1
00:00:14,055 --> 00:00:17,392
Yaklaşık bir saat önce sahnemize
kalabalık bir grup geldi
2
00:00:17,809 --> 00:00:19,477
ve bu Jayne Mansfield'di.
3
00:00:20,770 --> 00:00:24,024
Karşınızda
sevgili Jayne Mansfield.
4
00:01:39,808 --> 00:01:42,560
Kaz Ana gibi hissediyorum.
Bir sürü çocuğum var.
5
00:01:42,685 --> 00:01:44,270
Bize onları tanıtır mısın?
İsimlerini söyle.
6
00:01:44,437 --> 00:01:45,480
Bu Miklos.
7
00:01:45,647 --> 00:01:46,856
Merhaba Miklos.
8
00:01:47,232 --> 00:01:48,650
- Ve...
- Maria.
9
00:01:48,817 --> 00:01:50,151
Pardon? Sen kimsin?
10
00:01:54,531 --> 00:01:56,324
Bu küçük arkadaşın adı ne?
11
00:01:56,491 --> 00:01:57,784
- Adın ne?
- Zolie.
12
00:01:57,909 --> 00:01:59,786
- Ne?
- Zolie!
13
00:01:59,953 --> 00:02:01,454
Kendi şovunu yapsana çocuk.
14
00:02:04,874 --> 00:02:06,126
Senin adın ne tatlım?
15
00:02:07,877 --> 00:02:09,254
Maria.
16
00:02:11,005 --> 00:02:12,215
Maria.
17
00:02:18,763 --> 00:02:20,890
Bir çocuk dünyaya getirdiğinizde
18
00:02:21,224 --> 00:02:23,685
önceliğiniz çocuğunuz oluyor.
19
00:02:23,852 --> 00:02:27,230
Bir film yıldızı veya bulaşıkçı
olabilirsiniz. Sonuç değişmez
20
00:02:28,439 --> 00:02:30,400
Kariyerim alt üst olsa da,
21
00:02:30,567 --> 00:02:31,943
bir trafik kazası geçirsem de,
22
00:02:32,277 --> 00:02:34,112
yüzümü veya bacaklarımı kaybetsem de...
23
00:02:34,863 --> 00:02:37,490
Ne kadar kötü bir şey yaşarsam yaşayayım,
24
00:02:38,366 --> 00:02:40,577
çocuklarıma her zaman bakılacak.
25
00:02:54,966 --> 00:02:57,635
SENİ ÖZLÜYORUZ ANNE
26
00:03:03,808 --> 00:03:04,684
AMBULANS
27
00:03:24,662 --> 00:03:26,915
Annem öldüğünde üç yaşındaydım
28
00:03:28,917 --> 00:03:31,419
Onu çok hatırladığım söylenemez.
29
00:03:34,797 --> 00:03:38,301
Bir gün mısır gevreği yerken
30
00:03:39,886 --> 00:03:43,264
annem saçlarımı okşamıştı,
31
00:03:45,767 --> 00:03:49,854
ama bu gerçekten oldu mu
yoksa ben mi uydurdum emin değilim.
32
00:03:50,480 --> 00:03:52,565
Umarım yaşanmıştır.
33
00:03:56,402 --> 00:03:57,862
Annem öldükten sonra,
34
00:03:58,613 --> 00:04:00,156
bebek günlüğümü
35
00:04:00,323 --> 00:04:02,700
bulduğum günü unutamıyorum.
36
00:04:05,203 --> 00:04:06,996
Tüm kardeşlerimin vardı.
37
00:04:07,163 --> 00:04:08,748
MICKEY JR'IN
BEBEK ANI DEFTERİ
38
00:04:08,915 --> 00:04:13,419
Benimkine göz gezdirdiğimde
benimki boştu.
39
00:04:16,756 --> 00:04:19,884
Zaten hiçbir şey hatırlamadığım için
40
00:04:20,009 --> 00:04:24,764
bu defterin boş olması
bende daha fazla kayıp hissi uyandırdı.
41
00:04:26,557 --> 00:04:28,726
Kalbimde bir boşluk vardı sanki.
42
00:04:35,400 --> 00:04:38,611
Büyüdükçe, babam bana:
43
00:04:38,778 --> 00:04:40,780
"Annenle ilgili kitapları okuma,
44
00:04:40,947 --> 00:04:43,741
o kitapları okumak zorunda değilsin"
demeye başladı.
45
00:04:44,742 --> 00:04:48,788
Yalanlarla ve saçmalıklarla dolu
olduklarını söylerdi.
46
00:04:49,497 --> 00:04:52,000
Bunlarla uğraşmamı istemiyordu.
47
00:04:52,333 --> 00:04:53,626
JAYNE MANSFIELD'IN TRAJİK GİZLİ HAYATI
RAYMOND STRAIT
48
00:04:53,793 --> 00:04:56,879
Ben de babamı dinledim.
O kitapları hiç okumadım.
49
00:04:59,966 --> 00:05:03,636
Bir dönem, annemin
seks sembolü imajından
50
00:05:03,761 --> 00:05:06,097
ve bununla gelen her şeyden
51
00:05:07,015 --> 00:05:09,142
çok utanıyordum.
52
00:05:09,309 --> 00:05:10,977
BU HAFTADAN İTİBAREN:
KOMEDİ DİZİSİNİN ÖZEL SERİSİ
53
00:05:11,144 --> 00:05:13,021
Ben de annemin düşüncesini
54
00:05:13,187 --> 00:05:15,690
hayatımdan uzaklaştırdım.
55
00:05:17,942 --> 00:05:19,777
Ama kariyerimde ilerledikçe
56
00:05:20,320 --> 00:05:22,196
Jayne Mansfield'ın kızı
olduğumu bilen kişilerden
57
00:05:22,697 --> 00:05:24,949
mektuplar almaya başladım.
58
00:05:26,951 --> 00:05:30,330
Ya onu tanıyorlardı
ya da ellerinde annemin fotoğrafı vardı.
59
00:05:30,872 --> 00:05:33,499
Çok fazlaydı.
60
00:05:34,083 --> 00:05:36,336
"Sayın Hargitay Hanım,
annenizin başrol oynadığı,
61
00:05:36,502 --> 00:05:40,048
Erkekler Sarışınları Severler filminden
bir programım var."
62
00:05:40,214 --> 00:05:42,216
"Sevgili Mariska, annenin ve babanın
yakın arkadaşıydım."
63
00:05:42,383 --> 00:05:45,178
"Merhaba Mariska, Jayne komşumdu
64
00:05:45,345 --> 00:05:48,890
ve her öğleden sonra keman çalardı."
65
00:05:49,057 --> 00:05:52,769
"Bayan Hargitay, annenizden kalan
bu hatıralar sizde olmalı.
66
00:05:52,935 --> 00:05:56,356
İçerisinde doğum ilanınız
ve başka şeyler var."
67
00:05:56,773 --> 00:05:58,399
JAYNE VE MICKEY HARGITAY
KIZLARI MARISKA MAGDOLNO'NUN DOĞUMUNU
68
00:05:58,566 --> 00:06:00,026
SEVİNÇLE SİZLERLE PAYLAŞIYOR
69
00:06:00,151 --> 00:06:01,903
Bana gönderilen her şeyi sakladım,
70
00:06:03,571 --> 00:06:06,574
ve her şey böyle başladı.
71
00:06:09,702 --> 00:06:12,914
Annemi daha çok düşünmeye başladım.
72
00:06:14,207 --> 00:06:17,794
Pandemi sırasında
bir doğum günü partisi bile düzenledim.
73
00:06:17,960 --> 00:06:24,759
İyi ki doğdun Jayne
74
00:06:24,926 --> 00:06:28,137
Hayatta olmayan annesine
doğum günü partisi yapan kimse yoktur.
75
00:06:29,347 --> 00:06:32,475
Ama benim için anlamlıydı.
76
00:06:35,103 --> 00:06:37,855
O zamanlar annemi
77
00:06:38,022 --> 00:06:41,067
tanımak istediğimi fark ettim.
78
00:06:41,984 --> 00:06:44,987
Erotik güzel Jayne Mansfield
olarak değil,
79
00:06:45,154 --> 00:06:47,949
sadece Jayne olarak.
80
00:06:48,449 --> 00:06:50,159
Annem Jayne.
81
00:06:52,745 --> 00:06:55,998
En büyük dayanağım olan babamı,
82
00:06:56,165 --> 00:06:58,501
2006'da kaybettim.
83
00:06:59,544 --> 00:07:03,005
Ona sormadığım binlerce soru var.
84
00:07:05,216 --> 00:07:08,386
Kardeşlerimle de annem hakkında da
85
00:07:08,553 --> 00:07:10,638
pek konuşmadık.
86
00:07:12,306 --> 00:07:15,560
Ama onu şimdi anlamak istiyorum.
87
00:07:17,103 --> 00:07:21,691
Çünkü o hayatımın bir parçası olsa da
88
00:07:22,150 --> 00:07:25,153
benim için hep uzakta kaldı.
89
00:07:36,247 --> 00:07:38,583
LOS ANGELES, KALİFORNİYA
90
00:07:51,596 --> 00:07:55,558
ZOLTAN HARGITAY
ABİM
91
00:07:55,933 --> 00:07:58,644
Üstündeki ahşap hoşuma gitti,
güzel olmuş.
92
00:08:02,482 --> 00:08:03,441
Hazır mısın?
93
00:08:04,901 --> 00:08:06,861
Şuraya geçelim, dikkatli ol.
94
00:08:10,031 --> 00:08:12,950
JAYNE MARIE MANSFIELD
ABLAM
95
00:08:13,117 --> 00:08:14,619
Büyükannem gibi öpüşelim, hatırladın mı?
96
00:08:16,120 --> 00:08:17,246
Büyükannem bizi böyle öperdi.
97
00:08:24,170 --> 00:08:25,671
Hazır mısın?
98
00:08:26,964 --> 00:08:28,841
MICKEY HARGITAY JR.
ABİM
99
00:08:29,008 --> 00:08:31,219
Tamam. İyi misin?
100
00:08:32,136 --> 00:08:33,179
Yani...
101
00:08:33,846 --> 00:08:35,890
- Ne kadar iyi olabilirsen.
- Ne kadar olabilirse...
102
00:08:36,682 --> 00:08:39,936
Bana bunu nasıl yaptırdın bilmiyorum.
103
00:08:42,021 --> 00:08:45,066
O bebek mavisi gözleri
104
00:08:45,233 --> 00:08:46,234
ünlü yapacağım.
105
00:08:46,400 --> 00:08:47,902
Böyle bir şey olmayacak.
106
00:08:49,820 --> 00:08:51,656
Evet...
107
00:08:52,782 --> 00:08:54,659
- Buradayız.
- Hazır mısın?
108
00:08:54,825 --> 00:08:57,745
Evet, hazırız. Buradayız.
109
00:08:58,454 --> 00:09:01,916
Bu günü uzun süredir bekliyordum.
110
00:09:02,500 --> 00:09:07,797
Öncelikle sana teşekkür etmek istiyorum,
111
00:09:08,005 --> 00:09:10,258
şu an biraz kaygılıyım
112
00:09:10,550 --> 00:09:13,844
çünkü bu konularda konuşmayı
113
00:09:14,303 --> 00:09:15,846
sevmediğini biliyorum,
114
00:09:16,013 --> 00:09:17,974
bakalım neler çıkacak,
neler hissedeceğiz.
115
00:09:18,057 --> 00:09:19,892
İstemediğin konularda
konuşmak zorunda değilsin.
116
00:09:20,810 --> 00:09:23,020
Sağ ol Marish.
117
00:09:23,187 --> 00:09:25,022
Bana sorman benim için bir onur.
118
00:09:25,147 --> 00:09:28,067
Merak ettiğin her şeyde yanındayım.
119
00:09:28,234 --> 00:09:29,902
Teşekkürler.
120
00:09:30,278 --> 00:09:34,490
Öncelikle çocukluğumuz hakkında
konuşmak istiyorum.
121
00:09:35,116 --> 00:09:39,161
Çünkü siz her şeyi hatırlıyorsunuz
ve bunu çok kıskanıyorum.
122
00:09:39,328 --> 00:09:40,871
Benim hiçbir anım yok.
123
00:09:55,011 --> 00:09:57,054
Evet, sen...
124
00:10:06,188 --> 00:10:07,857
Bir dakikalığına kesebilir miyiz?
125
00:10:18,326 --> 00:10:22,788
Anılardan ziyade,
126
00:10:23,706 --> 00:10:27,627
daha çok bir özü
hatırladığımı hissediyorum.
127
00:10:28,711 --> 00:10:32,632
O insandan bir parça gibi.
128
00:10:35,468 --> 00:10:37,803
Annemin varlığını
129
00:10:39,722 --> 00:10:43,517
ve bazı duyguları hatırlıyorum.
130
00:10:47,855 --> 00:10:50,816
Bunun için çok uğraşmam gerekiyor.
131
00:10:51,400 --> 00:10:53,486
Ama genel olarak
132
00:10:53,653 --> 00:10:57,114
o günleri güzel hatırlıyorum.
133
00:11:11,170 --> 00:11:13,422
O zamanlar Teksas'ta yaşıyorduk,
134
00:11:16,425 --> 00:11:18,552
Sadece ikimiz vardık,
135
00:11:19,387 --> 00:11:21,055
JAYNE MARIE
3 YAŞINDA
136
00:11:21,222 --> 00:11:22,556
Gözümde canlandırabiliyorum...
137
00:11:23,224 --> 00:11:24,266
Annem
19 YAŞINDA
138
00:11:24,433 --> 00:11:26,394
...çünkü çok gençti.
139
00:11:27,561 --> 00:11:29,021
Babam,
140
00:11:29,188 --> 00:11:30,856
adı Paul Mansfield'di.
141
00:11:32,149 --> 00:11:35,152
O zamanlar evlilerdi.
142
00:11:37,988 --> 00:11:41,826
Ben çocukken
143
00:11:41,992 --> 00:11:46,163
sürekli film yıldızlarına bakar,
sinemaya giderdi.
144
00:11:46,330 --> 00:11:47,873
Bunu benimle paylaşırdı.
145
00:11:50,292 --> 00:11:51,836
İdolleri vardı.
146
00:11:53,003 --> 00:11:56,215
Bir gün bir yıldız olmayı istiyordu.
147
00:11:57,591 --> 00:12:02,471
Paul Mansfield dindar bir Teksaslıydı.
148
00:12:02,638 --> 00:12:04,849
Ve bu konularla hiç ilgilenmezdi.
149
00:12:06,183 --> 00:12:08,394
Ama annem buna kendini adamıştı.
150
00:12:10,271 --> 00:12:13,232
Drama derslerine giderdi.
151
00:12:15,067 --> 00:12:19,071
Ciddi bir aktris olma tutkusu vardı.
152
00:12:20,906 --> 00:12:24,118
Çok azimliydi.
153
00:12:26,996 --> 00:12:32,042
Bu yüzden, "Kaliforniya'ya geliyorum,
bunu yapacağım." dedi.
154
00:12:34,170 --> 00:12:36,505
Paul Mansfield bizimle geldi.
155
00:12:37,798 --> 00:12:42,887
Ama annemin vazgeçmeyeceğini anladı.
156
00:12:43,053 --> 00:12:45,514
O gitti, ben ve annem kaldık.
157
00:12:53,355 --> 00:12:56,984
Başlarda her şeyi yapardı.
158
00:12:58,652 --> 00:13:00,237
Mankenlik yaptı.
159
00:13:01,197 --> 00:13:02,740
Dans dersleri verdi.
160
00:13:04,658 --> 00:13:07,244
Wilton Tiyatrosu'nda şeker sattı.
161
00:13:07,995 --> 00:13:10,247
Fark edilmek istiyordu.
162
00:13:11,624 --> 00:13:15,586
Beni de her yere yanında götürüyordu.
163
00:13:17,797 --> 00:13:20,549
O günlerden birçok anım var.
164
00:13:21,258 --> 00:13:22,843
Çünkü sadece ikimiz vardık.
165
00:13:25,721 --> 00:13:29,308
Sonra bir menajer onu fark etti.
166
00:13:29,475 --> 00:13:30,601
Birkaç seçme ayarladı.
167
00:13:34,855 --> 00:13:37,900
Eğer doğru bilgilendirildiysem,
168
00:13:38,067 --> 00:13:39,527
Hollywood'a ilk olarak
Joan of Arc rolünü denemek için gittiniz.
169
00:13:40,444 --> 00:13:43,322
Jean of Arc rolünü denemeye gitmedim,
170
00:13:43,489 --> 00:13:47,159
Paramount Studios'ta
oyuncu seçimi şefi olan
171
00:13:47,326 --> 00:13:49,912
Milton Lewis için
Joan of Arc'tan bir monolog yaptım.
172
00:13:50,079 --> 00:13:51,121
Seçmelere katılmak için.
173
00:13:51,539 --> 00:13:56,043
O da yeteneğimi
174
00:13:56,210 --> 00:13:58,045
heba ettiğimi söyledi.
175
00:13:58,170 --> 00:14:00,297
Saç rengimi açtı,
176
00:14:00,464 --> 00:14:03,259
giyimime el attı. Ve sonuç ortada.
177
00:14:10,766 --> 00:14:14,436
Zamanında Los Angeles'ta
bir dairede yaşıyorduk.
