1 00:00:14,055 --> 00:00:17,392 Yaklaşık bir saat önce sahnemize kalabalık bir grup geldi 2 00:00:17,809 --> 00:00:19,477 ve bu Jayne Mansfield'di. 3 00:00:20,770 --> 00:00:24,024 Karşınızda sevgili Jayne Mansfield. 4 00:01:39,808 --> 00:01:42,560 Kaz Ana gibi hissediyorum. Bir sürü çocuğum var. 5 00:01:42,685 --> 00:01:44,270 Bize onları tanıtır mısın? İsimlerini söyle. 6 00:01:44,437 --> 00:01:45,480 Bu Miklos. 7 00:01:45,647 --> 00:01:46,856 Merhaba Miklos. 8 00:01:47,232 --> 00:01:48,650 - Ve... - Maria. 9 00:01:48,817 --> 00:01:50,151 Pardon? Sen kimsin? 10 00:01:54,531 --> 00:01:56,324 Bu küçük arkadaşın adı ne? 11 00:01:56,491 --> 00:01:57,784 - Adın ne? - Zolie. 12 00:01:57,909 --> 00:01:59,786 - Ne? - Zolie! 13 00:01:59,953 --> 00:02:01,454 Kendi şovunu yapsana çocuk. 14 00:02:04,874 --> 00:02:06,126 Senin adın ne tatlım? 15 00:02:07,877 --> 00:02:09,254 Maria. 16 00:02:11,005 --> 00:02:12,215 Maria. 17 00:02:18,763 --> 00:02:20,890 Bir çocuk dünyaya getirdiğinizde 18 00:02:21,224 --> 00:02:23,685 önceliğiniz çocuğunuz oluyor. 19 00:02:23,852 --> 00:02:27,230 Bir film yıldızı veya bulaşıkçı olabilirsiniz. Sonuç değişmez 20 00:02:28,439 --> 00:02:30,400 Kariyerim alt üst olsa da, 21 00:02:30,567 --> 00:02:31,943 bir trafik kazası geçirsem de, 22 00:02:32,277 --> 00:02:34,112 yüzümü veya bacaklarımı kaybetsem de... 23 00:02:34,863 --> 00:02:37,490 Ne kadar kötü bir şey yaşarsam yaşayayım, 24 00:02:38,366 --> 00:02:40,577 çocuklarıma her zaman bakılacak. 25 00:02:54,966 --> 00:02:57,635 SENİ ÖZLÜYORUZ ANNE 26 00:03:03,808 --> 00:03:04,684 AMBULANS 27 00:03:24,662 --> 00:03:26,915 Annem öldüğünde üç yaşındaydım 28 00:03:28,917 --> 00:03:31,419 Onu çok hatırladığım söylenemez. 29 00:03:34,797 --> 00:03:38,301 Bir gün mısır gevreği yerken 30 00:03:39,886 --> 00:03:43,264 annem saçlarımı okşamıştı, 31 00:03:45,767 --> 00:03:49,854 ama bu gerçekten oldu mu yoksa ben mi uydurdum emin değilim. 32 00:03:50,480 --> 00:03:52,565 Umarım yaşanmıştır. 33 00:03:56,402 --> 00:03:57,862 Annem öldükten sonra, 34 00:03:58,613 --> 00:04:00,156 bebek günlüğümü 35 00:04:00,323 --> 00:04:02,700 bulduğum günü unutamıyorum. 36 00:04:05,203 --> 00:04:06,996 Tüm kardeşlerimin vardı. 37 00:04:07,163 --> 00:04:08,748 MICKEY JR'IN BEBEK ANI DEFTERİ 38 00:04:08,915 --> 00:04:13,419 Benimkine göz gezdirdiğimde benimki boştu. 39 00:04:16,756 --> 00:04:19,884 Zaten hiçbir şey hatırlamadığım için 40 00:04:20,009 --> 00:04:24,764 bu defterin boş olması bende daha fazla kayıp hissi uyandırdı. 41 00:04:26,557 --> 00:04:28,726 Kalbimde bir boşluk vardı sanki. 42 00:04:35,400 --> 00:04:38,611 Büyüdükçe, babam bana: 43 00:04:38,778 --> 00:04:40,780 "Annenle ilgili kitapları okuma, 44 00:04:40,947 --> 00:04:43,741 o kitapları okumak zorunda değilsin" demeye başladı. 45 00:04:44,742 --> 00:04:48,788 Yalanlarla ve saçmalıklarla dolu olduklarını söylerdi. 46 00:04:49,497 --> 00:04:52,000 Bunlarla uğraşmamı istemiyordu. 47 00:04:52,333 --> 00:04:53,626 JAYNE MANSFIELD'IN TRAJİK GİZLİ HAYATI RAYMOND STRAIT 48 00:04:53,793 --> 00:04:56,879 Ben de babamı dinledim. O kitapları hiç okumadım. 49 00:04:59,966 --> 00:05:03,636 Bir dönem, annemin seks sembolü imajından 50 00:05:03,761 --> 00:05:06,097 ve bununla gelen her şeyden 51 00:05:07,015 --> 00:05:09,142 çok utanıyordum. 52 00:05:09,309 --> 00:05:10,977 BU HAFTADAN İTİBAREN: KOMEDİ DİZİSİNİN ÖZEL SERİSİ 53 00:05:11,144 --> 00:05:13,021 Ben de annemin düşüncesini 54 00:05:13,187 --> 00:05:15,690 hayatımdan uzaklaştırdım. 55 00:05:17,942 --> 00:05:19,777 Ama kariyerimde ilerledikçe 56 00:05:20,320 --> 00:05:22,196 Jayne Mansfield'ın kızı olduğumu bilen kişilerden 57 00:05:22,697 --> 00:05:24,949 mektuplar almaya başladım. 58 00:05:26,951 --> 00:05:30,330 Ya onu tanıyorlardı ya da ellerinde annemin fotoğrafı vardı. 59 00:05:30,872 --> 00:05:33,499 Çok fazlaydı. 60 00:05:34,083 --> 00:05:36,336 "Sayın Hargitay Hanım, annenizin başrol oynadığı, 61 00:05:36,502 --> 00:05:40,048 Erkekler Sarışınları Severler filminden bir programım var." 62 00:05:40,214 --> 00:05:42,216 "Sevgili Mariska, annenin ve babanın yakın arkadaşıydım." 63 00:05:42,383 --> 00:05:45,178 "Merhaba Mariska, Jayne komşumdu 64 00:05:45,345 --> 00:05:48,890 ve her öğleden sonra keman çalardı." 65 00:05:49,057 --> 00:05:52,769 "Bayan Hargitay, annenizden kalan bu hatıralar sizde olmalı. 66 00:05:52,935 --> 00:05:56,356 İçerisinde doğum ilanınız ve başka şeyler var." 67 00:05:56,773 --> 00:05:58,399 JAYNE VE MICKEY HARGITAY KIZLARI MARISKA MAGDOLNO'NUN DOĞUMUNU 68 00:05:58,566 --> 00:06:00,026 SEVİNÇLE SİZLERLE PAYLAŞIYOR 69 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Bana gönderilen her şeyi sakladım, 70 00:06:03,571 --> 00:06:06,574 ve her şey böyle başladı. 71 00:06:09,702 --> 00:06:12,914 Annemi daha çok düşünmeye başladım. 72 00:06:14,207 --> 00:06:17,794 Pandemi sırasında bir doğum günü partisi bile düzenledim. 73 00:06:17,960 --> 00:06:24,759 İyi ki doğdun Jayne 74 00:06:24,926 --> 00:06:28,137 Hayatta olmayan annesine doğum günü partisi yapan kimse yoktur. 75 00:06:29,347 --> 00:06:32,475 Ama benim için anlamlıydı. 76 00:06:35,103 --> 00:06:37,855 O zamanlar annemi 77 00:06:38,022 --> 00:06:41,067 tanımak istediğimi fark ettim. 78 00:06:41,984 --> 00:06:44,987 Erotik güzel Jayne Mansfield olarak değil, 79 00:06:45,154 --> 00:06:47,949 sadece Jayne olarak. 80 00:06:48,449 --> 00:06:50,159 Annem Jayne. 81 00:06:52,745 --> 00:06:55,998 En büyük dayanağım olan babamı, 82 00:06:56,165 --> 00:06:58,501 2006'da kaybettim. 83 00:06:59,544 --> 00:07:03,005 Ona sormadığım binlerce soru var. 84 00:07:05,216 --> 00:07:08,386 Kardeşlerimle de annem hakkında da 85 00:07:08,553 --> 00:07:10,638 pek konuşmadık. 86 00:07:12,306 --> 00:07:15,560 Ama onu şimdi anlamak istiyorum. 87 00:07:17,103 --> 00:07:21,691 Çünkü o hayatımın bir parçası olsa da 88 00:07:22,150 --> 00:07:25,153 benim için hep uzakta kaldı. 89 00:07:36,247 --> 00:07:38,583 LOS ANGELES, KALİFORNİYA 90 00:07:51,596 --> 00:07:55,558 ZOLTAN HARGITAY ABİM 91 00:07:55,933 --> 00:07:58,644 Üstündeki ahşap hoşuma gitti, güzel olmuş. 92 00:08:02,482 --> 00:08:03,441 Hazır mısın? 93 00:08:04,901 --> 00:08:06,861 Şuraya geçelim, dikkatli ol. 94 00:08:10,031 --> 00:08:12,950 JAYNE MARIE MANSFIELD ABLAM 95 00:08:13,117 --> 00:08:14,619 Büyükannem gibi öpüşelim, hatırladın mı? 96 00:08:16,120 --> 00:08:17,246 Büyükannem bizi böyle öperdi. 97 00:08:24,170 --> 00:08:25,671 Hazır mısın? 98 00:08:26,964 --> 00:08:28,841 MICKEY HARGITAY JR. ABİM 99 00:08:29,008 --> 00:08:31,219 Tamam. İyi misin? 100 00:08:32,136 --> 00:08:33,179 Yani... 101 00:08:33,846 --> 00:08:35,890 - Ne kadar iyi olabilirsen. - Ne kadar olabilirse... 102 00:08:36,682 --> 00:08:39,936 Bana bunu nasıl yaptırdın bilmiyorum. 103 00:08:42,021 --> 00:08:45,066 O bebek mavisi gözleri 104 00:08:45,233 --> 00:08:46,234 ünlü yapacağım. 105 00:08:46,400 --> 00:08:47,902 Böyle bir şey olmayacak. 106 00:08:49,820 --> 00:08:51,656 Evet... 107 00:08:52,782 --> 00:08:54,659 - Buradayız. - Hazır mısın? 108 00:08:54,825 --> 00:08:57,745 Evet, hazırız. Buradayız. 109 00:08:58,454 --> 00:09:01,916 Bu günü uzun süredir bekliyordum. 110 00:09:02,500 --> 00:09:07,797 Öncelikle sana teşekkür etmek istiyorum, 111 00:09:08,005 --> 00:09:10,258 şu an biraz kaygılıyım 112 00:09:10,550 --> 00:09:13,844 çünkü bu konularda konuşmayı 113 00:09:14,303 --> 00:09:15,846 sevmediğini biliyorum, 114 00:09:16,013 --> 00:09:17,974 bakalım neler çıkacak, neler hissedeceğiz. 115 00:09:18,057 --> 00:09:19,892 İstemediğin konularda konuşmak zorunda değilsin. 116 00:09:20,810 --> 00:09:23,020 Sağ ol Marish. 117 00:09:23,187 --> 00:09:25,022 Bana sorman benim için bir onur. 118 00:09:25,147 --> 00:09:28,067 Merak ettiğin her şeyde yanındayım. 119 00:09:28,234 --> 00:09:29,902 Teşekkürler. 120 00:09:30,278 --> 00:09:34,490 Öncelikle çocukluğumuz hakkında konuşmak istiyorum. 121 00:09:35,116 --> 00:09:39,161 Çünkü siz her şeyi hatırlıyorsunuz ve bunu çok kıskanıyorum. 122 00:09:39,328 --> 00:09:40,871 Benim hiçbir anım yok. 123 00:09:55,011 --> 00:09:57,054 Evet, sen... 124 00:10:06,188 --> 00:10:07,857 Bir dakikalığına kesebilir miyiz? 125 00:10:18,326 --> 00:10:22,788 Anılardan ziyade, 126 00:10:23,706 --> 00:10:27,627 daha çok bir özü hatırladığımı hissediyorum. 127 00:10:28,711 --> 00:10:32,632 O insandan bir parça gibi. 128 00:10:35,468 --> 00:10:37,803 Annemin varlığını 129 00:10:39,722 --> 00:10:43,517 ve bazı duyguları hatırlıyorum. 130 00:10:47,855 --> 00:10:50,816 Bunun için çok uğraşmam gerekiyor. 131 00:10:51,400 --> 00:10:53,486 Ama genel olarak 132 00:10:53,653 --> 00:10:57,114 o günleri güzel hatırlıyorum. 133 00:11:11,170 --> 00:11:13,422 O zamanlar Teksas'ta yaşıyorduk, 134 00:11:16,425 --> 00:11:18,552 Sadece ikimiz vardık, 135 00:11:19,387 --> 00:11:21,055 JAYNE MARIE 3 YAŞINDA 136 00:11:21,222 --> 00:11:22,556 Gözümde canlandırabiliyorum... 137 00:11:23,224 --> 00:11:24,266 Annem 19 YAŞINDA 138 00:11:24,433 --> 00:11:26,394 ...çünkü çok gençti. 139 00:11:27,561 --> 00:11:29,021 Babam, 140 00:11:29,188 --> 00:11:30,856 adı Paul Mansfield'di. 141 00:11:32,149 --> 00:11:35,152 O zamanlar evlilerdi. 142 00:11:37,988 --> 00:11:41,826 Ben çocukken 143 00:11:41,992 --> 00:11:46,163 sürekli film yıldızlarına bakar, sinemaya giderdi. 144 00:11:46,330 --> 00:11:47,873 Bunu benimle paylaşırdı. 145 00:11:50,292 --> 00:11:51,836 İdolleri vardı. 146 00:11:53,003 --> 00:11:56,215 Bir gün bir yıldız olmayı istiyordu. 147 00:11:57,591 --> 00:12:02,471 Paul Mansfield dindar bir Teksaslıydı. 148 00:12:02,638 --> 00:12:04,849 Ve bu konularla hiç ilgilenmezdi. 149 00:12:06,183 --> 00:12:08,394 Ama annem buna kendini adamıştı. 150 00:12:10,271 --> 00:12:13,232 Drama derslerine giderdi. 151 00:12:15,067 --> 00:12:19,071 Ciddi bir aktris olma tutkusu vardı. 152 00:12:20,906 --> 00:12:24,118 Çok azimliydi. 153 00:12:26,996 --> 00:12:32,042 Bu yüzden, "Kaliforniya'ya geliyorum, bunu yapacağım." dedi. 154 00:12:34,170 --> 00:12:36,505 Paul Mansfield bizimle geldi. 155 00:12:37,798 --> 00:12:42,887 Ama annemin vazgeçmeyeceğini anladı. 156 00:12:43,053 --> 00:12:45,514 O gitti, ben ve annem kaldık. 157 00:12:53,355 --> 00:12:56,984 Başlarda her şeyi yapardı. 158 00:12:58,652 --> 00:13:00,237 Mankenlik yaptı. 159 00:13:01,197 --> 00:13:02,740 Dans dersleri verdi. 160 00:13:04,658 --> 00:13:07,244 Wilton Tiyatrosu'nda şeker sattı. 161 00:13:07,995 --> 00:13:10,247 Fark edilmek istiyordu. 162 00:13:11,624 --> 00:13:15,586 Beni de her yere yanında götürüyordu. 163 00:13:17,797 --> 00:13:20,549 O günlerden birçok anım var. 164 00:13:21,258 --> 00:13:22,843 Çünkü sadece ikimiz vardık. 165 00:13:25,721 --> 00:13:29,308 Sonra bir menajer onu fark etti. 166 00:13:29,475 --> 00:13:30,601 Birkaç seçme ayarladı. 167 00:13:34,855 --> 00:13:37,900 Eğer doğru bilgilendirildiysem, 168 00:13:38,067 --> 00:13:39,527 Hollywood'a ilk olarak Joan of Arc rolünü denemek için gittiniz. 169 00:13:40,444 --> 00:13:43,322 Jean of Arc rolünü denemeye gitmedim, 170 00:13:43,489 --> 00:13:47,159 Paramount Studios'ta oyuncu seçimi şefi olan 171 00:13:47,326 --> 00:13:49,912 Milton Lewis için Joan of Arc'tan bir monolog yaptım. 172 00:13:50,079 --> 00:13:51,121 Seçmelere katılmak için. 173 00:13:51,539 --> 00:13:56,043 O da yeteneğimi 174 00:13:56,210 --> 00:13:58,045 heba ettiğimi söyledi. 175 00:13:58,170 --> 00:14:00,297 Saç rengimi açtı, 176 00:14:00,464 --> 00:14:03,259 giyimime el attı. Ve sonuç ortada. 177 00:14:10,766 --> 00:14:14,436 Zamanında Los Angeles'ta bir dairede yaşıyorduk. 