1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:32,416 --> 00:01:35,583 夢境與惡夢總是如影隨形 4 00:01:36,500 --> 00:01:40,291 你所想像的一切,也在想像著你 5 00:01:41,666 --> 00:01:45,833 (墨西哥,雷阿德爾蒙特) 6 00:01:45,916 --> 00:01:48,375 (1866年) 7 00:02:26,500 --> 00:02:28,250 (王子) 8 00:02:32,666 --> 00:02:35,375 媽媽,我想去他們的世界 9 00:02:35,458 --> 00:02:37,416 你已經在那裡了呀 10 00:02:37,500 --> 00:02:40,583 當你書寫時,當你畫畫時 11 00:02:40,666 --> 00:02:42,541 你的靈魂就是墨水 12 00:02:42,625 --> 00:02:44,375 你賦予他們生命 13 00:02:45,208 --> 00:02:47,958 他們變得和你一樣真實 14 00:02:48,041 --> 00:02:50,083 你覺得他們看得見我嗎? 15 00:02:53,541 --> 00:02:54,791 媽媽! 16 00:02:59,458 --> 00:03:00,666 誰來幫幫忙! 17 00:03:01,875 --> 00:03:03,625 媽媽! 18 00:03:04,166 --> 00:03:07,625 有沒有人?外婆,快來幫我! 19 00:03:15,166 --> 00:03:16,458 媽媽! 20 00:03:16,541 --> 00:03:18,541 誰來幫幫忙! 21 00:03:51,291 --> 00:03:54,916 法蘭西絲卡,別管那個了,來幫我 22 00:04:01,333 --> 00:04:04,666 (瑪麗亞迪奧斯達多 摯愛的母親與妻子) 23 00:04:13,458 --> 00:04:15,291 我很遺憾,法蘭西絲卡 24 00:04:28,000 --> 00:04:31,041 法蘭西絲卡!回來! 25 00:04:35,291 --> 00:04:38,250 請幫我找我的孫女 26 00:04:38,333 --> 00:04:40,083 法蘭西絲卡! 27 00:04:40,166 --> 00:04:43,500 臭丫頭,你跑去哪裡了? 28 00:04:43,583 --> 00:04:47,083 「王子…」 29 00:04:48,875 --> 00:04:52,791 「為了拯救他的父母與所愛的人」 30 00:04:54,583 --> 00:04:56,791 「願意付出一切」 31 00:05:06,666 --> 00:05:08,375 你的孫女在這裡,夫人 32 00:05:08,458 --> 00:05:10,250 真是的,法蘭西絲卡! 33 00:05:10,333 --> 00:05:13,333 你竟敢這樣對我們 34 00:06:14,875 --> 00:06:17,541 法蘭西絲卡,天快亮了 35 00:06:30,000 --> 00:06:31,750 東翼一切正常 36 00:06:31,833 --> 00:06:32,833 收到 37 00:06:32,916 --> 00:06:36,000 (恐懼之境,驚怪王國) 38 00:06:49,000 --> 00:06:51,166 寓言家,你嚇到我了 39 00:06:51,791 --> 00:06:52,916 來,跟我來 40 00:06:53,666 --> 00:06:54,916 一切正常,長官 41 00:07:08,708 --> 00:07:10,875 「王子感到一股難以解釋的渴望」 42 00:07:10,958 --> 00:07:12,833 「他想要了解更多」 43 00:07:12,916 --> 00:07:15,875 「他決定聽從本能」 44 00:07:15,958 --> 00:07:18,041 「跟隨他的直覺」 45 00:07:18,125 --> 00:07:20,041 「跟隨一個召喚他的神祕聲音」 46 00:07:20,125 --> 00:07:23,166 「他很不安,但並不害怕」 47 00:07:23,250 --> 00:07:25,541 「他心中湧起一股奇特的感受」 48 00:07:25,625 --> 00:07:28,333 「感覺自己即將迎來命運的安排」 49 00:07:28,416 --> 00:07:30,000 「他爬呀爬」 50 00:07:30,083 --> 00:07:33,375 「尋找離開那個怪物世界的出口」 51 00:07:33,458 --> 00:07:38,166 「那個呼喚他的聲音 也變得越來越真實」 52 00:07:38,250 --> 00:07:42,958 「他驚訝地發現 自己到了一個非常奇怪的地方」 53 00:07:43,041 --> 00:07:45,000 「他從沒來過這裡」 54 00:07:45,083 --> 00:07:49,000 「他很困惑,肚子也痛了起來」 55 00:07:49,083 --> 00:07:53,333 「他來到一個充滿陌生人的地方」 56 00:07:53,416 --> 00:07:55,458 「一個全新的世界」 57 00:07:58,666 --> 00:08:00,208 一個全新的世界! 58 00:08:00,708 --> 00:08:03,916 她有點瘋瘋的, 你不覺得嗎? 59 00:08:04,000 --> 00:08:05,541 什麼?只有一點嗎? 60 00:08:05,625 --> 00:08:07,500 我被她嚇死了,老兄 61 00:08:10,208 --> 00:08:12,541 她只是想引起注意 62 00:08:12,625 --> 00:08:14,875 沒錯,可憐哪 63 00:08:40,041 --> 00:08:41,041 不 64 00:08:53,041 --> 00:08:54,375 我很喜歡 65 00:08:54,458 --> 00:08:57,208 我爸爸專門出版一些重要書籍 66 00:08:57,291 --> 00:08:59,500 或許他會喜歡你的故事 67 00:08:59,583 --> 00:09:01,291 -我叫做… -你還真愛開玩笑 68 00:09:01,375 --> 00:09:05,375 為什麼你們都要這樣對我? 69 00:09:51,666 --> 00:09:54,875 法蘭西絲卡!你這個小壞蛋! 70 00:09:56,083 --> 00:09:58,125 外婆,有怪物! 71 00:09:58,208 --> 00:10:00,333 真是的,你在這裡做什麼? 72 00:10:00,416 --> 00:10:01,916 科斯梅神父說 73 00:10:02,000 --> 00:10:04,500 你休息時間後就沒回教室 74 00:10:04,583 --> 00:10:07,416 還說你在嚇唬大家 75 00:10:07,500 --> 00:10:09,500 外婆,龍舌蘭草裡有東西 76 00:10:18,166 --> 00:10:19,083 對不起! 77 00:10:23,750 --> 00:10:25,000 什麼都沒有 78 00:10:25,083 --> 00:10:28,333 你怎麼老是這樣? 你不想跟大家一樣嗎? 79 00:10:28,416 --> 00:10:30,916 這樣至少你還會有朋友 80 00:10:31,416 --> 00:10:33,708 你是巫婆! 81 00:10:34,208 --> 00:10:36,208 你剛剛叫我什麼? 82 00:10:36,291 --> 00:10:37,625 你這個小壞蛋 83 00:10:58,375 --> 00:11:00,791 對不起 但你們不會相信我遇到什麼事 84 00:11:00,875 --> 00:11:02,833 我本來睡得很熟… 85 00:11:02,916 --> 00:11:05,458 -你沒事吧?親愛的 -對啦,媽,我沒事 86 00:11:05,541 --> 00:11:06,666 維麗緹娜 87 00:11:07,833 --> 00:11:09,833 -親愛的 -好了啦,媽 88 00:11:09,916 --> 00:11:14,458 你這樣抱他,他會認為他沒做錯事 89 00:11:14,541 --> 00:11:16,125 我只是先抱抱他 90 00:11:16,208 --> 00:11:19,541 -然後就要懲罰他一輩子 -什麼? 91 00:11:20,041 --> 00:11:21,375 -費克圖羅! -爸爸! 92 00:11:21,458 --> 00:11:22,666 你還好嗎? 93 00:11:48,041 --> 00:11:50,958 那個國王和他沒用的家人 94 00:11:51,041 --> 00:11:52,958 會帶領我們走向滅亡 95 00:11:59,166 --> 00:12:02,333 你得想想你的行為會帶來什麼後果 96 00:12:02,416 --> 00:12:04,541 我們不可能永遠在你身邊保護你 97 00:12:04,625 --> 00:12:06,541 但我沒事啊 98 00:12:06,625 --> 00:12:08,625 而且我發現一件很酷的事 99 00:12:08,708 --> 00:12:11,750 我們好像可以 透過豎琴蛛到別的地方去 100 00:12:11,833 --> 00:12:13,166 你們聽我說… 101 00:12:13,250 --> 00:12:16,083 不行,小赫納瓦 102 00:12:16,166 --> 00:12:20,666 你要知道,你做的事情非常危險 103 00:12:20,750 --> 00:12:22,666 你應該要謹慎一點 104 00:12:22,750 --> 00:12:25,041 兩個世界之間存在著一個平衡 105 00:12:25,125 --> 00:12:27,625 我們的責任就是要維持平衡 106 00:12:27,708 --> 00:12:31,208 已經很久沒有人能穿越兩個世界了 107 00:12:31,291 --> 00:12:32,791 這樣比較好 108 00:12:32,875 --> 00:12:35,916 答應我,別讓任何人知道你的發現 109 00:12:36,000 --> 00:12:37,041 好啦,對不起 110 00:12:37,125 --> 00:12:38,083 而且… 111 00:12:38,166 --> 00:12:42,375 你弄壞了我們這一族最重要的樂器 112 00:12:42,875 --> 00:12:44,416 豎琴蛛 113 00:12:47,458 --> 00:12:48,708 你必須好好保護它 114 00:12:48,791 --> 00:12:50,833 因為有一天你會彈奏它 115 00:12:50,916 --> 00:12:54,375 你會藉由彈奏它來影響人類的潛意識 116 00:12:54,458 --> 00:12:56,541 這是我們與生俱來的能力 117 00:12:56,625 --> 00:12:59,541 只有皇室成員才有這種天賦 118 00:12:59,625 --> 00:13:03,541 費克圖羅,是時候告訴他了 119 00:13:03,625 --> 00:13:06,208 什麼?你瘋了嗎?維麗緹娜 120 00:13:06,291 --> 00:13:08,958 -他還太小,他不會懂的 -什麼? 121 00:13:09,041 --> 00:13:10,625 我不是小孩子了! 122 00:13:10,708 --> 00:13:13,291 我想知道另一個世界有什麼 123 00:13:13,375 --> 00:13:16,541 有一個女孩,她被光壟罩著 124 00:13:16,625 --> 00:13:19,500 我不懂,有個聲音在對我說話… 125 00:13:19,583 --> 00:13:20,750 還是在說我的事? 126 00:13:20,833 --> 00:13:22,416 她怎麼會認識我? 127 00:13:22,500 --> 00:13:25,333 她說我是王子,她怎麼會知道? 128 00:13:25,833 --> 00:13:26,958 我不懂啦 129 00:13:28,041 --> 00:13:30,041 為什麼她知道那麼多我的事? 130 00:13:30,125 --> 00:13:33,333 她的聲音很耳熟,但我不認識她 131 00:13:33,416 --> 00:13:35,458 你們知道那代表什麼嗎? 132 00:13:45,791 --> 00:13:47,791 別急 133 00:13:47,875 --> 00:13:52,916 我們的故事就是人類的故事 134 00:13:53,500 --> 00:13:56,666 他們講述故事,而故事成為… 135 00:13:56,750 --> 00:14:03,708 虛構,卻化為真實 136 00:14:04,750 --> 00:14:09,833 他們在夢中感到恐懼 137 00:14:19,666 --> 00:14:24,666 你是真實 138 00:14:25,291 --> 00:14:30,000 你是虛構 139 00:14:30,083 --> 00:14:33,000 如同星座般交織 140 00:14:33,083 --> 00:14:39,833 成為你心中的悖論 141 00:14:44,625 --> 00:14:47,458 在書寫中 142 00:14:47,541 --> 00:14:53,041 更多虛構被編織 143 00:14:53,125 --> 00:14:56,000 以真實為線,慢慢成形 144 00:14:56,083 --> 00:14:57,750 虛構… 145 00:14:58,750 --> 00:15:03,541 與遠古的夢境 146 00:15:03,625 --> 00:15:08,750 不用謊言,讓真實展現 147 00:15:18,875 --> 00:15:24,125 你是真實 148 00:15:24,625 --> 00:15:29,458 你是虛構 149 00:15:29,541 --> 00:15:32,250 如同星座般交織 150 00:15:32,333 --> 00:15:39,333 成為你心中的悖論 151 00:15:42,416 --> 00:15:45,708 這個世界,是人類恐懼的居所 152 00:15:45,791 --> 00:15:48,375 我們就是讓人類害怕的念頭 153 00:15:48,458 --> 00:15:49,958 我們是念頭? 154 00:15:50,041 --> 00:15:52,875 所以我們不是真的存在? 155 00:15:54,958 --> 00:15:57,833 你覺得自己不存在嗎? 