1
00:00:14,014 --> 00:00:17,767
Pre nekih sat vremena, gomila ljudi
je prošla kroz vrata studija,
2
00:00:17,934 --> 00:00:19,894
i to je bila Džejn Mensfild.
3
00:00:20,895 --> 00:00:24,024
Evo nje,
prelepe Džejn Mensfild.
4
00:01:39,933 --> 00:01:42,602
Osećam se kao Mama Guska
jer imam toliko dece.
5
00:01:42,769 --> 00:01:44,270
Kako se svi oni zovu, ko je ovo?
6
00:01:44,437 --> 00:01:45,480
To je Miklos.
7
00:01:45,647 --> 00:01:46,981
Zdravo, Miklose.
8
00:01:47,148 --> 00:01:48,650
- I...
- Marija.
9
00:01:48,817 --> 00:01:50,151
Izvinite? Ko ste vi?
10
00:01:54,531 --> 00:01:56,324
Ovaj mališa, kako se zove?
11
00:01:56,491 --> 00:01:57,826
- Kako se zoveš?
- Zoli.
12
00:01:57,992 --> 00:01:59,786
- Molim?
- Zoli!
13
00:01:59,953 --> 00:02:01,454
Mala, nađi svoju emisiju, znaš?
14
00:02:05,166 --> 00:02:06,376
Kako se zoveš, dušo?
15
00:02:07,961 --> 00:02:09,546
Marija.
16
00:02:11,005 --> 00:02:12,507
Marija.
17
00:02:18,805 --> 00:02:21,015
Smatram da, ako rađate decu,
18
00:02:21,182 --> 00:02:23,685
vaša prva obaveza
je prema vašoj deci.
19
00:02:23,852 --> 00:02:27,188
Bilo da ste filmska zvezda
ili da perete sudove.
20
00:02:28,398 --> 00:02:29,899
Ako se bilo šta desi
mojoj karijeri,
21
00:02:30,066 --> 00:02:32,026
ako doživim automobilsku nesreću,
22
00:02:32,193 --> 00:02:34,112
ako mi lice bude u ožiljcima,
izgubim noge...
23
00:02:34,946 --> 00:02:38,199
Ako se desi nešto strašno,
24
00:02:38,366 --> 00:02:40,952
moja deca će uvek biti zbrinuta.
25
00:02:54,966 --> 00:02:57,760
NEDOSTAJEŠ MI, MAMA
26
00:03:06,978 --> 00:03:12,525
MOJA MAMA DŽEJN
27
00:03:17,530 --> 00:03:20,909
NJUJORK
28
00:03:24,662 --> 00:03:26,915
Imala sam tri godine
kada mi je majka umrla.
29
00:03:29,000 --> 00:03:31,419
I ne sećam se ničega u vezi sa njom.
30
00:03:34,839 --> 00:03:38,259
Sećam se da sam jednom
jela pahuljice.
31
00:03:39,969 --> 00:03:43,681
I sećam se da mi je dirala kosu,
32
00:03:45,850 --> 00:03:49,938
ali ne znam da li je to pravo sećanje
ili nešto što sam izmislila
33
00:03:50,104 --> 00:03:52,941
jer sam želela da se to desilo.
34
00:03:56,319 --> 00:03:58,404
Nakon što je preminula,
35
00:03:58,571 --> 00:04:00,156
nešto što mi je ostalo u srcu
36
00:04:00,323 --> 00:04:02,951
je trenutak kada sam našla
album sa bebećim slikama.
37
00:04:05,161 --> 00:04:07,080
Sva moja braća su imala takav,
38
00:04:07,372 --> 00:04:09,123
BEBEĆI ALBUM
Mikija Juniora
39
00:04:09,290 --> 00:04:13,253
ali kada sam gledala svoj,
bio je praktično prazan.
40
00:04:16,798 --> 00:04:19,968
Povrh toga što nisam imala sećanja,
41
00:04:20,134 --> 00:04:24,764
mislim da sam osećala još veći gubitak.
42
00:04:26,557 --> 00:04:29,269
Kao mala rupa u mome srcu.
43
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
Dok sam odrastala,
otac bi mi govorio:
44
00:04:38,778 --> 00:04:40,822
"Ne čitaj knjige o svojoj majci,
45
00:04:40,989 --> 00:04:44,200
ne čitaj te knjige,
ne treba da ih čitaš."
46
00:04:44,742 --> 00:04:48,830
Rekao je da su pune laži,
pune senzacionalističkih sranja.
47
00:04:49,414 --> 00:04:52,083
Stvari sa kojima nije želeo
da se ja nosim.
48
00:04:53,793 --> 00:04:57,213
Pa sam uradila šta je tražio.
I nikada nisam čitala te knjige.
49
00:05:00,049 --> 00:05:02,760
U jednom trenutku, počela sam
da osećam veliku sramotu
50
00:05:02,927 --> 00:05:06,097
zbog njenog lika seks simbola.
51
00:05:07,140 --> 00:05:09,142
I svih izbora koji su dolazili uz to.
52
00:05:11,269 --> 00:05:13,146
Pa sam potisnula ideju moje majke
53
00:05:13,313 --> 00:05:15,690
još dalje iz svog života.
54
00:05:17,984 --> 00:05:19,152
Ali, sa usponom svoje karijere
55
00:05:20,236 --> 00:05:23,072
počela sam da dobijam pisma
obožavalaca koji su znali
56
00:05:23,239 --> 00:05:25,491
da sam ćerka Džejn Mensfild.
57
00:05:26,951 --> 00:05:30,705
Možda su je poznavali, komunicirali
sa njom ili imali njenu sliku.
58
00:05:30,872 --> 00:05:33,416
I... Bilo ih je mnogo.
59
00:05:34,083 --> 00:05:36,252
"Draga gđice Hargitej, imam program filma
60
00:05:36,419 --> 00:05:40,048
'Muškarci više vole plavuše'
u kom je vaša majka glumila."
61
00:05:40,214 --> 00:05:42,216
"Draga Mariška, bila sam bliska
prijateljica tvojih roditelja."
62
00:05:42,383 --> 00:05:45,178
"Zdravo, Mariška,
Džejn je živela u stanu pored
63
00:05:45,345 --> 00:05:48,890
i svako popodne je vežbala violinu."
64
00:05:49,057 --> 00:05:52,769
"Draga gđice Hargitej, trebalo bi da imate
ovu uspomenu od vaše majke."
65
00:05:52,935 --> 00:05:56,356
"U njoj je objava vašeg rođenja i ostalo."
66
00:05:56,522 --> 00:05:58,316
Džejn i Miki Hargitej
sa zadovoljstvom objavljuju
67
00:05:58,483 --> 00:06:00,068
rođenje svoje ćerke
Mariške Magdolno
68
00:06:00,234 --> 00:06:01,903
Sačuvala sam sve što su mi poslali,
69
00:06:03,488 --> 00:06:06,991
i mislim da je to nekako bio početak.
70
00:06:09,702 --> 00:06:12,955
Mama je postala neko
o kome sam sve više razmišljala.
71
00:06:14,165 --> 00:06:17,752
Tokom pandemije,
organizovala sam joj rođendansku zabavu.
72
00:06:17,919 --> 00:06:24,759
Srećan rođendan
draga Džejn
73
00:06:24,926 --> 00:06:28,262
Ne organizuje mnogo ljudi rođendanske
zabave za preminule majke,
74
00:06:29,389 --> 00:06:32,433
ali bila je prisutna nekakva magija.
75
00:06:35,186 --> 00:06:37,855
U to vreme sam počela da osećam
76
00:06:38,022 --> 00:06:40,733
da zaista želim da je upoznam.
77
00:06:42,068 --> 00:06:45,238
Ne kao seks simbol Džejn Mensfild,
78
00:06:45,405 --> 00:06:47,990
već samo kao Džejn.
79
00:06:48,574 --> 00:06:50,410
Moju mamu Džejn.
80
00:06:52,870 --> 00:06:54,997
Moj tata je bio moj oslonac,
81
00:06:56,249 --> 00:06:58,501
i umro je 2006.
82
00:06:59,627 --> 00:07:03,214
Bilo je toliko pitanja
koje mu nisam postavila.
83
00:07:05,258 --> 00:07:07,552
Takođe, nisam ni stvarno pričala
sa svojom braćom i sestrom
84
00:07:07,718 --> 00:07:10,638
o njihovim iskustvima.
85
00:07:12,473 --> 00:07:15,560
Ali sada želim da je shvatim.
86
00:07:17,145 --> 00:07:21,607
Jer to je deo mene i mog života
87
00:07:22,316 --> 00:07:25,695
koji je oduvek bio zaključan.
88
00:07:35,913 --> 00:07:38,583
LOS ANÐELES, KALIFORNIJA
89
00:07:51,554 --> 00:07:55,558
Zoltan Hargitej
MOJ BRAT
90
00:07:56,058 --> 00:07:59,479
Sviđa mi se drvo na vrhu, lepo je.
91
00:08:02,440 --> 00:08:03,441
Spreman?
92
00:08:04,859 --> 00:08:06,819
Ići ću tamo, pažljivo.
93
00:08:10,072 --> 00:08:12,992
Džejn Mari Mensfild
MOJA SESTRA
94
00:08:13,159 --> 00:08:14,619
Da se poljubimo kao baka, sećaš se?
95
00:08:16,162 --> 00:08:17,246
Tako nas je ljubila moja baka.
96
00:08:23,669 --> 00:08:24,670
Spremni?
97
00:08:26,589 --> 00:08:28,841
Miki Hargitej Junior
MOJ BRAT
98
00:08:29,008 --> 00:08:31,135
Dobro. Spreman?
99
00:08:32,220 --> 00:08:33,262
Mislim...
100
00:08:33,804 --> 00:08:35,890
- Spremniji ne možeš biti.
- Spremniji...
101
00:08:36,682 --> 00:08:39,936
Ne znam kako si me
ubedila da radim ovo.
102
00:08:42,271 --> 00:08:44,732
Pokušavam da te pretvorim
u veliku zvezdu
103
00:08:44,899 --> 00:08:46,400
sa tim bebećim plavim očima.
104
00:08:46,567 --> 00:08:48,152
To se neće desiti.
105
00:08:49,904 --> 00:08:50,905
Dakle...
106
00:08:52,740 --> 00:08:54,283
- Evo nas.
- Spreman?
107
00:08:54,450 --> 00:08:57,036
Da, spremni smo. Tu smo.
108
00:08:58,454 --> 00:09:01,874
Dugo sam čekala ovaj dan.
109
00:09:02,416 --> 00:09:07,213
Najpre želim da ti se zahvalim
što ovo radiš,
110
00:09:07,380 --> 00:09:10,299
i osećam se malo nervozno
111
00:09:10,466 --> 00:09:12,426
jer znam da nisi ljubitelj
112
00:09:12,593 --> 00:09:15,721
ovakvih razgovora,
113
00:09:15,888 --> 00:09:17,974
pa ćemo videti kako će ići
i kako se osećamo,
114
00:09:18,140 --> 00:09:20,268
i ako ne želiš da pričaš
o bilo čemu, nemoj.
115
00:09:20,434 --> 00:09:22,478
Hvala Mariš, što si me pozvala,
116
00:09:22,645 --> 00:09:25,064
čast mi je, definitivno,
117
00:09:25,231 --> 00:09:28,109
i sve što pitaš, znaj da sam tu za tebe.
118
00:09:28,276 --> 00:09:29,402
Hvala ti.
119
00:09:30,570 --> 00:09:34,949
Najpre bih želela da
malo pričamo o našem detinjstvu.
120
00:09:35,116 --> 00:09:38,869
Jer imaš sve te uspomene,
na kojima ti zavidim.
121
00:09:39,036 --> 00:09:40,830
Ja nemam uspomene.
122
00:09:55,052 --> 00:09:56,721
Pa, ti...
123
00:10:06,230 --> 00:10:07,857
Možemo li da stanemo malo?
124
00:10:18,242 --> 00:10:22,455
Umesto konkretnih uspomena,
125
00:10:23,414 --> 00:10:27,543
kao da pamtim samo suštinu.
126
00:10:28,711 --> 00:10:32,632
Kao nijanse osobe, ako to ima smisla.
127
00:10:35,384 --> 00:10:37,803
Sećam se njenog prisustva
128
00:10:39,764 --> 00:10:43,517
i sećam se nekih tadašnjih osećanja.
129
00:10:48,022 --> 00:10:51,025
Moram duboko da kopam
da bih ih našao.
130
00:10:51,192 --> 00:10:53,486
Ali opšte osećanje
131
00:10:53,653 --> 00:10:55,821
tih ranih dana je bilo dobro.
132
00:11:11,128 --> 00:11:13,422
Kada smo živeli u Teksasu,
133
00:11:16,425 --> 00:11:18,344
i bile smo samo ona i ja,
134
00:11:19,387 --> 00:11:21,055
Džejn Meri
TRI GODINE
135
00:11:21,222 --> 00:11:22,556
mogu samo da je zamislim,
136
00:11:23,349 --> 00:11:24,350
Mama
19 GODINA
137
00:11:24,517 --> 00:11:26,727
jer je bila jako mlada.
138
00:11:27,687 --> 00:11:29,021
Moj otac
139
00:11:29,188 --> 00:11:30,856
se zvao Pol Mansfild
140
00:11:32,316 --> 00:11:35,152
U to vreme su bili venčani.
141
00:11:38,030 --> 00:11:41,826
Kada sam bila mala,
sećam se, stalno je gledala
142
00:11:41,992 --> 00:11:45,913
sve te filmske zvezde
i stalno išla u bioskop,
143
00:11:46,080 --> 00:11:47,289
išle smo zajedno.
144
00:11:50,459 --> 00:11:51,836
Imala je svoje idole.
145
00:11:53,087 --> 00:11:56,757
I želela je da bude
jedna od tih zvezda.
146
00:11:57,717 --> 00:12:02,471
Pol Mensfild je bio Teksašanin
koji je redovno išao u crkvu.
147
00:12:02,638 --> 00:12:04,849
I uopšte mu se to nije sviđalo.
148
00:12:06,308 --> 00:12:08,394
Ali ona se tome posvetila.
149
00:12:10,479 --> 00:12:13,274
Jurila je taj san na časovima glume.
150
00:12:15,109 --> 00:12:19,071
Imala je tu želju
da bude ozbiljna glumica.
151
00:12:20,906 --> 00:12:24,118
I bila je potpuno rešena da to uradi.
152
00:12:27,538 --> 00:12:32,042
Pa je odlučila:
"Idem u Kaliforniju, uradiću to."
153
00:12:34,211 --> 00:12:36,505
Pol Mensfild je pošao sa nama.
154
00:12:37,840 --> 00:12:39,717
Ali, shvatio je
155
00:12:39,884 --> 00:12:42,845
da ona neće otići.
156
00:12:43,012 --> 00:12:45,514
Pa je on otišao, a ona i ja smo ostale.
157
00:12:53,397 --> 00:12:56,901
U počektu, išla bi na sve.
158
00:12:58,736 --> 00:13:00,571
Pozirala je.
159
00:13:01,280 --> 00:13:02,615
Učila je da pleše.
160
00:13:04,492 --> 00:13:07,244
Prodavala bombone
u pozorištu "Vilton".
161
00:13:08,120 --> 00:13:10,122
Sve, samo da je primete.
162
00:13:11,832 --> 00:13:15,586
A mene je vodila svuda, znate.
163
00:13:17,922 --> 00:13:21,091
Imam mnoštvo sećanja iz tih dana.
164
00:13:21,258 --> 00:13:22,843
Jer je bila samo moja.
165
00:13:25,805 --> 00:13:29,308
Ali, onda ju je primetio agent.
166
00:13:29,475 --> 00:13:30,601
I dogovorio neke audicije.
167
00:13:34,814 --> 00:13:37,107
Ako sam dobro informisan,
kada ste prvi put došli u Holivud,
168
00:13:37,274 --> 00:13:39,360
hteli ste da se oprobate
u ulozi Jovanke Orleanke.
169
00:13:40,528 --> 00:13:42,613
Nisam pokušavala da dobijem tu ulogu,
170
00:13:42,780 --> 00:13:47,159
izvela sam monolog iz
Jovanke Orleanke za Miltona Luisa,
171
00:13:47,326 --> 00:13:49,453
koji je bio šef kastinga
u "Paramaunt" studiju
172
00:13:49,620 --> 00:13:51,121
kao audiciju.
173
00:13:51,580 --> 00:13:55,626
I mislio je da traćim svoj,
174
00:13:55,793 --> 00:13:57,253
kako reče, očigledan talenat.
175
00:13:57,419 --> 00:14:00,130
I posvetlio mi je kosu,
176
00:14:00,297 --> 00:14:02,842
utegnuo haljinu, i ovo je rezultat.
177
00:14:10,766 --> 00:14:14,645
U to vreme smo živele
u apartmanu u Los Anđelesu,
178
00:14:14,812 --> 00:14:15,813
spajale kraj sa krajem.
179
00:14:16,939 --> 00:14:22,319
A onda, odjednom je dobijala uloge.
