1
00:00:13,972 --> 00:00:17,767
Há uma hora, um grande grupo
entrou pela porta dos artistas.
2
00:00:17,934 --> 00:00:19,561
Foi Jayne Mansfield.
3
00:00:20,895 --> 00:00:24,024
E aqui está ela,
a magnífica Jayne Mansfield.
4
00:01:39,933 --> 00:01:42,602
Sinto-me como a Mãe Gansa.
Tenho tantos filhos.
5
00:01:42,769 --> 00:01:44,270
Como se chamam? Quem é este?
6
00:01:44,437 --> 00:01:45,480
Este é o Miklos.
7
00:01:45,647 --> 00:01:46,981
Olá, Miklos.
8
00:01:47,148 --> 00:01:48,650
- E...
- Maria.
9
00:01:48,817 --> 00:01:50,151
Como? Como te chamas?
10
00:01:54,531 --> 00:01:56,324
- E este pequenote?
- Como é?
11
00:01:56,658 --> 00:01:57,742
Zolie.
12
00:01:57,909 --> 00:01:59,786
- Como?
- Zolie!
13
00:01:59,953 --> 00:02:01,454
Arranja o teu programa!
14
00:02:05,041 --> 00:02:06,376
Como te chamas, querida?
15
00:02:08,002 --> 00:02:10,046
Maria.
16
00:02:11,005 --> 00:02:12,507
Maria.
17
00:02:18,680 --> 00:02:21,015
Creio que, se têm filhos,
18
00:02:21,182 --> 00:02:23,685
a vossa prioridade será sempre os filhos.
19
00:02:23,935 --> 00:02:27,063
Quer sejam uma estrela de cinema
ou lavem pratos.
20
00:02:28,231 --> 00:02:29,899
Se algo me afetar a carreira,
21
00:02:30,066 --> 00:02:31,943
se tiver um acidente de carro,
22
00:02:32,110 --> 00:02:34,112
se ficar ferida, perder as pernas...
23
00:02:34,946 --> 00:02:37,574
Se acontecer algum infortúnio horrível,
24
00:02:38,366 --> 00:02:40,535
nunca faltará nada aos meus filhos.
25
00:02:54,966 --> 00:02:57,760
TEMOS SAUDADES TUAS, MAMÃ
26
00:03:17,488 --> 00:03:20,909
NOVA IORQUE
27
00:03:24,537 --> 00:03:26,915
Tinha três anos
quando a minha mãe morreu.
28
00:03:28,875 --> 00:03:31,419
E não tenho memórias sólidas dela.
29
00:03:34,839 --> 00:03:38,259
Recordo-me que, um dia,
estava a comer uma taça de cereais.
30
00:03:39,844 --> 00:03:43,056
E lembro-me de ela afagar-me o cabelo.
31
00:03:45,850 --> 00:03:49,938
Mas não sei se aconteceu mesmo
ou se foi algo que inventei
32
00:03:50,104 --> 00:03:52,607
porque queria que tivesse acontecido.
33
00:03:56,319 --> 00:03:57,946
Depois da morte dela,
34
00:03:58,571 --> 00:04:00,156
um momento que me marcou
35
00:04:00,323 --> 00:04:02,951
foi quando encontrei o meu álbum de bebé.
36
00:04:05,161 --> 00:04:07,080
Os meus irmãos tinham um...
37
00:04:07,372 --> 00:04:08,665
Mickey Jr.
ÁLBUM DE BEBÉ
38
00:04:09,290 --> 00:04:13,336
... mas quando fui ver o meu,
estava basicamente em branco.
39
00:04:16,798 --> 00:04:19,676
Logo, além de não me recordar dela,
40
00:04:20,134 --> 00:04:24,764
penso que isso me fez sentir
um maior sentimento de perda.
41
00:04:26,557 --> 00:04:28,768
Como que um buraco no coração.
42
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
Ao crescer, o meu pai dizia-me:
43
00:04:38,778 --> 00:04:40,655
"Não leias livros sobre a tua mãe.
44
00:04:40,863 --> 00:04:43,658
"Não os leias. Não precisas de lê-los."
45
00:04:44,742 --> 00:04:48,413
Ele disse que só tinham mentiras
e porcarias sensacionalistas.
46
00:04:49,414 --> 00:04:52,083
Coisas que não queria
que eu tivesse de lidar.
47
00:04:53,793 --> 00:04:56,838
Por isso, fiz o que me mandou
e nunca li os livros.
48
00:05:00,049 --> 00:05:02,760
A dada altura,
comecei a sentir muita vergonha
49
00:05:02,927 --> 00:05:06,097
pelo estatuto dela como sex symbol
50
00:05:07,015 --> 00:05:09,142
e todas as decisões associadas.
51
00:05:11,144 --> 00:05:15,690
Como tal, afastei-me ainda mais
da ideia minha mãe.
52
00:05:17,859 --> 00:05:19,152
Mas com a carreira,
53
00:05:20,153 --> 00:05:22,155
comecei a receber cartas de gente
54
00:05:22,739 --> 00:05:25,491
que sabia
que era a filha de Jayne Mansfield.
55
00:05:26,951 --> 00:05:30,705
Ou a conheciam, tinham interagido com ela
ou tinham uma foto.
56
00:05:30,872 --> 00:05:33,207
E... foi assoberbante.
57
00:05:34,083 --> 00:05:36,252
"Querida Sra. Hargitay, tenho um programa
58
00:05:36,419 --> 00:05:40,048
"de Os Homens Preferem as Loiras,
em que a sua mãe entrou."
59
00:05:40,214 --> 00:05:42,216
"Era um amigo dos seus pais."
60
00:05:42,383 --> 00:05:43,426
"Olá, Mariska.
61
00:05:43,593 --> 00:05:48,890
"A Jayne era nossa vizinha
e tocava violino todas as tardes."
62
00:05:49,057 --> 00:05:52,727
"Sra. Hargitay, deveria ficar
com estas recordações da sua mãe.
63
00:05:52,894 --> 00:05:56,356
"Incluem o anúncio do seu nascimento
e outras coisas."
64
00:05:56,522 --> 00:06:00,068
Anunciam com grande alegria
o nascimento da filha Mariska Magdolno
65
00:06:00,234 --> 00:06:01,903
Guardei tudo o que me enviaram.
66
00:06:03,488 --> 00:06:06,366
Penso que foi então que tudo começou.
67
00:06:09,660 --> 00:06:12,955
A minha mãe tornou-se
um pensamento constante.
68
00:06:14,165 --> 00:06:17,752
Durante a pandemia, até dei uma festa
de aniversário para ela.
69
00:06:17,919 --> 00:06:24,759
Para a menina Jayne
70
00:06:24,926 --> 00:06:28,262
Não há muita gente
a dar festas para mães falecidas,
71
00:06:29,389 --> 00:06:32,225
mas foi algo com o seu encanto.
72
00:06:35,144 --> 00:06:37,855
Foi por volta desse período
que comecei a pensar
73
00:06:38,022 --> 00:06:40,733
que queria conhecê-la na realidade.
74
00:06:41,984 --> 00:06:44,695
Não como Jayne Mansfield, a sex symbol,
75
00:06:45,321 --> 00:06:47,573
simplesmente como a Jayne.
76
00:06:48,533 --> 00:06:49,951
Jayne, a minha mãe.
77
00:06:52,870 --> 00:06:54,997
O meu pai, que foi a minha âncora,
78
00:06:56,207 --> 00:06:58,501
morreu em 2006.
79
00:06:59,585 --> 00:07:02,839
E havia tantas coisas
que nunca cheguei a perguntar.
80
00:07:05,216 --> 00:07:07,552
Tal como nunca falei com os meus irmãos
81
00:07:07,718 --> 00:07:10,638
sobre as experiências deles.
82
00:07:12,348 --> 00:07:15,560
Mas quero compreendê-la agora.
83
00:07:17,103 --> 00:07:21,441
Porque é uma parte da minha vida
e uma parte de mim mesma
84
00:07:22,233 --> 00:07:25,111
que sempre senti estar trancada à chave.
85
00:07:51,512 --> 00:07:55,558
Zoltan Hargitay
O MEU IRMÃO
86
00:07:55,975 --> 00:07:58,769
- Gosto da parte de cima.
- Foi personalizada.
87
00:08:02,440 --> 00:08:03,441
Preparada?
88
00:08:04,775 --> 00:08:06,360
Vou estar ali, cuidado.
89
00:08:10,072 --> 00:08:12,992
Jayne Marie Mansfield
A MINHA IRMÃ
90
00:08:13,159 --> 00:08:14,619
Como fazia a Danmama.
91
00:08:16,037 --> 00:08:17,246
Era como nos beijava.
92
00:08:23,669 --> 00:08:24,670
Estás pronto?
93
00:08:26,589 --> 00:08:28,633
Mickey Hargitay Jr.
O MEU IRMÃO
94
00:08:28,799 --> 00:08:30,968
Pronto. Tudo a postos?
95
00:08:32,220 --> 00:08:33,262
Bom...
96
00:08:33,804 --> 00:08:35,890
- Mais seria difícil.
- Mais seria...
97
00:08:36,682 --> 00:08:39,685
Não sei como raio me convenceste
a fazer isto.
98
00:08:42,063 --> 00:08:44,732
Quero fazer de ti uma grande estrela.
99
00:08:44,899 --> 00:08:48,152
- Com esses olhinhos azuis.
- Isso não vai acontecer.
100
00:08:49,862 --> 00:08:50,905
Então...
101
00:08:52,698 --> 00:08:54,283
- Aqui estamos.
- Tudo bem?
102
00:08:54,450 --> 00:08:57,036
Estamos, sim senhora. Estamos aqui.
103
00:08:58,454 --> 00:09:01,582
Há muito tempo que esperava por este dia.
104
00:09:02,333 --> 00:09:04,585
E, para começar,
105
00:09:04,877 --> 00:09:07,213
queria agradecer por aceitares fazer isto.
106
00:09:07,380 --> 00:09:10,174
E agora sou eu quem está nervosa...
107
00:09:10,341 --> 00:09:12,426
Porque sei que não gostas
108
00:09:12,593 --> 00:09:15,721
de falar sobre este tópico.
109
00:09:15,888 --> 00:09:17,974
Veremos onde vai dar, como te sentes
110
00:09:18,140 --> 00:09:20,017
e podes parar quando quiseres.
111
00:09:20,184 --> 00:09:22,478
Obrigado, Marish. Obrigado pelo convite.
112
00:09:22,645 --> 00:09:24,897
É mesmo uma honra.
113
00:09:25,064 --> 00:09:27,984
Qualquer coisa,
sabes que podes contar comigo.
114
00:09:28,150 --> 00:09:29,402
Obrigada.
115
00:09:30,361 --> 00:09:34,073
Primeiro, gostaria de falar um pouco
sobre a nossa infância.
116
00:09:35,116 --> 00:09:38,744
Porque vocês têm muitas recordações
e eu tenho inveja disso.
117
00:09:38,911 --> 00:09:40,621
Eu não tenho recordações.
118
00:09:55,011 --> 00:09:56,470
Bem, tu...
119
00:10:06,230 --> 00:10:07,857
Podes cortar por um segundo?
120
00:10:18,242 --> 00:10:22,455
Penso que, mais do que as memórias,
121
00:10:23,414 --> 00:10:27,209
é mais como se me recordasse
de uma essência.
122
00:10:28,669 --> 00:10:32,632
Tipo, a subtileza da pessoa,
se é que isso faz sentido.
123
00:10:35,384 --> 00:10:37,803
Lembro-me da presença dela
124
00:10:39,680 --> 00:10:43,517
e lembro-me
de alguns sentimentos daquela altura.
125
00:10:47,980 --> 00:10:50,399
Tenho de ir a fundo para os encontrar,
126
00:10:51,150 --> 00:10:53,486
mas o sentimento geral
127
00:10:53,653 --> 00:10:55,821
daqueles primeiros tempos era positivo.
128
00:11:11,128 --> 00:11:13,422
Na altura, vivíamos nos Texas.
129
00:11:16,425 --> 00:11:18,344
Éramos só nós as duas.
130
00:11:19,387 --> 00:11:20,888
Jayne Marie
3 ANOS
131
00:11:21,055 --> 00:11:22,556
Consigo visualizá-la.
132
00:11:23,349 --> 00:11:24,350
Mãe
19 ANOS
133
00:11:24,517 --> 00:11:25,976
Porque era tão nova.
134
00:11:27,478 --> 00:11:29,021
O meu pai
135
00:11:29,188 --> 00:11:30,856
chamava-se Paul Mansfield.
136
00:11:32,149 --> 00:11:35,152
E, naquele tempo, eles eram casados.
137
00:11:37,947 --> 00:11:41,826
Quando eu era pequena,
lembro-me que ela costumava ver
138
00:11:41,992 --> 00:11:45,830
todas as estrelas de cinema
e ia ao cinema a toda a hora.
139
00:11:45,996 --> 00:11:47,289
Partilhava isso comigo.
140
00:11:50,334 --> 00:11:51,836
Ela tinha os seus ídolos.
141
00:11:52,962 --> 00:11:55,840
E ela queria ser uma daquelas estrelas.
142
00:11:57,633 --> 00:12:02,471
Paul Mansfield era um texano
muito paroquiano
143
00:12:02,638 --> 00:12:04,849
e o estrelato não lhe dizia nada.
144
00:12:06,308 --> 00:12:08,394
Mas ela estava empenhada.
145
00:12:10,354 --> 00:12:12,440
Ela investiu em aulas de teatro.
146
00:12:15,109 --> 00:12:19,071
Ela tinha um forte desejo
de ser uma grande atriz.
147
00:12:20,906 --> 00:12:24,118
E estava totalmente determinada
em vingar esse esforço.
148
00:12:27,538 --> 00:12:32,042
Portanto, ela decidiu:
"Vou para a Califórnia. Vou fazê-lo."
149
00:12:34,170 --> 00:12:36,505
O Paul Mansfield foi connosco.
150
00:12:37,840 --> 00:12:39,717
Mas ele percebeu
151
00:12:39,884 --> 00:12:42,261
que ela não queria ir embora.
152
00:12:42,928 --> 00:12:45,514
Como tal, ele partiu,
e eu e ela ficámos lá.
153
00:12:53,314 --> 00:12:56,442
No início,
ela fazia tudo e qualquer coisa.
154
00:12:58,569 --> 00:13:00,571
Ela era modelo.
155
00:13:01,238 --> 00:13:02,615
Ensinava dança.
156
00:13:04,283 --> 00:13:07,244
Vendia doces no Wilton Theater.
157
00:13:08,037 --> 00:13:09,997
Tudo para que reparassem nela.
158
00:13:11,749 --> 00:13:15,586
E, pronto, levava-me com ela
para toda a parte.
159
00:13:17,838 --> 00:13:20,341
Tenho muitas lembranças daqueles tempos.
160
00:13:21,258 --> 00:13:22,843
Porque a tinha só para mim.
161
00:13:25,763 --> 00:13:30,601
Mas, depois, um agente reparou nela
e arranjou-lhe umas audições.
162
00:13:34,814 --> 00:13:37,107
Se estiver bem informado,
quando se mudou,
163
00:13:37,274 --> 00:13:39,485
fez um teste para o papel de Joana D'Arc.
164
00:13:40,486 --> 00:13:42,613
Não fiz um teste para esse papel.
165
00:13:42,780 --> 00:13:46,283
Recitei um solilóquio de Joana D'Arc
para Milton Lewis,
166
00:13:46,450 --> 00:13:49,203
o diretor de casting
da Paramount Studios,
167
00:13:49,370 --> 00:13:51,121
para poder fazer uma audição.
168
00:13:51,580 --> 00:13:55,626
E ele julgou que eu estava a desperdiçar
o meu talento evidente,
169
00:13:55,793 --> 00:13:57,253
como lhe chamou.
170
00:13:57,419 --> 00:14:00,130
Ele pintou-me o cabelo,
171
00:14:00,297 --> 00:14:02,842
apertou-me o vestido
e este foi o resultado.
172
00:14:10,766 --> 00:14:14,603
Na época, vivíamos num apartamento
em Los Angeles,
173
00:14:14,770 --> 00:14:15,813
com dificuldades.
174
00:14:16,897 --> 00:14:18,691
E foi então que, de repente,
175
00:14:20,234 --> 00:14:22,319
ela começou a receber propostas.
176
00:14:24,530 --> 00:14:25,906
NÃO SOU O CRIMINOSO
177
00:14:26,073 --> 00:14:27,491
És bera, Al. Sempre serás.