156 00:16:05,458 --> 00:16:11,125 -你是夢境 -你是真實 157 00:16:11,208 --> 00:16:16,750 -你是文字 -你是虛構 158 00:16:16,833 --> 00:16:22,375 -你是真實 -你是夢境 159 00:16:22,458 --> 00:16:27,291 -你是虛構 -你是文字 160 00:16:27,375 --> 00:16:32,208 沒有所謂絕對的真實 161 00:16:32,291 --> 00:16:39,250 但你確實存在 162 00:16:48,666 --> 00:16:49,916 費克圖羅! 163 00:16:51,125 --> 00:16:52,708 -我在這裡 -什麼聲音? 164 00:16:52,791 --> 00:16:53,625 放輕鬆 165 00:16:53,708 --> 00:16:55,000 快去王座室! 166 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 兩位陛下,你們需要幫助嗎? 167 00:16:58,083 --> 00:17:00,583 謝謝你,米瑟利塔斯隊長 168 00:17:00,666 --> 00:17:03,666 很遺憾,我們沒辦法幫助國王了 169 00:17:04,458 --> 00:17:06,666 很抱歉打擾,但是… 170 00:17:06,750 --> 00:17:08,875 皇家夢魘師 171 00:17:08,958 --> 00:17:12,958 他要求立刻覲見兩位陛下 172 00:17:13,041 --> 00:17:14,250 爸爸! 173 00:17:15,083 --> 00:17:16,375 要讓他進來嗎? 174 00:17:17,750 --> 00:17:21,208 現在沒時間講究這些… 175 00:17:21,708 --> 00:17:23,458 荒唐的禮節了! 176 00:17:24,083 --> 00:17:25,166 夠了 177 00:17:31,958 --> 00:17:33,166 站住 178 00:17:37,208 --> 00:17:38,750 國王陛下! 179 00:17:38,833 --> 00:17:40,500 兩個世界之間 180 00:17:40,583 --> 00:17:44,333 發生了可怕、危險、驚天動地的波動 181 00:17:45,208 --> 00:17:46,250 隊長 182 00:17:50,041 --> 00:17:52,083 我的陰影啊! 183 00:17:52,166 --> 00:17:54,791 國王陛下看起來糟透了 184 00:17:54,875 --> 00:17:57,583 或許該重新審視我的提議… 185 00:17:57,666 --> 00:17:59,583 布洛庫斯特斯 186 00:17:59,666 --> 00:18:01,583 現在不是時候 187 00:18:02,791 --> 00:18:05,791 帶赫納瓦回房間吧,麻煩你 188 00:18:07,500 --> 00:18:11,083 王子殿下,請跟我來吧 189 00:18:15,833 --> 00:18:17,083 給你,爸爸 190 00:18:20,708 --> 00:18:22,250 聽話,兒子 191 00:18:54,750 --> 00:18:56,791 等等,布洛庫斯特斯 192 00:18:57,458 --> 00:18:59,541 什麼事?王子殿下 193 00:18:59,625 --> 00:19:01,375 我爸媽怎麼了? 194 00:19:01,458 --> 00:19:04,375 這個嘛… 195 00:19:04,458 --> 00:19:08,833 兩位陛下肩上的擔子沉重得很啊 196 00:19:08,916 --> 00:19:13,000 我們族類正在失去力量與活力 連存在都受到威脅 197 00:19:13,083 --> 00:19:16,166 都是因為那些該死的人類渣滓 198 00:19:16,250 --> 00:19:19,500 你父母是最先受到影響的 199 00:19:19,583 --> 00:19:22,166 我不允許這種事,我要幫他們! 200 00:19:22,250 --> 00:19:23,583 我也希望你可以 201 00:19:23,666 --> 00:19:26,500 但這恐怕已經超出你的能力了 202 00:19:26,583 --> 00:19:30,875 等他們不在了,我們就能攜手合作 203 00:19:30,958 --> 00:19:34,250 我會把我的曠世傑作分享給你 204 00:19:34,333 --> 00:19:37,916 由你化作惡夢,送進人類的夢裡 205 00:19:38,000 --> 00:19:43,625 可悲啊,我們竟得 仰賴那些低等粗俗的生物存活 206 00:19:43,708 --> 00:19:46,458 不!我才不要仰賴人類! 207 00:19:47,041 --> 00:19:51,375 如果我們能穿越到存在之境 208 00:19:51,458 --> 00:19:53,625 局面就完全不同了 209 00:19:53,708 --> 00:19:54,958 那… 210 00:19:55,041 --> 00:19:57,208 有任何人可以穿越嗎? 211 00:19:57,291 --> 00:20:00,666 在太初時期,很久很久以前 212 00:20:00,750 --> 00:20:03,708 恐懼本身的恐懼化作形體 213 00:20:03,791 --> 00:20:07,541 一個長著羽毛的巨大蜘蛛誕生了 214 00:20:07,625 --> 00:20:10,666 偉大的恩卡拉 215 00:20:11,541 --> 00:20:14,750 恩卡拉發現她的生命 216 00:20:14,833 --> 00:20:18,583 維繫在人類對她感到的恐懼上 217 00:20:18,666 --> 00:20:23,583 她利用豎琴蛛穿越到那個世界 從而征服人類 218 00:20:23,666 --> 00:20:27,583 但那個愛管閒事的賽穆特 站出來保護人類 219 00:20:27,666 --> 00:20:31,208 並且向恩卡拉下了戰帖 220 00:20:31,291 --> 00:20:34,666 但恩卡拉抓住賽穆特,將他吞下 221 00:20:34,750 --> 00:20:37,000 賽穆特用獠牙和尖刺 222 00:20:37,083 --> 00:20:41,583 撕裂恩卡拉的喉嚨,逃出生天 223 00:20:41,666 --> 00:20:43,250 恩卡拉因此而死 224 00:20:43,333 --> 00:20:47,333 從她的遺骸中誕生了兩個新的種族 225 00:20:47,416 --> 00:20:49,083 她的羽毛化成… 226 00:20:49,166 --> 00:20:50,500 泰科提斯族,就像我 227 00:20:50,583 --> 00:20:51,791 沒錯 228 00:20:51,875 --> 00:20:53,916 而恩卡拉的蛛網 229 00:20:54,000 --> 00:20:57,166 則化成了阿迪提歐族,就像我 230 00:20:57,250 --> 00:21:02,166 但現在的我們已經沒有足夠的力量 231 00:21:02,250 --> 00:21:04,250 可以在存在之境中現形了 232 00:21:04,333 --> 00:21:05,791 但我剛剛才從… 233 00:21:06,291 --> 00:21:08,500 你剛剛才… 234 00:21:09,041 --> 00:21:12,500 我剛剛才想起來…我很累了 235 00:21:13,916 --> 00:21:16,708 沒問題,王子殿下 236 00:21:17,208 --> 00:21:21,500 我真傻,竟然拿大人的問題來煩你 237 00:21:21,583 --> 00:21:26,583 我向你致上最誠摯的歉意 238 00:21:26,666 --> 00:21:30,458 祝你今晚做個最甜美的惡夢 239 00:21:32,125 --> 00:21:33,541 謝謝 240 00:21:38,083 --> 00:21:42,625 我最討厭補襪子了,好噁心! 241 00:21:42,708 --> 00:21:45,541 別抱怨了,法蘭西絲卡伊梅達 242 00:21:45,625 --> 00:21:48,166 身為女人,這是我們的責任 243 00:21:48,250 --> 00:21:50,583 但我想成為一個作家 244 00:21:50,666 --> 00:21:52,875 我要寫我昨晚看到的那個生物 245 00:21:52,958 --> 00:21:54,791 孩子,你嚇死人了 246 00:21:56,541 --> 00:21:59,583 沒錯!我要寫嚇死人的驚怪故事! 247 00:21:59,666 --> 00:22:01,083 別胡說八道了 248 00:22:01,166 --> 00:22:04,583 你想像力很豐富,但長大之後就好了 249 00:22:17,833 --> 00:22:20,791 他們甚至開始在討論 250 00:22:20,875 --> 00:22:24,041 說要穿越到存在之境 251 00:22:24,125 --> 00:22:27,166 兩個世界必須保持分離 252 00:22:27,250 --> 00:22:30,041 他們怎麼就是不懂,一旦破壞平衡 253 00:22:30,125 --> 00:22:32,666 我們根本就無法存在 254 00:22:32,750 --> 00:22:33,708 我明白 255 00:22:33,791 --> 00:22:37,833 但他們一直受到布洛庫斯特斯的影響 256 00:22:37,916 --> 00:22:41,500 我知道他在你身邊很久了,但是… 257 00:22:41,583 --> 00:22:45,458 你有沒有想過要擺脫他? 258 00:22:45,541 --> 00:22:46,875 不行 259 00:22:46,958 --> 00:22:50,125 向他宣戰只會讓情況更糟 260 00:22:50,208 --> 00:22:53,833 身為夢魘師,他能以意識穿越各處 261 00:22:53,916 --> 00:22:55,500 這能力已經變得危險 262 00:22:56,125 --> 00:22:58,500 我寧可密切監視他就好 263 00:23:00,833 --> 00:23:03,000 親愛的賽穆特 264 00:23:03,500 --> 00:23:07,000 我知道你冒了很大的風險 告訴我這個消息 265 00:23:08,125 --> 00:23:10,500 你是真正的朋友 266 00:23:10,583 --> 00:23:11,708 我會好好想想的 267 00:23:11,791 --> 00:23:13,541 別想太久,費克圖羅 268 00:23:13,625 --> 00:23:15,791 族長們已經失去耐心了 269 00:23:15,875 --> 00:23:20,875 他們不會眼睜睜看著自己的氏族滅亡 270 00:23:20,958 --> 00:23:24,125 謝謝你的建議,老朋友 271 00:23:26,375 --> 00:23:31,000 驚怪王國已經深陷險境 272 00:23:57,375 --> 00:24:02,208 (十年後) 273 00:24:14,875 --> 00:24:17,166 謝謝你陪我來,米瑟利塔斯 274 00:24:17,250 --> 00:24:20,000 -我需要釐清思緒 -我隨時為您效勞 275 00:24:20,083 --> 00:24:21,708 我很擔心我們的世界 276 00:24:21,791 --> 00:24:23,875 我已經…無能為力了 277 00:24:23,958 --> 00:24:26,625 這雖然不關我的事,王子,但… 278 00:24:26,708 --> 00:24:30,708 你看過皇家夢魘師最新的故事嗎? 279 00:24:34,375 --> 00:24:38,625 赫納瓦王子 為什麼皇室要拋棄我們? 280 00:24:38,708 --> 00:24:41,333 你們為什麼不阻止大家滅亡? 281 00:24:41,416 --> 00:24:44,000 布洛庫斯特斯萬歲! 282 00:24:44,083 --> 00:24:48,750 他是唯一關心我們的驚怪貴族 283 00:24:51,625 --> 00:24:53,791 不!拜託! 284 00:24:53,875 --> 00:24:56,375 我們全都會慢慢消失… 285 00:24:57,958 --> 00:24:59,041 我該怎麼辦? 286 00:25:04,041 --> 00:25:08,083 不! 287 00:25:20,833 --> 00:25:22,416 我們需要改變 288 00:25:36,666 --> 00:25:39,458 不!我的故事! 289 00:25:40,166 --> 00:25:44,166 我跟你說過,女孩子不可能成為作家 290 00:26:01,375 --> 00:26:03,583 就是今天,我的驚怪們 291 00:26:03,666 --> 00:26:06,666 這個世界終於要見到你們了 292 00:26:25,916 --> 00:26:28,958 (《驚怪故事集》) 293 00:26:33,333 --> 00:26:35,208 求求你,陛下 294 00:26:35,291 --> 00:26:37,750 請恕我必須再強調一次 295 00:26:40,625 --> 00:26:42,000 費克圖羅,不要 296 00:26:58,833 --> 00:27:00,916 如果陛下允許 297 00:27:01,000 --> 00:27:04,541 我可以召集最睿智的驚怪 298 00:27:04,625 --> 00:27:06,958 找出穿越兩界的方法 299 00:27:07,541 --> 00:27:10,625 身為國王,您有責任拯救我們免於… 300 00:27:10,708 --> 00:27:12,416 夠了, 布洛庫斯特斯 301 00:27:12,500 --> 00:27:13,916 別再來煩我們 302 00:27:14,791 --> 00:27:17,375 守衛,帶布洛庫斯特斯出去 303 00:27:17,458 --> 00:27:18,500 是,殿下 304 00:27:19,458 --> 00:27:20,708 他走了,爸爸 305 00:27:23,083 --> 00:27:25,083 謝謝你,兒子 306 00:27:27,208 --> 00:27:28,250 媽媽 307 00:27:29,875 --> 00:27:32,625 嗨,漂亮的寶貝兒子 308 00:27:34,791 --> 00:27:37,375 唉唷,你看起來瘦巴巴的 309 00:27:37,458 --> 00:27:39,791 你有沒有乖乖吃飯? 