1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:32,416 --> 00:01:35,583 ‫الأحلام والكوابيس وجهان لعملة واحدة.‬ 4 00:01:36,500 --> 00:01:40,291 ‫ما تتخيله، ينعكس عليك.‬ 5 00:01:41,666 --> 00:01:48,375 ‫"(ريل ديل مونتي)، (المكسيك)، 1866"‬ 6 00:02:26,500 --> 00:02:28,250 ‫"الأمير"‬ 7 00:02:32,666 --> 00:02:35,375 ‫أود الذهاب إلى عالمهم يا أمي!‬ 8 00:02:35,458 --> 00:02:37,000 ‫أنت فيه بالفعل!‬ 9 00:02:37,500 --> 00:02:42,541 ‫كلما كتبت أو رسمت، تتجسد روحك في الحبر.‬ 10 00:02:42,625 --> 00:02:44,375 ‫هكذا يُوجدون.‬ 11 00:02:45,208 --> 00:02:47,958 ‫يصبحون حقيقة مثلك.‬ 12 00:02:48,041 --> 00:02:50,083 ‫أتظنين أنهم يرونني؟‬ 13 00:02:53,541 --> 00:02:54,791 ‫أمي!‬ 14 00:02:59,458 --> 00:03:00,666 ‫النجدة!‬ 15 00:03:01,875 --> 00:03:03,625 ‫أمي!‬ 16 00:03:04,166 --> 00:03:07,625 ‫النجدة! ساعديني يا جدتي!‬ 17 00:03:15,166 --> 00:03:18,541 ‫أمي! النجدة!‬ 18 00:03:51,291 --> 00:03:54,916 ‫"فرانسيسكا"، اتركيها وعاونيني.‬ 19 00:04:01,333 --> 00:04:04,666 ‫"(ماريا كونشيتا باريديس ديوسدادو)،‬ ‫الأم والزوجة المحبوبة"‬ 20 00:04:13,458 --> 00:04:15,291 ‫تعازيّ الحارّة يا "فرانسيسكا".‬ 21 00:04:28,000 --> 00:04:31,041 ‫- "فرانسيسكا"! عودي!‬ ‫- لا!‬ 22 00:04:35,291 --> 00:04:38,250 ‫أرجوكم ساعدوني في إيجاد حفيدتي!‬ 23 00:04:38,333 --> 00:04:40,083 ‫"فرانسيسكا"!‬ 24 00:04:40,166 --> 00:04:42,333 ‫أين أنت أيتها الشقية؟‬ 25 00:04:42,416 --> 00:04:47,083 ‫- أين أنت يا "فرانسيسكا"؟‬ ‫- "سيبذل الأمير…‬ 26 00:04:48,875 --> 00:04:52,791 ‫أي تضحية لإنقاذ والديه‬ 27 00:04:54,583 --> 00:04:56,791 ‫وجميع أحبائه."‬ 28 00:05:06,666 --> 00:05:08,375 ‫ها هي الفتاة يا سيدتي.‬ 29 00:05:08,458 --> 00:05:10,250 ‫ويحك يا "فرانسيسكا"!‬ 30 00:05:10,333 --> 00:05:13,333 ‫كيف تجرئين على الاختباء عنا؟‬ 31 00:06:14,875 --> 00:06:17,541 ‫"فرانسيسكا"؟ الشمس على وشك أن تشرق.‬ 32 00:06:29,958 --> 00:06:31,750 ‫الجناح الشرقي آمن تمامًا.‬ 33 00:06:31,833 --> 00:06:32,833 ‫مفهوم.‬ 34 00:06:48,916 --> 00:06:51,166 ‫لقد أخفتني يا "فابوليست"!‬ 35 00:06:51,791 --> 00:06:52,916 ‫هيا، رافقيني.‬ 36 00:06:53,666 --> 00:06:54,916 ‫الأمن مستتب يا سيدي.‬ 37 00:07:08,708 --> 00:07:12,833 ‫"انتابت الأمير رغبة لا تفسير لها‬ ‫لفهم المزيد.‬ 38 00:07:12,916 --> 00:07:15,875 ‫قرر الإنصات إلى غريزته،‬ 39 00:07:15,958 --> 00:07:20,041 ‫متبعًا حدسه وصوتًا غامضًا يناديه.‬ 40 00:07:20,125 --> 00:07:23,166 ‫ساوره قلق، لكنه لم يشعر بخوف.‬ 41 00:07:23,250 --> 00:07:25,541 ‫اعترته عاطفة مبهمة.‬ 42 00:07:25,625 --> 00:07:28,333 ‫أحس أنه على وشك أن يلقى قدره.‬ 43 00:07:28,416 --> 00:07:30,000 ‫تسلق بلا توقف،‬ 44 00:07:30,083 --> 00:07:33,375 ‫باحثًا عن مخرج من عالمه الرهيب‬ 45 00:07:33,458 --> 00:07:38,166 ‫بينما كان الصوت الذي يناديه يزداد وضوحًا.‬ 46 00:07:38,250 --> 00:07:42,958 ‫تفاجأ عندما وجد نفسه في مكان شديد الغرابة،‬ 47 00:07:43,041 --> 00:07:45,000 ‫مكان لم تطأه قدمه قط.‬ 48 00:07:45,083 --> 00:07:47,125 ‫اجتاحه الارتباك.‬ 49 00:07:47,208 --> 00:07:49,000 ‫انقبضت معدته.‬ 50 00:07:49,083 --> 00:07:53,333 ‫كان في مكان يعج بالغرباء.‬ 51 00:07:53,416 --> 00:07:55,458 ‫عالم جديد كليًا."‬ 52 00:07:58,666 --> 00:08:00,208 ‫عالم جديد كليًا!‬ 53 00:08:00,708 --> 00:08:03,916 ‫إنها مجنونة قليلًا، ألا ترى ذلك يا صديقي؟‬ 54 00:08:04,000 --> 00:08:07,500 ‫ماذا؟ قليلًا وحسب؟ إنها مرعبة يا صاح.‬ 55 00:08:10,208 --> 00:08:12,541 ‫تبحث عن الاهتمام ليس إلّا.‬ 56 00:08:12,625 --> 00:08:14,875 ‫أعرف، يا للمسكينة.‬ 57 00:08:40,041 --> 00:08:41,041 ‫لا!‬ 58 00:08:53,041 --> 00:08:54,250 ‫أعجبتني القصة كثيرًا.‬ 59 00:08:54,333 --> 00:08:57,083 ‫أبي ناشر كتب بارز.‬ 60 00:08:57,166 --> 00:08:59,625 ‫قد تروق له قصصك. اسمي…‬ 61 00:08:59,708 --> 00:09:01,291 ‫ما أسخفك!‬ 62 00:09:01,375 --> 00:09:03,791 ‫لم تعاملونني جميعًا بلؤم شديد؟‬ 63 00:09:51,666 --> 00:09:54,875 ‫"فرانسيسكا"! أيتها المشاكسة.‬ 64 00:09:56,083 --> 00:09:58,125 ‫هناك وحش يا جدتي!‬ 65 00:09:58,208 --> 00:10:00,333 ‫عجبًا يا فتاة، ماذا تفعلين؟‬ 66 00:10:00,416 --> 00:10:04,500 ‫أخبرني الأب "كوزمي"‬ ‫بأنك لم تعودي بعد الفسحة‬ 67 00:10:04,583 --> 00:10:07,416 ‫وأنك تخيفين الجميع وحسب.‬ 68 00:10:07,500 --> 00:10:09,500 ‫ثمة شيء في الصبارة!‬ 69 00:10:18,166 --> 00:10:19,083 ‫المعذرة!‬ 70 00:10:23,750 --> 00:10:25,041 ‫لا يُوجد شيء.‬ 71 00:10:25,125 --> 00:10:28,333 ‫ما بالك تتصرّفين بغرابة؟‬ ‫ألا تودين أن تكوني كزميلاتك؟‬ 72 00:10:28,416 --> 00:10:30,916 ‫ستحظين بصديقة على الأقل.‬ 73 00:10:31,416 --> 00:10:33,708 ‫يا لك من شريرة!‬ 74 00:10:34,208 --> 00:10:36,208 ‫بم نعتّني؟‬ 75 00:10:36,291 --> 00:10:37,625 ‫يا لك من شقية.‬ 76 00:10:58,375 --> 00:11:00,791 ‫أعتذر، لكن لن تصدّقا ما حدث.‬ 77 00:11:00,875 --> 00:11:02,833 ‫كنت نائمًا بعمق ثم…‬ 78 00:11:02,916 --> 00:11:05,458 ‫- هل أنت بخير يا صغيري؟‬ ‫- أجل يا أمي.‬ 79 00:11:05,541 --> 00:11:06,666 ‫"فيريتينا".‬ 80 00:11:07,833 --> 00:11:09,833 ‫- يا حبيبتي.‬ ‫- كفى يا أمي.‬ 81 00:11:09,916 --> 00:11:14,458 ‫إن عانقته، فسيحسب أن تصرّفه كان صائبًا.‬ 82 00:11:14,541 --> 00:11:18,583 ‫أعانقه قبل حرمانه من الخروج لفترة طويلة.‬ 83 00:11:18,666 --> 00:11:19,541 ‫ماذا؟‬ 84 00:11:20,041 --> 00:11:21,375 ‫- "فيكتورو"!‬ ‫- أبي!‬ 85 00:11:21,458 --> 00:11:22,666 ‫هل أنت بخير؟‬ 86 00:11:48,041 --> 00:11:52,958 ‫إنّ ذلك الملك وعائلته العاجزة‬ ‫سيمضون بنا إلى حتفنا.‬ 87 00:11:59,166 --> 00:12:02,333 ‫عليك التفكير في عواقب أفعالك.‬ 88 00:12:02,416 --> 00:12:04,541 ‫لن نبقى دومًا لحمايتك.‬ 89 00:12:04,625 --> 00:12:06,541 ‫أنا بخير،‬ 90 00:12:06,625 --> 00:12:08,625 ‫وقد توصلت إلى اكتشاف مدهش.‬ 91 00:12:08,708 --> 00:12:11,750 ‫يمكننا استخدام "القيثارة العنكبوتية"‬ ‫للذهاب إلى مكان آخر.‬ 92 00:12:11,833 --> 00:12:13,166 ‫انتظرا حتى أخبركما…‬ 93 00:12:13,250 --> 00:12:16,083 ‫لا يا عزيزي "هيرنفال"!‬ 94 00:12:16,166 --> 00:12:20,583 ‫عليك أن تفهم، ما فعلته كان خطرًا للغاية.‬ 95 00:12:20,666 --> 00:12:22,666 ‫يجدر بك توخّي الحذر أكثر.‬ 96 00:12:22,750 --> 00:12:25,041 ‫ثمة توازن بين العالمين،‬ 97 00:12:25,125 --> 00:12:27,625 ‫ومن واجبنا حمايته.‬ 98 00:12:27,708 --> 00:12:32,750 ‫ما من أحد استطاع العبور منذ عصور غابرة،‬ ‫وفي ذلك خير للجميع.‬ 99 00:12:32,833 --> 00:12:35,916 ‫عدني بأنك لن تخبر أحدًا بما اكتشفته.‬ 100 00:12:36,000 --> 00:12:37,041 ‫حاضر، أعتذر.‬ 101 00:12:37,125 --> 00:12:42,375 ‫كما أنك ألحقت الضرر بأهم آلة لدى جنسنا،‬ 102 00:12:42,875 --> 00:12:44,416 ‫"القيثارة العنكبوتية".‬ 103 00:12:47,458 --> 00:12:50,833 ‫عليك الاعتناء بها،‬ ‫لأنك ستعزف عليها يومًا ما.‬ 104 00:12:50,916 --> 00:12:54,375 ‫وبفعلك ذلك، ستصوغ اللاوعي البشري.‬ 105 00:12:54,458 --> 00:12:56,541 ‫هذه مهارتنا،‬ 106 00:12:56,625 --> 00:12:59,541 ‫وقد اختص بها أفراد العائلة الملكية.‬ 107 00:12:59,625 --> 00:13:03,541 ‫حان وقت إخباره يا "فيكتورو".‬ 108 00:13:03,625 --> 00:13:06,208 ‫ماذا؟ هل فقدت صوابك يا "فيريتينا"؟‬ 109 00:13:06,291 --> 00:13:08,958 ‫- إنه أصغر بكثير من أن يستوعب ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 110 00:13:09,041 --> 00:13:10,625 ‫لم أعد طفلًا!‬ 111 00:13:10,708 --> 00:13:13,291 ‫أريد معرفة ما يُوجد في الجانب الآخر.‬ 112 00:13:13,375 --> 00:13:16,541 ‫كانت هناك فتاة محاطة بالنور.‬ 113 00:13:16,625 --> 00:13:19,541 ‫لا أفهم. سمعت صوتًا يخاطبني.‬ 114 00:13:19,625 --> 00:13:22,375 ‫أم تُراها كانت تتحدث عني؟ كيف تعرفني؟‬ 115 00:13:22,458 --> 00:13:25,333 ‫قالت إنني الأمير. أنى لها معرفة ذلك؟‬ 116 00:13:25,833 --> 00:13:26,958 ‫لست أفهم.‬ 117 00:13:28,041 --> 00:13:30,041 ‫لم تعرف كل هذه التفاصيل عني؟‬ 118 00:13:30,125 --> 00:13:33,333 ‫يبدو صوتها مألوفًا، لكنني لا أعرف من تكون.‬ 119 00:13:33,416 --> 00:13:35,458 ‫هل تعرفان معنى ذلك؟‬ 120 00:13:45,791 --> 00:13:47,791 ‫"اهدأ قليلًا‬ 121 00:13:47,875 --> 00:13:52,916 ‫قصتنا قصة البشرية‬ 122 00:13:53,500 --> 00:13:56,666 ‫يروون الحكايات فتُبث فيها الروح‬ 123 00:13:56,750 --> 00:14:03,708 ‫خيال يتحول إلى واقع‬ 124 00:14:04,750 --> 00:14:09,833 ‫يخشون الأحلام وما به تبوح‬ 125 00:14:19,666 --> 00:14:24,666 ‫أنت حقيقة‬ 126 00:14:25,291 --> 00:14:30,000 ‫أنت خيال‬ 127 00:14:30,083 --> 00:14:33,000 ‫كوكبة ساحرة‬ 128 00:14:33,083 --> 00:14:39,833 ‫مفارقة متأصلة باهرة‬ 129 00:14:44,625 --> 00:14:47,458 ‫في الكتابة‬ 130 00:14:47,541 --> 00:14:52,958 ‫تُنسج خيالات كثيرة‬ 131 00:14:53,041 --> 00:14:57,750 ‫- بخيوط الحقيقة‬ ‫- الخيال‬ 132 00:14:58,750 --> 00:15:03,541 ‫وأحلام الأمس‬ 133 00:15:03,625 --> 00:15:08,750 ‫تكشف الحقيقة بلا افتراء‬ 134 00:15:18,875 --> 00:15:24,125 ‫أنت حقيقة‬ 135 00:15:24,625 --> 00:15:29,458 ‫أنت خيال‬ 136 00:15:29,541 --> 00:15:32,250 ‫كوكبة ساحرة‬ 137 00:15:32,333 --> 00:15:39,333 ‫مفارقة متأصلة باهرة"‬ 138 00:15:42,416 --> 00:15:45,708 ‫هذا العالم موطن مخاوف البشر.‬ 139 00:15:45,791 --> 00:15:48,375 ‫نحن الأفكار التي تخيفهم.‬ 140 00:15:48,458 --> 00:15:49,958 ‫أنحن مجرد أفكار؟‬ 141 00:15:50,041 --> 00:15:52,875 ‫إذًا لا وجود لنا؟‬ 142 00:15:54,958 --> 00:15:57,833 ‫أتشعر بأنك غير موجود؟‬ 143 00:16:05,458 --> 00:16:11,125 ‫"- أنت حلم‬ ‫- أنت حقيقة‬ 144 00:16:11,208 --> 00:16:16,750 ‫- أنت كلمة‬ ‫- أنت خيال‬ 145 00:16:16,833 --> 00:16:22,375 ‫- أنت حقيقة‬ ‫- أنت حلم‬ 146 00:16:22,458 --> 00:16:27,291 ‫- أنت خيال‬ ‫- أنت كلمة‬ 147 00:16:27,375 --> 00:16:32,208 ‫لا وجود لحقيقة مُطلقة‬ 148 00:16:32,291 --> 00:16:39,250 ‫أنت حقيقي"‬ 149 00:16:48,666 --> 00:16:49,916 ‫"فيكتورو"!‬ 150 00:16:51,125 --> 00:16:52,708 ‫- أنا بقربك.