1
00:00:14,097 --> 00:00:17,642
Cerca de uma hora atrás, uma grande
multidão entrou pela porta do palco
2
00:00:18,059 --> 00:00:19,310
e era Jayne Mansfield.
3
00:00:21,021 --> 00:00:23,773
E aqui está ela,
a adorável Jayne Mansfield.
4
00:00:57,265 --> 00:01:00,977
SUNSET BOULEVARD, 10100
BEVERLY HILLS, CALIFÓRNIA
5
00:01:01,394 --> 00:01:04,272
SUNSET BOULEVARD, 10100
BEVERLY HILLS, CALIFÓRNIA
6
00:01:04,856 --> 00:01:07,484
SUNSET BOULEVARD, 10100
BEVERLY HILLS, CALIFÓRNIA
7
00:01:40,016 --> 00:01:42,477
Eu me sinto como a Mamãe Ganso,
tenho tantos filhos.
8
00:01:42,769 --> 00:01:44,354
Qual é o nome deles?
9
00:01:44,437 --> 00:01:46,523
- Esse é o Miklos.
- Oi, Miklos.
10
00:01:47,065 --> 00:01:48,274
- E...
- É.
11
00:01:48,566 --> 00:01:49,818
- Desculpe.
- Qual é o seu nome?
12
00:01:54,489 --> 00:01:56,741
- E esse rapazinho, como se chama?
- Qual é seu nome?
13
00:01:56,825 --> 00:01:58,201
- Zolie.
- Como?
14
00:01:58,576 --> 00:01:59,619
Zolie.
15
00:01:59,911 --> 00:02:01,454
Vá falar no seu programa,
está bem?
16
00:02:05,083 --> 00:02:06,209
Qual é seu nome, querida?
17
00:02:08,002 --> 00:02:09,045
Maria.
18
00:02:11,047 --> 00:02:12,173
Maria.
19
00:02:18,763 --> 00:02:23,393
Eu acho que se você tem filhos,
sua primeira obrigação é com eles,
20
00:02:24,018 --> 00:02:27,063
seja você uma estrela de cinema
ou alguém que lava louças.
21
00:02:28,314 --> 00:02:30,441
Se algo acontecer
com a minha carreira,
22
00:02:30,525 --> 00:02:33,111
se eu sofrer um acidente,
se meu rosto ficar com cicatrizes,
23
00:02:33,194 --> 00:02:34,237
se eu perder as pernas,
24
00:02:34,988 --> 00:02:40,160
se algum acidente terrível acontecer,
meus filhos sempre serão cuidados.
25
00:02:54,924 --> 00:02:57,886
SAUDADES DE VOCÊ, MAMÃE
26
00:03:04,851 --> 00:03:12,650
JAYNE MANSFIELD, MINHA MÃE
27
00:03:17,488 --> 00:03:20,992
CIDADE DE NOVA YORK
28
00:03:24,621 --> 00:03:26,623
Eu tinha três anos
quando minha mãe morreu.
29
00:03:29,000 --> 00:03:31,544
E eu não tenho nenhuma lembrança
dela.
30
00:03:34,923 --> 00:03:37,842
Lembro de uma vez em que comi
uma tigela de cereal.
31
00:03:39,928 --> 00:03:42,931
E lembro dela tocando meu cabelo.
32
00:03:45,975 --> 00:03:48,603
Mas não sei se isso
é uma lembrança real
33
00:03:48,978 --> 00:03:52,315
ou algo que inventei
porque queria que tivesse acontecido.
34
00:03:56,402 --> 00:03:57,779
Depois que ela faleceu,
35
00:03:58,696 --> 00:04:02,784
um momento que ficou para sempre comigo
foi quando encontrei meu livro do bebê.
36
00:04:05,245 --> 00:04:06,746
Todos os meus irmãos tinham um.
37
00:04:06,829 --> 00:04:08,748
LIVRO DO BEBÊ
DO MICKEY JR.
38
00:04:08,831 --> 00:04:10,917
Mas quando olhei o meu,
39
00:04:11,751 --> 00:04:13,378
estava praticamente vazio.
40
00:04:16,923 --> 00:04:19,550
Então além de não ter lembranças,
41
00:04:20,260 --> 00:04:24,889
acho que isso me deu uma sensação
de mais perda.
42
00:04:26,641 --> 00:04:28,559
É como um pequeno buraco
no meu coração.