178
00:14:27,658 --> 00:14:30,035
E vim para te dar a provar do teu veneno.
179
00:14:30,870 --> 00:14:32,246
Quem ligou?
180
00:14:32,413 --> 00:14:33,455
Ray Borden.
181
00:14:35,875 --> 00:14:37,668
- Tem a certeza?
- Absoluta.
182
00:14:37,835 --> 00:14:41,630
Ele disse-me o nome.
Além disso, foi muito rude.
183
00:14:42,298 --> 00:14:44,049
Estávamos na conversa
184
00:14:44,216 --> 00:14:46,510
e diz-me que está louca pelo John Facenda.
185
00:14:46,677 --> 00:14:47,678
John Facenda?
186
00:14:47,845 --> 00:14:50,139
O repórter da televisão, tem um programa.
187
00:14:50,306 --> 00:14:51,891
Às 23h, por 15 minutos.
188
00:14:58,731 --> 00:15:02,318
NOVA IORQUE
1955
189
00:15:02,484 --> 00:15:06,238
Quando é que te deste conta
do que se estava a passar?
190
00:15:08,240 --> 00:15:12,161
Devo ter começado a notar
por volta dos cinco ou seis anos.
191
00:15:13,954 --> 00:15:16,999
Ela tinha 22 anos e estava na Broadway.
192
00:15:28,344 --> 00:15:30,471
O GRANDE SUCESSO DE ROCK HUNTER
193
00:15:30,638 --> 00:15:32,014
ELENCO
194
00:15:34,725 --> 00:15:39,146
Essa peça,
O Grande Sucesso de Rock Hunter,
195
00:15:39,313 --> 00:15:40,981
foi o que a lançou.
196
00:15:42,983 --> 00:15:46,528
JAYNE MANSFIELD
A LOIRA BURRA MAIS INTELIGENTE DE BROADWAY
197
00:15:46,695 --> 00:15:50,699
Eu lembro-me. Vivíamos no Hotel Plaza.
198
00:15:52,618 --> 00:15:57,373
Uma vez, era Páscoa,
estávamos só nós e ela disse:
199
00:15:57,539 --> 00:16:00,417
"Tenho uma surpresa para ti.
Vai à casa de banho."
200
00:16:02,419 --> 00:16:05,839
Vou lá, abro a porta
e vejo centenas de pintainhos.
201
00:16:06,006 --> 00:16:10,970
Lembro-me de me sentar no chão
a rir à gargalhada.
202
00:16:11,845 --> 00:16:13,180
Dá-me vontade de chorar.
203
00:16:29,405 --> 00:16:33,117
Consigo recordar-me dela a abraçar-me,
a sorrir e a rir.
204
00:16:49,174 --> 00:16:52,302
Quando a minha mãe morreu, aos 34 anos,
205
00:16:53,053 --> 00:16:56,140
a nossa família teve de lidar
com muitos problemas.
206
00:16:57,433 --> 00:17:01,353
Um desses problemas foi o facto
de que não tinha um testamento.
207
00:17:03,230 --> 00:17:07,526
Por isso, o Estado vendeu os bens dela
para saldar as dívidas.
208
00:17:08,485 --> 00:17:13,490
Devido a isso, eu e os meus irmãos só
pudemos ficar com meia dúzia de coisas.
209
00:17:15,075 --> 00:17:16,452
Tenho os sapatos de bebé.
210
00:17:16,869 --> 00:17:18,787
Meu Deus!
211
00:17:20,581 --> 00:17:23,083
- E foram usados.
- Sim, adoro-os.
212
00:17:24,001 --> 00:17:25,377
Vejam estes sapatinhos.
213
00:17:28,756 --> 00:17:30,340
- São lindos.
- Para verem.
214
00:17:30,507 --> 00:17:31,925
- Fabulosos.
- Sim.
215
00:17:37,097 --> 00:17:41,143
Faço isto, em grande parte,
para recuperar o que perdemos.
216
00:17:42,436 --> 00:17:44,188
Mesmo objetos físicos.
217
00:17:45,397 --> 00:17:49,610
Portanto, decidi, por fim,
vasculhar pelo armazém da família,
218
00:17:51,403 --> 00:17:56,575
porque desde 1969
que ninguém voltou a abrir as caixas.
219
00:18:07,461 --> 00:18:09,129
MANSFIELD DE DALLAS
UMA ESTRELA
220
00:18:11,381 --> 00:18:12,508
NÃO O CONSEGUE EVITAR
221
00:18:21,100 --> 00:18:24,603
Gostava que os meus irmãos
estivessem presentes para isto.
222
00:18:32,486 --> 00:18:34,154
FOTOGRAFIAS
223
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
Jesus!
224
00:18:39,368 --> 00:18:41,662
É ela com o Paul Mansfield.
225
00:18:42,371 --> 00:18:43,705
Alguém o recortou.
226
00:18:48,085 --> 00:18:49,253
Caramba.
227
00:18:50,212 --> 00:18:51,797
Muitas fotos estão assim.
228
00:18:53,298 --> 00:18:54,967
Quem é que ela recortou?
229
00:19:25,080 --> 00:19:26,915
Não me lembro de ter isto.
230
00:19:28,167 --> 00:19:29,835
É o pai.
231
00:19:32,254 --> 00:19:33,255
Mickey.
232
00:19:36,925 --> 00:19:39,344
O que te lembras da altura?
233
00:19:39,511 --> 00:19:43,265
Sei que ele não tinha superado a morte
quando nos conhecemos.
234
00:19:43,432 --> 00:19:48,645
Porque ela faleceu a 29 de junho de 1967
235
00:19:48,812 --> 00:19:52,566
e eu e o Mickey casámo-nos
em abril de 1968.
236
00:19:52,733 --> 00:19:54,026
Guardamo-las sempre.
237
00:19:54,193 --> 00:19:59,031
Quando amamos alguém,
é impossível o coração esquecer.
238
00:19:59,198 --> 00:20:02,784
Seja quem for, tenham feito o que fizeram,
nada disso importa.
239
00:20:02,951 --> 00:20:06,455
Se amarmos alguém verdadeiramente,
nunca saem do coração.
240
00:20:06,622 --> 00:20:07,956
Vamos lá, amiguinho.
241
00:20:18,342 --> 00:20:19,885
O Mickey veio da Hungria.
242
00:20:23,347 --> 00:20:27,434
Aos 20 anos, ele era campeão
de patinagem de velocidade.
243
00:20:29,144 --> 00:20:31,605
Esteve na seleção nacional de futebol.
244
00:20:33,607 --> 00:20:35,943
Era também um bailarino de adágio.
245
00:20:38,320 --> 00:20:42,407
Ele veio para os Estados Unidos
com sete dólares no bolso.
246
00:20:42,574 --> 00:20:45,202
E trabalhou como apanhador no circo.
247
00:20:47,871 --> 00:20:51,458
E isto foi antes de começar a treinar
para ser fisiculturista.
248
00:20:54,086 --> 00:20:57,089
Ele foi Mr. Indianapolis, Mr. Indiana,
249
00:20:57,881 --> 00:20:59,049
Mr. Midwest America.
250
00:21:00,008 --> 00:21:01,301
E Mr. Universo.
251
00:21:05,681 --> 00:21:07,432
O Mickey costumava dizer:
252
00:21:07,599 --> 00:21:09,351
"Quem sonha sempre alcança."
253
00:21:10,269 --> 00:21:11,770
Era como ele era.
254
00:21:16,024 --> 00:21:18,068
Depois de ser coroado Mr. Universo,
255
00:21:18,235 --> 00:21:20,153
arranjou um trabalho em palco
256
00:21:20,320 --> 00:21:22,906
numa produção de Mae West em Nova Iorque.
257
00:21:25,826 --> 00:21:26,910
E uma noite,
258
00:21:27,411 --> 00:21:29,538
Jayne Mansfield estava na plateia.
259
00:21:30,622 --> 00:21:33,125
Depois do espetáculo, eles encontraram-se.
260
00:21:35,669 --> 00:21:37,879
E esse foi o início
261
00:21:40,132 --> 00:21:41,758
de um bom tempo na vida deles.
262
00:21:55,564 --> 00:21:59,568
Foi amor à primeira vista com o Mickey.
Estou convencida disso.
263
00:22:01,528 --> 00:22:04,197
E ele era um homem muito amável.
264
00:22:04,781 --> 00:22:06,700
Via-se a felicidade na cara dela.
265
00:22:39,858 --> 00:22:42,319
CASADOS DE FRESCO
266
00:22:42,486 --> 00:22:44,529
O casamento foi um grande evento.
267
00:22:46,073 --> 00:22:47,240
Sim, fiquei contente.
268
00:22:49,826 --> 00:22:52,245
As coisas já tinham mudado
tão radicalmente.
269
00:23:04,424 --> 00:23:06,676
Jayne Mansfield e Mickey Hargitay
270
00:23:06,843 --> 00:23:10,514
acabaram de sair
deste avião da American Airlines.
271
00:23:11,515 --> 00:23:14,059
Está reunida uma grande multidão.
272
00:23:16,311 --> 00:23:19,689
Jayne Mansfield abandonou por completo
o anonimato
273
00:23:19,856 --> 00:23:22,359
e é uma das estrelas atuais
mais mediatizadas.
274
00:23:25,612 --> 00:23:30,117
Hoje, ela assinou um contrato de cinema
a longo prazo da 20th Century Fox.
275
00:23:31,451 --> 00:23:34,746
De momento, é também a mulher
mais fotografada do estrelato.
276
00:23:37,582 --> 00:23:41,169
Sra. Mansfield, em 1954,
que não foi há muito tempo,
277
00:23:41,336 --> 00:23:43,588
estava a vender doces num cinema.
278
00:23:44,131 --> 00:23:48,635
Como explica esta sua
ascensão meteórica à fama?
279
00:23:49,678 --> 00:23:50,804
Ora, Joyce,
280
00:23:50,971 --> 00:23:53,056
o que eu fiz foi o seguinte:
281
00:23:53,223 --> 00:23:57,185
aproveitei a publicidade pinup que fiz
para pôr o pé na porta,
282
00:23:57,352 --> 00:23:58,562
por assim dizer.
283
00:23:58,728 --> 00:24:01,356
Porque o pinup não era a minha ambição.
284
00:24:01,523 --> 00:24:02,774
Gosta de fazer isso?
285
00:24:03,400 --> 00:24:05,527
É um meio para atingir um fim.
286
00:24:05,694 --> 00:24:07,446
Não sei se diria que gosto,
287
00:24:07,946 --> 00:24:09,531
mas julguei ser vantajoso
288
00:24:09,698 --> 00:24:12,492
pôr-me numa posição
onde pudesse projetar-me
289
00:24:12,659 --> 00:24:14,619
para obter o que realmente queria.
290
00:24:20,876 --> 00:24:21,877
Daqui Rita Marlowe,
291
00:24:22,085 --> 00:24:26,089
estrela do palco, do ecrã
e agora da televisão ao vivo.
292
00:24:27,841 --> 00:24:29,926
Acho que é de muito mau gosto.
293
00:24:30,385 --> 00:24:33,680
- O quê?
- Dizeres que a amas à minha frente!
294
00:24:36,892 --> 00:24:39,352
Jayne, estás a gostar da Base Aérea Goose?
295
00:24:39,853 --> 00:24:42,439
Adoro todo o lugar com homens em alerta.
296
00:24:44,524 --> 00:24:47,777
Ela não está a brincar.
O radar não para de tocar.
297
00:24:54,576 --> 00:24:56,536
GLOBOS DE OURO ESTA NOITE
298
00:25:26,399 --> 00:25:30,529
Estou no lar de Jayne Mansfield
e do marido Mickey Hargitay.
299
00:25:30,862 --> 00:25:33,031
- Que tal uma visita guiada?
- Claro!
300
00:25:33,198 --> 00:25:35,408
- Que tal a sala?
- Eu mostro a sala.
301
00:25:36,326 --> 00:25:38,870
Aquela placa ali em cima, Jayne. O que é?
302
00:25:39,037 --> 00:25:41,706
É o nosso escudo, J e M de Jayne e Mickey.
303
00:25:41,873 --> 00:25:43,792
Glenn Holse pintou-o, não foi?
304
00:25:43,959 --> 00:25:46,461
Sim, ela também pintou o mural no piano,
305
00:25:46,628 --> 00:25:47,712
os cupidos atrás.
306
00:25:47,879 --> 00:25:49,297
- Têm três filhos.
- Sim.
307
00:25:49,464 --> 00:25:51,633
- Este é o Mickey Jr.
- Olá, Mickey Jr.
308
00:25:51,800 --> 00:25:54,219
- Lamento a ordem.
- Muito prazer.
309
00:25:54,386 --> 00:25:55,929
Jayne Marie, a nossa menina.
310
00:25:56,096 --> 00:25:57,097
Com muito gosto.
311
00:25:57,264 --> 00:25:59,849
E este é o mais novinho, Zoltan Anthony.
312
00:26:07,941 --> 00:26:10,652
Do que te lembras daqueles tempos?
313
00:26:11,861 --> 00:26:15,156
Lembro-me que ela brincava connosco
314
00:26:15,323 --> 00:26:16,825
na piscina.
315
00:26:19,661 --> 00:26:21,621
A piscina tinha forma de coração.
316
00:26:23,290 --> 00:26:25,041
E era gigantesca.
317
00:26:26,751 --> 00:26:28,878
- E isso era normal para ti.
- Era.
318
00:26:31,381 --> 00:26:33,425
Também tínhamos muitos animais.
319
00:26:34,593 --> 00:26:36,303
Ela adorava animais.
320
00:26:36,469 --> 00:26:39,306
Lembras-te do ocelote?
Tínhamos um ocelote.
321
00:26:39,472 --> 00:26:42,392
Numa grande jaula.
Na "selva", nas traseiras.
322
00:26:44,185 --> 00:26:47,439
- Tivemos um zoo em casa na infância?
- Tivemos um zoo.
323
00:26:47,606 --> 00:26:49,774
Digo "tivemos", mas não me lembro.
324
00:26:50,317 --> 00:26:51,526
Sim.
325
00:26:58,158 --> 00:27:02,579
Bolas, isto é...
O que deves ter sentido ao vê-los...
326
00:27:02,829 --> 00:27:04,789
Grandiosidade é dizer pouco.
327
00:27:12,047 --> 00:27:13,840
Isso alguma vez assentou?
328
00:27:14,674 --> 00:27:16,635
É difícil porque, em crianças,
329
00:27:16,801 --> 00:27:21,431
não sabemos nada sobre o mundo,
não temos padrões nem normas.
330
00:27:21,598 --> 00:27:23,308
- Pois.
- Nós simplesmente...
331
00:27:23,475 --> 00:27:26,728
"Isto é o que é.
A vida é assim. A minha vida é assim."
332
00:27:26,895 --> 00:27:27,896
Não sabemos mais.
333
00:27:31,650 --> 00:27:35,153
Mas senti-me amado e senti-me protegido.
334
00:27:36,404 --> 00:27:38,615
E isso foi o que teve o maior impacto.
335
00:27:51,336 --> 00:27:55,298
Lembro-me que ela foi ao meu quarto
para me dar as boas noites.
336
00:27:58,385 --> 00:27:59,469
E...
337
00:28:03,682 --> 00:28:05,892
... voltou passados uns dez minutos
338
00:28:06,059 --> 00:28:09,562
e ela deu-me um... um abraço maravilhoso.
339
00:28:11,481 --> 00:28:14,442
Mas eu tinha o olho aberto ao nível...
340
00:28:14,609 --> 00:28:18,071
Eu fingi estar a dormir
e adormeci imediatamente a seguir.
341
00:28:24,452 --> 00:28:25,453
Sim.
342
00:28:39,300 --> 00:28:40,468
Obrigado.
343
00:28:41,886 --> 00:28:44,097
Ninguém acha que tenho a idade que tenho.
344
00:28:45,932 --> 00:28:47,726
Vou fazer 100 para o ano.
345
00:28:52,772 --> 00:28:54,190
Chamo-o Rusty ou Ray?
346
00:28:54,357 --> 00:28:55,567
- Rusty.
- É?
347
00:28:55,734 --> 00:28:59,195
O que quiser,
desde que não me chame tarde para jantar.
348
00:29:01,614 --> 00:29:03,491
E em que ano é que a conheceu?
349
00:29:03,658 --> 00:29:04,826
Em 1957.
350
00:29:05,952 --> 00:29:08,538
Ela queria ajuda com as cartas dos fãs,
351
00:29:08,705 --> 00:29:10,832
mas tornei-me o assessor de imprensa.