‬ ‫- ما كان ذلك؟‬ 151 00:16:52,791 --> 00:16:54,875 ‫- لا تقلق.‬ ‫- إلى قاعة العرش!‬ 152 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 ‫جلالتكم، هل تحتاجون إلى مساعدة؟‬ 153 00:16:58,083 --> 00:17:03,625 ‫شكرًا لك أيها القائد "ميثيليتاس".‬ ‫للأسف، لم يعد بإمكاننا مساعدة الملك.‬ 154 00:17:04,458 --> 00:17:08,875 ‫عذرًا على إزعاجكم،‬ ‫لكن صانع الكوابيس الملكي‬ 155 00:17:08,958 --> 00:17:12,958 ‫يطلب مقابلتكم فورًا.‬ 156 00:17:13,041 --> 00:17:14,250 ‫أبي!‬ 157 00:17:15,083 --> 00:17:16,375 ‫هل أسمح له بالدخول؟‬ 158 00:17:17,750 --> 00:17:20,250 ‫لا وقت لهذه الإجراءات الرسمية.‬ 159 00:17:20,333 --> 00:17:21,208 ‫إنها‬ 160 00:17:21,708 --> 00:17:23,458 ‫فظيعة!‬ 161 00:17:24,083 --> 00:17:25,166 ‫كفى!‬ 162 00:17:31,958 --> 00:17:33,166 ‫توقف.‬ 163 00:17:37,208 --> 00:17:38,833 ‫يا صاحب السمو!‬ 164 00:17:38,916 --> 00:17:43,291 ‫وقع خلل مروع ومدمر وفاضح‬ 165 00:17:43,375 --> 00:17:44,333 ‫بين العالمين!‬ 166 00:17:45,166 --> 00:17:46,166 ‫أيها القائد.‬ 167 00:17:50,041 --> 00:17:52,083 ‫يا للهول!‬ 168 00:17:52,166 --> 00:17:54,791 ‫تبدو في حالة مزرية.‬ 169 00:17:54,875 --> 00:17:57,666 ‫ربما حان الوقت لمراجعة المقترح الذي…‬ 170 00:17:57,750 --> 00:18:01,583 ‫"بروكوستس"، الوقت ليس مناسبًا.‬ 171 00:18:02,791 --> 00:18:05,791 ‫- اصطحبوا "هيرنفال" إلى غرفته، رجاءً.‬ ‫- ماذا؟‬ 172 00:18:07,500 --> 00:18:11,083 ‫هلا تتكرم بالانضمام إليّ أيها الأمير؟‬ 173 00:18:15,833 --> 00:18:17,083 ‫إليك يا أبي.‬ 174 00:18:20,375 --> 00:18:22,125 ‫- اطمئن…‬ ‫- نفّذ كلامي يا بنيّ.‬ 175 00:18:54,750 --> 00:18:56,791 ‫انتظر يا "بروكوستس".‬ 176 00:18:57,458 --> 00:18:59,541 ‫نعم يا سمو الأمير؟‬ 177 00:18:59,625 --> 00:19:01,375 ‫ما خطب والديّ؟‬ 178 00:19:01,458 --> 00:19:04,375 ‫في الواقع،‬ 179 00:19:04,458 --> 00:19:08,833 ‫كاهل الملك والملكة مثقل بعبء شديد.‬ 180 00:19:08,916 --> 00:19:12,583 ‫إنّ جنسنا يفقد القوة والطاقة والنفوذ‬ 181 00:19:12,666 --> 00:19:16,166 ‫بسبب حثالة البشر.‬ 182 00:19:16,250 --> 00:19:19,500 ‫والداك هما أول من يشعران بآثار ذلك.‬ 183 00:19:19,583 --> 00:19:22,166 ‫لن أقف مكتوف اليدين! سأساعدهما!‬ 184 00:19:22,250 --> 00:19:26,500 ‫ليتك تستطيع،‬ ‫لكن أخشى أن الأمر ليس في يدك.‬ 185 00:19:26,583 --> 00:19:30,875 ‫عندما يفارقان الحياة، سنعمل معًا.‬ 186 00:19:30,958 --> 00:19:32,958 ‫سأشارك معك روائعي الأدبية‬ 187 00:19:33,041 --> 00:19:37,916 ‫لترسلها إلى البشر على شكل كوابيس.‬ 188 00:19:38,000 --> 00:19:43,625 ‫لسوء الحظ، نحن نحيا‬ ‫تحت رحمة تلك المخلوقات البدائية.‬ 189 00:19:43,708 --> 00:19:46,458 ‫لا! لا أريد الاعتماد على البشر!‬ 190 00:19:47,041 --> 00:19:51,375 ‫ليتنا نستطيع العبور إلى عالم الوجود،‬ 191 00:19:51,458 --> 00:19:53,625 ‫لاختلفت القصة جذريًا.‬ 192 00:19:53,708 --> 00:19:57,208 ‫مهلًا… أوثمة أحد قادر على العبور؟‬ 193 00:19:57,291 --> 00:20:00,666 ‫في البداية، قبل زمن بعيد،‬ 194 00:20:00,750 --> 00:20:03,708 ‫تجسد الخوف من الخوف ذاته،‬ 195 00:20:03,791 --> 00:20:07,541 ‫ووُلدت عنكبوت ضخمة مكسوة بالريش،‬ 196 00:20:07,625 --> 00:20:10,666 ‫"إنكارا" العظيمة.‬ 197 00:20:11,541 --> 00:20:14,750 ‫اكتشفت "إنكارا" أن حياتها مرتبطة‬ 198 00:20:14,833 --> 00:20:18,583 ‫بالخوف الذي يكنّه البشر لها.‬ 199 00:20:18,666 --> 00:20:23,583 ‫استخدمت "القيثارة العنكبوتية" للعبور،‬ ‫وبالتالي إخضاع البشر.‬ 200 00:20:23,666 --> 00:20:27,583 ‫هبّ "سيموت" الفضولي للدفاع عن البشر‬ 201 00:20:27,666 --> 00:20:31,208 ‫وتحدّى "إنكارا" في معركة.‬ 202 00:20:31,291 --> 00:20:34,666 ‫لكن "إنكارا" أمسكت بـ"سيموت" والتهمته.‬ 203 00:20:34,750 --> 00:20:36,916 ‫باستخدام أنيابه وأشواكه،‬ 204 00:20:37,000 --> 00:20:41,583 ‫مزّق "سيموت" عنق "إنكارا" وفرّ هاربًا.‬ 205 00:20:41,666 --> 00:20:43,250 ‫ماتت "إنكارا".‬ 206 00:20:43,333 --> 00:20:47,333 ‫ومن أشلائها وُلد نوعان جديدان.‬ 207 00:20:47,416 --> 00:20:49,083 ‫من ريشها…‬ 208 00:20:49,166 --> 00:20:50,500 ‫"التيكوثيانز"، مثلي!‬ 209 00:20:50,583 --> 00:20:51,791 ‫أصبت!‬ 210 00:20:51,875 --> 00:20:57,166 ‫ومن شباك "إنكارا"،‬ ‫وُلد "الأراديثيانز"، مثلي أنا.‬ 211 00:20:57,250 --> 00:21:04,250 ‫لكننا الآن لا نتمتع بالقوة الكافية‬ ‫للتجسد في عالم الوجود.‬ 212 00:21:04,333 --> 00:21:05,791 ‫لكنني…‬ 213 00:21:06,291 --> 00:21:08,500 ‫ماذا؟‬ 214 00:21:09,041 --> 00:21:12,500 ‫تذكّرت للتو أنني أشعر بالنعاس.‬ 215 00:21:13,916 --> 00:21:16,708 ‫طوع أمرك يا صاحب السمو!‬ 216 00:21:17,208 --> 00:21:21,500 ‫كم أنا أحمق حتى أشغل بالك‬ ‫بمشكلات تفوق سنك.‬ 217 00:21:21,583 --> 00:21:26,583 ‫أقدّم لك اعتذارًا خالصًا صادقًا.‬ 218 00:21:26,666 --> 00:21:30,458 ‫أتمنى لك كوابيس جميلة.‬ 219 00:21:32,125 --> 00:21:33,541 ‫شكرًا لك.‬ 220 00:21:38,083 --> 00:21:42,625 ‫ما من عمل أسوأ من ترقيع الجوارب! يا للقرف!‬ 221 00:21:42,708 --> 00:21:45,541 ‫كفاك تذمرًا يا "فرانسيسكا إيميلدا".‬ 222 00:21:45,625 --> 00:21:48,166 ‫بصفتنا نساء، فهذا واجبنا.‬ 223 00:21:48,250 --> 00:21:50,583 ‫ما أريده حقًا هو أن أغدو كاتبة!‬ 224 00:21:50,666 --> 00:21:52,875 ‫سأكتب عن الكائن الذي رأيته ليلة أمس!‬ 225 00:21:52,958 --> 00:21:54,791 ‫عدنا إلى خزعبلات الرعب الخاصة بك.‬ 226 00:21:56,541 --> 00:21:59,583 ‫بالضبط! ما رأيته هو الرعب بعينه!‬ 227 00:21:59,666 --> 00:22:01,083 ‫كفاك كلامًا فارغًا!‬ 228 00:22:01,166 --> 00:22:04,583 ‫خيالك جامح، غير أن السنين كفيلة بترويضه.‬ 229 00:22:17,833 --> 00:22:24,041 ‫ذكروا حتى العبور إلى عالم الوجود.‬ 230 00:22:24,125 --> 00:22:27,166 ‫يجب أن يظل العالمان منفصلين.‬ 231 00:22:27,250 --> 00:22:30,041 ‫لم لا يفهمون أن وجودنا ببساطة‬ 232 00:22:30,125 --> 00:22:32,666 ‫مرهون بذلك التوازن؟‬ 233 00:22:32,750 --> 00:22:37,833 ‫أدرك ذلك، لكنهم تأثروا بكلام "بروكوستس".‬ 234 00:22:37,916 --> 00:22:40,625 ‫أعلم أنه كان ملازمًا لك طوال حقبة كاملة،‬ 235 00:22:40,708 --> 00:22:45,458 ‫لكن هل فكّرت في التخلص منه؟‬ 236 00:22:45,541 --> 00:22:46,875 ‫لا.‬ 237 00:22:46,958 --> 00:22:50,125 ‫إعلان الحرب عليه سيزيد الوضع سوءًا.‬ 238 00:22:50,208 --> 00:22:51,833 ‫قدرته كصانع كوابيس‬ 239 00:22:51,916 --> 00:22:55,500 ‫على التنقل بوعيه باتت مصدر خطر.‬ 240 00:22:56,125 --> 00:22:58,500 ‫أفضّل مراقبته من كثب.‬ 241 00:23:00,833 --> 00:23:03,000 ‫يا عزيزي "سيموت"،‬ 242 00:23:03,500 --> 00:23:07,000 ‫أدرك أنك تتكبد مخاطر جسيمة‬ ‫بإبلاغي بهذه الرسالة.‬ 243 00:23:08,125 --> 00:23:11,708 ‫أنت صديق مخلص. سأفكّر في ما يجب فعله.‬ 244 00:23:11,791 --> 00:23:13,541 ‫لكن لا تطل التفكير يا "فيكتورو".‬ 245 00:23:13,625 --> 00:23:15,791 ‫عيل صبر الزعماء.‬ 246 00:23:15,875 --> 00:23:20,875 ‫لن يقفوا متفرجين بينما تتلاشى عشائرهم.‬ 247 00:23:20,958 --> 00:23:24,125 ‫أقدّر نصيحتك يا صديقي القديم.‬ 248 00:23:26,375 --> 00:23:31,000 ‫"توبوس تيرينتوس" في خطر.‬ 249 00:23:57,375 --> 00:24:02,208 ‫"بعد عشر سنين"‬ 250 00:24:14,875 --> 00:24:17,166 ‫شكرًا لك على الانضمام إليّ يا "ميثيليتاس".‬ 251 00:24:17,250 --> 00:24:20,000 ‫- كنت بحاجة إلى تصفية ذهني.‬ ‫- أنا في خدمتك.‬ 252 00:24:20,083 --> 00:24:23,875 ‫ينتابني القلق بشأن عالمنا.‬ ‫ما عاد بيدي حيلة أكثر.‬ 253 00:24:23,958 --> 00:24:25,791 ‫لا شأن لي أيها الأمير،‬ 254 00:24:25,875 --> 00:24:30,708 ‫لكن هل قرأت آخر قصص صانع الكوابيس الملكي؟‬ 255 00:24:34,375 --> 00:24:38,625 ‫أيها الأمير "هيرنفال"!‬ ‫لم تخلت عنا العائلة الملكية؟‬ 256 00:24:38,708 --> 00:24:41,333 ‫لم لا توقف هلاكنا؟‬ 257 00:24:41,416 --> 00:24:44,000 ‫عاش "بروكوستس"!‬ 258 00:24:44,083 --> 00:24:48,750 ‫هو كائن الرعب النبيل والوحيد‬ ‫الذي يكترث لنا بحق!‬ 259 00:24:51,625 --> 00:24:53,791 ‫لا! أرجوك لا!‬ 260 00:24:53,875 --> 00:24:56,375 ‫سنتلاشى جميعًا تدريجيًا.‬ 261 00:24:57,958 --> 00:24:59,041 ‫ما العمل؟‬ 262 00:25:04,041 --> 00:25:08,083 ‫لا!‬ 263 00:25:20,833 --> 00:25:22,416 ‫لا بد من إحداث تغيير.‬ 264 00:25:36,666 --> 00:25:39,458 ‫لا! قصصي!‬ 265 00:25:40,416 --> 00:25:44,166 ‫حذّرتك، الكتابة ليست للفتيات الصغيرات.‬ 266 00:26:01,375 --> 00:26:03,583 ‫حان اليوم المنشود يا مخاوفي.‬ 267 00:26:03,666 --> 00:26:06,666 ‫سيلقاكم العالم أخيرًا.‬ 268 00:26:25,916 --> 00:26:28,958 ‫"قصص الرعب"‬ 269 00:26:33,333 --> 00:26:37,750 ‫رجاءً يا جلالتكم،‬ ‫لا بد لي من الإصرار مجددًا.‬ 270 00:26:40,625 --> 00:26:42,000 ‫لا يا "فيكتورو"!‬ 271 00:26:58,833 --> 00:27:00,833 ‫إذا سمحتم لي،‬ 272 00:27:00,916 --> 00:27:06,958 ‫فسأمهّد طريقًا لعبور كائنات الرعب‬ ‫الأكثر حكمة إلى العالم الآخر.‬ 273 00:27:07,458 --> 00:27:10,625 ‫مسؤوليتك كملك إنقاذنا من…‬ 274 00:27:10,708 --> 00:27:13,916 ‫كفى يا "بروكوستس"، دعنا وشأننا.‬ 275 00:27:14,791 --> 00:27:17,375 ‫أيها الحرس، رافقوا "بروكوستس"‬ ‫إلى باب الخروج.‬ 276 00:27:17,458 --> 00:27:18,500 ‫حاضر يا سيدي.‬ 277 00:27:19,458 --> 00:27:20,583 ‫لقد رحل يا أبي.‬ 278 00:27:23,083 --> 00:27:25,083 ‫شكرًا لك يا بنيّ.‬ 279 00:27:27,208 --> 00:27:28,250 ‫أمي.‬ 280 00:27:29,875 --> 00:27:32,625 ‫أهلًا بك يا ولدي الجميل.‬ 281 00:27:34,791 --> 00:27:39,791 ‫مهلًا، تبدو نحيلًا. أكنت تهتم بغذائك؟‬ 282 00:27:39,875 --> 00:27:43,208 ‫أنا بخير يا أمي. كيف حالكم؟‬ 283 00:27:49,625 --> 00:27:51,333 ‫- أتشعرين بالإعياء؟‬ ‫- لا.‬ 284 00:27:53,333 --> 00:27:54,416 ‫أحضريها.‬ 285 00:27:56,833 --> 00:28:00,000 ‫أحتاج إلى بعض الكوابيس وحسب يا بنيّ.‬ ‫لا تشغل بالك.‬ 286 00:28:03,166 --> 00:28:04,458 ‫حسنًا.‬ 287 00:28:06,166 --> 00:28:09,750 ‫وعدنا "بروكوستس" برائعة أدبية منذ سنين،‬ ‫ولم يأت بشيء.‬ 288 00:28:26,708 --> 00:28:27,958 ‫لنر…‬ 289 00:28:30,166 --> 00:28:35,416 ‫الكوابيس الحالية ليست كسابق عهدها.