43
00:04:35,525 --> 00:04:38,319
Conforme fui crescendo,
meu pai me dizia:
44
00:04:38,778 --> 00:04:41,864
"Não leia os livros sobre sua mãe,
não leia os livros.
45
00:04:42,073 --> 00:04:43,574
Você não precisa ler
esses livros."
46
00:04:44,701 --> 00:04:46,494
Ele disse que estavam cheios
de mentiras,
47
00:04:46,577 --> 00:04:48,288
cheios de besteiras
sensacionalistas.
48
00:04:49,414 --> 00:04:51,582
Coisas com as quais ele não queria
que eu lidasse.
49
00:04:53,293 --> 00:04:56,671
Então fiz tudo o que ele disse
e nunca li os livros.
50
00:05:00,133 --> 00:05:03,469
Em certo momento,
comecei a sentir muita vergonha
51
00:05:03,594 --> 00:05:06,222
da imagem dela
como símbolo sexual
52
00:05:07,056 --> 00:05:09,225
e de todas as escolhas
que vieram com isso.
53
00:05:11,185 --> 00:05:15,606
Então fui pensando cada vez menos
na minha mãe.
54
00:05:17,942 --> 00:05:19,527
Mas,
conforme minha carreira crescia,
55
00:05:20,236 --> 00:05:22,405
comecei a receber cartas de fãs
56
00:05:22,780 --> 00:05:24,782
que sabiam que eu era filha
da Jayne Mansfield.
57
00:05:26,534 --> 00:05:30,830
Alguns a conheceram, outros interagiram
com ela ou tiraram uma foto com ela.
58
00:05:31,831 --> 00:05:32,999
Era muita coisa.
59
00:05:34,083 --> 00:05:36,294
"Prezada Srta. Hargitay,
tenho um programa
60
00:05:36,419 --> 00:05:39,964
sobre Os Homens Preferem as Loiras,
estrelado pela sua mãe."
61
00:05:40,048 --> 00:05:42,342
"Prezada Mariska,
eu era muito amigo dos seus pais."
62
00:05:42,425 --> 00:05:48,973
"Olá Mariska, a Jayne era minha vizinha
e praticava violino todas as tardes."
63
00:05:49,057 --> 00:05:52,852
"Cara Srta. Hargitay, você deve ter
essas recordações da sua mãe.
64
00:05:52,935 --> 00:05:56,397
Elas incluem o comunicado
do seu nascimento e outras coisas."
65
00:06:00,068 --> 00:06:01,986
Guardei tudo o que me enviaram
66
00:06:03,404 --> 00:06:06,157
e acho que esse foi o começo.
67
00:06:09,702 --> 00:06:12,747
Minha mãe se tornou alguém
em quem eu pensava cada vez mais.
68
00:06:14,290 --> 00:06:17,668
Durante a pandemia,
até fiz uma festa de aniversário para ela.
69
00:06:17,919 --> 00:06:24,717
Feliz aniversário, querida Jayne.
70
00:06:24,884 --> 00:06:27,970
Poucas pessoas fazem festas de aniversário
para as mães que já morreram,
71
00:06:29,472 --> 00:06:32,141
mas havia uma espécie
de magia nisso.
72
00:06:35,228 --> 00:06:40,858
Foi nessa época que comecei a sentir
que realmente queria conhecê-la.
73
00:06:42,026 --> 00:06:44,654
Não como o símbolo sexual
Jayne Mansfield,
74
00:06:45,363 --> 00:06:47,573
mas sim como Jayne,
75
00:06:48,574 --> 00:06:49,784
minha mãe Jayne.
76
00:06:52,912 --> 00:06:55,540
Meu pai,
que era meu porto seguro,
77
00:06:56,290 --> 00:06:58,167
morreu em 2006.
78
00:06:59,669 --> 00:07:02,588
E há tantas perguntas
que eu não fiz para ele.
79
00:07:05,299 --> 00:07:10,304
Também nunca conversei muito com meus
irmãos sobre as experiências deles.
80
00:07:12,432 --> 00:07:15,560
Mas agora eu quero entendê-la.
81
00:07:17,186 --> 00:07:19,355
Porque é uma parte da minha vida
82
00:07:19,981 --> 00:07:21,399
e uma parte de mim
83
00:07:22,275 --> 00:07:24,944
que sempre pareceu trancada.
84
00:07:35,913 --> 00:07:38,666
LOS ANGELES, CALIFÓRNIA
85
00:07:51,512 --> 00:07:53,806
ZOLTAN HARGITAY
MEU IRMÃO
86
00:07:53,890 --> 00:07:55,683
Desculpe Zoltan, farei isso rapidinho.
