1 00:00:14,014 --> 00:00:17,767 Pred kakšno uro je velika množica stopila skozi vrata na naš oder. 2 00:00:17,934 --> 00:00:19,894 Bila je Jayne Mansfield. 3 00:00:20,895 --> 00:00:24,024 Prihaja prekrasna Jayne Mansfield. 4 00:01:39,933 --> 00:01:42,602 Počutim se kot mama goska, toliko otrok imam. 5 00:01:42,769 --> 00:01:44,270 Kako jim je že ime? Kdo je to? 6 00:01:44,437 --> 00:01:45,480 To je Miklos. 7 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 Živjo, Miklos. 8 00:01:47,148 --> 00:01:48,650 - In ... - Maria. 9 00:01:48,817 --> 00:01:50,151 Prosim? Kdo si ti? 10 00:01:54,531 --> 00:01:56,324 Kako je ime temu malčku? 11 00:01:56,491 --> 00:01:57,826 - Kako ti je ime? - Zolie. 12 00:01:57,992 --> 00:01:59,786 - Kaj? - Zolie! 13 00:01:59,953 --> 00:02:01,454 Pa imej svoj šov, mala, prav? 14 00:02:05,166 --> 00:02:06,376 Kako ti je ime, ljubica? 15 00:02:07,961 --> 00:02:09,546 Maria. 16 00:02:11,005 --> 00:02:12,507 Maria. 17 00:02:18,805 --> 00:02:21,015 Če imaš otroke, 18 00:02:21,182 --> 00:02:23,685 si najprej odgovoren svojim otrokom. 19 00:02:23,852 --> 00:02:27,188 Pa naj si filmska zvezda ali pomivalka posode. 20 00:02:28,398 --> 00:02:29,899 Če se kdaj kaj zgodi moji karieri 21 00:02:30,066 --> 00:02:32,026 ali doživim prometno nesrečo, 22 00:02:32,193 --> 00:02:34,112 če imam na obrazu brazgotine ali izgubim noge ... 23 00:02:34,946 --> 00:02:38,199 Če se zgodi kakšna grozna nesreča, 24 00:02:38,366 --> 00:02:40,952 bo za moje otroke vedno poskrbljeno. 25 00:02:54,966 --> 00:02:57,760 POGREŠAM TE, MAMICA 26 00:03:06,978 --> 00:03:12,525 MOJA MAMA JAYNE 27 00:03:17,530 --> 00:03:20,909 NEW YORK 28 00:03:24,662 --> 00:03:26,915 Ko je mama umrla, sem imela tri leta. 29 00:03:29,000 --> 00:03:31,419 Ne spomnim se je zares. 30 00:03:34,839 --> 00:03:38,259 Spomnim se, da sem nekoč jedla kosmiče. 31 00:03:39,969 --> 00:03:43,681 In spomnim se, kako se je dotikala mojih las, 32 00:03:45,850 --> 00:03:49,938 vendar ne vem, ali gre za pravi spomin ali sem si ga izmislila, 33 00:03:50,104 --> 00:03:52,941 ker sem si želela, da bi se zgodilo. 34 00:03:56,319 --> 00:03:58,404 Po njeni smrti 35 00:03:58,571 --> 00:04:00,156 si bom za vedno zapomnila, 36 00:04:00,323 --> 00:04:02,951 kako sem našla knjigo o dojenčku. 37 00:04:05,161 --> 00:04:07,080 Vsi smo jo imeli, 38 00:04:07,372 --> 00:04:09,123 KNJIGA O DOJENČKU Mickey ml. 39 00:04:09,290 --> 00:04:13,253 a ko sem pregledovala svojo, je bila praktično prazna. 40 00:04:16,798 --> 00:04:19,968 Poleg tega, da se ničesar ne spomnim, 41 00:04:20,134 --> 00:04:24,764 mi je to dalo občutek še večje izgube. 42 00:04:26,557 --> 00:04:29,269 Kot bi imela luknjo v srcu. 43 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 Ko sem postajala starejša, mi je očka pogosto rekel: 44 00:04:38,778 --> 00:04:40,822 "Ne beri knjig o mami, 45 00:04:40,989 --> 00:04:44,200 "ne beri teh knjig, tega ne potrebuješ." 46 00:04:44,742 --> 00:04:48,830 Govoril je, da so polne laži, senzacionalističnega sranja. 47 00:04:49,414 --> 00:04:52,083 Stvari, s katerimi ni hotel, da se ukvarjam. 48 00:04:53,793 --> 00:04:57,213 Naredila sem vse, kar je rekel. Nikoli nisem brala teh knjig. 49 00:05:00,049 --> 00:05:02,760 Nekoč mi je bilo zelo nerodno 50 00:05:02,927 --> 00:05:06,097 zaradi njene podobe seks simbola. 51 00:05:07,140 --> 00:05:09,142 In vseh izbir, ki so prišle s tem. 52 00:05:11,269 --> 00:05:13,146 Zato sem idejo o svoji mami 53 00:05:13,313 --> 00:05:15,690 potiskala dlje in dlje iz svojega življenja. 54 00:05:17,984 --> 00:05:19,152 Ko se je moja kariera razvijala, 55 00:05:20,236 --> 00:05:23,072 pa sem začela dobivati pošto oboževalcev, 56 00:05:23,239 --> 00:05:25,491 ki so vedeli, da sem hči Jayne Mansfield. 57 00:05:26,951 --> 00:05:30,705 Morda so jo poznali, se kdaj srečali z njo ali imeli fotografijo. 58 00:05:30,872 --> 00:05:33,416 Veliko je bilo tega. 59 00:05:34,083 --> 00:05:36,252 "Spoštovana ga. Hargitay, imam program 60 00:05:36,419 --> 00:05:40,048 "iz predstave Možje imajo raje blondinke, v kateri je igrala vaša mama." 61 00:05:40,214 --> 00:05:42,216 "Spoštovana Mariska, bil sem tesen prijatelj." 62 00:05:42,383 --> 00:05:45,178 "Živjo, Mariska, Jayne je bila soseda, 63 00:05:45,345 --> 00:05:48,890 "vsako popoldne je vadila violino." 64 00:05:49,057 --> 00:05:52,769 "Spoštovana gdč. Hargitay, ta spomin na mamo bi morali imeti. 65 00:05:52,935 --> 00:05:56,356 "Vsebuje napoved vašega rojstva in druge stvari." 66 00:05:56,522 --> 00:05:58,316 Jayne in Mickey Hargitay najavljata 67 00:05:58,483 --> 00:06:00,068 rojstvo hčerke Mariske Magdolno. 68 00:06:00,234 --> 00:06:01,903 Vse poslano sem obdržala 69 00:06:03,488 --> 00:06:06,991 in to je bil nekakšen začetek. 70 00:06:09,702 --> 00:06:12,955 O mami sem vedno več razmišljala. 71 00:06:14,165 --> 00:06:17,752 Med pandemijo sem ji celo priredila rojstnodnevno zabavo. 72 00:06:17,919 --> 00:06:24,759 Vse najboljše, draga Jayne 73 00:06:24,926 --> 00:06:28,262 Malo ljudi ima zabave za svoje mrtve mame, 74 00:06:29,389 --> 00:06:32,433 a bila je nakako čarobna. 75 00:06:35,186 --> 00:06:37,855 Približno takrat se mi je začelo zdeti, 76 00:06:38,022 --> 00:06:40,733 da sem si jo v resnici želela spoznati. 77 00:06:42,068 --> 00:06:45,238 Ne kot seks simbol Jayne Mansfield, 78 00:06:45,405 --> 00:06:47,990 ampak kot Jayne. 79 00:06:48,574 --> 00:06:50,410 Svojo mamo Jayne. 80 00:06:52,870 --> 00:06:54,997 Moj očka, ki je bil moja podpora, 81 00:06:56,249 --> 00:06:58,501 je umrl leta 2006. 82 00:06:59,627 --> 00:07:03,214 Veliko vprašanj mu nikoli nisem zastavila. 83 00:07:05,258 --> 00:07:07,552 Tudi z bratoma in sestro nisem nikoli veliko govorila 84 00:07:07,718 --> 00:07:10,638 o njihovih izkušnjah. 85 00:07:12,473 --> 00:07:15,560 Zdaj pa bi jo rada razumela. 86 00:07:17,145 --> 00:07:21,607 Ker je del mojega življenja in del mene, 87 00:07:22,316 --> 00:07:25,695 ki je bil vedno nekje zaklenjen. 88 00:07:35,913 --> 00:07:38,583 LOS ANGELES, KALIFORNIJA 89 00:07:51,554 --> 00:07:55,558 Zoltan Hargitay MOJ BRAT 90 00:07:56,058 --> 00:07:59,479 Všeč mi je les na vrhu. Lepo je. 91 00:08:02,440 --> 00:08:03,441 Pripravljena? 92 00:08:04,859 --> 00:08:06,819 Sem grem, previdno. 93 00:08:10,072 --> 00:08:12,992 Jayne Marie Mansfield MOJA SESTRA 94 00:08:13,159 --> 00:08:14,619 Poljubiva se kot Danmama, še veš? 95 00:08:16,162 --> 00:08:17,246 Tako se je poljubljala babica. 96 00:08:23,669 --> 00:08:24,670 Pripravljen? 97 00:08:26,589 --> 00:08:28,841 Mickey Hargitay, ml. MOJ BRAT 98 00:08:29,008 --> 00:08:31,135 Prav. Si dobro? 99 00:08:32,220 --> 00:08:33,262 Hočem reči ... 100 00:08:33,804 --> 00:08:35,890 - Kot si pač lahko. - Kot sem pač ... 101 00:08:36,682 --> 00:08:39,936 Ne vem, kako si me pripravila do tega. 102 00:08:42,271 --> 00:08:44,732 Pripravila? Iz tebe skušam narediti zvezdo 103 00:08:44,899 --> 00:08:46,400 s temi lepimi modrimi očmi. 104 00:08:46,567 --> 00:08:48,152 To se ne bo zgodilo. 105 00:08:49,904 --> 00:08:50,905 Torej ... 106 00:08:52,740 --> 00:08:54,283 - Pa dajmo. - Pripravljen? 107 00:08:54,450 --> 00:08:57,036 Ja, tukaj sva. 108 00:08:58,454 --> 00:09:01,874 Dolgo sem čakala ta dan. 109 00:09:02,416 --> 00:09:07,213 Najprej bi se ti rada zahvalila, da počneš vse to. 110 00:09:07,380 --> 00:09:10,299 Malce živčna sem, 111 00:09:10,466 --> 00:09:12,426 ker vem, da ne ... 112 00:09:12,593 --> 00:09:15,721 Ne govoriš rad o tem. 113 00:09:15,888 --> 00:09:17,974 Videla bova, kam bo šlo in kako nama bo. 114 00:09:18,140 --> 00:09:20,268 Če o čem nočeš govoriti, ni treba. 115 00:09:20,434 --> 00:09:22,478 Hvala, Marish, da si me prosila za to. 116 00:09:22,645 --> 00:09:25,064 Res mi je v čast, 117 00:09:25,231 --> 00:09:28,109 in veš, da bom storil, karkoli me prosiš. 118 00:09:28,276 --> 00:09:29,402 Hvala. 119 00:09:30,570 --> 00:09:34,949 Najprej sem hotela malce govoriti o našem otroštvu. 120 00:09:35,116 --> 00:09:38,869 Ker imaš ti vse te spomine, ki ti jih zavidam. 121 00:09:39,036 --> 00:09:40,830 Jaz se ne spomnim ničesar. 122 00:09:55,052 --> 00:09:56,721 No, ti ... 123 00:10:06,230 --> 00:10:07,857 Lahko malce ustaviš? 124 00:10:18,242 --> 00:10:22,455 Bolj kot da bi imel spomine, 125 00:10:23,414 --> 00:10:27,543 se spomnim bistva. 126 00:10:28,711 --> 00:10:32,632 Odtenkov osebe, če to zveni smiselno. 127 00:10:35,384 --> 00:10:37,803 Spomnim se njene prisotnosti 128 00:10:39,764 --> 00:10:43,517 in nekaj čustev iz tistega časa. 129 00:10:48,022 --> 00:10:51,025 Globoko moram, da jih najdem. 130 00:10:51,192 --> 00:10:53,486 A splošen občutek 131 00:10:53,653 --> 00:10:55,821 je bil v tistih prvih letih dober. 132 00:11:11,128 --> 00:11:13,422 Takrat sva živeli v Teksasu. 133 00:11:16,425 --> 00:11:18,344 Samo ona jaz. 134 00:11:19,387 --> 00:11:21,055 Jayne Marie 3 LETA 135 00:11:21,222 --> 00:11:22,556 Živo si jo predstavljam, 136 00:11:23,349 --> 00:11:24,350 MAMA 19 LET 137 00:11:24,517 --> 00:11:26,727 ker je bila tako mlada. 138 00:11:27,687 --> 00:11:29,021 Moj oče, 139 00:11:29,188 --> 00:11:30,856 ime mu je bilo Paul Mansfield. 140 00:11:32,316 --> 00:11:35,152 Takrat sta bila poročena. 141 00:11:38,030 --> 00:11:41,826 Spomnim se, da je, ko sem bila otrok, 142 00:11:41,992 --> 00:11:45,913 gledala filmske zvezde in ves čas hodila v kino. 143 00:11:46,080 --> 00:11:47,289 To je delila z mano. 144 00:11:50,459 --> 00:11:51,836 Imela je svoje idole. 145 00:11:53,087 --> 00:11:56,757 Hotela je biti ena tistih zvezd. 146 00:11:57,717 --> 00:12:02,471 Paul Mansfield je bil zelo veren Teksašan. 147 00:12:02,638 --> 00:12:04,849 Te stvari ga sploh niso zanimale. 148 00:12:06,308 --> 00:12:08,394 Ona pa jim je bila predana. 149 00:12:10,479 --> 00:12:13,274 Hodila je na tečaje igre. 150 00:12:15,109 --> 00:12:19,071 Želela si je postati resna igralka. 151 00:12:20,906 --> 00:12:24,118 Zelo odločena je bila, da bo to počela. 152 00:12:27,538 --> 00:12:32,042 Zato se je odločila, da se preseli v Kalifornijo. 153 00:12:34,211 --> 00:12:36,505 Paul Mansfield je šel z nama. 154 00:12:37,840 --> 00:12:39,717 Vendar je spoznal, 155 00:12:39,884 --> 00:12:42,845 da ne bo šla nazaj. 156 00:12:43,012 --> 00:12:45,514 Zato je odšel, midve pa sva ostali. 157 00:12:53,397 --> 00:12:56,901 Na začetku je hodila povsod. 158 00:12:58,736 --> 00:13:00,571 Delala je kot model. 159 00:13:01,280 --> 00:13:02,615 Učila je ples. 160 00:13:04,492 --> 00:13:07,244 Prodajala je sladkarije v kinu Wilton. 161 00:13:08,120 --> 00:13:10,122 Vse, da bi jo opazili. 162 00:13:11,832 --> 00:13:15,586 In, veste, povsod me je jemala s seboj. 163 00:13:17,922 --> 00:13:21,091 Veliko spominov imam na tiste dni. 164 00:13:21,258 --> 00:13:22,843 Ker sem jo imela zase. 165 00:13:25,805 --> 00:13:29,308 Nato pa jo je opazil agent. 166 00:13:29,475 --> 00:13:30,601 Šla je na nekaj avdicij. 167 00:13:34,814 --> 00:13:37,107 Če prav vem, ste ob prvem obisku Holywooda 168 00:13:37,274 --> 00:13:39,360 šli na avdicijo za vlogo Ivane Orleanske. 169 00:13:40,528 --> 00:13:42,613 Nisem šla na avdicijo za vlogo Ivane Orleanske, 170 00:13:42,780 --> 00:13:47,159 Miltonu Lewisu sem povedala monolog iz Ivane Orleanske. 171 00:13:47,326 --> 00:13:49,453 Vodja kastinga za Paramount Studios je bil. 172 00:13:49,620 --> 00:13:51,121 Da bi prišla na avdicijo. 173 00:13:51,580 --> 00:13:55,626 Očitno je mislil, da zapravljam, 174 00:13:55,793 --> 00:13:57,253 kot se je izrazil, svoje očitne talente. 175 00:13:57,419 --> 00:14:00,130 Posvetlil mi je lase, 176 00:14:00,297 --> 00:14:02,842 zožil obleke, in to je rezultat. 