352
00:29:12,208 --> 00:29:13,752
Eu atendia as chamadas,
353
00:29:14,002 --> 00:29:16,171
agendava as coisas e isso tudo.
354
00:29:16,337 --> 00:29:19,549
Tratava da publicidade.
Sabem, o negócio da publicidade.
355
00:29:24,345 --> 00:29:26,389
Era conhecida por inaugurar lojas.
356
00:29:28,850 --> 00:29:30,310
Mas era mais que isso.
357
00:29:31,978 --> 00:29:33,354
Ela estava em exibição.
358
00:29:35,023 --> 00:29:36,024
Em frente dos fãs.
359
00:29:37,192 --> 00:29:38,193
Ela dizia:
360
00:29:38,359 --> 00:29:41,196
"Nunca rejeitem alguém
que quer o meu autógrafo,
361
00:29:41,362 --> 00:29:43,740
"porque, sem eles, não estaria aqui."
362
00:29:45,658 --> 00:29:49,162
Pergunto-me se a publicidade
não se sobrepõe à sua arte.
363
00:29:49,788 --> 00:29:52,373
Aparece em público tão regularmente
364
00:29:52,540 --> 00:29:55,335
em fotos e jornais como nos filmes.
365
00:29:56,044 --> 00:29:57,629
Eu digo-lhe Robert.
366
00:29:58,004 --> 00:30:00,799
Existem duas coisas importantes
na vida de uma atriz.
367
00:30:00,965 --> 00:30:03,676
A mais importante é ser uma boa atriz,
368
00:30:03,843 --> 00:30:05,720
ser uma estrela brilhante.
369
00:30:06,429 --> 00:30:08,139
É excecionalmente importante.
370
00:30:08,306 --> 00:30:10,475
A outra é ser conhecida.
371
00:30:14,020 --> 00:30:17,065
Sophia Loren "Concede" Vitória
a Jayne Mansfield
372
00:30:23,822 --> 00:30:25,865
Jayne Mansfield Demonstra Boas Práticas
373
00:30:26,032 --> 00:30:29,077
A HISTÓRIA DE JAYNE MANSFIELD
374
00:30:29,244 --> 00:30:32,372
Permitam-me dizer
que, caso estivesse cá...
375
00:30:42,799 --> 00:30:46,719
Então, aquilo que faziam juntos
teve um grande sucesso.
376
00:30:47,303 --> 00:30:48,555
Sim, sem dúvida.
377
00:30:50,056 --> 00:30:52,767
E digo-vos, ela contava todos os artigos.
378
00:30:52,934 --> 00:30:54,227
Ela era meticulosa.
379
00:30:54,394 --> 00:30:55,812
Pois claro.
380
00:30:55,979 --> 00:30:57,564
"Que é feito deste? E daquele?"
381
00:30:57,730 --> 00:30:59,566
Ela mantinha um registo de tudo?
382
00:30:59,732 --> 00:31:00,733
Tudinho.
383
00:31:09,701 --> 00:31:11,119
Olá, Jayne.
384
00:31:11,286 --> 00:31:14,289
Já sabia isso,
quando filmámos aquele filme...
385
00:31:14,455 --> 00:31:16,124
O Grande Sucesso de Rock Hunter.
386
00:31:16,291 --> 00:31:17,333
Sim, um filme giro.
387
00:31:17,500 --> 00:31:21,212
- Foste o ator mais giro com que filmei.
- E o mais velho também.
388
00:31:21,963 --> 00:31:25,008
Sabes, tu és...
E já disse isto a várias pessoas.
389
00:31:25,174 --> 00:31:27,427
Não és a loira burra que finges ser.
390
00:31:27,594 --> 00:31:30,430
Creio que as pessoas merecem saber
que és uma pessoa
391
00:31:30,597 --> 00:31:33,266
inteligente, sentimental e compassiva.
392
00:31:33,433 --> 00:31:35,351
E isto aqui é só uma máscara
393
00:31:35,518 --> 00:31:38,438
sem qualquer base
na pessoa que realmente és.
394
00:31:38,813 --> 00:31:40,356
És muito gentil. Obrigada.
395
00:31:40,523 --> 00:31:42,108
Acho que estás a par disso.
396
00:31:42,275 --> 00:31:45,194
Isto é uma espécie de atuação,
não é assim?
397
00:31:45,653 --> 00:31:47,155
Vá, é...
398
00:31:47,322 --> 00:31:48,781
Muitos não sabem disso.
399
00:31:48,948 --> 00:31:51,034
Penso que é assim:
400
00:31:51,200 --> 00:31:56,581
o público paga bem nas bilheteiras
para ver uma certa faceta minha,
401
00:31:56,748 --> 00:31:57,749
e...
402
00:31:57,916 --> 00:31:59,709
E fazes valer o dinheirinho.
403
00:32:00,960 --> 00:32:04,964
Acho que tudo faz parte do papel
que represento como atriz.
404
00:32:07,258 --> 00:32:12,055
Podia falar mais sobre o papel
que ela representava, aquela personagem?
405
00:32:13,598 --> 00:32:15,433
De onde acha que aquilo veio?
406
00:32:16,476 --> 00:32:17,852
Foram os estúdios.
407
00:32:18,019 --> 00:32:20,104
MELHOR QUE MARILYN MONROE
408
00:32:20,271 --> 00:32:21,356
Como tal,
409
00:32:21,522 --> 00:32:23,274
ela copiou a Marilyn Monroe.
410
00:32:23,691 --> 00:32:26,027
Sou eu. Mesmo ali, na praia.
411
00:32:26,194 --> 00:32:27,612
O PECADO MORA AO LADO
412
00:32:27,779 --> 00:32:30,323
Tinha o cabelo mais longo. Reparaste?
413
00:32:30,490 --> 00:32:34,202
Rock Huntington, eu sei, eu...
414
00:32:34,953 --> 00:32:38,122
Irresistível,
mas porque não bebes champanhe primeiro,
415
00:32:38,289 --> 00:32:40,041
meu tigrão?
416
00:32:41,459 --> 00:32:46,631
Portanto, sempre tive uma relação
muito complicada com aquela voz,
417
00:32:47,215 --> 00:32:48,383
porque não percebia
418
00:32:48,549 --> 00:32:51,260
o que era aquilo e costumava irritar-me.
419
00:32:52,095 --> 00:32:54,222
Acho que a Jayne também não gostava,
420
00:32:54,389 --> 00:32:57,767
mas foi o que lhe deu tanto sucesso,
pelo que ela não ia...
421
00:32:57,934 --> 00:32:59,644
Se abre portas, tem de ser.
422
00:32:59,811 --> 00:33:03,481
- Que mais têm em casa?
- Temos um ocelote.
423
00:33:03,648 --> 00:33:05,108
E uma mainá.
424
00:33:05,274 --> 00:33:07,443
- Ocelote, como um tigre bebé?
- Sim.
425
00:33:08,361 --> 00:33:11,239
"Tenho um ocelote e uma mainá.
426
00:33:11,406 --> 00:33:13,324
"E também temos um elefante e..."
427
00:33:13,491 --> 00:33:14,575
É a voz dela.
428
00:33:15,201 --> 00:33:16,828
Mas não falava sempre assim.
429
00:33:16,995 --> 00:33:19,163
Era... quase como uma personagem.
430
00:33:19,330 --> 00:33:20,331
Era, sim.
431
00:33:21,290 --> 00:33:22,834
Era Jayne, a personagem.
432
00:33:24,627 --> 00:33:27,005
Ela discutia com vocês o que fazia?
433
00:33:28,631 --> 00:33:32,093
Bom, não havia uma conversa
porque era a nossa vida normal.
434
00:33:33,636 --> 00:33:37,223
Mas ela não tinha
aqueles ares esquisitos em casa.
435
00:33:38,307 --> 00:33:40,685
Prendia o cabelo, deitava-se ao sol,
436
00:33:40,852 --> 00:33:43,896
sem maquilhagem nem nada disso em casa.
437
00:33:44,063 --> 00:33:47,025
Lá, ela era pura e simplesmente Jayne.
438
00:33:50,236 --> 00:33:52,321
Tinha um grande sentido de humor.
439
00:33:53,448 --> 00:33:55,616
Havia interfones por toda a casa
440
00:33:55,783 --> 00:33:58,745
e quando uma amiga ia lá de visita,
441
00:33:58,911 --> 00:34:03,458
ela gritava pelos comunicadores
e fazia ruídos esquisitos.
442
00:34:05,001 --> 00:34:06,919
Mas era também muito eloquente.
443
00:34:07,837 --> 00:34:11,090
Ela falava francês, italiano,
espanhol, húngaro.
444
00:34:12,341 --> 00:34:16,888
E ela queria que fôssemos expostos
445
00:34:17,055 --> 00:34:19,474
a mais.
446
00:34:20,975 --> 00:34:23,352
Ela levava-me ao Hospital Walter Reed
447
00:34:23,519 --> 00:34:26,022
para visitar os soldados
regressados da guerra.
448
00:34:28,066 --> 00:34:30,359
Ela tinha imensa compaixão por eles.
449
00:34:32,028 --> 00:34:36,449
E ela queria mostrar-me
o outro lado da vida.
450
00:34:39,911 --> 00:34:42,205
Estão ali deitados... E estão sozinhos.
451
00:34:42,371 --> 00:34:45,124
Não têm ninguém a seu lado
para dizer "adoro-te".
452
00:34:45,958 --> 00:34:48,294
Houve uma pessoa em particular...
453
00:34:48,669 --> 00:34:51,798
Afetou-me imenso porque perdeu a perna,
entendem?
454
00:34:53,382 --> 00:34:55,968
Aquilo que me comoveu mais não foi eles...
455
00:34:57,386 --> 00:34:58,596
Nenhum deles...
456
00:34:59,347 --> 00:35:01,182
Do orgulho daquilo que fizeram.
457
00:35:02,391 --> 00:35:05,144
Não sentem qualquer amargura, percebem?
458
00:35:08,022 --> 00:35:12,235
Aquilo não era uma faceta
a fingir ser alguém que não era.
459
00:35:13,069 --> 00:35:14,445
Era o seu "eu" genuíno.
460
00:35:16,614 --> 00:35:18,908
Queria saber como é que te sentias,
461
00:35:19,909 --> 00:35:22,912
sabendo como ela realmente era
462
00:35:23,079 --> 00:35:25,665
e como era tão diferente em público.
463
00:35:27,834 --> 00:35:31,295
Não achava natural. Não achava correto.
464
00:35:33,089 --> 00:35:36,843
Portanto, acho que tentava ignorar
quando ouvia...
465
00:35:37,009 --> 00:35:38,636
... a voz pública.
466
00:35:40,263 --> 00:35:43,933
Porque eu sabia que era
muito, muito inteligente.
467
00:36:50,082 --> 00:36:52,126
Eu tocar violino, e agora piano,
468
00:36:52,293 --> 00:36:56,047
talvez o relembre de uma famosa história
sobre o Dr. Samuel Johnson.
469
00:36:56,214 --> 00:36:59,926
Um dia, viu um cachorro a caminhar
sobre as patas traseiras e disse:
470
00:37:00,092 --> 00:37:04,847
"A surpresa não é não andar na perfeição,
é conseguir fazê-lo."
471
00:37:05,348 --> 00:37:06,641
Isso apenas demonstra
472
00:37:06,807 --> 00:37:09,060
que não só sei tocar violino e piano,
473
00:37:09,227 --> 00:37:12,230
como também sei quem é
o Dr. Samuel Johnson.
474
00:37:47,932 --> 00:37:50,935
Vera Peers
A MINHA AVÓ ("DANMAMA")
475
00:37:51,102 --> 00:37:54,397
Julgo que a ensinou a cantar
e a dançar, Sra. Peers.
476
00:37:54,563 --> 00:37:56,399
Ensinei, sim, Ralph.
477
00:37:56,565 --> 00:38:01,654
E quando se tornou maior,
ela teve lições de piano e violino.
478
00:38:01,821 --> 00:38:06,409
Aliás, foi Phillip Williams da SMU
quem ensinou a Jaynie.
479
00:38:06,867 --> 00:38:10,288
E ele tinha esperança de vê-la
no Carnegie Hall.
480
00:38:10,454 --> 00:38:11,831
Tal era o talento dela.
481
00:38:32,476 --> 00:38:35,062
Sabes por que motivo o piano e o violino
482
00:38:35,229 --> 00:38:39,233
acabaram por não ter tanto relevo
na carreira que ela escolheu?
483
00:38:41,235 --> 00:38:43,404
Não sei, não posso falar por ela.
484
00:38:45,781 --> 00:38:48,617
Mas sei que o objetivo dela
485
00:38:48,784 --> 00:38:51,245
era tornar-se uma atriz a sério.
486
00:38:53,080 --> 00:38:55,541
Ela disse-me isso desde o início.
487
00:38:56,834 --> 00:38:58,336
E ela empenhou-se.
488
00:38:59,670 --> 00:39:00,838
Não é da minha conta,
489
00:39:01,005 --> 00:39:03,716
mas posso contar-lhe o que fiz
a um tipo que adorava?
490
00:39:03,883 --> 00:39:05,217
OS NÁUFRAGOS DO AUTOCARRO
1957
491
00:39:05,384 --> 00:39:09,764
Parti-lhe uma cadeira na cabeça
quando o apanhei a beijar uma qualquer.
492
00:39:12,350 --> 00:39:14,435
Aposto que não repetiu a gracinha.
493
00:39:15,186 --> 00:39:17,646
Não sei, não voltei a vê-lo depois disso.
494
00:39:18,439 --> 00:39:21,734
Mas está casado. Casado e feliz.
495
00:39:23,152 --> 00:39:24,987
E eu ganho a vida.
496
00:39:26,572 --> 00:39:30,576
Acredite, partir uma cadeira
na cabeça de um homem faz milagres.
497
00:39:31,494 --> 00:39:35,414
O tipo de milagres
que viram a vida do avesso.
498
00:39:38,918 --> 00:39:41,879
Porque não entrou
em mais papéis como este?
499
00:39:44,173 --> 00:39:45,883
Porque não era o que recebia.
500
00:39:48,010 --> 00:39:49,929
Ela fazia o que era preciso.
501
00:39:57,395 --> 00:40:00,481
Marilyn Monroe falece
após uma vida maravilhosa e trágica
502
00:40:00,648 --> 00:40:02,817
com uns dramáticos 36 anos.
503
00:40:03,776 --> 00:40:06,362
O seu corpo famoso
é levado do lar em Hollywood,
504
00:40:06,529 --> 00:40:09,365
onde foi encontrada
junto a um frasco de soporíferos.
505
00:40:10,116 --> 00:40:11,742
A sex symbol que adorava ser,
506
00:40:12,284 --> 00:40:14,245
a loira burra que não era.
507
00:40:14,412 --> 00:40:17,665
A atriz com uma ambição desvalorizada
para representar.
508
00:40:22,420 --> 00:40:24,797
A mãe admirava muito a Marilyn.
509
00:40:26,924 --> 00:40:29,593
Mas penso que lhe caiu a ficha
510
00:40:29,760 --> 00:40:33,305
de que aquela personagem, a loira,
que ela representava,
511
00:40:33,472 --> 00:40:34,640
era uma jaula.
512
00:40:37,017 --> 00:40:38,811
E foi por volta dessa altura
513
00:40:39,520 --> 00:40:41,313
que ela me revelou
514
00:40:41,814 --> 00:40:44,358
que ela queria inverter essa imagem.
515
00:40:47,445 --> 00:40:48,446
Sra. Mansfield,
516
00:40:49,280 --> 00:40:52,241
há alguma pergunta
que não gosta que lhe façam?
517
00:40:52,408 --> 00:40:57,538
Sim, não aprecio muito
quando perguntam as minhas medidas
518
00:40:57,705 --> 00:41:00,207
porque isso é algo que já me perguntaram
519
00:41:00,374 --> 00:41:02,751
e não gosto que me perguntem isso.
520
00:41:03,043 --> 00:41:06,589
Julgo que o meu corpo foi difundido
521
00:41:06,755 --> 00:41:09,175
muito mais que o meu intelecto.
522
00:41:09,341 --> 00:41:11,051
E gostaria de mudar isso.
523
00:41:11,343 --> 00:41:13,429
NOVA "MANSFIELD" EM EXIBIÇÃO
524
00:41:17,141 --> 00:41:19,935
Jayne, é mais uma loira bonita,
mas burra.
525
00:41:20,519 --> 00:41:22,354
Você procura atenção mediática.
526
00:41:22,730 --> 00:41:25,649
O que pensa desta sua imagem?