178
00:14:14,603 --> 00:14:15,813
Geçinip gidiyorduk.
179
00:14:16,730 --> 00:14:23,445
Sonra birden roller almaya başladı.
180
00:14:25,197 --> 00:14:28,075
Sen bir baş belasısın
ve hep öyle olacaksın.
181
00:14:28,242 --> 00:14:30,870
Ama seni kendi silahınla vurmaya geldim.
182
00:14:31,036 --> 00:14:32,246
Arayan kimdi?
183
00:14:32,413 --> 00:14:33,455
Ray Borden.
184
00:14:35,833 --> 00:14:37,668
Emin misin?
185
00:14:37,835 --> 00:14:41,630
Evet, adını söyledi.
Ayrıca çok aşağılayıcıydı.
186
00:14:42,298 --> 00:14:44,049
Biraz lafladık
187
00:14:44,216 --> 00:14:46,510
ve John Facenda için
çıldırdığını söyledi.
188
00:14:46,677 --> 00:14:47,595
John Facenda mı?
189
00:14:47,761 --> 00:14:49,138
O bir haber muhabiri,
190
00:14:49,305 --> 00:14:50,180
her gece televizyonda.
191
00:14:50,347 --> 00:14:51,891
Saat 11'de 15 dakika.
192
00:15:02,484 --> 00:15:06,238
Olanları ne zaman fark ettin?
193
00:15:08,198 --> 00:15:12,161
Sanırım 5 veya 6 yaşındaydım.
194
00:15:13,954 --> 00:15:17,958
Annem 22 yaşındaydı
ve Broadway'de oynuyordu.
195
00:15:30,638 --> 00:15:32,014
OYUNCU KADROSU
196
00:15:34,725 --> 00:15:38,395
"Will Success Spoil Rock Hunter?" oyunu
197
00:15:39,313 --> 00:15:40,981
onu üne kavuşturan şeydi.
198
00:15:41,315 --> 00:15:42,816
KRUŞÇEV'İN SAKLADIĞI:
STALİN'İN EN KARANLIK SIRRI
199
00:15:42,983 --> 00:15:45,903
JAYNE MANSFIELD
BROADWAY'İN EN ZEKİ APTAL SARIŞINI
200
00:15:46,612 --> 00:15:50,699
Plaza Hotel'de yaşadığımızı hatırlıyorum.
201
00:15:52,576 --> 00:15:57,373
Bir Paskalya'da yalnızdık.
202
00:15:57,539 --> 00:15:59,667
Bana dedi ki: "Sana bir sürprizim var,
banyoya git."
203
00:16:00,751 --> 00:16:03,629
Ben de içeri girdim, kapıyı açtım,
204
00:16:03,712 --> 00:16:05,839
Banyoda yüzlerce küçük civciv vardı.
205
00:16:06,006 --> 00:16:10,219
Yere oturdum ve kahkahalarla gülüp
206
00:16:10,386 --> 00:16:11,679
kıkırdıyordum.
207
00:16:11,845 --> 00:16:13,973
Çok duygulandım, ağlayabilirim.
208
00:16:29,446 --> 00:16:33,283
Beni tutup güldüğünü,
kahkahalarını hatırlıyorum.
209
00:16:43,919 --> 00:16:46,005
LOS ANGELES, KALİFORNİYA
210
00:16:49,133 --> 00:16:52,845
Annem öldüğünde 34 yaşındaydı,
211
00:16:53,012 --> 00:16:56,140
ailemizin uğraşacağı tonla şey vardı.
212
00:16:57,391 --> 00:17:01,311
Bunlardan biri vasiyetinin olmamasıydı.
213
00:17:03,230 --> 00:17:07,568
Devlet borçlarına karşılık
mallarını sattı.
214
00:17:08,527 --> 00:17:11,739
Kardeşlerimle bana
215
00:17:11,864 --> 00:17:13,282
çok az şey kaldı.
216
00:17:14,992 --> 00:17:16,952
Bebeklik ayakkabıları bende.
217
00:17:17,119 --> 00:17:18,787
Aman tanrım.
218
00:17:19,580 --> 00:17:23,000
- Giyilmişler.
- Evet, çok güzeller.
219
00:17:23,542 --> 00:17:25,335
Şu ayakkabılara bak.
220
00:17:29,006 --> 00:17:30,049
- Muhteşemler.
- Göstermek istedim.
221
00:17:30,215 --> 00:17:31,925
- Çok güzel.
- Evet.
222
00:17:37,139 --> 00:17:41,143
Benim için bunun amacı
kaybedilen şeyleri tekrar sahiplenmek.
223
00:17:42,352 --> 00:17:44,188
Fiziksel şeyleri bile.
224
00:17:45,397 --> 00:17:49,610
Bu yüzden sonunda ailemizin deposunu
gözden geçirmeye karar verdim.
225
00:17:51,320 --> 00:17:56,575
Çünkü 1969'dan beri
kimse bu kutulara dokunmadı.
226
00:18:07,461 --> 00:18:09,129
DALLAS'IN MANSFIELD'I ARTIK ÜNLÜ
227
00:18:21,100 --> 00:18:24,603
Kardeşlerimin de
yanımda olmasını isterdim.
228
00:18:31,902 --> 00:18:33,237
FOTOĞRAF DOSYALARI
229
00:18:36,657 --> 00:18:37,741
Aman tanrım!
230
00:18:39,409 --> 00:18:41,537
Annem ve Paul Mansfield.
231
00:18:42,454 --> 00:18:43,622
Onu kesmişler.
232
00:18:47,918 --> 00:18:48,919
Vay canına!
233
00:18:50,212 --> 00:18:51,547
Bir sürü var.
234
00:18:53,632 --> 00:18:55,259
Burada kimi kesmiş?
235
00:19:25,038 --> 00:19:26,915
Buna sahip olduğumu hatırlamıyorum bile.
236
00:19:28,125 --> 00:19:29,585
İşte babam.
237
00:19:32,296 --> 00:19:33,255
Mickey.
238
00:19:36,842 --> 00:19:38,635
Bununla ilgili ne hatırlıyorsun?
239
00:19:39,511 --> 00:19:42,973
Tanıştığımızda anneni
hâlâ unutmadığından eminim.
240
00:19:43,599 --> 00:19:48,478
29 Haziran 1967'de öldü.
241
00:19:48,812 --> 00:19:52,065
Mickey ile Nisan 1968'de evlendik.
242
00:19:52,733 --> 00:19:54,276
Ama annen hep bizimleydi.
243
00:19:54,443 --> 00:19:56,987
Birine âşık olup onu kalbinden
244
00:19:57,154 --> 00:19:59,406
tamamen çıkaramazsın.
245
00:19:59,531 --> 00:20:01,575
Kim olursa olsun,
ne kadar öfkeli olursan ol.
246
00:20:01,742 --> 00:20:02,910
Umurumda değil.
247
00:20:03,035 --> 00:20:05,537
Birini gerçekten sevmişsen
kalbinde ebediyen kalıyor.
248
00:20:06,622 --> 00:20:07,789
Haydi çocuklar.
249
00:20:18,300 --> 00:20:19,885
Mickey Macaristanlıydı.
250
00:20:23,388 --> 00:20:27,017
Yirmi yaşında şampiyonluk kazanan
bir sürat patencisiydi.
251
00:20:29,102 --> 00:20:31,605
Futbol milli takımındaydı.
252
00:20:33,565 --> 00:20:35,984
Aynı zamanda adagio dansçısıydı.
253
00:20:38,403 --> 00:20:42,324
Amerika'ya geldiğinde cebinde
7 dolar varmış.
254
00:20:42,491 --> 00:20:45,202
Sonra sirklerde çalışmaya başlamış.
255
00:20:47,871 --> 00:20:51,458
Tüm bunlar vücut geliştirme
kariyerinden önceymiş.
256
00:20:54,086 --> 00:20:55,754
Mr. Indianapolis unvanını kazandı.
257
00:20:56,088 --> 00:20:57,089
Mr. Indiana.
258
00:20:57,881 --> 00:20:59,508
Mr. Midwest America.
259
00:20:59,800 --> 00:21:01,301
Ve son olarak Mr. Universe.
260
00:21:05,514 --> 00:21:06,598
Mickey derdi ki:
261
00:21:07,599 --> 00:21:09,351
"Hayal edebiliyorsan yapabilirsin."
262
00:21:10,352 --> 00:21:11,770
Mickey böyle biriydi.
263
00:21:16,149 --> 00:21:17,859
Mr. Universe olduktan sonra,
264
00:21:18,026 --> 00:21:20,779
New York'ta Mae West için
265
00:21:20,946 --> 00:21:22,990
sahnede bir gösteri yaparak iş buldu.
266
00:21:25,867 --> 00:21:26,910
Bir gece,
267
00:21:27,536 --> 00:21:29,079
Jayne Mansfield izleyiciler arasındaydı.
268
00:21:30,706 --> 00:21:33,083
Şovdan sonra tanıştılar
269
00:21:35,794 --> 00:21:37,254
ve bu da...
270
00:21:40,215 --> 00:21:41,758
...hayatlarında güzel bir
zamanın başlangıcı oldu.
271
00:21:55,605 --> 00:21:59,568
İlk görüşte aşktı.
En azından Mickey için.
272
00:22:01,361 --> 00:22:04,197
Çok iyi bir adamdı.
273
00:22:04,865 --> 00:22:06,700
Çok mutluydu.
274
00:22:39,858 --> 00:22:41,860
YENİ EVLENDİK
275
00:22:42,569 --> 00:22:44,529
Evlilikleri büyük bir olaydı.
276
00:22:46,114 --> 00:22:47,240
Evet, mutluydum.
277
00:22:49,868 --> 00:22:52,245
Her şey hızla değişiyordu.
278
00:23:04,383 --> 00:23:06,843
Jayne Mansfield ve Mickey Hargitay
279
00:23:07,010 --> 00:23:10,639
American Airlines uçağından indi.
280
00:23:11,556 --> 00:23:13,600
Büyük bir kalabalık toplandı.
281
00:23:16,144 --> 00:23:19,689
Jayne Mansfield, bilinmezken
282
00:23:19,856 --> 00:23:22,359
günümüzün en çok konuşulan
yıldızlarından biri oldu.
283
00:23:25,529 --> 00:23:30,117
Bugün, 20th Century Fox ile
uzun vadeli bir film sözleşmesi imzaladı.
284
00:23:31,451 --> 00:23:34,746
Aynı zamanda şov dünyasının
en çok fotoğrafı çekilen kadınıdır.
285
00:23:37,707 --> 00:23:41,169
Bayan Mansfield, 1954'te,
üzerinden çok zaman geçmemiş,
286
00:23:41,336 --> 00:23:43,588
Hollywood tiyatrosunda
şeker satıyordunuz.
287
00:23:44,131 --> 00:23:48,677
Hızlı yükselişinizi neye borçlusunuz?
288
00:23:49,636 --> 00:23:50,804
Joyce,
289
00:23:50,971 --> 00:23:52,597
yaptığım şey şu.
290
00:23:53,223 --> 00:23:58,687
Çekici pozlarımla fırsat yaratıyorum,
291
00:23:58,854 --> 00:24:00,897
bu aslında benim asıl hedefim değildi.
292
00:24:01,523 --> 00:24:02,816
Bunu seviyor musunuz?
293
00:24:03,442 --> 00:24:05,735
Bir araç olarak kullanıyorum.
294
00:24:05,944 --> 00:24:07,904
Pek sevdiğim söylenemez.
295
00:24:08,071 --> 00:24:09,531
Ama bunun bana yararı olacağını düşündüm,
296
00:24:09,698 --> 00:24:12,617
kendimi ifade edebileceğim,
asıl hedefime ulaşabileceğim
297
00:24:12,784 --> 00:24:14,494
bir konuma gelmek açısından.
298
00:24:21,042 --> 00:24:25,505
Rita Marlowe: sahnelerin, sinemanın
ve şimdi televizyonun yıldızı.
299
00:24:27,883 --> 00:24:30,051
Bence bu hiç hoş değil.
300
00:24:30,427 --> 00:24:31,595
Hoş olmayan nedir?
301
00:24:31,720 --> 00:24:33,680
Karına benim yanımda
onu sevdiğini söylemen.
302
00:24:37,017 --> 00:24:39,561
Jayne, Goose Hava Üssü'nü nasıl buldun?
303
00:24:39,728 --> 00:24:42,439
Bayıldım, her yerde kalkışa hazır
erkekler var.
304
00:24:44,524 --> 00:24:48,069
Gerçekten de öyle, radar bile
seni görünce çılgına dönüyor!.
305
00:24:54,576 --> 00:24:56,536
BUGÜN AKŞAM ALTIN KÜRE ÖDÜLLERİ
306
00:25:26,441 --> 00:25:29,361
Jayne Mansfield ile
kocası Mickey Hargitay'in
307
00:25:29,528 --> 00:25:30,987
Beverly Hills'teki evindeyim.
308
00:25:31,112 --> 00:25:32,113
Bize biraz evi gezdirir misiniz?
309
00:25:32,280 --> 00:25:33,573
Tabii. Beni takip edin.
310
00:25:33,740 --> 00:25:35,659
- Oturma odasından başlayalım mı?
- Göstereyim.
311
00:25:36,618 --> 00:25:39,120
Şuradaki resim dikkatimi çekti.
Jayne, bu resim ne anlatıyor?
312
00:25:39,371 --> 00:25:41,581
Bu bizim sembolümüz gibi,
J ve M, Jayne ile Mickey için.
313
00:25:41,873 --> 00:25:44,042
Bunu Glenn Holse yaptı.
314
00:25:44,292 --> 00:25:46,461
Evet, ve piyano üzerindeki
resimleri de o yaptı,
315
00:25:46,628 --> 00:25:47,754
arkanızdaki cupid'leri.
316
00:25:47,921 --> 00:25:49,798
- Üç çocuğunuz var.
- Evet.
317
00:25:49,923 --> 00:25:51,675
- Bu Mickey Jr.
- Selam, Mickey Jr.
318
00:25:51,800 --> 00:25:53,593
Önce onu tanıttığım için kusura bakmayın.
319
00:25:53,718 --> 00:25:54,719
- Tanıştığıma memnun oldum efendim.
- Bu Jayne Marie,
320
00:25:54,803 --> 00:25:57,138
- küçük kızımız.
- Tanıştığıma memnun oldum.
321
00:25:57,305 --> 00:26:00,016
Bu da en küçük oğlumuz,
Zoltan Anthony.
322
00:26:07,899 --> 00:26:10,652
O dönemle ilgili neler hatırlıyorsun?
323
00:26:11,861 --> 00:26:15,156
Havuz başında bizimle
324
00:26:15,323 --> 00:26:16,825
oynadığını hatırlıyorum.
325
00:26:19,494 --> 00:26:21,037
Kalp şeklinde bir havuzdu.
326
00:26:23,206 --> 00:26:25,250
Ve çok büyüktü.
327
00:26:26,751 --> 00:26:28,878
- Bu sizin için normaldi.
- Evet normaldi.
328
00:26:31,339 --> 00:26:33,425
Bir sürü hayvanımız da vardı.
329
00:26:34,551 --> 00:26:36,136
Hayvanları çok severdi.
330
00:26:36,303 --> 00:26:39,306
Oseloyu hatırlıyor musun?
Bir oselomuz vardı..
331
00:26:39,472 --> 00:26:40,974
Arka tarafta büyük bir kafesteydi.
332
00:26:41,141 --> 00:26:42,392
Arka tarafa orman derdik.
333
00:26:44,227 --> 00:26:46,646
- Bir nevi hayvanat bahçeniz vardı.
- Aynen öyle.
334
00:26:47,606 --> 00:26:49,774
Bizim vardı
ama buna dair bir şey hatırlamıyorum.
335
00:26:50,275 --> 00:26:51,526
Evet.
336
00:26:58,074 --> 00:27:02,662
Sadece merak ediyorum,
nasıl hissediyordun?
337
00:27:02,829 --> 00:27:04,789
Gerçekten olağanüstülermiş.
338
00:27:12,964 --> 00:27:13,840
Normal geldi mi hiç?
339
00:27:14,966 --> 00:27:17,594
Marish, bunu cevaplamak zor
çünkü çocukken
340
00:27:17,844 --> 00:27:21,139
başka bir dünyan olmuyor, normlar yok...
341
00:27:21,473 --> 00:27:22,641
- Anladın mı?
- Evet.
342
00:27:22,766 --> 00:27:23,767
Sadece...
343
00:27:23,892 --> 00:27:27,145
"Tamam, durum bu. Hayat böyle bir şey"
344
00:27:27,312 --> 00:27:28,521
diye düşünüyorsun.
345
00:27:31,524 --> 00:27:35,570
Ama sevildiğimi ve güvende olduğumu
hissediyordum.
346
00:27:36,363 --> 00:27:38,615
Beni en çok etkileyen de buydu.
347
00:27:51,252 --> 00:27:55,674
Bir gece geldi ve "İyi geceler" dedi
348
00:27:58,343 --> 00:27:59,928
Sonra...
349
00:28:03,264 --> 00:28:05,767
On dakika sonra tekrar yanıma geldi,
350
00:28:06,017 --> 00:28:09,896
bana sımsıkı sarıldı,
351
00:28:11,398 --> 00:28:14,818
gözlerimi üzerinden ayırmıyordum.