180
00:14:24,530 --> 00:14:25,906
ŽENSKA DŽUNGLA
181
00:14:26,073 --> 00:14:27,491
Ti si opasan, Ale i bićeš doveka.
182
00:14:27,658 --> 00:14:30,035
Ali sam došla da ti vratim istom merom.
183
00:14:30,995 --> 00:14:32,246
Ko je pozvao?
184
00:14:32,413 --> 00:14:33,455
Rej Borden.
185
00:14:35,958 --> 00:14:37,668
Sigurni ste?
186
00:14:37,835 --> 00:14:41,630
Naravno, rekao mi je svoje ime.
Osim toga, bio je veoma bezobrazan.
187
00:14:42,423 --> 00:14:44,049
Pričali smo o svemu i svačemu
188
00:14:44,216 --> 00:14:46,510
i rekla mi je da je luda
za Džonom Facendom.
189
00:14:46,677 --> 00:14:47,678
Džon Facenda?
190
00:14:47,845 --> 00:14:48,971
On je novinar, na televiziji je,
191
00:14:49,138 --> 00:14:50,139
svake večeri.
192
00:14:50,306 --> 00:14:51,891
U jedanaest i petnaest.
193
00:14:58,731 --> 00:15:02,318
NJUJORK, 1955.
194
00:15:02,484 --> 00:15:06,238
Kada ste shvatili šta se dešava?
195
00:15:08,282 --> 00:15:12,161
Verovatno kada sam imala
pet ili šest godina.
196
00:15:14,079 --> 00:15:16,999
Imala je 22 godine, bila je na Brodveju.
197
00:15:28,344 --> 00:15:30,471
HOĆE LI USPEH POKVARITI ROKA HANTERA?
198
00:15:30,638 --> 00:15:32,014
KO TUMAČI ULOGE
199
00:15:32,181 --> 00:15:34,558
DŽEJN MENSFILD (Rita Marlou)
200
00:15:34,725 --> 00:15:39,146
Ta predstava
"Hoće li uspeh pokvariti Roka Hantera?"
201
00:15:39,313 --> 00:15:40,981
ju je proslavila.
202
00:15:42,983 --> 00:15:46,695
DŽEJN MENSFILD
NAJPAMETNIJA GLUPA PLAVUŠA BRODVEJA
203
00:15:46,862 --> 00:15:50,699
Sećam se, živele smo u hotelu "Plaza".
204
00:15:52,660 --> 00:15:57,373
Jednom, bio je Uskrs,
bile smo samo ona i ja, i reče:
205
00:15:57,539 --> 00:16:00,417
"Imam iznenađenje za tebe,
idi u kupatilo."
206
00:16:02,419 --> 00:16:03,712
I otišla sam i otvorila vrata,
207
00:16:03,879 --> 00:16:06,048
a tamo je bilo na stotine pilića,
208
00:16:06,215 --> 00:16:10,260
i sećam se da smo sele
na pod i smejale se
209
00:16:10,427 --> 00:16:12,012
i kikotale.
210
00:16:12,179 --> 00:16:13,180
Samo što ne zaplačem kad se setim.
211
00:16:29,488 --> 00:16:33,367
Jer mogu da je osetim
kako me drži i smeje se.
212
00:16:43,460 --> 00:16:46,005
LOS ANÐELES, KALIFORNIJA
213
00:16:49,216 --> 00:16:52,886
Nakon što je majka poginula sa 34 godine,
214
00:16:53,053 --> 00:16:56,682
naša porodica je morala
da se suoči sa mnogo toga.
215
00:16:57,474 --> 00:17:01,353
Jedna od njih je da nije imala testament.
216
00:17:03,355 --> 00:17:07,693
Pa je država prodala njene stvari
da bi platili njene dugove.
217
00:17:08,485 --> 00:17:10,904
Tek šačicu stvari smo
braća, sestra i ja
218
00:17:11,071 --> 00:17:13,866
mogli da zadržimo.
219
00:17:15,159 --> 00:17:16,452
Volim njene male cipele.
220
00:17:17,202 --> 00:17:18,787
Bože.
221
00:17:20,581 --> 00:17:23,834
- I nošene su.
- Da, obožavam ih.
222
00:17:24,001 --> 00:17:25,335
Pogledaj ovo.
223
00:17:28,881 --> 00:17:30,340
- Prelepe su.
- Da podelim.
224
00:17:30,507 --> 00:17:31,925
- Divne su.
- Da.
225
00:17:37,181 --> 00:17:41,143
Za mene, u većini slučajeva
se radi o vraćanju izgubljenog.
226
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
Čak i fizičkih stvari.
227
00:17:45,397 --> 00:17:49,610
Odlučila sam, najzad,
da pretresem naše porodično skladište
228
00:17:51,487 --> 00:17:56,575
jer niko nije otvarao te kutije
od 1969. godine.
229
00:18:07,461 --> 00:18:09,129
MENSFILDOVA IZ DALASA
JE SADA ZVEZDA
230
00:18:11,381 --> 00:18:12,508
DEVOJKA NE MOŽE DA ODOLI!
231
00:18:21,100 --> 00:18:24,603
Želela bih da su moja braća
i sestra sa mnom ovde.
232
00:18:32,486 --> 00:18:34,154
SLIKE
233
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
Bože.
234
00:18:39,409 --> 00:18:41,870
Ovo je ona sa Polom Mensfildom.
235
00:18:42,412 --> 00:18:44,289
Isečen je.
236
00:18:50,212 --> 00:18:51,797
Ima mnogo ovoga.
237
00:18:53,382 --> 00:18:55,300
Koga je isekla?
238
00:19:25,122 --> 00:19:26,915
Ne sećam se da smo ovo imali.
239
00:19:28,208 --> 00:19:29,835
Evo tate.
240
00:19:32,254 --> 00:19:33,255
Miki.
241
00:19:36,967 --> 00:19:39,344
Čega se sećaš?
242
00:19:39,511 --> 00:19:43,265
Sigurna sam da je nije preboleo
kada smo se sreli.
243
00:19:43,432 --> 00:19:48,645
Jer je umrla 29. juna 1967.
244
00:19:48,812 --> 00:19:52,566
A Miki i ja smo se venčali
aprila 1968.
245
00:19:52,733 --> 00:19:54,026
Ali, uvek su sa tobom,
246
00:19:54,193 --> 00:19:56,904
kada jednom nekog voliš,
nema šanse da će
247
00:19:57,070 --> 00:19:59,156
ikada da napuste tvoje srce.
248
00:19:59,323 --> 00:20:01,366
Briga me ko, briga me koliko si besan,
249
00:20:01,533 --> 00:20:02,784
nije me ni za šta briga,
250
00:20:02,951 --> 00:20:06,455
ako zaista nekog voliš,
on ostaje ovde.
251
00:20:06,622 --> 00:20:07,956
Hajde, društvo.
252
00:20:18,342 --> 00:20:19,885
Miki je bio iz Mađarske.
253
00:20:23,388 --> 00:20:27,434
Sa dvadeset godina je bio šampion
u brzom klizanju.
254
00:20:29,937 --> 00:20:31,605
Bio je u državnom fudbalskom timu.
255
00:20:33,649 --> 00:20:35,943
Takođe je plesao adađo.
256
00:20:38,445 --> 00:20:42,532
Došao je u SAD sa sedam dolara u džepu.
257
00:20:42,699 --> 00:20:45,202
I postao je hvatač u cirkusu.
258
00:20:47,871 --> 00:20:51,458
To je bilo pre nego što je
odlučio da postane bodibilder.
259
00:20:54,086 --> 00:20:57,089
Postao je Mister Indijanapolisa.
Mister Indijane.
260
00:20:57,881 --> 00:20:59,049
Mister Srednjeg zapada Amerike.
261
00:21:00,008 --> 00:21:01,301
I najzad, Mister Univerzum.
262
00:21:05,681 --> 00:21:07,432
Miki bi govorio:
263
00:21:07,599 --> 00:21:09,351
"Ako možeš da sanjaš,
možeš i da ostvariš."
264
00:21:10,310 --> 00:21:11,770
Takav je bio Miki.
265
00:21:16,775 --> 00:21:18,068
Nakon što je osvojio titulu
Mister Univezuma,
266
00:21:18,235 --> 00:21:20,779
dobio je posao u predstavi
267
00:21:20,946 --> 00:21:22,906
u Njujorku za Mej Vest.
268
00:21:25,867 --> 00:21:26,910
Jedne večeri,
269
00:21:27,077 --> 00:21:29,538
Džejn Mensfild je bila u publici.
270
00:21:30,622 --> 00:21:33,125
Nakon predstave su se upoznali
271
00:21:35,752 --> 00:21:37,879
i to je bio početak...
272
00:21:40,132 --> 00:21:41,758
Lepog perioda njihovih života.
273
00:21:55,605 --> 00:21:59,568
To je bila ljubav na prvi pogled
za Mikija, stvarno mislim da jeste.
274
00:22:01,528 --> 00:22:04,197
A on je bio tako fin čovek.
275
00:22:04,823 --> 00:22:06,700
Mogli ste da vidite da je bila srećna.
276
00:22:39,858 --> 00:22:42,486
TEK VENČANI
277
00:22:42,652 --> 00:22:44,529
Bila je velika stvar kada su se venčali.
278
00:22:46,073 --> 00:22:47,240
Da, bila sam srećna.
279
00:22:49,576 --> 00:22:50,577
Stvari su se već
280
00:22:50,744 --> 00:22:52,245
mnogo promenile, znate.
281
00:23:04,508 --> 00:23:06,676
Džejn Mensfild i Miki Hargitej
282
00:23:06,843 --> 00:23:10,680
su upravo izašli iz aviona
"Ameriken Erlajnsa".
283
00:23:11,598 --> 00:23:14,059
Okupila se velika gomila.
284
00:23:16,311 --> 00:23:19,689
Džejn Mensfild je prerasla
iz potpune anonimnosti
285
00:23:19,856 --> 00:23:22,359
u jednu od najpoznatijih
zvezda današnjice.
286
00:23:22,901 --> 00:23:24,194
EKSPLOZIVNA PLAVUŠA
287
00:23:25,612 --> 00:23:30,117
Danas je potpisala višegodišnji
ugovor sa "20th Century Fox"-om.
288
00:23:31,451 --> 00:23:34,746
U tom trenutku je bila žena koju su
najviše fotografisali u šou-biznisu.
289
00:23:37,624 --> 00:23:41,169
Gđice Mensfild, 1954. godine,
ne tako davno,
290
00:23:41,336 --> 00:23:43,588
prodavali ste slatkiše
u pozorištu "Holivud".
291
00:23:44,172 --> 00:23:48,635
Čemu pripisujete svoje
vrtoglavo uzdizanje do slave?
292
00:23:49,719 --> 00:23:50,804
Pa, Džojs,
293
00:23:50,971 --> 00:23:53,056
evo šta sam uradila.
294
00:23:53,223 --> 00:23:58,562
Iskoristila sam svoj izgled pin-ap devojke
da uđem na mala vrata, da tako kažem,
295
00:23:58,728 --> 00:24:01,356
jer to nisam želela da postanem.
296
00:24:01,523 --> 00:24:03,358
Da li vam se sviđa to što radite?
297
00:24:03,525 --> 00:24:05,694
Koristim to kao sredstvo do cilja.
298
00:24:05,861 --> 00:24:07,446
Ne znam da li mi se baš sviđa.
299
00:24:07,988 --> 00:24:09,531
Ali, osećala sam da će mi pomoći,
300
00:24:09,698 --> 00:24:12,659
da dođem do pozicije
gde mogu da projektujem sebe,
301
00:24:12,826 --> 00:24:14,619
da ostvarim ono što želim.
302
00:24:20,959 --> 00:24:26,089
Ovo je Rita Marlou, zvezda pozornice,
filma, a sada i televizije uživo.
303
00:24:27,924 --> 00:24:30,260
Mislim da je to jako loše ponašanje.
304
00:24:30,427 --> 00:24:31,428
Šta je loše ponašanje?
305
00:24:31,595 --> 00:24:33,680
Da kažeš ženi da je voliš preda mnom.
306
00:24:37,017 --> 00:24:39,269
Džejn, kako vam se sviđa ovde
u vazduhoplovnoj bazi "Gus"?
307
00:24:40,020 --> 00:24:42,439
Obožavam mesta
gde su muškarci u pripravnosti.
308
00:24:44,524 --> 00:24:48,778
I ne šali se, radar
stalno radi "ding-ding".
309
00:24:54,576 --> 00:24:56,536
VEČERAS DODELA NAGRADE
ZLATNI GLOBUS
310
00:25:26,441 --> 00:25:28,777
Nalazim se na Beverli Hilsu,
u kući Džejn Mensfild
311
00:25:28,944 --> 00:25:30,529
i njenog muža Mikija Hargiteja.
312
00:25:30,695 --> 00:25:31,696
Možete li jedan obilazak?
313
00:25:31,863 --> 00:25:33,031
Naravno, pratite me.
314
00:25:33,198 --> 00:25:34,241
A dnevna soba?
315
00:25:34,407 --> 00:25:35,784
Pokazaću vam dnevnu sobu.
316
00:25:36,409 --> 00:25:38,870
Onaj plaketa gore, Džejn,
šta ona predstavlja?
317
00:25:39,037 --> 00:25:41,748
To je naš grb, DŽ i M
za Džejn i Mikija.
318
00:25:41,915 --> 00:25:43,792
Glen Hols je ovo oslikao.
319
00:25:43,959 --> 00:25:46,461
Da i murale na klaviru,
320
00:25:46,628 --> 00:25:47,712
Kupidone iza vas.
321
00:25:47,879 --> 00:25:49,297
Imate troje dece.
322
00:25:49,464 --> 00:25:51,633
- Da, ovo je Miki Junior.
- Ćao, Miki Juniore.
323
00:25:51,800 --> 00:25:53,051
Izvinite što prvo njega predstavljam.
324
00:25:53,218 --> 00:25:54,219
Drago mi je, gospodine.
325
00:25:54,386 --> 00:25:55,929
Ovo je Džejn Meri, naša ćerkica.
326
00:25:56,096 --> 00:25:57,097
Drago mi je.
327
00:25:57,264 --> 00:26:00,016
A ovo je najmlađi sin, Zoltan Entoni.
328
00:26:07,941 --> 00:26:10,652
Čega se sećaš iz tog doba?
329
00:26:11,903 --> 00:26:15,156
Sećam se da se igrala sa nama
330
00:26:15,323 --> 00:26:16,825
oko bazena.
331
00:26:19,703 --> 00:26:21,621
Bazen je bio u obliku srca.
332
00:26:23,415 --> 00:26:25,375
I bio je ogroman.
333
00:26:26,751 --> 00:26:28,878
- To ti je bilo normalno.
- Bilo je.
334
00:26:31,423 --> 00:26:33,425
Takođe smo imali puno životinja.
335
00:26:34,718 --> 00:26:36,303
Volela je životinje.
336
00:26:36,469 --> 00:26:39,306
Sećaš se ocelota? Imali smo ocelota.
337
00:26:39,472 --> 00:26:41,099
Bio je pozadi, u velikom kavezu,
338
00:26:41,266 --> 00:26:42,392
to iza smo zvali džungla.
339
00:26:44,394 --> 00:26:47,439
- Imao si zoološki vrt u detinjstvu.
- Imali smo.
340
00:26:47,606 --> 00:26:49,774
Kažem da smo ga mi imali,
ali se ničega ne sećam.
341
00:26:50,358 --> 00:26:51,526
Da.
342
00:26:58,158 --> 00:27:02,662
Pitam se kako si se osećao,
gledajući ih tako
343
00:27:02,829 --> 00:27:04,789
da kažem većim od života.
344
00:27:12,047 --> 00:27:13,840
Je li ikada postalo normalno?
345
00:27:14,883 --> 00:27:16,635
Marš, teško je,
jer kad si dete,
346
00:27:16,801 --> 00:27:20,889
ne znaš ništa drugo,
nema normalnosti, nema...
347
00:27:21,056 --> 00:27:22,098
- Znaš.
- Da.
348
00:27:22,265 --> 00:27:23,308
Samo...
349
00:27:23,475 --> 00:27:26,728
"Dobro, tako je - kako je.
Ovo je moj život."
350
00:27:26,895 --> 00:27:27,896
I to je sve što znaš.
351
00:27:31,650 --> 00:27:35,153
Ali, osećao sam se voljeno i bezbedno.
352
00:27:36,446 --> 00:27:38,615
To je ostavilo najveći utisak.
353
00:27:51,419 --> 00:27:55,548
Sećam se jednom kad je došla
i rekla mi je: "Laku noć".
354
00:27:58,426 --> 00:27:59,844
I...
355
00:28:03,682 --> 00:28:06,142
Vratila se deset minuta kasnije,
356
00:28:06,309 --> 00:28:09,562
došla je i tako me lepo zagrlila,
357
00:28:11,523 --> 00:28:14,442
ali sam video da je došla,
358
00:28:14,609 --> 00:28:18,071
pravio sam se da spavam,
pa sam onda zaspao.