87
00:07:56,017 --> 00:07:58,102
Gostei dessa madeira aqui em cima.
88
00:07:58,186 --> 00:07:59,395
- É personalizada.
- É.
89
00:08:02,523 --> 00:08:03,566
Pronta?
90
00:08:04,859 --> 00:08:06,110
Vamos por aqui, com cuidado.
91
00:08:06,194 --> 00:08:07,236
Está bem.
92
00:08:10,072 --> 00:08:12,867
JAYNE MARIE MANSFIELD
MINHA IRMÃ
93
00:08:12,950 --> 00:08:14,744
Vamos nos beijar como a Danmama,
lembra?
94
00:08:15,953 --> 00:08:17,371
Era assim que minha avó beijava.
95
00:08:24,337 --> 00:08:25,379
Pronto?
96
00:08:26,506 --> 00:08:28,674
MICKEY HARGITAY JR.
MEU IRMÃO
97
00:08:28,758 --> 00:08:29,800
Certo.
98
00:08:30,092 --> 00:08:31,135
Tudo certo?
99
00:08:32,178 --> 00:08:33,221
Então...
100
00:08:33,804 --> 00:08:36,015
- O melhor possível.
- O melhor...
101
00:08:36,641 --> 00:08:39,977
Não sei como você me convenceu
a fazer isso.
102
00:08:42,146 --> 00:08:46,234
Quero fazer de você um grande astro
com esses olhos azuis.
103
00:08:46,359 --> 00:08:47,401
Não vai rolar.
104
00:08:49,862 --> 00:08:50,905
Então?
105
00:08:52,740 --> 00:08:54,116
- Aqui estamos.
- Está pronto?
106
00:08:54,200 --> 00:08:57,036
Sim, estamos.
Estamos aqui.
107
00:08:57,954 --> 00:09:01,415
Eu estava esperando por esse dia
há muito tempo.
108
00:09:02,375 --> 00:09:07,964
Antes de tudo,
só quero agradecer por fazer isso.
109
00:09:08,714 --> 00:09:10,091
E sinto que estou nervosa agora,
110
00:09:10,216 --> 00:09:13,386
porque sei que você não gosta
111
00:09:13,886 --> 00:09:15,846
de falar sobre essas coisas,
112
00:09:16,055 --> 00:09:19,392
então veremos como nos sentiremos.
Se não quiser falar sobre algo, não fale.
113
00:09:20,309 --> 00:09:23,271
Obrigado, Mariska, por me convidar,
é uma honra.
114
00:09:24,063 --> 00:09:26,315
Com certeza,
e qualquer coisa que você pedir,
115
00:09:26,440 --> 00:09:27,483
saiba que estarei aqui.
116
00:09:28,192 --> 00:09:29,235
Obrigada.
117
00:09:30,403 --> 00:09:33,864
Primeiro, eu queria falar um pouquinho
sobre a nossa infância.
118
00:09:35,074 --> 00:09:38,786
Porque você tem todas essas lembranças
e eu tenho inveja disso.
119
00:09:38,953 --> 00:09:40,371
Eu não tenho lembranças assim.
120
00:09:55,094 --> 00:09:56,429
Bem, você...
121
00:10:06,272 --> 00:10:07,315
Você pode cortar?
122
00:10:18,284 --> 00:10:25,708
Acho que, em vez de ter lembranças,
parece mais que me lembro
123
00:10:26,125 --> 00:10:27,168
de uma essência.
124
00:10:28,753 --> 00:10:32,340
Uma nuance da pessoa,
se é que faz sentido.
125
00:10:35,343 --> 00:10:37,553
Lembro da presença dela
126
00:10:39,764 --> 00:10:43,601
e também de alguns sentimentos
daquela época.
127
00:10:48,022 --> 00:10:50,274
Tenho que puxar a memória
para encontrá-los.
128
00:10:51,150 --> 00:10:56,238
Mas os sentimentos em geral eram bons
naquela época.
129
00:11:11,212 --> 00:11:13,714
Naquela época,
morávamos no Texas...
130
00:11:16,550 --> 00:11:18,302
e éramos só eu e ela.
131
00:11:19,345 --> 00:11:20,971
JAYNE MARIE COM 3 ANOS
132
00:11:21,055 --> 00:11:22,306
Eu consigo imaginá-la,
133
00:11:24,183 --> 00:11:25,476
porque ela era tão jovem.
