1 00:00:09,259 --> 00:00:12,470 ‫شرطة "شيكاغو" لديها‬ ‫ما يُسمونه أفضل مُشتبه به‬ 2 00:00:12,554 --> 00:00:14,014 ‫في قضية "التايلنول" الليلة.‬ 3 00:00:15,265 --> 00:00:17,225 ‫"11 أكتوبر 1982،‬ ‫12 يومًا بعد وقوع جرائم قتل (التايلنول)"‬ 4 00:00:17,308 --> 00:00:19,519 ‫…أظن أنه بعد نحو أسبوع‬ ‫سمعنا أن لديهم مُشتبهًا به.‬ 5 00:00:19,602 --> 00:00:21,312 ‫"(جيف فلوك)، مراسل (سي إن إن)"‬ 6 00:00:21,396 --> 00:00:23,523 ‫…أجل، هناك آخر. كان اسمه "روجر أرنولد".‬ 7 00:00:24,566 --> 00:00:28,319 ‫اتصل مالك حانة بالمحققين وقال،‬ 8 00:00:28,403 --> 00:00:30,030 ‫"أريد فقط أن أُعلمكم،‬ 9 00:00:30,113 --> 00:00:34,367 ‫أن هذا الرجل يقول‬ ‫إنه يحتفظ بالسيانيد في منزله،‬ 10 00:00:35,118 --> 00:00:37,662 ‫وقد تحدث عن رغبته في تسميم الناس."‬ 11 00:00:39,456 --> 00:00:41,082 ‫اعتقلت الشرطة هذا الرجل،‬ 12 00:00:41,166 --> 00:00:44,878 ‫"روجر أرنولد" البالغ 48 عامًا،‬ ‫ولقّبته بأنه "كيميائي منزلي".‬ 13 00:00:46,171 --> 00:00:47,338 ‫"(جوي بيرغمان)، صحافية"‬ 14 00:00:47,422 --> 00:00:49,758 ‫…كان قد اشترى السيانيد‬ ‫وطلب شحنه إلى منزله.‬ 15 00:00:50,467 --> 00:00:55,513 ‫وكان يعمل في مستودع متاجر "جويل" للأغذية،‬ 16 00:00:55,597 --> 00:00:59,225 ‫وهو أحد المتاجر‬ ‫التي تم شراء "التايلنول" منها.‬ 17 00:01:00,018 --> 00:01:02,771 ‫عندما فتّش المحققون منزل "أرنولد"،‬ 18 00:01:03,897 --> 00:01:06,691 ‫أخبرهم طواعيةً‬ ‫أنه كان يحتفظ بالسيانيد في مرحلة ما،‬ 19 00:01:07,400 --> 00:01:08,693 ‫لكنهم لم يجدوا شيئًا منه.‬ 20 00:01:08,777 --> 00:01:11,029 ‫ما وجدوه كان كتابًا…‬ 21 00:01:11,112 --> 00:01:12,113 ‫"كتاب وصفات الفوضوي"‬ 22 00:01:12,197 --> 00:01:15,992 ‫…يُمكن تصنيفه ببساطة‬ ‫بأنه وصفة لكيفية تسميم الناس.‬ 23 00:01:16,868 --> 00:01:21,331 ‫كانت هناك مساحيق غامضة أيضًا‬ ‫وبعض الأسلحة التي لم تكن مُسجلة بشكل رسمي،‬ 24 00:01:21,414 --> 00:01:23,291 ‫ومُعدات كيميائية للهواة.‬ 25 00:01:23,374 --> 00:01:25,877 ‫أشياء غريبة لشخص يعمل في مستودع.‬ 26 00:01:27,003 --> 00:01:31,925 ‫وكانت لديه تذكرة ذهاب فقط‬ ‫إلى "تايلاند" بعد أسبوعين.‬ 27 00:01:33,051 --> 00:01:35,386 ‫كان هناك الكثير من الأدلة الظرفية‬ 28 00:01:35,470 --> 00:01:36,471 ‫ضد "روجر أرنولد"،‬ 29 00:01:37,597 --> 00:01:39,933 ‫لكنها كانت أدلة ظرفية فقط.‬ 30 00:01:40,725 --> 00:01:44,896 ‫حتى الآن، لم يتم اتهام السيد "أرنولد"‬ ‫إلّا بمخالفات مُتعلقة بالأسلحة…‬ 31 00:01:44,979 --> 00:01:47,232 ‫"(ريتشارد بريزك)، كبير ضباط شرطة (شيكاغو)"‬ 32 00:01:47,315 --> 00:01:51,236 ‫…كان مُولعًا بالكيمياء.‬ ‫أتذكر العثور على أشياء في شقته…‬ 33 00:01:51,319 --> 00:01:53,029 ‫"كُتيب الوصفات الكيميائية للمجانين"‬ 34 00:01:53,113 --> 00:01:55,657 ‫…رغم أن هذا يُمكن اعتباره دليلًا استدلاليًا،‬ 35 00:01:55,740 --> 00:01:57,367 ‫فهو لا يُثبت أنه الجاني.‬ 36 00:01:58,451 --> 00:02:00,411 ‫صُرح لك بأنك كنت مُشتبهًا به.‬ 37 00:02:00,495 --> 00:02:02,080 ‫ما رد فعلك تجاه ذلك؟‬ 38 00:02:02,163 --> 00:02:04,749 ‫يُمكنهم ظن ما يريدون،‬ ‫لكن لا دخل لي بالأمر مطلقًا.‬ 39 00:02:05,959 --> 00:02:07,961 ‫بعد إطلاق سراحه بكفالة،‬ 40 00:02:08,044 --> 00:02:11,214 ‫قال "روجر أرنولد" في قاعة المحكمة،‬ 41 00:02:11,297 --> 00:02:13,967 ‫"أود أن أشارك في جريمة قتل الرجل‬ 42 00:02:14,050 --> 00:02:16,052 ‫الذي وشى بي بشأن قضية (التايلنول) هذه."‬ 43 00:02:16,803 --> 00:02:17,929 ‫قُتل رجل رميًا بالرصاص‬ 44 00:02:18,012 --> 00:02:20,682 ‫أمام هذه الحانة في "شيكاغو"‬ ‫صباح السبت الباكر.‬ 45 00:02:20,765 --> 00:02:26,020 ‫لاحقًا، بلغ غضب "روجر أرنولد"‬ ‫تجاه مالك الحانة‬ 46 00:02:26,104 --> 00:02:29,607 ‫الذي أبلغ عنه للشرطة‬ ‫إلى حد جعله يحاول قتله.‬ 47 00:02:31,192 --> 00:02:33,778 ‫كانت المشكلة أنه نال من الشخص الخطأ.‬ 48 00:02:34,654 --> 00:02:39,450 ‫لقد قتل شخصًا بريئًا لا دخل له بالأمر‬ ‫وانتهى الأمر بدخوله السجن.‬ 49 00:02:41,119 --> 00:02:43,580 ‫أطلق "روجر أرنولد" النار‬ ‫على "جون ستانيشا".‬ 50 00:02:44,664 --> 00:02:49,252 ‫بطريقة ما، كان ذلك الرجل‬ ‫الضحية الثامنة لجرائم قتل "التايلنول".‬ 51 00:02:49,919 --> 00:02:54,799 ‫مات "روجر أرنولد" في عام 2008،‬ ‫لكن محققي شرطة "شيكاغو"،‬ 52 00:02:54,883 --> 00:02:58,553 ‫العديد منهم وحتى يومنا هذا،‬ ‫يعتبرون أنه المُشتبه به الرئيسي.‬ 53 00:02:59,512 --> 00:03:05,059 ‫أظن أنه كان يجب القيام‬ ‫بتدقيق أكثر عمقًا بشأن "روجر أرنولد"،‬ 54 00:03:05,727 --> 00:03:07,854 ‫لكنني أظن أنهم تغاضوا عن أمر "روجر أرنولد"‬ 55 00:03:07,937 --> 00:03:10,940 ‫لظنهم أن القاتل الحقيقي بحوزتهم.‬ 56 00:03:49,062 --> 00:03:52,774 ‫"قضية عالقة: حوادث قتل (التايلنول)"‬ 57 00:03:58,196 --> 00:04:01,074 ‫الآن وبعد معرفتي‬ ‫بهذه الحقيقة الجديدة المُحتملة‬ 58 00:04:01,824 --> 00:04:04,369 ‫أن الجاني لم يكن شخصًا مجنونًا‬ ‫انتقل من متجر إلى آخر،‬ 59 00:04:05,036 --> 00:04:07,580 ‫بدأت أُشكك في الرواية الرسمية.‬ 60 00:04:08,331 --> 00:04:12,001 ‫أشعر أن هذه القضية لم تأخذ‬ ‫كلّ الاحتمالات بعين الاعتبار منذ البداية.‬ 61 00:04:13,127 --> 00:04:15,672 ‫منذ البداية، ساد الافتراض في القضية‬ 62 00:04:15,755 --> 00:04:17,882 ‫أن شركة "جونسون آند جونسون" لا غبار عليها…‬ 63 00:04:17,966 --> 00:04:19,217 ‫"(ميشيل روزن)، ابنة ضحية"‬ 64 00:04:19,300 --> 00:04:23,096 ‫…وأنها شركة رائعة‬ ‫تضع مصلحة عملائها في المقام الأول.‬ 65 00:04:24,097 --> 00:04:25,765 ‫لست قلقًا بشأن "التايلنول".‬ 66 00:04:25,848 --> 00:04:28,726 ‫أنا قلق بشأننا جميعًا.‬ ‫نحن جميعًا نخوض هذا الأمر معًا.