359
00:28:24,494 --> 00:28:25,704
Da.
360
00:28:30,750 --> 00:28:33,002
HEMET, KALIFORNIJA
361
00:28:39,342 --> 00:28:40,468
Hvala.
362
00:28:41,886 --> 00:28:44,055
Niko mi ne veruje da imam toliko godina.
363
00:28:45,932 --> 00:28:47,726
Napuniću sto godina sledeće godine.
364
00:28:52,814 --> 00:28:54,190
Znači, zovu vas Rasti ili Rej?
365
00:28:54,357 --> 00:28:55,567
- Rasti.
- Rasti.
366
00:28:55,734 --> 00:28:59,195
Nek' me zovu kako hoće,
samo nek' ne zovu na večeru kasno.
367
00:29:01,614 --> 00:29:03,491
Kada ste je upoznali?
368
00:29:03,658 --> 00:29:04,826
1957.
369
00:29:05,952 --> 00:29:08,621
Angažovala me je da joj pomognem
oko pošte obožavalaca,
370
00:29:08,788 --> 00:29:10,832
ali na kraju sam postao
njen sekretar za štampu.
371
00:29:12,250 --> 00:29:14,836
Javljao bih se na telefon
i zakazivao sastanke,
372
00:29:15,003 --> 00:29:16,171
i slične stvari.
373
00:29:16,337 --> 00:29:19,549
Znate, posao sa javnošću.
374
00:29:24,429 --> 00:29:26,389
Bila je poznata po uvodnim pričama.
375
00:29:28,850 --> 00:29:30,310
Ali, bila je mnogo više od toga.
376
00:29:32,020 --> 00:29:33,354
Uvek je bila u izlogu.
377
00:29:35,023 --> 00:29:36,024
Ispred obožavalaca.
378
00:29:37,192 --> 00:29:38,193
Rekla je:
379
00:29:38,359 --> 00:29:41,196
"Nikada ne okreći leđa
kada ti traže autogram,
380
00:29:41,362 --> 00:29:43,740
jer bez njih ne bi bilo mene."
381
00:29:45,825 --> 00:29:49,162
Ali, pitam se koliko taj publicitet
zasenjuje vašu glumu.
382
00:29:49,871 --> 00:29:52,373
Jer ste pred publikom
isto toliko često
383
00:29:52,540 --> 00:29:55,543
na slikama i novinama
kao što ste na filmu.
384
00:29:56,085 --> 00:29:57,629
Da vam kažem, Roberte,
385
00:29:58,046 --> 00:30:00,882
to su dve važne stvari
u životu glumice.
386
00:30:01,049 --> 00:30:03,676
Najvažnije je da bude dobra glumica,
387
00:30:03,843 --> 00:30:06,262
da bude jako dobra zvezda.
388
00:30:06,429 --> 00:30:08,139
To je izuzetno važno.
389
00:30:08,306 --> 00:30:10,475
Druga važna stvar je da budete poznati.
390
00:30:14,020 --> 00:30:17,065
Sofija Loren pušta da Džejn Mensfild
pobedi u "otkrivenom" duelu
391
00:30:23,822 --> 00:30:25,865
Džejn Mensfild dokazuje
da previše otkrivanja nije opasno
392
00:30:26,032 --> 00:30:29,327
PRIČA O DŽEJN MENSFILD
393
00:30:29,494 --> 00:30:32,372
Da kažem da smo sigurno večeras...
394
00:30:42,882 --> 00:30:47,220
Sve što ste radili zajedno je uspevalo.
395
00:30:47,387 --> 00:30:48,555
Da, i te kako.
396
00:30:50,098 --> 00:30:52,892
Da vam kažem, brojala je isečke iz novina.
397
00:30:53,059 --> 00:30:54,227
Bila je detaljna.
398
00:30:54,394 --> 00:30:55,812
Da.
399
00:30:55,979 --> 00:30:57,564
"Šta se desilo sa ovim? Sa ovim?"
400
00:30:57,730 --> 00:30:59,566
O svemu je vodila računa.
401
00:30:59,732 --> 00:31:00,733
Sve je beležila.
402
00:31:05,738 --> 00:31:09,784
RECITE GRUČU
403
00:31:09,951 --> 00:31:11,119
Zdravo, Džejn.
404
00:31:11,286 --> 00:31:14,372
Znao sam ovo od ranije,
kada sam se slikao sa tobom.
405
00:31:14,539 --> 00:31:16,124
"Hoće li uspeh pokvariti Roka Hantera".
406
00:31:16,291 --> 00:31:17,417
Da, to je bila smešna predstava.
407
00:31:17,584 --> 00:31:19,085
Bio si moj najslađi glavni glumac.
408
00:31:19,252 --> 00:31:21,921
Da, i najstariji.
409
00:31:22,088 --> 00:31:25,008
Znaš, u stvari ti si,
a to sam rekao drugima,
410
00:31:25,174 --> 00:31:27,385
nisi glupa plavuša kojom se predstavljaš.
411
00:31:27,552 --> 00:31:30,430
I mislim da ljudi treba da znaju
da si veoma pametna,
412
00:31:30,597 --> 00:31:33,308
sentimentalna i razumna osoba.
413
00:31:33,474 --> 00:31:35,351
A ova čitava tvoja fasada
414
00:31:35,518 --> 00:31:38,438
nije zasnovana na tome ko si ti zaista.
415
00:31:38,813 --> 00:31:40,356
To je lepo od tebe. Hvala.
416
00:31:40,523 --> 00:31:42,108
Mislim da si toga svesna,
417
00:31:42,275 --> 00:31:45,528
Džejn, da je ovo tvoja predstava, zar ne?
418
00:31:45,695 --> 00:31:47,280
To je...
419
00:31:47,447 --> 00:31:48,781
Većina ljudi to ne zna.
420
00:31:48,948 --> 00:31:51,117
Mislim da je ovako:
421
00:31:51,284 --> 00:31:56,581
Javnost plaća novac na blagajni
da bi me videli na određeni način,
422
00:31:56,748 --> 00:31:57,749
i...
423
00:31:57,916 --> 00:31:59,709
I dobijaju ono za šta su platili.
424
00:32:01,085 --> 00:32:04,964
Mislim da je to sve deo uloge
koju igram kao glumica.
425
00:32:07,342 --> 00:32:12,055
Možeš li da mi kažeš o ulozi
koju je igrala, toj ličnosti?
426
00:32:13,640 --> 00:32:15,892
Šta misliš, odakle je ona došla?
427
00:32:16,559 --> 00:32:17,852
To je studio želeo.
428
00:32:18,019 --> 00:32:20,229
BOLJA OD MERILIN MONRO!
429
00:32:20,396 --> 00:32:21,397
I tako,
430
00:32:21,564 --> 00:32:23,316
na neki način, kopirala je Merlin Monro.
431
00:32:23,733 --> 00:32:26,361
To sam ja, tu na plaži.
432
00:32:26,527 --> 00:32:27,612
SVRAB OD SEDAM GODINA
433
00:32:27,779 --> 00:32:30,323
Kosa mi je bila
malo duža tada, primećuješ?
434
00:32:30,490 --> 00:32:34,953
Rok Hantington, znam, ja...
435
00:32:35,119 --> 00:32:36,162
Prosto da ga poljubiš,
436
00:32:36,329 --> 00:32:40,041
ali zašto ne sipaš najpre šampanjac, dušo?
437
00:32:41,542 --> 00:32:47,131
Imala sam težak odnos sa tim glasom,
438
00:32:47,298 --> 00:32:48,383
jer nisam razumela
439
00:32:48,549 --> 00:32:51,260
odakle dolazi taj glas,
i nervirao me je.
440
00:32:52,136 --> 00:32:54,305
Mislim da ga ni Džejn nije volela,
441
00:32:54,472 --> 00:32:58,267
ali on je doveo
tamo gde je bila, pa...
442
00:32:58,434 --> 00:32:59,644
Znaš, ideš tamo gde te vodi.
443
00:32:59,811 --> 00:33:01,437
Šta još imamo kod kuće?
444
00:33:01,604 --> 00:33:05,108
Imamo ocelota i mina pticu.
445
00:33:05,274 --> 00:33:06,275
Ocelota, mislite onog malog tigra?
446
00:33:06,442 --> 00:33:07,443
Da.
447
00:33:08,403 --> 00:33:11,239
"Imam ocelota i mina pticu,
448
00:33:11,406 --> 00:33:13,324
takođe i slona, i..."
449
00:33:13,491 --> 00:33:14,742
Da, to je ona.
450
00:33:15,284 --> 00:33:16,828
Ali, nije uvek tako pričala.
451
00:33:16,995 --> 00:33:19,163
To je lik, na neki način.
452
00:33:19,330 --> 00:33:20,331
To je lik.
453
00:33:21,374 --> 00:33:22,834
To je lik Džejn.
454
00:33:24,752 --> 00:33:27,005
Da li je ikada sa tobom
pričala šta je radila?
455
00:33:28,756 --> 00:33:32,093
Pa, nismo pričali o tome.
Jednostavno smo živeli tako.
456
00:33:33,636 --> 00:33:37,432
Ali, nije nosila
tu čudnu frizuru kod kuće.
457
00:33:38,307 --> 00:33:40,685
Podigla bi kosu maramom
i sedela na suncu
458
00:33:40,852 --> 00:33:44,105
bez šminke ili bilo čega
kad je kod kuće.
459
00:33:44,272 --> 00:33:47,025
I bila je, znate, samo Džejn.
460
00:33:51,195 --> 00:33:52,321
Imala je sjajan smisao za humor.
461
00:33:53,448 --> 00:33:58,745
Imali smo interfone
i kad god bi neko došao u posetu,
462
00:33:58,911 --> 00:34:03,458
vikala bi kroz njih
i pravila te čudne zvuke.
463
00:34:05,001 --> 00:34:06,794
Ali, takođe je bila
jako elokventna.
464
00:34:07,920 --> 00:34:11,090
Govorila je francuski,
italijanski, španski, mađarski.
465
00:34:12,341 --> 00:34:16,888
I želela je da budemo izloženi
466
00:34:17,055 --> 00:34:19,474
još više.
467
00:34:21,017 --> 00:34:23,352
Pa me je odvela u bolnicu "Volter Rid",
468
00:34:23,519 --> 00:34:26,022
da posetimo vojnike
koji su se vraćali iz rata.
469
00:34:28,149 --> 00:34:30,359
Veoma je saosećala sa njima.
470
00:34:32,111 --> 00:34:36,449
I želela je da mi pokaže
drugi deo života.
471
00:34:39,911 --> 00:34:42,205
Leže tamo i nemaju nikoga.
472
00:34:42,371 --> 00:34:45,124
Nema nikoga da ih drži za ruku
i da im kaže "Volim te".
473
00:34:46,000 --> 00:34:48,294
Ta jedna osoba,
474
00:34:48,711 --> 00:34:51,881
potresla sam se
jer je izgubio nogu, znate?
475
00:34:52,048 --> 00:34:56,094
A ono što me je najviše potreslo
nije da su...
476
00:34:57,220 --> 00:34:58,596
Što niko od njih...
477
00:34:59,347 --> 00:35:01,557
Tako se ponose time što su uradili.
478
00:35:02,350 --> 00:35:04,811
Uopšte nema ogorčenosti, znate?
479
00:35:08,064 --> 00:35:12,902
To nije ličnost koja se
pretvara da je neko drugi,
480
00:35:13,069 --> 00:35:14,445
to je bila ona.
481
00:35:16,614 --> 00:35:18,908
Pitam se kako si se osećao
482
00:35:20,034 --> 00:35:22,912
dok si znao ko je ona,
483
00:35:23,079 --> 00:35:25,665
i kako se drugačije ponaša u javnosti.
484
00:35:27,834 --> 00:35:31,546
Nije izgledalo prirodno.
Nije mi izgledalo normalno.
485
00:35:33,172 --> 00:35:36,843
Mislim da sam nekako
gledao na drugu stranu kada sam čuo...
486
00:35:37,009 --> 00:35:38,636
znaš, glas za javnost.
487
00:35:40,263 --> 00:35:44,350
Jer sam znao da je jako, jako pametna.
488
00:35:58,281 --> 00:36:04,036
EMISIJA EDA SALIVANA
489
00:36:50,082 --> 00:36:52,126
Sviranje na violini, pa na klaviru
490
00:36:52,293 --> 00:36:56,088
vas možda podseća na poznatu priču
o dr Semjuelu Džonsonu.
491
00:36:56,255 --> 00:36:59,592
Kada je video malog psa
koji hoda na zadnjim šapama,
492
00:36:59,759 --> 00:37:02,094
rekao je: "Ne očekujem
da to radi savršeno,
493
00:37:02,261 --> 00:37:05,181
ali sam iznenađen
što kuče to uopšte radi."
494
00:37:05,348 --> 00:37:06,641
Što dokazuje da
495
00:37:06,807 --> 00:37:09,060
ne samo što znam da sviram
violinu i klavir,
496
00:37:09,227 --> 00:37:12,438
već i znam ko je dr Samjuel Džonson.
497
00:37:47,974 --> 00:37:50,935
Vera Pirs
MOJA BAKA (DANMAMA)
498
00:37:51,102 --> 00:37:54,397
Davali ste joj
časove plesa i pevanja,"gđo Pirs.
499
00:37:54,563 --> 00:37:56,399
Jesam, Ralfe.
500
00:37:56,565 --> 00:38:01,696
A kada je porasla,
išla je na časove klavira i violine.
501
00:38:01,862 --> 00:38:06,701
U stvari, Filip Vilijams is SMU-a
je učio Džejni,
502
00:38:06,867 --> 00:38:10,371
i nadao se da će je videti
u "Karnegi Holu".
503
00:38:10,579 --> 00:38:11,831
Bila je tako talentovana.
504
00:38:32,476 --> 00:38:35,062
Znate li zašto klavir i violina
505
00:38:35,229 --> 00:38:39,900
nisu imali veću ulogu
u onome što je na kraju radila?
506
00:38:41,235 --> 00:38:43,404
Ne znam, jer ne mogu
da govorim u njeno ime.
507
00:38:45,823 --> 00:38:48,701
Ali znam da je njen cilj
508
00:38:48,868 --> 00:38:51,245
bio da želi da bude ozbiljna glumica.
509
00:38:53,706 --> 00:38:56,167
Rekla mi je to u samom početku.
510
00:38:56,834 --> 00:38:58,502
I trudila se.
511
00:38:59,670 --> 00:39:00,838
Ne tiče me se,
512
00:39:01,005 --> 00:39:03,716
ali evo šta sam
uradila tipu u koga sam bila zaljubljena.
513
00:39:03,883 --> 00:39:05,217
ZALUTALI AUTOBUS
1957.
514
00:39:05,384 --> 00:39:06,385
Slomila mu stolicu o glavu
515
00:39:06,552 --> 00:39:09,764
kad sam ga uhvatila
da se ljubi sa nekom ženom na žurci.
516
00:39:12,350 --> 00:39:15,019
Kladim se da to više nije pokušavao.
517
00:39:15,186 --> 00:39:18,272
Ne znam. Nisam ga videla posle toga.
518
00:39:18,439 --> 00:39:21,734
Ali, oženjen je, srećno.
519
00:39:23,194 --> 00:39:24,987
Jesam li preživela?
520
00:39:26,572 --> 00:39:31,327
Veruj mi, lomljenje stolice
o nečiju glavu može da učini čuda,
521
00:39:31,494 --> 00:39:36,499
čuda zbog kojih ti
čitav život zasija.
522
00:39:38,959 --> 00:39:41,879
Zašto nije imala više takvih uloga?
523
00:39:44,173 --> 00:39:45,883
Jer uloge nisu stizale.
524
00:39:48,135 --> 00:39:49,929
Pa je radila to što je morala.
525
00:39:57,395 --> 00:40:00,481
Merlin Monro je završila
svoj divan, tragičan život
526
00:40:00,648 --> 00:40:03,109
na dramatičan način sa 36 godina.
527
00:40:03,859 --> 00:40:06,362
Njeno slavno telo je
izneto iz kuće u Holivudu
528
00:40:06,529 --> 00:40:09,365
gde su je pronašli
pored prazne bočice tableta za spavanje.
529
00:40:10,282 --> 00:40:11,784
Seks simbol koji je volela da bude,
530
00:40:12,284 --> 00:40:14,245
ali sigurno nije bila glupa plavuša.
531
00:40:14,412 --> 00:40:17,665
Glumica sa potcenjenim
ambicijama ka glumi.
532
00:40:22,461 --> 00:40:24,797
Mama se veoma divila Merlin,
533
00:40:26,966 --> 00:40:29,593
ali mislim da je shvatila
534
00:40:29,760 --> 00:40:33,305
da je ta plavokosa ličnost
535
00:40:33,472 --> 00:40:34,640
bila zatvor.
536
00:40:37,017 --> 00:40:39,395
A negde u to vreme,
537
00:40:39,562 --> 00:40:41,313
rekla mi je
538
00:40:41,814 --> 00:40:44,358
da je želela da promeni imidž.