‬ 290 00:28:40,166 --> 00:28:41,208 ‫أمي!‬ 291 00:28:42,500 --> 00:28:44,416 ‫لا تقلق.‬ 292 00:28:44,916 --> 00:28:47,791 ‫سلامتك هي كل ما يهمنا.‬ 293 00:28:47,875 --> 00:28:50,291 ‫كيف تطلبين مني ألّا أقلق؟‬ 294 00:28:50,375 --> 00:28:54,791 ‫بذلت أنا ووالدتك كل ما بوسعنا.‬ 295 00:28:54,875 --> 00:28:59,291 ‫ليت لدينا مزيد من الوقت والقوة…‬ 296 00:29:00,541 --> 00:29:02,500 ‫آن الأوان‬ 297 00:29:02,583 --> 00:29:07,333 ‫لتستلم أنت زمام الأمور‬ ‫في "توبوس تيرينتوس".‬ 298 00:29:07,416 --> 00:29:08,958 ‫هذا هراء!‬ 299 00:29:10,291 --> 00:29:12,125 ‫لا تستهن بـ"بروكوستس".‬ 300 00:29:12,708 --> 00:29:19,041 ‫سيكون لكل قرار تتخذه تبعات لا حصر لها.‬ 301 00:29:23,166 --> 00:29:24,333 ‫"بروكوستس"!‬ 302 00:29:26,000 --> 00:29:27,541 ‫سمو الأمير!‬ 303 00:29:27,625 --> 00:29:32,583 ‫كنت في خضمّ كتابتي اليومية.‬ 304 00:29:32,666 --> 00:29:34,166 ‫لا يبدو أنك كذلك.‬ 305 00:29:34,250 --> 00:29:37,125 ‫لن تفهم الأمر،‬ 306 00:29:37,208 --> 00:29:40,666 ‫لكن من المهم للكاتب أن يحظى بوقت فراغ،‬ 307 00:29:40,750 --> 00:29:44,041 ‫بوقت للاسترخاء وممارسة نشاطات أخرى.‬ 308 00:29:44,125 --> 00:29:47,208 ‫ذلك ما أريد التحدث بشأنه.‬ ‫والداي مريضان بشدة.‬ 309 00:29:47,291 --> 00:29:51,875 ‫ذلك لأن الحفاظ على الصحة في زمننا الحالي‬ ‫بات أمرًا عسيرًا…‬ 310 00:29:51,958 --> 00:29:54,291 ‫أظن أن السبب قصصك.‬ 311 00:29:54,375 --> 00:29:57,333 ‫لم تعد الكوابيس التي تكتبها تخيف البشر.‬ 312 00:29:57,416 --> 00:29:59,541 ‫إذًا العيب فيهم!‬ 313 00:29:59,625 --> 00:30:02,541 ‫الجمهور هو الملام دومًا!‬ 314 00:30:03,416 --> 00:30:05,791 ‫أريد الاستعانة بكاتبة بشرية.‬ 315 00:30:05,875 --> 00:30:09,041 ‫ذلك كفر! ضرب من الجنون!‬ 316 00:30:09,125 --> 00:30:11,875 ‫لا يمكن أن يُوجد صانعا كوابيس ملكيان!‬ 317 00:30:11,958 --> 00:30:13,791 ‫كيف لإنسان أن يعبر إلى عالمنا؟‬ 318 00:30:13,875 --> 00:30:16,625 ‫كنت أفكّر في ذلك، وأظن أنني وجدت حلًا.‬ 319 00:30:17,125 --> 00:30:18,375 ‫حان وقت التغيير.‬ 320 00:30:18,458 --> 00:30:22,000 ‫شارفت على إنهاء رائعتي الأدبية الجديدة!‬ 321 00:30:22,083 --> 00:30:27,666 ‫تحلّ بالصبر أيها الأمير الصغير.‬ ‫سترى بأمّ عينيك جودة كوابيسي.‬ 322 00:30:29,583 --> 00:30:32,416 ‫لقد نفد صبري.‬ 323 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 ‫"فرانسيسكا".‬ 324 00:30:48,041 --> 00:30:49,041 ‫مرحبًا.‬ 325 00:30:49,791 --> 00:30:54,250 ‫"أوغوستو"! أنا في طريقي للقاء والدك‬ ‫في مكتبه التحريري.‬ 326 00:30:54,333 --> 00:30:56,541 ‫أعرف ذلك. أردت أن أتمنى لك حظًا موفقًا وحسب.‬ 327 00:30:56,625 --> 00:30:58,458 ‫لا أقصد أنك بحاجة إلى الحظ، بالتأكيد.‬ 328 00:30:58,541 --> 00:31:03,333 ‫لكن والدي بارع في إحباط الآخرين،‬ ‫إلّا أنك ستبلين حسنًا.‬ 329 00:31:03,416 --> 00:31:05,916 ‫إذًا سأمضي وأكتشف ما ينتظرني؟‬ 330 00:31:06,000 --> 00:31:08,250 ‫نعم، بالطبع.‬ 331 00:31:11,541 --> 00:31:13,333 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 332 00:31:13,416 --> 00:31:14,375 ‫وداعًا.‬ 333 00:31:15,750 --> 00:31:18,875 ‫ومهما حدث، فقصصك‬ 334 00:31:19,375 --> 00:31:21,708 ‫مذهلة. لطالما كانت كذلك.‬ 335 00:31:28,125 --> 00:31:30,958 ‫الآنسة "فرانسيسكا إيميلدا"،‬ 336 00:31:31,041 --> 00:31:36,833 ‫لا ينبغي لسيدة مثلك‬ ‫أن تكتب هذه القصص المروعة.‬ 337 00:31:36,916 --> 00:31:38,750 ‫لا تلطخي سمعتك الطيبة.‬ 338 00:31:38,833 --> 00:31:41,458 ‫لكن هل قرأتها على الأقل؟‬ 339 00:31:41,541 --> 00:31:45,250 ‫لن أهدر وقتي على قراءة التفاهات.‬ 340 00:31:46,125 --> 00:31:50,208 ‫ينبغي للأدب أن يحاكي الواقع،‬ 341 00:31:50,291 --> 00:31:52,666 ‫لا أن يخلق واقعًا جديدًا.‬ 342 00:31:54,708 --> 00:31:55,750 ‫على رسلك.‬ 343 00:32:08,625 --> 00:32:11,458 ‫كنت محقة يا جدتي.‬ 344 00:32:12,625 --> 00:32:13,541 ‫أنا أستقيل!‬ 345 00:32:30,708 --> 00:32:32,875 ‫"تأليف (فرانسيسكا إيميلدا)"‬ 346 00:32:38,625 --> 00:32:40,500 ‫"تأليف (فرانكيلدا)"‬ 347 00:32:44,708 --> 00:32:46,708 ‫ما عجزت "فرانسيسكا إيميلدا" عن تحقيقه،‬ 348 00:32:47,208 --> 00:32:49,333 ‫ستحققه "فرانكيلدا".‬ 349 00:32:49,416 --> 00:32:53,791 ‫سأغدو أفضل كاتبة في أدب الخيال والرعب!‬ 350 00:32:59,375 --> 00:33:02,000 ‫اعذريني يا "فرانسيسكا". هل أخفتك؟‬ 351 00:33:02,750 --> 00:33:04,625 ‫سبق أن تقابلنا.‬ 352 00:33:05,125 --> 00:33:07,083 ‫بالتأكيد، في طفولتنا.‬ 353 00:33:07,166 --> 00:33:08,083 ‫تذكّرتك!‬ 354 00:33:08,166 --> 00:33:10,250 ‫نعم، قرأت كلّ قصصك.‬ 355 00:33:10,333 --> 00:33:12,125 ‫إنها روائع أدبية.‬ 356 00:33:12,916 --> 00:33:16,000 ‫أنا "هيرنفال"، أمير كائنات الرعب،‬ 357 00:33:16,083 --> 00:33:18,041 ‫كما سميت بني جنسنا.‬ 358 00:33:18,125 --> 00:33:19,791 ‫- لكن…‬ ‫- رغم أننا نعيش في الخفاء،‬ 359 00:33:19,875 --> 00:33:23,750 ‫فقد نجحت في تجسيد جوهرنا ببراعة مذهلة.‬ 360 00:33:23,833 --> 00:33:26,666 ‫لذلك أتيت، لأنني بحاجة إلى مساعدتك.‬ 361 00:33:26,750 --> 00:33:28,208 ‫مساعدتي؟‬ 362 00:33:28,708 --> 00:33:30,958 ‫لكنك غير موجود.‬ 363 00:33:31,041 --> 00:33:32,666 ‫ألست موجودًا؟‬ 364 00:33:33,541 --> 00:33:35,041 ‫ما الحقيقة وما الخيال؟‬ 365 00:33:35,125 --> 00:33:39,500 ‫نحن نعيش في بُعد مختلف تلمحينه كلما كتبت.‬ 366 00:33:50,250 --> 00:33:52,458 ‫في عصرنا الحالي، بات لديكم تفسير منطقي‬ 367 00:33:52,541 --> 00:33:55,291 ‫لكل كابوس نرسله إليكم.‬ 368 00:33:55,375 --> 00:33:57,458 ‫أأنتم من يخلق كوابيسنا؟‬ 369 00:33:57,541 --> 00:33:59,750 ‫نعم، ينسجها صانع الكوابيس الملكي.‬ 370 00:33:59,833 --> 00:34:03,833 ‫نعتمد جميعًا على موهبته،‬ ‫لكن عفا عليه الزمن.‬ 371 00:34:04,500 --> 00:34:06,291 ‫كلّ مؤلفاته مبتذلة. ‬ 372 00:34:06,375 --> 00:34:08,750 ‫ربما لو حظينا بقصص أفضل…‬ 373 00:34:09,916 --> 00:34:11,000 ‫وما علاقتي أنا بذلك؟‬ 374 00:34:11,083 --> 00:34:14,750 ‫لا داعي للخوف. أنا معجب بك. لن أوذيك.‬ 375 00:34:14,833 --> 00:34:17,875 ‫نريد سبر أغوار النفس البشرية وحسب.‬ 376 00:34:17,958 --> 00:34:19,875 ‫ما الذي يخيفكم في هذا العصر؟‬ 377 00:34:22,333 --> 00:34:23,833 ‫ذواتنا الداخلية.‬ 378 00:34:24,416 --> 00:34:26,875 ‫مدهش. أرجوك، ساعدينا.‬ 379 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 ‫لا.‬ 380 00:34:31,083 --> 00:34:33,208 ‫لا بأس! كيف السبيل إلى ذلك العالم؟‬ 381 00:34:33,291 --> 00:34:35,416 ‫وعيك وحده يستطيع دخوله.‬ 382 00:34:35,500 --> 00:34:36,916 ‫ماذا؟ لكن كيف…‬ 383 00:34:37,000 --> 00:34:38,416 ‫دعيني أساعدك.‬ 384 00:34:39,625 --> 00:34:40,791 ‫مهلًا…‬ 385 00:34:40,875 --> 00:34:42,416 ‫عليك الاسترخاء.‬ 386 00:34:42,500 --> 00:34:45,375 ‫ما رأيك بأن تقرئي لي آخر قصيدة كتبتها؟‬ 387 00:34:52,166 --> 00:34:57,250 ‫"تحسبون أننا وحدنا‬ 388 00:34:57,333 --> 00:35:02,125 ‫وأن الليل لنا‬ 389 00:35:02,208 --> 00:35:07,375 ‫لكن في كوابيسنا‬ 390 00:35:07,458 --> 00:35:12,666 ‫لا تُكشف كل مكنوناتنا‬ 391 00:35:12,750 --> 00:35:17,750 ‫حبري ينظر إلينا‬ 392 00:35:17,833 --> 00:35:22,916 ‫عيناي تخطّان السطور‬ 393 00:35:23,000 --> 00:35:28,083 ‫في حلكة الظلال يسكنون‬ 394 00:35:28,166 --> 00:35:33,416 ‫بين طيّات الصفحات يتوارون‬ 395 00:35:33,500 --> 00:35:37,458 ‫وما ذلك بالأمر المهول‬ 396 00:35:37,541 --> 00:35:43,375 ‫عندما تقرؤون، في العالم المستتر تقطنون‬ 397 00:35:43,458 --> 00:35:48,208 ‫هذا الحبر الخفي‬ 398 00:35:48,291 --> 00:35:53,041 ‫النابض بلا حياة‬ 399 00:35:53,125 --> 00:35:56,875 ‫كاتب هو بالأصل…"‬ 400 00:35:58,000 --> 00:35:58,958 ‫كائن رعب.‬ 401 00:36:04,375 --> 00:36:06,375 ‫رافقيني يا "فرانسيسكا".‬ 402 00:36:06,458 --> 00:36:07,791 ‫لم أعد "فرانسيسكا".‬ 403 00:36:10,708 --> 00:36:13,208 ‫أنا "فرانكيلدا"!‬ 404 00:37:15,375 --> 00:37:17,125 ‫إنسانة؟‬ 405 00:37:17,208 --> 00:37:21,000 ‫لم أتعرّض لإهانة مماثلة قط،‬ 406 00:37:21,083 --> 00:37:24,791 ‫لا أنا ولا العشائر السبع.‬ 407 00:37:26,833 --> 00:37:32,333 ‫لعل فكرتك ليست بذلك السوء‬ ‫يا عزيزي الأمير الصغير.‬ 408 00:38:18,791 --> 00:38:20,875 ‫لن يطول الانتظار يا إلهتي.‬ 409 00:38:20,958 --> 00:38:24,041 ‫ها قد وصلت العشائر السبع.‬ 410 00:38:28,750 --> 00:38:30,291 ‫"عشيرة السحر" حاضرة.‬ 411 00:38:30,375 --> 00:38:32,166 ‫"ألوشاستلي"!‬ 412 00:38:33,416 --> 00:38:37,291 ‫ها قد أتى "دوبيوم" و"تيميت"‬ ‫من "عشيرة النفس".‬ 413 00:38:40,958 --> 00:38:44,000 ‫"سيموت" من "عشيرة الأوائل".‬ 414 00:38:45,625 --> 00:38:50,291 ‫سيدتي "سيرين" من "عشيرة الأعماق"،‬ ‫أشكرك على حضورك.‬ 415 00:38:53,166 --> 00:38:58,000 ‫"بلودساكر" من "عشيرة الظلام"،‬ ‫برفقة… عنزتك.‬ 416 00:39:01,541 --> 00:39:04,041 ‫السيدة "كويوتي" من "عشيرة الموت"‬ 417 00:39:04,125 --> 00:39:06,791 ‫تشرّفنا بحضورها. يا للروعة!‬ 418 00:39:06,875 --> 00:39:09,208 ‫سيؤدي تغيير مجرى الحياة إلى كارثة!‬ 419 00:39:09,291 --> 00:39:12,583 ‫استُدعيت إلى اجتماع طارئ‬ 420 00:39:12,666 --> 00:39:17,250 ‫لمناقشة مصير عالم الرعب!‬ 421 00:39:17,750 --> 00:39:22,583 ‫ذلك ما ورد في رسالة بالغة الأهمية.‬ 422 00:39:22,666 --> 00:39:24,166 ‫وصل "دون كوكو".‬ 423 00:39:24,250 --> 00:39:27,791 ‫لا أستطيع تخيّل مسألة‬ ‫قد تبلغ من الأهمية حدًا‬ 424 00:39:27,875 --> 00:39:33,000 ‫يدفعني إلى إلغاء كل خططي.‬ 425 00:39:33,083 --> 00:39:36,458 ‫أوضح ذلك فورًا يا صانع الكوابيس الملكي!‬ 426 00:39:36,541 --> 00:39:39,708 ‫بالتأكيد يا "دون كوكو" من "عشيرة السرقة".‬ 427 00:39:39,791 --> 00:39:43,000 ‫إنه لشرف عظيم لي‬ 428 00:39:43,083 --> 00:39:49,041 ‫أن أقف أمام هؤلاء الزعماء‬ ‫العابسين والمتميزين للعشائر السبع.‬ 429 00:39:49,125 --> 00:39:54,583 ‫علينا تحديد مصير عالمنا المحبوب‬ ‫"توبوس تيرينتوس".‬ 430 00:39:54,666 --> 00:39:55,708 ‫ذلك غير معقول.