352
00:28:14,943 --> 00:28:18,071
Uyuyormuş gibi yaptım,
sonra gerçekten uyudum.
353
00:28:24,536 --> 00:28:25,954
Evet.
354
00:28:30,792 --> 00:28:33,002
HEMET, KALİFORNİYA
355
00:28:39,217 --> 00:28:40,301
Teşekkür ederim.
356
00:28:41,845 --> 00:28:43,930
Kimse yaşıma inanmıyor.
357
00:28:45,890 --> 00:28:47,559
Seneye 100 yaşında olacağım.
358
00:28:52,814 --> 00:28:54,190
Rusty mi yoksa Ray mi diyeyim?
359
00:28:54,357 --> 00:28:55,358
- Rusty.
- Rusty.
360
00:28:55,525 --> 00:28:58,361
Bana ne dersen de,
yeter ki yemeğe geç kaldın deme!
361
00:29:01,573 --> 00:29:03,450
Onunla ne zaman tanıştın?
362
00:29:03,616 --> 00:29:04,826
1957'de.
363
00:29:05,994 --> 00:29:08,204
Hayran mektuplarıyla ilgilenmem için
beni işe aldı,
364
00:29:08,705 --> 00:29:10,832
Ama sonunda onun
basın danışmanı oldum..
365
00:29:12,250 --> 00:29:14,878
Telefon görüşmelerini yapar,
randevularını ayarlardım,
366
00:29:15,044 --> 00:29:16,171
işim bununla ilgiliydi.
367
00:29:16,337 --> 00:29:19,549
Hani şu halkla ilişkiler işi.
368
00:29:24,387 --> 00:29:26,389
Mağazalar açmasıyla ünlüydü.
369
00:29:28,725 --> 00:29:30,310
Ama çok daha fazlasıydı.
370
00:29:32,020 --> 00:29:33,354
Her zaman göz önündeydi.
371
00:29:35,190 --> 00:29:36,024
Hayranlarının önünde.
372
00:29:37,358 --> 00:29:38,193
Hep şöyle derdi:
373
00:29:38,735 --> 00:29:41,237
"İmza isteyen birini asla geri çevirme.
374
00:29:41,362 --> 00:29:43,156
Çünkü onlar olmasaydı ben de olmazdım."
375
00:29:45,492 --> 00:29:49,162
Tanıtım işleri gerçek oyunculuğunun
ne kadarını gölgede bırakıyor?
376
00:29:49,746 --> 00:29:52,373
Yani, her zaman halkın önündesin.
377
00:29:52,499 --> 00:29:55,502
Resimlerde ve gazetelerdesin.
Sanki bir film çekiliyormuş gibi.
378
00:29:56,127 --> 00:29:57,629
Cevap vereyim, Robert,
379
00:29:58,087 --> 00:30:00,757
bir aktrisin hayatında
iki önemli şey vardır.
380
00:30:00,924 --> 00:30:03,551
En önemli şey iyi bir oyuncu olmaktır,
381
00:30:03,718 --> 00:30:05,845
iyi bir yıldız olmak.
382
00:30:06,387 --> 00:30:08,139
Bu çok önemli.
383
00:30:08,306 --> 00:30:10,475
Diğeri ise tanınmaktır.
384
00:30:14,020 --> 00:30:17,190
SOPHIA LOREN, JAYNE MANSFIELD'İN 'TEŞHİR'
DÜELLOSUNU KAZANMASINA İZİN VERDİ
385
00:30:23,822 --> 00:30:25,990
JAYNE MANSFIELD, TEŞHİRİN BİR TEHLİKESİ
OLMADIĞINI KANITLADI
386
00:30:26,157 --> 00:30:29,410
JAYNE MANSFIELD'IN ÖYKÜSÜ
387
00:30:29,577 --> 00:30:32,372
Şunu söylememe izin verin,
bu gece burada olduğumuzdan eminim...
388
00:30:34,749 --> 00:30:36,793
JAYNE MANSFIELD İLE BİR FOTOĞRAF ÇEKİMİ
389
00:30:42,799 --> 00:30:46,594
Yani birlikte yaptığınız her şey
gerçekten işe yarıyordu.
390
00:30:47,345 --> 00:30:48,555
Evet, kesinlikle.
391
00:30:50,098 --> 00:30:52,517
Ve sana söyleyeyim,
ataçları bile sayardı.
392
00:30:52,892 --> 00:30:54,060
Çok titizdi.
393
00:30:54,352 --> 00:30:55,478
Evet.
394
00:30:55,979 --> 00:30:57,564
"Şuna ne oldu? Buna ne oldu?"
395
00:30:57,730 --> 00:30:59,566
- Bilmiyorum.
- Her şeyin takibini yapıyordu.
396
00:30:59,732 --> 00:31:01,150
Her şeyi takip ederdi.
397
00:31:05,655 --> 00:31:09,701
GROUCHO'YA ANLAT
398
00:31:09,826 --> 00:31:11,119
Selam Jayne.
399
00:31:11,369 --> 00:31:13,663
Bunu biliyordum,
seninle o filmi yaparken.
400
00:31:14,539 --> 00:31:16,165
Will Success Spoil Rock Hunter?
401
00:31:16,332 --> 00:31:17,417
Hayatımdaki en komik şeydi.
402
00:31:17,584 --> 00:31:19,127
Birlikte oynadığım en tatlı başroldün.
403
00:31:19,294 --> 00:31:21,546
Evet ve en yaşlı.
404
00:31:22,130 --> 00:31:24,883
Biliyor musun, aslında,
bunu başkalarına da söyledim,
405
00:31:25,216 --> 00:31:27,385
Kendini gösterdiğin kadar
aptal bir sarışın değilsin.
406
00:31:27,510 --> 00:31:30,388
Bence insanlar,
senin aslında zeki, duygusal
407
00:31:30,555 --> 00:31:33,308
ve anlayışlı biri olduğunu bilmeli.
408
00:31:33,433 --> 00:31:35,351
Ve bu tamamen senin,
409
00:31:35,476 --> 00:31:38,438
aslında olduğun kişiyle alakası olmayan
bir dış görünüm.
410
00:31:38,605 --> 00:31:40,356
Ah, çok tatlısın. Teşekkür ederim.
411
00:31:40,607 --> 00:31:42,483
Bence sen de bunu farkındasın Jayne,
412
00:31:42,609 --> 00:31:45,361
bu bir tür oyun, değil mi?
413
00:31:45,612 --> 00:31:47,322
Yani...
414
00:31:47,447 --> 00:31:48,781
Birçok kişi bunu bilmiyor.
415
00:31:48,948 --> 00:31:51,159
Bence şöyle...
416
00:31:51,326 --> 00:31:57,749
Halk beni belli bir şekilde görmek için
para ödüyor...
417
00:31:57,916 --> 00:31:59,709
Ve karşılığını da alıyor.
418
00:32:00,960 --> 00:32:04,422
Yani bu, bir oyuncu olarak
oynadığım rolün bir parçası.
419
00:32:07,383 --> 00:32:12,055
Bana oynadığı rolü,
yani o personayı anlatabilir misin?
420
00:32:13,598 --> 00:32:15,516
Sence nereden geliyordu?
421
00:32:16,517 --> 00:32:17,852
Stüdyolar bunu istiyordu.
422
00:32:18,019 --> 00:32:19,479
MARILYN MONROE'DAN DA İYİ!
423
00:32:20,271 --> 00:32:23,274
Yani Marilyn Monroe'yu taklit ediyordu.
424
00:32:23,566 --> 00:32:25,902
İşte bu benim, tam orada, sahilde.
425
00:32:27,695 --> 00:32:30,323
Saçlarım daha uzunmuş, fark ettin mi?
426
00:32:30,615 --> 00:32:34,869
Oh, Rock Huntington, biliyorum...
427
00:32:34,994 --> 00:32:36,204
Çok öpülesi...
428
00:32:36,371 --> 00:32:40,041
Ama neden önce şampanyayı
doldurmuyorsun bebeğim?
429
00:32:41,542 --> 00:32:46,631
Yani o sesle
çok karmaşık bir ilişkim oldu.
430
00:32:47,340 --> 00:32:48,383
çünkü o sesi anlamıyordum
431
00:32:48,675 --> 00:32:51,260
ve bu beni üzüyordu.
432
00:32:52,303 --> 00:32:53,805
Bence Jayne de sevmiyordu,
433
00:32:54,305 --> 00:32:57,558
ama böyle ünlenmişti
434
00:32:58,059 --> 00:32:59,644
ve götürdüğü yere gidersin.
435
00:32:59,811 --> 00:33:01,437
Evde başka neler var?
436
00:33:01,562 --> 00:33:04,983
Ah, bir oselomuz ve çiğdeci kuşumuz var.
437
00:33:05,149 --> 00:33:06,901
Oselo mu?
Şu aslana benzeyen kediden mi?
438
00:33:07,068 --> 00:33:07,944
Evet.
439
00:33:08,444 --> 00:33:10,697
"Bir oselomuz, çiğdeci kuşumuz
440
00:33:11,406 --> 00:33:13,324
"ve bir de filimiz var..."
441
00:33:13,491 --> 00:33:14,701
Evet, bu o.
442
00:33:15,159 --> 00:33:16,828
Ama hep böyle konuşmazdı.
443
00:33:16,995 --> 00:33:19,580
- Bir karakter gibiydi.
- Evet
444
00:33:19,706 --> 00:33:20,748
Karakteriydi.
445
00:33:21,290 --> 00:33:22,542
- Jayne karakteri.
- Evet
446
00:33:24,711 --> 00:33:27,005
İşiyle ilgili sizinle konuşur muydu?
447
00:33:28,715 --> 00:33:32,093
Konuşmazdık. Çünkü yaşardık.
448
00:33:33,886 --> 00:33:37,432
Evde garip davranmazdı.
449
00:33:38,307 --> 00:33:40,685
Saçını bir eşarpla toplamış olurdu,
450
00:33:40,852 --> 00:33:43,688
güneşlenirdi, evde ne makyaj yapardı
ne de öyle şeylerle uğraşırdı.
451
00:33:44,105 --> 00:33:47,025
Sadece Jayne'di.
452
00:33:50,278 --> 00:33:52,321
Çok şakacı biriydi.
453
00:33:53,322 --> 00:33:58,745
İnterkomlarımız vardı
ve ne zaman bir arkadaşım ziyarete gelse,
454
00:33:58,911 --> 00:34:03,458
interkomdan bağırırdı
ve garip garip sesler çıkarırdı.
455
00:34:05,001 --> 00:34:06,961
Ama aynı zamanda çok etkileyici
ve güzel konuşurdu.
456
00:34:07,795 --> 00:34:11,090
Fransızca, İtalyanca, İspanyolca
ve Macarca konuşurdu.
457
00:34:12,300 --> 00:34:16,345
Bizim de daha fazlasını
458
00:34:17,055 --> 00:34:19,474
öğrenmemizi isterdi.
459
00:34:20,975 --> 00:34:23,352
Beni Walter Reed hastanesine götürdü,
460
00:34:23,519 --> 00:34:26,022
savaştan dönen askerleri ziyaret ettik.
461
00:34:28,149 --> 00:34:30,359
Onlara karşı öyle bir merhametliydi ki.
462
00:34:31,986 --> 00:34:36,616
Bana dünyanın öbür yüzünü de
göstermek istedi.
463
00:34:39,744 --> 00:34:42,580
Askerler orada öylece yatıyordu.
464
00:34:42,747 --> 00:34:45,124
Ellerini tutup "Seni seviyorum" diyecek
kimseleri yoktu.
465
00:34:45,875 --> 00:34:47,752
Özellikle bir asker
466
00:34:48,711 --> 00:34:51,798
beni çok etkiledi,
çünkü bacağını kaybetmişti.
467
00:34:51,964 --> 00:34:55,968
Beni en çok üzen şey...
468
00:34:57,178 --> 00:34:58,805
Yaptıklarından dolayı
469
00:34:59,347 --> 00:35:01,557
onur duyuyorlardı.
470
00:35:02,308 --> 00:35:04,519
Hiç pişman değillerdi.
471
00:35:08,022 --> 00:35:12,360
Orada rol yapmıyordu,
472
00:35:13,069 --> 00:35:14,070
annem böyle biriydi.
473
00:35:16,572 --> 00:35:18,908
Gerçek kişiliğini bilerek
474
00:35:20,034 --> 00:35:21,577
kameralar önündeki kişiliğini görmek
475
00:35:22,286 --> 00:35:25,665
nasıl bir histi?
476
00:35:27,792 --> 00:35:31,254
Bana yapay geliyordu. Doğru bulmuyordum.
477
00:35:33,297 --> 00:35:36,759
Ben de annemin toplum içindeki imajını
478
00:35:36,926 --> 00:35:38,636
görmezden gelirdim.
479
00:35:40,388 --> 00:35:43,850
Çünkü çok zeki olduğunu biliyordum.
480
00:36:50,166 --> 00:36:52,126
Keman ve piyano çalıyor olmam
481
00:36:52,293 --> 00:36:55,671
size Dr. Samuel Johnson'ın
ünlü öyküsünü hatırlatabilir.
482
00:36:56,172 --> 00:36:59,300
Bacakları üzerinde yürüyen
küçük bir köpeği görünce, şöyle demiş:,
483
00:36:59,800 --> 00:37:02,136
"Bunu kusursuz yapmasını
beklemiyorsunuz, değil mi?"
484
00:37:02,386 --> 00:37:04,722
"Asıl şaşırdığınız,
yavru köpeğin bunu yapabiliyor olması."
485
00:37:05,514 --> 00:37:06,766
Demek istediğim
486
00:37:07,350 --> 00:37:09,185
sadece keman ve piyano çalmıyorum,
487
00:37:09,393 --> 00:37:11,938
Dr. Samuel Johnson'ın
kim olduğunu da biliyorum
488
00:37:47,974 --> 00:37:51,143
VERA PEERS
BÜYÜKANNEM ("DANMAMA")
489
00:37:51,310 --> 00:37:54,313
Sanırım ona şan ve dans dersleri
verdiniz, Bayan Peers.
490
00:37:54,480 --> 00:37:55,940
Evet, Ralph.
491
00:37:56,565 --> 00:38:01,612
Büyüdükçe piyano
ve keman dersleri de almaya başladı.
492
00:38:01,779 --> 00:38:06,659
Aslında, SMU'dan Philip Williams
Jayne'e ders verdi.
493
00:38:06,826 --> 00:38:10,329
Onun Carnegie Hall'da
sahne almasını umut ediyordu.
494
00:38:10,496 --> 00:38:11,831
Çok yetenekliydi.
495
00:38:32,435 --> 00:38:35,104
Neden piyano ve keman çalmayı
496
00:38:35,271 --> 00:38:39,400
kariyer olarak seçmedi?
497
00:38:40,693 --> 00:38:43,404
Bilemiyorum, onun adına konuşamam.
498
00:38:45,698 --> 00:38:48,409
Tek bildiğim...
499
00:38:48,617 --> 00:38:51,245
Ciddi bir aktris olmak istiyordu.
500
00:38:53,706 --> 00:38:55,750
En başından beri bunu söylüyordu.
501
00:38:56,834 --> 00:38:58,502
Elinden geleni yaptı.
502
00:38:59,670 --> 00:39:00,838
Beni ilgilendirmez,
503
00:39:01,005 --> 00:39:03,966
Ama bir keresinde âşık olduğum
bir adama ne yaptığımı anlatabilir miyim?
504
00:39:05,676 --> 00:39:06,761
Onu biriyle bir partide
öpüşürken yakaladım
505
00:39:06,927 --> 00:39:09,305
ve kafasında sandalye kırdım.
506
00:39:12,391 --> 00:39:14,018
Bir daha denememiştir eminim.
507
00:39:15,227 --> 00:39:17,313
Bilmiyorum. Onu son görüşümdü.
508
00:39:18,689 --> 00:39:21,442
Ama evlendi ve mutlu.
509
00:39:23,235 --> 00:39:24,779
Ben de hayatımı sürdürüyorum.
510
00:39:26,781 --> 00:39:30,910
Bir adamın kafasında sandalye kırmak
gerçekten mucizeler yaratabilir.
511
00:39:31,744 --> 00:39:35,373
Hayatını güzelleştiren mucizeler.
512
00:39:38,876 --> 00:39:41,545
Neden bu tür rollerde daha çok oynamadı?
513
00:39:43,672 --> 00:39:45,549
Çünkü teklif gelmedi.
514
00:39:48,010 --> 00:39:49,929
O da elindekilerle yetindi.
515
00:39:57,395 --> 00:40:00,481
Marilyn Monroe'nun
harika ve trajik hayatı
516
00:40:00,815 --> 00:40:03,025
36 yaşında dramatik şekilde sonlandı.
517
00:40:04,026 --> 00:40:05,945
Ünlü bedeni,
Hollywood'daki evinden çıkarılıyor;
518
00:40:06,070 --> 00:40:09,365
burada, yanında
boş bir uyku hapı şişesi bulunmuştu.
519
00:40:10,199 --> 00:40:11,784
Seks sembolü olmaktan memnundu,
520
00:40:12,243 --> 00:40:14,245
aptal sarışın gibi görünürdü
ama kesinlikle öyle değildi.