‬ 67 00:04:29,310 --> 00:04:34,107 ‫لكنني أعتقد‬ ‫أن كلّ ما كان يهمهم هو الحصة السوقية.‬ 68 00:04:34,691 --> 00:04:38,152 ‫تواجه الشركة الآن أسوأ خطر يهددها‬ ‫في تاريخها المُمتد 96 عامًا.‬ 69 00:04:38,236 --> 00:04:41,489 ‫إنه خطر يهدد صورتها ويهدد أكثر منتجاتها‬ ‫تحقيقًا للربح، "التايلنول".‬ 70 00:04:42,699 --> 00:04:47,036 ‫لن تتورع "جونسون آند جونسون" عن فعل أي شيء‬ ‫لإنقاذ علامتها التجارية.‬ 71 00:04:47,120 --> 00:04:50,123 ‫ما تعريف كلّ شيء وأي شيء‬ ‫لإنقاذ علامة تجارية؟‬ 72 00:04:54,544 --> 00:04:57,297 ‫في بيانات عامة،‬ ‫قالت الشركة المُصنّعة "جونسون آند جونسون"‬ 73 00:04:57,380 --> 00:05:02,135 ‫إن السيانيد لم يُستخدم‬ ‫في أي مرحلة من مراحل تصنيع "التايلنول".‬ 74 00:05:02,218 --> 00:05:07,140 ‫لكن بعد أربعة أيام من الوفيات الأولى،‬ ‫أصدر طبيب "شيكاغو" الشرعي بيانًا مذهلًا.‬ 75 00:05:07,223 --> 00:05:09,017 ‫في مؤتمر صباح أمس،‬ 76 00:05:09,559 --> 00:05:15,440 ‫سألت الممثلين من مختبرات "ماكنيل"‬ 77 00:05:15,982 --> 00:05:20,236 ‫إن كان في أي مكان يجاور‬ ‫موقع تصنيع "التايلنول"،‬ 78 00:05:20,320 --> 00:05:23,448 ‫كان هناك وجود للسيانيد. كان الجواب، "نعم".‬ 79 00:05:24,490 --> 00:05:27,035 ‫في البداية،‬ ‫عندما سُئلت شركة "جونسون آند جونسون"،‬ 80 00:05:27,118 --> 00:05:31,289 ‫قالوا إنه لا وجود للسيانيد مطلقًا‬ ‫في أي من مصانعهم.‬ 81 00:05:32,332 --> 00:05:34,751 ‫ثم تبين أنهم كانوا يستخدمونه في "ماكنيل"…‬ 82 00:05:34,834 --> 00:05:38,087 ‫"(نيكولاس مينوتي)، مؤلف‬ ‫(جرائم قتل "التايلنول"، كارثة أمريكية)"‬ 83 00:05:38,755 --> 00:05:43,343 ‫…كوسيلة اختبار لتحديد‬ ‫إن كانت هناك مادة الرصاص في الكبسولات.‬ 84 00:05:44,093 --> 00:05:48,473 ‫لكنهم ادعوا أنه في مكان آمن‬ 85 00:05:48,556 --> 00:05:51,642 ‫ليس على مقربة من منطقة التصنيع.‬ 86 00:05:52,268 --> 00:05:55,063 ‫نعم، يُستخدم السيانيد في المصنع‬ ‫في منطقة مراقبة الجودة.‬ 87 00:05:55,146 --> 00:05:58,524 ‫إنه في مكان آمن.‬ ‫"جو"، يُمكنك التحدث عن ذلك إن أردت.‬ 88 00:05:58,608 --> 00:06:01,486 ‫نحتفظ بكمية صغيرة في مكان آمن جدًا‬ 89 00:06:01,569 --> 00:06:03,154 ‫في المصنع لأغراض مراقبة الجودة.‬ 90 00:06:03,237 --> 00:06:05,740 ‫بينما في واقع الحال، لم يكن في مكان آمن،‬ 91 00:06:05,823 --> 00:06:09,410 ‫وكان بإمكان أي شخص تقريبًا‬ ‫أن يدخل الغرفة التي يحتفظون به فيها.‬ 92 00:06:09,494 --> 00:06:13,539 ‫فإن أراد أحدهم إضافته إلى عملية التصنيع،‬ 93 00:06:13,623 --> 00:06:15,124 ‫سيجده مُتاحًا بكلّ سهولة.‬ 94 00:06:21,506 --> 00:06:23,508 ‫"سيانيد البوتاسيوم"‬ 95 00:06:24,467 --> 00:06:26,260 ‫كان سؤالي التالي ببساطة،‬ 96 00:06:27,053 --> 00:06:31,391 ‫"هل تم اختبار وجود السيانيد في (التايلنول)‬ ‫في أي مرحة؟"‬ 97 00:06:32,600 --> 00:06:35,478 ‫كان الجواب،‬ ‫"نعم، وكانت النتيجة سلبية دائمًا."‬ 98 00:06:36,854 --> 00:06:40,149 ‫حسنًا، ما يتبادر إلى ذهني هو،‬ 99 00:06:41,442 --> 00:06:45,446 ‫"لماذا تختبرون احتمال وجود السيانيد؟"‬ ‫سأترك البقية لاستنتاجاتكم.‬ 100 00:06:46,197 --> 00:06:49,117 ‫فحوى ما يقوله الدكتور "ستاين" هو،‬ 101 00:06:49,200 --> 00:06:52,662 ‫إن كانت "جونسون آند جونسون"‬ ‫تختبر احتمال وجود السيانيد،‬ 102 00:06:52,745 --> 00:06:55,415 ‫فهم قلقون‬ ‫من أنه في مرحلة التصنيع الخاصة بهم…‬ 103 00:06:55,498 --> 00:06:56,332 ‫"(غاردنر هاريس)"‬ 104 00:06:56,416 --> 00:06:59,085 ‫"مؤلف، (لا مزيد من الدموع:‬ ‫خبايا "جونسون آند جونسون")"‬ 105 00:06:59,168 --> 00:07:01,504 ‫…قد يظهر السيانيد في منتجهم.‬ 106 00:07:01,587 --> 00:07:03,589 ‫كانت ردة فعلنا الأولى هي الخوف…‬ 107 00:07:03,673 --> 00:07:05,508 ‫"(ديفيد كولينز)، رئيس شركة (ماكنيل)"‬ 108 00:07:05,591 --> 00:07:07,927 ‫…هل يُمكن أن يكون هذا قد حدث بطريقة ما‬ 109 00:07:08,010 --> 00:07:11,639 ‫خلال عملية التصنيع أو في منشأتنا؟‬ 110 00:07:13,099 --> 00:07:15,393 ‫بالقطع من جانب الشركة،‬ 111 00:07:15,476 --> 00:07:18,855 ‫لم يكن هناك فعل مُتعمد‬ ‫من جانب "جونسون آند جونسون"‬ 112 00:07:18,938 --> 00:07:21,649 ‫لتوزيع "تايلنول" مُسمم.‬ 113 00:07:21,732 --> 00:07:27,280 ‫لكننا لا نعرف أيضًا‬ ‫ما إن كانت هناك مشكلة ما‬ 114 00:07:27,363 --> 00:07:30,825 ‫في مصنعيهما‬ 115 00:07:30,908 --> 00:07:33,494 ‫أو في أي مرحلة خلال سلسلة التوزيع‬ 116 00:07:34,495 --> 00:07:39,375 ‫ربما أدت تلك المشكلة‬ ‫إلى تسمم تلك القوارير.‬ 117 00:07:46,549 --> 00:07:49,844 ‫أظن أننا نرى بتأمل الأحداث الماضية‬ 118 00:07:49,927 --> 00:07:54,348 ‫أن التحقيق‬ ‫كان مشوبًا بالمشكلات منذ البداية.‬ 119 00:07:56,642 --> 00:08:02,982 ‫أرسل المحققون مفتشين‬ ‫أمضوا ساعات في هذين المصنعين‬ 120 00:08:03,065 --> 00:08:09,363 ‫وسارعوا بتبرئة "جونسون آند جونسون"‬ ‫على الفور من أي احتمال‬ 121 00:08:09,447 --> 00:08:12,700 ‫أن يكون التسمم قد حدث في مصنعيها.‬ 122 00:08:13,409 --> 00:08:15,578 ‫كان "مايكل شيفر"، كبير علماء السموم‬ 123 00:08:15,661 --> 00:08:18,122 ‫في مكتب الطب الشرعي لمقاطعة "كوك"‬ 124 00:08:18,206 --> 00:08:22,293 ‫مقتنعًا بعدم وقوع تسمم بالسيانيد في المصنع.‬ 125 00:08:22,376 --> 00:08:24,378 ‫نعم بلا أدنى شك. هذا رأيي.‬ 126 00:08:27,173 --> 00:08:33,679 ‫من المستحيل أن يكون بإمكانه‬ ‫الإدلاء بهذا البيان بهذه السرعة.‬ 127 00:08:33,763 --> 00:08:37,475 ‫تستغرق إجراءات تفتيش مصانع الأدوية‬ ‫وقتًا أطول من ذلك بكثير.