539
00:40:47,445 --> 00:40:48,446
Gđo Mensfild,
540
00:40:49,280 --> 00:40:52,241
da li ima nešto što mrzite
kad vas pitaju?
541
00:40:52,408 --> 00:40:57,538
Da. Ne želim da me pitaju za mere tela,
542
00:40:57,705 --> 00:41:00,207
jer su me to već ranije pitali,
543
00:41:00,374 --> 00:41:02,835
a ja ne volim da me to pitaju.
544
00:41:03,002 --> 00:41:06,589
Mislim da je moja figura
predstavljana javnosti
545
00:41:06,755 --> 00:41:09,175
mnogo više od mog intelekta.
546
00:41:09,341 --> 00:41:11,177
I želela bih da to promenim.
547
00:41:11,343 --> 00:41:13,429
NOVA MENSFILDOVA NA TAPETI
548
00:41:17,183 --> 00:41:19,935
Džejn, vi ste još jedna
lepa ali glupa plavuša.
549
00:41:20,644 --> 00:41:22,354
Vi tražite publicitet.
550
00:41:22,813 --> 00:41:25,649
Kako se osećate u vezi sa
takvim predstavljanjem?
551
00:41:25,816 --> 00:41:27,902
Pa, ono nije tačno.
552
00:41:28,068 --> 00:41:31,113
U samom početku sam bila jako
kooperativna što se publiciteta tiče,
553
00:41:31,864 --> 00:41:33,449
ali u poslednje vreme nisam mogla,
554
00:41:33,616 --> 00:41:35,951
zbog pravca
555
00:41:36,118 --> 00:41:39,079
u kom se moja karijera trenutno kreće.
556
00:41:39,246 --> 00:41:42,958
"Nova" Džejn Mensfild
želi da se dokaže
557
00:41:44,126 --> 00:41:47,046
Džejn, pričali smo neformalno,
bez probe.
558
00:41:47,213 --> 00:41:50,382
Ali, zabrinut sam, znaš,
ali nisam ozbiljno.
559
00:41:50,549 --> 00:41:53,093
Ali šta je sa tom novom Džejn Mensfild?
Mislim, zašto?
560
00:41:53,260 --> 00:41:54,303
- Pa...
- Da li si ozbiljna?
561
00:41:54,470 --> 00:41:55,763
Da, veoma.
562
00:41:55,930 --> 00:41:59,892
Imala sam sreće
što sam bila prikazana
563
00:42:00,059 --> 00:42:01,936
kao glamurozna devojka
dosta godina.
564
00:42:02,102 --> 00:42:03,687
Da, rekao bih da je tako.
565
00:42:07,441 --> 00:42:10,528
Žao mi je. Eto, ode moj novi imidž.
566
00:42:12,029 --> 00:42:13,113
Ne, ali kako možeš da se promeniš?
567
00:42:13,280 --> 00:42:14,532
Kao da pokušavaš
da sakriješ padobran.
568
00:42:14,698 --> 00:42:16,158
Znaš, mislim...
569
00:42:19,495 --> 00:42:20,496
Pa, uspela si, u redu.
570
00:42:20,663 --> 00:42:22,873
Ima granice iza koje ne ideš, ali...
571
00:42:23,040 --> 00:42:24,542
Mislim da je to slučaj.
572
00:42:24,708 --> 00:42:28,337
Mislim da je to završeno,
i spremna sam da budem ja sada.
573
00:42:28,504 --> 00:42:32,216
Bila sam neko drugi nekoliko godina,
i spremna sam da budem svoja.
574
00:42:33,133 --> 00:42:34,677
Sigurna si u vezi sa violinom?
575
00:42:34,843 --> 00:42:37,513
Odsviraću samo par nota.
576
00:42:38,889 --> 00:42:41,350
- Da li lepo sviraš?
- Sviram.
577
00:42:46,063 --> 00:42:49,358
Mislim da mora da se opusti.
Gudalo je previše zategnuto.
578
00:42:50,985 --> 00:42:52,861
- Rekao bih da jeste...
- Šta je tu smešno?
579
00:42:53,028 --> 00:42:55,155
Ne forsiraj sreću.
580
00:43:08,502 --> 00:43:09,753
Koga je briga? Poljubi me.
581
00:43:14,466 --> 00:43:15,509
Vratićemo se uskoro,
582
00:43:15,676 --> 00:43:18,470
ali prvo da čujemo poruku
"Muving Dejvid Vajsa".
583
00:43:33,569 --> 00:43:36,447
Možda i više od glume,
584
00:43:36,864 --> 00:43:40,868
njena muzika je simbol za mene
585
00:43:41,035 --> 00:43:43,412
te Džejn koju želim da upoznam.
586
00:43:45,956 --> 00:43:50,002
Pre nekoliko godina,
našla sam violinu
587
00:43:50,169 --> 00:43:51,712
za koju sam mislila da je bila njena.
588
00:43:52,630 --> 00:43:55,090
Ispostavilo se da verovatno nije.
589
00:43:58,302 --> 00:44:00,638
Ali sam se obratila osobi
590
00:44:00,804 --> 00:44:02,473
koja je kupila maminu kuću,
591
00:44:02,640 --> 00:44:04,933
deset godina nakon njene smrti,
592
00:44:05,100 --> 00:44:08,062
kantautor Englbert Hamperdink.
593
00:44:09,897 --> 00:44:13,817
Prodao je kuću 2002. godine
a nakon toga je srušena.
594
00:44:15,110 --> 00:44:19,531
Ali sačuvao je neke stvari,
uključujući mamin klavir,
595
00:44:21,075 --> 00:44:25,996
i nadala sam se godinama
da će želeti da mi ga proda.
596
00:44:29,875 --> 00:44:31,502
Zdravo, Džone. Mariška ovde.
597
00:44:31,669 --> 00:44:33,879
Mariška, bože.
598
00:44:34,046 --> 00:44:35,631
Još si prijatelj sa Luiz?
599
00:44:35,798 --> 00:44:36,840
Da.
600
00:44:37,007 --> 00:44:38,717
Rekla mi je
601
00:44:38,884 --> 00:44:43,138
da Englbert želi da proda klavir,
602
00:44:43,305 --> 00:44:45,933
a nisam se čula sa njom mesec dana.
603
00:44:46,100 --> 00:44:48,268
Pokušaću da ti to nađem.
604
00:44:48,435 --> 00:44:51,730
Džone, to bi bilo sjajno.
Hvala ti puno.
605
00:44:57,569 --> 00:45:00,531
Ono čemu se stalno vraćam je:
606
00:45:01,323 --> 00:45:05,244
"Da li misliš
da je mogla to da uradi drugačije?"
607
00:45:06,829 --> 00:45:09,665
Kada je počinjala, bila je
klinka od 21 godinu.
608
00:45:10,916 --> 00:45:13,669
I svi oko nje su je oblikovali.
609
00:45:13,836 --> 00:45:17,131
Nažalost, oko sebe je imala
pogrešne ljude,
610
00:45:19,091 --> 00:45:20,801
osim Mikija.
611
00:45:24,471 --> 00:45:25,723
Imam pitanje za tebe.
612
00:45:28,517 --> 00:45:31,145
Kada sam gledala slike
koje sam našla u skladištu,
613
00:45:32,604 --> 00:45:33,647
našla sam ovo.
614
00:45:39,236 --> 00:45:41,071
Našla sam sve te slike.
615
00:45:45,117 --> 00:45:46,118
To je Miki.
616
00:45:48,287 --> 00:45:52,207
Sećam se da sam išla tamo
i videla je kako seče slike.
617
00:45:52,708 --> 00:45:54,752
Da li je rekla zašto?
618
00:45:54,918 --> 00:45:56,754
Ne sećam se.
Mislim, kad je bila loše volje,
619
00:45:56,920 --> 00:45:58,005
držala sam se podalje.
620
00:46:01,008 --> 00:46:02,342
Baš me zanima šta se desilo.
621
00:46:14,897 --> 00:46:18,525
Pitam se kada su stvari
krenule loše po njih.
622
00:46:19,234 --> 00:46:20,527
Znaš li šta se dešavalo?
623
00:46:23,405 --> 00:46:25,491
Znam da se nisu slagali
624
00:46:25,657 --> 00:46:27,910
oko toga kako da odgajaju decu.
625
00:46:28,076 --> 00:46:30,329
VOLIM TE, DŽEJNI
626
00:46:30,496 --> 00:46:34,124
Ali, ni karijera joj nije išla dobro.
627
00:46:34,291 --> 00:46:36,919
FOKS DAO OTKAZ MENSFILDOVOJ
628
00:46:37,085 --> 00:46:38,629
Brinula se o budućnosti karijere
629
00:46:38,796 --> 00:46:41,548
pa se vratila ulogama glupe plavuše.
630
00:46:45,093 --> 00:46:46,929
ČITALI STE O NJOJ U "PLEJBOJU"...
631
00:46:47,763 --> 00:46:49,932
Mislim da joj nije bilo lako.
632
00:46:50,098 --> 00:46:51,600
POGLEDAJTE CELU DŽEJN MENSFILD!
633
00:46:51,767 --> 00:46:53,977
Mislim da ni za Mikija nije bilo lako.
634
00:46:55,354 --> 00:46:58,273
Potpuno ju je progutala negativnost.
635
00:46:59,858 --> 00:47:03,862
Jer nije radila ono
o čemu je sanjala da će raditi.
636
00:47:05,447 --> 00:47:09,743
I verujem da je postala žrtva
637
00:47:11,078 --> 00:47:12,496
depresije.
638
00:47:14,748 --> 00:47:17,543
Znate, niste svoji kada ste depresivni.
639
00:47:20,003 --> 00:47:22,923
Ali, Miki je rekao da je počelo da biva
640
00:47:23,465 --> 00:47:25,259
veoma teško,
641
00:47:26,885 --> 00:47:28,053
jer Džejn...
642
00:47:28,846 --> 00:47:32,140
Džejn je volela da bude tamo.
643
00:47:32,307 --> 00:47:34,351
Volela je da izlazi.
644
00:47:34,518 --> 00:47:35,811
I upoznala je druge ljude.
645
00:47:35,978 --> 00:47:38,397
Upoznala je druge muškarce, znate,
646
00:47:38,564 --> 00:47:40,858
i brak se raspao.
647
00:47:44,069 --> 00:47:48,448
Mislim da je Mikija
duboko povredila Džejn.
648
00:47:49,950 --> 00:47:51,159
Mislim da je...
649
00:47:53,328 --> 00:47:56,039
Mislim da je pogrešila
kada se razvela od Mikija.
650
00:47:56,206 --> 00:47:58,917
DŽEJN MENSFILD SE RAZVELA
651
00:47:59,084 --> 00:48:02,379
Miki je bio najpozitivniji
uticaj u njenom životu.
652
00:48:03,964 --> 00:48:07,259
I mada je možda osećao mnogo bola,
653
00:48:08,719 --> 00:48:10,429
voleo ju je.
654
00:48:10,596 --> 00:48:12,389
Uvek ju je voleo,
655
00:48:13,056 --> 00:48:15,434
čak i nakon što su se razveli.
656
00:48:17,227 --> 00:48:19,229
A šta se desilo
nakon što su se razveli?
657
00:48:21,732 --> 00:48:24,943
Vraćala se Mikiju mnogo puta nakon toga.
658
00:48:26,778 --> 00:48:30,574
I bili bi ponovo zajedno par meseci.
659
00:48:30,741 --> 00:48:31,742
DŽEJN ZOVE MIKIJA
660
00:48:31,909 --> 00:48:34,536
U tom nekom periodu
je Džejn bila trudna sa tobom.
661
00:48:39,917 --> 00:48:43,295
OKTOBAR 1963.
662
00:48:45,130 --> 00:48:47,132
Džejn i Miki, dobro došli u Kaliforniju.
663
00:48:47,299 --> 00:48:48,926
Kakav je osećaj vratiti se kući?
664
00:48:50,260 --> 00:48:53,263
Divan je osećaj.
665
00:48:53,430 --> 00:48:55,307
Sjajno je. Stvarno.
666
00:48:55,474 --> 00:48:58,435
Nisam bila kod kuće od prošlog marta.
667
00:48:58,602 --> 00:49:01,271
Bila sam u svakom mestu
na svetu, pretpostavljam.
668
00:49:01,438 --> 00:49:03,523
Završila sam film po imenu
"Pas jede psa",
669
00:49:03,690 --> 00:49:05,233
sniman u Jugoslaviji i Rimu.
670
00:49:05,400 --> 00:49:07,027
A sada smo se vratili ovde
da bi Miki
671
00:49:07,194 --> 00:49:09,905
nastavio svoj rad na televiziji
672
00:49:10,572 --> 00:49:11,907
i da se porodim.
673
00:49:12,074 --> 00:49:13,075
Tako je.
674
00:49:13,241 --> 00:49:18,121
U januaru ili krajem decembra,
dobićemo naše četvrto dete.
675
00:49:21,333 --> 00:49:24,962
BEBA BROJ ČETIRI
676
00:49:29,675 --> 00:49:31,551
Ja sam beba broj četiri.
677
00:49:32,719 --> 00:49:35,639
I u vreme kada sam se ja rodila,
678
00:49:36,848 --> 00:49:40,227
mislim da se dosta toga dešavalo.
679
00:49:43,897 --> 00:49:47,693
U sebi imam taj osećaj,
i na nekim slikama,
680
00:49:49,027 --> 00:49:51,571
izgleda da me nije mnogo držala.
681
00:49:53,991 --> 00:49:55,993
Kao da je bila negde
i radila nešto drugo
682
00:49:57,786 --> 00:49:59,162
a ja sam morala da se snalazim.
683
00:50:01,039 --> 00:50:04,751
Ne znam da li sam imala
to vreme zbližavanja sa njom.
684
00:50:07,254 --> 00:50:08,380
Ne znam jesam li to imala.
685
00:50:44,458 --> 00:50:46,501
Ovo su moja deca.
686
00:50:46,668 --> 00:50:48,253
Da li biste nam rekli nešto o njima?
687
00:50:49,546 --> 00:50:51,256
Ovo je Miklos.
688
00:50:52,382 --> 00:50:53,884
Zoltan.
689
00:50:54,676 --> 00:50:56,720
Marija Magdalena.
690
00:51:03,935 --> 00:51:05,937
Mogu li da te pitam nešto o svom imenu?
691
00:51:06,104 --> 00:51:10,400
Jer, na krštenici svuda piše
Mariška Magdolna.
692
00:51:10,567 --> 00:51:11,902
- Da.
- Zar ne?
693
00:51:12,069 --> 00:51:14,738
Ali vi ste me zvali Marija.
694
00:51:15,072 --> 00:51:16,364
Tako je.
695
00:51:17,491 --> 00:51:19,493
U početku si se zvala Marija.
696
00:51:19,659 --> 00:51:22,746
- Uvek Marija.
- Da. U početku.
697
00:51:22,913 --> 00:51:24,998
Jer u "Emisiji Merva Grifina",
zove me Marija.
698
00:51:26,208 --> 00:51:27,751
Kako se zoveš, dušo?
699
00:51:27,918 --> 00:51:29,961
Zovem se Marija.
700
00:51:30,128 --> 00:51:31,463
Marin?
701
00:51:31,630 --> 00:51:32,672
Ovo je Marija.
702
00:51:36,343 --> 00:51:39,304
Imala je pravu zavrzlamu
oko tvog imena.
703
00:51:40,764 --> 00:51:42,933
Bili smo negde
704
00:51:43,100 --> 00:51:45,143
i novinari su je intervjuisali,
705
00:51:45,310 --> 00:51:47,813
i jedan od njih je pitao:
706
00:51:48,355 --> 00:51:50,357
"Kako je mala Mariška?"
707
00:51:50,524 --> 00:51:53,777
Džejn mu reče: "Zove se Marija.
Evo, reći ću vam slovo po slovo.
708
00:51:53,944 --> 00:51:56,530
"M-A-R-I-J-A. Marija."
709
00:52:01,076 --> 00:52:03,245
Spomenuli ste da će
moj muž da dođe.
710
00:52:03,411 --> 00:52:04,996
Izašao je na minut.
711
00:52:05,163 --> 00:52:07,207
Možda se vratio.
Da li da ga pozovemo?
712
00:52:07,374 --> 00:52:09,042
Mete.
713
00:52:09,209 --> 00:52:12,629
Možemo da dovedemo ekipu.
Mete Cimbere.
714
00:52:13,755 --> 00:52:15,465
Zdravo, Mete.
715
00:52:15,632 --> 00:52:20,929
Met Cimber
TREĆI MUŽ MOJE MAJKE
716
00:52:21,096 --> 00:52:22,514
Ovo je Džejn Mensfild.
717
00:52:22,681 --> 00:52:24,641
Ne poznajem vas. Kako ste?
718
00:52:26,393 --> 00:52:29,938
Sećam se da je došao u naš život,
719
00:52:31,314 --> 00:52:33,984
i u većini slučajeva je bilo, znaš,
720
00:52:34,151 --> 00:52:36,194
očajavajuće i kao:
"Gde je moj tata?"
