1 00:00:13,972 --> 00:00:17,767 Há uma hora, um grande grupo entrou pela porta dos artistas. 2 00:00:17,934 --> 00:00:19,561 Foi Jayne Mansfield. 3 00:00:20,895 --> 00:00:24,024 E aqui está ela, a magnífica Jayne Mansfield. 4 00:01:39,933 --> 00:01:42,602 Sinto-me como a Mãe Gansa. Tenho tantos filhos. 5 00:01:42,769 --> 00:01:44,270 Como se chamam? Quem é este? 6 00:01:44,437 --> 00:01:45,480 Este é o Miklos. 7 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 Olá, Miklos. 8 00:01:47,148 --> 00:01:48,650 - E... - Maria. 9 00:01:48,817 --> 00:01:50,151 Como? Como te chamas? 10 00:01:54,531 --> 00:01:56,324 - E este pequenote? - Como é? 11 00:01:56,658 --> 00:01:57,742 Zolie. 12 00:01:57,909 --> 00:01:59,786 - Como? - Zolie! 13 00:01:59,953 --> 00:02:01,454 Arranja o teu programa! 14 00:02:05,041 --> 00:02:06,376 Como te chamas, querida? 15 00:02:08,002 --> 00:02:10,046 Maria. 16 00:02:11,005 --> 00:02:12,507 Maria. 17 00:02:18,680 --> 00:02:21,015 Creio que, se têm filhos, 18 00:02:21,182 --> 00:02:23,685 a vossa prioridade será sempre os filhos. 19 00:02:23,935 --> 00:02:27,063 Quer sejam uma estrela de cinema ou lavem pratos. 20 00:02:28,231 --> 00:02:29,899 Se algo me afetar a carreira, 21 00:02:30,066 --> 00:02:31,943 se tiver um acidente de carro, 22 00:02:32,110 --> 00:02:34,112 se ficar ferida, perder as pernas... 23 00:02:34,946 --> 00:02:37,574 Se acontecer algum infortúnio horrível, 24 00:02:38,366 --> 00:02:40,535 nunca faltará nada aos meus filhos. 25 00:02:54,966 --> 00:02:57,760 TEMOS SAUDADES TUAS, MAMÃ 26 00:03:17,488 --> 00:03:20,909 NOVA IORQUE 27 00:03:24,537 --> 00:03:26,915 Tinha três anos quando a minha mãe morreu. 28 00:03:28,875 --> 00:03:31,419 E não tenho memórias sólidas dela. 29 00:03:34,839 --> 00:03:38,259 Recordo-me que, um dia, estava a comer uma taça de cereais. 30 00:03:39,844 --> 00:03:43,056 E lembro-me de ela afagar-me o cabelo. 31 00:03:45,850 --> 00:03:49,938 Mas não sei se aconteceu mesmo ou se foi algo que inventei 32 00:03:50,104 --> 00:03:52,607 porque queria que tivesse acontecido. 33 00:03:56,319 --> 00:03:57,946 Depois da morte dela, 34 00:03:58,571 --> 00:04:00,156 um momento que me marcou 35 00:04:00,323 --> 00:04:02,951 foi quando encontrei o meu álbum de bebé. 36 00:04:05,161 --> 00:04:07,080 Os meus irmãos tinham um... 37 00:04:07,372 --> 00:04:08,665 Mickey Jr. ÁLBUM DE BEBÉ 38 00:04:09,290 --> 00:04:13,336 ... mas quando fui ver o meu, estava basicamente em branco. 39 00:04:16,798 --> 00:04:19,676 Logo, além de não me recordar dela, 40 00:04:20,134 --> 00:04:24,764 penso que isso me fez sentir um maior sentimento de perda. 41 00:04:26,557 --> 00:04:28,768 Como que um buraco no coração. 42 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 Ao crescer, o meu pai dizia-me: 43 00:04:38,778 --> 00:04:40,655 "Não leias livros sobre a tua mãe. 44 00:04:40,863 --> 00:04:43,658 "Não os leias. Não precisas de lê-los." 45 00:04:44,742 --> 00:04:48,413 Ele disse que só tinham mentiras e porcarias sensacionalistas. 46 00:04:49,414 --> 00:04:52,083 Coisas que não queria que eu tivesse de lidar. 47 00:04:53,793 --> 00:04:56,838 Por isso, fiz o que me mandou e nunca li os livros. 48 00:05:00,049 --> 00:05:02,760 A dada altura, comecei a sentir muita vergonha 49 00:05:02,927 --> 00:05:06,097 pelo estatuto dela como sex symbol 50 00:05:07,015 --> 00:05:09,142 e todas as decisões associadas. 51 00:05:11,144 --> 00:05:15,690 Como tal, afastei-me ainda mais da ideia minha mãe. 52 00:05:17,859 --> 00:05:19,152 Mas com a carreira, 53 00:05:20,153 --> 00:05:22,155 comecei a receber cartas de gente 54 00:05:22,739 --> 00:05:25,491 que sabia que era a filha de Jayne Mansfield. 55 00:05:26,951 --> 00:05:30,705 Ou a conheciam, tinham interagido com ela ou tinham uma foto. 56 00:05:30,872 --> 00:05:33,207 E... foi assoberbante. 57 00:05:34,083 --> 00:05:36,252 "Querida Sra. Hargitay, tenho um programa 58 00:05:36,419 --> 00:05:40,048 "de Os Homens Preferem as Loiras, em que a sua mãe entrou." 59 00:05:40,214 --> 00:05:42,216 "Era um amigo dos seus pais." 60 00:05:42,383 --> 00:05:43,426 "Olá, Mariska. 61 00:05:43,593 --> 00:05:48,890 "A Jayne era nossa vizinha e tocava violino todas as tardes." 62 00:05:49,057 --> 00:05:52,727 "Sra. Hargitay, deveria ficar com estas recordações da sua mãe. 63 00:05:52,894 --> 00:05:56,356 "Incluem o anúncio do seu nascimento e outras coisas." 64 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 Anunciam com grande alegria o nascimento da filha Mariska Magdolno 65 00:06:00,234 --> 00:06:01,903 Guardei tudo o que me enviaram. 66 00:06:03,488 --> 00:06:06,366 Penso que foi então que tudo começou. 67 00:06:09,660 --> 00:06:12,955 A minha mãe tornou-se um pensamento constante. 68 00:06:14,165 --> 00:06:17,752 Durante a pandemia, até dei uma festa de aniversário para ela. 69 00:06:17,919 --> 00:06:24,759 Para a menina Jayne 70 00:06:24,926 --> 00:06:28,262 Não há muita gente a dar festas para mães falecidas, 71 00:06:29,389 --> 00:06:32,225 mas foi algo com o seu encanto. 72 00:06:35,144 --> 00:06:37,855 Foi por volta desse período que comecei a pensar 73 00:06:38,022 --> 00:06:40,733 que queria conhecê-la na realidade. 74 00:06:41,984 --> 00:06:44,695 Não como Jayne Mansfield, a sex symbol, 75 00:06:45,321 --> 00:06:47,573 simplesmente como a Jayne. 76 00:06:48,533 --> 00:06:49,951 Jayne, a minha mãe. 77 00:06:52,870 --> 00:06:54,997 O meu pai, que foi a minha âncora, 78 00:06:56,207 --> 00:06:58,501 morreu em 2006. 79 00:06:59,585 --> 00:07:02,839 E havia tantas coisas que nunca cheguei a perguntar. 80 00:07:05,216 --> 00:07:07,552 Tal como nunca falei com os meus irmãos 81 00:07:07,718 --> 00:07:10,638 sobre as experiências deles. 82 00:07:12,348 --> 00:07:15,560 Mas quero compreendê-la agora. 83 00:07:17,103 --> 00:07:21,441 Porque é uma parte da minha vida e uma parte de mim mesma 84 00:07:22,233 --> 00:07:25,111 que sempre senti estar trancada à chave. 85 00:07:51,512 --> 00:07:55,558 Zoltan Hargitay O MEU IRMÃO 86 00:07:55,975 --> 00:07:58,769 - Gosto da parte de cima. - Foi personalizada. 87 00:08:02,440 --> 00:08:03,441 Preparada? 88 00:08:04,775 --> 00:08:06,360 Vou estar ali, cuidado. 89 00:08:10,072 --> 00:08:12,992 Jayne Marie Mansfield A MINHA IRMÃ 90 00:08:13,159 --> 00:08:14,619 Como fazia a Danmama. 91 00:08:16,037 --> 00:08:17,246 Era como nos beijava. 92 00:08:23,669 --> 00:08:24,670 Estás pronto? 93 00:08:26,589 --> 00:08:28,633 Mickey Hargitay Jr. O MEU IRMÃO 94 00:08:28,799 --> 00:08:30,968 Pronto. Tudo a postos? 95 00:08:32,220 --> 00:08:33,262 Bom... 96 00:08:33,804 --> 00:08:35,890 - Mais seria difícil. - Mais seria... 97 00:08:36,682 --> 00:08:39,685 Não sei como raio me convenceste a fazer isto. 98 00:08:42,063 --> 00:08:44,732 Quero fazer de ti uma grande estrela. 99 00:08:44,899 --> 00:08:48,152 - Com esses olhinhos azuis. - Isso não vai acontecer. 100 00:08:49,862 --> 00:08:50,905 Então... 101 00:08:52,698 --> 00:08:54,283 - Aqui estamos. - Tudo bem? 102 00:08:54,450 --> 00:08:57,036 Estamos, sim senhora. Estamos aqui. 103 00:08:58,454 --> 00:09:01,582 Há muito tempo que esperava por este dia. 104 00:09:02,333 --> 00:09:04,585 E, para começar, 105 00:09:04,877 --> 00:09:07,213 queria agradecer por aceitares fazer isto. 106 00:09:07,380 --> 00:09:10,174 E agora sou eu quem está nervosa... 107 00:09:10,341 --> 00:09:12,426 Porque sei que não gostas 108 00:09:12,593 --> 00:09:15,721 de falar sobre este tópico. 109 00:09:15,888 --> 00:09:17,974 Veremos onde vai dar, como te sentes 110 00:09:18,140 --> 00:09:20,017 e podes parar quando quiseres. 111 00:09:20,184 --> 00:09:22,478 Obrigado, Marish. Obrigado pelo convite. 112 00:09:22,645 --> 00:09:24,897 É mesmo uma honra. 113 00:09:25,064 --> 00:09:27,984 Qualquer coisa, sabes que podes contar comigo. 114 00:09:28,150 --> 00:09:29,402 Obrigada. 115 00:09:30,361 --> 00:09:34,073 Primeiro, gostaria de falar um pouco sobre a nossa infância. 116 00:09:35,116 --> 00:09:38,744 Porque vocês têm muitas recordações e eu tenho inveja disso. 117 00:09:38,911 --> 00:09:40,621 Eu não tenho recordações. 118 00:09:55,011 --> 00:09:56,470 Bem, tu... 119 00:10:06,230 --> 00:10:07,857 Podes cortar por um segundo? 120 00:10:18,242 --> 00:10:22,455 Penso que, mais do que as memórias, 121 00:10:23,414 --> 00:10:27,209 é mais como se me recordasse de uma essência. 122 00:10:28,669 --> 00:10:32,632 Tipo, a subtileza da pessoa, se é que isso faz sentido. 123 00:10:35,384 --> 00:10:37,803 Lembro-me da presença dela 124 00:10:39,680 --> 00:10:43,517 e lembro-me de alguns sentimentos daquela altura. 125 00:10:47,980 --> 00:10:50,399 Tenho de ir a fundo para os encontrar, 126 00:10:51,150 --> 00:10:53,486 mas o sentimento geral 127 00:10:53,653 --> 00:10:55,821 daqueles primeiros tempos era positivo. 128 00:11:11,128 --> 00:11:13,422 Na altura, vivíamos nos Texas. 129 00:11:16,425 --> 00:11:18,344 Éramos só nós as duas. 130 00:11:19,387 --> 00:11:20,888 Jayne Marie 3 ANOS 131 00:11:21,055 --> 00:11:22,556 Consigo visualizá-la. 132 00:11:23,349 --> 00:11:24,350 Mãe 19 ANOS 133 00:11:24,517 --> 00:11:25,976 Porque era tão nova. 134 00:11:27,478 --> 00:11:29,021 O meu pai 135 00:11:29,188 --> 00:11:30,856 chamava-se Paul Mansfield. 136 00:11:32,149 --> 00:11:35,152 E, naquele tempo, eles eram casados. 137 00:11:37,947 --> 00:11:41,826 Quando eu era pequena, lembro-me que ela costumava ver 138 00:11:41,992 --> 00:11:45,830 todas as estrelas de cinema e ia ao cinema a toda a hora. 139 00:11:45,996 --> 00:11:47,289 Partilhava isso comigo. 140 00:11:50,334 --> 00:11:51,836 Ela tinha os seus ídolos. 141 00:11:52,962 --> 00:11:55,840 E ela queria ser uma daquelas estrelas. 142 00:11:57,633 --> 00:12:02,471 Paul Mansfield era um texano muito paroquiano 143 00:12:02,638 --> 00:12:04,849 e o estrelato não lhe dizia nada. 144 00:12:06,308 --> 00:12:08,394 Mas ela estava empenhada. 145 00:12:10,354 --> 00:12:12,440 Ela investiu em aulas de teatro. 146 00:12:15,109 --> 00:12:19,071 Ela tinha um forte desejo de ser uma grande atriz. 147 00:12:20,906 --> 00:12:24,118 E estava totalmente determinada em vingar esse esforço. 148 00:12:27,538 --> 00:12:32,042 Portanto, ela decidiu: "Vou para a Califórnia. Vou fazê-lo." 149 00:12:34,170 --> 00:12:36,505 O Paul Mansfield foi connosco. 150 00:12:37,840 --> 00:12:39,717 Mas ele percebeu 151 00:12:39,884 --> 00:12:42,261 que ela não queria ir embora. 152 00:12:42,928 --> 00:12:45,514 Como tal, ele partiu, e eu e ela ficámos lá. 153 00:12:53,314 --> 00:12:56,442 No início, ela fazia tudo e qualquer coisa. 154 00:12:58,569 --> 00:13:00,571 Ela era modelo. 155 00:13:01,238 --> 00:13:02,615 Ensinava dança. 156 00:13:04,283 --> 00:13:07,244 Vendia doces no Wilton Theater. 157 00:13:08,037 --> 00:13:09,997 Tudo para que reparassem nela. 158 00:13:11,749 --> 00:13:15,586 E, pronto, levava-me com ela para toda a parte. 159 00:13:17,838 --> 00:13:20,341 Tenho muitas lembranças daqueles tempos. 160 00:13:21,258 --> 00:13:22,843 Porque a tinha só para mim. 161 00:13:25,763 --> 00:13:30,601 Mas, depois, um agente reparou nela e arranjou-lhe umas audições. 162 00:13:34,814 --> 00:13:37,107 Se estiver bem informado, quando se mudou, 163 00:13:37,274 --> 00:13:39,485 fez um teste para o papel de Joana D'Arc. 164 00:13:40,486 --> 00:13:42,613 Não fiz um teste para esse papel. 165 00:13:42,780 --> 00:13:46,283 Recitei um solilóquio de Joana D'Arc para Milton Lewis, 166 00:13:46,450 --> 00:13:49,203 o diretor de casting da Paramount Studios, 167 00:13:49,370 --> 00:13:51,121 para poder fazer uma audição. 168 00:13:51,580 --> 00:13:55,626 E ele julgou que eu estava a desperdiçar o meu talento evidente, 169 00:13:55,793 --> 00:13:57,253 como lhe chamou. 170 00:13:57,419 --> 00:14:00,130 Ele pintou-me o cabelo, 171 00:14:00,297 --> 00:14:02,842 apertou-me o vestido e este foi o resultado. 172 00:14:10,766 --> 00:14:14,603 Na época, vivíamos num apartamento em Los Angeles, 173 00:14:14,770 --> 00:14:15,813 com dificuldades. 174 00:14:16,897 --> 00:14:18,691 E foi então que, de repente, 175 00:14:20,234 --> 00:14:22,319 ela começou a receber propostas. 