134
00:11:25,559 --> 00:11:26,811
MINHA MÃE COM 19 ANOS
135
00:11:27,478 --> 00:11:30,981
Meu pai se chamava Paul Mansfield.
136
00:11:32,233 --> 00:11:35,236
E na época eles eram casados.
137
00:11:37,988 --> 00:11:40,366
Lembro-me de que,
quando eu era criança,
138
00:11:40,700 --> 00:11:44,120
ela costumava ver todas as estrelas
de cinema
139
00:11:44,203 --> 00:11:45,830
e ir ao cinema o tempo todo.
140
00:11:45,913 --> 00:11:47,373
Ela compartilhava isso comigo.
141
00:11:50,459 --> 00:11:51,585
Ela tinha os ídolos dela.
142
00:11:53,045 --> 00:11:55,631
E ela queria ser
uma daquelas estrelas.
143
00:11:57,758 --> 00:12:01,846
O Paul Mansfield era um texano
muito religioso
144
00:12:02,221 --> 00:12:04,974
e não gostava nem um pouco disso.
145
00:12:06,350 --> 00:12:08,519
Mas ela estava determinada a isso.
146
00:12:10,479 --> 00:12:12,857
Ela foi atrás disso,
fazendo aulas de teatro.
147
00:12:15,192 --> 00:12:18,571
Ela tinha aquele desejo de ser
uma atriz de verdade.
148
00:12:20,865 --> 00:12:24,243
E estava totalmente determinada
a conseguir isso.
149
00:12:27,121 --> 00:12:32,001
Então ela decidiu:
"Estou indo à Califórnia, vou fazer isso."
150
00:12:34,253 --> 00:12:36,213
O Paul Mansfield foi junto
conosco.
151
00:12:37,923 --> 00:12:42,344
Mas ele percebeu
que ela não ia voltar.
152
00:12:43,012 --> 00:12:45,097
Então ele voltou
e nós duas ficamos.
153
00:12:53,355 --> 00:12:56,400
No começo,
ela topava qualquer coisa.
154
00:12:58,652 --> 00:12:59,779
Trabalhou como modelo.
155
00:13:01,197 --> 00:13:02,239
Deu aulas de dança.
156
00:13:04,366 --> 00:13:06,702
Vendeu doces no Wiltern Theatre.
157
00:13:08,120 --> 00:13:09,955
Ela fazia qualquer coisa
para ser notada.
158
00:13:11,791 --> 00:13:15,085
Ela me levava junto
a todos os lugares.
159
00:13:17,880 --> 00:13:19,924
Tenho muitas lembranças
daqueles dias,
160
00:13:21,217 --> 00:13:22,885
porque eu a tinha só para mim.
161
00:13:25,846 --> 00:13:28,349
Então um agente a notou
162
00:13:29,099 --> 00:13:30,726
e conseguiu alguns testes
para ela.
163
00:13:34,897 --> 00:13:37,274
Quando você foi para Hollywood
pela primeira vez,
164
00:13:37,399 --> 00:13:39,527
foi para tentar o papel
de Joana d'Arc.
165
00:13:40,569 --> 00:13:42,696
Eu não tentei o papel
de Joana d'Arc,
166
00:13:42,780 --> 00:13:45,241
eu fiz um solilóquio
de Joana d'Arc
167
00:13:45,324 --> 00:13:49,286
para Milton Lewis, que era o chefe
de elenco da Paramount Studios,
168
00:13:49,453 --> 00:13:50,663
para fazer o teste.
169
00:13:51,622 --> 00:13:53,541
E ele parecia pensar
170
00:13:53,874 --> 00:13:57,378
que eu estava desperdiçando meus,
como ele disse, talentos óbvios.
171
00:13:57,628 --> 00:13:59,922
Ele clareou meu cabelo,
172
00:14:00,214 --> 00:14:02,424
apertou minhas roupas
e esse é o resultado.
173
00:14:10,516 --> 00:14:11,559
Na época,
174
00:14:11,851 --> 00:14:15,771
morávamos em um apartamento em Los Angeles
e lutávamos para sobreviver.
175
00:14:16,981 --> 00:14:18,899
Então, de repente,
176
00:14:20,317 --> 00:14:22,152
ela começou a conseguir os papéis.
177
00:14:24,196 --> 00:14:25,322
NÃO SOU CRIMINOSO
178
00:14:25,406 --> 00:14:27,241
Você é um problema e sempre será.
179
00:14:27,575 --> 00:14:30,160
Mas vim para lhe dar um gostinho
do seu próprio remédio.