721
00:52:38,446 --> 00:52:40,532
A onda smo odjednom,
postali smo Italijani,
722
00:52:40,699 --> 00:52:45,120
i bilo je: "Zvaćeš me mama,
a njega papa."
723
00:52:45,287 --> 00:52:46,538
Ja pomislih, šta, dođavola?
724
00:52:46,705 --> 00:52:49,374
Znaš, bilo je čudno. Da.
725
00:52:51,459 --> 00:52:56,047
A onda, porodični život
je počeo da biva nezgodan.
726
00:52:57,883 --> 00:53:00,051
Svađali su se kao divlje mačke, stalno.
727
00:53:02,804 --> 00:53:04,931
Met je imao lošu narav,
728
00:53:05,098 --> 00:53:07,100
ali Džejn to nikada nije priznala.
729
00:53:07,267 --> 00:53:08,685
Ako bi neko to primetio,
730
00:53:08,852 --> 00:53:10,687
rekla bi: "Sve je u redu."
731
00:53:11,730 --> 00:53:16,610
Pitao sam je za to.
"Znaš, to su naše svađe. Dobro smo."
732
00:53:20,197 --> 00:53:24,409
Ali, znate, imala bi masnice.
733
00:53:25,911 --> 00:53:27,579
Zašto mislite da se udala za njega?
734
00:53:27,746 --> 00:53:30,207
Jer je bio režiser.
735
00:53:33,043 --> 00:53:36,838
Ali ništa nije uradio
za njenu karijeru.
736
00:53:39,216 --> 00:53:40,759
JEDNA NAMEŠTENA SOBA
1966.
737
00:53:40,926 --> 00:53:43,386
Stvari su se menjale za nju 60-tih.
738
00:53:43,553 --> 00:53:45,305
DOSADA SA DŽEJN MENSFILD
739
00:53:45,472 --> 00:53:49,142
Pa je morala da pređe
da radi u noćnim klubovima.
740
00:53:53,772 --> 00:53:56,691
Kad pričamo o vašem trenutnom nastupu,
šta u njemu ima?
741
00:53:57,442 --> 00:53:59,069
Pevam, malo plešem,
742
00:53:59,236 --> 00:54:01,238
ispričam koji vic,
u suštini se lepo zabavljam.
743
00:54:02,822 --> 00:54:05,784
Nisam Džudi Garland
što se tiče glasa.
744
00:54:05,951 --> 00:54:10,997
Nisam Sid Šariz što se tiče plesa.
745
00:54:11,164 --> 00:54:12,624
Ja sam zabavljač.
746
00:54:19,881 --> 00:54:23,051
U to vreme je počela da pije,
747
00:54:25,679 --> 00:54:28,306
i uzima tablete.
748
00:54:29,057 --> 00:54:35,313
Pa sam ja zadala sebi
da sakrijem burbon
749
00:54:37,607 --> 00:54:40,151
i ispraznim bočice sa tabletama,
te stvari.
750
00:54:41,653 --> 00:54:44,531
Bila sam negovateljica.
751
00:54:47,867 --> 00:54:50,829
Mislim da je Met nešto najgore
što je moglo da je zadesi.
752
00:54:54,457 --> 00:54:57,294
Jedina dobra stvar iz toga
je bio Toni.
753
00:55:03,174 --> 00:55:05,802
A sada, predstavljamo novu bebu
754
00:55:05,969 --> 00:55:08,430
čija je majka zvezda, Džejn Mensfild.
755
00:55:08,596 --> 00:55:09,597
To je nešto specijalno.
756
00:55:10,765 --> 00:55:14,769
Idemo iza kulisa Holivuda,
da upoznamo sjajnu prinovu.
757
00:55:17,897 --> 00:55:22,527
Moj otac Met, nikada nije pričao o njoj.
758
00:55:24,154 --> 00:55:26,573
Pretpostavljam da je to šteta,
759
00:55:26,740 --> 00:55:30,660
jer ga nikada nisam pitao,
pa i ne znam zašto.
760
00:55:31,828 --> 00:55:34,789
Ali tvoj tata i naša majka,
761
00:55:35,790 --> 00:55:38,793
Ima stvari koje sam čula,
kojih sam se oduvek...
762
00:55:40,295 --> 00:55:44,341
- plašila da ti ih spomenem.
- Pa...
763
00:55:45,050 --> 00:55:48,970
- Stvari su bile baš ružne.
- Da.
764
00:55:50,388 --> 00:55:53,516
- U vezi sa njihovom vezom.
- I siguran sam.
765
00:55:55,769 --> 00:55:56,936
Ali...
766
00:55:58,229 --> 00:56:00,607
Ne znam za te loše stvari.
767
00:56:00,774 --> 00:56:03,777
Ne znam da li želim da znam.
768
00:56:04,652 --> 00:56:08,948
Jer, ne želim da ih se sećam,
769
00:56:10,658 --> 00:56:12,869
pošto ne znam
kakve bi to koristi imalo.
770
00:56:27,592 --> 00:56:31,429
PEN ARGIL, PENSILVANIJA
771
00:56:47,695 --> 00:56:51,282
11. april 1936.
772
00:56:52,075 --> 00:56:54,953
Herbert V. Palmer, 32 godine,
773
00:56:55,120 --> 00:56:59,290
advokat iz Filisburga, rođen
u Pen Argilu, u Pensilvaniji,
774
00:56:59,457 --> 00:57:01,918
iznenada je poginuo u svom autu
775
00:57:02,085 --> 00:57:05,463
dok je vozio uz brdo Moris Strit,
u Filisburgu,
776
00:57:05,630 --> 00:57:07,215
u subotu uveče.
777
00:57:08,967 --> 00:57:11,302
Dok je vozio uz brdo, kolabirao je.
778
00:57:12,470 --> 00:57:14,639
Njegova žena je odmah zaustavila auto.
779
00:57:15,849 --> 00:57:20,437
Lekar je proglasio g. Palmera mrtvim
zbog srčanog udara.
780
00:57:22,063 --> 00:57:25,483
Iza sebe je ostavio suprugu,
gđu Veru Palmer
781
00:57:26,067 --> 00:57:29,237
i ćerku, Veru Džejn.
782
00:57:31,239 --> 00:57:34,909
Moja mama
STARA TRI GODINE
783
00:57:37,370 --> 00:57:40,165
Mislim da sada počinjem
784
00:57:40,331 --> 00:57:42,792
da uviđam da je to moja majka.
785
00:57:44,252 --> 00:57:47,297
Ta devojčica čiji je otac umro
786
00:57:47,464 --> 00:57:49,924
kada je imala tri godine,
787
00:57:51,134 --> 00:57:54,220
i bila sa njim u autu.
788
00:57:56,431 --> 00:57:58,766
Počinjem tamo sa Džejn,
789
00:57:59,434 --> 00:58:01,603
počinjemo tamo sa gubitkom.
790
00:58:03,146 --> 00:58:06,316
I kažem: "Poznajem nju."
791
00:58:09,319 --> 00:58:13,239
Da li je uopšte pričala
o svom detinjstvu?
792
00:58:15,408 --> 00:58:17,285
Ne, nikada mi nije pričala o tome.
793
00:58:19,954 --> 00:58:22,999
Ali, znam da je izgubila oca.
794
00:58:24,459 --> 00:58:28,421
To je sa sobom nosila čitavog života.
795
00:58:28,588 --> 00:58:32,717
Par puta sam je zatekla
kako plače gledajući u njegovu sliku.
796
00:58:35,303 --> 00:58:39,766
Ljudi ne znaju čitavu priču,
znaju samo ono što vide.
797
00:58:41,726 --> 00:58:45,396
Nije uvek dobro birala muškarce.
798
00:58:46,439 --> 00:58:48,149
Ali, znate šta,
799
00:58:48,775 --> 00:58:53,112
mislim da sve njene nesreće
kreću od trenutka kada joj je otac umro.
800
00:58:55,114 --> 00:58:57,700
I provela je ostatak života,
nekako tražeći svog oca,
801
00:58:57,867 --> 00:59:00,537
kao devojčica koja traži svog oca.
802
00:59:04,457 --> 00:59:06,167
JUL 1966.
803
00:59:06,334 --> 00:59:09,295
Godine 1966,
804
00:59:10,505 --> 00:59:14,342
Džejn je najzad želela
da se razvede od Meta Simbera.
805
00:59:14,509 --> 00:59:17,095
Džejn Mensfild traži razvod
od trećeg muža
806
00:59:17,262 --> 00:59:19,639
I u to vreme,
807
00:59:20,348 --> 00:59:23,977
počela je da izlazi sa svojim
advokatom za razvod,
808
00:59:24,143 --> 00:59:26,104
sa tipom po imenu Sem Brodi.
809
00:59:27,063 --> 00:59:30,567
Sem Brodi
ADVOKAT ZA RAZVODE MOJE MAJKE
810
00:59:31,609 --> 00:59:34,946
Uopšte mi se nije sviđao.
Bilo je mnogo svađe.
811
00:59:37,490 --> 00:59:41,202
Sećam se da sam ušao ujutru
u sobu kod majke
812
00:59:41,369 --> 00:59:44,539
i sećam se da je nosila naočare za sunce
813
00:59:44,706 --> 00:59:46,791
i to me je, znate,
814
00:59:46,958 --> 00:59:49,127
dosta potreslo, znate?
815
00:59:49,294 --> 00:59:52,922
Mali dečak, zašto bi mama nosila
naočare za sunce?
816
00:59:53,089 --> 00:59:54,465
Ali u jednom trenutku,
817
00:59:54,632 --> 00:59:56,801
skinula ih je i imala je masnice na očima
818
00:59:56,968 --> 01:00:00,096
i sećam se da me je to bolelo.
819
01:00:03,474 --> 01:00:07,270
Znao sam da je bio loš čovek.
Znao sam, odmah.
820
01:00:10,523 --> 01:00:14,777
Osećala je
da nije imala mnogo.
821
01:00:16,487 --> 01:00:17,739
Ali...
822
01:00:18,573 --> 01:00:20,199
Moj tata
INTERVJUISAN 1989.
823
01:00:20,366 --> 01:00:24,037
Nije shvatala jednu stvar,
imala je sebe.
824
01:00:25,830 --> 01:00:30,877
A kada osoba izgubi sebe, znate,
825
01:00:31,044 --> 01:00:32,754
izgubi sve.
826
01:00:35,006 --> 01:00:37,967
I pokušao sam da joj kažem
da ima sebe.
827
01:00:38,134 --> 01:00:41,387
To je najvažnija stvar.
828
01:00:41,554 --> 01:00:42,597
Jer, mene je oduvek imala.
829
01:00:42,764 --> 01:00:46,976
Znala je to, ali izgleda da joj to
ponekad nije bilo dovoljno.
830
01:00:48,311 --> 01:00:50,396
JUN 1967.
831
01:00:50,563 --> 01:00:54,567
Jedne večeri, 1967. godine,
832
01:00:55,610 --> 01:00:59,030
Džejn je bila u Njujorku
sa Semom Brodijem
833
01:00:59,197 --> 01:01:02,575
i pozvala je Mikija da dođe u grad.
834
01:01:04,410 --> 01:01:07,330
U to vreme, Miki i ja smo već izlazili.
835
01:01:08,581 --> 01:01:11,000
Pa smo otišli zajedno.
836
01:01:13,419 --> 01:01:17,382
I bila je pretučena, ili šta već,
ali nije bila sva svoja.
837
01:01:18,925 --> 01:01:21,594
Pa su ona i Miki otišli na večeru.
838
01:01:21,761 --> 01:01:25,306
Jer je pokušavao da joj pomogne sa Semom.
839
01:01:27,225 --> 01:01:30,228
A onda, dve nedelje kasnije,
840
01:01:30,395 --> 01:01:33,898
otišla je u Biloksi, Misisipi,
da izvede šou.
841
01:01:35,274 --> 01:01:39,237
Te večeri je trebalo da odu u Nju Orleans.
842
01:01:41,155 --> 01:01:44,534
Ti, Miki i Zoli
ste bili u kolima sa Džejn,
843
01:01:44,701 --> 01:01:47,662
sa vozačem i Semom Brodijem.
844
01:01:50,081 --> 01:01:51,958
I tada se to desilo.
845
01:02:01,217 --> 01:02:04,053
Hoću da kažem nešto,
ali neću da pričam o tome,
846
01:02:04,220 --> 01:02:07,473
jer su to poslednji minuti njenog života.
847
01:02:09,225 --> 01:02:11,144
Veoma duboko.
848
01:02:18,693 --> 01:02:19,986
Moja majka.
849
01:02:21,320 --> 01:02:22,530
Da.
850
01:02:28,536 --> 01:02:29,954
Dakle...
851
01:02:30,121 --> 01:02:33,291
Mama se svađala sa osobom ispred auta.
852
01:02:35,293 --> 01:02:37,253
Bio je to Sem.
853
01:02:37,420 --> 01:02:39,213
Želela je da ode od Sema.
854
01:02:41,174 --> 01:02:43,676
I sećam se da je otišla na zadnje sedište.
855
01:02:43,843 --> 01:02:45,261
I otišla je u benzinsku pumpu.
856
01:02:45,428 --> 01:02:48,514
Mislim da je zvala tatu,
jer je tata rekao
857
01:02:49,682 --> 01:02:51,392
da ga je zvala.
858
01:02:53,644 --> 01:02:56,063
Pričao sam sa njom sat vremena ranije.
859
01:02:57,857 --> 01:03:00,318
Rekla mi je preko telefona:
860
01:03:00,485 --> 01:03:03,613
"Imamo samo još sat,
861
01:03:03,780 --> 01:03:05,823
sat i po vožnje."
862
01:03:06,532 --> 01:03:08,034
"Kasno je."
863
01:03:10,286 --> 01:03:12,872
"Staviću decu na zadnje sedište
864
01:03:13,039 --> 01:03:14,582
i pustiću ih da spavaju."
865
01:03:15,625 --> 01:03:19,253
A onda je sela na prednje sedište.
866
01:03:21,005 --> 01:03:24,634
I često razmišljam o tome,
zašto nije ostala
867
01:03:24,801 --> 01:03:27,011
na zadnjem sedištu sa nama.
868
01:03:28,513 --> 01:03:31,265
Ali, sećam se da me je tešila,
869
01:03:32,099 --> 01:03:34,894
govorila da će biti dobro.
870
01:03:35,061 --> 01:03:38,189
Dvadeset minuta kasnije
ili pola sata, kako već,
871
01:03:39,148 --> 01:03:41,359
čuo sam kako glasno vrišti.
872
01:03:44,028 --> 01:03:47,281
I to je bilo to, nastupila je tišina.
873
01:03:59,961 --> 01:04:03,798
Ruke su mi bile u ranama.
874
01:04:05,049 --> 01:04:06,884
I osećao sam da mi se koža ne pomera,
875
01:04:07,051 --> 01:04:09,428
jer je bilo krvi po njima.
876
01:04:09,595 --> 01:04:12,598
Podigao sam pogled i video...
877
01:04:14,058 --> 01:04:17,019
Mislim da sam video mamu
na prednjem sedištu.
878
01:04:19,021 --> 01:04:20,982
Bila je neka plavuša,
879
01:04:21,148 --> 01:04:23,776
i okrenula se da nas pogleda
880
01:04:23,943 --> 01:04:25,695
i to nije bila moja mama, znaš,
881
01:04:25,862 --> 01:04:29,031
bio je neko drugi ko nas je
našao tu pored puta.
882
01:04:33,369 --> 01:04:36,581
Sećaš li se šta se desilo
kad su došli i odveli te?
883
01:04:38,499 --> 01:04:40,001
Zaspao sam.
884
01:04:41,586 --> 01:04:43,588
Išli smo u bolnicu.
885
01:04:45,089 --> 01:04:47,842
Ali sam se probudio u jednom trenutku.
886
01:04:49,427 --> 01:04:53,097
I pogledao sam oko sebe
i nisam te video.
887
01:04:54,974 --> 01:04:57,310
I rekao sam: "Gde je Marija?"
888
01:04:59,103 --> 01:05:01,522
A oni su rekli: "Ko je Marija?"
889
01:05:02,732 --> 01:05:06,611
Onda smo se vratili.
890
01:05:10,031 --> 01:05:12,575
Bila si zaglavljena ispod
sedišta suvozača.
891
01:05:14,327 --> 01:05:15,620
Imala si povredu glave.
892
01:05:18,039 --> 01:05:19,248
I...
893
01:05:22,418 --> 01:05:23,669
Hvala Bogu.
894
01:05:29,008 --> 01:05:30,885
Hvala Bogu, Zoli se probudio.