‬ 128 00:08:38,518 --> 00:08:43,064 ‫أجرت "إدارة الغذاء والدواء" تحقيقًا مُستقلًا‬ 129 00:08:43,147 --> 00:08:48,277 ‫وأعلنت أن المرافق آمنة‬ ‫خلال أسابيع من وقوع هذه الكارثة…‬ 130 00:08:48,361 --> 00:08:50,363 ‫"تبرئة صنّاع (التايلنول) من حالات التسمم"‬ 131 00:08:50,446 --> 00:08:52,740 ‫…لكن لا يُمكننا أن نعرف على وجه اليقين‬ 132 00:08:52,823 --> 00:08:57,411 ‫إلى أي مدى تم التحكم في السيانيد‬ ‫في هذه المرافق،‬ 133 00:08:57,495 --> 00:09:00,206 ‫أو عدد العاملين‬ ‫الذين ربما كان بوسعهم الوصول إليه،‬ 134 00:09:01,165 --> 00:09:06,796 ‫لأنه لا يُعرف إلّا القليل‬ ‫بشأن كيفية عمل تلك المرافق.‬ 135 00:09:06,879 --> 00:09:10,132 ‫كان المنتج قيد التوزيع منذ عدة أسابيع.‬ 136 00:09:10,800 --> 00:09:14,595 ‫تم توزيعه إلى جميع أنحاء البلاد‬ ‫في أغسطس من مصدرين،‬ 137 00:09:14,679 --> 00:09:18,349 ‫أحدهما مصنع الشركة في "تكساس"‬ ‫والآخر في "بنسلفانيا".‬ 138 00:09:18,432 --> 00:09:22,853 ‫فكرة أنه مُتداول لتلك المدة الزمنية‬ 139 00:09:22,937 --> 00:09:26,274 ‫ولم يُسبب الأمراض في أي مكان آخر‬ ‫يجعل احتمالات‬ 140 00:09:26,357 --> 00:09:29,777 ‫أن تكون ظاهرة واسعة الانتشار‬ ‫غير مُحتملة للغاية في تقديري.‬ 141 00:09:31,696 --> 00:09:35,241 ‫كانت "جونسون آند جونسون"‬ ‫بحاجة إلى أن يكون عدد القوارير المُسممة‬ 142 00:09:35,324 --> 00:09:40,371 ‫محدودًا جدًا‬ ‫ومحدودة من حيث النطاق الجغرافي‬ 143 00:09:40,454 --> 00:09:44,166 ‫لأنه عندها فقط‬ ‫يُمكنهم القول بشكل يُمكن تصديقه‬ 144 00:09:44,250 --> 00:09:46,919 ‫إن هناك رجلًا مجنونًا وحيدًا‬ 145 00:09:47,003 --> 00:09:51,382 ‫هو الذي قام بوضع "التايلنول" المُسمم‬ ‫على رفوف المتاجر بنفسه.‬ 146 00:09:52,425 --> 00:09:57,847 ‫إن كان هناك المزيد من القوارير،‬ ‫أو إن كانت في نطاق جغرافي أوسع،‬ 147 00:09:57,930 --> 00:10:02,685 ‫فعندها كانت‬ ‫قصة "جونسون آند جونسون" ستنهار.‬ 148 00:10:03,269 --> 00:10:05,187 ‫سارعت الشركة اليوم باسترجاع‬ 149 00:10:05,271 --> 00:10:07,773 ‫أكثر من ربع مليون قارورة‬ ‫من جميع أنحاء البلاد.‬ 150 00:10:09,066 --> 00:10:13,571 ‫إحدى أكبر مشكلات أسلوب إجراء هذا التحقيق‬ 151 00:10:13,654 --> 00:10:18,159 ‫كانت أن الشركة‬ ‫هي التي قامت بأغلب إجراءات التحقيق،‬ 152 00:10:18,242 --> 00:10:22,204 ‫رغم أنه كان يبدو أن لديهم كلّ ما يدعوهم‬ 153 00:10:22,288 --> 00:10:25,625 ‫إلى إخفاء مدى انتشار مشكلات التسمم.‬ 154 00:10:25,708 --> 00:10:27,627 ‫"استرجاع (التايلنول) بعد حالات الوفاة"‬ 155 00:10:27,710 --> 00:10:32,256 ‫…عندما أعلنت "جونسون آند جونسون"‬ ‫استرجاع "التايلنول" على مستوى البلاد،‬ 156 00:10:33,090 --> 00:10:38,471 ‫"جونسون آند جونسون" ذاتها‬ ‫هي التي أجرت أغلب اختبارات القوارير.‬ 157 00:10:39,055 --> 00:10:41,432 ‫أنشأنا مختبرات خاصة‬ ‫لاختبار كبسولات "التايلنول"…‬ 158 00:10:41,515 --> 00:10:43,684 ‫"(جيمس بورك)،‬ ‫رئيس (جونسون آند جونسون) التنفيذي"‬ 159 00:10:43,768 --> 00:10:45,269 ‫…لاكتشاف حالات تسمم أخرى بالسيانيد.‬ 160 00:10:46,270 --> 00:10:48,189 ‫ما يعيب ذلك بالطبع هو‬ 161 00:10:48,272 --> 00:10:52,318 ‫أنه كان لـ"جونسون آند جونسون" مصلحة هائلة‬ 162 00:10:52,401 --> 00:10:54,695 ‫في أن تحرص‬ 163 00:10:54,779 --> 00:10:58,074 ‫على أن يكون‬ ‫عدد القوارير المُسممة أقل ما يُمكن.‬ 164 00:10:58,157 --> 00:11:00,409 ‫أكثر من 8 ملايين كبسولة‬ 165 00:11:01,035 --> 00:11:04,288 ‫قمنا باختبارها، نحن‬ ‫و"إدارة الغذاء والدواء" وجهات أخرى…‬ 166 00:11:04,372 --> 00:11:06,832 ‫"1.5 مليون كبسولة‬ ‫اختبرتها (إدارة الغذاء والدواء)"‬ 167 00:11:06,916 --> 00:11:09,043 ‫…أقل من 75 كبسولة،‬ ‫أي ما يُعادل ثمان قوارير،‬ 168 00:11:09,710 --> 00:11:12,838 ‫كلّها في منطقة "شيكاغو"،‬ ‫قد وُجد أنها تحتوي على السيانيد.‬ 169 00:11:14,590 --> 00:11:17,510 ‫"خلص تحقيق (إدارة الغذاء والدواء)‬ ‫إلى أن سيانيد البوتاسيوم"‬ 170 00:11:17,593 --> 00:11:21,138 ‫"في مصنعي (ماكنيل) لا يُطابق‬ ‫نمط العنصر الذي وُجد في الكبسولات السامة."‬ 171 00:11:21,222 --> 00:11:23,432 ‫…كانت مبادرة مسؤولي "جونسون آند جونسون".‬ ‫لا يسعني أن أوفيهم حقهم…‬ 172 00:11:23,516 --> 00:11:25,142 ‫"(تايرون فاهنر)،‬ ‫المدعي العام لولاية (إلينوي)"‬ 173 00:11:25,226 --> 00:11:28,270 ‫لم أر أي شركة تمضي قدمًا مع رجال الشرطة‬ 174 00:11:28,354 --> 00:11:31,732 ‫وتتعاون معهم‬ ‫مثلما فعل مسؤولو معامل "ماكنيل".‬ 175 00:11:32,316 --> 00:11:37,071 ‫هل كنت لتسمح بمُشتبه به‬ ‫بإجراء تحقيقاته الخاصة؟‬ 176 00:11:37,655 --> 00:11:41,784 ‫لا. لوجود قدر كبير من التحيز إن حدث ذلك‬ ‫ولن تُدرك الحقيقة أبدًا.‬ 177 00:11:42,368 --> 00:11:45,579 ‫أعتقد أننا لا نعرف‬ ‫كم عدد القوارير المُسممة التي كانت متداولة.‬ 178 00:11:45,663 --> 00:11:48,165 ‫ليس لدينا أدنى فكرة كم شخصًا آخر مات.‬ 179 00:11:48,249 --> 00:11:49,417 ‫دعني أسألك شيئًا.‬ 180 00:11:50,292 --> 00:11:53,462 ‫ما احتمال أن يكون سبعة أشخاص أصحاء‬ 181 00:11:53,546 --> 00:11:57,550 ‫تتراوح أعمارهم ما بين الـ12 والـ35،‬ ‫هم الضحايا الوحيدين؟‬ 182 00:11:58,300 --> 00:12:00,928 ‫كم من المسنين ماتوا؟‬ 183 00:12:01,011 --> 00:12:02,763 ‫كم شخصًا كان يقود سيارة،‬ 184 00:12:03,347 --> 00:12:06,809 ‫وتناول كبسولتين‬ ‫فأُصيب بتشنجات وراح ضحية حادث تصادم؟‬ 185 00:12:08,144 --> 00:12:11,230 ‫قد يكون هناك المزيد من الضحايا لهذا‬ ‫لم نعرف بأمرهم‬ 186 00:12:11,313 --> 00:12:14,942 ‫لأن اختبار السيانيد نادرًا ما يتم إجراؤه‬ ‫لفحص السموم في عملية تشريح عادية…‬ 187 00:12:15,025 --> 00:12:17,528 ‫"(بيت سيكمان)،‬ ‫نائب طبيب مقاطعة (دوبيج) الشرعي، (إلينوي)"‬ 188 00:12:17,611 --> 00:12:20,114 ‫…إن لم يكن هناك ما يدعو إلى الشك بشأنه،‬ 189 00:12:20,197 --> 00:12:21,323 ‫لا يتم إجراؤه عادةً.