521
00:40:14,412 --> 00:40:17,498
Oyunculuğa karşı
küçümsenen bir tutkusu olan oyuncuydu.
522
00:40:22,420 --> 00:40:24,797
Annem, Marilyn'e hayrandı
523
00:40:26,924 --> 00:40:29,468
ama bence
524
00:40:29,635 --> 00:40:32,847
aptal sarışın kişiliğinin
525
00:40:33,597 --> 00:40:34,640
boş olduğunu anladı.
526
00:40:37,017 --> 00:40:38,936
O zamanlar,
527
00:40:39,478 --> 00:40:40,855
imaj değişimi
528
00:40:41,772 --> 00:40:43,816
yapmak istediğini bana söyledi.
529
00:40:47,403 --> 00:40:48,821
Bayan Mansfield,
530
00:40:49,196 --> 00:40:51,824
duymak istemediğiniz bir soru var mı?
531
00:40:52,408 --> 00:40:56,704
Evet. Ölçülerim hakkındaki
sorulardan hoşlanmam.
532
00:40:56,871 --> 00:41:00,082
Bunu daha önce sordular.
533
00:41:00,249 --> 00:41:02,835
Bu soruları sevmiyorum.
534
00:41:03,002 --> 00:41:06,839
Vücudumun, zekamdan daha çok
535
00:41:07,006 --> 00:41:09,508
dillere düştüğünü hissediyorum.
536
00:41:09,675 --> 00:41:11,302
Bunu değiştirmek istiyorum.
537
00:41:11,469 --> 00:41:13,429
YENİ 'MANSFIELD' SAHNEDE
538
00:41:15,931 --> 00:41:17,391
YENİ JAYNE ARTIK SADECE
SEKS SİMGESİ OLMAYACAK
539
00:41:17,600 --> 00:41:19,935
Jayne, sen de bir aptal sarışınsın.
540
00:41:20,519 --> 00:41:22,730
Sen dikkat çekmeye çalışan birisin.
541
00:41:22,897 --> 00:41:25,649
Bu imaj hakkında ne düşünüyorsun?
542
00:41:25,816 --> 00:41:27,568
Bence doğru değil.
543
00:41:28,068 --> 00:41:31,113
Başlarda böyle davranmış olabilirim.
544
00:41:31,739 --> 00:41:34,366
ama son zamanlarda
545
00:41:34,533 --> 00:41:36,327
bu durum değişti.
546
00:41:36,494 --> 00:41:39,330
Kariyerim değişiyor.
547
00:41:39,497 --> 00:41:42,708
YENİ JAYNE MANSFIELD
KENDİNİ KANITLAMAK İSTİYOR
548
00:41:44,001 --> 00:41:47,421
Jayne, kendi aramızda provasız konuştuk.
549
00:41:47,588 --> 00:41:50,382
Ama endişelerim var.
550
00:41:50,549 --> 00:41:52,718
Yeni Jayne Mansfield nasıl biri?
Niye değişmek istiyorsun?
551
00:41:53,302 --> 00:41:54,803
- Aslında...
- Ciddi misin?
552
00:41:54,970 --> 00:41:56,096
Evet, çok ciddiyim.
553
00:41:56,263 --> 00:42:00,434
Yıllarca cazibeli kız oldum
554
00:42:00,601 --> 00:42:02,478
ve bunun için şanslı hissediyorum.
555
00:42:02,645 --> 00:42:04,104
Kesinlikle öyle.
556
00:42:07,608 --> 00:42:10,694
Üzgünüm, artık imajım değişti.
557
00:42:12,071 --> 00:42:13,405
Ama nasıl değişebilirsin?
558
00:42:13,531 --> 00:42:14,698
Paraşüt saklamak gibi bir şey.
559
00:42:14,865 --> 00:42:16,408
Demek istediğim...
560
00:42:19,620 --> 00:42:20,496
Bence iyiydin.
561
00:42:20,955 --> 00:42:22,873
Bir noktada duruyordun...
562
00:42:23,040 --> 00:42:24,625
Durumu şöyle açıklayayım.
563
00:42:24,708 --> 00:42:28,587
Bence yeterince yaptım,
artık kendim olma zamanı.
564
00:42:28,671 --> 00:42:31,882
Yıllardır başka birini canlandırıyordum.
Kendim olmaya hazırım.
565
00:42:33,050 --> 00:42:34,677
Keman çalmada ciddi misin?
566
00:42:34,843 --> 00:42:37,304
Bir şeyler çalacağım size.
567
00:42:38,889 --> 00:42:41,559
- İyi çalıyor musun?
- Çalarım.
568
00:42:46,313 --> 00:42:49,608
Bence biraz gevşetilmeli. Yay çok gergin.
569
00:42:50,943 --> 00:42:52,736
- Eminim öyledir...
- Bunun neresi komikti?
570
00:42:53,195 --> 00:42:54,822
Şansını zorlama.
571
00:43:08,752 --> 00:43:09,753
Kimin umurunda. Beni öpsene.
572
00:43:14,508 --> 00:43:15,676
Az sonra döneceğiz,
573
00:43:15,843 --> 00:43:18,470
Ama önce Moving David Wise'dan
bir mesajımız var.
574
00:43:33,569 --> 00:43:35,821
Oyunculuğundan çok,
575
00:43:36,780 --> 00:43:40,868
müziği tanımak istediğim Jayne'in
576
00:43:41,035 --> 00:43:43,412
bir simgesi gibi.
577
00:43:45,873 --> 00:43:49,293
Birkaç yıl önce
annemin olduğunu düşündüğüm
578
00:43:49,460 --> 00:43:51,462
bir keman buldum.
579
00:43:52,880 --> 00:43:55,090
Sonradan ona ait olmadığı ortaya çıktı.
580
00:43:58,385 --> 00:44:00,638
Annemin evini ölümünden 10 yıl sonra
581
00:44:00,804 --> 00:44:02,556
satın alan kişiye
582
00:44:02,723 --> 00:44:04,642
ulaştım.
583
00:44:05,309 --> 00:44:08,062
Şarkıcı ve söz yazarı
Engelbert Humperdinck.
584
00:44:08,437 --> 00:44:09,521
ENGELBERT HUMPERDINCK
ŞARKICI/SÖZ YAZARI
585
00:44:09,980 --> 00:44:13,817
Evi 2002'de satmış,
sonra da ev yıkılmış.
586
00:44:15,152 --> 00:44:19,531
Bazı şeyleri atmamış,
annemin piyanosu da dâhil.
587
00:44:21,116 --> 00:44:25,746
Yıllarca piyanoyu bana vermesini umdum.
588
00:44:29,833 --> 00:44:31,752
Selam, John. Ben Mariska.
589
00:44:31,835 --> 00:44:33,879
Mariska, Aman tanrım.
590
00:44:34,046 --> 00:44:35,798
Hâlâ Louise ile arkadaş mısınız?
591
00:44:35,964 --> 00:44:37,007
Evet.
592
00:44:37,174 --> 00:44:38,717
Engelbert'in piyanoyu satmak
593
00:44:38,884 --> 00:44:41,970
istediğini söyledi,
594
00:44:42,513 --> 00:44:45,683
sonra ondan bir ay haber alamadım.
595
00:44:46,558 --> 00:44:48,268
Tamam, senin için araştıracağım.
596
00:44:48,435 --> 00:44:51,730
Oh John, çok iyi olur. Çok teşekkürler.
597
00:44:57,528 --> 00:45:00,531
Hep şunu düşünüyorum:
598
00:45:01,323 --> 00:45:04,785
"Başka türlü yapabilir miydi?"
599
00:45:06,745 --> 00:45:09,373
Başladığında sadece 21 yaşındaydı.
600
00:45:11,041 --> 00:45:13,752
Etrafındaki insanlar onu yönlendirdi.
601
00:45:13,919 --> 00:45:17,131
Ne yazık ki, etrafında
doğru kişiler yoktu.
602
00:45:19,049 --> 00:45:20,592
Mickey dışında.
603
00:45:24,430 --> 00:45:26,807
Sana bir sorum var.
604
00:45:28,434 --> 00:45:31,145
Depodaki fotoğrafları karıştırırken,
605
00:45:32,396 --> 00:45:33,647
bunu buldum.
606
00:45:39,236 --> 00:45:41,071
Bu fotoğraflar oradaydı.
607
00:45:44,992 --> 00:45:46,535
Bu Mickey.
608
00:45:48,078 --> 00:45:51,874
Annemin oraya gidip
fotoğrafları kestiğini hatırlıyorum.
609
00:45:52,666 --> 00:45:54,418
Nedenini söyledi mi?
610
00:45:54,918 --> 00:45:56,837
Hatırlamıyorum. Keyfi yerinde değilse
611
00:45:57,004 --> 00:45:58,005
ondan uzak dururdum.
612
00:46:01,008 --> 00:46:02,342
Ne olduğunu merak ettim.
613
00:46:15,022 --> 00:46:18,525
Acaba işler onlar için ne zaman zorlaştı.
614
00:46:19,109 --> 00:46:20,569
Neler olduğunu biliyor musun?
615
00:46:23,822 --> 00:46:25,491
Çocukları yetiştirme konusunda
616
00:46:25,657 --> 00:46:27,910
anlaşmazlıkları vardı.
617
00:46:28,452 --> 00:46:30,621
SENİ SEVİYORUM JAYNIE
618
00:46:30,746 --> 00:46:34,124
Kariyeri de iyi gitmiyordu.
619
00:46:34,708 --> 00:46:36,919
FOX, MANSFIELD İLE ANLAŞMASINI FESHETTİ
620
00:46:37,461 --> 00:46:38,879
...KARİYERİ KONUSUNDA ENDİŞELİ
621
00:46:38,962 --> 00:46:41,548
Aptal sarışın rollerine geri döndü.
622
00:46:45,260 --> 00:46:46,929
PLAYBOY DERGİSİNDE SİZLERLE...
623
00:46:47,721 --> 00:46:49,723
Bu onun için kolay değildi.
624
00:46:50,182 --> 00:46:51,600
TÜM ÇIPLAKLIĞIYLA JAYNE MANSFIELD!
625
00:46:51,934 --> 00:46:53,977
Mickey için de kolay değildi.
626
00:46:55,312 --> 00:46:58,273
Tamamen olumsuzluklara gömülmüştü.
627
00:47:00,108 --> 00:47:03,862
Çünkü hayalini kurduğu türden
işleri yapmıyordu.
628
00:47:05,572 --> 00:47:09,743
Bence...
629
00:47:10,994 --> 00:47:12,496
depresyondaydı.
630
00:47:14,748 --> 00:47:17,543
Bilirsin, insan depresyondayken
asla kendinde olmaz.
631
00:47:19,795 --> 00:47:22,923
Ama Mickey artık işlerin çok zorlaştığını
632
00:47:23,632 --> 00:47:25,551
söylemişti,
633
00:47:26,885 --> 00:47:28,178
çünkü Jayne...
634
00:47:28,804 --> 00:47:31,765
Jayne gerçekten ortada olmayı severdi.
635
00:47:32,307 --> 00:47:34,101
Bunu severdi.
636
00:47:34,518 --> 00:47:36,144
Farklı kişilerle tanıştı.
637
00:47:36,311 --> 00:47:38,063
Başka erkeklerle tanıştı,
638
00:47:38,647 --> 00:47:40,649
evlilikleri zarar gördü.
639
00:47:44,152 --> 00:47:48,156
Mickey gerçekten çok yaralanmıştı.
640
00:47:49,950 --> 00:47:51,285
Bence Jayne...
641
00:47:53,287 --> 00:47:56,039
Mickey'den boşanınca her şeyi mahvetti.
642
00:47:56,206 --> 00:47:59,084
JAYNE MANSFIELD BOŞANDI
643
00:47:59,251 --> 00:48:02,004
Mickey, hayatındaki en pozitif insandı.
644
00:48:03,881 --> 00:48:07,259
Çok acı çekse de,
645
00:48:08,594 --> 00:48:10,012
onu çok seviyordu.
646
00:48:10,596 --> 00:48:12,180
Onu hep sevdi,
647
00:48:13,098 --> 00:48:15,058
boşandıktan sonra bile.
648
00:48:17,144 --> 00:48:19,229
Boşandıktan sonra ne oldu?
649
00:48:21,648 --> 00:48:24,943
Sonra defalarca Mickey'ye döndü.
650
00:48:26,778 --> 00:48:30,574
Birkaç ay yeniden denediler.
651
00:48:30,741 --> 00:48:31,742
JAYNE, MICKEY'Yİ ARADI
652
00:48:31,867 --> 00:48:33,869
O zamanlar Jayne, sana hamileydi.
653
00:48:39,708 --> 00:48:42,711
KASIM 1963
654
00:48:45,047 --> 00:48:46,882
Jayne ve Mickey,
Kaliforniya'ya hoş geldiniz.
655
00:48:47,049 --> 00:48:48,550
Evde olmak nasıl bir duygu?
656
00:48:50,177 --> 00:48:53,305
Harika bir duygu.
657
00:48:53,972 --> 00:48:55,349
Muhteşem. Gerçekten.
658
00:48:55,557 --> 00:48:58,435
Geçen marttan beri buralarda değildim.
659
00:48:58,644 --> 00:49:01,438
Dünyada gezmediğim yer kalmadı.
660
00:49:01,563 --> 00:49:03,649
Yugoslavya ve Roma'da çekilen
661
00:49:03,774 --> 00:49:04,983
Dog Eat Dog adlı filmi yeni bitirdim.
662
00:49:05,317 --> 00:49:06,944
Şimdi Mickey için döndük
663
00:49:07,110 --> 00:49:09,529
TV'deki işine devam edecek
664
00:49:10,447 --> 00:49:12,991
- ve bir bebeğimiz olacak.
- Evet.
665
00:49:13,158 --> 00:49:17,871
Ocak ayında ya da Aralık sonu gibi
dördüncü çocuğumuzu bekliyoruz.
666
00:49:21,333 --> 00:49:24,962
4 NUMARALI BEBEK
667
00:49:29,508 --> 00:49:31,301
4 numaralı bebek benim.
668
00:49:32,719 --> 00:49:35,639
Sanırım ben doğana kadar,
669
00:49:36,932 --> 00:49:39,768
bir sürü olay olmuş.
670
00:49:43,772 --> 00:49:47,693
Ve fotoğraflardan anladığım kadarıyla,
671
00:49:49,361 --> 00:49:51,571
beni fazla kucağına almamış.
672
00:49:54,032 --> 00:49:55,993
Sanki hep başka şeyler yapıyormuş,
673
00:49:57,786 --> 00:49:59,162
bunu kabullenmem gerekmiş.
674
00:50:00,998 --> 00:50:04,751
Annemle aramızda
bir bağ var mıydı bilmiyorum.
675
00:50:07,212 --> 00:50:08,380
Bilemiyorum.
676
00:50:44,416 --> 00:50:45,876
Bunlar benim çocuklarım.
677
00:50:46,543 --> 00:50:48,253
Bize onlardan bahseder misin?
678
00:50:49,546 --> 00:50:51,006
Bu Miklos.
679
00:50:52,257 --> 00:50:53,884
Zoltan.
680
00:50:55,052 --> 00:50:56,303
- Maria.
- Maria Magdalena.
681
00:51:03,769 --> 00:51:05,771
İsmimle ilgili bir soru sorabilir miyim?
682
00:51:06,104 --> 00:51:10,567
Doğum belgemde
Mariska Magdolna yazıyor.
683
00:51:10,734 --> 00:51:11,693
- Evet.
- Doğru mu?
684
00:51:12,069 --> 00:51:14,321
Ama bana hep Maria dediniz.
685
00:51:15,155 --> 00:51:16,323
Doğru.
686
00:51:16,823 --> 00:51:19,409
İsmin başta Maria'ydı.
687
00:51:19,576 --> 00:51:22,746
- Her zaman Maria'ydı.
- Evet. Başta öyleydi.
688
00:51:22,913 --> 00:51:26,041
- Merv Griffin Show'da, bana Maria diyor.
- Evet.
689
00:51:26,208 --> 00:51:27,626
Senin adın ne tatlım?
690
00:51:27,793 --> 00:51:29,461
Benim adım Maria.
691
00:51:29,628 --> 00:51:31,463
- Maureen ile konuşayım.
- Maureen?
692
00:51:31,630 --> 00:51:32,672
Bu Maria.
693
00:51:36,259 --> 00:51:39,054
Senin ismini çok önemsiyordu.
694
00:51:40,597 --> 00:51:41,932
Bir yerde
695
00:51:42,349 --> 00:51:44,893
basın ile konuşuyordu,
696
00:51:45,143 --> 00:51:47,646
muhabir şöyle dedi:
697
00:51:48,396 --> 00:51:50,649
"Küçük Mariska nasıl?"
698
00:51:50,816 --> 00:51:53,777
Jayne de "Kızımın adı Maria.
İsterseniz heceleyeyim.
699
00:51:53,944 --> 00:51:56,530
"M-A-R-I-A. Maria."
700
00:52:01,076 --> 00:52:02,994
Eşimin de geleceğini söylemiştiniz.
701
00:52:03,161 --> 00:52:04,996
Bir dakikalığına dışarı çıkmıştı.
702
00:52:05,163 --> 00:52:07,499
Belki dönmüştür. Çağırabilir misiniz?
703
00:52:07,666 --> 00:52:09,042
Matt!