178 00:14:14,603 --> 00:14:15,813 Geçinip gidiyorduk. 179 00:14:16,730 --> 00:14:23,445 Sonra birden roller almaya başladı. 180 00:14:25,197 --> 00:14:28,075 Sen bir baş belasısın ve hep öyle olacaksın. 181 00:14:28,242 --> 00:14:30,870 Ama seni kendi silahınla vurmaya geldim. 182 00:14:31,036 --> 00:14:32,246 Arayan kimdi? 183 00:14:32,413 --> 00:14:33,455 Ray Borden. 184 00:14:35,833 --> 00:14:37,668 Emin misin? 185 00:14:37,835 --> 00:14:41,630 Evet, adını söyledi. Ayrıca çok aşağılayıcıydı. 186 00:14:42,298 --> 00:14:44,049 Biraz lafladık 187 00:14:44,216 --> 00:14:46,510 ve John Facenda için çıldırdığını söyledi. 188 00:14:46,677 --> 00:14:47,595 John Facenda mı? 189 00:14:47,761 --> 00:14:49,138 O bir haber muhabiri, 190 00:14:49,305 --> 00:14:50,180 her gece televizyonda. 191 00:14:50,347 --> 00:14:51,891 Saat 11'de 15 dakika. 192 00:15:02,484 --> 00:15:06,238 Olanları ne zaman fark ettin? 193 00:15:08,198 --> 00:15:12,161 Sanırım 5 veya 6 yaşındaydım. 194 00:15:13,954 --> 00:15:17,958 Annem 22 yaşındaydı ve Broadway'de oynuyordu. 195 00:15:30,638 --> 00:15:32,014 OYUNCU KADROSU 196 00:15:34,725 --> 00:15:38,395 "Will Success Spoil Rock Hunter?" oyunu 197 00:15:39,313 --> 00:15:40,981 onu üne kavuşturan şeydi. 198 00:15:41,315 --> 00:15:42,816 KRUŞÇEV'İN SAKLADIĞI: STALİN'İN EN KARANLIK SIRRI 199 00:15:42,983 --> 00:15:45,903 JAYNE MANSFIELD BROADWAY'İN EN ZEKİ APTAL SARIŞINI 200 00:15:46,612 --> 00:15:50,699 Plaza Hotel'de yaşadığımızı hatırlıyorum. 201 00:15:52,576 --> 00:15:57,373 Bir Paskalya'da yalnızdık. 202 00:15:57,539 --> 00:15:59,667 Bana dedi ki: "Sana bir sürprizim var, banyoya git." 203 00:16:00,751 --> 00:16:03,629 Ben de içeri girdim, kapıyı açtım, 204 00:16:03,712 --> 00:16:05,839 Banyoda yüzlerce küçük civciv vardı. 205 00:16:06,006 --> 00:16:10,219 Yere oturdum ve kahkahalarla gülüp 206 00:16:10,386 --> 00:16:11,679 kıkırdıyordum. 207 00:16:11,845 --> 00:16:13,973 Çok duygulandım, ağlayabilirim. 208 00:16:29,446 --> 00:16:33,283 Beni tutup güldüğünü, kahkahalarını hatırlıyorum. 209 00:16:43,919 --> 00:16:46,005 LOS ANGELES, KALİFORNİYA 210 00:16:49,133 --> 00:16:52,845 Annem öldüğünde 34 yaşındaydı, 211 00:16:53,012 --> 00:16:56,140 ailemizin uğraşacağı tonla şey vardı. 212 00:16:57,391 --> 00:17:01,311 Bunlardan biri vasiyetinin olmamasıydı. 213 00:17:03,230 --> 00:17:07,568 Devlet borçlarına karşılık mallarını sattı. 214 00:17:08,527 --> 00:17:11,739 Kardeşlerimle bana 215 00:17:11,864 --> 00:17:13,282 çok az şey kaldı. 216 00:17:14,992 --> 00:17:16,952 Bebeklik ayakkabıları bende. 217 00:17:17,119 --> 00:17:18,787 Aman tanrım. 218 00:17:19,580 --> 00:17:23,000 - Giyilmişler. - Evet, çok güzeller. 219 00:17:23,542 --> 00:17:25,335 Şu ayakkabılara bak. 220 00:17:29,006 --> 00:17:30,049 - Muhteşemler. - Göstermek istedim. 221 00:17:30,215 --> 00:17:31,925 - Çok güzel. - Evet. 222 00:17:37,139 --> 00:17:41,143 Benim için bunun amacı kaybedilen şeyleri tekrar sahiplenmek. 223 00:17:42,352 --> 00:17:44,188 Fiziksel şeyleri bile. 224 00:17:45,397 --> 00:17:49,610 Bu yüzden sonunda ailemizin deposunu gözden geçirmeye karar verdim. 225 00:17:51,320 --> 00:17:56,575 Çünkü 1969'dan beri kimse bu kutulara dokunmadı. 226 00:18:07,461 --> 00:18:09,129 DALLAS'IN MANSFIELD'I ARTIK ÜNLÜ 227 00:18:21,100 --> 00:18:24,603 Kardeşlerimin de yanımda olmasını isterdim. 228 00:18:31,902 --> 00:18:33,237 FOTOĞRAF DOSYALARI 229 00:18:36,657 --> 00:18:37,741 Aman tanrım! 230 00:18:39,409 --> 00:18:41,537 Annem ve Paul Mansfield. 231 00:18:42,454 --> 00:18:43,622 Onu kesmişler. 232 00:18:47,918 --> 00:18:48,919 Vay canına! 233 00:18:50,212 --> 00:18:51,547 Bir sürü var. 234 00:18:53,632 --> 00:18:55,259 Burada kimi kesmiş? 235 00:19:25,038 --> 00:19:26,915 Buna sahip olduğumu hatırlamıyorum bile. 236 00:19:28,125 --> 00:19:29,585 İşte babam. 237 00:19:32,296 --> 00:19:33,255 Mickey. 238 00:19:36,842 --> 00:19:38,635 Bununla ilgili ne hatırlıyorsun? 239 00:19:39,511 --> 00:19:42,973 Tanıştığımızda anneni hâlâ unutmadığından eminim. 240 00:19:43,599 --> 00:19:48,478 29 Haziran 1967'de öldü. 241 00:19:48,812 --> 00:19:52,065 Mickey ile Nisan 1968'de evlendik. 242 00:19:52,733 --> 00:19:54,276 Ama annen hep bizimleydi. 243 00:19:54,443 --> 00:19:56,987 Birine âşık olup onu kalbinden 244 00:19:57,154 --> 00:19:59,406 tamamen çıkaramazsın. 245 00:19:59,531 --> 00:20:01,575 Kim olursa olsun, ne kadar öfkeli olursan ol. 246 00:20:01,742 --> 00:20:02,910 Umurumda değil. 247 00:20:03,035 --> 00:20:05,537 Birini gerçekten sevmişsen kalbinde ebediyen kalıyor. 248 00:20:06,622 --> 00:20:07,789 Haydi çocuklar. 249 00:20:18,300 --> 00:20:19,885 Mickey Macaristanlıydı. 250 00:20:23,388 --> 00:20:27,017 Yirmi yaşında şampiyonluk kazanan bir sürat patencisiydi. 251 00:20:29,102 --> 00:20:31,605 Futbol milli takımındaydı. 252 00:20:33,565 --> 00:20:35,984 Aynı zamanda adagio dansçısıydı. 253 00:20:38,403 --> 00:20:42,324 Amerika'ya geldiğinde cebinde 7 dolar varmış. 254 00:20:42,491 --> 00:20:45,202 Sonra sirklerde çalışmaya başlamış. 255 00:20:47,871 --> 00:20:51,458 Tüm bunlar vücut geliştirme kariyerinden önceymiş. 256 00:20:54,086 --> 00:20:55,754 Mr. Indianapolis unvanını kazandı. 257 00:20:56,088 --> 00:20:57,089 Mr. Indiana. 258 00:20:57,881 --> 00:20:59,508 Mr. Midwest America. 259 00:20:59,800 --> 00:21:01,301 Ve son olarak Mr. Universe. 260 00:21:05,514 --> 00:21:06,598 Mickey derdi ki: 261 00:21:07,599 --> 00:21:09,351 "Hayal edebiliyorsan yapabilirsin." 262 00:21:10,352 --> 00:21:11,770 Mickey böyle biriydi. 263 00:21:16,149 --> 00:21:17,859 Mr. Universe olduktan sonra, 264 00:21:18,026 --> 00:21:20,779 New York'ta Mae West için 265 00:21:20,946 --> 00:21:22,990 sahnede bir gösteri yaparak iş buldu. 266 00:21:25,867 --> 00:21:26,910 Bir gece, 267 00:21:27,536 --> 00:21:29,079 Jayne Mansfield izleyiciler arasındaydı. 268 00:21:30,706 --> 00:21:33,083 Şovdan sonra tanıştılar 269 00:21:35,794 --> 00:21:37,254 ve bu da... 270 00:21:40,215 --> 00:21:41,758 ...hayatlarında güzel bir zamanın başlangıcı oldu. 271 00:21:55,605 --> 00:21:59,568 İlk görüşte aşktı. En azından Mickey için. 272 00:22:01,361 --> 00:22:04,197 Çok iyi bir adamdı. 273 00:22:04,865 --> 00:22:06,700 Çok mutluydu. 274 00:22:39,858 --> 00:22:41,860 YENİ EVLENDİK 275 00:22:42,569 --> 00:22:44,529 Evlilikleri büyük bir olaydı. 276 00:22:46,114 --> 00:22:47,240 Evet, mutluydum. 277 00:22:49,868 --> 00:22:52,245 Her şey hızla değişiyordu. 278 00:23:04,383 --> 00:23:06,843 Jayne Mansfield ve Mickey Hargitay 279 00:23:07,010 --> 00:23:10,639 American Airlines uçağından indi. 280 00:23:11,556 --> 00:23:13,600 Büyük bir kalabalık toplandı. 281 00:23:16,144 --> 00:23:19,689 Jayne Mansfield, bilinmezken 282 00:23:19,856 --> 00:23:22,359 günümüzün en çok konuşulan yıldızlarından biri oldu. 283 00:23:25,529 --> 00:23:30,117 Bugün, 20th Century Fox ile uzun vadeli bir film sözleşmesi imzaladı. 284 00:23:31,451 --> 00:23:34,746 Aynı zamanda şov dünyasının en çok fotoğrafı çekilen kadınıdır. 285 00:23:37,707 --> 00:23:41,169 Bayan Mansfield, 1954'te, üzerinden çok zaman geçmemiş, 286 00:23:41,336 --> 00:23:43,588 Hollywood tiyatrosunda şeker satıyordunuz. 287 00:23:44,131 --> 00:23:48,677 Hızlı yükselişinizi neye borçlusunuz? 288 00:23:49,636 --> 00:23:50,804 Joyce, 289 00:23:50,971 --> 00:23:52,597 yaptığım şey şu. 290 00:23:53,223 --> 00:23:58,687 Çekici pozlarımla fırsat yaratıyorum, 291 00:23:58,854 --> 00:24:00,897 bu aslında benim asıl hedefim değildi. 292 00:24:01,523 --> 00:24:02,816 Bunu seviyor musunuz? 293 00:24:03,442 --> 00:24:05,735 Bir araç olarak kullanıyorum. 294 00:24:05,944 --> 00:24:07,904 Pek sevdiğim söylenemez. 295 00:24:08,071 --> 00:24:09,531 Ama bunun bana yararı olacağını düşündüm, 296 00:24:09,698 --> 00:24:12,617 kendimi ifade edebileceğim, asıl hedefime ulaşabileceğim 297 00:24:12,784 --> 00:24:14,494 bir konuma gelmek açısından. 298 00:24:21,042 --> 00:24:25,505 Rita Marlowe: sahnelerin, sinemanın ve şimdi televizyonun yıldızı. 299 00:24:27,883 --> 00:24:30,051 Bence bu hiç hoş değil. 300 00:24:30,427 --> 00:24:31,595 Hoş olmayan nedir? 301 00:24:31,720 --> 00:24:33,680 Karına benim yanımda onu sevdiğini söylemen. 302 00:24:37,017 --> 00:24:39,561 Jayne, Goose Hava Üssü'nü nasıl buldun? 303 00:24:39,728 --> 00:24:42,439 Bayıldım, her yerde kalkışa hazır erkekler var. 304 00:24:44,524 --> 00:24:48,069 Gerçekten de öyle, radar bile seni görünce çılgına dönüyor!. 305 00:24:54,576 --> 00:24:56,536 BUGÜN AKŞAM ALTIN KÜRE ÖDÜLLERİ 306 00:25:26,441 --> 00:25:29,361 Jayne Mansfield ile kocası Mickey Hargitay'in 307 00:25:29,528 --> 00:25:30,987 Beverly Hills'teki evindeyim. 308 00:25:31,112 --> 00:25:32,113 Bize biraz evi gezdirir misiniz? 309 00:25:32,280 --> 00:25:33,573 Tabii. Beni takip edin. 310 00:25:33,740 --> 00:25:35,659 - Oturma odasından başlayalım mı? - Göstereyim. 311 00:25:36,618 --> 00:25:39,120 Şuradaki resim dikkatimi çekti. Jayne, bu resim ne anlatıyor? 312 00:25:39,371 --> 00:25:41,581 Bu bizim sembolümüz gibi, J ve M, Jayne ile Mickey için. 313 00:25:41,873 --> 00:25:44,042 Bunu Glenn Holse yaptı. 314 00:25:44,292 --> 00:25:46,461 Evet, ve piyano üzerindeki resimleri de o yaptı, 315 00:25:46,628 --> 00:25:47,754 arkanızdaki cupid'leri. 316 00:25:47,921 --> 00:25:49,798 - Üç çocuğunuz var. - Evet. 317 00:25:49,923 --> 00:25:51,675 - Bu Mickey Jr. - Selam, Mickey Jr. 318 00:25:51,800 --> 00:25:53,593 Önce onu tanıttığım için kusura bakmayın. 319 00:25:53,718 --> 00:25:54,719 - Tanıştığıma memnun oldum efendim. - Bu Jayne Marie, 320 00:25:54,803 --> 00:25:57,138 - küçük kızımız. - Tanıştığıma memnun oldum. 321 00:25:57,305 --> 00:26:00,016 Bu da en küçük oğlumuz, Zoltan Anthony. 322 00:26:07,899 --> 00:26:10,652 O dönemle ilgili neler hatırlıyorsun? 323 00:26:11,861 --> 00:26:15,156 Havuz başında bizimle 324 00:26:15,323 --> 00:26:16,825 oynadığını hatırlıyorum. 325 00:26:19,494 --> 00:26:21,037 Kalp şeklinde bir havuzdu. 326 00:26:23,206 --> 00:26:25,250 Ve çok büyüktü. 327 00:26:26,751 --> 00:26:28,878 - Bu sizin için normaldi. - Evet normaldi. 328 00:26:31,339 --> 00:26:33,425 Bir sürü hayvanımız da vardı. 329 00:26:34,551 --> 00:26:36,136 Hayvanları çok severdi. 330 00:26:36,303 --> 00:26:39,306 Oseloyu hatırlıyor musun? Bir oselomuz vardı.. 331 00:26:39,472 --> 00:26:40,974 Arka tarafta büyük bir kafesteydi. 332 00:26:41,141 --> 00:26:42,392 Arka tarafa orman derdik. 333 00:26:44,227 --> 00:26:46,646 - Bir nevi hayvanat bahçeniz vardı. - Aynen öyle. 334 00:26:47,606 --> 00:26:49,774 Bizim vardı ama buna dair bir şey hatırlamıyorum. 335 00:26:50,275 --> 00:26:51,526 Evet. 336 00:26:58,074 --> 00:27:02,662 Sadece merak ediyorum, nasıl hissediyordun? 337 00:27:02,829 --> 00:27:04,789 Gerçekten olağanüstülermiş. 338 00:27:12,964 --> 00:27:13,840 Normal geldi mi hiç? 339 00:27:14,966 --> 00:27:17,594 Marish, bunu cevaplamak zor çünkü çocukken 340 00:27:17,844 --> 00:27:21,139 başka bir dünyan olmuyor, normlar yok... 341 00:27:21,473 --> 00:27:22,641 - Anladın mı? - Evet. 342 00:27:22,766 --> 00:27:23,767 Sadece... 343 00:27:23,892 --> 00:27:27,145 "Tamam, durum bu. Hayat böyle bir şey" 344 00:27:27,312 --> 00:27:28,521 diye düşünüyorsun. 345 00:27:31,524 --> 00:27:35,570 Ama sevildiğimi ve güvende olduğumu hissediyordum. 346 00:27:36,363 --> 00:27:38,615 Beni en çok etkileyen de buydu. 347 00:27:51,252 --> 00:27:55,674 Bir gece geldi ve "İyi geceler" dedi 348 00:27:58,343 --> 00:27:59,928 Sonra... 349 00:28:03,264 --> 00:28:05,767 On dakika sonra tekrar yanıma geldi, 350 00:28:06,017 --> 00:28:09,896 bana sımsıkı sarıldı, 351 00:28:11,398 --> 00:28:14,818 gözlerimi üzerinden ayırmıyordum. 