‬ 190 00:12:22,450 --> 00:12:25,202 ‫في حالة شخص مُسن،‬ 191 00:12:25,286 --> 00:12:28,414 ‫إن كان قد تناول "التايلنول"‬ ‫ولم يكن هناك ما يُثير الريبة،‬ 192 00:12:28,497 --> 00:12:30,416 ‫فيُمكن ألّا يتم إجراؤه‬ 193 00:12:30,499 --> 00:12:32,543 ‫لأنك ستظن عندها أن الوفاة كانت طبيعية.‬ 194 00:12:33,127 --> 00:12:36,547 ‫صُنّف موت أمي في البداية‬ ‫بأنه بسبب تمدد الأوعية الدموية في الدماغ.‬ 195 00:12:37,631 --> 00:12:39,759 ‫لم يكن لديهم أدنى فكرة أنه بسبب السيانيد.‬ 196 00:12:39,842 --> 00:12:43,679 ‫فقط لوقوع ثلاث ضحايا من عائلة واحدة‬ 197 00:12:43,763 --> 00:12:47,099 ‫كان من الصعب إنكار وجود خطب جلل.‬ 198 00:12:47,183 --> 00:12:49,393 ‫لذا في رأيي،‬ 199 00:12:49,477 --> 00:12:52,688 ‫تُظهر الأدلة وجود عدد أكبر بكثير‬ ‫من القوارير المتداولة‬ 200 00:12:52,772 --> 00:12:54,064 ‫والمزيد من القتلى على الأرجح.‬ 201 00:13:01,530 --> 00:13:05,034 ‫لأننا سلّمنا أغلب تلك القوارير،‬ 202 00:13:05,576 --> 00:13:07,536 ‫لا نعرف ما الذي كان مُسممًا فيها.‬ 203 00:13:09,371 --> 00:13:12,249 ‫اختبروا نسبة ضئيلة جدًا‬ 204 00:13:12,333 --> 00:13:14,001 ‫ودمروا البقية.‬ 205 00:13:14,084 --> 00:13:15,669 ‫أعلنت "جونسون آند جونسون" اليوم‬ 206 00:13:15,753 --> 00:13:18,798 ‫إنها ستُدمر 22 مليون قارورة من المنتج‬ 207 00:13:18,881 --> 00:13:21,133 ‫التي أعادها الموزعون والمستهلكون.‬ 208 00:13:21,217 --> 00:13:23,135 ‫سندمرها فحسب. لقد استأجرنا…‬ 209 00:13:23,219 --> 00:13:25,054 ‫"(ديفيد كولينز)، رئيس شركة (ماكنيل)"‬ 210 00:13:25,137 --> 00:13:28,724 ‫…شركة خارجية مُتخصصة في تدمير المنتجات،‬ 211 00:13:28,808 --> 00:13:30,810 ‫وهي تتولى الأمر في الوقت الراهن.‬ 212 00:13:30,893 --> 00:13:33,395 ‫سيتم تدميره، هكذا نضمن ذلك.‬ 213 00:13:33,479 --> 00:13:35,981 ‫سيتم حرقها هذا الأسبوع.‬ 214 00:13:36,732 --> 00:13:39,944 ‫أفترض أننا لو حصلنا على كلّ تلك القوارير،‬ 215 00:13:40,027 --> 00:13:43,781 ‫ولم تُسلّم إلى "جونسون آند جونسون"‬ ‫لاختبارها وتدميرها،‬ 216 00:13:43,864 --> 00:13:48,202 ‫أعتقد أننا كنا سنجد مزيدًا‬ ‫من الكبسولات المُسممة في تلك القوارير.‬ 217 00:13:51,539 --> 00:13:55,793 ‫وحده قاتل جماعي‬ ‫كان ليرغب في تدمير كلّ الأدلة.‬ 218 00:13:56,836 --> 00:13:58,420 ‫إن أردت محاكمة شخص ما حقًا…‬ 219 00:13:58,504 --> 00:14:00,881 ‫"(جيمس لويس)،‬ ‫مُشتبه به في جرائم قتل (التايلنول)"‬ 220 00:14:00,965 --> 00:14:05,135 ‫…فما كنت لتُدمر ملايين الكبسولات‬ ‫لها دخل بالقضية الجنائية.‬ 221 00:14:05,219 --> 00:14:08,055 ‫فتصرف كهذا يجعلك تبدو مُتورطًا‬ 222 00:14:08,138 --> 00:14:09,723 ‫في جرائم القتل ذاتها.‬ 223 00:14:11,433 --> 00:14:15,145 ‫"جيم بورك" من شركة "جونسون آند جونسون"،‬ ‫تحظى بتقديرنا العميق.‬ 224 00:14:18,232 --> 00:14:22,027 ‫تلقى "جيمس بورك" لاحقًا‬ ‫وسام الحرية الرئاسي،‬ 225 00:14:22,111 --> 00:14:25,865 ‫وهو أسمى وسام‬ ‫تمنحه "الولايات المتحدة" لشخص مدني.‬ 226 00:14:26,532 --> 00:14:29,577 ‫قال الرئيس "ريغان"‬ ‫إنها أكثر من شركة ناجحة،‬ 227 00:14:29,660 --> 00:14:30,828 ‫واصفًا "بورك" بأنه…‬ 228 00:14:30,911 --> 00:14:34,415 ‫شخص في الأيام الماضية‬ ‫قد ارتقى إلى أعلى مُثل‬ 229 00:14:34,498 --> 00:14:37,835 ‫مسؤولية الشركات ورباطة الجأش تحت الضغط.‬ 230 00:14:38,878 --> 00:14:43,340 ‫ورغم الاعتبار السائد بأن "بورك"‬ ‫كان رجلًا صريحًا ونزيهًا،‬ 231 00:14:43,424 --> 00:14:48,512 ‫فإنه كان يُدير الشركة في واقع الحال‬ ‫بأسلوب مُنغلق وسرّي جدًا.‬ 232 00:14:52,641 --> 00:14:56,478 ‫أُزيلت شركة "جونسون آند جونسون"‬ ‫من قائمة المشتبه بهم‬ 233 00:14:56,562 --> 00:14:58,856 ‫منذ البداية في هذه القضية.‬ 234 00:14:59,648 --> 00:15:01,567 ‫ما زالت لم تُحل.‬ 235 00:15:03,068 --> 00:15:08,157 ‫ألم تُحل لعدم الأخذ بعين الاعتبار‬ ‫احتمال أن تكون شركة "جونسون آند جونسون"‬ 236 00:15:08,240 --> 00:15:12,620 ‫مسؤولة عن وقوع حالات التسمم هذه‬ ‫بأي شكل من الأشكال؟‬ 237 00:15:13,662 --> 00:15:17,041 ‫هذا سؤال لا نعرف إجابته بكلّ بساطة.‬ 238 00:15:17,124 --> 00:15:19,668 ‫"(لويس)، 1995"‬ 239 00:15:25,049 --> 00:15:27,134 ‫بعد قضاء عشر سنوات في السجن،‬ 240 00:15:27,217 --> 00:15:30,471 ‫أُطلق سراح "جيمس لويس"‬ ‫من السجن الفدرالي اليوم،‬ 241 00:15:30,554 --> 00:15:34,725 ‫وهو الشخص الوحيد الذي وُجدت له صلة‬ ‫بالجريمة التي روّعت البلاد.‬ 242 00:15:35,517 --> 00:15:37,186 ‫ما شعورك وقد أصبحت حرًا؟‬ 243 00:15:38,312 --> 00:15:43,651 ‫في عام 1995،‬ ‫أُطلق سراح "جيمس لويس" من السجن.‬ 244 00:15:43,734 --> 00:15:46,695 ‫سيد "لويس"، هل كان لك أي دخل‬ ‫بتسميم هؤلاء الناس؟‬ 245 00:15:47,613 --> 00:15:48,447 ‫سيد "لويس"…‬ 246 00:15:48,530 --> 00:15:52,368 ‫سافر إلى "كامبريدج" في "ماساتشوستس"،‬ 247 00:15:52,993 --> 00:15:54,912 ‫ليذهب لينضم إلى زوجته "ليان".‬ 248 00:15:56,705 --> 00:15:59,083 ‫ثم توارى عن الأنظار.‬ 249 00:16:00,125 --> 00:16:06,507 ‫لم يسمع أحد أي شيء‬ ‫عن "جيمس لويس" لعشر سنوات أخرى.‬ 250 00:16:07,716 --> 00:16:12,930 ‫حيث عاد حينها إلى الظهور‬ ‫كمُشتبه به في جريمة اغتصاب.‬ 251 00:16:13,013 --> 00:16:14,515 ‫"الولاية ضد (جيمس دبليو لويس)"‬ 252 00:16:14,598 --> 00:16:16,600 ‫"نص القضية"‬ 253 00:16:17,726 --> 00:16:19,937 ‫في يوليو من عام 2004،‬ 254 00:16:20,020 --> 00:16:23,816 ‫امرأة في مُجمع سكني في "شرق كامبريدج"‬ 255 00:16:23,899 --> 00:16:26,777 ‫أبلغ والدها عن اختفائها…‬ 256 00:16:26,860 --> 00:16:29,113 ‫"(مايك جياكوبو)،‬ ‫كبير ضباط شرطة (كامبريدج)"‬ 257 00:16:29,196 --> 00:16:31,615 ‫…الذي اتصل بالشرطة‬ ‫بعد عدم تمكنه من التواصل معها.