310 00:27:39,875 --> 00:27:43,208 媽,我很好,你們呢? 311 00:27:49,625 --> 00:27:51,333 -你不舒服嗎? -沒有 312 00:27:53,333 --> 00:27:54,416 拿過來 313 00:27:56,833 --> 00:28:00,166 我只是需要一些惡夢,沒什麼大不了 314 00:28:01,125 --> 00:28:03,208 (布洛庫斯特斯經典夢魘第13集) 315 00:28:03,291 --> 00:28:04,458 好吧 316 00:28:06,166 --> 00:28:09,166 他一直沒寫出 承諾了好幾年的「曠世傑作」 317 00:28:26,708 --> 00:28:27,958 我看看… 318 00:28:30,166 --> 00:28:35,416 現在的惡夢已經大不如前了 319 00:28:40,166 --> 00:28:41,208 媽! 320 00:28:42,500 --> 00:28:44,416 不,別擔心 321 00:28:44,916 --> 00:28:47,791 重要的是你沒事就好 322 00:28:47,875 --> 00:28:50,375 你叫我怎麼能不擔心? 323 00:28:50,875 --> 00:28:54,791 你母親和我已經竭盡所能了 324 00:28:54,875 --> 00:28:58,458 要是我們有更多時間和力量… 325 00:29:00,541 --> 00:29:02,500 現在,時候到了 326 00:29:02,583 --> 00:29:07,333 該由你來決定驚怪王國的未來了 327 00:29:07,416 --> 00:29:08,958 這根本就是垃圾! 328 00:29:10,291 --> 00:29:12,625 別低估布洛庫斯特斯 329 00:29:12,708 --> 00:29:15,250 你做的的每個決定 330 00:29:15,333 --> 00:29:19,041 都會牽動無窮盡的後果 331 00:29:23,166 --> 00:29:24,333 布洛庫斯特斯! 332 00:29:26,000 --> 00:29:27,541 王子殿下! 333 00:29:27,625 --> 00:29:30,416 您來得正好 334 00:29:30,500 --> 00:29:32,583 我正在進行每日的寫作呢 335 00:29:32,666 --> 00:29:34,166 看起來不像 336 00:29:34,250 --> 00:29:37,125 這您恐怕不了解 337 00:29:37,208 --> 00:29:40,583 但寫作最重要的就是要有空閒時間 338 00:29:40,666 --> 00:29:44,041 讓我們放空、分心、去做別的事 339 00:29:44,125 --> 00:29:46,041 我就是想跟你談這個 340 00:29:46,125 --> 00:29:47,208 我父母病得很重 341 00:29:47,291 --> 00:29:49,500 那是因為現在這個時代 342 00:29:49,583 --> 00:29:51,875 要保持健康實在太難了 343 00:29:51,958 --> 00:29:54,291 我想問題是出在你寫的故事 344 00:29:54,375 --> 00:29:57,333 你寫的惡夢已經無法讓人類害怕了 345 00:29:57,416 --> 00:29:59,541 那是他們的問題! 346 00:29:59,625 --> 00:30:02,541 錯的永遠都是觀眾! 347 00:30:03,416 --> 00:30:05,791 我想找一個人類作家過來 348 00:30:05,875 --> 00:30:09,041 這是褻瀆!根本就是瘋了! 349 00:30:09,125 --> 00:30:11,875 不能有兩個皇家夢魘師! 350 00:30:11,958 --> 00:30:13,791 而且人類要怎麼穿越過來? 351 00:30:13,875 --> 00:30:17,000 我一直在思考這件事,我找出辦法了 352 00:30:17,083 --> 00:30:18,375 是時候該做出改變了 353 00:30:18,458 --> 00:30:22,000 我就快要完成最新的曠世傑作了 354 00:30:22,083 --> 00:30:24,625 小王子,請保持耐心 355 00:30:24,708 --> 00:30:27,666 你會見識到我的惡夢有多精彩 356 00:30:29,583 --> 00:30:32,416 我的耐心已經用完了 357 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 法蘭西絲卡 358 00:30:48,041 --> 00:30:49,041 你好 359 00:30:49,791 --> 00:30:51,291 奧古斯塔 360 00:30:51,375 --> 00:30:54,250 我正要去出版社見你爸爸 361 00:30:54,333 --> 00:30:56,541 我知道,我只是想祝你好運 362 00:30:56,625 --> 00:30:58,458 並不是說你需要運氣 363 00:30:58,541 --> 00:31:02,083 只是我爸很擅長打擊別人的信心 364 00:31:02,166 --> 00:31:03,333 但你一定會很順利 365 00:31:03,416 --> 00:31:05,916 好吧,那我就去看看會怎樣吧 366 00:31:06,000 --> 00:31:08,250 沒錯,去吧 367 00:31:11,541 --> 00:31:13,333 好吧,掰掰 368 00:31:13,416 --> 00:31:14,375 掰掰 369 00:31:15,750 --> 00:31:18,875 無論結果如何,你的故事都… 370 00:31:19,375 --> 00:31:21,708 非常精彩,一直都是 371 00:31:28,125 --> 00:31:30,958 法蘭西絲卡伊梅達小姐 372 00:31:31,041 --> 00:31:36,833 像你這樣的淑女不該寫這些恐怖故事 373 00:31:36,916 --> 00:31:39,333 別把你的名聲搞臭 374 00:31:39,958 --> 00:31:41,458 但你至少有讀過吧? 375 00:31:41,541 --> 00:31:45,250 我不想浪費我的時間看這些垃圾 376 00:31:46,125 --> 00:31:50,208 藝術與文學應該要模仿現實世界 377 00:31:50,291 --> 00:31:52,666 而不是創造新的世界 378 00:31:54,708 --> 00:31:55,750 等等 379 00:32:08,625 --> 00:32:11,458 你說得對,外婆 380 00:32:12,625 --> 00:32:13,541 我放棄 381 00:32:30,708 --> 00:32:32,875 (作者:法蘭西絲卡伊梅達) 382 00:32:42,041 --> 00:32:44,625 (作者:法蘭戈達) 383 00:32:44,708 --> 00:32:47,166 如果法蘭西絲卡伊梅達做不到 384 00:32:47,250 --> 00:32:49,333 法蘭戈達一定可以 385 00:32:49,416 --> 00:32:53,791 我會成為最厲害的奇幻恐怖作家 386 00:32:59,375 --> 00:33:00,791 原諒我,法蘭西絲卡 387 00:33:00,875 --> 00:33:02,000 我嚇到你了 388 00:33:02,750 --> 00:33:04,625 我們以前見過 389 00:33:05,125 --> 00:33:07,083 沒錯,當時我們都還小 390 00:33:07,166 --> 00:33:08,083 是你! 391 00:33:08,166 --> 00:33:10,250 沒錯,我讀過你寫的所有故事 392 00:33:10,333 --> 00:33:12,125 都是曠世傑作 393 00:33:12,916 --> 00:33:16,000 我叫赫納瓦,驚怪王子 394 00:33:16,083 --> 00:33:18,041 正如你為我們族類取的名字 395 00:33:18,125 --> 00:33:19,791 -但是… -雖然我們隱世而居 396 00:33:19,875 --> 00:33:23,750 你還是以非常精妙的方式 捕捉了我們的精髓 397 00:33:23,833 --> 00:33:26,666 所以我才來這裡,我需要你的幫助 398 00:33:26,750 --> 00:33:28,208 我的幫助? 399 00:33:28,708 --> 00:33:30,958 但你們又不是真的 400 00:33:31,041 --> 00:33:32,666 不是真的? 401 00:33:33,541 --> 00:33:35,041 何謂真?何謂假? 402 00:33:35,125 --> 00:33:36,958 我們生活在不同的維度 403 00:33:37,041 --> 00:33:39,500 你每次寫作時,都會窺見那裡 404 00:33:50,250 --> 00:33:52,458 現在,對於我們送來的每個惡夢 405 00:33:52,541 --> 00:33:55,291 你們都有一套合乎邏輯的解釋 406 00:33:55,375 --> 00:33:57,458 我們的惡夢是你們創造的? 407 00:33:57,541 --> 00:33:59,750 沒錯,是皇家夢魘師創造的 408 00:33:59,833 --> 00:34:01,958 我們全都仰賴他的「才華」 409 00:34:02,041 --> 00:34:03,833 但他已經跟不上時代了 410 00:34:04,500 --> 00:34:06,291 他的作品越來越老套 411 00:34:06,375 --> 00:34:08,750 如果我們能有更好的故事… 412 00:34:09,916 --> 00:34:11,000 你要我幹嘛? 413 00:34:11,083 --> 00:34:13,333 別害怕,我很崇拜你 414 00:34:13,416 --> 00:34:14,750 我絕不會傷害你 415 00:34:14,833 --> 00:34:17,875 我們只是需要更了解人類 416 00:34:17,958 --> 00:34:19,875 你們現在到底害怕什麼? 417 00:34:22,333 --> 00:34:23,833 害怕自己的內心 418 00:34:24,416 --> 00:34:26,875 有意思,請幫幫我們 419 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 不… 420 00:34:31,083 --> 00:34:33,208 好吧!我們怎麼過去? 421 00:34:33,291 --> 00:34:35,416 只有你的意識能穿越 422 00:34:35,500 --> 00:34:36,916 什麼?但我要怎麼… 423 00:34:37,000 --> 00:34:38,416 我來幫你 424 00:34:39,625 --> 00:34:40,791 等等 425 00:34:40,875 --> 00:34:42,416 你得放輕鬆 426 00:34:42,500 --> 00:34:45,375 不如你為我唸你最近寫的那首詩吧 427 00:34:52,166 --> 00:34:57,250 你以為我們孤身一人 428 00:34:57,333 --> 00:35:02,125 你以為黑夜屬於我們 429 00:35:02,208 --> 00:35:07,375 但是在惡夢之中 430 00:35:07,458 --> 00:35:12,666 並非一切都會現蹤 431 00:35:12,750 --> 00:35:17,750 我的墨水凝望著 432 00:35:17,833 --> 00:35:22,916 我的雙眼寫下所見 433 00:35:23,000 --> 00:35:28,083 他們棲身於陰影中 434 00:35:28,166 --> 00:35:33,416 他們躲藏在書頁中 435 00:35:33,500 --> 00:35:37,458 沒有那麼可怕 436 00:35:37,541 --> 00:35:43,375 當你翻開書頁,便置身玄妙之中 437 00:35:43,458 --> 00:35:48,208 這隱形的墨水 438 00:35:48,291 --> 00:35:53,041 沒有生命,卻寫出存在 439 00:35:53,125 --> 00:35:56,875 而作者是… 440 00:35:58,000 --> 00:35:58,958 驚怪 441 00:36:04,375 --> 00:36:06,375 跟我來,法蘭西絲卡 442 00:36:06,458 --> 00:36:07,791 我不是法蘭西絲卡 443 00:36:10,708 --> 00:36:13,208 我是法蘭戈達! 444 00:37:15,375 --> 00:37:17,125 一個人類? 445 00:37:17,208 --> 00:37:21,000 我從來沒有受過這種羞辱 446 00:37:21,083 --> 00:37:24,791 也沒有人敢這樣羞辱七大氏族 447 00:37:26,833 --> 00:37:30,416 或許你的想法也沒那麼糟糕 448 00:37:30,500 --> 00:37:32,333 我的小王子 449 00:38:18,791 --> 00:38:20,875 就快了,我的女神 450 00:38:20,958 --> 00:38:24,041 七大氏族正在陸續抵達 451 00:38:28,750 --> 00:38:30,291 魔法族,到場 452 00:38:30,375 --> 00:38:32,166 阿露薩斯麗 453 00:38:33,416 --> 00:38:37,291 心靈族的杜比姆和提梅特也來了 454 00:38:40,958 --> 00:38:44,000 太古族的賽穆特 455 00:38:45,625 --> 00:38:50,291 深淵族的賽蓮夫人,感謝蒞臨 456 00:38:53,166 --> 00:38:55,833 暗黑族的吸血者 457 00:38:55,916 --> 00:38:58,000 還有你的…山羊 458 00:39:01,541 --> 00:39:03,916 死亡族的郊狼女士 459 00:39:04,000 --> 00:39:06,791 您的蒞臨讓我們蓬蓽生輝,真是太… 460 00:39:06,875 --> 00:39:09,208 擾亂生命之流,後果不堪設想! 461 00:39:09,291 --> 00:39:12,583 有人召集我參加緊急會議 462 00:39:12,666 --> 00:39:17,250 商討恐懼之境的命運 463 00:39:17,750 --> 00:39:22,583 那個重要的訊息是這樣說的 464 00:39:22,666 --> 00:39:24,166 可可大人來了 465 00:39:24,250 --> 00:39:27,791 到底什麼事情這麼重要 466 00:39:27,875 --> 00:39:33,000 竟然要我取消所有的安排? 467 00:39:33,083 --> 00:39:36,458 快說吧,皇家夢魘師 468 00:39:36,541 --> 00:39:39,708 沒問題,盜賊族的可可大人 469 00:39:39,791 --> 00:39:45,458 能在尊貴而黑暗的 七大氏族族長面前發言 470 00:39:45,541 --> 00:39:49,041 對我而言是至高無上的榮幸 471 00:39:49,125 --> 00:39:54,125 我們必須決定 我們摯愛的驚怪王國將何去何從 472 00:39:54,666 --> 00:39:55,708 太誇張了 473 00:39:55,791 --> 00:39:57,750 先是國王和王后 474 00:39:57,833 --> 00:40:00,958 接下來就輪到我們了! 