180
00:14:30,911 --> 00:14:31,954
Quem fez a ligação?
181
00:14:32,538 --> 00:14:33,581
O Ray Borden.
182
00:14:35,958 --> 00:14:39,044
- Tem certeza disso?
- Absoluta, ele me disse o nome dele.
183
00:14:39,628 --> 00:14:41,547
Além disso,
ele foi muito desrespeitoso.
184
00:14:42,381 --> 00:14:46,552
Começamos a conversar e ela me disse
que é louca por John Facenda.
185
00:14:46,719 --> 00:14:48,596
- John Facenda?
- Ele é um repórter,
186
00:14:48,679 --> 00:14:50,139
está na TV todas as noites.
187
00:14:50,222 --> 00:14:52,016
Às 11 horas, por 15 minutos.
188
00:14:58,689 --> 00:15:02,359
CIDADE DE NOVA YORK
1955
189
00:15:02,484 --> 00:15:05,446
Quando você percebeu
o que estava acontecendo?
190
00:15:06,363 --> 00:15:08,240
QUINTA AVENIDA
191
00:15:08,324 --> 00:15:12,077
Provavelmente comecei a perceber
quando tinha uns 5 ou 6 anos.
192
00:15:14,038 --> 00:15:16,999
Ela tinha 22 anos
e estava na Broadway.
193
00:15:28,302 --> 00:15:30,512
EM BUSCA DE UM HOMEM
194
00:15:30,638 --> 00:15:32,056
EM BUSCA DE UM HOMEM
195
00:15:32,139 --> 00:15:34,600
QUEM É QUEM
196
00:15:34,683 --> 00:15:40,814
Foi o filme Em Busca de um Homem
que a fez ser conhecida.
197
00:15:42,942 --> 00:15:46,570
JAYNE MANSFIELD, A LOIRA BURRA
MAIS INTELIGENTE DA BROADWAY
198
00:15:46,654 --> 00:15:47,696
Eu lembro
199
00:15:48,447 --> 00:15:50,699
que morávamos no Plaza Hotel.
200
00:15:52,701 --> 00:15:57,122
Uma vez era Páscoa, estávamos só eu e ela
e ela disse:
201
00:15:57,498 --> 00:15:59,667
"Tenho uma surpresa para você,
entre no banheiro."
202
00:16:01,335 --> 00:16:06,548
Eu abri a porta,
entrei lá e vi vários pintinhos.
203
00:16:06,966 --> 00:16:10,928
Lembro de nós duas sentados no chão,
dando risadas.
204
00:16:11,887 --> 00:16:13,263
Quase choro quando lembro disso.
205
00:16:29,530 --> 00:16:32,950
Porque consigo senti-la me abraçando,
sorrindo.
206
00:16:43,419 --> 00:16:46,046
LOS ANGELES, CALIFÓRNIA
207
00:16:49,299 --> 00:16:52,219
Depois que minha mãe morreu,
quando ela tinha 34 anos,
208
00:16:53,137 --> 00:16:55,848
nossa família teve que lidar
com muitas coisas.
209
00:16:57,516 --> 00:17:01,145
Uma dessas coisas era
que ela não tinha testamento.
210
00:17:03,313 --> 00:17:07,359
Então o governo vendeu os pertences dela
para pagar as dívidas dela.
211
00:17:08,569 --> 00:17:13,157
Meus irmãos e eu conseguimos ficar
com poucos itens.
212
00:17:15,117 --> 00:17:16,869
Tenho os sapatinhos de bebê
que ela usou.
213
00:17:16,952 --> 00:17:18,454
Meu Deus.
214
00:17:19,747 --> 00:17:21,665
É, estão desgastados.
215
00:17:21,749 --> 00:17:23,083
Que adoráveis.
216
00:17:23,667 --> 00:17:25,294
Olhe esses sapatinhos.
217
00:17:28,797 --> 00:17:31,508
- Eles são lindos.
- Para compartilhar. Sim.
218
00:17:37,181 --> 00:17:41,143
Para mim, muito disso tem a ver
com recuperar o que foi perdido.
219
00:17:42,478 --> 00:17:44,146
Até mesmo coisas materiais.
220
00:17:45,481 --> 00:17:49,610
Então decidi finalmente dar uma olhada
no depósito da nossa família,
221
00:17:51,403 --> 00:17:56,075
porque ninguém abriu as caixas
desde 1969.