‬ 258 00:16:34,034 --> 00:16:38,247 ‫ذهب الأب إلى الشقة‬ ‫ووجد ابنته في حالة مروعة.‬ 259 00:16:38,330 --> 00:16:39,748 ‫كانت مُصابة بصدمة.‬ 260 00:16:39,832 --> 00:16:41,458 ‫كانت مُشوشة.‬ 261 00:16:41,542 --> 00:16:45,129 ‫كانت مريضة ونُقلت لاحقًا إلى مستشفى محلي.‬ 262 00:16:46,296 --> 00:16:48,257 ‫"(آن ديماشيو) محققة في شرطة (كامبريدج)"‬ 263 00:16:48,340 --> 00:16:51,552 ‫…يُمكننا أن نخلص من نتائج‬ ‫تحليل الاعتداء الجنسي الذي تم إجراؤه،‬ 264 00:16:52,219 --> 00:16:54,388 ‫إلى إصابتها بكدمات في عنق الرحم.‬ 265 00:16:55,014 --> 00:16:57,725 ‫كانت هناك علامات وثاق حول معصميها.‬ 266 00:16:59,601 --> 00:17:02,938 ‫كانت شفتاها جافتين ومُشققتين حرفيًا.‬ 267 00:17:04,273 --> 00:17:08,485 ‫كأنه بسبب حرق أو من سم ما.‬ 268 00:17:09,570 --> 00:17:15,826 ‫واحتوت عينة البول على الإيثانول والأسيتون.‬ 269 00:17:16,827 --> 00:17:22,541 ‫كانت النتائج مُتسقة‬ ‫مع قصتها بشأن ما حدث في ذلك المنزل.‬ 270 00:17:22,624 --> 00:17:26,045 ‫"إصابات تتسق مع وقوع اعتداء جنسي"‬ 271 00:17:26,128 --> 00:17:30,090 ‫الإفادة التي قدمتها في المستشفى‬ ‫أفادت بأن جارها‬ 272 00:17:30,174 --> 00:17:35,721 ‫رش شيئًا على وجهها وجذبها إلى داخل شقته.‬ 273 00:17:35,804 --> 00:17:37,806 ‫"كان ملمس المادة ساخنًا وحارًا"‬ 274 00:17:37,890 --> 00:17:42,895 ‫قالت إن ملمسها كان حارقًا‬ ‫وإنها أُرغمت على تناول سائل ما.‬ 275 00:17:45,230 --> 00:17:47,941 ‫جعلها تتواتر ما بين فقد الوعي والإفاقة.‬ 276 00:17:51,361 --> 00:17:53,697 ‫تتذكر اعتلاءه جسدها.‬ 277 00:17:55,282 --> 00:17:56,950 ‫تتذكر تعرضها للاعتداء…‬ 278 00:17:57,034 --> 00:17:58,827 ‫"قالت إنه كان سيلفها بكيس بلاستيكي"‬ 279 00:17:58,911 --> 00:18:00,954 ‫…أُبقيت هناك طوال الليل.‬ 280 00:18:01,622 --> 00:18:04,958 ‫وتكاد لا تتذكر شيئًا مما حدث.‬ 281 00:18:05,042 --> 00:18:06,960 ‫"يأخذها إلى الغابة لتفترسها الحيوانات"‬ 282 00:18:07,711 --> 00:18:09,880 ‫اتضح أن ذلك الجار "جيمس لويس".‬ 283 00:18:15,719 --> 00:18:19,932 ‫وحين قيل لي إنه "جيمس لويس"‬ ‫من أحداث "التايلنول" في "شيكاغو"‬ 284 00:18:20,015 --> 00:18:24,728 ‫من الثمانينيات، انتابني قلق بالغ لمعرفتي‬ 285 00:18:24,812 --> 00:18:28,357 ‫بوجود مُترصد بهذه الخطورة يعيش في المدينة‬ 286 00:18:28,440 --> 00:18:29,650 ‫من دون أن نعرف بذلك.‬ 287 00:18:31,610 --> 00:18:33,028 ‫احتجزناه.‬ 288 00:18:33,112 --> 00:18:34,905 ‫واتُّهم بست جرائم،‬ 289 00:18:35,697 --> 00:18:39,326 ‫الاعتداء والضرب وتخدير شخص وتسميم شخص،‬ 290 00:18:39,409 --> 00:18:41,995 ‫والاختطاف والاعتداء الجنسي.‬ 291 00:18:43,413 --> 00:18:45,332 ‫لم أختطفها.‬ 292 00:18:46,250 --> 00:18:49,753 ‫لم يكن هناك دليل على تواجدي معها‬ 293 00:18:49,837 --> 00:18:53,924 ‫أو لمسي لها بأي شكل من الأشكال،‬ ‫ولا حتى بالمصافحة.‬ 294 00:18:56,510 --> 00:18:58,595 ‫لم نجد أي آثار لحمضه النووي.‬ 295 00:19:00,430 --> 00:19:05,310 ‫فلم يُعثر على عينات منه عليها أو في جوفها.‬ 296 00:19:07,896 --> 00:19:10,858 ‫أُرسل "جيمس لويس" إلى السجن.‬ 297 00:19:10,941 --> 00:19:15,112 ‫استغرق الأمر نحو ثلاث سنوات‬ ‫قبل أن تُحال هذه القضية إلى المحاكمة.‬ 298 00:19:17,156 --> 00:19:19,158 ‫في اليوم الأول من المحاكمة،‬ 299 00:19:19,241 --> 00:19:23,453 ‫كانت ترتجف وتبكي بحدة بالغة.‬ 300 00:19:25,247 --> 00:19:27,291 ‫أصبحت حينها تعرف من هو "جيمس لويس".‬ 301 00:19:27,374 --> 00:19:30,294 ‫عرفت بأحداث "التايلنول" وانتابها الرعب.‬ 302 00:19:30,836 --> 00:19:34,923 ‫لم تقو على اعتلاء المنصة لتدلي بشهادتها.‬ 303 00:19:35,007 --> 00:19:38,343 ‫"أبلغتني بعدم رغبتها في مقاضاة المتهم‬ ‫وعدم قدرتها على الشهادة ضده."‬ 304 00:19:38,427 --> 00:19:41,638 ‫…اتخذ المدعي العام القرار‬ ‫بعدم استطاعته المضي قُدمًا.‬ 305 00:19:42,431 --> 00:19:45,684 ‫فأُطلق سراحه وكأن الواقعة لم تحدث قطّ.‬ 306 00:19:47,936 --> 00:19:52,816 ‫أمضيت ثلاث سنوات‬ ‫أُقاتل ضد ذلك الاتهام في سجن المقاطعة،‬ 307 00:19:53,400 --> 00:19:56,111 ‫وثلاث سنوات قدر كبير من حياة المرء‬ 308 00:19:56,195 --> 00:19:59,198 ‫بسبب شيء عبثي مثل هذا.‬ 309 00:19:59,781 --> 00:20:04,077 ‫كيف تواجه أسئلة كهذه وتحاول إجابتها‬ 310 00:20:04,161 --> 00:20:07,247 ‫عندما تكون عن أشياء لم تحدث قطّ؟‬ 311 00:20:08,874 --> 00:20:12,920 ‫إنه مُشتبه به بشأن جرائم‬ ‫من ضمنها القتل والاختطاف والاعتداء الجنسي،‬ 312 00:20:13,003 --> 00:20:16,381 ‫بالإضافة إلى كونه مُشتبهًا به‬ ‫في أحداث "التايلنول".‬ 313 00:20:17,216 --> 00:20:19,259 ‫إنه قادر على فعل أي شيء.‬ 314 00:20:23,513 --> 00:20:27,935 ‫في مرحلة ما بعد خروج "جيمس لويس" من السجن،‬ 315 00:20:28,018 --> 00:20:32,731 ‫تقدّم واش كان في السجن‬ ‫وأراد التحدث مع المحققين.‬ 316 00:20:36,235 --> 00:20:40,697 ‫كنت مسجونًا في سجن "كامبريدج"‬ ‫في "كامبريدج"، "ماساتشوستس"‬ 317 00:20:42,032 --> 00:20:44,576 ‫بتهمة الاغتصاب.‬ 318 00:20:45,702 --> 00:20:49,957 ‫التقيت به أول مرّة‬ ‫عندما وُضع في سرير بجانب سريري.‬ 319 00:20:51,208 --> 00:20:53,210 ‫عرفت أنه من "ميسوري"،‬ 320 00:20:54,002 --> 00:20:56,713 ‫على بعد ساعتين جنوب غرب مسكني السابق…‬ 321 00:20:56,797 --> 00:20:58,882 ‫"(جون باتس)، سجين سابق في سجن (كامبريدج)"‬ 322 00:20:58,966 --> 00:21:01,677 ‫جمعتنا قواسم مشتركة كثيرة.‬ 323 00:21:02,469 --> 00:21:06,473 ‫شابان من الريف، إن جاز التعبير،‬ ‫عالقان في وسط غابة إسمنتية.‬ 324 00:21:07,599 --> 00:21:09,393 ‫ومع تواجده المتزايد معي،‬ 325 00:21:09,476 --> 00:21:11,478 ‫ازدادت أحاديثه عن المزيد من الأمور.