527
00:41:25,816 --> 00:41:27,735
Bom, não corresponde à realidade.
528
00:41:28,068 --> 00:41:31,113
No início, fui bastante cooperativa
com a publicidade.
529
00:41:31,822 --> 00:41:33,449
E não tenho sido ultimamente
530
00:41:33,616 --> 00:41:35,784
por causa do ímpeto atual
531
00:41:35,951 --> 00:41:39,079
e da trajetória
que a minha carreira tomou.
532
00:41:39,246 --> 00:41:42,958
A "Nova" Jayne Mansfield
Quer Mostrar o Que Vale
533
00:41:44,043 --> 00:41:47,046
Jayne, acabámos de falar informalmente,
sem ensaiar.
534
00:41:47,213 --> 00:41:50,382
Mas preocupa-me... Não seriamente, claro.
535
00:41:50,549 --> 00:41:53,093
Mas o que é isto
da "nova" Jayne Mansfield?
536
00:41:53,260 --> 00:41:55,763
- Isto é a sério?
- Sim, muito a sério.
537
00:41:55,930 --> 00:42:01,936
Tive a sorte de ter sido
apresentada como modelo por vários anos.
538
00:42:02,102 --> 00:42:03,687
Sim, teria de concordar.
539
00:42:07,441 --> 00:42:10,277
Peço desculpa.
Lá se vai a minha nova imagem.
540
00:42:12,029 --> 00:42:13,113
Mas como vais mudar?
541
00:42:13,280 --> 00:42:15,574
É como esconder um elefante. Entendes?
542
00:42:19,495 --> 00:42:20,496
Não correu mal.
543
00:42:20,663 --> 00:42:22,873
Há sempre um limite intransponível...
544
00:42:23,040 --> 00:42:24,542
Vês, é esse o problema.
545
00:42:24,708 --> 00:42:28,254
Penso que é algo que já foi feito
e quero ser eu mesma.
546
00:42:28,420 --> 00:42:31,674
Há anos que sou outra pessoa
e quero ser eu própria.
547
00:42:33,050 --> 00:42:34,677
Isto do violino é a sério?
548
00:42:34,843 --> 00:42:37,513
Vou só tocar alguns compassos, pode ser?
549
00:42:38,889 --> 00:42:41,350
- És uma boa violinista?
- Sei tocar.
550
00:42:45,980 --> 00:42:48,774
Tenho de afrouxar.
O arco está muito tenso.
551
00:42:50,901 --> 00:42:52,861
- Eu diria...
- Qual é a graça?
552
00:42:53,028 --> 00:42:54,738
Bom, não te estiques.
553
00:43:08,502 --> 00:43:09,753
Que importa? Beija-me.
554
00:43:14,425 --> 00:43:15,509
Voltamos em seguida,
555
00:43:15,676 --> 00:43:18,470
mas fiquem com uma mensagem
de Moving David Wise.
556
00:43:33,569 --> 00:43:35,696
Talvez até mais que a representação,
557
00:43:36,822 --> 00:43:40,868
a música dela é para mim um símbolo
558
00:43:41,035 --> 00:43:43,454
da Jayne que há tanto anseio conhecer.
559
00:43:45,914 --> 00:43:49,043
Como tal, há uns anos,
procurei um violino
560
00:43:49,209 --> 00:43:51,337
que julgava ser dela.
561
00:43:52,546 --> 00:43:55,090
E suspeito
que provavelmente não era dela.
562
00:43:58,302 --> 00:44:02,389
Também entrei em contacto com a pessoa
que comprou a casa da minha mãe
563
00:44:02,556 --> 00:44:04,933
dez anos após a morte dela.
564
00:44:05,100 --> 00:44:08,062
O cantor e compositor
Engelbert Humperdinck.
565
00:44:09,897 --> 00:44:13,817
Ele vendeu a casa em 2002
e, depois disso, foi demolida.
566
00:44:15,110 --> 00:44:19,531
Mas ele guardou algumas coisas,
incluindo o piano da minha mãe.
567
00:44:21,075 --> 00:44:25,621
Há anos que esperava que estivesse
disposto a desfazer-se dele.
568
00:44:29,792 --> 00:44:31,502
Olá, John. Fala a Mariska.
569
00:44:31,669 --> 00:44:33,879
Mariska, Deus do céu!
570
00:44:34,046 --> 00:44:35,631
Ainda te dás com a Louise?
571
00:44:35,798 --> 00:44:36,840
Sim.
572
00:44:37,007 --> 00:44:38,717
Ela partilhou comigo
573
00:44:38,884 --> 00:44:42,221
que o Engelbert queria vender o piano,
574
00:44:42,388 --> 00:44:45,891
mas há um mês que não tenho notícias dela.
575
00:44:46,058 --> 00:44:48,268
Deixa-me ver se consigo falar com ela.
576
00:44:48,435 --> 00:44:50,104
John, isso seria estupendo.
577
00:44:50,396 --> 00:44:51,730
Muito obrigada.
578
00:44:57,569 --> 00:45:00,531
A pergunta que me passa
constantemente pela cabeça é:
579
00:45:01,323 --> 00:45:04,827
"Achas que podia ter seguido
outro caminho?"
580
00:45:06,745 --> 00:45:09,665
Ela era uma miúda de 21 anos
quando entrou no ramo.
581
00:45:10,916 --> 00:45:13,669
E foi moldada
por toda a gente ao seu redor.
582
00:45:13,836 --> 00:45:17,131
Mas, infelizmente,
estava cercada por má gente,
583
00:45:19,091 --> 00:45:20,801
à exceção do Mickey.
584
00:45:24,471 --> 00:45:25,806
Tenho uma pergunta.
585
00:45:28,517 --> 00:45:31,145
Enquanto vasculhava pelas fotos
no armazém,
586
00:45:32,563 --> 00:45:33,647
encontrei isto.
587
00:45:39,236 --> 00:45:41,071
Encontrei todas estas fotos.
588
00:45:45,117 --> 00:45:46,118
É o Mickey.
589
00:45:48,245 --> 00:45:52,207
Lembro-me de ir ter com ela
e vê-la a recortar fotografias.
590
00:45:52,708 --> 00:45:54,001
Ela deu alguma razão?
591
00:45:54,918 --> 00:45:58,005
Não me recordo.
Dava-lhe espaço se estivesse de mau-humor.
592
00:46:00,507 --> 00:46:02,342
Quero tanto saber o que aconteceu.
593
00:46:14,897 --> 00:46:18,275
Pergunto-me quando é que as coisas
se complicaram entre eles.
594
00:46:19,151 --> 00:46:20,527
Sabes o que aconteceu?
595
00:46:23,363 --> 00:46:25,491
Sei que houve desentendimentos
596
00:46:25,657 --> 00:46:27,910
sobre a educação dos filhos.
597
00:46:28,076 --> 00:46:30,245
ADORO-TE JAYNE
598
00:46:30,412 --> 00:46:34,124
Mas além disso,
a carreira dela não estava a ir bem.
599
00:46:34,291 --> 00:46:36,919
FOX REJEITA MANSFIELD
600
00:46:37,085 --> 00:46:38,629
... receia pela carreira.
601
00:46:38,796 --> 00:46:41,548
Então, ela regressou
aos papéis de loiras burras.
602
00:46:45,093 --> 00:46:46,929
LERAM SOBRE ELA NA PLAYBOY...
603
00:46:47,679 --> 00:46:49,681
Penso que não foi fácil para ela.
604
00:46:50,682 --> 00:46:53,977
Mas penso que também não foi fácil
para o Mickey.
605
00:46:55,312 --> 00:46:58,273
Ela viu-se completamente consumida
pelo negativismo.
606
00:46:59,817 --> 00:47:03,862
Porque ela não estava a fazer
o tipo de trabalho com que sonhava.
607
00:47:05,447 --> 00:47:09,743
E suspeito que se deixou abater...
608
00:47:11,078 --> 00:47:12,496
... pela depressão.
609
00:47:14,706 --> 00:47:17,543
Deixamos de ser nós mesmos
quando deprimimos.
610
00:47:19,920 --> 00:47:22,923
Mas o Mickey disse
que as coisas começaram a ficar
611
00:47:23,465 --> 00:47:25,092
mesmo muito difíceis,
612
00:47:26,301 --> 00:47:27,636
porque a Jayne...
613
00:47:28,804 --> 00:47:31,598
A Jayne gostava realmente de atuar.
614
00:47:32,224 --> 00:47:33,600
Gostava de atuar.
615
00:47:34,518 --> 00:47:35,811
E conheceu mais gente.
616
00:47:35,978 --> 00:47:37,980
Conheceu outros homens, entendes?
617
00:47:38,564 --> 00:47:40,858
E o casamento desfez-se.
618
00:47:44,069 --> 00:47:48,031
Penso que o Mickey se sentiu
profundamente magoado pela Jayne.
619
00:47:49,950 --> 00:47:51,159
Acho que ela...
620
00:47:53,287 --> 00:47:56,039
Ela deu um tiro no pé
quando se divorciou dele.
621
00:47:56,206 --> 00:47:58,876
JAYNE MANSFIELD DIVORCIADA
622
00:47:59,042 --> 00:48:02,379
O Mickey era a influência mais positiva
na vida dela.
623
00:48:03,881 --> 00:48:07,259
E, embora se sentisse muito magoado,
624
00:48:08,635 --> 00:48:09,636
ele amava-a.
625
00:48:10,596 --> 00:48:12,389
Sempre a amou,
626
00:48:13,056 --> 00:48:15,434
mesmo depois do divórcio.
627
00:48:17,144 --> 00:48:19,229
O que aconteceu depois do divórcio?
628
00:48:21,607 --> 00:48:24,943
Ela voltou para o Mickey várias vezes
depois do sucedido.
629
00:48:26,778 --> 00:48:30,574
E estiveram juntos novamente,
durante alguns meses.
630
00:48:30,741 --> 00:48:31,742
JAYNE CHAMA MICKEY
631
00:48:31,909 --> 00:48:34,536
Foi pela altura que esteve grávida de ti.
632
00:48:39,917 --> 00:48:43,295
OUTUBRO DE 1963
633
00:48:45,130 --> 00:48:48,926
Jayne e Mickey, bem-vindos à Califórnia.
Como é regressar a casa?
634
00:48:50,260 --> 00:48:53,180
Bem, é excelente.
635
00:48:53,347 --> 00:48:55,182
É fantástico. Verdadeiramente.
636
00:48:55,349 --> 00:48:58,352
Não voltava a casa desde março passado.
637
00:48:58,518 --> 00:49:01,271
Tenho estado um pouco por todo o mundo.
638
00:49:01,438 --> 00:49:03,523
Filmei para Estranho Encontro,
639
00:49:03,690 --> 00:49:05,233
na Jugoslávia e em Roma.
640
00:49:05,400 --> 00:49:07,027
E voltámos pelo Mickey,
641
00:49:07,194 --> 00:49:09,905
para ele continuar
a trabalhar para a televisão
642
00:49:10,572 --> 00:49:11,907
e para ter um bebé.
643
00:49:12,074 --> 00:49:13,075
Pois é.
644
00:49:13,241 --> 00:49:17,788
Em janeiro, ou no fim de dezembro,
vamos ter um quarto filho.
645
00:49:21,333 --> 00:49:24,962
BEBÉ NÚMERO QUATRO
646
00:49:29,591 --> 00:49:31,551
Eu sou a Bebé Número Quatro.
647
00:49:32,719 --> 00:49:35,639
E pela altura que já era nascida,
648
00:49:36,848 --> 00:49:39,810
penso que havia muita comoção
na nossa vida.
649
00:49:43,814 --> 00:49:47,693
Portanto, aquilo que retiro,
ao olhar para as fotografias,
650
00:49:48,944 --> 00:49:51,571
é que parece que ela não me pega muito.
651
00:49:53,949 --> 00:49:55,993
Como se estivesse focada noutra coisa
652
00:49:57,703 --> 00:49:59,162
e tinha de lidar com isso.
653
00:50:00,956 --> 00:50:04,751
Por causa disso,
não sei se criei esse vínculo com ela.
654
00:50:07,170 --> 00:50:08,380
A sério que não sei.
655
00:50:44,499 --> 00:50:45,834
São os meus filhos.
656
00:50:46,626 --> 00:50:48,253
Gostaria de falar sobre eles?
657
00:50:49,629 --> 00:50:51,006
Este é o Miklos.
658
00:50:52,424 --> 00:50:53,884
O Zoltan.
659
00:50:54,634 --> 00:50:56,720
A Maria Magdanela.
660
00:51:03,935 --> 00:51:05,937
Posso perguntar algo sobre o meu nome?
661
00:51:06,104 --> 00:51:10,400
- Sim.
- A minha certidão diz Mariska Magdolna.
662
00:51:10,567 --> 00:51:11,818
- Sim.
- Não é?
663
00:51:11,985 --> 00:51:14,404
Mas vocês tratavam-me por Maria.
664
00:51:15,030 --> 00:51:16,031
Exatamente.
665
00:51:17,491 --> 00:51:19,409
O teu nome era Maria, no começo.
666
00:51:19,576 --> 00:51:22,746
- Sempre foi Maria?
- Sim. No começo.
667
00:51:22,913 --> 00:51:24,998
Chama-me Maria no Merv Griffin Show.
668
00:51:26,208 --> 00:51:27,751
Como te chamas, querida?
669
00:51:27,918 --> 00:51:29,628
O meu nome é Maria.
670
00:51:30,128 --> 00:51:31,463
Maureen?
671
00:51:31,630 --> 00:51:32,672
Esta é a Maria.
672
00:51:36,301 --> 00:51:39,304
Ela tinha uma grande mania
por causa do teu nome.
673
00:51:40,680 --> 00:51:42,933
Estávamos num sítio qualquer,
674
00:51:43,100 --> 00:51:45,018
ela estava a ser entrevistada
675
00:51:45,185 --> 00:51:47,813
e o repórter disse:
676
00:51:48,355 --> 00:51:50,357
"Como está a pequena Mariska?"
677
00:51:50,524 --> 00:51:53,777
A Jayne responde:
"O nome dela é Maria. Quer que soletre?
678
00:51:53,944 --> 00:51:56,530
"M-A-R-I-A. Maria."
679
00:52:01,076 --> 00:52:03,245
Disse que o meu marido já vinha.
680
00:52:03,411 --> 00:52:04,996
Ele saiu por um minuto.
681
00:52:05,163 --> 00:52:07,124
Se calhar, voltou. Podemos chamá-lo?
682
00:52:07,290 --> 00:52:08,291
Matt!
683
00:52:09,209 --> 00:52:12,129
Mais vale trazer o pessoal todo.
Matt Cimber!
684
00:52:13,755 --> 00:52:15,465
Viva, Matt!
685
00:52:15,632 --> 00:52:20,929
Matt Cimber
O TERCEIRO MARIDO DA MINHA MÃE
686
00:52:21,096 --> 00:52:22,389
Jayne Mansfield.
687
00:52:22,556 --> 00:52:24,641
Não a conheço. Como está?
688
00:52:26,393 --> 00:52:29,938
Tenho memória dele a entrar na nossa vida
689
00:52:31,231 --> 00:52:36,194
e de me sentir sobretudo desolado,
estilo: "Onde está o meu pai?"
690
00:52:38,446 --> 00:52:42,159
De repente,
mais parecíamos italianos, tipo...
691
00:52:42,409 --> 00:52:45,120
"Tu chamas-me mama
e chamas a ele papa."
692
00:52:45,287 --> 00:52:46,538
E eu: "Que caralho?"
693
00:52:46,705 --> 00:52:49,374
- Estás a ver? Foi mesmo bizarro.
- A sério?
694
00:52:51,459 --> 00:52:55,630
E depois, a vida em família
começou a virar para o torto.
695
00:52:57,883 --> 00:53:00,051
Discutiam como gatos-do-mato. Sempre.
696
00:53:02,804 --> 00:53:04,347
O Matt tinha mau feitio.
697
00:53:05,098 --> 00:53:08,685
Mas a Jayne nunca aceitava
terem vantagem sobre ela.
698
00:53:08,852 --> 00:53:10,687
Dizia sempre: "Está tudo bem."
699
00:53:11,730 --> 00:53:13,106
Cheguei a perguntar-lhe.
700
00:53:13,273 --> 00:53:16,610
"Temos as nossas desavenças,
mas nós estamos bem."
701
00:53:20,113 --> 00:53:23,867
Mas, sabes,
ela aparecia com nódoas negras.
702
00:53:25,911 --> 00:53:27,579
Porque se casou com ele?