704
00:52:09,209 --> 00:52:12,546
Tüm ekibi çağıralım madem. Matt Cimber.
705
00:52:13,672 --> 00:52:15,382
Merhaba Matt.
706
00:52:15,799 --> 00:52:20,762
MATT CIMBER
ANNEMİN ÜÇÜNCÜ EŞİ
707
00:52:20,929 --> 00:52:22,389
Bu Jayne Mansfield.
708
00:52:22,556 --> 00:52:24,516
Sizi tanımıyorum. Nasılsınız?
709
00:52:26,393 --> 00:52:29,938
Birden hayatımıza girdi
710
00:52:31,189 --> 00:52:33,984
ve bu benim için bir yıkımdı.
711
00:52:34,151 --> 00:52:36,194
"Babam nerede?" deyip duruyordum.
712
00:52:38,446 --> 00:52:40,866
Bir anda
İtalyan ailesi oluverdik.
713
00:52:41,032 --> 00:52:45,203
"Bana 'mama' de,
ona 'papa' de" demeye başladı.
714
00:52:45,370 --> 00:52:46,872
Ben de "Nasıl yani?" modundaydım.
715
00:52:47,038 --> 00:52:49,374
Bilirsin, çok garipti.
716
00:52:51,418 --> 00:52:55,714
Sonra aile hayatı gerçekten
sorunlu olmaya başladı..
717
00:52:57,883 --> 00:53:00,051
Sürekli kavga ediyorlardı.
718
00:53:02,721 --> 00:53:04,639
Matt, huysuz bir adamdı.
719
00:53:05,098 --> 00:53:07,017
Ama biri ona üstün gelirse
720
00:53:07,184 --> 00:53:08,685
Jayne bunu kabul etmezdi.
721
00:53:08,852 --> 00:53:10,687
"Her şey yolunda" derdi.
722
00:53:11,813 --> 00:53:16,610
Ona sorduğumda
"Ah, sadece tartışıyoruz. İyiyiz." derdi.
723
00:53:20,030 --> 00:53:24,159
Ama vücudunda morluklar olurdu.
724
00:53:25,911 --> 00:53:27,704
Sence onunla neden evlendi?
725
00:53:27,871 --> 00:53:30,207
Çünkü adam bir yönetmendi.
726
00:53:32,918 --> 00:53:36,713
Ama onun kariyeri için
hiçbir şey yapmadı.
727
00:53:40,800 --> 00:53:43,136
60'lı yıllarda işler
onun için değişmeye başladı.
728
00:53:43,929 --> 00:53:45,055
JAYNE MANSFIELD'IN SIKINTISI
729
00:53:45,430 --> 00:53:49,142
Gece kulüplerine dönmek zorunda kaldı.
730
00:53:53,647 --> 00:53:56,775
Mevcut kariyerinizde neler var?
731
00:53:57,442 --> 00:53:59,527
Şarkı söylerim, dans ederim,
732
00:53:59,694 --> 00:54:02,489
şakalar yaparak insanları eğlendiririm.
733
00:54:02,948 --> 00:54:05,700
Ses konusunda Judy Garland değilim.
734
00:54:06,493 --> 00:54:10,997
Dansta da bir Cyd Charisse değilim.
735
00:54:11,164 --> 00:54:12,499
Ben bir sahne sanatçısıyım.
736
00:54:19,798 --> 00:54:23,051
O zamanlar alkol
737
00:54:25,553 --> 00:54:28,056
ve hap kullanmaya başladı.
738
00:54:29,182 --> 00:54:35,772
Şişeleri saklamak
ve hapları boşaltmak gibi işleri
739
00:54:37,023 --> 00:54:40,151
ben üstlenirdim.
740
00:54:41,736 --> 00:54:44,531
Arkasını ben topluyordum.
741
00:54:47,742 --> 00:54:50,829
Matt onun başına gelen en kötü şeydi.
742
00:54:54,291 --> 00:54:57,085
Tek iyi yanı Tony'nin doğumuydu.
743
00:55:03,174 --> 00:55:05,802
Karşınızda yeni bir bebek,
744
00:55:05,969 --> 00:55:08,596
annesi de yıldız Jayne Mansfield
745
00:55:08,763 --> 00:55:10,140
Bu oldukça özel bir an.
746
00:55:10,724 --> 00:55:14,477
Hadi Hollywood sahne arkasına gidelim
ve minik bebekle tanışalım.
747
00:55:17,731 --> 00:55:22,193
Babam Matt asla annemden bahsetmedi.
748
00:55:24,154 --> 00:55:27,032
Bu çok talihsiz bir durum.
749
00:55:27,198 --> 00:55:30,660
Ben de hiç sormadım, nedenini bilmiyorum.
750
00:55:31,870 --> 00:55:34,956
Ama baban ve annemiz hakkında...
751
00:55:35,749 --> 00:55:38,793
Sana anlatmaktan çekindiğim
752
00:55:40,337 --> 00:55:44,215
- pek çok hikâye duydum.
- Evet...
753
00:55:45,050 --> 00:55:48,928
- Çok çirkin şeyler.
- Evet.
754
00:55:50,347 --> 00:55:53,516
- İlişkileri hakkında.
- Eminim. Eminim.
755
00:55:55,810 --> 00:55:57,312
Ama...
756
00:55:58,229 --> 00:56:00,732
Çirkin şeylerden haberim yok.
757
00:56:00,899 --> 00:56:03,693
Bilmek istediğimden emin değilim.
758
00:56:04,652 --> 00:56:08,990
Çünkü bu yükü taşımak istemiyorum.
759
00:56:10,700 --> 00:56:12,869
Ne faydası olacak ki.
760
00:56:47,695 --> 00:56:51,282
11 Nisan 1936.
761
00:56:52,033 --> 00:56:53,993
Phillipsburg'lu avukat ve Pennsylvania,
762
00:56:54,160 --> 00:56:59,207
Pen Argyl doğumlu 32 yaşındaki
Herbert W. Palmer,
763
00:56:59,374 --> 00:57:01,918
Cumartesi akşamı
764
00:57:02,085 --> 00:57:05,338
Phillipsburg, Morris Street Hill
çıkışında araba kullanırken
765
00:57:05,505 --> 00:57:06,756
ani bir şekilde öldü.
766
00:57:08,842 --> 00:57:11,302
Tepede araç kullanırken,
rahatsızlandı ve yere yığıldı.
767
00:57:12,637 --> 00:57:14,639
Eşi arabayı durdurdu.
768
00:57:15,765 --> 00:57:20,437
Doktor, Bay Palmer'ın kalp krizi sonucu
öldüğünü raporladı.
769
00:57:22,147 --> 00:57:25,150
Arkasında eşi Bayan Vera Palmer
770
00:57:25,942 --> 00:57:29,237
ve bir kızı, Vera Jayne kaldı.
771
00:57:31,322 --> 00:57:34,909
ANNEM
3 YAŞINDA
772
00:57:37,328 --> 00:57:39,414
Bence buradan başlamalıyım.
773
00:57:40,457 --> 00:57:42,792
Annemiz burada.
774
00:57:44,377 --> 00:57:47,297
Bu küçük kız babası öldüğünde
775
00:57:47,547 --> 00:57:49,549
üç yaşındaymış
776
00:57:51,342 --> 00:57:53,428
ve arabada onun yanındaymış.
777
00:57:56,514 --> 00:57:58,308
Jayne ile hikâyemiz böyle başlıyor.
778
00:57:59,309 --> 00:58:01,686
Bir kayıpla başlıyoruz.
779
00:58:03,188 --> 00:58:05,815
Ben de "Bu hissi bilirim" diyorum.
780
00:58:09,277 --> 00:58:13,239
Çocukluğuyla ilgili konuşur muydu?
781
00:58:15,450 --> 00:58:17,285
Hayır, hiç konuşmazdı.
782
00:58:19,913 --> 00:58:22,999
Ama babasını kaybettiğini biliyordum.
783
00:58:24,626 --> 00:58:27,587
Hayatı boyunca bununla yaşadı.
784
00:58:28,588 --> 00:58:32,717
Onu birkaç kez babasının resmine bakıp
ağlarken buldum.
785
00:58:35,136 --> 00:58:39,766
İnsanlar hikâyenin tamamını bilmezler.
Yalnızca gördüklerini bilirler
786
00:58:41,643 --> 00:58:45,230
Hayatındaki erkekleri her zaman
iyi seçemedi.
787
00:58:46,606 --> 00:58:48,233
Ama bana kalırsa,
788
00:58:48,733 --> 00:58:53,112
Bence onun tüm acıları,
babasının öldüğü zamana dayanıyordu.
789
00:58:55,114 --> 00:58:57,700
Hayatını hep babasını arayarak geçirdi,
790
00:58:57,867 --> 00:58:59,702
babasını arayan küçük bir kız gibi.
791
00:59:04,582 --> 00:59:05,750
TEMMUZ 1966
792
00:59:06,167 --> 00:59:09,212
1966'da,
793
00:59:10,505 --> 00:59:14,342
Jayne nihayet Matt Cimber'dan
boşanmak istedi.
794
00:59:14,509 --> 00:59:16,719
JAYNE MANSFIELD,
ÜÇÜNCÜ EŞİNDEN BOŞANIYOR
795
00:59:17,178 --> 00:59:19,639
O zamanlar,
796
00:59:20,348 --> 00:59:23,810
boşanma avukatıyla çıkmaya başladı.
797
00:59:23,977 --> 00:59:26,104
adamın adı Sam Brody'ydi.
798
00:59:27,146 --> 00:59:29,732
SAM BRODY
ANNEMİN BOŞANMA AVUKATI
799
00:59:31,484 --> 00:59:34,946
Onu hiç sevmezdim. Hep kavga ederlerdi.
800
00:59:37,407 --> 00:59:41,411
Bir sabah annemin odasına girdim
801
00:59:41,619 --> 00:59:44,372
ve annem güneş gözlüğü takmıştı.
802
00:59:44,539 --> 00:59:46,791
Buna çok şaşırdım,
803
00:59:46,958 --> 00:59:49,252
anlıyor musun?
804
00:59:49,419 --> 00:59:53,006
Küçük bir çocuktum ve annem
neden gözlük takıyor diyordum.
805
00:59:53,172 --> 00:59:54,674
Sonra bir ara,
806
00:59:54,799 --> 00:59:57,093
gözlüklerini çıkardı ve gözleri mosmordu.
807
00:59:57,969 --> 01:00:00,096
İçim sızlamıştı.
808
01:00:03,433 --> 01:00:06,936
Kötü bir adamdı.
Görünce hemen anladım.
809
01:00:10,523 --> 01:00:14,611
Kendini yalnız hissediyordu.
810
01:00:16,487 --> 01:00:17,739
Ama...
811
01:00:18,740 --> 01:00:20,491
BABAMIN 1989'DAKİ RÖPORTAJI
812
01:00:20,617 --> 01:00:23,661
Kendine sahip olduğunun farkında değildi.
813
01:00:25,788 --> 01:00:30,376
Bir insan kendini kaybedince, bilirsiniz,
814
01:00:31,169 --> 01:00:32,545
her şeyini kaybeder.
815
01:00:35,089 --> 01:00:37,717
Ona ne kadar güçlü olduğunu
anlatmaya çalıştım.
816
01:00:38,176 --> 01:00:39,927
En önemlisi buydu.
817
01:00:41,721 --> 01:00:42,722
Ben hep yanındaydım.
818
01:00:42,889 --> 01:00:46,976
Bunu biliyordu
ama bazen ona yetmiyordum.
819
01:00:48,519 --> 01:00:50,313
HAZİRAN 1967
820
01:00:50,480 --> 01:00:54,567
1967 yılında bir gece
821
01:00:55,652 --> 01:00:58,446
Jayne, Sam Brody ile New York'tayken
822
01:00:59,197 --> 01:01:02,575
Mickey'yi arayıp onu şehre çağırdı.
823
01:01:04,410 --> 01:01:07,330
O zamanlar Mickey ile çıkıyorduk.
824
01:01:08,581 --> 01:01:10,625
Beraber gittik.
825
01:01:12,502 --> 01:01:17,382
Yıpranmıştı ya da bir şey olmuştu,
ama kendisi gibi değildi.
826
01:01:18,883 --> 01:01:21,219
Mickey ile yemeğe çıktılar.
827
01:01:21,636 --> 01:01:24,847
Ona Sam konusunda destek oluyordu.
828
01:01:27,183 --> 01:01:29,769
2 hafta sonra
829
01:01:30,395 --> 01:01:33,648
Biloxi, Mississippi'de bir şova gitti.
830
01:01:35,274 --> 01:01:39,237
O gece New Orleans'a gideceklerdi.
831
01:01:41,030 --> 01:01:44,033
Sen, Mickey, ve Zolie,
Jayne ile arabadaydınız,
832
01:01:44,701 --> 01:01:47,662
şoför ve Sam Brody.
833
01:01:50,039 --> 01:01:51,708
İşte o zaman oldu.
834
01:02:01,175 --> 01:02:04,137
Bir şey söylemek istiyorum
ama bunun hakkında konuşmayacağım.
835
01:02:04,470 --> 01:02:07,432
Çünkü hayatının son anlarıydı.
836
01:02:09,517 --> 01:02:10,852
Çok derin.
837
01:02:18,651 --> 01:02:20,111
Annem.
838
01:02:21,320 --> 01:02:22,613
Evet.
839
01:02:28,536 --> 01:02:29,954
O sırada...
840
01:02:30,121 --> 01:02:33,291
Annem, arabanın ön koltuğundaki
kişiyle tartışıyordu.
841
01:02:35,251 --> 01:02:36,586
Sam ile.
842
01:02:37,420 --> 01:02:39,213
Sam'den uzaklaşmak istiyordu.
843
01:02:41,382 --> 01:02:43,676
Arka koltuğa geçtiğini hatırlıyorum.
844
01:02:43,843 --> 01:02:45,303
Ve benzin istasyonuna gitti.
845
01:02:45,470 --> 01:02:48,389
Sanırım babamı aradı...
846
01:02:49,640 --> 01:02:51,392
Çünkü babam öyle söylemişti.
847
01:02:53,603 --> 01:02:55,521
Onunla bir saat öncesinde konuştum.
848
01:02:57,815 --> 01:02:59,776
Bana telefonda,
849
01:03:00,485 --> 01:03:03,529
"Sadece bir saatimiz kaldı,
850
01:03:03,613 --> 01:03:05,323
bir buçuk saatlik bir yol" dedi.
851
01:03:06,449 --> 01:03:07,575
"Geç oldu.
852
01:03:10,244 --> 01:03:12,205
Çocukları arka koltuğa alıp
853
01:03:13,206 --> 01:03:14,123
"uyutacağım." dedi.
854
01:03:15,625 --> 01:03:18,586
Sonra ön koltuğa geçti.
855
01:03:21,088 --> 01:03:24,634
Neden bizimle arka koltukta
856
01:03:24,801 --> 01:03:26,594
kalmadı diye düşünüp durdum.
857
01:03:28,513 --> 01:03:30,598
Beni yatıştırdığını,
858
01:03:32,141 --> 01:03:33,601
her şeyin düzeleceğini
söylediğini hatırlıyorum.
859
01:03:35,394 --> 01:03:37,730
20 dakika veya yarım saat sonra
860
01:03:39,148 --> 01:03:40,817
annemin çığlığını duydum.
861
01:03:44,028 --> 01:03:46,572
Sonrası sessizlik.
862
01:03:59,794 --> 01:04:03,422
Ellerim, kollarım hareket etmiyordu.
863
01:04:04,841 --> 01:04:07,009
Her taraf kan olduğu için
864
01:04:07,176 --> 01:04:09,345
hareket edemiyordum.
865
01:04:09,470 --> 01:04:12,139
Sonra kafamı kaldırıp baktım
866
01:04:13,850 --> 01:04:16,394
ve annemi ön koltukta gördüm sandım.
867
01:04:18,980 --> 01:04:20,940
Sarışın bir kadın
868
01:04:21,107 --> 01:04:23,776
dönüp bize baktı.
869
01:04:23,943 --> 01:04:25,611
Annem değildi.
870
01:04:25,695 --> 01:04:29,031
Bizi yolun kenarında bulan bir kadındı.
871
01:04:33,327 --> 01:04:36,247
Sonrasında neler olduğunu
hatırlıyor musun?
872
01:04:38,499 --> 01:04:39,792
Uyuya kaldım.
873
01:04:41,544 --> 01:04:43,170
Hastaneye gidiyorduk.
874
01:04:45,006 --> 01:04:47,550
Bir ara uyandım.
875
01:04:49,427 --> 01:04:53,097
Etrafıma baktım ve seni göremedim.
876
01:04:54,891 --> 01:04:57,310
"Maria nerede?" dedim.
877
01:04:59,020 --> 01:05:01,272
"Maria kim?" dediler.
878
01:05:02,732 --> 01:05:06,611
Sonra döndük.
879
01:05:09,989 --> 01:05:12,575
Yolcu koltuğunun altına sıkışmıştın.
880
01:05:14,285 --> 01:05:15,620
Kafanda yara vardı.
881
01:05:17,955 --> 01:05:19,206
Ve...
882
01:05:22,376 --> 01:05:23,586
...şükürler olsun.
883
01:05:28,883 --> 01:05:30,885
Tanrı'ya şükür Zolie uyandı.