895
01:05:53,449 --> 01:05:55,326
DŽEJN MENSFILD I JOŠ DVOJE
POGINULI U SAOBRAĆAJCI
896
01:05:55,493 --> 01:05:58,412
POGINULA GLUMICA, ADVOKAT I ŠOFER
897
01:06:01,207 --> 01:06:03,918
DECA SU PREŽIVELA
NA ZADNJEM SEDIŠTU
898
01:06:18,015 --> 01:06:22,019
ŽIVIMO DA TE VOLIMO JOŠ VIŠE
SVAKOG DANA
899
01:06:43,916 --> 01:06:45,626
Nakon svega što se desilo,
900
01:06:45,793 --> 01:06:47,461
POVREÐENA ĆERKA DŽEJN MENSFILD
901
01:06:47,628 --> 01:06:49,088
Miki je pozvao
902
01:06:51,215 --> 01:06:53,759
i rekao mi je da dođem u bolnicu.
903
01:06:57,304 --> 01:07:00,099
Miki Junior
OSAM GODINA
904
01:07:01,809 --> 01:07:03,978
ZOLI
ŠEST GODINA
905
01:07:04,895 --> 01:07:07,606
JA
TRI GODINE
906
01:07:08,649 --> 01:07:11,527
Kada nam je Bog uzeo Džejn,
907
01:07:12,361 --> 01:07:14,780
sanjala sam je.
908
01:07:15,948 --> 01:07:19,994
Bili smo na fudbalskom terenu
909
01:07:21,162 --> 01:07:23,205
i tu je bila pozornica,
910
01:07:23,372 --> 01:07:26,333
i došla je limuzina.
911
01:07:28,335 --> 01:07:30,337
Vrata limuzine su se otvorila,
912
01:07:30,504 --> 01:07:34,341
a ona je došetala preko celog terena.
913
01:07:36,719 --> 01:07:39,472
I došla je do mene i rekla:
914
01:07:40,931 --> 01:07:44,602
"Drago mi je što se brineš o deci."
915
01:07:44,769 --> 01:07:46,562
"Sjajno ti ide."
916
01:07:49,523 --> 01:07:50,816
To je san,
917
01:07:52,068 --> 01:07:54,278
ali mnogo mi je značio.
918
01:07:55,321 --> 01:07:58,866
Meni je mnogo značio,
potpuno smešna stvar.
919
01:08:01,327 --> 01:08:07,625
Ali, mislim da smo vam Miki i ja
pružili topao dom.
920
01:08:10,753 --> 01:08:13,798
Naša porodica je pokušavala
da izgradi novi život.
921
01:08:14,965 --> 01:08:17,384
Pa je Džejn otišla
da živi sa svojim ujakom.
922
01:08:18,636 --> 01:08:20,763
Toni je otišao sa tatom,
923
01:08:21,597 --> 01:08:23,349
a mi smo se preselili
u novu kuću.
924
01:08:25,768 --> 01:08:28,896
To su prva sećanja koja imam.
925
01:08:30,356 --> 01:08:33,359
Sećam se da smo bili
za kuhinjskim stolom.
926
01:08:34,360 --> 01:08:35,653
Igrala sam igru sa svojim ocem.
927
01:08:35,820 --> 01:08:37,530
Ako ne bih htela
da jedem nešto iz tanjira,
928
01:08:37,696 --> 01:08:39,448
krišom bih to prebacila
tati, a on bi pojeo.
929
01:08:41,492 --> 01:08:45,913
Slatko smo se smejali,
to su bila najlepša vremena.
930
01:08:48,415 --> 01:08:51,669
Ali, leti,
931
01:08:51,836 --> 01:08:53,045
porodica bi otišla u Evropu.
932
01:08:54,839 --> 01:08:58,759
Ponekad bi me poslali
kod bake, samu.
933
01:08:59,552 --> 01:09:01,512
Vera Pirs
MOJA BAKA ("DANMAMA")
934
01:09:01,679 --> 01:09:04,098
I bila bih tako tužna,
935
01:09:04,265 --> 01:09:09,186
jer sam osećala
kao da me odvajaju od porodice.
936
01:09:12,398 --> 01:09:15,317
Onda, kada sam imala 12 godina,
937
01:09:16,986 --> 01:09:18,487
bila sam tamo.
938
01:09:19,572 --> 01:09:24,535
I pričala sam o ocu sa
strahopoštovanjem, kao i obično.
939
01:09:26,495 --> 01:09:29,623
Ona me je pogledala,
sa jako čudnim izrazom lica,
940
01:09:29,790 --> 01:09:33,627
i rekla: "Ja sam sve što imaš".
941
01:09:35,629 --> 01:09:37,923
I znala sam da je to nešto značilo,
942
01:09:39,675 --> 01:09:41,427
ali nisam znala šta.
943
01:09:54,899 --> 01:09:57,568
Kada sam napunila 21 godinu,
944
01:09:58,611 --> 01:10:00,196
taj tip po imenu Sabin Grej,
945
01:10:00,362 --> 01:10:02,698
koji je vodio
klub obožavalaca Džejn Mensfild,
946
01:10:02,865 --> 01:10:05,618
stalno me je zvao i pozivao da dođem.
947
01:10:06,994 --> 01:10:11,916
Govorio je da će biti
kao žurka za dan zaljubljenih.
948
01:10:12,082 --> 01:10:14,084
I bio je veoma uporan.
Rekao je, znate:
949
01:10:14,251 --> 01:10:16,629
"Veoma bi nam značilo
ako biste mogli da dođete."
950
01:10:16,795 --> 01:10:18,214
Pa rekoh: "U redu".
951
01:10:21,050 --> 01:10:22,259
Kada sam stigla,
952
01:10:22,426 --> 01:10:25,846
posteri njenih filmova su bili na zidu
953
01:10:26,013 --> 01:10:27,723
i njene slike na kartonskim isečcima u
prirodnoj veličini
954
01:10:27,890 --> 01:10:30,517
i razne stvari koje je sakupio.
955
01:10:32,144 --> 01:10:34,605
Bilo mi je malo čudno.
956
01:10:35,856 --> 01:10:38,651
Ali onda, par godina kasnije,
957
01:10:38,817 --> 01:10:40,194
imala sam 25 godina,
958
01:10:41,403 --> 01:10:43,697
ponovo sam bila pozvana u Sabinovu kuću
959
01:10:44,907 --> 01:10:46,617
i bili smo sami.
960
01:10:48,160 --> 01:10:50,496
Onda mi je rekao:
961
01:10:50,871 --> 01:10:53,082
"Hoćeš li da vidiš Nelsonovu sliku?"
962
01:11:04,051 --> 01:11:06,887
Rekoh: "Ko je Nelson?"
963
01:11:07,805 --> 01:11:09,723
Tada sam...
964
01:11:10,015 --> 01:11:12,268
Mislim da mu je sva krv
otišla iz lica,
965
01:11:12,434 --> 01:11:15,271
bio je kao...
Beo kao duh.
966
01:11:15,437 --> 01:11:18,691
I pogledao me je, kao u panici i rekao:
967
01:11:18,857 --> 01:11:20,901
"Pa, verovatno nije tačno,
verovatno nije."
968
01:11:21,068 --> 01:11:23,237
Pitala sam: "Šta nije tačno?"
969
01:11:25,656 --> 01:11:29,034
Otišao je iza ugla
i izvukao tu knjigu
970
01:11:30,411 --> 01:11:34,623
i otvorio je i pokazao mi tu stranu.
971
01:11:36,292 --> 01:11:40,963
Ja nisam mogla da verujem šta vidim.
972
01:11:43,382 --> 01:11:46,302
Jer je izgledao kao muška verzija mene.
973
01:12:04,570 --> 01:12:06,322
Bilo je kao da...
974
01:12:07,906 --> 01:12:11,035
Kao da je pod ispod mene propao.
975
01:12:14,038 --> 01:12:15,789
Kao nekakvo...
976
01:12:17,291 --> 01:12:20,044
Kao da se urušio temelj svega.
977
01:12:21,003 --> 01:12:24,214
Moja infrastruktura se raspala.
978
01:12:24,381 --> 01:12:29,928
I život kakav znam
se nepovratno promenio.
979
01:12:33,557 --> 01:12:37,269
Otišla sam da vidim oca.
980
01:12:39,229 --> 01:12:40,522
I ušla sam.
981
01:12:40,689 --> 01:12:45,319
Plakala sam kao kiša, i...
982
01:12:46,028 --> 01:12:47,363
Rekla sam:
983
01:12:48,238 --> 01:12:51,033
"Zašto mi nisi rekao
da nisi moj otac?"
984
01:12:51,200 --> 01:12:52,785
"Lagao si me."
985
01:12:54,078 --> 01:12:57,414
A on...
986
01:12:59,500 --> 01:13:02,544
Uzvratio je: "O čemu ti pričaš?"
987
01:13:03,337 --> 01:13:05,923
"Volim te. Ti si mi ćerka."
988
01:13:06,090 --> 01:13:08,550
"Gde si to čula?
To je sve sranje."
989
01:13:10,969 --> 01:13:14,723
I razbesneo se više od mene,
990
01:13:15,974 --> 01:13:18,352
uverljivije od mene.
991
01:13:20,396 --> 01:13:23,190
Toliko me je bolelo,
992
01:13:24,566 --> 01:13:30,239
ali videla sam da je njegov bol još gori.
993
01:13:33,200 --> 01:13:38,372
Pa sam odlučila
da o tome više neću da pričam.
994
01:13:39,248 --> 01:13:42,876
I da to više nikada neću da mu spomenem.
995
01:13:44,002 --> 01:13:47,172
I nikada i nisam.
996
01:13:56,682 --> 01:13:58,016
Ali, činjenica je,
997
01:13:59,435 --> 01:14:02,146
posle toga su usledile loše godine.
998
01:14:03,230 --> 01:14:05,315
Nikome nisam rekla.
999
01:14:06,567 --> 01:14:08,485
I otišla bih u krevet svake noći u suzama
1000
01:14:08,652 --> 01:14:13,699
jer sam se osećala izgubljeno.
1001
01:14:14,783 --> 01:14:17,327
Imala sam krizu identiteta.
1002
01:14:19,163 --> 01:14:22,291
Jesam li Mariška ili Marija?
1003
01:14:22,875 --> 01:14:26,211
Jesam li Mađarica ili Italijanka?
1004
01:14:26,962 --> 01:14:30,257
Mislim, sa kim sam u srodstvu?
Kome pripadam?
1005
01:14:30,966 --> 01:14:34,720
A povrh svega,
rođena sam kao rezultat preljube,
1006
01:14:34,887 --> 01:14:39,099
kao grešna, nelegitimna greška.
1007
01:14:41,185 --> 01:14:42,978
Bila sam tako...
1008
01:14:44,104 --> 01:14:45,522
ljuta na majku.
1009
01:14:46,982 --> 01:14:49,568
Što me je ostavila u tom haosu.
1010
01:14:51,195 --> 01:14:53,739
I povredila mog oca.
1011
01:14:55,491 --> 01:15:00,329
Ostavila me da se osećam
tako usamljeno i bez oslonca
1012
01:15:03,415 --> 01:15:06,168
I da bih preživela,
1013
01:15:07,544 --> 01:15:12,716
odsekla sam, odrekla se dela sebe
1014
01:15:12,883 --> 01:15:15,177
u kome sam bila ćerka moje majke.
1015
01:15:20,891 --> 01:15:24,019
Ali sam shvatila da je tu i druga osoba.
1016
01:15:24,186 --> 01:15:26,730
Ko je bila ta druga osoba?
1017
01:15:26,897 --> 01:15:28,482
Ne zna za mene?
1018
01:15:28,649 --> 01:15:30,859
Nije razmišljao o meni?
1019
01:15:31,652 --> 01:15:34,446
Mora da je znao. Zašto me nije potražio?
1020
01:15:36,657 --> 01:15:39,326
Bio je zabavljač.
1021
01:15:40,619 --> 01:15:45,123
I tako, pet godina kasnije,
kada sam imala 30,
1022
01:15:45,290 --> 01:15:48,585
prijateljica i ja smo otišle
u Atlantik Siti
1023
01:15:48,752 --> 01:15:50,963
i otišle na njegovu predstavu.
1024
01:15:51,630 --> 01:15:53,632
Nakon predstave,
1025
01:15:53,799 --> 01:15:55,926
izašao je, a ja sam rekla:
1026
01:15:56,093 --> 01:16:00,055
"Ćao, Nelsone.
Ja sam Mariška Hargitej."
1027
01:16:00,222 --> 01:16:02,474
"Mislim da si poznavao moju majku."
1028
01:16:03,100 --> 01:16:06,895
On me je pogledao
1029
01:16:07,062 --> 01:16:10,357
i bukvalno briznuo u plač
1030
01:16:10,524 --> 01:16:12,568
i zgrabio moje uvo.
1031
01:16:13,485 --> 01:16:18,031
I rekao je: "Trideset godina
čekam na ovaj trenutak."
1032
01:16:23,370 --> 01:16:27,583
I mislim da smo ostali
do pet ujutru,
1033
01:16:27,749 --> 01:16:28,917
i pričali.
1034
01:16:30,794 --> 01:16:33,005
Rekao je da imam dve sestre.
1035
01:16:35,173 --> 01:16:37,050
I rekao mi je sve.
1036
01:16:39,553 --> 01:16:41,179
To je bilo pre trideset godina.
1037
01:16:42,347 --> 01:16:44,474
I čuvala sam tu tajnu od tada.
1038
01:16:50,856 --> 01:16:53,775
LAS VEGAS, NEVADA
1039
01:16:59,281 --> 01:17:00,699
Evo nas.
1040
01:17:00,866 --> 01:17:02,326
Evo nas.
1041
01:17:06,371 --> 01:17:07,998
Bila sam budna
1042
01:17:09,333 --> 01:17:11,710
cele noći, veći deo noći.
1043
01:17:12,377 --> 01:17:16,632
Razmišljala sam o tome da smo
ti i ja živeli sa ovom tajnom
1044
01:17:16,798 --> 01:17:18,008
od moje 25. godine.
1045
01:17:18,175 --> 01:17:19,301
Da.
1046
01:17:20,177 --> 01:17:24,306
Čekao sam dugo na ovo.
1047
01:17:24,473 --> 01:17:25,849
I hvala ti na strpljenju.
1048
01:17:26,016 --> 01:17:27,309
Šališ se?
1049
01:17:27,476 --> 01:17:31,396
Kada sam došao u Vegas '65-te,
novinar me je pitao:
1050
01:17:31,772 --> 01:17:34,608
"Da li ste vi Nelson Sardeli
1051
01:17:34,775 --> 01:17:38,487
"koji je imao aferu
sa Džejn Mensfild?"
1052
01:17:39,279 --> 01:17:42,491
Rekoh: "Učinićete mi uslugu."
1053
01:17:43,367 --> 01:17:44,868
Pitao je: "Koju?"
1054
01:17:45,035 --> 01:17:46,495
"Pogledajte moju predstavu."
1055
01:17:47,037 --> 01:17:50,374
"Ako je loša, razapnite me."
1056
01:17:50,540 --> 01:17:52,668
"Završite mi karijeru."
1057
01:17:53,126 --> 01:17:57,631
"Ali nemojte da spominjete našu vezu."
1058
01:17:59,591 --> 01:18:01,718
Nelson Sardeli, da čujemo aplauz.
1059
01:18:33,041 --> 01:18:36,378
ATLANTA, DŽORDŽIJA
1060
01:18:37,337 --> 01:18:40,090
MART 1963.
1061
01:18:42,884 --> 01:18:44,678
Bio sam na početku karijere
1062
01:18:45,721 --> 01:18:48,473
i izvodio predstavu u Atlanti,
1063
01:18:48,640 --> 01:18:52,060
i baš te večeri sam odlučio
da se prošetam.
1064
01:18:54,938 --> 01:18:58,567
Odjednom, video sam gužvu
ispred kluba.
1065
01:18:59,609 --> 01:19:01,278
I ušao sam u njega.
1066
01:19:01,445 --> 01:19:02,904
Dotrčala je konobarica.
1067
01:19:03,071 --> 01:19:05,073
Rekla je: "Džejn Mensfild je tu:"
1068
01:19:07,033 --> 01:19:09,035
I prišao sam Džejn,
1069
01:19:09,828 --> 01:19:13,999
Džejn me je pogledala
i progovorila na italijanskom,
1070
01:19:14,166 --> 01:19:15,959
znate, rekla je: "Bona sera."
1071
01:19:18,253 --> 01:19:19,963
Onda je rekla:
"Dođite da gledate moj šou."
1072
01:19:21,882 --> 01:19:22,883
Pa sam otišao.
1073
01:19:24,342 --> 01:19:26,178
Kada se završio,
1074
01:19:26,344 --> 01:19:28,597
rekla je: "Idemo u tvoj auto."
1075
01:19:29,556 --> 01:19:31,141
Rekoh: "Opa!"
1076
01:19:50,786 --> 01:19:53,580
Gde je moj tata bio tada?
1077
01:19:55,373 --> 01:19:59,127
Bilo je svađe u porodici.
1078
01:20:00,670 --> 01:20:03,298
Nisu razgovarali jedno sa drugim.
1079
01:20:04,341 --> 01:20:08,303
Znači, bila je razdvojena,
u kakvim je odnosima bila s tatom?
1080
01:20:08,470 --> 01:20:10,222
Bili su razdvojeni. Imali su problema.
1081
01:20:10,388 --> 01:20:12,390
Ali, ako ste išli
na javna mesta zajedno...