176 00:14:24,530 --> 00:14:25,906 NÃO SOU O CRIMINOSO 177 00:14:26,073 --> 00:14:27,491 És bera, Al. Sempre serás. 178 00:14:27,658 --> 00:14:30,035 E vim para te dar a provar do teu veneno. 179 00:14:30,870 --> 00:14:32,246 Quem ligou? 180 00:14:32,413 --> 00:14:33,455 Ray Borden. 181 00:14:35,875 --> 00:14:37,668 - Tem a certeza? - Absoluta. 182 00:14:37,835 --> 00:14:41,630 Ele disse-me o nome. Além disso, foi muito rude. 183 00:14:42,298 --> 00:14:44,049 Estávamos na conversa 184 00:14:44,216 --> 00:14:46,510 e diz-me que está louca pelo John Facenda. 185 00:14:46,677 --> 00:14:47,678 John Facenda? 186 00:14:47,845 --> 00:14:50,139 O repórter da televisão, tem um programa. 187 00:14:50,306 --> 00:14:51,891 Às 23h, por 15 minutos. 188 00:14:58,731 --> 00:15:02,318 NOVA IORQUE 1955 189 00:15:02,484 --> 00:15:06,238 Quando é que te deste conta do que se estava a passar? 190 00:15:08,240 --> 00:15:12,161 Devo ter começado a notar por volta dos cinco ou seis anos. 191 00:15:13,954 --> 00:15:16,999 Ela tinha 22 anos e estava na Broadway. 192 00:15:28,344 --> 00:15:30,471 O GRANDE SUCESSO DE ROCK HUNTER 193 00:15:30,638 --> 00:15:32,014 ELENCO 194 00:15:34,725 --> 00:15:39,146 Essa peça, O Grande Sucesso de Rock Hunter, 195 00:15:39,313 --> 00:15:40,981 foi o que a lançou. 196 00:15:42,983 --> 00:15:46,528 JAYNE MANSFIELD A LOIRA BURRA MAIS INTELIGENTE DE BROADWAY 197 00:15:46,695 --> 00:15:50,699 Eu lembro-me. Vivíamos no Hotel Plaza. 198 00:15:52,618 --> 00:15:57,373 Uma vez, era Páscoa, estávamos só nós e ela disse: 199 00:15:57,539 --> 00:16:00,417 "Tenho uma surpresa para ti. Vai à casa de banho." 200 00:16:02,419 --> 00:16:05,839 Vou lá, abro a porta e vejo centenas de pintainhos. 201 00:16:06,006 --> 00:16:10,970 Lembro-me de me sentar no chão a rir à gargalhada. 202 00:16:11,845 --> 00:16:13,180 Dá-me vontade de chorar. 203 00:16:29,405 --> 00:16:33,117 Consigo recordar-me dela a abraçar-me, a sorrir e a rir. 204 00:16:49,174 --> 00:16:52,302 Quando a minha mãe morreu, aos 34 anos, 205 00:16:53,053 --> 00:16:56,140 a nossa família teve de lidar com muitos problemas. 206 00:16:57,433 --> 00:17:01,353 Um desses problemas foi o facto de que não tinha um testamento. 207 00:17:03,230 --> 00:17:07,526 Por isso, o Estado vendeu os bens dela para saldar as dívidas. 208 00:17:08,485 --> 00:17:13,490 Devido a isso, eu e os meus irmãos só pudemos ficar com meia dúzia de coisas. 209 00:17:15,075 --> 00:17:16,452 Tenho os sapatos de bebé. 210 00:17:16,869 --> 00:17:18,787 Meu Deus! 211 00:17:20,581 --> 00:17:23,083 - E foram usados. - Sim, adoro-os. 212 00:17:24,001 --> 00:17:25,377 Vejam estes sapatinhos. 213 00:17:28,756 --> 00:17:30,340 - São lindos. - Para verem. 214 00:17:30,507 --> 00:17:31,925 - Fabulosos. - Sim. 215 00:17:37,097 --> 00:17:41,143 Faço isto, em grande parte, para recuperar o que perdemos. 216 00:17:42,436 --> 00:17:44,188 Mesmo objetos físicos. 217 00:17:45,397 --> 00:17:49,610 Portanto, decidi, por fim, vasculhar pelo armazém da família, 218 00:17:51,403 --> 00:17:56,575 porque desde 1969 que ninguém voltou a abrir as caixas. 219 00:18:07,461 --> 00:18:09,129 MANSFIELD DE DALLAS UMA ESTRELA 220 00:18:11,381 --> 00:18:12,508 NÃO O CONSEGUE EVITAR 221 00:18:21,100 --> 00:18:24,603 Gostava que os meus irmãos estivessem presentes para isto. 222 00:18:32,486 --> 00:18:34,154 FOTOGRAFIAS 223 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 Jesus! 224 00:18:39,368 --> 00:18:41,662 É ela com o Paul Mansfield. 225 00:18:42,371 --> 00:18:43,705 Alguém o recortou. 226 00:18:48,085 --> 00:18:49,253 Caramba. 227 00:18:50,212 --> 00:18:51,797 Muitas fotos estão assim. 228 00:18:53,298 --> 00:18:54,967 Quem é que ela recortou? 229 00:19:25,080 --> 00:19:26,915 Não me lembro de ter isto. 230 00:19:28,167 --> 00:19:29,835 É o pai. 231 00:19:32,254 --> 00:19:33,255 Mickey. 232 00:19:36,925 --> 00:19:39,344 O que te lembras da altura? 233 00:19:39,511 --> 00:19:43,265 Sei que ele não tinha superado a morte quando nos conhecemos. 234 00:19:43,432 --> 00:19:48,645 Porque ela faleceu a 29 de junho de 1967 235 00:19:48,812 --> 00:19:52,566 e eu e o Mickey casámo-nos em abril de 1968. 236 00:19:52,733 --> 00:19:54,026 Guardamo-las sempre. 237 00:19:54,193 --> 00:19:59,031 Quando amamos alguém, é impossível o coração esquecer. 238 00:19:59,198 --> 00:20:02,784 Seja quem for, tenham feito o que fizeram, nada disso importa. 239 00:20:02,951 --> 00:20:06,455 Se amarmos alguém verdadeiramente, nunca saem do coração. 240 00:20:06,622 --> 00:20:07,956 Vamos lá, amiguinho. 241 00:20:18,342 --> 00:20:19,885 O Mickey veio da Hungria. 242 00:20:23,347 --> 00:20:27,434 Aos 20 anos, ele era campeão de patinagem de velocidade. 243 00:20:29,144 --> 00:20:31,605 Esteve na seleção nacional de futebol. 244 00:20:33,607 --> 00:20:35,943 Era também um bailarino de adágio. 245 00:20:38,320 --> 00:20:42,407 Ele veio para os Estados Unidos com sete dólares no bolso. 246 00:20:42,574 --> 00:20:45,202 E trabalhou como apanhador no circo. 247 00:20:47,871 --> 00:20:51,458 E isto foi antes de começar a treinar para ser fisiculturista. 248 00:20:54,086 --> 00:20:57,089 Ele foi Mr. Indianapolis, Mr. Indiana, 249 00:20:57,881 --> 00:20:59,049 Mr. Midwest America. 250 00:21:00,008 --> 00:21:01,301 E Mr. Universo. 251 00:21:05,681 --> 00:21:07,432 O Mickey costumava dizer: 252 00:21:07,599 --> 00:21:09,351 "Quem sonha sempre alcança." 253 00:21:10,269 --> 00:21:11,770 Era como ele era. 254 00:21:16,024 --> 00:21:18,068 Depois de ser coroado Mr. Universo, 255 00:21:18,235 --> 00:21:20,153 arranjou um trabalho em palco 256 00:21:20,320 --> 00:21:22,906 numa produção de Mae West em Nova Iorque. 257 00:21:25,826 --> 00:21:26,910 E uma noite, 258 00:21:27,411 --> 00:21:29,538 Jayne Mansfield estava na plateia. 259 00:21:30,622 --> 00:21:33,125 Depois do espetáculo, eles encontraram-se. 260 00:21:35,669 --> 00:21:37,879 E esse foi o início 261 00:21:40,132 --> 00:21:41,758 de um bom tempo na vida deles. 262 00:21:55,564 --> 00:21:59,568 Foi amor à primeira vista com o Mickey. Estou convencida disso. 263 00:22:01,528 --> 00:22:04,197 E ele era um homem muito amável. 264 00:22:04,781 --> 00:22:06,700 Via-se a felicidade na cara dela. 265 00:22:39,858 --> 00:22:42,319 CASADOS DE FRESCO 266 00:22:42,486 --> 00:22:44,529 O casamento foi um grande evento. 267 00:22:46,073 --> 00:22:47,240 Sim, fiquei contente. 268 00:22:49,826 --> 00:22:52,245 As coisas já tinham mudado tão radicalmente. 269 00:23:04,424 --> 00:23:06,676 Jayne Mansfield e Mickey Hargitay 270 00:23:06,843 --> 00:23:10,514 acabaram de sair deste avião da American Airlines. 271 00:23:11,515 --> 00:23:14,059 Está reunida uma grande multidão. 272 00:23:16,311 --> 00:23:19,689 Jayne Mansfield abandonou por completo o anonimato 273 00:23:19,856 --> 00:23:22,359 e é uma das estrelas atuais mais mediatizadas. 274 00:23:25,612 --> 00:23:30,117 Hoje, ela assinou um contrato de cinema a longo prazo da 20th Century Fox. 275 00:23:31,451 --> 00:23:34,746 De momento, é também a mulher mais fotografada do estrelato. 276 00:23:37,582 --> 00:23:41,169 Sra. Mansfield, em 1954, que não foi há muito tempo, 277 00:23:41,336 --> 00:23:43,588 estava a vender doces num cinema. 278 00:23:44,131 --> 00:23:48,635 Como explica esta sua ascensão meteórica à fama? 279 00:23:49,678 --> 00:23:50,804 Ora, Joyce, 280 00:23:50,971 --> 00:23:53,056 o que eu fiz foi o seguinte: 281 00:23:53,223 --> 00:23:57,185 aproveitei a publicidade pinup que fiz para pôr o pé na porta, 282 00:23:57,352 --> 00:23:58,562 por assim dizer. 283 00:23:58,728 --> 00:24:01,356 Porque o pinup não era a minha ambição. 284 00:24:01,523 --> 00:24:02,774 Gosta de fazer isso? 285 00:24:03,400 --> 00:24:05,527 É um meio para atingir um fim. 286 00:24:05,694 --> 00:24:07,446 Não sei se diria que gosto, 287 00:24:07,946 --> 00:24:09,531 mas julguei ser vantajoso 288 00:24:09,698 --> 00:24:12,492 pôr-me numa posição onde pudesse projetar-me 289 00:24:12,659 --> 00:24:14,619 para obter o que realmente queria. 290 00:24:20,876 --> 00:24:21,877 Daqui Rita Marlowe, 291 00:24:22,085 --> 00:24:26,089 estrela do palco, do ecrã e agora da televisão ao vivo. 292 00:24:27,841 --> 00:24:29,926 Acho que é de muito mau gosto. 293 00:24:30,385 --> 00:24:33,680 - O quê? - Dizeres que a amas à minha frente! 294 00:24:36,892 --> 00:24:39,352 Jayne, estás a gostar da Base Aérea Goose? 295 00:24:39,853 --> 00:24:42,439 Adoro todo o lugar com homens em alerta. 296 00:24:44,524 --> 00:24:47,777 Ela não está a brincar. O radar não para de tocar. 297 00:24:54,576 --> 00:24:56,536 GLOBOS DE OURO ESTA NOITE 298 00:25:26,399 --> 00:25:30,529 Estou no lar de Jayne Mansfield e do marido Mickey Hargitay. 299 00:25:30,862 --> 00:25:33,031 - Que tal uma visita guiada? - Claro! 300 00:25:33,198 --> 00:25:35,408 - Que tal a sala? - Eu mostro a sala. 301 00:25:36,326 --> 00:25:38,870 Aquela placa ali em cima, Jayne. O que é? 302 00:25:39,037 --> 00:25:41,706 É o nosso escudo, J e M de Jayne e Mickey. 303 00:25:41,873 --> 00:25:43,792 Glenn Holse pintou-o, não foi? 304 00:25:43,959 --> 00:25:46,461 Sim, ela também pintou o mural no piano, 305 00:25:46,628 --> 00:25:47,712 os cupidos atrás. 306 00:25:47,879 --> 00:25:49,297 - Têm três filhos. - Sim. 307 00:25:49,464 --> 00:25:51,633 - Este é o Mickey Jr. - Olá, Mickey Jr. 308 00:25:51,800 --> 00:25:54,219 - Lamento a ordem. - Muito prazer. 309 00:25:54,386 --> 00:25:55,929 Jayne Marie, a nossa menina. 310 00:25:56,096 --> 00:25:57,097 Com muito gosto. 311 00:25:57,264 --> 00:25:59,849 E este é o mais novinho, Zoltan Anthony. 312 00:26:07,941 --> 00:26:10,652 Do que te lembras daqueles tempos? 313 00:26:11,861 --> 00:26:15,156 Lembro-me que ela brincava connosco 314 00:26:15,323 --> 00:26:16,825 na piscina. 315 00:26:19,661 --> 00:26:21,621 A piscina tinha forma de coração. 316 00:26:23,290 --> 00:26:25,041 E era gigantesca. 317 00:26:26,751 --> 00:26:28,878 - E isso era normal para ti. - Era. 318 00:26:31,381 --> 00:26:33,425 Também tínhamos muitos animais. 319 00:26:34,593 --> 00:26:36,303 Ela adorava animais. 320 00:26:36,469 --> 00:26:39,306 Lembras-te do ocelote? Tínhamos um ocelote. 321 00:26:39,472 --> 00:26:42,392 Numa grande jaula. Na "selva", nas traseiras. 322 00:26:44,185 --> 00:26:47,439 - Tivemos um zoo em casa na infância? - Tivemos um zoo. 323 00:26:47,606 --> 00:26:49,774 Digo "tivemos", mas não me lembro. 324 00:26:50,317 --> 00:26:51,526 Sim. 325 00:26:58,158 --> 00:27:02,579 Bolas, isto é... O que deves ter sentido ao vê-los... 326 00:27:02,829 --> 00:27:04,789 Grandiosidade é dizer pouco. 327 00:27:12,047 --> 00:27:13,840 Isso alguma vez assentou? 328 00:27:14,674 --> 00:27:16,635 É difícil porque, em crianças, 329 00:27:16,801 --> 00:27:21,431 não sabemos nada sobre o mundo, não temos padrões nem normas. 330 00:27:21,598 --> 00:27:23,308 - Pois. - Nós simplesmente... 331 00:27:23,475 --> 00:27:26,728 "Isto é o que é. A vida é assim. A minha vida é assim." 332 00:27:26,895 --> 00:27:27,896 Não sabemos mais. 333 00:27:31,650 --> 00:27:35,153 Mas senti-me amado e senti-me protegido. 334 00:27:36,404 --> 00:27:38,615 E isso foi o que teve o maior impacto. 335 00:27:51,336 --> 00:27:55,298 Lembro-me que ela foi ao meu quarto para me dar as boas noites. 336 00:27:58,385 --> 00:27:59,469 E... 337 00:28:03,682 --> 00:28:05,892 ... voltou passados uns dez minutos 338 00:28:06,059 --> 00:28:09,562 e ela deu-me um... um abraço maravilhoso. 339 00:28:11,481 --> 00:28:14,442 Mas eu tinha o olho aberto ao nível... 340 00:28:14,609 --> 00:28:18,071 Eu fingi estar a dormir e adormeci imediatamente a seguir. 341 00:28:24,452 --> 00:28:25,453 Sim. 342 00:28:39,300 --> 00:28:40,468 Obrigado. 343 00:28:41,886 --> 00:28:44,097 Ninguém acha que tenho a idade que tenho. 344 00:28:45,932 --> 00:28:47,726 Vou fazer 100 para o ano. 345 00:28:52,772 --> 00:28:54,190 Chamo-o Rusty ou Ray? 346 00:28:54,357 --> 00:28:55,567 - Rusty. - É? 347 00:28:55,734 --> 00:28:59,195 O que quiser, desde que não me chame tarde para jantar. 348 00:29:01,614 --> 00:29:03,491 E em que ano é que a conheceu? 349 00:29:03,658 --> 00:29:04,826 Em 1957. 