352 00:28:14,943 --> 00:28:18,071 Uyuyormuş gibi yaptım, sonra gerçekten uyudum. 353 00:28:24,536 --> 00:28:25,954 Evet. 354 00:28:30,792 --> 00:28:33,002 HEMET, KALİFORNİYA 355 00:28:39,217 --> 00:28:40,301 Teşekkür ederim. 356 00:28:41,845 --> 00:28:43,930 Kimse yaşıma inanmıyor. 357 00:28:45,890 --> 00:28:47,559 Seneye 100 yaşında olacağım. 358 00:28:52,814 --> 00:28:54,190 Rusty mi yoksa Ray mi diyeyim? 359 00:28:54,357 --> 00:28:55,358 - Rusty. - Rusty. 360 00:28:55,525 --> 00:28:58,361 Bana ne dersen de, yeter ki yemeğe geç kaldın deme! 361 00:29:01,573 --> 00:29:03,450 Onunla ne zaman tanıştın? 362 00:29:03,616 --> 00:29:04,826 1957'de. 363 00:29:05,994 --> 00:29:08,204 Hayran mektuplarıyla ilgilenmem için beni işe aldı, 364 00:29:08,705 --> 00:29:10,832 Ama sonunda onun basın danışmanı oldum.. 365 00:29:12,250 --> 00:29:14,878 Telefon görüşmelerini yapar, randevularını ayarlardım, 366 00:29:15,044 --> 00:29:16,171 işim bununla ilgiliydi. 367 00:29:16,337 --> 00:29:19,549 Hani şu halkla ilişkiler işi. 368 00:29:24,387 --> 00:29:26,389 Mağazalar açmasıyla ünlüydü. 369 00:29:28,725 --> 00:29:30,310 Ama çok daha fazlasıydı. 370 00:29:32,020 --> 00:29:33,354 Her zaman göz önündeydi. 371 00:29:35,190 --> 00:29:36,024 Hayranlarının önünde. 372 00:29:37,358 --> 00:29:38,193 Hep şöyle derdi: 373 00:29:38,735 --> 00:29:41,237 "İmza isteyen birini asla geri çevirme. 374 00:29:41,362 --> 00:29:43,156 Çünkü onlar olmasaydı ben de olmazdım." 375 00:29:45,492 --> 00:29:49,162 Tanıtım işleri gerçek oyunculuğunun ne kadarını gölgede bırakıyor? 376 00:29:49,746 --> 00:29:52,373 Yani, her zaman halkın önündesin. 377 00:29:52,499 --> 00:29:55,502 Resimlerde ve gazetelerdesin. Sanki bir film çekiliyormuş gibi. 378 00:29:56,127 --> 00:29:57,629 Cevap vereyim, Robert, 379 00:29:58,087 --> 00:30:00,757 bir aktrisin hayatında iki önemli şey vardır. 380 00:30:00,924 --> 00:30:03,551 En önemli şey iyi bir oyuncu olmaktır, 381 00:30:03,718 --> 00:30:05,845 iyi bir yıldız olmak. 382 00:30:06,387 --> 00:30:08,139 Bu çok önemli. 383 00:30:08,306 --> 00:30:10,475 Diğeri ise tanınmaktır. 384 00:30:14,020 --> 00:30:17,190 SOPHIA LOREN, JAYNE MANSFIELD'İN 'TEŞHİR' DÜELLOSUNU KAZANMASINA İZİN VERDİ 385 00:30:23,822 --> 00:30:25,990 JAYNE MANSFIELD, TEŞHİRİN BİR TEHLİKESİ OLMADIĞINI KANITLADI 386 00:30:26,157 --> 00:30:29,410 JAYNE MANSFIELD'IN ÖYKÜSÜ 387 00:30:29,577 --> 00:30:32,372 Şunu söylememe izin verin, bu gece burada olduğumuzdan eminim... 388 00:30:34,749 --> 00:30:36,793 JAYNE MANSFIELD İLE BİR FOTOĞRAF ÇEKİMİ 389 00:30:42,799 --> 00:30:46,594 Yani birlikte yaptığınız her şey gerçekten işe yarıyordu. 390 00:30:47,345 --> 00:30:48,555 Evet, kesinlikle. 391 00:30:50,098 --> 00:30:52,517 Ve sana söyleyeyim, ataçları bile sayardı. 392 00:30:52,892 --> 00:30:54,060 Çok titizdi. 393 00:30:54,352 --> 00:30:55,478 Evet. 394 00:30:55,979 --> 00:30:57,564 "Şuna ne oldu? Buna ne oldu?" 395 00:30:57,730 --> 00:30:59,566 - Bilmiyorum. - Her şeyin takibini yapıyordu. 396 00:30:59,732 --> 00:31:01,150 Her şeyi takip ederdi. 397 00:31:05,655 --> 00:31:09,701 GROUCHO'YA ANLAT 398 00:31:09,826 --> 00:31:11,119 Selam Jayne. 399 00:31:11,369 --> 00:31:13,663 Bunu biliyordum, seninle o filmi yaparken. 400 00:31:14,539 --> 00:31:16,165 Will Success Spoil Rock Hunter? 401 00:31:16,332 --> 00:31:17,417 Hayatımdaki en komik şeydi. 402 00:31:17,584 --> 00:31:19,127 Birlikte oynadığım en tatlı başroldün. 403 00:31:19,294 --> 00:31:21,546 Evet ve en yaşlı. 404 00:31:22,130 --> 00:31:24,883 Biliyor musun, aslında, bunu başkalarına da söyledim, 405 00:31:25,216 --> 00:31:27,385 Kendini gösterdiğin kadar aptal bir sarışın değilsin. 406 00:31:27,510 --> 00:31:30,388 Bence insanlar, senin aslında zeki, duygusal 407 00:31:30,555 --> 00:31:33,308 ve anlayışlı biri olduğunu bilmeli. 408 00:31:33,433 --> 00:31:35,351 Ve bu tamamen senin, 409 00:31:35,476 --> 00:31:38,438 aslında olduğun kişiyle alakası olmayan bir dış görünüm. 410 00:31:38,605 --> 00:31:40,356 Ah, çok tatlısın. Teşekkür ederim. 411 00:31:40,607 --> 00:31:42,483 Bence sen de bunu farkındasın Jayne, 412 00:31:42,609 --> 00:31:45,361 bu bir tür oyun, değil mi? 413 00:31:45,612 --> 00:31:47,322 Yani... 414 00:31:47,447 --> 00:31:48,781 Birçok kişi bunu bilmiyor. 415 00:31:48,948 --> 00:31:51,159 Bence şöyle... 416 00:31:51,326 --> 00:31:57,749 Halk beni belli bir şekilde görmek için para ödüyor... 417 00:31:57,916 --> 00:31:59,709 Ve karşılığını da alıyor. 418 00:32:00,960 --> 00:32:04,422 Yani bu, bir oyuncu olarak oynadığım rolün bir parçası. 419 00:32:07,383 --> 00:32:12,055 Bana oynadığı rolü, yani o personayı anlatabilir misin? 420 00:32:13,598 --> 00:32:15,516 Sence nereden geliyordu? 421 00:32:16,517 --> 00:32:17,852 Stüdyolar bunu istiyordu. 422 00:32:18,019 --> 00:32:19,479 MARILYN MONROE'DAN DA İYİ! 423 00:32:20,271 --> 00:32:23,274 Yani Marilyn Monroe'yu taklit ediyordu. 424 00:32:23,566 --> 00:32:25,902 İşte bu benim, tam orada, sahilde. 425 00:32:27,695 --> 00:32:30,323 Saçlarım daha uzunmuş, fark ettin mi? 426 00:32:30,615 --> 00:32:34,869 Oh, Rock Huntington, biliyorum... 427 00:32:34,994 --> 00:32:36,204 Çok öpülesi... 428 00:32:36,371 --> 00:32:40,041 Ama neden önce şampanyayı doldurmuyorsun bebeğim? 429 00:32:41,542 --> 00:32:46,631 Yani o sesle çok karmaşık bir ilişkim oldu. 430 00:32:47,340 --> 00:32:48,383 çünkü o sesi anlamıyordum 431 00:32:48,675 --> 00:32:51,260 ve bu beni üzüyordu. 432 00:32:52,303 --> 00:32:53,805 Bence Jayne de sevmiyordu, 433 00:32:54,305 --> 00:32:57,558 ama böyle ünlenmişti 434 00:32:58,059 --> 00:32:59,644 ve götürdüğü yere gidersin. 435 00:32:59,811 --> 00:33:01,437 Evde başka neler var? 436 00:33:01,562 --> 00:33:04,983 Ah, bir oselomuz ve çiğdeci kuşumuz var. 437 00:33:05,149 --> 00:33:06,901 Oselo mu? Şu aslana benzeyen kediden mi? 438 00:33:07,068 --> 00:33:07,944 Evet. 439 00:33:08,444 --> 00:33:10,697 "Bir oselomuz, çiğdeci kuşumuz 440 00:33:11,406 --> 00:33:13,324 "ve bir de filimiz var..." 441 00:33:13,491 --> 00:33:14,701 Evet, bu o. 442 00:33:15,159 --> 00:33:16,828 Ama hep böyle konuşmazdı. 443 00:33:16,995 --> 00:33:19,580 - Bir karakter gibiydi. - Evet 444 00:33:19,706 --> 00:33:20,748 Karakteriydi. 445 00:33:21,290 --> 00:33:22,542 - Jayne karakteri. - Evet 446 00:33:24,711 --> 00:33:27,005 İşiyle ilgili sizinle konuşur muydu? 447 00:33:28,715 --> 00:33:32,093 Konuşmazdık. Çünkü yaşardık. 448 00:33:33,886 --> 00:33:37,432 Evde garip davranmazdı. 449 00:33:38,307 --> 00:33:40,685 Saçını bir eşarpla toplamış olurdu, 450 00:33:40,852 --> 00:33:43,688 güneşlenirdi, evde ne makyaj yapardı ne de öyle şeylerle uğraşırdı. 451 00:33:44,105 --> 00:33:47,025 Sadece Jayne'di. 452 00:33:50,278 --> 00:33:52,321 Çok şakacı biriydi. 453 00:33:53,322 --> 00:33:58,745 İnterkomlarımız vardı ve ne zaman bir arkadaşım ziyarete gelse, 454 00:33:58,911 --> 00:34:03,458 interkomdan bağırırdı ve garip garip sesler çıkarırdı. 455 00:34:05,001 --> 00:34:06,961 Ama aynı zamanda çok etkileyici ve güzel konuşurdu. 456 00:34:07,795 --> 00:34:11,090 Fransızca, İtalyanca, İspanyolca ve Macarca konuşurdu. 457 00:34:12,300 --> 00:34:16,345 Bizim de daha fazlasını 458 00:34:17,055 --> 00:34:19,474 öğrenmemizi isterdi. 459 00:34:20,975 --> 00:34:23,352 Beni Walter Reed hastanesine götürdü, 460 00:34:23,519 --> 00:34:26,022 savaştan dönen askerleri ziyaret ettik. 461 00:34:28,149 --> 00:34:30,359 Onlara karşı öyle bir merhametliydi ki. 462 00:34:31,986 --> 00:34:36,616 Bana dünyanın öbür yüzünü de göstermek istedi. 463 00:34:39,744 --> 00:34:42,580 Askerler orada öylece yatıyordu. 464 00:34:42,747 --> 00:34:45,124 Ellerini tutup "Seni seviyorum" diyecek kimseleri yoktu. 465 00:34:45,875 --> 00:34:47,752 Özellikle bir asker 466 00:34:48,711 --> 00:34:51,798 beni çok etkiledi, çünkü bacağını kaybetmişti. 467 00:34:51,964 --> 00:34:55,968 Beni en çok üzen şey... 468 00:34:57,178 --> 00:34:58,805 Yaptıklarından dolayı 469 00:34:59,347 --> 00:35:01,557 onur duyuyorlardı. 470 00:35:02,308 --> 00:35:04,519 Hiç pişman değillerdi. 471 00:35:08,022 --> 00:35:12,360 Orada rol yapmıyordu, 472 00:35:13,069 --> 00:35:14,070 annem böyle biriydi. 473 00:35:16,572 --> 00:35:18,908 Gerçek kişiliğini bilerek 474 00:35:20,034 --> 00:35:21,577 kameralar önündeki kişiliğini görmek 475 00:35:22,286 --> 00:35:25,665 nasıl bir histi? 476 00:35:27,792 --> 00:35:31,254 Bana yapay geliyordu. Doğru bulmuyordum. 477 00:35:33,297 --> 00:35:36,759 Ben de annemin toplum içindeki imajını 478 00:35:36,926 --> 00:35:38,636 görmezden gelirdim. 479 00:35:40,388 --> 00:35:43,850 Çünkü çok zeki olduğunu biliyordum. 480 00:36:50,166 --> 00:36:52,126 Keman ve piyano çalıyor olmam 481 00:36:52,293 --> 00:36:55,671 size Dr. Samuel Johnson'ın ünlü öyküsünü hatırlatabilir. 482 00:36:56,172 --> 00:36:59,300 Bacakları üzerinde yürüyen küçük bir köpeği görünce, şöyle demiş:, 483 00:36:59,800 --> 00:37:02,136 "Bunu kusursuz yapmasını beklemiyorsunuz, değil mi?" 484 00:37:02,386 --> 00:37:04,722 "Asıl şaşırdığınız, yavru köpeğin bunu yapabiliyor olması." 485 00:37:05,514 --> 00:37:06,766 Demek istediğim 486 00:37:07,350 --> 00:37:09,185 sadece keman ve piyano çalmıyorum, 487 00:37:09,393 --> 00:37:11,938 Dr. Samuel Johnson'ın kim olduğunu da biliyorum 488 00:37:47,974 --> 00:37:51,143 VERA PEERS BÜYÜKANNEM ("DANMAMA") 489 00:37:51,310 --> 00:37:54,313 Sanırım ona şan ve dans dersleri verdiniz, Bayan Peers. 490 00:37:54,480 --> 00:37:55,940 Evet, Ralph. 491 00:37:56,565 --> 00:38:01,612 Büyüdükçe piyano ve keman dersleri de almaya başladı. 492 00:38:01,779 --> 00:38:06,659 Aslında, SMU'dan Philip Williams Jayne'e ders verdi. 493 00:38:06,826 --> 00:38:10,329 Onun Carnegie Hall'da sahne almasını umut ediyordu. 494 00:38:10,496 --> 00:38:11,831 Çok yetenekliydi. 495 00:38:32,435 --> 00:38:35,104 Neden piyano ve keman çalmayı 496 00:38:35,271 --> 00:38:39,400 kariyer olarak seçmedi? 497 00:38:40,693 --> 00:38:43,404 Bilemiyorum, onun adına konuşamam. 498 00:38:45,698 --> 00:38:48,409 Tek bildiğim... 499 00:38:48,617 --> 00:38:51,245 Ciddi bir aktris olmak istiyordu. 500 00:38:53,706 --> 00:38:55,750 En başından beri bunu söylüyordu. 501 00:38:56,834 --> 00:38:58,502 Elinden geleni yaptı. 502 00:38:59,670 --> 00:39:00,838 Beni ilgilendirmez, 503 00:39:01,005 --> 00:39:03,966 Ama bir keresinde âşık olduğum bir adama ne yaptığımı anlatabilir miyim? 504 00:39:05,676 --> 00:39:06,761 Onu biriyle bir partide öpüşürken yakaladım 505 00:39:06,927 --> 00:39:09,305 ve kafasında sandalye kırdım. 506 00:39:12,391 --> 00:39:14,018 Bir daha denememiştir eminim. 507 00:39:15,227 --> 00:39:17,313 Bilmiyorum. Onu son görüşümdü. 508 00:39:18,689 --> 00:39:21,442 Ama evlendi ve mutlu. 509 00:39:23,235 --> 00:39:24,779 Ben de hayatımı sürdürüyorum. 510 00:39:26,781 --> 00:39:30,910 Bir adamın kafasında sandalye kırmak gerçekten mucizeler yaratabilir. 511 00:39:31,744 --> 00:39:35,373 Hayatını güzelleştiren mucizeler. 512 00:39:38,876 --> 00:39:41,545 Neden bu tür rollerde daha çok oynamadı? 513 00:39:43,672 --> 00:39:45,549 Çünkü teklif gelmedi. 514 00:39:48,010 --> 00:39:49,929 O da elindekilerle yetindi. 515 00:39:57,395 --> 00:40:00,481 Marilyn Monroe'nun harika ve trajik hayatı 516 00:40:00,815 --> 00:40:03,025 36 yaşında dramatik şekilde sonlandı. 517 00:40:04,026 --> 00:40:05,945 Ünlü bedeni, Hollywood'daki evinden çıkarılıyor; 518 00:40:06,070 --> 00:40:09,365 burada, yanında boş bir uyku hapı şişesi bulunmuştu. 