703
00:53:27,746 --> 00:53:30,207
Porque ele era um realizador.
704
00:53:33,001 --> 00:53:36,379
Mas isso não fez nada
para ajudar a carreira dela.
705
00:53:40,926 --> 00:53:43,386
As coisas mudaram para ela nos anos 60.
706
00:53:43,553 --> 00:53:45,305
TÉDIO COM JAYNE MANSFIELD
707
00:53:45,472 --> 00:53:49,142
Então,
ela virou-se para os clubes noturnos.
708
00:53:53,730 --> 00:53:56,608
Olhando para a sua atuação,
o que é que envolve?
709
00:53:57,442 --> 00:53:59,069
Canto, danço um pouco,
710
00:53:59,236 --> 00:54:01,238
conto piadas, basicamente divirto-me.
711
00:54:02,822 --> 00:54:05,492
Não sou nenhuma Judy Garland
no que toca ao canto.
712
00:54:05,951 --> 00:54:10,789
Não sou uma Cyd Charisse
no que toca à dança.
713
00:54:11,248 --> 00:54:12,624
Sou uma entertainer.
714
00:54:19,881 --> 00:54:23,051
Foi então que se meteu no álcool.
715
00:54:25,637 --> 00:54:28,306
Idem para os comprimidos.
716
00:54:29,057 --> 00:54:35,355
Desse modo, tomei a iniciativa
de esconder o bourbon em casa e...
717
00:54:37,440 --> 00:54:40,151
... livrar-me dos comprimidos,
essas coisas.
718
00:54:41,611 --> 00:54:44,531
Eu era a cuidadora dela.
719
00:54:47,867 --> 00:54:50,829
A meu ver, o Matt foi a pior coisa
que lhe aconteceu.
720
00:54:54,457 --> 00:54:56,793
A única coisa boa entre eles era o Tony.
721
00:55:03,174 --> 00:55:05,802
Agora, apresentamos um novo bebé,
722
00:55:05,969 --> 00:55:08,430
cuja mãe é a estrela Jayne Mansfield.
723
00:55:08,596 --> 00:55:09,597
Que especial.
724
00:55:10,765 --> 00:55:14,269
Portanto, vamos aos bastidores
para conhecer o novo rebento.
725
00:55:17,856 --> 00:55:22,027
O meu pai, Matt, nunca falou sobre ela.
726
00:55:24,070 --> 00:55:26,489
Penso que é um tanto lamentável,
727
00:55:26,656 --> 00:55:30,660
porque eu nunca perguntei
e não sei dizer porquê.
728
00:55:31,828 --> 00:55:34,539
Mas o teu pai e a nossa mãe...
729
00:55:35,749 --> 00:55:38,793
Ouvi certas coisas que tenho muito...
730
00:55:40,295 --> 00:55:44,007
- Receio de discutir contigo.
- Bom...
731
00:55:45,050 --> 00:55:48,636
- Coisas muito graves.
- Pois.
732
00:55:50,388 --> 00:55:53,516
- Sobre a relação deles.
- Certamente. Claro.
733
00:55:55,769 --> 00:55:56,770
Mas...
734
00:55:58,229 --> 00:56:00,565
Não sei que coisas graves aconteceram.
735
00:56:00,732 --> 00:56:03,318
Não sei se quero saber.
736
00:56:04,652 --> 00:56:08,656
Porque não quero carregar isso comigo.
737
00:56:10,658 --> 00:56:12,869
Não sei que bem é que isso fará.
738
00:56:27,592 --> 00:56:31,429
PEN ARGYL, PENSILVÂNIA
739
00:56:47,695 --> 00:56:51,282
11 de abril de 1936.
740
00:56:52,033 --> 00:56:54,953
Herbert W. Palmer, de 32 anos,
741
00:56:55,120 --> 00:56:59,290
advogado de Phillipsburg
e natural de Pen Argyl, Pensilvânia,
742
00:56:59,457 --> 00:57:01,918
morre subitamente no seu automóvel
743
00:57:02,085 --> 00:57:05,380
ao conduzir por Morris Street Hill,
em Phillipsburg,
744
00:57:05,547 --> 00:57:07,215
na noite de sábado.
745
00:57:08,925 --> 00:57:11,302
Ao subir o monte, caiu para o lado.
746
00:57:12,470 --> 00:57:14,639
A mulher parou o carro imediatamente.
747
00:57:15,765 --> 00:57:20,437
O médico declarou o Sr. Palmer morto,
vítima de um enfarte do miocárdio.
748
00:57:22,063 --> 00:57:25,191
Ele deixou uma mulher, a Sra.
Vera Palmer,
749
00:57:26,067 --> 00:57:29,237
e uma filha, Vera Jayne.
750
00:57:31,197 --> 00:57:34,909
A minha mãe
3 ANOS
751
00:57:37,328 --> 00:57:39,581
Acho que é por aí que devo começar
752
00:57:40,331 --> 00:57:42,792
na busca pela nossa mãe.
753
00:57:44,210 --> 00:57:47,297
Esta menina pequena que perdeu o pai
754
00:57:47,464 --> 00:57:49,924
quando tinha três anos,
755
00:57:51,134 --> 00:57:53,470
tendo estado no carro com ele.
756
00:57:56,431 --> 00:57:58,391
Vou começar a busca pela Jayne aí.
757
00:57:59,392 --> 00:58:01,603
Começamos com essa grande dor.
758
00:58:03,104 --> 00:58:06,065
Dou o primeiro passo:
"Conheço esta foto."
759
00:58:09,235 --> 00:58:13,239
Vá, ela alguma vez falou sobre a infância?
760
00:58:15,366 --> 00:58:17,285
Não, nunca falou sobre a infância.
761
00:58:19,954 --> 00:58:22,999
Mas sei que perdeu o pai.
762
00:58:24,459 --> 00:58:27,670
Foi algo que suportou a vida inteira.
763
00:58:28,588 --> 00:58:32,717
Vi-a a chorar várias vezes
ao olhar para fotos dele.
764
00:58:35,261 --> 00:58:37,096
Não conhecem a história inteira.
765
00:58:37,514 --> 00:58:39,766
Só sabem aquilo que veem.
766
00:58:41,684 --> 00:58:45,021
Ela nem sempre fazia escolhas acertadas
com os homens.
767
00:58:46,439 --> 00:58:47,941
Mas sabes uma coisa?
768
00:58:48,775 --> 00:58:53,112
Acredito que os sofrimentos dela
começaram todos com a morte do pai.
769
00:58:55,114 --> 00:58:57,700
Ela passou o resto da vida
à procura de um pai.
770
00:58:57,867 --> 00:58:59,786
Era uma miúda em busca de um pai.
771
00:59:04,457 --> 00:59:06,167
JULHO DE 1966
772
00:59:06,334 --> 00:59:09,045
Assim, em 1966,
773
00:59:10,505 --> 00:59:14,342
A Jayne decidiu, por fim,
divorciar-se do Matt Cimber.
774
00:59:14,509 --> 00:59:17,011
Jayne Mansfield Quer Novo Divórcio
775
00:59:17,178 --> 00:59:19,639
Foi durante esse período
776
00:59:20,348 --> 00:59:23,893
que começou uma relação
com o advogado de divórcio,
777
00:59:24,060 --> 00:59:26,104
um homem chamado Sam Brody.
778
00:59:27,021 --> 00:59:30,567
Sam Brody
ADVOGADO DE DIVÓRCIO DA MINHA MÃE
779
00:59:31,568 --> 00:59:34,946
Não gostava nada dele.
Havia muita violência.
780
00:59:37,448 --> 00:59:41,119
Certa manhã, fui ao quarto da mãe
781
00:59:41,286 --> 00:59:44,497
e lembro-me
de que ela estava de óculos de sol.
782
00:59:44,664 --> 00:59:46,791
E eu fiquei um pouco, sabes...
783
00:59:46,958 --> 00:59:49,043
Surpreendido por aquilo.
784
00:59:49,210 --> 00:59:52,922
Era um menino.
Porque estava a mãe com óculos de sol?
785
00:59:53,089 --> 00:59:56,801
Mas, a dada altura, acabou por tirá-los
e tinha os olhos negros.
786
00:59:56,968 --> 01:00:00,096
Lembro-me de como isso me afetou.
787
01:00:03,474 --> 01:00:06,769
Sabia que era um homem mau.
Soube imediatamente.
788
01:00:10,440 --> 01:00:14,527
Foi... Ela pensava que não tinha muito.
789
01:00:16,487 --> 01:00:17,739
Mas...
790
01:00:18,531 --> 01:00:20,116
O Meu Pai
ENTREVISTA DE 1989
791
01:00:20,283 --> 01:00:23,828
Ela não conseguia ver uma coisa:
que se tinha a si mesma.
792
01:00:25,788 --> 01:00:30,293
E quando uma pessoa
se perde a si mesma, pronto...
793
01:00:31,044 --> 01:00:32,754
... perde-se tudo.
794
01:00:35,006 --> 01:00:37,884
Eu tentei dizer-lhe que se tinha a si.
795
01:00:38,051 --> 01:00:40,261
Que isso era a coisa mais importante.
796
01:00:41,554 --> 01:00:43,765
Ela tinha-me a mim e ela sabia isso.
797
01:00:44,474 --> 01:00:46,976
Mas, por vezes, isso não era suficiente.
798
01:00:48,311 --> 01:00:50,396
JUNHO DE 1967
799
01:00:50,563 --> 01:00:54,567
Houve uma noite, em 1967.
800
01:00:55,610 --> 01:00:59,030
A Jayne estava em Nova Iorque
com o Sam Brody
801
01:00:59,197 --> 01:01:02,575
e ligou ao Mickey para ir à cidade.
802
01:01:04,410 --> 01:01:07,330
Naquele tempo,
eu e o Mickey estávamos numa relação.
803
01:01:08,581 --> 01:01:10,750
Por isso, fomos juntos.
804
01:01:12,502 --> 01:01:17,382
E ela estava com má aparência,
mas não estava em si.
805
01:01:18,883 --> 01:01:21,552
E ela e o Mickey foram jantar fora,
806
01:01:21,719 --> 01:01:25,056
porque ele estava a tentar ajudá-la
com o Sam.
807
01:01:27,225 --> 01:01:30,228
Foi então que, duas semanas mais tarde,
808
01:01:30,395 --> 01:01:33,898
ela viajou para Biloxi, no Mississípi,
para um programa.
809
01:01:35,274 --> 01:01:39,237
E tinha um voo agendado
para Nova Orleães à meia-noite.
810
01:01:41,114 --> 01:01:44,534
Tu, o Mickey e o Zolie
estavam no carro com a Jayne,
811
01:01:44,701 --> 01:01:47,662
mais o condutor e o Sam Brody.
812
01:01:50,039 --> 01:01:51,749
E foi quando aquilo ocorreu.
813
01:02:01,134 --> 01:02:03,928
Quero dizer uma coisa,
mas não vou falar sobre isso,
814
01:02:04,095 --> 01:02:07,098
porque foram
os últimos momentos da vida dela.
815
01:02:09,225 --> 01:02:11,144
Custa tanto.
816
01:02:18,693 --> 01:02:19,986
A minha mãe...
817
01:02:21,320 --> 01:02:22,530
Sim...
818
01:02:28,453 --> 01:02:29,954
Portanto...
819
01:02:30,121 --> 01:02:33,291
A mãe estava a discutir
com a pessoa no banco da frente.
820
01:02:35,209 --> 01:02:36,377
Era o Sam.
821
01:02:37,420 --> 01:02:39,213
Ela queria afastar-se do Sam.
822
01:02:41,132 --> 01:02:43,676
E lembro-me que se mudou
para o banco de trás.
823
01:02:43,843 --> 01:02:45,428
E foi a um posto de gasolina.
824
01:02:45,595 --> 01:02:48,306
Acho que ligou ao pai, porque ele disse...
825
01:02:49,557 --> 01:02:51,392
... que ela lhe tinha ligado.
826
01:02:53,644 --> 01:02:55,730
Falei com ela uma hora antes.
827
01:02:57,857 --> 01:03:00,318
Ela disse-me ao telefone:
828
01:03:00,485 --> 01:03:03,488
"Falta mais uma hora de viagem.
829
01:03:03,654 --> 01:03:05,364
"Hora e meia.
830
01:03:06,491 --> 01:03:08,034
"É tarde.
831
01:03:10,203 --> 01:03:12,288
"Vou deitar os miúdos no banco de trás
832
01:03:12,955 --> 01:03:14,248
"e deixá-los dormir."
833
01:03:15,541 --> 01:03:18,795
Depois ela mudou-se
para o banco da frente do carro.
834
01:03:20,963 --> 01:03:24,634
Tantas vezes me questionei
porque ela simplesmente
835
01:03:24,801 --> 01:03:26,844
não ficou no banco de trás connosco.
836
01:03:28,513 --> 01:03:31,265
Mas recordo-me dela a tranquilizar-me.
837
01:03:32,099 --> 01:03:33,726
A dizer que eu ia ficar bem.
838
01:03:35,061 --> 01:03:37,897
Passados 20 minutos, meia hora, tanto faz,
839
01:03:39,148 --> 01:03:40,900
ouvi-a gritar tão alto.
840
01:03:44,028 --> 01:03:46,572
E foi tudo. Caiu o silêncio.
841
01:03:59,919 --> 01:04:03,297
As minhas mãos e braços
estavam todos encrustados.
842
01:04:04,882 --> 01:04:06,884
A pele parecia que não se movia
843
01:04:07,051 --> 01:04:09,345
porque estava ensanguentada.
844
01:04:09,512 --> 01:04:12,181
E olhei para cima e vi a minha...
845
01:04:13,933 --> 01:04:16,561
Pareceu-me ver a minha mãe
no banco da frente.
846
01:04:18,980 --> 01:04:20,982
Era uma senhora loira.
847
01:04:21,148 --> 01:04:23,776
Ela virou a cabeça e olhou para nós,
848
01:04:23,943 --> 01:04:25,695
mas não era a minha mãe.
849
01:04:25,862 --> 01:04:29,031
Era alguém que nos tinha encontrado
na berma da estrada.
850
01:04:33,369 --> 01:04:36,247
Recordas-te do que aconteceu
depois de te levarem?
851
01:04:38,457 --> 01:04:39,584
Adormeci.
852
01:04:41,502 --> 01:04:43,462
Estávamos a caminho do hospital.
853
01:04:45,047 --> 01:04:47,383
Mas eu acordei, a certa altura.
854
01:04:49,427 --> 01:04:53,097
Fiquei a olhar em redor
e não te conseguia encontrar.
855
01:04:54,891 --> 01:04:57,310
E perguntei: "A Maria?"
856
01:04:59,061 --> 01:05:01,063
E eles: "Quem é a Maria?"
857
01:05:02,732 --> 01:05:06,611
Como tal, voltámos para trás.
858
01:05:09,989 --> 01:05:12,491
Estavas presa debaixo do banco do pendura.
859
01:05:14,243 --> 01:05:15,620
Com um traumatismo.
860
01:05:18,039 --> 01:05:19,248
E...
861
01:05:22,418 --> 01:05:23,669
Graças a Deus.
862
01:05:28,925 --> 01:05:30,885
Graças a Deus que o Zolie acordou.
863
01:05:53,449 --> 01:05:55,326
JAYNE MANSFIELD MORRE EM ACIDENTE
864
01:05:55,493 --> 01:05:58,412
ATRIZ, ADVOGADO, CONDUTOR MORTOS
865
01:06:01,207 --> 01:06:03,918
FILHOS SOBREVIVEM NO BANCO TRASEIRO
866
01:06:18,015 --> 01:06:22,019
VIVEMOS PARA TE AMAR MAIS CADA DIA
867
01:06:43,874 --> 01:06:45,626
Depois de tudo aquilo...
868
01:06:45,793 --> 01:06:47,461
FILHA FERIDA DE MANSFIELD
869
01:06:47,628 --> 01:06:49,088
... o Mickey ligou.
870
01:06:51,132 --> 01:06:54,468
E ele disse para ir ter ao hospital.
871
01:06:57,263 --> 01:07:00,099
Mickey Jr.
8 ANOS
872
01:07:01,809 --> 01:07:03,978
Zolie
6 ANOS
873
01:07:04,854 --> 01:07:07,606
Eu
3 ANOS
874
01:07:08,566 --> 01:07:11,277
Quando Deus levou a Jayne,
875
01:07:12,319 --> 01:07:14,780
eu sonhei com ela.
876
01:07:15,906 --> 01:07:19,994
Estávamos num...
Estávamos num campo de futebol.
