1 00:00:27,208 --> 00:00:30,292 Στα προηγούμενα επεισόδια 2 00:00:31,250 --> 00:00:34,125 Ξέρνα τα… όλα. 3 00:00:35,167 --> 00:00:36,375 Πέσαμε σε παγίδα. 4 00:00:37,167 --> 00:00:39,250 Τα περισσότερα μέλη της ομάδας μου σκοτώθηκαν. 5 00:00:40,125 --> 00:00:43,167 Εσύ, όμως, επέζησες. 6 00:00:43,250 --> 00:00:44,542 Τυχερός ήμουν, έτσι; 7 00:00:46,167 --> 00:00:48,875 Οι δυνάμεις της Αυτοκρατορίας απλώνονται στην πόλη. 8 00:00:48,958 --> 00:00:50,958 Επίκειται πλήρες λοκντάουν. 9 00:00:51,042 --> 00:00:53,667 Καλύτερα να μετακομίσουμε σε άλλο σύστημα. 10 00:00:56,000 --> 00:00:57,083 Όχι ακόμα. 11 00:00:58,000 --> 00:00:59,875 Ακολούθα το σχέδιο. 12 00:00:59,958 --> 00:01:01,000 Μάλιστα, άρχοντα. 13 00:01:01,083 --> 00:01:03,125 Ξέρεις ότι αυτό δεν θα εξελιχθεί καλά. 14 00:01:03,208 --> 00:01:05,000 Δική μου αποστολή ήταν, και απέτυχε. 15 00:01:05,083 --> 00:01:06,167 Θα αναλάβω την ευθύνη. 16 00:01:06,250 --> 00:01:08,583 Μπορούσε να 'ταν χειρότερα, να υποθάλπαμε Τζεντάι. 17 00:01:08,667 --> 00:01:10,375 Για το κορίτσι μένουμε; 18 00:01:10,458 --> 00:01:12,167 Προσπάθησε να σε σκοτώσει. 19 00:01:12,250 --> 00:01:14,667 Αξιοθαύμαστη προσπάθεια. Θα γινόταν εξαίρετη μαθήτρια. 20 00:01:14,750 --> 00:01:16,958 -Δεν μπορούμε να φύγουμε από την πόλη. -Ακίνητοι! 21 00:01:18,083 --> 00:01:20,250 Καλύτερα να βρούμε μια κρυψώνα. 22 00:01:20,333 --> 00:01:21,417 Πού, δάσκαλε; 23 00:01:21,500 --> 00:01:23,833 Δεν έχουμε πολλές επαφές εδώ. 24 00:01:23,917 --> 00:01:25,417 Μία μόνο χρειαζόμαστε. 25 00:02:26,000 --> 00:02:30,333 Άρχοντά μου, υπάρχει κάτι που πρέπει να δείτε. 26 00:03:18,125 --> 00:03:21,708 Ο γιος σου είχε την καλοσύνη να μας πει να σε περιμένουμε εδώ μέσα. 27 00:03:21,792 --> 00:03:25,333 Ωραία. Ήπιατε το τσάι σας. Πρέπει να φύγετε. Τώρα. 28 00:03:30,167 --> 00:03:32,375 Μπαμπά… Τι συμβαίνει; 29 00:03:33,500 --> 00:03:34,667 Ντέβον. 30 00:03:35,250 --> 00:03:38,083 Εσύ κι ο γιος του αρχηγού, μας αφήνετε λίγο μόνους; 31 00:03:40,833 --> 00:03:44,542 Εντάξει. Ράιλι, ας αφήσουμε τους μεγάλους να τα πούνε. 32 00:03:45,417 --> 00:03:46,667 Ναι, βεβαίως. 33 00:03:47,500 --> 00:03:48,875 Έλα. 34 00:03:48,958 --> 00:03:50,917 Τον νου σου μην κλέψει κάτι. 35 00:03:55,542 --> 00:03:58,583 Ξέρεις τι θα κάνει η Αυτοκρατορία σ' εμένα, στον Ράιλι, 36 00:03:58,667 --> 00:04:01,208 αν μαθευτεί πως έστω σας μιλάμε; 37 00:04:01,292 --> 00:04:05,750 Φαντάζομαι ότι δεν θα διαφέρει απ' αυτό που θα έκαναν σ' εμένα και την Ντέβον. 