1082
01:20:12,557 --> 01:20:13,934
Veoma.
1083
01:20:16,269 --> 01:20:18,438
Svuda smo išli zajedno.
1084
01:20:20,774 --> 01:20:23,026
Onda smo počeli da nastupamo zajedno.
1085
01:20:26,321 --> 01:20:29,950
Onda me je upoznala sa decom.
1086
01:20:32,619 --> 01:20:36,248
I otišao sam u Huarez
kada se razvodila.
1087
01:20:36,915 --> 01:20:38,083
Bio sam tu za nju.
1088
01:20:38,250 --> 01:20:39,793
DŽEJN MENSFILD DOBILA RAZVOD
1089
01:20:39,960 --> 01:20:42,170
Džejn Mensfild dolazi u El Paso
sa prijateljem, Nelsonom Sardelijem.
1090
01:20:42,337 --> 01:20:44,172
"Nadam se da ću se udati
u skorijoj budućnosti."
1091
01:20:44,339 --> 01:20:46,299
Nakon toga, išli smo na snimanje filma
1092
01:20:46,466 --> 01:20:47,717
u Nemačkoj.
1093
01:20:47,884 --> 01:20:50,136
ČEŽNJA ZA SV. POLOM
1963.
1094
01:20:50,303 --> 01:20:51,805
Onda smo iznajmili auto
1095
01:20:53,890 --> 01:20:55,976
i vozili se Evropom.
1096
01:21:02,732 --> 01:21:04,442
Gde su snimljene ove prelepe fotografije?
1097
01:21:04,609 --> 01:21:05,902
Ovo je na Alpima.
1098
01:21:07,904 --> 01:21:09,406
Pričaj mi o tome.
1099
01:21:11,783 --> 01:21:14,786
To je bilo kada smo ušli u Italiju.
1100
01:21:18,582 --> 01:21:20,959
Kada ste saznali da je trudna?
1101
01:21:21,793 --> 01:21:22,878
U Nemačkoj.
1102
01:21:25,630 --> 01:21:27,674
NIsam to znala. To je...
1103
01:21:27,841 --> 01:21:30,385
O, da, da.
1104
01:21:32,512 --> 01:21:35,932
Dan očeva, 1963.
1105
01:21:36,099 --> 01:21:37,392
"Nelsonu,
1106
01:21:37,559 --> 01:21:41,897
ovaj poseban dan je
još više poseban svima nama."
1107
01:21:42,272 --> 01:21:45,191
"Seme naše večne ljubavi raste
1108
01:21:45,358 --> 01:21:49,696
kao mladica koja jednog dana
mora da postane snažan hrast."
1109
01:21:50,780 --> 01:21:54,451
"Te amo, al di la, Džejn."
1110
01:21:54,951 --> 01:21:56,786
"Al di la" znači...
1111
01:21:58,371 --> 01:21:59,789
"više od svega", znaš?
1112
01:22:02,667 --> 01:22:03,668
"Najdraža mama,
1113
01:22:04,753 --> 01:22:09,090
"trenutno prolazim kroz
najveće iskušenje u svom životu."
1114
01:22:09,257 --> 01:22:11,760
"Ne mogu da se odlučim
između Mikija i Nelsona."
1115
01:22:13,053 --> 01:22:15,430
"Imam ljubav dva muškarca."
1116
01:22:16,222 --> 01:22:18,350
"Veoma duboka ljubav,
od obojice."
1117
01:22:19,351 --> 01:22:23,104
"Nadam se da će mi Bog
pokazati put uskoro,
1118
01:22:23,688 --> 01:22:26,191
"jer sam bila u veoma
velikoj depresiji."
1119
01:22:31,571 --> 01:22:33,490
JUN 1963.
1120
01:22:34,199 --> 01:22:37,160
TRI MESECA ZABAVLJANJA
1121
01:22:37,327 --> 01:22:40,121
Na kraju putovanja,
1122
01:22:40,288 --> 01:22:42,540
otišli smo u katedralu svetog Petra.
1123
01:22:43,291 --> 01:22:44,751
RIM, ITALIJA
1124
01:22:44,918 --> 01:22:46,836
I rekla je:
"Hajde da damo zavete."
1125
01:22:49,339 --> 01:22:50,757
Bilo je prelepo.
1126
01:22:52,717 --> 01:22:54,260
Onda me je pogledala i rekla:
1127
01:22:54,427 --> 01:22:58,848
"Nelsone, kada bismo se venčali,
1128
01:23:01,226 --> 01:23:03,979
"a ja ostala trudna sa drugim,
1129
01:23:07,065 --> 01:23:08,858
"da li bi me primio natrag?"
1130
01:23:11,528 --> 01:23:12,529
Nisam mogao da verujem. Rekoh:
1131
01:23:12,696 --> 01:23:17,659
"Kako se usuđuješ da me tako nešto pitaš?"
1132
01:23:17,826 --> 01:23:19,035
Razumeš?
1133
01:23:19,786 --> 01:23:20,996
To je prosto...
1134
01:23:22,038 --> 01:23:24,082
To je bila katastrofa.
1135
01:23:25,917 --> 01:23:28,044
I nisam mogao da podnesem.
1136
01:23:29,546 --> 01:23:31,256
To je bilo previše.
1137
01:23:32,048 --> 01:23:37,178
Rekao sam: "Džejn, sutra ćeš se
vratiti u Ameriku, ja ću da ostanem."
1138
01:23:38,638 --> 01:23:42,600
"A onda se više nikada nećemo videti."
1139
01:23:46,271 --> 01:23:49,941
Znao si da je nosila tvoje dete?
1140
01:23:50,859 --> 01:23:52,193
Da.
1141
01:23:53,445 --> 01:23:55,405
Mariška, ja to ne poričem.
1142
01:23:57,157 --> 01:24:00,285
Kažem, to je bila
najveća sramota u mom životu.
1143
01:24:01,953 --> 01:24:03,246
Pogrešio sam.
1144
01:24:06,207 --> 01:24:07,667
Da li si ikada pričao sa njom?
1145
01:24:16,384 --> 01:24:19,220
Izjeda me da sam zauzeo taj stav
1146
01:24:19,387 --> 01:24:20,889
da nikada sa njom ne pričam.
1147
01:24:23,099 --> 01:24:27,020
Jer je mnogo ljudi platilo cenu
1148
01:24:27,187 --> 01:24:30,023
zbog ove afere koju smo imali.
1149
01:24:36,154 --> 01:24:38,073
Džejn i Miki,
dobro došli u Kaliforniju.
1150
01:24:38,239 --> 01:24:40,158
Kakav je osećaj vratiti se kući?
1151
01:24:40,700 --> 01:24:42,994
Bilo je sjajno. Zaista jeste.
1152
01:24:43,495 --> 01:24:46,372
Nisam bila kod kuće od prošlog marta.
1153
01:24:46,998 --> 01:24:51,503
A sada smo se vratili da Miki
nastavi sa radom na televiziji
1154
01:24:52,128 --> 01:24:53,755
i da se porodim.
1155
01:24:53,922 --> 01:24:55,507
Tako je.
1156
01:25:03,973 --> 01:25:06,851
Ne mogu da zamislim
šta je tvoj otac osećao.
1157
01:25:11,606 --> 01:25:13,858
Ali sam mu zahvalan.
1158
01:25:18,363 --> 01:25:20,782
Zašto se nisi javio kada sam se rodila?
1159
01:25:23,409 --> 01:25:25,203
Kada je tvoja majka umrla,
1160
01:25:26,287 --> 01:25:31,042
tvoja baka Vera je želela
da uzburkam stvari
1161
01:25:32,252 --> 01:25:35,713
i da kažem da si moja, ili šta već.
1162
01:25:37,215 --> 01:25:40,677
Ali, u to vreme je Miki
bio otac koga si znala.
1163
01:25:42,387 --> 01:25:47,392
A tvoja braća su bila tvoja braća.
1164
01:25:48,518 --> 01:25:53,982
Šta bih postigao time
a da bi tebi bilo od koristi?
1165
01:25:55,817 --> 01:25:57,277
Kako su godine prolazile,
1166
01:25:58,653 --> 01:26:02,991
imao sam prilike da pričam
sa Mikijem Hargitejem.
1167
01:26:04,742 --> 01:26:05,827
I rekao mi je:
1168
01:26:07,245 --> 01:26:09,038
"Nelsone,
1169
01:26:09,205 --> 01:26:14,502
"niko ne mora da mi kaže
ko je otac mog deteta."
1170
01:26:16,129 --> 01:26:17,547
A ja sam mu rekao:
1171
01:26:19,048 --> 01:26:22,010
"Neću te osramotiti ni na koji način."
1172
01:26:23,428 --> 01:26:24,429
"Nikada."
1173
01:26:37,942 --> 01:26:39,903
Džejn Mensfild ima tri deteta
sa svojim drugim mužem,
1174
01:26:40,069 --> 01:26:41,988
Mikijem Hargitejem, Mikloša,
1175
01:26:42,155 --> 01:26:43,531
i nadam se da dobro izgovaram:
1176
01:26:43,698 --> 01:26:45,408
Zoltana i Marišku Hargitej
1177
01:26:45,575 --> 01:26:47,202
koje je odgajio otac
1178
01:26:47,368 --> 01:26:48,786
nakon smrti njihove majke.
1179
01:26:48,953 --> 01:26:50,747
- Mariška, drago mi je.
- I meni.
1180
01:26:50,914 --> 01:26:53,166
- Miki, lepo što te vidim.
- Takođe.
1181
01:26:53,333 --> 01:26:54,667
Hvala.
1182
01:26:54,834 --> 01:26:57,629
Mariška, koliko vam je otac
pričao o majci?
1183
01:26:57,795 --> 01:26:59,631
Kakve stvari vam je govorio?
1184
01:26:59,797 --> 01:27:03,384
Ona prosto naiđe kao tema u razgovoru
1185
01:27:03,551 --> 01:27:04,886
i pričamo o svemu,
1186
01:27:05,053 --> 01:27:08,514
mislim da je tako,
kad god se spomene.
1187
01:27:12,852 --> 01:27:14,938
Pre nego što sam saznala,
1188
01:27:15,104 --> 01:27:16,981
da li ste ti i tata
ikada pričali o Nelsonu?
1189
01:27:17,148 --> 01:27:19,442
Mora da ga je spomenuo.
1190
01:27:21,152 --> 01:27:26,658
Ako je i spomenuto,
rekao bi: "Ja sam njen otac."
1191
01:27:27,283 --> 01:27:30,995
"Ja sam njen otac." Tačka.
1192
01:27:32,580 --> 01:27:37,502
Bez obzira kakva sam pitanja
ja imala u vezi sa tim,
1193
01:27:38,211 --> 01:27:41,214
želela sam da dam Mikiju poštovanje
1194
01:27:41,381 --> 01:27:46,386
da bude taj koji će da kaže
šta god bilo to što je znao.
1195
01:27:48,179 --> 01:27:50,556
Kada se rodila Mariška,
1196
01:27:50,723 --> 01:27:53,059
njena majka Džejn Mensfild i ja
smo otišli u Mađarsku
1197
01:27:53,226 --> 01:27:56,020
i javili mojim roditeljima,
1198
01:27:56,187 --> 01:28:00,650
a majka je jako želela
da joj dâ ime Mariška.
1199
01:28:00,817 --> 01:28:04,320
I tada je postala Mariška.
Ona je prava Mađarica.
1200
01:28:10,618 --> 01:28:11,869
Miki je bio divan otac.
1201
01:28:14,163 --> 01:28:16,749
I bio je prepun ljubavi za vas.
1202
01:28:19,210 --> 01:28:25,842
Ali, mislim da je Miki bio sposoban
da isključi bol.
1203
01:28:26,843 --> 01:28:29,387
Što mislim da je često radio
sa Džejn.
1204
01:28:32,307 --> 01:28:36,185
Pa je rekao: "Mariška je moja ćerka".
1205
01:28:38,730 --> 01:28:42,442
I to je govorio dok nije preminuo.
1206
01:28:52,660 --> 01:28:56,164
TRAGIČAN TAJNI ŽIVOT
DŽEJN MENSFILD
1207
01:29:02,587 --> 01:29:05,673
"Gurnula me je i rekla:
'Nabavi mi tog Italijana'."
1208
01:29:06,215 --> 01:29:07,467
"Razgovarao sam sa vlasnikom,
1209
01:29:07,633 --> 01:29:10,053
"i uskoro je Ervin prišao
Džejninom stolu,
1210
01:29:10,219 --> 01:29:12,513
"zgodan Italijan u odelu."
1211
01:29:12,680 --> 01:29:15,975
"Predstavio je Italijana
kao Nelsona Sardelija,
1212
01:29:16,142 --> 01:29:18,978
"izvođača koji je nastupao
u drugom klubu u toj ulici."
1213
01:29:20,146 --> 01:29:22,273
"Iako nije rečeno ništa značajno,
1214
01:29:22,440 --> 01:29:25,526
"to je bio značajan
prvi sastanak sa Džejn."
1215
01:29:25,693 --> 01:29:28,237
"'On će', reče ona
dok smo izlazili iz kluba,
1216
01:29:28,404 --> 01:29:31,532
'biti otac mog bambina,
1217
01:29:31,699 --> 01:29:36,537
"moje prelepe male italijanske bebe
koju sam oduvek želela'."
1218
01:29:39,957 --> 01:29:42,752
Šta mislite da bi mislila o vašoj knjizi?
1219
01:29:43,878 --> 01:29:45,797
Pa, imala bi neka pitanja, sigurno.
1220
01:29:45,963 --> 01:29:48,716
"Zašto si morao to da kažeš?
Mogao si da izostaviš."
1221
01:29:50,635 --> 01:29:53,429
Mislite da je priča o mom biološkom ocu
1222
01:29:53,596 --> 01:29:55,181
bila nešto što vi treba da kažete?
1223
01:29:57,100 --> 01:29:59,143
Ono što sam znao o tome, da.
1224
01:30:02,146 --> 01:30:03,940
Kada ste je pisali,
1225
01:30:04,107 --> 01:30:08,778
jeste li razmišljali kako će uticati
na moju porodicu?
1226
01:30:10,071 --> 01:30:11,114
Ne.
1227
01:30:15,910 --> 01:30:19,539
Žao mi je ako sam
svojom knjigom povredio ljude.
1228
01:30:20,498 --> 01:30:23,042
Bila je istinita,
koliko sam bio upoznat sa stvarima.
1229
01:30:23,209 --> 01:30:27,213
Ali nikada nisam želeo da povredim
bilo koga i žao mi je ako jesam.
1230
01:30:33,845 --> 01:30:36,097
Da ponovo otkrijem svoju priču.
1231
01:30:37,640 --> 01:30:39,809
To znači za mene.
1232
01:30:41,727 --> 01:30:44,689
Provela sam 35 godina
pokušavajući da sakrijem tu priču.
1233
01:30:46,065 --> 01:30:47,733
Da ispoštujem svog oca.
1234
01:30:48,860 --> 01:30:51,612
Ali, nešto što sam takođe shvatila
1235
01:30:51,779 --> 01:30:55,533
je da ponekad,
čuvanje tajne ne odaje poštu nikome.
1236
01:30:57,326 --> 01:30:59,328
I trebalo mi je dugo vremena
da to shvatim.
1237
01:31:07,170 --> 01:31:08,713
Razmišljala sam o...
1238
01:31:11,340 --> 01:31:14,093
Našem putovanju,
jako dugom putovanju.
1239
01:31:14,844 --> 01:31:15,928
Da.
1240
01:31:17,180 --> 01:31:19,348
I uspone i padove i komplikacije
1241
01:31:19,515 --> 01:31:22,643
i radost i tugu i sve.
1242
01:31:23,478 --> 01:31:25,021
I...
1243
01:31:25,813 --> 01:31:28,441
Rekla bih da smo dugo čekale
1244
01:31:28,608 --> 01:31:29,901
na ovaj dan.
1245
01:31:30,067 --> 01:31:31,235
Da.
1246
01:31:31,903 --> 01:31:35,573
Sećam se kada sam saznala
da imam sestru.
1247
01:31:36,282 --> 01:31:39,285
Mislim da sam bila
prvi razred srednje.
1248
01:31:40,244 --> 01:31:42,121
Bili smo veoma otvorena porodica,
1249
01:31:42,288 --> 01:31:46,626
ali jedna od fioka u radnom stolu
je bila zaključana.
1250
01:31:46,792 --> 01:31:48,628
Istina je to da
1251
01:31:48,794 --> 01:31:52,798
uvek nekako znate da postoji neka istina,
1252
01:31:52,965 --> 01:31:54,592
jer sve što nije istina
1253
01:31:54,759 --> 01:31:56,677
je ono što radiš da je zaobiđeš.
1254
01:31:56,844 --> 01:32:00,097
Tako da sam, iako mala, znala.
1255
01:32:00,264 --> 01:32:03,142
Ne znam, bilo je nečega.
