1 00:00:14,014 --> 00:00:17,767 Pre nekih sat vremena, gomila ljudi je prošla kroz vrata studija, 2 00:00:17,934 --> 00:00:19,894 i to je bila Džejn Mensfild. 3 00:00:20,895 --> 00:00:24,024 Evo nje, prelepe Džejn Mensfild. 4 00:01:39,933 --> 00:01:42,602 Osećam se kao Mama Guska jer imam toliko dece. 5 00:01:42,769 --> 00:01:44,270 Kako se svi oni zovu, ko je ovo? 6 00:01:44,437 --> 00:01:45,480 To je Miklos. 7 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 Zdravo, Miklose. 8 00:01:47,148 --> 00:01:48,650 - I... - Marija. 9 00:01:48,817 --> 00:01:50,151 Izvinite? Ko ste vi? 10 00:01:54,531 --> 00:01:56,324 Ovaj mališa, kako se zove? 11 00:01:56,491 --> 00:01:57,826 - Kako se zoveš? - Zoli. 12 00:01:57,992 --> 00:01:59,786 - Molim? - Zoli! 13 00:01:59,953 --> 00:02:01,454 Mala, nađi svoju emisiju, znaš? 14 00:02:05,166 --> 00:02:06,376 Kako se zoveš, dušo? 15 00:02:07,961 --> 00:02:09,546 Marija. 16 00:02:11,005 --> 00:02:12,507 Marija. 17 00:02:18,805 --> 00:02:21,015 Smatram da, ako rađate decu, 18 00:02:21,182 --> 00:02:23,685 vaša prva obaveza je prema vašoj deci. 19 00:02:23,852 --> 00:02:27,188 Bilo da ste filmska zvezda ili da perete sudove. 20 00:02:28,398 --> 00:02:29,899 Ako se bilo šta desi mojoj karijeri, 21 00:02:30,066 --> 00:02:32,026 ako doživim automobilsku nesreću, 22 00:02:32,193 --> 00:02:34,112 ako mi lice bude u ožiljcima, izgubim noge... 23 00:02:34,946 --> 00:02:38,199 Ako se desi nešto strašno, 24 00:02:38,366 --> 00:02:40,952 moja deca će uvek biti zbrinuta. 25 00:02:54,966 --> 00:02:57,760 NEDOSTAJEŠ MI, MAMA 26 00:03:06,978 --> 00:03:12,525 MOJA MAMA DŽEJN 27 00:03:17,530 --> 00:03:20,909 NJUJORK 28 00:03:24,662 --> 00:03:26,915 Imala sam tri godine kada mi je majka umrla. 29 00:03:29,000 --> 00:03:31,419 I ne sećam se ničega u vezi sa njom. 30 00:03:34,839 --> 00:03:38,259 Sećam se da sam jednom jela pahuljice. 31 00:03:39,969 --> 00:03:43,681 I sećam se da mi je dirala kosu, 32 00:03:45,850 --> 00:03:49,938 ali ne znam da li je to pravo sećanje ili nešto što sam izmislila 33 00:03:50,104 --> 00:03:52,941 jer sam želela da se to desilo. 34 00:03:56,319 --> 00:03:58,404 Nakon što je preminula, 35 00:03:58,571 --> 00:04:00,156 nešto što mi je ostalo u srcu 36 00:04:00,323 --> 00:04:02,951 je trenutak kada sam našla album sa bebećim slikama. 37 00:04:05,161 --> 00:04:07,080 Sva moja braća su imala takav, 38 00:04:07,372 --> 00:04:09,123 BEBEĆI ALBUM Mikija Juniora 39 00:04:09,290 --> 00:04:13,253 ali kada sam gledala svoj, bio je praktično prazan. 40 00:04:16,798 --> 00:04:19,968 Povrh toga što nisam imala sećanja, 41 00:04:20,134 --> 00:04:24,764 mislim da sam osećala još veći gubitak. 42 00:04:26,557 --> 00:04:29,269 Kao mala rupa u mome srcu. 43 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 Dok sam odrastala, otac bi mi govorio: 44 00:04:38,778 --> 00:04:40,822 "Ne čitaj knjige o svojoj majci, 45 00:04:40,989 --> 00:04:44,200 ne čitaj te knjige, ne treba da ih čitaš." 46 00:04:44,742 --> 00:04:48,830 Rekao je da su pune laži, pune senzacionalističkih sranja. 47 00:04:49,414 --> 00:04:52,083 Stvari sa kojima nije želeo da se ja nosim. 48 00:04:53,793 --> 00:04:57,213 Pa sam uradila šta je tražio. I nikada nisam čitala te knjige. 49 00:05:00,049 --> 00:05:02,760 U jednom trenutku, počela sam da osećam veliku sramotu 50 00:05:02,927 --> 00:05:06,097 zbog njenog lika seks simbola. 51 00:05:07,140 --> 00:05:09,142 I svih izbora koji su dolazili uz to. 52 00:05:11,269 --> 00:05:13,146 Pa sam potisnula ideju moje majke 53 00:05:13,313 --> 00:05:15,690 još dalje iz svog života. 54 00:05:17,984 --> 00:05:19,152 Ali, sa usponom svoje karijere 55 00:05:20,236 --> 00:05:23,072 počela sam da dobijam pisma obožavalaca koji su znali 56 00:05:23,239 --> 00:05:25,491 da sam ćerka Džejn Mensfild. 57 00:05:26,951 --> 00:05:30,705 Možda su je poznavali, komunicirali sa njom ili imali njenu sliku. 58 00:05:30,872 --> 00:05:33,416 I... Bilo ih je mnogo. 59 00:05:34,083 --> 00:05:36,252 "Draga gđice Hargitej, imam program filma 60 00:05:36,419 --> 00:05:40,048 'Muškarci više vole plavuše' u kom je vaša majka glumila." 61 00:05:40,214 --> 00:05:42,216 "Draga Mariška, bila sam bliska prijateljica tvojih roditelja." 62 00:05:42,383 --> 00:05:45,178 "Zdravo, Mariška, Džejn je živela u stanu pored 63 00:05:45,345 --> 00:05:48,890 i svako popodne je vežbala violinu." 64 00:05:49,057 --> 00:05:52,769 "Draga gđice Hargitej, trebalo bi da imate ovu uspomenu od vaše majke." 65 00:05:52,935 --> 00:05:56,356 "U njoj je objava vašeg rođenja i ostalo." 66 00:05:56,522 --> 00:05:58,316 Džejn i Miki Hargitej sa zadovoljstvom objavljuju 67 00:05:58,483 --> 00:06:00,068 rođenje svoje ćerke Mariške Magdolno 68 00:06:00,234 --> 00:06:01,903 Sačuvala sam sve što su mi poslali, 69 00:06:03,488 --> 00:06:06,991 i mislim da je to nekako bio početak. 70 00:06:09,702 --> 00:06:12,955 Mama je postala neko o kome sam sve više razmišljala. 71 00:06:14,165 --> 00:06:17,752 Tokom pandemije, organizovala sam joj rođendansku zabavu. 72 00:06:17,919 --> 00:06:24,759 Srećan rođendan draga Džejn 73 00:06:24,926 --> 00:06:28,262 Ne organizuje mnogo ljudi rođendanske zabave za preminule majke, 74 00:06:29,389 --> 00:06:32,433 ali bila je prisutna nekakva magija. 75 00:06:35,186 --> 00:06:37,855 U to vreme sam počela da osećam 76 00:06:38,022 --> 00:06:40,733 da zaista želim da je upoznam. 77 00:06:42,068 --> 00:06:45,238 Ne kao seks simbol Džejn Mensfild, 78 00:06:45,405 --> 00:06:47,990 već samo kao Džejn. 79 00:06:48,574 --> 00:06:50,410 Moju mamu Džejn. 80 00:06:52,870 --> 00:06:54,997 Moj tata je bio moj oslonac, 81 00:06:56,249 --> 00:06:58,501 i umro je 2006. 82 00:06:59,627 --> 00:07:03,214 Bilo je toliko pitanja koje mu nisam postavila. 83 00:07:05,258 --> 00:07:07,552 Takođe, nisam ni stvarno pričala sa svojom braćom i sestrom 84 00:07:07,718 --> 00:07:10,638 o njihovim iskustvima. 85 00:07:12,473 --> 00:07:15,560 Ali sada želim da je shvatim. 86 00:07:17,145 --> 00:07:21,607 Jer to je deo mene i mog života 87 00:07:22,316 --> 00:07:25,695 koji je oduvek bio zaključan. 88 00:07:35,913 --> 00:07:38,583 LOS ANÐELES, KALIFORNIJA 89 00:07:51,554 --> 00:07:55,558 Zoltan Hargitej MOJ BRAT 90 00:07:56,058 --> 00:07:59,479 Sviđa mi se drvo na vrhu, lepo je. 91 00:08:02,440 --> 00:08:03,441 Spreman? 92 00:08:04,859 --> 00:08:06,819 Ići ću tamo, pažljivo. 93 00:08:10,072 --> 00:08:12,992 Džejn Mari Mensfild MOJA SESTRA 94 00:08:13,159 --> 00:08:14,619 Da se poljubimo kao baka, sećaš se? 95 00:08:16,162 --> 00:08:17,246 Tako nas je ljubila moja baka. 96 00:08:23,669 --> 00:08:24,670 Spremni? 97 00:08:26,589 --> 00:08:28,841 Miki Hargitej Junior MOJ BRAT 98 00:08:29,008 --> 00:08:31,135 Dobro. Spreman? 99 00:08:32,220 --> 00:08:33,262 Mislim... 100 00:08:33,804 --> 00:08:35,890 - Spremniji ne možeš biti. - Spremniji... 101 00:08:36,682 --> 00:08:39,936 Ne znam kako si me ubedila da radim ovo. 102 00:08:42,271 --> 00:08:44,732 Pokušavam da te pretvorim u veliku zvezdu 103 00:08:44,899 --> 00:08:46,400 sa tim bebećim plavim očima. 104 00:08:46,567 --> 00:08:48,152 To se neće desiti. 105 00:08:49,904 --> 00:08:50,905 Dakle... 106 00:08:52,740 --> 00:08:54,283 - Evo nas. - Spreman? 107 00:08:54,450 --> 00:08:57,036 Da, spremni smo. Tu smo. 108 00:08:58,454 --> 00:09:01,874 Dugo sam čekala ovaj dan. 109 00:09:02,416 --> 00:09:07,213 Najpre želim da ti se zahvalim što ovo radiš, 110 00:09:07,380 --> 00:09:10,299 i osećam se malo nervozno 111 00:09:10,466 --> 00:09:12,426 jer znam da nisi ljubitelj 112 00:09:12,593 --> 00:09:15,721 ovakvih razgovora, 113 00:09:15,888 --> 00:09:17,974 pa ćemo videti kako će ići i kako se osećamo, 114 00:09:18,140 --> 00:09:20,268 i ako ne želiš da pričaš o bilo čemu, nemoj. 115 00:09:20,434 --> 00:09:22,478 Hvala Mariš, što si me pozvala, 116 00:09:22,645 --> 00:09:25,064 čast mi je, definitivno, 117 00:09:25,231 --> 00:09:28,109 i sve što pitaš, znaj da sam tu za tebe. 118 00:09:28,276 --> 00:09:29,402 Hvala ti. 119 00:09:30,570 --> 00:09:34,949 Najpre bih želela da malo pričamo o našem detinjstvu. 120 00:09:35,116 --> 00:09:38,869 Jer imaš sve te uspomene, na kojima ti zavidim. 121 00:09:39,036 --> 00:09:40,830 Ja nemam uspomene. 122 00:09:55,052 --> 00:09:56,721 Pa, ti... 123 00:10:06,230 --> 00:10:07,857 Možemo li da stanemo malo? 124 00:10:18,242 --> 00:10:22,455 Umesto konkretnih uspomena, 125 00:10:23,414 --> 00:10:27,543 kao da pamtim samo suštinu. 126 00:10:28,711 --> 00:10:32,632 Kao nijanse osobe, ako to ima smisla. 127 00:10:35,384 --> 00:10:37,803 Sećam se njenog prisustva 128 00:10:39,764 --> 00:10:43,517 i sećam se nekih tadašnjih osećanja. 129 00:10:48,022 --> 00:10:51,025 Moram duboko da kopam da bih ih našao. 130 00:10:51,192 --> 00:10:53,486 Ali opšte osećanje 131 00:10:53,653 --> 00:10:55,821 tih ranih dana je bilo dobro. 132 00:11:11,128 --> 00:11:13,422 Kada smo živeli u Teksasu, 133 00:11:16,425 --> 00:11:18,344 i bile smo samo ona i ja, 134 00:11:19,387 --> 00:11:21,055 Džejn Meri TRI GODINE 135 00:11:21,222 --> 00:11:22,556 mogu samo da je zamislim, 136 00:11:23,349 --> 00:11:24,350 Mama 19 GODINA 137 00:11:24,517 --> 00:11:26,727 jer je bila jako mlada. 138 00:11:27,687 --> 00:11:29,021 Moj otac 139 00:11:29,188 --> 00:11:30,856 se zvao Pol Mansfild 140 00:11:32,316 --> 00:11:35,152 U to vreme su bili venčani. 141 00:11:38,030 --> 00:11:41,826 Kada sam bila mala, sećam se, stalno je gledala 142 00:11:41,992 --> 00:11:45,913 sve te filmske zvezde i stalno išla u bioskop, 143 00:11:46,080 --> 00:11:47,289 išle smo zajedno. 144 00:11:50,459 --> 00:11:51,836 Imala je svoje idole. 145 00:11:53,087 --> 00:11:56,757 I želela je da bude jedna od tih zvezda. 146 00:11:57,717 --> 00:12:02,471 Pol Mensfild je bio Teksašanin koji je redovno išao u crkvu. 147 00:12:02,638 --> 00:12:04,849 I uopšte mu se to nije sviđalo. 148 00:12:06,308 --> 00:12:08,394 Ali ona se tome posvetila. 149 00:12:10,479 --> 00:12:13,274 Jurila je taj san na časovima glume. 150 00:12:15,109 --> 00:12:19,071 Imala je tu želju da bude ozbiljna glumica. 151 00:12:20,906 --> 00:12:24,118 I bila je potpuno rešena da to uradi. 152 00:12:27,538 --> 00:12:32,042 Pa je odlučila: "Idem u Kaliforniju, uradiću to." 153 00:12:34,211 --> 00:12:36,505 Pol Mensfild je pošao sa nama. 154 00:12:37,840 --> 00:12:39,717 Ali, shvatio je 155 00:12:39,884 --> 00:12:42,845 da ona neće otići. 156 00:12:43,012 --> 00:12:45,514 Pa je on otišao, a ona i ja smo ostale. 157 00:12:53,397 --> 00:12:56,901 U počektu, išla bi na sve. 158 00:12:58,736 --> 00:13:00,571 Pozirala je. 159 00:13:01,280 --> 00:13:02,615 Učila je da pleše. 160 00:13:04,492 --> 00:13:07,244 Prodavala bombone u pozorištu "Vilton". 161 00:13:08,120 --> 00:13:10,122 Sve, samo da je primete. 162 00:13:11,832 --> 00:13:15,586 A mene je vodila svuda, znate. 163 00:13:17,922 --> 00:13:21,091 Imam mnoštvo sećanja iz tih dana. 164 00:13:21,258 --> 00:13:22,843 Jer je bila samo moja. 165 00:13:25,805 --> 00:13:29,308 Ali, onda ju je primetio agent. 166 00:13:29,475 --> 00:13:30,601 I dogovorio neke audicije. 167 00:13:34,814 --> 00:13:37,107 Ako sam dobro informisan, kada ste prvi put došli u Holivud, 168 00:13:37,274 --> 00:13:39,360 hteli ste da se oprobate u ulozi Jovanke Orleanke. 169 00:13:40,528 --> 00:13:42,613 Nisam pokušavala da dobijem tu ulogu, 170 00:13:42,780 --> 00:13:47,159 izvela sam monolog iz Jovanke Orleanke za Miltona Luisa, 171 00:13:47,326 --> 00:13:49,453 koji je bio šef kastinga u "Paramaunt" studiju 172 00:13:49,620 --> 00:13:51,121 kao audiciju. 173 00:13:51,580 --> 00:13:55,626 I mislio je da traćim svoj, 174 00:13:55,793 --> 00:13:57,253 kako reče, očigledan talenat. 175 00:13:57,419 --> 00:14:00,130 I posvetlio mi je kosu, 176 00:14:00,297 --> 00:14:02,842 utegnuo haljinu, i ovo je rezultat. 177 00:14:10,766 --> 00:14:14,645 U to vreme smo živele u apartmanu u Los Anđelesu, 178 00:14:14,812 --> 00:14:15,813 spajale kraj sa krajem. 179 00:14:16,939 --> 00:14:22,319 A onda, odjednom je dobijala uloge. 