38 00:04:06,417 --> 00:04:07,917 Καλύτερα να σου εξηγήσω. 39 00:04:08,750 --> 00:04:11,458 Είμαι ο μάστερ Τζεντάι Ίκο-Ντίο Ντάκι. 40 00:04:12,208 --> 00:04:14,292 Σώθηκα μετά βίας με την πανταγουάν μου Ντέβον 41 00:04:14,375 --> 00:04:17,958 απ' αυτό που κάποιος θα χαρακτήριζε κάθαρση του Τάγματος των Τζεντάι. 42 00:04:18,542 --> 00:04:21,042 Ήμασταν περαστικοί από τον κόσμο σας. 43 00:04:21,125 --> 00:04:24,292 Όμως, η άφιξη των Αυτοκρατορικών περιέπλεξε τα πράγματα. 44 00:04:25,500 --> 00:04:28,333 Αναζητούμε απλώς ένα ασφαλές καταφύγιο. 45 00:04:28,417 --> 00:04:32,083 Αυτό που αναζητάτε δεν είναι απλό. 46 00:04:32,167 --> 00:04:34,542 Ίσως γνωρίζεις οδούς λαθρεμπόρων, 47 00:04:34,625 --> 00:04:36,042 περάσματα εγκληματιών, 48 00:04:36,125 --> 00:04:37,542 οτιδήποτε θα μας βοηθούσε. 49 00:04:39,042 --> 00:04:42,917 Κοίτα, δεν είμαι φίλος της Αυτοκρατορίας. Πίστεψέ με. 50 00:04:43,000 --> 00:04:44,667 Μα πρέπει να σκεφτώ το παιδί μου. 51 00:04:44,750 --> 00:04:45,917 Λυπάμαι. 52 00:04:48,583 --> 00:04:49,750 Ωραίο δωμάτιο. 53 00:04:52,292 --> 00:04:53,292 Η μητέρα σου; 54 00:04:53,375 --> 00:04:56,208 Τι; Ναι. 55 00:04:56,292 --> 00:04:58,083 Αυτή κι ο μπαμπάς… 56 00:04:58,167 --> 00:05:00,167 Δεν είναι πια μαζί. 57 00:05:01,667 --> 00:05:04,958 Έπιασε δουλειά στον Κορουσάντ ως υπάλληλος της Αυτοκρατορίας. 58 00:05:05,042 --> 00:05:06,375 Αλλά εγώ έμεινα εδώ. 59 00:05:06,458 --> 00:05:09,000 Ξέρεις, για το σχολείο και την ομάδα. 60 00:05:09,708 --> 00:05:11,042 Εννοείς αθλητική ομάδα; 61 00:05:11,917 --> 00:05:13,333 Δεν ξέρεις το μπότεκιν; 62 00:05:14,000 --> 00:05:15,583 Μάλλον δεν μεγάλωσες εδώ, τότε. 63 00:05:15,667 --> 00:05:18,125 Είναι πολύ δημοφιλές. 64 00:05:19,208 --> 00:05:22,917 Ναι, μάλλον τα παιδικά μου χρόνια διέφεραν από τα δικά σου. 65 00:05:24,292 --> 00:05:25,375 Ναι… 66 00:05:27,083 --> 00:05:30,500 Η Αυτοκρατορία έστειλε κάποιον να με ανακρίνει για τον Μολ. 67 00:05:30,583 --> 00:05:34,167 Άκουσα έναν στρατιώτη να τον αποκαλεί "Εξεταστή". 68 00:05:35,042 --> 00:05:36,458 Τι του είπες; 69 00:05:37,042 --> 00:05:39,083 Τίποτα για σένα, προφανώς. 70 00:05:39,708 --> 00:05:43,083 Με άφησαν να φύγω, αλλά δεν ξέρω αν με πίστεψαν. 