‬ 326 00:21:15,732 --> 00:21:20,946 ‫كان "جيم" يحب التباهي بأن الشيء‬ ‫الوحيد الذي اعتُقل وأُدين بسببه‬ 327 00:21:21,029 --> 00:21:23,031 ‫كانت رسالة الابتزاز.‬ 328 00:21:24,408 --> 00:21:28,453 ‫قلت، "أتعني إذًا أنك المسؤول‬ ‫عن جرائم التسمم بـ(التايلنول)؟"‬ 329 00:21:28,954 --> 00:21:31,623 ‫قال، "إن كنت قد أفلتّ بفعلها، فماذا تظن؟"‬ 330 00:21:33,333 --> 00:21:39,923 ‫قال "جيم" إنها كانت بدافع الانتقام‬ ‫من أجل ابنته التي تُوفيت.‬ 331 00:21:41,300 --> 00:21:44,428 ‫كانت قد وُضعت رقعة على قلبها،‬ ‫ولم تصمد الرقعة.‬ 332 00:21:45,345 --> 00:21:49,433 ‫ألقى باللوم على "جونسون آند جونسون"‬ ‫من أجل الرقعة المعيبة.‬ 333 00:21:52,519 --> 00:21:57,733 ‫وكانت تلك طريقته‬ ‫للانتقام من "جونسون آند جونسون"‬ 334 00:21:57,816 --> 00:21:59,276 ‫من أجل فقده ابنته.‬ 335 00:22:01,194 --> 00:22:02,654 ‫وفاة ابنتنا،‬ 336 00:22:03,739 --> 00:22:09,077 ‫لقد ماتت ببساطة بسبب‬ ‫تزحزح الرقعة على جدار الأذين من مكانها.‬ 337 00:22:10,329 --> 00:22:12,205 ‫كان عطلًا ميكانيكيًا.‬ 338 00:22:12,289 --> 00:22:14,541 ‫لم يكن بسبب شخص ما.‬ 339 00:22:15,292 --> 00:22:17,836 ‫لا أريد الانتقام من أحد.‬ 340 00:22:18,503 --> 00:22:22,841 ‫إن حاولت الجلوس والتفكير في الانتقام،‬ 341 00:22:23,550 --> 00:22:29,348 ‫لما تبادر إلى ذهني أي شيء مفيد أو منطقي.‬ 342 00:22:30,140 --> 00:22:31,224 ‫ما جدواه؟‬ 343 00:22:33,810 --> 00:22:35,354 ‫وفقًا لـ"جيم"،‬ 344 00:22:35,437 --> 00:22:38,732 ‫السبب الوحيد لإفلاته‬ ‫بارتكاب جرائم تسمم "التايلنول"‬ 345 00:22:39,316 --> 00:22:44,196 ‫هو أن غباء رجال الشرطة الشديد‬ ‫يمنعهم من جمع الأدلة الجازمة للقضية.‬ 346 00:22:45,989 --> 00:22:48,200 ‫إنه عفريت حقيقي في رأيي.‬ 347 00:22:48,784 --> 00:22:50,869 ‫تعلّم الأطفال، "لا تخافوا من أي شيء.‬ 348 00:22:50,952 --> 00:22:52,454 ‫لا يوجد شيء اسمه عفريت."‬ 349 00:22:53,246 --> 00:22:57,209 ‫حسنًا، هناك عفريت يا "أمريكا"‬ ‫واسمه "جيمس لويس".‬ 350 00:22:58,835 --> 00:23:01,463 ‫لم أعترف له أو لأي شخص آخر.‬ 351 00:23:02,172 --> 00:23:05,884 ‫يفعل وشاة السجون مثل هذه الأمور،‬ 352 00:23:05,967 --> 00:23:09,096 ‫بهدف محاولة تخفيض مدة عقوبتهم.‬ 353 00:23:09,179 --> 00:23:13,350 ‫أو الحصول على شيء مقابل تجريم شخص آخر‬ 354 00:23:14,226 --> 00:23:16,645 ‫من خلال اتهامهم به فحسب.‬ 355 00:23:17,646 --> 00:23:19,648 ‫لم أطلب من المدعي العام،‬ 356 00:23:21,441 --> 00:23:25,112 ‫أو الـ"إف بي آي" أو المحققين‬ ‫الذين أتوا لرؤيتي، لم أطلب منهم شيئًا‬ 357 00:23:26,154 --> 00:23:27,447 ‫باستثناء طلبي، "اسجنوه."‬ 358 00:23:30,617 --> 00:23:32,452 ‫لاحقًا في عام 2006،‬ 359 00:23:33,537 --> 00:23:36,748 ‫عقدنا اجتماعًا كبيرًا‬ ‫في مقر الـ"إف بي آي" في "شيكاغو"‬ 360 00:23:36,832 --> 00:23:39,000 ‫راجعنا خلاله كلّ الأدلة لدينا لهذه القضية…‬ 361 00:23:39,084 --> 00:23:41,044 ‫"(روي لاين)، عميل خاص في الـ(إف بي آي)"‬ 362 00:23:42,379 --> 00:23:45,382 ‫كانت الفكرة هي العمل على قضية باردة‬ ‫والعودة والمراجعة،‬ 363 00:23:45,465 --> 00:23:47,134 ‫لنرى إن كان هناك ما لم نلحظه.‬ 364 00:23:48,593 --> 00:23:52,139 ‫كان "جيمس لويس" بلا شك أكثر من مُشتبه به.‬ 365 00:23:52,806 --> 00:23:55,892 ‫لكن كانت لا تزال هناك بعض تفاصيل القضية‬ 366 00:23:55,976 --> 00:24:00,063 ‫التي كان علينا جمعها‬ ‫لنتمكن من توجيه اتهامات رسمية.‬ 367 00:24:01,523 --> 00:24:05,402 ‫فيما يخص الـ"إف بي آي" و"جيمس لويس"،‬ ‫كان يستحوذ على كلّ تفكيرهم.‬ 368 00:24:06,194 --> 00:24:08,405 ‫كان الوحيد الذي اعتقدوا أنه الجاني.‬ 369 00:24:09,364 --> 00:24:13,994 ‫كانوا متأكدين من أنه الجاني‬ ‫وأرادوا النيل منه عقابًا له.‬ 370 00:24:14,703 --> 00:24:16,538 ‫لذا تواصلت معه.‬ 371 00:24:17,080 --> 00:24:20,876 ‫وأخبرني أنه يفهم‬ ‫أنني أريد إجراء مقابلة معه.‬ 372 00:24:20,959 --> 00:24:26,673 ‫لم يكن "روي لاين"، وهو الرجل الذي كلفوه‬ ‫بهذه المهمة، سهل المراس.‬ 373 00:24:28,300 --> 00:24:30,177 ‫إنه خصم قوي.‬ 374 00:24:30,260 --> 00:24:36,141 ‫وإن ارتكبت خطأً واحدًا‬ ‫وكذبت بطريق الخطأ على عميل "إف بي آي"،‬ 375 00:24:36,933 --> 00:24:43,857 ‫فستكون تلك الكذبة كافية لإدانتك‬ ‫بارتكاب جريمة والزج بك في زنزانة فدرالية.‬ 376 00:24:43,940 --> 00:24:45,692 ‫"تسجيل الـ(إف بي آي)، 2008"‬ 377 00:24:47,736 --> 00:24:50,655 ‫إنما أحاول فهم أي يوم…‬ 378 00:24:50,739 --> 00:24:54,493 ‫ما اليوم الذي كتبت فيه رسالة "التايلنول".‬ 379 00:24:54,576 --> 00:24:58,246 ‫حسنًا، ما عليك إلّا حساب‬ ‫ثلاثة أيام قبل تاريخ ختم البريد.‬ 380 00:24:59,915 --> 00:25:02,542 ‫بلغ الأمر مرحلة‬ 381 00:25:02,626 --> 00:25:08,340 ‫كان يتحدث فيها "روي لاين" بأسلوب عفوي‬ ‫إلى "لويس" في غرفة فندق،‬ 382 00:25:08,423 --> 00:25:10,592 ‫وكانت الـ"إف بي آي" تستمع.‬ 383 00:25:11,134 --> 00:25:17,307 ‫في محاولة منه لتحديد التسلسل الزمني‬ ‫لكتابة رسالة الابتزاز،‬ 384 00:25:17,390 --> 00:25:21,895 ‫أثبت "لاين" وجود تضارب في قصة "لويس".‬ 385 00:25:23,522 --> 00:25:27,567 ‫قال إنه أمضى ثلاثة أيام‬ ‫في كتابة الرسالة إلى "جونسون آند جونسون".‬ 386 00:25:28,276 --> 00:25:31,947 ‫ومتى بدأت رسالة "التايلنول"؟‬ 387 00:25:32,030 --> 00:25:33,365 ‫متى كان موعد ختم البريد.‬ 388 00:25:33,448 --> 00:25:34,950 ‫ألا تعرف التاريخ؟ أجل.‬ 389 00:25:35,575 --> 00:25:37,160 ‫وقبل ذلك بيومين؟‬ 390 00:25:37,244 --> 00:25:38,954 ‫- ثلاثة أيام.‬ ‫- ثلاثة أيام.‬ 391 00:25:39,538 --> 00:25:41,498 ‫عملت على كتابتها لثلاثة أيام على الأقل.