‬ 431 00:39:55,791 --> 00:39:57,750 ‫أولًا الملك والملكة،‬ 432 00:39:57,833 --> 00:40:00,958 ‫لكن سيأتي دورنا بعد ذلك!‬ 433 00:40:01,041 --> 00:40:04,791 ‫سندنو من حتفنا شيئًا فشيئًا.‬ 434 00:40:04,875 --> 00:40:07,500 ‫ينبغي لنا أن نثق بجلالتهما.‬ 435 00:40:07,583 --> 00:40:11,291 ‫ما كان ليُوجد هذا العالم لولاهما.‬ 436 00:40:11,375 --> 00:40:15,750 ‫تحلّوا بالشرف وتحدثوا إليهما وجهًا لوجه.‬ 437 00:40:15,833 --> 00:40:18,250 ‫ربما لديّ حل.‬ 438 00:40:18,333 --> 00:40:21,125 ‫استدعيتكم، يا زملائي الأشداء،‬ 439 00:40:21,208 --> 00:40:25,500 ‫لأنني توصلت إلى اكتشاف غير مسبوق.‬ 440 00:40:25,583 --> 00:40:28,875 ‫لقد شهدت شيئًا استثنائيًا.‬ 441 00:40:28,958 --> 00:40:32,375 ‫بفضل عيوني الكثيرة،‬ ‫رأيت كيف عبر الأمير "هيرنفال"‬ 442 00:40:32,458 --> 00:40:34,916 ‫البوابة إلى عالم الوجود.‬ 443 00:40:35,000 --> 00:40:37,208 ‫- يا للهول! كيف؟‬ ‫- مُحال!‬ 444 00:40:37,291 --> 00:40:38,541 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- أحقًا؟‬ 445 00:40:38,625 --> 00:40:41,958 ‫لا بد أن هناك شخصًا يفكّر فيه طوال الوقت.‬ 446 00:40:42,041 --> 00:40:45,000 ‫وذلك يؤكد فرضيتي،‬ 447 00:40:45,083 --> 00:40:48,875 ‫والتي تجاهلها الملك والملكة بغضب،‬ 448 00:40:48,958 --> 00:40:52,541 ‫بل وبسخرية حتى، مرّات لا تُحصى.‬ 449 00:40:52,625 --> 00:40:55,166 ‫لكنني لن ألتزم الصمت بعد الآن!‬ 450 00:40:55,250 --> 00:40:59,291 ‫ليس وأنا قادر على إنقاذكم وإنقاذ عشائركم.‬ 451 00:40:59,375 --> 00:41:04,166 ‫لو نستطيع إيجاد طريقة لغزو عالم الوجود…‬ 452 00:41:04,250 --> 00:41:05,750 ‫لا خيار آخر أمامنا!‬ 453 00:41:05,833 --> 00:41:10,708 ‫لذلك أتجرأ على طلب دعمكم‬ 454 00:41:10,791 --> 00:41:13,416 ‫للاستيلاء على هذا العالم‬ 455 00:41:13,500 --> 00:41:17,875 ‫وبدء حقبة جديدة أخيرًا!‬ 456 00:41:18,958 --> 00:41:19,875 ‫نعم!‬ 457 00:41:20,833 --> 00:41:23,833 ‫أتسعى إلى إبهارنا بحكمتك المزعومة…‬ 458 00:41:26,166 --> 00:41:30,125 ‫ليس إلّا لتعمي بصيرتنا عما هو واضح؟‬ 459 00:41:31,458 --> 00:41:33,541 ‫صدقت!‬ 460 00:41:33,625 --> 00:41:36,833 ‫ماذا لو أن مشكلة هذا العالم‬ 461 00:41:36,916 --> 00:41:41,458 ‫هي قصص صانع الكوابيس الملكي؟‬ 462 00:41:41,541 --> 00:41:44,500 ‫كيف لنا أن نفكّر في العبور أصلًا‬ 463 00:41:44,583 --> 00:41:48,708 ‫إن كنا نفقد صلتنا بالبشر شيئًا فشيئًا؟‬ 464 00:41:48,791 --> 00:41:50,458 ‫قيل ما وجب قوله.‬ 465 00:41:50,541 --> 00:41:56,583 ‫ماذا كتبت مؤخرًا يا "بروكوستس"؟‬ 466 00:41:56,666 --> 00:41:59,916 ‫أرنا كوابيسك!‬ 467 00:42:00,000 --> 00:42:02,125 ‫أنى لكم الجرأة على مساءلتي؟‬ 468 00:42:02,208 --> 00:42:05,125 ‫ما من أحد يقوى على مجاراتي في الكتابة!‬ 469 00:42:05,208 --> 00:42:09,041 ‫موهبتي الدرامية منقطعة النظير!‬ 470 00:42:09,125 --> 00:42:13,458 ‫نثري فخم، وقوافيّ كذلك!‬ 471 00:42:13,541 --> 00:42:15,208 ‫كلّ قصصي…‬ 472 00:42:15,291 --> 00:42:16,750 ‫مبتذلة!‬ 473 00:42:17,750 --> 00:42:21,875 ‫لم لا تثبت جدارتك؟ أرنا أحدث مؤلفاتك.‬ 474 00:42:21,958 --> 00:42:23,333 ‫سأفعل ذلك!‬ 475 00:42:23,416 --> 00:42:26,916 ‫سأريكم آخر روائعي الأدبية،‬ 476 00:42:27,000 --> 00:42:30,791 ‫وستدركون أنني لست الملام‬ 477 00:42:30,875 --> 00:42:35,083 ‫على هذا الموقف المحرج.‬ 478 00:42:44,666 --> 00:42:47,500 ‫الخيال سيدمّر الوجود.‬ 479 00:43:29,875 --> 00:43:31,791 ‫أظن أنكما ستنسجمان مع بعضكما بعضًا.‬ 480 00:43:38,791 --> 00:43:39,833 ‫تعالي!‬ 481 00:43:44,458 --> 00:43:46,291 ‫أين نحن؟‬ 482 00:43:46,375 --> 00:43:47,291 ‫هذا موطني.‬ 483 00:43:47,375 --> 00:43:50,750 ‫لكن، أهذا حقيقي أم خيالي؟‬ ‫كم نوعًا من كائنات الرعب يُوجد؟‬ 484 00:43:50,833 --> 00:43:52,666 ‫هل الوحوش هي كائنات الرعب نفسها؟‬ 485 00:43:52,750 --> 00:43:55,500 ‫ما متوسط عمر كائن الرعب؟ كم مضى من الزمن؟‬ 486 00:43:55,583 --> 00:43:58,541 ‫يمرّ الزمن بشكل مختلف هنا.‬ 487 00:43:59,833 --> 00:44:03,000 ‫كيف بالضبط؟ كم تعادل الساعة هنا مقارنةً…‬ 488 00:44:03,083 --> 00:44:05,833 ‫لا يمكنك فهم عالم الرعب‬ 489 00:44:05,916 --> 00:44:08,833 ‫باستخدام منطق عالم الوجود.‬ 490 00:44:18,541 --> 00:44:19,750 ‫هذا المكان…‬ 491 00:44:21,416 --> 00:44:22,875 ‫ماذا يُوجد هنا؟‬ 492 00:44:24,041 --> 00:44:28,791 ‫"ثمة غموض ودراما ورعب مثير‬ 493 00:44:28,875 --> 00:44:32,625 ‫نتاج كاتبة منقطعة النظير‬ 494 00:44:32,708 --> 00:44:37,208 ‫كاتبة نمّت بذور فكرها‬ 495 00:44:37,291 --> 00:44:41,625 ‫أهلًا بك في ذاتك وأغوارها!‬ 496 00:44:42,333 --> 00:44:49,291 ‫سبق أن كنت في هذا المكان‬ 497 00:44:51,166 --> 00:44:55,625 ‫براعة وحدس عميق‬ 498 00:44:55,708 --> 00:44:59,458 ‫في خدمة الإبداع الطليق‬ 499 00:44:59,541 --> 00:45:04,083 ‫أظهري هذا الواقع‬ 500 00:45:04,166 --> 00:45:09,041 ‫مصدر إلهامك البديع‬ 501 00:45:09,125 --> 00:45:13,375 ‫سبق أن كنت في هذا المكان‬ 502 00:45:13,458 --> 00:45:18,125 ‫حلم، ربما سُطّر بالحبر‬ 503 00:45:18,208 --> 00:45:22,208 ‫سبق أن كنت في هذا المكان‬ 504 00:45:22,291 --> 00:45:27,083 ‫أطياف ذكريات غابرة‬ 505 00:45:27,166 --> 00:45:31,000 ‫عالم بآفاق ساحرة‬ 506 00:45:31,083 --> 00:45:37,750 ‫للإبداع والاكتشاف‬ 507 00:45:47,375 --> 00:45:51,583 ‫لقد عبرت العتبة‬ 508 00:45:51,666 --> 00:45:55,875 ‫إلى هذا العالم العجيب‬ 509 00:45:55,958 --> 00:46:00,041 ‫عالم حقيقي بلا ريب‬ 510 00:46:00,125 --> 00:46:04,541 ‫سبق أن كنت في هذا المكان‬ 511 00:46:05,291 --> 00:46:09,166 ‫أفكار تراودك، فتتجلى أمامك‬ 512 00:46:09,250 --> 00:46:13,625 ‫أو ربما العكس صحيح‬ 513 00:46:13,708 --> 00:46:18,083 ‫بكتابة ما تتخيلين‬ 514 00:46:18,166 --> 00:46:23,041 ‫تزوريننا من جديد‬ 515 00:46:23,125 --> 00:46:27,208 ‫- هذه مملكتي‬ ‫- سبق أن كنت في هذا المكان‬ 516 00:46:27,291 --> 00:46:31,916 ‫- حلم، ربما سُطّر بالحبر‬ ‫- غدا هذا موطنك الآن‬ 517 00:46:32,000 --> 00:46:36,166 ‫- سبق أن كنت في هذا المكان‬ ‫- هذه مملكتي‬ 518 00:46:36,250 --> 00:46:41,083 ‫- هنا مسرح أحلامك‬ ‫- أطياف ذكريات غابرة‬ 519 00:46:41,166 --> 00:46:44,750 ‫عالم بآفاق ساحرة‬ 520 00:46:44,833 --> 00:46:51,500 ‫للإبداع والاكتشاف‬ 521 00:46:52,291 --> 00:46:56,583 ‫- أهلًا بك في ذاتك وأغوارها‬ ‫- لقد عبرت العتبة‬ 522 00:46:56,666 --> 00:47:00,875 ‫- مصدر إلهامك البديع‬ ‫- إلى هذا العالم العجيب‬ 523 00:47:00,958 --> 00:47:05,416 ‫- تزوريننا من جديد‬ ‫- عالم حقيقي بلا ريب‬ 524 00:47:05,500 --> 00:47:09,250 ‫- سبق أن كنت في هذا المكان‬ ‫- غدا هذا موطنك الآن"‬ 525 00:47:18,708 --> 00:47:23,500 ‫أهلًا بك في "توبوس تيرينتوس"، عالم الرعب.‬ 526 00:47:24,833 --> 00:47:26,166 ‫شكرًا!‬ 527 00:47:59,583 --> 00:48:02,250 ‫اقتربوا.‬ 528 00:48:04,708 --> 00:48:06,208 ‫تفضّلوا!‬ 529 00:48:09,125 --> 00:48:10,250 ‫تعالوا.‬ 530 00:48:46,375 --> 00:48:48,458 ‫يا للعجب!‬ 531 00:48:59,833 --> 00:49:02,750 ‫قابلي والديّ يا "فرانكيلدا".‬ 532 00:49:04,375 --> 00:49:06,541 ‫إنه لشرف بالغ لي التعرف إليكما.‬ 533 00:49:06,625 --> 00:49:08,375 ‫أهلًا يا صغيرتي.‬ 534 00:49:08,458 --> 00:49:10,166 ‫شكرًا لك.‬ 535 00:49:10,833 --> 00:49:16,750 ‫أحسنت! وصلت أخيرًا الكاتبة البشرية‬ ‫ذات الموهبة الفذة.‬ 536 00:49:18,500 --> 00:49:19,625 ‫"ذات الموهبة الفذة"؟‬ 537 00:49:19,708 --> 00:49:20,791 ‫أجل!‬ 538 00:49:20,875 --> 00:49:23,833 ‫ظل الأمير يتحدث عنك بلا انقطاع.‬ 539 00:49:25,916 --> 00:49:28,291 ‫"فرانكيلدا"، أقدّم إليك "بروكوستس".‬ 540 00:49:28,375 --> 00:49:32,791 ‫صانع الكوابيس الملكي الوحيد في خدمتك.‬ 541 00:49:34,125 --> 00:49:35,208 ‫سُررت بالتعرّف إليك.‬ 542 00:49:35,291 --> 00:49:39,875 ‫لا أستطيع كبح حماسي لقراءة قصصك.‬ 543 00:49:39,958 --> 00:49:43,791 ‫بالتأكيد! إليك. آمل أن تنال إعجابك.‬ 544 00:49:43,875 --> 00:49:45,666 ‫بوسعي أخذها معي و…‬ 545 00:49:45,750 --> 00:49:51,083 ‫"بروكوستس"! اقرأها هنا بدلًا من ذلك،‬ ‫ليتسنّى لـ"فرانكيلدا" رؤية رد فعلك.‬ 546 00:49:51,166 --> 00:49:53,041 ‫حاضر يا مولاي.‬ 547 00:50:01,375 --> 00:50:04,958 ‫"قال (إل كوكو) بيقين تام…"‬ 548 00:50:05,041 --> 00:50:06,458 ‫"…شغف بالموسيقى؟"‬ 549 00:50:16,708 --> 00:50:18,625 ‫"شبح من كل براعته…"‬ 550 00:50:18,708 --> 00:50:20,208 ‫"النهاية."‬ 551 00:50:32,291 --> 00:50:33,833 ‫أخبريني.‬ 552 00:50:34,458 --> 00:50:35,750 ‫نعم؟‬ 553 00:50:35,833 --> 00:50:38,250 ‫ما الذي يدفعك إلى الكتابة؟‬ 554 00:50:38,791 --> 00:50:43,166 ‫بصراحة، الهروب من واقعي.‬ 555 00:50:44,500 --> 00:50:47,500 ‫أُبدع في الكتابة‬ ‫حين أُنفّس عن مشاعري المكبوتة.‬ 556 00:50:48,791 --> 00:50:49,958 ‫مفهوم.‬ 557 00:50:50,458 --> 00:50:54,208 ‫ما رأيك؟‬ 558 00:50:54,291 --> 00:50:56,791 ‫لا بأس بها، مقبولة عمومًا.‬ 559 00:50:56,875 --> 00:50:58,708 ‫ليست بذي شأن يُذكر.‬ 560 00:50:58,791 --> 00:51:05,125 ‫بعض القصص جوفاء ومملة وعادية.‬ 561 00:51:05,958 --> 00:51:09,250 ‫مهلًا! لا تسيئي فهم كلامي.‬ 562 00:51:09,333 --> 00:51:12,500 ‫لا بأس بها بالنسبة إلى‬ 563 00:51:13,041 --> 00:51:14,541 ‫كاتبة هاوية.‬ 564 00:51:14,625 --> 00:51:18,125 ‫لكن من المهم ألّا تدعي أوهام العظمة‬ ‫تستبد بك،‬ 565 00:51:18,208 --> 00:51:19,958 ‫فما زلت في بداية الطريق.‬ 566 00:51:20,041 --> 00:51:24,166 ‫إن سمحت لي، فيمكنني أن أقدّم لك بضع نصائح‬ 567 00:51:24,250 --> 00:51:29,416 ‫اكتسبتها خلال مسيرتي الأدبية الطويلة.‬ 568 00:51:30,708 --> 00:51:33,250 ‫نعم، شكرًا جزيلًا لك.‬ 569 00:51:33,333 --> 00:51:35,916 ‫أرى أنك تفتقرين إلى الهيكل.‬ 570 00:51:36,666 --> 00:51:39,125 ‫دوافع الشخصيات غير واضحة.‬ 571 00:51:39,208 --> 00:51:44,583 ‫أنصتي، سأعطيك نسخة‬ ‫من "دليل الكتابة المشؤومة"،‬ 572 00:51:44,666 --> 00:51:46,583 ‫كتاب ألّفته بنفسي،‬ 573 00:51:46,666 --> 00:51:51,125 ‫أشرح فيه خطوة بخطوة‬ ‫كيفية الكتابة بشكل سليم.‬ 574 00:51:51,208 --> 00:51:52,083 ‫بالتأكيد.