71 00:05:50,083 --> 00:05:52,375 Ντέβον, πρέπει να φύγουμε αμέσως. 72 00:06:00,292 --> 00:06:01,583 Τζεντάι. 73 00:06:02,500 --> 00:06:04,250 -Όχι, στάσου. -Ράιλι, κάνε πίσω. 74 00:06:05,083 --> 00:06:06,625 -Τρέξτε! -Πάμε! 75 00:06:11,083 --> 00:06:13,792 Ποιοι είναι αυτοί; Τζεντάι; Τι συμβαίνει; 76 00:06:15,500 --> 00:06:17,292 Απ' το κακό στο χειρότερο. 77 00:06:20,042 --> 00:06:21,125 Έλα. 78 00:06:27,375 --> 00:06:28,583 Προστάτεψέ τους. 79 00:06:28,667 --> 00:06:30,042 -Δάσκαλε, εγώ… -Φύγε! 80 00:07:08,083 --> 00:07:09,583 Ακίνητοι! Μείνετε εκεί που είστε! 81 00:07:10,583 --> 00:07:12,333 Παραδοθείτε! Πετάξτε τα όπλα σας! 82 00:07:13,792 --> 00:07:16,000 Μπαμπά, Αυτοκρατορικοί είναι! Τι κάνεις; 83 00:07:16,083 --> 00:07:17,083 Ράιλι, κρύψου καλά. 84 00:07:17,167 --> 00:07:20,000 Λόσον, ίσως η ταράτσα δεν ήταν η καλύτερη ιδέα. 85 00:07:20,083 --> 00:07:23,250 Ούτε το να εμφανιστείτε απρόσκλητοι στην πόρτα μου. 86 00:07:28,542 --> 00:07:29,542 Ρίξ' της! 87 00:07:36,833 --> 00:07:39,208 Ντέβον, φεύγουμε. Τώρα. 88 00:07:39,292 --> 00:07:40,958 Παραδοθείτε, αλλιώς πυροβολούμε. 89 00:07:46,292 --> 00:07:47,458 Τι στο… 90 00:07:57,500 --> 00:07:58,583 Ανεβείτε στο σκάφος. 91 00:08:38,708 --> 00:08:40,500 Έχεις ξαναπετάξει τέτοιο; 92 00:08:40,583 --> 00:08:41,833 Όχι ακριβώς. 93 00:08:47,625 --> 00:08:49,042 Πέρνα από πάνω. Από πάνω! 94 00:08:49,125 --> 00:08:50,208 Θες να πιλοτάρεις εσύ; 95 00:08:50,292 --> 00:08:51,792 Ναι. Θα μας σκοτ… 96 00:09:02,125 --> 00:09:03,500 Τι έλεγες; 97 00:09:11,125 --> 00:09:13,500 Αυτή η μανούβρα δεν αρκεί για να ξεφύγουμε εντελώς. 98 00:09:13,583 --> 00:09:15,292 Ξέρεις ότι το σκάφος εντοπίζεται. 99 00:09:15,375 --> 00:09:18,000 Δεν καταλαβαίνω τίποτα. Γιατί μας κυνηγάει η Αυτοκρατορία; 100 00:09:19,000 --> 00:09:21,333 Η Αυτοκρατορία δεν είναι αυτό που νομίζεις, γιε μου. 101 00:09:31,042 --> 00:09:32,042 Κρατηθείτε. 102 00:09:49,333 --> 00:09:50,875 Γρήγορα, έρχονται από την άλλη. 103 00:10:04,417 --> 00:10:09,125 Η εγγραφή στα μητρώα της Αυτοκρατορίας είναι η καλύτερη πολιτική στον Γαλαξία. 104 00:10:18,292 --> 00:10:20,458 Δεν περίμενα να κλιμακωθεί τόσο γρήγορα. 105 00:10:21,250 --> 00:10:23,458 Η Αυτοκρατορία εκτιμά την αποτελεσματικότητα, 106 00:10:23,542 --> 00:10:25,250 κι αυτό το θεωρώ αξιέπαινο. 