180 00:14:24,530 --> 00:14:25,906 ŽENSKA DŽUNGLA 181 00:14:26,073 --> 00:14:27,491 Ti si opasan, Ale i bićeš doveka. 182 00:14:27,658 --> 00:14:30,035 Ali sam došla da ti vratim istom merom. 183 00:14:30,995 --> 00:14:32,246 Ko je pozvao? 184 00:14:32,413 --> 00:14:33,455 Rej Borden. 185 00:14:35,958 --> 00:14:37,668 Sigurni ste? 186 00:14:37,835 --> 00:14:41,630 Naravno, rekao mi je svoje ime. Osim toga, bio je veoma bezobrazan. 187 00:14:42,423 --> 00:14:44,049 Pričali smo o svemu i svačemu 188 00:14:44,216 --> 00:14:46,510 i rekla mi je da je luda za Džonom Facendom. 189 00:14:46,677 --> 00:14:47,678 Džon Facenda? 190 00:14:47,845 --> 00:14:48,971 On je novinar, na televiziji je, 191 00:14:49,138 --> 00:14:50,139 svake večeri. 192 00:14:50,306 --> 00:14:51,891 U jedanaest i petnaest. 193 00:14:58,731 --> 00:15:02,318 NJUJORK, 1955. 194 00:15:02,484 --> 00:15:06,238 Kada ste shvatili šta se dešava? 195 00:15:08,282 --> 00:15:12,161 Verovatno kada sam imala pet ili šest godina. 196 00:15:14,079 --> 00:15:16,999 Imala je 22 godine, bila je na Brodveju. 197 00:15:28,344 --> 00:15:30,471 HOĆE LI USPEH POKVARITI ROKA HANTERA? 198 00:15:30,638 --> 00:15:32,014 KO TUMAČI ULOGE 199 00:15:32,181 --> 00:15:34,558 DŽEJN MENSFILD (Rita Marlou) 200 00:15:34,725 --> 00:15:39,146 Ta predstava "Hoće li uspeh pokvariti Roka Hantera?" 201 00:15:39,313 --> 00:15:40,981 ju je proslavila. 202 00:15:42,983 --> 00:15:46,695 DŽEJN MENSFILD NAJPAMETNIJA GLUPA PLAVUŠA BRODVEJA 203 00:15:46,862 --> 00:15:50,699 Sećam se, živele smo u hotelu "Plaza". 204 00:15:52,660 --> 00:15:57,373 Jednom, bio je Uskrs, bile smo samo ona i ja, i reče: 205 00:15:57,539 --> 00:16:00,417 "Imam iznenađenje za tebe, idi u kupatilo." 206 00:16:02,419 --> 00:16:03,712 I otišla sam i otvorila vrata, 207 00:16:03,879 --> 00:16:06,048 a tamo je bilo na stotine pilića, 208 00:16:06,215 --> 00:16:10,260 i sećam se da smo sele na pod i smejale se 209 00:16:10,427 --> 00:16:12,012 i kikotale. 210 00:16:12,179 --> 00:16:13,180 Samo što ne zaplačem kad se setim. 211 00:16:29,488 --> 00:16:33,367 Jer mogu da je osetim kako me drži i smeje se. 212 00:16:43,460 --> 00:16:46,005 LOS ANÐELES, KALIFORNIJA 213 00:16:49,216 --> 00:16:52,886 Nakon što je majka poginula sa 34 godine, 214 00:16:53,053 --> 00:16:56,682 naša porodica je morala da se suoči sa mnogo toga. 215 00:16:57,474 --> 00:17:01,353 Jedna od njih je da nije imala testament. 216 00:17:03,355 --> 00:17:07,693 Pa je država prodala njene stvari da bi platili njene dugove. 217 00:17:08,485 --> 00:17:10,904 Tek šačicu stvari smo braća, sestra i ja 218 00:17:11,071 --> 00:17:13,866 mogli da zadržimo. 219 00:17:15,159 --> 00:17:16,452 Volim njene male cipele. 220 00:17:17,202 --> 00:17:18,787 Bože. 221 00:17:20,581 --> 00:17:23,834 - I nošene su. - Da, obožavam ih. 222 00:17:24,001 --> 00:17:25,335 Pogledaj ovo. 223 00:17:28,881 --> 00:17:30,340 - Prelepe su. - Da podelim. 224 00:17:30,507 --> 00:17:31,925 - Divne su. - Da. 225 00:17:37,181 --> 00:17:41,143 Za mene, u većini slučajeva se radi o vraćanju izgubljenog. 226 00:17:42,478 --> 00:17:44,188 Čak i fizičkih stvari. 227 00:17:45,397 --> 00:17:49,610 Odlučila sam, najzad, da pretresem naše porodično skladište 228 00:17:51,487 --> 00:17:56,575 jer niko nije otvarao te kutije od 1969. godine. 229 00:18:07,461 --> 00:18:09,129 MENSFILDOVA IZ DALASA JE SADA ZVEZDA 230 00:18:11,381 --> 00:18:12,508 DEVOJKA NE MOŽE DA ODOLI! 231 00:18:21,100 --> 00:18:24,603 Želela bih da su moja braća i sestra sa mnom ovde. 232 00:18:32,486 --> 00:18:34,154 SLIKE 233 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 Bože. 234 00:18:39,409 --> 00:18:41,870 Ovo je ona sa Polom Mensfildom. 235 00:18:42,412 --> 00:18:44,289 Isečen je. 236 00:18:50,212 --> 00:18:51,797 Ima mnogo ovoga. 237 00:18:53,382 --> 00:18:55,300 Koga je isekla? 238 00:19:25,122 --> 00:19:26,915 Ne sećam se da smo ovo imali. 239 00:19:28,208 --> 00:19:29,835 Evo tate. 240 00:19:32,254 --> 00:19:33,255 Miki. 241 00:19:36,967 --> 00:19:39,344 Čega se sećaš? 242 00:19:39,511 --> 00:19:43,265 Sigurna sam da je nije preboleo kada smo se sreli. 243 00:19:43,432 --> 00:19:48,645 Jer je umrla 29. juna 1967. 244 00:19:48,812 --> 00:19:52,566 A Miki i ja smo se venčali aprila 1968. 245 00:19:52,733 --> 00:19:54,026 Ali, uvek su sa tobom, 246 00:19:54,193 --> 00:19:56,904 kada jednom nekog voliš, nema šanse da će 247 00:19:57,070 --> 00:19:59,156 ikada da napuste tvoje srce. 248 00:19:59,323 --> 00:20:01,366 Briga me ko, briga me koliko si besan, 249 00:20:01,533 --> 00:20:02,784 nije me ni za šta briga, 250 00:20:02,951 --> 00:20:06,455 ako zaista nekog voliš, on ostaje ovde. 251 00:20:06,622 --> 00:20:07,956 Hajde, društvo. 252 00:20:18,342 --> 00:20:19,885 Miki je bio iz Mađarske. 253 00:20:23,388 --> 00:20:27,434 Sa dvadeset godina je bio šampion u brzom klizanju. 254 00:20:29,937 --> 00:20:31,605 Bio je u državnom fudbalskom timu. 255 00:20:33,649 --> 00:20:35,943 Takođe je plesao adađo. 256 00:20:38,445 --> 00:20:42,532 Došao je u SAD sa sedam dolara u džepu. 257 00:20:42,699 --> 00:20:45,202 I postao je hvatač u cirkusu. 258 00:20:47,871 --> 00:20:51,458 To je bilo pre nego što je odlučio da postane bodibilder. 259 00:20:54,086 --> 00:20:57,089 Postao je Mister Indijanapolisa. Mister Indijane. 260 00:20:57,881 --> 00:20:59,049 Mister Srednjeg zapada Amerike. 261 00:21:00,008 --> 00:21:01,301 I najzad, Mister Univerzum. 262 00:21:05,681 --> 00:21:07,432 Miki bi govorio: 263 00:21:07,599 --> 00:21:09,351 "Ako možeš da sanjaš, možeš i da ostvariš." 264 00:21:10,310 --> 00:21:11,770 Takav je bio Miki. 265 00:21:16,775 --> 00:21:18,068 Nakon što je osvojio titulu Mister Univezuma, 266 00:21:18,235 --> 00:21:20,779 dobio je posao u predstavi 267 00:21:20,946 --> 00:21:22,906 u Njujorku za Mej Vest. 268 00:21:25,867 --> 00:21:26,910 Jedne večeri, 269 00:21:27,077 --> 00:21:29,538 Džejn Mensfild je bila u publici. 270 00:21:30,622 --> 00:21:33,125 Nakon predstave su se upoznali 271 00:21:35,752 --> 00:21:37,879 i to je bio početak... 272 00:21:40,132 --> 00:21:41,758 Lepog perioda njihovih života. 273 00:21:55,605 --> 00:21:59,568 To je bila ljubav na prvi pogled za Mikija, stvarno mislim da jeste. 274 00:22:01,528 --> 00:22:04,197 A on je bio tako fin čovek. 275 00:22:04,823 --> 00:22:06,700 Mogli ste da vidite da je bila srećna. 276 00:22:39,858 --> 00:22:42,486 TEK VENČANI 277 00:22:42,652 --> 00:22:44,529 Bila je velika stvar kada su se venčali. 278 00:22:46,073 --> 00:22:47,240 Da, bila sam srećna. 279 00:22:49,576 --> 00:22:50,577 Stvari su se već 280 00:22:50,744 --> 00:22:52,245 mnogo promenile, znate. 281 00:23:04,508 --> 00:23:06,676 Džejn Mensfild i Miki Hargitej 282 00:23:06,843 --> 00:23:10,680 su upravo izašli iz aviona "Ameriken Erlajnsa". 283 00:23:11,598 --> 00:23:14,059 Okupila se velika gomila. 284 00:23:16,311 --> 00:23:19,689 Džejn Mensfild je prerasla iz potpune anonimnosti 285 00:23:19,856 --> 00:23:22,359 u jednu od najpoznatijih zvezda današnjice. 286 00:23:22,901 --> 00:23:24,194 EKSPLOZIVNA PLAVUŠA 287 00:23:25,612 --> 00:23:30,117 Danas je potpisala višegodišnji ugovor sa "20th Century Fox"-om. 288 00:23:31,451 --> 00:23:34,746 U tom trenutku je bila žena koju su najviše fotografisali u šou-biznisu. 289 00:23:37,624 --> 00:23:41,169 Gđice Mensfild, 1954. godine, ne tako davno, 290 00:23:41,336 --> 00:23:43,588 prodavali ste slatkiše u pozorištu "Holivud". 291 00:23:44,172 --> 00:23:48,635 Čemu pripisujete svoje vrtoglavo uzdizanje do slave? 292 00:23:49,719 --> 00:23:50,804 Pa, Džojs, 293 00:23:50,971 --> 00:23:53,056 evo šta sam uradila. 294 00:23:53,223 --> 00:23:58,562 Iskoristila sam svoj izgled pin-ap devojke da uđem na mala vrata, da tako kažem, 295 00:23:58,728 --> 00:24:01,356 jer to nisam želela da postanem. 296 00:24:01,523 --> 00:24:03,358 Da li vam se sviđa to što radite? 297 00:24:03,525 --> 00:24:05,694 Koristim to kao sredstvo do cilja. 298 00:24:05,861 --> 00:24:07,446 Ne znam da li mi se baš sviđa. 299 00:24:07,988 --> 00:24:09,531 Ali, osećala sam da će mi pomoći, 300 00:24:09,698 --> 00:24:12,659 da dođem do pozicije gde mogu da projektujem sebe, 301 00:24:12,826 --> 00:24:14,619 da ostvarim ono što želim. 302 00:24:20,959 --> 00:24:26,089 Ovo je Rita Marlou, zvezda pozornice, filma, a sada i televizije uživo. 303 00:24:27,924 --> 00:24:30,260 Mislim da je to jako loše ponašanje. 304 00:24:30,427 --> 00:24:31,428 Šta je loše ponašanje? 305 00:24:31,595 --> 00:24:33,680 Da kažeš ženi da je voliš preda mnom. 306 00:24:37,017 --> 00:24:39,269 Džejn, kako vam se sviđa ovde u vazduhoplovnoj bazi "Gus"? 307 00:24:40,020 --> 00:24:42,439 Obožavam mesta gde su muškarci u pripravnosti. 308 00:24:44,524 --> 00:24:48,778 I ne šali se, radar stalno radi "ding-ding". 309 00:24:54,576 --> 00:24:56,536 VEČERAS DODELA NAGRADE ZLATNI GLOBUS 310 00:25:26,441 --> 00:25:28,777 Nalazim se na Beverli Hilsu, u kući Džejn Mensfild 311 00:25:28,944 --> 00:25:30,529 i njenog muža Mikija Hargiteja. 312 00:25:30,695 --> 00:25:31,696 Možete li jedan obilazak? 313 00:25:31,863 --> 00:25:33,031 Naravno, pratite me. 314 00:25:33,198 --> 00:25:34,241 A dnevna soba? 315 00:25:34,407 --> 00:25:35,784 Pokazaću vam dnevnu sobu. 316 00:25:36,409 --> 00:25:38,870 Onaj plaketa gore, Džejn, šta ona predstavlja? 317 00:25:39,037 --> 00:25:41,748 To je naš grb, DŽ i M za Džejn i Mikija. 318 00:25:41,915 --> 00:25:43,792 Glen Hols je ovo oslikao. 319 00:25:43,959 --> 00:25:46,461 Da i murale na klaviru, 320 00:25:46,628 --> 00:25:47,712 Kupidone iza vas. 321 00:25:47,879 --> 00:25:49,297 Imate troje dece. 322 00:25:49,464 --> 00:25:51,633 - Da, ovo je Miki Junior. - Ćao, Miki Juniore. 323 00:25:51,800 --> 00:25:53,051 Izvinite što prvo njega predstavljam. 324 00:25:53,218 --> 00:25:54,219 Drago mi je, gospodine. 325 00:25:54,386 --> 00:25:55,929 Ovo je Džejn Meri, naša ćerkica. 326 00:25:56,096 --> 00:25:57,097 Drago mi je. 327 00:25:57,264 --> 00:26:00,016 A ovo je najmlađi sin, Zoltan Entoni. 328 00:26:07,941 --> 00:26:10,652 Čega se sećaš iz tog doba? 329 00:26:11,903 --> 00:26:15,156 Sećam se da se igrala sa nama 330 00:26:15,323 --> 00:26:16,825 oko bazena. 331 00:26:19,703 --> 00:26:21,621 Bazen je bio u obliku srca. 332 00:26:23,415 --> 00:26:25,375 I bio je ogroman. 333 00:26:26,751 --> 00:26:28,878 - To ti je bilo normalno. - Bilo je. 334 00:26:31,423 --> 00:26:33,425 Takođe smo imali puno životinja. 335 00:26:34,718 --> 00:26:36,303 Volela je životinje. 336 00:26:36,469 --> 00:26:39,306 Sećaš se ocelota? Imali smo ocelota. 337 00:26:39,472 --> 00:26:41,099 Bio je pozadi, u velikom kavezu, 338 00:26:41,266 --> 00:26:42,392 to iza smo zvali džungla. 339 00:26:44,394 --> 00:26:47,439 - Imao si zoološki vrt u detinjstvu. - Imali smo. 340 00:26:47,606 --> 00:26:49,774 Kažem da smo ga mi imali, ali se ničega ne sećam. 341 00:26:50,358 --> 00:26:51,526 Da. 342 00:26:58,158 --> 00:27:02,662 Pitam se kako si se osećao, gledajući ih tako 343 00:27:02,829 --> 00:27:04,789 da kažem većim od života. 344 00:27:12,047 --> 00:27:13,840 Je li ikada postalo normalno? 345 00:27:14,883 --> 00:27:16,635 Marš, teško je, jer kad si dete, 346 00:27:16,801 --> 00:27:20,889 ne znaš ništa drugo, nema normalnosti, nema... 347 00:27:21,056 --> 00:27:22,098 - Znaš. - Da. 348 00:27:22,265 --> 00:27:23,308 Samo... 349 00:27:23,475 --> 00:27:26,728 "Dobro, tako je - kako je. Ovo je moj život." 350 00:27:26,895 --> 00:27:27,896 I to je sve što znaš. 351 00:27:31,650 --> 00:27:35,153 Ali, osećao sam se voljeno i bezbedno. 352 00:27:36,446 --> 00:27:38,615 To je ostavilo najveći utisak. 353 00:27:51,419 --> 00:27:55,548 Sećam se jednom kad je došla i rekla mi je: "Laku noć". 354 00:27:58,426 --> 00:27:59,844 I... 355 00:28:03,682 --> 00:28:06,142 Vratila se deset minuta kasnije, 356 00:28:06,309 --> 00:28:09,562 došla je i tako me lepo zagrlila, 357 00:28:11,523 --> 00:28:14,442 ali sam video da je došla, 358 00:28:14,609 --> 00:28:18,071 pravio sam se da spavam, pa sam onda zaspao. 