‬ 392 00:25:43,708 --> 00:25:47,754 ‫أرسل "لويس" تلك الرسالة بالبريد‬ ‫في الأول من أكتوبر.‬ 393 00:25:47,837 --> 00:25:49,673 ‫إن تعقبت ذلك،‬ 394 00:25:49,756 --> 00:25:53,093 ‫فهذا يعني أنه كتب الرسالة قبل إذاعة الخبر،‬ 395 00:25:53,176 --> 00:25:56,137 ‫مما يعني أنه كان على دراية مُسبقة بها.‬ 396 00:25:57,180 --> 00:25:59,182 ‫ما تاريخ وقوع جرائم القتل؟‬ 397 00:26:02,519 --> 00:26:04,938 ‫كانت الأولى هنا.‬ 398 00:26:10,819 --> 00:26:11,778 ‫حقًا؟‬ 399 00:26:13,238 --> 00:26:15,740 ‫لكن لا بد وأن تكون‬ ‫رسالة "التايلنول" قد أُرسلت…‬ 400 00:26:18,201 --> 00:26:20,120 ‫لقد أُرسلت رسالة "التايلنول"…‬ 401 00:26:23,957 --> 00:26:25,584 ‫أُدرك المعضلة التي تعرضها.‬ 402 00:26:27,210 --> 00:26:31,423 ‫في تلك المرحلة،‬ ‫أعتقد أنه أدرك أنه إما قد ارتكب خطأً‬ 403 00:26:32,007 --> 00:26:33,717 ‫وفضح أمر نفسه،‬ 404 00:26:33,800 --> 00:26:37,804 ‫وإما أنه أخطأ وخانته ذاكرته بشأن شيء ما‬ 405 00:26:37,887 --> 00:26:41,182 ‫ومنح "لاين" السبيل للإيقاع به.‬ 406 00:26:41,850 --> 00:26:43,184 ‫"كاميرا مُخبأة"‬ 407 00:26:43,268 --> 00:26:48,481 ‫يبدو أن ذاكرتي خانتني‬ ‫ولم أعمل على كتابتها لثلاثة أيام.‬ 408 00:26:48,565 --> 00:26:52,277 ‫ويبدو لي أنني عملت على كتابتها لثلاثة أيام‬ ‫لأن هذا أسلوبي المُعتاد في العمل.‬ 409 00:26:53,028 --> 00:26:53,903 ‫لكن…‬ 410 00:26:54,487 --> 00:26:57,198 ‫كنت قد كتبت الرسالة في الأصل‬ 411 00:26:57,282 --> 00:27:03,121 ‫بعد سماعي بأحداث "شيكاغو" وليس قبلها.‬ 412 00:27:03,204 --> 00:27:07,709 ‫ولذلك لم يكن باستطاعتي‬ ‫كتابة رسالة ما عن حادث‬ 413 00:27:07,792 --> 00:27:09,878 ‫لم أكن أعرف أنه سيحدث.‬ 414 00:27:10,462 --> 00:27:12,714 ‫ذاكرتي عن التسلسل الزمني غير دقيقة.‬ 415 00:27:16,384 --> 00:27:19,429 ‫كانت الخطة هي السماح له بالتحدث،‬ 416 00:27:19,512 --> 00:27:23,642 ‫وكنا نشعر بأننا نمضي على الطريق الصحيح.‬ 417 00:27:25,518 --> 00:27:30,774 ‫حصلنا على سبب مُحتمل‬ ‫يكفي لتفتيش شقة "جيمس لويس".‬ 418 00:27:30,857 --> 00:27:33,568 ‫خبر عاجل الليلة‬ ‫بشأن جرائم قتل حبوب "التايلنول".‬ 419 00:27:34,152 --> 00:27:36,237 ‫منذ ساعات، فتش عملاء الـ"إف بي آي" منزل‬ 420 00:27:36,321 --> 00:27:39,074 ‫"جيمس دبليو لويس"‬ ‫في "كامبريدج"، "ماساتشوستس".‬ 421 00:27:40,408 --> 00:27:45,872 ‫كان الهدف هو البحث عن أي وثائق‬ ‫ذات صلة بجرائم قتل "التايلنول".‬ 422 00:27:46,539 --> 00:27:49,668 ‫المحققون، كما نعرف الآن،‬ ‫لم يتمكنوا من إثبات أنه القاتل،‬ 423 00:27:49,751 --> 00:27:51,586 ‫لذا لا يزال هذا التحقيق مُحتدمًا.‬ 424 00:27:51,670 --> 00:27:56,591 ‫فتحت الباب وأدركت من هؤلاء الناس.‬ 425 00:27:57,258 --> 00:27:59,302 ‫كانت زوجتي تتحدث عبر الهاتف.‬ 426 00:28:00,136 --> 00:28:02,430 ‫قلت، "لقد جاءنا بعض رجال الشرطة.‬ 427 00:28:03,139 --> 00:28:04,974 ‫تعرفين سبب مجيئهم، أليس كذلك؟‬ 428 00:28:06,518 --> 00:28:09,104 ‫أحداث (التايلنول)‬ ‫التي وقعت قبل سنوات عديدة."‬ 429 00:28:09,771 --> 00:28:11,773 ‫وبدأت تبكي.‬ 430 00:28:11,856 --> 00:28:14,984 ‫هؤلاء الناس، ماذا سأفعل لو أنهم…‬ 431 00:28:16,444 --> 00:28:19,781 ‫كبّلوني بالأصفاد ولم أتمكن من رؤيتها مجددًا؟‬ 432 00:28:20,573 --> 00:28:24,911 ‫تقول السلطات إن معلومات جديدة‬ ‫قادتهم إلى شقة "لويس" في "كامبريدج".‬ 433 00:28:24,994 --> 00:28:28,540 ‫شُوهدوا ليلة أمس وهم يُصادرون‬ ‫قدرًا هائلًا من الأدلة المُحتملة،‬ 434 00:28:28,623 --> 00:28:30,625 ‫بما فيها حاسوب "لويس".‬ 435 00:28:31,376 --> 00:28:32,585 ‫ما تاريخ هذا؟‬ 436 00:28:33,420 --> 00:28:37,090 ‫"يأملون في انفراجة في قضية‬ ‫أحداث التسمم لعام 1982 بعد المداهمة."‬ 437 00:28:38,174 --> 00:28:41,428 ‫عندما داهمت الـ"إف بي آي" شقة "جيمس لويس"،‬ 438 00:28:41,511 --> 00:28:46,224 ‫شاهدت ذلك على الأخبار‬ ‫شأني شأن الآخرين وصُدمت.‬ 439 00:28:47,642 --> 00:28:49,644 ‫قلت، "ذلك الرجل؟‬ 440 00:28:49,728 --> 00:28:52,230 ‫لا يملكون أي دليل ضده.‬ ‫كيف يُعقل أن يكون الجاني؟"‬ 441 00:28:52,939 --> 00:28:56,109 ‫لكنني ظننت إنهم ما كانوا سيداهمون شقته‬ ‫لو لم يكن لديهم دليل ما.‬ 442 00:28:56,192 --> 00:28:58,236 ‫كان لديهم في مرحلة ما مئات المُشتبه بهم،‬ 443 00:28:58,319 --> 00:29:01,698 ‫لكن خلص الأمر في النهاية إلى هذا الرجل،‬ ‫ولا يُمكنهم إثبات أنه الجاني،‬ 444 00:29:01,781 --> 00:29:03,366 ‫لكن يبدو أنهم ما زالوا يحاولون.‬ 445 00:29:04,117 --> 00:29:05,285 ‫لم يجدوا شيئًا.‬ 446 00:29:05,368 --> 00:29:07,620 ‫لم يتمكنوا من إثبات أي شيء.‬ 447 00:29:08,580 --> 00:29:10,707 ‫لكنهم ما زالوا مُقتنعين بأنه الجاني.‬ 448 00:29:12,542 --> 00:29:15,503 ‫أعتقد أننا جميعًا‬ ‫ممن كان لهم دور فعال في القضية‬ 449 00:29:16,087 --> 00:29:18,214 ‫نعتقد أن "جيمس لويس" لم يكتب الرسالة فحسب…‬ 450 00:29:18,298 --> 00:29:20,300 ‫"(غراي ستيد)، عميل خاص في الـ(إف بي آي)"‬ 451 00:29:20,383 --> 00:29:23,428 ‫…بل وأنه الذي دس السيانيد‬ ‫مما أدى إلى موت الأشخاص السبعة.‬ 452 00:29:24,637 --> 00:29:28,099 ‫وإن كان السيد "لويس" هو الجاني حقًا،‬ 453 00:29:28,767 --> 00:29:33,062 ‫فأعتقد أنهم سيواصلون ملاحقة التحقيق‬ ‫على أمل تحقيق العدالة من أجل الضحايا.‬ 454 00:29:35,190 --> 00:29:39,903 ‫"جيمس لويس" وغد،‬ ‫لكنه ليس قاتل "التايلنول".‬ 455 00:29:40,945 --> 00:29:46,326 ‫رسالة الابتزاز إلى "جونسون آند جونسون"‬ ‫ ليست إلّا محاولة هامشية على أحسن تقدير.‬ 456 00:29:47,368 --> 00:29:51,873 ‫لم أر أو أسمع بأي دليل‬ 457 00:29:52,457 --> 00:29:57,212 ‫يربط "جيمس لويس" بجرائم قتل "التايلنول".