107 00:10:25,333 --> 00:10:28,250 Επίσης, μοιράζονται με προθυμία τους πόρους τους. 108 00:10:28,333 --> 00:10:30,292 Κοίτα πόση στήριξη μάς δίνουν. 109 00:10:30,375 --> 00:10:31,917 Ελπίζω ο αρχηγός Λόσον να δει 110 00:10:32,000 --> 00:10:33,958 ότι αυτή ήταν η καλύτερη επιλογή εντέλει. 111 00:10:34,042 --> 00:10:36,208 Ίσως να χαρεί κιόλας. 112 00:10:40,167 --> 00:10:42,875 Ο αρχηγός Μπράντερ Λόσον 113 00:10:42,958 --> 00:10:45,625 καταζητείται από την Αυτοκρατορία για προδοσία. 114 00:10:46,333 --> 00:10:49,458 Επιτρέπεται η χρήση θανατηφόρας βίας. 115 00:10:49,542 --> 00:10:52,958 Προσέξτε μην έχετε την τύχη του προϊσταμένου σας. 116 00:10:55,125 --> 00:10:57,542 Δεν προβλέπονται αυτές οι μπότες, ντρόιντ. 117 00:10:57,625 --> 00:10:58,958 Βγάλ' τες. 118 00:11:10,250 --> 00:11:12,333 Προσοχή, πολίτες. 119 00:11:12,417 --> 00:11:16,167 Με εντολή της Αυτοκρατορίας, απαγορεύονται οι αναχωρήσεις από τον πλανήτη. 120 00:11:17,042 --> 00:11:20,125 Όλα τα πολιτικά σκάφη να παραμείνουν στο έδαφος μέχρι νεωτέρας. 121 00:11:25,250 --> 00:11:28,292 Με εντολή της Αυτοκρατορίας, απαγορεύονται οι αναχωρήσεις… 122 00:11:28,375 --> 00:11:30,458 Οι Αυτοκρατορικοί ξέρουν ότι είμαστε Τζεντάι. 123 00:11:31,083 --> 00:11:34,292 Δεν θα πάψουν να μας κυνηγούν ακόμα κι αν φύγουμε από την πόλη. 124 00:11:34,375 --> 00:11:35,542 Αλήθεια, λες; 125 00:11:39,250 --> 00:11:41,750 Λοιπόν, πού πάμε τώρα, Λόσον; 126 00:11:41,833 --> 00:11:44,833 Ξέρω κάποια που ίσως μπορεί να μας βγάλει από τον πλανήτη. 127 00:11:46,583 --> 00:11:49,917 Αν και δεν πρόκειται να χαρεί γι' αυτό. 128 00:11:53,917 --> 00:11:56,500 Ασφαλώς. Βεβαίως. 129 00:11:57,875 --> 00:11:59,125 Εδώ είστε. 130 00:12:00,000 --> 00:12:01,333 Χαίρομαι που σας βλέπω. 131 00:12:06,042 --> 00:12:07,208 Λόσον. 132 00:12:09,667 --> 00:12:11,750 Τι έκανες τώρα; 133 00:12:12,917 --> 00:12:14,958 Μεγάλη ιστορία. 134 00:12:16,292 --> 00:12:17,750 Ακολούθα με. 135 00:12:37,083 --> 00:12:38,583 Έφερες και τον γιο σου, ε; 136 00:12:41,208 --> 00:12:44,000 Κι αυτοί εδώ; Θέλω να ξέρω; 137 00:12:44,083 --> 00:12:45,083 Όχι. 138 00:12:45,708 --> 00:12:48,542 Ρίνα, πρέπει να φύγουμε από δω. 139 00:12:48,625 --> 00:12:49,917 Για πού; 140 00:12:50,000 --> 00:12:51,917 Κάπου που δεν υπάρχει Αυτοκρατορία. 141 00:12:52,000 --> 00:12:53,083 Μη χαίρεστε. 