350 00:29:05,952 --> 00:29:08,538 Ela queria ajuda com as cartas dos fãs, 351 00:29:08,705 --> 00:29:10,832 mas tornei-me o assessor de imprensa. 352 00:29:12,208 --> 00:29:13,752 Eu atendia as chamadas, 353 00:29:14,002 --> 00:29:16,171 agendava as coisas e isso tudo. 354 00:29:16,337 --> 00:29:19,549 Tratava da publicidade. Sabem, o negócio da publicidade. 355 00:29:24,345 --> 00:29:26,389 Era conhecida por inaugurar lojas. 356 00:29:28,850 --> 00:29:30,310 Mas era mais que isso. 357 00:29:31,978 --> 00:29:33,354 Ela estava em exibição. 358 00:29:35,023 --> 00:29:36,024 Em frente dos fãs. 359 00:29:37,192 --> 00:29:38,193 Ela dizia: 360 00:29:38,359 --> 00:29:41,196 "Nunca rejeitem alguém que quer o meu autógrafo, 361 00:29:41,362 --> 00:29:43,740 "porque, sem eles, não estaria aqui." 362 00:29:45,658 --> 00:29:49,162 Pergunto-me se a publicidade não se sobrepõe à sua arte. 363 00:29:49,788 --> 00:29:52,373 Aparece em público tão regularmente 364 00:29:52,540 --> 00:29:55,335 em fotos e jornais como nos filmes. 365 00:29:56,044 --> 00:29:57,629 Eu digo-lhe Robert. 366 00:29:58,004 --> 00:30:00,799 Existem duas coisas importantes na vida de uma atriz. 367 00:30:00,965 --> 00:30:03,676 A mais importante é ser uma boa atriz, 368 00:30:03,843 --> 00:30:05,720 ser uma estrela brilhante. 369 00:30:06,429 --> 00:30:08,139 É excecionalmente importante. 370 00:30:08,306 --> 00:30:10,475 A outra é ser conhecida. 371 00:30:14,020 --> 00:30:17,065 Sophia Loren "Concede" Vitória a Jayne Mansfield 372 00:30:23,822 --> 00:30:25,865 Jayne Mansfield Demonstra Boas Práticas 373 00:30:26,032 --> 00:30:29,077 A HISTÓRIA DE JAYNE MANSFIELD 374 00:30:29,244 --> 00:30:32,372 Permitam-me dizer que, caso estivesse cá... 375 00:30:42,799 --> 00:30:46,719 Então, aquilo que faziam juntos teve um grande sucesso. 376 00:30:47,303 --> 00:30:48,555 Sim, sem dúvida. 377 00:30:50,056 --> 00:30:52,767 E digo-vos, ela contava todos os artigos. 378 00:30:52,934 --> 00:30:54,227 Ela era meticulosa. 379 00:30:54,394 --> 00:30:55,812 Pois claro. 380 00:30:55,979 --> 00:30:57,564 "Que é feito deste? E daquele?" 381 00:30:57,730 --> 00:30:59,566 Ela mantinha um registo de tudo? 382 00:30:59,732 --> 00:31:00,733 Tudinho. 383 00:31:09,701 --> 00:31:11,119 Olá, Jayne. 384 00:31:11,286 --> 00:31:14,289 Já sabia isso, quando filmámos aquele filme... 385 00:31:14,455 --> 00:31:16,124 O Grande Sucesso de Rock Hunter. 386 00:31:16,291 --> 00:31:17,333 Sim, um filme giro. 387 00:31:17,500 --> 00:31:21,212 - Foste o ator mais giro com que filmei. - E o mais velho também. 388 00:31:21,963 --> 00:31:25,008 Sabes, tu és... E já disse isto a várias pessoas. 389 00:31:25,174 --> 00:31:27,427 Não és a loira burra que finges ser. 390 00:31:27,594 --> 00:31:30,430 Creio que as pessoas merecem saber que és uma pessoa 391 00:31:30,597 --> 00:31:33,266 inteligente, sentimental e compassiva. 392 00:31:33,433 --> 00:31:35,351 E isto aqui é só uma máscara 393 00:31:35,518 --> 00:31:38,438 sem qualquer base na pessoa que realmente és. 394 00:31:38,813 --> 00:31:40,356 És muito gentil. Obrigada. 395 00:31:40,523 --> 00:31:42,108 Acho que estás a par disso. 396 00:31:42,275 --> 00:31:45,194 Isto é uma espécie de atuação, não é assim? 397 00:31:45,653 --> 00:31:47,155 Vá, é... 398 00:31:47,322 --> 00:31:48,781 Muitos não sabem disso. 399 00:31:48,948 --> 00:31:51,034 Penso que é assim: 400 00:31:51,200 --> 00:31:56,581 o público paga bem nas bilheteiras para ver uma certa faceta minha, 401 00:31:56,748 --> 00:31:57,749 e... 402 00:31:57,916 --> 00:31:59,709 E fazes valer o dinheirinho. 403 00:32:00,960 --> 00:32:04,964 Acho que tudo faz parte do papel que represento como atriz. 404 00:32:07,258 --> 00:32:12,055 Podia falar mais sobre o papel que ela representava, aquela personagem? 405 00:32:13,598 --> 00:32:15,433 De onde acha que aquilo veio? 406 00:32:16,476 --> 00:32:17,852 Foram os estúdios. 407 00:32:18,019 --> 00:32:20,104 MELHOR QUE MARILYN MONROE 408 00:32:20,271 --> 00:32:21,356 Como tal, 409 00:32:21,522 --> 00:32:23,274 ela copiou a Marilyn Monroe. 410 00:32:23,691 --> 00:32:26,027 Sou eu. Mesmo ali, na praia. 411 00:32:26,194 --> 00:32:27,612 O PECADO MORA AO LADO 412 00:32:27,779 --> 00:32:30,323 Tinha o cabelo mais longo. Reparaste? 413 00:32:30,490 --> 00:32:34,202 Rock Huntington, eu sei, eu... 414 00:32:34,953 --> 00:32:38,122 Irresistível, mas porque não bebes champanhe primeiro, 415 00:32:38,289 --> 00:32:40,041 meu tigrão? 416 00:32:41,459 --> 00:32:46,631 Portanto, sempre tive uma relação muito complicada com aquela voz, 417 00:32:47,215 --> 00:32:48,383 porque não percebia 418 00:32:48,549 --> 00:32:51,260 o que era aquilo e costumava irritar-me. 419 00:32:52,095 --> 00:32:54,222 Acho que a Jayne também não gostava, 420 00:32:54,389 --> 00:32:57,767 mas foi o que lhe deu tanto sucesso, pelo que ela não ia... 421 00:32:57,934 --> 00:32:59,644 Se abre portas, tem de ser. 422 00:32:59,811 --> 00:33:03,481 - Que mais têm em casa? - Temos um ocelote. 423 00:33:03,648 --> 00:33:05,108 E uma mainá. 424 00:33:05,274 --> 00:33:07,443 - Ocelote, como um tigre bebé? - Sim. 425 00:33:08,361 --> 00:33:11,239 "Tenho um ocelote e uma mainá. 426 00:33:11,406 --> 00:33:13,324 "E também temos um elefante e..." 427 00:33:13,491 --> 00:33:14,575 É a voz dela. 428 00:33:15,201 --> 00:33:16,828 Mas não falava sempre assim. 429 00:33:16,995 --> 00:33:19,163 Era... quase como uma personagem. 430 00:33:19,330 --> 00:33:20,331 Era, sim. 431 00:33:21,290 --> 00:33:22,834 Era Jayne, a personagem. 432 00:33:24,627 --> 00:33:27,005 Ela discutia com vocês o que fazia? 433 00:33:28,631 --> 00:33:32,093 Bom, não havia uma conversa porque era a nossa vida normal. 434 00:33:33,636 --> 00:33:37,223 Mas ela não tinha aqueles ares esquisitos em casa. 435 00:33:38,307 --> 00:33:40,685 Prendia o cabelo, deitava-se ao sol, 436 00:33:40,852 --> 00:33:43,896 sem maquilhagem nem nada disso em casa. 437 00:33:44,063 --> 00:33:47,025 Lá, ela era pura e simplesmente Jayne. 438 00:33:50,236 --> 00:33:52,321 Tinha um grande sentido de humor. 439 00:33:53,448 --> 00:33:55,616 Havia interfones por toda a casa 440 00:33:55,783 --> 00:33:58,745 e quando uma amiga ia lá de visita, 441 00:33:58,911 --> 00:34:03,458 ela gritava pelos comunicadores e fazia ruídos esquisitos. 442 00:34:05,001 --> 00:34:06,919 Mas era também muito eloquente. 443 00:34:07,837 --> 00:34:11,090 Ela falava francês, italiano, espanhol, húngaro. 444 00:34:12,341 --> 00:34:16,888 E ela queria que fôssemos expostos 445 00:34:17,055 --> 00:34:19,474 a mais. 446 00:34:20,975 --> 00:34:23,352 Ela levava-me ao Hospital Walter Reed 447 00:34:23,519 --> 00:34:26,022 para visitar os soldados regressados da guerra. 448 00:34:28,066 --> 00:34:30,359 Ela tinha imensa compaixão por eles. 449 00:34:32,028 --> 00:34:36,449 E ela queria mostrar-me o outro lado da vida. 450 00:34:39,911 --> 00:34:42,205 Estão ali deitados... E estão sozinhos. 451 00:34:42,371 --> 00:34:45,124 Não têm ninguém a seu lado para dizer "adoro-te". 452 00:34:45,958 --> 00:34:48,294 Houve uma pessoa em particular... 453 00:34:48,669 --> 00:34:51,798 Afetou-me imenso porque perdeu a perna, entendem? 454 00:34:53,382 --> 00:34:55,968 Aquilo que me comoveu mais não foi eles... 455 00:34:57,386 --> 00:34:58,596 Nenhum deles... 456 00:34:59,347 --> 00:35:01,182 Do orgulho daquilo que fizeram. 457 00:35:02,391 --> 00:35:05,144 Não sentem qualquer amargura, percebem? 458 00:35:08,022 --> 00:35:12,235 Aquilo não era uma faceta a fingir ser alguém que não era. 459 00:35:13,069 --> 00:35:14,445 Era o seu "eu" genuíno. 460 00:35:16,614 --> 00:35:18,908 Queria saber como é que te sentias, 461 00:35:19,909 --> 00:35:22,912 sabendo como ela realmente era 462 00:35:23,079 --> 00:35:25,665 e como era tão diferente em público. 463 00:35:27,834 --> 00:35:31,295 Não achava natural. Não achava correto. 464 00:35:33,089 --> 00:35:36,843 Portanto, acho que tentava ignorar quando ouvia... 465 00:35:37,009 --> 00:35:38,636 ... a voz pública. 466 00:35:40,263 --> 00:35:43,933 Porque eu sabia que era muito, muito inteligente. 467 00:36:50,082 --> 00:36:52,126 Eu tocar violino, e agora piano, 468 00:36:52,293 --> 00:36:56,047 talvez o relembre de uma famosa história sobre o Dr. Samuel Johnson. 469 00:36:56,214 --> 00:36:59,926 Um dia, viu um cachorro a caminhar sobre as patas traseiras e disse: 470 00:37:00,092 --> 00:37:04,847 "A surpresa não é não andar na perfeição, é conseguir fazê-lo." 471 00:37:05,348 --> 00:37:06,641 Isso apenas demonstra 472 00:37:06,807 --> 00:37:09,060 que não só sei tocar violino e piano, 473 00:37:09,227 --> 00:37:12,230 como também sei quem é o Dr. Samuel Johnson. 474 00:37:47,932 --> 00:37:50,935 Vera Peers A MINHA AVÓ ("DANMAMA") 475 00:37:51,102 --> 00:37:54,397 Julgo que a ensinou a cantar e a dançar, Sra. Peers. 476 00:37:54,563 --> 00:37:56,399 Ensinei, sim, Ralph. 477 00:37:56,565 --> 00:38:01,654 E quando se tornou maior, ela teve lições de piano e violino. 478 00:38:01,821 --> 00:38:06,409 Aliás, foi Phillip Williams da SMU quem ensinou a Jaynie. 479 00:38:06,867 --> 00:38:10,288 E ele tinha esperança de vê-la no Carnegie Hall. 480 00:38:10,454 --> 00:38:11,831 Tal era o talento dela. 481 00:38:32,476 --> 00:38:35,062 Sabes por que motivo o piano e o violino 482 00:38:35,229 --> 00:38:39,233 acabaram por não ter tanto relevo na carreira que ela escolheu? 483 00:38:41,235 --> 00:38:43,404 Não sei, não posso falar por ela. 484 00:38:45,781 --> 00:38:48,617 Mas sei que o objetivo dela 485 00:38:48,784 --> 00:38:51,245 era tornar-se uma atriz a sério. 486 00:38:53,080 --> 00:38:55,541 Ela disse-me isso desde o início. 487 00:38:56,834 --> 00:38:58,336 E ela empenhou-se. 488 00:38:59,670 --> 00:39:00,838 Não é da minha conta, 489 00:39:01,005 --> 00:39:03,716 mas posso contar-lhe o que fiz a um tipo que adorava? 490 00:39:03,883 --> 00:39:05,217 OS NÁUFRAGOS DO AUTOCARRO 1957 491 00:39:05,384 --> 00:39:09,764 Parti-lhe uma cadeira na cabeça quando o apanhei a beijar uma qualquer. 492 00:39:12,350 --> 00:39:14,435 Aposto que não repetiu a gracinha. 493 00:39:15,186 --> 00:39:17,646 Não sei, não voltei a vê-lo depois disso. 494 00:39:18,439 --> 00:39:21,734 Mas está casado. Casado e feliz. 495 00:39:23,152 --> 00:39:24,987 E eu ganho a vida. 496 00:39:26,572 --> 00:39:30,576 Acredite, partir uma cadeira na cabeça de um homem faz milagres. 497 00:39:31,494 --> 00:39:35,414 O tipo de milagres que viram a vida do avesso. 498 00:39:38,918 --> 00:39:41,879 Porque não entrou em mais papéis como este? 499 00:39:44,173 --> 00:39:45,883 Porque não era o que recebia. 500 00:39:48,010 --> 00:39:49,929 Ela fazia o que era preciso. 501 00:39:57,395 --> 00:40:00,481 Marilyn Monroe falece após uma vida maravilhosa e trágica 502 00:40:00,648 --> 00:40:02,817 com uns dramáticos 36 anos. 503 00:40:03,776 --> 00:40:06,362 O seu corpo famoso é levado do lar em Hollywood, 504 00:40:06,529 --> 00:40:09,365 onde foi encontrada junto a um frasco de soporíferos. 505 00:40:10,116 --> 00:40:11,742 A sex symbol que adorava ser, 506 00:40:12,284 --> 00:40:14,245 a loira burra que não era. 507 00:40:14,412 --> 00:40:17,665 A atriz com uma ambição desvalorizada para representar. 508 00:40:22,420 --> 00:40:24,797 A mãe admirava muito a Marilyn. 509 00:40:26,924 --> 00:40:29,593 Mas penso que lhe caiu a ficha 510 00:40:29,760 --> 00:40:33,305 de que aquela personagem, a loira, que ela representava, 511 00:40:33,472 --> 00:40:34,640 era uma jaula. 512 00:40:37,017 --> 00:40:38,811 E foi por volta dessa altura 513 00:40:39,520 --> 00:40:41,313 que ela me revelou 514 00:40:41,814 --> 00:40:44,358 que ela queria inverter essa imagem. 515 00:40:47,445 --> 00:40:48,446 Sra. Mansfield, 516 00:40:49,280 --> 00:40:52,241 há alguma pergunta que não gosta que lhe façam? 517 00:40:52,408 --> 00:40:57,538 Sim, não aprecio muito quando perguntam as minhas medidas 518 00:40:57,705 --> 00:41:00,207 porque isso é algo que já me perguntaram 519 00:41:00,374 --> 00:41:02,751 e não gosto que me perguntem isso. 520 00:41:03,043 --> 00:41:06,589 Julgo que o meu corpo foi difundido 521 00:41:06,755 --> 00:41:09,175 muito mais que o meu intelecto. 