359 00:28:24,494 --> 00:28:25,704 Da. 360 00:28:30,750 --> 00:28:33,002 HEMET, KALIFORNIJA 361 00:28:39,342 --> 00:28:40,468 Hvala. 362 00:28:41,886 --> 00:28:44,055 Niko mi ne veruje da imam toliko godina. 363 00:28:45,932 --> 00:28:47,726 Napuniću sto godina sledeće godine. 364 00:28:52,814 --> 00:28:54,190 Znači, zovu vas Rasti ili Rej? 365 00:28:54,357 --> 00:28:55,567 - Rasti. - Rasti. 366 00:28:55,734 --> 00:28:59,195 Nek' me zovu kako hoće, samo nek' ne zovu na večeru kasno. 367 00:29:01,614 --> 00:29:03,491 Kada ste je upoznali? 368 00:29:03,658 --> 00:29:04,826 1957. 369 00:29:05,952 --> 00:29:08,621 Angažovala me je da joj pomognem oko pošte obožavalaca, 370 00:29:08,788 --> 00:29:10,832 ali na kraju sam postao njen sekretar za štampu. 371 00:29:12,250 --> 00:29:14,836 Javljao bih se na telefon i zakazivao sastanke, 372 00:29:15,003 --> 00:29:16,171 i slične stvari. 373 00:29:16,337 --> 00:29:19,549 Znate, posao sa javnošću. 374 00:29:24,429 --> 00:29:26,389 Bila je poznata po uvodnim pričama. 375 00:29:28,850 --> 00:29:30,310 Ali, bila je mnogo više od toga. 376 00:29:32,020 --> 00:29:33,354 Uvek je bila u izlogu. 377 00:29:35,023 --> 00:29:36,024 Ispred obožavalaca. 378 00:29:37,192 --> 00:29:38,193 Rekla je: 379 00:29:38,359 --> 00:29:41,196 "Nikada ne okreći leđa kada ti traže autogram, 380 00:29:41,362 --> 00:29:43,740 jer bez njih ne bi bilo mene." 381 00:29:45,825 --> 00:29:49,162 Ali, pitam se koliko taj publicitet zasenjuje vašu glumu. 382 00:29:49,871 --> 00:29:52,373 Jer ste pred publikom isto toliko često 383 00:29:52,540 --> 00:29:55,543 na slikama i novinama kao što ste na filmu. 384 00:29:56,085 --> 00:29:57,629 Da vam kažem, Roberte, 385 00:29:58,046 --> 00:30:00,882 to su dve važne stvari u životu glumice. 386 00:30:01,049 --> 00:30:03,676 Najvažnije je da bude dobra glumica, 387 00:30:03,843 --> 00:30:06,262 da bude jako dobra zvezda. 388 00:30:06,429 --> 00:30:08,139 To je izuzetno važno. 389 00:30:08,306 --> 00:30:10,475 Druga važna stvar je da budete poznati. 390 00:30:14,020 --> 00:30:17,065 Sofija Loren pušta da Džejn Mensfild pobedi u "otkrivenom" duelu 391 00:30:23,822 --> 00:30:25,865 Džejn Mensfild dokazuje da previše otkrivanja nije opasno 392 00:30:26,032 --> 00:30:29,327 PRIČA O DŽEJN MENSFILD 393 00:30:29,494 --> 00:30:32,372 Da kažem da smo sigurno večeras... 394 00:30:42,882 --> 00:30:47,220 Sve što ste radili zajedno je uspevalo. 395 00:30:47,387 --> 00:30:48,555 Da, i te kako. 396 00:30:50,098 --> 00:30:52,892 Da vam kažem, brojala je isečke iz novina. 397 00:30:53,059 --> 00:30:54,227 Bila je detaljna. 398 00:30:54,394 --> 00:30:55,812 Da. 399 00:30:55,979 --> 00:30:57,564 "Šta se desilo sa ovim? Sa ovim?" 400 00:30:57,730 --> 00:30:59,566 O svemu je vodila računa. 401 00:30:59,732 --> 00:31:00,733 Sve je beležila. 402 00:31:05,738 --> 00:31:09,784 RECITE GRUČU 403 00:31:09,951 --> 00:31:11,119 Zdravo, Džejn. 404 00:31:11,286 --> 00:31:14,372 Znao sam ovo od ranije, kada sam se slikao sa tobom. 405 00:31:14,539 --> 00:31:16,124 "Hoće li uspeh pokvariti Roka Hantera". 406 00:31:16,291 --> 00:31:17,417 Da, to je bila smešna predstava. 407 00:31:17,584 --> 00:31:19,085 Bio si moj najslađi glavni glumac. 408 00:31:19,252 --> 00:31:21,921 Da, i najstariji. 409 00:31:22,088 --> 00:31:25,008 Znaš, u stvari ti si, a to sam rekao drugima, 410 00:31:25,174 --> 00:31:27,385 nisi glupa plavuša kojom se predstavljaš. 411 00:31:27,552 --> 00:31:30,430 I mislim da ljudi treba da znaju da si veoma pametna, 412 00:31:30,597 --> 00:31:33,308 sentimentalna i razumna osoba. 413 00:31:33,474 --> 00:31:35,351 A ova čitava tvoja fasada 414 00:31:35,518 --> 00:31:38,438 nije zasnovana na tome ko si ti zaista. 415 00:31:38,813 --> 00:31:40,356 To je lepo od tebe. Hvala. 416 00:31:40,523 --> 00:31:42,108 Mislim da si toga svesna, 417 00:31:42,275 --> 00:31:45,528 Džejn, da je ovo tvoja predstava, zar ne? 418 00:31:45,695 --> 00:31:47,280 To je... 419 00:31:47,447 --> 00:31:48,781 Većina ljudi to ne zna. 420 00:31:48,948 --> 00:31:51,117 Mislim da je ovako: 421 00:31:51,284 --> 00:31:56,581 Javnost plaća novac na blagajni da bi me videli na određeni način, 422 00:31:56,748 --> 00:31:57,749 i... 423 00:31:57,916 --> 00:31:59,709 I dobijaju ono za šta su platili. 424 00:32:01,085 --> 00:32:04,964 Mislim da je to sve deo uloge koju igram kao glumica. 425 00:32:07,342 --> 00:32:12,055 Možeš li da mi kažeš o ulozi koju je igrala, toj ličnosti? 426 00:32:13,640 --> 00:32:15,892 Šta misliš, odakle je ona došla? 427 00:32:16,559 --> 00:32:17,852 To je studio želeo. 428 00:32:18,019 --> 00:32:20,229 BOLJA OD MERILIN MONRO! 429 00:32:20,396 --> 00:32:21,397 I tako, 430 00:32:21,564 --> 00:32:23,316 na neki način, kopirala je Merlin Monro. 431 00:32:23,733 --> 00:32:26,361 To sam ja, tu na plaži. 432 00:32:26,527 --> 00:32:27,612 SVRAB OD SEDAM GODINA 433 00:32:27,779 --> 00:32:30,323 Kosa mi je bila malo duža tada, primećuješ? 434 00:32:30,490 --> 00:32:34,953 Rok Hantington, znam, ja... 435 00:32:35,119 --> 00:32:36,162 Prosto da ga poljubiš, 436 00:32:36,329 --> 00:32:40,041 ali zašto ne sipaš najpre šampanjac, dušo? 437 00:32:41,542 --> 00:32:47,131 Imala sam težak odnos sa tim glasom, 438 00:32:47,298 --> 00:32:48,383 jer nisam razumela 439 00:32:48,549 --> 00:32:51,260 odakle dolazi taj glas, i nervirao me je. 440 00:32:52,136 --> 00:32:54,305 Mislim da ga ni Džejn nije volela, 441 00:32:54,472 --> 00:32:58,267 ali on je doveo tamo gde je bila, pa... 442 00:32:58,434 --> 00:32:59,644 Znaš, ideš tamo gde te vodi. 443 00:32:59,811 --> 00:33:01,437 Šta još imamo kod kuće? 444 00:33:01,604 --> 00:33:05,108 Imamo ocelota i mina pticu. 445 00:33:05,274 --> 00:33:06,275 Ocelota, mislite onog malog tigra? 446 00:33:06,442 --> 00:33:07,443 Da. 447 00:33:08,403 --> 00:33:11,239 "Imam ocelota i mina pticu, 448 00:33:11,406 --> 00:33:13,324 takođe i slona, i..." 449 00:33:13,491 --> 00:33:14,742 Da, to je ona. 450 00:33:15,284 --> 00:33:16,828 Ali, nije uvek tako pričala. 451 00:33:16,995 --> 00:33:19,163 To je lik, na neki način. 452 00:33:19,330 --> 00:33:20,331 To je lik. 453 00:33:21,374 --> 00:33:22,834 To je lik Džejn. 454 00:33:24,752 --> 00:33:27,005 Da li je ikada sa tobom pričala šta je radila? 455 00:33:28,756 --> 00:33:32,093 Pa, nismo pričali o tome. Jednostavno smo živeli tako. 456 00:33:33,636 --> 00:33:37,432 Ali, nije nosila tu čudnu frizuru kod kuće. 457 00:33:38,307 --> 00:33:40,685 Podigla bi kosu maramom i sedela na suncu 458 00:33:40,852 --> 00:33:44,105 bez šminke ili bilo čega kad je kod kuće. 459 00:33:44,272 --> 00:33:47,025 I bila je, znate, samo Džejn. 460 00:33:51,195 --> 00:33:52,321 Imala je sjajan smisao za humor. 461 00:33:53,448 --> 00:33:58,745 Imali smo interfone i kad god bi neko došao u posetu, 462 00:33:58,911 --> 00:34:03,458 vikala bi kroz njih i pravila te čudne zvuke. 463 00:34:05,001 --> 00:34:06,794 Ali, takođe je bila jako elokventna. 464 00:34:07,920 --> 00:34:11,090 Govorila je francuski, italijanski, španski, mađarski. 465 00:34:12,341 --> 00:34:16,888 I želela je da budemo izloženi 466 00:34:17,055 --> 00:34:19,474 još više. 467 00:34:21,017 --> 00:34:23,352 Pa me je odvela u bolnicu "Volter Rid", 468 00:34:23,519 --> 00:34:26,022 da posetimo vojnike koji su se vraćali iz rata. 469 00:34:28,149 --> 00:34:30,359 Veoma je saosećala sa njima. 470 00:34:32,111 --> 00:34:36,449 I želela je da mi pokaže drugi deo života. 471 00:34:39,911 --> 00:34:42,205 Leže tamo i nemaju nikoga. 472 00:34:42,371 --> 00:34:45,124 Nema nikoga da ih drži za ruku i da im kaže "Volim te". 473 00:34:46,000 --> 00:34:48,294 Ta jedna osoba, 474 00:34:48,711 --> 00:34:51,881 potresla sam se jer je izgubio nogu, znate? 475 00:34:52,048 --> 00:34:56,094 A ono što me je najviše potreslo nije da su... 476 00:34:57,220 --> 00:34:58,596 Što niko od njih... 477 00:34:59,347 --> 00:35:01,557 Tako se ponose time što su uradili. 478 00:35:02,350 --> 00:35:04,811 Uopšte nema ogorčenosti, znate? 479 00:35:08,064 --> 00:35:12,902 To nije ličnost koja se pretvara da je neko drugi, 480 00:35:13,069 --> 00:35:14,445 to je bila ona. 481 00:35:16,614 --> 00:35:18,908 Pitam se kako si se osećao 482 00:35:20,034 --> 00:35:22,912 dok si znao ko je ona, 483 00:35:23,079 --> 00:35:25,665 i kako se drugačije ponaša u javnosti. 484 00:35:27,834 --> 00:35:31,546 Nije izgledalo prirodno. Nije mi izgledalo normalno. 485 00:35:33,172 --> 00:35:36,843 Mislim da sam nekako gledao na drugu stranu kada sam čuo... 486 00:35:37,009 --> 00:35:38,636 znaš, glas za javnost. 487 00:35:40,263 --> 00:35:44,350 Jer sam znao da je jako, jako pametna. 488 00:35:58,281 --> 00:36:04,036 EMISIJA EDA SALIVANA 489 00:36:50,082 --> 00:36:52,126 Sviranje na violini, pa na klaviru 490 00:36:52,293 --> 00:36:56,088 vas možda podseća na poznatu priču o dr Semjuelu Džonsonu. 491 00:36:56,255 --> 00:36:59,592 Kada je video malog psa koji hoda na zadnjim šapama, 492 00:36:59,759 --> 00:37:02,094 rekao je: "Ne očekujem da to radi savršeno, 493 00:37:02,261 --> 00:37:05,181 ali sam iznenađen što kuče to uopšte radi." 494 00:37:05,348 --> 00:37:06,641 Što dokazuje da 495 00:37:06,807 --> 00:37:09,060 ne samo što znam da sviram violinu i klavir, 496 00:37:09,227 --> 00:37:12,438 već i znam ko je dr Samjuel Džonson. 497 00:37:47,974 --> 00:37:50,935 Vera Pirs MOJA BAKA (DANMAMA) 498 00:37:51,102 --> 00:37:54,397 Davali ste joj časove plesa i pevanja,"gđo Pirs. 499 00:37:54,563 --> 00:37:56,399 Jesam, Ralfe. 500 00:37:56,565 --> 00:38:01,696 A kada je porasla, išla je na časove klavira i violine. 501 00:38:01,862 --> 00:38:06,701 U stvari, Filip Vilijams is SMU-a je učio Džejni, 502 00:38:06,867 --> 00:38:10,371 i nadao se da će je videti u "Karnegi Holu". 503 00:38:10,579 --> 00:38:11,831 Bila je tako talentovana. 504 00:38:32,476 --> 00:38:35,062 Znate li zašto klavir i violina 505 00:38:35,229 --> 00:38:39,900 nisu imali veću ulogu u onome što je na kraju radila? 506 00:38:41,235 --> 00:38:43,404 Ne znam, jer ne mogu da govorim u njeno ime. 507 00:38:45,823 --> 00:38:48,701 Ali znam da je njen cilj 508 00:38:48,868 --> 00:38:51,245 bio da želi da bude ozbiljna glumica. 509 00:38:53,706 --> 00:38:56,167 Rekla mi je to u samom početku. 510 00:38:56,834 --> 00:38:58,502 I trudila se. 511 00:38:59,670 --> 00:39:00,838 Ne tiče me se, 512 00:39:01,005 --> 00:39:03,716 ali evo šta sam uradila tipu u koga sam bila zaljubljena. 513 00:39:03,883 --> 00:39:05,217 ZALUTALI AUTOBUS 1957. 514 00:39:05,384 --> 00:39:06,385 Slomila mu stolicu o glavu 515 00:39:06,552 --> 00:39:09,764 kad sam ga uhvatila da se ljubi sa nekom ženom na žurci. 516 00:39:12,350 --> 00:39:15,019 Kladim se da to više nije pokušavao. 517 00:39:15,186 --> 00:39:18,272 Ne znam. Nisam ga videla posle toga. 518 00:39:18,439 --> 00:39:21,734 Ali, oženjen je, srećno. 519 00:39:23,194 --> 00:39:24,987 Jesam li preživela? 520 00:39:26,572 --> 00:39:31,327 Veruj mi, lomljenje stolice o nečiju glavu može da učini čuda, 521 00:39:31,494 --> 00:39:36,499 čuda zbog kojih ti čitav život zasija. 522 00:39:38,959 --> 00:39:41,879 Zašto nije imala više takvih uloga? 523 00:39:44,173 --> 00:39:45,883 Jer uloge nisu stizale. 524 00:39:48,135 --> 00:39:49,929 Pa je radila to što je morala. 525 00:39:57,395 --> 00:40:00,481 Merlin Monro je završila svoj divan, tragičan život 526 00:40:00,648 --> 00:40:03,109 na dramatičan način sa 36 godina. 527 00:40:03,859 --> 00:40:06,362 Njeno slavno telo je izneto iz kuće u Holivudu 528 00:40:06,529 --> 00:40:09,365 gde su je pronašli pored prazne bočice tableta za spavanje. 529 00:40:10,282 --> 00:40:11,784 Seks simbol koji je volela da bude, 530 00:40:12,284 --> 00:40:14,245 ali sigurno nije bila glupa plavuša. 531 00:40:14,412 --> 00:40:17,665 Glumica sa potcenjenim ambicijama ka glumi. 532 00:40:22,461 --> 00:40:24,797 Mama se veoma divila Merlin, 533 00:40:26,966 --> 00:40:29,593 ali mislim da je shvatila 534 00:40:29,760 --> 00:40:33,305 da je ta plavokosa ličnost 535 00:40:33,472 --> 00:40:34,640 bila zatvor. 