884
01:05:53,449 --> 01:05:55,326
JAYNE MANSFIELD VE İKİ KİŞİ DAHA
N.O.'DAKİ KAZADA HAYATINI KAYBETTİ
885
01:05:55,493 --> 01:05:58,412
AKTRİS, AVUKAT, ŞOFÖR ÖLDÜ
886
01:06:01,207 --> 01:06:03,918
ARKA KOLTUKTAKİ ÇOCUKLAR HAYATTA
887
01:06:18,015 --> 01:06:22,019
SENİ HER GÜN DAHA ÇOK SEVECEĞİZ
888
01:06:43,833 --> 01:06:45,626
Her şey olduktan sonra...
889
01:06:45,793 --> 01:06:47,420
JAYNE MANSFIELD'IN YARALI KIZI
890
01:06:47,586 --> 01:06:48,921
...Mickey aradı...
891
01:06:51,090 --> 01:06:54,760
...hastaneye gelmemi söyledi.
892
01:06:57,054 --> 01:07:00,099
MICKEY JR.
8 YAŞINDA
893
01:07:01,684 --> 01:07:03,978
ZOLIE
6 YAŞINDA
894
01:07:04,812 --> 01:07:07,606
BEN
3 YAŞINDA
895
01:07:08,607 --> 01:07:11,485
Tanrı Jayne'i bizden aldıktan sonra,
896
01:07:12,278 --> 01:07:13,988
onu rüyamda gördüm.
897
01:07:15,781 --> 01:07:19,994
Bir futbol sahasındaydık.
898
01:07:21,203 --> 01:07:22,913
Bir sahne vardı.
899
01:07:23,456 --> 01:07:25,875
Bir limuzin yanaştı.
900
01:07:28,169 --> 01:07:30,629
Limuzinin kapısı açıldı,
901
01:07:30,838 --> 01:07:33,966
ve Jayne sahayı boydan boya yürüdü.
902
01:07:36,677 --> 01:07:39,388
Bana gelip,
903
01:07:40,890 --> 01:07:44,477
"Çocuklara baktığın için minnettarım.
904
01:07:44,643 --> 01:07:46,437
Harika bir şey yapıyorsun" dedi.
905
01:07:49,398 --> 01:07:51,067
Sadece bir rüyaydı.
906
01:07:51,942 --> 01:07:54,070
Ama çok anlamlıydı.
907
01:07:55,237 --> 01:07:57,823
Aptalca görünebilir
ama benim için anlamı büyük.
908
01:08:01,285 --> 01:08:06,832
Bence Mickey ile
sevgi dolu bir yuva verebildik.
909
01:08:11,045 --> 01:08:13,798
Ailecek yeni bir yaşam kurmaya çalıştık.
910
01:08:14,840 --> 01:08:17,384
Jayne Marie amcasıyla
yaşamak için bizden ayrıldı.
911
01:08:18,594 --> 01:08:20,638
Tony babasına gitti,
912
01:08:21,597 --> 01:08:23,349
ve yeni bir eve taşındık.
913
01:08:25,810 --> 01:08:27,853
Bunlar benim ilk anılarım.
914
01:08:30,189 --> 01:08:33,359
Mutfak masasında oturduğumuzu
hatırlıyorum.
915
01:08:34,235 --> 01:08:35,653
Babamla oynardık.
916
01:08:35,820 --> 01:08:37,488
Tabağımı yarım bıraktığımda,
917
01:08:37,655 --> 01:08:39,448
gizlice sıvışırdım,
tabağımdakileri babam yerdi.
918
01:08:41,408 --> 01:08:45,830
Çok gülerdik,
en güzel zamanlarımızdı.
919
01:08:48,290 --> 01:08:50,876
Ama yazın,
920
01:08:51,043 --> 01:08:53,045
ailem Avrupa'ya giderdi.
921
01:08:54,713 --> 01:08:58,759
Beni büyükannemin evine yollarlardı.
922
01:08:59,510 --> 01:09:01,428
VERA PEERS
BÜYÜKANNEM ("DANMAMA")
923
01:09:01,595 --> 01:09:03,430
Çok üzülürdüm,
924
01:09:03,597 --> 01:09:08,978
ailemin beni dışladığını hissederdim.
925
01:09:12,231 --> 01:09:15,317
12 yaşımdayken,
926
01:09:16,861 --> 01:09:18,487
onun yanındaydım.
927
01:09:19,488 --> 01:09:24,535
Ve babam hakkında, her zaman olduğu gibi,
büyük bir saygıyla konuşuyordum.
928
01:09:26,370 --> 01:09:29,707
Bana garip garip baktı.
929
01:09:29,874 --> 01:09:33,586
"Senin her şeyin benim" dedi.
930
01:09:35,462 --> 01:09:37,923
Bunun bir anlamı olduğunu biliyordum.
931
01:09:39,508 --> 01:09:41,218
Ama ne olduğunu bilmiyordum.
932
01:09:54,940 --> 01:09:57,693
21 yaşımdayken
933
01:09:58,485 --> 01:10:00,196
Sabin Gray adlı adam,
934
01:10:00,362 --> 01:10:02,698
Jayne Mansfield fan club'ın başındaydı,
935
01:10:02,865 --> 01:10:05,159
beni arayıp duruyor ve davet ediyordu.
936
01:10:06,952 --> 01:10:10,831
Sürekli "Sevgililer Günü"
partimiz var diyordu.
937
01:10:12,082 --> 01:10:14,835
Sabin çok ısrar etti.
938
01:10:15,002 --> 01:10:16,837
"Eğer uğrarsanız,
bizim için çok şey ifade eder."
939
01:10:17,004 --> 01:10:18,214
Ben de "Tamam" dedim.
940
01:10:21,050 --> 01:10:22,134
Oraya gittiğimde,
941
01:10:22,301 --> 01:10:25,846
duvarlarda film posterleri,
942
01:10:26,013 --> 01:10:27,723
büyük resimler
943
01:10:27,890 --> 01:10:30,517
ve annemle ilgili
topladıkları şeyler vardı.
944
01:10:32,144 --> 01:10:34,605
Bana garip gelmişti.
945
01:10:35,648 --> 01:10:38,609
Birkaç yıl sonra,
946
01:10:38,776 --> 01:10:40,194
25 yaşındayken
947
01:10:41,320 --> 01:10:43,697
Sabin beni yine davet etti
948
01:10:44,990 --> 01:10:46,951
Yalnız kaldık.
949
01:10:48,160 --> 01:10:50,287
Sonra bana:
950
01:10:50,913 --> 01:10:53,123
"Nelson'ın resmini
görmek ister misin?" dedi.
951
01:11:04,051 --> 01:11:06,804
"Nelson kim?" diye sordum.
952
01:11:07,763 --> 01:11:09,807
Sonra birden
953
01:11:09,974 --> 01:11:12,810
yüzünden kanı çekilmiş gibi oldu.
954
01:11:12,935 --> 01:11:15,646
Bir hayalete döndü.
955
01:11:15,813 --> 01:11:17,815
Bana baktı ve panik içinde
956
01:11:18,440 --> 01:11:21,318
"Belki de doğru değildir, boş ver." dedi.
957
01:11:21,485 --> 01:11:23,070
"Doğru olmayan ne?" diye sordum.
958
01:11:25,614 --> 01:11:28,951
Başka bir köşeye gittik,
bir kitap çıkardı.
959
01:11:30,327 --> 01:11:34,623
Bir sayfayı açıp bana verdi.
960
01:11:36,250 --> 01:11:40,879
Gözlerime inanamadım.
961
01:11:43,424 --> 01:11:45,634
Sanki benim erkek versiyonumu gördüm.
962
01:12:04,403 --> 01:12:06,322
Sanki...
963
01:12:07,865 --> 01:12:10,951
Sanki altımdan zemin kaydı.
964
01:12:13,912 --> 01:12:15,748
Ve...
965
01:12:17,166 --> 01:12:19,960
Her şey bir anda alt üst oldu.
966
01:12:20,794 --> 01:12:24,089
Sanki hayatımın temeli dağıldı.
967
01:12:24,256 --> 01:12:29,845
Ve hayatım sonsuza dek değişti.
968
01:12:33,557 --> 01:12:37,227
Sonra babamın yanına gittim.
969
01:12:39,146 --> 01:12:41,398
İçeri girdim.
970
01:12:41,565 --> 01:12:45,152
Çok ağlıyordum...
971
01:12:46,028 --> 01:12:47,780
Ve dedim ki:
972
01:12:48,155 --> 01:12:51,158
"Babam olmadığını neden söylemedin?
973
01:12:51,325 --> 01:12:52,951
Bana yalan söyledin."
974
01:12:53,952 --> 01:12:57,748
Babam...
975
01:12:59,500 --> 01:13:02,669
"Ne diyorsun sen?
976
01:13:02,836 --> 01:13:05,923
Seni seviyorum. Sen benim kızımsın.
977
01:13:06,090 --> 01:13:08,550
Bu saçmalığı nereden duydun?" dedi.
978
01:13:10,969 --> 01:13:14,098
Benden daha üzgündü,
979
01:13:15,849 --> 01:13:18,352
benden daha ikna ediciydi.
980
01:13:20,437 --> 01:13:23,399
Çok acı çekiyordum
981
01:13:24,525 --> 01:13:30,239
ama babam daha kötüydü.
982
01:13:33,242 --> 01:13:37,871
Sonra bu konuda
bir daha konuşmamaya karar verdim.
983
01:13:39,123 --> 01:13:42,376
Bu konuyu ona bir daha açmadım.
984
01:13:44,002 --> 01:13:46,964
Asla.
985
01:13:56,515 --> 01:13:58,100
Ama gerçek şu ki,
986
01:13:59,351 --> 01:14:01,603
çok zor yıllar geçirdim.
987
01:14:03,355 --> 01:14:05,107
Kimseye söylemedim.
988
01:14:06,567 --> 01:14:08,485
Her gece yatağa gidip ağlardım.
989
01:14:08,652 --> 01:14:13,323
Kaybolmuştum.
990
01:14:14,616 --> 01:14:17,327
Bir kimlik krizi yaşıyordum.
991
01:14:18,996 --> 01:14:21,415
Mariska mıydım Maria mı?
992
01:14:21,540 --> 01:14:22,583
TEŞEKKÜRLER MARIA
993
01:14:22,749 --> 01:14:26,086
"Macar mıydım yoksa İtalyan mı?"
994
01:14:26,962 --> 01:14:29,715
Köklerim nereye dayanıyordu?
Kime aittim?
995
01:14:30,799 --> 01:14:34,678
Her şeyden önemlisi,
996
01:14:34,845 --> 01:14:39,099
evlilik dışı bir evlilikten doğan
günahkâr bir hataydım.
997
01:14:41,268 --> 01:14:42,728
Anneme...
998
01:14:44,062 --> 01:14:45,522
çok kızgındım.
999
01:14:46,815 --> 01:14:49,276
Beni bu karmaşada bıraktığı için.
1000
01:14:51,069 --> 01:14:53,739
Babamı incittiği için.
1001
01:14:55,532 --> 01:15:00,329
Beni böyle yapayalnız bıraktığı için.
1002
01:15:03,665 --> 01:15:06,168
Hayata tutunmak için
1003
01:15:07,586 --> 01:15:12,591
annemin kızı olduğuma dair bölümü
hayatımdan çıkardım,
1004
01:15:12,758 --> 01:15:14,259
inkâr ettim.
1005
01:15:20,974 --> 01:15:24,019
Sonra, bir başkası olduğunu fark ettim.
1006
01:15:24,186 --> 01:15:26,104
Bu adam kimdi?
1007
01:15:26,897 --> 01:15:28,398
Benden haberi var mıydı?
1008
01:15:28,565 --> 01:15:30,817
Beni düşünmüyor muydu?
1009
01:15:31,652 --> 01:15:34,446
Biliyor olmalıydı.
Neden bana sahip çıkmadı?
1010
01:15:36,823 --> 01:15:39,326
Eğlence sektöründe çalışıyordu.
1011
01:15:40,661 --> 01:15:44,873
5 yıl sonra, ben 30 yaşındayken
1012
01:15:45,040 --> 01:15:47,543
bir arkadaşımla Atlantic City'e gittik.
1013
01:15:48,794 --> 01:15:50,420
Onun gösterisine.
1014
01:15:50,587 --> 01:15:51,547
NELSON SARDELLI SAHNEDE
1015
01:15:51,713 --> 01:15:53,632
Gösteriden sonra,
1016
01:15:53,799 --> 01:15:55,551
yanıma geldi, ben de
1017
01:15:56,093 --> 01:15:59,972
"Selam Nelson. Ben Mariska Hargitay.
1018
01:16:00,138 --> 01:16:01,765
"Sanırım annemle tanışıyordun" dedim.
1019
01:16:03,141 --> 01:16:07,145
Bana baktı
1020
01:16:07,312 --> 01:16:10,357
ve göz yaşlarına boğuldu.
1021
01:16:10,482 --> 01:16:12,317
Kulağımı tuttu.
1022
01:16:13,443 --> 01:16:18,031
"Bu anı 30 yıldır bekliyordum" dedi.
1023
01:16:23,537 --> 01:16:27,332
Sabah beşe kadar oturduk,
1024
01:16:27,499 --> 01:16:28,917
konuşup durduk.
1025
01:16:30,836 --> 01:16:33,005
İki kız kardeşim varmış.
1026
01:16:35,090 --> 01:16:37,050
Bana her şeyi anlattı.
1027
01:16:39,720 --> 01:16:41,179
30 yıl önceydi.
1028
01:16:42,306 --> 01:16:44,474
O zamandan beri bu sırrı sakladım.
1029
01:16:59,406 --> 01:17:00,741
İşte buradayız.
1030
01:17:00,907 --> 01:17:02,326
İşte buradayız.
1031
01:17:06,371 --> 01:17:07,998
Dün gece...
1032
01:17:09,249 --> 01:17:11,627
...neredeyse hiç uyuyamadım.
1033
01:17:11,793 --> 01:17:16,506
Bu sırrı 25 yaşımdan beri
1034
01:17:16,673 --> 01:17:18,675
- saklıyoruz.
- Evet.
1035
01:17:20,135 --> 01:17:23,555
Bunun için uzun süre bekledim.
1036
01:17:24,431 --> 01:17:25,849
Sabrın için teşekkürler.
1037
01:17:26,016 --> 01:17:27,267
Şaka mı?
1038
01:17:27,434 --> 01:17:31,396
1965'te Vegas'a geldiğimde,
bir köşe yazarı sordu:
1039
01:17:31,688 --> 01:17:34,107
"Siz Jayne Mansfield ile
gizli ilişkisi olan
1040
01:17:34,733 --> 01:17:38,195
Nelson Sardelli misiniz?"
1041
01:17:39,237 --> 01:17:41,865
Ben de "Bana bir iyilik yap" dedim.
1042
01:17:43,367 --> 01:17:44,868
"Nedir?" dedi.
1043
01:17:45,035 --> 01:17:46,495
"Gösterimi izle.
1044
01:17:47,120 --> 01:17:49,706
Beğenmezsen beni yerin dibine sok.
1045
01:17:50,457 --> 01:17:52,250
Kariyerimi bitir.
1046
01:17:53,085 --> 01:17:57,631
Ama ilişkimizden bahsetme."
1047
01:17:59,591 --> 01:18:01,718
Nelson Sardelli, alkışlarınızla.
1048
01:18:37,337 --> 01:18:40,090
MART 1963
1049
01:18:42,801 --> 01:18:44,678
Kariyerimin ilk yıllarıydı,
1050
01:18:45,637 --> 01:18:48,056
Atlanta'da bir gösteri yapmıştım,
1051
01:18:48,515 --> 01:18:52,060
o gece yürüyüşe çıktım.
1052
01:18:54,938 --> 01:18:58,483
Ve ansızın, kulübün önünde
bir hareketlilik fark ettim.
1053
01:18:59,609 --> 01:19:01,611
Kulübe girdim.
1054
01:19:01,778 --> 01:19:02,904
Garson yanıma geldi.
1055
01:19:03,071 --> 01:19:05,073
Ve "Jayne Mansfield burada" dedi.
1056
01:19:06,992 --> 01:19:08,910
Jayne'e yaklaştım,
1057
01:19:09,786 --> 01:19:13,957
Jayne bana baktı ve İtalyanca konuştu,
1058
01:19:14,124 --> 01:19:15,959
"Buona sera" dedi.
1059
01:19:18,211 --> 01:19:19,963
Sonra, "Gel ve gösterimi izle" dedi.
1060
01:19:21,715 --> 01:19:22,883
Ben de gittim.
1061
01:19:24,176 --> 01:19:25,802
Gösteriden sonra,
1062
01:19:26,344 --> 01:19:28,054
"Senin arabana gidelim" dedi.
1063
01:19:29,556 --> 01:19:30,974
"Vay be" dedim.
1064
01:19:50,744 --> 01:19:52,829
Bu sırada babam neredeydi?
1065
01:19:55,248 --> 01:19:59,127
O sırada aile içinde
bazı gerginlikler vardı.
1066
01:20:00,670 --> 01:20:02,923
Konuşmuyorlardı.
1067
01:20:04,257 --> 01:20:08,094
Ayrılmışlar mıydı, babamla sorunu neydi?