519 00:40:10,199 --> 00:40:11,784 Seks sembolü olmaktan memnundu, 520 00:40:12,243 --> 00:40:14,245 aptal sarışın gibi görünürdü ama kesinlikle öyle değildi. 521 00:40:14,412 --> 00:40:17,498 Oyunculuğa karşı küçümsenen bir tutkusu olan oyuncuydu. 522 00:40:22,420 --> 00:40:24,797 Annem, Marilyn'e hayrandı 523 00:40:26,924 --> 00:40:29,468 ama bence 524 00:40:29,635 --> 00:40:32,847 aptal sarışın kişiliğinin 525 00:40:33,597 --> 00:40:34,640 boş olduğunu anladı. 526 00:40:37,017 --> 00:40:38,936 O zamanlar, 527 00:40:39,478 --> 00:40:40,855 imaj değişimi 528 00:40:41,772 --> 00:40:43,816 yapmak istediğini bana söyledi. 529 00:40:47,403 --> 00:40:48,821 Bayan Mansfield, 530 00:40:49,196 --> 00:40:51,824 duymak istemediğiniz bir soru var mı? 531 00:40:52,408 --> 00:40:56,704 Evet. Ölçülerim hakkındaki sorulardan hoşlanmam. 532 00:40:56,871 --> 00:41:00,082 Bunu daha önce sordular. 533 00:41:00,249 --> 00:41:02,835 Bu soruları sevmiyorum. 534 00:41:03,002 --> 00:41:06,839 Vücudumun, zekamdan daha çok 535 00:41:07,006 --> 00:41:09,508 dillere düştüğünü hissediyorum. 536 00:41:09,675 --> 00:41:11,302 Bunu değiştirmek istiyorum. 537 00:41:11,469 --> 00:41:13,429 YENİ 'MANSFIELD' SAHNEDE 538 00:41:15,931 --> 00:41:17,391 YENİ JAYNE ARTIK SADECE SEKS SİMGESİ OLMAYACAK 539 00:41:17,600 --> 00:41:19,935 Jayne, sen de bir aptal sarışınsın. 540 00:41:20,519 --> 00:41:22,730 Sen dikkat çekmeye çalışan birisin. 541 00:41:22,897 --> 00:41:25,649 Bu imaj hakkında ne düşünüyorsun? 542 00:41:25,816 --> 00:41:27,568 Bence doğru değil. 543 00:41:28,068 --> 00:41:31,113 Başlarda böyle davranmış olabilirim. 544 00:41:31,739 --> 00:41:34,366 ama son zamanlarda 545 00:41:34,533 --> 00:41:36,327 bu durum değişti. 546 00:41:36,494 --> 00:41:39,330 Kariyerim değişiyor. 547 00:41:39,497 --> 00:41:42,708 YENİ JAYNE MANSFIELD KENDİNİ KANITLAMAK İSTİYOR 548 00:41:44,001 --> 00:41:47,421 Jayne, kendi aramızda provasız konuştuk. 549 00:41:47,588 --> 00:41:50,382 Ama endişelerim var. 550 00:41:50,549 --> 00:41:52,718 Yeni Jayne Mansfield nasıl biri? Niye değişmek istiyorsun? 551 00:41:53,302 --> 00:41:54,803 - Aslında... - Ciddi misin? 552 00:41:54,970 --> 00:41:56,096 Evet, çok ciddiyim. 553 00:41:56,263 --> 00:42:00,434 Yıllarca cazibeli kız oldum 554 00:42:00,601 --> 00:42:02,478 ve bunun için şanslı hissediyorum. 555 00:42:02,645 --> 00:42:04,104 Kesinlikle öyle. 556 00:42:07,608 --> 00:42:10,694 Üzgünüm, artık imajım değişti. 557 00:42:12,071 --> 00:42:13,405 Ama nasıl değişebilirsin? 558 00:42:13,531 --> 00:42:14,698 Paraşüt saklamak gibi bir şey. 559 00:42:14,865 --> 00:42:16,408 Demek istediğim... 560 00:42:19,620 --> 00:42:20,496 Bence iyiydin. 561 00:42:20,955 --> 00:42:22,873 Bir noktada duruyordun... 562 00:42:23,040 --> 00:42:24,625 Durumu şöyle açıklayayım. 563 00:42:24,708 --> 00:42:28,587 Bence yeterince yaptım, artık kendim olma zamanı. 564 00:42:28,671 --> 00:42:31,882 Yıllardır başka birini canlandırıyordum. Kendim olmaya hazırım. 565 00:42:33,050 --> 00:42:34,677 Keman çalmada ciddi misin? 566 00:42:34,843 --> 00:42:37,304 Bir şeyler çalacağım size. 567 00:42:38,889 --> 00:42:41,559 - İyi çalıyor musun? - Çalarım. 568 00:42:46,313 --> 00:42:49,608 Bence biraz gevşetilmeli. Yay çok gergin. 569 00:42:50,943 --> 00:42:52,736 - Eminim öyledir... - Bunun neresi komikti? 570 00:42:53,195 --> 00:42:54,822 Şansını zorlama. 571 00:43:08,752 --> 00:43:09,753 Kimin umurunda. Beni öpsene. 572 00:43:14,508 --> 00:43:15,676 Az sonra döneceğiz, 573 00:43:15,843 --> 00:43:18,470 Ama önce Moving David Wise'dan bir mesajımız var. 574 00:43:33,569 --> 00:43:35,821 Oyunculuğundan çok, 575 00:43:36,780 --> 00:43:40,868 müziği tanımak istediğim Jayne'in 576 00:43:41,035 --> 00:43:43,412 bir simgesi gibi. 577 00:43:45,873 --> 00:43:49,293 Birkaç yıl önce annemin olduğunu düşündüğüm 578 00:43:49,460 --> 00:43:51,462 bir keman buldum. 579 00:43:52,880 --> 00:43:55,090 Sonradan ona ait olmadığı ortaya çıktı. 580 00:43:58,385 --> 00:44:00,638 Annemin evini ölümünden 10 yıl sonra 581 00:44:00,804 --> 00:44:02,556 satın alan kişiye 582 00:44:02,723 --> 00:44:04,642 ulaştım. 583 00:44:05,309 --> 00:44:08,062 Şarkıcı ve söz yazarı Engelbert Humperdinck. 584 00:44:08,437 --> 00:44:09,521 ENGELBERT HUMPERDINCK ŞARKICI/SÖZ YAZARI 585 00:44:09,980 --> 00:44:13,817 Evi 2002'de satmış, sonra da ev yıkılmış. 586 00:44:15,152 --> 00:44:19,531 Bazı şeyleri atmamış, annemin piyanosu da dâhil. 587 00:44:21,116 --> 00:44:25,746 Yıllarca piyanoyu bana vermesini umdum. 588 00:44:29,833 --> 00:44:31,752 Selam, John. Ben Mariska. 589 00:44:31,835 --> 00:44:33,879 Mariska, Aman tanrım. 590 00:44:34,046 --> 00:44:35,798 Hâlâ Louise ile arkadaş mısınız? 591 00:44:35,964 --> 00:44:37,007 Evet. 592 00:44:37,174 --> 00:44:38,717 Engelbert'in piyanoyu satmak 593 00:44:38,884 --> 00:44:41,970 istediğini söyledi, 594 00:44:42,513 --> 00:44:45,683 sonra ondan bir ay haber alamadım. 595 00:44:46,558 --> 00:44:48,268 Tamam, senin için araştıracağım. 596 00:44:48,435 --> 00:44:51,730 Oh John, çok iyi olur. Çok teşekkürler. 597 00:44:57,528 --> 00:45:00,531 Hep şunu düşünüyorum: 598 00:45:01,323 --> 00:45:04,785 "Başka türlü yapabilir miydi?" 599 00:45:06,745 --> 00:45:09,373 Başladığında sadece 21 yaşındaydı. 600 00:45:11,041 --> 00:45:13,752 Etrafındaki insanlar onu yönlendirdi. 601 00:45:13,919 --> 00:45:17,131 Ne yazık ki, etrafında doğru kişiler yoktu. 602 00:45:19,049 --> 00:45:20,592 Mickey dışında. 603 00:45:24,430 --> 00:45:26,807 Sana bir sorum var. 604 00:45:28,434 --> 00:45:31,145 Depodaki fotoğrafları karıştırırken, 605 00:45:32,396 --> 00:45:33,647 bunu buldum. 606 00:45:39,236 --> 00:45:41,071 Bu fotoğraflar oradaydı. 607 00:45:44,992 --> 00:45:46,535 Bu Mickey. 608 00:45:48,078 --> 00:45:51,874 Annemin oraya gidip fotoğrafları kestiğini hatırlıyorum. 609 00:45:52,666 --> 00:45:54,418 Nedenini söyledi mi? 610 00:45:54,918 --> 00:45:56,837 Hatırlamıyorum. Keyfi yerinde değilse 611 00:45:57,004 --> 00:45:58,005 ondan uzak dururdum. 612 00:46:01,008 --> 00:46:02,342 Ne olduğunu merak ettim. 613 00:46:15,022 --> 00:46:18,525 Acaba işler onlar için ne zaman zorlaştı. 614 00:46:19,109 --> 00:46:20,569 Neler olduğunu biliyor musun? 615 00:46:23,822 --> 00:46:25,491 Çocukları yetiştirme konusunda 616 00:46:25,657 --> 00:46:27,910 anlaşmazlıkları vardı. 617 00:46:28,452 --> 00:46:30,621 SENİ SEVİYORUM JAYNIE 618 00:46:30,746 --> 00:46:34,124 Kariyeri de iyi gitmiyordu. 619 00:46:34,708 --> 00:46:36,919 FOX, MANSFIELD İLE ANLAŞMASINI FESHETTİ 620 00:46:37,461 --> 00:46:38,879 ...KARİYERİ KONUSUNDA ENDİŞELİ 621 00:46:38,962 --> 00:46:41,548 Aptal sarışın rollerine geri döndü. 622 00:46:45,260 --> 00:46:46,929 PLAYBOY DERGİSİNDE SİZLERLE... 623 00:46:47,721 --> 00:46:49,723 Bu onun için kolay değildi. 624 00:46:50,182 --> 00:46:51,600 TÜM ÇIPLAKLIĞIYLA JAYNE MANSFIELD! 625 00:46:51,934 --> 00:46:53,977 Mickey için de kolay değildi. 626 00:46:55,312 --> 00:46:58,273 Tamamen olumsuzluklara gömülmüştü. 627 00:47:00,108 --> 00:47:03,862 Çünkü hayalini kurduğu türden işleri yapmıyordu. 628 00:47:05,572 --> 00:47:09,743 Bence... 629 00:47:10,994 --> 00:47:12,496 depresyondaydı. 630 00:47:14,748 --> 00:47:17,543 Bilirsin, insan depresyondayken asla kendinde olmaz. 631 00:47:19,795 --> 00:47:22,923 Ama Mickey artık işlerin çok zorlaştığını 632 00:47:23,632 --> 00:47:25,551 söylemişti, 633 00:47:26,885 --> 00:47:28,178 çünkü Jayne... 634 00:47:28,804 --> 00:47:31,765 Jayne gerçekten ortada olmayı severdi. 635 00:47:32,307 --> 00:47:34,101 Bunu severdi. 636 00:47:34,518 --> 00:47:36,144 Farklı kişilerle tanıştı. 637 00:47:36,311 --> 00:47:38,063 Başka erkeklerle tanıştı, 638 00:47:38,647 --> 00:47:40,649 evlilikleri zarar gördü. 639 00:47:44,152 --> 00:47:48,156 Mickey gerçekten çok yaralanmıştı. 640 00:47:49,950 --> 00:47:51,285 Bence Jayne... 641 00:47:53,287 --> 00:47:56,039 Mickey'den boşanınca her şeyi mahvetti. 642 00:47:56,206 --> 00:47:59,084 JAYNE MANSFIELD BOŞANDI 643 00:47:59,251 --> 00:48:02,004 Mickey, hayatındaki en pozitif insandı. 644 00:48:03,881 --> 00:48:07,259 Çok acı çekse de, 645 00:48:08,594 --> 00:48:10,012 onu çok seviyordu. 646 00:48:10,596 --> 00:48:12,180 Onu hep sevdi, 647 00:48:13,098 --> 00:48:15,058 boşandıktan sonra bile. 648 00:48:17,144 --> 00:48:19,229 Boşandıktan sonra ne oldu? 649 00:48:21,648 --> 00:48:24,943 Sonra defalarca Mickey'ye döndü. 650 00:48:26,778 --> 00:48:30,574 Birkaç ay yeniden denediler. 651 00:48:30,741 --> 00:48:31,742 JAYNE, MICKEY'Yİ ARADI 652 00:48:31,867 --> 00:48:33,869 O zamanlar Jayne, sana hamileydi. 653 00:48:39,708 --> 00:48:42,711 KASIM 1963 654 00:48:45,047 --> 00:48:46,882 Jayne ve Mickey, Kaliforniya'ya hoş geldiniz. 655 00:48:47,049 --> 00:48:48,550 Evde olmak nasıl bir duygu? 656 00:48:50,177 --> 00:48:53,305 Harika bir duygu. 657 00:48:53,972 --> 00:48:55,349 Muhteşem. Gerçekten. 658 00:48:55,557 --> 00:48:58,435 Geçen marttan beri buralarda değildim. 659 00:48:58,644 --> 00:49:01,438 Dünyada gezmediğim yer kalmadı. 660 00:49:01,563 --> 00:49:03,649 Yugoslavya ve Roma'da çekilen 661 00:49:03,774 --> 00:49:04,983 Dog Eat Dog adlı filmi yeni bitirdim. 662 00:49:05,317 --> 00:49:06,944 Şimdi Mickey için döndük 663 00:49:07,110 --> 00:49:09,529 TV'deki işine devam edecek 664 00:49:10,447 --> 00:49:12,991 - ve bir bebeğimiz olacak. - Evet. 665 00:49:13,158 --> 00:49:17,871 Ocak ayında ya da Aralık sonu gibi dördüncü çocuğumuzu bekliyoruz. 666 00:49:21,333 --> 00:49:24,962 4 NUMARALI BEBEK 667 00:49:29,508 --> 00:49:31,301 4 numaralı bebek benim. 668 00:49:32,719 --> 00:49:35,639 Sanırım ben doğana kadar, 669 00:49:36,932 --> 00:49:39,768 bir sürü olay olmuş. 670 00:49:43,772 --> 00:49:47,693 Ve fotoğraflardan anladığım kadarıyla, 671 00:49:49,361 --> 00:49:51,571 beni fazla kucağına almamış. 672 00:49:54,032 --> 00:49:55,993 Sanki hep başka şeyler yapıyormuş, 673 00:49:57,786 --> 00:49:59,162 bunu kabullenmem gerekmiş. 674 00:50:00,998 --> 00:50:04,751 Annemle aramızda bir bağ var mıydı bilmiyorum. 675 00:50:07,212 --> 00:50:08,380 Bilemiyorum. 676 00:50:44,416 --> 00:50:45,876 Bunlar benim çocuklarım. 677 00:50:46,543 --> 00:50:48,253 Bize onlardan bahseder misin? 678 00:50:49,546 --> 00:50:51,006 Bu Miklos. 679 00:50:52,257 --> 00:50:53,884 Zoltan. 680 00:50:55,052 --> 00:50:56,303 - Maria. - Maria Magdalena. 681 00:51:03,769 --> 00:51:05,771 İsmimle ilgili bir soru sorabilir miyim? 682 00:51:06,104 --> 00:51:10,567 Doğum belgemde Mariska Magdolna yazıyor. 683 00:51:10,734 --> 00:51:11,693 - Evet. - Doğru mu? 684 00:51:12,069 --> 00:51:14,321 Ama bana hep Maria dediniz. 685 00:51:15,155 --> 00:51:16,323 Doğru. 686 00:51:16,823 --> 00:51:19,409 İsmin başta Maria'ydı. 687 00:51:19,576 --> 00:51:22,746 - Her zaman Maria'ydı. - Evet. Başta öyleydi. 688 00:51:22,913 --> 00:51:26,041 - Merv Griffin Show'da, bana Maria diyor. - Evet. 689 00:51:26,208 --> 00:51:27,626 Senin adın ne tatlım? 690 00:51:27,793 --> 00:51:29,461 Benim adım Maria. 691 00:51:29,628 --> 00:51:31,463 - Maureen ile konuşayım. - Maureen? 692 00:51:31,630 --> 00:51:32,672 Bu Maria. 693 00:51:36,259 --> 00:51:39,054 Senin ismini çok önemsiyordu. 694 00:51:40,597 --> 00:51:41,932 Bir yerde 695 00:51:42,349 --> 00:51:44,893 basın ile konuşuyordu, 696 00:51:45,143 --> 00:51:47,646 muhabir şöyle dedi: 697 00:51:48,396 --> 00:51:50,649 "Küçük Mariska nasıl?" 698 00:51:50,816 --> 00:51:53,777 Jayne de "Kızımın adı Maria. İsterseniz heceleyeyim. 699 00:51:53,944 --> 00:51:56,530 "M-A-R-I-A. Maria." 700 00:52:01,076 --> 00:52:02,994 Eşimin de geleceğini söylemiştiniz. 701 00:52:03,161 --> 00:52:04,996 Bir dakikalığına dışarı çıkmıştı. 