522 00:41:09,341 --> 00:41:11,051 E gostaria de mudar isso. 523 00:41:11,343 --> 00:41:13,429 NOVA "MANSFIELD" EM EXIBIÇÃO 524 00:41:17,141 --> 00:41:19,935 Jayne, é mais uma loira bonita, mas burra. 525 00:41:20,519 --> 00:41:22,354 Você procura atenção mediática. 526 00:41:22,730 --> 00:41:25,649 O que pensa desta sua imagem? 527 00:41:25,816 --> 00:41:27,735 Bom, não corresponde à realidade. 528 00:41:28,068 --> 00:41:31,113 No início, fui bastante cooperativa com a publicidade. 529 00:41:31,822 --> 00:41:33,449 E não tenho sido ultimamente 530 00:41:33,616 --> 00:41:35,784 por causa do ímpeto atual 531 00:41:35,951 --> 00:41:39,079 e da trajetória que a minha carreira tomou. 532 00:41:39,246 --> 00:41:42,958 A "Nova" Jayne Mansfield Quer Mostrar o Que Vale 533 00:41:44,043 --> 00:41:47,046 Jayne, acabámos de falar informalmente, sem ensaiar. 534 00:41:47,213 --> 00:41:50,382 Mas preocupa-me... Não seriamente, claro. 535 00:41:50,549 --> 00:41:53,093 Mas o que é isto da "nova" Jayne Mansfield? 536 00:41:53,260 --> 00:41:55,763 - Isto é a sério? - Sim, muito a sério. 537 00:41:55,930 --> 00:42:01,936 Tive a sorte de ter sido apresentada como modelo por vários anos. 538 00:42:02,102 --> 00:42:03,687 Sim, teria de concordar. 539 00:42:07,441 --> 00:42:10,277 Peço desculpa. Lá se vai a minha nova imagem. 540 00:42:12,029 --> 00:42:13,113 Mas como vais mudar? 541 00:42:13,280 --> 00:42:15,574 É como esconder um elefante. Entendes? 542 00:42:19,495 --> 00:42:20,496 Não correu mal. 543 00:42:20,663 --> 00:42:22,873 Há sempre um limite intransponível... 544 00:42:23,040 --> 00:42:24,542 Vês, é esse o problema. 545 00:42:24,708 --> 00:42:28,254 Penso que é algo que já foi feito e quero ser eu mesma. 546 00:42:28,420 --> 00:42:31,674 Há anos que sou outra pessoa e quero ser eu própria. 547 00:42:33,050 --> 00:42:34,677 Isto do violino é a sério? 548 00:42:34,843 --> 00:42:37,513 Vou só tocar alguns compassos, pode ser? 549 00:42:38,889 --> 00:42:41,350 - És uma boa violinista? - Sei tocar. 550 00:42:45,980 --> 00:42:48,774 Tenho de afrouxar. O arco está muito tenso. 551 00:42:50,901 --> 00:42:52,861 - Eu diria... - Qual é a graça? 552 00:42:53,028 --> 00:42:54,738 Bom, não te estiques. 553 00:43:08,502 --> 00:43:09,753 Que importa? Beija-me. 554 00:43:14,425 --> 00:43:15,509 Voltamos em seguida, 555 00:43:15,676 --> 00:43:18,470 mas fiquem com uma mensagem de Moving David Wise. 556 00:43:33,569 --> 00:43:35,696 Talvez até mais que a representação, 557 00:43:36,822 --> 00:43:40,868 a música dela é para mim um símbolo 558 00:43:41,035 --> 00:43:43,454 da Jayne que há tanto anseio conhecer. 559 00:43:45,914 --> 00:43:49,043 Como tal, há uns anos, procurei um violino 560 00:43:49,209 --> 00:43:51,337 que julgava ser dela. 561 00:43:52,546 --> 00:43:55,090 E suspeito que provavelmente não era dela. 562 00:43:58,302 --> 00:44:02,389 Também entrei em contacto com a pessoa que comprou a casa da minha mãe 563 00:44:02,556 --> 00:44:04,933 dez anos após a morte dela. 564 00:44:05,100 --> 00:44:08,062 O cantor e compositor Engelbert Humperdinck. 565 00:44:09,897 --> 00:44:13,817 Ele vendeu a casa em 2002 e, depois disso, foi demolida. 566 00:44:15,110 --> 00:44:19,531 Mas ele guardou algumas coisas, incluindo o piano da minha mãe. 567 00:44:21,075 --> 00:44:25,621 Há anos que esperava que estivesse disposto a desfazer-se dele. 568 00:44:29,792 --> 00:44:31,502 Olá, John. Fala a Mariska. 569 00:44:31,669 --> 00:44:33,879 Mariska, Deus do céu! 570 00:44:34,046 --> 00:44:35,631 Ainda te dás com a Louise? 571 00:44:35,798 --> 00:44:36,840 Sim. 572 00:44:37,007 --> 00:44:38,717 Ela partilhou comigo 573 00:44:38,884 --> 00:44:42,221 que o Engelbert queria vender o piano, 574 00:44:42,388 --> 00:44:45,891 mas há um mês que não tenho notícias dela. 575 00:44:46,058 --> 00:44:48,268 Deixa-me ver se consigo falar com ela. 576 00:44:48,435 --> 00:44:50,104 John, isso seria estupendo. 577 00:44:50,396 --> 00:44:51,730 Muito obrigada. 578 00:44:57,569 --> 00:45:00,531 A pergunta que me passa constantemente pela cabeça é: 579 00:45:01,323 --> 00:45:04,827 "Achas que podia ter seguido outro caminho?" 580 00:45:06,745 --> 00:45:09,665 Ela era uma miúda de 21 anos quando entrou no ramo. 581 00:45:10,916 --> 00:45:13,669 E foi moldada por toda a gente ao seu redor. 582 00:45:13,836 --> 00:45:17,131 Mas, infelizmente, estava cercada por má gente, 583 00:45:19,091 --> 00:45:20,801 à exceção do Mickey. 584 00:45:24,471 --> 00:45:25,806 Tenho uma pergunta. 585 00:45:28,517 --> 00:45:31,145 Enquanto vasculhava pelas fotos no armazém, 586 00:45:32,563 --> 00:45:33,647 encontrei isto. 587 00:45:39,236 --> 00:45:41,071 Encontrei todas estas fotos. 588 00:45:45,117 --> 00:45:46,118 É o Mickey. 589 00:45:48,245 --> 00:45:52,207 Lembro-me de ir ter com ela e vê-la a recortar fotografias. 590 00:45:52,708 --> 00:45:54,001 Ela deu alguma razão? 591 00:45:54,918 --> 00:45:58,005 Não me recordo. Dava-lhe espaço se estivesse de mau-humor. 592 00:46:00,507 --> 00:46:02,342 Quero tanto saber o que aconteceu. 593 00:46:14,897 --> 00:46:18,275 Pergunto-me quando é que as coisas se complicaram entre eles. 594 00:46:19,151 --> 00:46:20,527 Sabes o que aconteceu? 595 00:46:23,363 --> 00:46:25,491 Sei que houve desentendimentos 596 00:46:25,657 --> 00:46:27,910 sobre a educação dos filhos. 597 00:46:28,076 --> 00:46:30,245 ADORO-TE JAYNE 598 00:46:30,412 --> 00:46:34,124 Mas além disso, a carreira dela não estava a ir bem. 599 00:46:34,291 --> 00:46:36,919 FOX REJEITA MANSFIELD 600 00:46:37,085 --> 00:46:38,629 ... receia pela carreira. 601 00:46:38,796 --> 00:46:41,548 Então, ela regressou aos papéis de loiras burras. 602 00:46:45,093 --> 00:46:46,929 LERAM SOBRE ELA NA PLAYBOY... 603 00:46:47,679 --> 00:46:49,681 Penso que não foi fácil para ela. 604 00:46:50,682 --> 00:46:53,977 Mas penso que também não foi fácil para o Mickey. 605 00:46:55,312 --> 00:46:58,273 Ela viu-se completamente consumida pelo negativismo. 606 00:46:59,817 --> 00:47:03,862 Porque ela não estava a fazer o tipo de trabalho com que sonhava. 607 00:47:05,447 --> 00:47:09,743 E suspeito que se deixou abater... 608 00:47:11,078 --> 00:47:12,496 ... pela depressão. 609 00:47:14,706 --> 00:47:17,543 Deixamos de ser nós mesmos quando deprimimos. 610 00:47:19,920 --> 00:47:22,923 Mas o Mickey disse que as coisas começaram a ficar 611 00:47:23,465 --> 00:47:25,092 mesmo muito difíceis, 612 00:47:26,301 --> 00:47:27,636 porque a Jayne... 613 00:47:28,804 --> 00:47:31,598 A Jayne gostava realmente de atuar. 614 00:47:32,224 --> 00:47:33,600 Gostava de atuar. 615 00:47:34,518 --> 00:47:35,811 E conheceu mais gente. 616 00:47:35,978 --> 00:47:37,980 Conheceu outros homens, entendes? 617 00:47:38,564 --> 00:47:40,858 E o casamento desfez-se. 618 00:47:44,069 --> 00:47:48,031 Penso que o Mickey se sentiu profundamente magoado pela Jayne. 619 00:47:49,950 --> 00:47:51,159 Acho que ela... 620 00:47:53,287 --> 00:47:56,039 Ela deu um tiro no pé quando se divorciou dele. 621 00:47:56,206 --> 00:47:58,876 JAYNE MANSFIELD DIVORCIADA 622 00:47:59,042 --> 00:48:02,379 O Mickey era a influência mais positiva na vida dela. 623 00:48:03,881 --> 00:48:07,259 E, embora se sentisse muito magoado, 624 00:48:08,635 --> 00:48:09,636 ele amava-a. 625 00:48:10,596 --> 00:48:12,389 Sempre a amou, 626 00:48:13,056 --> 00:48:15,434 mesmo depois do divórcio. 627 00:48:17,144 --> 00:48:19,229 O que aconteceu depois do divórcio? 628 00:48:21,607 --> 00:48:24,943 Ela voltou para o Mickey várias vezes depois do sucedido. 629 00:48:26,778 --> 00:48:30,574 E estiveram juntos novamente, durante alguns meses. 630 00:48:30,741 --> 00:48:31,742 JAYNE CHAMA MICKEY 631 00:48:31,909 --> 00:48:34,536 Foi pela altura que esteve grávida de ti. 632 00:48:39,917 --> 00:48:43,295 OUTUBRO DE 1963 633 00:48:45,130 --> 00:48:48,926 Jayne e Mickey, bem-vindos à Califórnia. Como é regressar a casa? 634 00:48:50,260 --> 00:48:53,180 Bem, é excelente. 635 00:48:53,347 --> 00:48:55,182 É fantástico. Verdadeiramente. 636 00:48:55,349 --> 00:48:58,352 Não voltava a casa desde março passado. 637 00:48:58,518 --> 00:49:01,271 Tenho estado um pouco por todo o mundo. 638 00:49:01,438 --> 00:49:03,523 Filmei para Estranho Encontro, 639 00:49:03,690 --> 00:49:05,233 na Jugoslávia e em Roma. 640 00:49:05,400 --> 00:49:07,027 E voltámos pelo Mickey, 641 00:49:07,194 --> 00:49:09,905 para ele continuar a trabalhar para a televisão 642 00:49:10,572 --> 00:49:11,907 e para ter um bebé. 643 00:49:12,074 --> 00:49:13,075 Pois é. 644 00:49:13,241 --> 00:49:17,788 Em janeiro, ou no fim de dezembro, vamos ter um quarto filho. 645 00:49:21,333 --> 00:49:24,962 BEBÉ NÚMERO QUATRO 646 00:49:29,591 --> 00:49:31,551 Eu sou a Bebé Número Quatro. 647 00:49:32,719 --> 00:49:35,639 E pela altura que já era nascida, 648 00:49:36,848 --> 00:49:39,810 penso que havia muita comoção na nossa vida. 649 00:49:43,814 --> 00:49:47,693 Portanto, aquilo que retiro, ao olhar para as fotografias, 650 00:49:48,944 --> 00:49:51,571 é que parece que ela não me pega muito. 651 00:49:53,949 --> 00:49:55,993 Como se estivesse focada noutra coisa 652 00:49:57,703 --> 00:49:59,162 e tinha de lidar com isso. 653 00:50:00,956 --> 00:50:04,751 Por causa disso, não sei se criei esse vínculo com ela. 654 00:50:07,170 --> 00:50:08,380 A sério que não sei. 655 00:50:44,499 --> 00:50:45,834 São os meus filhos. 656 00:50:46,626 --> 00:50:48,253 Gostaria de falar sobre eles? 657 00:50:49,629 --> 00:50:51,006 Este é o Miklos. 658 00:50:52,424 --> 00:50:53,884 O Zoltan. 659 00:50:54,634 --> 00:50:56,720 A Maria Magdanela. 660 00:51:03,935 --> 00:51:05,937 Posso perguntar algo sobre o meu nome? 661 00:51:06,104 --> 00:51:10,400 - Sim. - A minha certidão diz Mariska Magdolna. 662 00:51:10,567 --> 00:51:11,818 - Sim. - Não é? 663 00:51:11,985 --> 00:51:14,404 Mas vocês tratavam-me por Maria. 664 00:51:15,030 --> 00:51:16,031 Exatamente. 665 00:51:17,491 --> 00:51:19,409 O teu nome era Maria, no começo. 666 00:51:19,576 --> 00:51:22,746 - Sempre foi Maria? - Sim. No começo. 667 00:51:22,913 --> 00:51:24,998 Chama-me Maria no Merv Griffin Show. 668 00:51:26,208 --> 00:51:27,751 Como te chamas, querida? 669 00:51:27,918 --> 00:51:29,628 O meu nome é Maria. 670 00:51:30,128 --> 00:51:31,463 Maureen? 671 00:51:31,630 --> 00:51:32,672 Esta é a Maria. 672 00:51:36,301 --> 00:51:39,304 Ela tinha uma grande mania por causa do teu nome. 673 00:51:40,680 --> 00:51:42,933 Estávamos num sítio qualquer, 674 00:51:43,100 --> 00:51:45,018 ela estava a ser entrevistada 675 00:51:45,185 --> 00:51:47,813 e o repórter disse: 676 00:51:48,355 --> 00:51:50,357 "Como está a pequena Mariska?" 677 00:51:50,524 --> 00:51:53,777 A Jayne responde: "O nome dela é Maria. Quer que soletre? 678 00:51:53,944 --> 00:51:56,530 "M-A-R-I-A. Maria." 679 00:52:01,076 --> 00:52:03,245 Disse que o meu marido já vinha. 680 00:52:03,411 --> 00:52:04,996 Ele saiu por um minuto. 681 00:52:05,163 --> 00:52:07,124 Se calhar, voltou. Podemos chamá-lo? 682 00:52:07,290 --> 00:52:08,291 Matt! 683 00:52:09,209 --> 00:52:12,129 Mais vale trazer o pessoal todo. Matt Cimber! 684 00:52:13,755 --> 00:52:15,465 Viva, Matt! 685 00:52:15,632 --> 00:52:20,929 Matt Cimber O TERCEIRO MARIDO DA MINHA MÃE 686 00:52:21,096 --> 00:52:22,389 Jayne Mansfield. 687 00:52:22,556 --> 00:52:24,641 Não a conheço. Como está? 688 00:52:26,393 --> 00:52:29,938 Tenho memória dele a entrar na nossa vida 689 00:52:31,231 --> 00:52:36,194 e de me sentir sobretudo desolado, estilo: "Onde está o meu pai?" 690 00:52:38,446 --> 00:52:42,159 De repente, mais parecíamos italianos, tipo... 691 00:52:42,409 --> 00:52:45,120 "Tu chamas-me mama e chamas a ele papa." 692 00:52:45,287 --> 00:52:46,538 E eu: "Que caralho?" 693 00:52:46,705 --> 00:52:49,374 - Estás a ver? Foi mesmo bizarro. - A sério? 694 00:52:51,459 --> 00:52:55,630 E depois, a vida em família começou a virar para o torto. 695 00:52:57,883 --> 00:53:00,051 Discutiam como gatos-do-mato. Sempre. 696 00:53:02,804 --> 00:53:04,347 O Matt tinha mau feitio. 