1068
01:20:08,261 --> 01:20:10,222
İlişkileri bitmişti. Sorunları vardı.
1069
01:20:10,388 --> 01:20:12,349
Halka açık alanlara
birlikte gider miydiniz?
1070
01:20:12,516 --> 01:20:13,934
Tabii ki.
1071
01:20:16,228 --> 01:20:18,438
Her yere birlikte giderdik.
1072
01:20:20,690 --> 01:20:23,026
Sonra birlikte gösteri yapmaya başladık.
1073
01:20:26,196 --> 01:20:29,366
Sonra çocuklarla tanıştım.
1074
01:20:32,536 --> 01:20:36,122
Boşanması için Juarez'e gittim.
1075
01:20:36,706 --> 01:20:38,083
Onunlaydım.
1076
01:20:38,250 --> 01:20:39,793
JAYNE MANSFIELD BOŞANDI
1077
01:20:39,960 --> 01:20:42,170
JAYNE MANSFIELD, ARKADAŞI
NELSON SARDELLI İLE EL PASO'YA GELDİ
1078
01:20:42,337 --> 01:20:44,047
"YAKINDA EVLENMEK İSTİYORUZ."
1079
01:20:44,214 --> 01:20:47,884
Sonra Almanya'ya
bir film çekimine gittik.
1080
01:20:50,345 --> 01:20:51,805
Ve bir araba kiraladık,
1081
01:20:54,057 --> 01:20:55,976
tüm Avrupa'yı gezdik.
1082
01:21:02,691 --> 01:21:04,484
O güzel fotoğraflar nerede?
1083
01:21:04,651 --> 01:21:05,902
Burası Alpler.
1084
01:21:07,821 --> 01:21:09,239
Peki ya bu?
1085
01:21:11,241 --> 01:21:14,119
Burada İtalya'ya yeni gelmiştik.
1086
01:21:18,582 --> 01:21:20,917
Hamile olduğunu ne zaman öğrendin?
1087
01:21:21,793 --> 01:21:23,169
Almanya'dayken.
1088
01:21:25,463 --> 01:21:27,674
Vay be. Bunu bilmiyordum...
1089
01:21:27,841 --> 01:21:30,051
- Vay canına...
- Evet, evet.
1090
01:21:32,512 --> 01:21:35,849
Babalar günü, 1963.
1091
01:21:36,016 --> 01:21:37,893
"Nelson'a,
1092
01:21:37,976 --> 01:21:41,897
"bu özel gün artık daha anlamlı.
1093
01:21:42,063 --> 01:21:45,483
"Sonsuz aşkımızın meyvesi
1094
01:21:45,650 --> 01:21:49,696
bir fidan gibi büyüyor."
1095
01:21:50,822 --> 01:21:54,159
"Te amo, al di la, Jayne."
1096
01:21:54,993 --> 01:21:56,953
Al di la...
1097
01:21:58,288 --> 01:21:59,789
"her şeyden çok" demek.
1098
01:22:02,667 --> 01:22:03,668
"Sevgili anne.
1099
01:22:04,628 --> 01:22:08,965
Şu anda hayatımın belki de
en zorlu döneminden geçiyorum.
1100
01:22:09,132 --> 01:22:11,760
Mickey ve Nelson arasında kaldım.
1101
01:22:13,053 --> 01:22:15,138
İkisini de seviyorum.
1102
01:22:16,097 --> 01:22:18,350
Hem de çok derinden.
1103
01:22:19,267 --> 01:22:22,938
Umarım doğru yolu bulurum.
1104
01:22:23,521 --> 01:22:26,191
Çünkü son zamanlarda çok sıkıntılıyım."
1105
01:22:31,613 --> 01:22:33,490
HAZİRAN 1963
1106
01:22:34,199 --> 01:22:36,993
İLİŞKİLERİNİN 3. AYI
1107
01:22:37,160 --> 01:22:39,871
Seyahatin sonunda,
1108
01:22:40,121 --> 01:22:42,540
St. Peter Katedrali'ne gittik.
1109
01:22:43,541 --> 01:22:45,210
ROMA, İTALYA
1110
01:22:45,335 --> 01:22:46,836
Ve bana dedi ki:
"Hadi bazı yeminler edelim."
1111
01:22:49,339 --> 01:22:51,049
Çok güzeldi.
1112
01:22:52,592 --> 01:22:54,803
Bana bakarak şöyle dedi:
1113
01:22:54,970 --> 01:22:58,974
"Nelson, evlenirsek
1114
01:23:01,142 --> 01:23:03,853
ve başka bir adamdan hamile kalırsam,
1115
01:23:06,982 --> 01:23:08,692
yine de benimle olur muydun?"
1116
01:23:11,528 --> 01:23:12,654
Söylediklerine inanamadım.
1117
01:23:12,821 --> 01:23:17,617
"Bana nasıl bunu sorarsın?" dedim.
1118
01:23:17,784 --> 01:23:19,285
Anlıyor musun?
1119
01:23:19,452 --> 01:23:21,413
Benim için...
1120
01:23:22,872 --> 01:23:24,082
Bir yıkımdı.
1121
01:23:25,750 --> 01:23:28,044
Buna katlanamadım.
1122
01:23:29,379 --> 01:23:31,256
Benim için çok fazlaydı.
1123
01:23:32,007 --> 01:23:37,262
Ona dedim ki, "Jayne, yarın
Amerika'ya dönüyorsun.
1124
01:23:38,596 --> 01:23:42,600
Birbirimizi bir daha asla görmeyelim."
1125
01:23:46,229 --> 01:23:49,858
Senin çocuğuna hamile olduğunu
biliyor muydun?
1126
01:23:50,734 --> 01:23:52,652
Evet.
1127
01:23:53,445 --> 01:23:55,405
Mariska, inkâr etmiyorum.
1128
01:23:57,032 --> 01:24:00,285
Hayatımdaki en büyük utancım bu.
1129
01:24:01,870 --> 01:24:03,830
Yanlış yaptım.
1130
01:24:06,041 --> 01:24:07,667
Bir daha onunla konuştunuz mu?
1131
01:24:16,217 --> 01:24:19,345
Onunla bir daha konuşmamak
1132
01:24:19,512 --> 01:24:20,889
içimi kemiriyor.
1133
01:24:23,058 --> 01:24:27,062
Birçok insan ilişkimizin
1134
01:24:27,228 --> 01:24:30,023
bedelini ödedi.
1135
01:24:36,112 --> 01:24:38,573
Jayne ve Mickey,
Kaliforniya'ya hoş geldiniz.
1136
01:24:38,740 --> 01:24:40,116
Evde olmak nasıl bir duygu?
1137
01:24:40,742 --> 01:24:42,994
Harika. Gerçekten öyle.
1138
01:24:43,411 --> 01:24:46,915
Geçen marttan beri buralarda değildim.
1139
01:24:47,082 --> 01:24:51,711
Şimdi Mickey için döndük,
TV'deki işine devam edecek
1140
01:24:52,045 --> 01:24:53,630
ve bir bebeğimiz olacak.
1141
01:24:53,797 --> 01:24:55,215
Evet.
1142
01:25:03,723 --> 01:25:06,851
Babanın neler hissettiğini
düşünemiyorum bile.
1143
01:25:11,523 --> 01:25:13,942
Ona minnettarım.
1144
01:25:18,238 --> 01:25:20,782
Ben doğduktan sonra
neden hiç aramadın?
1145
01:25:23,326 --> 01:25:25,203
Annen öldüğünde,
1146
01:25:26,162 --> 01:25:30,875
anneannen Vera gelip düzenini bozup
1147
01:25:32,168 --> 01:25:35,713
seni evlat olarak almamı falan istedi.
1148
01:25:37,132 --> 01:25:40,677
Ama o zamana kadar
Mickey'yi baba bilmiştin.
1149
01:25:42,303 --> 01:25:47,225
Ve kardeşlerin de vardı.
1150
01:25:48,351 --> 01:25:53,982
Bunun sana ne faydası olacaktı ki?
1151
01:25:55,733 --> 01:25:57,277
Sonra yıllar geçti.
1152
01:25:58,528 --> 01:26:02,991
Bir keresinde Mickey Hargitay ile
konuşma şansım oldu.
1153
01:26:04,784 --> 01:26:05,827
Bana dedi ki,
1154
01:26:07,287 --> 01:26:09,038
"Nelson,
1155
01:26:09,205 --> 01:26:14,502
"kimse bana çocuğumun babasını soramaz."
1156
01:26:16,045 --> 01:26:17,547
Ben de ona,
1157
01:26:18,965 --> 01:26:21,467
"Seni asla utandırmayacağım.
1158
01:26:23,344 --> 01:26:24,429
Asla." dedim.
1159
01:26:37,984 --> 01:26:40,278
Jayne Mansfield'in
ikinci eşinden üç çocuğu oldu,
1160
01:26:40,445 --> 01:26:41,654
Mickey Hargitay, Miklós,
1161
01:26:41,779 --> 01:26:43,531
umarım isimleri
doğru telaffuz ediyorumdur.
1162
01:26:43,698 --> 01:26:45,200
Zoltan ve Mariska Hargitay
1163
01:26:45,325 --> 01:26:47,327
annelerinin ölümünden sonra
1164
01:26:47,493 --> 01:26:48,703
babaları tarafından büyütüldü.
1165
01:26:48,870 --> 01:26:50,455
- Mariska, memnun oldum.
- Ben de.
1166
01:26:50,580 --> 01:26:52,957
- Mickey, seni görmek güzel.
- Seni gördüğüme sevindim.
1167
01:26:53,124 --> 01:26:54,167
Teşekkürler.
1168
01:26:54,334 --> 01:26:57,212
Mariska, baban
annen hakkında neler anlattı?
1169
01:26:57,462 --> 01:26:59,547
Ne tür şeyler anlattı sana?
1170
01:26:59,714 --> 01:27:03,384
Aslında konusu geldikçe konuştuk.
1171
01:27:03,551 --> 01:27:04,886
Her konuda konuşuruz,
1172
01:27:05,053 --> 01:27:07,764
aslında, yeri geldikçe konuşuruz.
1173
01:27:12,685 --> 01:27:14,687
Ben öğrenmeden önce,
1174
01:27:15,063 --> 01:27:16,648
babamla Nelson hakkında konuştunuz mu?
1175
01:27:16,773 --> 01:27:18,983
Konusu geçmiştir.
1176
01:27:20,944 --> 01:27:26,241
Konusu geçtiğinde
"Onun babası benim" derdi.
1177
01:27:27,116 --> 01:27:30,495
"Onun babası benim." Nokta.
1178
01:27:32,622 --> 01:27:37,502
Kafamda bir sürü soru olsa da
1179
01:27:38,211 --> 01:27:41,005
Mickey'ye hak ettiği saygıyı gösterip
bildiklerini bizzat
1180
01:27:41,172 --> 01:27:46,135
kendisinin anlatmasını istedim.
1181
01:27:48,137 --> 01:27:49,472
Mariska doğduğunda,
1182
01:27:50,723 --> 01:27:52,558
annesi Jayne Mansfield ile
Macaristan'a gittik.
1183
01:27:52,725 --> 01:27:56,020
Ailemi ziyaret ettik,
1184
01:27:56,187 --> 01:28:00,525
annem ona Mariska adını
vermeyi çok istedi.
1185
01:28:00,692 --> 01:28:04,195
Ve biz de onayladık, işte Mariska.
Gerçek bir Macar.
1186
01:28:10,493 --> 01:28:11,869
Mickey, harika bir babaydı.
1187
01:28:13,913 --> 01:28:16,499
Seni çok severdi.
1188
01:28:19,127 --> 01:28:25,383
Ama bence Mickey acıyı bastırma konusunda
oldukça yetenekliydi.
1189
01:28:26,801 --> 01:28:28,928
Bunu Jayne konusunda defalarca yaptı.
1190
01:28:32,223 --> 01:28:36,185
"Mariska benim kızım."
1191
01:28:38,688 --> 01:28:41,858
Ölene kadar da aynı şeyi söyledi.
1192
01:28:52,660 --> 01:28:56,164
JAYNE MANSFIELD'IN TRAJİK GİZLİ HAYATI
1193
01:29:02,628 --> 01:29:05,340
"Beni dürttü,
'Şu İtalyan adamı bana ayarla,' dedi."
1194
01:29:06,132 --> 01:29:07,592
Sahibiyle konuştum.
1195
01:29:07,759 --> 01:29:09,969
Ve kısa süre sonra Erwin,
Jayne'in masasına yaklaştı.
1196
01:29:10,136 --> 01:29:12,263
Yanında
yakışıklı İtalyan adamla birlikte.
1197
01:29:12,680 --> 01:29:16,017
İtalyan adamı 'Nelson Sardelli'
olarak tanıttı.
1198
01:29:16,184 --> 01:29:18,978
Sokağın ilerisindeki başka bir
kulüpte çıkan bir sanatçıydı.
1199
01:29:20,104 --> 01:29:22,273
Her ne kadar ciddi bir şey
konuşulmamış olsa da,
1200
01:29:22,440 --> 01:29:25,318
Jayne için önemli bir andı.
1201
01:29:25,610 --> 01:29:28,279
Kulüpten ayrılınca 'Bu adamdan',
1202
01:29:28,446 --> 01:29:31,199
bir bebek yapacağım.
1203
01:29:31,657 --> 01:29:36,329
Hep İtalyan bir bebeğim
olsun istemiştim."
1204
01:29:39,916 --> 01:29:42,168
Sence kitabını nasıl bulurdu?
1205
01:29:43,878 --> 01:29:45,755
Muhtemelen bazı soruları olurdu.
1206
01:29:45,922 --> 01:29:48,716
"Bunu neden yazdın? Şunu yazmamalıydın."
1207
01:29:50,593 --> 01:29:53,179
Biyolojik babamla ilgili
hikâyeyi anlatmak
1208
01:29:53,346 --> 01:29:55,181
sana mı düşerdi sence?
1209
01:29:56,933 --> 01:29:58,726
Bunu biliyordum, evet.
1210
01:30:02,021 --> 01:30:03,189
Bunu yazarken,
1211
01:30:04,065 --> 01:30:08,778
ailemi nasıl etkileyeceğini
düşünmedin mi?
1212
01:30:09,821 --> 01:30:11,114
Hayır.
1213
01:30:15,868 --> 01:30:18,996
Kitabım birilerini üzdüyse özür dilerim.
1214
01:30:20,498 --> 01:30:23,292
Ama sadece gerçekleri yazdım.
1215
01:30:23,459 --> 01:30:27,046
Kimseyi üzmek gibi bir amacım yoktu.
1216
01:30:33,761 --> 01:30:36,097
Kendi öykümü kucaklıyorum.
1217
01:30:37,557 --> 01:30:39,809
Bunun benim için anlamı bu.
1218
01:30:41,561 --> 01:30:44,689
Hikâyemi 35 yıl sakladım.
1219
01:30:46,065 --> 01:30:47,567
Babam için.
1220
01:30:48,776 --> 01:30:51,154
Ama sonra fark ettim ki
1221
01:30:51,821 --> 01:30:55,533
bir sırrı saklamak kimseyi onurlandırmaz.
1222
01:30:57,201 --> 01:30:59,328
Bunu anlamam zaman aldı.
1223
01:31:07,170 --> 01:31:08,713
Son zamanlarda...
1224
01:31:11,132 --> 01:31:14,093
yaşadıklarımızı düşünüyorum.
1225
01:31:14,719 --> 01:31:16,012
Evet.
1226
01:31:17,180 --> 01:31:19,849
İnişler, çıkışlar,
1227
01:31:20,016 --> 01:31:22,643
mutlu zamanlarımız ve
kötü geçen zamanlar.
1228
01:31:23,394 --> 01:31:24,729
Ve...
1229
01:31:25,855 --> 01:31:28,441
Bence bu günü uzun süredir
1230
01:31:28,608 --> 01:31:29,734
bekliyorsunuz.
1231
01:31:29,901 --> 01:31:31,068
Evet.
1232
01:31:31,986 --> 01:31:35,281
Bir kız kardeşim olduğunu öğrendiğimde
1233
01:31:36,282 --> 01:31:39,285
Sanırım ortaokuldaydım.
1234
01:31:40,161 --> 01:31:42,121
Çok açık görüşlü bir aileydik.
1235
01:31:42,538 --> 01:31:46,042
Ama masasında kilitli bir çekmece vardı.
1236
01:31:46,667 --> 01:31:48,628
Durum şu ki
1237
01:31:48,920 --> 01:31:52,507
bir gerçek varsa
bir şekilde hissediyorsun.
1238
01:31:53,049 --> 01:31:54,759
Gerçek olmayan şeyler
1239
01:31:54,884 --> 01:31:56,594
er ya da geç ortaya çıkıyor.
1240
01:31:56,761 --> 01:32:00,306
Küçükken bile biliyordum.
1241
01:32:00,473 --> 01:32:03,142
Bir şeyler olduğunu hissetmiştim.
1242
01:32:04,393 --> 01:32:07,772
Bir gün kilidi açtım.
1243
01:32:08,272 --> 01:32:09,857
Çekmeceyi açtım.
1244
01:32:10,733 --> 01:32:13,653
Arkada bir zarf buldum.
1245
01:32:14,654 --> 01:32:18,866
Annenin ölümünden sonra,
büyükannen göndermişti.