702 00:52:05,163 --> 00:52:07,499 Belki dönmüştür. Çağırabilir misiniz? 703 00:52:07,666 --> 00:52:09,042 Matt! 704 00:52:09,209 --> 00:52:12,546 Tüm ekibi çağıralım madem. Matt Cimber. 705 00:52:13,672 --> 00:52:15,382 Merhaba Matt. 706 00:52:15,799 --> 00:52:20,762 MATT CIMBER ANNEMİN ÜÇÜNCÜ EŞİ 707 00:52:20,929 --> 00:52:22,389 Bu Jayne Mansfield. 708 00:52:22,556 --> 00:52:24,516 Sizi tanımıyorum. Nasılsınız? 709 00:52:26,393 --> 00:52:29,938 Birden hayatımıza girdi 710 00:52:31,189 --> 00:52:33,984 ve bu benim için bir yıkımdı. 711 00:52:34,151 --> 00:52:36,194 "Babam nerede?" deyip duruyordum. 712 00:52:38,446 --> 00:52:40,866 Bir anda İtalyan ailesi oluverdik. 713 00:52:41,032 --> 00:52:45,203 "Bana 'mama' de, ona 'papa' de" demeye başladı. 714 00:52:45,370 --> 00:52:46,872 Ben de "Nasıl yani?" modundaydım. 715 00:52:47,038 --> 00:52:49,374 Bilirsin, çok garipti. 716 00:52:51,418 --> 00:52:55,714 Sonra aile hayatı gerçekten sorunlu olmaya başladı.. 717 00:52:57,883 --> 00:53:00,051 Sürekli kavga ediyorlardı. 718 00:53:02,721 --> 00:53:04,639 Matt, huysuz bir adamdı. 719 00:53:05,098 --> 00:53:07,017 Ama biri ona üstün gelirse 720 00:53:07,184 --> 00:53:08,685 Jayne bunu kabul etmezdi. 721 00:53:08,852 --> 00:53:10,687 "Her şey yolunda" derdi. 722 00:53:11,813 --> 00:53:16,610 Ona sorduğumda "Ah, sadece tartışıyoruz. İyiyiz." derdi. 723 00:53:20,030 --> 00:53:24,159 Ama vücudunda morluklar olurdu. 724 00:53:25,911 --> 00:53:27,704 Sence onunla neden evlendi? 725 00:53:27,871 --> 00:53:30,207 Çünkü adam bir yönetmendi. 726 00:53:32,918 --> 00:53:36,713 Ama onun kariyeri için hiçbir şey yapmadı. 727 00:53:40,800 --> 00:53:43,136 60'lı yıllarda işler onun için değişmeye başladı. 728 00:53:43,929 --> 00:53:45,055 JAYNE MANSFIELD'IN SIKINTISI 729 00:53:45,430 --> 00:53:49,142 Gece kulüplerine dönmek zorunda kaldı. 730 00:53:53,647 --> 00:53:56,775 Mevcut kariyerinizde neler var? 731 00:53:57,442 --> 00:53:59,527 Şarkı söylerim, dans ederim, 732 00:53:59,694 --> 00:54:02,489 şakalar yaparak insanları eğlendiririm. 733 00:54:02,948 --> 00:54:05,700 Ses konusunda Judy Garland değilim. 734 00:54:06,493 --> 00:54:10,997 Dansta da bir Cyd Charisse değilim. 735 00:54:11,164 --> 00:54:12,499 Ben bir sahne sanatçısıyım. 736 00:54:19,798 --> 00:54:23,051 O zamanlar alkol 737 00:54:25,553 --> 00:54:28,056 ve hap kullanmaya başladı. 738 00:54:29,182 --> 00:54:35,772 Şişeleri saklamak ve hapları boşaltmak gibi işleri 739 00:54:37,023 --> 00:54:40,151 ben üstlenirdim. 740 00:54:41,736 --> 00:54:44,531 Arkasını ben topluyordum. 741 00:54:47,742 --> 00:54:50,829 Matt onun başına gelen en kötü şeydi. 742 00:54:54,291 --> 00:54:57,085 Tek iyi yanı Tony'nin doğumuydu. 743 00:55:03,174 --> 00:55:05,802 Karşınızda yeni bir bebek, 744 00:55:05,969 --> 00:55:08,596 annesi de yıldız Jayne Mansfield 745 00:55:08,763 --> 00:55:10,140 Bu oldukça özel bir an. 746 00:55:10,724 --> 00:55:14,477 Hadi Hollywood sahne arkasına gidelim ve minik bebekle tanışalım. 747 00:55:17,731 --> 00:55:22,193 Babam Matt asla annemden bahsetmedi. 748 00:55:24,154 --> 00:55:27,032 Bu çok talihsiz bir durum. 749 00:55:27,198 --> 00:55:30,660 Ben de hiç sormadım, nedenini bilmiyorum. 750 00:55:31,870 --> 00:55:34,956 Ama baban ve annemiz hakkında... 751 00:55:35,749 --> 00:55:38,793 Sana anlatmaktan çekindiğim 752 00:55:40,337 --> 00:55:44,215 - pek çok hikâye duydum. - Evet... 753 00:55:45,050 --> 00:55:48,928 - Çok çirkin şeyler. - Evet. 754 00:55:50,347 --> 00:55:53,516 - İlişkileri hakkında. - Eminim. Eminim. 755 00:55:55,810 --> 00:55:57,312 Ama... 756 00:55:58,229 --> 00:56:00,732 Çirkin şeylerden haberim yok. 757 00:56:00,899 --> 00:56:03,693 Bilmek istediğimden emin değilim. 758 00:56:04,652 --> 00:56:08,990 Çünkü bu yükü taşımak istemiyorum. 759 00:56:10,700 --> 00:56:12,869 Ne faydası olacak ki. 760 00:56:47,695 --> 00:56:51,282 11 Nisan 1936. 761 00:56:52,033 --> 00:56:53,993 Phillipsburg'lu avukat ve Pennsylvania, 762 00:56:54,160 --> 00:56:59,207 Pen Argyl doğumlu 32 yaşındaki Herbert W. Palmer, 763 00:56:59,374 --> 00:57:01,918 Cumartesi akşamı 764 00:57:02,085 --> 00:57:05,338 Phillipsburg, Morris Street Hill çıkışında araba kullanırken 765 00:57:05,505 --> 00:57:06,756 ani bir şekilde öldü. 766 00:57:08,842 --> 00:57:11,302 Tepede araç kullanırken, rahatsızlandı ve yere yığıldı. 767 00:57:12,637 --> 00:57:14,639 Eşi arabayı durdurdu. 768 00:57:15,765 --> 00:57:20,437 Doktor, Bay Palmer'ın kalp krizi sonucu öldüğünü raporladı. 769 00:57:22,147 --> 00:57:25,150 Arkasında eşi Bayan Vera Palmer 770 00:57:25,942 --> 00:57:29,237 ve bir kızı, Vera Jayne kaldı. 771 00:57:31,322 --> 00:57:34,909 ANNEM 3 YAŞINDA 772 00:57:37,328 --> 00:57:39,414 Bence buradan başlamalıyım. 773 00:57:40,457 --> 00:57:42,792 Annemiz burada. 774 00:57:44,377 --> 00:57:47,297 Bu küçük kız babası öldüğünde 775 00:57:47,547 --> 00:57:49,549 üç yaşındaymış 776 00:57:51,342 --> 00:57:53,428 ve arabada onun yanındaymış. 777 00:57:56,514 --> 00:57:58,308 Jayne ile hikâyemiz böyle başlıyor. 778 00:57:59,309 --> 00:58:01,686 Bir kayıpla başlıyoruz. 779 00:58:03,188 --> 00:58:05,815 Ben de "Bu hissi bilirim" diyorum. 780 00:58:09,277 --> 00:58:13,239 Çocukluğuyla ilgili konuşur muydu? 781 00:58:15,450 --> 00:58:17,285 Hayır, hiç konuşmazdı. 782 00:58:19,913 --> 00:58:22,999 Ama babasını kaybettiğini biliyordum. 783 00:58:24,626 --> 00:58:27,587 Hayatı boyunca bununla yaşadı. 784 00:58:28,588 --> 00:58:32,717 Onu birkaç kez babasının resmine bakıp ağlarken buldum. 785 00:58:35,136 --> 00:58:39,766 İnsanlar hikâyenin tamamını bilmezler. Yalnızca gördüklerini bilirler 786 00:58:41,643 --> 00:58:45,230 Hayatındaki erkekleri her zaman iyi seçemedi. 787 00:58:46,606 --> 00:58:48,233 Ama bana kalırsa, 788 00:58:48,733 --> 00:58:53,112 Bence onun tüm acıları, babasının öldüğü zamana dayanıyordu. 789 00:58:55,114 --> 00:58:57,700 Hayatını hep babasını arayarak geçirdi, 790 00:58:57,867 --> 00:58:59,702 babasını arayan küçük bir kız gibi. 791 00:59:04,582 --> 00:59:05,750 TEMMUZ 1966 792 00:59:06,167 --> 00:59:09,212 1966'da, 793 00:59:10,505 --> 00:59:14,342 Jayne nihayet Matt Cimber'dan boşanmak istedi. 794 00:59:14,509 --> 00:59:16,719 JAYNE MANSFIELD, ÜÇÜNCÜ EŞİNDEN BOŞANIYOR 795 00:59:17,178 --> 00:59:19,639 O zamanlar, 796 00:59:20,348 --> 00:59:23,810 boşanma avukatıyla çıkmaya başladı. 797 00:59:23,977 --> 00:59:26,104 adamın adı Sam Brody'ydi. 798 00:59:27,146 --> 00:59:29,732 SAM BRODY ANNEMİN BOŞANMA AVUKATI 799 00:59:31,484 --> 00:59:34,946 Onu hiç sevmezdim. Hep kavga ederlerdi. 800 00:59:37,407 --> 00:59:41,411 Bir sabah annemin odasına girdim 801 00:59:41,619 --> 00:59:44,372 ve annem güneş gözlüğü takmıştı. 802 00:59:44,539 --> 00:59:46,791 Buna çok şaşırdım, 803 00:59:46,958 --> 00:59:49,252 anlıyor musun? 804 00:59:49,419 --> 00:59:53,006 Küçük bir çocuktum ve annem neden gözlük takıyor diyordum. 805 00:59:53,172 --> 00:59:54,674 Sonra bir ara, 806 00:59:54,799 --> 00:59:57,093 gözlüklerini çıkardı ve gözleri mosmordu. 807 00:59:57,969 --> 01:00:00,096 İçim sızlamıştı. 808 01:00:03,433 --> 01:00:06,936 Kötü bir adamdı. Görünce hemen anladım. 809 01:00:10,523 --> 01:00:14,611 Kendini yalnız hissediyordu. 810 01:00:16,487 --> 01:00:17,739 Ama... 811 01:00:18,740 --> 01:00:20,491 BABAMIN 1989'DAKİ RÖPORTAJI 812 01:00:20,617 --> 01:00:23,661 Kendine sahip olduğunun farkında değildi. 813 01:00:25,788 --> 01:00:30,376 Bir insan kendini kaybedince, bilirsiniz, 814 01:00:31,169 --> 01:00:32,545 her şeyini kaybeder. 815 01:00:35,089 --> 01:00:37,717 Ona ne kadar güçlü olduğunu anlatmaya çalıştım. 816 01:00:38,176 --> 01:00:39,927 En önemlisi buydu. 817 01:00:41,721 --> 01:00:42,722 Ben hep yanındaydım. 818 01:00:42,889 --> 01:00:46,976 Bunu biliyordu ama bazen ona yetmiyordum. 819 01:00:48,519 --> 01:00:50,313 HAZİRAN 1967 820 01:00:50,480 --> 01:00:54,567 1967 yılında bir gece 821 01:00:55,652 --> 01:00:58,446 Jayne, Sam Brody ile New York'tayken 822 01:00:59,197 --> 01:01:02,575 Mickey'yi arayıp onu şehre çağırdı. 823 01:01:04,410 --> 01:01:07,330 O zamanlar Mickey ile çıkıyorduk. 824 01:01:08,581 --> 01:01:10,625 Beraber gittik. 825 01:01:12,502 --> 01:01:17,382 Yıpranmıştı ya da bir şey olmuştu, ama kendisi gibi değildi. 826 01:01:18,883 --> 01:01:21,219 Mickey ile yemeğe çıktılar. 827 01:01:21,636 --> 01:01:24,847 Ona Sam konusunda destek oluyordu. 828 01:01:27,183 --> 01:01:29,769 2 hafta sonra 829 01:01:30,395 --> 01:01:33,648 Biloxi, Mississippi'de bir şova gitti. 830 01:01:35,274 --> 01:01:39,237 O gece New Orleans'a gideceklerdi. 831 01:01:41,030 --> 01:01:44,033 Sen, Mickey, ve Zolie, Jayne ile arabadaydınız, 832 01:01:44,701 --> 01:01:47,662 şoför ve Sam Brody. 833 01:01:50,039 --> 01:01:51,708 İşte o zaman oldu. 834 01:02:01,175 --> 01:02:04,137 Bir şey söylemek istiyorum ama bunun hakkında konuşmayacağım. 835 01:02:04,470 --> 01:02:07,432 Çünkü hayatının son anlarıydı. 836 01:02:09,517 --> 01:02:10,852 Çok derin. 837 01:02:18,651 --> 01:02:20,111 Annem. 838 01:02:21,320 --> 01:02:22,613 Evet. 839 01:02:28,536 --> 01:02:29,954 O sırada... 840 01:02:30,121 --> 01:02:33,291 Annem, arabanın ön koltuğundaki kişiyle tartışıyordu. 841 01:02:35,251 --> 01:02:36,586 Sam ile. 842 01:02:37,420 --> 01:02:39,213 Sam'den uzaklaşmak istiyordu. 843 01:02:41,382 --> 01:02:43,676 Arka koltuğa geçtiğini hatırlıyorum. 844 01:02:43,843 --> 01:02:45,303 Ve benzin istasyonuna gitti. 845 01:02:45,470 --> 01:02:48,389 Sanırım babamı aradı... 846 01:02:49,640 --> 01:02:51,392 Çünkü babam öyle söylemişti. 847 01:02:53,603 --> 01:02:55,521 Onunla bir saat öncesinde konuştum. 848 01:02:57,815 --> 01:02:59,776 Bana telefonda, 849 01:03:00,485 --> 01:03:03,529 "Sadece bir saatimiz kaldı, 850 01:03:03,613 --> 01:03:05,323 bir buçuk saatlik bir yol" dedi. 851 01:03:06,449 --> 01:03:07,575 "Geç oldu. 852 01:03:10,244 --> 01:03:12,205 Çocukları arka koltuğa alıp 853 01:03:13,206 --> 01:03:14,123 "uyutacağım." dedi. 854 01:03:15,625 --> 01:03:18,586 Sonra ön koltuğa geçti. 855 01:03:21,088 --> 01:03:24,634 Neden bizimle arka koltukta 856 01:03:24,801 --> 01:03:26,594 kalmadı diye düşünüp durdum. 857 01:03:28,513 --> 01:03:30,598 Beni yatıştırdığını, 858 01:03:32,141 --> 01:03:33,601 her şeyin düzeleceğini söylediğini hatırlıyorum. 859 01:03:35,394 --> 01:03:37,730 20 dakika veya yarım saat sonra 860 01:03:39,148 --> 01:03:40,817 annemin çığlığını duydum. 861 01:03:44,028 --> 01:03:46,572 Sonrası sessizlik. 862 01:03:59,794 --> 01:04:03,422 Ellerim, kollarım hareket etmiyordu. 863 01:04:04,841 --> 01:04:07,009 Her taraf kan olduğu için 864 01:04:07,176 --> 01:04:09,345 hareket edemiyordum. 865 01:04:09,470 --> 01:04:12,139 Sonra kafamı kaldırıp baktım 866 01:04:13,850 --> 01:04:16,394 ve annemi ön koltukta gördüm sandım. 867 01:04:18,980 --> 01:04:20,940 Sarışın bir kadın 868 01:04:21,107 --> 01:04:23,776 dönüp bize baktı. 869 01:04:23,943 --> 01:04:25,611 Annem değildi. 870 01:04:25,695 --> 01:04:29,031 Bizi yolun kenarında bulan bir kadındı. 871 01:04:33,327 --> 01:04:36,247 Sonrasında neler olduğunu hatırlıyor musun? 872 01:04:38,499 --> 01:04:39,792 Uyuya kaldım. 873 01:04:41,544 --> 01:04:43,170 Hastaneye gidiyorduk. 874 01:04:45,006 --> 01:04:47,550 Bir ara uyandım. 875 01:04:49,427 --> 01:04:53,097 Etrafıma baktım ve seni göremedim. 876 01:04:54,891 --> 01:04:57,310 "Maria nerede?" dedim. 877 01:04:59,020 --> 01:05:01,272 "Maria kim?" dediler. 878 01:05:02,732 --> 01:05:06,611 Sonra döndük. 879 01:05:09,989 --> 01:05:12,575 Yolcu koltuğunun altına sıkışmıştın. 