697 00:53:05,098 --> 00:53:08,685 Mas a Jayne nunca aceitava terem vantagem sobre ela. 698 00:53:08,852 --> 00:53:10,687 Dizia sempre: "Está tudo bem." 699 00:53:11,730 --> 00:53:13,106 Cheguei a perguntar-lhe. 700 00:53:13,273 --> 00:53:16,610 "Temos as nossas desavenças, mas nós estamos bem." 701 00:53:20,113 --> 00:53:23,867 Mas, sabes, ela aparecia com nódoas negras. 702 00:53:25,911 --> 00:53:27,579 Porque se casou com ele? 703 00:53:27,746 --> 00:53:30,207 Porque ele era um realizador. 704 00:53:33,001 --> 00:53:36,379 Mas isso não fez nada para ajudar a carreira dela. 705 00:53:40,926 --> 00:53:43,386 As coisas mudaram para ela nos anos 60. 706 00:53:43,553 --> 00:53:45,305 TÉDIO COM JAYNE MANSFIELD 707 00:53:45,472 --> 00:53:49,142 Então, ela virou-se para os clubes noturnos. 708 00:53:53,730 --> 00:53:56,608 Olhando para a sua atuação, o que é que envolve? 709 00:53:57,442 --> 00:53:59,069 Canto, danço um pouco, 710 00:53:59,236 --> 00:54:01,238 conto piadas, basicamente divirto-me. 711 00:54:02,822 --> 00:54:05,492 Não sou nenhuma Judy Garland no que toca ao canto. 712 00:54:05,951 --> 00:54:10,789 Não sou uma Cyd Charisse no que toca à dança. 713 00:54:11,248 --> 00:54:12,624 Sou uma entertainer. 714 00:54:19,881 --> 00:54:23,051 Foi então que se meteu no álcool. 715 00:54:25,637 --> 00:54:28,306 Idem para os comprimidos. 716 00:54:29,057 --> 00:54:35,355 Desse modo, tomei a iniciativa de esconder o bourbon em casa e... 717 00:54:37,440 --> 00:54:40,151 ... livrar-me dos comprimidos, essas coisas. 718 00:54:41,611 --> 00:54:44,531 Eu era a cuidadora dela. 719 00:54:47,867 --> 00:54:50,829 A meu ver, o Matt foi a pior coisa que lhe aconteceu. 720 00:54:54,457 --> 00:54:56,793 A única coisa boa entre eles era o Tony. 721 00:55:03,174 --> 00:55:05,802 Agora, apresentamos um novo bebé, 722 00:55:05,969 --> 00:55:08,430 cuja mãe é a estrela Jayne Mansfield. 723 00:55:08,596 --> 00:55:09,597 Que especial. 724 00:55:10,765 --> 00:55:14,269 Portanto, vamos aos bastidores para conhecer o novo rebento. 725 00:55:17,856 --> 00:55:22,027 O meu pai, Matt, nunca falou sobre ela. 726 00:55:24,070 --> 00:55:26,489 Penso que é um tanto lamentável, 727 00:55:26,656 --> 00:55:30,660 porque eu nunca perguntei e não sei dizer porquê. 728 00:55:31,828 --> 00:55:34,539 Mas o teu pai e a nossa mãe... 729 00:55:35,749 --> 00:55:38,793 Ouvi certas coisas que tenho muito... 730 00:55:40,295 --> 00:55:44,007 - Receio de discutir contigo. - Bom... 731 00:55:45,050 --> 00:55:48,636 - Coisas muito graves. - Pois. 732 00:55:50,388 --> 00:55:53,516 - Sobre a relação deles. - Certamente. Claro. 733 00:55:55,769 --> 00:55:56,770 Mas... 734 00:55:58,229 --> 00:56:00,565 Não sei que coisas graves aconteceram. 735 00:56:00,732 --> 00:56:03,318 Não sei se quero saber. 736 00:56:04,652 --> 00:56:08,656 Porque não quero carregar isso comigo. 737 00:56:10,658 --> 00:56:12,869 Não sei que bem é que isso fará. 738 00:56:27,592 --> 00:56:31,429 PEN ARGYL, PENSILVÂNIA 739 00:56:47,695 --> 00:56:51,282 11 de abril de 1936. 740 00:56:52,033 --> 00:56:54,953 Herbert W. Palmer, de 32 anos, 741 00:56:55,120 --> 00:56:59,290 advogado de Phillipsburg e natural de Pen Argyl, Pensilvânia, 742 00:56:59,457 --> 00:57:01,918 morre subitamente no seu automóvel 743 00:57:02,085 --> 00:57:05,380 ao conduzir por Morris Street Hill, em Phillipsburg, 744 00:57:05,547 --> 00:57:07,215 na noite de sábado. 745 00:57:08,925 --> 00:57:11,302 Ao subir o monte, caiu para o lado. 746 00:57:12,470 --> 00:57:14,639 A mulher parou o carro imediatamente. 747 00:57:15,765 --> 00:57:20,437 O médico declarou o Sr. Palmer morto, vítima de um enfarte do miocárdio. 748 00:57:22,063 --> 00:57:25,191 Ele deixou uma mulher, a Sra. Vera Palmer, 749 00:57:26,067 --> 00:57:29,237 e uma filha, Vera Jayne. 750 00:57:31,197 --> 00:57:34,909 A minha mãe 3 ANOS 751 00:57:37,328 --> 00:57:39,581 Acho que é por aí que devo começar 752 00:57:40,331 --> 00:57:42,792 na busca pela nossa mãe. 753 00:57:44,210 --> 00:57:47,297 Esta menina pequena que perdeu o pai 754 00:57:47,464 --> 00:57:49,924 quando tinha três anos, 755 00:57:51,134 --> 00:57:53,470 tendo estado no carro com ele. 756 00:57:56,431 --> 00:57:58,391 Vou começar a busca pela Jayne aí. 757 00:57:59,392 --> 00:58:01,603 Começamos com essa grande dor. 758 00:58:03,104 --> 00:58:06,065 Dou o primeiro passo: "Conheço esta foto." 759 00:58:09,235 --> 00:58:13,239 Vá, ela alguma vez falou sobre a infância? 760 00:58:15,366 --> 00:58:17,285 Não, nunca falou sobre a infância. 761 00:58:19,954 --> 00:58:22,999 Mas sei que perdeu o pai. 762 00:58:24,459 --> 00:58:27,670 Foi algo que suportou a vida inteira. 763 00:58:28,588 --> 00:58:32,717 Vi-a a chorar várias vezes ao olhar para fotos dele. 764 00:58:35,261 --> 00:58:37,096 Não conhecem a história inteira. 765 00:58:37,514 --> 00:58:39,766 Só sabem aquilo que veem. 766 00:58:41,684 --> 00:58:45,021 Ela nem sempre fazia escolhas acertadas com os homens. 767 00:58:46,439 --> 00:58:47,941 Mas sabes uma coisa? 768 00:58:48,775 --> 00:58:53,112 Acredito que os sofrimentos dela começaram todos com a morte do pai. 769 00:58:55,114 --> 00:58:57,700 Ela passou o resto da vida à procura de um pai. 770 00:58:57,867 --> 00:58:59,786 Era uma miúda em busca de um pai. 771 00:59:04,457 --> 00:59:06,167 JULHO DE 1966 772 00:59:06,334 --> 00:59:09,045 Assim, em 1966, 773 00:59:10,505 --> 00:59:14,342 A Jayne decidiu, por fim, divorciar-se do Matt Cimber. 774 00:59:14,509 --> 00:59:17,011 Jayne Mansfield Quer Novo Divórcio 775 00:59:17,178 --> 00:59:19,639 Foi durante esse período 776 00:59:20,348 --> 00:59:23,893 que começou uma relação com o advogado de divórcio, 777 00:59:24,060 --> 00:59:26,104 um homem chamado Sam Brody. 778 00:59:27,021 --> 00:59:30,567 Sam Brody ADVOGADO DE DIVÓRCIO DA MINHA MÃE 779 00:59:31,568 --> 00:59:34,946 Não gostava nada dele. Havia muita violência. 780 00:59:37,448 --> 00:59:41,119 Certa manhã, fui ao quarto da mãe 781 00:59:41,286 --> 00:59:44,497 e lembro-me de que ela estava de óculos de sol. 782 00:59:44,664 --> 00:59:46,791 E eu fiquei um pouco, sabes... 783 00:59:46,958 --> 00:59:49,043 Surpreendido por aquilo. 784 00:59:49,210 --> 00:59:52,922 Era um menino. Porque estava a mãe com óculos de sol? 785 00:59:53,089 --> 00:59:56,801 Mas, a dada altura, acabou por tirá-los e tinha os olhos negros. 786 00:59:56,968 --> 01:00:00,096 Lembro-me de como isso me afetou. 787 01:00:03,474 --> 01:00:06,769 Sabia que era um homem mau. Soube imediatamente. 788 01:00:10,440 --> 01:00:14,527 Foi... Ela pensava que não tinha muito. 789 01:00:16,487 --> 01:00:17,739 Mas... 790 01:00:18,531 --> 01:00:20,116 O Meu Pai ENTREVISTA DE 1989 791 01:00:20,283 --> 01:00:23,828 Ela não conseguia ver uma coisa: que se tinha a si mesma. 792 01:00:25,788 --> 01:00:30,293 E quando uma pessoa se perde a si mesma, pronto... 793 01:00:31,044 --> 01:00:32,754 ... perde-se tudo. 794 01:00:35,006 --> 01:00:37,884 Eu tentei dizer-lhe que se tinha a si. 795 01:00:38,051 --> 01:00:40,261 Que isso era a coisa mais importante. 796 01:00:41,554 --> 01:00:43,765 Ela tinha-me a mim e ela sabia isso. 797 01:00:44,474 --> 01:00:46,976 Mas, por vezes, isso não era suficiente. 798 01:00:48,311 --> 01:00:50,396 JUNHO DE 1967 799 01:00:50,563 --> 01:00:54,567 Houve uma noite, em 1967. 800 01:00:55,610 --> 01:00:59,030 A Jayne estava em Nova Iorque com o Sam Brody 801 01:00:59,197 --> 01:01:02,575 e ligou ao Mickey para ir à cidade. 802 01:01:04,410 --> 01:01:07,330 Naquele tempo, eu e o Mickey estávamos numa relação. 803 01:01:08,581 --> 01:01:10,750 Por isso, fomos juntos. 804 01:01:12,502 --> 01:01:17,382 E ela estava com má aparência, mas não estava em si. 805 01:01:18,883 --> 01:01:21,552 E ela e o Mickey foram jantar fora, 806 01:01:21,719 --> 01:01:25,056 porque ele estava a tentar ajudá-la com o Sam. 807 01:01:27,225 --> 01:01:30,228 Foi então que, duas semanas mais tarde, 808 01:01:30,395 --> 01:01:33,898 ela viajou para Biloxi, no Mississípi, para um programa. 809 01:01:35,274 --> 01:01:39,237 E tinha um voo agendado para Nova Orleães à meia-noite. 810 01:01:41,114 --> 01:01:44,534 Tu, o Mickey e o Zolie estavam no carro com a Jayne, 811 01:01:44,701 --> 01:01:47,662 mais o condutor e o Sam Brody. 812 01:01:50,039 --> 01:01:51,749 E foi quando aquilo ocorreu. 813 01:02:01,134 --> 01:02:03,928 Quero dizer uma coisa, mas não vou falar sobre isso, 814 01:02:04,095 --> 01:02:07,098 porque foram os últimos momentos da vida dela. 815 01:02:09,225 --> 01:02:11,144 Custa tanto. 816 01:02:18,693 --> 01:02:19,986 A minha mãe... 817 01:02:21,320 --> 01:02:22,530 Sim... 818 01:02:28,453 --> 01:02:29,954 Portanto... 819 01:02:30,121 --> 01:02:33,291 A mãe estava a discutir com a pessoa no banco da frente. 820 01:02:35,209 --> 01:02:36,377 Era o Sam. 821 01:02:37,420 --> 01:02:39,213 Ela queria afastar-se do Sam. 822 01:02:41,132 --> 01:02:43,676 E lembro-me que se mudou para o banco de trás. 823 01:02:43,843 --> 01:02:45,428 E foi a um posto de gasolina. 824 01:02:45,595 --> 01:02:48,306 Acho que ligou ao pai, porque ele disse... 825 01:02:49,557 --> 01:02:51,392 ... que ela lhe tinha ligado. 826 01:02:53,644 --> 01:02:55,730 Falei com ela uma hora antes. 827 01:02:57,857 --> 01:03:00,318 Ela disse-me ao telefone: 828 01:03:00,485 --> 01:03:03,488 "Falta mais uma hora de viagem. 829 01:03:03,654 --> 01:03:05,364 "Hora e meia. 830 01:03:06,491 --> 01:03:08,034 "É tarde. 831 01:03:10,203 --> 01:03:12,288 "Vou deitar os miúdos no banco de trás 832 01:03:12,955 --> 01:03:14,248 "e deixá-los dormir." 833 01:03:15,541 --> 01:03:18,795 Depois ela mudou-se para o banco da frente do carro. 834 01:03:20,963 --> 01:03:24,634 Tantas vezes me questionei porque ela simplesmente 835 01:03:24,801 --> 01:03:26,844 não ficou no banco de trás connosco. 836 01:03:28,513 --> 01:03:31,265 Mas recordo-me dela a tranquilizar-me. 837 01:03:32,099 --> 01:03:33,726 A dizer que eu ia ficar bem. 838 01:03:35,061 --> 01:03:37,897 Passados 20 minutos, meia hora, tanto faz, 839 01:03:39,148 --> 01:03:40,900 ouvi-a gritar tão alto. 840 01:03:44,028 --> 01:03:46,572 E foi tudo. Caiu o silêncio. 841 01:03:59,919 --> 01:04:03,297 As minhas mãos e braços estavam todos encrustados. 842 01:04:04,882 --> 01:04:06,884 A pele parecia que não se movia 843 01:04:07,051 --> 01:04:09,345 porque estava ensanguentada. 844 01:04:09,512 --> 01:04:12,181 E olhei para cima e vi a minha... 845 01:04:13,933 --> 01:04:16,561 Pareceu-me ver a minha mãe no banco da frente. 846 01:04:18,980 --> 01:04:20,982 Era uma senhora loira. 847 01:04:21,148 --> 01:04:23,776 Ela virou a cabeça e olhou para nós, 848 01:04:23,943 --> 01:04:25,695 mas não era a minha mãe. 849 01:04:25,862 --> 01:04:29,031 Era alguém que nos tinha encontrado na berma da estrada. 850 01:04:33,369 --> 01:04:36,247 Recordas-te do que aconteceu depois de te levarem? 851 01:04:38,457 --> 01:04:39,584 Adormeci. 852 01:04:41,502 --> 01:04:43,462 Estávamos a caminho do hospital. 853 01:04:45,047 --> 01:04:47,383 Mas eu acordei, a certa altura. 854 01:04:49,427 --> 01:04:53,097 Fiquei a olhar em redor e não te conseguia encontrar. 855 01:04:54,891 --> 01:04:57,310 E perguntei: "A Maria?" 856 01:04:59,061 --> 01:05:01,063 E eles: "Quem é a Maria?" 857 01:05:02,732 --> 01:05:06,611 Como tal, voltámos para trás. 858 01:05:09,989 --> 01:05:12,491 Estavas presa debaixo do banco do pendura. 859 01:05:14,243 --> 01:05:15,620 Com um traumatismo. 860 01:05:18,039 --> 01:05:19,248 E... 861 01:05:22,418 --> 01:05:23,669 Graças a Deus. 862 01:05:28,925 --> 01:05:30,885 Graças a Deus que o Zolie acordou. 863 01:05:53,449 --> 01:05:55,326 JAYNE MANSFIELD MORRE EM ACIDENTE 864 01:05:55,493 --> 01:05:58,412 ATRIZ, ADVOGADO, CONDUTOR MORTOS 865 01:06:01,207 --> 01:06:03,918 FILHOS SOBREVIVEM NO BANCO TRASEIRO 866 01:06:18,015 --> 01:06:22,019 VIVEMOS PARA TE AMAR MAIS CADA DIA 867 01:06:43,874 --> 01:06:45,626 Depois de tudo aquilo... 868 01:06:45,793 --> 01:06:47,461 FILHA FERIDA DE MANSFIELD 869 01:06:47,628 --> 01:06:49,088 ... o Mickey ligou. 870 01:06:51,132 --> 01:06:54,468 E ele disse para ir ter ao hospital. 