‬ 575 00:51:52,875 --> 00:51:53,791 ‫شكرًا.‬ 576 00:51:53,875 --> 00:51:56,125 ‫ما رأيك بأن نأخذ استراحة؟‬ 577 00:51:56,208 --> 00:51:57,958 ‫سنتحدث لاحقًا يا "بروكوستس".‬ 578 00:51:58,041 --> 00:52:01,375 ‫بالتأكيد يا جلالتك، لا أطيق صبرًا.‬ 579 00:52:01,458 --> 00:52:02,291 ‫مهلًا!‬ 580 00:52:04,125 --> 00:52:06,166 ‫هات كتابي لو سمحت.‬ 581 00:52:11,875 --> 00:52:12,958 ‫تفضّلي بالدخول.‬ 582 00:52:22,208 --> 00:52:25,041 ‫أمضيت ساعات طويلة في هذه الغرفة في طفولتي.‬ 583 00:52:25,708 --> 00:52:29,166 ‫تحتوي هذه الكتب على أدب وتاريخ عالم الرعب.‬ 584 00:52:30,833 --> 00:52:32,541 ‫مذهل.‬ 585 00:52:34,416 --> 00:52:35,375 ‫ما أجملها!‬ 586 00:52:35,875 --> 00:52:37,708 ‫بوسعك البقاء هنا.‬ 587 00:52:40,166 --> 00:52:43,208 ‫عليّ العودة قريبًا. شكرًا لك.‬ 588 00:52:51,500 --> 00:52:53,791 ‫"بروكوستس" يشعر بالغيرة.‬ 589 00:52:54,375 --> 00:52:56,166 ‫كيف أعلم أنك صادق؟‬ 590 00:52:56,250 --> 00:52:58,875 ‫عندما أقرأ قصصك، لا أكون "هيرنفال".‬ 591 00:52:58,958 --> 00:53:01,833 ‫أكون إحدى الشخصيات العديدة التي ابتكرتها.‬ 592 00:53:02,375 --> 00:53:06,708 ‫وحين أبتعد عن قراءتها، كلّ ما يشغل تفكيري…‬ 593 00:53:09,833 --> 00:53:11,125 ‫هو قصصك.‬ 594 00:53:13,791 --> 00:53:16,708 ‫أود أن أثق بك، لكن…‬ 595 00:53:17,833 --> 00:53:19,375 ‫- أبوسعي ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 596 00:53:20,083 --> 00:53:23,291 ‫وأرجوك، لا تشكي في موهبتك يومًا.‬ 597 00:54:24,458 --> 00:54:27,166 ‫"في قديم الزمان…"‬ 598 00:54:33,583 --> 00:54:36,916 ‫"مُحال. لن أسمح لك بمغادرة هذا المكان."‬ 599 00:54:37,458 --> 00:54:38,791 ‫مدهش.‬ 600 00:55:27,458 --> 00:55:30,083 ‫أنصتي، ثمة ما عليّ إخبارك به.‬ 601 00:55:30,583 --> 00:55:34,000 ‫هذا العالم أخّاذ!‬ 602 00:55:38,458 --> 00:55:40,416 ‫- من فضلك يا "فرانكيلدا".‬ ‫- ذهني مليء بالأفكار.‬ 603 00:55:40,500 --> 00:55:41,541 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 604 00:55:41,625 --> 00:55:44,083 ‫لست أدري إن كان بإمكاني تقديم أي مساعدة.‬ 605 00:55:45,833 --> 00:55:47,708 ‫يمكنك ذلك، أكثر مما يُخيّل إليك.‬ 606 00:55:48,750 --> 00:55:50,666 ‫لا أعرف كيف أصيغ كلامي حتى.‬ 607 00:55:51,166 --> 00:55:53,708 ‫أدرك أن الأمر متعجل نوعًا ما، لكن‬ 608 00:55:54,208 --> 00:55:55,458 ‫الوقت يداهمنا.‬ 609 00:55:56,000 --> 00:55:58,833 ‫سنتلاشى جميعًا ما لم نجد حلًا.‬ 610 00:55:59,625 --> 00:56:01,958 ‫ما أقصده… الموضوع بصراحة…‬ 611 00:56:08,166 --> 00:56:10,458 ‫أردت سؤالك إن كنت تودين أن تصبحي…‬ 612 00:56:11,625 --> 00:56:13,416 ‫صانعة الكوابيس الملكية.‬ 613 00:56:13,500 --> 00:56:14,416 ‫أسأبقى هنا؟‬ 614 00:56:16,708 --> 00:56:20,625 ‫أعلم أنه طلب مبالغ فيه، لكن ربما فيه خير…‬ 615 00:56:20,708 --> 00:56:23,000 ‫بالتأكيد لنا جميعًا، لكن…‬ 616 00:56:23,833 --> 00:56:25,833 ‫لك أيضًا.‬ 617 00:56:25,916 --> 00:56:27,416 ‫لا أظن أنني بالمستوى المطلوب.‬ 618 00:56:27,500 --> 00:56:30,250 ‫أعلم أنك كفؤ، وبوسعي إثبات ذلك لك.‬ 619 00:56:30,958 --> 00:56:34,500 ‫أعيريني كتابك ليتسنّى لوالديّ‬ ‫خلق كوابيس جديدة.‬ 620 00:56:35,083 --> 00:56:38,666 ‫متأكد من أن قصصك ستنعش "توبوس تيرينتوس".‬ 621 00:56:40,250 --> 00:56:43,708 ‫أستقترح على والديك قراءة قصصي؟‬ 622 00:56:44,208 --> 00:56:47,625 ‫رجاءً، نحن بحاجة إليها. ثقي بي.‬ 623 00:56:51,416 --> 00:56:56,291 ‫- أثق بك.‬ ‫- يا له من يوم تاريخي!‬ 624 00:56:57,750 --> 00:57:00,833 ‫سيُخلد بأنه اليوم الذي تخلّى فيه الكتّاب‬ 625 00:57:00,916 --> 00:57:05,333 ‫عن غرورهم لإنقاذ "توبوس تيرينتوس".‬ 626 00:57:05,916 --> 00:57:07,083 ‫ماذا يحدث؟‬ 627 00:57:07,166 --> 00:57:08,166 ‫ماذا؟‬ 628 00:57:08,708 --> 00:57:11,666 ‫ألم يخبرك جلالته بما وعدني؟‬ 629 00:57:11,750 --> 00:57:12,583 ‫لا.‬ 630 00:57:12,666 --> 00:57:15,125 ‫كان ينوي طلب كتابك‬ 631 00:57:15,208 --> 00:57:18,958 ‫لأتمكن من تحسين قصصك.‬ 632 00:57:19,041 --> 00:57:21,416 ‫- "هيرنفال" عبقري!‬ ‫- ذلك ليس… "فرانكيلدا"…‬ 633 00:57:21,500 --> 00:57:24,375 ‫سيعرف قومك بأسره قصصنا.‬ 634 00:57:24,458 --> 00:57:27,083 ‫- ستكونين مساعدة…‬ ‫- كفّ عن الكلام…‬ 635 00:57:27,166 --> 00:57:29,875 ‫…لأعظم كاتب عرفه التاريخ يومًا! أنا!‬ 636 00:57:29,958 --> 00:57:32,458 ‫- كيف تجرؤ؟‬ ‫- "فرانكيلدا"، ذلك ليس ما…‬ 637 00:57:32,958 --> 00:57:36,666 ‫لكن يا جلالتك، تناقشنا في الموضوع البارحة.‬ 638 00:57:37,166 --> 00:57:39,333 ‫سأحاسبك لاحقًا!‬ 639 00:57:40,041 --> 00:57:42,750 ‫هذا سوء فهم جسيم!‬ 640 00:57:42,833 --> 00:57:43,875 ‫اتركني!‬ 641 00:57:53,708 --> 00:57:55,833 ‫"فرانكيلدا"! ليس الأمر كما تحسبين!‬ 642 00:57:55,916 --> 00:57:57,333 ‫"بروكوستس"…‬ 643 00:57:58,750 --> 00:58:01,333 ‫"بروكوستس" وحده من كان صادقًا معي!‬ 644 00:58:01,416 --> 00:58:04,291 ‫لطالما أوضح لي مدى تواضع شأني!‬ 645 00:58:04,375 --> 00:58:07,250 ‫ارحل الآن! دعني وشأني!‬ 646 00:58:09,041 --> 00:58:11,000 ‫- سنتحدث غدًا!‬ ‫- لا!‬ 647 00:58:11,083 --> 00:58:14,208 ‫لا! غدًا سأرحل!‬ 648 00:58:14,291 --> 00:58:17,833 ‫لا أريد أي صلة بكائنات الرعب… ولا بك.‬ 649 00:58:47,666 --> 00:58:49,125 ‫جلالتك.‬ 650 00:58:51,416 --> 00:58:54,416 ‫كيف علمت بمكاني؟ انصرف!‬ 651 00:58:54,916 --> 00:59:01,250 ‫بتعاون الجميع،‬ ‫أثق بأننا سنجد حلًا لهذه المشكلة.‬ 652 00:59:01,333 --> 00:59:04,083 ‫ليتها تبقى يومًا إضافيًا.‬ 653 00:59:04,666 --> 00:59:05,958 ‫فات الأوان.‬ 654 00:59:06,041 --> 00:59:06,875 ‫لا، لم يفت بعد.‬ 655 00:59:06,958 --> 00:59:12,250 ‫إن أرسلنا إلى صديقتك كابوسًا بسيطًا…‬ 656 00:59:12,333 --> 00:59:13,166 ‫ماذا؟‬ 657 00:59:13,250 --> 00:59:17,541 ‫…ليذكّرها بمدى فظاعة حياتها في عالم الوجود،‬ 658 00:59:17,625 --> 00:59:20,833 ‫فلعلّها ستفكّر في البقاء لوقت أطول.‬ 659 00:59:20,916 --> 00:59:22,458 ‫سيؤلمها ذلك.‬ 660 00:59:22,541 --> 00:59:25,333 ‫لا.‬ 661 00:59:26,500 --> 00:59:27,875 ‫لن نبالغ في الأمر.‬ 662 00:59:28,375 --> 00:59:31,833 ‫سنكتفي بما يضمن بقاءها‬ 663 00:59:31,916 --> 00:59:34,958 ‫وإنقاذ والديك والمملكة من الهلاك.‬ 664 00:59:35,041 --> 00:59:38,291 ‫موافق، لكن سأشرف على الكابوس بنفسي.‬ 665 00:59:38,875 --> 00:59:40,583 ‫طبعًا.‬ 666 00:59:40,666 --> 00:59:45,291 ‫ما عليّ إلّا الكتابة‬ ‫عن موضوع محدد في حياتها. ‬ 667 00:59:45,375 --> 00:59:47,708 ‫ألديك اقتراحات؟‬ 668 00:59:49,250 --> 00:59:50,750 ‫اكتب عن جدتها.‬ 669 01:00:29,625 --> 01:00:31,333 ‫سامحيني يا "فرانكيلدا".‬ 670 01:00:57,416 --> 01:00:58,458 ‫أنصتي إليّ أيتها الطفلة!‬ 671 01:00:58,541 --> 01:01:00,708 ‫ستُحبسين في هذا المنزل‬ 672 01:01:00,791 --> 01:01:05,458 ‫حتى تنتهي من ترقيع كل جورب!‬ 673 01:01:05,541 --> 01:01:07,083 ‫الكتب ممنوعة!‬ 674 01:01:07,166 --> 01:01:10,583 ‫لعلك بذلك تكفّين عن نعتي بالشريرة.‬ 675 01:01:19,958 --> 01:01:23,666 ‫لنكتشف كيف تنفّس الكاتبة‬ ‫عن مشاعرها المكبوتة.‬ 676 01:01:33,583 --> 01:01:37,583 ‫"اعتادت (فرانسيسكا) النهوض قبل بزوغ الفجر‬ 677 01:01:37,666 --> 01:01:41,625 ‫لإعداد الفطور‬ ‫لأخوتها العشرة الأكبر سنًا منها،‬ 678 01:01:41,708 --> 01:01:45,500 ‫وجميعهم كانوا رجالًا يعملون في مناجم الفضة‬ 679 01:01:45,583 --> 01:01:49,041 ‫مع والدهم، الذي كان مالكها.‬ 680 01:01:49,125 --> 01:01:54,458 ‫نظرًا لأن الليل لم يكن كافيًا،‬ ‫كانت تنتهز أي فرصة…"‬ 681 01:02:09,000 --> 01:02:10,000 ‫ماذا؟‬ 682 01:02:10,083 --> 01:02:14,125 ‫ساحرة بهيئة دجاجة؟ تُدعى "توتولينا"؟ هذا…‬ 683 01:02:17,833 --> 01:02:19,291 ‫رائع!‬ 684 01:02:20,208 --> 01:02:22,625 ‫مذهل!‬ 685 01:02:24,208 --> 01:02:27,041 ‫قد تكون هذه القصة علامة فارقة‬ 686 01:02:27,125 --> 01:02:30,291 ‫في تاريخ "توبوس تيرينتوس"،‬ 687 01:02:31,208 --> 01:02:33,125 ‫وهي ملكي أنا!‬ 688 01:02:57,416 --> 01:02:59,041 ‫أهلًا يا عزيزتي!‬ 689 01:02:59,541 --> 01:03:01,833 ‫انضمي إلينا يا "فرانكيلدا"!‬ 690 01:03:02,458 --> 01:03:04,416 ‫طاب صباحكما يا صاحبا السمو.‬ 691 01:03:04,500 --> 01:03:06,958 ‫أتعرفان كيف يمكنني العودة إلى عالمي؟‬ 692 01:03:07,958 --> 01:03:11,625 ‫عليك أولًا قراءة قصص "بروكوستس" الجديدة.‬ 693 01:03:11,708 --> 01:03:16,208 ‫شخصياتها ذات رغبات ومخاوف ونقاط ضعف.‬ 694 01:03:16,291 --> 01:03:21,125 ‫فيها مفارقة ومعاناة وتعلّم ونضج.‬ 695 01:03:21,208 --> 01:03:25,833 ‫بلغت من الجودة حدًا يصعب معه تصديق‬ ‫أنها من تأليف "بروكوستس".‬ 696 01:03:28,958 --> 01:03:29,875 ‫لا.‬ 697 01:03:31,500 --> 01:03:32,500 ‫ماذا؟‬ 698 01:03:32,583 --> 01:03:34,791 ‫هذه كوابيس ليلة أمس.‬ 699 01:03:35,291 --> 01:03:37,000 ‫كنت أنوي تدوينها اليوم.‬ 700 01:03:37,583 --> 01:03:39,750 ‫أجعلتموني أحلم…‬ 701 01:03:39,833 --> 01:03:43,041 ‫لا يا "فرانكيلدا"، ليس لدينا أدنى فكرة‬ ‫عما تتحدثين بشأنه.‬ 702 01:03:43,125 --> 01:03:44,416 ‫أنت!‬ 703 01:03:44,958 --> 01:03:46,541 ‫أنت!‬ 704 01:03:47,041 --> 01:03:48,958 ‫خائن!‬ 705 01:03:51,291 --> 01:03:55,208 ‫كنت محقًا. كنا بحاجة إلى قصص جديدة.‬ 706 01:03:55,291 --> 01:03:57,833 ‫لكنني أشك بأنها كُتبت‬ 707 01:03:57,916 --> 01:04:00,750 ‫بيدّ من يزعم أنه كتبها. هل أنا محقة؟‬ 708 01:04:01,333 --> 01:04:02,666 ‫لا أفهم ذلك.‬ 709 01:04:04,333 --> 01:04:05,750 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 710 01:04:05,833 --> 01:04:07,416 ‫لا!‬ 711 01:04:07,500 --> 01:04:10,291 ‫لقد سرقها بينما كانت "فرانكيلدا" تحلم!‬ 712 01:04:10,375 --> 01:04:11,250 ‫اذهب إليها.‬ 713 01:04:11,333 --> 01:04:14,000 ‫علينا إصلاح ما حدث!‬ 714 01:04:17,541 --> 01:04:18,875 ‫"فرانكيلدا"!‬ 715 01:04:19,375 --> 01:04:22,750 ‫سامحيني! لقد استهنت بـ"بروكوستس"،‬ ‫لكن سأصلح الموقف.‬ 716 01:04:22,833 --> 01:04:24,833 ‫أعتذر. يا لي من أحمق.‬ 717 01:04:39,666 --> 01:04:42,791 ‫هذه لحظة استسلامنا، أليس كذلك؟