880 01:05:14,285 --> 01:05:15,620 Kafanda yara vardı. 881 01:05:17,955 --> 01:05:19,206 Ve... 882 01:05:22,376 --> 01:05:23,586 ...şükürler olsun. 883 01:05:28,883 --> 01:05:30,885 Tanrı'ya şükür Zolie uyandı. 884 01:05:53,449 --> 01:05:55,326 JAYNE MANSFIELD VE İKİ KİŞİ DAHA N.O.'DAKİ KAZADA HAYATINI KAYBETTİ 885 01:05:55,493 --> 01:05:58,412 AKTRİS, AVUKAT, ŞOFÖR ÖLDÜ 886 01:06:01,207 --> 01:06:03,918 ARKA KOLTUKTAKİ ÇOCUKLAR HAYATTA 887 01:06:18,015 --> 01:06:22,019 SENİ HER GÜN DAHA ÇOK SEVECEĞİZ 888 01:06:43,833 --> 01:06:45,626 Her şey olduktan sonra... 889 01:06:45,793 --> 01:06:47,420 JAYNE MANSFIELD'IN YARALI KIZI 890 01:06:47,586 --> 01:06:48,921 ...Mickey aradı... 891 01:06:51,090 --> 01:06:54,760 ...hastaneye gelmemi söyledi. 892 01:06:57,054 --> 01:07:00,099 MICKEY JR. 8 YAŞINDA 893 01:07:01,684 --> 01:07:03,978 ZOLIE 6 YAŞINDA 894 01:07:04,812 --> 01:07:07,606 BEN 3 YAŞINDA 895 01:07:08,607 --> 01:07:11,485 Tanrı Jayne'i bizden aldıktan sonra, 896 01:07:12,278 --> 01:07:13,988 onu rüyamda gördüm. 897 01:07:15,781 --> 01:07:19,994 Bir futbol sahasındaydık. 898 01:07:21,203 --> 01:07:22,913 Bir sahne vardı. 899 01:07:23,456 --> 01:07:25,875 Bir limuzin yanaştı. 900 01:07:28,169 --> 01:07:30,629 Limuzinin kapısı açıldı, 901 01:07:30,838 --> 01:07:33,966 ve Jayne sahayı boydan boya yürüdü. 902 01:07:36,677 --> 01:07:39,388 Bana gelip, 903 01:07:40,890 --> 01:07:44,477 "Çocuklara baktığın için minnettarım. 904 01:07:44,643 --> 01:07:46,437 Harika bir şey yapıyorsun" dedi. 905 01:07:49,398 --> 01:07:51,067 Sadece bir rüyaydı. 906 01:07:51,942 --> 01:07:54,070 Ama çok anlamlıydı. 907 01:07:55,237 --> 01:07:57,823 Aptalca görünebilir ama benim için anlamı büyük. 908 01:08:01,285 --> 01:08:06,832 Bence Mickey ile sevgi dolu bir yuva verebildik. 909 01:08:11,045 --> 01:08:13,798 Ailecek yeni bir yaşam kurmaya çalıştık. 910 01:08:14,840 --> 01:08:17,384 Jayne Marie amcasıyla yaşamak için bizden ayrıldı. 911 01:08:18,594 --> 01:08:20,638 Tony babasına gitti, 912 01:08:21,597 --> 01:08:23,349 ve yeni bir eve taşındık. 913 01:08:25,810 --> 01:08:27,853 Bunlar benim ilk anılarım. 914 01:08:30,189 --> 01:08:33,359 Mutfak masasında oturduğumuzu hatırlıyorum. 915 01:08:34,235 --> 01:08:35,653 Babamla oynardık. 916 01:08:35,820 --> 01:08:37,488 Tabağımı yarım bıraktığımda, 917 01:08:37,655 --> 01:08:39,448 gizlice sıvışırdım, tabağımdakileri babam yerdi. 918 01:08:41,408 --> 01:08:45,830 Çok gülerdik, en güzel zamanlarımızdı. 919 01:08:48,290 --> 01:08:50,876 Ama yazın, 920 01:08:51,043 --> 01:08:53,045 ailem Avrupa'ya giderdi. 921 01:08:54,713 --> 01:08:58,759 Beni büyükannemin evine yollarlardı. 922 01:08:59,510 --> 01:09:01,428 VERA PEERS BÜYÜKANNEM ("DANMAMA") 923 01:09:01,595 --> 01:09:03,430 Çok üzülürdüm, 924 01:09:03,597 --> 01:09:08,978 ailemin beni dışladığını hissederdim. 925 01:09:12,231 --> 01:09:15,317 12 yaşımdayken, 926 01:09:16,861 --> 01:09:18,487 onun yanındaydım. 927 01:09:19,488 --> 01:09:24,535 Ve babam hakkında, her zaman olduğu gibi, büyük bir saygıyla konuşuyordum. 928 01:09:26,370 --> 01:09:29,707 Bana garip garip baktı. 929 01:09:29,874 --> 01:09:33,586 "Senin her şeyin benim" dedi. 930 01:09:35,462 --> 01:09:37,923 Bunun bir anlamı olduğunu biliyordum. 931 01:09:39,508 --> 01:09:41,218 Ama ne olduğunu bilmiyordum. 932 01:09:54,940 --> 01:09:57,693 21 yaşımdayken 933 01:09:58,485 --> 01:10:00,196 Sabin Gray adlı adam, 934 01:10:00,362 --> 01:10:02,698 Jayne Mansfield fan club'ın başındaydı, 935 01:10:02,865 --> 01:10:05,159 beni arayıp duruyor ve davet ediyordu. 936 01:10:06,952 --> 01:10:10,831 Sürekli "Sevgililer Günü" partimiz var diyordu. 937 01:10:12,082 --> 01:10:14,835 Sabin çok ısrar etti. 938 01:10:15,002 --> 01:10:16,837 "Eğer uğrarsanız, bizim için çok şey ifade eder." 939 01:10:17,004 --> 01:10:18,214 Ben de "Tamam" dedim. 940 01:10:21,050 --> 01:10:22,134 Oraya gittiğimde, 941 01:10:22,301 --> 01:10:25,846 duvarlarda film posterleri, 942 01:10:26,013 --> 01:10:27,723 büyük resimler 943 01:10:27,890 --> 01:10:30,517 ve annemle ilgili topladıkları şeyler vardı. 944 01:10:32,144 --> 01:10:34,605 Bana garip gelmişti. 945 01:10:35,648 --> 01:10:38,609 Birkaç yıl sonra, 946 01:10:38,776 --> 01:10:40,194 25 yaşındayken 947 01:10:41,320 --> 01:10:43,697 Sabin beni yine davet etti 948 01:10:44,990 --> 01:10:46,951 Yalnız kaldık. 949 01:10:48,160 --> 01:10:50,287 Sonra bana: 950 01:10:50,913 --> 01:10:53,123 "Nelson'ın resmini görmek ister misin?" dedi. 951 01:11:04,051 --> 01:11:06,804 "Nelson kim?" diye sordum. 952 01:11:07,763 --> 01:11:09,807 Sonra birden 953 01:11:09,974 --> 01:11:12,810 yüzünden kanı çekilmiş gibi oldu. 954 01:11:12,935 --> 01:11:15,646 Bir hayalete döndü. 955 01:11:15,813 --> 01:11:17,815 Bana baktı ve panik içinde 956 01:11:18,440 --> 01:11:21,318 "Belki de doğru değildir, boş ver." dedi. 957 01:11:21,485 --> 01:11:23,070 "Doğru olmayan ne?" diye sordum. 958 01:11:25,614 --> 01:11:28,951 Başka bir köşeye gittik, bir kitap çıkardı. 959 01:11:30,327 --> 01:11:34,623 Bir sayfayı açıp bana verdi. 960 01:11:36,250 --> 01:11:40,879 Gözlerime inanamadım. 961 01:11:43,424 --> 01:11:45,634 Sanki benim erkek versiyonumu gördüm. 962 01:12:04,403 --> 01:12:06,322 Sanki... 963 01:12:07,865 --> 01:12:10,951 Sanki altımdan zemin kaydı. 964 01:12:13,912 --> 01:12:15,748 Ve... 965 01:12:17,166 --> 01:12:19,960 Her şey bir anda alt üst oldu. 966 01:12:20,794 --> 01:12:24,089 Sanki hayatımın temeli dağıldı. 967 01:12:24,256 --> 01:12:29,845 Ve hayatım sonsuza dek değişti. 968 01:12:33,557 --> 01:12:37,227 Sonra babamın yanına gittim. 969 01:12:39,146 --> 01:12:41,398 İçeri girdim. 970 01:12:41,565 --> 01:12:45,152 Çok ağlıyordum... 971 01:12:46,028 --> 01:12:47,780 Ve dedim ki: 972 01:12:48,155 --> 01:12:51,158 "Babam olmadığını neden söylemedin? 973 01:12:51,325 --> 01:12:52,951 Bana yalan söyledin." 974 01:12:53,952 --> 01:12:57,748 Babam... 975 01:12:59,500 --> 01:13:02,669 "Ne diyorsun sen? 976 01:13:02,836 --> 01:13:05,923 Seni seviyorum. Sen benim kızımsın. 977 01:13:06,090 --> 01:13:08,550 Bu saçmalığı nereden duydun?" dedi. 978 01:13:10,969 --> 01:13:14,098 Benden daha üzgündü, 979 01:13:15,849 --> 01:13:18,352 benden daha ikna ediciydi. 980 01:13:20,437 --> 01:13:23,399 Çok acı çekiyordum 981 01:13:24,525 --> 01:13:30,239 ama babam daha kötüydü. 982 01:13:33,242 --> 01:13:37,871 Sonra bu konuda bir daha konuşmamaya karar verdim. 983 01:13:39,123 --> 01:13:42,376 Bu konuyu ona bir daha açmadım. 984 01:13:44,002 --> 01:13:46,964 Asla. 985 01:13:56,515 --> 01:13:58,100 Ama gerçek şu ki, 986 01:13:59,351 --> 01:14:01,603 çok zor yıllar geçirdim. 987 01:14:03,355 --> 01:14:05,107 Kimseye söylemedim. 988 01:14:06,567 --> 01:14:08,485 Her gece yatağa gidip ağlardım. 989 01:14:08,652 --> 01:14:13,323 Kaybolmuştum. 990 01:14:14,616 --> 01:14:17,327 Bir kimlik krizi yaşıyordum. 991 01:14:18,996 --> 01:14:21,415 Mariska mıydım Maria mı? 992 01:14:21,540 --> 01:14:22,583 TEŞEKKÜRLER MARIA 993 01:14:22,749 --> 01:14:26,086 "Macar mıydım yoksa İtalyan mı?" 994 01:14:26,962 --> 01:14:29,715 Köklerim nereye dayanıyordu? Kime aittim? 995 01:14:30,799 --> 01:14:34,678 Her şeyden önemlisi, 996 01:14:34,845 --> 01:14:39,099 evlilik dışı bir evlilikten doğan günahkâr bir hataydım. 997 01:14:41,268 --> 01:14:42,728 Anneme... 998 01:14:44,062 --> 01:14:45,522 çok kızgındım. 999 01:14:46,815 --> 01:14:49,276 Beni bu karmaşada bıraktığı için. 1000 01:14:51,069 --> 01:14:53,739 Babamı incittiği için. 1001 01:14:55,532 --> 01:15:00,329 Beni böyle yapayalnız bıraktığı için. 1002 01:15:03,665 --> 01:15:06,168 Hayata tutunmak için 1003 01:15:07,586 --> 01:15:12,591 annemin kızı olduğuma dair bölümü hayatımdan çıkardım, 1004 01:15:12,758 --> 01:15:14,259 inkâr ettim. 1005 01:15:20,974 --> 01:15:24,019 Sonra, bir başkası olduğunu fark ettim. 1006 01:15:24,186 --> 01:15:26,104 Bu adam kimdi? 1007 01:15:26,897 --> 01:15:28,398 Benden haberi var mıydı? 1008 01:15:28,565 --> 01:15:30,817 Beni düşünmüyor muydu? 1009 01:15:31,652 --> 01:15:34,446 Biliyor olmalıydı. Neden bana sahip çıkmadı? 1010 01:15:36,823 --> 01:15:39,326 Eğlence sektöründe çalışıyordu. 1011 01:15:40,661 --> 01:15:44,873 5 yıl sonra, ben 30 yaşındayken 1012 01:15:45,040 --> 01:15:47,543 bir arkadaşımla Atlantic City'e gittik. 1013 01:15:48,794 --> 01:15:50,420 Onun gösterisine. 1014 01:15:50,587 --> 01:15:51,547 NELSON SARDELLI SAHNEDE 1015 01:15:51,713 --> 01:15:53,632 Gösteriden sonra, 1016 01:15:53,799 --> 01:15:55,551 yanıma geldi, ben de 1017 01:15:56,093 --> 01:15:59,972 "Selam Nelson. Ben Mariska Hargitay. 1018 01:16:00,138 --> 01:16:01,765 "Sanırım annemle tanışıyordun" dedim. 1019 01:16:03,141 --> 01:16:07,145 Bana baktı 1020 01:16:07,312 --> 01:16:10,357 ve göz yaşlarına boğuldu. 1021 01:16:10,482 --> 01:16:12,317 Kulağımı tuttu. 1022 01:16:13,443 --> 01:16:18,031 "Bu anı 30 yıldır bekliyordum" dedi. 1023 01:16:23,537 --> 01:16:27,332 Sabah beşe kadar oturduk, 1024 01:16:27,499 --> 01:16:28,917 konuşup durduk. 1025 01:16:30,836 --> 01:16:33,005 İki kız kardeşim varmış. 1026 01:16:35,090 --> 01:16:37,050 Bana her şeyi anlattı. 1027 01:16:39,720 --> 01:16:41,179 30 yıl önceydi. 1028 01:16:42,306 --> 01:16:44,474 O zamandan beri bu sırrı sakladım. 1029 01:16:59,406 --> 01:17:00,741 İşte buradayız. 1030 01:17:00,907 --> 01:17:02,326 İşte buradayız. 1031 01:17:06,371 --> 01:17:07,998 Dün gece... 1032 01:17:09,249 --> 01:17:11,627 ...neredeyse hiç uyuyamadım. 1033 01:17:11,793 --> 01:17:16,506 Bu sırrı 25 yaşımdan beri 1034 01:17:16,673 --> 01:17:18,675 - saklıyoruz. - Evet. 1035 01:17:20,135 --> 01:17:23,555 Bunun için uzun süre bekledim. 1036 01:17:24,431 --> 01:17:25,849 Sabrın için teşekkürler. 1037 01:17:26,016 --> 01:17:27,267 Şaka mı? 1038 01:17:27,434 --> 01:17:31,396 1965'te Vegas'a geldiğimde, bir köşe yazarı sordu: 1039 01:17:31,688 --> 01:17:34,107 "Siz Jayne Mansfield ile gizli ilişkisi olan 1040 01:17:34,733 --> 01:17:38,195 Nelson Sardelli misiniz?" 1041 01:17:39,237 --> 01:17:41,865 Ben de "Bana bir iyilik yap" dedim. 1042 01:17:43,367 --> 01:17:44,868 "Nedir?" dedi. 1043 01:17:45,035 --> 01:17:46,495 "Gösterimi izle. 1044 01:17:47,120 --> 01:17:49,706 Beğenmezsen beni yerin dibine sok. 1045 01:17:50,457 --> 01:17:52,250 Kariyerimi bitir. 1046 01:17:53,085 --> 01:17:57,631 Ama ilişkimizden bahsetme." 1047 01:17:59,591 --> 01:18:01,718 Nelson Sardelli, alkışlarınızla. 1048 01:18:37,337 --> 01:18:40,090 MART 1963 1049 01:18:42,801 --> 01:18:44,678 Kariyerimin ilk yıllarıydı, 1050 01:18:45,637 --> 01:18:48,056 Atlanta'da bir gösteri yapmıştım, 1051 01:18:48,515 --> 01:18:52,060 o gece yürüyüşe çıktım. 1052 01:18:54,938 --> 01:18:58,483 Ve ansızın, kulübün önünde bir hareketlilik fark ettim. 1053 01:18:59,609 --> 01:19:01,611 Kulübe girdim. 1054 01:19:01,778 --> 01:19:02,904 Garson yanıma geldi. 1055 01:19:03,071 --> 01:19:05,073 Ve "Jayne Mansfield burada" dedi. 1056 01:19:06,992 --> 01:19:08,910 Jayne'e yaklaştım, 1057 01:19:09,786 --> 01:19:13,957 Jayne bana baktı ve İtalyanca konuştu, 1058 01:19:14,124 --> 01:19:15,959 "Buona sera" dedi. 1059 01:19:18,211 --> 01:19:19,963 Sonra, "Gel ve gösterimi izle" dedi. 1060 01:19:21,715 --> 01:19:22,883 Ben de gittim. 1061 01:19:24,176 --> 01:19:25,802 Gösteriden sonra, 1062 01:19:26,344 --> 01:19:28,054 "Senin arabana gidelim" dedi. 1063 01:19:29,556 --> 01:19:30,974 "Vay be" dedim. 1064 01:19:50,744 --> 01:19:52,829 Bu sırada babam neredeydi? 1065 01:19:55,248 --> 01:19:59,127 O sırada aile içinde bazı gerginlikler vardı. 1066 01:20:00,670 --> 01:20:02,923 Konuşmuyorlardı. 