536 00:40:37,017 --> 00:40:39,395 A negde u to vreme, 537 00:40:39,562 --> 00:40:41,313 rekla mi je 538 00:40:41,814 --> 00:40:44,358 da je želela da promeni imidž. 539 00:40:47,445 --> 00:40:48,446 Gđo Mensfild, 540 00:40:49,280 --> 00:40:52,241 da li ima nešto što mrzite kad vas pitaju? 541 00:40:52,408 --> 00:40:57,538 Da. Ne želim da me pitaju za mere tela, 542 00:40:57,705 --> 00:41:00,207 jer su me to već ranije pitali, 543 00:41:00,374 --> 00:41:02,835 a ja ne volim da me to pitaju. 544 00:41:03,002 --> 00:41:06,589 Mislim da je moja figura predstavljana javnosti 545 00:41:06,755 --> 00:41:09,175 mnogo više od mog intelekta. 546 00:41:09,341 --> 00:41:11,177 I želela bih da to promenim. 547 00:41:11,343 --> 00:41:13,429 NOVA MENSFILDOVA NA TAPETI 548 00:41:17,183 --> 00:41:19,935 Džejn, vi ste još jedna lepa ali glupa plavuša. 549 00:41:20,644 --> 00:41:22,354 Vi tražite publicitet. 550 00:41:22,813 --> 00:41:25,649 Kako se osećate u vezi sa takvim predstavljanjem? 551 00:41:25,816 --> 00:41:27,902 Pa, ono nije tačno. 552 00:41:28,068 --> 00:41:31,113 U samom početku sam bila jako kooperativna što se publiciteta tiče, 553 00:41:31,864 --> 00:41:33,449 ali u poslednje vreme nisam mogla, 554 00:41:33,616 --> 00:41:35,951 zbog pravca 555 00:41:36,118 --> 00:41:39,079 u kom se moja karijera trenutno kreće. 556 00:41:39,246 --> 00:41:42,958 "Nova" Džejn Mensfild želi da se dokaže 557 00:41:44,126 --> 00:41:47,046 Džejn, pričali smo neformalno, bez probe. 558 00:41:47,213 --> 00:41:50,382 Ali, zabrinut sam, znaš, ali nisam ozbiljno. 559 00:41:50,549 --> 00:41:53,093 Ali šta je sa tom novom Džejn Mensfild? Mislim, zašto? 560 00:41:53,260 --> 00:41:54,303 - Pa... - Da li si ozbiljna? 561 00:41:54,470 --> 00:41:55,763 Da, veoma. 562 00:41:55,930 --> 00:41:59,892 Imala sam sreće što sam bila prikazana 563 00:42:00,059 --> 00:42:01,936 kao glamurozna devojka dosta godina. 564 00:42:02,102 --> 00:42:03,687 Da, rekao bih da je tako. 565 00:42:07,441 --> 00:42:10,528 Žao mi je. Eto, ode moj novi imidž. 566 00:42:12,029 --> 00:42:13,113 Ne, ali kako možeš da se promeniš? 567 00:42:13,280 --> 00:42:14,532 Kao da pokušavaš da sakriješ padobran. 568 00:42:14,698 --> 00:42:16,158 Znaš, mislim... 569 00:42:19,495 --> 00:42:20,496 Pa, uspela si, u redu. 570 00:42:20,663 --> 00:42:22,873 Ima granice iza koje ne ideš, ali... 571 00:42:23,040 --> 00:42:24,542 Mislim da je to slučaj. 572 00:42:24,708 --> 00:42:28,337 Mislim da je to završeno, i spremna sam da budem ja sada. 573 00:42:28,504 --> 00:42:32,216 Bila sam neko drugi nekoliko godina, i spremna sam da budem svoja. 574 00:42:33,133 --> 00:42:34,677 Sigurna si u vezi sa violinom? 575 00:42:34,843 --> 00:42:37,513 Odsviraću samo par nota. 576 00:42:38,889 --> 00:42:41,350 - Da li lepo sviraš? - Sviram. 577 00:42:46,063 --> 00:42:49,358 Mislim da mora da se opusti. Gudalo je previše zategnuto. 578 00:42:50,985 --> 00:42:52,861 - Rekao bih da jeste... - Šta je tu smešno? 579 00:42:53,028 --> 00:42:55,155 Ne forsiraj sreću. 580 00:43:08,502 --> 00:43:09,753 Koga je briga? Poljubi me. 581 00:43:14,466 --> 00:43:15,509 Vratićemo se uskoro, 582 00:43:15,676 --> 00:43:18,470 ali prvo da čujemo poruku "Muving Dejvid Vajsa". 583 00:43:33,569 --> 00:43:36,447 Možda i više od glume, 584 00:43:36,864 --> 00:43:40,868 njena muzika je simbol za mene 585 00:43:41,035 --> 00:43:43,412 te Džejn koju želim da upoznam. 586 00:43:45,956 --> 00:43:50,002 Pre nekoliko godina, našla sam violinu 587 00:43:50,169 --> 00:43:51,712 za koju sam mislila da je bila njena. 588 00:43:52,630 --> 00:43:55,090 Ispostavilo se da verovatno nije. 589 00:43:58,302 --> 00:44:00,638 Ali sam se obratila osobi 590 00:44:00,804 --> 00:44:02,473 koja je kupila maminu kuću, 591 00:44:02,640 --> 00:44:04,933 deset godina nakon njene smrti, 592 00:44:05,100 --> 00:44:08,062 kantautor Englbert Hamperdink. 593 00:44:09,897 --> 00:44:13,817 Prodao je kuću 2002. godine a nakon toga je srušena. 594 00:44:15,110 --> 00:44:19,531 Ali sačuvao je neke stvari, uključujući mamin klavir, 595 00:44:21,075 --> 00:44:25,996 i nadala sam se godinama da će želeti da mi ga proda. 596 00:44:29,875 --> 00:44:31,502 Zdravo, Džone. Mariška ovde. 597 00:44:31,669 --> 00:44:33,879 Mariška, bože. 598 00:44:34,046 --> 00:44:35,631 Još si prijatelj sa Luiz? 599 00:44:35,798 --> 00:44:36,840 Da. 600 00:44:37,007 --> 00:44:38,717 Rekla mi je 601 00:44:38,884 --> 00:44:43,138 da Englbert želi da proda klavir, 602 00:44:43,305 --> 00:44:45,933 a nisam se čula sa njom mesec dana. 603 00:44:46,100 --> 00:44:48,268 Pokušaću da ti to nađem. 604 00:44:48,435 --> 00:44:51,730 Džone, to bi bilo sjajno. Hvala ti puno. 605 00:44:57,569 --> 00:45:00,531 Ono čemu se stalno vraćam je: 606 00:45:01,323 --> 00:45:05,244 "Da li misliš da je mogla to da uradi drugačije?" 607 00:45:06,829 --> 00:45:09,665 Kada je počinjala, bila je klinka od 21 godinu. 608 00:45:10,916 --> 00:45:13,669 I svi oko nje su je oblikovali. 609 00:45:13,836 --> 00:45:17,131 Nažalost, oko sebe je imala pogrešne ljude, 610 00:45:19,091 --> 00:45:20,801 osim Mikija. 611 00:45:24,471 --> 00:45:25,723 Imam pitanje za tebe. 612 00:45:28,517 --> 00:45:31,145 Kada sam gledala slike koje sam našla u skladištu, 613 00:45:32,604 --> 00:45:33,647 našla sam ovo. 614 00:45:39,236 --> 00:45:41,071 Našla sam sve te slike. 615 00:45:45,117 --> 00:45:46,118 To je Miki. 616 00:45:48,287 --> 00:45:52,207 Sećam se da sam išla tamo i videla je kako seče slike. 617 00:45:52,708 --> 00:45:54,752 Da li je rekla zašto? 618 00:45:54,918 --> 00:45:56,754 Ne sećam se. Mislim, kad je bila loše volje, 619 00:45:56,920 --> 00:45:58,005 držala sam se podalje. 620 00:46:01,008 --> 00:46:02,342 Baš me zanima šta se desilo. 621 00:46:14,897 --> 00:46:18,525 Pitam se kada su stvari krenule loše po njih. 622 00:46:19,234 --> 00:46:20,527 Znaš li šta se dešavalo? 623 00:46:23,405 --> 00:46:25,491 Znam da se nisu slagali 624 00:46:25,657 --> 00:46:27,910 oko toga kako da odgajaju decu. 625 00:46:28,076 --> 00:46:30,329 VOLIM TE, DŽEJNI 626 00:46:30,496 --> 00:46:34,124 Ali, ni karijera joj nije išla dobro. 627 00:46:34,291 --> 00:46:36,919 FOKS DAO OTKAZ MENSFILDOVOJ 628 00:46:37,085 --> 00:46:38,629 Brinula se o budućnosti karijere 629 00:46:38,796 --> 00:46:41,548 pa se vratila ulogama glupe plavuše. 630 00:46:45,093 --> 00:46:46,929 ČITALI STE O NJOJ U "PLEJBOJU"... 631 00:46:47,763 --> 00:46:49,932 Mislim da joj nije bilo lako. 632 00:46:50,098 --> 00:46:51,600 POGLEDAJTE CELU DŽEJN MENSFILD! 633 00:46:51,767 --> 00:46:53,977 Mislim da ni za Mikija nije bilo lako. 634 00:46:55,354 --> 00:46:58,273 Potpuno ju je progutala negativnost. 635 00:46:59,858 --> 00:47:03,862 Jer nije radila ono o čemu je sanjala da će raditi. 636 00:47:05,447 --> 00:47:09,743 I verujem da je postala žrtva 637 00:47:11,078 --> 00:47:12,496 depresije. 638 00:47:14,748 --> 00:47:17,543 Znate, niste svoji kada ste depresivni. 639 00:47:20,003 --> 00:47:22,923 Ali, Miki je rekao da je počelo da biva 640 00:47:23,465 --> 00:47:25,259 veoma teško, 641 00:47:26,885 --> 00:47:28,053 jer Džejn... 642 00:47:28,846 --> 00:47:32,140 Džejn je volela da bude tamo. 643 00:47:32,307 --> 00:47:34,351 Volela je da izlazi. 644 00:47:34,518 --> 00:47:35,811 I upoznala je druge ljude. 645 00:47:35,978 --> 00:47:38,397 Upoznala je druge muškarce, znate, 646 00:47:38,564 --> 00:47:40,858 i brak se raspao. 647 00:47:44,069 --> 00:47:48,448 Mislim da je Mikija duboko povredila Džejn. 648 00:47:49,950 --> 00:47:51,159 Mislim da je... 649 00:47:53,328 --> 00:47:56,039 Mislim da je pogrešila kada se razvela od Mikija. 650 00:47:56,206 --> 00:47:58,917 DŽEJN MENSFILD SE RAZVELA 651 00:47:59,084 --> 00:48:02,379 Miki je bio najpozitivniji uticaj u njenom životu. 652 00:48:03,964 --> 00:48:07,259 I mada je možda osećao mnogo bola, 653 00:48:08,719 --> 00:48:10,429 voleo ju je. 654 00:48:10,596 --> 00:48:12,389 Uvek ju je voleo, 655 00:48:13,056 --> 00:48:15,434 čak i nakon što su se razveli. 656 00:48:17,227 --> 00:48:19,229 A šta se desilo nakon što su se razveli? 657 00:48:21,732 --> 00:48:24,943 Vraćala se Mikiju mnogo puta nakon toga. 658 00:48:26,778 --> 00:48:30,574 I bili bi ponovo zajedno par meseci. 659 00:48:30,741 --> 00:48:31,742 DŽEJN ZOVE MIKIJA 660 00:48:31,909 --> 00:48:34,536 U tom nekom periodu je Džejn bila trudna sa tobom. 661 00:48:39,917 --> 00:48:43,295 OKTOBAR 1963. 662 00:48:45,130 --> 00:48:47,132 Džejn i Miki, dobro došli u Kaliforniju. 663 00:48:47,299 --> 00:48:48,926 Kakav je osećaj vratiti se kući? 664 00:48:50,260 --> 00:48:53,263 Divan je osećaj. 665 00:48:53,430 --> 00:48:55,307 Sjajno je. Stvarno. 666 00:48:55,474 --> 00:48:58,435 Nisam bila kod kuće od prošlog marta. 667 00:48:58,602 --> 00:49:01,271 Bila sam u svakom mestu na svetu, pretpostavljam. 668 00:49:01,438 --> 00:49:03,523 Završila sam film po imenu "Pas jede psa", 669 00:49:03,690 --> 00:49:05,233 sniman u Jugoslaviji i Rimu. 670 00:49:05,400 --> 00:49:07,027 A sada smo se vratili ovde da bi Miki 671 00:49:07,194 --> 00:49:09,905 nastavio svoj rad na televiziji 672 00:49:10,572 --> 00:49:11,907 i da se porodim. 673 00:49:12,074 --> 00:49:13,075 Tako je. 674 00:49:13,241 --> 00:49:18,121 U januaru ili krajem decembra, dobićemo naše četvrto dete. 675 00:49:21,333 --> 00:49:24,962 BEBA BROJ ČETIRI 676 00:49:29,675 --> 00:49:31,551 Ja sam beba broj četiri. 677 00:49:32,719 --> 00:49:35,639 I u vreme kada sam se ja rodila, 678 00:49:36,848 --> 00:49:40,227 mislim da se dosta toga dešavalo. 679 00:49:43,897 --> 00:49:47,693 U sebi imam taj osećaj, i na nekim slikama, 680 00:49:49,027 --> 00:49:51,571 izgleda da me nije mnogo držala. 681 00:49:53,991 --> 00:49:55,993 Kao da je bila negde i radila nešto drugo 682 00:49:57,786 --> 00:49:59,162 a ja sam morala da se snalazim. 683 00:50:01,039 --> 00:50:04,751 Ne znam da li sam imala to vreme zbližavanja sa njom. 684 00:50:07,254 --> 00:50:08,380 Ne znam jesam li to imala. 685 00:50:44,458 --> 00:50:46,501 Ovo su moja deca. 686 00:50:46,668 --> 00:50:48,253 Da li biste nam rekli nešto o njima? 687 00:50:49,546 --> 00:50:51,256 Ovo je Miklos. 688 00:50:52,382 --> 00:50:53,884 Zoltan. 689 00:50:54,676 --> 00:50:56,720 Marija Magdalena. 690 00:51:03,935 --> 00:51:05,937 Mogu li da te pitam nešto o svom imenu? 691 00:51:06,104 --> 00:51:10,400 Jer, na krštenici svuda piše Mariška Magdolna. 692 00:51:10,567 --> 00:51:11,902 - Da. - Zar ne? 693 00:51:12,069 --> 00:51:14,738 Ali vi ste me zvali Marija. 694 00:51:15,072 --> 00:51:16,364 Tako je. 695 00:51:17,491 --> 00:51:19,493 U početku si se zvala Marija. 696 00:51:19,659 --> 00:51:22,746 - Uvek Marija. - Da. U početku. 697 00:51:22,913 --> 00:51:24,998 Jer u "Emisiji Merva Grifina", zove me Marija. 698 00:51:26,208 --> 00:51:27,751 Kako se zoveš, dušo? 699 00:51:27,918 --> 00:51:29,961 Zovem se Marija. 700 00:51:30,128 --> 00:51:31,463 Marin? 701 00:51:31,630 --> 00:51:32,672 Ovo je Marija. 702 00:51:36,343 --> 00:51:39,304 Imala je pravu zavrzlamu oko tvog imena. 703 00:51:40,764 --> 00:51:42,933 Bili smo negde 704 00:51:43,100 --> 00:51:45,143 i novinari su je intervjuisali, 705 00:51:45,310 --> 00:51:47,813 i jedan od njih je pitao: 706 00:51:48,355 --> 00:51:50,357 "Kako je mala Mariška?" 707 00:51:50,524 --> 00:51:53,777 Džejn mu reče: "Zove se Marija. Evo, reći ću vam slovo po slovo. 708 00:51:53,944 --> 00:51:56,530 "M-A-R-I-J-A. Marija." 709 00:52:01,076 --> 00:52:03,245 Spomenuli ste da će moj muž da dođe. 710 00:52:03,411 --> 00:52:04,996 Izašao je na minut. 711 00:52:05,163 --> 00:52:07,207 Možda se vratio. Da li da ga pozovemo? 712 00:52:07,374 --> 00:52:09,042 Mete. 713 00:52:09,209 --> 00:52:12,629 Možemo da dovedemo ekipu. Mete Cimbere. 714 00:52:13,755 --> 00:52:15,465 Zdravo, Mete. 715 00:52:15,632 --> 00:52:20,929 Met Cimber TREĆI MUŽ MOJE MAJKE 716 00:52:21,096 --> 00:52:22,514 Ovo je Džejn Mensfild. 