871 01:06:57,263 --> 01:07:00,099 Mickey Jr. 8 ANOS 872 01:07:01,809 --> 01:07:03,978 Zolie 6 ANOS 873 01:07:04,854 --> 01:07:07,606 Eu 3 ANOS 874 01:07:08,566 --> 01:07:11,277 Quando Deus levou a Jayne, 875 01:07:12,319 --> 01:07:14,780 eu sonhei com ela. 876 01:07:15,906 --> 01:07:19,994 Estávamos num... Estávamos num campo de futebol. 877 01:07:21,162 --> 01:07:22,705 E havia um palco. 878 01:07:23,372 --> 01:07:26,333 E uma limusina apareceu no campo. 879 01:07:28,252 --> 01:07:30,337 As portas da limusina abrem 880 01:07:30,504 --> 01:07:33,841 e ela atravessa aquele campo por completo. 881 01:07:36,719 --> 01:07:39,138 Ela vem ter comigo e diz: 882 01:07:40,931 --> 01:07:44,477 "Fico tão tranquila por cuidares dos meus filhos. 883 01:07:44,643 --> 01:07:46,562 "Estás a fazer um ótimo trabalho." 884 01:07:49,482 --> 01:07:50,483 Foi só um sonho, 885 01:07:52,026 --> 01:07:53,944 mas teve muito significado. 886 01:07:55,279 --> 01:07:58,783 Significou muito para mim. Foi a coisa mais disparatada. 887 01:08:01,285 --> 01:08:07,625 Mas acredito que o Mickey e eu lhes demos um lar com muito amor. 888 01:08:10,711 --> 01:08:13,798 A nossa família tentou construir uma nova vida. 889 01:08:14,840 --> 01:08:17,384 A Jayne Marie foi viver com o tio dela, 890 01:08:18,511 --> 01:08:20,471 o Tony foi viver com o pai dele 891 01:08:21,597 --> 01:08:23,349 e nós mudámo-nos para outra casa. 892 01:08:25,768 --> 01:08:28,896 Essas são as primeiras lembranças de que me recordo. 893 01:08:30,272 --> 01:08:33,359 Lembro-me de comer à volta da mesa na cozinha. 894 01:08:34,235 --> 01:08:35,653 Fazia um jogo à mesa. 895 01:08:35,820 --> 01:08:39,448 Se não quisesse comer algo, o meu pai comia-o às escondidas. 896 01:08:41,408 --> 01:08:45,412 Riamo-nos com fulgor. Foram os melhores tempos. 897 01:08:48,415 --> 01:08:50,960 Mas, quando vinha o verão, 898 01:08:51,127 --> 01:08:53,045 a minha família ia à Europa. 899 01:08:54,797 --> 01:08:58,759 E, às vezes, enviavam-me sozinha para a casa da minha avó. 900 01:08:59,552 --> 01:09:01,387 Vera Peers A MINHA AVÓ ("DANMAMA") 901 01:09:01,554 --> 01:09:04,098 E costumava sentir-me triste 902 01:09:04,265 --> 01:09:08,769 porque fazia-me sentir isolada do resto da minha família. 903 01:09:12,273 --> 01:09:15,317 Certa vez, quando tinha 12 anos, 904 01:09:16,944 --> 01:09:18,487 estava lá com ela. 905 01:09:19,488 --> 01:09:24,535 Estava a falar sobre o meu pai com a minha reverência habitual. 906 01:09:26,328 --> 01:09:29,623 E ela olhou para mim com uma expressão anormal 907 01:09:29,790 --> 01:09:33,169 e disse: "Eu sou tudo o que tens." 908 01:09:35,588 --> 01:09:37,923 Sabia que as palavras escondiam algo, 909 01:09:39,675 --> 01:09:41,427 mas não sabia o quê. 910 01:09:54,857 --> 01:09:57,234 Então, quando tinha 21 anos, 911 01:09:58,527 --> 01:10:00,196 um tipo chamado Sabin Gray, 912 01:10:00,362 --> 01:10:02,698 chefe do clube de fãs da Jayne Mansfield, 913 01:10:02,865 --> 01:10:05,618 ligou-me insistentemente a convidar-me ao clube. 914 01:10:06,994 --> 01:10:10,497 Ele dizia: "Vamos fazer uma festa de Dia de S. Valentim." 915 01:10:12,082 --> 01:10:14,084 E o Sabin foi muito insistente: 916 01:10:14,251 --> 01:10:16,629 "Era muito especial para nós se viesse." 917 01:10:16,795 --> 01:10:18,214 E lá cedi: "Está bem." 918 01:10:21,050 --> 01:10:22,259 Quando lá cheguei, 919 01:10:22,426 --> 01:10:25,846 tinham pósteres dos filmes dela nas paredes 920 01:10:26,013 --> 01:10:27,723 e cartazes em tamanho real, 921 01:10:27,890 --> 01:10:30,517 todo o tipo de coisas que tinha colecionado. 922 01:10:32,144 --> 01:10:34,605 Foi um tanto bizarro para mim. 923 01:10:35,731 --> 01:10:38,567 Mas mais tarde, passados alguns anos, 924 01:10:38,734 --> 01:10:40,194 quando tinha 25 anos, 925 01:10:41,320 --> 01:10:43,697 fui novamente convidada à casa do Sabin. 926 01:10:44,907 --> 01:10:46,617 E estávamos a sós. 927 01:10:48,160 --> 01:10:50,496 É então que ele se vira para mim e diz: 928 01:10:50,871 --> 01:10:52,790 "Queres ver uma foto do Nelson?" 929 01:11:04,051 --> 01:11:06,345 E eu perguntei: "Quem é o Nelson?" 930 01:11:07,763 --> 01:11:09,473 Foi então que... 931 01:11:09,974 --> 01:11:12,268 Acho que ficou branco que nem cal 932 01:11:12,434 --> 01:11:15,271 e como que pálido que nem um fantasma. 933 01:11:15,437 --> 01:11:17,773 Ele olhou para mim, em pânico, e disse: 934 01:11:18,524 --> 01:11:20,901 "Bem, não deve ser verdade. Provavelmente." 935 01:11:21,068 --> 01:11:22,653 E eu: "O que não é verdade?" 936 01:11:25,614 --> 01:11:28,784 Fomos a uma salinha e ele pegou num livro. 937 01:11:30,411 --> 01:11:33,872 Abriu-o numa página e mostrou-ma. 938 01:11:36,208 --> 01:11:40,504 E eu, tipo... Não podia acreditar no que estava a ver. 939 01:11:43,340 --> 01:11:45,718 Porque parecia ser eu, mas como homem. 940 01:12:04,570 --> 01:12:06,322 E foi como se... 941 01:12:07,906 --> 01:12:11,035 Foi como se o chão tivesse cedido debaixo dos meus pés. 942 01:12:13,954 --> 01:12:15,205 Foi como... 943 01:12:17,166 --> 01:12:19,585 Se o meu mundo tivesse perdido o fundo. 944 01:12:20,919 --> 01:12:24,089 Como se o meu firmamento tivesse ruído. 945 01:12:24,256 --> 01:12:29,511 Como se a minha vida tivesse sido alterada permanentemente. 946 01:12:33,515 --> 01:12:36,769 Depois disso, fiz-me à estrada para ir ver o meu pai. 947 01:12:39,146 --> 01:12:40,522 Entrei na casa dele. 948 01:12:40,689 --> 01:12:45,319 Estava completamente desfeita em lágrimas, e... 949 01:12:46,028 --> 01:12:47,363 Eu disse: 950 01:12:48,238 --> 01:12:50,949 "Porque não me contaste que não és o meu pai? 951 01:12:51,116 --> 01:12:52,409 "Mentiste-me." 952 01:12:54,078 --> 01:12:56,955 E ele... 953 01:12:59,458 --> 01:13:02,586 ... respondeu com: "O que é que estás a dizer? 954 01:13:03,295 --> 01:13:05,839 "Eu amo-te. És a minha filha. 955 01:13:06,090 --> 01:13:08,550 "Onde ouviste isso? É tudo mentira." 956 01:13:10,886 --> 01:13:13,806 E ele ficou mais enervado que eu, 957 01:13:15,891 --> 01:13:18,352 mais convincente que eu. 958 01:13:20,396 --> 01:13:23,190 Eu estava a sentir imensa dor, 959 01:13:24,566 --> 01:13:30,239 mas percebi que a dor dele era quase pior do que a minha. 960 01:13:33,158 --> 01:13:37,621 Como tal, decidi nunca mais falar sobre o assunto. 961 01:13:39,206 --> 01:13:42,126 E não voltar a discutir o tema com ele. 962 01:13:44,002 --> 01:13:46,755 E foi o que fiz. 963 01:13:56,682 --> 01:13:58,016 Mas o facto 964 01:13:59,393 --> 01:14:02,146 é que tive uma sequência de maus anos depois disso. 965 01:14:03,230 --> 01:14:04,857 Não contei a ninguém. 966 01:14:06,567 --> 01:14:11,613 Deitava-me todas as noites a chorar porque me sentia 967 01:14:11,947 --> 01:14:13,365 perdida. 968 01:14:14,658 --> 01:14:17,327 Passei por uma crise de identidade. 969 01:14:19,079 --> 01:14:22,291 Eu era a Mariska ou a Maria? 970 01:14:22,875 --> 01:14:25,627 Eu era húngara ou italiana? 971 01:14:26,962 --> 01:14:29,715 Era a filha de quem? A que família pertencia? 972 01:14:30,924 --> 01:14:32,342 E só para piorar, 973 01:14:32,634 --> 01:14:34,720 nasci de um caso extraconjugal, 974 01:14:34,887 --> 01:14:39,099 como se não passasse de um erro pecaminoso e ilegítimo. 975 01:14:41,101 --> 01:14:42,561 Fiquei tão... 976 01:14:43,937 --> 01:14:45,522 ... furiosa com a minha mãe. 977 01:14:46,857 --> 01:14:49,568 Por me abandonar no meio desta confusão. 978 01:14:51,111 --> 01:14:53,739 E por magoar o meu pai. 979 01:14:55,491 --> 01:15:00,329 E por me fazer sentir tão sozinha e desconectada. 980 01:15:03,373 --> 01:15:06,168 Então, para eu sobreviver, 981 01:15:07,461 --> 01:15:10,088 eu cortei, reneguei 982 01:15:11,131 --> 01:15:14,218 a parte de mim mesma que era a filha da minha mãe. 983 01:15:20,891 --> 01:15:24,019 Mas foi então que percebi que existia esta outra pessoa. 984 01:15:24,186 --> 01:15:26,188 Quem era essa pessoa? 985 01:15:26,897 --> 01:15:28,398 Ele não sabia de mim? 986 01:15:28,565 --> 01:15:30,526 Nunca tinha pensado em mim? 987 01:15:31,652 --> 01:15:34,446 Ele deveria saber. Porque não me assumiu? 988 01:15:36,657 --> 01:15:39,326 Ele era um entertainer. 989 01:15:40,577 --> 01:15:44,998 Desse modo, cinco anos mais tarde, agora com 30 anos, 990 01:15:45,165 --> 01:15:47,501 eu e uma amiga fomos a Atlantic City 991 01:15:48,710 --> 01:15:50,629 e assistimos ao espetáculo dele. 992 01:15:51,588 --> 01:15:53,632 E, depois do espetáculo, 993 01:15:53,799 --> 01:15:55,842 ele foi ter comigo e disse-lhe: 994 01:15:56,009 --> 01:15:59,972 "Olá, Nelson. Chamo-me Mariska Hargitay. 995 01:16:00,138 --> 01:16:02,057 "Creio que conheceu a minha mãe." 996 01:16:03,100 --> 01:16:06,895 E ele olhou para mim 997 01:16:07,062 --> 01:16:10,357 e, basicamente, desfez-se em lágrimas. 998 01:16:10,524 --> 01:16:12,192 Ele agarrou a minha orelha. 999 01:16:13,443 --> 01:16:18,031 E exclamou: "Há 30 anos que esperava por este momento." 1000 01:16:23,328 --> 01:16:27,541 E acho que ficámos a pé até às cinco da manhã, 1001 01:16:27,708 --> 01:16:28,917 só a conversar. 1002 01:16:30,711 --> 01:16:33,005 Ele explicou que eu tinha duas irmãs. 1003 01:16:35,090 --> 01:16:37,050 E contou-me toda a história. 1004 01:16:39,553 --> 01:16:41,179 Isso foi há 30 anos. 1005 01:16:42,347 --> 01:16:44,474 E desde então que guardei segredo. 1006 01:16:59,281 --> 01:17:00,282 E aqui estamos. 1007 01:17:00,824 --> 01:17:02,326 Aqui estamos. 1008 01:17:06,371 --> 01:17:07,998 Fiquei a pé... 1009 01:17:09,333 --> 01:17:11,501 ... a noite inteira, a noite passada, 1010 01:17:12,377 --> 01:17:16,506 a pensar como tu e eu temos estado a viver com este segredo. 1011 01:17:16,673 --> 01:17:18,842 - Desde os meus 25 anos. - Sim. 1012 01:17:20,177 --> 01:17:23,680 Esperei muito tempo para ter isto. 1013 01:17:24,431 --> 01:17:25,849 Agradeço a tua paciência. 1014 01:17:26,016 --> 01:17:27,184 Estás a gozar? 1015 01:17:27,351 --> 01:17:31,396 Quando vim para Vegas, em 1965, um cronista perguntou-me: 1016 01:17:31,772 --> 01:17:33,899 "Você é o tal Nelson Sardelli 1017 01:17:34,733 --> 01:17:38,070 "que teve um caso com Jayne Mansfield?" 1018 01:17:39,237 --> 01:17:42,074 Eu respondi: "Você vai fazer-me um favor." 1019 01:17:43,325 --> 01:17:44,868 E ele: "Que favor?" 1020 01:17:45,035 --> 01:17:46,328 "Veja o meu espetáculo. 1021 01:17:46,995 --> 01:17:49,706 "Se for uma bosta, crucifique-me. 1022 01:17:50,499 --> 01:17:52,334 "Ponha um fim à minha carreira. 1023 01:17:53,126 --> 01:17:57,631 "Mas não mencione a nossa relação." 1024 01:17:59,591 --> 01:18:01,718 Nelson Sardelli. Um forte aplauso. 1025 01:18:37,337 --> 01:18:40,090 MARÇO DE 1963 1026 01:18:42,801 --> 01:18:44,678 Era o início da minha carreira 1027 01:18:45,721 --> 01:18:48,223 e tinha realizado um espetáculo em Atlanta. 1028 01:18:48,598 --> 01:18:52,060 Naquela noite em particular, tinha decidido ir dar um passeio. 1029 01:18:54,938 --> 01:18:58,692 Subitamente, vi um grande alvoroço a formar-se em frente do clube. 1030 01:18:59,609 --> 01:19:01,194 E entrei. 1031 01:19:01,361 --> 01:19:02,904 A empregada veio a correr. 1032 01:19:03,071 --> 01:19:05,073 E ela: "A Jayne Mansfield está cá!" 1033 01:19:07,033 --> 01:19:08,785 Eu abordei a Jayne. 1034 01:19:09,828 --> 01:19:13,999 E a Jayne olhou para mim e falou em italiano. 1035 01:19:14,166 --> 01:19:15,959 Disse-me ela: "Buona sera." 1036 01:19:18,211 --> 01:19:19,963 "Venha ver o meu espetáculo." 1037 01:19:21,882 --> 01:19:22,883 E lá fui. 1038 01:19:24,301 --> 01:19:26,178 Quando ela terminou, 1039 01:19:26,344 --> 01:19:28,096 vira-se: "Vamos no seu carro." 1040 01:19:29,473 --> 01:19:30,724 E eu: "Elecas!" 1041 01:19:50,744 --> 01:19:53,580 Onde estava o meu pai no meio de tudo isto? 1042 01:19:55,248 --> 01:19:59,127 Havia alguma fricção familiar entre eles. 1043 01:20:00,670 --> 01:20:02,923 Tinham deixado de falar um com o outro. 1044 01:20:04,257 --> 01:20:08,303 Então, estavam separados? O que houve com o meu pai... 1045 01:20:08,470 --> 01:20:10,222 Sim, tinham tido problemas. 1046 01:20:10,388 --> 01:20:12,390 Mas se saíam juntos em público... 1047 01:20:12,557 --> 01:20:13,934 Muito em público. 1048 01:20:16,228 --> 01:20:18,438 Íamos juntos a toda a parte. 