1067 01:20:04,257 --> 01:20:08,094 Ayrılmışlar mıydı, babamla sorunu neydi? 1068 01:20:08,261 --> 01:20:10,222 İlişkileri bitmişti. Sorunları vardı. 1069 01:20:10,388 --> 01:20:12,349 Halka açık alanlara birlikte gider miydiniz? 1070 01:20:12,516 --> 01:20:13,934 Tabii ki. 1071 01:20:16,228 --> 01:20:18,438 Her yere birlikte giderdik. 1072 01:20:20,690 --> 01:20:23,026 Sonra birlikte gösteri yapmaya başladık. 1073 01:20:26,196 --> 01:20:29,366 Sonra çocuklarla tanıştım. 1074 01:20:32,536 --> 01:20:36,122 Boşanması için Juarez'e gittim. 1075 01:20:36,706 --> 01:20:38,083 Onunlaydım. 1076 01:20:38,250 --> 01:20:39,793 JAYNE MANSFIELD BOŞANDI 1077 01:20:39,960 --> 01:20:42,170 JAYNE MANSFIELD, ARKADAŞI NELSON SARDELLI İLE EL PASO'YA GELDİ 1078 01:20:42,337 --> 01:20:44,047 "YAKINDA EVLENMEK İSTİYORUZ." 1079 01:20:44,214 --> 01:20:47,884 Sonra Almanya'ya bir film çekimine gittik. 1080 01:20:50,345 --> 01:20:51,805 Ve bir araba kiraladık, 1081 01:20:54,057 --> 01:20:55,976 tüm Avrupa'yı gezdik. 1082 01:21:02,691 --> 01:21:04,484 O güzel fotoğraflar nerede? 1083 01:21:04,651 --> 01:21:05,902 Burası Alpler. 1084 01:21:07,821 --> 01:21:09,239 Peki ya bu? 1085 01:21:11,241 --> 01:21:14,119 Burada İtalya'ya yeni gelmiştik. 1086 01:21:18,582 --> 01:21:20,917 Hamile olduğunu ne zaman öğrendin? 1087 01:21:21,793 --> 01:21:23,169 Almanya'dayken. 1088 01:21:25,463 --> 01:21:27,674 Vay be. Bunu bilmiyordum... 1089 01:21:27,841 --> 01:21:30,051 - Vay canına... - Evet, evet. 1090 01:21:32,512 --> 01:21:35,849 Babalar günü, 1963. 1091 01:21:36,016 --> 01:21:37,893 "Nelson'a, 1092 01:21:37,976 --> 01:21:41,897 "bu özel gün artık daha anlamlı. 1093 01:21:42,063 --> 01:21:45,483 "Sonsuz aşkımızın meyvesi 1094 01:21:45,650 --> 01:21:49,696 bir fidan gibi büyüyor." 1095 01:21:50,822 --> 01:21:54,159 "Te amo, al di la, Jayne." 1096 01:21:54,993 --> 01:21:56,953 Al di la... 1097 01:21:58,288 --> 01:21:59,789 "her şeyden çok" demek. 1098 01:22:02,667 --> 01:22:03,668 "Sevgili anne. 1099 01:22:04,628 --> 01:22:08,965 Şu anda hayatımın belki de en zorlu döneminden geçiyorum. 1100 01:22:09,132 --> 01:22:11,760 Mickey ve Nelson arasında kaldım. 1101 01:22:13,053 --> 01:22:15,138 İkisini de seviyorum. 1102 01:22:16,097 --> 01:22:18,350 Hem de çok derinden. 1103 01:22:19,267 --> 01:22:22,938 Umarım doğru yolu bulurum. 1104 01:22:23,521 --> 01:22:26,191 Çünkü son zamanlarda çok sıkıntılıyım." 1105 01:22:31,613 --> 01:22:33,490 HAZİRAN 1963 1106 01:22:34,199 --> 01:22:36,993 İLİŞKİLERİNİN 3. AYI 1107 01:22:37,160 --> 01:22:39,871 Seyahatin sonunda, 1108 01:22:40,121 --> 01:22:42,540 St. Peter Katedrali'ne gittik. 1109 01:22:43,541 --> 01:22:45,210 ROMA, İTALYA 1110 01:22:45,335 --> 01:22:46,836 Ve bana dedi ki: "Hadi bazı yeminler edelim." 1111 01:22:49,339 --> 01:22:51,049 Çok güzeldi. 1112 01:22:52,592 --> 01:22:54,803 Bana bakarak şöyle dedi: 1113 01:22:54,970 --> 01:22:58,974 "Nelson, evlenirsek 1114 01:23:01,142 --> 01:23:03,853 ve başka bir adamdan hamile kalırsam, 1115 01:23:06,982 --> 01:23:08,692 yine de benimle olur muydun?" 1116 01:23:11,528 --> 01:23:12,654 Söylediklerine inanamadım. 1117 01:23:12,821 --> 01:23:17,617 "Bana nasıl bunu sorarsın?" dedim. 1118 01:23:17,784 --> 01:23:19,285 Anlıyor musun? 1119 01:23:19,452 --> 01:23:21,413 Benim için... 1120 01:23:22,872 --> 01:23:24,082 Bir yıkımdı. 1121 01:23:25,750 --> 01:23:28,044 Buna katlanamadım. 1122 01:23:29,379 --> 01:23:31,256 Benim için çok fazlaydı. 1123 01:23:32,007 --> 01:23:37,262 Ona dedim ki, "Jayne, yarın Amerika'ya dönüyorsun. 1124 01:23:38,596 --> 01:23:42,600 Birbirimizi bir daha asla görmeyelim." 1125 01:23:46,229 --> 01:23:49,858 Senin çocuğuna hamile olduğunu biliyor muydun? 1126 01:23:50,734 --> 01:23:52,652 Evet. 1127 01:23:53,445 --> 01:23:55,405 Mariska, inkâr etmiyorum. 1128 01:23:57,032 --> 01:24:00,285 Hayatımdaki en büyük utancım bu. 1129 01:24:01,870 --> 01:24:03,830 Yanlış yaptım. 1130 01:24:06,041 --> 01:24:07,667 Bir daha onunla konuştunuz mu? 1131 01:24:16,217 --> 01:24:19,345 Onunla bir daha konuşmamak 1132 01:24:19,512 --> 01:24:20,889 içimi kemiriyor. 1133 01:24:23,058 --> 01:24:27,062 Birçok insan ilişkimizin 1134 01:24:27,228 --> 01:24:30,023 bedelini ödedi. 1135 01:24:36,112 --> 01:24:38,573 Jayne ve Mickey, Kaliforniya'ya hoş geldiniz. 1136 01:24:38,740 --> 01:24:40,116 Evde olmak nasıl bir duygu? 1137 01:24:40,742 --> 01:24:42,994 Harika. Gerçekten öyle. 1138 01:24:43,411 --> 01:24:46,915 Geçen marttan beri buralarda değildim. 1139 01:24:47,082 --> 01:24:51,711 Şimdi Mickey için döndük, TV'deki işine devam edecek 1140 01:24:52,045 --> 01:24:53,630 ve bir bebeğimiz olacak. 1141 01:24:53,797 --> 01:24:55,215 Evet. 1142 01:25:03,723 --> 01:25:06,851 Babanın neler hissettiğini düşünemiyorum bile. 1143 01:25:11,523 --> 01:25:13,942 Ona minnettarım. 1144 01:25:18,238 --> 01:25:20,782 Ben doğduktan sonra neden hiç aramadın? 1145 01:25:23,326 --> 01:25:25,203 Annen öldüğünde, 1146 01:25:26,162 --> 01:25:30,875 anneannen Vera gelip düzenini bozup 1147 01:25:32,168 --> 01:25:35,713 seni evlat olarak almamı falan istedi. 1148 01:25:37,132 --> 01:25:40,677 Ama o zamana kadar Mickey'yi baba bilmiştin. 1149 01:25:42,303 --> 01:25:47,225 Ve kardeşlerin de vardı. 1150 01:25:48,351 --> 01:25:53,982 Bunun sana ne faydası olacaktı ki? 1151 01:25:55,733 --> 01:25:57,277 Sonra yıllar geçti. 1152 01:25:58,528 --> 01:26:02,991 Bir keresinde Mickey Hargitay ile konuşma şansım oldu. 1153 01:26:04,784 --> 01:26:05,827 Bana dedi ki, 1154 01:26:07,287 --> 01:26:09,038 "Nelson, 1155 01:26:09,205 --> 01:26:14,502 "kimse bana çocuğumun babasını soramaz." 1156 01:26:16,045 --> 01:26:17,547 Ben de ona, 1157 01:26:18,965 --> 01:26:21,467 "Seni asla utandırmayacağım. 1158 01:26:23,344 --> 01:26:24,429 Asla." dedim. 1159 01:26:37,984 --> 01:26:40,278 Jayne Mansfield'in ikinci eşinden üç çocuğu oldu, 1160 01:26:40,445 --> 01:26:41,654 Mickey Hargitay, Miklós, 1161 01:26:41,779 --> 01:26:43,531 umarım isimleri doğru telaffuz ediyorumdur. 1162 01:26:43,698 --> 01:26:45,200 Zoltan ve Mariska Hargitay 1163 01:26:45,325 --> 01:26:47,327 annelerinin ölümünden sonra 1164 01:26:47,493 --> 01:26:48,703 babaları tarafından büyütüldü. 1165 01:26:48,870 --> 01:26:50,455 - Mariska, memnun oldum. - Ben de. 1166 01:26:50,580 --> 01:26:52,957 - Mickey, seni görmek güzel. - Seni gördüğüme sevindim. 1167 01:26:53,124 --> 01:26:54,167 Teşekkürler. 1168 01:26:54,334 --> 01:26:57,212 Mariska, baban annen hakkında neler anlattı? 1169 01:26:57,462 --> 01:26:59,547 Ne tür şeyler anlattı sana? 1170 01:26:59,714 --> 01:27:03,384 Aslında konusu geldikçe konuştuk. 1171 01:27:03,551 --> 01:27:04,886 Her konuda konuşuruz, 1172 01:27:05,053 --> 01:27:07,764 aslında, yeri geldikçe konuşuruz. 1173 01:27:12,685 --> 01:27:14,687 Ben öğrenmeden önce, 1174 01:27:15,063 --> 01:27:16,648 babamla Nelson hakkında konuştunuz mu? 1175 01:27:16,773 --> 01:27:18,983 Konusu geçmiştir. 1176 01:27:20,944 --> 01:27:26,241 Konusu geçtiğinde "Onun babası benim" derdi. 1177 01:27:27,116 --> 01:27:30,495 "Onun babası benim." Nokta. 1178 01:27:32,622 --> 01:27:37,502 Kafamda bir sürü soru olsa da 1179 01:27:38,211 --> 01:27:41,005 Mickey'ye hak ettiği saygıyı gösterip bildiklerini bizzat 1180 01:27:41,172 --> 01:27:46,135 kendisinin anlatmasını istedim. 1181 01:27:48,137 --> 01:27:49,472 Mariska doğduğunda, 1182 01:27:50,723 --> 01:27:52,558 annesi Jayne Mansfield ile Macaristan'a gittik. 1183 01:27:52,725 --> 01:27:56,020 Ailemi ziyaret ettik, 1184 01:27:56,187 --> 01:28:00,525 annem ona Mariska adını vermeyi çok istedi. 1185 01:28:00,692 --> 01:28:04,195 Ve biz de onayladık, işte Mariska. Gerçek bir Macar. 1186 01:28:10,493 --> 01:28:11,869 Mickey, harika bir babaydı. 1187 01:28:13,913 --> 01:28:16,499 Seni çok severdi. 1188 01:28:19,127 --> 01:28:25,383 Ama bence Mickey acıyı bastırma konusunda oldukça yetenekliydi. 1189 01:28:26,801 --> 01:28:28,928 Bunu Jayne konusunda defalarca yaptı. 1190 01:28:32,223 --> 01:28:36,185 "Mariska benim kızım." 1191 01:28:38,688 --> 01:28:41,858 Ölene kadar da aynı şeyi söyledi. 1192 01:28:52,660 --> 01:28:56,164 JAYNE MANSFIELD'IN TRAJİK GİZLİ HAYATI 1193 01:29:02,628 --> 01:29:05,340 "Beni dürttü, 'Şu İtalyan adamı bana ayarla,' dedi." 1194 01:29:06,132 --> 01:29:07,592 Sahibiyle konuştum. 1195 01:29:07,759 --> 01:29:09,969 Ve kısa süre sonra Erwin, Jayne'in masasına yaklaştı. 1196 01:29:10,136 --> 01:29:12,263 Yanında yakışıklı İtalyan adamla birlikte. 1197 01:29:12,680 --> 01:29:16,017 İtalyan adamı 'Nelson Sardelli' olarak tanıttı. 1198 01:29:16,184 --> 01:29:18,978 Sokağın ilerisindeki başka bir kulüpte çıkan bir sanatçıydı. 1199 01:29:20,104 --> 01:29:22,273 Her ne kadar ciddi bir şey konuşulmamış olsa da, 1200 01:29:22,440 --> 01:29:25,318 Jayne için önemli bir andı. 1201 01:29:25,610 --> 01:29:28,279 Kulüpten ayrılınca 'Bu adamdan', 1202 01:29:28,446 --> 01:29:31,199 bir bebek yapacağım. 1203 01:29:31,657 --> 01:29:36,329 Hep İtalyan bir bebeğim olsun istemiştim." 1204 01:29:39,916 --> 01:29:42,168 Sence kitabını nasıl bulurdu? 1205 01:29:43,878 --> 01:29:45,755 Muhtemelen bazı soruları olurdu. 1206 01:29:45,922 --> 01:29:48,716 "Bunu neden yazdın? Şunu yazmamalıydın." 1207 01:29:50,593 --> 01:29:53,179 Biyolojik babamla ilgili hikâyeyi anlatmak 1208 01:29:53,346 --> 01:29:55,181 sana mı düşerdi sence? 1209 01:29:56,933 --> 01:29:58,726 Bunu biliyordum, evet. 1210 01:30:02,021 --> 01:30:03,189 Bunu yazarken, 1211 01:30:04,065 --> 01:30:08,778 ailemi nasıl etkileyeceğini düşünmedin mi? 1212 01:30:09,821 --> 01:30:11,114 Hayır. 1213 01:30:15,868 --> 01:30:18,996 Kitabım birilerini üzdüyse özür dilerim. 1214 01:30:20,498 --> 01:30:23,292 Ama sadece gerçekleri yazdım. 1215 01:30:23,459 --> 01:30:27,046 Kimseyi üzmek gibi bir amacım yoktu. 1216 01:30:33,761 --> 01:30:36,097 Kendi öykümü kucaklıyorum. 1217 01:30:37,557 --> 01:30:39,809 Bunun benim için anlamı bu. 1218 01:30:41,561 --> 01:30:44,689 Hikâyemi 35 yıl sakladım. 1219 01:30:46,065 --> 01:30:47,567 Babam için. 1220 01:30:48,776 --> 01:30:51,154 Ama sonra fark ettim ki 1221 01:30:51,821 --> 01:30:55,533 bir sırrı saklamak kimseyi onurlandırmaz. 1222 01:30:57,201 --> 01:30:59,328 Bunu anlamam zaman aldı. 1223 01:31:07,170 --> 01:31:08,713 Son zamanlarda... 1224 01:31:11,132 --> 01:31:14,093 yaşadıklarımızı düşünüyorum. 1225 01:31:14,719 --> 01:31:16,012 Evet. 1226 01:31:17,180 --> 01:31:19,849 İnişler, çıkışlar, 1227 01:31:20,016 --> 01:31:22,643 mutlu zamanlarımız ve kötü geçen zamanlar. 1228 01:31:23,394 --> 01:31:24,729 Ve... 1229 01:31:25,855 --> 01:31:28,441 Bence bu günü uzun süredir 1230 01:31:28,608 --> 01:31:29,734 bekliyorsunuz. 1231 01:31:29,901 --> 01:31:31,068 Evet. 1232 01:31:31,986 --> 01:31:35,281 Bir kız kardeşim olduğunu öğrendiğimde 1233 01:31:36,282 --> 01:31:39,285 Sanırım ortaokuldaydım. 1234 01:31:40,161 --> 01:31:42,121 Çok açık görüşlü bir aileydik. 1235 01:31:42,538 --> 01:31:46,042 Ama masasında kilitli bir çekmece vardı. 1236 01:31:46,667 --> 01:31:48,628 Durum şu ki 1237 01:31:48,920 --> 01:31:52,507 bir gerçek varsa bir şekilde hissediyorsun. 1238 01:31:53,049 --> 01:31:54,759 Gerçek olmayan şeyler 1239 01:31:54,884 --> 01:31:56,594 er ya da geç ortaya çıkıyor. 1240 01:31:56,761 --> 01:32:00,306 Küçükken bile biliyordum. 1241 01:32:00,473 --> 01:32:03,142 Bir şeyler olduğunu hissetmiştim. 1242 01:32:04,393 --> 01:32:07,772 Bir gün kilidi açtım. 1243 01:32:08,272 --> 01:32:09,857 Çekmeceyi açtım. 1244 01:32:10,733 --> 01:32:13,653 Arkada bir zarf buldum. 