717 00:52:22,681 --> 00:52:24,641 Ne poznajem vas. Kako ste? 718 00:52:26,393 --> 00:52:29,938 Sećam se da je došao u naš život, 719 00:52:31,314 --> 00:52:33,984 i u većini slučajeva je bilo, znaš, 720 00:52:34,151 --> 00:52:36,194 očajavajuće i kao: "Gde je moj tata?" 721 00:52:38,446 --> 00:52:40,532 A onda smo odjednom, postali smo Italijani, 722 00:52:40,699 --> 00:52:45,120 i bilo je: "Zvaćeš me mama, a njega papa." 723 00:52:45,287 --> 00:52:46,538 Ja pomislih, šta, dođavola? 724 00:52:46,705 --> 00:52:49,374 Znaš, bilo je čudno. Da. 725 00:52:51,459 --> 00:52:56,047 A onda, porodični život je počeo da biva nezgodan. 726 00:52:57,883 --> 00:53:00,051 Svađali su se kao divlje mačke, stalno. 727 00:53:02,804 --> 00:53:04,931 Met je imao lošu narav, 728 00:53:05,098 --> 00:53:07,100 ali Džejn to nikada nije priznala. 729 00:53:07,267 --> 00:53:08,685 Ako bi neko to primetio, 730 00:53:08,852 --> 00:53:10,687 rekla bi: "Sve je u redu." 731 00:53:11,730 --> 00:53:16,610 Pitao sam je za to. "Znaš, to su naše svađe. Dobro smo." 732 00:53:20,197 --> 00:53:24,409 Ali, znate, imala bi masnice. 733 00:53:25,911 --> 00:53:27,579 Zašto mislite da se udala za njega? 734 00:53:27,746 --> 00:53:30,207 Jer je bio režiser. 735 00:53:33,043 --> 00:53:36,838 Ali ništa nije uradio za njenu karijeru. 736 00:53:39,216 --> 00:53:40,759 JEDNA NAMEŠTENA SOBA 1966. 737 00:53:40,926 --> 00:53:43,386 Stvari su se menjale za nju 60-tih. 738 00:53:43,553 --> 00:53:45,305 DOSADA SA DŽEJN MENSFILD 739 00:53:45,472 --> 00:53:49,142 Pa je morala da pređe da radi u noćnim klubovima. 740 00:53:53,772 --> 00:53:56,691 Kad pričamo o vašem trenutnom nastupu, šta u njemu ima? 741 00:53:57,442 --> 00:53:59,069 Pevam, malo plešem, 742 00:53:59,236 --> 00:54:01,238 ispričam koji vic, u suštini se lepo zabavljam. 743 00:54:02,822 --> 00:54:05,784 Nisam Džudi Garland što se tiče glasa. 744 00:54:05,951 --> 00:54:10,997 Nisam Sid Šariz što se tiče plesa. 745 00:54:11,164 --> 00:54:12,624 Ja sam zabavljač. 746 00:54:19,881 --> 00:54:23,051 U to vreme je počela da pije, 747 00:54:25,679 --> 00:54:28,306 i uzima tablete. 748 00:54:29,057 --> 00:54:35,313 Pa sam ja zadala sebi da sakrijem burbon 749 00:54:37,607 --> 00:54:40,151 i ispraznim bočice sa tabletama, te stvari. 750 00:54:41,653 --> 00:54:44,531 Bila sam negovateljica. 751 00:54:47,867 --> 00:54:50,829 Mislim da je Met nešto najgore što je moglo da je zadesi. 752 00:54:54,457 --> 00:54:57,294 Jedina dobra stvar iz toga je bio Toni. 753 00:55:03,174 --> 00:55:05,802 A sada, predstavljamo novu bebu 754 00:55:05,969 --> 00:55:08,430 čija je majka zvezda, Džejn Mensfild. 755 00:55:08,596 --> 00:55:09,597 To je nešto specijalno. 756 00:55:10,765 --> 00:55:14,769 Idemo iza kulisa Holivuda, da upoznamo sjajnu prinovu. 757 00:55:17,897 --> 00:55:22,527 Moj otac Met, nikada nije pričao o njoj. 758 00:55:24,154 --> 00:55:26,573 Pretpostavljam da je to šteta, 759 00:55:26,740 --> 00:55:30,660 jer ga nikada nisam pitao, pa i ne znam zašto. 760 00:55:31,828 --> 00:55:34,789 Ali tvoj tata i naša majka, 761 00:55:35,790 --> 00:55:38,793 Ima stvari koje sam čula, kojih sam se oduvek... 762 00:55:40,295 --> 00:55:44,341 - plašila da ti ih spomenem. - Pa... 763 00:55:45,050 --> 00:55:48,970 - Stvari su bile baš ružne. - Da. 764 00:55:50,388 --> 00:55:53,516 - U vezi sa njihovom vezom. - I siguran sam. 765 00:55:55,769 --> 00:55:56,936 Ali... 766 00:55:58,229 --> 00:56:00,607 Ne znam za te loše stvari. 767 00:56:00,774 --> 00:56:03,777 Ne znam da li želim da znam. 768 00:56:04,652 --> 00:56:08,948 Jer, ne želim da ih se sećam, 769 00:56:10,658 --> 00:56:12,869 pošto ne znam kakve bi to koristi imalo. 770 00:56:27,592 --> 00:56:31,429 PEN ARGIL, PENSILVANIJA 771 00:56:47,695 --> 00:56:51,282 11. april 1936. 772 00:56:52,075 --> 00:56:54,953 Herbert V. Palmer, 32 godine, 773 00:56:55,120 --> 00:56:59,290 advokat iz Filisburga, rođen u Pen Argilu, u Pensilvaniji, 774 00:56:59,457 --> 00:57:01,918 iznenada je poginuo u svom autu 775 00:57:02,085 --> 00:57:05,463 dok je vozio uz brdo Moris Strit, u Filisburgu, 776 00:57:05,630 --> 00:57:07,215 u subotu uveče. 777 00:57:08,967 --> 00:57:11,302 Dok je vozio uz brdo, kolabirao je. 778 00:57:12,470 --> 00:57:14,639 Njegova žena je odmah zaustavila auto. 779 00:57:15,849 --> 00:57:20,437 Lekar je proglasio g. Palmera mrtvim zbog srčanog udara. 780 00:57:22,063 --> 00:57:25,483 Iza sebe je ostavio suprugu, gđu Veru Palmer 781 00:57:26,067 --> 00:57:29,237 i ćerku, Veru Džejn. 782 00:57:31,239 --> 00:57:34,909 Moja mama STARA TRI GODINE 783 00:57:37,370 --> 00:57:40,165 Mislim da sada počinjem 784 00:57:40,331 --> 00:57:42,792 da uviđam da je to moja majka. 785 00:57:44,252 --> 00:57:47,297 Ta devojčica čiji je otac umro 786 00:57:47,464 --> 00:57:49,924 kada je imala tri godine, 787 00:57:51,134 --> 00:57:54,220 i bila sa njim u autu. 788 00:57:56,431 --> 00:57:58,766 Počinjem tamo sa Džejn, 789 00:57:59,434 --> 00:58:01,603 počinjemo tamo sa gubitkom. 790 00:58:03,146 --> 00:58:06,316 I kažem: "Poznajem nju." 791 00:58:09,319 --> 00:58:13,239 Da li je uopšte pričala o svom detinjstvu? 792 00:58:15,408 --> 00:58:17,285 Ne, nikada mi nije pričala o tome. 793 00:58:19,954 --> 00:58:22,999 Ali, znam da je izgubila oca. 794 00:58:24,459 --> 00:58:28,421 To je sa sobom nosila čitavog života. 795 00:58:28,588 --> 00:58:32,717 Par puta sam je zatekla kako plače gledajući u njegovu sliku. 796 00:58:35,303 --> 00:58:39,766 Ljudi ne znaju čitavu priču, znaju samo ono što vide. 797 00:58:41,726 --> 00:58:45,396 Nije uvek dobro birala muškarce. 798 00:58:46,439 --> 00:58:48,149 Ali, znate šta, 799 00:58:48,775 --> 00:58:53,112 mislim da sve njene nesreće kreću od trenutka kada joj je otac umro. 800 00:58:55,114 --> 00:58:57,700 I provela je ostatak života, nekako tražeći svog oca, 801 00:58:57,867 --> 00:59:00,537 kao devojčica koja traži svog oca. 802 00:59:04,457 --> 00:59:06,167 JUL 1966. 803 00:59:06,334 --> 00:59:09,295 Godine 1966, 804 00:59:10,505 --> 00:59:14,342 Džejn je najzad želela da se razvede od Meta Simbera. 805 00:59:14,509 --> 00:59:17,095 Džejn Mensfild traži razvod od trećeg muža 806 00:59:17,262 --> 00:59:19,639 I u to vreme, 807 00:59:20,348 --> 00:59:23,977 počela je da izlazi sa svojim advokatom za razvod, 808 00:59:24,143 --> 00:59:26,104 sa tipom po imenu Sem Brodi. 809 00:59:27,063 --> 00:59:30,567 Sem Brodi ADVOKAT ZA RAZVODE MOJE MAJKE 810 00:59:31,609 --> 00:59:34,946 Uopšte mi se nije sviđao. Bilo je mnogo svađe. 811 00:59:37,490 --> 00:59:41,202 Sećam se da sam ušao ujutru u sobu kod majke 812 00:59:41,369 --> 00:59:44,539 i sećam se da je nosila naočare za sunce 813 00:59:44,706 --> 00:59:46,791 i to me je, znate, 814 00:59:46,958 --> 00:59:49,127 dosta potreslo, znate? 815 00:59:49,294 --> 00:59:52,922 Mali dečak, zašto bi mama nosila naočare za sunce? 816 00:59:53,089 --> 00:59:54,465 Ali u jednom trenutku, 817 00:59:54,632 --> 00:59:56,801 skinula ih je i imala je masnice na očima 818 00:59:56,968 --> 01:00:00,096 i sećam se da me je to bolelo. 819 01:00:03,474 --> 01:00:07,270 Znao sam da je bio loš čovek. Znao sam, odmah. 820 01:00:10,523 --> 01:00:14,777 Osećala je da nije imala mnogo. 821 01:00:16,487 --> 01:00:17,739 Ali... 822 01:00:18,573 --> 01:00:20,199 Moj tata INTERVJUISAN 1989. 823 01:00:20,366 --> 01:00:24,037 Nije shvatala jednu stvar, imala je sebe. 824 01:00:25,830 --> 01:00:30,877 A kada osoba izgubi sebe, znate, 825 01:00:31,044 --> 01:00:32,754 izgubi sve. 826 01:00:35,006 --> 01:00:37,967 I pokušao sam da joj kažem da ima sebe. 827 01:00:38,134 --> 01:00:41,387 To je najvažnija stvar. 828 01:00:41,554 --> 01:00:42,597 Jer, mene je oduvek imala. 829 01:00:42,764 --> 01:00:46,976 Znala je to, ali izgleda da joj to ponekad nije bilo dovoljno. 830 01:00:48,311 --> 01:00:50,396 JUN 1967. 831 01:00:50,563 --> 01:00:54,567 Jedne večeri, 1967. godine, 832 01:00:55,610 --> 01:00:59,030 Džejn je bila u Njujorku sa Semom Brodijem 833 01:00:59,197 --> 01:01:02,575 i pozvala je Mikija da dođe u grad. 834 01:01:04,410 --> 01:01:07,330 U to vreme, Miki i ja smo već izlazili. 835 01:01:08,581 --> 01:01:11,000 Pa smo otišli zajedno. 836 01:01:13,419 --> 01:01:17,382 I bila je pretučena, ili šta već, ali nije bila sva svoja. 837 01:01:18,925 --> 01:01:21,594 Pa su ona i Miki otišli na večeru. 838 01:01:21,761 --> 01:01:25,306 Jer je pokušavao da joj pomogne sa Semom. 839 01:01:27,225 --> 01:01:30,228 A onda, dve nedelje kasnije, 840 01:01:30,395 --> 01:01:33,898 otišla je u Biloksi, Misisipi, da izvede šou. 841 01:01:35,274 --> 01:01:39,237 Te večeri je trebalo da odu u Nju Orleans. 842 01:01:41,155 --> 01:01:44,534 Ti, Miki i Zoli ste bili u kolima sa Džejn, 843 01:01:44,701 --> 01:01:47,662 sa vozačem i Semom Brodijem. 844 01:01:50,081 --> 01:01:51,958 I tada se to desilo. 845 01:02:01,217 --> 01:02:04,053 Hoću da kažem nešto, ali neću da pričam o tome, 846 01:02:04,220 --> 01:02:07,473 jer su to poslednji minuti njenog života. 847 01:02:09,225 --> 01:02:11,144 Veoma duboko. 848 01:02:18,693 --> 01:02:19,986 Moja majka. 849 01:02:21,320 --> 01:02:22,530 Da. 850 01:02:28,536 --> 01:02:29,954 Dakle... 851 01:02:30,121 --> 01:02:33,291 Mama se svađala sa osobom ispred auta. 852 01:02:35,293 --> 01:02:37,253 Bio je to Sem. 853 01:02:37,420 --> 01:02:39,213 Želela je da ode od Sema. 854 01:02:41,174 --> 01:02:43,676 I sećam se da je otišla na zadnje sedište. 855 01:02:43,843 --> 01:02:45,261 I otišla je u benzinsku pumpu. 856 01:02:45,428 --> 01:02:48,514 Mislim da je zvala tatu, jer je tata rekao 857 01:02:49,682 --> 01:02:51,392 da ga je zvala. 858 01:02:53,644 --> 01:02:56,063 Pričao sam sa njom sat vremena ranije. 859 01:02:57,857 --> 01:03:00,318 Rekla mi je preko telefona: 860 01:03:00,485 --> 01:03:03,613 "Imamo samo još sat, 861 01:03:03,780 --> 01:03:05,823 sat i po vožnje." 862 01:03:06,532 --> 01:03:08,034 "Kasno je." 863 01:03:10,286 --> 01:03:12,872 "Staviću decu na zadnje sedište 864 01:03:13,039 --> 01:03:14,582 i pustiću ih da spavaju." 865 01:03:15,625 --> 01:03:19,253 A onda je sela na prednje sedište. 866 01:03:21,005 --> 01:03:24,634 I često razmišljam o tome, zašto nije ostala 867 01:03:24,801 --> 01:03:27,011 na zadnjem sedištu sa nama. 868 01:03:28,513 --> 01:03:31,265 Ali, sećam se da me je tešila, 869 01:03:32,099 --> 01:03:34,894 govorila da će biti dobro. 870 01:03:35,061 --> 01:03:38,189 Dvadeset minuta kasnije ili pola sata, kako već, 871 01:03:39,148 --> 01:03:41,359 čuo sam kako glasno vrišti. 872 01:03:44,028 --> 01:03:47,281 I to je bilo to, nastupila je tišina. 873 01:03:59,961 --> 01:04:03,798 Ruke su mi bile u ranama. 874 01:04:05,049 --> 01:04:06,884 I osećao sam da mi se koža ne pomera, 875 01:04:07,051 --> 01:04:09,428 jer je bilo krvi po njima. 876 01:04:09,595 --> 01:04:12,598 Podigao sam pogled i video... 877 01:04:14,058 --> 01:04:17,019 Mislim da sam video mamu na prednjem sedištu. 878 01:04:19,021 --> 01:04:20,982 Bila je neka plavuša, 879 01:04:21,148 --> 01:04:23,776 i okrenula se da nas pogleda 880 01:04:23,943 --> 01:04:25,695 i to nije bila moja mama, znaš, 881 01:04:25,862 --> 01:04:29,031 bio je neko drugi ko nas je našao tu pored puta. 882 01:04:33,369 --> 01:04:36,581 Sećaš li se šta se desilo kad su došli i odveli te? 883 01:04:38,499 --> 01:04:40,001 Zaspao sam. 884 01:04:41,586 --> 01:04:43,588 Išli smo u bolnicu. 885 01:04:45,089 --> 01:04:47,842 Ali sam se probudio u jednom trenutku. 886 01:04:49,427 --> 01:04:53,097 I pogledao sam oko sebe i nisam te video. 887 01:04:54,974 --> 01:04:57,310 I rekao sam: "Gde je Marija?" 888 01:04:59,103 --> 01:05:01,522 A oni su rekli: "Ko je Marija?" 889 01:05:02,732 --> 01:05:06,611 Onda smo se vratili. 890 01:05:10,031 --> 01:05:12,575 Bila si zaglavljena ispod sedišta suvozača. 891 01:05:14,327 --> 01:05:15,620 Imala si povredu glave. 892 01:05:18,039 --> 01:05:19,248 I... 893 01:05:22,418 --> 01:05:23,669 Hvala Bogu. 894 01:05:29,008 --> 01:05:30,885 Hvala Bogu, Zoli se probudio. 