1049 01:20:20,732 --> 01:20:23,026 E passámos a atuar juntos. 1050 01:20:26,238 --> 01:20:29,950 Depois, ela apresentou-me aos filhos. 1051 01:20:32,619 --> 01:20:36,081 E fui a Juarez para o divórcio dela. 1052 01:20:36,790 --> 01:20:38,083 Estive lá com ela. 1053 01:20:38,250 --> 01:20:39,793 DIVÓRCIO CONCEDIDO 1054 01:20:39,960 --> 01:20:42,170 Jayne Mansfield chega a El Paso 1055 01:20:42,337 --> 01:20:44,172 "Espera casar num futuro próximo." 1056 01:20:44,339 --> 01:20:46,299 Depois disso, fomos fazer um filme 1057 01:20:46,466 --> 01:20:47,717 na Alemanha. 1058 01:20:50,303 --> 01:20:51,805 Depois, alugámos um carro 1059 01:20:53,807 --> 01:20:55,976 e viajámos por toda a Europa. 1060 01:21:02,732 --> 01:21:04,442 Onde tiraram estas fotos? 1061 01:21:04,609 --> 01:21:05,902 Esta foi nos Alpes. 1062 01:21:07,863 --> 01:21:09,406 E onde foi esta? 1063 01:21:11,783 --> 01:21:14,786 Esta foi à entrada da Itália. 1064 01:21:18,582 --> 01:21:20,959 Quando descobriste que estava grávida? 1065 01:21:21,793 --> 01:21:22,878 Na Alemanha. 1066 01:21:25,547 --> 01:21:27,674 Não sabia isso. Isso é... 1067 01:21:27,841 --> 01:21:29,926 - Caramba. - Sim, sim. 1068 01:21:32,512 --> 01:21:35,348 "Dia do Pai, 1963. 1069 01:21:36,057 --> 01:21:37,392 "Para o Nelson. 1070 01:21:37,559 --> 01:21:41,897 "Este dia especial é agora mais especial para cada um de nós. 1071 01:21:42,147 --> 01:21:45,191 "A semente do nosso amor eterno germina 1072 01:21:45,358 --> 01:21:49,696 "na forma de um rebento que um dia se tornará um carvalho forte. 1073 01:21:50,780 --> 01:21:54,451 "Te amo, al di la, Jayne." 1074 01:21:54,910 --> 01:21:56,536 Al di la significa... 1075 01:21:58,246 --> 01:21:59,789 ... "muito além", entendes? 1076 01:22:02,667 --> 01:22:03,668 "Querida mama, 1077 01:22:04,711 --> 01:22:08,590 "Estou a passar por, talvez, a maior provação da minha vida. 1078 01:22:09,215 --> 01:22:11,760 "Reticência entre o Mickey e o Nelson. 1079 01:22:13,053 --> 01:22:15,013 "Tenho o amor de dois homens. 1080 01:22:16,181 --> 01:22:18,350 "Um profundo amor de ambos. 1081 01:22:19,309 --> 01:22:22,604 "Espero que Deus me indique a resposta dentro em breve, 1082 01:22:23,605 --> 01:22:26,191 "porque tenho estado muito deprimida." 1083 01:22:31,571 --> 01:22:33,490 JUNHO DE 1963 1084 01:22:34,157 --> 01:22:36,993 TRÊS MESES DO NOVO RELACIONAMENTO 1085 01:22:37,160 --> 01:22:39,537 Então, no final da nossa viagem, 1086 01:22:40,205 --> 01:22:42,540 fomos à Basílica de S. Pedro. 1087 01:22:43,249 --> 01:22:44,668 ROMA, ITÁLIA 1088 01:22:44,834 --> 01:22:46,836 E diz ela: "Vamos trocar votos." 1089 01:22:49,339 --> 01:22:50,465 Foi belíssimo. 1090 01:22:52,717 --> 01:22:54,260 Depois, ela olha para mim: 1091 01:22:54,427 --> 01:22:55,428 "Nelson, 1092 01:22:56,513 --> 01:22:58,556 "se nós estivéssemos casados 1093 01:23:01,184 --> 01:23:03,561 "e tivesse engravidado de um outro homem, 1094 01:23:07,065 --> 01:23:08,650 "aceitavas-me de volta?" 1095 01:23:11,528 --> 01:23:12,612 Não pude acreditar. 1096 01:23:12,779 --> 01:23:17,242 "Como te atreves a fazer-me uma pergunta dessas?" 1097 01:23:17,784 --> 01:23:18,910 Percebes? 1098 01:23:19,786 --> 01:23:20,996 Apenas... 1099 01:23:22,956 --> 01:23:24,082 Tudo caiu por terra. 1100 01:23:25,834 --> 01:23:28,044 E não consegui aguentar mais. 1101 01:23:29,504 --> 01:23:30,964 Foi demasiado. 1102 01:23:32,048 --> 01:23:37,012 Disse-lhe: "Jayne, amanhã, volta para os EUA. Eu vou ficar. 1103 01:23:38,596 --> 01:23:42,600 "Depois disso, tu e eu não nos voltaremos a ver." 1104 01:23:46,229 --> 01:23:49,482 Sabias que ela carregava a tua filha? 1105 01:23:50,859 --> 01:23:51,860 Sabia. 1106 01:23:53,445 --> 01:23:55,405 Mariska, não o vou negar. 1107 01:23:57,115 --> 01:24:00,285 Reconheço agora que foi a maior vergonha da minha vida. 1108 01:24:01,953 --> 01:24:03,246 Estava errado. 1109 01:24:06,166 --> 01:24:07,667 Voltaram a falar novamente? 1110 01:24:16,301 --> 01:24:17,635 Sinto-me multo culpado 1111 01:24:17,802 --> 01:24:20,889 pela posição que tomei de nunca voltar a falar com ela, 1112 01:24:23,099 --> 01:24:27,020 porque muitas pessoas pagaram caro 1113 01:24:27,187 --> 01:24:29,606 pelo caso amoroso que vivemos. 1114 01:24:36,112 --> 01:24:39,699 Jayne e Mickey, bem-vindos de volta. Como é regressar a casa? 1115 01:24:40,658 --> 01:24:42,994 É fantástico. Verdadeiramente. 1116 01:24:43,495 --> 01:24:46,372 Não voltava a casa desde março passado. 1117 01:24:46,956 --> 01:24:48,625 E voltámos pelo Mickey, 1118 01:24:48,792 --> 01:24:51,503 para ele continuar a trabalhar para a televisão 1119 01:24:52,128 --> 01:24:53,755 e para ter um bebé. 1120 01:24:53,922 --> 01:24:55,090 Pois é. 1121 01:25:03,890 --> 01:25:06,851 Não consigo imaginar o que o teu pai sentiu. 1122 01:25:11,606 --> 01:25:13,316 Mas estou-lhe muito grato. 1123 01:25:18,321 --> 01:25:20,782 Porque nunca nos contactaste quando nasci? 1124 01:25:23,368 --> 01:25:25,203 Quando a tua mãe morreu, 1125 01:25:26,287 --> 01:25:31,042 a tua avó Vera queria que eu agitasse as águas 1126 01:25:32,252 --> 01:25:35,713 e que te fosse reconhecer, ou assim. 1127 01:25:37,215 --> 01:25:40,677 Mas, por essa altura, o Mickey era o pai que conhecias. 1128 01:25:42,387 --> 01:25:44,722 E os teus irmãos 1129 01:25:45,515 --> 01:25:47,433 eram os teus únicos irmãos. 1130 01:25:48,476 --> 01:25:53,982 O que iria eu alcançar que fosse benéfico para ti? 1131 01:25:55,817 --> 01:25:57,277 E passado uns anos, 1132 01:25:58,653 --> 01:26:02,991 tive a oportunidade de falar com o Mickey Hargitay. 1133 01:26:04,742 --> 01:26:05,827 E disse-me ele: 1134 01:26:07,245 --> 01:26:08,288 "Nelson, 1135 01:26:09,205 --> 01:26:14,502 "ninguém precisa de me dizer quem é o pai da minha filha." 1136 01:26:16,087 --> 01:26:17,547 Ao que eu respondi: 1137 01:26:19,048 --> 01:26:21,634 "Não irei envergonhá-lo de qualquer maneira. 1138 01:26:23,428 --> 01:26:24,429 "Nunca." 1139 01:26:37,942 --> 01:26:39,903 Jayne Mansfield teve três filhos 1140 01:26:40,069 --> 01:26:41,446 de Mickey Hargitay. 1141 01:26:41,613 --> 01:26:43,531 Miklos, espero ter pronunciado bem, 1142 01:26:43,698 --> 01:26:45,283 Zoltan e Mariska Hargitay 1143 01:26:45,450 --> 01:26:47,202 foram todos criados pelo pai 1144 01:26:47,368 --> 01:26:48,786 após a morte da mãe. 1145 01:26:48,953 --> 01:26:50,747 - Muito prazer. - Igualmente. 1146 01:26:50,914 --> 01:26:53,124 - Mickey, é bom vê-lo. - Bom dia. 1147 01:26:53,291 --> 01:26:54,667 Obrigado. 1148 01:26:54,834 --> 01:26:57,629 Mariska, o que te contou o pai sobre a tua mãe? 1149 01:26:57,795 --> 01:26:59,547 Que coisas te contou ele? 1150 01:26:59,714 --> 01:27:03,384 Sinceramente, tudo o que vem à tona quando conversamos. 1151 01:27:03,551 --> 01:27:04,886 Falamos sobre tudo. 1152 01:27:05,053 --> 01:27:08,514 Pelo menos, é o que eu acho. Quando é relevante. 1153 01:27:12,810 --> 01:27:14,896 Antes de eu descobrir, 1154 01:27:15,063 --> 01:27:16,981 tu e o pai falaram sobre o Nelson? 1155 01:27:17,148 --> 01:27:19,442 Devem ter discutido o assunto. 1156 01:27:21,069 --> 01:27:24,155 Se o assunto viesse à baila, ele respondia: 1157 01:27:24,864 --> 01:27:26,658 "Eu sou o pai dela. 1158 01:27:27,200 --> 01:27:30,995 "Eu sou o pai dela." Ponto final. 1159 01:27:32,538 --> 01:27:37,043 E por muitas perguntas que eu tivesse sobre o tópico, 1160 01:27:38,211 --> 01:27:41,047 queria dar ao Mickey o respeito 1161 01:27:41,214 --> 01:27:45,885 de ser a pessoa a pronunciar-se sobre o que ele realmente sabia. 1162 01:27:48,137 --> 01:27:50,556 Quando a Mariska nasceu, 1163 01:27:50,723 --> 01:27:53,059 eu e a mãe dela fomos à Hungria 1164 01:27:53,226 --> 01:27:55,937 e demos a notícia aos meus pais. 1165 01:27:56,187 --> 01:28:00,566 A minha mãe queria muito dar-lhe o nome Mariska. 1166 01:28:00,733 --> 01:28:03,903 E é por isso que se chama assim. É uma húngara genuína. 1167 01:28:10,535 --> 01:28:11,869 Foi um excelente pai. 1168 01:28:14,163 --> 01:28:16,457 E tinha o coração cheio de amor por ti. 1169 01:28:19,210 --> 01:28:23,673 Mas também penso que o Mickey era perfeitamente capaz 1170 01:28:23,965 --> 01:28:25,466 de engarrafar a sua dor. 1171 01:28:26,801 --> 01:28:29,387 Algo que suspeito que fazia muito com a Jayne. 1172 01:28:32,223 --> 01:28:36,185 Por isso, ele dizia: "A Mariska é a minha filha." 1173 01:28:38,604 --> 01:28:42,442 E proclamou isso até ao dia da morte. 1174 01:28:52,660 --> 01:28:56,164 A VIDA SECRETA E TRÁGICA DE JAYNE MANSFIELD 1175 01:29:02,462 --> 01:29:05,131 "Ela deu-me um toque. 'Chama aquele italiano.' 1176 01:29:06,215 --> 01:29:07,467 "Falei com o dono 1177 01:29:07,633 --> 01:29:10,053 "e Erwin não demorou a aproximar-se da mesa, 1178 01:29:10,219 --> 01:29:12,138 "com o italiano formoso atrás dele. 1179 01:29:12,680 --> 01:29:15,975 "Ele apresentou o italiano como Nelson Sardelli, 1180 01:29:16,142 --> 01:29:18,978 "um artista que atuava num clube ao fundo da rua. 1181 01:29:20,104 --> 01:29:22,273 "Embora não tenham falado sobre muito, 1182 01:29:22,440 --> 01:29:25,526 "foi um primeiro encontro muito marcante para Jayne. 1183 01:29:25,693 --> 01:29:28,237 "'Aquele', anunciou ela ao sairmos do clube, 1184 01:29:28,404 --> 01:29:31,491 "'vai ser o pai do meu bambino, 1185 01:29:31,657 --> 01:29:36,079 "'do bebé italiano perfeito que eu sempre quis ter.'" 1186 01:29:39,957 --> 01:29:42,752 Que pensa que ela diria sobre o seu livro? 1187 01:29:43,795 --> 01:29:45,713 Ela teria tido várias reservas. 1188 01:29:45,880 --> 01:29:48,716 "Porque disseste isto? Devias ter omitido aquilo." 1189 01:29:50,551 --> 01:29:53,429 Crê que a história do meu pai biológico 1190 01:29:53,596 --> 01:29:55,181 era sua para contar? 1191 01:29:56,974 --> 01:29:59,143 Aquilo que eu sabia, sim. 1192 01:30:02,063 --> 01:30:03,147 Quando a redigiu, 1193 01:30:04,107 --> 01:30:08,778 pensou no impacto que iria ter na minha família? 1194 01:30:10,071 --> 01:30:11,114 Não. 1195 01:30:15,868 --> 01:30:18,746 Lamento se ficaram magoados com o livro. 1196 01:30:20,498 --> 01:30:23,042 Mas tudo era verídico, dentro do que eu sabia. 1197 01:30:23,209 --> 01:30:27,004 Não era minha intenção magoar-vos e peço desculpa se magoei. 1198 01:30:33,803 --> 01:30:36,097 Reivindicar a minha história. 1199 01:30:37,557 --> 01:30:39,809 Para mim, esse é o cerne da questão. 1200 01:30:41,644 --> 01:30:44,689 Passei 35 anos a tentar ocultar esta história. 1201 01:30:46,023 --> 01:30:47,358 Para honrar o meu pai. 1202 01:30:48,818 --> 01:30:50,945 Mas também vim a aperceber-me 1203 01:30:51,779 --> 01:30:55,533 de que, por vezes, ocultar a verdade não honra ninguém. 1204 01:30:57,285 --> 01:30:59,328 E demorei muito tempo a perceber isso. 1205 01:31:07,170 --> 01:31:08,713 Tenho estado a pensar... 1206 01:31:11,257 --> 01:31:14,093 ... nas nossas jornadas, as nossas vastas jornadas. 1207 01:31:14,802 --> 01:31:15,928 Pois. 1208 01:31:17,180 --> 01:31:19,348 Os altos e baixos, as dificuldades 1209 01:31:19,515 --> 01:31:22,643 e as alegrias, e as tristezas, e tudo. 1210 01:31:23,436 --> 01:31:24,479 E... 1211 01:31:25,813 --> 01:31:28,441 E eu diria que vocês esperaram muito 1212 01:31:28,608 --> 01:31:29,817 por este dia. 1213 01:31:29,984 --> 01:31:31,235 Sim. 1214 01:31:31,903 --> 01:31:34,989 Lembro-me quando soube que tinha uma irmã. 1215 01:31:36,282 --> 01:31:39,285 Acho que foi nos primeiros anos do ensino médio. 1216 01:31:40,244 --> 01:31:42,121 Éramos uma família muito aberta, 1217 01:31:42,288 --> 01:31:45,958 mas havia uma gaveta trancada à chave na secretária dele. 1218 01:31:46,709 --> 01:31:48,628 A verdade 1219 01:31:48,794 --> 01:31:52,465 é que acabamos sempre por desvendar onde está a verdade, 1220 01:31:52,924 --> 01:31:56,469 porque dançamos em redor daquilo que não é a verdade. 1221 01:31:56,802 --> 01:32:00,097 Portanto, mesmo em pequena, eu sabia. 1222 01:32:00,264 --> 01:32:03,142 Não sei explicar. Havia ali alguma coisa. 1223 01:32:04,310 --> 01:32:08,105 Então, um dia, eu destranco a fechadura 1224 01:32:08,272 --> 01:32:09,857 e abro a gaveta. 1225 01:32:10,691 --> 01:32:13,486 E encontro um envelope no fundo. 