877
01:07:21,162 --> 01:07:22,705
E havia um palco.
878
01:07:23,372 --> 01:07:26,333
E uma limusina apareceu no campo.
879
01:07:28,252 --> 01:07:30,337
As portas da limusina abrem
880
01:07:30,504 --> 01:07:33,841
e ela atravessa aquele campo por completo.
881
01:07:36,719 --> 01:07:39,138
Ela vem ter comigo e diz:
882
01:07:40,931 --> 01:07:44,477
"Fico tão tranquila
por cuidares dos meus filhos.
883
01:07:44,643 --> 01:07:46,562
"Estás a fazer um ótimo trabalho."
884
01:07:49,482 --> 01:07:50,483
Foi só um sonho,
885
01:07:52,026 --> 01:07:53,944
mas teve muito significado.
886
01:07:55,279 --> 01:07:58,783
Significou muito para mim.
Foi a coisa mais disparatada.
887
01:08:01,285 --> 01:08:07,625
Mas acredito que o Mickey e eu
lhes demos um lar com muito amor.
888
01:08:10,711 --> 01:08:13,798
A nossa família
tentou construir uma nova vida.
889
01:08:14,840 --> 01:08:17,384
A Jayne Marie foi viver com o tio dela,
890
01:08:18,511 --> 01:08:20,471
o Tony foi viver com o pai dele
891
01:08:21,597 --> 01:08:23,349
e nós mudámo-nos para outra casa.
892
01:08:25,768 --> 01:08:28,896
Essas são as primeiras lembranças
de que me recordo.
893
01:08:30,272 --> 01:08:33,359
Lembro-me de comer
à volta da mesa na cozinha.
894
01:08:34,235 --> 01:08:35,653
Fazia um jogo à mesa.
895
01:08:35,820 --> 01:08:39,448
Se não quisesse comer algo,
o meu pai comia-o às escondidas.
896
01:08:41,408 --> 01:08:45,412
Riamo-nos com fulgor.
Foram os melhores tempos.
897
01:08:48,415 --> 01:08:50,960
Mas, quando vinha o verão,
898
01:08:51,127 --> 01:08:53,045
a minha família ia à Europa.
899
01:08:54,797 --> 01:08:58,759
E, às vezes, enviavam-me sozinha
para a casa da minha avó.
900
01:08:59,552 --> 01:09:01,387
Vera Peers
A MINHA AVÓ ("DANMAMA")
901
01:09:01,554 --> 01:09:04,098
E costumava sentir-me triste
902
01:09:04,265 --> 01:09:08,769
porque fazia-me sentir
isolada do resto da minha família.
903
01:09:12,273 --> 01:09:15,317
Certa vez, quando tinha 12 anos,
904
01:09:16,944 --> 01:09:18,487
estava lá com ela.
905
01:09:19,488 --> 01:09:24,535
Estava a falar sobre o meu pai
com a minha reverência habitual.
906
01:09:26,328 --> 01:09:29,623
E ela olhou para mim
com uma expressão anormal
907
01:09:29,790 --> 01:09:33,169
e disse: "Eu sou tudo o que tens."
908
01:09:35,588 --> 01:09:37,923
Sabia que as palavras escondiam algo,
909
01:09:39,675 --> 01:09:41,427
mas não sabia o quê.
910
01:09:54,857 --> 01:09:57,234
Então, quando tinha 21 anos,
911
01:09:58,527 --> 01:10:00,196
um tipo chamado Sabin Gray,
912
01:10:00,362 --> 01:10:02,698
chefe do clube de fãs da Jayne Mansfield,
913
01:10:02,865 --> 01:10:05,618
ligou-me insistentemente
a convidar-me ao clube.
914
01:10:06,994 --> 01:10:10,497
Ele dizia: "Vamos fazer uma festa
de Dia de S. Valentim."
915
01:10:12,082 --> 01:10:14,084
E o Sabin foi muito insistente:
916
01:10:14,251 --> 01:10:16,629
"Era muito especial para nós se viesse."
917
01:10:16,795 --> 01:10:18,214
E lá cedi: "Está bem."
918
01:10:21,050 --> 01:10:22,259
Quando lá cheguei,
919
01:10:22,426 --> 01:10:25,846
tinham pósteres dos filmes dela
nas paredes
920
01:10:26,013 --> 01:10:27,723
e cartazes em tamanho real,
921
01:10:27,890 --> 01:10:30,517
todo o tipo de coisas
que tinha colecionado.
922
01:10:32,144 --> 01:10:34,605
Foi um tanto bizarro para mim.
923
01:10:35,731 --> 01:10:38,567
Mas mais tarde, passados alguns anos,
924
01:10:38,734 --> 01:10:40,194
quando tinha 25 anos,
925
01:10:41,320 --> 01:10:43,697
fui novamente convidada à casa do Sabin.
926
01:10:44,907 --> 01:10:46,617
E estávamos a sós.
927
01:10:48,160 --> 01:10:50,496
É então que ele se vira para mim e diz:
928
01:10:50,871 --> 01:10:52,790
"Queres ver uma foto do Nelson?"
929
01:11:04,051 --> 01:11:06,345
E eu perguntei: "Quem é o Nelson?"
930
01:11:07,763 --> 01:11:09,473
Foi então que...
931
01:11:09,974 --> 01:11:12,268
Acho que ficou branco que nem cal
932
01:11:12,434 --> 01:11:15,271
e como que pálido que nem um fantasma.
933
01:11:15,437 --> 01:11:17,773
Ele olhou para mim, em pânico, e disse:
934
01:11:18,524 --> 01:11:20,901
"Bem, não deve ser verdade.
Provavelmente."
935
01:11:21,068 --> 01:11:22,653
E eu: "O que não é verdade?"
936
01:11:25,614 --> 01:11:28,784
Fomos a uma salinha e ele pegou num livro.
937
01:11:30,411 --> 01:11:33,872
Abriu-o numa página e mostrou-ma.
938
01:11:36,208 --> 01:11:40,504
E eu, tipo...
Não podia acreditar no que estava a ver.
939
01:11:43,340 --> 01:11:45,718
Porque parecia ser eu, mas como homem.
940
01:12:04,570 --> 01:12:06,322
E foi como se...
941
01:12:07,906 --> 01:12:11,035
Foi como se o chão tivesse cedido
debaixo dos meus pés.
942
01:12:13,954 --> 01:12:15,205
Foi como...
943
01:12:17,166 --> 01:12:19,585
Se o meu mundo tivesse perdido o fundo.
944
01:12:20,919 --> 01:12:24,089
Como se o meu firmamento tivesse ruído.
945
01:12:24,256 --> 01:12:29,511
Como se a minha vida tivesse sido alterada
permanentemente.
946
01:12:33,515 --> 01:12:36,769
Depois disso, fiz-me à estrada
para ir ver o meu pai.
947
01:12:39,146 --> 01:12:40,522
Entrei na casa dele.
948
01:12:40,689 --> 01:12:45,319
Estava completamente
desfeita em lágrimas, e...
949
01:12:46,028 --> 01:12:47,363
Eu disse:
950
01:12:48,238 --> 01:12:50,949
"Porque não me contaste
que não és o meu pai?
951
01:12:51,116 --> 01:12:52,409
"Mentiste-me."
952
01:12:54,078 --> 01:12:56,955
E ele...
953
01:12:59,458 --> 01:13:02,586
... respondeu com:
"O que é que estás a dizer?
954
01:13:03,295 --> 01:13:05,839
"Eu amo-te. És a minha filha.
955
01:13:06,090 --> 01:13:08,550
"Onde ouviste isso? É tudo mentira."
956
01:13:10,886 --> 01:13:13,806
E ele ficou mais enervado que eu,
957
01:13:15,891 --> 01:13:18,352
mais convincente que eu.
958
01:13:20,396 --> 01:13:23,190
Eu estava a sentir imensa dor,
959
01:13:24,566 --> 01:13:30,239
mas percebi que a dor dele
era quase pior do que a minha.
960
01:13:33,158 --> 01:13:37,621
Como tal, decidi nunca mais falar
sobre o assunto.
961
01:13:39,206 --> 01:13:42,126
E não voltar a discutir o tema com ele.
962
01:13:44,002 --> 01:13:46,755
E foi o que fiz.
963
01:13:56,682 --> 01:13:58,016
Mas o facto
964
01:13:59,393 --> 01:14:02,146
é que tive uma sequência de maus anos
depois disso.
965
01:14:03,230 --> 01:14:04,857
Não contei a ninguém.
966
01:14:06,567 --> 01:14:11,613
Deitava-me todas as noites a chorar
porque me sentia
967
01:14:11,947 --> 01:14:13,365
perdida.
968
01:14:14,658 --> 01:14:17,327
Passei por uma crise de identidade.
969
01:14:19,079 --> 01:14:22,291
Eu era a Mariska ou a Maria?
970
01:14:22,875 --> 01:14:25,627
Eu era húngara ou italiana?
971
01:14:26,962 --> 01:14:29,715
Era a filha de quem?
A que família pertencia?
972
01:14:30,924 --> 01:14:32,342
E só para piorar,
973
01:14:32,634 --> 01:14:34,720
nasci de um caso extraconjugal,
974
01:14:34,887 --> 01:14:39,099
como se não passasse
de um erro pecaminoso e ilegítimo.
975
01:14:41,101 --> 01:14:42,561
Fiquei tão...
976
01:14:43,937 --> 01:14:45,522
... furiosa com a minha mãe.
977
01:14:46,857 --> 01:14:49,568
Por me abandonar no meio desta confusão.
978
01:14:51,111 --> 01:14:53,739
E por magoar o meu pai.
979
01:14:55,491 --> 01:15:00,329
E por me fazer sentir tão sozinha
e desconectada.
980
01:15:03,373 --> 01:15:06,168
Então, para eu sobreviver,
981
01:15:07,461 --> 01:15:10,088
eu cortei, reneguei
982
01:15:11,131 --> 01:15:14,218
a parte de mim mesma
que era a filha da minha mãe.
983
01:15:20,891 --> 01:15:24,019
Mas foi então que percebi
que existia esta outra pessoa.
984
01:15:24,186 --> 01:15:26,188
Quem era essa pessoa?
985
01:15:26,897 --> 01:15:28,398
Ele não sabia de mim?
986
01:15:28,565 --> 01:15:30,526
Nunca tinha pensado em mim?
987
01:15:31,652 --> 01:15:34,446
Ele deveria saber. Porque não me assumiu?
988
01:15:36,657 --> 01:15:39,326
Ele era um entertainer.
989
01:15:40,577 --> 01:15:44,998
Desse modo, cinco anos mais tarde,
agora com 30 anos,
990
01:15:45,165 --> 01:15:47,501
eu e uma amiga fomos a Atlantic City
991
01:15:48,710 --> 01:15:50,629
e assistimos ao espetáculo dele.
992
01:15:51,588 --> 01:15:53,632
E, depois do espetáculo,
993
01:15:53,799 --> 01:15:55,842
ele foi ter comigo e disse-lhe:
994
01:15:56,009 --> 01:15:59,972
"Olá, Nelson. Chamo-me Mariska Hargitay.
995
01:16:00,138 --> 01:16:02,057
"Creio que conheceu a minha mãe."
996
01:16:03,100 --> 01:16:06,895
E ele olhou para mim
997
01:16:07,062 --> 01:16:10,357
e, basicamente, desfez-se em lágrimas.
998
01:16:10,524 --> 01:16:12,192
Ele agarrou a minha orelha.
999
01:16:13,443 --> 01:16:18,031
E exclamou: "Há 30 anos
que esperava por este momento."
1000
01:16:23,328 --> 01:16:27,541
E acho que ficámos a pé
até às cinco da manhã,
1001
01:16:27,708 --> 01:16:28,917
só a conversar.
1002
01:16:30,711 --> 01:16:33,005
Ele explicou que eu tinha duas irmãs.
1003
01:16:35,090 --> 01:16:37,050
E contou-me toda a história.
1004
01:16:39,553 --> 01:16:41,179
Isso foi há 30 anos.
1005
01:16:42,347 --> 01:16:44,474
E desde então que guardei segredo.
1006
01:16:59,281 --> 01:17:00,282
E aqui estamos.
1007
01:17:00,824 --> 01:17:02,326
Aqui estamos.
1008
01:17:06,371 --> 01:17:07,998
Fiquei a pé...
1009
01:17:09,333 --> 01:17:11,501
... a noite inteira, a noite passada,
1010
01:17:12,377 --> 01:17:16,506
a pensar como tu e eu temos estado a viver
com este segredo.
1011
01:17:16,673 --> 01:17:18,842
- Desde os meus 25 anos.
- Sim.
1012
01:17:20,177 --> 01:17:23,680
Esperei muito tempo para ter isto.
1013
01:17:24,431 --> 01:17:25,849
Agradeço a tua paciência.
1014
01:17:26,016 --> 01:17:27,184
Estás a gozar?
1015
01:17:27,351 --> 01:17:31,396
Quando vim para Vegas, em 1965,
um cronista perguntou-me:
1016
01:17:31,772 --> 01:17:33,899
"Você é o tal Nelson Sardelli
1017
01:17:34,733 --> 01:17:38,070
"que teve um caso com Jayne Mansfield?"
1018
01:17:39,237 --> 01:17:42,074
Eu respondi: "Você vai fazer-me um favor."
1019
01:17:43,325 --> 01:17:44,868
E ele: "Que favor?"
1020
01:17:45,035 --> 01:17:46,328
"Veja o meu espetáculo.
1021
01:17:46,995 --> 01:17:49,706
"Se for uma bosta, crucifique-me.
1022
01:17:50,499 --> 01:17:52,334
"Ponha um fim à minha carreira.
1023
01:17:53,126 --> 01:17:57,631
"Mas não mencione a nossa relação."
1024
01:17:59,591 --> 01:18:01,718
Nelson Sardelli. Um forte aplauso.
1025
01:18:37,337 --> 01:18:40,090
MARÇO DE 1963
1026
01:18:42,801 --> 01:18:44,678
Era o início da minha carreira
1027
01:18:45,721 --> 01:18:48,223
e tinha realizado um espetáculo
em Atlanta.
1028
01:18:48,598 --> 01:18:52,060
Naquela noite em particular,
tinha decidido ir dar um passeio.
1029
01:18:54,938 --> 01:18:58,692
Subitamente, vi um grande alvoroço
a formar-se em frente do clube.
1030
01:18:59,609 --> 01:19:01,194
E entrei.
1031
01:19:01,361 --> 01:19:02,904
A empregada veio a correr.
1032
01:19:03,071 --> 01:19:05,073
E ela: "A Jayne Mansfield está cá!"
1033
01:19:07,033 --> 01:19:08,785
Eu abordei a Jayne.
1034
01:19:09,828 --> 01:19:13,999
E a Jayne olhou para mim
e falou em italiano.
1035
01:19:14,166 --> 01:19:15,959
Disse-me ela: "Buona sera."
1036
01:19:18,211 --> 01:19:19,963
"Venha ver o meu espetáculo."
1037
01:19:21,882 --> 01:19:22,883
E lá fui.
1038
01:19:24,301 --> 01:19:26,178
Quando ela terminou,
1039
01:19:26,344 --> 01:19:28,096
vira-se: "Vamos no seu carro."
1040
01:19:29,473 --> 01:19:30,724
E eu: "Elecas!"
1041
01:19:50,744 --> 01:19:53,580
Onde estava o meu pai
no meio de tudo isto?
1042
01:19:55,248 --> 01:19:59,127
Havia alguma fricção familiar entre eles.
1043
01:20:00,670 --> 01:20:02,923
Tinham deixado de falar um com o outro.
1044
01:20:04,257 --> 01:20:08,303
Então, estavam separados?
O que houve com o meu pai...
1045
01:20:08,470 --> 01:20:10,222
Sim, tinham tido problemas.
1046
01:20:10,388 --> 01:20:12,390
Mas se saíam juntos em público...
1047
01:20:12,557 --> 01:20:13,934
Muito em público.
1048
01:20:16,228 --> 01:20:18,438
Íamos juntos a toda a parte.
1049
01:20:20,732 --> 01:20:23,026
E passámos a atuar juntos.
1050
01:20:26,238 --> 01:20:29,950
Depois, ela apresentou-me aos filhos.
1051
01:20:32,619 --> 01:20:36,081
E fui a Juarez para o divórcio dela.
1052
01:20:36,790 --> 01:20:38,083
Estive lá com ela.