222
00:18:07,419 --> 00:18:09,213
MANSFIELD, DE DALLAS,
AGORA É UMA ESTRELA
223
00:18:21,141 --> 00:18:24,603
Eu queria que meus irmãos pudessem
estar aqui comigo agora.
224
00:18:37,241 --> 00:18:38,283
Meu Deus.
225
00:18:39,409 --> 00:18:41,495
É ela com o Paul Mansfield.
226
00:18:42,412 --> 00:18:43,455
Alguém o cortou.
227
00:18:48,127 --> 00:18:49,169
Nossa.
228
00:18:50,170 --> 00:18:51,255
Há muitas fotos assim.
229
00:18:53,340 --> 00:18:54,758
Quem ela cortou aqui?
230
00:19:25,164 --> 00:19:26,790
Não me lembro de ter tido isso.
231
00:19:28,208 --> 00:19:29,251
Ali está o meu pai.
232
00:19:32,337 --> 00:19:33,380
O Mickey.
233
00:19:36,967 --> 00:19:38,302
O que você lembra sobre isso?
234
00:19:38,385 --> 00:19:39,428
ELLEN
MINHA MADRASTA
235
00:19:39,511 --> 00:19:42,639
Tenho certeza que ele não a tinha superado
quando nos conhecemos.
236
00:19:43,640 --> 00:19:48,061
Porque ela morreu
em 29 de junho de 1967.
237
00:19:48,896 --> 00:19:51,982
O Mickey e eu nos casamos
em abril de 1968.
238
00:19:52,691 --> 00:19:58,780
Depois que você ama alguém,
não consegue tirar a pessoa do coração.
239
00:19:59,281 --> 00:20:02,534
Não importa quem seja ou quão bravo
você esteja, não importa nada.
240
00:20:02,910 --> 00:20:05,370
Se você ama alguém de verdade,
a pessoa fica aqui dentro.
241
00:20:06,622 --> 00:20:07,664
Venham, pessoal.
242
00:20:18,425 --> 00:20:20,135
O Mickey era da Hungria.
243
00:20:23,430 --> 00:20:26,850
Aos 20 anos, ele foi campeão
de patinação de velocidade.
244
00:20:29,228 --> 00:20:31,396
Fez parte da seleção nacional
de futebol.
245
00:20:33,649 --> 00:20:36,109
Ele também foi dançarino
de adágio.
246
00:20:38,445 --> 00:20:41,823
Ele veio para os Estados Unidos
com sete dólares no bolso
247
00:20:42,616 --> 00:20:45,285
e se tornou trapezista de circo.
248
00:20:47,913 --> 00:20:51,375
Isso foi antes de ele começar a treinar
para ser fisiculturista.
249
00:20:54,044 --> 00:20:55,629
Ele ganhou como Mr. Indianapolis,
250
00:20:56,171 --> 00:20:57,214
Mr. Indiana,
251
00:20:57,714 --> 00:20:59,174
Mr. Meio-Oeste dos Estados Unidos
252
00:21:00,050 --> 00:21:01,385
e, finalmente, Mr. Universo.
253
00:21:05,722 --> 00:21:06,765
O Mickey dizia:
254
00:21:07,557 --> 00:21:09,142
"Se você pode sonhar,
pode realizar."
255
00:21:10,352 --> 00:21:11,895
Esse era o Mickey.
256
00:21:16,149 --> 00:21:20,279
Depois de ser coroado Mr. Universo,
ele conseguiu um emprego no palco
257
00:21:20,362 --> 00:21:22,864
fazendo um show em Nova York
para Mae West.
258
00:21:25,867 --> 00:21:26,910
Em uma noite,
259
00:21:27,536 --> 00:21:29,288
a Jayne Mansfield estava
na plateia.
260
00:21:30,664 --> 00:21:32,874
E depois do show,
eles se conheceram.
261
00:21:35,794 --> 00:21:37,296
E esse foi o começo...
262
00:21:40,215 --> 00:21:41,800
de um período adorável
na vida deles.
263
00:21:55,647 --> 00:21:59,443
Foi amor à primeira vista com o Mickey,
tenho certeza.
264
00:22:01,570 --> 00:22:04,031
E ele era um homem muito bom.
265
00:22:04,906 --> 00:22:06,700
Dava para ver que ela estava
muito feliz.
266
00:22:39,816 --> 00:22:42,444
RECÉM-CASADOS
267
00:22:42,527 --> 00:22:44,488
O casamento deles
foi um grande acontecimento.
268
00:22:46,156 --> 00:22:47,366
Eu fiquei feliz.