1226 01:32:14,695 --> 01:32:18,533 E era uma carta da tua avó, logo depois da morte da tua mãe. 1227 01:32:19,200 --> 01:32:21,744 E a carta dizia: "Querido Nelson..." 1228 01:32:21,953 --> 01:32:25,206 Pronto, vou contar da minha perspetiva com 11 anos. 1229 01:32:25,706 --> 01:32:27,500 Basicamente: "Querido Nelson, 1230 01:32:28,084 --> 01:32:30,169 "Sei que tem filhas. 1231 01:32:31,420 --> 01:32:33,130 "Devem ser boas filhas, 1232 01:32:33,297 --> 01:32:36,968 "mas existe uma criança incrível, que é sua. 1233 01:32:37,468 --> 01:32:40,221 "Ela é melhor que todas as suas outras filhas." 1234 01:32:41,597 --> 01:32:44,100 Lá está, sei que não dizia isso, 1235 01:32:44,267 --> 01:32:48,145 mas estava a ler a carta e esta dizia que ela era da nossa família. 1236 01:32:49,355 --> 01:32:53,067 Em seguida, fui a correr à cozinha com a carta na mão, 1237 01:32:53,234 --> 01:32:56,946 a chorar baba e ranho e gritei: "O que é isto?" 1238 01:32:57,530 --> 01:33:00,533 Ele ficou muito sério e disse-me: 1239 01:33:01,409 --> 01:33:03,452 "Eu não conheço esta menina." 1240 01:33:03,619 --> 01:33:06,414 "Esta menina..." É agora que vou chorar. 1241 01:33:06,581 --> 01:33:09,875 "Esta menina já tem um pai que a ama. 1242 01:33:10,042 --> 01:33:13,421 "Como eu te amo. Esta menina está segura." 1243 01:33:13,879 --> 01:33:17,133 "E se ela está segura, ela acabou de perder a mãe, 1244 01:33:17,300 --> 01:33:20,136 "não a podemos arrancar da família que ela tem." 1245 01:33:20,511 --> 01:33:23,306 Foi o que decidiram e foi essa a razão do silêncio. 1246 01:33:24,515 --> 01:33:26,726 E fez-me sentido. 1247 01:33:27,143 --> 01:33:30,229 Portanto, eu como que meti na algibeira. 1248 01:33:31,564 --> 01:33:34,942 E muitos anos mais tarde, conhecemo-nos. 1249 01:33:35,610 --> 01:33:38,154 Ainda me lembro. Era a tua festa de anos. 1250 01:33:38,321 --> 01:33:41,616 Eu e o pai estávamos lá, a Katie Couric também, 1251 01:33:41,782 --> 01:33:45,244 e ela insistia: "Então, de onde conhecem a Mariska?" 1252 01:33:45,411 --> 01:33:47,580 E nós: "Somos amigos da família." 1253 01:33:47,955 --> 01:33:51,459 Ela ia dar uma volta, regressava: "Não percebi bem." 1254 01:33:54,378 --> 01:33:55,963 Lembro-me de te ligar e... 1255 01:33:56,797 --> 01:33:58,758 "Precisamos de conversar." 1256 01:33:58,924 --> 01:34:02,345 Como é que vamos lidar com a colisão dos nossos mundos 1257 01:34:02,511 --> 01:34:04,430 e como podemos controlar isso? 1258 01:34:04,597 --> 01:34:07,099 Mas eu... Isso foi algo tão... 1259 01:34:08,100 --> 01:34:09,435 É muito duro. 1260 01:34:09,602 --> 01:34:12,772 Por eu não ter tido 1261 01:34:13,022 --> 01:34:15,149 a sensatez, acho, de dizer no momento: 1262 01:34:15,316 --> 01:34:18,152 "Isto não é algo que tenham de carregar." 1263 01:34:19,070 --> 01:34:20,696 Era tão vital para mim, 1264 01:34:20,863 --> 01:34:23,949 era um desejo tão pujante de honrar a memória do Mickey. 1265 01:34:24,992 --> 01:34:26,661 Mas o facto 1266 01:34:26,952 --> 01:34:28,287 é que eu errei. 1267 01:34:30,122 --> 01:34:33,501 Porque vocês tiveram de viver estes anos com este segredo 1268 01:34:33,668 --> 01:34:37,296 e foram imensamente generosas comigo. 1269 01:34:38,964 --> 01:34:41,342 Por isso, obrigada. 1270 01:34:56,774 --> 01:34:58,109 Tenho uma pergunta. 1271 01:34:59,235 --> 01:35:02,697 Como é que se sentem quanto ao facto 1272 01:35:02,863 --> 01:35:06,283 de estarmos a expor toda esta trama? 1273 01:35:06,450 --> 01:35:07,827 Ora, isto agora... 1274 01:35:07,993 --> 01:35:09,995 Está no ar. Não há mais segredos. 1275 01:35:11,372 --> 01:35:13,457 Tudo isto que está a acontecer... 1276 01:35:14,834 --> 01:35:16,669 Para mim, é como se... 1277 01:35:18,295 --> 01:35:21,090 ... uma força maior e mais elevada 1278 01:35:21,257 --> 01:35:25,678 me estivesse a perdoar pelos erros que cometi. 1279 01:35:28,681 --> 01:35:30,599 Não posso alterar o passado, 1280 01:35:31,350 --> 01:35:36,355 mas arrependo-me de ter saído da vida da tua mãe. 1281 01:35:37,732 --> 01:35:40,192 Porque sou da opinião 1282 01:35:40,526 --> 01:35:43,195 de que certas coisas não lhe teriam acontecido. 1283 01:35:44,113 --> 01:35:46,282 Sim. É isso. 1284 01:35:48,284 --> 01:35:50,953 Mas sabes, queria dizer só mais uma coisa. 1285 01:35:51,704 --> 01:35:54,915 Teria adorado ter tido uma última conversa com o teu pai 1286 01:35:55,082 --> 01:35:56,292 antes de ter falecido. 1287 01:35:57,001 --> 01:36:00,546 Porque queria também estender-lhe um pedido de desculpas. 1288 01:36:02,506 --> 01:36:04,258 Porque tenho a certeza 1289 01:36:05,009 --> 01:36:09,680 que eu fui parte da razão por que sofreu tanto. 1290 01:36:10,389 --> 01:36:11,640 Obrigada por isso. 1291 01:36:11,807 --> 01:36:14,059 Bom, é... 1292 01:36:15,436 --> 01:36:20,316 Fico muito contente por ter a oportunidade para dizer estas coisas. 1293 01:36:22,860 --> 01:36:25,029 Tens 89 anos, podes dizer-lhe em breve. 1294 01:36:28,365 --> 01:36:31,327 Qual é o meu obituário? 1295 01:36:31,494 --> 01:36:32,661 És a melhor! 1296 01:36:34,872 --> 01:36:36,415 Em pessoa! 1297 01:36:36,582 --> 01:36:38,501 - É? - Claro. 1298 01:36:38,667 --> 01:36:40,878 Claro. Não, porque... 1299 01:36:41,045 --> 01:36:43,005 - Meu Deus! - Meu Deus! 1300 01:36:43,464 --> 01:36:44,965 Meu Deus, tu és de mais. 1301 01:36:51,472 --> 01:36:52,807 Muito bem. 1302 01:36:53,766 --> 01:36:56,435 - Eu ligo amanhã. - Está bem. 1303 01:37:06,654 --> 01:37:09,448 Agora, estou a pensar regularmente 1304 01:37:09,782 --> 01:37:11,742 que perdemos a nossa mãe, 1305 01:37:12,993 --> 01:37:17,039 mas, ao realizarmos este filme, 1306 01:37:17,915 --> 01:37:19,750 estamos a dar-lhe nova vida. 1307 01:37:20,835 --> 01:37:26,090 Portanto, agora ela está tão presente de uma forma tão maravilhosa. 1308 01:37:26,841 --> 01:37:29,885 Sim. Eu estava a perguntar à Alexa... 1309 01:37:30,052 --> 01:37:34,265 Perguntei: "Alexa, as almas morrem?" 1310 01:37:35,391 --> 01:37:37,643 E a Alexa... Queres ouvir? Vê. 1311 01:37:37,810 --> 01:37:39,270 Alexa, a maquineta? 1312 01:37:39,436 --> 01:37:41,647 Alexa, as almas morrem? 1313 01:37:42,064 --> 01:37:45,442 De reginameredith.com, a alma não morre. 1314 01:37:45,609 --> 01:37:47,486 Ela regressa ao universo. 1315 01:37:47,653 --> 01:37:50,573 Regressa ao universo. A alma não morre. 1316 01:37:55,119 --> 01:37:56,829 Fiz uma coisa para ti 1317 01:37:56,996 --> 01:37:59,748 com algumas das coisas que estavam no armazém. 1318 01:38:00,165 --> 01:38:01,667 E queria entregar-te. 1319 01:38:03,752 --> 01:38:06,213 Organizaste isto tudo? 1320 01:38:06,755 --> 01:38:09,216 - Sou eu? - É tudo sobre ti. 1321 01:38:10,509 --> 01:38:12,052 Céus! 1322 01:38:12,595 --> 01:38:14,179 Caramba. 1323 01:38:14,346 --> 01:38:17,808 Pareço a mulher de Grey Gardens: Do Luxo à Decadência. 1324 01:38:21,437 --> 01:38:23,188 - Entendes a referência? - Sim. 1325 01:38:23,355 --> 01:38:26,358 Também encontrei alguns cartões que escreveste à mãe. 1326 01:38:26,734 --> 01:38:29,945 "À mamã mais maravilhosa do mundo inteiro. 1327 01:38:30,112 --> 01:38:32,907 "Da tua adorada filha, Jayne Marie." 1328 01:38:33,073 --> 01:38:36,702 Quem diria que isto ainda andava por cá, depois de tantas décadas? 1329 01:38:38,329 --> 01:38:39,914 Deixa que te leia esta. 1330 01:38:40,998 --> 01:38:41,999 "Querida mamã, 1331 01:38:42,458 --> 01:38:46,462 "Adoro-te de manhã e adoro-te à noitinha, 1332 01:38:47,379 --> 01:38:51,550 "mas o que posso fazer quando não estás à vistinha? 1333 01:38:52,217 --> 01:38:55,179 "Adoro-te quando brilha o sol ou brilha a lua. 1334 01:38:55,763 --> 01:38:58,015 "E se estiveres onde penso que estás, 1335 01:39:01,518 --> 01:39:05,230 "Espero que não tenhas saído com o velho Jack Paar." 1336 01:39:05,397 --> 01:39:07,483 Estás a brincar? 1337 01:39:07,775 --> 01:39:08,901 Estás a gozar! 1338 01:39:09,068 --> 01:39:12,863 "Espero que não tenhas saído com o velho Jack Paar." 1339 01:39:13,906 --> 01:39:15,908 É dos teus melhores trabalhos. 1340 01:39:26,085 --> 01:39:28,128 Fico feliz por terem vindo hoje. 1341 01:39:28,295 --> 01:39:30,297 Detestaria fazer isto sem vocês. 1342 01:39:31,006 --> 01:39:33,258 - Todas estas caixas? - Deus do céu! 1343 01:39:33,968 --> 01:39:35,260 - Deixa-me... - Espera. 1344 01:39:38,514 --> 01:39:39,765 Os recortes de jornal! 1345 01:39:43,560 --> 01:39:45,604 "Tal como Marilyn." 1346 01:39:45,771 --> 01:39:46,897 Incrível. 1347 01:39:48,357 --> 01:39:49,858 Vou empurrar. 1348 01:39:51,777 --> 01:39:52,945 Não pode ser. 1349 01:39:53,112 --> 01:39:55,280 Olha para isto. Tão querido. 1350 01:39:56,782 --> 01:39:59,535 Topa-me este Pai Natal! Até me assusta. 1351 01:40:00,953 --> 01:40:02,413 Que arrepiante. 1352 01:40:02,579 --> 01:40:05,541 Os miúdos detestam o Pai Natal nesta idade. 1353 01:40:05,708 --> 01:40:07,960 - O que é aquilo na perna? - Um cobertor. 1354 01:40:08,127 --> 01:40:09,503 Não, na perna. 1355 01:40:09,670 --> 01:40:11,255 C'um caralho. 1356 01:40:11,422 --> 01:40:13,924 O Mickey queria que te assustasse. 1357 01:40:14,091 --> 01:40:17,094 Ele encontrou-o na caixa. Ela caiu. 1358 01:40:17,261 --> 01:40:18,303 E ele filmou. 1359 01:40:18,470 --> 01:40:22,516 Voltaram a comportar-se como os meus maninhos. 1360 01:40:24,018 --> 01:40:25,185 Anda, vem! 1361 01:40:26,270 --> 01:40:27,312 Jesus Cristo! 1362 01:40:27,479 --> 01:40:28,981 É um Globo de Ouro. 1363 01:40:29,148 --> 01:40:31,734 Associação de Correspondentes Estrangeiros. 1364 01:40:31,900 --> 01:40:33,527 Vejam, peguem-lhe. 1365 01:40:34,945 --> 01:40:36,363 Jayne Mansfield. 1366 01:40:36,530 --> 01:40:39,867 Prémio de Estrelato Internacional. 21st Century Fox. 1367 01:40:40,034 --> 01:40:41,243 É monumental. 1368 01:40:41,410 --> 01:40:43,620 Sabes uma coisa? Podias juntar ao teu. 1369 01:40:43,829 --> 01:40:44,830 Pois é. 1370 01:40:44,997 --> 01:40:46,290 Adoraria, se deixarem. 1371 01:40:46,623 --> 01:40:47,708 Tu mereceste. 1372 01:41:23,077 --> 01:41:24,203 Meu Deus! 1373 01:41:25,788 --> 01:41:26,789 É nosso? 1374 01:41:28,207 --> 01:41:30,000 É. Feliz aniversário. 1375 01:41:30,250 --> 01:41:33,170 Peter Hermann O MEU MARIDO 1376 01:41:34,838 --> 01:41:35,881 Obrigada. 1377 01:41:38,467 --> 01:41:40,719 Obrigada, obrigada, obrigada. 1378 01:41:41,595 --> 01:41:43,388 Não acredito que fizeste isto. 1379 01:42:12,501 --> 01:42:15,879 Passei a maior parte da vida a sentir vergonha da minha mãe. 1380 01:42:17,506 --> 01:42:20,217 Alguém de que não tenho memória. 1381 01:42:21,426 --> 01:42:24,638 Alguém cuja voz não quis escutar. 1382 01:42:26,098 --> 01:42:31,186 Alguém cuja carreira me inspirou a mudar de trajeto. 1383 01:42:33,063 --> 01:42:37,317 Alguém que cometeu mais do que alguns pequenos erros 1384 01:42:38,152 --> 01:42:42,197 e me deixou desamparada com dor e segredos. 1385 01:42:44,366 --> 01:42:48,662 Mas, aos 60 anos, tenho outra perspetiva. 1386 01:42:50,205 --> 01:42:54,126 Pela primeira vez, eu revejo-me em ti. 1387 01:42:55,878 --> 01:42:57,379 A forma como sorris. 1388 01:42:58,839 --> 01:43:00,340 A forma como ris. 1389 01:43:03,051 --> 01:43:07,556 Tal como agora sinto por ti estes sentimentos maternais. 1390 01:43:08,640 --> 01:43:11,935 Tinhas 16 anos quando engravidaste. 1391 01:43:12,561 --> 01:43:15,898 Eras uma criança quando te lançaste nesta carreira. 1392 01:43:17,733 --> 01:43:18,984 Entendo perfeitamente. 1393 01:43:20,068 --> 01:43:23,655 Entendo como te deves ter sentido magoada. 1394 01:43:23,822 --> 01:43:27,201 Em busca de algo que nunca encontraste. 1395 01:43:27,659 --> 01:43:29,369 Está em apuros? 1396 01:43:30,662 --> 01:43:33,582 Mas tinhas tanto dentro de ti. 1397 01:43:34,249 --> 01:43:35,459 Vou antes que apareça. 1398 01:43:35,709 --> 01:43:37,878 É essa pessoa quem agora vejo. 1399 01:43:39,588 --> 01:43:42,257 Vejo-te a ti, Jayne. 1400 01:43:44,509 --> 01:43:47,054 A minha mãe, Jayne. 1401 01:43:48,555 --> 01:43:49,681 Eu amo-te. 1402 01:43:52,267 --> 01:43:53,477 E tenho saudades. 1403 01:45:26,028 --> 01:45:27,821 Em Memória Dos Meus Pais 1404 01:45:27,988 --> 01:45:29,865 VIVEMOS PARA TE AMAR MAIS CADA DIA 1405 01:45:30,032 --> 01:45:31,908 Legendas: Bruno Matos Para TransPerfect Media