‬ 718 01:04:45,125 --> 01:04:46,166 ‫لا!‬ 719 01:04:49,166 --> 01:04:50,875 ‫لقد سلبتني كل شيء!‬ 720 01:04:50,958 --> 01:04:53,666 ‫سرقت… سرقت أحلامي!‬ 721 01:04:53,750 --> 01:04:58,083 ‫أليس الأمير من يستميت ليظفر بقصصك‬ 722 01:04:58,166 --> 01:05:00,000 ‫مهما كان الثمن؟‬ 723 01:05:00,083 --> 01:05:01,083 ‫بلى!‬ 724 01:05:01,166 --> 01:05:04,041 ‫كلاكما لصّان!‬ 725 01:05:04,125 --> 01:05:06,583 ‫أتفهّم مشاعرك.‬ 726 01:05:06,666 --> 01:05:10,083 ‫يا لها من قصة حب مأساوية.‬ 727 01:05:10,166 --> 01:05:14,250 ‫خانك حبيبك لأنه لم يكن مهتمًا بك أصلًا.‬ 728 01:05:14,333 --> 01:05:16,333 ‫كل ما فعله هو استغلالك.‬ 729 01:05:37,125 --> 01:05:38,208 ‫احتجزوها.‬ 730 01:05:39,333 --> 01:05:42,125 ‫كما تأمر يا سيدي.‬ 731 01:05:42,208 --> 01:05:46,125 ‫وستواصلين كتابة القصص لي.‬ 732 01:05:47,416 --> 01:05:48,500 ‫لا!‬ 733 01:05:48,583 --> 01:05:51,333 ‫سأجد طريقة تجبرك على ذلك.‬ 734 01:05:51,416 --> 01:05:52,583 ‫ويا هؤلاء،‬ 735 01:05:52,666 --> 01:05:54,916 ‫استدعوا محكمة الرعب.‬ 736 01:05:55,875 --> 01:05:58,541 ‫- بالتأكيد يا مولاي!‬ ‫- طوع بنانك.‬ 737 01:05:58,625 --> 01:06:00,041 ‫على الفور.‬ 738 01:06:00,791 --> 01:06:05,833 ‫عالم جديد من "توبوس تيرينتوس" سيُولد!‬ 739 01:06:05,916 --> 01:06:09,041 ‫فلنخرج من الظلام!‬ 740 01:06:13,416 --> 01:06:14,416 ‫لقد رحلت.‬ 741 01:06:17,125 --> 01:06:21,000 ‫لا أريد أي صلة بكائنات الرعب… ولا بك.‬ 742 01:06:21,083 --> 01:06:23,500 ‫غدًا سأرحل!‬ 743 01:06:25,666 --> 01:06:29,125 ‫آمل أن يعجبك موطنك الجديد.‬ 744 01:06:32,666 --> 01:06:36,916 ‫من الأسهل ألّا تحاولي الهرب.‬ 745 01:06:37,000 --> 01:06:39,083 ‫ذلك مستحيل!‬ 746 01:06:39,166 --> 01:06:41,458 ‫لن تجني سوى إرهاق نفسك.‬ 747 01:06:42,375 --> 01:06:43,208 ‫اتركوني!‬ 748 01:06:43,291 --> 01:06:45,541 ‫لم تشتكين يا "فرانسيسكا"؟‬ 749 01:06:45,625 --> 01:06:49,291 ‫أقصد، "فرانكيلدا".‬ 750 01:06:49,375 --> 01:06:52,166 ‫ألم تكن هذه رغبتك؟‬ 751 01:06:52,250 --> 01:06:55,166 ‫وإلّا فلم كتبت عنا‬ 752 01:06:55,750 --> 01:06:57,000 ‫يا عزيزتي؟‬ 753 01:07:05,291 --> 01:07:07,500 ‫وهكذا اكتشف "بروكوستس"‬ 754 01:07:07,583 --> 01:07:11,666 ‫خيانة الأمير "هيرنفال".‬ 755 01:07:11,750 --> 01:07:15,083 ‫أراد لعزيزته البشرية أن تنال الفضل‬ 756 01:07:15,166 --> 01:07:20,041 ‫في كل قصص صانع الكوابيس الملكي اللامعة.‬ 757 01:07:20,125 --> 01:07:21,125 ‫خيانة!‬ 758 01:07:21,208 --> 01:07:25,333 ‫وهرب "هيرنفال" إلى عالم الوجود.‬ 759 01:07:25,416 --> 01:07:28,833 ‫إنه يخطط لغزو البشر بجاذبيته‬ 760 01:07:28,916 --> 01:07:32,333 ‫واستخدامهم لتفكيك العشائر السبع.‬ 761 01:07:32,416 --> 01:07:35,416 ‫عندئذ وحسب، سيستطيع بسط سُلطانه‬ ‫على كلا العالمين!‬ 762 01:07:35,500 --> 01:07:38,000 ‫خيانة!‬ 763 01:07:38,083 --> 01:07:40,916 ‫قد يختفي عالم "توبوس تيرينتوس"‬ 764 01:07:41,000 --> 01:07:46,375 ‫جرّاء الحسد الذي يكنّه أمير كائنات الرعب‬ ‫لصانع الكوابيس الملكي.‬ 765 01:07:46,458 --> 01:07:48,041 ‫خيانة!‬ 766 01:07:48,625 --> 01:07:49,875 ‫لا!‬ 767 01:07:50,500 --> 01:07:53,375 ‫أمقت هذه الأجيال الجديدة‬ 768 01:07:53,458 --> 01:07:58,125 ‫التي تحب البشر وتدّعي أنها منهم!‬ 769 01:07:58,208 --> 01:08:01,208 ‫فلنضع حدًا لهذا العبث!‬ 770 01:08:01,291 --> 01:08:04,333 ‫فلنأخذ حقنا بأيدينا!‬ 771 01:08:04,416 --> 01:08:07,291 ‫الموت للملك والملكة‬ 772 01:08:07,375 --> 01:08:09,125 ‫والأمير‬ 773 01:08:09,208 --> 01:08:11,958 ‫والبشر!‬ 774 01:08:12,041 --> 01:08:14,000 ‫نعم!‬ 775 01:08:14,750 --> 01:08:17,916 ‫أظن أننا نواجه أزمة.‬ 776 01:08:18,000 --> 01:08:20,166 ‫أخشى أن الأوان قد فات.‬ 777 01:08:20,250 --> 01:08:26,250 ‫"- ما العمل؟ أريد جوابًا‬ ‫- عالم "توبوس تيرينتوس" سيصير هباءً‬ 778 01:08:27,916 --> 01:08:31,583 ‫آن أوان النهوض وتقرير مصيرنا‬ 779 01:08:31,666 --> 01:08:35,291 ‫بعيدًا عن توجيه العائلة الملكية‬ 780 01:08:35,375 --> 01:08:39,125 ‫دبّرت مؤامرة لأن الخطر يهدد عالمنا‬ 781 01:08:39,208 --> 01:08:42,833 ‫وكذلك حقنا الموروث‬ 782 01:08:42,916 --> 01:08:46,500 ‫لإنقاذ (توبوس تيرينتوس)‬ 783 01:08:46,583 --> 01:08:50,375 ‫فلنعقد ميثاقًا لصالح جنسنا‬ 784 01:08:50,458 --> 01:08:53,375 ‫قد غدر بنا‬ 785 01:08:53,458 --> 01:08:57,875 ‫وسيقضي علينا‬ 786 01:08:57,958 --> 01:08:59,666 ‫- من؟‬ ‫- من؟‬ 787 01:08:59,750 --> 01:09:01,500 ‫أمير كائنات الرعب!‬ 788 01:09:01,583 --> 01:09:05,875 ‫يحب البشر ويريد استبدالنا‬ 789 01:09:05,958 --> 01:09:09,916 ‫بسببه ستتلاشى قريبًا كل إنجازاتنا‬ 790 01:09:10,000 --> 01:09:13,208 ‫قد غدر بنا‬ 791 01:09:13,291 --> 01:09:17,375 ‫وسيدمّر عالمنا‬ 792 01:09:17,458 --> 01:09:20,458 ‫قد غدر بنا‬ 793 01:09:20,541 --> 01:09:24,958 ‫وسيقضي علينا‬ 794 01:09:25,041 --> 01:09:26,458 ‫من؟‬ 795 01:09:26,541 --> 01:09:28,500 ‫أمير كائنات الرعب!‬ 796 01:09:28,583 --> 01:09:34,458 ‫الرجال والنساء هم كائنات الوجود‬ 797 01:09:34,541 --> 01:09:37,416 ‫لا يدركون مكانتهم ومقامهم المحدود‬ 798 01:09:37,500 --> 01:09:42,958 ‫يحسبون أنهم محور عالمهم المعهود‬ 799 01:09:43,458 --> 01:09:46,458 ‫قد غدر بنا‬ 800 01:09:46,541 --> 01:09:50,041 ‫في أحلامه سيأسرنا‬ 801 01:09:50,875 --> 01:09:54,083 ‫قد غدر بنا‬ 802 01:09:54,166 --> 01:09:58,375 ‫وسيحاول أن يسجننا‬ 803 01:09:58,458 --> 01:09:59,916 ‫من؟‬ 804 01:10:00,000 --> 01:10:01,958 ‫أمير كائنات الرعب!‬ 805 01:10:02,041 --> 01:10:06,166 ‫نفانا الملك بأمر أشبه بالجنون‬ 806 01:10:06,250 --> 01:10:11,000 ‫فاتحدت العشائر دون عرش أو قانون‬ 807 01:10:11,083 --> 01:10:13,875 ‫قد غدر بنا‬ 808 01:10:13,958 --> 01:10:18,250 ‫سيهدم تقاليدنا‬ 809 01:10:18,333 --> 01:10:21,458 ‫قد غدر بنا‬ 810 01:10:21,541 --> 01:10:25,875 ‫وسيكتم أفواهنا‬ 811 01:10:25,958 --> 01:10:27,416 ‫من؟‬ 812 01:10:27,500 --> 01:10:29,583 ‫أمير كائنات الرعب!‬ 813 01:10:29,666 --> 01:10:32,958 ‫حان وقت النهوض والقبض على الملك والملكة‬ 814 01:10:33,041 --> 01:10:37,208 ‫ولنسلّم شخصًا آخر‬ 815 01:10:37,291 --> 01:10:41,000 ‫مقاليد حكم المملكة"‬ 816 01:10:41,083 --> 01:10:43,250 ‫ما رأيكم؟ هل تؤيدونني؟‬ 817 01:10:43,333 --> 01:10:45,625 ‫نعم!‬ 818 01:10:46,541 --> 01:10:50,250 ‫"أوقفوا الثورة‬ 819 01:10:50,333 --> 01:10:54,000 ‫أرجوكم، فالتعقل ضرورة‬ 820 01:10:54,083 --> 01:10:57,500 ‫ما تقولونه خيانة فيها خطورة‬ 821 01:10:57,583 --> 01:11:01,500 ‫- تصرّفوا بشرف هذه المرّة‬ ‫- أخيرًا!‬ 822 01:11:01,583 --> 01:11:04,666 ‫إنه يبحث عن خيار‬ 823 01:11:04,750 --> 01:11:09,041 ‫لإنقاذ واقعنا من الدمار‬ 824 01:11:09,125 --> 01:11:11,916 ‫إنه يبحث عن خيار‬ 825 01:11:12,000 --> 01:11:16,125 ‫لمساعدتنا على الازدهار‬ 826 01:11:16,208 --> 01:11:18,125 ‫- من؟‬ ‫- من؟‬ 827 01:11:18,208 --> 01:11:20,541 ‫أمير كائنات الرعب!"‬ 828 01:11:31,708 --> 01:11:34,416 ‫دعوه أيها الخونة!‬ 829 01:11:34,958 --> 01:11:38,291 ‫"قد غدر بنا‬ 830 01:11:38,375 --> 01:11:42,583 ‫وسيقضي علينا‬ 831 01:11:42,666 --> 01:11:44,416 ‫من؟‬ 832 01:11:44,500 --> 01:11:46,750 ‫أمير كائنات الرعب!"‬ 833 01:11:47,250 --> 01:11:49,666 ‫- فلنطح بالملك والملكة!‬ ‫- نعم!‬ 834 01:11:50,333 --> 01:11:53,791 ‫"سبق أن كنت في هذا المكان‬ 835 01:11:53,875 --> 01:11:58,333 ‫محبوسة في زنزانة‬ 836 01:11:58,416 --> 01:12:02,083 ‫سبق أن كنت في هذا المكان‬ 837 01:12:02,166 --> 01:12:06,666 ‫وأعماني بريق الأمل‬ 838 01:12:06,750 --> 01:12:10,041 ‫قد غدر بي‬ 839 01:12:10,125 --> 01:12:13,750 ‫غدّار! لا شك ساورني‬ 840 01:12:14,666 --> 01:12:18,208 ‫قد غدر بي‬ 841 01:12:18,291 --> 01:12:22,875 ‫بعدما منحته الثقة وطمأنني!‬ 842 01:12:22,958 --> 01:12:24,083 ‫من؟‬ 843 01:12:24,166 --> 01:12:26,291 ‫أمير كائنات الرعب!‬ 844 01:12:26,375 --> 01:12:31,416 ‫هدّئوا أنفسكم، ستنهض مملكتنا من جديد‬ 845 01:12:32,208 --> 01:12:34,958 ‫إنه مجرد تغيير في المسار‬ 846 01:12:35,041 --> 01:12:40,291 ‫الحكايات التي ستصبح حقيقة‬ 847 01:12:40,375 --> 01:12:42,958 ‫ستدونها بيدها‬ 848 01:12:43,041 --> 01:12:46,125 ‫لديه خيار آخر‬ 849 01:12:46,208 --> 01:12:50,916 ‫لإنقاذ واقعنا من الدمار‬ 850 01:12:51,000 --> 01:12:54,333 ‫لديه خيار آخر‬ 851 01:12:54,416 --> 01:12:59,166 ‫لمساعدتنا على الازدهار‬ 852 01:12:59,250 --> 01:13:00,625 ‫من؟‬ 853 01:13:00,708 --> 01:13:02,833 ‫أمير كائنات الرعب!‬ 854 01:13:02,916 --> 01:13:08,666 ‫مملكتي في أزمة وغليان‬ 855 01:13:08,750 --> 01:13:14,000 ‫والداي بالمرض مضنيان‬ 856 01:13:14,083 --> 01:13:19,208 ‫و"فرانكيلدا" تكرهني‬ 857 01:13:19,291 --> 01:13:25,291 ‫ذلك هو ذنبي‬ 858 01:13:25,375 --> 01:13:29,083 ‫أنا الخائن‬ 859 01:13:29,166 --> 01:13:32,375 ‫خيبة أمل!‬ 860 01:13:32,958 --> 01:13:36,041 ‫أنا الخائن‬ 861 01:13:36,125 --> 01:13:40,291 ‫أنا الملام!‬ 862 01:13:40,375 --> 01:13:42,166 ‫من أنت؟‬ 863 01:13:42,250 --> 01:13:43,875 ‫أمير كائنات الرعب!‬ 864 01:13:43,958 --> 01:13:47,875 ‫فلننقذ (توبوس تيرينتوس)‬ 865 01:13:47,958 --> 01:13:51,625 ‫بعقد ميثاق لصالح جنسنا‬ 866 01:13:51,708 --> 01:13:54,708 ‫قد غدر بنا‬ 867 01:13:54,791 --> 01:13:59,083 ‫وسيدمّر عالمنا‬ 868 01:13:59,166 --> 01:14:02,166 ‫قد غدر بنا‬ 869 01:14:02,250 --> 01:14:06,666 ‫وسيقضي علينا‬ 870 01:14:06,750 --> 01:14:08,333 ‫من؟‬ 871 01:14:08,416 --> 01:14:10,541 ‫أمير كائنات الرعب!"‬ 872 01:14:13,875 --> 01:14:16,541 ‫من أجل الحقيقة والخيال!‬ 873 01:14:16,625 --> 01:14:20,500 ‫- يحيا الملك والملكة!‬ ‫- يحيا الملك والملكة!‬ 874 01:14:20,583 --> 01:14:22,583 ‫هجوم!‬ 875 01:14:33,625 --> 01:14:35,541 ‫حاذروا!‬ 876 01:15:03,708 --> 01:15:05,541 ‫لا! "يالابوس"!‬ 877 01:15:12,041 --> 01:15:14,500 ‫اقبضوا على المتآمرين!