142 00:12:53,167 --> 00:12:55,458 Με τη φωλιά των κόουχουν να είναι σε αναβρασμό, 143 00:12:55,542 --> 00:12:57,833 έχουν σφίξει τα λουριά πλέον. 144 00:13:01,958 --> 00:13:05,792 Άκου, ξέρεις ότι δεν θα ερχόμουν σ' εσένα αν δεν ήμουν απελπισμένος. 145 00:13:08,042 --> 00:13:09,250 Σε παρακαλώ. 146 00:13:13,250 --> 00:13:14,750 Θα δω τι μπορώ να κάνω. 147 00:13:26,333 --> 00:13:28,125 Πλησιάζουν οι Αυτοκρατορικοί. 148 00:13:29,458 --> 00:13:31,083 Τιποτένιο ντρόιντ. 149 00:13:36,333 --> 00:13:39,542 Στρατιώτες της Αυτοκρατορίας εντόπισαν στόχους στον Τομέα 9. 150 00:13:44,250 --> 00:13:47,625 Θα πας εκεί για να σώσεις το κορίτσι από τον κυνηγό των Τζεντάι. 151 00:13:47,708 --> 00:13:50,375 Είναι μια ευκαιρία. 152 00:13:50,958 --> 00:13:54,167 Το πιο δυνατό μέταλλο σφυρηλατείται στο καμίνι. 153 00:13:54,250 --> 00:13:55,750 Κι αν αποτύχει; 154 00:13:57,542 --> 00:14:00,292 Αρκεί να επιδείξει σθένος, 155 00:14:00,375 --> 00:14:04,042 και θα με βρει στο πλάι της. 156 00:14:09,708 --> 00:14:11,500 Γνωρίζεις αυτήν τη γυναίκα; 157 00:14:11,583 --> 00:14:13,583 Άκουσα τον πατέρα μου να την αναφέρει. 158 00:14:13,667 --> 00:14:16,333 Δούλευαν μαζί. Είναι πληροφοριοδότριά του. 159 00:14:17,000 --> 00:14:18,167 Υποτίθεται. 160 00:14:21,750 --> 00:14:23,750 Σίγουρα η φίλη σου είναι εμπιστοσύνης; 161 00:14:24,292 --> 00:14:26,042 Η Σουλ κι εγώ έχουμε παρελθόν. 162 00:14:26,125 --> 00:14:29,833 Πριν γίνω ντετέκτιβ, ταξίδεψα λιγάκι. 163 00:14:29,917 --> 00:14:32,000 Τότε ήταν κυνηγός επικηρυγμένων. 164 00:14:32,792 --> 00:14:37,208 Μπλέξαμε σε μια φασαρία στον Κάταλορ. Το πράγμα στράβωσε άσχημα. 165 00:14:38,167 --> 00:14:42,333 Ζω χάρη σ' εκείνη, κι αυτή χάρη σ' εμένα. 166 00:14:45,458 --> 00:14:47,458 Ράιλι, ώρα να φύγουμε! 167 00:14:49,875 --> 00:14:52,542 Περιμένετε εδώ. Θα το χειριστώ εγώ. 168 00:14:53,292 --> 00:14:56,208 Κι αν χαλάσει το πράγμα, τρέξτε. 169 00:14:58,458 --> 00:15:00,125 Θα ετοιμαστώ για τρέξιμο. 170 00:15:00,208 --> 00:15:02,333 Απλωθείτε. Ψάξτε και συλλάβετε. 171 00:15:02,417 --> 00:15:03,792 Μπορώ να βοηθήσω; 172 00:15:04,458 --> 00:15:07,000 -Είμαι η ιδιοκτήτρια της επιχείρησης. -Μαζί μου. 173 00:15:07,958 --> 00:15:08,958 Δεν άκουσες; 174 00:15:09,042 --> 00:15:11,500 Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου! 175 00:15:16,750 --> 00:15:18,000 Φτάνει τόσο. 176 00:15:18,083 --> 00:15:19,542 Ράιλι, στο ασανσέρ! 