475 00:40:01,041 --> 00:40:04,791 我們正在一步步走向毀滅 476 00:40:04,875 --> 00:40:07,500 我們應該相信國王和王后 477 00:40:07,583 --> 00:40:11,291 沒有他們,這個世界就不會存在 478 00:40:11,375 --> 00:40:15,750 有點骨氣,有意見就當面跟他們說 479 00:40:15,833 --> 00:40:18,250 我可能有一個解決方法 480 00:40:18,333 --> 00:40:22,166 我之所以召集各位,我殘暴的同僚們 481 00:40:22,250 --> 00:40:25,500 是因為我有一個前所未有的發現 482 00:40:25,583 --> 00:40:28,875 我目睹了一件不可思議的事 483 00:40:28,958 --> 00:40:30,916 我用我這一隻隻眼睛 484 00:40:31,000 --> 00:40:34,000 看見赫納瓦王子穿越傳送門 485 00:40:34,083 --> 00:40:35,750 進入存在之境 486 00:40:35,833 --> 00:40:37,208 不可能 487 00:40:37,291 --> 00:40:38,541 -你說什麼? -真的嗎? 488 00:40:38,625 --> 00:40:42,041 那得要有人時時刻刻想著他才行 489 00:40:42,125 --> 00:40:45,000 這正好證明了我的推論 490 00:40:45,083 --> 00:40:48,958 但這個推論卻被兩位陛下無數次怒斥 491 00:40:49,041 --> 00:40:52,541 否定,甚至拿來取笑 492 00:40:52,625 --> 00:40:55,166 我不會再保持沉默了! 493 00:40:55,250 --> 00:40:59,291 只要我還能拯救各位與各位的氏族 494 00:40:59,375 --> 00:41:04,166 我們必須找出入侵存在之境的方法 495 00:41:04,250 --> 00:41:05,750 沒有別條路了! 496 00:41:05,833 --> 00:41:10,708 所以,我斗膽請求各位的支持 497 00:41:10,791 --> 00:41:13,416 接管這個世界 498 00:41:13,500 --> 00:41:17,875 然後開創一個新紀元 499 00:41:18,958 --> 00:41:19,875 好 500 00:41:20,833 --> 00:41:23,833 你是想用那所謂的智慧來迷惑我們 501 00:41:26,166 --> 00:41:31,375 好讓我們對眼前的事實視而不見嗎? 502 00:41:31,458 --> 00:41:33,541 沒錯! 503 00:41:33,625 --> 00:41:36,833 如果這個世界最大的問題 504 00:41:36,916 --> 00:41:41,583 就出在皇家夢魘師寫的故事上呢? 505 00:41:41,666 --> 00:41:44,500 如果我們對人類越來越不重要 506 00:41:44,583 --> 00:41:48,708 怎麼還能妄想要穿越過去? 507 00:41:48,791 --> 00:41:50,458 總算有人說出來了 508 00:41:50,541 --> 00:41:56,583 你最近都寫了些什麼?布洛庫斯特斯 509 00:41:57,166 --> 00:41:59,916 讓我們看你寫的惡夢 510 00:42:00,000 --> 00:42:02,125 你們竟敢質疑我 511 00:42:02,208 --> 00:42:05,125 沒有人能寫出我這樣的作品 512 00:42:05,208 --> 00:42:09,041 我的戲劇天賦無人能及 513 00:42:09,125 --> 00:42:13,458 我的散文氣勢恢宏,韻文同樣優秀 514 00:42:13,541 --> 00:42:15,208 我寫的故事都是… 515 00:42:15,291 --> 00:42:16,750 老掉牙! 516 00:42:17,750 --> 00:42:20,250 你何不證明自己的價值? 517 00:42:20,333 --> 00:42:21,875 讓我們看看你的新作 518 00:42:21,958 --> 00:42:23,458 我會的! 519 00:42:23,541 --> 00:42:26,916 我會讓你們看看我最新的傑作 520 00:42:27,000 --> 00:42:29,875 這樣你們就會知道 521 00:42:29,958 --> 00:42:35,083 現在這種難堪的局面不是我的錯 522 00:42:44,666 --> 00:42:47,500 虛構終將毀滅真實 523 00:43:29,875 --> 00:43:31,958 我就覺得你們會喜歡彼此 524 00:43:38,791 --> 00:43:39,833 來吧! 525 00:43:44,458 --> 00:43:46,291 我們在哪裡? 526 00:43:46,375 --> 00:43:47,291 這是我的家鄉 527 00:43:47,375 --> 00:43:49,250 這是真的還是想像出來的? 528 00:43:49,333 --> 00:43:50,750 驚怪到底有幾種? 529 00:43:50,833 --> 00:43:52,666 怪物和驚怪是一樣的嗎? 530 00:43:52,750 --> 00:43:54,541 驚怪的平均壽命有多長? 531 00:43:54,625 --> 00:43:55,958 現在過了多久? 532 00:43:56,041 --> 00:43:58,541 這裡的時間流動方式和你的世界不同 533 00:43:59,833 --> 00:44:01,333 具體來說哪裡不同? 534 00:44:01,416 --> 00:44:03,541 這裡的一小時跟那裡的… 535 00:44:03,625 --> 00:44:08,833 你不能用存在之境的邏輯 來理解恐懼之境 536 00:44:18,541 --> 00:44:19,750 這個地方… 537 00:44:21,416 --> 00:44:22,875 這裡有什麼? 538 00:44:24,041 --> 00:44:28,791 這裡有懸疑、曲折和驚悚 539 00:44:28,875 --> 00:44:32,625 出自一位作家之手 540 00:44:32,708 --> 00:44:37,208 她在她的心靈中悉心創造 541 00:44:37,291 --> 00:44:41,625 歡迎來到你的內心世界 542 00:44:42,333 --> 00:44:49,291 我想我早已來過這裡 543 00:44:51,166 --> 00:44:55,625 創意與直覺 544 00:44:55,708 --> 00:44:59,458 都因創造而燃起 545 00:44:59,541 --> 00:45:04,083 顯現出這片現實 546 00:45:04,166 --> 00:45:09,041 這裡是你的靈感泉源 547 00:45:09,125 --> 00:45:13,375 我早已來過這裡 548 00:45:13,458 --> 00:45:18,125 也許在夢裡,也許在墨跡裡 549 00:45:18,208 --> 00:45:22,208 我早已來過這裡 550 00:45:22,291 --> 00:45:27,083 在一段遙遠的記憶裡 551 00:45:27,166 --> 00:45:31,000 一個嶄新的世界 552 00:45:31,083 --> 00:45:37,750 等你創造,待你發現 553 00:45:47,375 --> 00:45:51,583 我已跨越那門檻 554 00:45:51,666 --> 00:45:55,875 來到這非比尋常的世界 555 00:45:55,958 --> 00:46:00,041 它比真實更真實 556 00:46:00,125 --> 00:46:04,541 我早已來過這裡 557 00:46:05,291 --> 00:46:09,166 你一想起,便能看見 558 00:46:09,250 --> 00:46:13,625 或許是反過來也說不定 559 00:46:13,708 --> 00:46:18,083 寫下你心中所想 560 00:46:18,166 --> 00:46:23,041 你又再次來探訪我們 561 00:46:23,125 --> 00:46:27,208 -這裡是我的王國 -我早已來過這裡 562 00:46:27,291 --> 00:46:31,916 -現在這裡也是你的家 -在夢裡,也許在墨跡裡 563 00:46:32,000 --> 00:46:36,166 -這裡是我的王國 -我早已來過這裡 564 00:46:36,250 --> 00:46:41,083 -在這裡,你可以盡情做夢 -在一段遙遠的記憶裡 565 00:46:41,166 --> 00:46:44,750 一個嶄新的世界 566 00:46:44,833 --> 00:46:51,500 等你創造,待你發現 567 00:46:52,291 --> 00:46:56,583 -我已跨越那門檻 -歡迎來到你的內心世界 568 00:46:56,666 --> 00:47:00,875 -來到這非比尋常的世界 -這裡是你的靈感泉源 569 00:47:00,958 --> 00:47:05,416 -這裡比真實更真實 -你又再次來探訪我們 570 00:47:05,500 --> 00:47:09,750 -我早已來過這裡 -現在這裡也是你的家 571 00:47:18,708 --> 00:47:21,291 歡迎來到驚怪王國 572 00:47:21,375 --> 00:47:23,500 恐懼之境 573 00:47:24,833 --> 00:47:26,166 謝謝! 574 00:47:59,583 --> 00:48:02,250 走吧 575 00:48:09,125 --> 00:48:10,250 走吧 576 00:48:59,833 --> 00:49:02,750 法蘭戈達,這是我的父母 577 00:49:04,375 --> 00:49:06,541 很榮幸見到你們 578 00:49:06,625 --> 00:49:08,375 歡迎,孩子 579 00:49:08,458 --> 00:49:10,166 謝謝你 580 00:49:10,833 --> 00:49:12,375 太棒了! 581 00:49:12,458 --> 00:49:16,750 那位才華洋溢的人類作家 終於大駕光臨了 582 00:49:18,500 --> 00:49:19,625 「才華洋溢」? 583 00:49:19,708 --> 00:49:20,791 沒錯 584 00:49:20,875 --> 00:49:23,833 王子殿下一直提起你 585 00:49:25,916 --> 00:49:28,291 法蘭戈達,這是布洛庫斯特斯 586 00:49:28,375 --> 00:49:32,791 唯一的皇家夢魘師,隨時為您效勞 587 00:49:34,125 --> 00:49:35,208 很高興認識你 588 00:49:35,291 --> 00:49:39,875 我迫不及待想讀你寫的故事了 589 00:49:39,958 --> 00:49:43,791 沒問題,在這裡,希望你會喜歡 590 00:49:43,875 --> 00:49:45,666 好的,我可以帶回去… 591 00:49:45,750 --> 00:49:47,458 布洛庫斯特斯,在這裡讀吧 592 00:49:47,541 --> 00:49:51,083 這樣法蘭戈達也能看見你的反應 593 00:49:51,166 --> 00:49:53,208 是,王子殿下 594 00:50:01,375 --> 00:50:04,958 …可可無比肯定地說… 595 00:50:05,041 --> 00:50:06,458 …對音樂的熱情? 596 00:50:16,708 --> 00:50:18,625 一個無比高超的幽靈… 597 00:50:18,708 --> 00:50:20,208 (完) 598 00:50:32,291 --> 00:50:33,833 告訴我 599 00:50:34,458 --> 00:50:35,750 什麼? 600 00:50:35,833 --> 00:50:38,250 你為什麼想寫作? 601 00:50:38,791 --> 00:50:40,291 這個… 602 00:50:40,375 --> 00:50:43,166 為了逃避現實 603 00:50:44,500 --> 00:50:47,500 能宣洩心中的情緒時,我寫得最好 604 00:50:48,791 --> 00:50:49,958 原來如此 605 00:50:50,458 --> 00:50:52,541 那麼,你覺得… 606 00:50:53,166 --> 00:50:54,208 我寫得怎麼樣? 607 00:50:54,291 --> 00:50:56,791 還不錯,整體來說還行 608 00:50:56,875 --> 00:50:59,083 也稱不上多了不起 609 00:50:59,166 --> 00:51:01,083 有些故事實在是… 610 00:51:01,166 --> 00:51:05,125 平淡無奇、枯燥乏味、毫無新意 611 00:51:06,458 --> 00:51:09,250 不…你別往心裡去 612 00:51:09,333 --> 00:51:12,500 對於一個業餘作家而言 613 00:51:13,041 --> 00:51:14,541 不算太差 614 00:51:14,625 --> 00:51:17,041 不過,你才剛起步 615 00:51:17,125 --> 00:51:20,125 就別幻想自己是什麼偉大的作家了 616 00:51:20,208 --> 00:51:22,083 這樣吧,你願意的話 617 00:51:22,166 --> 00:51:25,125 我可以給你一些建議 618 00:51:25,208 --> 00:51:29,416 都是我在漫長的創作生涯中學到的 619 00:51:30,708 --> 00:51:33,250 好的,非常感謝你 620 00:51:33,333 --> 00:51:35,916 你的故事缺乏結構 621 00:51:36,666 --> 00:51:39,125 完全看不出角色想要什麼 622 00:51:39,208 --> 00:51:40,125 這樣吧 623 00:51:40,208 --> 00:51:44,583 我送你一本《恐怖寫作指南》 624 00:51:44,666 --> 00:51:46,583 是我自己寫的書 625 00:51:46,666 --> 00:51:51,125 這本書會逐步教導你如何寫出好故事 626 00:51:51,208 --> 00:51:52,083 好的 627 00:51:52,875 --> 00:51:53,791 謝謝 628 00:51:53,875 --> 00:51:56,125 好了,我們休息一下吧 629 00:51:56,208 --> 00:51:57,958 晚點再談,布洛庫斯特斯 630 00:51:58,041 --> 00:52:01,375 當然,王子殿下,我等不及了 631 00:52:01,458 --> 00:52:02,291 等等! 632 00:52:04,125 --> 00:52:06,166 我的書,請還給我 633 00:52:11,875 --> 00:52:12,958 請進 634 00:52:22,208 --> 00:52:25,041 我小時候經常待在這個房間裡 635 00:52:25,708 --> 00:52:29,166 這些書裡蘊藏著驚怪文學與歷史 636 00:52:30,833 --> 00:52:32,541 太迷人了 637 00:52:34,416 --> 00:52:35,375 我好愛 638 00:52:35,875 --> 00:52:37,708 你可以住在這裡 639 00:52:40,166 --> 00:52:43,208 我得趕快回家了,謝謝 640 00:52:51,500 --> 00:52:53,791 布洛庫斯特斯只是嫉妒 641 00:52:54,375 --> 00:52:56,166 我怎麼知道你說的是真話? 