1245 01:32:14,654 --> 01:32:18,866 Annenin ölümünden sonra, büyükannen göndermişti. 1246 01:32:19,158 --> 01:32:21,702 "Sevgili Nelson..." 1247 01:32:22,161 --> 01:32:25,122 Peki, sana 11 yaşındaki hâlimle ne anladığını anlatacağım. 1248 01:32:25,748 --> 01:32:27,833 Şöyleydi: "Sevgili Nelson, 1249 01:32:28,000 --> 01:32:30,545 Çocukların olduğunu biliyorum, 1250 01:32:31,295 --> 01:32:32,964 eminim iyilerdir, 1251 01:32:33,297 --> 01:32:37,009 ama senin muhteşem bir çocuğun daha var. 1252 01:32:37,593 --> 01:32:40,721 O, tüm çocuklarından daha iyi." 1253 01:32:41,597 --> 01:32:44,225 Bunu demek istiyorum. Ben böyle anladım. 1254 01:32:44,392 --> 01:32:48,479 Sadece senin de ailenin bir parçası olduğun yazıyordu. 1255 01:32:49,355 --> 01:32:53,484 Elimde mektupla mutfağa koştum. 1256 01:32:53,651 --> 01:32:57,071 Ağlayarak, "Bu nedir?" dedim. 1257 01:32:57,446 --> 01:33:00,533 Birden ciddileşti ve dedi ki: 1258 01:33:01,284 --> 01:33:02,910 "Bu küçük kızı tanımıyorum." 1259 01:33:03,619 --> 01:33:06,747 "Bu küçük kız..." Şimdi ağlayacağım. 1260 01:33:06,914 --> 01:33:09,959 Dedi ki "Bu küçük kızın, tıpkı senin gibi, 1261 01:33:10,126 --> 01:33:13,671 onu seven bir babası var ve güvende." 1262 01:33:13,838 --> 01:33:17,383 "Ve iyiyse, daha yeni annesini kaybetti, 1263 01:33:17,550 --> 01:33:19,760 onu ailesinden alamayız." 1264 01:33:20,469 --> 01:33:23,306 Böyle karar vermişlerdi, ondan sessiz kaldılar. 1265 01:33:24,515 --> 01:33:26,475 Mantıklı geldi. 1266 01:33:27,143 --> 01:33:30,229 Ben de bu gerçeği bir kenara kaldırdım. 1267 01:33:31,480 --> 01:33:35,067 Yıllar sonra seninle tanıştım. 1268 01:33:35,693 --> 01:33:38,404 Doğum günü partindi. 1269 01:33:38,571 --> 01:33:41,616 Babam ve ben oradaydık ve Katie Couric de oradaydı. 1270 01:33:41,782 --> 01:33:45,494 ve şöyle dedi, "Mariska ile akraba mısınız?" 1271 01:33:45,661 --> 01:33:47,580 Biz de, "Hayır, biz aile dostuyuz," dedik. 1272 01:33:48,039 --> 01:33:52,501 Dönüp dolaşıp, yine gelip: "Siz Mariska'nın nesi oluyordunuz?" dedi. 1273 01:33:54,295 --> 01:33:56,422 Ve seni aradığımı hatırlıyorum, demiştim ki... 1274 01:33:56,881 --> 01:33:58,883 Konuşmamız lazım. 1275 01:33:59,050 --> 01:34:02,678 Hayatlarımızın çakışmasıyla 1276 01:34:02,803 --> 01:34:04,680 nasıl başa çıkacağız? 1277 01:34:04,847 --> 01:34:07,308 Ama ben... 1278 01:34:08,100 --> 01:34:09,727 Bunu söylemek çok zor... 1279 01:34:09,894 --> 01:34:14,523 O zamanlar bende o bilgelik yoktu. 1280 01:34:14,690 --> 01:34:18,319 "Bunu taşımak size düşmez" diyemedim. 1281 01:34:19,070 --> 01:34:20,905 Benim ihtiyacım çok büyüktü. 1282 01:34:20,988 --> 01:34:23,949 Mickey için bu sırrı saklamalıydım. 1283 01:34:24,950 --> 01:34:28,245 Ama aslında hatalıydım. 1284 01:34:30,122 --> 01:34:33,834 Çünkü siz yıllar boyunca bu sırla yaşamak zorunda kaldınız 1285 01:34:34,001 --> 01:34:37,296 ve bana karşı o kadar cömerttiniz ki... Gerçekten çok cömerttiniz. 1286 01:34:39,131 --> 01:34:41,300 Teşekkürler. 1287 01:34:56,691 --> 01:34:58,109 Bir sorum var. 1288 01:34:59,235 --> 01:35:02,697 Tüm hikâyeyi açıkça anlatıyor olmamız 1289 01:35:02,863 --> 01:35:05,741 hakkında ne hissediyorsun? 1290 01:35:06,450 --> 01:35:07,952 Yani bu... 1291 01:35:08,119 --> 01:35:09,995 Şimdi her şey açığa çıktı. Artık sır kalmadı. 1292 01:35:11,288 --> 01:35:13,749 Şimdi olan her şey... 1293 01:35:14,834 --> 01:35:16,961 Tüm bunlar sanki 1294 01:35:18,337 --> 01:35:21,215 daha yüce bir güç yaptığım tüm hatalarımdan dolayı 1295 01:35:21,382 --> 01:35:26,429 beni affediyor gibi geliyor. 1296 01:35:28,597 --> 01:35:30,975 Benim değiştirebileceğim bir şey yok. 1297 01:35:32,143 --> 01:35:35,271 Ama annenin hayatından kendimi 1298 01:35:35,438 --> 01:35:36,814 uzak tuttuğum için üzgünüm. 1299 01:35:37,690 --> 01:35:43,612 Çünkü bazı şeyler başına gelmeyebilirdi. 1300 01:35:44,071 --> 01:35:46,282 Evet. Evet. 1301 01:35:48,200 --> 01:35:50,786 Bir şey daha söylemeliyim. 1302 01:35:51,662 --> 01:35:54,665 Baban vefat etmeden önce onunla 1303 01:35:54,832 --> 01:35:56,375 bir daha konuşmayı isterdim. 1304 01:35:57,042 --> 01:36:00,838 Çünkü ona bir özür borçluyum. 1305 01:36:02,423 --> 01:36:04,341 Yaşadığı sıkıntılarda 1306 01:36:05,009 --> 01:36:09,930 benim de payım var. 1307 01:36:10,431 --> 01:36:11,807 Bunun için teşekkürler. 1308 01:36:11,974 --> 01:36:14,393 Evet öyle... 1309 01:36:15,352 --> 01:36:17,730 Bunları söyleyebilme şansını 1310 01:36:18,105 --> 01:36:20,775 bana verdiğin için minnettarım. 1311 01:36:22,818 --> 01:36:25,321 Yani 89 yaşındasın, yakında onlara kendin söylersin zaten. 1312 01:36:28,449 --> 01:36:31,827 Ölüm ilanım mı bu? 1313 01:36:31,994 --> 01:36:33,162 Sen harikasın. 1314 01:36:34,789 --> 01:36:36,415 Kendim söylerim demek! 1315 01:36:36,582 --> 01:36:38,834 - Değil mi? - Evet, kesinlikle. 1316 01:36:38,959 --> 01:36:40,878 Tabii. Hayır çünkü... 1317 01:36:41,045 --> 01:36:43,380 Aman tanrım! Aman tanrım! 1318 01:36:43,547 --> 01:36:47,051 Tanrım, bu çok... Tamam. 1319 01:36:51,430 --> 01:36:52,973 Anlaştık o zaman. 1320 01:36:53,724 --> 01:36:56,435 - Seni yarın ararım. - Tamamdır. 1321 01:37:06,570 --> 01:37:11,951 Sürekli düşündüğüm şey şu, annemizi kaybettik 1322 01:37:12,993 --> 01:37:17,289 ama bu belgeselle 1323 01:37:17,873 --> 01:37:20,209 sanki yeni bir soluk aldık. 1324 01:37:20,835 --> 01:37:26,090 Şimdi annem bana çok güzel bir şekilde çok canlı geliyor. 1325 01:37:26,799 --> 01:37:30,094 Evet. Aslında Alexa'ya soruyorum bazen, 1326 01:37:30,177 --> 01:37:34,807 "Alexa, ruhlar ölür mü?" 1327 01:37:35,683 --> 01:37:38,102 Evet Alexa, duymak ister misin? Bak şimdi... 1328 01:37:38,269 --> 01:37:39,270 Bildiğimiz Alexa mı? 1329 01:37:39,436 --> 01:37:41,981 Evet. Alexa, ruhlar ölür mü? 1330 01:37:42,231 --> 01:37:45,442 reginameredith.com'a göre, ruhlar ölmez. 1331 01:37:45,609 --> 01:37:47,486 Evrene geri döner. 1332 01:37:47,653 --> 01:37:50,948 Evrene geri döner. Ruhlar asla ölmez. 1333 01:37:55,077 --> 01:37:56,996 Depoda bulduğum bazı eşyalarla 1334 01:37:57,162 --> 01:37:59,832 senin için bir şey hazırladım. 1335 01:38:00,165 --> 01:38:02,209 Bunu sana vermek istedim. 1336 01:38:03,711 --> 01:38:05,754 Bunu sen mi yaptın? 1337 01:38:06,797 --> 01:38:09,925 - Bu ben miyim? - Bu albümde senin fotoğrafların var. 1338 01:38:11,051 --> 01:38:12,052 Aman tanrım! 1339 01:38:12,469 --> 01:38:14,179 Şuna bak! 1340 01:38:14,346 --> 01:38:17,808 Grey Gardens'taki kadına benziyorum. 1341 01:38:21,437 --> 01:38:23,188 - Kimi kastettiğimi biliyor musun? - Evet. 1342 01:38:23,355 --> 01:38:26,817 Ayrıca anneme yazdığın bazı kartları da buldum. 1343 01:38:26,984 --> 01:38:30,029 "Dünyanın en muhteşem annesine. 1344 01:38:30,195 --> 01:38:32,990 Seni seven kızın, Jayne Marie." 1345 01:38:33,657 --> 01:38:36,702 Onca yıldır depoda mıymış? 1346 01:38:38,162 --> 01:38:40,456 Şunu sana okuyayım. 1347 01:38:41,040 --> 01:38:42,750 "Sevgili annem, 1348 01:38:42,917 --> 01:38:46,921 Seni tüm kalbimle gece gündüz seviyorum, 1349 01:38:47,671 --> 01:38:51,550 sen olmazsan ben ne yaparım? 1350 01:38:52,176 --> 01:38:55,930 Seni gece gündüz seviyorum. 1351 01:38:56,096 --> 01:38:58,724 Ve eğer düşündüğüm yerdeysen 1352 01:39:01,435 --> 01:39:05,814 Umarım o yaşlı Jack Paar yanında değildir." 1353 01:39:05,981 --> 01:39:07,900 Şaka yapıyor olmalısın. 1354 01:39:08,067 --> 01:39:09,443 Şaka yapıyor olmalısın. 1355 01:39:09,610 --> 01:39:13,614 "Umarım o yaşlı Jack Paar yanında değildir." 1356 01:39:14,031 --> 01:39:15,908 Bu başyapıtlarından biri. 1357 01:39:26,085 --> 01:39:28,128 Bugün burada olduğunuz için çok mutluyum. 1358 01:39:28,295 --> 01:39:30,297 Çünkü siz olmadan burada olmak çok zordu. 1359 01:39:31,006 --> 01:39:32,883 - Şu kutulara bak! - Aman tanrım 1360 01:39:33,425 --> 01:39:35,260 - Dur. - Tamam, bekle. 1361 01:39:38,472 --> 01:39:39,765 Tanrım. Basın kitapçıkları! 1362 01:39:43,602 --> 01:39:45,354 "Kendini Marilyn Sanıyor." 1363 01:39:45,521 --> 01:39:46,897 Vay be. 1364 01:39:48,482 --> 01:39:49,942 Geliyor. 1365 01:39:51,735 --> 01:39:52,861 Aman tanrım. 1366 01:39:53,028 --> 01:39:55,280 Şuna bakın. Çok tatlı. 1367 01:39:56,156 --> 01:39:59,535 Şu Noel Baba'ya bakmak beni fena hâlde geriyor. 1368 01:40:00,953 --> 01:40:02,413 Çok korkunç. 1369 01:40:02,579 --> 01:40:05,249 O yaşta her çocuk Noel Baba'dan nefret eder. 1370 01:40:05,708 --> 01:40:07,793 - Bacağında ne var? - Battaniye gibi bir şey. 1371 01:40:07,960 --> 01:40:09,420 Bacağında mı? 1372 01:40:09,586 --> 01:40:11,171 Ödüm patladı. 1373 01:40:11,338 --> 01:40:13,924 Bunu Mickey istedi. 1374 01:40:14,091 --> 01:40:17,011 Kutuda buldu onu. Başardık. 1375 01:40:17,136 --> 01:40:18,303 Kameraya yakaladı. 1376 01:40:18,470 --> 01:40:22,725 Yine küçük kardeşlerim olmaya döndünüz. 1377 01:40:22,891 --> 01:40:25,102 Ah, gelin, gelin, gelin! 1378 01:40:25,561 --> 01:40:27,312 Aman Tanrım. 1379 01:40:27,479 --> 01:40:29,023 Bu bir Altın Küre. 1380 01:40:29,189 --> 01:40:31,567 Hollywood Yabancı Basın Birliği. 1381 01:40:31,734 --> 01:40:33,527 Bakın. Şunu tutun. 1382 01:40:35,029 --> 01:40:36,321 Jayne Mansfield. 1383 01:40:36,488 --> 01:40:39,616 Uluslararası Yıldız Ödülü 21st Century Fox 1384 01:40:39,783 --> 01:40:40,909 Önemli. 1385 01:40:41,076 --> 01:40:43,037 İstersen kendi ödüllerinin yanına koy. 1386 01:40:43,704 --> 01:40:44,747 Evet. 1387 01:40:44,913 --> 01:40:46,290 İzniniz varsa çok isterim. 1388 01:40:46,457 --> 01:40:48,042 Bunu hak ettin. 1389 01:41:23,577 --> 01:41:25,079 Aman tanrım. 1390 01:41:25,579 --> 01:41:27,081 Bu bizim mi? 1391 01:41:28,165 --> 01:41:30,000 Evet. Nice yıllara. 1392 01:41:30,167 --> 01:41:33,170 PETER HERMANN KOCAM 1393 01:41:34,546 --> 01:41:35,881 Teşekkür ederim. 1394 01:41:38,717 --> 01:41:40,385 Teşekkür ederim, teşekkür ederim, teşekkür ederim. 1395 01:41:41,595 --> 01:41:43,263 Bunu yaptığına inanamıyorum. 1396 01:42:12,459 --> 01:42:15,879 Hayatımın çoğunda annemden utandım. 1397 01:42:17,548 --> 01:42:20,217 Hiç hatırlamadığım annemden. 1398 01:42:21,468 --> 01:42:24,638 Sesini bile duymak istemezdim. 1399 01:42:26,223 --> 01:42:30,352 Onun kariyerine baktıkça farklı bir şekilde yapmak istedim. 1400 01:42:33,188 --> 01:42:37,025 Onun sorunlu tercihleri 1401 01:42:38,193 --> 01:42:42,197 beni acı dolu bir sırla bıraktı. 1402 01:42:44,241 --> 01:42:48,662 Ama 60 yaşımda, farklı hissediyorum. 1403 01:42:50,289 --> 01:42:54,126 İlk kez sende kendimi görüyorum. 1404 01:42:56,086 --> 01:42:57,379 Gülümsemen. 1405 01:42:58,839 --> 01:43:00,549 Kahkaha atman. 1406 01:43:03,343 --> 01:43:07,556 Benim de sana karşı anaç hislerim var. 1407 01:43:08,682 --> 01:43:11,935 Hamile kaldığında 16 yaşındaydın. 1408 01:43:12,603 --> 01:43:15,898 Kariyerine çocuk yaşta başladın. 1409 01:43:17,774 --> 01:43:18,984 Seni anlıyorum. 1410 01:43:20,068 --> 01:43:23,155 Ne kadar incindiğini anlıyorum. 1411 01:43:23,822 --> 01:43:27,201 Asla bulamadığın bir şeyi arıyordun. 1412 01:43:27,784 --> 01:43:29,453 Başın dertte mi? 1413 01:43:30,662 --> 01:43:33,165 Ama içinde kocaman bir dünya vardı. 1414 01:43:34,166 --> 01:43:35,542 O gelmeden önce çekip giderim. 1415 01:43:35,709 --> 01:43:37,878 Şimdi de bu kişiyi görüyorum. 1416 01:43:39,630 --> 01:43:42,257 Seni görüyorum Jayne. 1417 01:43:44,009 --> 01:43:47,054 Annem, Jayne. 1418 01:43:48,639 --> 01:43:49,973 Seni seviyorum. 1419 01:43:52,267 --> 01:43:53,560 Ve seni özlüyorum. 1420 01:45:26,069 --> 01:45:27,863 CANIM ANNEM VE BABAMIN ANISINA 1421 01:45:28,030 --> 01:45:29,865 SİZİ HER GÜN DAHA ÇOK SEVİYORUZ 1422 01:45:30,824 --> 01:45:34,911 Altyazı: Merve Ceren Yüksel TransPerfect Media