177 00:14:10,766 --> 00:14:14,645 Takrat sva živeli v stanovanju v Los Angelesu 178 00:14:14,812 --> 00:14:15,813 in se komaj prebijali. 179 00:14:16,939 --> 00:14:22,319 Naenkrat je začela dobivati vloge. 180 00:14:24,530 --> 00:14:25,906 ŽENSKA DŽUNGLA 181 00:14:26,073 --> 00:14:27,491 Težave prinašaš, Al, vedno jih boš. 182 00:14:27,658 --> 00:14:30,035 Prišla sem, da boš videl, kakšen si. 183 00:14:30,995 --> 00:14:32,246 Kdo je klical? 184 00:14:32,413 --> 00:14:33,455 Ray Borden. 185 00:14:35,958 --> 00:14:37,668 Ste prepričani? 186 00:14:37,835 --> 00:14:41,630 Seveda, povedal mi je ime. In zelo žaljiv je bil. 187 00:14:42,423 --> 00:14:44,049 Govorila sva o tem in onem 188 00:14:44,216 --> 00:14:46,510 in povedala mi je, da je nora na Johna Facendo. 189 00:14:46,677 --> 00:14:47,678 Johna Facendo? 190 00:14:47,845 --> 00:14:48,971 Novinar je, na televiziji, 191 00:14:49,138 --> 00:14:50,139 vsak večer. 192 00:14:50,306 --> 00:14:51,891 Ob enajstih za 15 minut. 193 00:14:58,731 --> 00:15:02,318 NEW YORK 1955 194 00:15:02,484 --> 00:15:06,238 Kdaj si dojela, kaj se dogaja? 195 00:15:08,282 --> 00:15:12,161 Najbrž sem začela opažati, ko sem imela 5 ali 6 let. 196 00:15:14,079 --> 00:15:16,999 Stara je bila 22 let in bila je na Broadwayu. 197 00:15:28,344 --> 00:15:30,471 BO USPEH POKVARIL ROCKA HUNTERJA? 198 00:15:30,638 --> 00:15:32,014 IGRALSKA ZASEDBA 199 00:15:32,181 --> 00:15:34,558 JAYNE MANSFIELD (Rita Marlowe) 200 00:15:34,725 --> 00:15:39,146 Predstava Bo uspeh pokvaril Rocka Hunterja 201 00:15:39,313 --> 00:15:40,981 jo je naredila znano. 202 00:15:42,983 --> 00:15:46,695 JAYNE MANSFIELD NAJPAMETNEJŠA BLONDINKA BROADWAYA 203 00:15:46,862 --> 00:15:50,699 Spomnim se, da sva živeli v hotelu Plaza. 204 00:15:52,660 --> 00:15:57,373 Bila je velika noč in bili sva sami, ko je rekla, 205 00:15:57,539 --> 00:16:00,417 naj grem v spalnico, da me čaka presenečenje. 206 00:16:02,419 --> 00:16:03,712 Šla sem tja, odprla vrata 207 00:16:03,879 --> 00:16:06,048 in tam je bilo na stotine majhnih piščančkov. 208 00:16:06,215 --> 00:16:10,260 Spomnim se, da sva sedeli na tleh in se smejali 209 00:16:10,427 --> 00:16:12,012 in hihitali. 210 00:16:12,179 --> 00:16:13,180 Na jok mi gre. 211 00:16:29,488 --> 00:16:33,367 Čutim jo, kako me objema in kako se smejiva. 212 00:16:43,460 --> 00:16:46,005 LOS ANGELES, KALIFORNIJA 213 00:16:49,216 --> 00:16:52,886 Ko je mama pri 34 letih umrla, 214 00:16:53,053 --> 00:16:56,682 se je morala naša družina soočiti z veliko stvarmi. 215 00:16:57,474 --> 00:17:01,353 Ena od njih je bila to, da ni napisala oporoke. 216 00:17:03,355 --> 00:17:07,693 Država je prodala njene stvari, da je poplačala dolgove. 217 00:17:08,485 --> 00:17:10,904 Z bratoma in sestro smo lahko 218 00:17:11,071 --> 00:17:13,866 obdržali malenkosti. 219 00:17:15,159 --> 00:17:16,452 Njene čeveljčke imam. 220 00:17:17,202 --> 00:17:18,787 Mojbog. 221 00:17:20,581 --> 00:17:23,834 - Nošeni so. - Kako lepo. 222 00:17:24,001 --> 00:17:25,335 Poglej jih. 223 00:17:28,881 --> 00:17:30,340 - Krasni so. - Za deliti. 224 00:17:30,507 --> 00:17:31,925 - Lepi so. - Ja. 225 00:17:37,181 --> 00:17:41,143 Del vsega tega je želja, da dobim nazaj izgubljeno. 226 00:17:42,478 --> 00:17:44,188 Tudi fizične predmete. 227 00:17:45,397 --> 00:17:49,610 Odločila sem se, da končno pregledam družinsko skladišče. 228 00:17:51,487 --> 00:17:56,575 Škatel ni nihče odpiral od leta 1969. 229 00:18:07,461 --> 00:18:09,129 MANSFIELD IZ DALLASA JE ZDAJ ZVEZDA 230 00:18:11,381 --> 00:18:12,508 PUNCA SI NE MORE POMAGATI! 231 00:18:21,100 --> 00:18:24,603 Škoda, da bratov in sestre ni tukaj. 232 00:18:32,486 --> 00:18:34,154 SLIKE 233 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 Mojbog. 234 00:18:39,409 --> 00:18:41,870 To je ona in Paul Mansfield. 235 00:18:42,412 --> 00:18:44,289 Izrezala ga je. 236 00:18:48,127 --> 00:18:49,253 Vau! 237 00:18:50,212 --> 00:18:51,797 Veliko vsega je. 238 00:18:53,382 --> 00:18:55,300 Koga je izrezala? 239 00:19:25,122 --> 00:19:26,915 Ne spomnim se, da bi imela to. 240 00:19:28,208 --> 00:19:29,835 To je očka. 241 00:19:32,254 --> 00:19:33,255 Mickey. 242 00:19:36,967 --> 00:19:39,344 Česa se ti spomniš o njej? 243 00:19:39,511 --> 00:19:43,265 Ko sva se spoznala, je gotovo še ni prebolel. 244 00:19:43,432 --> 00:19:48,645 Ker je umrla 29. junija 1967. 245 00:19:48,812 --> 00:19:52,566 Z Mickeyem sva se poročila aprila 1968. 246 00:19:52,733 --> 00:19:54,026 Za vedno so s tabo. 247 00:19:54,193 --> 00:19:56,904 Ko nekoga enkrat ljubiš, 248 00:19:57,070 --> 00:19:59,156 nikoli ne zapusti tvojega srca. 249 00:19:59,323 --> 00:20:01,366 Vseeno mi je, kdo, vseeno mi je, kako jezen si, 250 00:20:01,533 --> 00:20:02,784 za vse mi je vseeno. 251 00:20:02,951 --> 00:20:06,455 Če nekoga res ljubiš, ostane. 252 00:20:06,622 --> 00:20:07,956 Gremo. 253 00:20:18,342 --> 00:20:19,885 Mickey je bil z Madžarske. 254 00:20:23,388 --> 00:20:27,434 Ko je bil star 20 let, je bil prvak v hitrostnem drsanju. 255 00:20:29,937 --> 00:20:31,605 Bil je v nogometni reprezentanci. 256 00:20:33,649 --> 00:20:35,943 Bil je tudi baletnik. 257 00:20:38,445 --> 00:20:42,532 V Ameriko je prišel s sedmimi dolarji v žepu. 258 00:20:42,699 --> 00:20:45,202 Nato je postal lovilec v cirkusu. 259 00:20:47,871 --> 00:20:51,458 To je bilo, preden je začel telovaditi, da bi postal bodybuilder. 260 00:20:54,086 --> 00:20:57,089 Postal je mister Indianapolisa. Mister Indiane. 261 00:20:57,881 --> 00:20:59,049 Mister srednjega zahoda Amerike. 262 00:21:00,008 --> 00:21:01,301 In končno mister universe. 263 00:21:05,681 --> 00:21:07,432 Mickey je govoril: 264 00:21:07,599 --> 00:21:09,351 "Če lahko o nečem sanjaš, lahko to dosežeš." 265 00:21:10,310 --> 00:21:11,770 Takšen je bil Mickey. 266 00:21:16,775 --> 00:21:18,068 Ko so ga okronali za Mr. Universe, 267 00:21:18,235 --> 00:21:20,779 je dobil delo v predstavi 268 00:21:20,946 --> 00:21:22,906 New York za Mae West. 269 00:21:25,867 --> 00:21:26,910 Nekega večera 270 00:21:27,077 --> 00:21:29,538 je bila v občinstvu Jayne Mansfield. 271 00:21:30,622 --> 00:21:33,125 Po predstavi sta se spoznala 272 00:21:35,752 --> 00:21:37,879 in to je bil začetek ... 273 00:21:40,132 --> 00:21:41,758 lepega časa njunih življenj. 274 00:21:55,605 --> 00:21:59,568 Mislim, da sta se z Mickeyem res zaljubila na prvi pogled. 275 00:22:01,528 --> 00:22:04,197 Prijeten človek je bil. 276 00:22:04,823 --> 00:22:06,700 Videlo se je, da je zelo srečna. 277 00:22:39,858 --> 00:22:42,486 PRAVKAR POROČENA 278 00:22:42,652 --> 00:22:44,529 Njuna poroka je bila velik dogodek. 279 00:22:46,073 --> 00:22:47,240 Ja, srečna sem bila. 280 00:22:49,576 --> 00:22:50,577 Vse se je že tako 281 00:22:50,744 --> 00:22:52,245 močno spreminjalo. 282 00:23:04,508 --> 00:23:06,676 Jayne Mansfield in Mickey Hargitay 283 00:23:06,843 --> 00:23:10,680 sta pravkar stopila z letala American Airlines. 284 00:23:11,598 --> 00:23:14,059 Zbrala se je velika množica. 285 00:23:16,311 --> 00:23:19,689 Jayne Mansfield je iz popolne neznanke postala 286 00:23:19,856 --> 00:23:22,359 ena trenutno največjih zvezd. 287 00:23:22,901 --> 00:23:23,860 EKSPLOZIVNA BLONDINKA 288 00:23:25,612 --> 00:23:30,117 Danes je podpisala dolgoročno filmsko pogodbo za 20th Century Fox. 289 00:23:31,451 --> 00:23:34,746 Trenutno je tudi najbolj fotografirana ženska v šovbiznisu. 290 00:23:37,624 --> 00:23:41,169 Ga. Mansfield, nedolgo tega, leta 1954, 291 00:23:41,336 --> 00:23:43,588 ste prodajali sladkarije v hollywoodskih kinih. 292 00:23:44,172 --> 00:23:48,635 Kako sprejemate ta meteorski vzpon med zvezde? 293 00:23:49,719 --> 00:23:50,804 No, Joyce, 294 00:23:50,971 --> 00:23:53,056 naredila sem to. 295 00:23:53,223 --> 00:23:58,562 Svojo publiciteto lepega dekleta sem uporabila, da sem prišla zraven, 296 00:23:58,728 --> 00:24:01,356 ker to res ni bil moj cilj. 297 00:24:01,523 --> 00:24:03,358 Ali radi počnete to? 298 00:24:03,525 --> 00:24:05,694 To je sredstvo, s katerim dosežem cilj. 299 00:24:05,861 --> 00:24:07,446 Najbrž ne smem reči, da mi je všeč. 300 00:24:07,988 --> 00:24:09,531 A koristno se mi je zdelo, 301 00:24:09,698 --> 00:24:12,659 da sem v položaju, 302 00:24:12,826 --> 00:24:14,619 ko lahko dosežem, kar želim. 303 00:24:20,959 --> 00:24:26,089 To je Rita Marlowe, zvezda odra, zaslona in zdaj TV. 304 00:24:27,924 --> 00:24:30,260 Mislim, da je to res slab okus. 305 00:24:30,427 --> 00:24:31,428 Kaj je slab okus? 306 00:24:31,595 --> 00:24:33,680 Reči ženi ljubimka pred mano. 307 00:24:37,017 --> 00:24:39,269 Jayne, kako vam je všeč tu v bazi Goose Air? 308 00:24:40,020 --> 00:24:42,439 Zelo, povsod so možje na preži. 309 00:24:44,524 --> 00:24:48,778 In sploh se ne šali, radar se ves čas oglaša. 310 00:24:54,576 --> 00:24:56,536 NOCOJ PODELITEV NAGRADE ZLATI GLOBUS 311 00:25:26,441 --> 00:25:28,777 Sem v Beverly Hillsu, na domu Jayne Mansfield 312 00:25:28,944 --> 00:25:30,529 in njenega moža Mickeya Hargitaya. 313 00:25:30,695 --> 00:25:31,696 Nam razkažete dom? 314 00:25:31,863 --> 00:25:33,031 Seveda, kar za mano. 315 00:25:33,198 --> 00:25:34,115 Dnevna soba? 316 00:25:34,282 --> 00:25:35,659 Pokazala vam bom dnevno sobo. 317 00:25:36,409 --> 00:25:38,870 Slika česa je to, Jayne? 318 00:25:39,037 --> 00:25:41,748 To je najin grb, J in M za Jayne in Mickeya. 319 00:25:41,915 --> 00:25:43,792 Narisal ga je Glenn Holse. 320 00:25:43,959 --> 00:25:46,461 Tudi murale na klavirju 321 00:25:46,628 --> 00:25:47,712 in kupide za vami. 322 00:25:47,879 --> 00:25:49,297 Tri otroke imate. 323 00:25:49,464 --> 00:25:51,633 - Ja, to je Mickey ml. - Živjo, Mickey, ml. 324 00:25:51,800 --> 00:25:53,051 Najprej sem predstavila njega. 325 00:25:53,218 --> 00:25:54,219 Me veseli, gospod. 326 00:25:54,386 --> 00:25:55,929 To je Jayne Marie, najina hčerkica. 327 00:25:56,096 --> 00:25:57,097 Me veseli. 328 00:25:57,264 --> 00:26:00,016 In to je najmlajši, Zoltan Anthony. 329 00:26:07,941 --> 00:26:10,652 Kaj se spomniš iz tistega časa? 330 00:26:11,903 --> 00:26:15,156 Spomnim se, da se je igrala z nami 331 00:26:15,323 --> 00:26:16,825 pri bazenu. 332 00:26:19,703 --> 00:26:21,621 Bazen je imel obliko srca. 333 00:26:23,415 --> 00:26:25,375 Ogromen je bil. 334 00:26:26,751 --> 00:26:28,878 - To je bilo za vas normalno. - Ja. 335 00:26:31,423 --> 00:26:33,425 Imeli smo tudi veliko živali. 336 00:26:34,718 --> 00:26:36,303 Rada je imela živali. 337 00:26:36,469 --> 00:26:39,306 Se spomniš ozelota? Imeli smo ozelota. 338 00:26:39,472 --> 00:26:41,099 Zadaj je bil, v veliki kletki, 339 00:26:41,266 --> 00:26:42,392 ki smo ji rekli džungla. 340 00:26:44,394 --> 00:26:47,439 - Torej smo imeli v otroštvu živalski vrt. - Ja, tako je. 341 00:26:47,606 --> 00:26:49,774 Rekla sem mi, vendar se ničesar ne spomnim. 342 00:26:50,358 --> 00:26:51,526 Ja. 343 00:26:58,158 --> 00:27:02,662 Le kako si se počutil, ko si jih videl takšne, 344 00:27:02,829 --> 00:27:04,789 večje od življenja. 345 00:27:12,047 --> 00:27:13,840 Se je kdaj normaliziralo? 346 00:27:14,883 --> 00:27:16,635 Marish, ko si otrok, je težko, 347 00:27:16,801 --> 00:27:20,889 ker drugega ne poznaš. To je norma, ni ... 348 00:27:21,056 --> 00:27:22,098 - Saj veš. - Ja. 349 00:27:22,265 --> 00:27:23,308 Kar ... 350 00:27:23,475 --> 00:27:26,728 "Tako je torej. To je življenje, moje življenje." 351 00:27:26,895 --> 00:27:27,896 Samo to poznaš. 352 00:27:31,650 --> 00:27:35,153 A čutil sem se ljubljeno, varno. 353 00:27:36,446 --> 00:27:38,615 To je pustilo največji vtis. 354 00:27:51,419 --> 00:27:55,548 Spomnim se, da je nekoč prišla zaželet lahko noč. 355 00:27:58,426 --> 00:27:59,844 In ... 356 00:28:03,682 --> 00:28:06,142 Vrnila se je čez deset minut 357 00:28:06,309 --> 00:28:09,562 in me ... čudovito objela, 358 00:28:11,523 --> 00:28:14,442 vendar sem jo pogledal ... 359 00:28:14,609 --> 00:28:18,071 Pretvarjal sem se, da spim, potem pa sem res zaspal. 360 00:28:24,494 --> 00:28:25,704 Ja. 361 00:28:30,750 --> 00:28:33,002 HEMET, KALIFORNIJA 362 00:28:39,342 --> 00:28:40,468 O, hvala. 363 00:28:41,886 --> 00:28:44,055 Nihče mi ne verjame, da sem toliko star. 364 00:28:45,932 --> 00:28:47,726 Naslednje leto jih bom imel sto. 365 00:28:52,814 --> 00:28:54,190 Vas kličejo Rusty ali Ray? 366 00:28:54,357 --> 00:28:55,567 - Rusty. - Rusty. 367 00:28:55,734 --> 00:28:59,195 Naj me kličejo, kakor želijo, samo da ni prepozno. 368 00:29:01,614 --> 00:29:03,491 Katerega leta ste jo spoznali? 369 00:29:03,658 --> 00:29:04,826 1957. 370 00:29:05,952 --> 00:29:08,621 Zaposlila me je za urejanje pošte občudevalcev, 371 00:29:08,788 --> 00:29:10,832 sčasoma pa sem postal njen predstavnik za tisk. 372 00:29:12,250 --> 00:29:14,836 Sprejemal sem telefonske klice in se dogovarjal, 373 00:29:15,003 --> 00:29:16,171 vse takšne stvari. 374 00:29:16,337 --> 00:29:19,549 Skrbel sem za publiciteto. 375 00:29:24,429 --> 00:29:26,389 Veliko je odpirala trgovine. 376 00:29:28,850 --> 00:29:30,310 A je šlo še za veliko več. 377 00:29:32,020 --> 00:29:33,354 Vedno so jo gledali. 378 00:29:35,023 --> 00:29:36,024 Občudovalci. 379 00:29:37,192 --> 00:29:38,193 Rekla je: 380 00:29:38,359 --> 00:29:41,196 "Nikoli ne zavrni avtograma, 381 00:29:41,362 --> 00:29:43,740 ker brez njih ne bi bilo mene." 382 00:29:45,825 --> 00:29:49,162 Sprašujem se, koliko publiciteta zakrije dejansko igranje. 383 00:29:49,871 --> 00:29:52,373 Pred občinstvom, na fotografijah in v časopisih 384 00:29:52,540 --> 00:29:55,543 ste enako pogosto kot v filmu. 385 00:29:56,085 --> 00:29:57,629 Povem vam, Robert, 386 00:29:58,046 --> 00:30:00,882 da sta v življenju igralke pomembni dve zadevi. 387 00:30:01,049 --> 00:30:03,676 Najpomembneje je biti dobra igralka, 388 00:30:03,843 --> 00:30:06,262 zelo fina zvezda. 389 00:30:06,429 --> 00:30:08,139 To je izjemno pomembno. 390 00:30:08,306 --> 00:30:10,475 Druga pomembna stvar je, da te poznajo. 391 00:30:14,020 --> 00:30:17,065 Sophia Loren je Jayne Mansfield pustila, da zmaga v dvoboju 392 00:30:23,822 --> 00:30:25,865 Jayne Mansfield dokazuje, da ne moreš biti preveč izpostavljen 393 00:30:26,032 --> 00:30:29,327 ZGODBA JAYNE MANSFIELD 394 00:30:29,494 --> 00:30:32,372 Prepričan sem, da smo nocoj tukaj ... 395 00:30:42,882 --> 00:30:47,220 Vse, kar sta počela skupaj, je torej res delovalo. 396 00:30:47,387 --> 00:30:48,555 Ja, je. 397 00:30:50,098 --> 00:30:52,892 Povem vam, da je preštevala sponke. 398 00:30:53,059 --> 00:30:54,227 Zelo natančna je bila. 399 00:30:54,394 --> 00:30:55,812 O, ja. 400 00:30:55,979 --> 00:30:57,564 "Kaj se je zgodilo s to? Pa to?" 401 00:30:57,730 --> 00:30:59,566 Vse je spremljala. 402 00:30:59,732 --> 00:31:00,733 Vse je spremljala. 403 00:31:05,738 --> 00:31:09,784 POVEJ GROUCHU 404 00:31:09,951 --> 00:31:11,119 Živjo, Jayne. 405 00:31:11,286 --> 00:31:14,372 To sem vedel že prej, ko sva posnela tisti film. 406 00:31:14,539 --> 00:31:16,124 Bo uspeh pokvaril Rocka Hunterja. 407 00:31:16,291 --> 00:31:17,417 Precej smešen, ja. 408 00:31:17,584 --> 00:31:19,085 Najbolj lušten moški si bil. 409 00:31:19,252 --> 00:31:21,921 Pa najstarejši tudi. 410 00:31:22,088 --> 00:31:25,008 Nisi, in to sem povedal tudi drugim, 411 00:31:25,174 --> 00:31:27,385 butasta blondinka, kakor se pretvarjaš. 412 00:31:27,552 --> 00:31:30,430 Mislim, da bi ljudje morali vedeti, da si brihtna, 413 00:31:30,597 --> 00:31:33,308 čustvena in izjemna oseba. 414 00:31:33,474 --> 00:31:35,351 Vse to je le fasada, 415 00:31:35,518 --> 00:31:38,438 ki ne temelji na pravi tebi. 416 00:31:38,813 --> 00:31:40,356 O, kako lepo od tebe. Hvala. 417 00:31:40,523 --> 00:31:42,108 Mislim, da to veš, 418 00:31:42,275 --> 00:31:45,528 Jayne. To je tvoja igra, kajne? 419 00:31:45,695 --> 00:31:47,280 No ... 420 00:31:47,447 --> 00:31:48,781 Večina ljudi tega ne ve. 421 00:31:48,948 --> 00:31:51,117 Mislim, da je tako. 422 00:31:51,284 --> 00:31:56,581 Občinstvo kupi vstopnico, da me vidi na neki način, 423 00:31:56,748 --> 00:31:57,749 in ... 424 00:31:57,916 --> 00:31:59,709 Dobijo, kar plačajo. 425 00:32:01,085 --> 00:32:04,964 Mislim, da je to del moje vloge igralke. 426 00:32:07,342 --> 00:32:12,055 Mi lahko poveste kaj o vlogi, ki jo je igrala? Personi? 427 00:32:13,640 --> 00:32:15,892 Od kod je prišlo to? 428 00:32:16,559 --> 00:32:17,852 Tako so hoteli pri studiu. 429 00:32:18,019 --> 00:32:20,229 BOLJŠA KOT MARILYN MONROE! 430 00:32:20,396 --> 00:32:21,356 Zato je 431 00:32:21,522 --> 00:32:23,274 na neki način kopirala M. Monroe. 432 00:32:23,733 --> 00:32:26,361 To sem jaz na plaži. 433 00:32:26,527 --> 00:32:27,612 SEDEM LET SKOMIN 1955 434 00:32:27,779 --> 00:32:30,323 Takrat sem imela malo daljše lase, si opazil? 435 00:32:30,490 --> 00:32:34,953 O, Rock Huntington, vem ... 436 00:32:35,119 --> 00:32:36,162 Tako vredno poljuba, 437 00:32:36,329 --> 00:32:40,041 ampak zakaj najprej ne naliješ šampanjca, ljubček? 438 00:32:41,542 --> 00:32:47,131 Zapleten odnos sem imela s tistim glasom, 439 00:32:47,298 --> 00:32:48,383 ker nisem razumela, 440 00:32:48,549 --> 00:32:51,260 kaj je bilo to. Vznemirjalo me je. 441 00:32:52,136 --> 00:32:54,305 Mislim, da Jayne ni bilo všeč, 442 00:32:54,472 --> 00:32:58,267 a spravilo jo je na točko, kjer je bila in torej ... 443 00:32:58,434 --> 00:32:59,644 Greš, kamor te pelje. 444 00:32:59,811 --> 00:33:01,437 Kaj imamo še doma? 445 00:33:01,604 --> 00:33:05,108 Ozelota in ptico majno. 446 00:33:05,274 --> 00:33:06,275 Ozelota, torej majhnega tigra? 447 00:33:06,442 --> 00:33:07,443 Ja. 448 00:33:08,403 --> 00:33:11,239 "Imam ozelota in ptico majno, 449 00:33:11,406 --> 00:33:13,324 "imamo pa tudi slona in ..." 450 00:33:13,491 --> 00:33:14,742 Ja, to je ona. 451 00:33:15,284 --> 00:33:16,828 Vendar ni vedno govorila tako. 452 00:33:16,995 --> 00:33:19,163 To je bil skoraj nekakšen lik. 453 00:33:19,330 --> 00:33:20,331 To je bil lik. 454 00:33:21,374 --> 00:33:22,834 To je lik Jayne. 455 00:33:24,752 --> 00:33:27,005 Sta se kdaj pogovarjali, kaj počne? 456 00:33:28,756 --> 00:33:32,093 Ne, o tem nismo govorili. To smo pač živeli. 457 00:33:33,636 --> 00:33:37,432 Doma ni počela tega. 458 00:33:38,307 --> 00:33:40,685 Lase je imela zvite v ruto in sedela je na soncu, 459 00:33:40,852 --> 00:33:44,105 brez ličil. Takšna je bila doma. 460 00:33:44,272 --> 00:33:47,025 Bila je preprosto Jayne. 461 00:33:51,195 --> 00:33:52,321 Z odličnim smislom za humor. 462 00:33:53,448 --> 00:33:58,745 Imeli smo nadzor in vedno, ko je prišel prijatelj, 463 00:33:58,911 --> 00:34:03,458 je vpila nanj s čudnim glasom. 464 00:34:05,001 --> 00:34:06,794 Bila je zelo elokventna. 465 00:34:07,920 --> 00:34:11,090 Govorila je francosko, italijansko, špansko, madžarsko. 466 00:34:12,341 --> 00:34:16,888 Hotela je, da smo izpostavljeni 467 00:34:17,055 --> 00:34:19,474 več stvarem. 468 00:34:21,017 --> 00:34:23,352 Peljala me je v bolnišnico Walterja Reeda, 469 00:34:23,519 --> 00:34:26,022 na obisk k vojakom, ki so se vračali iz vojne. 470 00:34:28,149 --> 00:34:30,359 Izjemno sočutna je bila. 471 00:34:32,111 --> 00:34:36,449 Hotela mi je pokazati tudi druge plati življenja. 472 00:34:39,911 --> 00:34:42,205 Tam ležijo in nikogar ni. 473 00:34:42,371 --> 00:34:45,124 Nihče jih ne prime za roko in jim reče, da jih ima rad. 474 00:34:46,000 --> 00:34:48,294 Še posebej eden med njimi 475 00:34:48,711 --> 00:34:51,881 se me je dotaknil, ker je izgubil nogo. 476 00:34:52,048 --> 00:34:56,094 Ni me najbolj prizadelo to, da nimajo ... 477 00:34:57,220 --> 00:34:58,596 Da nihče ... 478 00:34:59,347 --> 00:35:01,557 Tako ponosni so nase. 479 00:35:02,350 --> 00:35:04,811 Nobene zagrenjenosti ni v njih. 480 00:35:08,064 --> 00:35:12,902 Ni bila človek, ki bi se pretvarjal, da je nekdo drug. 481 00:35:13,069 --> 00:35:14,445 Takšna je bila. 482 00:35:16,614 --> 00:35:18,908 Zanima me, kako ste se počutili, 483 00:35:20,034 --> 00:35:22,912 ko ste vedeli, kdo je 484 00:35:23,079 --> 00:35:25,665 in kako drugače je zvenela v javnosti. 485 00:35:27,834 --> 00:35:31,546 Ni se mi zdelo naravno. Ni se mi zdelo prav. 486 00:35:33,172 --> 00:35:36,843 Obrnil sem se stran, ko sem slišal ... 487 00:35:37,009 --> 00:35:38,636 Njen glas za javnost. 488 00:35:40,263 --> 00:35:44,350 Ker sem vedel, da je v resnici zelo pametna. 489 00:35:58,281 --> 00:36:04,036 ŠOV EDA SULLIVANA 1957 490 00:36:50,082 --> 00:36:52,126 Ko sem igrala violino in zdaj klavir, 491 00:36:52,293 --> 00:36:56,088 ste se morda spomnili na zgodbo slavnega dr. Samuela Johnsona. 492 00:36:56,255 --> 00:36:59,592 Ko je videl kužka, ki je hodil po zadnjih tačkah, 493 00:36:59,759 --> 00:37:02,094 je rekel: "Ne pričakuješ, da bo vse popolno, 494 00:37:02,261 --> 00:37:05,181 "samo presenečen si, da to sploh počne." 495 00:37:05,348 --> 00:37:06,641 Kar samo dokazuje, 496 00:37:06,807 --> 00:37:09,060 da ne samo igram violino in klavir, 497 00:37:09,227 --> 00:37:12,438 ampak vem tudi, kdo je dr. Samuel Johnson. 498 00:37:47,974 --> 00:37:50,935 Vera Peers MOJA BABICA ("DENMAMA") 499 00:37:51,102 --> 00:37:54,397 Ga. Peers, vi ste jo učili peti in plesati. 500 00:37:54,563 --> 00:37:56,399 Ja, tako je, Ralph. 501 00:37:56,565 --> 00:38:01,696 Ko je odraščala, se je učila tudi klavirja in violine. 502 00:38:01,862 --> 00:38:06,701 Philip Williams s SMU-ja je učil Jaynie, 503 00:38:06,867 --> 00:38:10,413 upal je, da jo bo videl v dvorani Carnegie Hall. 504 00:38:10,579 --> 00:38:11,831 Tako nadarjena je bila. 505 00:38:32,476 --> 00:38:35,062 Veš, zakaj klavir in violina 506 00:38:35,229 --> 00:38:39,900 nista imela večje vloge pri njenem delu? 507 00:38:41,235 --> 00:38:43,404 Ne vem, ne morem govoriti namesto nje. 508 00:38:45,823 --> 00:38:48,701 Vem samo, da je bil njen cilj, 509 00:38:48,868 --> 00:38:51,245 da postane resna igralka. 510 00:38:53,706 --> 00:38:56,167 To mi je povedala takoj. 511 00:38:56,834 --> 00:38:58,502 Trudila se je. 512 00:38:59,670 --> 00:39:00,838 Ni moja stvar, 513 00:39:01,005 --> 00:39:03,716 a ti povem, kaj sem naredila za nekega moškega? 514 00:39:03,883 --> 00:39:05,217 ZABLODELI AVTOBUS 1957 515 00:39:05,384 --> 00:39:06,385 Na glavi sem mu polomila stol, 516 00:39:06,552 --> 00:39:09,764 ker se je z neko žensko poljubljal na zabavi. 517 00:39:12,350 --> 00:39:15,019 Gotovo tega ni več ponovil. 518 00:39:15,186 --> 00:39:18,272 Ne vem. Nisva se več videla. 519 00:39:18,439 --> 00:39:21,734 Vendar je poročen. Srečno. 520 00:39:23,194 --> 00:39:24,987 Je meni uspelo? 521 00:39:26,572 --> 00:39:31,327 Če nekomu na glavi zlomiš stol, je to čudež; 522 00:39:31,494 --> 00:39:36,499 takšen, ki ti zaznamuje vse življenje. 523 00:39:38,959 --> 00:39:41,879 Zakaj ni imela več takšnih vlog? 524 00:39:44,173 --> 00:39:45,883 Niso prihajale. 525 00:39:48,135 --> 00:39:49,929 Zato je delala, kar je morala. 526 00:39:57,395 --> 00:40:00,481 Marilyn Monroe je končala svoje čudovito tragično življenje 527 00:40:00,648 --> 00:40:03,109 z dramatičnim koncem pri 36 letih. 528 00:40:03,859 --> 00:40:06,362 Njeno slavno telo so odpeljali iz doma v Hollywoodu, 529 00:40:06,529 --> 00:40:09,365 kjer so ob njej našli prazno stekleničko uspavalnih tablet. 530 00:40:10,282 --> 00:40:11,784 Uživala je v podobi seks simbola, 531 00:40:12,284 --> 00:40:14,245 neumne blondinke, kar gotovo ni bila. 532 00:40:14,412 --> 00:40:17,665 Igralka s podcenjenimi ambicijami. 533 00:40:22,461 --> 00:40:24,797 Mama je močno občudovala Marilyn, 534 00:40:26,966 --> 00:40:29,593 vendar mislim, da je spoznala, 535 00:40:29,760 --> 00:40:33,305 da je persona blondinke 536 00:40:33,472 --> 00:40:34,640 samo okvir. 537 00:40:37,017 --> 00:40:39,395 Približno takrat 538 00:40:39,562 --> 00:40:41,313 mi je povedala, 539 00:40:41,814 --> 00:40:44,358 da želi spremeniti svojo podobo. 540 00:40:47,445 --> 00:40:48,446 Ga. Mansfield, 541 00:40:49,280 --> 00:40:52,241 obstaja vprašanje, ki ga ne marate? 542 00:40:52,408 --> 00:40:57,538 Ja, nočem, da me preveč sprašujejo o merah, 543 00:40:57,705 --> 00:41:00,207 ker so me to že spraševali 544 00:41:00,374 --> 00:41:02,835 in mi to ni všeč. 545 00:41:03,002 --> 00:41:06,589 Mislim, da se je o moji postavi pisalo veliko več 546 00:41:06,755 --> 00:41:09,175 kot o mojem intelektu. 547 00:41:09,341 --> 00:41:11,177 To bi rada spremenila. 548 00:41:11,343 --> 00:41:13,429 PRIHAJA NOVA "MANSFIELD" 549 00:41:17,183 --> 00:41:19,935 Jayne, še ena lepa, vendar neumna blondinka ste. 550 00:41:20,644 --> 00:41:22,354 Iščete pozornost medijev. 551 00:41:22,813 --> 00:41:25,649 Kaj menite o takšnih podobah? 552 00:41:25,816 --> 00:41:27,902 Niso pravilne. 553 00:41:28,068 --> 00:41:31,113 Čisto na začetku sem zelo sodelovala z mediji, 554 00:41:31,864 --> 00:41:33,449 v zadnjem času pa nisem mogla, 555 00:41:33,616 --> 00:41:35,951 zaradi smeri, 556 00:41:36,118 --> 00:41:39,079 v kateri se trenutno premika moja kariera. 557 00:41:39,246 --> 00:41:42,958 "Nova" Jayne Mansfield bi se rada dokazala 558 00:41:44,126 --> 00:41:47,046 Jayne, neuradno sva govorila brez vaje. 559 00:41:47,213 --> 00:41:50,382 Skrbi me, veste, no, ne prav resno. 560 00:41:50,549 --> 00:41:53,093 Kaj je s to novo Jayne Mansfield? Zakaj? 561 00:41:53,260 --> 00:41:54,303 - No ... - Mislite resno? 562 00:41:54,470 --> 00:41:55,763 Ja, precej resno mislim. 563 00:41:55,930 --> 00:41:59,892 Veliko srečo imam, da se me že nekaj let prikazujejo 564 00:42:00,059 --> 00:42:01,936 kot glamurozno dekle. 565 00:42:02,102 --> 00:42:03,687 Ja, bi rekel. 566 00:42:07,441 --> 00:42:10,528 Se opravičujem. Pa je šla nova podoba po gobe. 567 00:42:12,029 --> 00:42:13,113 Kako se lahko spremenite? 568 00:42:13,280 --> 00:42:14,532 Kot bi želeli skriti padalo. 569 00:42:14,698 --> 00:42:16,158 Saj veste ... 570 00:42:19,495 --> 00:42:20,496 V redu vam je šlo. 571 00:42:20,663 --> 00:42:22,873 Obstaja točka, ki je ne prestopite, ampak ... 572 00:42:23,040 --> 00:42:24,542 Mislim, da tako pač je. 573 00:42:24,708 --> 00:42:28,337 Zgodilo se je že in pripravljena sem biti jaz. 574 00:42:28,504 --> 00:42:32,216 Kar nekaj let sem bila nekdo drug, pripravljena sem biti jaz. 575 00:42:33,133 --> 00:42:34,677 S to violino mislite resno? 576 00:42:34,843 --> 00:42:37,513 Samo nekaj taktov bom zaigrala. 577 00:42:38,889 --> 00:42:41,350 - Dobro igrate? - Igram. 578 00:42:46,063 --> 00:42:49,358 Mislim, da ga je treba odviti. Preveč napet je. 579 00:42:50,985 --> 00:42:52,861 - Bi rekel ... - Kaj pa je smešno? 580 00:42:53,028 --> 00:42:55,155 Ne izzivajte. 581 00:43:08,502 --> 00:43:09,753 Komu mar? Poljubite me. 582 00:43:14,466 --> 00:43:15,509 Kmalu se vrnemo, 583 00:43:15,676 --> 00:43:18,470 najprej pa sporočilo Movinga Davida Wisa. 584 00:43:33,569 --> 00:43:36,447 Morda celo bolj kot njeno igranje, 585 00:43:36,864 --> 00:43:40,868 je njena glasba zame simbol 586 00:43:41,035 --> 00:43:43,412 Jayne, ki sem jo želela poznati. 587 00:43:45,956 --> 00:43:50,002 Pred nekaj leti sem našla violino, 588 00:43:50,169 --> 00:43:51,712 za katero sem mislila, da je njena. 589 00:43:52,630 --> 00:43:55,090 Izkazalo se je, da najbrž ni bila. 590 00:43:58,302 --> 00:44:00,638 Poiskala sem tudi človeka, 591 00:44:00,804 --> 00:44:02,473 ki je kupil mamino hišo 592 00:44:02,640 --> 00:44:04,933 10 let po njeni smrti. 593 00:44:05,100 --> 00:44:08,062 Pevec in avtor Engelbert Humperdinck. 594 00:44:09,897 --> 00:44:13,817 Hišo je prodal leta 2002 in potem so jo porušili. 595 00:44:15,110 --> 00:44:19,531 Obdržal je nekaj stvari, vključno z maminim klavirjem. 596 00:44:21,075 --> 00:44:25,996 Dolga leta sem upala, da ga bo pripravljen prodati. 597 00:44:29,875 --> 00:44:31,502 Živjo, John. Mariska tukaj. 598 00:44:31,669 --> 00:44:33,879 Mariska, o, bog. 599 00:44:34,046 --> 00:44:35,631 Si še vedno Louisin prijatelj? 600 00:44:35,798 --> 00:44:36,840 Sem. 601 00:44:37,007 --> 00:44:38,717 Povedala mi je, 602 00:44:38,884 --> 00:44:43,138 da je Engelbert hotel prodati klavir, 603 00:44:43,305 --> 00:44:45,933 nato pa se en mesec nisva slišali. 604 00:44:46,100 --> 00:44:48,268 Poslušal vam ga bom pomagati najti. 605 00:44:48,435 --> 00:44:51,730 John, to bi bilo izjemno. Hvala. 606 00:44:57,569 --> 00:45:00,531 Mislim, da se ves čas vračam k temu: 607 00:45:01,323 --> 00:45:05,244 "Mislite, da bi lahko naredila drugače?" 608 00:45:06,829 --> 00:45:09,665 Enaindvajsetletni otrok je bila, ko je začela. 609 00:45:10,916 --> 00:45:13,669 Oblikovali so jo ljudje okrog nje. 610 00:45:13,836 --> 00:45:17,131 Žal je imela okrog sebe napačne ljudi, 611 00:45:19,091 --> 00:45:20,801 razen Mickeyja. 612 00:45:24,471 --> 00:45:25,723 Zate imam vprašanje. 613 00:45:28,517 --> 00:45:31,145 Ko sem pregledovala fotografije, ki sem jih našla, 614 00:45:32,604 --> 00:45:33,647 sem našla to. 615 00:45:39,236 --> 00:45:41,071 Našla sem vse te fotografije. 616 00:45:45,117 --> 00:45:46,118 To je Mickey. 617 00:45:48,287 --> 00:45:52,207 Spomnim se, kako sem šla tja in jo videla izrezovati fotografije. 618 00:45:52,708 --> 00:45:54,752 Je povedala, zakaj? 619 00:45:54,918 --> 00:45:56,754 Ne spomnim se. Če je bila slabe volje, 620 00:45:56,920 --> 00:45:58,005 ji nisem hodila blizu. 621 00:46:01,008 --> 00:46:02,342 Le kaj se je zgodilo. 622 00:46:14,897 --> 00:46:18,525 Kdaj jima je postalo težko? 623 00:46:19,234 --> 00:46:20,527 Veš, kaj se je dogajalo? 624 00:46:23,405 --> 00:46:25,491 Vem, da sta se prepirala 625 00:46:25,657 --> 00:46:27,910 o vzgoji otrok. 626 00:46:28,076 --> 00:46:30,329 LJUBIM TE, JAYNIE 627 00:46:30,496 --> 00:46:34,124 Pa tudi njena kariera se ni dobro odvijala. 628 00:46:34,291 --> 00:46:36,919 FOX PUSTIL MANSFIELDOVO 629 00:46:37,085 --> 00:46:38,629 Skrbela jo je prihodnost kariere. 630 00:46:38,796 --> 00:46:41,548 Zato se je vrnila k vlogam neumnih blondink. 631 00:46:45,093 --> 00:46:46,929 O NJEJ SI LAHKO BRAL V PLAYBOYU ... 632 00:46:47,763 --> 00:46:49,932 Mislim, da ji ni bilo lahko. 633 00:46:50,098 --> 00:46:51,600 ZDAJ LAHKO VIDITE CELO JAYNE MANSFIELD! 634 00:46:51,767 --> 00:46:53,977 Vendar tudi Mickeyju ni bilo. 635 00:46:55,354 --> 00:46:58,273 Negativnost jo je prevzela. 636 00:46:59,858 --> 00:47:03,862 Ker ni delala tistega, o čemer je sanjala. 637 00:47:05,447 --> 00:47:09,743 Mislim, da je postala žrtev ... 638 00:47:11,078 --> 00:47:12,496 depresije. 639 00:47:14,748 --> 00:47:17,543 Ko si depresiven, nisi ti. 640 00:47:20,003 --> 00:47:22,923 Mickey je rekel, da je postalo 641 00:47:23,465 --> 00:47:25,259 res težko, 642 00:47:26,885 --> 00:47:28,053 ker Jayne ... 643 00:47:28,846 --> 00:47:32,140 Jayne je bila rada med ljudmi. 644 00:47:32,307 --> 00:47:34,351 To je imela rada. 645 00:47:34,518 --> 00:47:35,811 Dobivala se je z drugimi. 646 00:47:35,978 --> 00:47:38,397 Z drugimi moškimi, 647 00:47:38,564 --> 00:47:40,858 zato je zakon propadel. 648 00:47:44,069 --> 00:47:48,448 Mislim, da je Jayne Mickeyja močno prizadela. 649 00:47:49,950 --> 00:47:51,159 Mislim ... 650 00:47:53,328 --> 00:47:56,039 Mislim, da je naredila napako, ko se je ločila od Mickeyja. 651 00:47:56,206 --> 00:47:58,917 JAYNE MANSFIELD LOČENA 652 00:47:59,084 --> 00:48:02,379 Mickey je bil najbolj pozitivna stvar v njenem življenju. 653 00:48:03,964 --> 00:48:07,259 Čeprav ga je zelo bolelo, 654 00:48:08,719 --> 00:48:10,429 jo je imel vseeno rad. 655 00:48:10,596 --> 00:48:12,389 Vedno jo je imel rad, 656 00:48:13,056 --> 00:48:15,434 tudi po ločitvi. 657 00:48:17,227 --> 00:48:19,229 Kaj se je zgodilo po ločitvi? 658 00:48:21,732 --> 00:48:24,943 Velikokrat se je vrnila k njemu. 659 00:48:26,778 --> 00:48:30,574 Nekaj mesecev sta bila skupaj. 660 00:48:30,741 --> 00:48:31,742 JAYNE KLIČE MICKEYJA 661 00:48:31,909 --> 00:48:34,536 Takrat je bila noseča s tabo. 662 00:48:39,917 --> 00:48:43,295 OKTOBER 1963 663 00:48:45,130 --> 00:48:47,132 Jayne in Mickey, dobrodošla v Kaliforniji. 664 00:48:47,299 --> 00:48:48,926 Kako je biti doma? 665 00:48:50,260 --> 00:48:53,263 Čudovito. 666 00:48:53,430 --> 00:48:55,307 Res krasno. 667 00:48:55,474 --> 00:48:58,435 Od lanskega marca nisem bila doma. 668 00:48:58,602 --> 00:49:01,271 Bila sem povsod po svetu. 669 00:49:01,438 --> 00:49:03,523 Pravkar je konec snemanje filma Divji psi 670 00:49:03,690 --> 00:49:05,233 v Jugoslaviji in Rimu. 671 00:49:05,400 --> 00:49:07,027 Zdaj sem spet tukaj, da bo Mickey 672 00:49:07,194 --> 00:49:09,905 nadaljeval delo na televiziji 673 00:49:10,572 --> 00:49:11,907 in da bova imela otroka. 674 00:49:12,074 --> 00:49:13,075 Tako je. 675 00:49:13,241 --> 00:49:18,121 Januarja ali konec decembra dobiva četrtega otroka. 676 00:49:21,333 --> 00:49:24,962 OTROK ŠT. 4 677 00:49:29,675 --> 00:49:31,551 Jaz sem otrok št. 4. 678 00:49:32,719 --> 00:49:35,639 V času, ko sem se rodila, 679 00:49:36,848 --> 00:49:40,227 se je veliko dogajalo. 680 00:49:43,897 --> 00:49:47,693 Po fotografijah imam občutek, 681 00:49:49,027 --> 00:49:51,571 da me ni veliko pestovala. 682 00:49:53,991 --> 00:49:55,993 Vedno je počela kaj drugega, 683 00:49:57,786 --> 00:49:59,162 jaz pa sem bila pač tam. 684 00:50:01,039 --> 00:50:04,751 Ne vem, ali sem imela veliko časa sama z njo. 685 00:50:07,254 --> 00:50:08,380 Ne vem. 686 00:50:44,458 --> 00:50:46,501 To so moji otroci. 687 00:50:46,668 --> 00:50:48,253 Nam boste povedali kaj o njih? 688 00:50:49,546 --> 00:50:51,256 To je Miklos. 689 00:50:52,382 --> 00:50:53,884 Zoltan. 690 00:50:54,676 --> 00:50:56,720 Maria Magdalena. 691 00:51:03,935 --> 00:51:05,937 Lahko vprašam nekaj o svojem imenu? 692 00:51:06,104 --> 00:51:10,400 Na rojstnem listu in povsod piše Mariska Magdolna. 693 00:51:10,567 --> 00:51:11,902 - Ja. - Kajne? 694 00:51:12,069 --> 00:51:14,738 Klicali pa ste me Maria. 695 00:51:15,072 --> 00:51:16,364 Tako je. 696 00:51:17,491 --> 00:51:19,493 Na začetku ti je bilo ime Maria. 697 00:51:19,659 --> 00:51:22,746 - Vedno Maria. - Ja. Na začetku. 698 00:51:22,913 --> 00:51:24,998 V oddaji Merv Griffin Show mi reče Maria. 699 00:51:26,208 --> 00:51:27,751 Kako ti je ime, ljubica? 700 00:51:27,918 --> 00:51:29,961 Ime mi je Maria. 701 00:51:30,128 --> 00:51:31,463 Maureen? 702 00:51:31,630 --> 00:51:32,672 To je Maria. 703 00:51:36,343 --> 00:51:39,304 S tvojim imenom je imela težave. 704 00:51:40,764 --> 00:51:42,933 Nekje smo bili 705 00:51:43,100 --> 00:51:45,143 in dajala je intervju, 706 00:51:45,310 --> 00:51:47,813 nato pa je novinar vprašal: 707 00:51:48,355 --> 00:51:50,357 "Kako pa je mala Mariska?" 708 00:51:50,524 --> 00:51:53,777 Jayne je odgovorila: "Ime ji je Maria. Črkovala vam bom. 709 00:51:53,944 --> 00:51:56,530 "M-A-R-I-A. Maria." 710 00:52:01,076 --> 00:52:03,245 Omenili ste, da pride moj mož. 711 00:52:03,411 --> 00:52:04,996 Za trenutek je stopil ven. 712 00:52:05,163 --> 00:52:07,207 Morda se je že vrnil. Bi ga lahko poklicali? 713 00:52:07,374 --> 00:52:09,042 Matt. 714 00:52:09,209 --> 00:52:12,629 Naj pridejo vsi. Matt Cimber. 715 00:52:13,755 --> 00:52:15,465 Živjo, Matt. 716 00:52:15,632 --> 00:52:20,929 Matt Cimber MAMIN TRETJI MOŽ 717 00:52:21,096 --> 00:52:22,514 To je Jayne Mansfield. 718 00:52:22,681 --> 00:52:24,641 Ne poznam vas. Kako ste? 719 00:52:26,393 --> 00:52:29,938 Spomnim se, da je prišel v naše življenje, 720 00:52:31,314 --> 00:52:33,984 večinoma sem bil obupan 721 00:52:34,151 --> 00:52:36,194 in spraševal: "Kje je moj očka?" 722 00:52:38,446 --> 00:52:40,532 Naenkrat smo postali Italijani 723 00:52:40,699 --> 00:52:45,120 in ju morali klicati mama in papa. 724 00:52:45,287 --> 00:52:46,538 "Kaj, hudiča?" 725 00:52:46,705 --> 00:52:49,374 Čudno je bilo. 726 00:52:51,459 --> 00:52:56,047 Nato se je družinsko življenje začelo krhati. 727 00:52:57,883 --> 00:53:00,051 Prepirala sta se kot živali, ves čas. 728 00:53:02,804 --> 00:53:04,931 Matt je bil hitre jeze, 729 00:53:05,098 --> 00:53:07,100 vendar ni Jayne tega nikoli priznala. 730 00:53:07,267 --> 00:53:08,685 Če jo je kdo prelisičil, 731 00:53:08,852 --> 00:53:10,687 je rekla, da je vse v redu. 732 00:53:11,730 --> 00:53:16,610 Ko sem jo vprašal o tem, je rekla, da se pričkata, vendar je vse v redu. 733 00:53:20,197 --> 00:53:24,409 A sem videval modrice. 734 00:53:25,911 --> 00:53:27,579 Zakaj se je poročila z njim? 735 00:53:27,746 --> 00:53:30,207 Ker je bil režiser. 736 00:53:33,043 --> 00:53:36,838 Pa ji ni nič pomagal pri karieri. 737 00:53:39,216 --> 00:53:40,759 OPREMLJENA ENOPOSTELJNA SOBA 1966 738 00:53:40,926 --> 00:53:43,386 V 60. letih so se stvari zanjo spreminjale. 739 00:53:43,553 --> 00:53:45,305 DOLČAS Z JAYNE MANSFIELD 740 00:53:45,472 --> 00:53:49,142 Zato se je morala obrniti na nočne klube. 741 00:53:53,772 --> 00:53:56,691 Kaj torej vključuje vaša trenutna točka? 742 00:53:57,442 --> 00:53:59,069 Pojem, malo plešem, 743 00:53:59,236 --> 00:54:01,238 povem nekaj šal, predvsem se zelo zabavam. 744 00:54:02,822 --> 00:54:05,784 Nisem Judy Garland, kar zadeva glas. 745 00:54:05,951 --> 00:54:10,997 Nisem Cyd Charisse, kar zadeva ples. 746 00:54:11,164 --> 00:54:12,624 Zabavljačica sem. 747 00:54:19,881 --> 00:54:23,051 Takrat sta se pridružila alkohol 748 00:54:25,679 --> 00:54:28,306 in še tablete. 749 00:54:29,057 --> 00:54:35,313 Za svojo nalogo sem vzela, da skrivam viski in ... 750 00:54:37,607 --> 00:54:40,151 stran mečem tablete. Takšne stvari. 751 00:54:41,653 --> 00:54:44,531 Bila sem njena skrbnica. 752 00:54:47,867 --> 00:54:50,829 Mislim, da je bil Matt najslabše, kar se ji je zgodilo. 753 00:54:54,457 --> 00:54:57,294 Edino, kar je bilo dobrega v tem, je bil Tony. 754 00:55:03,174 --> 00:55:05,802 Predstavljamo novega otroka 755 00:55:05,969 --> 00:55:08,430 zvezdnice Jayne Mansfield. 756 00:55:08,596 --> 00:55:09,597 Res nekaj posebnega. 757 00:55:10,765 --> 00:55:14,769 Pojdimo v zaodrje Hollywooda in spoznajmo nov dodatek. 758 00:55:17,897 --> 00:55:22,527 Moj oče, Matt, ni nikoli zares govoril o njej. 759 00:55:24,154 --> 00:55:26,573 Malce nesrečno, 760 00:55:26,740 --> 00:55:30,660 da ga nisem nikoli vprašal, zakaj, torej ne vem. 761 00:55:31,828 --> 00:55:34,789 Ampak tvoj oče in naša mama ... 762 00:55:35,790 --> 00:55:38,793 Slišala sem stvari, ki se jih ... 763 00:55:40,295 --> 00:55:44,341 - bojim omeniti pred tabo. - No ... 764 00:55:45,050 --> 00:55:48,970 - Res grde stvari. - Ja. 765 00:55:50,388 --> 00:55:53,516 - O njunem odnosu. - Gotovo si jih. 766 00:55:55,769 --> 00:55:56,936 Ampak ... 767 00:55:58,229 --> 00:56:00,607 Ne vem za te grde stvari. 768 00:56:00,774 --> 00:56:03,777 Ne vem, ali želim vedeti. 769 00:56:04,652 --> 00:56:08,948 Tega nočem nositi s seboj, 770 00:56:10,658 --> 00:56:12,869 ker ne vem, kaj bi koristilo. 771 00:56:27,592 --> 00:56:31,429 PEN ARGYL, PENNSYLVANIA 772 00:56:47,695 --> 00:56:51,282 11. april 1936. 773 00:56:52,075 --> 00:56:54,953 Herbert W. Palmer, 32, 774 00:56:55,120 --> 00:56:59,290 odvetnik iz Phillipsburga in domačin iz Pen Argyla v Pennsylvaniji, 775 00:56:59,457 --> 00:57:01,918 je nenadno umrl v avtu, 776 00:57:02,085 --> 00:57:05,463 ko je vozil po ulici Morris Street Hill v Phillipsburgu 777 00:57:05,630 --> 00:57:07,215 v soboto zvečer. 778 00:57:08,967 --> 00:57:11,302 Ko je vozil v hrib, se je zgrudil. 779 00:57:12,470 --> 00:57:14,639 Žena je takoj ustavila avto. 780 00:57:15,849 --> 00:57:20,437 Zdravnik je dejal, da je g. Palmer doživel srčni napad. 781 00:57:22,063 --> 00:57:25,483 Za njim sta ostali vdova, ga. Vera Palmer, 782 00:57:26,067 --> 00:57:29,237 in hči, Very Jayne. 783 00:57:31,239 --> 00:57:34,909 Moja mama 3 LETA 784 00:57:37,370 --> 00:57:40,165 Mislim, da moram začeti tukaj. 785 00:57:40,331 --> 00:57:42,792 To je naša mama. 786 00:57:44,252 --> 00:57:47,297 Deklica, ki ji je umrl oče, 787 00:57:47,464 --> 00:57:49,924 ko je imela tri leta. 788 00:57:51,134 --> 00:57:54,220 Bila je v tistem avtomobilu. 789 00:57:56,431 --> 00:57:58,766 Začeti moramo z Jayne, 790 00:57:59,434 --> 00:58:01,603 z njeno izgubo. 791 00:58:03,146 --> 00:58:06,316 Nato si rečem: "To pa poznam." 792 00:58:09,319 --> 00:58:13,239 Je kdaj govorila o svojem otroštvu? 793 00:58:15,408 --> 00:58:17,285 Ne, nikoli mi ni pripovedovala o otroštvu. 794 00:58:19,954 --> 00:58:22,999 A vem, da je izgubila očeta. 795 00:58:24,459 --> 00:58:28,421 To je vse življenje nosila s seboj. 796 00:58:28,588 --> 00:58:32,717 Večkrat sem jo ujela, kako je jokala nad to fotografijo. 797 00:58:35,303 --> 00:58:39,766 Ljudje ne poznajo cele zgodbe, vedo samo, kar vidijo. 798 00:58:41,726 --> 00:58:45,396 Glede moških ni vedno sprejemala dobrih odločitev. 799 00:58:46,439 --> 00:58:48,149 A veste, kaj? 800 00:58:48,775 --> 00:58:53,112 Mislim, da vse njene žalosti izhajajo iz časa, ko ji je umrl oče. 801 00:58:55,114 --> 00:58:57,700 Preostanek življenja ga je nekako iskala, 802 00:58:57,867 --> 00:59:00,537 mlado dekle, ki išče svojega očeta. 803 00:59:04,457 --> 00:59:06,167 JULIJ 1966 804 00:59:06,334 --> 00:59:09,295 Leta 1966 805 00:59:10,505 --> 00:59:14,342 se je Jayne končno želela ločiti od Matta Cimberja. 806 00:59:14,509 --> 00:59:17,095 Jayne Mansfield vložila zahtevo za ločitev od tretjega moža 807 00:59:17,262 --> 00:59:19,639 V tistem času 808 00:59:20,348 --> 00:59:23,977 je začela hoditi s svojim ločitvenim odvetnikom, 809 00:59:24,143 --> 00:59:26,104 ime mu je bilo Sam Brody. 810 00:59:27,063 --> 00:59:30,567 Sam Brody MAMIN LOČITVENI ODVETNIK 811 00:59:31,609 --> 00:59:34,946 Sploh mi ni bil všeč. Veliko sta se prepirala. 812 00:59:37,490 --> 00:59:41,202 Spomnim se, da sem nekega jutra vstopil v mamino sobo, 813 00:59:41,369 --> 00:59:44,539 ona pa je imela sončna očala. 814 00:59:44,706 --> 00:59:46,791 Spomnim se, 815 00:59:46,958 --> 00:59:49,127 da me je to presunilo. 816 00:59:49,294 --> 00:59:52,922 Zakaj bi mama imela sončna očala? 817 00:59:53,089 --> 00:59:54,465 V nekem trenutku 818 00:59:54,632 --> 00:59:56,801 si jih je snela in okrog oči je imela modrice. 819 00:59:56,968 --> 01:00:00,096 Spomnim se tiste bolečine. 820 01:00:03,474 --> 01:00:07,270 Vedel sem, da je slab človek. Takoj sem vedel. 821 01:00:10,523 --> 01:00:14,777 Zdelo se ji je, da nima veliko ponuditi. 822 01:00:16,487 --> 01:00:17,739 Ampak ... 823 01:00:18,573 --> 01:00:20,199 Moj oče INTERVJU LETA 1989 824 01:00:20,366 --> 01:00:24,037 Ni razumela, da ima sama sebe. 825 01:00:25,830 --> 01:00:30,877 Ko človek izgubi samega sebe ... 826 01:00:31,044 --> 01:00:32,754 izgubi vse. 827 01:00:35,006 --> 01:00:37,967 Skušal sem ji dopovedati, da ima sebe. 828 01:00:38,134 --> 01:00:41,387 Da je to najbolj pomembno. 829 01:00:41,554 --> 01:00:42,597 Vedno je imela mene. 830 01:00:42,764 --> 01:00:46,976 To je vedela, vendar ji včasih ni bilo dovolj. 831 01:00:48,311 --> 01:00:50,396 JUNIJ 1967 832 01:00:50,563 --> 01:00:54,567 Nekega večera leta 1967 833 01:00:55,610 --> 01:00:59,030 je bila Jayne v New Yorku s Samom Brodyjem 834 01:00:59,197 --> 01:01:02,575 in Mickeyja je poklicala, naj pride. 835 01:01:04,410 --> 01:01:07,330 Takrat sva se z Mickeyjem že dobivala. 836 01:01:08,581 --> 01:01:11,000 Šla sva torej skupaj. 837 01:01:13,419 --> 01:01:17,382 Bila je rdeča v obraz, ni bila čisto pri sebi. 838 01:01:18,925 --> 01:01:21,594 Z Mickeyjem sta šla na večerjo. 839 01:01:21,761 --> 01:01:25,306 Skušal ji je pomagati glede Sama. 840 01:01:27,225 --> 01:01:30,228 Čez dva tedna 841 01:01:30,395 --> 01:01:33,898 je šla nastopat v Biloxi v Mississippiju. 842 01:01:35,274 --> 01:01:39,237 Opolnoči bi morali v New Orleans. 843 01:01:41,155 --> 01:01:44,534 Ti, Mickey in Zolie ste bili v avtu z Jayne, 844 01:01:44,701 --> 01:01:47,662 pa voznik in Sam Brody. 845 01:01:50,081 --> 01:01:51,958 Takrat se je zgodilo. 846 01:02:01,217 --> 01:02:04,053 Rad bi nekaj rekel, pa ne bom govoril o tem, 847 01:02:04,220 --> 01:02:07,473 ker so bile to zadnje minute njenega življenja. 848 01:02:09,225 --> 01:02:11,144 Globoko je. 849 01:02:18,693 --> 01:02:19,986 Moja mama. 850 01:02:21,320 --> 01:02:22,530 Ja. 851 01:02:28,536 --> 01:02:29,954 Torej ... 852 01:02:30,121 --> 01:02:33,291 Mama se je prepirala s človekom spredaj. 853 01:02:35,293 --> 01:02:37,253 To je bil Sam. 854 01:02:37,420 --> 01:02:39,213 Hotela je stran od Sama. 855 01:02:41,174 --> 01:02:43,676 Spomnim se, da je šla sedet nazaj. 856 01:02:43,843 --> 01:02:45,261 Šla je na črpalko. 857 01:02:45,428 --> 01:02:48,514 Mislim, da je klicala očka, ker je očka rekel, da ... 858 01:02:49,682 --> 01:02:51,392 ga je poklicala. 859 01:02:53,644 --> 01:02:56,063 Eno uro prej sem govoril z njo. 860 01:02:57,857 --> 01:03:00,318 Po telefonu mi je povedala, 861 01:03:00,485 --> 01:03:03,613 da imajo do cilja še uro 862 01:03:03,780 --> 01:03:05,823 ali uro in pol vožnje. 863 01:03:06,532 --> 01:03:08,034 "Pozno je. 864 01:03:10,286 --> 01:03:12,872 "Otroke bom dala na zadnji sedež, 865 01:03:13,039 --> 01:03:14,582 da bodo spali." 866 01:03:15,625 --> 01:03:19,253 Nato je šla sedet naprej. 867 01:03:21,005 --> 01:03:24,634 Pogosto razmišljam, zakaj ni ostala 868 01:03:24,801 --> 01:03:27,011 zadaj z nami. 869 01:03:28,513 --> 01:03:31,265 Spomnim se, da me je tolažila 870 01:03:32,099 --> 01:03:34,894 in rekla, da bo vse v redu. 871 01:03:35,061 --> 01:03:38,189 Čez 20 minut ali pol ure 872 01:03:39,148 --> 01:03:41,359 sem slišal glasen krik. 873 01:03:44,028 --> 01:03:47,281 To je bilo vse. Nato je bila tišina. 874 01:03:59,961 --> 01:04:03,798 Roke in dlani sem imel polne hrast. 875 01:04:05,049 --> 01:04:06,884 Zdelo se je, da je koža na istem mestu, 876 01:04:07,051 --> 01:04:09,428 ker je bila povsod kri. 877 01:04:09,595 --> 01:04:12,598 Potem sem pogledal gor in videl ... 878 01:04:14,058 --> 01:04:17,019 Zdelo se mi je, da spredaj vidim mamo. 879 01:04:19,021 --> 01:04:20,982 Svetlolasa gospa 880 01:04:21,148 --> 01:04:23,776 se je obrnila in nas pogledala, 881 01:04:23,943 --> 01:04:25,695 vendar ni bila mama. 882 01:04:25,862 --> 01:04:29,031 Bil je nekdo drug, ki nas je našel ob robu ceste. 883 01:04:33,369 --> 01:04:36,581 Se spomnite, kaj se je zgodilo, ko so prišli po vas? 884 01:04:38,499 --> 01:04:40,001 Zaspal sem. 885 01:04:41,586 --> 01:04:43,588 Peljali so nas v bolnišnico. 886 01:04:45,089 --> 01:04:47,842 V nekem trenutku sem se prebudil. 887 01:04:49,427 --> 01:04:53,097 Gledal sem okrog sebe in te nisem videl. 888 01:04:54,974 --> 01:04:57,310 Vprašal sem, kje je Maria. 889 01:04:59,103 --> 01:05:01,522 Oni pa so vprašali, kdo je Maria. 890 01:05:02,732 --> 01:05:06,611 Nato smo se vrnili nazaj. 891 01:05:10,031 --> 01:05:12,575 Bila si stisnjena pod sopotnikovim sedežem. 892 01:05:14,327 --> 01:05:15,620 S poškodbo glave. 893 01:05:18,039 --> 01:05:19,248 In ... 894 01:05:22,418 --> 01:05:23,669 hvalabogu. 895 01:05:29,008 --> 01:05:30,885 Hvalabogu, da se je Zolie zbudil. 896 01:05:53,449 --> 01:05:55,326 JAYNE MANSFIELD IN ŠE DVA UMRLI V NESREČI 897 01:05:55,493 --> 01:05:58,412 IGRALKA, ODVETNIK, VOZNIK MRTVI 898 01:06:01,207 --> 01:06:03,918 OTROCI ZADAJ PREŽIVELI 899 01:06:18,015 --> 01:06:22,019 VSAK DAN TE IMAMO BOLJ RADI 900 01:06:43,916 --> 01:06:45,626 Po vsem tem ... 901 01:06:45,793 --> 01:06:47,461 POŠKODOVANA HČI JAYNE MANSFIELD 902 01:06:47,628 --> 01:06:49,088 je Mickey poklical ... 903 01:06:51,215 --> 01:06:53,759 in rekel, naj pridem v bolnišnico. 904 01:06:57,304 --> 01:07:00,099 Mickey ml. 8 LET 905 01:07:01,809 --> 01:07:03,978 Zolie 6 LET 906 01:07:04,895 --> 01:07:07,606 Jaz 3 LETA 907 01:07:08,649 --> 01:07:11,527 Ko nam je Bog vzel Jayne, 908 01:07:12,361 --> 01:07:14,780 sem jo sanjala. 909 01:07:15,948 --> 01:07:19,994 Bili sva na nogometnem igrišču, 910 01:07:21,162 --> 01:07:23,205 kjer je bil oder. 911 01:07:23,372 --> 01:07:26,333 Pripeljala se je limuzina. 912 01:07:28,335 --> 01:07:30,337 Odprla so se vrata 913 01:07:30,504 --> 01:07:34,341 in prišla je čez celo igrišče. 914 01:07:36,719 --> 01:07:39,472 Prišla je do mene in rekla: 915 01:07:40,931 --> 01:07:44,602 "Vesela sem, da ti skrbiš za otroke. 916 01:07:44,769 --> 01:07:46,562 "Odlično ti gre." 917 01:07:49,523 --> 01:07:50,816 To so bile sanje, 918 01:07:52,068 --> 01:07:54,278 vendar so mi veliko pomenile. 919 01:07:55,321 --> 01:07:58,866 Veliko mi je pomenilo, pa je bilo neumno. 920 01:08:01,327 --> 01:08:07,625 Vseeno mislim, da sva jim z Mickeyjem nudila ljubeč dom. 921 01:08:10,753 --> 01:08:13,798 Naša družina si je skušala ustvariti novo življenje. 922 01:08:14,965 --> 01:08:17,384 Jayne Marie je šla živet s svojim stricem. 923 01:08:18,636 --> 01:08:20,763 Tony je šel k očetu, 924 01:08:21,597 --> 01:08:23,349 mi smo se preselili v novo hišo. 925 01:08:25,768 --> 01:08:28,896 To so moji prvi spomini. 926 01:08:30,356 --> 01:08:33,359 Spomnim se nas okrog kuhinjske mize. 927 01:08:34,360 --> 01:08:35,653 Z očkom sva se igrala igro. 928 01:08:35,820 --> 01:08:37,530 Če nisem hotela pojesti česa, 929 01:08:37,696 --> 01:08:39,448 sem to na skrivaj podtaknila očetu. 930 01:08:41,492 --> 01:08:45,913 Veliko smo se smejali, krasno je bilo. 931 01:08:48,415 --> 01:08:51,669 Poleti pa je šla 932 01:08:51,836 --> 01:08:53,045 moja družina v Evropo. 933 01:08:54,839 --> 01:08:58,759 Včasih so me samo poslali k babici. 934 01:08:59,552 --> 01:09:01,512 Vera Peers MOJA BABICA ("DANMAMA") 935 01:09:01,679 --> 01:09:04,098 Tam sem postala žalostna, 936 01:09:04,265 --> 01:09:09,186 ker se mi je zdelo, da so me ločili od družine. 937 01:09:12,398 --> 01:09:15,317 Nekoč, ko sem imela 12 let, 938 01:09:16,986 --> 01:09:18,487 sem bila tam. 939 01:09:19,572 --> 01:09:24,535 Spoštljivo sem govorila o očetu, kot vedno. 940 01:09:26,495 --> 01:09:29,623 Čudno me je pogledala 941 01:09:29,790 --> 01:09:33,627 in rekla: "Samo mene imaš." 942 01:09:35,629 --> 01:09:37,923 Vedela sem, da to nekaj pomeni, 943 01:09:39,675 --> 01:09:41,427 nisem pa vedela, kaj. 944 01:09:54,899 --> 01:09:57,568 Ko sem imela 21 let, 945 01:09:58,611 --> 01:10:00,196 me je ves čas klical in vabil 946 01:10:00,362 --> 01:10:02,698 Sabin Gray, ki je bil vodja 947 01:10:02,865 --> 01:10:05,618 kluba oboževalcev Jayne Mansfield. 948 01:10:06,994 --> 01:10:11,916 Ves čas je govoril, da bova priredila valentinovo zabavo. 949 01:10:12,082 --> 01:10:14,084 Zelo vztrajen je bil. Govoril je: 950 01:10:14,251 --> 01:10:16,629 "Zelo veliko bi nam pomenilo, če bi se oglasila." 951 01:10:16,795 --> 01:10:18,214 Privolila sem. 952 01:10:21,050 --> 01:10:22,259 Ko sem prišla tja, 953 01:10:22,426 --> 01:10:25,846 so imeli na steni njene filmske plakate 954 01:10:26,013 --> 01:10:27,723 in obrise v naravni velikosti. 955 01:10:27,890 --> 01:10:30,517 Vse mogoče reči, ki jih je zbirala. 956 01:10:32,144 --> 01:10:34,605 Malce čudno, bi rekla. 957 01:10:35,856 --> 01:10:38,651 Nekaj leta za tem, 958 01:10:38,817 --> 01:10:40,194 ko sem imela 25 let, 959 01:10:41,403 --> 01:10:43,697 so me znova povabili k Sabinu. 960 01:10:44,907 --> 01:10:46,617 Bila sva sama. 961 01:10:48,160 --> 01:10:50,496 Takrat mi je rekel: 962 01:10:50,871 --> 01:10:53,082 "Bi rada videla fotografijo Nelsona?" 963 01:11:04,051 --> 01:11:06,887 Vprašala sem ga, kdo je Nelson. 964 01:11:07,805 --> 01:11:09,723 Takrat je 965 01:11:10,015 --> 01:11:12,268 čisto prebledel 966 01:11:12,434 --> 01:11:15,271 in ... Bil je kot duh. 967 01:11:15,437 --> 01:11:18,691 Panično me je pogledal in rekel: 968 01:11:18,857 --> 01:11:20,901 "No, saj verjetno ni res." 969 01:11:21,068 --> 01:11:23,237 Vprašala sem: "Kaj ni res?" 970 01:11:25,656 --> 01:11:29,034 Šla sva za vogal in vzel je knjigo, 971 01:11:30,411 --> 01:11:34,623 jo odprl na neki strani in mi jo pokazal. 972 01:11:36,292 --> 01:11:40,963 Nisem mogla verjeti svojim očem. 973 01:11:43,382 --> 01:11:46,302 Bila je moška različica mene. 974 01:12:04,570 --> 01:12:06,322 In bilo je ... 975 01:12:07,906 --> 01:12:11,035 Kot bi se mi odprla tla pod nogami. 976 01:12:14,038 --> 01:12:15,789 Kot bi ... 977 01:12:17,291 --> 01:12:20,044 Kot bi vse izgubilo podlago. 978 01:12:21,003 --> 01:12:24,214 Moja infrastruktura je razpadla. 979 01:12:24,381 --> 01:12:29,928 Življenje, kot sem ga poznala, se je nepovratno spremenilo. 980 01:12:33,557 --> 01:12:37,269 Odpeljala sem se torej k očetu. 981 01:12:39,229 --> 01:12:40,522 Vstopila sem. 982 01:12:40,689 --> 01:12:45,319 Precej sem jokala in ... 983 01:12:46,028 --> 01:12:47,363 Rekla sem: 984 01:12:48,238 --> 01:12:51,033 "Zakaj mi nisi povedal, da nisi moj oče? 985 01:12:51,200 --> 01:12:52,785 "Lagal si mi." 986 01:12:54,078 --> 01:12:57,414 On pa ... 987 01:12:59,500 --> 01:13:02,544 Rekel je: "O čem pa govoriš?" 988 01:13:03,337 --> 01:13:05,923 "Rad te imam. Moja hči si." 989 01:13:06,090 --> 01:13:08,550 "Kje si to slišala? Kakšno sranje." 990 01:13:10,969 --> 01:13:14,723 Bil je bolj vznemirjen kot jaz, 991 01:13:15,974 --> 01:13:18,352 bolj prepričljiv kot jaz. 992 01:13:20,396 --> 01:13:23,190 Tako zelo me je bolelo, 993 01:13:24,566 --> 01:13:30,239 vendar sem videla, da njega še bolj. 994 01:13:33,200 --> 01:13:38,372 Zato sem se odločila, da o tem ne bom več govorila. 995 01:13:39,248 --> 01:13:42,876 Da mu tega nikoli več ne bom omenila. 996 01:13:44,002 --> 01:13:47,172 In mu nisem. 997 01:13:56,682 --> 01:13:58,016 Dejstvo pa je, 998 01:13:59,435 --> 01:14:02,146 da je prišlo nekaj težkih let. 999 01:14:03,230 --> 01:14:05,315 Nikomur nisem povedala. 1000 01:14:06,567 --> 01:14:08,485 Vsako noč sem zaspala v solzah, 1001 01:14:08,652 --> 01:14:13,699 ker sem se počutila izgubljeno. 1002 01:14:14,783 --> 01:14:17,327 Imela sem krizo identitete. 1003 01:14:19,163 --> 01:14:22,291 Sem bila Mariska ali Maria? 1004 01:14:22,875 --> 01:14:26,211 Madžarka ali Italijanka? 1005 01:14:26,962 --> 01:14:30,257 S kom sem v sorodu? Komu pripadam? 1006 01:14:30,966 --> 01:14:34,720 Poleg tega sem bila sad afere, 1007 01:14:34,887 --> 01:14:39,099 kot neka nezakonita grešna napaka. 1008 01:14:41,185 --> 01:14:42,978 Bila sem tako ... 1009 01:14:44,104 --> 01:14:45,522 jezna na mamo. 1010 01:14:46,982 --> 01:14:49,568 Da me je pustila v tej zmešnjavi. 1011 01:14:51,195 --> 01:14:53,739 In prizadela očeta. 1012 01:14:55,491 --> 01:15:00,329 Da me je zapustila, ko sem bila sama in nevezana. 1013 01:15:03,415 --> 01:15:06,168 Da sem preživela, 1014 01:15:07,544 --> 01:15:12,716 sem izločila in se odrekla tistemu delu sebe, 1015 01:15:12,883 --> 01:15:15,177 ki je bil mamina hči. 1016 01:15:20,891 --> 01:15:24,019 Nato sem dojela, da obstaja še druga oseba. 1017 01:15:24,186 --> 01:15:26,730 Kdo je bil ta človek? 1018 01:15:26,897 --> 01:15:28,482 Ali ve zame? 1019 01:15:28,649 --> 01:15:30,859 Razmišlja kdaj o meni? 1020 01:15:31,652 --> 01:15:34,446 Moral je vedeti. Zakaj me ni hotel? 1021 01:15:36,657 --> 01:15:39,326 Zabavljač je bil. 1022 01:15:40,619 --> 01:15:45,123 In tako sem pet let pozneje, ko sem imela 30 let, 1023 01:15:45,290 --> 01:15:48,585 šla v Atlantic City s prijateljem. 1024 01:15:48,752 --> 01:15:50,963 Šla sva na predstavo. 1025 01:15:51,630 --> 01:15:53,632 Po predstavi 1026 01:15:53,799 --> 01:15:55,926 je prišel ven in rekla sem: 1027 01:15:56,093 --> 01:16:00,055 "Živjo, Nelson. Sem Mariska Hargitay. 1028 01:16:00,222 --> 01:16:02,474 "Če prav vem, ste poznali mojo mamo." 1029 01:16:03,100 --> 01:16:06,895 Pogledal me je 1030 01:16:07,062 --> 01:16:10,357 in bruhnil v jok. 1031 01:16:10,524 --> 01:16:12,568 Prijel me je za uho 1032 01:16:13,485 --> 01:16:18,031 in rekel: "Trideset let sem čakal ta trenutek." 1033 01:16:23,370 --> 01:16:27,583 Mislim, da sva bila pokonci do petih zjutraj 1034 01:16:27,749 --> 01:16:28,917 in se pogovarjala. 1035 01:16:30,794 --> 01:16:33,005 Rekel je, da imam dve sestri. 1036 01:16:35,173 --> 01:16:37,050 Povedal mi je celo zgodbo. 1037 01:16:39,553 --> 01:16:41,179 To je bilo pred 30 leti. 1038 01:16:42,347 --> 01:16:44,474 Nikoli nisem govorila o njej. 1039 01:16:50,856 --> 01:16:53,775 LAS VEGAS, NEVADA 1040 01:16:59,281 --> 01:17:00,699 Tukaj sva torej. 1041 01:17:00,866 --> 01:17:02,326 Tukaj sva. 1042 01:17:06,371 --> 01:17:07,998 Bedela ... 1043 01:17:09,333 --> 01:17:11,710 Skoraj vso noč sem bedela. 1044 01:17:12,377 --> 01:17:16,632 Razmišljala sem o tem, da sva s to skrivnostjo živela 1045 01:17:16,798 --> 01:17:18,008 od mojega 25. leta. 1046 01:17:18,175 --> 01:17:19,301 Ja. 1047 01:17:20,177 --> 01:17:24,306 Dolgo sem čakal na to. 1048 01:17:24,473 --> 01:17:25,849 Hvala za potrpljenje. 1049 01:17:26,016 --> 01:17:27,309 Se šališ? 1050 01:17:27,476 --> 01:17:31,396 Ko sem leta 1965 prišel v Vegas, me je kolumnist vprašal: 1051 01:17:31,772 --> 01:17:34,608 "Ste vi Nelson Sardelli, 1052 01:17:34,775 --> 01:17:38,487 "ki je imel afero z Jayne Mansfield?" 1053 01:17:39,279 --> 01:17:42,491 Rekel sem: "Naredil mi boš uslugo." 1054 01:17:43,367 --> 01:17:44,868 On pa: "Kaj?" 1055 01:17:45,035 --> 01:17:46,495 "Poglej mojo predstavo. 1056 01:17:47,037 --> 01:17:50,374 "Če bo bedna, me križaj. 1057 01:17:50,540 --> 01:17:52,668 "Zaključi mojo kariero. 1058 01:17:53,126 --> 01:17:57,631 "Vendar ne omenjaj najine zveze." 1059 01:17:59,591 --> 01:18:01,718 Zaploskajte Nelsonu Sardelliju. 1060 01:18:33,041 --> 01:18:36,378 ATLANTA, GEORGIA 1061 01:18:37,337 --> 01:18:40,090 MAREC 1963 1062 01:18:42,884 --> 01:18:44,678 To je bilo na začetku moje kariere, 1063 01:18:45,721 --> 01:18:48,473 ko sem imel predstavo v Atlanti. 1064 01:18:48,640 --> 01:18:52,060 Nekega večer sem se odločil iti na sprehod. 1065 01:18:54,938 --> 01:18:58,567 Naenkrat sem zaslišal hrup pred nočnim klubom. 1066 01:18:59,609 --> 01:19:01,278 Vstopil sem. 1067 01:19:01,445 --> 01:19:02,904 K meni je pritekla natakarica. 1068 01:19:03,071 --> 01:19:05,073 Rekla je: "Jayne Mansfield je tukaj." 1069 01:19:07,033 --> 01:19:09,035 Stopil sem k Jayne, 1070 01:19:09,828 --> 01:19:13,999 pogledala me je in v italijanščini rekla: 1071 01:19:14,166 --> 01:19:15,959 "Buona sera." 1072 01:19:18,253 --> 01:19:19,963 Nato me je povabila na predstavo. 1073 01:19:21,882 --> 01:19:22,883 Torej sem šel. 1074 01:19:24,342 --> 01:19:26,178 Ko je je bilo konec, 1075 01:19:26,344 --> 01:19:28,597 je rekla: "Greva v tvoj avto." 1076 01:19:29,556 --> 01:19:31,141 Jaz pa: "Čakaj." 1077 01:19:50,786 --> 01:19:53,580 Kje je bil v tem času moj oče? 1078 01:19:55,373 --> 01:19:59,127 Družinske napetosti so bile prisotne. 1079 01:20:00,670 --> 01:20:03,298 Nista govorila. 1080 01:20:04,341 --> 01:20:08,303 Sta bila torej narazen ali kaj je bilo z očetom? 1081 01:20:08,470 --> 01:20:10,222 Bila sta narazen, težave sta imela. 1082 01:20:10,388 --> 01:20:12,390 Ampak če na javnih mestih hodiš ... 1083 01:20:12,557 --> 01:20:13,934 Tako je. 1084 01:20:16,269 --> 01:20:18,438 Povsod sva hodila skupaj. 1085 01:20:20,774 --> 01:20:23,026 Nato sva začela nastopati skupaj. 1086 01:20:26,321 --> 01:20:29,950 Nato me je predstavila otrokom. 1087 01:20:32,619 --> 01:20:36,248 Ko se je ločila, sem šel v Juarez. 1088 01:20:36,915 --> 01:20:38,083 Tam sem bil z njo. 1089 01:20:38,250 --> 01:20:39,793 JAYNE MANSFIELD SE JE LOČILA 1090 01:20:39,960 --> 01:20:42,170 Jayne Mansfield je prispela v El Paso s Sardellijem. 1091 01:20:42,337 --> 01:20:44,172 "Upam, da se bova kmalu poročila." 1092 01:20:44,339 --> 01:20:46,299 Nato sva šla snemat film 1093 01:20:46,466 --> 01:20:47,717 v Nemčijo. 1094 01:20:47,884 --> 01:20:50,136 DOMOTOŽJE PO ST. PAULIJU 1963 1095 01:20:50,303 --> 01:20:51,805 Nato sva najela avto 1096 01:20:53,890 --> 01:20:55,976 in se vozila po Evropi. 1097 01:21:02,732 --> 01:21:04,442 Od kod so te čudovite fotografije? 1098 01:21:04,609 --> 01:21:05,902 To je v Alpah. 1099 01:21:07,904 --> 01:21:09,406 Povej mi kaj o tem. 1100 01:21:11,783 --> 01:21:14,786 Tukaj sva prišla v Italijo. 1101 01:21:18,582 --> 01:21:20,959 Kdaj si izvedel, da je noseča? 1102 01:21:21,793 --> 01:21:22,878 V Nemčiji. 1103 01:21:25,630 --> 01:21:27,674 Vau. Tega nisem vedela. To je ... 1104 01:21:27,841 --> 01:21:30,385 - Vau ... - O, ja. 1105 01:21:32,512 --> 01:21:35,932 Očetovski dan 1963. 1106 01:21:36,099 --> 01:21:37,392 "Za Nelsona. 1107 01:21:37,559 --> 01:21:41,897 "Ta poseben dan je za naju še bolj poseben. 1108 01:21:42,272 --> 01:21:45,191 "Seme najine večne ljubezni raste, 1109 01:21:45,358 --> 01:21:49,696 "kot mora želod nekega dne postati mogočen hrast. 1110 01:21:50,780 --> 01:21:54,451 "Te amo, al di la, Jayne." 1111 01:21:54,951 --> 01:21:56,786 Al di la pomeni ... 1112 01:21:58,371 --> 01:21:59,789 "Veliko dlje". 1113 01:22:02,667 --> 01:22:03,668 "Najljubša mama. 1114 01:22:04,753 --> 01:22:09,090 "Najbrž preživljam najtežje obdobje preizkušenj. 1115 01:22:09,257 --> 01:22:11,760 "Neodločnost glede Mickeyja in Nelsona. 1116 01:22:13,053 --> 01:22:15,430 "Ljubezen dveh moških imam. 1117 01:22:16,222 --> 01:22:18,350 "Oba me močno ljubita. 1118 01:22:19,351 --> 01:22:23,104 "Upam, da mi Bog kmalu pokaže pot, 1119 01:22:23,688 --> 01:22:26,191 "ker sem zadnje čase res depresivna." 1120 01:22:31,571 --> 01:22:33,490 JUNIJ 1963 1121 01:22:34,199 --> 01:22:37,160 3 MESECE PO ZAČETKU ZVEZE 1122 01:22:37,327 --> 01:22:40,121 Ob koncu tega popotovanja 1123 01:22:40,288 --> 01:22:42,540 sva šla v katedralo sv. Petra. 1124 01:22:43,291 --> 01:22:44,751 RIM, ITALIJA 1125 01:22:44,918 --> 01:22:46,836 Rekla je: "Obljubiva si nekaj." 1126 01:22:49,339 --> 01:22:50,757 Čudovito je bilo. 1127 01:22:52,717 --> 01:22:54,260 Potem me je pogledala in rekla: 1128 01:22:54,427 --> 01:22:58,848 "Nelson, če bi se poročila 1129 01:23:01,226 --> 01:23:03,979 "in bi jaz zanosila z drugim moškim, 1130 01:23:07,065 --> 01:23:08,858 "bi me vzel nazaj?" 1131 01:23:11,528 --> 01:23:12,529 Nisem mogel verjeti. Rekel sem: 1132 01:23:12,696 --> 01:23:17,659 "Kako si me drzneš to vprašati?" 1133 01:23:17,826 --> 01:23:19,035 Razumeš? 1134 01:23:19,786 --> 01:23:20,996 Samo ... 1135 01:23:22,038 --> 01:23:24,082 Preveč je bilo. 1136 01:23:25,917 --> 01:23:28,044 Tega nisem prenesel. 1137 01:23:29,546 --> 01:23:31,256 Preveč je bilo. 1138 01:23:32,048 --> 01:23:37,178 Rekel sem: "Jayne, jutri greš nazaj v Ameriko, jaz ostanem. 1139 01:23:38,638 --> 01:23:42,600 "Nato se ne bova več videla." 1140 01:23:46,271 --> 01:23:49,941 Si vedel, da je noseča s tabo? 1141 01:23:50,859 --> 01:23:52,193 Ja. 1142 01:23:53,445 --> 01:23:55,405 Mariska, tega ne bom zanikal. 1143 01:23:57,157 --> 01:24:00,285 To je največja sramota mojega življenja. 1144 01:24:01,953 --> 01:24:03,246 Nisem naredil prav. 1145 01:24:06,207 --> 01:24:07,667 Si še kdaj govoril z njo? 1146 01:24:16,384 --> 01:24:19,220 Razjeda me, da sem vztrajal pri tem, 1147 01:24:19,387 --> 01:24:20,889 da ne govoriva več. 1148 01:24:23,099 --> 01:24:27,020 Veliko ljudi je plačalo ceno za to. 1149 01:24:27,187 --> 01:24:30,023 Za najino ljubezensko afero. 1150 01:24:36,154 --> 01:24:38,073 Jayne in Mickey, dobrodošla v Kaliforniji. 1151 01:24:38,239 --> 01:24:40,158 Kako je biti spet doma? 1152 01:24:40,700 --> 01:24:42,994 Odlično, res. 1153 01:24:43,495 --> 01:24:46,372 Doma nisem bila od marca. 1154 01:24:46,998 --> 01:24:51,503 Zdaj pa sva spet tukaj, da bo Mickey nadaljeval delo na TV 1155 01:24:52,128 --> 01:24:53,755 in da dobiva otroka. 1156 01:24:53,922 --> 01:24:55,507 Tako je. 1157 01:25:03,973 --> 01:25:06,851 Ne predstavljam si, kako se je počutil tvoj oče. 1158 01:25:11,606 --> 01:25:13,858 Vendar sem mu hvaležen. 1159 01:25:18,363 --> 01:25:20,782 Zakaj se nisi oglasil, ko sem se rodila? 1160 01:25:23,409 --> 01:25:25,203 Ko je tvoja mama umrla, 1161 01:25:26,287 --> 01:25:31,042 je tvoja babica Vera želela, da razburkam stvari 1162 01:25:32,252 --> 01:25:35,713 in te zahtevam zase. 1163 01:25:37,215 --> 01:25:40,677 Ampak Mickey je bil zate oče. 1164 01:25:42,387 --> 01:25:47,392 Tvoja bratje so bili tvoji. 1165 01:25:48,518 --> 01:25:53,982 Kaj dobrega zate bi dosegel? 1166 01:25:55,817 --> 01:25:57,277 Leta so minevala 1167 01:25:58,653 --> 01:26:02,991 in enkrat sem imel priložnost govoriti z Mickeyem Hargitayem. 1168 01:26:04,742 --> 01:26:05,827 Rekel mi je: 1169 01:26:07,245 --> 01:26:09,038 "Nelson, 1170 01:26:09,205 --> 01:26:14,502 "nikogar ne potrebujem, da mi pove, kdo je oče mojega otroka." 1171 01:26:16,129 --> 01:26:17,547 In rekel sem mu: 1172 01:26:19,048 --> 01:26:22,010 "Ne bom te osramotil. 1173 01:26:23,428 --> 01:26:24,429 "Nikoli." 1174 01:26:37,942 --> 01:26:39,903 Jayne Mansfield je imela z drugim možem, M. Hargitayem, 1175 01:26:40,069 --> 01:26:41,988 tri otroke: Miklósa, 1176 01:26:42,155 --> 01:26:43,531 upam, da prav izgovarjam imena, 1177 01:26:43,698 --> 01:26:45,408 Zoltana in Marisko Hargitay. 1178 01:26:45,575 --> 01:26:47,202 Vse je po smrti mame 1179 01:26:47,368 --> 01:26:48,786 vzgajal oče. 1180 01:26:48,953 --> 01:26:50,747 - Mariska, me veseli. - Enako. 1181 01:26:50,914 --> 01:26:53,166 - Mickey, lepo vas je videti. - Enako. 1182 01:26:53,333 --> 01:26:54,667 Hvala. 1183 01:26:54,834 --> 01:26:57,629 Mariska, koliko vam je oče povedal o vaši mami? 1184 01:26:57,795 --> 01:26:59,631 Kaj vam je pripovedoval? 1185 01:26:59,797 --> 01:27:03,384 Slučajno prideva do te teme 1186 01:27:03,551 --> 01:27:04,886 in pogovarjava se o vsem. 1187 01:27:05,053 --> 01:27:08,514 Kadarkoli pač pride do tega. 1188 01:27:12,852 --> 01:27:14,938 Sta z očetom 1189 01:27:15,104 --> 01:27:16,981 kdaj govorila o Nelsonu, preden sem izvedela? 1190 01:27:17,148 --> 01:27:19,442 Gotovo se je pojavilo. 1191 01:27:21,152 --> 01:27:26,658 Če se je, je rekel: "Njen oče sem. 1192 01:27:27,283 --> 01:27:30,995 "Jaz sem njen oče." Pika. 1193 01:27:32,580 --> 01:27:37,502 Ne glede na to, kaj sem hotela vprašati, 1194 01:27:38,211 --> 01:27:41,214 sem Mickeyja spoštovala, 1195 01:27:41,381 --> 01:27:46,386 ker je povedal, kar je vedel. 1196 01:27:48,179 --> 01:27:50,556 Ko se je Mariska rodila, 1197 01:27:50,723 --> 01:27:53,059 sva z njeno mamo Jayne Mansfield šla na Madžarsko 1198 01:27:53,226 --> 01:27:56,020 in to povedala mojim starpem. 1199 01:27:56,187 --> 01:28:00,650 Mama jo je hotela poimenovati Mariska. 1200 01:28:00,817 --> 01:28:04,320 Takrat je postala Mariska. Prava Madžarka je. 1201 01:28:10,618 --> 01:28:11,869 Mickey je bil odličen oče. 1202 01:28:14,163 --> 01:28:16,749 Zelo te je imel rad. 1203 01:28:19,210 --> 01:28:25,842 Mislim, da je znal izključiti bolečino. 1204 01:28:26,843 --> 01:28:29,387 To je pogosto počel z Jayne. 1205 01:28:32,307 --> 01:28:36,185 Zato je rekel: "Mariska je moja hči." 1206 01:28:38,730 --> 01:28:42,442 To je govoril vse do svoje smrti. 1207 01:28:52,660 --> 01:28:56,164 TRAGIČNO SKRIVNO ŽIVLJENJE JAYNE MANSFIELD 1208 01:29:02,587 --> 01:29:05,673 "Rekla je, naj ji dobim tistega Italijana." 1209 01:29:06,215 --> 01:29:07,467 "Govoril sem z lastnikom 1210 01:29:07,633 --> 01:29:10,053 "in Erwin je prišel do Jaynine mize. 1211 01:29:10,219 --> 01:29:12,513 "Čeden Italijan. 1212 01:29:12,680 --> 01:29:15,975 "Italijana je predstavil kot Nelsona Sardellija, 1213 01:29:16,142 --> 01:29:18,978 "nastopajočega, ki igra v drugem klubu na ulici. 1214 01:29:20,146 --> 01:29:22,273 "Čeprav povedano ni imelo velikih posledic, 1215 01:29:22,440 --> 01:29:25,526 "je bilo za Jayne pomembno srečanje. 1216 01:29:25,693 --> 01:29:28,237 "Ob odhodu iz kluba je rekla, 1217 01:29:28,404 --> 01:29:31,532 "da bo to oče njenega bambina, 1218 01:29:31,699 --> 01:29:36,537 "njenega lepega italijanskega otroka, ki si ga je vedno želela." 1219 01:29:39,957 --> 01:29:42,752 Kaj bi mislila o vaši knjigi? 1220 01:29:43,878 --> 01:29:45,797 Veliko vprašanj bi imela. 1221 01:29:45,963 --> 01:29:48,716 "Zakaj si moral to reči? To bi moral izpustiti." 1222 01:29:50,635 --> 01:29:53,429 Mislite, da ste pravi za pripovedovanje zgodbe 1223 01:29:53,596 --> 01:29:55,181 o mojem biološkem očetu? 1224 01:29:57,100 --> 01:29:59,143 Kar sem vedel, ja. 1225 01:30:02,146 --> 01:30:03,940 Ko ste jo napisali, 1226 01:30:04,107 --> 01:30:08,778 ste premišljevali, kako bo vplivala na mojo družino? 1227 01:30:10,071 --> 01:30:11,114 Ne. 1228 01:30:15,910 --> 01:30:19,539 Žal mi je, če je ljudi knjiga prizadela. 1229 01:30:20,498 --> 01:30:23,042 A skladala se je s tem, kar sem vedel. 1230 01:30:23,209 --> 01:30:27,213 Nikoli nisem želel nikogar prizadeti. Žal mi je, če sem. 1231 01:30:33,845 --> 01:30:36,097 Moja zgodba bo znova moja. 1232 01:30:37,640 --> 01:30:39,809 Za to gre. 1233 01:30:41,727 --> 01:30:44,689 Petintrideset let sem skušala skriti to zgodbo. 1234 01:30:46,065 --> 01:30:47,733 V čast svojemu očetu. 1235 01:30:48,860 --> 01:30:51,612 A dojela sem tudi, 1236 01:30:51,779 --> 01:30:55,533 da skrivnosti niso v čast nikomur. 1237 01:30:57,326 --> 01:30:59,328 Dolgo sem potrebovala, da sem to dojela. 1238 01:31:07,170 --> 01:31:08,713 Razmišljala sem o ... 1239 01:31:11,340 --> 01:31:14,093 našem potovanju. Zelo dolgem. 1240 01:31:14,844 --> 01:31:15,928 Ja. 1241 01:31:17,180 --> 01:31:19,348 Vzponih in padcih in zapletih 1242 01:31:19,515 --> 01:31:22,643 ter veselju, žalosti in vsem tem. 1243 01:31:23,478 --> 01:31:25,021 In ... 1244 01:31:25,813 --> 01:31:28,441 Rekla bi, da sta vidve dolgo čakali 1245 01:31:28,608 --> 01:31:29,901 ta dan. 1246 01:31:30,067 --> 01:31:31,235 Ja. 1247 01:31:31,903 --> 01:31:35,573 Spomnim se, ko sem ugotovila, da imam sestro. 1248 01:31:36,282 --> 01:31:39,285 Mislim, da je bilo ob koncu osnovne šole. 1249 01:31:40,244 --> 01:31:42,121 Zelo odkrita družina smo bili, 1250 01:31:42,288 --> 01:31:46,626 vendar smo imeli en zaklenjen predal. 1251 01:31:46,792 --> 01:31:48,628 V resnici 1252 01:31:48,794 --> 01:31:52,798 ves čas nekako veš, ko gre za resnico, 1253 01:31:52,965 --> 01:31:54,592 ker se tega, kar to ni, 1254 01:31:54,759 --> 01:31:56,677 izogibaš. 1255 01:31:56,844 --> 01:32:00,097 Ko sem bila majhna, sem vedela. 1256 01:32:00,264 --> 01:32:03,142 Ne vem, nekaj je bilo. 1257 01:32:04,310 --> 01:32:08,105 Nekega dne sem odprla ključavnico 1258 01:32:08,272 --> 01:32:09,857 in odprla predal. 1259 01:32:10,691 --> 01:32:13,986 Zadaj je bila kuverta. 1260 01:32:15,404 --> 01:32:19,033 Bila je od tvoje babice, kmalu po mamini smrti. 1261 01:32:19,200 --> 01:32:21,744 Pisalo je: "Dragi Nelson ..." 1262 01:32:21,911 --> 01:32:25,498 Povedala ti bom, kar sem kot 11-letnica mislila, da je pisalo. 1263 01:32:25,665 --> 01:32:27,917 "Dragi Nelson, 1264 01:32:28,084 --> 01:32:30,586 "vem, da imaš otroke. 1265 01:32:31,420 --> 01:32:33,130 "Gotovo so prijetni, 1266 01:32:33,297 --> 01:32:37,301 "ampak tukaj je neverjetni otrok, ki je tvoj. 1267 01:32:37,468 --> 01:32:40,555 "Boljša je kot vsi tvoji otroci." 1268 01:32:41,597 --> 01:32:44,100 Vem, da ni pisalo točno to, 1269 01:32:44,267 --> 01:32:49,188 ampak brala sem in pisalo je, da je tvoja družina. 1270 01:32:49,355 --> 01:32:53,067 Stekla sem v kuhinjo s tem pismom 1271 01:32:53,234 --> 01:32:57,405 in jokala ter vprašala, kaj je to. 1272 01:32:57,572 --> 01:33:00,533 Zresnil se je in rekel: 1273 01:33:01,409 --> 01:33:03,452 "Te deklice ne poznam." 1274 01:33:03,619 --> 01:33:06,414 "Ta deklica ..." Zdaj bom jokala. 1275 01:33:06,581 --> 01:33:09,875 Rekel je: "Ta deklica ima očeta, ki jo ima rad, 1276 01:33:10,042 --> 01:33:13,838 "kot imam jaz rad tebe. Ta deklica je varna." 1277 01:33:14,005 --> 01:33:17,133 "Tudi če je krasna, je pravkar izgubila mamo," 1278 01:33:17,300 --> 01:33:20,136 "ne moremo ji vzeti edine družine, ki jo pozna." 1279 01:33:20,595 --> 01:33:23,306 To je bila njuna odločitev in zato nista nič rekla. 1280 01:33:24,515 --> 01:33:26,726 Zdelo se mi je smiselno. 1281 01:33:27,143 --> 01:33:30,229 To sem potlačila. 1282 01:33:31,564 --> 01:33:34,942 Čez veliko let sem te spoznala. 1283 01:33:35,610 --> 01:33:38,154 Spomnim se, da si imela rojstni dan. 1284 01:33:38,321 --> 01:33:41,616 Z očetom sva bila tam in Katie Couric je bila tam 1285 01:33:41,782 --> 01:33:45,244 in ves čas je spraševala: "Kako si že v sorodu z Marisko?" 1286 01:33:45,411 --> 01:33:47,580 Govorili sva, da smo družinski prijatelji. 1287 01:33:47,997 --> 01:33:51,459 Šla je naokrog, se vrnila in rekla: "Kako sta si že v sorodu?" 1288 01:33:54,462 --> 01:33:56,672 Spomnim se, da sem te poklicala. 1289 01:33:56,839 --> 01:33:58,758 Da se morava pogovoriti. 1290 01:33:58,924 --> 01:34:02,428 Kako bova uredili ta trk najinih svetov 1291 01:34:02,595 --> 01:34:04,513 in kako bova uredili to? 1292 01:34:04,680 --> 01:34:07,516 To je nekaj, kar je tako ... 1293 01:34:08,100 --> 01:34:09,435 Težko je, 1294 01:34:09,602 --> 01:34:14,273 ker takrat nisem bila dovolj modra, 1295 01:34:14,440 --> 01:34:18,319 da bi rekla: "To ni vajino breme." 1296 01:34:19,111 --> 01:34:20,696 Moja potreba po spoštovanju Mickeyja 1297 01:34:20,863 --> 01:34:23,949 je bila tako velika. 1298 01:34:24,992 --> 01:34:28,287 A dejstvo je, da sem se motila. 1299 01:34:30,122 --> 01:34:33,501 Ker ste morali vsa ta leta živeti s skrivnostjo. 1300 01:34:33,668 --> 01:34:37,296 Zelo radodarni ste bili do mene. 1301 01:34:38,964 --> 01:34:41,550 Zato hvala. 1302 01:34:56,816 --> 01:34:58,109 Vprašanje imam. 1303 01:34:59,360 --> 01:35:02,697 Kaj mislite o tem, 1304 01:35:02,863 --> 01:35:06,283 da bomo razkrili celotno zgodbo? 1305 01:35:06,450 --> 01:35:07,827 Da bo to ... 1306 01:35:07,993 --> 01:35:09,995 Zdaj je zunaj. Skrivnosti ni več. 1307 01:35:11,372 --> 01:35:13,749 Vse to, kar se dogaja zdaj ... 1308 01:35:14,834 --> 01:35:17,169 Zame je vse to, kot da bi ... 1309 01:35:18,379 --> 01:35:21,090 močnejša in višja moč 1310 01:35:21,257 --> 01:35:26,137 dala odpustek za vse moje napake. 1311 01:35:28,723 --> 01:35:30,850 Nič ne morem spremeniti, 1312 01:35:31,350 --> 01:35:35,354 vendar obžalujem, da sem se izločil 1313 01:35:35,521 --> 01:35:37,398 iz življenja tvoje mame. 1314 01:35:37,773 --> 01:35:43,946 Ker mislim, da se ji določene stvari ne bi zgodile. 1315 01:35:44,113 --> 01:35:46,282 Ja, ja. 1316 01:35:48,284 --> 01:35:50,953 A reči moram še nekaj. 1317 01:35:51,120 --> 01:35:54,915 Z veseljem bi se še enkrat pogovoril s tvojim očetom, 1318 01:35:55,082 --> 01:35:56,208 preden je umrl, 1319 01:35:57,042 --> 01:36:00,963 ker bi se mu rad opravičil. 1320 01:36:02,506 --> 01:36:04,216 Prepričan sem, 1321 01:36:05,092 --> 01:36:09,930 da sem bil del njegovega trpljenja. 1322 01:36:10,514 --> 01:36:11,640 Hvala, da si to rekel. 1323 01:36:11,807 --> 01:36:14,518 No ... 1324 01:36:15,519 --> 01:36:17,062 Vesel sem, da imam priložnost 1325 01:36:17,229 --> 01:36:20,900 povedati vse te stvari. 1326 01:36:22,401 --> 01:36:25,321 Devetinosemdeset let imaš, kmalu jima boš lahko povedal. 1327 01:36:28,407 --> 01:36:31,327 Kaj bo moja osmrtnica? 1328 01:36:31,494 --> 01:36:32,661 Najboljši si. 1329 01:36:34,997 --> 01:36:36,415 Osebno! 1330 01:36:36,582 --> 01:36:38,584 - Kaj res? - Ja, seveda. 1331 01:36:38,751 --> 01:36:40,878 Seveda. Ne, ker ... 1332 01:36:41,045 --> 01:36:43,297 Mojbog! Mojbog! 1333 01:36:43,464 --> 01:36:45,299 Mojbog, ti si ... Prav. 1334 01:36:51,472 --> 01:36:52,932 V redu. 1335 01:36:53,808 --> 01:36:56,435 - Pokličem te jutri. - Prav. 1336 01:37:06,654 --> 01:37:11,742 Ves čas sem razmišljala, da smo izgubili mamo, 1337 01:37:12,993 --> 01:37:17,748 vendar s tem filmom 1338 01:37:17,915 --> 01:37:20,084 dihamo novo življenje. 1339 01:37:20,918 --> 01:37:26,090 Zdi se mi, da je tudi ona zaživela na čudovit način. 1340 01:37:26,966 --> 01:37:29,885 Ja. Alexo sem spraševal, 1341 01:37:30,052 --> 01:37:35,307 ali duše kdaj umrejo. 1342 01:37:35,474 --> 01:37:37,643 In Alexa ... Bi rada slišala? 1343 01:37:37,810 --> 01:37:39,270 Tista Alexa? 1344 01:37:39,436 --> 01:37:41,939 Ja. Alexa, ali duše kdaj umrejo? 1345 01:37:42,106 --> 01:37:45,442 Iz reginameredith.com: duša ne umre, 1346 01:37:45,609 --> 01:37:47,486 vrne se v vesolje. 1347 01:37:47,653 --> 01:37:51,323 Vrne se v vesolje. Duša nikoli ne umre. 1348 01:37:55,244 --> 01:37:56,829 Nekaj sem naredila zate 1349 01:37:56,996 --> 01:38:00,040 in nečesa, kar sem našla v skladišču. 1350 01:38:00,207 --> 01:38:01,667 Hotela sem ti dati to. 1351 01:38:03,836 --> 01:38:06,213 Ti si to naredila? 1352 01:38:06,797 --> 01:38:09,216 - Sem to jaz? - Vse v knjigi si ti. 1353 01:38:10,509 --> 01:38:12,052 Mojbog! 1354 01:38:12,636 --> 01:38:14,179 Vau! 1355 01:38:14,346 --> 01:38:17,808 Videti sem kot dama iz Grey Gardens. 1356 01:38:21,437 --> 01:38:23,188 - Veš, koga mislim? - Ja. 1357 01:38:23,355 --> 01:38:26,567 Našla sem tudi nekaj voščilnic, ki si jih napisala mami. 1358 01:38:26,734 --> 01:38:29,945 "Najbolj krasni mami na svetu. 1359 01:38:30,112 --> 01:38:32,907 "Tvoj ljubeči otrok, z ljubeznijo Jayne Marie." 1360 01:38:33,073 --> 01:38:36,702 Mojbog, kdo bi si mislil, da je vse to obstajalo ves ta čas. 1361 01:38:38,370 --> 01:38:40,372 Naj ti jo preberem. 1362 01:38:40,998 --> 01:38:41,999 "Draga mamica, 1363 01:38:42,499 --> 01:38:47,296 "rada te imam podnevi in rada te imam ponoči, 1364 01:38:47,463 --> 01:38:51,550 "a kaj bom, ko te ne bom videla? 1365 01:38:52,259 --> 01:38:55,179 "Rada te imam zjutraj in zvečer. 1366 01:38:55,846 --> 01:38:58,515 "In če si, kjer mislim, da si, 1367 01:39:01,518 --> 01:39:05,230 "upam, da ne zunaj s tistim starcem Jackom Paarom." 1368 01:39:05,397 --> 01:39:07,650 Šališ se. 1369 01:39:07,816 --> 01:39:08,901 Šališ se. 1370 01:39:09,068 --> 01:39:13,238 "Upam, da ne zunaj s tistim starcem Jackom Paarom." 1371 01:39:13,906 --> 01:39:15,908 To je eno tvojih najboljših del. 1372 01:39:26,126 --> 01:39:28,128 Zelo vesela sem, da ste danes tukaj, 1373 01:39:28,295 --> 01:39:30,297 ker tega res ne bi rada delala brez vas. 1374 01:39:31,006 --> 01:39:33,258 - Vse te škatle! - Mojbog. 1375 01:39:33,968 --> 01:39:35,260 - Izvoli. - Čakaj, čakaj. 1376 01:39:38,514 --> 01:39:39,765 Mojbog, knjige s članki. 1377 01:39:43,560 --> 01:39:45,604 "Kot Marilyn." 1378 01:39:45,771 --> 01:39:46,897 Vau. 1379 01:39:48,357 --> 01:39:49,858 Drsi. 1380 01:39:51,819 --> 01:39:52,945 Mojbog. 1381 01:39:53,112 --> 01:39:55,280 Poglej to. Kako lepo. 1382 01:39:56,782 --> 01:39:59,535 Bojim se pogledati Božička. 1383 01:40:01,036 --> 01:40:02,413 Kako grozljivo. 1384 01:40:02,579 --> 01:40:05,541 Vsak otrok pri teh letih sovraži Božička. 1385 01:40:05,708 --> 01:40:07,960 - "Kaj imaš na nogi? - Neko odejo. 1386 01:40:08,127 --> 01:40:09,628 Na nogi? 1387 01:40:09,795 --> 01:40:11,338 Sranje. 1388 01:40:11,505 --> 01:40:13,924 Mickey je hotel, da naredim to. 1389 01:40:14,091 --> 01:40:17,094 To smo našli v škatli. Pa smo jo. 1390 01:40:17,261 --> 01:40:18,303 In posneto je. 1391 01:40:18,470 --> 01:40:22,850 Spet sta mlajša brata. 1392 01:40:23,017 --> 01:40:25,394 Daj, daj. 1393 01:40:26,311 --> 01:40:27,312 Mojbog. 1394 01:40:27,479 --> 01:40:29,106 To je zlati globus. 1395 01:40:29,273 --> 01:40:31,734 Združenje tujih novinarjev Hollywood. 1396 01:40:31,900 --> 01:40:33,527 Poglejte. 1397 01:40:35,112 --> 01:40:36,447 Jayne Mansfield. 1398 01:40:36,613 --> 01:40:39,867 Mednarodna nagrada Stardom. 21st Century Fox. 1399 01:40:40,034 --> 01:40:41,243 Pomembno. 1400 01:40:41,410 --> 01:40:43,662 Veš, kaj? Lahko bi jo dala k svojim. 1401 01:40:43,829 --> 01:40:44,830 Ja. 1402 01:40:44,997 --> 01:40:46,290 Če mi dovolite, z veseljem. 1403 01:40:46,623 --> 01:40:47,833 Zaslužila si ga. 1404 01:41:23,160 --> 01:41:24,578 Mojbog. 1405 01:41:25,829 --> 01:41:27,206 Je najin? 1406 01:41:28,248 --> 01:41:30,000 Ja. Vse najboljše. 1407 01:41:30,250 --> 01:41:33,170 Peter Hermann MOJ MOŽ 1408 01:41:34,838 --> 01:41:35,881 Hvala. 1409 01:41:38,509 --> 01:41:40,886 Hvala, hvala. 1410 01:41:41,595 --> 01:41:43,555 Ne morem verjeti, da si to storil. 1411 01:42:12,501 --> 01:42:15,879 Večino življenja sem se mame sramovala. 1412 01:42:17,589 --> 01:42:20,217 Človeka, ki se ga nisem spomnila. 1413 01:42:21,510 --> 01:42:24,638 Človeka, čigar glasu nisem hotela slišati. 1414 01:42:26,223 --> 01:42:31,186 Zaradi nje sem hotela drugačno kariero. 1415 01:42:33,063 --> 01:42:37,985 Naredila je kup problematičnih odločitev 1416 01:42:38,152 --> 01:42:42,531 in me pustila z izgubo in skrivnostmi. 1417 01:42:44,408 --> 01:42:48,662 A pri šestdesetih se počutim drugače. 1418 01:42:50,247 --> 01:42:54,126 Prvi v tebi vidim sebe. 1419 01:42:55,878 --> 01:42:57,379 Tvojem nasmehu. 1420 01:42:58,839 --> 01:43:00,757 Načinu, kako si se smejala. 1421 01:43:03,051 --> 01:43:07,556 Do tebe gojim materinska čustva. 1422 01:43:08,682 --> 01:43:11,935 Ko si zanosila, si imela 16 let. 1423 01:43:12,603 --> 01:43:15,898 Otrok so bila, ko si zagnala svojo kariero. 1424 01:43:17,774 --> 01:43:18,984 Razumem te. 1425 01:43:20,068 --> 01:43:23,655 Razumem, kako te je moralo boleti. 1426 01:43:23,822 --> 01:43:27,201 Ko si iskala nekaj, česar nisi nikoli našla. 1427 01:43:27,701 --> 01:43:29,703 Si v kakšnih težavah? 1428 01:43:30,662 --> 01:43:33,582 V sebi si nosila tako zelo veliko. 1429 01:43:34,249 --> 01:43:35,542 Pobral se bom, preden pride. 1430 01:43:35,709 --> 01:43:37,878 Takšno te vidim zdaj. 1431 01:43:39,588 --> 01:43:42,257 Vidim te, Jayne. 1432 01:43:44,509 --> 01:43:47,054 Mojo mamo, Jayne. 1433 01:43:48,555 --> 01:43:50,098 Rada te imam. 1434 01:43:52,267 --> 01:43:53,727 In pogrešam te. 1435 01:45:26,069 --> 01:45:27,821 V ljubeč spomin na starša 1436 01:45:27,988 --> 01:45:29,865 VSAK DAN TE IMAMO BOLJ RADI 1437 01:45:30,032 --> 01:45:31,908 Prevod: Saša Horvat Šimonka Za TransPerfect Media