642 00:52:56,250 --> 00:52:58,875 我讀你的故事時,我不再是赫納瓦 643 00:52:58,958 --> 00:53:01,833 我是你筆下數百個角色之一 644 00:53:02,375 --> 00:53:04,416 當我沒有讀你的故事時 645 00:53:04,500 --> 00:53:06,833 我滿腦子都是… 646 00:53:09,916 --> 00:53:11,125 那個…你的故事 647 00:53:13,791 --> 00:53:16,708 我很想相信你,但是… 648 00:53:17,833 --> 00:53:19,375 -我可以嗎? -當然 649 00:53:20,083 --> 00:53:23,291 拜託你,別再懷疑自己的才華了 650 00:54:24,458 --> 00:54:27,166 (很久很久以前…) 651 00:54:33,583 --> 00:54:36,916 「不可能,我不會讓你離開這裡」 652 00:54:37,458 --> 00:54:38,791 太棒了 653 00:55:27,458 --> 00:55:30,083 聽著,有件事我得告訴你 654 00:55:30,583 --> 00:55:34,000 這個世界真是太迷人了 655 00:55:38,458 --> 00:55:40,416 -法蘭戈達,請聽我說 -我有好多靈感 656 00:55:40,500 --> 00:55:41,541 我需要你的幫助 657 00:55:41,625 --> 00:55:44,083 我不知道我能幫上多少忙 658 00:55:45,833 --> 00:55:47,708 比你想的多,相信我 659 00:55:48,750 --> 00:55:50,666 我甚至不知道該怎麼開口 660 00:55:51,166 --> 00:55:53,708 我知道這可能有點倉促,但是… 661 00:55:54,208 --> 00:55:55,458 沒時間了 662 00:55:56,000 --> 00:55:58,833 如果不採取行動,大家都會消失 663 00:55:59,625 --> 00:56:01,958 我的意思是…就是… 664 00:56:08,166 --> 00:56:10,458 我想問你願不願意成為… 665 00:56:11,625 --> 00:56:13,416 皇家夢魘師 666 00:56:13,500 --> 00:56:14,416 留在這裡? 667 00:56:16,708 --> 00:56:18,666 我知道這個要求很過分,但… 668 00:56:18,750 --> 00:56:20,625 我想這是好事… 669 00:56:20,708 --> 00:56:23,000 當然是對我們而言,不過… 670 00:56:23,833 --> 00:56:25,833 我想…對你也是 671 00:56:25,916 --> 00:56:27,416 我覺得我不夠格 672 00:56:27,500 --> 00:56:30,250 我知道你夠格,我可以證明給你看 673 00:56:30,958 --> 00:56:34,500 借我你寫的書 讓我父母化作新的惡夢 674 00:56:35,083 --> 00:56:38,666 我相信你的故事 一定會讓驚怪王國重獲新生 675 00:56:40,250 --> 00:56:43,708 你父母看過我的故事嗎? 676 00:56:44,208 --> 00:56:47,625 拜託,我們需要那些故事,相信我 677 00:56:51,416 --> 00:56:52,250 我相信你 678 00:56:52,333 --> 00:56:56,291 多適合創造歷史的一天啊! 679 00:56:57,750 --> 00:57:02,791 今天將被銘記為作家們拋下自尊… 680 00:57:02,875 --> 00:57:05,333 只為拯救驚怪王國的日子 681 00:57:05,916 --> 00:57:07,083 發生什麼事了? 682 00:57:07,166 --> 00:57:08,166 什麼? 683 00:57:08,708 --> 00:57:12,083 王子殿下沒告訴你他答應我的事嗎? 684 00:57:12,166 --> 00:57:14,875 -沒有 -我們說好了 685 00:57:14,958 --> 00:57:18,958 他會跟你要書,讓我來改進你的故事 686 00:57:19,041 --> 00:57:21,416 -才不是… -赫納瓦是個天才 687 00:57:21,500 --> 00:57:24,375 你的族人都會知道我們的故事 688 00:57:24,458 --> 00:57:27,000 -你會是我的助理 -別再說了 689 00:57:27,083 --> 00:57:29,875 協助史上最偉大的作家,就是我 690 00:57:29,958 --> 00:57:32,458 -你怎麼能這樣? -法蘭戈達,事情不是… 691 00:57:33,166 --> 00:57:36,666 但王子殿下,我們昨天討論過了 692 00:57:37,166 --> 00:57:39,333 我晚點再來處理你 693 00:57:40,041 --> 00:57:42,750 這是個糟糕的誤會 694 00:57:42,833 --> 00:57:43,875 放開我! 695 00:57:53,708 --> 00:57:55,916 法蘭戈達,事情不是你想的那樣 696 00:57:56,000 --> 00:57:57,333 布洛庫斯特斯… 697 00:57:58,750 --> 00:58:01,416 布洛庫斯特斯是這裡唯一誠實的人 698 00:58:01,500 --> 00:58:04,291 他一直很明確地告訴我,我有多平庸 699 00:58:04,375 --> 00:58:07,250 你走開!別來煩我! 700 00:58:09,041 --> 00:58:11,000 -我們明天再談 -不! 701 00:58:11,083 --> 00:58:14,208 不!我明天就要走了 702 00:58:14,291 --> 00:58:16,791 我不想再牽扯上任何驚怪 703 00:58:16,875 --> 00:58:17,833 或是你! 704 00:58:47,666 --> 00:58:49,125 王子殿下 705 00:58:51,416 --> 00:58:54,416 你怎麼知道我在這裡?滾開! 706 00:58:54,916 --> 00:58:56,333 只要大家齊心協力 707 00:58:56,416 --> 00:59:01,250 我相信一定可以找到方法 解決我們的問題 708 00:59:01,333 --> 00:59:04,083 如果她能多留一天就好了 709 00:59:04,666 --> 00:59:05,958 已經太遲了 710 00:59:06,041 --> 00:59:06,875 不會遲 711 00:59:06,958 --> 00:59:09,083 如果我們讓你的朋友 712 00:59:09,166 --> 00:59:13,000 -做個無關緊要的小惡夢 -什麼? 713 00:59:13,083 --> 00:59:17,541 讓她想起自己在 存在之境的生活有多糟糕 714 00:59:17,625 --> 00:59:20,833 或許她就會考慮再多留一會兒 715 00:59:20,916 --> 00:59:22,458 那會傷害她 716 00:59:22,541 --> 00:59:25,333 不會的… 717 00:59:26,500 --> 00:59:28,291 好吧,不會傷得太重 718 00:59:28,375 --> 00:59:31,833 只會剛好讓她願意留下來 719 00:59:31,916 --> 00:59:34,958 好拯救你父母和這個王國 720 00:59:35,041 --> 00:59:38,291 好吧,但我要親自監督這個惡夢 721 00:59:38,875 --> 00:59:40,583 當然了 722 00:59:40,666 --> 00:59:45,291 我只需要寫下 她生命中某件非常具體的事 723 00:59:45,375 --> 00:59:47,708 有任何建議嗎? 724 00:59:49,250 --> 00:59:50,750 寫她外婆的事吧 725 01:00:29,625 --> 01:00:31,333 原諒我,法蘭戈達 726 01:00:57,416 --> 01:00:58,458 聽好了,孩子 727 01:00:58,541 --> 01:01:00,708 我會把你鎖在這個房子裡 728 01:01:00,791 --> 01:01:05,458 直到你把每一隻襪子都補好為止 729 01:01:05,541 --> 01:01:07,083 不准寫書! 730 01:01:07,166 --> 01:01:10,583 這樣或許你就不會再叫我巫婆了 731 01:01:19,958 --> 01:01:23,666 讓我們來看看作家是如何宣洩情緒的 732 01:01:33,583 --> 01:01:37,583 「法蘭西絲卡總是在天亮前起床」 733 01:01:37,666 --> 01:01:41,625 「為她的十個兄長準備早餐」 734 01:01:41,708 --> 01:01:45,500 「他們全都在銀礦裡工作」 735 01:01:45,583 --> 01:01:49,041 「他們的父親就是礦坑的主人」 736 01:01:49,125 --> 01:01:51,583 「由於晚上時間不夠用」 737 01:01:51,666 --> 01:01:54,458 「她總是一抓住機會就…」 738 01:02:09,000 --> 01:02:10,000 什麼? 739 01:02:10,083 --> 01:02:12,583 一隻叫托托莉娜的雞巫婆? 740 01:02:12,666 --> 01:02:14,125 這也太… 741 01:02:17,833 --> 01:02:19,291 太好了! 742 01:02:20,208 --> 01:02:22,625 寫得太好了! 743 01:02:24,208 --> 01:02:27,041 這個故事可能會成為 744 01:02:27,125 --> 01:02:30,291 恐懼之境的轉捩點,而且… 745 01:02:31,708 --> 01:02:32,875 是我寫的 746 01:02:32,958 --> 01:02:34,083 (布洛庫斯特斯) 747 01:02:57,416 --> 01:02:59,041 你好,親愛的 748 01:02:59,541 --> 01:03:01,833 法蘭戈達,過來吧 749 01:03:02,458 --> 01:03:04,541 早安,兩位陛下 750 01:03:04,625 --> 01:03:06,958 你們知道我要怎麼回到我的世界嗎? 751 01:03:07,958 --> 01:03:11,666 你得先看看布洛庫斯特斯的新作品 752 01:03:11,750 --> 01:03:16,208 裡面的角色充滿欲望、恐懼與不安 753 01:03:16,291 --> 01:03:21,125 還有諷刺、痛苦、學習與成長 754 01:03:21,208 --> 01:03:22,416 這故事太棒了 755 01:03:22,500 --> 01:03:25,833 很難相信是布洛庫斯特斯寫的 756 01:03:28,958 --> 01:03:29,875 不 757 01:03:31,500 --> 01:03:34,791 什麼?這是我昨晚的惡夢 758 01:03:35,291 --> 01:03:37,000 我本來今天要寫下來的 759 01:03:37,583 --> 01:03:39,750 是你們讓我夢到… 760 01:03:39,833 --> 01:03:40,916 不,法蘭戈達 761 01:03:41,000 --> 01:03:43,041 我們不曉得你在說什麼 762 01:03:43,125 --> 01:03:44,416 你… 763 01:03:44,958 --> 01:03:46,541 是你 764 01:03:47,041 --> 01:03:48,958 叛徒! 765 01:03:51,291 --> 01:03:55,208 你說得對,我們是需要新的故事 766 01:03:55,291 --> 01:03:56,458 但是我懷疑 767 01:03:56,541 --> 01:03:57,791 寫出這個故事的人 768 01:03:57,875 --> 01:04:00,750 不是那個自稱作者的人,對吧? 769 01:04:01,333 --> 01:04:02,666 我聽不懂 770 01:04:04,333 --> 01:04:05,750 等等,什麼? 771 01:04:05,833 --> 01:04:07,416 不… 772 01:04:07,500 --> 01:04:10,291 他趁法蘭戈達做夢時偷走了故事 773 01:04:10,375 --> 01:04:11,250 去找她 774 01:04:11,333 --> 01:04:14,000 我們得想辦法補救! 775 01:04:17,541 --> 01:04:18,875 法蘭戈達 776 01:04:19,416 --> 01:04:21,708 原諒我,我低估了布洛庫斯特斯 777 01:04:21,791 --> 01:04:24,833 我會補救的,對不起,我真是個笨蛋 778 01:04:39,666 --> 01:04:42,791 我們現在該放棄了,對吧? 779 01:04:45,125 --> 01:04:46,166 不! 780 01:04:49,166 --> 01:04:50,875 你偷走了一切! 781 01:04:50,958 --> 01:04:53,666 你偷了…你偷走了我的夢 782 01:04:53,750 --> 01:04:57,416 想盡辦法要得到你的故事的人 783 01:04:57,500 --> 01:05:00,000 應該是王子吧? 784 01:05:00,083 --> 01:05:01,083 沒錯 785 01:05:01,166 --> 01:05:04,041 你們兩個都是賊! 786 01:05:04,125 --> 01:05:06,583 我了解你的感受 787 01:05:06,666 --> 01:05:10,083 真是個悲慘的愛情故事 788 01:05:10,166 --> 01:05:14,250 你的愛人背叛了你,因為他不在乎你 789 01:05:14,333 --> 01:05:16,333 他只是在利用你 790 01:05:37,125 --> 01:05:38,208 把她關起來 791 01:05:39,333 --> 01:05:42,125 遵命,主人 792 01:05:42,208 --> 01:05:46,125 你要繼續為我寫故事 793 01:05:47,416 --> 01:05:48,500 不! 794 01:05:48,583 --> 01:05:51,333 我會想辦法讓你寫的 795 01:05:51,416 --> 01:05:52,625 你們 796 01:05:52,708 --> 01:05:54,916 去召集恐懼法庭 797 01:05:55,875 --> 01:05:58,541 -沒問題,大人! -遵命 798 01:05:58,625 --> 01:06:00,041 馬上去辦 799 01:06:00,791 --> 01:06:05,833 一個全新的恐懼之境即將誕生 800 01:06:05,916 --> 01:06:09,041 我們將從黑暗中浮現 801 01:06:13,416 --> 01:06:14,416 她走了 802 01:06:17,125 --> 01:06:21,000 我不想再牽扯上任何驚怪,或是你 803 01:06:21,083 --> 01:06:23,500 我明天就要走了 804 01:06:25,666 --> 01:06:29,125 希望你喜歡你的新家 805 01:06:32,666 --> 01:06:36,916 別想著要逃跑,這樣會比較輕鬆 806 01:06:37,000 --> 01:06:39,083 逃不掉的 807 01:06:39,166 --> 01:06:41,458 你只會累死自己 808 01:06:42,375 --> 01:06:43,208 讓我走! 809 01:06:43,291 --> 01:06:45,541 你在抱怨什麼?法蘭西絲卡 810 01:06:45,625 --> 01:06:49,291 我是說,法蘭戈達 811 01:06:49,375 --> 01:06:52,166 這不就是你想要的嗎? 812 01:06:52,250 --> 01:06:55,166 否則你為什麼要寫我們呢? 813 01:06:55,750 --> 01:06:57,000 親愛的 814 01:07:05,291 --> 01:07:07,500 因此,布洛庫斯特斯 815 01:07:07,583 --> 01:07:11,666 就是這樣發現赫納瓦王子的叛變陰謀 816 01:07:11,750 --> 01:07:15,083 他打算讓他的人類 817 01:07:15,166 --> 01:07:20,041 搶走我們尊貴的皇家夢魘師 辛苦創作的功勞 818 01:07:20,125 --> 01:07:21,125 叛徒! 819 01:07:21,208 --> 01:07:25,333 赫納瓦已經逃往存在之境 820 01:07:25,416 --> 01:07:28,833 他打算用他的魅力蠱惑人類 821 01:07:28,916 --> 01:07:32,333 利用他們瓦解七大氏族 822 01:07:32,416 --> 01:07:35,416 只有這樣,他才能統治兩個世界 823 01:07:35,500 --> 01:07:38,000 -叛徒! -叛徒! 824 01:07:38,083 --> 01:07:40,916 驚怪王國差點就消失了 825 01:07:41,000 --> 01:07:46,375 就因為驚怪王子 嫉妒皇家夢魘師的才華 826 01:07:46,458 --> 01:07:48,041 叛徒! 827 01:07:48,625 --> 01:07:49,875 不! 828 01:07:50,500 --> 01:07:53,375 我痛恨這些新世代 829 01:07:53,458 --> 01:07:55,708 一個個都充滿愛 830 01:07:55,791 --> 01:07:58,125 還把自己當作人類 831 01:07:58,708 --> 01:08:01,208 讓我們終結這瘋狂的局面 832 01:08:01,291 --> 01:08:04,333 奪回屬於我們的一切 833 01:08:04,416 --> 01:08:07,291 國王和王后都該死! 834 01:08:07,375 --> 01:08:09,125 王子該死! 835 01:08:09,208 --> 01:08:11,958 人類也該死! 836 01:08:12,041 --> 01:08:14,000 沒錯! 837 01:08:14,750 --> 01:08:17,916 我認為要出大事了 838 01:08:18,000 --> 01:08:20,166 現在發現已經太遲了 839 01:08:20,250 --> 01:08:26,250 -我們該怎麼辦?我想知道 -恐懼之境將不復存在 840 01:08:27,916 --> 01:08:31,583 是時候該採取行動,決定自己的命運 841 01:08:31,666 --> 01:08:35,291 不再聽從王與后,不再聽從赫納瓦 842 01:08:35,375 --> 01:08:38,916 我決定謀反,因為王國陷於險境 843 01:08:39,000 --> 01:08:42,833 我們古老的權利也一樣危在旦夕 844 01:08:42,916 --> 01:08:46,500 為了拯救恐懼之境 845 01:08:46,583 --> 01:08:50,375 為了拯救同胞,立下新盟約 846 01:08:50,458 --> 01:08:53,375 他早已背叛我們 847 01:08:53,458 --> 01:08:57,875 還想將我們粉碎 848 01:08:57,958 --> 01:08:59,666 誰?是誰? 849 01:08:59,750 --> 01:09:01,500 就是那個驚怪王子 850 01:09:01,583 --> 01:09:05,875 他愛慕人類,想用人類取代我們 851 01:09:05,958 --> 01:09:09,916 我們得到的一切,都將因他煙消雲散 852 01:09:10,000 --> 01:09:13,208 他早已背叛我們 853 01:09:13,291 --> 01:09:17,375 他會摧毀我們的世界 854 01:09:17,458 --> 01:09:20,458 他早已背叛我們 855 01:09:20,541 --> 01:09:24,958 還想將我們徹底粉碎 856 01:09:25,041 --> 01:09:26,458 誰?是誰? 857 01:09:26,541 --> 01:09:28,500 就是那個驚怪王子 858 01:09:28,583 --> 01:09:31,625 那些男男女女 859 01:09:31,708 --> 01:09:34,458 存在之境的凡物 860 01:09:34,541 --> 01:09:37,416 連自己的地位都看不清 861 01:09:37,500 --> 01:09:40,166 以為自己在他們那平庸世界裡 862 01:09:40,250 --> 01:09:42,958 有多不可或缺 863 01:09:43,458 --> 01:09:46,458 他早已背叛我們 864 01:09:46,541 --> 01:09:50,041 還想將我們困在他夢中 865 01:09:50,875 --> 01:09:54,083 他早已背叛我們 866 01:09:54,166 --> 01:09:58,375 還想將我們牢牢握在手中 867 01:09:58,458 --> 01:09:59,916 誰?是誰? 868 01:10:00,000 --> 01:10:01,958 就是那個驚怪王子 869 01:10:02,041 --> 01:10:06,166 我們因為國王的罪而遭到放逐 870 01:10:06,250 --> 01:10:11,000 氏族聯手,不再受王座與律法束縛 871 01:10:11,083 --> 01:10:13,875 他早已背叛我們 872 01:10:13,958 --> 01:10:18,250 還要撕裂我們的傳統 873 01:10:18,333 --> 01:10:21,458 他早已背叛我們 874 01:10:21,541 --> 01:10:25,875 還想要堵住我們的口 875 01:10:25,958 --> 01:10:27,416 誰?是誰? 876 01:10:27,500 --> 01:10:29,583 就是那個驚怪王子 877 01:10:29,666 --> 01:10:33,208 該是行動的時候,速速逮捕王與后 878 01:10:33,291 --> 01:10:37,208 現在就把統治的王位 879 01:10:37,291 --> 01:10:41,000 讓出來吧 880 01:10:41,083 --> 01:10:43,250 你們怎麼說?願意跟隨我嗎? 881 01:10:43,333 --> 01:10:45,625 -願意! -願意! 882 01:10:46,541 --> 01:10:50,250 停下這場叛亂吧 883 01:10:50,333 --> 01:10:54,000 求求你們謹慎行事 884 01:10:54,083 --> 01:10:57,500 你們說的可是叛國罪 885 01:10:57,583 --> 01:11:01,500 -請你們拿出榮譽心 -終於啊! 886 01:11:01,583 --> 01:11:04,666 他在尋找一條路 887 01:11:04,750 --> 01:11:09,041 只為拯救我們的世界 888 01:11:09,125 --> 01:11:11,916 他在尋找新的辦法 889 01:11:12,000 --> 01:11:16,125 只為了讓王國再次繁盛 890 01:11:16,208 --> 01:11:18,125 誰?是誰? 891 01:11:18,208 --> 01:11:20,541 我們的驚怪王子 892 01:11:31,708 --> 01:11:34,416 放開他!你們這些叛徒! 893 01:11:34,958 --> 01:11:38,291 他早已背叛我們 894 01:11:38,375 --> 01:11:42,583 他會毀滅我們所有人 895 01:11:42,666 --> 01:11:44,416 誰?是誰? 896 01:11:44,500 --> 01:11:46,750 就是那個驚怪王子 897 01:11:47,250 --> 01:11:49,666 -讓我們推翻國王和王后! -好 898 01:11:50,333 --> 01:11:53,791 我早已來過這裡 899 01:11:53,875 --> 01:11:58,333 被囚禁在牢房裡 900 01:11:58,416 --> 01:12:02,083 我早已來過這裡 901 01:12:02,166 --> 01:12:06,666 被希望蒙蔽了雙眼 902 01:12:06,750 --> 01:12:10,041 他早已背叛了我 903 01:12:10,125 --> 01:12:13,750 我從沒想過他會如此不忠 904 01:12:14,666 --> 01:12:18,208 他早已背叛了我 905 01:12:18,291 --> 01:12:22,875 還說我可以相信他 906 01:12:22,958 --> 01:12:24,583 誰?是誰? 907 01:12:24,666 --> 01:12:26,541 就是那個驚怪王子 908 01:12:26,625 --> 01:12:31,416 冷靜,我們的世界會再度崛起 909 01:12:32,208 --> 01:12:34,958 現在只是換一條路前行 910 01:12:35,041 --> 01:12:40,291 故事終將化為真實 911 01:12:40,375 --> 01:12:42,958 而她會親手寫下奇蹟 912 01:12:43,041 --> 01:12:46,125 他還有另一條路 913 01:12:46,208 --> 01:12:50,916 能拯救我們的世界 914 01:12:51,000 --> 01:12:54,333 他還有另一個選擇 915 01:12:54,416 --> 01:12:59,166 能幫助我們重回繁盛 916 01:12:59,250 --> 01:13:00,625 誰?是誰? 917 01:13:00,708 --> 01:13:02,833 我們的驚怪王子 918 01:13:02,916 --> 01:13:08,666 我的世界正在崩壞 919 01:13:08,750 --> 01:13:14,000 我的父母病痛難耐 920 01:13:14,083 --> 01:13:19,208 法蘭戈達痛恨我 921 01:13:19,291 --> 01:13:25,291 這一切都是我的罪過 922 01:13:25,375 --> 01:13:29,083 我就是個大叛徒 923 01:13:29,166 --> 01:13:32,375 我讓所有人失望 924 01:13:32,958 --> 01:13:36,041 我就是個大叛徒 925 01:13:36,125 --> 01:13:40,291 一切責任都在我 926 01:13:40,375 --> 01:13:42,166 你是誰? 927 01:13:42,250 --> 01:13:43,875 就是那個驚怪王子 928 01:13:43,958 --> 01:13:47,875 為了拯救恐懼之境 929 01:13:47,958 --> 01:13:51,625 為了我們氏族,立下盟約 930 01:13:51,708 --> 01:13:54,708 他早已背叛我們 931 01:13:54,791 --> 01:13:59,083 他會撕裂我們的國度 932 01:13:59,166 --> 01:14:02,166 他早已背叛我們 933 01:14:02,250 --> 01:14:06,666 他會毀滅我們所有人 934 01:14:06,750 --> 01:14:08,333 誰?是誰? 935 01:14:08,416 --> 01:14:10,541 就是那個驚怪王子 936 01:14:13,875 --> 01:14:16,541 為了真實,也為了虛構! 937 01:14:16,625 --> 01:14:20,500 -為了國王與王后! -為了國王與王后! 938 01:14:20,583 --> 01:14:22,583 衝啊! 939 01:14:33,625 --> 01:14:35,541 小心! 940 01:15:03,708 --> 01:15:05,541 不!亞拉布! 941 01:15:12,041 --> 01:15:14,500 抓住這些叛徒! 942 01:15:14,583 --> 01:15:15,416 快點! 943 01:15:15,500 --> 01:15:16,750 不! 944 01:15:16,833 --> 01:15:18,833 別看她的眼睛! 945 01:15:24,833 --> 01:15:27,791 把他帶過來 946 01:15:34,750 --> 01:15:36,000 泰科提斯族! 947 01:15:36,708 --> 01:15:38,916 我們發過誓要保護國王和王后 948 01:15:40,958 --> 01:15:44,125 你們要服從布洛庫斯特斯 949 01:15:45,500 --> 01:15:48,500 遵命,賽蓮夫人 950 01:15:54,416 --> 01:15:56,833 贏了! 951 01:16:03,375 --> 01:16:05,916 跟我來,嚇人的族長們 952 01:16:06,000 --> 01:16:09,375 是時候該徹底改變了 953 01:16:17,916 --> 01:16:20,916 -米瑟利塔斯,求求你! -住口 954 01:16:21,000 --> 01:16:23,625 住手!求你住手! 955 01:16:23,708 --> 01:16:26,000 你要怎樣對我都行,不要傷害她 956 01:16:26,083 --> 01:16:27,833 不要! 957 01:16:27,916 --> 01:16:30,000 是你逼我出手的 958 01:16:30,875 --> 01:16:33,083 彈奏這個故事 959 01:16:38,083 --> 01:16:40,291 我的曠世傑作! 960 01:16:40,375 --> 01:16:44,166 這個故事是關於 我們才華橫溢的托托莉娜 961 01:16:44,250 --> 01:16:49,750 我替她在人類世界 安排了一個無比精妙的起源 962 01:17:37,750 --> 01:17:40,166 我充滿了生命力! 963 01:17:44,916 --> 01:17:46,291 請吧… 964 01:17:47,500 --> 01:17:50,791 我不懂他為什麼選她 965 01:18:11,958 --> 01:18:14,000 神蹟啊! 966 01:18:14,083 --> 01:18:17,666 我們等這個等了好久! 967 01:18:17,750 --> 01:18:21,291 不能讓那個巫婆搶在我們之前穿越! 968 01:18:26,541 --> 01:18:30,125 你這不純潔的生物不配比我先穿越! 969 01:18:33,083 --> 01:18:38,208 我詛咒你,阿露薩斯麗! 970 01:18:42,333 --> 01:18:43,625 你總算做對了一件事 971 01:18:43,708 --> 01:18:45,291 好了,寫我的故事! 972 01:18:45,375 --> 01:18:48,416 你的故事?我比你更嚇人! 973 01:18:48,500 --> 01:18:51,750 寫我的故事,布洛庫斯特斯陛下 974 01:18:51,833 --> 01:18:53,833 我們要排隊嗎? 975 01:18:53,916 --> 01:18:58,875 不知道,也許我們可以吃掉其他人 976 01:18:58,958 --> 01:19:02,291 第一個故事一定要寫我 977 01:19:07,583 --> 01:19:09,458 準備好就走,費克圖羅 978 01:19:10,416 --> 01:19:11,333 現在! 979 01:19:12,541 --> 01:19:14,625 他們要逃走了! 980 01:19:15,458 --> 01:19:18,166 過來 981 01:19:21,541 --> 01:19:23,375 冷靜點,我的朋友們! 982 01:19:23,458 --> 01:19:26,291 我會為你們每個人寫下惡夢 983 01:19:26,375 --> 01:19:29,416 而且我們會同時穿越! 984 01:19:29,500 --> 01:19:33,708 人類終於要得到他們應得的報應了 985 01:19:35,666 --> 01:19:39,166 只要再給我一點時間 986 01:19:39,250 --> 01:19:40,500 你真該死 987 01:19:40,583 --> 01:19:42,125 -什麼? -又要等 988 01:19:42,208 --> 01:19:43,291 不可能 989 01:19:43,375 --> 01:19:46,666 為什麼要浪費我的時間? 990 01:19:50,875 --> 01:19:52,041 法蘭西絲卡! 991 01:19:52,125 --> 01:19:54,875 法蘭西絲卡!你在嗎? 992 01:19:55,875 --> 01:19:56,916 法蘭西絲卡! 993 01:20:06,041 --> 01:20:08,041 法蘭西絲卡!不要! 994 01:20:11,125 --> 01:20:13,083 -你還活著 -她沒有回來 995 01:20:21,625 --> 01:20:22,708 你會沒事的 996 01:20:22,791 --> 01:20:25,375 我一定會讓你醒過來 997 01:21:10,083 --> 01:21:11,291 法蘭戈達! 998 01:21:13,250 --> 01:21:15,291 放我出去! 999 01:21:18,000 --> 01:21:21,416 拜託,救救我! 1000 01:21:33,375 --> 01:21:34,416 赫納瓦? 1001 01:21:57,375 --> 01:21:59,541 我以為這樣是為你好 1002 01:21:59,625 --> 01:22:01,958 但其實我只想到我自己 1003 01:22:02,041 --> 01:22:03,208 我搞砸了 1004 01:22:03,291 --> 01:22:06,333 我知道這改變不了什麼,但我很抱歉 1005 01:22:06,958 --> 01:22:09,375 這些都不重要,我只想要你平安 1006 01:22:09,458 --> 01:22:11,666 來吧,法蘭戈達,我們回你的世界 1007 01:22:11,750 --> 01:22:13,875 但你的王國…還有你父母 1008 01:22:13,958 --> 01:22:15,666 你不該為這件事受苦 1009 01:22:15,750 --> 01:22:18,291 我得一步步修正我的錯誤 1010 01:22:18,375 --> 01:22:20,916 不行,我們必須去救你父母 1011 01:22:21,000 --> 01:22:21,958 法蘭戈達… 1012 01:22:22,041 --> 01:22:25,250 不,赫納瓦,我想幫你 1013 01:22:26,000 --> 01:22:27,583 我想要幫你 1014 01:22:28,083 --> 01:22:31,916 我知道我做得到,我有個辦法 1015 01:22:32,791 --> 01:22:35,833 謝謝你,法蘭戈達 但我不知道該怎麼想了 1016 01:22:36,333 --> 01:22:38,416 我做的每件事都出錯 1017 01:22:38,500 --> 01:22:39,791 我很害怕 1018 01:22:39,875 --> 01:22:40,750 不 1019 01:22:41,291 --> 01:22:42,541 我不怕 1020 01:22:42,625 --> 01:22:45,416 再說了,我還得抓住布洛庫斯特斯 1021 01:22:45,500 --> 01:22:47,041 有時候我討厭現實 1022 01:22:47,125 --> 01:22:50,125 但沒有現實就沒有虛構 1023 01:22:50,208 --> 01:22:52,500 如果現實和虛構的界線消失 1024 01:22:52,583 --> 01:22:55,708 一切都會變得平淡無奇 1025 01:22:55,791 --> 01:22:59,291 沒有想像、沒有魅力、沒有驚奇 1026 01:22:59,375 --> 01:23:01,375 你打算把他關在哪裡? 1027 01:23:02,541 --> 01:23:05,791 沒有比我的想像力更強大的地方了 1028 01:23:05,875 --> 01:23:06,708 什麼? 1029 01:23:06,791 --> 01:23:08,291 小心點,法蘭戈達 1030 01:23:08,375 --> 01:23:11,125 別像我一樣小看布洛庫斯特斯 1031 01:23:11,208 --> 01:23:13,291 我所有的恐懼都在那裡 1032 01:23:13,375 --> 01:23:15,000 多他一個沒問題 1033 01:23:15,083 --> 01:23:17,375 不行!太危險了! 1034 01:23:17,458 --> 01:23:18,958 行不通的 1035 01:23:22,208 --> 01:23:25,791 布洛庫斯特斯 一定會逼你再讓我做他寫的惡夢 1036 01:23:25,875 --> 01:23:27,458 然後繼續偷我的故事 1037 01:23:27,958 --> 01:23:29,250 到了那個時候 1038 01:23:29,333 --> 01:23:34,416 你只要讓我做 我自己親手寫的惡夢就行 1039 01:23:34,500 --> 01:23:35,875 相信我 1040 01:23:36,916 --> 01:23:38,208 好吧 1041 01:23:55,291 --> 01:23:57,791 「有個男孩叫做…佩皮托」 1042 01:23:57,875 --> 01:23:58,958 沒錯,就是這樣 1043 01:23:59,041 --> 01:24:02,666 「他被賽蓮催眠」 1044 01:24:02,750 --> 01:24:07,041 「沒穿褲子就跑去上學了」 1045 01:24:07,541 --> 01:24:09,500 這樣行得通嗎? 1046 01:24:09,583 --> 01:24:13,416 我跟你們說過,寫作不能這樣寫 1047 01:24:13,500 --> 01:24:19,666 驚怪王國容不下叛徒! 1048 01:24:40,500 --> 01:24:44,458 國王和王后受傷了,我必須… 1049 01:24:46,458 --> 01:24:47,541 賽穆特! 1050 01:24:48,041 --> 01:24:49,500 -王子 -不 1051 01:24:49,583 --> 01:24:51,541 救你的父母 1052 01:24:51,625 --> 01:24:53,625 拯救驚怪王國 1053 01:24:54,875 --> 01:24:56,541 很抱歉 1054 01:24:58,875 --> 01:25:01,583 米瑟利塔斯! 1055 01:25:02,458 --> 01:25:04,583 米瑟利塔斯,你在做什麼? 1056 01:25:15,041 --> 01:25:17,833 你們誰敢再動一下 1057 01:25:17,916 --> 01:25:20,375 國王和王后就會成為歷史 1058 01:25:20,458 --> 01:25:22,000 我可不是在開玩笑 1059 01:25:22,083 --> 01:25:24,875 住手,布洛庫斯特斯,我會聽你的 1060 01:25:28,041 --> 01:25:31,375 你的小女友也會配合嗎? 1061 01:25:34,208 --> 01:25:37,583 竟然淪落到要偷一個人類的故事 1062 01:25:38,208 --> 01:25:40,416 你真可悲 1063 01:25:48,458 --> 01:25:51,791 讓她做這個惡夢,把她困在裡面 1064 01:25:51,875 --> 01:25:56,416 直到她把我需要的故事全寫出來為止 1065 01:25:56,916 --> 01:26:01,416 經歷了這麼多事 她的想像力想必也被好好激發了 1066 01:26:01,500 --> 01:26:03,708 事後我會考慮放了你們 1067 01:26:03,791 --> 01:26:06,625 前提是你們得乖乖聽話 1068 01:26:30,041 --> 01:26:33,583 「這看似是一個天真女孩的故事」 1069 01:26:33,666 --> 01:26:37,625 「她為了逃離現實,願意做任何事」 1070 01:26:37,708 --> 01:26:39,708 「但這不是那樣的故事」 1071 01:26:39,791 --> 01:26:40,916 這是什麼? 1072 01:26:41,000 --> 01:26:43,333 這是一位作家的故事 1073 01:26:43,416 --> 01:26:46,708 她決定面對自己的恐懼 1074 01:26:46,791 --> 01:26:51,458 並且親手寫下自己的人生 1075 01:26:55,833 --> 01:27:01,083 夢魘師以為自己 把女孩困在她最可怕的惡夢裡 1076 01:27:01,166 --> 01:27:03,125 但其實被困住的是他自己 1077 01:27:03,208 --> 01:27:06,375 這根本不是我寫的! 1078 01:27:06,458 --> 01:27:08,625 他如此陳腐又無能 1079 01:27:08,708 --> 01:27:12,000 最終竟化作了他自己的那棟老房子 1080 01:27:12,083 --> 01:27:14,708 在他即將墜入永恆的沉睡之前 1081 01:27:14,791 --> 01:27:19,958 才驚覺自己最可怕的惡夢成真了 1082 01:27:20,041 --> 01:27:22,458 他被取代了 1083 01:27:22,541 --> 01:27:25,333 他的存在已經毫無意義 1084 01:27:25,416 --> 01:27:30,208 他留名史冊的方式 竟是成為有史以來最平庸的驚怪 1085 01:27:30,291 --> 01:27:35,625 他不過是昔日榮光的一縷殘影 1086 01:27:39,166 --> 01:27:40,916 成功了! 1087 01:27:43,500 --> 01:27:46,875 這不是我寫的故事! 