1256
01:32:04,310 --> 01:32:08,105
Jednog dana sam otvorila bravu
1257
01:32:08,272 --> 01:32:09,857
i izvukla fioku
1258
01:32:10,691 --> 01:32:13,986
i videla fasciklu u dubini.
1259
01:32:15,404 --> 01:32:19,033
Bila je od tvog dede,
odmah nakon smrti tvoje majke.
1260
01:32:19,200 --> 01:32:21,744
I pisalo je: "Dragi Nelsone..."
1261
01:32:21,911 --> 01:32:25,498
Dobro, reći ću ti šta sam ja
sa jedanaest godina mislila da piše.
1262
01:32:25,665 --> 01:32:27,917
U suštini bilo je: "Dragi Nelsone,
1263
01:32:28,084 --> 01:32:30,586
"znam da imaš decu,
1264
01:32:31,420 --> 01:32:33,130
"siguran sam da su dobra,
1265
01:32:33,297 --> 01:32:37,301
"ali tu je jedno neverovatno dete,
koje je tvoje,
1266
01:32:37,468 --> 01:32:40,555
"i bolja je od sve tvoje dece."
1267
01:32:41,597 --> 01:32:44,100
To mislim kada kažem
da ne znam šta je pisalo,
1268
01:32:44,267 --> 01:32:49,188
ali sam ga čitala i pisalo je
da je ona tvoja porodica.
1269
01:32:49,355 --> 01:32:53,067
I izjurila sam u kuhinju sa pismom
1270
01:32:53,234 --> 01:32:57,405
i plakala i rekla: "Šta je ovo?"
1271
01:32:57,572 --> 01:33:00,533
On se veoma uozbiljio, i rekao:
1272
01:33:01,409 --> 01:33:03,452
"Ne poznajem ovu devojčicu."
1273
01:33:03,619 --> 01:33:06,414
"Ova devojčica..."
Plakaću sada.
1274
01:33:06,581 --> 01:33:09,875
Rekao je: "Ova devojčica
ima oca koji je voli,
1275
01:33:10,042 --> 01:33:13,838
"kao što i ja volim tebe,
ova devojčica je bezbedna."
1276
01:33:14,005 --> 01:33:17,133
"I ako je dobro,
upravo je izgubila majku,
1277
01:33:17,300 --> 01:33:20,136
ne možemo da joj oduzmemo
jedinu porodicu koju zna."
1278
01:33:20,595 --> 01:33:23,306
To je bila njihova odluka,
i zato su ćutali.
1279
01:33:24,515 --> 01:33:26,726
I to mi je imalo smisla.
1280
01:33:27,143 --> 01:33:30,229
Pa sam nekako to sklonila pod tepih.
1281
01:33:31,564 --> 01:33:34,942
A onda, mnogo godina kasnije,
srela sam te.
1282
01:33:35,610 --> 01:33:38,154
I sećam se, bio ti je rođendan.
1283
01:33:38,321 --> 01:33:41,616
Tata i ja smo bili tamo,
Keti Kurik takođe,
1284
01:33:41,782 --> 01:33:45,244
i stalno je ponavljala:
"Znači sada si rod sa Mariškom?"
1285
01:33:45,411 --> 01:33:47,580
A mi bismo rekli:
"Ne, ona je porodični prijatelj."
1286
01:33:47,997 --> 01:33:51,459
Prošetala je krug, vratila se:
"Opet mi nije jasno kako ste u srodstvu?"
1287
01:33:54,462 --> 01:33:56,672
I sećam se da sam te pozvala i rekla:
1288
01:33:56,839 --> 01:33:58,758
"Dakle, moramo da pričamo."
1289
01:33:58,924 --> 01:34:02,428
Kako da rešimo to
što nam se svetovi sudaraju,
1290
01:34:02,595 --> 01:34:04,513
kako to da rešimo?
1291
01:34:04,680 --> 01:34:07,516
Ali, to je nešto što je tako...
1292
01:34:08,100 --> 01:34:09,435
Tako teško,
1293
01:34:09,602 --> 01:34:14,273
da nisam imala mudrosti u to vreme,
1294
01:34:14,440 --> 01:34:18,319
da kažem: "Nije tvoje da nosiš to breme."
1295
01:34:19,111 --> 01:34:20,696
Moja potreba je bila tako velika,
1296
01:34:20,863 --> 01:34:23,949
moja potreba da ispoštujem Mikija.
1297
01:34:24,992 --> 01:34:28,287
Ali, činjenica je da sam pogrešila.
1298
01:34:30,122 --> 01:34:33,501
Jer ste vi morali da živite
sve te godine sa tajnom
1299
01:34:33,668 --> 01:34:37,296
i bili ste tako darežljivi prema meni.
1300
01:34:38,964 --> 01:34:41,550
I zato, hvala vam.
1301
01:34:56,816 --> 01:34:58,109
Imam pitanje.
1302
01:34:59,360 --> 01:35:02,697
Kako se osećaš zbog činjenice
1303
01:35:02,863 --> 01:35:06,283
da smo rekli istinu ovom pričom?
1304
01:35:06,450 --> 01:35:07,827
Kao da će ovo da...
1305
01:35:07,993 --> 01:35:09,995
Sada je ispričana. Nema više tajni.
1306
01:35:11,372 --> 01:35:13,749
Sve to što se sada dešava...
1307
01:35:14,834 --> 01:35:17,169
Sve to je za mene kao da...
1308
01:35:18,379 --> 01:35:21,090
Jača i veća sila
1309
01:35:21,257 --> 01:35:26,137
mi oprašta za sve greške
koje sam počinio.
1310
01:35:28,723 --> 01:35:30,850
Nema ništa što mogu da promenim,
1311
01:35:31,350 --> 01:35:35,354
ali žalim što sam se isključio
1312
01:35:35,521 --> 01:35:37,398
iz života tvoje majke.
1313
01:35:37,773 --> 01:35:43,946
Jer mislim da joj se
neke stvari ne bi desile.
1314
01:35:44,113 --> 01:35:46,282
Da.
1315
01:35:48,284 --> 01:35:50,953
Ali, znate, imam još nešto da kažem.
1316
01:35:51,120 --> 01:35:54,915
Voleo bih da sam imao još jedan
razgovor sa tvojim ocem
1317
01:35:55,082 --> 01:35:56,208
pre nego što je umro,
1318
01:35:57,042 --> 01:36:00,963
jer bih želeo i njemu da se izvinim.
1319
01:36:02,506 --> 01:36:04,216
Jer sam siguran
1320
01:36:05,092 --> 01:36:09,930
da sam bio deo njegove patnje.
1321
01:36:10,514 --> 01:36:11,640
Hvala što si to rekao.
1322
01:36:11,807 --> 01:36:14,518
Pa, to je...
1323
01:36:15,519 --> 01:36:17,062
Srećan sam što imam priliku
1324
01:36:17,229 --> 01:36:20,900
da mi je data prilika da to kažem.
1325
01:36:22,401 --> 01:36:25,321
Imaš 89 godina,
uskoro ćeš im reći.
1326
01:36:28,407 --> 01:36:31,327
Šta će pisati u mojoj umrlici?
1327
01:36:31,494 --> 01:36:32,661
Ti si najbolji.
1328
01:36:34,997 --> 01:36:36,415
Lično!
1329
01:36:36,582 --> 01:36:38,584
- Je li?
- Da, naravno.
1330
01:36:38,751 --> 01:36:40,878
Naravno. Ne, jer...
1331
01:36:41,045 --> 01:36:43,297
Bože!
1332
01:36:43,464 --> 01:36:45,299
Bože, tako si... Dobro.
1333
01:36:51,472 --> 01:36:52,932
U redu, onda.
1334
01:36:53,808 --> 01:36:56,435
- Zvaću te sutra.
- Važi.
1335
01:37:06,654 --> 01:37:11,742
Ono o čemu razmišljam je
da smo izgubili našu majku,
1336
01:37:12,993 --> 01:37:17,748
ali snimanjem ovog filma
1337
01:37:17,915 --> 01:37:20,084
joj dajemo novi život.
1338
01:37:20,918 --> 01:37:26,090
Ona mi sada izgleda tako živo,
na tako prelep način.
1339
01:37:26,966 --> 01:37:29,885
Da. U stvari sam pitao Aleksu,
1340
01:37:30,052 --> 01:37:35,307
rekao sam:
"Aleksa, da li duša ikada umire?"
1341
01:37:35,474 --> 01:37:37,643
A Aleksa... Hoćeš da čuješ? Gledaj.
1342
01:37:37,810 --> 01:37:39,270
Misliš na onu Aleksu?
1343
01:37:39,436 --> 01:37:41,939
Da. Aleksa, da li duša ikada umire?
1344
01:37:42,106 --> 01:37:45,442
Sa sajta reginameredith.com,
duša nikada ne umire.
1345
01:37:45,609 --> 01:37:47,486
Vraća se univerzumu.
1346
01:37:47,653 --> 01:37:51,323
Vraća se univerzumu.
Duša nikada ne umire.
1347
01:37:55,244 --> 01:37:56,829
Nešto sam ti napravila
1348
01:37:56,996 --> 01:38:00,040
od stvari koje sam našla u skladištu.
1349
01:38:00,207 --> 01:38:01,667
I želim da ti dam.
1350
01:38:03,836 --> 01:38:06,213
Ti si ovo napravila?
1351
01:38:06,797 --> 01:38:09,216
- Jesam li to ja?
- Čitava knjiga je o tebi.
1352
01:38:10,509 --> 01:38:12,052
Bože!
1353
01:38:14,346 --> 01:38:17,808
Izgledam kao dama iz "Grej Gardensa".
1354
01:38:21,437 --> 01:38:23,188
- Znaš na koga mislim?
- Da.
1355
01:38:23,355 --> 01:38:26,567
Takođe sam našla neke razglednice
koje si pisala mami.
1356
01:38:26,734 --> 01:38:29,945
"Najlepšoj mami na celom svetu."
1357
01:38:30,112 --> 01:38:32,907
"Tvoje voljeno dete,
volim te, Džejn Mari."
1358
01:38:33,073 --> 01:38:36,702
Bože, ko bi pomislio
da je ovo postojalo svih ovih decenija?
1359
01:38:38,370 --> 01:38:40,372
Da ti pročitam ovu.
1360
01:38:40,998 --> 01:38:41,999
"Draga mama,
1361
01:38:42,499 --> 01:38:47,296
"volim te po danu i volim te po noći,
1362
01:38:47,463 --> 01:38:51,550
"ali šta da radim
kada mi nisi pred očima?"
1363
01:38:52,259 --> 01:38:55,179
"Volim te ujutru i popodne, takođe."
1364
01:38:55,846 --> 01:38:58,515
"I ako si tamo gde mislim da jesi,
1365
01:39:01,518 --> 01:39:05,230
"nadam se da nisi
sa matorim Džekom Parom."
1366
01:39:05,397 --> 01:39:07,650
Zezaš me.
1367
01:39:07,816 --> 01:39:08,901
Zezaš me.
1368
01:39:09,068 --> 01:39:13,238
"Nadam se da nisi sa onim
matorim Džekom Parom."
1369
01:39:13,906 --> 01:39:15,908
Dobro. Ovo je tvoj najbolji rad.
1370
01:39:26,126 --> 01:39:28,128
Srećna sam što ste ovde danas,
1371
01:39:28,295 --> 01:39:30,297
jer ne bih volela
da ovo radim bez vas.
1372
01:39:31,006 --> 01:39:33,258
- Sve te kutije!
- Bože.
1373
01:39:33,968 --> 01:39:35,260
- Evo.
- Čekaj. Čekaj.
1374
01:39:38,514 --> 01:39:39,765
Bože, to su knjige sa novinama.
1375
01:39:43,560 --> 01:39:45,604
"Stvaranje nove Merilin."
1376
01:39:48,357 --> 01:39:49,858
Klizi.
1377
01:39:51,819 --> 01:39:52,945
Bože.
1378
01:39:53,112 --> 01:39:55,280
Pogledaj to. Baš je slatko.
1379
01:39:56,782 --> 01:39:59,535
Ovde me je prestravilo
kad sam gledao u Deda Mraza.
1380
01:40:01,036 --> 01:40:02,413
To je tako jezivo.
1381
01:40:02,579 --> 01:40:05,541
Svako dete mrzi Deda Mraza u tim godinama.
1382
01:40:05,708 --> 01:40:07,960
- Šta ti je to na nozi?
- Neko ćebe.
1383
01:40:08,127 --> 01:40:09,628
Na nozi?
1384
01:40:09,795 --> 01:40:11,338
Sunce ti.
1385
01:40:11,505 --> 01:40:13,924
Miki je tražio da to uradim.
1386
01:40:14,091 --> 01:40:17,094
Našao je u kutiji. Prešli smo je.
1387
01:40:17,261 --> 01:40:18,303
I snimio je.
1388
01:40:18,470 --> 01:40:22,850
Momci, ponovo ste moja mlađa braća.
1389
01:40:23,017 --> 01:40:25,394
Hajde, hajde.
1390
01:40:26,311 --> 01:40:27,312
Bože.
1391
01:40:27,479 --> 01:40:29,106
Ovo je Zlatni globus.
1392
01:40:29,273 --> 01:40:31,734
Udruženje stranih novinara Holivuda.
1393
01:40:31,900 --> 01:40:33,527
Pogledajte. Držite, društvo.
1394
01:40:35,112 --> 01:40:36,447
Džejn Mensfild.
1395
01:40:36,613 --> 01:40:39,867
Nagrada za svetsku slavu.
"21st Senturi Foks".
1396
01:40:40,034 --> 01:40:41,243
Značajno.
1397
01:40:41,410 --> 01:40:43,662
Znate šta?
Možeš ovo da staviš uz svoj.
1398
01:40:43,829 --> 01:40:44,830
Da.
1399
01:40:44,997 --> 01:40:46,290
Ako biste mi dozvolili, rado.
1400
01:40:46,623 --> 01:40:47,833
Zaslužila si.
1401
01:41:23,160 --> 01:41:24,578
Bože.
1402
01:41:25,829 --> 01:41:27,206
Je li to naše?
1403
01:41:28,248 --> 01:41:30,000
Da. Srećan rođendan.
1404
01:41:30,250 --> 01:41:33,170
Piter Herman
MOJ MUŽ
1405
01:41:34,838 --> 01:41:35,881
Hvala ti.
1406
01:41:38,509 --> 01:41:40,886
Hvala, hvala ti.
1407
01:41:41,595 --> 01:41:43,555
Ne mogu da verujem da ste to uradili.
1408
01:42:12,501 --> 01:42:15,879
Provela sam većinu života
stideći se svoje majke.
1409
01:42:17,589 --> 01:42:20,217
Osobe koje se ne sećam.
1410
01:42:21,510 --> 01:42:24,638
Osobe čiji glas nisam želela da čujem.
1411
01:42:26,223 --> 01:42:31,186
Osobe čija me je karijera naterala
da svoju vodim na drugi način.
1412
01:42:33,063 --> 01:42:37,985
Osoba koja je napravila
dosta problematičnih odluka
1413
01:42:38,152 --> 01:42:42,531
i ostavila me praznu i punu tajni.
1414
01:42:44,408 --> 01:42:48,662
Ali, sa šezdeset godina,
osećam se drugačije.
1415
01:42:50,247 --> 01:42:54,126
Vidim sebe u tebi po prvi put.
1416
01:42:55,878 --> 01:42:57,379
Način na koji se osmehuješ.
1417
01:42:58,839 --> 01:43:00,757
Način na koji se smeješ.
1418
01:43:03,051 --> 01:43:07,556
Takođe imam majčinska
osećanja prema tebi.
1419
01:43:08,682 --> 01:43:11,935
Imala si šesnaest godina
kada si zatrudnela.
1420
01:43:12,603 --> 01:43:15,898
Bila si beba kada si počinjala karijeru.
1421
01:43:17,774 --> 01:43:18,984
Zato, razumem.
1422
01:43:20,068 --> 01:43:23,655
Shvatam koliko si bila povređena.
1423
01:43:23,822 --> 01:43:27,201
Tražeći nekoga
koga nikada nisi našla.
1424
01:43:27,701 --> 01:43:29,703
Jesi li u nekakvoj nevolji?
1425
01:43:30,662 --> 01:43:33,582
Ali, imala si toliko toga u sebi.
1426
01:43:34,249 --> 01:43:35,542
Odlazim pre nego što se pojavi.
1427
01:43:35,709 --> 01:43:37,878
I to je osoba koju sada vidim.
1428
01:43:39,588 --> 01:43:42,257
Vidim te, Džejn.
1429
01:43:44,509 --> 01:43:47,054
Moja mama, Džejn.
1430
01:43:48,555 --> 01:43:50,098
Volim te.
1431
01:43:52,267 --> 01:43:53,727
I nedostaješ mi.
1432
01:45:26,069 --> 01:45:27,821
U znak sećanja na moje roditelje
1433
01:45:27,988 --> 01:45:29,865
ŽIVIMO DA TE VIŠE VOLIMO
SVAKOGA DANA
1434
01:45:30,032 --> 01:45:31,908
Prevod: Milan Radivojević
Za TransPerfect Media