1246
01:32:19,158 --> 01:32:21,702
"Sevgili Nelson..."
1247
01:32:22,161 --> 01:32:25,122
Peki, sana 11 yaşındaki hâlimle
ne anladığını anlatacağım.
1248
01:32:25,748 --> 01:32:27,833
Şöyleydi: "Sevgili Nelson,
1249
01:32:28,000 --> 01:32:30,545
Çocukların olduğunu biliyorum,
1250
01:32:31,295 --> 01:32:32,964
eminim iyilerdir,
1251
01:32:33,297 --> 01:32:37,009
ama senin muhteşem bir çocuğun daha var.
1252
01:32:37,593 --> 01:32:40,721
O, tüm çocuklarından daha iyi."
1253
01:32:41,597 --> 01:32:44,225
Bunu demek istiyorum. Ben böyle anladım.
1254
01:32:44,392 --> 01:32:48,479
Sadece senin de
ailenin bir parçası olduğun yazıyordu.
1255
01:32:49,355 --> 01:32:53,484
Elimde mektupla mutfağa koştum.
1256
01:32:53,651 --> 01:32:57,071
Ağlayarak, "Bu nedir?" dedim.
1257
01:32:57,446 --> 01:33:00,533
Birden ciddileşti ve dedi ki:
1258
01:33:01,284 --> 01:33:02,910
"Bu küçük kızı tanımıyorum."
1259
01:33:03,619 --> 01:33:06,747
"Bu küçük kız..." Şimdi ağlayacağım.
1260
01:33:06,914 --> 01:33:09,959
Dedi ki "Bu küçük kızın,
tıpkı senin gibi,
1261
01:33:10,126 --> 01:33:13,671
onu seven bir babası var ve güvende."
1262
01:33:13,838 --> 01:33:17,383
"Ve iyiyse, daha yeni annesini kaybetti,
1263
01:33:17,550 --> 01:33:19,760
onu ailesinden alamayız."
1264
01:33:20,469 --> 01:33:23,306
Böyle karar vermişlerdi,
ondan sessiz kaldılar.
1265
01:33:24,515 --> 01:33:26,475
Mantıklı geldi.
1266
01:33:27,143 --> 01:33:30,229
Ben de bu gerçeği bir kenara kaldırdım.
1267
01:33:31,480 --> 01:33:35,067
Yıllar sonra seninle tanıştım.
1268
01:33:35,693 --> 01:33:38,404
Doğum günü partindi.
1269
01:33:38,571 --> 01:33:41,616
Babam ve ben oradaydık
ve Katie Couric de oradaydı.
1270
01:33:41,782 --> 01:33:45,494
ve şöyle dedi,
"Mariska ile akraba mısınız?"
1271
01:33:45,661 --> 01:33:47,580
Biz de, "Hayır,
biz aile dostuyuz," dedik.
1272
01:33:48,039 --> 01:33:52,501
Dönüp dolaşıp, yine gelip:
"Siz Mariska'nın nesi oluyordunuz?" dedi.
1273
01:33:54,295 --> 01:33:56,422
Ve seni aradığımı hatırlıyorum,
demiştim ki...
1274
01:33:56,881 --> 01:33:58,883
Konuşmamız lazım.
1275
01:33:59,050 --> 01:34:02,678
Hayatlarımızın çakışmasıyla
1276
01:34:02,803 --> 01:34:04,680
nasıl başa çıkacağız?
1277
01:34:04,847 --> 01:34:07,308
Ama ben...
1278
01:34:08,100 --> 01:34:09,727
Bunu söylemek çok zor...
1279
01:34:09,894 --> 01:34:14,523
O zamanlar bende o bilgelik yoktu.
1280
01:34:14,690 --> 01:34:18,319
"Bunu taşımak size düşmez" diyemedim.
1281
01:34:19,070 --> 01:34:20,905
Benim ihtiyacım çok büyüktü.
1282
01:34:20,988 --> 01:34:23,949
Mickey için bu sırrı saklamalıydım.
1283
01:34:24,950 --> 01:34:28,245
Ama aslında hatalıydım.
1284
01:34:30,122 --> 01:34:33,834
Çünkü siz yıllar boyunca bu sırla
yaşamak zorunda kaldınız
1285
01:34:34,001 --> 01:34:37,296
ve bana karşı o kadar cömerttiniz ki...
Gerçekten çok cömerttiniz.
1286
01:34:39,131 --> 01:34:41,300
Teşekkürler.
1287
01:34:56,691 --> 01:34:58,109
Bir sorum var.
1288
01:34:59,235 --> 01:35:02,697
Tüm hikâyeyi açıkça anlatıyor olmamız
1289
01:35:02,863 --> 01:35:05,741
hakkında ne hissediyorsun?
1290
01:35:06,450 --> 01:35:07,952
Yani bu...
1291
01:35:08,119 --> 01:35:09,995
Şimdi her şey açığa çıktı.
Artık sır kalmadı.
1292
01:35:11,288 --> 01:35:13,749
Şimdi olan her şey...
1293
01:35:14,834 --> 01:35:16,961
Tüm bunlar sanki
1294
01:35:18,337 --> 01:35:21,215
daha yüce bir güç
yaptığım tüm hatalarımdan dolayı
1295
01:35:21,382 --> 01:35:26,429
beni affediyor gibi geliyor.
1296
01:35:28,597 --> 01:35:30,975
Benim değiştirebileceğim bir şey yok.
1297
01:35:32,143 --> 01:35:35,271
Ama annenin hayatından kendimi
1298
01:35:35,438 --> 01:35:36,814
uzak tuttuğum için üzgünüm.
1299
01:35:37,690 --> 01:35:43,612
Çünkü bazı şeyler başına gelmeyebilirdi.
1300
01:35:44,071 --> 01:35:46,282
Evet. Evet.
1301
01:35:48,200 --> 01:35:50,786
Bir şey daha söylemeliyim.
1302
01:35:51,662 --> 01:35:54,665
Baban vefat etmeden önce onunla
1303
01:35:54,832 --> 01:35:56,375
bir daha konuşmayı isterdim.
1304
01:35:57,042 --> 01:36:00,838
Çünkü ona bir özür borçluyum.
1305
01:36:02,423 --> 01:36:04,341
Yaşadığı sıkıntılarda
1306
01:36:05,009 --> 01:36:09,930
benim de payım var.
1307
01:36:10,431 --> 01:36:11,807
Bunun için teşekkürler.
1308
01:36:11,974 --> 01:36:14,393
Evet öyle...
1309
01:36:15,352 --> 01:36:17,730
Bunları söyleyebilme şansını
1310
01:36:18,105 --> 01:36:20,775
bana verdiğin için minnettarım.
1311
01:36:22,818 --> 01:36:25,321
Yani 89 yaşındasın,
yakında onlara kendin söylersin zaten.
1312
01:36:28,449 --> 01:36:31,827
Ölüm ilanım mı bu?
1313
01:36:31,994 --> 01:36:33,162
Sen harikasın.
1314
01:36:34,789 --> 01:36:36,415
Kendim söylerim demek!
1315
01:36:36,582 --> 01:36:38,834
- Değil mi?
- Evet, kesinlikle.
1316
01:36:38,959 --> 01:36:40,878
Tabii. Hayır çünkü...
1317
01:36:41,045 --> 01:36:43,380
Aman tanrım! Aman tanrım!
1318
01:36:43,547 --> 01:36:47,051
Tanrım, bu çok... Tamam.
1319
01:36:51,430 --> 01:36:52,973
Anlaştık o zaman.
1320
01:36:53,724 --> 01:36:56,435
- Seni yarın ararım.
- Tamamdır.
1321
01:37:06,570 --> 01:37:11,951
Sürekli düşündüğüm şey şu,
annemizi kaybettik
1322
01:37:12,993 --> 01:37:17,289
ama bu belgeselle
1323
01:37:17,873 --> 01:37:20,209
sanki yeni bir soluk aldık.
1324
01:37:20,835 --> 01:37:26,090
Şimdi annem bana
çok güzel bir şekilde çok canlı geliyor.
1325
01:37:26,799 --> 01:37:30,094
Evet. Aslında Alexa'ya soruyorum bazen,
1326
01:37:30,177 --> 01:37:34,807
"Alexa, ruhlar ölür mü?"
1327
01:37:35,683 --> 01:37:38,102
Evet Alexa, duymak ister misin?
Bak şimdi...
1328
01:37:38,269 --> 01:37:39,270
Bildiğimiz Alexa mı?
1329
01:37:39,436 --> 01:37:41,981
Evet. Alexa, ruhlar ölür mü?
1330
01:37:42,231 --> 01:37:45,442
reginameredith.com'a göre,
ruhlar ölmez.
1331
01:37:45,609 --> 01:37:47,486
Evrene geri döner.
1332
01:37:47,653 --> 01:37:50,948
Evrene geri döner. Ruhlar asla ölmez.
1333
01:37:55,077 --> 01:37:56,996
Depoda bulduğum bazı eşyalarla
1334
01:37:57,162 --> 01:37:59,832
senin için bir şey hazırladım.
1335
01:38:00,165 --> 01:38:02,209
Bunu sana vermek istedim.
1336
01:38:03,711 --> 01:38:05,754
Bunu sen mi yaptın?
1337
01:38:06,797 --> 01:38:09,925
- Bu ben miyim?
- Bu albümde senin fotoğrafların var.
1338
01:38:11,051 --> 01:38:12,052
Aman tanrım!
1339
01:38:12,469 --> 01:38:14,179
Şuna bak!
1340
01:38:14,346 --> 01:38:17,808
Grey Gardens'taki kadına benziyorum.
1341
01:38:21,437 --> 01:38:23,188
- Kimi kastettiğimi biliyor musun?
- Evet.
1342
01:38:23,355 --> 01:38:26,817
Ayrıca anneme yazdığın
bazı kartları da buldum.
1343
01:38:26,984 --> 01:38:30,029
"Dünyanın en muhteşem annesine.
1344
01:38:30,195 --> 01:38:32,990
Seni seven kızın, Jayne Marie."
1345
01:38:33,657 --> 01:38:36,702
Onca yıldır depoda mıymış?
1346
01:38:38,162 --> 01:38:40,456
Şunu sana okuyayım.
1347
01:38:41,040 --> 01:38:42,750
"Sevgili annem,
1348
01:38:42,917 --> 01:38:46,921
Seni tüm kalbimle gece gündüz seviyorum,
1349
01:38:47,671 --> 01:38:51,550
sen olmazsan ben ne yaparım?
1350
01:38:52,176 --> 01:38:55,930
Seni gece gündüz seviyorum.
1351
01:38:56,096 --> 01:38:58,724
Ve eğer düşündüğüm yerdeysen
1352
01:39:01,435 --> 01:39:05,814
Umarım o yaşlı Jack Paar
yanında değildir."
1353
01:39:05,981 --> 01:39:07,900
Şaka yapıyor olmalısın.
1354
01:39:08,067 --> 01:39:09,443
Şaka yapıyor olmalısın.
1355
01:39:09,610 --> 01:39:13,614
"Umarım o yaşlı Jack Paar
yanında değildir."
1356
01:39:14,031 --> 01:39:15,908
Bu başyapıtlarından biri.
1357
01:39:26,085 --> 01:39:28,128
Bugün burada olduğunuz için çok mutluyum.
1358
01:39:28,295 --> 01:39:30,297
Çünkü siz olmadan burada olmak
çok zordu.
1359
01:39:31,006 --> 01:39:32,883
- Şu kutulara bak!
- Aman tanrım
1360
01:39:33,425 --> 01:39:35,260
- Dur.
- Tamam, bekle.
1361
01:39:38,472 --> 01:39:39,765
Tanrım. Basın kitapçıkları!
1362
01:39:43,602 --> 01:39:45,354
"Kendini Marilyn Sanıyor."
1363
01:39:45,521 --> 01:39:46,897
Vay be.
1364
01:39:48,482 --> 01:39:49,942
Geliyor.
1365
01:39:51,735 --> 01:39:52,861
Aman tanrım.
1366
01:39:53,028 --> 01:39:55,280
Şuna bakın. Çok tatlı.
1367
01:39:56,156 --> 01:39:59,535
Şu Noel Baba'ya bakmak
beni fena hâlde geriyor.
1368
01:40:00,953 --> 01:40:02,413
Çok korkunç.
1369
01:40:02,579 --> 01:40:05,249
O yaşta her çocuk
Noel Baba'dan nefret eder.
1370
01:40:05,708 --> 01:40:07,793
- Bacağında ne var?
- Battaniye gibi bir şey.
1371
01:40:07,960 --> 01:40:09,420
Bacağında mı?
1372
01:40:09,586 --> 01:40:11,171
Ödüm patladı.
1373
01:40:11,338 --> 01:40:13,924
Bunu Mickey istedi.
1374
01:40:14,091 --> 01:40:17,011
Kutuda buldu onu.
Başardık.
1375
01:40:17,136 --> 01:40:18,303
Kameraya yakaladı.
1376
01:40:18,470 --> 01:40:22,725
Yine küçük kardeşlerim olmaya döndünüz.
1377
01:40:22,891 --> 01:40:25,102
Ah, gelin, gelin, gelin!
1378
01:40:25,561 --> 01:40:27,312
Aman Tanrım.
1379
01:40:27,479 --> 01:40:29,023
Bu bir Altın Küre.
1380
01:40:29,189 --> 01:40:31,567
Hollywood Yabancı Basın Birliği.
1381
01:40:31,734 --> 01:40:33,527
Bakın. Şunu tutun.
1382
01:40:35,029 --> 01:40:36,321
Jayne Mansfield.
1383
01:40:36,488 --> 01:40:39,616
Uluslararası Yıldız Ödülü
21st Century Fox
1384
01:40:39,783 --> 01:40:40,909
Önemli.
1385
01:40:41,076 --> 01:40:43,037
İstersen kendi ödüllerinin yanına koy.
1386
01:40:43,704 --> 01:40:44,747
Evet.
1387
01:40:44,913 --> 01:40:46,290
İzniniz varsa çok isterim.
1388
01:40:46,457 --> 01:40:48,042
Bunu hak ettin.
1389
01:41:23,577 --> 01:41:25,079
Aman tanrım.
1390
01:41:25,579 --> 01:41:27,081
Bu bizim mi?
1391
01:41:28,165 --> 01:41:30,000
Evet. Nice yıllara.
1392
01:41:30,167 --> 01:41:33,170
PETER HERMANN
KOCAM
1393
01:41:34,546 --> 01:41:35,881
Teşekkür ederim.
1394
01:41:38,717 --> 01:41:40,385
Teşekkür ederim, teşekkür ederim,
teşekkür ederim.
1395
01:41:41,595 --> 01:41:43,263
Bunu yaptığına inanamıyorum.
1396
01:42:12,459 --> 01:42:15,879
Hayatımın çoğunda annemden utandım.
1397
01:42:17,548 --> 01:42:20,217
Hiç hatırlamadığım annemden.
1398
01:42:21,468 --> 01:42:24,638
Sesini bile duymak istemezdim.
1399
01:42:26,223 --> 01:42:30,352
Onun kariyerine baktıkça
farklı bir şekilde yapmak istedim.
1400
01:42:33,188 --> 01:42:37,025
Onun sorunlu tercihleri
1401
01:42:38,193 --> 01:42:42,197
beni acı dolu bir sırla bıraktı.
1402
01:42:44,241 --> 01:42:48,662
Ama 60 yaşımda, farklı hissediyorum.
1403
01:42:50,289 --> 01:42:54,126
İlk kez sende kendimi görüyorum.
1404
01:42:56,086 --> 01:42:57,379
Gülümsemen.
1405
01:42:58,839 --> 01:43:00,549
Kahkaha atman.
1406
01:43:03,343 --> 01:43:07,556
Benim de sana karşı anaç hislerim var.
1407
01:43:08,682 --> 01:43:11,935
Hamile kaldığında 16 yaşındaydın.
1408
01:43:12,603 --> 01:43:15,898
Kariyerine çocuk yaşta başladın.
1409
01:43:17,774 --> 01:43:18,984
Seni anlıyorum.
1410
01:43:20,068 --> 01:43:23,155
Ne kadar incindiğini anlıyorum.
1411
01:43:23,822 --> 01:43:27,201
Asla bulamadığın bir şeyi arıyordun.
1412
01:43:27,784 --> 01:43:29,453
Başın dertte mi?
1413
01:43:30,662 --> 01:43:33,165
Ama içinde kocaman bir dünya vardı.
1414
01:43:34,166 --> 01:43:35,542
O gelmeden önce çekip giderim.
1415
01:43:35,709 --> 01:43:37,878
Şimdi de bu kişiyi görüyorum.
1416
01:43:39,630 --> 01:43:42,257
Seni görüyorum Jayne.
1417
01:43:44,009 --> 01:43:47,054
Annem, Jayne.
1418
01:43:48,639 --> 01:43:49,973
Seni seviyorum.
1419
01:43:52,267 --> 01:43:53,560
Ve seni özlüyorum.
1420
01:45:26,069 --> 01:45:27,863
CANIM ANNEM VE BABAMIN ANISINA
1421
01:45:28,030 --> 01:45:29,865
SİZİ HER GÜN DAHA ÇOK SEVİYORUZ
1422
01:45:30,824 --> 01:45:34,911
Altyazı: Merve Ceren Yüksel
TransPerfect Media