895 01:05:53,449 --> 01:05:55,326 DŽEJN MENSFILD I JOŠ DVOJE POGINULI U SAOBRAĆAJCI 896 01:05:55,493 --> 01:05:58,412 POGINULA GLUMICA, ADVOKAT I ŠOFER 897 01:06:01,207 --> 01:06:03,918 DECA SU PREŽIVELA NA ZADNJEM SEDIŠTU 898 01:06:18,015 --> 01:06:22,019 ŽIVIMO DA TE VOLIMO JOŠ VIŠE SVAKOG DANA 899 01:06:43,916 --> 01:06:45,626 Nakon svega što se desilo, 900 01:06:45,793 --> 01:06:47,461 POVREÐENA ĆERKA DŽEJN MENSFILD 901 01:06:47,628 --> 01:06:49,088 Miki je pozvao 902 01:06:51,215 --> 01:06:53,759 i rekao mi je da dođem u bolnicu. 903 01:06:57,304 --> 01:07:00,099 Miki Junior OSAM GODINA 904 01:07:01,809 --> 01:07:03,978 ZOLI ŠEST GODINA 905 01:07:04,895 --> 01:07:07,606 JA TRI GODINE 906 01:07:08,649 --> 01:07:11,527 Kada nam je Bog uzeo Džejn, 907 01:07:12,361 --> 01:07:14,780 sanjala sam je. 908 01:07:15,948 --> 01:07:19,994 Bili smo na fudbalskom terenu 909 01:07:21,162 --> 01:07:23,205 i tu je bila pozornica, 910 01:07:23,372 --> 01:07:26,333 i došla je limuzina. 911 01:07:28,335 --> 01:07:30,337 Vrata limuzine su se otvorila, 912 01:07:30,504 --> 01:07:34,341 a ona je došetala preko celog terena. 913 01:07:36,719 --> 01:07:39,472 I došla je do mene i rekla: 914 01:07:40,931 --> 01:07:44,602 "Drago mi je što se brineš o deci." 915 01:07:44,769 --> 01:07:46,562 "Sjajno ti ide." 916 01:07:49,523 --> 01:07:50,816 To je san, 917 01:07:52,068 --> 01:07:54,278 ali mnogo mi je značio. 918 01:07:55,321 --> 01:07:58,866 Meni je mnogo značio, potpuno smešna stvar. 919 01:08:01,327 --> 01:08:07,625 Ali, mislim da smo vam Miki i ja pružili topao dom. 920 01:08:10,753 --> 01:08:13,798 Naša porodica je pokušavala da izgradi novi život. 921 01:08:14,965 --> 01:08:17,384 Pa je Džejn otišla da živi sa svojim ujakom. 922 01:08:18,636 --> 01:08:20,763 Toni je otišao sa tatom, 923 01:08:21,597 --> 01:08:23,349 a mi smo se preselili u novu kuću. 924 01:08:25,768 --> 01:08:28,896 To su prva sećanja koja imam. 925 01:08:30,356 --> 01:08:33,359 Sećam se da smo bili za kuhinjskim stolom. 926 01:08:34,360 --> 01:08:35,653 Igrala sam igru sa svojim ocem. 927 01:08:35,820 --> 01:08:37,530 Ako ne bih htela da jedem nešto iz tanjira, 928 01:08:37,696 --> 01:08:39,448 krišom bih to prebacila tati, a on bi pojeo. 929 01:08:41,492 --> 01:08:45,913 Slatko smo se smejali, to su bila najlepša vremena. 930 01:08:48,415 --> 01:08:51,669 Ali, leti, 931 01:08:51,836 --> 01:08:53,045 porodica bi otišla u Evropu. 932 01:08:54,839 --> 01:08:58,759 Ponekad bi me poslali kod bake, samu. 933 01:08:59,552 --> 01:09:01,512 Vera Pirs MOJA BAKA ("DANMAMA") 934 01:09:01,679 --> 01:09:04,098 I bila bih tako tužna, 935 01:09:04,265 --> 01:09:09,186 jer sam osećala kao da me odvajaju od porodice. 936 01:09:12,398 --> 01:09:15,317 Onda, kada sam imala 12 godina, 937 01:09:16,986 --> 01:09:18,487 bila sam tamo. 938 01:09:19,572 --> 01:09:24,535 I pričala sam o ocu sa strahopoštovanjem, kao i obično. 939 01:09:26,495 --> 01:09:29,623 Ona me je pogledala, sa jako čudnim izrazom lica, 940 01:09:29,790 --> 01:09:33,627 i rekla: "Ja sam sve što imaš". 941 01:09:35,629 --> 01:09:37,923 I znala sam da je to nešto značilo, 942 01:09:39,675 --> 01:09:41,427 ali nisam znala šta. 943 01:09:54,899 --> 01:09:57,568 Kada sam napunila 21 godinu, 944 01:09:58,611 --> 01:10:00,196 taj tip po imenu Sabin Grej, 945 01:10:00,362 --> 01:10:02,698 koji je vodio klub obožavalaca Džejn Mensfild, 946 01:10:02,865 --> 01:10:05,618 stalno me je zvao i pozivao da dođem. 947 01:10:06,994 --> 01:10:11,916 Govorio je da će biti kao žurka za dan zaljubljenih. 948 01:10:12,082 --> 01:10:14,084 I bio je veoma uporan. Rekao je, znate: 949 01:10:14,251 --> 01:10:16,629 "Veoma bi nam značilo ako biste mogli da dođete." 950 01:10:16,795 --> 01:10:18,214 Pa rekoh: "U redu". 951 01:10:21,050 --> 01:10:22,259 Kada sam stigla, 952 01:10:22,426 --> 01:10:25,846 posteri njenih filmova su bili na zidu 953 01:10:26,013 --> 01:10:27,723 i njene slike na kartonskim isečcima u prirodnoj veličini 954 01:10:27,890 --> 01:10:30,517 i razne stvari koje je sakupio. 955 01:10:32,144 --> 01:10:34,605 Bilo mi je malo čudno. 956 01:10:35,856 --> 01:10:38,651 Ali onda, par godina kasnije, 957 01:10:38,817 --> 01:10:40,194 imala sam 25 godina, 958 01:10:41,403 --> 01:10:43,697 ponovo sam bila pozvana u Sabinovu kuću 959 01:10:44,907 --> 01:10:46,617 i bili smo sami. 960 01:10:48,160 --> 01:10:50,496 Onda mi je rekao: 961 01:10:50,871 --> 01:10:53,082 "Hoćeš li da vidiš Nelsonovu sliku?" 962 01:11:04,051 --> 01:11:06,887 Rekoh: "Ko je Nelson?" 963 01:11:07,805 --> 01:11:09,723 Tada sam... 964 01:11:10,015 --> 01:11:12,268 Mislim da mu je sva krv otišla iz lica, 965 01:11:12,434 --> 01:11:15,271 bio je kao... Beo kao duh. 966 01:11:15,437 --> 01:11:18,691 I pogledao me je, kao u panici i rekao: 967 01:11:18,857 --> 01:11:20,901 "Pa, verovatno nije tačno, verovatno nije." 968 01:11:21,068 --> 01:11:23,237 Pitala sam: "Šta nije tačno?" 969 01:11:25,656 --> 01:11:29,034 Otišao je iza ugla i izvukao tu knjigu 970 01:11:30,411 --> 01:11:34,623 i otvorio je i pokazao mi tu stranu. 971 01:11:36,292 --> 01:11:40,963 Ja nisam mogla da verujem šta vidim. 972 01:11:43,382 --> 01:11:46,302 Jer je izgledao kao muška verzija mene. 973 01:12:04,570 --> 01:12:06,322 Bilo je kao da... 974 01:12:07,906 --> 01:12:11,035 Kao da je pod ispod mene propao. 975 01:12:14,038 --> 01:12:15,789 Kao nekakvo... 976 01:12:17,291 --> 01:12:20,044 Kao da se urušio temelj svega. 977 01:12:21,003 --> 01:12:24,214 Moja infrastruktura se raspala. 978 01:12:24,381 --> 01:12:29,928 I život kakav znam se nepovratno promenio. 979 01:12:33,557 --> 01:12:37,269 Otišla sam da vidim oca. 980 01:12:39,229 --> 01:12:40,522 I ušla sam. 981 01:12:40,689 --> 01:12:45,319 Plakala sam kao kiša, i... 982 01:12:46,028 --> 01:12:47,363 Rekla sam: 983 01:12:48,238 --> 01:12:51,033 "Zašto mi nisi rekao da nisi moj otac?" 984 01:12:51,200 --> 01:12:52,785 "Lagao si me." 985 01:12:54,078 --> 01:12:57,414 A on... 986 01:12:59,500 --> 01:13:02,544 Uzvratio je: "O čemu ti pričaš?" 987 01:13:03,337 --> 01:13:05,923 "Volim te. Ti si mi ćerka." 988 01:13:06,090 --> 01:13:08,550 "Gde si to čula? To je sve sranje." 989 01:13:10,969 --> 01:13:14,723 I razbesneo se više od mene, 990 01:13:15,974 --> 01:13:18,352 uverljivije od mene. 991 01:13:20,396 --> 01:13:23,190 Toliko me je bolelo, 992 01:13:24,566 --> 01:13:30,239 ali videla sam da je njegov bol još gori. 993 01:13:33,200 --> 01:13:38,372 Pa sam odlučila da o tome više neću da pričam. 994 01:13:39,248 --> 01:13:42,876 I da to više nikada neću da mu spomenem. 995 01:13:44,002 --> 01:13:47,172 I nikada i nisam. 996 01:13:56,682 --> 01:13:58,016 Ali, činjenica je, 997 01:13:59,435 --> 01:14:02,146 posle toga su usledile loše godine. 998 01:14:03,230 --> 01:14:05,315 Nikome nisam rekla. 999 01:14:06,567 --> 01:14:08,485 I otišla bih u krevet svake noći u suzama 1000 01:14:08,652 --> 01:14:13,699 jer sam se osećala izgubljeno. 1001 01:14:14,783 --> 01:14:17,327 Imala sam krizu identiteta. 1002 01:14:19,163 --> 01:14:22,291 Jesam li Mariška ili Marija? 1003 01:14:22,875 --> 01:14:26,211 Jesam li Mađarica ili Italijanka? 1004 01:14:26,962 --> 01:14:30,257 Mislim, sa kim sam u srodstvu? Kome pripadam? 1005 01:14:30,966 --> 01:14:34,720 A povrh svega, rođena sam kao rezultat preljube, 1006 01:14:34,887 --> 01:14:39,099 kao grešna, nelegitimna greška. 1007 01:14:41,185 --> 01:14:42,978 Bila sam tako... 1008 01:14:44,104 --> 01:14:45,522 ljuta na majku. 1009 01:14:46,982 --> 01:14:49,568 Što me je ostavila u tom haosu. 1010 01:14:51,195 --> 01:14:53,739 I povredila mog oca. 1011 01:14:55,491 --> 01:15:00,329 Ostavila me da se osećam tako usamljeno i bez oslonca 1012 01:15:03,415 --> 01:15:06,168 I da bih preživela, 1013 01:15:07,544 --> 01:15:12,716 odsekla sam, odrekla se dela sebe 1014 01:15:12,883 --> 01:15:15,177 u kome sam bila ćerka moje majke. 1015 01:15:20,891 --> 01:15:24,019 Ali sam shvatila da je tu i druga osoba. 1016 01:15:24,186 --> 01:15:26,730 Ko je bila ta druga osoba? 1017 01:15:26,897 --> 01:15:28,482 Ne zna za mene? 1018 01:15:28,649 --> 01:15:30,859 Nije razmišljao o meni? 1019 01:15:31,652 --> 01:15:34,446 Mora da je znao. Zašto me nije potražio? 1020 01:15:36,657 --> 01:15:39,326 Bio je zabavljač. 1021 01:15:40,619 --> 01:15:45,123 I tako, pet godina kasnije, kada sam imala 30, 1022 01:15:45,290 --> 01:15:48,585 prijateljica i ja smo otišle u Atlantik Siti 1023 01:15:48,752 --> 01:15:50,963 i otišle na njegovu predstavu. 1024 01:15:51,630 --> 01:15:53,632 Nakon predstave, 1025 01:15:53,799 --> 01:15:55,926 izašao je, a ja sam rekla: 1026 01:15:56,093 --> 01:16:00,055 "Ćao, Nelsone. Ja sam Mariška Hargitej." 1027 01:16:00,222 --> 01:16:02,474 "Mislim da si poznavao moju majku." 1028 01:16:03,100 --> 01:16:06,895 On me je pogledao 1029 01:16:07,062 --> 01:16:10,357 i bukvalno briznuo u plač 1030 01:16:10,524 --> 01:16:12,568 i zgrabio moje uvo. 1031 01:16:13,485 --> 01:16:18,031 I rekao je: "Trideset godina čekam na ovaj trenutak." 1032 01:16:23,370 --> 01:16:27,583 I mislim da smo ostali do pet ujutru, 1033 01:16:27,749 --> 01:16:28,917 i pričali. 1034 01:16:30,794 --> 01:16:33,005 Rekao je da imam dve sestre. 1035 01:16:35,173 --> 01:16:37,050 I rekao mi je sve. 1036 01:16:39,553 --> 01:16:41,179 To je bilo pre trideset godina. 1037 01:16:42,347 --> 01:16:44,474 I čuvala sam tu tajnu od tada. 1038 01:16:50,856 --> 01:16:53,775 LAS VEGAS, NEVADA 1039 01:16:59,281 --> 01:17:00,699 Evo nas. 1040 01:17:00,866 --> 01:17:02,326 Evo nas. 1041 01:17:06,371 --> 01:17:07,998 Bila sam budna 1042 01:17:09,333 --> 01:17:11,710 cele noći, veći deo noći. 1043 01:17:12,377 --> 01:17:16,632 Razmišljala sam o tome da smo ti i ja živeli sa ovom tajnom 1044 01:17:16,798 --> 01:17:18,008 od moje 25. godine. 1045 01:17:18,175 --> 01:17:19,301 Da. 1046 01:17:20,177 --> 01:17:24,306 Čekao sam dugo na ovo. 1047 01:17:24,473 --> 01:17:25,849 I hvala ti na strpljenju. 1048 01:17:26,016 --> 01:17:27,309 Šališ se? 1049 01:17:27,476 --> 01:17:31,396 Kada sam došao u Vegas '65-te, novinar me je pitao: 1050 01:17:31,772 --> 01:17:34,608 "Da li ste vi Nelson Sardeli 1051 01:17:34,775 --> 01:17:38,487 "koji je imao aferu sa Džejn Mensfild?" 1052 01:17:39,279 --> 01:17:42,491 Rekoh: "Učinićete mi uslugu." 1053 01:17:43,367 --> 01:17:44,868 Pitao je: "Koju?" 1054 01:17:45,035 --> 01:17:46,495 "Pogledajte moju predstavu." 1055 01:17:47,037 --> 01:17:50,374 "Ako je loša, razapnite me." 1056 01:17:50,540 --> 01:17:52,668 "Završite mi karijeru." 1057 01:17:53,126 --> 01:17:57,631 "Ali nemojte da spominjete našu vezu." 1058 01:17:59,591 --> 01:18:01,718 Nelson Sardeli, da čujemo aplauz. 1059 01:18:33,041 --> 01:18:36,378 ATLANTA, DŽORDŽIJA 1060 01:18:37,337 --> 01:18:40,090 MART 1963. 1061 01:18:42,884 --> 01:18:44,678 Bio sam na početku karijere 1062 01:18:45,721 --> 01:18:48,473 i izvodio predstavu u Atlanti, 1063 01:18:48,640 --> 01:18:52,060 i baš te večeri sam odlučio da se prošetam. 1064 01:18:54,938 --> 01:18:58,567 Odjednom, video sam gužvu ispred kluba. 1065 01:18:59,609 --> 01:19:01,278 I ušao sam u njega. 1066 01:19:01,445 --> 01:19:02,904 Dotrčala je konobarica. 1067 01:19:03,071 --> 01:19:05,073 Rekla je: "Džejn Mensfild je tu:" 1068 01:19:07,033 --> 01:19:09,035 I prišao sam Džejn, 1069 01:19:09,828 --> 01:19:13,999 Džejn me je pogledala i progovorila na italijanskom, 1070 01:19:14,166 --> 01:19:15,959 znate, rekla je: "Bona sera." 1071 01:19:18,253 --> 01:19:19,963 Onda je rekla: "Dođite da gledate moj šou." 1072 01:19:21,882 --> 01:19:22,883 Pa sam otišao. 1073 01:19:24,342 --> 01:19:26,178 Kada se završio, 1074 01:19:26,344 --> 01:19:28,597 rekla je: "Idemo u tvoj auto." 1075 01:19:29,556 --> 01:19:31,141 Rekoh: "Opa!" 1076 01:19:50,786 --> 01:19:53,580 Gde je moj tata bio tada? 1077 01:19:55,373 --> 01:19:59,127 Bilo je svađe u porodici. 1078 01:20:00,670 --> 01:20:03,298 Nisu razgovarali jedno sa drugim. 