‬ 878 01:15:14,583 --> 01:15:15,416 ‫هيا!‬ 879 01:15:15,500 --> 01:15:16,750 ‫لا!‬ 880 01:15:16,833 --> 01:15:18,833 ‫لا تنظروا إلى عينيها!‬ 881 01:15:24,833 --> 01:15:27,791 ‫اجلبوه إليّ.‬ 882 01:15:34,750 --> 01:15:36,000 ‫أيها "التيكوثيانز"!‬ 883 01:15:36,708 --> 01:15:38,916 ‫أقسمتم على حماية الملك والملكة!‬ 884 01:15:40,958 --> 01:15:44,125 ‫ستطيع "بروكوستس".‬ 885 01:15:45,500 --> 01:15:48,500 ‫حاضر يا سيدتي "سيرين".‬ 886 01:15:54,416 --> 01:15:56,833 ‫انتصرنا!‬ 887 01:16:03,333 --> 01:16:05,916 ‫اتبعوني يا زعمائي المخيفين.‬ 888 01:16:06,000 --> 01:16:09,375 ‫حان الوقت لتغيير الوضع إلى الأبد.‬ 889 01:16:17,916 --> 01:16:20,916 ‫- أرجوك يا "ميثيليتاس"، أتوسل إليك!‬ ‫- صمتًا.‬ 890 01:16:21,000 --> 01:16:23,625 ‫توقف! أرجوك، كفى!‬ 891 01:16:23,708 --> 01:16:27,250 ‫خذني ودعها وشأنها! لا!‬ 892 01:16:27,833 --> 01:16:30,000 ‫أجبرتني على هذا.‬ 893 01:16:30,875 --> 01:16:33,083 ‫اعزف هذه القصة.‬ 894 01:16:38,083 --> 01:16:40,291 ‫رائعتي الأدبية!‬ 895 01:16:40,375 --> 01:16:44,166 ‫قصة عن الموهوبة "توتولينا"،‬ 896 01:16:44,250 --> 01:16:49,750 ‫والتي تمنحها أصلًا متميزًا في عالم البشر.‬ 897 01:17:37,750 --> 01:17:40,166 ‫أشعر بالحيوية!‬ 898 01:17:44,916 --> 01:17:46,291 ‫عزيزتي…‬ 899 01:17:47,500 --> 01:17:50,791 ‫لا أفهم على أي أساس يختار.‬ 900 01:18:11,958 --> 01:18:14,000 ‫معجزة مباركة!‬ 901 01:18:14,083 --> 01:18:17,666 ‫هذا ما انتظرناه طويلًا!‬ 902 01:18:17,750 --> 01:18:21,291 ‫لكن لا ينبغي لنا ترك تلك الساحرة‬ ‫تعبر قبلنا!‬ 903 01:18:26,541 --> 01:18:30,125 ‫كائن نجس مثلك لا يستحق أن يعبر قبلي!‬ 904 01:18:33,083 --> 01:18:38,208 ‫عليك اللعنة يا "ألوشاستلي"!‬ 905 01:18:42,333 --> 01:18:45,291 ‫أخيرًا أحسنت صنعًا. اكتب عني الآن!‬ 906 01:18:45,375 --> 01:18:48,416 ‫عنك؟ أنا أكثر رعبًا!‬ 907 01:18:48,500 --> 01:18:51,125 ‫اكتب عني يا جلالة "بروكوستس"!‬ 908 01:18:51,208 --> 01:18:53,833 ‫أكان علينا التسجيل في قائمة؟‬ 909 01:18:53,916 --> 01:18:58,875 ‫لا أعرف، لكن بوسعنا التهام الآخرين.‬ 910 01:18:58,958 --> 01:19:02,291 ‫يجب أن تكون القصة الأولى عني.‬ 911 01:19:07,583 --> 01:19:09,458 ‫بانتظار إشارتك يا "فيكتورو".‬ 912 01:19:10,416 --> 01:19:11,333 ‫الآن!‬ 913 01:19:12,541 --> 01:19:14,625 ‫إنهما يهربان!‬ 914 01:19:15,458 --> 01:19:18,166 ‫تعاليا.‬ 915 01:19:20,000 --> 01:19:20,958 ‫لا.‬ 916 01:19:21,541 --> 01:19:23,375 ‫اهدؤوا يا أصدقائي!‬ 917 01:19:23,458 --> 01:19:26,291 ‫سأكتب كوابيس لكم جميعًا،‬ 918 01:19:26,375 --> 01:19:29,416 ‫وسنعبر جميعنا في الوقت ذاته!‬ 919 01:19:29,500 --> 01:19:33,708 ‫سينال البشر أخيرًا ما يستحقونه!‬ 920 01:19:35,666 --> 01:19:39,291 ‫أمهلوني بعض الوقت وحسب.‬ 921 01:19:39,375 --> 01:19:40,500 ‫تبًا لك يا "بروكوستس".‬ 922 01:19:40,583 --> 01:19:42,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- كالمعتاد دومًا.‬ 923 01:19:42,208 --> 01:19:43,291 ‫غير معقول!‬ 924 01:19:43,375 --> 01:19:46,666 ‫لم تستهتر بوقتي؟‬ 925 01:19:50,666 --> 01:19:52,041 ‫"فرانسيسكا"!‬ 926 01:19:52,125 --> 01:19:54,875 ‫"فرانسيسكا"! هل أنت هنا؟‬ 927 01:19:55,875 --> 01:19:56,916 ‫"فرانسيسكا"!‬ 928 01:20:06,041 --> 01:20:08,041 ‫"فرانسيسكا"! رجاءً!‬ 929 01:20:11,125 --> 01:20:13,083 ‫- أنت على قيد الحياة!‬ ‫- لم تعد بعد.‬ 930 01:20:21,625 --> 01:20:22,708 ‫ستكونين بخير.‬ 931 01:20:22,791 --> 01:20:25,375 ‫لن يهدأ لي بال حتى أعيدك.‬ 932 01:21:10,083 --> 01:21:11,291 ‫"فرانكيلدا"!‬ 933 01:21:13,250 --> 01:21:15,291 ‫أخرجوني!‬ 934 01:21:18,000 --> 01:21:21,416 ‫رجاءً! ساعدوني!‬ 935 01:21:33,375 --> 01:21:34,416 ‫"هيرنفال"؟‬ 936 01:21:57,375 --> 01:21:59,541 ‫حسبت أنني أفعل ما هو لصالحك،‬ 937 01:21:59,625 --> 01:22:01,958 ‫لكنني لم أكن أفكّر إلّا في نفسي.‬ 938 01:22:02,041 --> 01:22:03,208 ‫لقد أخطأت.‬ 939 01:22:03,291 --> 01:22:06,333 ‫أدرك أن اعتذاري لا يكفي، لكنني آسف حقًا.‬ 940 01:22:06,958 --> 01:22:09,375 ‫على أي حال، المهم أنك بأمان.‬ 941 01:22:09,458 --> 01:22:11,666 ‫هيا يا "فرانكيلدا". فلنعد إلى عالمك.‬ 942 01:22:11,750 --> 01:22:13,875 ‫لكن مملكتك… وولداك!‬ 943 01:22:13,958 --> 01:22:17,875 ‫لا ينبغي أن تعاني بسبب ما حدث.‬ ‫عليّ إصلاح أخطائي واحدًا تلو الآخر.‬ 944 01:22:18,375 --> 01:22:20,916 ‫لا، علينا إنقاذ والديك.‬ 945 01:22:21,000 --> 01:22:21,958 ‫لكن يا "فرانكيلدا"…‬ 946 01:22:22,041 --> 01:22:25,250 ‫لا يا "هيرنفال"، أريد مساعدتهما.‬ 947 01:22:26,000 --> 01:22:27,583 ‫أريد مد يد العون لك.‬ 948 01:22:28,083 --> 01:22:31,916 ‫وأعلم أنني أستطيع ذلك. لديّ فكرة ستنجح.‬ 949 01:22:32,791 --> 01:22:35,833 ‫شكرًا يا "فرانكيلدا"، لكنني تائه تمامًا.‬ 950 01:22:36,333 --> 01:22:38,416 ‫كل خطة رسمتها باءت بالفشل.‬ 951 01:22:38,500 --> 01:22:39,791 ‫أنا خائف.‬ 952 01:22:39,875 --> 01:22:40,750 ‫لا!‬ 953 01:22:41,291 --> 01:22:42,541 ‫أنا لست خائفة!‬ 954 01:22:42,625 --> 01:22:45,416 ‫علاوة على ذلك، يجب أن أقبض على "بروكوستس".‬ 955 01:22:45,500 --> 01:22:50,125 ‫أحيانًا أكره واقعي،‬ ‫لكن لن يكون للخيال وجود من دونه.‬ 956 01:22:50,208 --> 01:22:52,500 ‫إن تلاشى الحاجز بين العالمين،‬ 957 01:22:52,583 --> 01:22:55,708 ‫فسيغدو كل شيء رتيبًا وعاديًا.‬ 958 01:22:55,791 --> 01:22:59,291 ‫لن يكون هناك خيال أو انبهار أو دهشة.‬ 959 01:22:59,375 --> 01:23:01,375 ‫وأين تفكّرين في احتجازه؟‬ 960 01:23:02,541 --> 01:23:05,791 ‫لا مكان أكثر تحصينًا من مخيلتي.‬ 961 01:23:05,875 --> 01:23:06,708 ‫ماذا؟‬ 962 01:23:06,791 --> 01:23:08,291 ‫حاذري يا "فرانكيلدا"!‬ 963 01:23:08,375 --> 01:23:11,125 ‫لا تستهيني بـ"بروكوستس" كما استهنت أنا به.‬ 964 01:23:11,208 --> 01:23:13,291 ‫كلّ مخاوفي موجودة فيها.‬ 965 01:23:13,375 --> 01:23:15,000 ‫ثمة متسع لخوف آخر.‬ 966 01:23:15,083 --> 01:23:17,250 ‫لا! ذلك خطر للغاية!‬ 967 01:23:17,333 --> 01:23:18,958 ‫لن تنجح خطتك!‬ 968 01:23:22,208 --> 01:23:25,541 ‫سيرغمك "بروكوستس" على أن ترسل إليّ‬ ‫كابوسًا آخر من كوابيسه‬ 969 01:23:25,625 --> 01:23:27,458 ‫ليواصل سرقة قصصي.‬ 970 01:23:27,958 --> 01:23:29,250 ‫عندما يحدث ذلك،‬ 971 01:23:29,333 --> 01:23:34,416 ‫فما عليك إلّا أن ترسل إليّ كابوسًا‬ ‫سأكتبه بنفسي.‬ 972 01:23:34,500 --> 01:23:35,875 ‫ثق بي.‬ 973 01:23:36,916 --> 01:23:38,208 ‫حسنًا.‬ 974 01:23:55,291 --> 01:23:58,958 ‫"كان هناك صبي يُدعى… (بيبيتو)."‬ ‫نعم، بالضبط.‬ 975 01:23:59,041 --> 01:24:02,666 ‫"وقع تحت سحر… (سيرين)‬ 976 01:24:02,750 --> 01:24:07,041 ‫وذهب إلى المدرسة بلا سرواله."‬ 977 01:24:07,541 --> 01:24:09,500 ‫أتصلح هذه القصة؟ نعم، بالتأكيد.‬ 978 01:24:09,583 --> 01:24:13,416 ‫أخبرتكم أن هذا ليس أسلوبًا صحيحًا للكتابة.‬ 979 01:24:13,500 --> 01:24:19,666 ‫لا مكان للخونة في "توبوس تيرينتوس"!‬ 980 01:24:40,500 --> 01:24:44,458 ‫الملك والملكة مصابان. عليّ…‬ 981 01:24:46,458 --> 01:24:47,541 ‫"سيموت"!‬ 982 01:24:48,041 --> 01:24:49,500 ‫- أيها الأمير.‬ ‫- لا!‬ 983 01:24:49,583 --> 01:24:53,625 ‫أنقذ والديك. أنقذ "توبوس تيرينتوس".‬ 984 01:24:54,875 --> 01:24:56,541 ‫أنا آسف.‬ 985 01:24:58,875 --> 01:25:01,583 ‫"ميثيليتاس"!‬ 986 01:25:02,458 --> 01:25:04,583 ‫ماذا دهاك يا "ميثيليتاس"؟‬ 987 01:25:15,041 --> 01:25:17,833 ‫إن تحرك أحدكما قيد أنملة،‬ 988 01:25:17,916 --> 01:25:20,375 ‫فسيصبح الملك والملكة في عداد الموتى!‬ 989 01:25:20,458 --> 01:25:22,000 ‫لست أمزح!‬ 990 01:25:22,083 --> 01:25:24,875 ‫توقف يا "بروكوستس"! أنا طوع يديك.‬ 991 01:25:28,041 --> 01:25:31,375 ‫هل ستتعاون معنا حبيبتك؟‬ 992 01:25:34,208 --> 01:25:37,750 ‫ما شعورك وأنت مُضطر إلى سرقة القصص‬ ‫من إنسانة؟‬ 993 01:25:38,250 --> 01:25:40,416 ‫أنت مثير للشفقة!‬ 994 01:25:48,458 --> 01:25:50,083 ‫أرسل إليها هذا الكابوس‬ 995 01:25:50,166 --> 01:25:56,416 ‫حيث ستمكث حتى تكتب كلّ القصص‬ ‫التي أحتاج إليه.‬ 996 01:25:56,916 --> 01:26:01,416 ‫واثق بأن الأحداث الأخيرة‬ ‫كفيلة بتحفيز مخيلتها.‬ 997 01:26:01,500 --> 01:26:03,708 ‫سأفكّر في إطلاق سراحكم بعد ذلك.‬ 998 01:26:03,791 --> 01:26:06,625 ‫ذلك بالتأكيد يتوقف على سلوككم.‬ 999 01:26:30,041 --> 01:26:34,000 ‫"قد تبدو هذه قصة فتاة ساذجة‬ 1000 01:26:34,083 --> 01:26:39,708 ‫مستعدة لأي تضحية للهروب من واقعها،‬ ‫لكنها ليست كذلك."‬ 1001 01:26:39,791 --> 01:26:40,916 ‫ما هذه؟‬ 1002 01:26:41,000 --> 01:26:43,333 ‫"هذه قصة‬ 1003 01:26:43,416 --> 01:26:46,708 ‫كاتبة واجهت مخاوفها‬ 1004 01:26:46,791 --> 01:26:51,458 ‫وقررت كتابة قصتها بيدها!‬ 1005 01:26:55,833 --> 01:26:59,458 ‫ظن صانع الكوابيس أنه أسر الفتاة المسكينة‬ 1006 01:26:59,541 --> 01:27:01,083 ‫في أسوأ كوابيسها،‬ 1007 01:27:01,166 --> 01:27:03,125 ‫لكن هي من أوقعت به."‬ 1008 01:27:03,208 --> 01:27:06,375 ‫هذا ليس ما كتبته!‬ 1009 01:27:06,458 --> 01:27:08,625 ‫"كان متقادمًا وعديم الفائدة‬ 1010 01:27:08,708 --> 01:27:12,000 ‫إلى حد أنه تحول إلى منزله القديم.‬ 1011 01:27:12,083 --> 01:27:14,708 ‫وقبل دخوله في راحته الأبدية،‬ 1012 01:27:14,791 --> 01:27:19,958 ‫اكتشف أن أفظع كوابيسه قد تحقق.‬ 1013 01:27:20,041 --> 01:27:22,458 ‫لقد استُبدل.‬ 1014 01:27:22,541 --> 01:27:25,333 ‫صار وجوده بلا معنى.‬ 1015 01:27:25,416 --> 01:27:30,208 ‫خُلّد اسمه في التاريخ كأتفه كائن رعب.‬ 1016 01:27:30,291 --> 01:27:35,625 ‫غدا مجرد ذكرى لمجد غابر."‬ 1017 01:27:39,166 --> 01:27:40,916 ‫نجحت الخطة!‬ 1018 01:27:43,500 --> 01:27:46,875 ‫هذه ليست القصة التي كتبتها!‬ 1019 01:27:48,625 --> 01:27:49,625 ‫النجدة!‬ 1020 01:27:53,916 --> 01:27:55,708 ‫يحاول "بروكوستس" تغيير الحلم.‬ 1021 01:27:57,708 --> 01:27:58,708 ‫لا!‬ 1022 01:27:59,333 --> 01:28:00,375 ‫"فرانكيلدا"!‬ 1023 01:28:01,166 --> 01:28:03,125 ‫ابق بعيدًا عنها!