177 00:15:24,208 --> 00:15:25,542 Μείνε με την Ντέβον. 178 00:15:25,625 --> 00:15:28,208 -Μπαμπά! -Έρχομαι σε λίγο. 179 00:15:33,167 --> 00:15:34,250 Κι ο μπαμπάς μου; 180 00:15:34,333 --> 00:15:36,667 Θα τον βρούμε αργότερα. Τώρα πρέπει να φύγουμε. 181 00:15:39,250 --> 00:15:41,333 Τομέας 5, στείλτε όχημα. 182 00:15:41,417 --> 00:15:44,542 Καλύψτε τις εξόδους. Οι ομάδες μέσα μάχονται με τους φυγάδες. 183 00:15:44,625 --> 00:15:45,792 Ελήφθη. 184 00:16:21,333 --> 00:16:23,083 Στράβωσε πολύ το πράγμα, αρχηγέ; 185 00:16:28,542 --> 00:16:29,708 Τι; 186 00:16:30,542 --> 00:16:31,625 Να τοι! 187 00:16:34,500 --> 00:16:35,667 Πού είναι ο Ράιλι; 188 00:16:36,750 --> 00:16:39,167 Η Ντέβον είναι εκπαιδευμένη. Θα τον προστατεύσει. 189 00:16:39,250 --> 00:16:40,542 Έχεις τον λόγο μου. 190 00:16:40,625 --> 00:16:43,292 Τον λόγο σου; Και τώρα περιμένεις να νιώσω καλύτερα; 191 00:16:43,375 --> 00:16:45,208 -Ναι. -Δεν πρόκειται. 192 00:17:05,875 --> 00:17:06,958 Καλώς τους. 193 00:17:09,292 --> 00:17:11,083 Θα σε βρω. 194 00:17:12,375 --> 00:17:13,958 Σκανάρω το χάος. 195 00:17:16,125 --> 00:17:17,125 Μισό λεπτό! 196 00:17:20,333 --> 00:17:21,333 Χαμογέλα! 197 00:17:21,417 --> 00:17:23,083 Παρακαλούμε, προσέχετε το κενό. 198 00:17:27,625 --> 00:17:29,250 Πρέπει να βρούμε τον μπαμπά μου. 199 00:17:32,000 --> 00:17:35,167 Σήκω και φύγε! Στο τρένο, εμπρός! 200 00:17:35,250 --> 00:17:37,417 Τι; Όχι. Δεν μπορώ να σ' αφήσω. 201 00:17:37,500 --> 00:17:39,208 Ράιλι, φύγε. Φύγε! 202 00:18:06,417 --> 00:18:07,417 Ντέβον! 203 00:18:51,875 --> 00:18:53,292 Πού είναι ο Μολ; 204 00:18:53,958 --> 00:18:55,250 Πες μου. 205 00:18:55,333 --> 00:18:56,792 Εδώ είμαι. 206 00:19:05,000 --> 00:19:07,958 Ώστε είναι αλήθεια. Ζεις. 207 00:19:28,375 --> 00:19:30,125 Θα σας κανονίσω όλους. 208 00:20:32,833 --> 00:20:36,250 Είδες πλέον την όψη του πραγματικού σου εχθρού. 209 00:21:01,542 --> 00:21:06,542 Άρχοντά μου, επιβεβαιώνω την παρουσία του Μολ. 210 00:21:06,625 --> 00:21:10,417 Είναι πιο επικίνδυνος απ' όσο υποπτευόμασταν. 211 00:21:11,083 --> 00:21:15,042 Φαίνεται πως συμμάχησε με δύο Τζεντάι. 212 00:21:15,542 --> 00:21:18,000 Πώς να προχωρήσω; 213 00:21:30,458 --> 00:21:31,875 Βασισμένο στο STAR WARS 214 00:22:18,625 --> 00:22:20,625 Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης