1
00:00:14,014 --> 00:00:17,767
Pred kakšno uro je velika množica
stopila skozi vrata na naš oder.
2
00:00:17,934 --> 00:00:19,894
Bila je Jayne Mansfield.
3
00:00:20,895 --> 00:00:24,024
Prihaja prekrasna Jayne Mansfield.
4
00:01:39,933 --> 00:01:42,602
Počutim se kot mama goska,
toliko otrok imam.
5
00:01:42,769 --> 00:01:44,270
Kako jim je že ime? Kdo je to?
6
00:01:44,437 --> 00:01:45,480
To je Miklos.
7
00:01:45,647 --> 00:01:46,981
Živjo, Miklos.
8
00:01:47,148 --> 00:01:48,650
- In ...
- Maria.
9
00:01:48,817 --> 00:01:50,151
Prosim? Kdo si ti?
10
00:01:54,531 --> 00:01:56,324
Kako je ime temu malčku?
11
00:01:56,491 --> 00:01:57,826
- Kako ti je ime?
- Zolie.
12
00:01:57,992 --> 00:01:59,786
- Kaj?
- Zolie!
13
00:01:59,953 --> 00:02:01,454
Pa imej svoj šov, mala, prav?
14
00:02:05,166 --> 00:02:06,376
Kako ti je ime, ljubica?
15
00:02:07,961 --> 00:02:09,546
Maria.
16
00:02:11,005 --> 00:02:12,507
Maria.
17
00:02:18,805 --> 00:02:21,015
Če imaš otroke,
18
00:02:21,182 --> 00:02:23,685
si najprej odgovoren svojim otrokom.
19
00:02:23,852 --> 00:02:27,188
Pa naj si filmska zvezda
ali pomivalka posode.
20
00:02:28,398 --> 00:02:29,899
Če se kdaj kaj zgodi moji karieri
21
00:02:30,066 --> 00:02:32,026
ali doživim prometno nesrečo,
22
00:02:32,193 --> 00:02:34,112
če imam na obrazu brazgotine
ali izgubim noge ...
23
00:02:34,946 --> 00:02:38,199
Če se zgodi kakšna grozna nesreča,
24
00:02:38,366 --> 00:02:40,952
bo za moje otroke vedno poskrbljeno.
25
00:02:54,966 --> 00:02:57,760
POGREŠAM TE, MAMICA
26
00:03:06,978 --> 00:03:12,525
MOJA MAMA JAYNE
27
00:03:17,530 --> 00:03:20,909
NEW YORK
28
00:03:24,662 --> 00:03:26,915
Ko je mama umrla, sem imela tri leta.
29
00:03:29,000 --> 00:03:31,419
Ne spomnim se je zares.
30
00:03:34,839 --> 00:03:38,259
Spomnim se, da sem nekoč jedla kosmiče.
31
00:03:39,969 --> 00:03:43,681
In spomnim se,
kako se je dotikala mojih las,
32
00:03:45,850 --> 00:03:49,938
vendar ne vem, ali gre za
pravi spomin ali sem si ga izmislila,
33
00:03:50,104 --> 00:03:52,941
ker sem si želela, da bi se zgodilo.
34
00:03:56,319 --> 00:03:58,404
Po njeni smrti
35
00:03:58,571 --> 00:04:00,156
si bom za vedno zapomnila,
36
00:04:00,323 --> 00:04:02,951
kako sem našla knjigo o dojenčku.
37
00:04:05,161 --> 00:04:07,080
Vsi smo jo imeli,
38
00:04:07,372 --> 00:04:09,123
KNJIGA O DOJENČKU
Mickey ml.
39
00:04:09,290 --> 00:04:13,253
a ko sem pregledovala svojo,
je bila praktično prazna.
40
00:04:16,798 --> 00:04:19,968
Poleg tega, da se ničesar ne spomnim,
41
00:04:20,134 --> 00:04:24,764
mi je to dalo občutek še večje izgube.
42
00:04:26,557 --> 00:04:29,269
Kot bi imela luknjo v srcu.
43
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
Ko sem postajala starejša,
mi je očka pogosto rekel:
44
00:04:38,778 --> 00:04:40,822
"Ne beri knjig o mami,
45
00:04:40,989 --> 00:04:44,200
"ne beri teh knjig, tega ne potrebuješ."
46
00:04:44,742 --> 00:04:48,830
Govoril je, da so polne laži,
senzacionalističnega sranja.
47
00:04:49,414 --> 00:04:52,083
Stvari, s katerimi ni hotel,
da se ukvarjam.
48
00:04:53,793 --> 00:04:57,213
Naredila sem vse, kar je rekel.
Nikoli nisem brala teh knjig.
49
00:05:00,049 --> 00:05:02,760
Nekoč mi je bilo zelo nerodno
50
00:05:02,927 --> 00:05:06,097
zaradi njene podobe seks simbola.
51
00:05:07,140 --> 00:05:09,142
In vseh izbir, ki so prišle s tem.
52
00:05:11,269 --> 00:05:13,146
Zato sem idejo o svoji mami
53
00:05:13,313 --> 00:05:15,690
potiskala dlje in dlje
iz svojega življenja.
54
00:05:17,984 --> 00:05:19,152
Ko se je moja kariera razvijala,
55
00:05:20,236 --> 00:05:23,072
pa sem začela dobivati
pošto oboževalcev,
56
00:05:23,239 --> 00:05:25,491
ki so vedeli, da sem hči Jayne Mansfield.
57
00:05:26,951 --> 00:05:30,705
Morda so jo poznali, se kdaj
srečali z njo ali imeli fotografijo.
58
00:05:30,872 --> 00:05:33,416
Veliko je bilo tega.
59
00:05:34,083 --> 00:05:36,252
"Spoštovana ga. Hargitay,
imam program
60
00:05:36,419 --> 00:05:40,048
"iz predstave Možje imajo raje blondinke,
v kateri je igrala vaša mama."
61
00:05:40,214 --> 00:05:42,216
"Spoštovana Mariska,
bil sem tesen prijatelj."
62
00:05:42,383 --> 00:05:45,178
"Živjo, Mariska, Jayne je bila soseda,
63
00:05:45,345 --> 00:05:48,890
"vsako popoldne je vadila violino."
64
00:05:49,057 --> 00:05:52,769
"Spoštovana gdč. Hargitay,
ta spomin na mamo bi morali imeti.
65
00:05:52,935 --> 00:05:56,356
"Vsebuje napoved vašega rojstva
in druge stvari."
66
00:05:56,522 --> 00:05:58,316
Jayne in Mickey Hargitay
najavljata
67
00:05:58,483 --> 00:06:00,068
rojstvo hčerke Mariske Magdolno.
68
00:06:00,234 --> 00:06:01,903
Vse poslano sem obdržala
69
00:06:03,488 --> 00:06:06,991
in to je bil nekakšen začetek.
70
00:06:09,702 --> 00:06:12,955
O mami sem vedno več razmišljala.
71
00:06:14,165 --> 00:06:17,752
Med pandemijo sem ji celo
priredila rojstnodnevno zabavo.
72
00:06:17,919 --> 00:06:24,759
Vse najboljše, draga Jayne
73
00:06:24,926 --> 00:06:28,262
Malo ljudi ima zabave
za svoje mrtve mame,
74
00:06:29,389 --> 00:06:32,433
a bila je nakako čarobna.
75
00:06:35,186 --> 00:06:37,855
Približno takrat se mi je začelo zdeti,
76
00:06:38,022 --> 00:06:40,733
da sem si jo v resnici želela spoznati.
77
00:06:42,068 --> 00:06:45,238
Ne kot seks simbol Jayne Mansfield,
78
00:06:45,405 --> 00:06:47,990
ampak kot Jayne.
79
00:06:48,574 --> 00:06:50,410
Svojo mamo Jayne.
80
00:06:52,870 --> 00:06:54,997
Moj očka, ki je bil moja podpora,
81
00:06:56,249 --> 00:06:58,501
je umrl leta 2006.
82
00:06:59,627 --> 00:07:03,214
Veliko vprašanj mu nikoli nisem zastavila.
83
00:07:05,258 --> 00:07:07,552
Tudi z bratoma in sestro
nisem nikoli veliko govorila
84
00:07:07,718 --> 00:07:10,638
o njihovih izkušnjah.
85
00:07:12,473 --> 00:07:15,560
Zdaj pa bi jo rada razumela.
86
00:07:17,145 --> 00:07:21,607
Ker je del mojega življenja
in del mene,
87
00:07:22,316 --> 00:07:25,695
ki je bil vedno nekje zaklenjen.
88
00:07:35,913 --> 00:07:38,583
LOS ANGELES, KALIFORNIJA
89
00:07:51,554 --> 00:07:55,558
Zoltan Hargitay
MOJ BRAT
90
00:07:56,058 --> 00:07:59,479
Všeč mi je les na vrhu. Lepo je.
91
00:08:02,440 --> 00:08:03,441
Pripravljena?
92
00:08:04,859 --> 00:08:06,819
Sem grem, previdno.
93
00:08:10,072 --> 00:08:12,992
Jayne Marie Mansfield
MOJA SESTRA
94
00:08:13,159 --> 00:08:14,619
Poljubiva se kot Danmama,
še veš?
95
00:08:16,162 --> 00:08:17,246
Tako se je poljubljala babica.
96
00:08:23,669 --> 00:08:24,670
Pripravljen?
97
00:08:26,589 --> 00:08:28,841
Mickey Hargitay, ml.
MOJ BRAT
98
00:08:29,008 --> 00:08:31,135
Prav. Si dobro?
99
00:08:32,220 --> 00:08:33,262
Hočem reči ...
100
00:08:33,804 --> 00:08:35,890
- Kot si pač lahko.
- Kot sem pač ...
101
00:08:36,682 --> 00:08:39,936
Ne vem, kako si me pripravila do tega.
102
00:08:42,271 --> 00:08:44,732
Pripravila? Iz tebe skušam
narediti zvezdo
103
00:08:44,899 --> 00:08:46,400
s temi lepimi modrimi očmi.
104
00:08:46,567 --> 00:08:48,152
To se ne bo zgodilo.
105
00:08:49,904 --> 00:08:50,905
Torej ...
106
00:08:52,740 --> 00:08:54,283
- Pa dajmo.
- Pripravljen?
107
00:08:54,450 --> 00:08:57,036
Ja, tukaj sva.
108
00:08:58,454 --> 00:09:01,874
Dolgo sem čakala ta dan.
109
00:09:02,416 --> 00:09:07,213
Najprej bi se ti rada zahvalila,
da počneš vse to.
110
00:09:07,380 --> 00:09:10,299
Malce živčna sem,
111
00:09:10,466 --> 00:09:12,426
ker vem, da ne ...
112
00:09:12,593 --> 00:09:15,721
Ne govoriš rad o tem.
113
00:09:15,888 --> 00:09:17,974
Videla bova, kam bo šlo
in kako nama bo.
114
00:09:18,140 --> 00:09:20,268
Če o čem nočeš govoriti, ni treba.
115
00:09:20,434 --> 00:09:22,478
Hvala, Marish,
da si me prosila za to.
116
00:09:22,645 --> 00:09:25,064
Res mi je v čast,
117
00:09:25,231 --> 00:09:28,109
in veš, da bom storil,
karkoli me prosiš.
118
00:09:28,276 --> 00:09:29,402
Hvala.
119
00:09:30,570 --> 00:09:34,949
Najprej sem hotela
malce govoriti o našem otroštvu.
120
00:09:35,116 --> 00:09:38,869
Ker imaš ti vse te spomine,
ki ti jih zavidam.
121
00:09:39,036 --> 00:09:40,830
Jaz se ne spomnim ničesar.
122
00:09:55,052 --> 00:09:56,721
No, ti ...
123
00:10:06,230 --> 00:10:07,857
Lahko malce ustaviš?
124
00:10:18,242 --> 00:10:22,455
Bolj kot da bi imel spomine,
125
00:10:23,414 --> 00:10:27,543
se spomnim bistva.
126
00:10:28,711 --> 00:10:32,632
Odtenkov osebe, če to zveni smiselno.
127
00:10:35,384 --> 00:10:37,803
Spomnim se njene prisotnosti
128
00:10:39,764 --> 00:10:43,517
in nekaj čustev iz tistega časa.
129
00:10:48,022 --> 00:10:51,025
Globoko moram, da jih najdem.
130
00:10:51,192 --> 00:10:53,486
A splošen občutek
131
00:10:53,653 --> 00:10:55,821
je bil v tistih prvih letih dober.
132
00:11:11,128 --> 00:11:13,422
Takrat sva živeli v Teksasu.
133
00:11:16,425 --> 00:11:18,344
Samo ona jaz.
134
00:11:19,387 --> 00:11:21,055
Jayne Marie
3 LETA
135
00:11:21,222 --> 00:11:22,556
Živo si jo predstavljam,
136
00:11:23,349 --> 00:11:24,350
MAMA
19 LET
137
00:11:24,517 --> 00:11:26,727
ker je bila tako mlada.
138
00:11:27,687 --> 00:11:29,021
Moj oče,
139
00:11:29,188 --> 00:11:30,856
ime mu je bilo Paul Mansfield.
140
00:11:32,316 --> 00:11:35,152
Takrat sta bila poročena.
141
00:11:38,030 --> 00:11:41,826
Spomnim se, da je,
ko sem bila otrok,
142
00:11:41,992 --> 00:11:45,913
gledala filmske zvezde
in ves čas hodila v kino.
143
00:11:46,080 --> 00:11:47,289
To je delila z mano.
144
00:11:50,459 --> 00:11:51,836
Imela je svoje idole.
145
00:11:53,087 --> 00:11:56,757
Hotela je biti ena tistih zvezd.
146
00:11:57,717 --> 00:12:02,471
Paul Mansfield
je bil zelo veren Teksašan.
147
00:12:02,638 --> 00:12:04,849
Te stvari ga sploh niso zanimale.
148
00:12:06,308 --> 00:12:08,394
Ona pa jim je bila predana.
149
00:12:10,479 --> 00:12:13,274
Hodila je na tečaje igre.
150
00:12:15,109 --> 00:12:19,071
Želela si je postati resna igralka.
151
00:12:20,906 --> 00:12:24,118
Zelo odločena je bila, da bo to počela.
152
00:12:27,538 --> 00:12:32,042
Zato se je odločila,
da se preseli v Kalifornijo.
153
00:12:34,211 --> 00:12:36,505
Paul Mansfield je šel z nama.
154
00:12:37,840 --> 00:12:39,717
Vendar je spoznal,
155
00:12:39,884 --> 00:12:42,845
da ne bo šla nazaj.
156
00:12:43,012 --> 00:12:45,514
Zato je odšel, midve pa sva ostali.
157
00:12:53,397 --> 00:12:56,901
Na začetku je hodila povsod.
158
00:12:58,736 --> 00:13:00,571
Delala je kot model.
159
00:13:01,280 --> 00:13:02,615
Učila je ples.
160
00:13:04,492 --> 00:13:07,244
Prodajala je sladkarije
v kinu Wilton.
161
00:13:08,120 --> 00:13:10,122
Vse, da bi jo opazili.
162
00:13:11,832 --> 00:13:15,586
In, veste, povsod me je jemala s seboj.
163
00:13:17,922 --> 00:13:21,091
Veliko spominov imam na tiste dni.
164
00:13:21,258 --> 00:13:22,843
Ker sem jo imela zase.
165
00:13:25,805 --> 00:13:29,308
Nato pa jo je opazil agent.
166
00:13:29,475 --> 00:13:30,601
Šla je na nekaj avdicij.
167
00:13:34,814 --> 00:13:37,107
Če prav vem,
ste ob prvem obisku Holywooda
168
00:13:37,274 --> 00:13:39,360
šli na avdicijo za vlogo
Ivane Orleanske.
169
00:13:40,528 --> 00:13:42,613
Nisem šla na avdicijo
za vlogo Ivane Orleanske,
170
00:13:42,780 --> 00:13:47,159
Miltonu Lewisu sem povedala monolog
iz Ivane Orleanske.
171
00:13:47,326 --> 00:13:49,453
Vodja kastinga
za Paramount Studios je bil.
172
00:13:49,620 --> 00:13:51,121
Da bi prišla na avdicijo.
173
00:13:51,580 --> 00:13:55,626
Očitno je mislil, da zapravljam,
174
00:13:55,793 --> 00:13:57,253
kot se je izrazil,
svoje očitne talente.
175
00:13:57,419 --> 00:14:00,130
Posvetlil mi je lase,
176
00:14:00,297 --> 00:14:02,842
zožil obleke, in to je rezultat.
177
00:14:10,766 --> 00:14:14,645
Takrat sva živeli
v stanovanju v Los Angelesu
178
00:14:14,812 --> 00:14:15,813
in se komaj prebijali.
179
00:14:16,939 --> 00:14:22,319
Naenkrat je začela dobivati vloge.
180
00:14:24,530 --> 00:14:25,906
ŽENSKA DŽUNGLA
181
00:14:26,073 --> 00:14:27,491
Težave prinašaš, Al,
vedno jih boš.
182
00:14:27,658 --> 00:14:30,035
Prišla sem,
da boš videl, kakšen si.
183
00:14:30,995 --> 00:14:32,246
Kdo je klical?
184
00:14:32,413 --> 00:14:33,455
Ray Borden.
185
00:14:35,958 --> 00:14:37,668
Ste prepričani?
186
00:14:37,835 --> 00:14:41,630
Seveda, povedal mi je ime.
In zelo žaljiv je bil.
187
00:14:42,423 --> 00:14:44,049
Govorila sva o tem in onem
188
00:14:44,216 --> 00:14:46,510
in povedala mi je,
da je nora na Johna Facendo.
189
00:14:46,677 --> 00:14:47,678
Johna Facendo?
190
00:14:47,845 --> 00:14:48,971
Novinar je, na televiziji,
191
00:14:49,138 --> 00:14:50,139
vsak večer.
192
00:14:50,306 --> 00:14:51,891
Ob enajstih za 15 minut.
193
00:14:58,731 --> 00:15:02,318
NEW YORK
1955
194
00:15:02,484 --> 00:15:06,238
Kdaj si dojela, kaj se dogaja?
195
00:15:08,282 --> 00:15:12,161
Najbrž sem začela opažati,
ko sem imela 5 ali 6 let.
196
00:15:14,079 --> 00:15:16,999
Stara je bila 22 let
in bila je na Broadwayu.
197
00:15:28,344 --> 00:15:30,471
BO USPEH POKVARIL
ROCKA HUNTERJA?
198
00:15:30,638 --> 00:15:32,014
IGRALSKA ZASEDBA
199
00:15:32,181 --> 00:15:34,558
JAYNE MANSFIELD (Rita Marlowe)
200
00:15:34,725 --> 00:15:39,146
Predstava Bo uspeh pokvaril
Rocka Hunterja
201
00:15:39,313 --> 00:15:40,981
jo je naredila znano.
202
00:15:42,983 --> 00:15:46,695
JAYNE MANSFIELD
NAJPAMETNEJŠA BLONDINKA BROADWAYA
203
00:15:46,862 --> 00:15:50,699
Spomnim se,
da sva živeli v hotelu Plaza.
204
00:15:52,660 --> 00:15:57,373
Bila je velika noč
in bili sva sami, ko je rekla,
205
00:15:57,539 --> 00:16:00,417
naj grem v spalnico,
da me čaka presenečenje.
206
00:16:02,419 --> 00:16:03,712
Šla sem tja, odprla vrata
207
00:16:03,879 --> 00:16:06,048
in tam je bilo na stotine
majhnih piščančkov.
208
00:16:06,215 --> 00:16:10,260
Spomnim se, da sva sedeli na tleh
in se smejali
209
00:16:10,427 --> 00:16:12,012
in hihitali.
210
00:16:12,179 --> 00:16:13,180
Na jok mi gre.
211
00:16:29,488 --> 00:16:33,367
Čutim jo, kako me objema
in kako se smejiva.
212
00:16:43,460 --> 00:16:46,005
LOS ANGELES, KALIFORNIJA
213
00:16:49,216 --> 00:16:52,886
Ko je mama pri 34 letih umrla,
214
00:16:53,053 --> 00:16:56,682
se je morala naša družina
soočiti z veliko stvarmi.
215
00:16:57,474 --> 00:17:01,353
Ena od njih je bila to,
da ni napisala oporoke.
216
00:17:03,355 --> 00:17:07,693
Država je prodala njene stvari,
da je poplačala dolgove.
217
00:17:08,485 --> 00:17:10,904
Z bratoma in sestro smo lahko
218
00:17:11,071 --> 00:17:13,866
obdržali malenkosti.
219
00:17:15,159 --> 00:17:16,452
Njene čeveljčke imam.
220
00:17:17,202 --> 00:17:18,787
Mojbog.
221
00:17:20,581 --> 00:17:23,834
- Nošeni so.
- Kako lepo.
222
00:17:24,001 --> 00:17:25,335
Poglej jih.
223
00:17:28,881 --> 00:17:30,340
- Krasni so.
- Za deliti.
224
00:17:30,507 --> 00:17:31,925
- Lepi so.
- Ja.
225
00:17:37,181 --> 00:17:41,143
Del vsega tega je želja,
da dobim nazaj izgubljeno.
226
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
Tudi fizične predmete.
227
00:17:45,397 --> 00:17:49,610
Odločila sem se,
da končno pregledam družinsko skladišče.
228
00:17:51,487 --> 00:17:56,575
Škatel ni nihče odpiral od leta 1969.
229
00:18:07,461 --> 00:18:09,129
MANSFIELD IZ DALLASA
JE ZDAJ ZVEZDA
230
00:18:11,381 --> 00:18:12,508
PUNCA SI NE MORE POMAGATI!
231
00:18:21,100 --> 00:18:24,603
Škoda, da bratov in sestre ni tukaj.
232
00:18:32,486 --> 00:18:34,154
SLIKE
233
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
Mojbog.
234
00:18:39,409 --> 00:18:41,870
To je ona in Paul Mansfield.
235
00:18:42,412 --> 00:18:44,289
Izrezala ga je.
236
00:18:48,127 --> 00:18:49,253
Vau!
237
00:18:50,212 --> 00:18:51,797
Veliko vsega je.
238
00:18:53,382 --> 00:18:55,300
Koga je izrezala?
239
00:19:25,122 --> 00:19:26,915
Ne spomnim se, da bi imela to.
240
00:19:28,208 --> 00:19:29,835
To je očka.
241
00:19:32,254 --> 00:19:33,255
Mickey.
242
00:19:36,967 --> 00:19:39,344
Česa se ti spomniš o njej?
243
00:19:39,511 --> 00:19:43,265
Ko sva se spoznala,
je gotovo še ni prebolel.
244
00:19:43,432 --> 00:19:48,645
Ker je umrla 29. junija 1967.
245
00:19:48,812 --> 00:19:52,566
Z Mickeyem sva se poročila
aprila 1968.
246
00:19:52,733 --> 00:19:54,026
Za vedno so s tabo.
247
00:19:54,193 --> 00:19:56,904
Ko nekoga enkrat ljubiš,
248
00:19:57,070 --> 00:19:59,156
nikoli ne zapusti tvojega srca.
249
00:19:59,323 --> 00:20:01,366
Vseeno mi je, kdo,
vseeno mi je, kako jezen si,
250
00:20:01,533 --> 00:20:02,784
za vse mi je vseeno.
251
00:20:02,951 --> 00:20:06,455
Če nekoga res ljubiš, ostane.
252
00:20:06,622 --> 00:20:07,956
Gremo.
253
00:20:18,342 --> 00:20:19,885
Mickey je bil z Madžarske.
254
00:20:23,388 --> 00:20:27,434
Ko je bil star 20 let,
je bil prvak v hitrostnem drsanju.
255
00:20:29,937 --> 00:20:31,605
Bil je v nogometni reprezentanci.
256
00:20:33,649 --> 00:20:35,943
Bil je tudi baletnik.
257
00:20:38,445 --> 00:20:42,532
V Ameriko je prišel
s sedmimi dolarji v žepu.
258
00:20:42,699 --> 00:20:45,202
Nato je postal lovilec v cirkusu.
259
00:20:47,871 --> 00:20:51,458
To je bilo, preden je začel
telovaditi, da bi postal bodybuilder.
260
00:20:54,086 --> 00:20:57,089
Postal je mister Indianapolisa.
Mister Indiane.
261
00:20:57,881 --> 00:20:59,049
Mister srednjega zahoda Amerike.
262
00:21:00,008 --> 00:21:01,301
In končno mister universe.
263
00:21:05,681 --> 00:21:07,432
Mickey je govoril:
264
00:21:07,599 --> 00:21:09,351
"Če lahko o nečem sanjaš,
lahko to dosežeš."
265
00:21:10,310 --> 00:21:11,770
Takšen je bil Mickey.
266
00:21:16,775 --> 00:21:18,068
Ko so ga okronali za Mr. Universe,
267
00:21:18,235 --> 00:21:20,779
je dobil delo v predstavi
268
00:21:20,946 --> 00:21:22,906
New York za Mae West.
269
00:21:25,867 --> 00:21:26,910
Nekega večera
270
00:21:27,077 --> 00:21:29,538
je bila v občinstvu Jayne Mansfield.
271
00:21:30,622 --> 00:21:33,125
Po predstavi sta se spoznala
272
00:21:35,752 --> 00:21:37,879
in to je bil začetek ...
273
00:21:40,132 --> 00:21:41,758
lepega časa njunih življenj.
274
00:21:55,605 --> 00:21:59,568
Mislim, da sta se z Mickeyem
res zaljubila na prvi pogled.
275
00:22:01,528 --> 00:22:04,197
Prijeten človek je bil.
276
00:22:04,823 --> 00:22:06,700
Videlo se je, da je zelo srečna.
277
00:22:39,858 --> 00:22:42,486
PRAVKAR POROČENA
278
00:22:42,652 --> 00:22:44,529
Njuna poroka je bila velik dogodek.
279
00:22:46,073 --> 00:22:47,240
Ja, srečna sem bila.
280
00:22:49,576 --> 00:22:50,577
Vse se je že tako
281
00:22:50,744 --> 00:22:52,245
močno spreminjalo.
282
00:23:04,508 --> 00:23:06,676
Jayne Mansfield in Mickey Hargitay
283
00:23:06,843 --> 00:23:10,680
sta pravkar stopila z letala
American Airlines.
284
00:23:11,598 --> 00:23:14,059
Zbrala se je velika množica.
285
00:23:16,311 --> 00:23:19,689
Jayne Mansfield
je iz popolne neznanke postala
286
00:23:19,856 --> 00:23:22,359
ena trenutno največjih zvezd.
287
00:23:22,901 --> 00:23:23,860
EKSPLOZIVNA BLONDINKA
288
00:23:25,612 --> 00:23:30,117
Danes je podpisala dolgoročno
filmsko pogodbo za 20th Century Fox.
289
00:23:31,451 --> 00:23:34,746
Trenutno je tudi
najbolj fotografirana ženska v šovbiznisu.
290
00:23:37,624 --> 00:23:41,169
Ga. Mansfield, nedolgo tega,
leta 1954,
291
00:23:41,336 --> 00:23:43,588
ste prodajali sladkarije
v hollywoodskih kinih.
292
00:23:44,172 --> 00:23:48,635
Kako sprejemate
ta meteorski vzpon med zvezde?
293
00:23:49,719 --> 00:23:50,804
No, Joyce,
294
00:23:50,971 --> 00:23:53,056
naredila sem to.
295
00:23:53,223 --> 00:23:58,562
Svojo publiciteto lepega dekleta
sem uporabila, da sem prišla zraven,
296
00:23:58,728 --> 00:24:01,356
ker to res ni bil moj cilj.
297
00:24:01,523 --> 00:24:03,358
Ali radi počnete to?
298
00:24:03,525 --> 00:24:05,694
To je sredstvo, s katerim dosežem cilj.
299
00:24:05,861 --> 00:24:07,446
Najbrž ne smem reči,
da mi je všeč.
300
00:24:07,988 --> 00:24:09,531
A koristno se mi je zdelo,
301
00:24:09,698 --> 00:24:12,659
da sem v položaju,
302
00:24:12,826 --> 00:24:14,619
ko lahko dosežem, kar želim.
303
00:24:20,959 --> 00:24:26,089
To je Rita Marlowe,
zvezda odra, zaslona in zdaj TV.
304
00:24:27,924 --> 00:24:30,260
Mislim, da je to res slab okus.
305
00:24:30,427 --> 00:24:31,428
Kaj je slab okus?
306
00:24:31,595 --> 00:24:33,680
Reči ženi ljubimka pred mano.
307
00:24:37,017 --> 00:24:39,269
Jayne, kako vam je všeč
tu v bazi Goose Air?
308
00:24:40,020 --> 00:24:42,439
Zelo, povsod so možje na preži.
309
00:24:44,524 --> 00:24:48,778
In sploh se ne šali,
radar se ves čas oglaša.
310
00:24:54,576 --> 00:24:56,536
NOCOJ PODELITEV
NAGRADE ZLATI GLOBUS
311
00:25:26,441 --> 00:25:28,777
Sem v Beverly Hillsu,
na domu Jayne Mansfield
312
00:25:28,944 --> 00:25:30,529
in njenega moža Mickeya Hargitaya.
313
00:25:30,695 --> 00:25:31,696
Nam razkažete dom?
314
00:25:31,863 --> 00:25:33,031
Seveda, kar za mano.
315
00:25:33,198 --> 00:25:34,115
Dnevna soba?
316
00:25:34,282 --> 00:25:35,659
Pokazala vam bom dnevno sobo.
317
00:25:36,409 --> 00:25:38,870
Slika česa je to, Jayne?
318
00:25:39,037 --> 00:25:41,748
To je najin grb,
J in M za Jayne in Mickeya.
319
00:25:41,915 --> 00:25:43,792
Narisal ga je Glenn Holse.
320
00:25:43,959 --> 00:25:46,461
Tudi murale na klavirju
321
00:25:46,628 --> 00:25:47,712
in kupide za vami.
322
00:25:47,879 --> 00:25:49,297
Tri otroke imate.
323
00:25:49,464 --> 00:25:51,633
- Ja, to je Mickey ml.
- Živjo, Mickey, ml.
324
00:25:51,800 --> 00:25:53,051
Najprej sem predstavila njega.
325
00:25:53,218 --> 00:25:54,219
Me veseli, gospod.
326
00:25:54,386 --> 00:25:55,929
To je Jayne Marie,
najina hčerkica.
327
00:25:56,096 --> 00:25:57,097
Me veseli.
328
00:25:57,264 --> 00:26:00,016
In to je najmlajši, Zoltan Anthony.
329
00:26:07,941 --> 00:26:10,652
Kaj se spomniš iz tistega časa?
330
00:26:11,903 --> 00:26:15,156
Spomnim se, da se je igrala z nami
331
00:26:15,323 --> 00:26:16,825
pri bazenu.
332
00:26:19,703 --> 00:26:21,621
Bazen je imel obliko srca.
333
00:26:23,415 --> 00:26:25,375
Ogromen je bil.
334
00:26:26,751 --> 00:26:28,878
- To je bilo za vas normalno.
- Ja.
335
00:26:31,423 --> 00:26:33,425
Imeli smo tudi veliko živali.
336
00:26:34,718 --> 00:26:36,303
Rada je imela živali.
337
00:26:36,469 --> 00:26:39,306
Se spomniš ozelota?
Imeli smo ozelota.
338
00:26:39,472 --> 00:26:41,099
Zadaj je bil, v veliki kletki,
339
00:26:41,266 --> 00:26:42,392
ki smo ji rekli džungla.
340
00:26:44,394 --> 00:26:47,439
- Torej smo imeli v otroštvu živalski vrt.
- Ja, tako je.
341
00:26:47,606 --> 00:26:49,774
Rekla sem mi,
vendar se ničesar ne spomnim.
342
00:26:50,358 --> 00:26:51,526
Ja.
343
00:26:58,158 --> 00:27:02,662
Le kako si se počutil,
ko si jih videl takšne,
344
00:27:02,829 --> 00:27:04,789
večje od življenja.
345
00:27:12,047 --> 00:27:13,840
Se je kdaj normaliziralo?
346
00:27:14,883 --> 00:27:16,635
Marish, ko si otrok, je težko,
347
00:27:16,801 --> 00:27:20,889
ker drugega ne poznaš.
To je norma, ni ...
348
00:27:21,056 --> 00:27:22,098
- Saj veš.
- Ja.
349
00:27:22,265 --> 00:27:23,308
Kar ...
350
00:27:23,475 --> 00:27:26,728
"Tako je torej.
To je življenje, moje življenje."
351
00:27:26,895 --> 00:27:27,896
Samo to poznaš.
352
00:27:31,650 --> 00:27:35,153
A čutil sem se ljubljeno, varno.
353
00:27:36,446 --> 00:27:38,615
To je pustilo največji vtis.
354
00:27:51,419 --> 00:27:55,548
Spomnim se, da je
nekoč prišla zaželet lahko noč.
355
00:27:58,426 --> 00:27:59,844
In ...
356
00:28:03,682 --> 00:28:06,142
Vrnila se je čez deset minut
357
00:28:06,309 --> 00:28:09,562
in me ... čudovito objela,
358
00:28:11,523 --> 00:28:14,442
vendar sem jo pogledal ...
359
00:28:14,609 --> 00:28:18,071
Pretvarjal sem se, da spim,
potem pa sem res zaspal.
360
00:28:24,494 --> 00:28:25,704
Ja.
361
00:28:30,750 --> 00:28:33,002
HEMET, KALIFORNIJA
362
00:28:39,342 --> 00:28:40,468
O, hvala.
363
00:28:41,886 --> 00:28:44,055
Nihče mi ne verjame,
da sem toliko star.
364
00:28:45,932 --> 00:28:47,726
Naslednje leto jih bom imel sto.
365
00:28:52,814 --> 00:28:54,190
Vas kličejo Rusty ali Ray?
366
00:28:54,357 --> 00:28:55,567
- Rusty.
- Rusty.
367
00:28:55,734 --> 00:28:59,195
Naj me kličejo, kakor želijo,
samo da ni prepozno.
368
00:29:01,614 --> 00:29:03,491
Katerega leta ste jo spoznali?
369
00:29:03,658 --> 00:29:04,826
1957.
370
00:29:05,952 --> 00:29:08,621
Zaposlila me je
za urejanje pošte občudevalcev,
371
00:29:08,788 --> 00:29:10,832
sčasoma pa sem postal
njen predstavnik za tisk.
372
00:29:12,250 --> 00:29:14,836
Sprejemal sem telefonske klice
in se dogovarjal,
373
00:29:15,003 --> 00:29:16,171
vse takšne stvari.
374
00:29:16,337 --> 00:29:19,549
Skrbel sem za publiciteto.
375
00:29:24,429 --> 00:29:26,389
Veliko je odpirala trgovine.
376
00:29:28,850 --> 00:29:30,310
A je šlo še za veliko več.
377
00:29:32,020 --> 00:29:33,354
Vedno so jo gledali.
378
00:29:35,023 --> 00:29:36,024
Občudovalci.
379
00:29:37,192 --> 00:29:38,193
Rekla je:
380
00:29:38,359 --> 00:29:41,196
"Nikoli ne zavrni avtograma,
381
00:29:41,362 --> 00:29:43,740
ker brez njih ne bi bilo mene."
382
00:29:45,825 --> 00:29:49,162
Sprašujem se, koliko publiciteta
zakrije dejansko igranje.
383
00:29:49,871 --> 00:29:52,373
Pred občinstvom,
na fotografijah in v časopisih
384
00:29:52,540 --> 00:29:55,543
ste enako pogosto kot v filmu.
385
00:29:56,085 --> 00:29:57,629
Povem vam, Robert,
386
00:29:58,046 --> 00:30:00,882
da sta v življenju igralke
pomembni dve zadevi.
387
00:30:01,049 --> 00:30:03,676
Najpomembneje je biti dobra igralka,
388
00:30:03,843 --> 00:30:06,262
zelo fina zvezda.
389
00:30:06,429 --> 00:30:08,139
To je izjemno pomembno.
390
00:30:08,306 --> 00:30:10,475
Druga pomembna stvar je,
da te poznajo.
391
00:30:14,020 --> 00:30:17,065
Sophia Loren je Jayne Mansfield
pustila, da zmaga v dvoboju
392
00:30:23,822 --> 00:30:25,865
Jayne Mansfield dokazuje,
da ne moreš biti preveč izpostavljen
393
00:30:26,032 --> 00:30:29,327
ZGODBA JAYNE MANSFIELD
394
00:30:29,494 --> 00:30:32,372
Prepričan sem,
da smo nocoj tukaj ...
395
00:30:42,882 --> 00:30:47,220
Vse, kar sta počela skupaj,
je torej res delovalo.
396
00:30:47,387 --> 00:30:48,555
Ja, je.
397
00:30:50,098 --> 00:30:52,892
Povem vam,
da je preštevala sponke.
398
00:30:53,059 --> 00:30:54,227
Zelo natančna je bila.
399
00:30:54,394 --> 00:30:55,812
O, ja.
400
00:30:55,979 --> 00:30:57,564
"Kaj se je zgodilo s to? Pa to?"
401
00:30:57,730 --> 00:30:59,566
Vse je spremljala.
402
00:30:59,732 --> 00:31:00,733
Vse je spremljala.
403
00:31:05,738 --> 00:31:09,784
POVEJ GROUCHU
404
00:31:09,951 --> 00:31:11,119
Živjo, Jayne.
405
00:31:11,286 --> 00:31:14,372
To sem vedel že prej,
ko sva posnela tisti film.
406
00:31:14,539 --> 00:31:16,124
Bo uspeh pokvaril Rocka Hunterja.
407
00:31:16,291 --> 00:31:17,417
Precej smešen, ja.
408
00:31:17,584 --> 00:31:19,085
Najbolj lušten moški si bil.
409
00:31:19,252 --> 00:31:21,921
Pa najstarejši tudi.
410
00:31:22,088 --> 00:31:25,008
Nisi, in to sem povedal tudi drugim,
411
00:31:25,174 --> 00:31:27,385
butasta blondinka,
kakor se pretvarjaš.
412
00:31:27,552 --> 00:31:30,430
Mislim, da bi ljudje
morali vedeti, da si brihtna,
413
00:31:30,597 --> 00:31:33,308
čustvena in izjemna oseba.
414
00:31:33,474 --> 00:31:35,351
Vse to je le fasada,
415
00:31:35,518 --> 00:31:38,438
ki ne temelji na pravi tebi.
416
00:31:38,813 --> 00:31:40,356
O, kako lepo od tebe. Hvala.
417
00:31:40,523 --> 00:31:42,108
Mislim, da to veš,
418
00:31:42,275 --> 00:31:45,528
Jayne. To je tvoja igra, kajne?
419
00:31:45,695 --> 00:31:47,280
No ...
420
00:31:47,447 --> 00:31:48,781
Večina ljudi tega ne ve.
421
00:31:48,948 --> 00:31:51,117
Mislim, da je tako.
422
00:31:51,284 --> 00:31:56,581
Občinstvo kupi vstopnico,
da me vidi na neki način,
423
00:31:56,748 --> 00:31:57,749
in ...
424
00:31:57,916 --> 00:31:59,709
Dobijo, kar plačajo.
425
00:32:01,085 --> 00:32:04,964
Mislim, da je to del
moje vloge igralke.
426
00:32:07,342 --> 00:32:12,055
Mi lahko poveste kaj o vlogi,
ki jo je igrala? Personi?
427
00:32:13,640 --> 00:32:15,892
Od kod je prišlo to?
428
00:32:16,559 --> 00:32:17,852
Tako so hoteli pri studiu.
429
00:32:18,019 --> 00:32:20,229
BOLJŠA KOT MARILYN MONROE!
430
00:32:20,396 --> 00:32:21,356
Zato je
431
00:32:21,522 --> 00:32:23,274
na neki način kopirala M. Monroe.
432
00:32:23,733 --> 00:32:26,361
To sem jaz na plaži.
433
00:32:26,527 --> 00:32:27,612
SEDEM LET SKOMIN
1955
434
00:32:27,779 --> 00:32:30,323
Takrat sem imela malo daljše
lase, si opazil?
435
00:32:30,490 --> 00:32:34,953
O, Rock Huntington, vem ...
436
00:32:35,119 --> 00:32:36,162
Tako vredno poljuba,
437
00:32:36,329 --> 00:32:40,041
ampak zakaj najprej
ne naliješ šampanjca, ljubček?
438
00:32:41,542 --> 00:32:47,131
Zapleten odnos sem imela
s tistim glasom,
439
00:32:47,298 --> 00:32:48,383
ker nisem razumela,
440
00:32:48,549 --> 00:32:51,260
kaj je bilo to. Vznemirjalo me je.
441
00:32:52,136 --> 00:32:54,305
Mislim, da Jayne ni bilo všeč,
442
00:32:54,472 --> 00:32:58,267
a spravilo jo je na točko,
kjer je bila in torej ...
443
00:32:58,434 --> 00:32:59,644
Greš, kamor te pelje.
444
00:32:59,811 --> 00:33:01,437
Kaj imamo še doma?
445
00:33:01,604 --> 00:33:05,108
Ozelota in ptico majno.
446
00:33:05,274 --> 00:33:06,275
Ozelota, torej majhnega tigra?
447
00:33:06,442 --> 00:33:07,443
Ja.
448
00:33:08,403 --> 00:33:11,239
"Imam ozelota in ptico majno,
449
00:33:11,406 --> 00:33:13,324
"imamo pa tudi slona in ..."
450
00:33:13,491 --> 00:33:14,742
Ja, to je ona.
451
00:33:15,284 --> 00:33:16,828
Vendar ni vedno govorila tako.
452
00:33:16,995 --> 00:33:19,163
To je bil skoraj nekakšen lik.
453
00:33:19,330 --> 00:33:20,331
To je bil lik.
454
00:33:21,374 --> 00:33:22,834
To je lik Jayne.
455
00:33:24,752 --> 00:33:27,005
Sta se kdaj pogovarjali,
kaj počne?
456
00:33:28,756 --> 00:33:32,093
Ne, o tem nismo govorili.
To smo pač živeli.
457
00:33:33,636 --> 00:33:37,432
Doma ni počela tega.
458
00:33:38,307 --> 00:33:40,685
Lase je imela zvite v ruto
in sedela je na soncu,
459
00:33:40,852 --> 00:33:44,105
brez ličil. Takšna je bila doma.
460
00:33:44,272 --> 00:33:47,025
Bila je preprosto Jayne.
461
00:33:51,195 --> 00:33:52,321
Z odličnim smislom za humor.
462
00:33:53,448 --> 00:33:58,745
Imeli smo nadzor
in vedno, ko je prišel prijatelj,
463
00:33:58,911 --> 00:34:03,458
je vpila nanj s čudnim glasom.
464
00:34:05,001 --> 00:34:06,794
Bila je zelo elokventna.
465
00:34:07,920 --> 00:34:11,090
Govorila je francosko,
italijansko, špansko, madžarsko.
466
00:34:12,341 --> 00:34:16,888
Hotela je, da smo izpostavljeni
467
00:34:17,055 --> 00:34:19,474
več stvarem.
468
00:34:21,017 --> 00:34:23,352
Peljala me je
v bolnišnico Walterja Reeda,
469
00:34:23,519 --> 00:34:26,022
na obisk k vojakom,
ki so se vračali iz vojne.
470
00:34:28,149 --> 00:34:30,359
Izjemno sočutna je bila.
471
00:34:32,111 --> 00:34:36,449
Hotela mi je pokazati
tudi druge plati življenja.
472
00:34:39,911 --> 00:34:42,205
Tam ležijo in nikogar ni.
473
00:34:42,371 --> 00:34:45,124
Nihče jih ne prime za roko
in jim reče, da jih ima rad.
474
00:34:46,000 --> 00:34:48,294
Še posebej eden med njimi
475
00:34:48,711 --> 00:34:51,881
se me je dotaknil,
ker je izgubil nogo.
476
00:34:52,048 --> 00:34:56,094
Ni me najbolj prizadelo to,
da nimajo ...
477
00:34:57,220 --> 00:34:58,596
Da nihče ...
478
00:34:59,347 --> 00:35:01,557
Tako ponosni so nase.
479
00:35:02,350 --> 00:35:04,811
Nobene zagrenjenosti ni v njih.
480
00:35:08,064 --> 00:35:12,902
Ni bila človek,
ki bi se pretvarjal, da je nekdo drug.
481
00:35:13,069 --> 00:35:14,445
Takšna je bila.
482
00:35:16,614 --> 00:35:18,908
Zanima me, kako ste se počutili,
483
00:35:20,034 --> 00:35:22,912
ko ste vedeli, kdo je
484
00:35:23,079 --> 00:35:25,665
in kako drugače je zvenela v javnosti.
485
00:35:27,834 --> 00:35:31,546
Ni se mi zdelo naravno.
Ni se mi zdelo prav.
486
00:35:33,172 --> 00:35:36,843
Obrnil sem se stran,
ko sem slišal ...
487
00:35:37,009 --> 00:35:38,636
Njen glas za javnost.
488
00:35:40,263 --> 00:35:44,350
Ker sem vedel,
da je v resnici zelo pametna.
489
00:35:58,281 --> 00:36:04,036
ŠOV EDA SULLIVANA
1957
490
00:36:50,082 --> 00:36:52,126
Ko sem igrala violino
in zdaj klavir,
491
00:36:52,293 --> 00:36:56,088
ste se morda spomnili na zgodbo
slavnega dr. Samuela Johnsona.
492
00:36:56,255 --> 00:36:59,592
Ko je videl kužka,
ki je hodil po zadnjih tačkah,
493
00:36:59,759 --> 00:37:02,094
je rekel: "Ne pričakuješ,
da bo vse popolno,
494
00:37:02,261 --> 00:37:05,181
"samo presenečen si,
da to sploh počne."
495
00:37:05,348 --> 00:37:06,641
Kar samo dokazuje,
496
00:37:06,807 --> 00:37:09,060
da ne samo igram violino
in klavir,
497
00:37:09,227 --> 00:37:12,438
ampak vem tudi,
kdo je dr. Samuel Johnson.
498
00:37:47,974 --> 00:37:50,935
Vera Peers
MOJA BABICA ("DENMAMA")
499
00:37:51,102 --> 00:37:54,397
Ga. Peers, vi ste jo učili
peti in plesati.
500
00:37:54,563 --> 00:37:56,399
Ja, tako je, Ralph.
501
00:37:56,565 --> 00:38:01,696
Ko je odraščala,
se je učila tudi klavirja in violine.
502
00:38:01,862 --> 00:38:06,701
Philip Williams
s SMU-ja je učil Jaynie,
503
00:38:06,867 --> 00:38:10,413
upal je, da jo bo videl
v dvorani Carnegie Hall.
504
00:38:10,579 --> 00:38:11,831
Tako nadarjena je bila.
505
00:38:32,476 --> 00:38:35,062
Veš, zakaj klavir in violina
506
00:38:35,229 --> 00:38:39,900
nista imela večje vloge
pri njenem delu?
507
00:38:41,235 --> 00:38:43,404
Ne vem, ne morem govoriti
namesto nje.
508
00:38:45,823 --> 00:38:48,701
Vem samo, da je bil njen cilj,
509
00:38:48,868 --> 00:38:51,245
da postane resna igralka.
510
00:38:53,706 --> 00:38:56,167
To mi je povedala takoj.
511
00:38:56,834 --> 00:38:58,502
Trudila se je.
512
00:38:59,670 --> 00:39:00,838
Ni moja stvar,
513
00:39:01,005 --> 00:39:03,716
a ti povem, kaj sem naredila
za nekega moškega?
514
00:39:03,883 --> 00:39:05,217
ZABLODELI AVTOBUS
1957
515
00:39:05,384 --> 00:39:06,385
Na glavi sem mu polomila stol,
516
00:39:06,552 --> 00:39:09,764
ker se je z neko žensko
poljubljal na zabavi.
517
00:39:12,350 --> 00:39:15,019
Gotovo tega ni več ponovil.
518
00:39:15,186 --> 00:39:18,272
Ne vem. Nisva se več videla.
519
00:39:18,439 --> 00:39:21,734
Vendar je poročen. Srečno.
520
00:39:23,194 --> 00:39:24,987
Je meni uspelo?
521
00:39:26,572 --> 00:39:31,327
Če nekomu na glavi zlomiš stol,
je to čudež;
522
00:39:31,494 --> 00:39:36,499
takšen, ki ti zaznamuje vse življenje.
523
00:39:38,959 --> 00:39:41,879
Zakaj ni imela več takšnih vlog?
524
00:39:44,173 --> 00:39:45,883
Niso prihajale.
525
00:39:48,135 --> 00:39:49,929
Zato je delala, kar je morala.
526
00:39:57,395 --> 00:40:00,481
Marilyn Monroe je končala
svoje čudovito tragično življenje
527
00:40:00,648 --> 00:40:03,109
z dramatičnim koncem
pri 36 letih.
528
00:40:03,859 --> 00:40:06,362
Njeno slavno telo
so odpeljali iz doma v Hollywoodu,
529
00:40:06,529 --> 00:40:09,365
kjer so ob njej našli
prazno stekleničko uspavalnih tablet.
530
00:40:10,282 --> 00:40:11,784
Uživala je v podobi seks simbola,
531
00:40:12,284 --> 00:40:14,245
neumne blondinke,
kar gotovo ni bila.
532
00:40:14,412 --> 00:40:17,665
Igralka s podcenjenimi ambicijami.
533
00:40:22,461 --> 00:40:24,797
Mama je močno občudovala Marilyn,
534
00:40:26,966 --> 00:40:29,593
vendar mislim, da je spoznala,
535
00:40:29,760 --> 00:40:33,305
da je persona blondinke
536
00:40:33,472 --> 00:40:34,640
samo okvir.
537
00:40:37,017 --> 00:40:39,395
Približno takrat
538
00:40:39,562 --> 00:40:41,313
mi je povedala,
539
00:40:41,814 --> 00:40:44,358
da želi spremeniti svojo podobo.
540
00:40:47,445 --> 00:40:48,446
Ga. Mansfield,
541
00:40:49,280 --> 00:40:52,241
obstaja vprašanje, ki ga ne marate?
542
00:40:52,408 --> 00:40:57,538
Ja, nočem, da me preveč
sprašujejo o merah,
543
00:40:57,705 --> 00:41:00,207
ker so me to že spraševali
544
00:41:00,374 --> 00:41:02,835
in mi to ni všeč.
545
00:41:03,002 --> 00:41:06,589
Mislim, da se je o moji postavi
pisalo veliko več
546
00:41:06,755 --> 00:41:09,175
kot o mojem intelektu.
547
00:41:09,341 --> 00:41:11,177
To bi rada spremenila.
548
00:41:11,343 --> 00:41:13,429
PRIHAJA NOVA "MANSFIELD"
549
00:41:17,183 --> 00:41:19,935
Jayne, še ena lepa,
vendar neumna blondinka ste.
550
00:41:20,644 --> 00:41:22,354
Iščete pozornost medijev.
551
00:41:22,813 --> 00:41:25,649
Kaj menite o takšnih podobah?
552
00:41:25,816 --> 00:41:27,902
Niso pravilne.
553
00:41:28,068 --> 00:41:31,113
Čisto na začetku
sem zelo sodelovala z mediji,
554
00:41:31,864 --> 00:41:33,449
v zadnjem času pa nisem mogla,
555
00:41:33,616 --> 00:41:35,951
zaradi smeri,
556
00:41:36,118 --> 00:41:39,079
v kateri se trenutno premika moja kariera.
557
00:41:39,246 --> 00:41:42,958
"Nova" Jayne Mansfield
bi se rada dokazala
558
00:41:44,126 --> 00:41:47,046
Jayne, neuradno sva govorila
brez vaje.
559
00:41:47,213 --> 00:41:50,382
Skrbi me, veste,
no, ne prav resno.
560
00:41:50,549 --> 00:41:53,093
Kaj je s to novo Jayne Mansfield?
Zakaj?
561
00:41:53,260 --> 00:41:54,303
- No ...
- Mislite resno?
562
00:41:54,470 --> 00:41:55,763
Ja, precej resno mislim.
563
00:41:55,930 --> 00:41:59,892
Veliko srečo imam,
da se me že nekaj let prikazujejo
564
00:42:00,059 --> 00:42:01,936
kot glamurozno dekle.
565
00:42:02,102 --> 00:42:03,687
Ja, bi rekel.
566
00:42:07,441 --> 00:42:10,528
Se opravičujem.
Pa je šla nova podoba po gobe.
567
00:42:12,029 --> 00:42:13,113
Kako se lahko spremenite?
568
00:42:13,280 --> 00:42:14,532
Kot bi želeli skriti padalo.
569
00:42:14,698 --> 00:42:16,158
Saj veste ...
570
00:42:19,495 --> 00:42:20,496
V redu vam je šlo.
571
00:42:20,663 --> 00:42:22,873
Obstaja točka, ki je ne prestopite,
ampak ...
572
00:42:23,040 --> 00:42:24,542
Mislim, da tako pač je.
573
00:42:24,708 --> 00:42:28,337
Zgodilo se je že
in pripravljena sem biti jaz.
574
00:42:28,504 --> 00:42:32,216
Kar nekaj let sem bila nekdo drug,
pripravljena sem biti jaz.
575
00:42:33,133 --> 00:42:34,677
S to violino mislite resno?
576
00:42:34,843 --> 00:42:37,513
Samo nekaj taktov bom zaigrala.
577
00:42:38,889 --> 00:42:41,350
- Dobro igrate?
- Igram.
578
00:42:46,063 --> 00:42:49,358
Mislim, da ga je treba odviti.
Preveč napet je.
579
00:42:50,985 --> 00:42:52,861
- Bi rekel ...
- Kaj pa je smešno?
580
00:42:53,028 --> 00:42:55,155
Ne izzivajte.
581
00:43:08,502 --> 00:43:09,753
Komu mar? Poljubite me.
582
00:43:14,466 --> 00:43:15,509
Kmalu se vrnemo,
583
00:43:15,676 --> 00:43:18,470
najprej pa sporočilo
Movinga Davida Wisa.
584
00:43:33,569 --> 00:43:36,447
Morda celo bolj kot njeno igranje,
585
00:43:36,864 --> 00:43:40,868
je njena glasba zame simbol
586
00:43:41,035 --> 00:43:43,412
Jayne, ki sem jo želela poznati.
587
00:43:45,956 --> 00:43:50,002
Pred nekaj leti sem našla violino,
588
00:43:50,169 --> 00:43:51,712
za katero sem mislila, da je njena.
589
00:43:52,630 --> 00:43:55,090
Izkazalo se je, da najbrž ni bila.
590
00:43:58,302 --> 00:44:00,638
Poiskala sem tudi človeka,
591
00:44:00,804 --> 00:44:02,473
ki je kupil mamino hišo
592
00:44:02,640 --> 00:44:04,933
10 let po njeni smrti.
593
00:44:05,100 --> 00:44:08,062
Pevec in avtor Engelbert Humperdinck.
594
00:44:09,897 --> 00:44:13,817
Hišo je prodal leta 2002
in potem so jo porušili.
595
00:44:15,110 --> 00:44:19,531
Obdržal je nekaj stvari,
vključno z maminim klavirjem.
596
00:44:21,075 --> 00:44:25,996
Dolga leta sem upala,
da ga bo pripravljen prodati.
597
00:44:29,875 --> 00:44:31,502
Živjo, John. Mariska tukaj.
598
00:44:31,669 --> 00:44:33,879
Mariska, o, bog.
599
00:44:34,046 --> 00:44:35,631
Si še vedno Louisin prijatelj?
600
00:44:35,798 --> 00:44:36,840
Sem.
601
00:44:37,007 --> 00:44:38,717
Povedala mi je,
602
00:44:38,884 --> 00:44:43,138
da je Engelbert
hotel prodati klavir,
603
00:44:43,305 --> 00:44:45,933
nato pa se en mesec nisva slišali.
604
00:44:46,100 --> 00:44:48,268
Poslušal vam ga bom pomagati najti.
605
00:44:48,435 --> 00:44:51,730
John, to bi bilo izjemno. Hvala.
606
00:44:57,569 --> 00:45:00,531
Mislim, da se ves čas
vračam k temu:
607
00:45:01,323 --> 00:45:05,244
"Mislite, da bi lahko naredila drugače?"
608
00:45:06,829 --> 00:45:09,665
Enaindvajsetletni otrok je bila,
ko je začela.
609
00:45:10,916 --> 00:45:13,669
Oblikovali so jo ljudje okrog nje.
610
00:45:13,836 --> 00:45:17,131
Žal je imela okrog sebe
napačne ljudi,
611
00:45:19,091 --> 00:45:20,801
razen Mickeyja.
612
00:45:24,471 --> 00:45:25,723
Zate imam vprašanje.
613
00:45:28,517 --> 00:45:31,145
Ko sem pregledovala fotografije,
ki sem jih našla,
614
00:45:32,604 --> 00:45:33,647
sem našla to.
615
00:45:39,236 --> 00:45:41,071
Našla sem vse te fotografije.
616
00:45:45,117 --> 00:45:46,118
To je Mickey.
617
00:45:48,287 --> 00:45:52,207
Spomnim se, kako sem šla
tja in jo videla izrezovati fotografije.
618
00:45:52,708 --> 00:45:54,752
Je povedala, zakaj?
619
00:45:54,918 --> 00:45:56,754
Ne spomnim se. Če je bila slabe volje,
620
00:45:56,920 --> 00:45:58,005
ji nisem hodila blizu.
621
00:46:01,008 --> 00:46:02,342
Le kaj se je zgodilo.
622
00:46:14,897 --> 00:46:18,525
Kdaj jima je postalo težko?
623
00:46:19,234 --> 00:46:20,527
Veš, kaj se je dogajalo?
624
00:46:23,405 --> 00:46:25,491
Vem, da sta se prepirala
625
00:46:25,657 --> 00:46:27,910
o vzgoji otrok.
626
00:46:28,076 --> 00:46:30,329
LJUBIM TE, JAYNIE
627
00:46:30,496 --> 00:46:34,124
Pa tudi njena kariera
se ni dobro odvijala.
628
00:46:34,291 --> 00:46:36,919
FOX PUSTIL MANSFIELDOVO
629
00:46:37,085 --> 00:46:38,629
Skrbela jo je prihodnost kariere.
630
00:46:38,796 --> 00:46:41,548
Zato se je vrnila
k vlogam neumnih blondink.
631
00:46:45,093 --> 00:46:46,929
O NJEJ SI LAHKO BRAL
V PLAYBOYU ...
632
00:46:47,763 --> 00:46:49,932
Mislim, da ji ni bilo lahko.
633
00:46:50,098 --> 00:46:51,600
ZDAJ LAHKO VIDITE
CELO JAYNE MANSFIELD!
634
00:46:51,767 --> 00:46:53,977
Vendar tudi Mickeyju ni bilo.
635
00:46:55,354 --> 00:46:58,273
Negativnost jo je prevzela.
636
00:46:59,858 --> 00:47:03,862
Ker ni delala tistega,
o čemer je sanjala.
637
00:47:05,447 --> 00:47:09,743
Mislim, da je postala žrtev ...
638
00:47:11,078 --> 00:47:12,496
depresije.
639
00:47:14,748 --> 00:47:17,543
Ko si depresiven, nisi ti.
640
00:47:20,003 --> 00:47:22,923
Mickey je rekel, da je postalo
641
00:47:23,465 --> 00:47:25,259
res težko,
642
00:47:26,885 --> 00:47:28,053
ker Jayne ...
643
00:47:28,846 --> 00:47:32,140
Jayne je bila rada med ljudmi.
644
00:47:32,307 --> 00:47:34,351
To je imela rada.
645
00:47:34,518 --> 00:47:35,811
Dobivala se je z drugimi.
646
00:47:35,978 --> 00:47:38,397
Z drugimi moškimi,
647
00:47:38,564 --> 00:47:40,858
zato je zakon propadel.
648
00:47:44,069 --> 00:47:48,448
Mislim, da je Jayne
Mickeyja močno prizadela.
649
00:47:49,950 --> 00:47:51,159
Mislim ...
650
00:47:53,328 --> 00:47:56,039
Mislim, da je naredila napako,
ko se je ločila od Mickeyja.
651
00:47:56,206 --> 00:47:58,917
JAYNE MANSFIELD LOČENA
652
00:47:59,084 --> 00:48:02,379
Mickey je bil najbolj
pozitivna stvar v njenem življenju.
653
00:48:03,964 --> 00:48:07,259
Čeprav ga je zelo bolelo,
654
00:48:08,719 --> 00:48:10,429
jo je imel vseeno rad.
655
00:48:10,596 --> 00:48:12,389
Vedno jo je imel rad,
656
00:48:13,056 --> 00:48:15,434
tudi po ločitvi.
657
00:48:17,227 --> 00:48:19,229
Kaj se je zgodilo po ločitvi?
658
00:48:21,732 --> 00:48:24,943
Velikokrat se je vrnila k njemu.
659
00:48:26,778 --> 00:48:30,574
Nekaj mesecev sta bila skupaj.
660
00:48:30,741 --> 00:48:31,742
JAYNE KLIČE MICKEYJA
661
00:48:31,909 --> 00:48:34,536
Takrat je bila noseča s tabo.
662
00:48:39,917 --> 00:48:43,295
OKTOBER 1963
663
00:48:45,130 --> 00:48:47,132
Jayne in Mickey,
dobrodošla v Kaliforniji.
664
00:48:47,299 --> 00:48:48,926
Kako je biti doma?
665
00:48:50,260 --> 00:48:53,263
Čudovito.
666
00:48:53,430 --> 00:48:55,307
Res krasno.
667
00:48:55,474 --> 00:48:58,435
Od lanskega marca nisem bila doma.
668
00:48:58,602 --> 00:49:01,271
Bila sem povsod po svetu.
669
00:49:01,438 --> 00:49:03,523
Pravkar je konec
snemanje filma Divji psi
670
00:49:03,690 --> 00:49:05,233
v Jugoslaviji in Rimu.
671
00:49:05,400 --> 00:49:07,027
Zdaj sem spet tukaj, da bo Mickey
672
00:49:07,194 --> 00:49:09,905
nadaljeval delo na televiziji
673
00:49:10,572 --> 00:49:11,907
in da bova imela otroka.
674
00:49:12,074 --> 00:49:13,075
Tako je.
675
00:49:13,241 --> 00:49:18,121
Januarja ali konec decembra
dobiva četrtega otroka.
676
00:49:21,333 --> 00:49:24,962
OTROK ŠT. 4
677
00:49:29,675 --> 00:49:31,551
Jaz sem otrok št. 4.
678
00:49:32,719 --> 00:49:35,639
V času, ko sem se rodila,
679
00:49:36,848 --> 00:49:40,227
se je veliko dogajalo.
680
00:49:43,897 --> 00:49:47,693
Po fotografijah imam občutek,
681
00:49:49,027 --> 00:49:51,571
da me ni veliko pestovala.
682
00:49:53,991 --> 00:49:55,993
Vedno je počela kaj drugega,
683
00:49:57,786 --> 00:49:59,162
jaz pa sem bila pač tam.
684
00:50:01,039 --> 00:50:04,751
Ne vem, ali sem imela
veliko časa sama z njo.
685
00:50:07,254 --> 00:50:08,380
Ne vem.
686
00:50:44,458 --> 00:50:46,501
To so moji otroci.
687
00:50:46,668 --> 00:50:48,253
Nam boste povedali kaj o njih?
688
00:50:49,546 --> 00:50:51,256
To je Miklos.
689
00:50:52,382 --> 00:50:53,884
Zoltan.
690
00:50:54,676 --> 00:50:56,720
Maria Magdalena.
691
00:51:03,935 --> 00:51:05,937
Lahko vprašam nekaj o svojem imenu?
692
00:51:06,104 --> 00:51:10,400
Na rojstnem listu
in povsod piše Mariska Magdolna.
693
00:51:10,567 --> 00:51:11,902
- Ja.
- Kajne?
694
00:51:12,069 --> 00:51:14,738
Klicali pa ste me Maria.
695
00:51:15,072 --> 00:51:16,364
Tako je.
696
00:51:17,491 --> 00:51:19,493
Na začetku ti je bilo ime Maria.
697
00:51:19,659 --> 00:51:22,746
- Vedno Maria.
- Ja. Na začetku.
698
00:51:22,913 --> 00:51:24,998
V oddaji Merv Griffin Show
mi reče Maria.
699
00:51:26,208 --> 00:51:27,751
Kako ti je ime, ljubica?
700
00:51:27,918 --> 00:51:29,961
Ime mi je Maria.
701
00:51:30,128 --> 00:51:31,463
Maureen?
702
00:51:31,630 --> 00:51:32,672
To je Maria.
703
00:51:36,343 --> 00:51:39,304
S tvojim imenom je imela težave.
704
00:51:40,764 --> 00:51:42,933
Nekje smo bili
705
00:51:43,100 --> 00:51:45,143
in dajala je intervju,
706
00:51:45,310 --> 00:51:47,813
nato pa je novinar vprašal:
707
00:51:48,355 --> 00:51:50,357
"Kako pa je mala Mariska?"
708
00:51:50,524 --> 00:51:53,777
Jayne je odgovorila:
"Ime ji je Maria. Črkovala vam bom.
709
00:51:53,944 --> 00:51:56,530
"M-A-R-I-A. Maria."
710
00:52:01,076 --> 00:52:03,245
Omenili ste, da pride moj mož.
711
00:52:03,411 --> 00:52:04,996
Za trenutek je stopil ven.
712
00:52:05,163 --> 00:52:07,207
Morda se je že vrnil.
Bi ga lahko poklicali?
713
00:52:07,374 --> 00:52:09,042
Matt.
714
00:52:09,209 --> 00:52:12,629
Naj pridejo vsi. Matt Cimber.
715
00:52:13,755 --> 00:52:15,465
Živjo, Matt.
716
00:52:15,632 --> 00:52:20,929
Matt Cimber
MAMIN TRETJI MOŽ
717
00:52:21,096 --> 00:52:22,514
To je Jayne Mansfield.
718
00:52:22,681 --> 00:52:24,641
Ne poznam vas. Kako ste?
719
00:52:26,393 --> 00:52:29,938
Spomnim se, da je prišel
v naše življenje,
720
00:52:31,314 --> 00:52:33,984
večinoma sem bil obupan
721
00:52:34,151 --> 00:52:36,194
in spraševal: "Kje je moj očka?"
722
00:52:38,446 --> 00:52:40,532
Naenkrat smo postali Italijani
723
00:52:40,699 --> 00:52:45,120
in ju morali klicati mama in papa.
724
00:52:45,287 --> 00:52:46,538
"Kaj, hudiča?"
725
00:52:46,705 --> 00:52:49,374
Čudno je bilo.
726
00:52:51,459 --> 00:52:56,047
Nato se je družinsko življenje
začelo krhati.
727
00:52:57,883 --> 00:53:00,051
Prepirala sta se kot živali,
ves čas.
728
00:53:02,804 --> 00:53:04,931
Matt je bil hitre jeze,
729
00:53:05,098 --> 00:53:07,100
vendar ni Jayne tega nikoli priznala.
730
00:53:07,267 --> 00:53:08,685
Če jo je kdo prelisičil,
731
00:53:08,852 --> 00:53:10,687
je rekla, da je vse v redu.
732
00:53:11,730 --> 00:53:16,610
Ko sem jo vprašal o tem, je rekla,
da se pričkata, vendar je vse v redu.
733
00:53:20,197 --> 00:53:24,409
A sem videval modrice.
734
00:53:25,911 --> 00:53:27,579
Zakaj se je poročila z njim?
735
00:53:27,746 --> 00:53:30,207
Ker je bil režiser.
736
00:53:33,043 --> 00:53:36,838
Pa ji ni nič pomagal pri karieri.
737
00:53:39,216 --> 00:53:40,759
OPREMLJENA ENOPOSTELJNA SOBA
1966
738
00:53:40,926 --> 00:53:43,386
V 60. letih so se stvari
zanjo spreminjale.
739
00:53:43,553 --> 00:53:45,305
DOLČAS Z JAYNE MANSFIELD
740
00:53:45,472 --> 00:53:49,142
Zato se je morala
obrniti na nočne klube.
741
00:53:53,772 --> 00:53:56,691
Kaj torej vključuje
vaša trenutna točka?
742
00:53:57,442 --> 00:53:59,069
Pojem, malo plešem,
743
00:53:59,236 --> 00:54:01,238
povem nekaj šal,
predvsem se zelo zabavam.
744
00:54:02,822 --> 00:54:05,784
Nisem Judy Garland, kar zadeva glas.
745
00:54:05,951 --> 00:54:10,997
Nisem Cyd Charisse,
kar zadeva ples.
746
00:54:11,164 --> 00:54:12,624
Zabavljačica sem.
747
00:54:19,881 --> 00:54:23,051
Takrat sta se pridružila alkohol
748
00:54:25,679 --> 00:54:28,306
in še tablete.
749
00:54:29,057 --> 00:54:35,313
Za svojo nalogo sem vzela,
da skrivam viski in ...
750
00:54:37,607 --> 00:54:40,151
stran mečem tablete. Takšne stvari.
751
00:54:41,653 --> 00:54:44,531
Bila sem njena skrbnica.
752
00:54:47,867 --> 00:54:50,829
Mislim, da je bil Matt najslabše,
kar se ji je zgodilo.
753
00:54:54,457 --> 00:54:57,294
Edino, kar je bilo dobrega
v tem, je bil Tony.
754
00:55:03,174 --> 00:55:05,802
Predstavljamo novega otroka
755
00:55:05,969 --> 00:55:08,430
zvezdnice Jayne Mansfield.
756
00:55:08,596 --> 00:55:09,597
Res nekaj posebnega.
757
00:55:10,765 --> 00:55:14,769
Pojdimo v zaodrje Hollywooda
in spoznajmo nov dodatek.
758
00:55:17,897 --> 00:55:22,527
Moj oče, Matt,
ni nikoli zares govoril o njej.
759
00:55:24,154 --> 00:55:26,573
Malce nesrečno,
760
00:55:26,740 --> 00:55:30,660
da ga nisem nikoli vprašal,
zakaj, torej ne vem.
761
00:55:31,828 --> 00:55:34,789
Ampak tvoj oče in naša mama ...
762
00:55:35,790 --> 00:55:38,793
Slišala sem stvari,
ki se jih ...
763
00:55:40,295 --> 00:55:44,341
- bojim omeniti pred tabo.
- No ...
764
00:55:45,050 --> 00:55:48,970
- Res grde stvari.
- Ja.
765
00:55:50,388 --> 00:55:53,516
- O njunem odnosu.
- Gotovo si jih.
766
00:55:55,769 --> 00:55:56,936
Ampak ...
767
00:55:58,229 --> 00:56:00,607
Ne vem za te grde stvari.
768
00:56:00,774 --> 00:56:03,777
Ne vem, ali želim vedeti.
769
00:56:04,652 --> 00:56:08,948
Tega nočem nositi s seboj,
770
00:56:10,658 --> 00:56:12,869
ker ne vem, kaj bi koristilo.
771
00:56:27,592 --> 00:56:31,429
PEN ARGYL, PENNSYLVANIA
772
00:56:47,695 --> 00:56:51,282
11. april 1936.
773
00:56:52,075 --> 00:56:54,953
Herbert W. Palmer, 32,
774
00:56:55,120 --> 00:56:59,290
odvetnik iz Phillipsburga in domačin
iz Pen Argyla v Pennsylvaniji,
775
00:56:59,457 --> 00:57:01,918
je nenadno umrl v avtu,
776
00:57:02,085 --> 00:57:05,463
ko je vozil po ulici Morris
Street Hill v Phillipsburgu
777
00:57:05,630 --> 00:57:07,215
v soboto zvečer.
778
00:57:08,967 --> 00:57:11,302
Ko je vozil v hrib, se je zgrudil.
779
00:57:12,470 --> 00:57:14,639
Žena je takoj ustavila avto.
780
00:57:15,849 --> 00:57:20,437
Zdravnik je dejal, da je g. Palmer
doživel srčni napad.
781
00:57:22,063 --> 00:57:25,483
Za njim sta ostali
vdova, ga. Vera Palmer,
782
00:57:26,067 --> 00:57:29,237
in hči, Very Jayne.
783
00:57:31,239 --> 00:57:34,909
Moja mama
3 LETA
784
00:57:37,370 --> 00:57:40,165
Mislim, da moram začeti tukaj.
785
00:57:40,331 --> 00:57:42,792
To je naša mama.
786
00:57:44,252 --> 00:57:47,297
Deklica, ki ji je umrl oče,
787
00:57:47,464 --> 00:57:49,924
ko je imela tri leta.
788
00:57:51,134 --> 00:57:54,220
Bila je v tistem avtomobilu.
789
00:57:56,431 --> 00:57:58,766
Začeti moramo z Jayne,
790
00:57:59,434 --> 00:58:01,603
z njeno izgubo.
791
00:58:03,146 --> 00:58:06,316
Nato si rečem: "To pa poznam."
792
00:58:09,319 --> 00:58:13,239
Je kdaj govorila o svojem otroštvu?
793
00:58:15,408 --> 00:58:17,285
Ne, nikoli mi ni
pripovedovala o otroštvu.
794
00:58:19,954 --> 00:58:22,999
A vem, da je izgubila očeta.
795
00:58:24,459 --> 00:58:28,421
To je vse življenje nosila s seboj.
796
00:58:28,588 --> 00:58:32,717
Večkrat sem jo ujela,
kako je jokala nad to fotografijo.
797
00:58:35,303 --> 00:58:39,766
Ljudje ne poznajo cele zgodbe,
vedo samo, kar vidijo.
798
00:58:41,726 --> 00:58:45,396
Glede moških ni vedno
sprejemala dobrih odločitev.
799
00:58:46,439 --> 00:58:48,149
A veste, kaj?
800
00:58:48,775 --> 00:58:53,112
Mislim, da vse njene žalosti
izhajajo iz časa, ko ji je umrl oče.
801
00:58:55,114 --> 00:58:57,700
Preostanek življenja
ga je nekako iskala,
802
00:58:57,867 --> 00:59:00,537
mlado dekle, ki išče svojega očeta.
803
00:59:04,457 --> 00:59:06,167
JULIJ 1966
804
00:59:06,334 --> 00:59:09,295
Leta 1966
805
00:59:10,505 --> 00:59:14,342
se je Jayne končno želela
ločiti od Matta Cimberja.
806
00:59:14,509 --> 00:59:17,095
Jayne Mansfield vložila zahtevo
za ločitev od tretjega moža
807
00:59:17,262 --> 00:59:19,639
V tistem času
808
00:59:20,348 --> 00:59:23,977
je začela hoditi
s svojim ločitvenim odvetnikom,
809
00:59:24,143 --> 00:59:26,104
ime mu je bilo Sam Brody.
810
00:59:27,063 --> 00:59:30,567
Sam Brody
MAMIN LOČITVENI ODVETNIK
811
00:59:31,609 --> 00:59:34,946
Sploh mi ni bil všeč.
Veliko sta se prepirala.
812
00:59:37,490 --> 00:59:41,202
Spomnim se, da sem nekega jutra
vstopil v mamino sobo,
813
00:59:41,369 --> 00:59:44,539
ona pa je imela sončna očala.
814
00:59:44,706 --> 00:59:46,791
Spomnim se,
815
00:59:46,958 --> 00:59:49,127
da me je to presunilo.
816
00:59:49,294 --> 00:59:52,922
Zakaj bi mama imela sončna očala?
817
00:59:53,089 --> 00:59:54,465
V nekem trenutku
818
00:59:54,632 --> 00:59:56,801
si jih je snela
in okrog oči je imela modrice.
819
00:59:56,968 --> 01:00:00,096
Spomnim se tiste bolečine.
820
01:00:03,474 --> 01:00:07,270
Vedel sem, da je slab človek.
Takoj sem vedel.
821
01:00:10,523 --> 01:00:14,777
Zdelo se ji je, da nima veliko ponuditi.
822
01:00:16,487 --> 01:00:17,739
Ampak ...
823
01:00:18,573 --> 01:00:20,199
Moj oče
INTERVJU LETA 1989
824
01:00:20,366 --> 01:00:24,037
Ni razumela, da ima sama sebe.
825
01:00:25,830 --> 01:00:30,877
Ko človek izgubi samega sebe ...
826
01:00:31,044 --> 01:00:32,754
izgubi vse.
827
01:00:35,006 --> 01:00:37,967
Skušal sem ji dopovedati,
da ima sebe.
828
01:00:38,134 --> 01:00:41,387
Da je to najbolj pomembno.
829
01:00:41,554 --> 01:00:42,597
Vedno je imela mene.
830
01:00:42,764 --> 01:00:46,976
To je vedela,
vendar ji včasih ni bilo dovolj.
831
01:00:48,311 --> 01:00:50,396
JUNIJ 1967
832
01:00:50,563 --> 01:00:54,567
Nekega večera leta 1967
833
01:00:55,610 --> 01:00:59,030
je bila Jayne v New Yorku
s Samom Brodyjem
834
01:00:59,197 --> 01:01:02,575
in Mickeyja je poklicala,
naj pride.
835
01:01:04,410 --> 01:01:07,330
Takrat sva se z Mickeyjem
že dobivala.
836
01:01:08,581 --> 01:01:11,000
Šla sva torej skupaj.
837
01:01:13,419 --> 01:01:17,382
Bila je rdeča v obraz,
ni bila čisto pri sebi.
838
01:01:18,925 --> 01:01:21,594
Z Mickeyjem sta šla na večerjo.
839
01:01:21,761 --> 01:01:25,306
Skušal ji je pomagati glede Sama.
840
01:01:27,225 --> 01:01:30,228
Čez dva tedna
841
01:01:30,395 --> 01:01:33,898
je šla nastopat
v Biloxi v Mississippiju.
842
01:01:35,274 --> 01:01:39,237
Opolnoči bi morali v New Orleans.
843
01:01:41,155 --> 01:01:44,534
Ti, Mickey in Zolie
ste bili v avtu z Jayne,
844
01:01:44,701 --> 01:01:47,662
pa voznik in Sam Brody.
845
01:01:50,081 --> 01:01:51,958
Takrat se je zgodilo.
846
01:02:01,217 --> 01:02:04,053
Rad bi nekaj rekel,
pa ne bom govoril o tem,
847
01:02:04,220 --> 01:02:07,473
ker so bile to
zadnje minute njenega življenja.
848
01:02:09,225 --> 01:02:11,144
Globoko je.
849
01:02:18,693 --> 01:02:19,986
Moja mama.
850
01:02:21,320 --> 01:02:22,530
Ja.
851
01:02:28,536 --> 01:02:29,954
Torej ...
852
01:02:30,121 --> 01:02:33,291
Mama se je prepirala
s človekom spredaj.
853
01:02:35,293 --> 01:02:37,253
To je bil Sam.
854
01:02:37,420 --> 01:02:39,213
Hotela je stran od Sama.
855
01:02:41,174 --> 01:02:43,676
Spomnim se,
da je šla sedet nazaj.
856
01:02:43,843 --> 01:02:45,261
Šla je na črpalko.
857
01:02:45,428 --> 01:02:48,514
Mislim, da je klicala očka,
ker je očka rekel, da ...
858
01:02:49,682 --> 01:02:51,392
ga je poklicala.
859
01:02:53,644 --> 01:02:56,063
Eno uro prej sem govoril z njo.
860
01:02:57,857 --> 01:03:00,318
Po telefonu mi je povedala,
861
01:03:00,485 --> 01:03:03,613
da imajo do cilja še uro
862
01:03:03,780 --> 01:03:05,823
ali uro in pol vožnje.
863
01:03:06,532 --> 01:03:08,034
"Pozno je.
864
01:03:10,286 --> 01:03:12,872
"Otroke bom dala na zadnji sedež,
865
01:03:13,039 --> 01:03:14,582
da bodo spali."
866
01:03:15,625 --> 01:03:19,253
Nato je šla sedet naprej.
867
01:03:21,005 --> 01:03:24,634
Pogosto razmišljam, zakaj ni ostala
868
01:03:24,801 --> 01:03:27,011
zadaj z nami.
869
01:03:28,513 --> 01:03:31,265
Spomnim se, da me je tolažila
870
01:03:32,099 --> 01:03:34,894
in rekla, da bo vse v redu.
871
01:03:35,061 --> 01:03:38,189
Čez 20 minut ali pol ure
872
01:03:39,148 --> 01:03:41,359
sem slišal glasen krik.
873
01:03:44,028 --> 01:03:47,281
To je bilo vse. Nato je bila tišina.
874
01:03:59,961 --> 01:04:03,798
Roke in dlani sem imel polne hrast.
875
01:04:05,049 --> 01:04:06,884
Zdelo se je, da je koža na istem mestu,
876
01:04:07,051 --> 01:04:09,428
ker je bila povsod kri.
877
01:04:09,595 --> 01:04:12,598
Potem sem pogledal gor in videl ...
878
01:04:14,058 --> 01:04:17,019
Zdelo se mi je,
da spredaj vidim mamo.
879
01:04:19,021 --> 01:04:20,982
Svetlolasa gospa
880
01:04:21,148 --> 01:04:23,776
se je obrnila in nas pogledala,
881
01:04:23,943 --> 01:04:25,695
vendar ni bila mama.
882
01:04:25,862 --> 01:04:29,031
Bil je nekdo drug,
ki nas je našel ob robu ceste.
883
01:04:33,369 --> 01:04:36,581
Se spomnite, kaj se je zgodilo,
ko so prišli po vas?
884
01:04:38,499 --> 01:04:40,001
Zaspal sem.
885
01:04:41,586 --> 01:04:43,588
Peljali so nas v bolnišnico.
886
01:04:45,089 --> 01:04:47,842
V nekem trenutku sem se prebudil.
887
01:04:49,427 --> 01:04:53,097
Gledal sem okrog sebe
in te nisem videl.
888
01:04:54,974 --> 01:04:57,310
Vprašal sem, kje je Maria.
889
01:04:59,103 --> 01:05:01,522
Oni pa so vprašali, kdo je Maria.
890
01:05:02,732 --> 01:05:06,611
Nato smo se vrnili nazaj.
891
01:05:10,031 --> 01:05:12,575
Bila si stisnjena
pod sopotnikovim sedežem.
892
01:05:14,327 --> 01:05:15,620
S poškodbo glave.
893
01:05:18,039 --> 01:05:19,248
In ...
894
01:05:22,418 --> 01:05:23,669
hvalabogu.
895
01:05:29,008 --> 01:05:30,885
Hvalabogu, da se je Zolie zbudil.
896
01:05:53,449 --> 01:05:55,326
JAYNE MANSFIELD IN ŠE DVA
UMRLI V NESREČI
897
01:05:55,493 --> 01:05:58,412
IGRALKA, ODVETNIK, VOZNIK MRTVI
898
01:06:01,207 --> 01:06:03,918
OTROCI ZADAJ PREŽIVELI
899
01:06:18,015 --> 01:06:22,019
VSAK DAN TE IMAMO BOLJ RADI
900
01:06:43,916 --> 01:06:45,626
Po vsem tem ...
901
01:06:45,793 --> 01:06:47,461
POŠKODOVANA HČI JAYNE MANSFIELD
902
01:06:47,628 --> 01:06:49,088
je Mickey poklical ...
903
01:06:51,215 --> 01:06:53,759
in rekel, naj pridem v bolnišnico.
904
01:06:57,304 --> 01:07:00,099
Mickey ml.
8 LET
905
01:07:01,809 --> 01:07:03,978
Zolie
6 LET
906
01:07:04,895 --> 01:07:07,606
Jaz
3 LETA
907
01:07:08,649 --> 01:07:11,527
Ko nam je Bog vzel Jayne,
908
01:07:12,361 --> 01:07:14,780
sem jo sanjala.
909
01:07:15,948 --> 01:07:19,994
Bili sva na nogometnem igrišču,
910
01:07:21,162 --> 01:07:23,205
kjer je bil oder.
911
01:07:23,372 --> 01:07:26,333
Pripeljala se je limuzina.
912
01:07:28,335 --> 01:07:30,337
Odprla so se vrata
913
01:07:30,504 --> 01:07:34,341
in prišla je čez celo igrišče.
914
01:07:36,719 --> 01:07:39,472
Prišla je do mene in rekla:
915
01:07:40,931 --> 01:07:44,602
"Vesela sem, da ti skrbiš za otroke.
916
01:07:44,769 --> 01:07:46,562
"Odlično ti gre."
917
01:07:49,523 --> 01:07:50,816
To so bile sanje,
918
01:07:52,068 --> 01:07:54,278
vendar so mi veliko pomenile.
919
01:07:55,321 --> 01:07:58,866
Veliko mi je pomenilo,
pa je bilo neumno.
920
01:08:01,327 --> 01:08:07,625
Vseeno mislim, da sva jim
z Mickeyjem nudila ljubeč dom.
921
01:08:10,753 --> 01:08:13,798
Naša družina si je skušala
ustvariti novo življenje.
922
01:08:14,965 --> 01:08:17,384
Jayne Marie je šla
živet s svojim stricem.
923
01:08:18,636 --> 01:08:20,763
Tony je šel k očetu,
924
01:08:21,597 --> 01:08:23,349
mi smo se preselili v novo hišo.
925
01:08:25,768 --> 01:08:28,896
To so moji prvi spomini.
926
01:08:30,356 --> 01:08:33,359
Spomnim se nas okrog kuhinjske mize.
927
01:08:34,360 --> 01:08:35,653
Z očkom sva se igrala igro.
928
01:08:35,820 --> 01:08:37,530
Če nisem hotela pojesti česa,
929
01:08:37,696 --> 01:08:39,448
sem to na skrivaj podtaknila očetu.
930
01:08:41,492 --> 01:08:45,913
Veliko smo se smejali, krasno je bilo.
931
01:08:48,415 --> 01:08:51,669
Poleti pa je šla
932
01:08:51,836 --> 01:08:53,045
moja družina v Evropo.
933
01:08:54,839 --> 01:08:58,759
Včasih so me
samo poslali k babici.
934
01:08:59,552 --> 01:09:01,512
Vera Peers
MOJA BABICA ("DANMAMA")
935
01:09:01,679 --> 01:09:04,098
Tam sem postala žalostna,
936
01:09:04,265 --> 01:09:09,186
ker se mi je zdelo,
da so me ločili od družine.
937
01:09:12,398 --> 01:09:15,317
Nekoč, ko sem imela 12 let,
938
01:09:16,986 --> 01:09:18,487
sem bila tam.
939
01:09:19,572 --> 01:09:24,535
Spoštljivo sem govorila
o očetu, kot vedno.
940
01:09:26,495 --> 01:09:29,623
Čudno me je pogledala
941
01:09:29,790 --> 01:09:33,627
in rekla: "Samo mene imaš."
942
01:09:35,629 --> 01:09:37,923
Vedela sem, da to nekaj pomeni,
943
01:09:39,675 --> 01:09:41,427
nisem pa vedela, kaj.
944
01:09:54,899 --> 01:09:57,568
Ko sem imela 21 let,
945
01:09:58,611 --> 01:10:00,196
me je ves čas klical in vabil
946
01:10:00,362 --> 01:10:02,698
Sabin Gray, ki je bil vodja
947
01:10:02,865 --> 01:10:05,618
kluba oboževalcev Jayne Mansfield.
948
01:10:06,994 --> 01:10:11,916
Ves čas je govoril,
da bova priredila valentinovo zabavo.
949
01:10:12,082 --> 01:10:14,084
Zelo vztrajen je bil.
Govoril je:
950
01:10:14,251 --> 01:10:16,629
"Zelo veliko bi nam pomenilo,
če bi se oglasila."
951
01:10:16,795 --> 01:10:18,214
Privolila sem.
952
01:10:21,050 --> 01:10:22,259
Ko sem prišla tja,
953
01:10:22,426 --> 01:10:25,846
so imeli na steni njene
filmske plakate
954
01:10:26,013 --> 01:10:27,723
in obrise v naravni velikosti.
955
01:10:27,890 --> 01:10:30,517
Vse mogoče reči, ki jih je zbirala.
956
01:10:32,144 --> 01:10:34,605
Malce čudno, bi rekla.
957
01:10:35,856 --> 01:10:38,651
Nekaj leta za tem,
958
01:10:38,817 --> 01:10:40,194
ko sem imela 25 let,
959
01:10:41,403 --> 01:10:43,697
so me znova povabili k Sabinu.
960
01:10:44,907 --> 01:10:46,617
Bila sva sama.
961
01:10:48,160 --> 01:10:50,496
Takrat mi je rekel:
962
01:10:50,871 --> 01:10:53,082
"Bi rada videla fotografijo Nelsona?"
963
01:11:04,051 --> 01:11:06,887
Vprašala sem ga, kdo je Nelson.
964
01:11:07,805 --> 01:11:09,723
Takrat je
965
01:11:10,015 --> 01:11:12,268
čisto prebledel
966
01:11:12,434 --> 01:11:15,271
in ... Bil je kot duh.
967
01:11:15,437 --> 01:11:18,691
Panično me je pogledal in rekel:
968
01:11:18,857 --> 01:11:20,901
"No, saj verjetno ni res."
969
01:11:21,068 --> 01:11:23,237
Vprašala sem: "Kaj ni res?"
970
01:11:25,656 --> 01:11:29,034
Šla sva za vogal in vzel je knjigo,
971
01:11:30,411 --> 01:11:34,623
jo odprl na neki strani
in mi jo pokazal.
972
01:11:36,292 --> 01:11:40,963
Nisem mogla verjeti
svojim očem.
973
01:11:43,382 --> 01:11:46,302
Bila je moška različica mene.
974
01:12:04,570 --> 01:12:06,322
In bilo je ...
975
01:12:07,906 --> 01:12:11,035
Kot bi se mi odprla tla pod nogami.
976
01:12:14,038 --> 01:12:15,789
Kot bi ...
977
01:12:17,291 --> 01:12:20,044
Kot bi vse izgubilo podlago.
978
01:12:21,003 --> 01:12:24,214
Moja infrastruktura je razpadla.
979
01:12:24,381 --> 01:12:29,928
Življenje, kot sem ga poznala,
se je nepovratno spremenilo.
980
01:12:33,557 --> 01:12:37,269
Odpeljala sem se torej k očetu.
981
01:12:39,229 --> 01:12:40,522
Vstopila sem.
982
01:12:40,689 --> 01:12:45,319
Precej sem jokala in ...
983
01:12:46,028 --> 01:12:47,363
Rekla sem:
984
01:12:48,238 --> 01:12:51,033
"Zakaj mi nisi povedal,
da nisi moj oče?
985
01:12:51,200 --> 01:12:52,785
"Lagal si mi."
986
01:12:54,078 --> 01:12:57,414
On pa ...
987
01:12:59,500 --> 01:13:02,544
Rekel je: "O čem pa govoriš?"
988
01:13:03,337 --> 01:13:05,923
"Rad te imam. Moja hči si."
989
01:13:06,090 --> 01:13:08,550
"Kje si to slišala? Kakšno sranje."
990
01:13:10,969 --> 01:13:14,723
Bil je bolj vznemirjen kot jaz,
991
01:13:15,974 --> 01:13:18,352
bolj prepričljiv kot jaz.
992
01:13:20,396 --> 01:13:23,190
Tako zelo me je bolelo,
993
01:13:24,566 --> 01:13:30,239
vendar sem videla,
da njega še bolj.
994
01:13:33,200 --> 01:13:38,372
Zato sem se odločila,
da o tem ne bom več govorila.
995
01:13:39,248 --> 01:13:42,876
Da mu tega
nikoli več ne bom omenila.
996
01:13:44,002 --> 01:13:47,172
In mu nisem.
997
01:13:56,682 --> 01:13:58,016
Dejstvo pa je,
998
01:13:59,435 --> 01:14:02,146
da je prišlo nekaj težkih let.
999
01:14:03,230 --> 01:14:05,315
Nikomur nisem povedala.
1000
01:14:06,567 --> 01:14:08,485
Vsako noč sem zaspala v solzah,
1001
01:14:08,652 --> 01:14:13,699
ker sem se počutila izgubljeno.
1002
01:14:14,783 --> 01:14:17,327
Imela sem krizo identitete.
1003
01:14:19,163 --> 01:14:22,291
Sem bila Mariska ali Maria?
1004
01:14:22,875 --> 01:14:26,211
Madžarka ali Italijanka?
1005
01:14:26,962 --> 01:14:30,257
S kom sem v sorodu?
Komu pripadam?
1006
01:14:30,966 --> 01:14:34,720
Poleg tega sem bila sad afere,
1007
01:14:34,887 --> 01:14:39,099
kot neka nezakonita grešna napaka.
1008
01:14:41,185 --> 01:14:42,978
Bila sem tako ...
1009
01:14:44,104 --> 01:14:45,522
jezna na mamo.
1010
01:14:46,982 --> 01:14:49,568
Da me je pustila v tej zmešnjavi.
1011
01:14:51,195 --> 01:14:53,739
In prizadela očeta.
1012
01:14:55,491 --> 01:15:00,329
Da me je zapustila,
ko sem bila sama in nevezana.
1013
01:15:03,415 --> 01:15:06,168
Da sem preživela,
1014
01:15:07,544 --> 01:15:12,716
sem izločila in se odrekla
tistemu delu sebe,
1015
01:15:12,883 --> 01:15:15,177
ki je bil mamina hči.
1016
01:15:20,891 --> 01:15:24,019
Nato sem dojela,
da obstaja še druga oseba.
1017
01:15:24,186 --> 01:15:26,730
Kdo je bil ta človek?
1018
01:15:26,897 --> 01:15:28,482
Ali ve zame?
1019
01:15:28,649 --> 01:15:30,859
Razmišlja kdaj o meni?
1020
01:15:31,652 --> 01:15:34,446
Moral je vedeti. Zakaj me ni hotel?
1021
01:15:36,657 --> 01:15:39,326
Zabavljač je bil.
1022
01:15:40,619 --> 01:15:45,123
In tako sem pet let pozneje,
ko sem imela 30 let,
1023
01:15:45,290 --> 01:15:48,585
šla v Atlantic City s prijateljem.
1024
01:15:48,752 --> 01:15:50,963
Šla sva na predstavo.
1025
01:15:51,630 --> 01:15:53,632
Po predstavi
1026
01:15:53,799 --> 01:15:55,926
je prišel ven in rekla sem:
1027
01:15:56,093 --> 01:16:00,055
"Živjo, Nelson.
Sem Mariska Hargitay.
1028
01:16:00,222 --> 01:16:02,474
"Če prav vem, ste poznali mojo mamo."
1029
01:16:03,100 --> 01:16:06,895
Pogledal me je
1030
01:16:07,062 --> 01:16:10,357
in bruhnil v jok.
1031
01:16:10,524 --> 01:16:12,568
Prijel me je za uho
1032
01:16:13,485 --> 01:16:18,031
in rekel: "Trideset let
sem čakal ta trenutek."
1033
01:16:23,370 --> 01:16:27,583
Mislim, da sva bila pokonci
do petih zjutraj
1034
01:16:27,749 --> 01:16:28,917
in se pogovarjala.
1035
01:16:30,794 --> 01:16:33,005
Rekel je, da imam dve sestri.
1036
01:16:35,173 --> 01:16:37,050
Povedal mi je celo zgodbo.
1037
01:16:39,553 --> 01:16:41,179
To je bilo pred 30 leti.
1038
01:16:42,347 --> 01:16:44,474
Nikoli nisem govorila o njej.
1039
01:16:50,856 --> 01:16:53,775
LAS VEGAS, NEVADA
1040
01:16:59,281 --> 01:17:00,699
Tukaj sva torej.
1041
01:17:00,866 --> 01:17:02,326
Tukaj sva.
1042
01:17:06,371 --> 01:17:07,998
Bedela ...
1043
01:17:09,333 --> 01:17:11,710
Skoraj vso noč sem bedela.
1044
01:17:12,377 --> 01:17:16,632
Razmišljala sem o tem,
da sva s to skrivnostjo živela
1045
01:17:16,798 --> 01:17:18,008
od mojega 25. leta.
1046
01:17:18,175 --> 01:17:19,301
Ja.
1047
01:17:20,177 --> 01:17:24,306
Dolgo sem čakal na to.
1048
01:17:24,473 --> 01:17:25,849
Hvala za potrpljenje.
1049
01:17:26,016 --> 01:17:27,309
Se šališ?
1050
01:17:27,476 --> 01:17:31,396
Ko sem leta 1965 prišel v Vegas,
me je kolumnist vprašal:
1051
01:17:31,772 --> 01:17:34,608
"Ste vi Nelson Sardelli,
1052
01:17:34,775 --> 01:17:38,487
"ki je imel afero z Jayne Mansfield?"
1053
01:17:39,279 --> 01:17:42,491
Rekel sem: "Naredil mi boš uslugo."
1054
01:17:43,367 --> 01:17:44,868
On pa: "Kaj?"
1055
01:17:45,035 --> 01:17:46,495
"Poglej mojo predstavo.
1056
01:17:47,037 --> 01:17:50,374
"Če bo bedna, me križaj.
1057
01:17:50,540 --> 01:17:52,668
"Zaključi mojo kariero.
1058
01:17:53,126 --> 01:17:57,631
"Vendar ne omenjaj najine zveze."
1059
01:17:59,591 --> 01:18:01,718
Zaploskajte Nelsonu Sardelliju.
1060
01:18:33,041 --> 01:18:36,378
ATLANTA, GEORGIA
1061
01:18:37,337 --> 01:18:40,090
MAREC 1963
1062
01:18:42,884 --> 01:18:44,678
To je bilo na začetku moje kariere,
1063
01:18:45,721 --> 01:18:48,473
ko sem imel predstavo v Atlanti.
1064
01:18:48,640 --> 01:18:52,060
Nekega večer sem se odločil
iti na sprehod.
1065
01:18:54,938 --> 01:18:58,567
Naenkrat sem zaslišal hrup
pred nočnim klubom.
1066
01:18:59,609 --> 01:19:01,278
Vstopil sem.
1067
01:19:01,445 --> 01:19:02,904
K meni je pritekla natakarica.
1068
01:19:03,071 --> 01:19:05,073
Rekla je: "Jayne Mansfield je tukaj."
1069
01:19:07,033 --> 01:19:09,035
Stopil sem k Jayne,
1070
01:19:09,828 --> 01:19:13,999
pogledala me je
in v italijanščini rekla:
1071
01:19:14,166 --> 01:19:15,959
"Buona sera."
1072
01:19:18,253 --> 01:19:19,963
Nato me je povabila na predstavo.
1073
01:19:21,882 --> 01:19:22,883
Torej sem šel.
1074
01:19:24,342 --> 01:19:26,178
Ko je je bilo konec,
1075
01:19:26,344 --> 01:19:28,597
je rekla: "Greva v tvoj avto."
1076
01:19:29,556 --> 01:19:31,141
Jaz pa: "Čakaj."
1077
01:19:50,786 --> 01:19:53,580
Kje je bil v tem času moj oče?
1078
01:19:55,373 --> 01:19:59,127
Družinske napetosti so bile prisotne.
1079
01:20:00,670 --> 01:20:03,298
Nista govorila.
1080
01:20:04,341 --> 01:20:08,303
Sta bila torej narazen
ali kaj je bilo z očetom?
1081
01:20:08,470 --> 01:20:10,222
Bila sta narazen, težave sta imela.
1082
01:20:10,388 --> 01:20:12,390
Ampak če na javnih mestih hodiš ...
1083
01:20:12,557 --> 01:20:13,934
Tako je.
1084
01:20:16,269 --> 01:20:18,438
Povsod sva hodila skupaj.
1085
01:20:20,774 --> 01:20:23,026
Nato sva začela nastopati skupaj.
1086
01:20:26,321 --> 01:20:29,950
Nato me je predstavila otrokom.
1087
01:20:32,619 --> 01:20:36,248
Ko se je ločila, sem šel v Juarez.
1088
01:20:36,915 --> 01:20:38,083
Tam sem bil z njo.
1089
01:20:38,250 --> 01:20:39,793
JAYNE MANSFIELD SE JE LOČILA
1090
01:20:39,960 --> 01:20:42,170
Jayne Mansfield je prispela
v El Paso s Sardellijem.
1091
01:20:42,337 --> 01:20:44,172
"Upam, da se bova kmalu poročila."
1092
01:20:44,339 --> 01:20:46,299
Nato sva šla snemat film
1093
01:20:46,466 --> 01:20:47,717
v Nemčijo.
1094
01:20:47,884 --> 01:20:50,136
DOMOTOŽJE PO ST. PAULIJU
1963
1095
01:20:50,303 --> 01:20:51,805
Nato sva najela avto
1096
01:20:53,890 --> 01:20:55,976
in se vozila po Evropi.
1097
01:21:02,732 --> 01:21:04,442
Od kod so te čudovite fotografije?
1098
01:21:04,609 --> 01:21:05,902
To je v Alpah.
1099
01:21:07,904 --> 01:21:09,406
Povej mi kaj o tem.
1100
01:21:11,783 --> 01:21:14,786
Tukaj sva prišla v Italijo.
1101
01:21:18,582 --> 01:21:20,959
Kdaj si izvedel, da je noseča?
1102
01:21:21,793 --> 01:21:22,878
V Nemčiji.
1103
01:21:25,630 --> 01:21:27,674
Vau. Tega nisem vedela. To je ...
1104
01:21:27,841 --> 01:21:30,385
- Vau ...
- O, ja.
1105
01:21:32,512 --> 01:21:35,932
Očetovski dan 1963.
1106
01:21:36,099 --> 01:21:37,392
"Za Nelsona.
1107
01:21:37,559 --> 01:21:41,897
"Ta poseben dan
je za naju še bolj poseben.
1108
01:21:42,272 --> 01:21:45,191
"Seme najine večne ljubezni raste,
1109
01:21:45,358 --> 01:21:49,696
"kot mora želod nekega dne
postati mogočen hrast.
1110
01:21:50,780 --> 01:21:54,451
"Te amo, al di la, Jayne."
1111
01:21:54,951 --> 01:21:56,786
Al di la pomeni ...
1112
01:21:58,371 --> 01:21:59,789
"Veliko dlje".
1113
01:22:02,667 --> 01:22:03,668
"Najljubša mama.
1114
01:22:04,753 --> 01:22:09,090
"Najbrž preživljam
najtežje obdobje preizkušenj.
1115
01:22:09,257 --> 01:22:11,760
"Neodločnost glede
Mickeyja in Nelsona.
1116
01:22:13,053 --> 01:22:15,430
"Ljubezen dveh moških imam.
1117
01:22:16,222 --> 01:22:18,350
"Oba me močno ljubita.
1118
01:22:19,351 --> 01:22:23,104
"Upam, da mi Bog kmalu pokaže pot,
1119
01:22:23,688 --> 01:22:26,191
"ker sem zadnje čase res depresivna."
1120
01:22:31,571 --> 01:22:33,490
JUNIJ 1963
1121
01:22:34,199 --> 01:22:37,160
3 MESECE PO ZAČETKU ZVEZE
1122
01:22:37,327 --> 01:22:40,121
Ob koncu tega popotovanja
1123
01:22:40,288 --> 01:22:42,540
sva šla v katedralo sv. Petra.
1124
01:22:43,291 --> 01:22:44,751
RIM, ITALIJA
1125
01:22:44,918 --> 01:22:46,836
Rekla je: "Obljubiva si nekaj."
1126
01:22:49,339 --> 01:22:50,757
Čudovito je bilo.
1127
01:22:52,717 --> 01:22:54,260
Potem me je pogledala in rekla:
1128
01:22:54,427 --> 01:22:58,848
"Nelson, če bi se poročila
1129
01:23:01,226 --> 01:23:03,979
"in bi jaz zanosila z drugim moškim,
1130
01:23:07,065 --> 01:23:08,858
"bi me vzel nazaj?"
1131
01:23:11,528 --> 01:23:12,529
Nisem mogel verjeti. Rekel sem:
1132
01:23:12,696 --> 01:23:17,659
"Kako si me drzneš to vprašati?"
1133
01:23:17,826 --> 01:23:19,035
Razumeš?
1134
01:23:19,786 --> 01:23:20,996
Samo ...
1135
01:23:22,038 --> 01:23:24,082
Preveč je bilo.
1136
01:23:25,917 --> 01:23:28,044
Tega nisem prenesel.
1137
01:23:29,546 --> 01:23:31,256
Preveč je bilo.
1138
01:23:32,048 --> 01:23:37,178
Rekel sem: "Jayne, jutri greš
nazaj v Ameriko, jaz ostanem.
1139
01:23:38,638 --> 01:23:42,600
"Nato se ne bova več videla."
1140
01:23:46,271 --> 01:23:49,941
Si vedel, da je noseča s tabo?
1141
01:23:50,859 --> 01:23:52,193
Ja.
1142
01:23:53,445 --> 01:23:55,405
Mariska, tega ne bom zanikal.
1143
01:23:57,157 --> 01:24:00,285
To je največja sramota mojega življenja.
1144
01:24:01,953 --> 01:24:03,246
Nisem naredil prav.
1145
01:24:06,207 --> 01:24:07,667
Si še kdaj govoril z njo?
1146
01:24:16,384 --> 01:24:19,220
Razjeda me, da sem vztrajal pri tem,
1147
01:24:19,387 --> 01:24:20,889
da ne govoriva več.
1148
01:24:23,099 --> 01:24:27,020
Veliko ljudi je plačalo ceno za to.
1149
01:24:27,187 --> 01:24:30,023
Za najino ljubezensko afero.
1150
01:24:36,154 --> 01:24:38,073
Jayne in Mickey,
dobrodošla v Kaliforniji.
1151
01:24:38,239 --> 01:24:40,158
Kako je biti spet doma?
1152
01:24:40,700 --> 01:24:42,994
Odlično, res.
1153
01:24:43,495 --> 01:24:46,372
Doma nisem bila od marca.
1154
01:24:46,998 --> 01:24:51,503
Zdaj pa sva spet tukaj,
da bo Mickey nadaljeval delo na TV
1155
01:24:52,128 --> 01:24:53,755
in da dobiva otroka.
1156
01:24:53,922 --> 01:24:55,507
Tako je.
1157
01:25:03,973 --> 01:25:06,851
Ne predstavljam si,
kako se je počutil tvoj oče.
1158
01:25:11,606 --> 01:25:13,858
Vendar sem mu hvaležen.
1159
01:25:18,363 --> 01:25:20,782
Zakaj se nisi oglasil,
ko sem se rodila?
1160
01:25:23,409 --> 01:25:25,203
Ko je tvoja mama umrla,
1161
01:25:26,287 --> 01:25:31,042
je tvoja babica Vera
želela, da razburkam stvari
1162
01:25:32,252 --> 01:25:35,713
in te zahtevam zase.
1163
01:25:37,215 --> 01:25:40,677
Ampak Mickey je bil zate oče.
1164
01:25:42,387 --> 01:25:47,392
Tvoja bratje so bili tvoji.
1165
01:25:48,518 --> 01:25:53,982
Kaj dobrega zate bi dosegel?
1166
01:25:55,817 --> 01:25:57,277
Leta so minevala
1167
01:25:58,653 --> 01:26:02,991
in enkrat sem imel priložnost
govoriti z Mickeyem Hargitayem.
1168
01:26:04,742 --> 01:26:05,827
Rekel mi je:
1169
01:26:07,245 --> 01:26:09,038
"Nelson,
1170
01:26:09,205 --> 01:26:14,502
"nikogar ne potrebujem,
da mi pove, kdo je oče mojega otroka."
1171
01:26:16,129 --> 01:26:17,547
In rekel sem mu:
1172
01:26:19,048 --> 01:26:22,010
"Ne bom te osramotil.
1173
01:26:23,428 --> 01:26:24,429
"Nikoli."
1174
01:26:37,942 --> 01:26:39,903
Jayne Mansfield je imela
z drugim možem, M. Hargitayem,
1175
01:26:40,069 --> 01:26:41,988
tri otroke: Miklósa,
1176
01:26:42,155 --> 01:26:43,531
upam, da prav izgovarjam imena,
1177
01:26:43,698 --> 01:26:45,408
Zoltana in Marisko Hargitay.
1178
01:26:45,575 --> 01:26:47,202
Vse je po smrti mame
1179
01:26:47,368 --> 01:26:48,786
vzgajal oče.
1180
01:26:48,953 --> 01:26:50,747
- Mariska, me veseli.
- Enako.
1181
01:26:50,914 --> 01:26:53,166
- Mickey, lepo vas je videti.
- Enako.
1182
01:26:53,333 --> 01:26:54,667
Hvala.
1183
01:26:54,834 --> 01:26:57,629
Mariska, koliko vam je oče
povedal o vaši mami?
1184
01:26:57,795 --> 01:26:59,631
Kaj vam je pripovedoval?
1185
01:26:59,797 --> 01:27:03,384
Slučajno prideva do te teme
1186
01:27:03,551 --> 01:27:04,886
in pogovarjava se o vsem.
1187
01:27:05,053 --> 01:27:08,514
Kadarkoli pač pride do tega.
1188
01:27:12,852 --> 01:27:14,938
Sta z očetom
1189
01:27:15,104 --> 01:27:16,981
kdaj govorila o Nelsonu,
preden sem izvedela?
1190
01:27:17,148 --> 01:27:19,442
Gotovo se je pojavilo.
1191
01:27:21,152 --> 01:27:26,658
Če se je, je rekel: "Njen oče sem.
1192
01:27:27,283 --> 01:27:30,995
"Jaz sem njen oče." Pika.
1193
01:27:32,580 --> 01:27:37,502
Ne glede na to,
kaj sem hotela vprašati,
1194
01:27:38,211 --> 01:27:41,214
sem Mickeyja spoštovala,
1195
01:27:41,381 --> 01:27:46,386
ker je povedal, kar je vedel.
1196
01:27:48,179 --> 01:27:50,556
Ko se je Mariska rodila,
1197
01:27:50,723 --> 01:27:53,059
sva z njeno mamo Jayne Mansfield
šla na Madžarsko
1198
01:27:53,226 --> 01:27:56,020
in to povedala mojim starpem.
1199
01:27:56,187 --> 01:28:00,650
Mama jo je hotela poimenovati Mariska.
1200
01:28:00,817 --> 01:28:04,320
Takrat je postala Mariska.
Prava Madžarka je.
1201
01:28:10,618 --> 01:28:11,869
Mickey je bil odličen oče.
1202
01:28:14,163 --> 01:28:16,749
Zelo te je imel rad.
1203
01:28:19,210 --> 01:28:25,842
Mislim, da je znal izključiti bolečino.
1204
01:28:26,843 --> 01:28:29,387
To je pogosto počel z Jayne.
1205
01:28:32,307 --> 01:28:36,185
Zato je rekel:
"Mariska je moja hči."
1206
01:28:38,730 --> 01:28:42,442
To je govoril vse do svoje smrti.
1207
01:28:52,660 --> 01:28:56,164
TRAGIČNO SKRIVNO ŽIVLJENJE
JAYNE MANSFIELD
1208
01:29:02,587 --> 01:29:05,673
"Rekla je,
naj ji dobim tistega Italijana."
1209
01:29:06,215 --> 01:29:07,467
"Govoril sem z lastnikom
1210
01:29:07,633 --> 01:29:10,053
"in Erwin je prišel
do Jaynine mize.
1211
01:29:10,219 --> 01:29:12,513
"Čeden Italijan.
1212
01:29:12,680 --> 01:29:15,975
"Italijana je predstavil
kot Nelsona Sardellija,
1213
01:29:16,142 --> 01:29:18,978
"nastopajočega,
ki igra v drugem klubu na ulici.
1214
01:29:20,146 --> 01:29:22,273
"Čeprav povedano ni imelo
velikih posledic,
1215
01:29:22,440 --> 01:29:25,526
"je bilo za Jayne pomembno srečanje.
1216
01:29:25,693 --> 01:29:28,237
"Ob odhodu iz kluba je rekla,
1217
01:29:28,404 --> 01:29:31,532
"da bo to oče njenega bambina,
1218
01:29:31,699 --> 01:29:36,537
"njenega lepega italijanskega otroka,
ki si ga je vedno želela."
1219
01:29:39,957 --> 01:29:42,752
Kaj bi mislila o vaši knjigi?
1220
01:29:43,878 --> 01:29:45,797
Veliko vprašanj bi imela.
1221
01:29:45,963 --> 01:29:48,716
"Zakaj si moral to reči?
To bi moral izpustiti."
1222
01:29:50,635 --> 01:29:53,429
Mislite, da ste pravi
za pripovedovanje zgodbe
1223
01:29:53,596 --> 01:29:55,181
o mojem biološkem očetu?
1224
01:29:57,100 --> 01:29:59,143
Kar sem vedel, ja.
1225
01:30:02,146 --> 01:30:03,940
Ko ste jo napisali,
1226
01:30:04,107 --> 01:30:08,778
ste premišljevali,
kako bo vplivala na mojo družino?
1227
01:30:10,071 --> 01:30:11,114
Ne.
1228
01:30:15,910 --> 01:30:19,539
Žal mi je,
če je ljudi knjiga prizadela.
1229
01:30:20,498 --> 01:30:23,042
A skladala se je s tem,
kar sem vedel.
1230
01:30:23,209 --> 01:30:27,213
Nikoli nisem želel
nikogar prizadeti. Žal mi je, če sem.
1231
01:30:33,845 --> 01:30:36,097
Moja zgodba bo znova moja.
1232
01:30:37,640 --> 01:30:39,809
Za to gre.
1233
01:30:41,727 --> 01:30:44,689
Petintrideset let
sem skušala skriti to zgodbo.
1234
01:30:46,065 --> 01:30:47,733
V čast svojemu očetu.
1235
01:30:48,860 --> 01:30:51,612
A dojela sem tudi,
1236
01:30:51,779 --> 01:30:55,533
da skrivnosti niso v čast nikomur.
1237
01:30:57,326 --> 01:30:59,328
Dolgo sem potrebovala,
da sem to dojela.
1238
01:31:07,170 --> 01:31:08,713
Razmišljala sem o ...
1239
01:31:11,340 --> 01:31:14,093
našem potovanju. Zelo dolgem.
1240
01:31:14,844 --> 01:31:15,928
Ja.
1241
01:31:17,180 --> 01:31:19,348
Vzponih in padcih in zapletih
1242
01:31:19,515 --> 01:31:22,643
ter veselju, žalosti in vsem tem.
1243
01:31:23,478 --> 01:31:25,021
In ...
1244
01:31:25,813 --> 01:31:28,441
Rekla bi, da sta vidve
dolgo čakali
1245
01:31:28,608 --> 01:31:29,901
ta dan.
1246
01:31:30,067 --> 01:31:31,235
Ja.
1247
01:31:31,903 --> 01:31:35,573
Spomnim se, ko sem ugotovila,
da imam sestro.
1248
01:31:36,282 --> 01:31:39,285
Mislim, da je bilo ob koncu osnovne šole.
1249
01:31:40,244 --> 01:31:42,121
Zelo odkrita družina smo bili,
1250
01:31:42,288 --> 01:31:46,626
vendar smo imeli en zaklenjen predal.
1251
01:31:46,792 --> 01:31:48,628
V resnici
1252
01:31:48,794 --> 01:31:52,798
ves čas nekako veš,
ko gre za resnico,
1253
01:31:52,965 --> 01:31:54,592
ker se tega, kar to ni,
1254
01:31:54,759 --> 01:31:56,677
izogibaš.
1255
01:31:56,844 --> 01:32:00,097
Ko sem bila majhna, sem vedela.
1256
01:32:00,264 --> 01:32:03,142
Ne vem, nekaj je bilo.
1257
01:32:04,310 --> 01:32:08,105
Nekega dne sem odprla ključavnico
1258
01:32:08,272 --> 01:32:09,857
in odprla predal.
1259
01:32:10,691 --> 01:32:13,986
Zadaj je bila kuverta.
1260
01:32:15,404 --> 01:32:19,033
Bila je od tvoje babice,
kmalu po mamini smrti.
1261
01:32:19,200 --> 01:32:21,744
Pisalo je: "Dragi Nelson ..."
1262
01:32:21,911 --> 01:32:25,498
Povedala ti bom, kar sem
kot 11-letnica mislila, da je pisalo.
1263
01:32:25,665 --> 01:32:27,917
"Dragi Nelson,
1264
01:32:28,084 --> 01:32:30,586
"vem, da imaš otroke.
1265
01:32:31,420 --> 01:32:33,130
"Gotovo so prijetni,
1266
01:32:33,297 --> 01:32:37,301
"ampak tukaj je neverjetni otrok,
ki je tvoj.
1267
01:32:37,468 --> 01:32:40,555
"Boljša je kot vsi tvoji otroci."
1268
01:32:41,597 --> 01:32:44,100
Vem, da ni pisalo točno to,
1269
01:32:44,267 --> 01:32:49,188
ampak brala sem
in pisalo je, da je tvoja družina.
1270
01:32:49,355 --> 01:32:53,067
Stekla sem v kuhinjo s tem pismom
1271
01:32:53,234 --> 01:32:57,405
in jokala ter vprašala, kaj je to.
1272
01:32:57,572 --> 01:33:00,533
Zresnil se je in rekel:
1273
01:33:01,409 --> 01:33:03,452
"Te deklice ne poznam."
1274
01:33:03,619 --> 01:33:06,414
"Ta deklica ..." Zdaj bom jokala.
1275
01:33:06,581 --> 01:33:09,875
Rekel je: "Ta deklica ima očeta,
ki jo ima rad,
1276
01:33:10,042 --> 01:33:13,838
"kot imam jaz rad tebe.
Ta deklica je varna."
1277
01:33:14,005 --> 01:33:17,133
"Tudi če je krasna,
je pravkar izgubila mamo,"
1278
01:33:17,300 --> 01:33:20,136
"ne moremo ji vzeti
edine družine, ki jo pozna."
1279
01:33:20,595 --> 01:33:23,306
To je bila njuna odločitev
in zato nista nič rekla.
1280
01:33:24,515 --> 01:33:26,726
Zdelo se mi je smiselno.
1281
01:33:27,143 --> 01:33:30,229
To sem potlačila.
1282
01:33:31,564 --> 01:33:34,942
Čez veliko let sem te spoznala.
1283
01:33:35,610 --> 01:33:38,154
Spomnim se,
da si imela rojstni dan.
1284
01:33:38,321 --> 01:33:41,616
Z očetom sva bila tam
in Katie Couric je bila tam
1285
01:33:41,782 --> 01:33:45,244
in ves čas je spraševala:
"Kako si že v sorodu z Marisko?"
1286
01:33:45,411 --> 01:33:47,580
Govorili sva,
da smo družinski prijatelji.
1287
01:33:47,997 --> 01:33:51,459
Šla je naokrog, se vrnila
in rekla: "Kako sta si že v sorodu?"
1288
01:33:54,462 --> 01:33:56,672
Spomnim se, da sem te poklicala.
1289
01:33:56,839 --> 01:33:58,758
Da se morava pogovoriti.
1290
01:33:58,924 --> 01:34:02,428
Kako bova uredili ta trk najinih svetov
1291
01:34:02,595 --> 01:34:04,513
in kako bova uredili to?
1292
01:34:04,680 --> 01:34:07,516
To je nekaj, kar je tako ...
1293
01:34:08,100 --> 01:34:09,435
Težko je,
1294
01:34:09,602 --> 01:34:14,273
ker takrat nisem bila dovolj modra,
1295
01:34:14,440 --> 01:34:18,319
da bi rekla: "To ni vajino breme."
1296
01:34:19,111 --> 01:34:20,696
Moja potreba po spoštovanju Mickeyja
1297
01:34:20,863 --> 01:34:23,949
je bila tako velika.
1298
01:34:24,992 --> 01:34:28,287
A dejstvo je, da sem se motila.
1299
01:34:30,122 --> 01:34:33,501
Ker ste morali vsa ta leta
živeti s skrivnostjo.
1300
01:34:33,668 --> 01:34:37,296
Zelo radodarni ste bili do mene.
1301
01:34:38,964 --> 01:34:41,550
Zato hvala.
1302
01:34:56,816 --> 01:34:58,109
Vprašanje imam.
1303
01:34:59,360 --> 01:35:02,697
Kaj mislite o tem,
1304
01:35:02,863 --> 01:35:06,283
da bomo razkrili celotno zgodbo?
1305
01:35:06,450 --> 01:35:07,827
Da bo to ...
1306
01:35:07,993 --> 01:35:09,995
Zdaj je zunaj. Skrivnosti ni več.
1307
01:35:11,372 --> 01:35:13,749
Vse to, kar se dogaja zdaj ...
1308
01:35:14,834 --> 01:35:17,169
Zame je vse to, kot da bi ...
1309
01:35:18,379 --> 01:35:21,090
močnejša in višja moč
1310
01:35:21,257 --> 01:35:26,137
dala odpustek za vse moje napake.
1311
01:35:28,723 --> 01:35:30,850
Nič ne morem spremeniti,
1312
01:35:31,350 --> 01:35:35,354
vendar obžalujem,
da sem se izločil
1313
01:35:35,521 --> 01:35:37,398
iz življenja tvoje mame.
1314
01:35:37,773 --> 01:35:43,946
Ker mislim, da se ji
določene stvari ne bi zgodile.
1315
01:35:44,113 --> 01:35:46,282
Ja, ja.
1316
01:35:48,284 --> 01:35:50,953
A reči moram še nekaj.
1317
01:35:51,120 --> 01:35:54,915
Z veseljem bi se še enkrat
pogovoril s tvojim očetom,
1318
01:35:55,082 --> 01:35:56,208
preden je umrl,
1319
01:35:57,042 --> 01:36:00,963
ker bi se mu rad opravičil.
1320
01:36:02,506 --> 01:36:04,216
Prepričan sem,
1321
01:36:05,092 --> 01:36:09,930
da sem bil del njegovega trpljenja.
1322
01:36:10,514 --> 01:36:11,640
Hvala, da si to rekel.
1323
01:36:11,807 --> 01:36:14,518
No ...
1324
01:36:15,519 --> 01:36:17,062
Vesel sem, da imam priložnost
1325
01:36:17,229 --> 01:36:20,900
povedati vse te stvari.
1326
01:36:22,401 --> 01:36:25,321
Devetinosemdeset let imaš,
kmalu jima boš lahko povedal.
1327
01:36:28,407 --> 01:36:31,327
Kaj bo moja osmrtnica?
1328
01:36:31,494 --> 01:36:32,661
Najboljši si.
1329
01:36:34,997 --> 01:36:36,415
Osebno!
1330
01:36:36,582 --> 01:36:38,584
- Kaj res?
- Ja, seveda.
1331
01:36:38,751 --> 01:36:40,878
Seveda. Ne, ker ...
1332
01:36:41,045 --> 01:36:43,297
Mojbog! Mojbog!
1333
01:36:43,464 --> 01:36:45,299
Mojbog, ti si ... Prav.
1334
01:36:51,472 --> 01:36:52,932
V redu.
1335
01:36:53,808 --> 01:36:56,435
- Pokličem te jutri.
- Prav.
1336
01:37:06,654 --> 01:37:11,742
Ves čas sem razmišljala,
da smo izgubili mamo,
1337
01:37:12,993 --> 01:37:17,748
vendar s tem filmom
1338
01:37:17,915 --> 01:37:20,084
dihamo novo življenje.
1339
01:37:20,918 --> 01:37:26,090
Zdi se mi, da je tudi ona
zaživela na čudovit način.
1340
01:37:26,966 --> 01:37:29,885
Ja. Alexo sem spraševal,
1341
01:37:30,052 --> 01:37:35,307
ali duše kdaj umrejo.
1342
01:37:35,474 --> 01:37:37,643
In Alexa ... Bi rada slišala?
1343
01:37:37,810 --> 01:37:39,270
Tista Alexa?
1344
01:37:39,436 --> 01:37:41,939
Ja. Alexa, ali duše kdaj umrejo?
1345
01:37:42,106 --> 01:37:45,442
Iz reginameredith.com:
duša ne umre,
1346
01:37:45,609 --> 01:37:47,486
vrne se v vesolje.
1347
01:37:47,653 --> 01:37:51,323
Vrne se v vesolje. Duša nikoli ne umre.
1348
01:37:55,244 --> 01:37:56,829
Nekaj sem naredila zate
1349
01:37:56,996 --> 01:38:00,040
in nečesa, kar sem našla
v skladišču.
1350
01:38:00,207 --> 01:38:01,667
Hotela sem ti dati to.
1351
01:38:03,836 --> 01:38:06,213
Ti si to naredila?
1352
01:38:06,797 --> 01:38:09,216
- Sem to jaz?
- Vse v knjigi si ti.
1353
01:38:10,509 --> 01:38:12,052
Mojbog!
1354
01:38:12,636 --> 01:38:14,179
Vau!
1355
01:38:14,346 --> 01:38:17,808
Videti sem kot dama
iz Grey Gardens.
1356
01:38:21,437 --> 01:38:23,188
- Veš, koga mislim?
- Ja.
1357
01:38:23,355 --> 01:38:26,567
Našla sem tudi nekaj voščilnic,
ki si jih napisala mami.
1358
01:38:26,734 --> 01:38:29,945
"Najbolj krasni mami na svetu.
1359
01:38:30,112 --> 01:38:32,907
"Tvoj ljubeči otrok,
z ljubeznijo Jayne Marie."
1360
01:38:33,073 --> 01:38:36,702
Mojbog, kdo bi si mislil,
da je vse to obstajalo ves ta čas.
1361
01:38:38,370 --> 01:38:40,372
Naj ti jo preberem.
1362
01:38:40,998 --> 01:38:41,999
"Draga mamica,
1363
01:38:42,499 --> 01:38:47,296
"rada te imam podnevi
in rada te imam ponoči,
1364
01:38:47,463 --> 01:38:51,550
"a kaj bom, ko te ne bom videla?
1365
01:38:52,259 --> 01:38:55,179
"Rada te imam zjutraj in zvečer.
1366
01:38:55,846 --> 01:38:58,515
"In če si, kjer mislim, da si,
1367
01:39:01,518 --> 01:39:05,230
"upam, da ne zunaj
s tistim starcem Jackom Paarom."
1368
01:39:05,397 --> 01:39:07,650
Šališ se.
1369
01:39:07,816 --> 01:39:08,901
Šališ se.
1370
01:39:09,068 --> 01:39:13,238
"Upam, da ne zunaj
s tistim starcem Jackom Paarom."
1371
01:39:13,906 --> 01:39:15,908
To je eno tvojih najboljših del.
1372
01:39:26,126 --> 01:39:28,128
Zelo vesela sem,
da ste danes tukaj,
1373
01:39:28,295 --> 01:39:30,297
ker tega res ne bi rada
delala brez vas.
1374
01:39:31,006 --> 01:39:33,258
- Vse te škatle!
- Mojbog.
1375
01:39:33,968 --> 01:39:35,260
- Izvoli.
- Čakaj, čakaj.
1376
01:39:38,514 --> 01:39:39,765
Mojbog, knjige s članki.
1377
01:39:43,560 --> 01:39:45,604
"Kot Marilyn."
1378
01:39:45,771 --> 01:39:46,897
Vau.
1379
01:39:48,357 --> 01:39:49,858
Drsi.
1380
01:39:51,819 --> 01:39:52,945
Mojbog.
1381
01:39:53,112 --> 01:39:55,280
Poglej to. Kako lepo.
1382
01:39:56,782 --> 01:39:59,535
Bojim se pogledati Božička.
1383
01:40:01,036 --> 01:40:02,413
Kako grozljivo.
1384
01:40:02,579 --> 01:40:05,541
Vsak otrok pri teh letih
sovraži Božička.
1385
01:40:05,708 --> 01:40:07,960
- "Kaj imaš na nogi?
- Neko odejo.
1386
01:40:08,127 --> 01:40:09,628
Na nogi?
1387
01:40:09,795 --> 01:40:11,338
Sranje.
1388
01:40:11,505 --> 01:40:13,924
Mickey je hotel, da naredim to.
1389
01:40:14,091 --> 01:40:17,094
To smo našli v škatli.
Pa smo jo.
1390
01:40:17,261 --> 01:40:18,303
In posneto je.
1391
01:40:18,470 --> 01:40:22,850
Spet sta mlajša brata.
1392
01:40:23,017 --> 01:40:25,394
Daj, daj.
1393
01:40:26,311 --> 01:40:27,312
Mojbog.
1394
01:40:27,479 --> 01:40:29,106
To je zlati globus.
1395
01:40:29,273 --> 01:40:31,734
Združenje tujih novinarjev Hollywood.
1396
01:40:31,900 --> 01:40:33,527
Poglejte.
1397
01:40:35,112 --> 01:40:36,447
Jayne Mansfield.
1398
01:40:36,613 --> 01:40:39,867
Mednarodna nagrada Stardom.
21st Century Fox.
1399
01:40:40,034 --> 01:40:41,243
Pomembno.
1400
01:40:41,410 --> 01:40:43,662
Veš, kaj? Lahko bi jo dala k svojim.
1401
01:40:43,829 --> 01:40:44,830
Ja.
1402
01:40:44,997 --> 01:40:46,290
Če mi dovolite, z veseljem.
1403
01:40:46,623 --> 01:40:47,833
Zaslužila si ga.
1404
01:41:23,160 --> 01:41:24,578
Mojbog.
1405
01:41:25,829 --> 01:41:27,206
Je najin?
1406
01:41:28,248 --> 01:41:30,000
Ja. Vse najboljše.
1407
01:41:30,250 --> 01:41:33,170
Peter Hermann
MOJ MOŽ
1408
01:41:34,838 --> 01:41:35,881
Hvala.
1409
01:41:38,509 --> 01:41:40,886
Hvala, hvala.
1410
01:41:41,595 --> 01:41:43,555
Ne morem verjeti, da si to storil.
1411
01:42:12,501 --> 01:42:15,879
Večino življenja
sem se mame sramovala.
1412
01:42:17,589 --> 01:42:20,217
Človeka, ki se ga nisem spomnila.
1413
01:42:21,510 --> 01:42:24,638
Človeka, čigar glasu
nisem hotela slišati.
1414
01:42:26,223 --> 01:42:31,186
Zaradi nje sem hotela drugačno kariero.
1415
01:42:33,063 --> 01:42:37,985
Naredila je kup problematičnih odločitev
1416
01:42:38,152 --> 01:42:42,531
in me pustila z izgubo in skrivnostmi.
1417
01:42:44,408 --> 01:42:48,662
A pri šestdesetih se počutim drugače.
1418
01:42:50,247 --> 01:42:54,126
Prvi v tebi vidim sebe.
1419
01:42:55,878 --> 01:42:57,379
Tvojem nasmehu.
1420
01:42:58,839 --> 01:43:00,757
Načinu, kako si se smejala.
1421
01:43:03,051 --> 01:43:07,556
Do tebe gojim materinska čustva.
1422
01:43:08,682 --> 01:43:11,935
Ko si zanosila, si imela 16 let.
1423
01:43:12,603 --> 01:43:15,898
Otrok so bila,
ko si zagnala svojo kariero.
1424
01:43:17,774 --> 01:43:18,984
Razumem te.
1425
01:43:20,068 --> 01:43:23,655
Razumem, kako te je moralo boleti.
1426
01:43:23,822 --> 01:43:27,201
Ko si iskala nekaj,
česar nisi nikoli našla.
1427
01:43:27,701 --> 01:43:29,703
Si v kakšnih težavah?
1428
01:43:30,662 --> 01:43:33,582
V sebi si nosila tako zelo veliko.
1429
01:43:34,249 --> 01:43:35,542
Pobral se bom, preden pride.
1430
01:43:35,709 --> 01:43:37,878
Takšno te vidim zdaj.
1431
01:43:39,588 --> 01:43:42,257
Vidim te, Jayne.
1432
01:43:44,509 --> 01:43:47,054
Mojo mamo, Jayne.
1433
01:43:48,555 --> 01:43:50,098
Rada te imam.
1434
01:43:52,267 --> 01:43:53,727
In pogrešam te.
1435
01:45:26,069 --> 01:45:27,821
V ljubeč spomin na starša
1436
01:45:27,988 --> 01:45:29,865
VSAK DAN TE IMAMO BOLJ RADI
1437
01:45:30,032 --> 01:45:31,908
Prevod: Saša Horvat Šimonka
Za TransPerfect Media