‬ 1024 01:28:03,625 --> 01:28:07,416 ‫هذه أوامر "بروكوستس"!‬ 1025 01:28:07,500 --> 01:28:09,416 ‫أرجوك، إنها بحاجة إلى مساعدة.‬ 1026 01:28:09,500 --> 01:28:10,750 ‫عودي يا "فرانكيلدا"!‬ 1027 01:28:10,833 --> 01:28:14,583 ‫قلت ابتعد عنها!‬ 1028 01:28:48,541 --> 01:28:50,041 ‫ماذا حدث لي؟‬ 1029 01:28:54,541 --> 01:28:56,041 ‫"فرانكيلدا".‬ 1030 01:29:01,541 --> 01:29:05,791 ‫هذه قصتك يا "فرانكيلدا"، لا قصته.‬ 1031 01:29:17,291 --> 01:29:23,000 ‫"تحسبين أنك وحدك‬ 1032 01:29:23,583 --> 01:29:29,333 ‫وأن الليالي لك‬ 1033 01:29:29,833 --> 01:29:35,750 ‫لكن في الكابوس‬ 1034 01:29:35,833 --> 01:29:42,291 ‫لا تحاولي تخمين كل شيء‬ 1035 01:29:46,875 --> 01:29:52,708 ‫حبري ينظر إلينا‬ 1036 01:29:53,208 --> 01:29:59,458 ‫عيناي تكتب وجودك‬ 1037 01:29:59,541 --> 01:30:05,708 ‫في حلكة الظلال تسكن‬ 1038 01:30:05,791 --> 01:30:11,541 ‫بين طيّات الصفحات أجدك‬ 1039 01:30:11,625 --> 01:30:17,166 ‫وما ذلك بالأمر المهول‬ 1040 01:30:17,250 --> 01:30:19,083 ‫عندما تقرؤون‬ 1041 01:30:19,166 --> 01:30:24,208 ‫في العالم المستتر تقطنون‬ 1042 01:30:24,291 --> 01:30:30,166 ‫هذا الحبر الخفي‬ 1043 01:30:30,250 --> 01:30:36,000 ‫النابض بلا حياة‬ 1044 01:30:36,500 --> 01:30:40,833 ‫كاتب هو بالأصل…"‬ 1045 01:30:40,916 --> 01:30:42,166 ‫كائن رعب!‬ 1046 01:30:43,666 --> 01:30:47,375 ‫لم يعد لسانك قادرًا على إيذائي.‬ 1047 01:30:47,458 --> 01:30:51,916 ‫كلماتك حادة للغاية.‬ 1048 01:30:56,916 --> 01:30:58,041 ‫"فرانكيلدا"!‬ 1049 01:31:10,500 --> 01:31:12,041 ‫نم الآن!‬ 1050 01:31:16,833 --> 01:31:21,000 ‫ربحتما هذه الجولة،‬ 1051 01:31:21,083 --> 01:31:26,791 ‫لكن لن أُحتجز هنا وحدي.‬ 1052 01:31:26,875 --> 01:31:29,000 ‫علينا إيجاد مخرج!‬ 1053 01:31:31,625 --> 01:31:34,708 ‫أعتذر يا "فرانكيلدا"، فقد فشلت مجددًا.‬ 1054 01:31:35,250 --> 01:31:37,500 ‫"هيرنفال"؟ ما خطبك يا "هيرنفال"؟‬ 1055 01:31:37,583 --> 01:31:40,416 ‫هذا مجرد حلم. لا يمكن أن تتأذى هنا.‬ 1056 01:31:40,500 --> 01:31:41,541 ‫ليس هنا.‬ 1057 01:31:42,041 --> 01:31:45,791 ‫لقد طُعنت في القصر قبل قدومي إليك.‬ 1058 01:31:45,875 --> 01:31:47,666 ‫ماذا؟ لا!‬ 1059 01:31:48,166 --> 01:31:49,625 ‫لا!‬ 1060 01:31:51,458 --> 01:31:53,166 ‫الذنب ذنبي.‬ 1061 01:31:54,750 --> 01:31:57,458 ‫لا ذنب لك. لقد أنقذت والديّ.‬ 1062 01:31:58,250 --> 01:32:00,500 ‫أنت الوحيد المهم بالنسبة إليّ.‬ 1063 01:32:00,583 --> 01:32:03,083 ‫عليك إيجاد سبيل للخروج.‬ 1064 01:32:03,583 --> 01:32:04,541 ‫ستكونين بخير.‬ 1065 01:32:10,791 --> 01:32:14,125 ‫قصتنا أول قصة كتبتها.‬ 1066 01:32:14,625 --> 01:32:18,625 ‫بفضلك، تسنّت لي معرفة هذا المكان‬ ‫الذي لطالما حلمت بزيارته.‬ 1067 01:32:18,708 --> 01:32:20,958 ‫بفضلك، استطعت معرفة ذاتي.‬ 1068 01:32:21,041 --> 01:32:25,750 ‫لا يمكن أن تفنى قصتنا، لأن القصص خالدة.‬ 1069 01:32:25,833 --> 01:32:27,125 ‫أنت تعيش هنا.‬ 1070 01:33:32,916 --> 01:33:38,125 ‫هذا ليس حلمًا. استيقظ.‬ 1071 01:33:41,958 --> 01:33:44,375 ‫لا!‬ 1072 01:33:48,041 --> 01:33:50,166 ‫حسبت أنه كابوس.‬ 1073 01:33:50,666 --> 01:33:51,791 ‫رجاءً.‬ 1074 01:33:52,333 --> 01:33:56,041 ‫أرجوك استفق. استفق يا "هيرنفال"، رجاءً.‬ 1075 01:34:01,541 --> 01:34:03,875 ‫لم ترحلا. عودا.‬ 1076 01:34:03,958 --> 01:34:09,250 ‫لم تفارقكما الحياة بعد.‬ 1077 01:34:09,333 --> 01:34:10,708 ‫السيدة "كويوتي"!‬ 1078 01:34:12,166 --> 01:34:15,000 ‫كنت واثقًا بأنك لن تخونينا.‬ 1079 01:34:16,583 --> 01:34:18,541 ‫لا!‬ 1080 01:34:20,541 --> 01:34:22,500 ‫ابني!‬ 1081 01:34:24,041 --> 01:34:26,041 ‫أرجوك يا سيدة "كويوتي".‬ 1082 01:34:26,125 --> 01:34:28,791 ‫هل من سبيل لإنقاذهما؟‬ 1083 01:34:30,333 --> 01:34:33,125 ‫الأمير يحلق وحيدًا الآن.‬ 1084 01:34:33,208 --> 01:34:36,250 ‫ما باليد حيلة.‬ 1085 01:34:47,708 --> 01:34:49,250 ‫جلالتكما،‬ 1086 01:34:49,333 --> 01:34:52,125 ‫لا أطيق العيش مع هذا العار.‬ 1087 01:34:52,791 --> 01:34:54,875 ‫أطلب أن يكون عقابي‬ 1088 01:34:55,666 --> 01:34:58,541 ‫هو أن أدفع حياتي ثمنًا لذلك.‬ 1089 01:34:58,625 --> 01:35:00,208 ‫لا يا "ميثيليتاس".‬ 1090 01:35:01,041 --> 01:35:04,333 ‫رغم أنك تحمل عبئًا ثقيلًا،‬ ‫لكن لم يكن الذنب ذنبك.‬ 1091 01:35:04,416 --> 01:35:06,291 ‫أنت بمكانة ابننا.‬ 1092 01:35:06,375 --> 01:35:09,541 ‫لا نعلم إلى أين أرسل "سيموت" الخونة،‬ 1093 01:35:09,625 --> 01:35:13,250 ‫لكن علينا التأكد من أنهم‬ ‫لا يستطيعون التسبب بمزيد من الأذى.‬ 1094 01:35:13,333 --> 01:35:17,250 ‫اعثر عليهم وأحضرهم إلينا.‬ 1095 01:35:17,333 --> 01:35:19,083 ‫احترس يا "ميثيليتاس"،‬ 1096 01:35:19,166 --> 01:35:23,916 ‫حرب ضروس بين العشائر السبع‬ ‫على وشك أن تندلع.‬ 1097 01:35:24,000 --> 01:35:27,708 ‫أقسم بالأمير "هيرنفال"،‬ 1098 01:35:28,333 --> 01:35:34,208 ‫لن يهنأ لي عيش حتى يسقط آخر خائن!‬ 1099 01:35:41,416 --> 01:35:43,208 ‫أيها "التيكوثيانز"!‬ 1100 01:35:43,291 --> 01:35:47,125 ‫لأجل أمير كائنات الرعب!‬ 1101 01:35:58,958 --> 01:36:01,000 ‫شكرًا لك يا "فرانكيلدا".‬ 1102 01:36:01,500 --> 01:36:05,125 ‫أعلم أن هذا ليس ما كنت ترغبين به.‬ 1103 01:36:05,208 --> 01:36:09,041 ‫لكن سيعرف البشر قاطبةً قصتنا.‬ 1104 01:36:19,875 --> 01:36:22,041 ‫أرجوك عودي.‬ 1105 01:36:37,166 --> 01:36:38,291 ‫أنا‬ 1106 01:36:38,916 --> 01:36:39,958 ‫حي!‬ 1107 01:36:41,708 --> 01:36:43,041 ‫أين أنت؟‬ 1108 01:36:43,708 --> 01:36:44,875 ‫أين أنت؟‬ 1109 01:36:45,708 --> 01:36:48,375 ‫أين أنت يا "فرانكيلدا"؟‬ 1110 01:36:54,000 --> 01:36:55,000 ‫مرحبًا.‬ 1111 01:36:56,458 --> 01:36:58,250 ‫من أنت؟‬ 1112 01:36:58,333 --> 01:37:00,333 ‫من برأيك؟‬ 1113 01:37:06,958 --> 01:37:09,250 ‫لا أصدّق عينيّ! أأنت…‬ 1114 01:37:09,333 --> 01:37:10,208 ‫أنا…‬ 1115 01:37:10,291 --> 01:37:11,958 ‫أنت… الحقيقة!‬ 1116 01:37:12,458 --> 01:37:14,750 ‫- والخيال.‬ ‫- نحن موجودان!‬ 1117 01:37:15,333 --> 01:37:19,583 ‫ما دمت تروين قصتنا، فسنبقى موجودين!‬ 1118 01:37:19,666 --> 01:37:22,666 ‫أحبك يا "هيرنفال"! أعشقك!‬ 1119 01:37:22,750 --> 01:37:25,000 ‫أحبك أيضًا يا "فرانكيلدا".‬ 1120 01:37:25,083 --> 01:37:27,291 ‫لا أمانع هذا الشكل‬ 1121 01:37:27,375 --> 01:37:29,750 ‫ما دمت أستطيع قضاء حياة أبدية برفقتك.‬ 1122 01:37:29,833 --> 01:37:30,958 ‫مهلًا، كيف ذلك؟‬ 1123 01:37:31,458 --> 01:37:34,166 ‫حياة أبدية بهذه الحال؟‬ 1124 01:37:34,250 --> 01:37:35,750 ‫يعود ذلك إليك.‬ 1125 01:37:35,833 --> 01:37:36,875 ‫يعود إليّ؟‬ 1126 01:37:36,958 --> 01:37:39,875 ‫أوبعد كل ما مررنا به؟‬ 1127 01:37:39,958 --> 01:37:41,500 ‫أنت الكاتبة.‬ 1128 01:37:41,583 --> 01:37:45,208 ‫كاتبة قصة حزينة.‬ 1129 01:37:45,291 --> 01:37:47,041 ‫أترين ذلك حقًا؟‬ 1130 01:37:47,125 --> 01:37:48,208 ‫أجل!‬ 1131 01:37:48,791 --> 01:37:53,666 ‫لكن للحزن أطياف مختلفة.‬ 1132 01:37:53,750 --> 01:37:56,666 ‫قد يكتب العديد من الكتّاب عن الحدث ذاته‬ 1133 01:37:56,750 --> 01:37:59,666 ‫ويخرجون بقصص مختلفة كثيرة.‬ 1134 01:38:00,166 --> 01:38:02,500 ‫أهكذا تنتهي قصتك يا "فرانكيلدا"؟‬ 1135 01:38:02,583 --> 01:38:06,333 ‫لن أدع قصتنا تنتهي بهذا الشكل!‬ 1136 01:38:07,250 --> 01:38:10,166 ‫لا أبالي بمدى مرارة حالي‬ 1137 01:38:10,250 --> 01:38:13,125 ‫ولا بطول ما عانت روحي في الحبس،‬ 1138 01:38:13,208 --> 01:38:16,500 ‫لأنني سيدة قدري!‬ 1139 01:38:16,583 --> 01:38:20,958 ‫أنا كاتبة حياتي!‬ 1140 01:38:23,916 --> 01:38:25,458 ‫اكتبي وجودي!‬ 1141 01:38:25,958 --> 01:38:28,041 ‫دعينا نحيا مرّة أخرى!‬ 1142 01:38:28,125 --> 01:38:29,166 ‫نعم!‬ 1143 01:38:32,708 --> 01:38:36,000 ‫"هذه قصة عالمين مختلفين أشد اختلاف‬ 1144 01:38:36,083 --> 01:38:38,125 ‫إلى حد أنهما قد يتشابهان.‬ 1145 01:38:38,208 --> 01:38:42,416 ‫عالمان لا وجود لهما‬ ‫في نظر ذوي الوجدان الخامل.‬ 1146 01:38:42,500 --> 01:38:46,791 ‫عالمان لا يدركهما إلّا من يغوص في إبداعه،‬ 1147 01:38:46,875 --> 01:38:48,750 ‫مسترشدًا بالحدس."‬ 1148 01:38:48,833 --> 01:38:54,041 ‫"(أنا 'فرانكيلدا')"‬ 1149 01:38:54,125 --> 01:38:55,916 ‫كلا العالمين حقيقيان‬ 1150 01:38:56,416 --> 01:38:58,875 ‫وريشتي ما تربط بينهما.‬ 1151 01:39:00,583 --> 01:39:02,500 ‫روحي هي الحبر.‬ 1152 01:39:02,583 --> 01:39:04,166 ‫وما دمت أكتب،‬ 1153 01:39:04,666 --> 01:39:07,083 ‫فلن ينقطع نبض حياتي أبدًا.‬ 1154 01:39:21,708 --> 01:39:27,541 ‫"بين أناملك تُربط الكلمات‬ 1155 01:39:27,625 --> 01:39:33,333 ‫بيدك تُنسج الروايات‬ 1156 01:39:33,416 --> 01:39:40,416 ‫بقلمك تُحاك الحيوات‬ 1157 01:39:53,208 --> 01:39:59,291 ‫دموع وقُبلات‬ 1158 01:39:59,375 --> 01:40:05,125 ‫تحيا في حكاياتك‬ 1159 01:40:05,208 --> 01:40:11,916 ‫نثق بمدادك‬ 1160 01:40:12,000 --> 01:40:15,166 ‫ما هو مبتغاك؟‬ 1161 01:40:15,250 --> 01:40:18,166 ‫شهرة رخيصة؟‬ 1162 01:40:18,250 --> 01:40:21,208 ‫الرضا‬ 1163 01:40:21,291 --> 01:40:27,083 ‫والتميز؟‬ 1164 01:40:27,166 --> 01:40:30,708 ‫روحك حبر‬ 1165 01:40:30,791 --> 01:40:37,458 ‫حاذري، ولا تكتبي إلّا لنفسك‬ 1166 01:40:37,541 --> 01:40:43,375 ‫روحك حبر‬ 1167 01:40:43,458 --> 01:40:50,416 ‫حاذري وإلّا فالأسر مصيرك‬ 1168 01:41:02,541 --> 01:41:08,666 ‫على الورق لن تعرفي الفناء‬ 1169 01:41:08,750 --> 01:41:14,791 ‫بل تتحولين إلى أمل مُضاء‬ 1170 01:41:14,875 --> 01:41:21,541 ‫حارسة لأرواح تهيم في الفضاء‬ 1171 01:41:21,625 --> 01:41:24,666 ‫ما هو مبتغاك؟‬ 1172 01:41:24,750 --> 01:41:27,833 ‫شهرة رخيصة؟‬ 1173 01:41:27,916 --> 01:41:30,583 ‫الرضا‬ 1174 01:41:30,666 --> 01:41:36,208 ‫والتميز؟‬ 1175 01:41:36,291 --> 01:41:40,166 ‫روحك حبر‬ 1176 01:41:40,250 --> 01:41:46,833 ‫حاذري، ولا تكتبي إلّا لنفسك‬ 1177 01:41:46,916 --> 01:41:52,333 ‫روحك حبر‬ 1178 01:41:52,958 --> 01:41:59,916 ‫حاذري وإلّا فالأسر مصيرك"‬