‬ 458 00:29:58,630 --> 00:30:03,843 ‫لماذا استهلكت الـ"إف بي آي" تلك الموارد‬ 459 00:30:04,552 --> 00:30:09,974 ‫في محاولتها إثبات تورطه‬ ‫في جرائم قتل "التايلنول"؟ لا أعرف سبب ذلك.‬ 460 00:30:11,184 --> 00:30:12,644 ‫لكن إليك ما أعرفه…‬ 461 00:30:12,727 --> 00:30:15,188 ‫"جمع الحمض النووي للمشتبه به‬ ‫في جرائم (التايلنول)"‬ 462 00:30:15,271 --> 00:30:21,736 ‫…في عام 2009، حصلت الـ"إف بي آي"‬ ‫على عينة من الحمض النووي لـ"جيمس لويس".‬ 463 00:30:22,487 --> 00:30:25,657 ‫تحاول الـ(إف بي آي) الآن‬ ‫استخدام تقنية الحمض النووي الجديدة‬ 464 00:30:25,740 --> 00:30:28,076 ‫لربطه بجرائم القتل ذاتها.‬ 465 00:30:29,661 --> 00:30:32,747 ‫احتوت قوارير "التايلنول"‬ ‫على حمض نووي جزئي.‬ 466 00:30:33,498 --> 00:30:40,213 ‫لكن في تلك الأيام، في 1982،‬ ‫لم يكن هناك وجود لاختبار لمقارنته بأي شيء.‬ 467 00:30:40,296 --> 00:30:41,881 ‫ربما كان له وجود الآن.‬ 468 00:30:41,965 --> 00:30:45,677 ‫هل أسفرت محاولات‬ ‫أخذ حمضه النووي عن أي شيء؟‬ 469 00:30:45,760 --> 00:30:48,429 ‫لا يمكنني التحدث عن ذلك. أنا…‬ 470 00:30:51,933 --> 00:30:54,060 ‫هل هناك تطابق؟‬ 471 00:30:55,770 --> 00:30:57,939 ‫ما زلنا لا نمتلك إجابة جازمة…‬ 472 00:30:58,022 --> 00:30:59,607 ‫"ما زال التحقيق جاريًا."‬ 473 00:30:59,691 --> 00:31:05,196 ‫من غير المُحتمل أن تقول الـ"إف بي آي"‬ ‫إن الحمض النووي يُبرئ "لويس"،‬ 474 00:31:05,280 --> 00:31:10,451 ‫فقد كان هو المشتبه به لديهم‬ ‫منذ أكتوبر من عام 1982.‬ 475 00:31:11,244 --> 00:31:14,581 ‫عندما تُمسك بمطرقة في يدك،‬ ‫يبدو كلّ ما تراه وكأنه مسمار.‬ 476 00:31:14,664 --> 00:31:16,749 ‫أينما بحث المحققون، كانوا يرون‬ 477 00:31:16,833 --> 00:31:21,796 ‫دليلًا على أن "جيمس لويس" هو القاتل،‬ ‫وأرادوا أن يكون ذلك صحيحًا.‬ 478 00:31:24,132 --> 00:31:27,343 ‫ما زال مشتبهًا به اليوم‬ ‫بقدر ما كان كذلك في عام 1982.‬ 479 00:31:28,011 --> 00:31:30,305 ‫أعتقد أنه سيظل محل اشتباه‬ 480 00:31:30,388 --> 00:31:33,933 ‫حتى يوم وفاته ويوم وفاة آخر المحققين.‬ 481 00:31:35,935 --> 00:31:39,981 ‫يُمكنك مواصلة طرح الأسئلة عليّ إلى الأبد.‬ 482 00:31:40,064 --> 00:31:44,485 ‫إن توصلنا يومًا إلى تقنية‬ 483 00:31:44,569 --> 00:31:47,113 ‫تسمح لك بقراءة أفكاري،‬ 484 00:31:48,072 --> 00:31:52,911 ‫فلن تجد فيها شيئًا يُجرّمني.‬ 485 00:31:55,204 --> 00:31:59,167 ‫تمكنت من الإجابة بالإجابات نفسها‬ ‫عن الأسئلة نفسها‬ 486 00:31:59,250 --> 00:32:00,585 ‫طوال 40 عامًا.‬ 487 00:32:01,669 --> 00:32:05,715 ‫كلّ ما كنت أقاتل من أجله‬ ‫طوال سنوات عديدة من…‬ 488 00:32:07,467 --> 00:32:11,930 ‫لن يتمكنوا من التوصل‬ ‫إلى حلّ القضية قبل وفاتي.‬ 489 00:32:16,059 --> 00:32:23,066 ‫"كانت هذه آخر مقابلة قام بها (جيمس لويس)."‬ 490 00:32:23,149 --> 00:32:26,486 ‫"جيمس لويس"،‬ ‫الرجل الذي كان يُشتبه في تورطه‬ 491 00:32:26,569 --> 00:32:30,365 ‫في جرائم قتل "التايلنول"‬ ‫التي صدمت "شيكاغو" والأمة بأسرها،‬ 492 00:32:30,448 --> 00:32:31,491 ‫قد مات.‬ 493 00:32:33,534 --> 00:32:35,828 ‫للأسف، مات "جيمس لويس"،‬ 494 00:32:35,912 --> 00:32:38,247 ‫لكنني لا أظن أن هذا الأمر مهم.‬ 495 00:32:39,874 --> 00:32:42,543 ‫إن الذين يعرفون أنني ابنة ضحية،‬ 496 00:32:42,627 --> 00:32:46,381 ‫يقولون دائمًا، "ألم ينالوا من ذلك الرجل؟"‬ 497 00:32:46,464 --> 00:32:48,049 ‫لا، بل نالوا من كاتب رسالة الابتزاز.‬ 498 00:32:48,925 --> 00:32:53,638 ‫حان الوقت للتوقف عن هذا التوجه القديم‬ ‫الذي ظل يتكرر مرارًا وتكرارًا‬ 499 00:32:53,721 --> 00:32:56,224 ‫ومحاولة فتح الباب أمام أفكار جديدة.‬ 500 00:32:57,725 --> 00:33:01,688 ‫أباشر هذه القضية طوال 15 عامًا بدوام كامل‬ 501 00:33:01,771 --> 00:33:04,607 ‫وقبل ذلك، أشعر بافتقاد أمي طوال 42 عامًا.‬ 502 00:33:06,067 --> 00:33:11,614 ‫لم أحصل على تدريب في مجال التحقيقات،‬ ‫إلّا أن هذه القضية هي شغلي الشاغل.‬ 503 00:33:13,491 --> 00:33:18,079 ‫أظن أن الشعب الأمريكي لديه من الوعي الآن‬ ‫ليُدرك أن الشركات تكذب علينا.‬ 504 00:33:18,788 --> 00:33:22,500 ‫لذا أعتقد أن الجمهور على استعداد لفهم‬ 505 00:33:22,583 --> 00:33:27,714 ‫أن أحداث جرائم قتل "التايلنول"‬ ‫لم تقع كما كان يُقال لنا طوال 42 عامًا.‬ 506 00:33:28,589 --> 00:33:30,925 ‫لا أحسبنا سنعرف أبدًا‬ ‫حتى يصبحوا راغبين ومستعدين‬ 507 00:33:31,009 --> 00:33:33,761 ‫لفتح المستندات‬ ‫والسماح لنا بالاطّلاع عليها كلّها.‬ 508 00:33:34,929 --> 00:33:37,348 ‫أعتقد أنه يجب التحقيق بدقة في كلّ شيء.‬ 509 00:33:38,057 --> 00:33:40,059 ‫عائلات الضحايا تريد إجابات.‬ 510 00:33:42,895 --> 00:33:45,773 ‫"أفاد كلّ من مكتب المدّعي العام في (إلينوي)‬ ‫وشرطة (شيكاغو)"‬ 511 00:33:45,857 --> 00:33:48,067 ‫"أن الـ(إف بي آي) حظرت نشر عشرات الوثائق"‬ 512 00:33:48,151 --> 00:33:50,820 ‫"التي تحتوي على مقابلات‬ ‫مع مديري (جونسون آند جونسون)،"‬ 513 00:33:50,903 --> 00:33:52,363 ‫"بذريعة بقاء التحقيق جاريًا."‬ 514 00:33:52,447 --> 00:33:57,035 ‫"لم يرد رد من (جونسون آند جونسون)‬ ‫بشأن طلبات لإجراء مقابلات."‬ 515 00:33:57,618 --> 00:34:00,329 ‫"في 1983، قاضت عائلات الضحايا السبع‬ ‫في منطقة (شيكاغو)"‬ 516 00:34:00,413 --> 00:34:02,623 ‫"شركة (جونسون آند جونسون)‬ ‫بدعوى معرفة الشركة"‬ 517 00:34:02,707 --> 00:34:05,376 ‫"بأن قوارير (التايلنول)‬ ‫كانت عُرضة للعبث من قبل آخرين."‬ 518 00:34:05,460 --> 00:34:08,713 ‫"بعد ثماني سنوات، توصلت‬ ‫(جونسون آند جونسون) إلى تسوية مع العائلات"‬ 519 00:34:08,796 --> 00:34:11,716 ‫"نظير مبلغ لم يُفصح عنه‬ ‫من دون الاعتراف بتحملها أي مسؤولية."‬ 520 00:34:47,627 --> 00:34:49,295 ‫ترجمة "علي بدر"‬