1053
01:20:38,250 --> 01:20:39,793
DIVÓRCIO CONCEDIDO
1054
01:20:39,960 --> 01:20:42,170
Jayne Mansfield chega a El Paso
1055
01:20:42,337 --> 01:20:44,172
"Espera casar num futuro próximo."
1056
01:20:44,339 --> 01:20:46,299
Depois disso, fomos fazer um filme
1057
01:20:46,466 --> 01:20:47,717
na Alemanha.
1058
01:20:50,303 --> 01:20:51,805
Depois, alugámos um carro
1059
01:20:53,807 --> 01:20:55,976
e viajámos por toda a Europa.
1060
01:21:02,732 --> 01:21:04,442
Onde tiraram estas fotos?
1061
01:21:04,609 --> 01:21:05,902
Esta foi nos Alpes.
1062
01:21:07,863 --> 01:21:09,406
E onde foi esta?
1063
01:21:11,783 --> 01:21:14,786
Esta foi à entrada da Itália.
1064
01:21:18,582 --> 01:21:20,959
Quando descobriste que estava grávida?
1065
01:21:21,793 --> 01:21:22,878
Na Alemanha.
1066
01:21:25,547 --> 01:21:27,674
Não sabia isso. Isso é...
1067
01:21:27,841 --> 01:21:29,926
- Caramba.
- Sim, sim.
1068
01:21:32,512 --> 01:21:35,348
"Dia do Pai, 1963.
1069
01:21:36,057 --> 01:21:37,392
"Para o Nelson.
1070
01:21:37,559 --> 01:21:41,897
"Este dia especial é agora mais especial
para cada um de nós.
1071
01:21:42,147 --> 01:21:45,191
"A semente do nosso amor eterno germina
1072
01:21:45,358 --> 01:21:49,696
"na forma de um rebento
que um dia se tornará um carvalho forte.
1073
01:21:50,780 --> 01:21:54,451
"Te amo, al di la, Jayne."
1074
01:21:54,910 --> 01:21:56,536
Al di la significa...
1075
01:21:58,246 --> 01:21:59,789
... "muito além", entendes?
1076
01:22:02,667 --> 01:22:03,668
"Querida mama,
1077
01:22:04,711 --> 01:22:08,590
"Estou a passar por, talvez,
a maior provação da minha vida.
1078
01:22:09,215 --> 01:22:11,760
"Reticência entre o Mickey e o Nelson.
1079
01:22:13,053 --> 01:22:15,013
"Tenho o amor de dois homens.
1080
01:22:16,181 --> 01:22:18,350
"Um profundo amor de ambos.
1081
01:22:19,309 --> 01:22:22,604
"Espero que Deus me indique a resposta
dentro em breve,
1082
01:22:23,605 --> 01:22:26,191
"porque tenho estado muito deprimida."
1083
01:22:31,571 --> 01:22:33,490
JUNHO DE 1963
1084
01:22:34,157 --> 01:22:36,993
TRÊS MESES DO NOVO RELACIONAMENTO
1085
01:22:37,160 --> 01:22:39,537
Então, no final da nossa viagem,
1086
01:22:40,205 --> 01:22:42,540
fomos à Basílica de S. Pedro.
1087
01:22:43,249 --> 01:22:44,668
ROMA, ITÁLIA
1088
01:22:44,834 --> 01:22:46,836
E diz ela: "Vamos trocar votos."
1089
01:22:49,339 --> 01:22:50,465
Foi belíssimo.
1090
01:22:52,717 --> 01:22:54,260
Depois, ela olha para mim:
1091
01:22:54,427 --> 01:22:55,428
"Nelson,
1092
01:22:56,513 --> 01:22:58,556
"se nós estivéssemos casados
1093
01:23:01,184 --> 01:23:03,561
"e tivesse engravidado de um outro homem,
1094
01:23:07,065 --> 01:23:08,650
"aceitavas-me de volta?"
1095
01:23:11,528 --> 01:23:12,612
Não pude acreditar.
1096
01:23:12,779 --> 01:23:17,242
"Como te atreves
a fazer-me uma pergunta dessas?"
1097
01:23:17,784 --> 01:23:18,910
Percebes?
1098
01:23:19,786 --> 01:23:20,996
Apenas...
1099
01:23:22,956 --> 01:23:24,082
Tudo caiu por terra.
1100
01:23:25,834 --> 01:23:28,044
E não consegui aguentar mais.
1101
01:23:29,504 --> 01:23:30,964
Foi demasiado.
1102
01:23:32,048 --> 01:23:37,012
Disse-lhe: "Jayne, amanhã,
volta para os EUA. Eu vou ficar.
1103
01:23:38,596 --> 01:23:42,600
"Depois disso,
tu e eu não nos voltaremos a ver."
1104
01:23:46,229 --> 01:23:49,482
Sabias que ela carregava a tua filha?
1105
01:23:50,859 --> 01:23:51,860
Sabia.
1106
01:23:53,445 --> 01:23:55,405
Mariska, não o vou negar.
1107
01:23:57,115 --> 01:24:00,285
Reconheço agora
que foi a maior vergonha da minha vida.
1108
01:24:01,953 --> 01:24:03,246
Estava errado.
1109
01:24:06,166 --> 01:24:07,667
Voltaram a falar novamente?
1110
01:24:16,301 --> 01:24:17,635
Sinto-me multo culpado
1111
01:24:17,802 --> 01:24:20,889
pela posição que tomei
de nunca voltar a falar com ela,
1112
01:24:23,099 --> 01:24:27,020
porque muitas pessoas pagaram caro
1113
01:24:27,187 --> 01:24:29,606
pelo caso amoroso que vivemos.
1114
01:24:36,112 --> 01:24:39,699
Jayne e Mickey, bem-vindos de volta.
Como é regressar a casa?
1115
01:24:40,658 --> 01:24:42,994
É fantástico. Verdadeiramente.
1116
01:24:43,495 --> 01:24:46,372
Não voltava a casa desde março passado.
1117
01:24:46,956 --> 01:24:48,625
E voltámos pelo Mickey,
1118
01:24:48,792 --> 01:24:51,503
para ele continuar
a trabalhar para a televisão
1119
01:24:52,128 --> 01:24:53,755
e para ter um bebé.
1120
01:24:53,922 --> 01:24:55,090
Pois é.
1121
01:25:03,890 --> 01:25:06,851
Não consigo imaginar
o que o teu pai sentiu.
1122
01:25:11,606 --> 01:25:13,316
Mas estou-lhe muito grato.
1123
01:25:18,321 --> 01:25:20,782
Porque nunca nos contactaste quando nasci?
1124
01:25:23,368 --> 01:25:25,203
Quando a tua mãe morreu,
1125
01:25:26,287 --> 01:25:31,042
a tua avó Vera queria
que eu agitasse as águas
1126
01:25:32,252 --> 01:25:35,713
e que te fosse reconhecer, ou assim.
1127
01:25:37,215 --> 01:25:40,677
Mas, por essa altura,
o Mickey era o pai que conhecias.
1128
01:25:42,387 --> 01:25:44,722
E os teus irmãos
1129
01:25:45,515 --> 01:25:47,433
eram os teus únicos irmãos.
1130
01:25:48,476 --> 01:25:53,982
O que iria eu alcançar
que fosse benéfico para ti?
1131
01:25:55,817 --> 01:25:57,277
E passado uns anos,
1132
01:25:58,653 --> 01:26:02,991
tive a oportunidade
de falar com o Mickey Hargitay.
1133
01:26:04,742 --> 01:26:05,827
E disse-me ele:
1134
01:26:07,245 --> 01:26:08,288
"Nelson,
1135
01:26:09,205 --> 01:26:14,502
"ninguém precisa de me dizer
quem é o pai da minha filha."
1136
01:26:16,087 --> 01:26:17,547
Ao que eu respondi:
1137
01:26:19,048 --> 01:26:21,634
"Não irei envergonhá-lo
de qualquer maneira.
1138
01:26:23,428 --> 01:26:24,429
"Nunca."
1139
01:26:37,942 --> 01:26:39,903
Jayne Mansfield teve três filhos
1140
01:26:40,069 --> 01:26:41,446
de Mickey Hargitay.
1141
01:26:41,613 --> 01:26:43,531
Miklos, espero ter pronunciado bem,
1142
01:26:43,698 --> 01:26:45,283
Zoltan e Mariska Hargitay
1143
01:26:45,450 --> 01:26:47,202
foram todos criados pelo pai
1144
01:26:47,368 --> 01:26:48,786
após a morte da mãe.
1145
01:26:48,953 --> 01:26:50,747
- Muito prazer.
- Igualmente.
1146
01:26:50,914 --> 01:26:53,124
- Mickey, é bom vê-lo.
- Bom dia.
1147
01:26:53,291 --> 01:26:54,667
Obrigado.
1148
01:26:54,834 --> 01:26:57,629
Mariska,
o que te contou o pai sobre a tua mãe?
1149
01:26:57,795 --> 01:26:59,547
Que coisas te contou ele?
1150
01:26:59,714 --> 01:27:03,384
Sinceramente, tudo o que vem à tona
quando conversamos.
1151
01:27:03,551 --> 01:27:04,886
Falamos sobre tudo.
1152
01:27:05,053 --> 01:27:08,514
Pelo menos, é o que eu acho.
Quando é relevante.
1153
01:27:12,810 --> 01:27:14,896
Antes de eu descobrir,
1154
01:27:15,063 --> 01:27:16,981
tu e o pai falaram sobre o Nelson?
1155
01:27:17,148 --> 01:27:19,442
Devem ter discutido o assunto.
1156
01:27:21,069 --> 01:27:24,155
Se o assunto viesse à baila,
ele respondia:
1157
01:27:24,864 --> 01:27:26,658
"Eu sou o pai dela.
1158
01:27:27,200 --> 01:27:30,995
"Eu sou o pai dela." Ponto final.
1159
01:27:32,538 --> 01:27:37,043
E por muitas perguntas
que eu tivesse sobre o tópico,
1160
01:27:38,211 --> 01:27:41,047
queria dar ao Mickey o respeito
1161
01:27:41,214 --> 01:27:45,885
de ser a pessoa a pronunciar-se
sobre o que ele realmente sabia.
1162
01:27:48,137 --> 01:27:50,556
Quando a Mariska nasceu,
1163
01:27:50,723 --> 01:27:53,059
eu e a mãe dela fomos à Hungria
1164
01:27:53,226 --> 01:27:55,937
e demos a notícia aos meus pais.
1165
01:27:56,187 --> 01:28:00,566
A minha mãe queria muito
dar-lhe o nome Mariska.
1166
01:28:00,733 --> 01:28:03,903
E é por isso que se chama assim.
É uma húngara genuína.
1167
01:28:10,535 --> 01:28:11,869
Foi um excelente pai.
1168
01:28:14,163 --> 01:28:16,457
E tinha o coração cheio de amor por ti.
1169
01:28:19,210 --> 01:28:23,673
Mas também penso que o Mickey
era perfeitamente capaz
1170
01:28:23,965 --> 01:28:25,466
de engarrafar a sua dor.
1171
01:28:26,801 --> 01:28:29,387
Algo que suspeito
que fazia muito com a Jayne.
1172
01:28:32,223 --> 01:28:36,185
Por isso, ele dizia:
"A Mariska é a minha filha."
1173
01:28:38,604 --> 01:28:42,442
E proclamou isso até ao dia da morte.
1174
01:28:52,660 --> 01:28:56,164
A VIDA SECRETA E TRÁGICA
DE JAYNE MANSFIELD
1175
01:29:02,462 --> 01:29:05,131
"Ela deu-me um toque.
'Chama aquele italiano.'
1176
01:29:06,215 --> 01:29:07,467
"Falei com o dono
1177
01:29:07,633 --> 01:29:10,053
"e Erwin não demorou
a aproximar-se da mesa,
1178
01:29:10,219 --> 01:29:12,138
"com o italiano formoso atrás dele.
1179
01:29:12,680 --> 01:29:15,975
"Ele apresentou o italiano
como Nelson Sardelli,
1180
01:29:16,142 --> 01:29:18,978
"um artista que atuava num clube
ao fundo da rua.
1181
01:29:20,104 --> 01:29:22,273
"Embora não tenham falado sobre muito,
1182
01:29:22,440 --> 01:29:25,526
"foi um primeiro encontro
muito marcante para Jayne.
1183
01:29:25,693 --> 01:29:28,237
"'Aquele', anunciou ela
ao sairmos do clube,
1184
01:29:28,404 --> 01:29:31,491
"'vai ser o pai do meu bambino,
1185
01:29:31,657 --> 01:29:36,079
"'do bebé italiano perfeito
que eu sempre quis ter.'"
1186
01:29:39,957 --> 01:29:42,752
Que pensa que ela diria sobre o seu livro?
1187
01:29:43,795 --> 01:29:45,713
Ela teria tido várias reservas.
1188
01:29:45,880 --> 01:29:48,716
"Porque disseste isto?
Devias ter omitido aquilo."
1189
01:29:50,551 --> 01:29:53,429
Crê que a história do meu pai biológico
1190
01:29:53,596 --> 01:29:55,181
era sua para contar?
1191
01:29:56,974 --> 01:29:59,143
Aquilo que eu sabia, sim.
1192
01:30:02,063 --> 01:30:03,147
Quando a redigiu,
1193
01:30:04,107 --> 01:30:08,778
pensou no impacto
que iria ter na minha família?
1194
01:30:10,071 --> 01:30:11,114
Não.
1195
01:30:15,868 --> 01:30:18,746
Lamento se ficaram magoados com o livro.
1196
01:30:20,498 --> 01:30:23,042
Mas tudo era verídico,
dentro do que eu sabia.
1197
01:30:23,209 --> 01:30:27,004
Não era minha intenção magoar-vos
e peço desculpa se magoei.
1198
01:30:33,803 --> 01:30:36,097
Reivindicar a minha história.
1199
01:30:37,557 --> 01:30:39,809
Para mim, esse é o cerne da questão.
1200
01:30:41,644 --> 01:30:44,689
Passei 35 anos
a tentar ocultar esta história.
1201
01:30:46,023 --> 01:30:47,358
Para honrar o meu pai.
1202
01:30:48,818 --> 01:30:50,945
Mas também vim a aperceber-me
1203
01:30:51,779 --> 01:30:55,533
de que, por vezes, ocultar a verdade
não honra ninguém.
1204
01:30:57,285 --> 01:30:59,328
E demorei muito tempo a perceber isso.
1205
01:31:07,170 --> 01:31:08,713
Tenho estado a pensar...
1206
01:31:11,257 --> 01:31:14,093
... nas nossas jornadas,
as nossas vastas jornadas.
1207
01:31:14,802 --> 01:31:15,928
Pois.
1208
01:31:17,180 --> 01:31:19,348
Os altos e baixos, as dificuldades
1209
01:31:19,515 --> 01:31:22,643
e as alegrias, e as tristezas, e tudo.
1210
01:31:23,436 --> 01:31:24,479
E...
1211
01:31:25,813 --> 01:31:28,441
E eu diria que vocês esperaram muito
1212
01:31:28,608 --> 01:31:29,817
por este dia.
1213
01:31:29,984 --> 01:31:31,235
Sim.
1214
01:31:31,903 --> 01:31:34,989
Lembro-me quando soube que tinha uma irmã.
1215
01:31:36,282 --> 01:31:39,285
Acho que foi nos primeiros anos
do ensino médio.
1216
01:31:40,244 --> 01:31:42,121
Éramos uma família muito aberta,
1217
01:31:42,288 --> 01:31:45,958
mas havia uma gaveta trancada à chave
na secretária dele.
1218
01:31:46,709 --> 01:31:48,628
A verdade
1219
01:31:48,794 --> 01:31:52,465
é que acabamos sempre
por desvendar onde está a verdade,
1220
01:31:52,924 --> 01:31:56,469
porque dançamos em redor
daquilo que não é a verdade.
1221
01:31:56,802 --> 01:32:00,097
Portanto, mesmo em pequena, eu sabia.
1222
01:32:00,264 --> 01:32:03,142
Não sei explicar. Havia ali alguma coisa.
1223
01:32:04,310 --> 01:32:08,105
Então, um dia, eu destranco a fechadura
1224
01:32:08,272 --> 01:32:09,857
e abro a gaveta.
1225
01:32:10,691 --> 01:32:13,486
E encontro um envelope no fundo.
1226
01:32:14,695 --> 01:32:18,533
E era uma carta da tua avó,
logo depois da morte da tua mãe.
1227
01:32:19,200 --> 01:32:21,744
E a carta dizia: "Querido Nelson..."
1228
01:32:21,953 --> 01:32:25,206
Pronto, vou contar da minha perspetiva
com 11 anos.