1079 01:20:04,341 --> 01:20:08,303 Znači, bila je razdvojena, u kakvim je odnosima bila s tatom? 1080 01:20:08,470 --> 01:20:10,222 Bili su razdvojeni. Imali su problema. 1081 01:20:10,388 --> 01:20:12,390 Ali, ako ste išli na javna mesta zajedno... 1082 01:20:12,557 --> 01:20:13,934 Veoma. 1083 01:20:16,269 --> 01:20:18,438 Svuda smo išli zajedno. 1084 01:20:20,774 --> 01:20:23,026 Onda smo počeli da nastupamo zajedno. 1085 01:20:26,321 --> 01:20:29,950 Onda me je upoznala sa decom. 1086 01:20:32,619 --> 01:20:36,248 I otišao sam u Huarez kada se razvodila. 1087 01:20:36,915 --> 01:20:38,083 Bio sam tu za nju. 1088 01:20:38,250 --> 01:20:39,793 DŽEJN MENSFILD DOBILA RAZVOD 1089 01:20:39,960 --> 01:20:42,170 Džejn Mensfild dolazi u El Paso sa prijateljem, Nelsonom Sardelijem. 1090 01:20:42,337 --> 01:20:44,172 "Nadam se da ću se udati u skorijoj budućnosti." 1091 01:20:44,339 --> 01:20:46,299 Nakon toga, išli smo na snimanje filma 1092 01:20:46,466 --> 01:20:47,717 u Nemačkoj. 1093 01:20:47,884 --> 01:20:50,136 ČEŽNJA ZA SV. POLOM 1963. 1094 01:20:50,303 --> 01:20:51,805 Onda smo iznajmili auto 1095 01:20:53,890 --> 01:20:55,976 i vozili se Evropom. 1096 01:21:02,732 --> 01:21:04,442 Gde su snimljene ove prelepe fotografije? 1097 01:21:04,609 --> 01:21:05,902 Ovo je na Alpima. 1098 01:21:07,904 --> 01:21:09,406 Pričaj mi o tome. 1099 01:21:11,783 --> 01:21:14,786 To je bilo kada smo ušli u Italiju. 1100 01:21:18,582 --> 01:21:20,959 Kada ste saznali da je trudna? 1101 01:21:21,793 --> 01:21:22,878 U Nemačkoj. 1102 01:21:25,630 --> 01:21:27,674 NIsam to znala. To je... 1103 01:21:27,841 --> 01:21:30,385 O, da, da. 1104 01:21:32,512 --> 01:21:35,932 Dan očeva, 1963. 1105 01:21:36,099 --> 01:21:37,392 "Nelsonu, 1106 01:21:37,559 --> 01:21:41,897 ovaj poseban dan je još više poseban svima nama." 1107 01:21:42,272 --> 01:21:45,191 "Seme naše večne ljubavi raste 1108 01:21:45,358 --> 01:21:49,696 kao mladica koja jednog dana mora da postane snažan hrast." 1109 01:21:50,780 --> 01:21:54,451 "Te amo, al di la, Džejn." 1110 01:21:54,951 --> 01:21:56,786 "Al di la" znači... 1111 01:21:58,371 --> 01:21:59,789 "više od svega", znaš? 1112 01:22:02,667 --> 01:22:03,668 "Najdraža mama, 1113 01:22:04,753 --> 01:22:09,090 "trenutno prolazim kroz najveće iskušenje u svom životu." 1114 01:22:09,257 --> 01:22:11,760 "Ne mogu da se odlučim između Mikija i Nelsona." 1115 01:22:13,053 --> 01:22:15,430 "Imam ljubav dva muškarca." 1116 01:22:16,222 --> 01:22:18,350 "Veoma duboka ljubav, od obojice." 1117 01:22:19,351 --> 01:22:23,104 "Nadam se da će mi Bog pokazati put uskoro, 1118 01:22:23,688 --> 01:22:26,191 "jer sam bila u veoma velikoj depresiji." 1119 01:22:31,571 --> 01:22:33,490 JUN 1963. 1120 01:22:34,199 --> 01:22:37,160 TRI MESECA ZABAVLJANJA 1121 01:22:37,327 --> 01:22:40,121 Na kraju putovanja, 1122 01:22:40,288 --> 01:22:42,540 otišli smo u katedralu svetog Petra. 1123 01:22:43,291 --> 01:22:44,751 RIM, ITALIJA 1124 01:22:44,918 --> 01:22:46,836 I rekla je: "Hajde da damo zavete." 1125 01:22:49,339 --> 01:22:50,757 Bilo je prelepo. 1126 01:22:52,717 --> 01:22:54,260 Onda me je pogledala i rekla: 1127 01:22:54,427 --> 01:22:58,848 "Nelsone, kada bismo se venčali, 1128 01:23:01,226 --> 01:23:03,979 "a ja ostala trudna sa drugim, 1129 01:23:07,065 --> 01:23:08,858 "da li bi me primio natrag?" 1130 01:23:11,528 --> 01:23:12,529 Nisam mogao da verujem. Rekoh: 1131 01:23:12,696 --> 01:23:17,659 "Kako se usuđuješ da me tako nešto pitaš?" 1132 01:23:17,826 --> 01:23:19,035 Razumeš? 1133 01:23:19,786 --> 01:23:20,996 To je prosto... 1134 01:23:22,038 --> 01:23:24,082 To je bila katastrofa. 1135 01:23:25,917 --> 01:23:28,044 I nisam mogao da podnesem. 1136 01:23:29,546 --> 01:23:31,256 To je bilo previše. 1137 01:23:32,048 --> 01:23:37,178 Rekao sam: "Džejn, sutra ćeš se vratiti u Ameriku, ja ću da ostanem." 1138 01:23:38,638 --> 01:23:42,600 "A onda se više nikada nećemo videti." 1139 01:23:46,271 --> 01:23:49,941 Znao si da je nosila tvoje dete? 1140 01:23:50,859 --> 01:23:52,193 Da. 1141 01:23:53,445 --> 01:23:55,405 Mariška, ja to ne poričem. 1142 01:23:57,157 --> 01:24:00,285 Kažem, to je bila najveća sramota u mom životu. 1143 01:24:01,953 --> 01:24:03,246 Pogrešio sam. 1144 01:24:06,207 --> 01:24:07,667 Da li si ikada pričao sa njom? 1145 01:24:16,384 --> 01:24:19,220 Izjeda me da sam zauzeo taj stav 1146 01:24:19,387 --> 01:24:20,889 da nikada sa njom ne pričam. 1147 01:24:23,099 --> 01:24:27,020 Jer je mnogo ljudi platilo cenu 1148 01:24:27,187 --> 01:24:30,023 zbog ove afere koju smo imali. 1149 01:24:36,154 --> 01:24:38,073 Džejn i Miki, dobro došli u Kaliforniju. 1150 01:24:38,239 --> 01:24:40,158 Kakav je osećaj vratiti se kući? 1151 01:24:40,700 --> 01:24:42,994 Bilo je sjajno. Zaista jeste. 1152 01:24:43,495 --> 01:24:46,372 Nisam bila kod kuće od prošlog marta. 1153 01:24:46,998 --> 01:24:51,503 A sada smo se vratili da Miki nastavi sa radom na televiziji 1154 01:24:52,128 --> 01:24:53,755 i da se porodim. 1155 01:24:53,922 --> 01:24:55,507 Tako je. 1156 01:25:03,973 --> 01:25:06,851 Ne mogu da zamislim šta je tvoj otac osećao. 1157 01:25:11,606 --> 01:25:13,858 Ali sam mu zahvalan. 1158 01:25:18,363 --> 01:25:20,782 Zašto se nisi javio kada sam se rodila? 1159 01:25:23,409 --> 01:25:25,203 Kada je tvoja majka umrla, 1160 01:25:26,287 --> 01:25:31,042 tvoja baka Vera je želela da uzburkam stvari 1161 01:25:32,252 --> 01:25:35,713 i da kažem da si moja, ili šta već. 1162 01:25:37,215 --> 01:25:40,677 Ali, u to vreme je Miki bio otac koga si znala. 1163 01:25:42,387 --> 01:25:47,392 A tvoja braća su bila tvoja braća. 1164 01:25:48,518 --> 01:25:53,982 Šta bih postigao time a da bi tebi bilo od koristi? 1165 01:25:55,817 --> 01:25:57,277 Kako su godine prolazile, 1166 01:25:58,653 --> 01:26:02,991 imao sam prilike da pričam sa Mikijem Hargitejem. 1167 01:26:04,742 --> 01:26:05,827 I rekao mi je: 1168 01:26:07,245 --> 01:26:09,038 "Nelsone, 1169 01:26:09,205 --> 01:26:14,502 "niko ne mora da mi kaže ko je otac mog deteta." 1170 01:26:16,129 --> 01:26:17,547 A ja sam mu rekao: 1171 01:26:19,048 --> 01:26:22,010 "Neću te osramotiti ni na koji način." 1172 01:26:23,428 --> 01:26:24,429 "Nikada." 1173 01:26:37,942 --> 01:26:39,903 Džejn Mensfild ima tri deteta sa svojim drugim mužem, 1174 01:26:40,069 --> 01:26:41,988 Mikijem Hargitejem, Mikloša, 1175 01:26:42,155 --> 01:26:43,531 i nadam se da dobro izgovaram: 1176 01:26:43,698 --> 01:26:45,408 Zoltana i Marišku Hargitej 1177 01:26:45,575 --> 01:26:47,202 koje je odgajio otac 1178 01:26:47,368 --> 01:26:48,786 nakon smrti njihove majke. 1179 01:26:48,953 --> 01:26:50,747 - Mariška, drago mi je. - I meni. 1180 01:26:50,914 --> 01:26:53,166 - Miki, lepo što te vidim. - Takođe. 1181 01:26:53,333 --> 01:26:54,667 Hvala. 1182 01:26:54,834 --> 01:26:57,629 Mariška, koliko vam je otac pričao o majci? 1183 01:26:57,795 --> 01:26:59,631 Kakve stvari vam je govorio? 1184 01:26:59,797 --> 01:27:03,384 Ona prosto naiđe kao tema u razgovoru 1185 01:27:03,551 --> 01:27:04,886 i pričamo o svemu, 1186 01:27:05,053 --> 01:27:08,514 mislim da je tako, kad god se spomene. 1187 01:27:12,852 --> 01:27:14,938 Pre nego što sam saznala, 1188 01:27:15,104 --> 01:27:16,981 da li ste ti i tata ikada pričali o Nelsonu? 1189 01:27:17,148 --> 01:27:19,442 Mora da ga je spomenuo. 1190 01:27:21,152 --> 01:27:26,658 Ako je i spomenuto, rekao bi: "Ja sam njen otac." 1191 01:27:27,283 --> 01:27:30,995 "Ja sam njen otac." Tačka. 1192 01:27:32,580 --> 01:27:37,502 Bez obzira kakva sam pitanja ja imala u vezi sa tim, 1193 01:27:38,211 --> 01:27:41,214 želela sam da dam Mikiju poštovanje 1194 01:27:41,381 --> 01:27:46,386 da bude taj koji će da kaže šta god bilo to što je znao. 1195 01:27:48,179 --> 01:27:50,556 Kada se rodila Mariška, 1196 01:27:50,723 --> 01:27:53,059 njena majka Džejn Mensfild i ja smo otišli u Mađarsku 1197 01:27:53,226 --> 01:27:56,020 i javili mojim roditeljima, 1198 01:27:56,187 --> 01:28:00,650 a majka je jako želela da joj dâ ime Mariška. 1199 01:28:00,817 --> 01:28:04,320 I tada je postala Mariška. Ona je prava Mađarica. 1200 01:28:10,618 --> 01:28:11,869 Miki je bio divan otac. 1201 01:28:14,163 --> 01:28:16,749 I bio je prepun ljubavi za vas. 1202 01:28:19,210 --> 01:28:25,842 Ali, mislim da je Miki bio sposoban da isključi bol. 1203 01:28:26,843 --> 01:28:29,387 Što mislim da je često radio sa Džejn. 1204 01:28:32,307 --> 01:28:36,185 Pa je rekao: "Mariška je moja ćerka". 1205 01:28:38,730 --> 01:28:42,442 I to je govorio dok nije preminuo. 1206 01:28:52,660 --> 01:28:56,164 TRAGIČAN TAJNI ŽIVOT DŽEJN MENSFILD 1207 01:29:02,587 --> 01:29:05,673 "Gurnula me je i rekla: 'Nabavi mi tog Italijana'." 1208 01:29:06,215 --> 01:29:07,467 "Razgovarao sam sa vlasnikom, 1209 01:29:07,633 --> 01:29:10,053 "i uskoro je Ervin prišao Džejninom stolu, 1210 01:29:10,219 --> 01:29:12,513 "zgodan Italijan u odelu." 1211 01:29:12,680 --> 01:29:15,975 "Predstavio je Italijana kao Nelsona Sardelija, 1212 01:29:16,142 --> 01:29:18,978 "izvođača koji je nastupao u drugom klubu u toj ulici." 1213 01:29:20,146 --> 01:29:22,273 "Iako nije rečeno ništa značajno, 1214 01:29:22,440 --> 01:29:25,526 "to je bio značajan prvi sastanak sa Džejn." 1215 01:29:25,693 --> 01:29:28,237 "'On će', reče ona dok smo izlazili iz kluba, 1216 01:29:28,404 --> 01:29:31,532 'biti otac mog bambina, 1217 01:29:31,699 --> 01:29:36,537 "moje prelepe male italijanske bebe koju sam oduvek želela'." 1218 01:29:39,957 --> 01:29:42,752 Šta mislite da bi mislila o vašoj knjizi? 1219 01:29:43,878 --> 01:29:45,797 Pa, imala bi neka pitanja, sigurno. 1220 01:29:45,963 --> 01:29:48,716 "Zašto si morao to da kažeš? Mogao si da izostaviš." 1221 01:29:50,635 --> 01:29:53,429 Mislite da je priča o mom biološkom ocu 1222 01:29:53,596 --> 01:29:55,181 bila nešto što vi treba da kažete? 1223 01:29:57,100 --> 01:29:59,143 Ono što sam znao o tome, da. 1224 01:30:02,146 --> 01:30:03,940 Kada ste je pisali, 1225 01:30:04,107 --> 01:30:08,778 jeste li razmišljali kako će uticati na moju porodicu? 1226 01:30:10,071 --> 01:30:11,114 Ne. 1227 01:30:15,910 --> 01:30:19,539 Žao mi je ako sam svojom knjigom povredio ljude. 1228 01:30:20,498 --> 01:30:23,042 Bila je istinita, koliko sam bio upoznat sa stvarima. 1229 01:30:23,209 --> 01:30:27,213 Ali nikada nisam želeo da povredim bilo koga i žao mi je ako jesam. 1230 01:30:33,845 --> 01:30:36,097 Da ponovo otkrijem svoju priču. 1231 01:30:37,640 --> 01:30:39,809 To znači za mene. 1232 01:30:41,727 --> 01:30:44,689 Provela sam 35 godina pokušavajući da sakrijem tu priču. 1233 01:30:46,065 --> 01:30:47,733 Da ispoštujem svog oca. 1234 01:30:48,860 --> 01:30:51,612 Ali, nešto što sam takođe shvatila 1235 01:30:51,779 --> 01:30:55,533 je da ponekad, čuvanje tajne ne odaje poštu nikome. 1236 01:30:57,326 --> 01:30:59,328 I trebalo mi je dugo vremena da to shvatim. 1237 01:31:07,170 --> 01:31:08,713 Razmišljala sam o... 1238 01:31:11,340 --> 01:31:14,093 Našem putovanju, jako dugom putovanju. 1239 01:31:14,844 --> 01:31:15,928 Da. 1240 01:31:17,180 --> 01:31:19,348 I uspone i padove i komplikacije 1241 01:31:19,515 --> 01:31:22,643 i radost i tugu i sve. 1242 01:31:23,478 --> 01:31:25,021 I... 1243 01:31:25,813 --> 01:31:28,441 Rekla bih da smo dugo čekale 1244 01:31:28,608 --> 01:31:29,901 na ovaj dan. 1245 01:31:30,067 --> 01:31:31,235 Da. 1246 01:31:31,903 --> 01:31:35,573 Sećam se kada sam saznala da imam sestru. 1247 01:31:36,282 --> 01:31:39,285 Mislim da sam bila prvi razred srednje. 1248 01:31:40,244 --> 01:31:42,121 Bili smo veoma otvorena porodica, 1249 01:31:42,288 --> 01:31:46,626 ali jedna od fioka u radnom stolu je bila zaključana. 1250 01:31:46,792 --> 01:31:48,628 Istina je to da 1251 01:31:48,794 --> 01:31:52,798 uvek nekako znate da postoji neka istina, 1252 01:31:52,965 --> 01:31:54,592 jer sve što nije istina 1253 01:31:54,759 --> 01:31:56,677 je ono što radiš da je zaobiđeš. 1254 01:31:56,844 --> 01:32:00,097 Tako da sam, iako mala, znala. 