269
00:22:49,951 --> 00:22:52,371
As coisas estavam mudando muito.
270
00:23:04,508 --> 00:23:08,261
Jayne Mansfield e Mickey Hargitay
acabaram de desembarcar
271
00:23:08,845 --> 00:23:10,389
desse avião da American Airlines
272
00:23:11,598 --> 00:23:13,308
e uma grande multidão se reuniu.
273
00:23:16,353 --> 00:23:19,481
A Jayne Mansfield passou
de uma pessoa desconhecida
274
00:23:19,898 --> 00:23:22,359
a uma das estrelas mais populares
da atualidade.
275
00:23:25,695 --> 00:23:30,117
Hoje ela assinou um contrato
de longo prazo com a 20th Century Fox.
276
00:23:31,451 --> 00:23:34,830
No momento, ela também é a mulher
mais fotografada do show business.
277
00:23:37,666 --> 00:23:40,919
Sra. Mansfield, não faz muitos anos,
em 1954,
278
00:23:41,044 --> 00:23:43,338
você vendia doces em um teatro
de Hollywood.
279
00:23:44,214 --> 00:23:48,427
Como você explica sua ascensão rápida
à fama?
280
00:23:48,510 --> 00:23:49,678
APRESENTADORA DE TV
281
00:23:49,761 --> 00:23:50,804
Bem, Joyce,
282
00:23:50,971 --> 00:23:58,270
o que eu fiz foi usar minha publicidade
como pin-up para tentar uma chance
283
00:23:58,770 --> 00:24:00,856
porque essa nunca foi realmente
minha ambição.
284
00:24:01,481 --> 00:24:02,524
Você gosta do que faz?
285
00:24:03,483 --> 00:24:07,571
Eu uso isso como um meio para um fim.
Não sei se posso dizer que gosto.
286
00:24:08,029 --> 00:24:12,325
Gosto de ser colocada em uma posição
em que eu possa me projetar
287
00:24:12,617 --> 00:24:14,286
para o que realmente
quero alcançar.
288
00:24:16,288 --> 00:24:17,330
EM BUSCA DE UM HOMEM
289
00:24:18,498 --> 00:24:19,624
FÃ-CLUBE DA RITA MARLOWE
290
00:24:21,001 --> 00:24:25,297
Essa é Rita Marlowe, estrela dos palcos,
das telas e agora da televisão ao vivo.
291
00:24:27,924 --> 00:24:29,885
Eu acho isso de muito,
muito mau gosto.
292
00:24:30,135 --> 00:24:31,344
O que é de muito mau gosto?
293
00:24:31,428 --> 00:24:33,680
Contar à sua esposa sobre sua amante
na minha frente.
294
00:24:36,975 --> 00:24:39,436
Jayne, o que você acha
da Base Aérea de Goose?
295
00:24:39,603 --> 00:24:42,522
Eu adoro qualquer lugar
que tenha homens em alerta.
296
00:24:44,483 --> 00:24:47,819
Ela não está brincando,
o radar continua disparando.
297
00:24:54,534 --> 00:24:56,661
HOJE À NOITE
GLOBO DE OURO
298
00:25:26,525 --> 00:25:30,737
Estou na casa da Jayne Mansfield
e Mickey Hargitay, em Beverly Hills.
299
00:25:30,862 --> 00:25:33,073
- Pode nos levar para um passeio?
- Claro, siga-me.
300
00:25:33,156 --> 00:25:35,200
- E a sala de estar?
- Vou lhe mostrar.
301
00:25:36,576 --> 00:25:39,037
Aquela placa ali em cima,
é uma pintura do quê?
302
00:25:39,120 --> 00:25:41,456
É o nosso brasão, J e M,
de Jayne e Mickey.
303
00:25:41,540 --> 00:25:43,792
Foi Glenn quem pintou.
304
00:25:43,875 --> 00:25:47,379
Sim, ele também fez os murais no piano,
os cupidos atrás de você.
305
00:25:47,921 --> 00:25:48,964
Vocês têm três filhos.
306
00:25:49,089 --> 00:25:51,091
Sim, esse é o Mickey Jr.
307
00:25:51,174 --> 00:25:53,385
- Oi, Mickey Jr.
- Desculpe por apresentá-lo antes.
308
00:25:53,468 --> 00:25:56,012
- Prazer em conhecê-lo.
- Essa é Jayne Marie, nossa filhinha.
309
00:25:56,096 --> 00:25:59,558
- Prazer em conhecê-la.