1229
01:32:25,706 --> 01:32:27,500
Basicamente: "Querido Nelson,
1230
01:32:28,084 --> 01:32:30,169
"Sei que tem filhas.
1231
01:32:31,420 --> 01:32:33,130
"Devem ser boas filhas,
1232
01:32:33,297 --> 01:32:36,968
"mas existe uma criança incrível,
que é sua.
1233
01:32:37,468 --> 01:32:40,221
"Ela é melhor
que todas as suas outras filhas."
1234
01:32:41,597 --> 01:32:44,100
Lá está, sei que não dizia isso,
1235
01:32:44,267 --> 01:32:48,145
mas estava a ler a carta
e esta dizia que ela era da nossa família.
1236
01:32:49,355 --> 01:32:53,067
Em seguida, fui a correr à cozinha
com a carta na mão,
1237
01:32:53,234 --> 01:32:56,946
a chorar baba e ranho e gritei:
"O que é isto?"
1238
01:32:57,530 --> 01:33:00,533
Ele ficou muito sério e disse-me:
1239
01:33:01,409 --> 01:33:03,452
"Eu não conheço esta menina."
1240
01:33:03,619 --> 01:33:06,414
"Esta menina..." É agora que vou chorar.
1241
01:33:06,581 --> 01:33:09,875
"Esta menina já tem um pai que a ama.
1242
01:33:10,042 --> 01:33:13,421
"Como eu te amo.
Esta menina está segura."
1243
01:33:13,879 --> 01:33:17,133
"E se ela está segura,
ela acabou de perder a mãe,
1244
01:33:17,300 --> 01:33:20,136
"não a podemos arrancar
da família que ela tem."
1245
01:33:20,511 --> 01:33:23,306
Foi o que decidiram
e foi essa a razão do silêncio.
1246
01:33:24,515 --> 01:33:26,726
E fez-me sentido.
1247
01:33:27,143 --> 01:33:30,229
Portanto, eu como que meti na algibeira.
1248
01:33:31,564 --> 01:33:34,942
E muitos anos mais tarde, conhecemo-nos.
1249
01:33:35,610 --> 01:33:38,154
Ainda me lembro. Era a tua festa de anos.
1250
01:33:38,321 --> 01:33:41,616
Eu e o pai estávamos lá,
a Katie Couric também,
1251
01:33:41,782 --> 01:33:45,244
e ela insistia:
"Então, de onde conhecem a Mariska?"
1252
01:33:45,411 --> 01:33:47,580
E nós: "Somos amigos da família."
1253
01:33:47,955 --> 01:33:51,459
Ela ia dar uma volta, regressava:
"Não percebi bem."
1254
01:33:54,378 --> 01:33:55,963
Lembro-me de te ligar e...
1255
01:33:56,797 --> 01:33:58,758
"Precisamos de conversar."
1256
01:33:58,924 --> 01:34:02,345
Como é que vamos lidar
com a colisão dos nossos mundos
1257
01:34:02,511 --> 01:34:04,430
e como podemos controlar isso?
1258
01:34:04,597 --> 01:34:07,099
Mas eu... Isso foi algo tão...
1259
01:34:08,100 --> 01:34:09,435
É muito duro.
1260
01:34:09,602 --> 01:34:12,772
Por eu não ter tido
1261
01:34:13,022 --> 01:34:15,149
a sensatez, acho, de dizer no momento:
1262
01:34:15,316 --> 01:34:18,152
"Isto não é algo que tenham de carregar."
1263
01:34:19,070 --> 01:34:20,696
Era tão vital para mim,
1264
01:34:20,863 --> 01:34:23,949
era um desejo tão pujante
de honrar a memória do Mickey.
1265
01:34:24,992 --> 01:34:26,661
Mas o facto
1266
01:34:26,952 --> 01:34:28,287
é que eu errei.
1267
01:34:30,122 --> 01:34:33,501
Porque vocês tiveram de viver estes anos
com este segredo
1268
01:34:33,668 --> 01:34:37,296
e foram imensamente generosas comigo.
1269
01:34:38,964 --> 01:34:41,342
Por isso, obrigada.
1270
01:34:56,774 --> 01:34:58,109
Tenho uma pergunta.
1271
01:34:59,235 --> 01:35:02,697
Como é que se sentem quanto ao facto
1272
01:35:02,863 --> 01:35:06,283
de estarmos a expor toda esta trama?
1273
01:35:06,450 --> 01:35:07,827
Ora, isto agora...
1274
01:35:07,993 --> 01:35:09,995
Está no ar. Não há mais segredos.
1275
01:35:11,372 --> 01:35:13,457
Tudo isto que está a acontecer...
1276
01:35:14,834 --> 01:35:16,669
Para mim, é como se...
1277
01:35:18,295 --> 01:35:21,090
... uma força maior e mais elevada
1278
01:35:21,257 --> 01:35:25,678
me estivesse a perdoar
pelos erros que cometi.
1279
01:35:28,681 --> 01:35:30,599
Não posso alterar o passado,
1280
01:35:31,350 --> 01:35:36,355
mas arrependo-me
de ter saído da vida da tua mãe.
1281
01:35:37,732 --> 01:35:40,192
Porque sou da opinião
1282
01:35:40,526 --> 01:35:43,195
de que certas coisas
não lhe teriam acontecido.
1283
01:35:44,113 --> 01:35:46,282
Sim. É isso.
1284
01:35:48,284 --> 01:35:50,953
Mas sabes, queria dizer só mais uma coisa.
1285
01:35:51,704 --> 01:35:54,915
Teria adorado ter tido
uma última conversa com o teu pai
1286
01:35:55,082 --> 01:35:56,292
antes de ter falecido.
1287
01:35:57,001 --> 01:36:00,546
Porque queria também
estender-lhe um pedido de desculpas.
1288
01:36:02,506 --> 01:36:04,258
Porque tenho a certeza
1289
01:36:05,009 --> 01:36:09,680
que eu fui parte da razão
por que sofreu tanto.
1290
01:36:10,389 --> 01:36:11,640
Obrigada por isso.
1291
01:36:11,807 --> 01:36:14,059
Bom, é...
1292
01:36:15,436 --> 01:36:20,316
Fico muito contente por ter a oportunidade
para dizer estas coisas.
1293
01:36:22,860 --> 01:36:25,029
Tens 89 anos, podes dizer-lhe em breve.
1294
01:36:28,365 --> 01:36:31,327
Qual é o meu obituário?
1295
01:36:31,494 --> 01:36:32,661
És a melhor!
1296
01:36:34,872 --> 01:36:36,415
Em pessoa!
1297
01:36:36,582 --> 01:36:38,501
- É?
- Claro.
1298
01:36:38,667 --> 01:36:40,878
Claro. Não, porque...
1299
01:36:41,045 --> 01:36:43,005
- Meu Deus!
- Meu Deus!
1300
01:36:43,464 --> 01:36:44,965
Meu Deus, tu és de mais.
1301
01:36:51,472 --> 01:36:52,807
Muito bem.
1302
01:36:53,766 --> 01:36:56,435
- Eu ligo amanhã.
- Está bem.
1303
01:37:06,654 --> 01:37:09,448
Agora, estou a pensar regularmente
1304
01:37:09,782 --> 01:37:11,742
que perdemos a nossa mãe,
1305
01:37:12,993 --> 01:37:17,039
mas, ao realizarmos este filme,
1306
01:37:17,915 --> 01:37:19,750
estamos a dar-lhe nova vida.
1307
01:37:20,835 --> 01:37:26,090
Portanto, agora ela está tão presente
de uma forma tão maravilhosa.
1308
01:37:26,841 --> 01:37:29,885
Sim. Eu estava a perguntar à Alexa...
1309
01:37:30,052 --> 01:37:34,265
Perguntei: "Alexa, as almas morrem?"
1310
01:37:35,391 --> 01:37:37,643
E a Alexa... Queres ouvir? Vê.
1311
01:37:37,810 --> 01:37:39,270
Alexa, a maquineta?
1312
01:37:39,436 --> 01:37:41,647
Alexa, as almas morrem?
1313
01:37:42,064 --> 01:37:45,442
De reginameredith.com, a alma não morre.
1314
01:37:45,609 --> 01:37:47,486
Ela regressa ao universo.
1315
01:37:47,653 --> 01:37:50,573
Regressa ao universo. A alma não morre.
1316
01:37:55,119 --> 01:37:56,829
Fiz uma coisa para ti
1317
01:37:56,996 --> 01:37:59,748
com algumas das coisas
que estavam no armazém.
1318
01:38:00,165 --> 01:38:01,667
E queria entregar-te.
1319
01:38:03,752 --> 01:38:06,213
Organizaste isto tudo?
1320
01:38:06,755 --> 01:38:09,216
- Sou eu?
- É tudo sobre ti.
1321
01:38:10,509 --> 01:38:12,052
Céus!
1322
01:38:12,595 --> 01:38:14,179
Caramba.
1323
01:38:14,346 --> 01:38:17,808
Pareço a mulher de Grey Gardens:
Do Luxo à Decadência.
1324
01:38:21,437 --> 01:38:23,188
- Entendes a referência?
- Sim.
1325
01:38:23,355 --> 01:38:26,358
Também encontrei alguns cartões
que escreveste à mãe.
1326
01:38:26,734 --> 01:38:29,945
"À mamã mais maravilhosa do mundo inteiro.
1327
01:38:30,112 --> 01:38:32,907
"Da tua adorada filha, Jayne Marie."
1328
01:38:33,073 --> 01:38:36,702
Quem diria que isto ainda andava por cá,
depois de tantas décadas?
1329
01:38:38,329 --> 01:38:39,914
Deixa que te leia esta.
1330
01:38:40,998 --> 01:38:41,999
"Querida mamã,
1331
01:38:42,458 --> 01:38:46,462
"Adoro-te de manhã e adoro-te à noitinha,
1332
01:38:47,379 --> 01:38:51,550
"mas o que posso fazer
quando não estás à vistinha?
1333
01:38:52,217 --> 01:38:55,179
"Adoro-te quando brilha o sol
ou brilha a lua.
1334
01:38:55,763 --> 01:38:58,015
"E se estiveres onde penso que estás,
1335
01:39:01,518 --> 01:39:05,230
"Espero que não tenhas saído
com o velho Jack Paar."
1336
01:39:05,397 --> 01:39:07,483
Estás a brincar?
1337
01:39:07,775 --> 01:39:08,901
Estás a gozar!
1338
01:39:09,068 --> 01:39:12,863
"Espero que não tenhas saído
com o velho Jack Paar."
1339
01:39:13,906 --> 01:39:15,908
É dos teus melhores trabalhos.
1340
01:39:26,085 --> 01:39:28,128
Fico feliz por terem vindo hoje.
1341
01:39:28,295 --> 01:39:30,297
Detestaria fazer isto sem vocês.
1342
01:39:31,006 --> 01:39:33,258
- Todas estas caixas?
- Deus do céu!
1343
01:39:33,968 --> 01:39:35,260
- Deixa-me...
- Espera.
1344
01:39:38,514 --> 01:39:39,765
Os recortes de jornal!
1345
01:39:43,560 --> 01:39:45,604
"Tal como Marilyn."
1346
01:39:45,771 --> 01:39:46,897
Incrível.
1347
01:39:48,357 --> 01:39:49,858
Vou empurrar.
1348
01:39:51,777 --> 01:39:52,945
Não pode ser.
1349
01:39:53,112 --> 01:39:55,280
Olha para isto. Tão querido.
1350
01:39:56,782 --> 01:39:59,535
Topa-me este Pai Natal! Até me assusta.
1351
01:40:00,953 --> 01:40:02,413
Que arrepiante.
1352
01:40:02,579 --> 01:40:05,541
Os miúdos detestam o Pai Natal
nesta idade.
1353
01:40:05,708 --> 01:40:07,960
- O que é aquilo na perna?
- Um cobertor.
1354
01:40:08,127 --> 01:40:09,503
Não, na perna.
1355
01:40:09,670 --> 01:40:11,255
C'um caralho.
1356
01:40:11,422 --> 01:40:13,924
O Mickey queria que te assustasse.
1357
01:40:14,091 --> 01:40:17,094
Ele encontrou-o na caixa. Ela caiu.
1358
01:40:17,261 --> 01:40:18,303
E ele filmou.
1359
01:40:18,470 --> 01:40:22,516
Voltaram a comportar-se
como os meus maninhos.
1360
01:40:24,018 --> 01:40:25,185
Anda, vem!
1361
01:40:26,270 --> 01:40:27,312
Jesus Cristo!
1362
01:40:27,479 --> 01:40:28,981
É um Globo de Ouro.
1363
01:40:29,148 --> 01:40:31,734
Associação
de Correspondentes Estrangeiros.
1364
01:40:31,900 --> 01:40:33,527
Vejam, peguem-lhe.
1365
01:40:34,945 --> 01:40:36,363
Jayne Mansfield.
1366
01:40:36,530 --> 01:40:39,867
Prémio de Estrelato Internacional.
21st Century Fox.
1367
01:40:40,034 --> 01:40:41,243
É monumental.
1368
01:40:41,410 --> 01:40:43,620
Sabes uma coisa? Podias juntar ao teu.
1369
01:40:43,829 --> 01:40:44,830
Pois é.
1370
01:40:44,997 --> 01:40:46,290
Adoraria, se deixarem.
1371
01:40:46,623 --> 01:40:47,708
Tu mereceste.
1372
01:41:23,077 --> 01:41:24,203
Meu Deus!
1373
01:41:25,788 --> 01:41:26,789
É nosso?
1374
01:41:28,207 --> 01:41:30,000
É. Feliz aniversário.
1375
01:41:30,250 --> 01:41:33,170
Peter Hermann
O MEU MARIDO
1376
01:41:34,838 --> 01:41:35,881
Obrigada.
1377
01:41:38,467 --> 01:41:40,719
Obrigada, obrigada, obrigada.
1378
01:41:41,595 --> 01:41:43,388
Não acredito que fizeste isto.
1379
01:42:12,501 --> 01:42:15,879
Passei a maior parte da vida
a sentir vergonha da minha mãe.
1380
01:42:17,506 --> 01:42:20,217
Alguém de que não tenho memória.
1381
01:42:21,426 --> 01:42:24,638
Alguém cuja voz não quis escutar.
1382
01:42:26,098 --> 01:42:31,186
Alguém cuja carreira
me inspirou a mudar de trajeto.
1383
01:42:33,063 --> 01:42:37,317
Alguém que cometeu
mais do que alguns pequenos erros
1384
01:42:38,152 --> 01:42:42,197
e me deixou desamparada
com dor e segredos.
1385
01:42:44,366 --> 01:42:48,662
Mas, aos 60 anos, tenho outra perspetiva.
1386
01:42:50,205 --> 01:42:54,126
Pela primeira vez, eu revejo-me em ti.
1387
01:42:55,878 --> 01:42:57,379
A forma como sorris.
1388
01:42:58,839 --> 01:43:00,340
A forma como ris.
1389
01:43:03,051 --> 01:43:07,556
Tal como agora sinto por ti
estes sentimentos maternais.
1390
01:43:08,640 --> 01:43:11,935
Tinhas 16 anos quando engravidaste.
1391
01:43:12,561 --> 01:43:15,898
Eras uma criança
quando te lançaste nesta carreira.
1392
01:43:17,733 --> 01:43:18,984
Entendo perfeitamente.
1393
01:43:20,068 --> 01:43:23,655
Entendo como te deves
ter sentido magoada.
1394
01:43:23,822 --> 01:43:27,201
Em busca de algo que nunca encontraste.
1395
01:43:27,659 --> 01:43:29,369
Está em apuros?
1396
01:43:30,662 --> 01:43:33,582
Mas tinhas tanto dentro de ti.
1397
01:43:34,249 --> 01:43:35,459
Vou antes que apareça.
1398
01:43:35,709 --> 01:43:37,878
É essa pessoa quem agora vejo.
1399
01:43:39,588 --> 01:43:42,257
Vejo-te a ti, Jayne.
1400
01:43:44,509 --> 01:43:47,054
A minha mãe, Jayne.
1401
01:43:48,555 --> 01:43:49,681
Eu amo-te.
1402
01:43:52,267 --> 01:43:53,477
E tenho saudades.
1403
01:45:26,028 --> 01:45:27,821
Em Memória Dos Meus Pais
1404
01:45:27,988 --> 01:45:29,865
VIVEMOS PARA TE AMAR MAIS CADA DIA
1405
01:45:30,032 --> 01:45:31,908
Legendas: Bruno Matos
Para TransPerfect Media