1255 01:32:00,264 --> 01:32:03,142 Ne znam, bilo je nečega. 1256 01:32:04,310 --> 01:32:08,105 Jednog dana sam otvorila bravu 1257 01:32:08,272 --> 01:32:09,857 i izvukla fioku 1258 01:32:10,691 --> 01:32:13,986 i videla fasciklu u dubini. 1259 01:32:15,404 --> 01:32:19,033 Bila je od tvog dede, odmah nakon smrti tvoje majke. 1260 01:32:19,200 --> 01:32:21,744 I pisalo je: "Dragi Nelsone..." 1261 01:32:21,911 --> 01:32:25,498 Dobro, reći ću ti šta sam ja sa jedanaest godina mislila da piše. 1262 01:32:25,665 --> 01:32:27,917 U suštini bilo je: "Dragi Nelsone, 1263 01:32:28,084 --> 01:32:30,586 "znam da imaš decu, 1264 01:32:31,420 --> 01:32:33,130 "siguran sam da su dobra, 1265 01:32:33,297 --> 01:32:37,301 "ali tu je jedno neverovatno dete, koje je tvoje, 1266 01:32:37,468 --> 01:32:40,555 "i bolja je od sve tvoje dece." 1267 01:32:41,597 --> 01:32:44,100 To mislim kada kažem da ne znam šta je pisalo, 1268 01:32:44,267 --> 01:32:49,188 ali sam ga čitala i pisalo je da je ona tvoja porodica. 1269 01:32:49,355 --> 01:32:53,067 I izjurila sam u kuhinju sa pismom 1270 01:32:53,234 --> 01:32:57,405 i plakala i rekla: "Šta je ovo?" 1271 01:32:57,572 --> 01:33:00,533 On se veoma uozbiljio, i rekao: 1272 01:33:01,409 --> 01:33:03,452 "Ne poznajem ovu devojčicu." 1273 01:33:03,619 --> 01:33:06,414 "Ova devojčica..." Plakaću sada. 1274 01:33:06,581 --> 01:33:09,875 Rekao je: "Ova devojčica ima oca koji je voli, 1275 01:33:10,042 --> 01:33:13,838 "kao što i ja volim tebe, ova devojčica je bezbedna." 1276 01:33:14,005 --> 01:33:17,133 "I ako je dobro, upravo je izgubila majku, 1277 01:33:17,300 --> 01:33:20,136 ne možemo da joj oduzmemo jedinu porodicu koju zna." 1278 01:33:20,595 --> 01:33:23,306 To je bila njihova odluka, i zato su ćutali. 1279 01:33:24,515 --> 01:33:26,726 I to mi je imalo smisla. 1280 01:33:27,143 --> 01:33:30,229 Pa sam nekako to sklonila pod tepih. 1281 01:33:31,564 --> 01:33:34,942 A onda, mnogo godina kasnije, srela sam te. 1282 01:33:35,610 --> 01:33:38,154 I sećam se, bio ti je rođendan. 1283 01:33:38,321 --> 01:33:41,616 Tata i ja smo bili tamo, Keti Kurik takođe, 1284 01:33:41,782 --> 01:33:45,244 i stalno je ponavljala: "Znači sada si rod sa Mariškom?" 1285 01:33:45,411 --> 01:33:47,580 A mi bismo rekli: "Ne, ona je porodični prijatelj." 1286 01:33:47,997 --> 01:33:51,459 Prošetala je krug, vratila se: "Opet mi nije jasno kako ste u srodstvu?" 1287 01:33:54,462 --> 01:33:56,672 I sećam se da sam te pozvala i rekla: 1288 01:33:56,839 --> 01:33:58,758 "Dakle, moramo da pričamo." 1289 01:33:58,924 --> 01:34:02,428 Kako da rešimo to što nam se svetovi sudaraju, 1290 01:34:02,595 --> 01:34:04,513 kako to da rešimo? 1291 01:34:04,680 --> 01:34:07,516 Ali, to je nešto što je tako... 1292 01:34:08,100 --> 01:34:09,435 Tako teško, 1293 01:34:09,602 --> 01:34:14,273 da nisam imala mudrosti u to vreme, 1294 01:34:14,440 --> 01:34:18,319 da kažem: "Nije tvoje da nosiš to breme." 1295 01:34:19,111 --> 01:34:20,696 Moja potreba je bila tako velika, 1296 01:34:20,863 --> 01:34:23,949 moja potreba da ispoštujem Mikija. 1297 01:34:24,992 --> 01:34:28,287 Ali, činjenica je da sam pogrešila. 1298 01:34:30,122 --> 01:34:33,501 Jer ste vi morali da živite sve te godine sa tajnom 1299 01:34:33,668 --> 01:34:37,296 i bili ste tako darežljivi prema meni. 1300 01:34:38,964 --> 01:34:41,550 I zato, hvala vam. 1301 01:34:56,816 --> 01:34:58,109 Imam pitanje. 1302 01:34:59,360 --> 01:35:02,697 Kako se osećaš zbog činjenice 1303 01:35:02,863 --> 01:35:06,283 da smo rekli istinu ovom pričom? 1304 01:35:06,450 --> 01:35:07,827 Kao da će ovo da... 1305 01:35:07,993 --> 01:35:09,995 Sada je ispričana. Nema više tajni. 1306 01:35:11,372 --> 01:35:13,749 Sve to što se sada dešava... 1307 01:35:14,834 --> 01:35:17,169 Sve to je za mene kao da... 1308 01:35:18,379 --> 01:35:21,090 Jača i veća sila 1309 01:35:21,257 --> 01:35:26,137 mi oprašta za sve greške koje sam počinio. 1310 01:35:28,723 --> 01:35:30,850 Nema ništa što mogu da promenim, 1311 01:35:31,350 --> 01:35:35,354 ali žalim što sam se isključio 1312 01:35:35,521 --> 01:35:37,398 iz života tvoje majke. 1313 01:35:37,773 --> 01:35:43,946 Jer mislim da joj se neke stvari ne bi desile. 1314 01:35:44,113 --> 01:35:46,282 Da. 1315 01:35:48,284 --> 01:35:50,953 Ali, znate, imam još nešto da kažem. 1316 01:35:51,120 --> 01:35:54,915 Voleo bih da sam imao još jedan razgovor sa tvojim ocem 1317 01:35:55,082 --> 01:35:56,208 pre nego što je umro, 1318 01:35:57,042 --> 01:36:00,963 jer bih želeo i njemu da se izvinim. 1319 01:36:02,506 --> 01:36:04,216 Jer sam siguran 1320 01:36:05,092 --> 01:36:09,930 da sam bio deo njegove patnje. 1321 01:36:10,514 --> 01:36:11,640 Hvala što si to rekao. 1322 01:36:11,807 --> 01:36:14,518 Pa, to je... 1323 01:36:15,519 --> 01:36:17,062 Srećan sam što imam priliku 1324 01:36:17,229 --> 01:36:20,900 da mi je data prilika da to kažem. 1325 01:36:22,401 --> 01:36:25,321 Imaš 89 godina, uskoro ćeš im reći. 1326 01:36:28,407 --> 01:36:31,327 Šta će pisati u mojoj umrlici? 1327 01:36:31,494 --> 01:36:32,661 Ti si najbolji. 1328 01:36:34,997 --> 01:36:36,415 Lično! 1329 01:36:36,582 --> 01:36:38,584 - Je li? - Da, naravno. 1330 01:36:38,751 --> 01:36:40,878 Naravno. Ne, jer... 1331 01:36:41,045 --> 01:36:43,297 Bože! 1332 01:36:43,464 --> 01:36:45,299 Bože, tako si... Dobro. 1333 01:36:51,472 --> 01:36:52,932 U redu, onda. 1334 01:36:53,808 --> 01:36:56,435 - Zvaću te sutra. - Važi. 1335 01:37:06,654 --> 01:37:11,742 Ono o čemu razmišljam je da smo izgubili našu majku, 1336 01:37:12,993 --> 01:37:17,748 ali snimanjem ovog filma 1337 01:37:17,915 --> 01:37:20,084 joj dajemo novi život. 1338 01:37:20,918 --> 01:37:26,090 Ona mi sada izgleda tako živo, na tako prelep način. 1339 01:37:26,966 --> 01:37:29,885 Da. U stvari sam pitao Aleksu, 1340 01:37:30,052 --> 01:37:35,307 rekao sam: "Aleksa, da li duša ikada umire?" 1341 01:37:35,474 --> 01:37:37,643 A Aleksa... Hoćeš da čuješ? Gledaj. 1342 01:37:37,810 --> 01:37:39,270 Misliš na onu Aleksu? 1343 01:37:39,436 --> 01:37:41,939 Da. Aleksa, da li duša ikada umire? 1344 01:37:42,106 --> 01:37:45,442 Sa sajta reginameredith.com, duša nikada ne umire. 1345 01:37:45,609 --> 01:37:47,486 Vraća se univerzumu. 1346 01:37:47,653 --> 01:37:51,323 Vraća se univerzumu. Duša nikada ne umire. 1347 01:37:55,244 --> 01:37:56,829 Nešto sam ti napravila 1348 01:37:56,996 --> 01:38:00,040 od stvari koje sam našla u skladištu. 1349 01:38:00,207 --> 01:38:01,667 I želim da ti dam. 1350 01:38:03,836 --> 01:38:06,213 Ti si ovo napravila? 1351 01:38:06,797 --> 01:38:09,216 - Jesam li to ja? - Čitava knjiga je o tebi. 1352 01:38:10,509 --> 01:38:12,052 Bože! 1353 01:38:14,346 --> 01:38:17,808 Izgledam kao dama iz "Grej Gardensa". 1354 01:38:21,437 --> 01:38:23,188 - Znaš na koga mislim? - Da. 1355 01:38:23,355 --> 01:38:26,567 Takođe sam našla neke razglednice koje si pisala mami. 1356 01:38:26,734 --> 01:38:29,945 "Najlepšoj mami na celom svetu." 1357 01:38:30,112 --> 01:38:32,907 "Tvoje voljeno dete, volim te, Džejn Mari." 1358 01:38:33,073 --> 01:38:36,702 Bože, ko bi pomislio da je ovo postojalo svih ovih decenija? 1359 01:38:38,370 --> 01:38:40,372 Da ti pročitam ovu. 1360 01:38:40,998 --> 01:38:41,999 "Draga mama, 1361 01:38:42,499 --> 01:38:47,296 "volim te po danu i volim te po noći, 1362 01:38:47,463 --> 01:38:51,550 "ali šta da radim kada mi nisi pred očima?" 1363 01:38:52,259 --> 01:38:55,179 "Volim te ujutru i popodne, takođe." 1364 01:38:55,846 --> 01:38:58,515 "I ako si tamo gde mislim da jesi, 1365 01:39:01,518 --> 01:39:05,230 "nadam se da nisi sa matorim Džekom Parom." 1366 01:39:05,397 --> 01:39:07,650 Zezaš me. 1367 01:39:07,816 --> 01:39:08,901 Zezaš me. 1368 01:39:09,068 --> 01:39:13,238 "Nadam se da nisi sa onim matorim Džekom Parom." 1369 01:39:13,906 --> 01:39:15,908 Dobro. Ovo je tvoj najbolji rad. 1370 01:39:26,126 --> 01:39:28,128 Srećna sam što ste ovde danas, 1371 01:39:28,295 --> 01:39:30,297 jer ne bih volela da ovo radim bez vas. 1372 01:39:31,006 --> 01:39:33,258 - Sve te kutije! - Bože. 1373 01:39:33,968 --> 01:39:35,260 - Evo. - Čekaj. Čekaj. 1374 01:39:38,514 --> 01:39:39,765 Bože, to su knjige sa novinama. 1375 01:39:43,560 --> 01:39:45,604 "Stvaranje nove Merilin." 1376 01:39:48,357 --> 01:39:49,858 Klizi. 1377 01:39:51,819 --> 01:39:52,945 Bože. 1378 01:39:53,112 --> 01:39:55,280 Pogledaj to. Baš je slatko. 1379 01:39:56,782 --> 01:39:59,535 Ovde me je prestravilo kad sam gledao u Deda Mraza. 1380 01:40:01,036 --> 01:40:02,413 To je tako jezivo. 1381 01:40:02,579 --> 01:40:05,541 Svako dete mrzi Deda Mraza u tim godinama. 1382 01:40:05,708 --> 01:40:07,960 - Šta ti je to na nozi? - Neko ćebe. 1383 01:40:08,127 --> 01:40:09,628 Na nozi? 1384 01:40:09,795 --> 01:40:11,338 Sunce ti. 1385 01:40:11,505 --> 01:40:13,924 Miki je tražio da to uradim. 1386 01:40:14,091 --> 01:40:17,094 Našao je u kutiji. Prešli smo je. 1387 01:40:17,261 --> 01:40:18,303 I snimio je. 1388 01:40:18,470 --> 01:40:22,850 Momci, ponovo ste moja mlađa braća. 1389 01:40:23,017 --> 01:40:25,394 Hajde, hajde. 1390 01:40:26,311 --> 01:40:27,312 Bože. 1391 01:40:27,479 --> 01:40:29,106 Ovo je Zlatni globus. 1392 01:40:29,273 --> 01:40:31,734 Udruženje stranih novinara Holivuda. 1393 01:40:31,900 --> 01:40:33,527 Pogledajte. Držite, društvo. 1394 01:40:35,112 --> 01:40:36,447 Džejn Mensfild. 1395 01:40:36,613 --> 01:40:39,867 Nagrada za svetsku slavu. "21st Senturi Foks". 1396 01:40:40,034 --> 01:40:41,243 Značajno. 1397 01:40:41,410 --> 01:40:43,662 Znate šta? Možeš ovo da staviš uz svoj. 1398 01:40:43,829 --> 01:40:44,830 Da. 1399 01:40:44,997 --> 01:40:46,290 Ako biste mi dozvolili, rado. 1400 01:40:46,623 --> 01:40:47,833 Zaslužila si. 1401 01:41:23,160 --> 01:41:24,578 Bože. 1402 01:41:25,829 --> 01:41:27,206 Je li to naše? 1403 01:41:28,248 --> 01:41:30,000 Da. Srećan rođendan. 1404 01:41:30,250 --> 01:41:33,170 Piter Herman MOJ MUŽ 1405 01:41:34,838 --> 01:41:35,881 Hvala ti. 1406 01:41:38,509 --> 01:41:40,886 Hvala, hvala ti. 1407 01:41:41,595 --> 01:41:43,555 Ne mogu da verujem da ste to uradili. 1408 01:42:12,501 --> 01:42:15,879 Provela sam većinu života stideći se svoje majke. 1409 01:42:17,589 --> 01:42:20,217 Osobe koje se ne sećam. 1410 01:42:21,510 --> 01:42:24,638 Osobe čiji glas nisam želela da čujem. 1411 01:42:26,223 --> 01:42:31,186 Osobe čija me je karijera naterala da svoju vodim na drugi način. 1412 01:42:33,063 --> 01:42:37,985 Osoba koja je napravila dosta problematičnih odluka 1413 01:42:38,152 --> 01:42:42,531 i ostavila me praznu i punu tajni. 1414 01:42:44,408 --> 01:42:48,662 Ali, sa šezdeset godina, osećam se drugačije. 1415 01:42:50,247 --> 01:42:54,126 Vidim sebe u tebi po prvi put. 1416 01:42:55,878 --> 01:42:57,379 Način na koji se osmehuješ. 1417 01:42:58,839 --> 01:43:00,757 Način na koji se smeješ. 1418 01:43:03,051 --> 01:43:07,556 Takođe imam majčinska osećanja prema tebi. 1419 01:43:08,682 --> 01:43:11,935 Imala si šesnaest godina kada si zatrudnela. 1420 01:43:12,603 --> 01:43:15,898 Bila si beba kada si počinjala karijeru. 1421 01:43:17,774 --> 01:43:18,984 Zato, razumem. 1422 01:43:20,068 --> 01:43:23,655 Shvatam koliko si bila povređena. 1423 01:43:23,822 --> 01:43:27,201 Tražeći nekoga koga nikada nisi našla. 1424 01:43:27,701 --> 01:43:29,703 Jesi li u nekakvoj nevolji? 1425 01:43:30,662 --> 01:43:33,582 Ali, imala si toliko toga u sebi. 1426 01:43:34,249 --> 01:43:35,542 Odlazim pre nego što se pojavi. 1427 01:43:35,709 --> 01:43:37,878 I to je osoba koju sada vidim. 1428 01:43:39,588 --> 01:43:42,257 Vidim te, Džejn. 1429 01:43:44,509 --> 01:43:47,054 Moja mama, Džejn. 1430 01:43:48,555 --> 01:43:50,098 Volim te. 1431 01:43:52,267 --> 01:43:53,727 I nedostaješ mi. 1432 01:45:26,069 --> 01:45:27,821 U znak sećanja na moje roditelje 1433 01:45:27,988 --> 01:45:29,865 ŽIVIMO DA TE VIŠE VOLIMO SVAKOGA DANA 1434 01:45:30,032 --> 01:45:31,908 Prevod: Milan Radivojević Za TransPerfect Media