1088 01:27:48,625 --> 01:27:49,625 救命! 1089 01:27:53,916 --> 01:27:55,708 布洛庫斯特斯在改寫夢境 1090 01:27:57,708 --> 01:27:58,708 不! 1091 01:27:59,333 --> 01:28:00,375 法蘭戈達 1092 01:28:01,166 --> 01:28:03,125 離她遠一點 1093 01:28:03,625 --> 01:28:07,416 這是布洛庫斯特斯的命令 1094 01:28:07,500 --> 01:28:09,416 拜託,她需要幫助 1095 01:28:09,500 --> 01:28:10,750 法蘭戈達,醒來! 1096 01:28:10,833 --> 01:28:14,583 我叫你離她遠一點 1097 01:28:48,541 --> 01:28:50,041 我怎麼了? 1098 01:28:54,541 --> 01:28:56,041 小法蘭戈達 1099 01:29:01,541 --> 01:29:05,791 法蘭戈達,這是你的故事,不是他的 1100 01:29:17,291 --> 01:29:23,000 你以為你孤身一人 1101 01:29:23,583 --> 01:29:29,333 你以為黑夜屬於你 1102 01:29:29,833 --> 01:29:35,750 但是在惡夢之中 1103 01:29:35,833 --> 01:29:42,291 並非一切都會現蹤 1104 01:29:46,875 --> 01:29:52,708 我的墨水凝望著 1105 01:29:53,208 --> 01:29:59,458 我的雙眼寫下所見 1106 01:29:59,541 --> 01:30:05,708 你棲身於陰影中 1107 01:30:05,791 --> 01:30:11,541 你躲藏在書頁中 1108 01:30:11,625 --> 01:30:17,166 沒有那麼可怕 1109 01:30:17,250 --> 01:30:19,083 當你翻開書頁 1110 01:30:19,166 --> 01:30:24,208 便置身於玄妙之中 1111 01:30:24,291 --> 01:30:30,166 這隱形的墨水 1112 01:30:30,250 --> 01:30:36,000 沒有生命,卻寫出存在 1113 01:30:36,500 --> 01:30:40,833 而作者就是… 1114 01:30:40,916 --> 01:30:42,166 驚怪 1115 01:30:43,666 --> 01:30:47,375 你的惡言惡語再也傷不了我 1116 01:30:47,458 --> 01:30:51,916 你的用字還真是尖銳 1117 01:30:56,916 --> 01:30:58,041 法蘭戈達! 1118 01:31:10,500 --> 01:31:12,041 沉睡吧! 1119 01:31:16,833 --> 01:31:21,000 這回算你們贏了 1120 01:31:21,083 --> 01:31:26,791 但我可不會一個人困在這裡 1121 01:31:26,875 --> 01:31:29,000 我們得找到逃出去的路 1122 01:31:31,625 --> 01:31:34,708 對不起,法蘭戈達,我又失敗了 1123 01:31:35,250 --> 01:31:37,500 赫納瓦?赫納瓦,你怎麼了? 1124 01:31:37,583 --> 01:31:40,416 這只是夢,你不會受傷的 1125 01:31:40,500 --> 01:31:41,541 不是在這裡 1126 01:31:42,041 --> 01:31:45,791 我來找你之前,在宮殿裡受了傷 1127 01:31:45,875 --> 01:31:47,666 什麼?不! 1128 01:31:48,166 --> 01:31:49,625 不! 1129 01:31:51,458 --> 01:31:53,166 都是我的錯 1130 01:31:54,750 --> 01:31:57,458 不是你的錯,你救了我父母 1131 01:31:58,250 --> 01:32:00,500 你是我唯一在乎的人 1132 01:32:00,583 --> 01:32:03,083 你一定得想辦法離開這裡 1133 01:32:03,583 --> 01:32:04,541 你會沒事的 1134 01:32:10,791 --> 01:32:14,125 我們的故事 是我最早開始寫下的故事 1135 01:32:14,625 --> 01:32:18,625 多虧有你 我才來到這個夢想中的世界 1136 01:32:18,708 --> 01:32:20,958 多虧有你,我才能認識自己 1137 01:32:21,041 --> 01:32:22,833 我們的故事不會消逝 1138 01:32:22,916 --> 01:32:25,750 因為故事是不朽的 1139 01:32:25,833 --> 01:32:27,125 你活在這裡 1140 01:33:32,916 --> 01:33:35,791 這不是夢 1141 01:33:35,875 --> 01:33:38,125 醒過來 1142 01:33:41,958 --> 01:33:44,375 不! 1143 01:33:48,041 --> 01:33:50,166 我以為這是個惡夢 1144 01:33:50,666 --> 01:33:51,791 拜託 1145 01:33:52,333 --> 01:33:56,041 求你醒過來,赫納瓦,求求你 1146 01:34:01,541 --> 01:34:03,875 你們還沒死,醒來吧 1147 01:34:03,958 --> 01:34:09,250 生命還沒有拋棄你們 1148 01:34:09,333 --> 01:34:10,708 郊狼女士! 1149 01:34:12,166 --> 01:34:15,000 我就知道你不會背叛我們 1150 01:34:16,583 --> 01:34:18,541 不! 1151 01:34:20,541 --> 01:34:22,500 兒子! 1152 01:34:24,041 --> 01:34:26,041 求求你,郊狼女士 1153 01:34:26,125 --> 01:34:28,791 你能幫幫他們嗎? 1154 01:34:30,333 --> 01:34:33,375 王子已經獨自飛翔 1155 01:34:33,458 --> 01:34:36,250 我無能為力 1156 01:34:47,708 --> 01:34:49,250 國王陛下 1157 01:34:49,333 --> 01:34:52,125 我無法帶著這份恥辱活下去 1158 01:34:52,791 --> 01:34:54,708 請允許我… 1159 01:34:55,708 --> 01:34:58,541 用我的性命償還我的罪 1160 01:34:58,625 --> 01:35:00,208 不,米瑟利塔斯 1161 01:35:01,041 --> 01:35:04,333 雖然你肩負重任,但這不是你的錯 1162 01:35:04,416 --> 01:35:06,375 我們一直把你當成自己的孩子 1163 01:35:06,458 --> 01:35:09,541 我們不曉得賽穆特把叛徒送去哪裡了 1164 01:35:09,625 --> 01:35:13,250 但我們得確保 他們無法再造成任何傷害 1165 01:35:13,333 --> 01:35:17,250 找到他們,把他們帶來這裡 1166 01:35:17,333 --> 01:35:19,083 你要小心,米瑟利塔斯 1167 01:35:19,166 --> 01:35:23,916 七大氏族之間的戰爭一觸即發 1168 01:35:24,000 --> 01:35:27,708 我以赫納瓦王子的名聲發誓 1169 01:35:28,333 --> 01:35:30,291 我不會停止征討 1170 01:35:30,375 --> 01:35:34,208 直到最後一個叛徒倒下 1171 01:35:41,416 --> 01:35:43,208 泰科提斯族! 1172 01:35:43,291 --> 01:35:47,125 為了驚怪王子! 1173 01:35:58,958 --> 01:36:01,000 謝謝你,法蘭戈達 1174 01:36:01,500 --> 01:36:05,125 我知道這不是你期望的結果 1175 01:36:05,208 --> 01:36:09,041 但所有人類都會知道你的故事 1176 01:36:19,875 --> 01:36:22,041 請你醒過來吧 1177 01:36:37,166 --> 01:36:38,291 我… 1178 01:36:38,916 --> 01:36:39,958 還活著 1179 01:36:41,708 --> 01:36:43,041 你在哪裡? 1180 01:36:43,708 --> 01:36:44,875 你在哪裡? 1181 01:36:45,708 --> 01:36:48,375 法蘭戈達,你在哪裡? 1182 01:36:54,000 --> 01:36:55,000 哈囉 1183 01:36:56,458 --> 01:36:58,250 你是誰? 1184 01:36:58,333 --> 01:37:00,333 你覺得我是誰? 1185 01:37:06,958 --> 01:37:09,250 我不敢相信,你是… 1186 01:37:09,333 --> 01:37:10,208 我是… 1187 01:37:10,291 --> 01:37:11,958 你是…真實 1188 01:37:12,458 --> 01:37:14,750 -也是虛構 -我們都存在 1189 01:37:15,333 --> 01:37:17,791 只要你繼續說我們的故事 1190 01:37:17,875 --> 01:37:19,583 我們就會一直存在 1191 01:37:19,666 --> 01:37:22,666 赫納瓦,我愛你 1192 01:37:22,750 --> 01:37:25,000 我也愛你,法蘭戈達 1193 01:37:25,083 --> 01:37:27,333 只要能和你共度永恆 1194 01:37:27,416 --> 01:37:29,750 我不在乎自己變成這副模樣 1195 01:37:29,833 --> 01:37:30,958 但怎麼可能… 1196 01:37:31,458 --> 01:37:34,166 能像這樣永恆下去嗎? 1197 01:37:34,250 --> 01:37:35,750 這就要看你了 1198 01:37:35,833 --> 01:37:36,875 看我? 1199 01:37:36,958 --> 01:37:39,875 我們經歷了這麼多,還是要看我? 1200 01:37:39,958 --> 01:37:41,500 你是作家 1201 01:37:41,583 --> 01:37:45,208 可是我寫的是悲傷的故事 1202 01:37:45,291 --> 01:37:47,041 你真的那樣想嗎? 1203 01:37:47,125 --> 01:37:48,208 對啊 1204 01:37:48,791 --> 01:37:53,666 但是悲傷也有很多不同的樣貌 1205 01:37:53,750 --> 01:37:56,791 同一件事,由一百個作家書寫 1206 01:37:56,875 --> 01:37:59,666 就會寫出一百個不同的故事 1207 01:38:00,166 --> 01:38:02,500 你的故事要這樣結束嗎?法蘭戈達 1208 01:38:02,583 --> 01:38:06,333 我不允許我們的故事這樣收場 1209 01:38:07,250 --> 01:38:10,166 我不在乎我的處境有多苦 1210 01:38:10,250 --> 01:38:13,125 或我的靈魂被囚禁了多久 1211 01:38:13,208 --> 01:38:16,500 因為我是我命運的主人! 1212 01:38:16,583 --> 01:38:20,958 我是我人生的作者! 1213 01:38:23,916 --> 01:38:25,458 寫我! 1214 01:38:25,958 --> 01:38:28,041 讓我們再活一次吧! 1215 01:38:28,125 --> 01:38:29,166 好! 1216 01:38:32,708 --> 01:38:36,000 「這是關於兩個世界的故事」 1217 01:38:36,083 --> 01:38:38,125 「它們截然不同,卻又如此相似」 1218 01:38:38,208 --> 01:38:42,416 「對於麻木的意識而言 這兩個世界根本不存在」 1219 01:38:42,500 --> 01:38:46,791 「唯有那些受直覺引領 能走進自身創造力的人」 1220 01:38:46,875 --> 01:38:48,750 「才能看見它們」 1221 01:38:48,833 --> 01:38:54,041 (《怪誕鬼作家》) 1222 01:38:54,125 --> 01:38:55,916 兩者皆為真實 1223 01:38:56,416 --> 01:38:59,041 藉由我的筆,將讓它們相連 1224 01:39:00,583 --> 01:39:02,500 我的靈魂是墨水 1225 01:39:02,583 --> 01:39:04,583 只要我繼續寫 1226 01:39:04,666 --> 01:39:07,083 我就會永遠活著 1227 01:39:21,708 --> 01:39:27,541 你串起文字 1228 01:39:27,625 --> 01:39:33,333 讓故事交織成一張蛛網 1229 01:39:33,416 --> 01:39:40,416 這就是你一針一線縫綴的生命 1230 01:39:53,208 --> 01:39:59,291 親吻與淚光 1231 01:39:59,375 --> 01:40:05,125 在你的故事裡迴響 1232 01:40:05,208 --> 01:40:11,916 我們相信你的墨水 1233 01:40:12,000 --> 01:40:15,166 你在追尋什麼? 1234 01:40:15,250 --> 01:40:18,166 是廉價的名聲? 1235 01:40:18,250 --> 01:40:21,208 是討好誰? 1236 01:40:21,291 --> 01:40:27,083 還是想顯得與眾不同? 1237 01:40:27,166 --> 01:40:30,708 你的靈魂是墨水 1238 01:40:30,791 --> 01:40:37,458 記住,只為了自己而寫 1239 01:40:37,541 --> 01:40:43,375 噢,你的靈魂是墨水 1240 01:40:43,458 --> 01:40:50,416 小心,否則你會困於其中 1241 01:41:02,541 --> 01:41:08,666 在書頁中,你永不消亡 1242 01:41:08,750 --> 01:41:14,791 你會化作希望 1243 01:41:14,875 --> 01:41:21,541 成為迷失靈魂的守護者 1244 01:41:21,625 --> 01:41:24,666 你在追尋什麼? 1245 01:41:24,750 --> 01:41:27,833 是廉價的名聲? 1246 01:41:27,916 --> 01:41:30,583 是討好誰? 1247 01:41:30,666 --> 01:41:36,208 還是想顯得與眾不同? 1248 01:41:36,291 --> 01:41:40,166 你的靈魂是墨水 1249 01:41:40,250 --> 01:41:46,833 記住,只為了自己而寫 1250 01:41:46,916 --> 01:41:52,333 噢,你的靈魂是墨水 1251 01:41:52,958 --> 01:41:59,916 小心,否則你會困於其中 1252 01:44:04,958 --> 01:44:09,625 字幕翻譯:劉怡眉