- E nosso filho mais novo, Zoltan Anthony.
310
00:26:08,024 --> 00:26:09,943
O que você lembra daquela época?
311
00:26:11,945 --> 00:26:16,533
Lembro dela brincando conosco
na área da piscina.
312
00:26:16,992 --> 00:26:18,368
BEVERLY HILLS, CALIFÓRNIA
313
00:26:19,703 --> 00:26:21,204
Era uma piscina em forma
de coração.
314
00:26:23,331 --> 00:26:24,958
E era enorme.
315
00:26:26,251 --> 00:26:28,461
- E isso era normal para você?
- Era normal.
316
00:26:31,464 --> 00:26:32,924
Tínhamos muitos animais.
317
00:26:34,676 --> 00:26:35,719
Ela amava os animais.
318
00:26:36,511 --> 00:26:38,555
- Lembra da jaguatirica?
- Não lembro.
319
00:26:38,638 --> 00:26:42,517
Ela ficava lá atrás, em uma jaula grande.
Chamávamos aquele lugar de selva.
320
00:26:44,311 --> 00:26:46,229
Você tinha um zoológico
quando era criança.
321
00:26:46,354 --> 00:26:48,231
- Nós tínhamos.
- Tínhamos um zoológico,
322
00:26:48,315 --> 00:26:49,899
mas não me lembro de nada dele.
323
00:26:50,317 --> 00:26:51,359
Sim.
324
00:26:58,199 --> 00:27:01,995
Meu Deus,
me pergunto o que você sentia ao vê-los.
325
00:27:02,787 --> 00:27:04,122
Era algo totalmente incomum.
326
00:27:12,088 --> 00:27:13,548
Isso tinha se tornado normal?
327
00:27:14,716 --> 00:27:17,218
É difícil dizer,
porque quando você é criança,
328
00:27:17,510 --> 00:27:21,389
você não conhece mais nada,
não existe essa coisa de normal.
329
00:27:22,057 --> 00:27:25,226
Você aceita as coisas como são.
330
00:27:25,310 --> 00:27:27,937
"Essa é a vida, é a minha vida."
E é tudo o que você sabe.
331
00:27:31,691 --> 00:27:34,819
Mas me sentia amado e seguro.
332
00:27:36,488 --> 00:27:38,406
E é disso que mais me lembro.
333
00:27:51,419 --> 00:27:55,090
Lembro de uma vez em que ela veio
e me deu boa noite.
334
00:27:58,468 --> 00:27:59,511
E...
335
00:28:03,181 --> 00:28:05,100
ela voltou 10 minutos depois
336
00:28:05,725 --> 00:28:09,479
e me deu um abraço lindo.
337
00:28:11,523 --> 00:28:13,233
Mas eu estava com o olho aberto,
338
00:28:13,566 --> 00:28:17,070
fingi que estava dormindo
e depois peguei no sono.
339
00:28:24,369 --> 00:28:25,412
É.
340
00:28:30,709 --> 00:28:33,044
HEMET, CALIFÓRNIA
341
00:28:39,342 --> 00:28:40,468
- Obrigado.
- De nada.
342
00:28:41,928 --> 00:28:43,638
Ninguém acredita
que sou tão velho.
343
00:28:45,974 --> 00:28:47,308
Farei 100 anos no ano que vem.
344
00:28:51,855 --> 00:28:54,232
Então,
você é chamado de Rusty ou Ray?
345
00:28:54,315 --> 00:28:55,525
- De Rusty.
- Rusty.
346
00:28:55,650 --> 00:28:58,486
Tanto faz,
só não atrasem para me chamar para jantar.
347
00:28:58,570 --> 00:29:00,113
SECRETÁRIO DE IMPRENSA
DA MINHA MÃE
348
00:29:01,698 --> 00:29:03,324
Em que ano você a conheceu?
349
00:29:03,783 --> 00:29:04,951
Em 1957.
350
00:29:05,994 --> 00:29:08,204
Ela me contratou para ajudar
com as cartas dos fãs,
351
00:29:08,788 --> 00:29:10,957
mas acabei virando
o secretário de imprensa dela.
352
00:29:12,333 --> 00:29:13,918
Eu fazia as ligações telefônicas
353
00:29:14,002 --> 00:29:16,212
e marcava os compromissos,
esse tipo de coisa.
354
00:29:16,379 --> 00:29:17,630
Cuidava da publicidade.
355
00:29:18,006 --> 00:29:19,632
Sabe como é o ramo da publicidade.
356
00:29:24,387 --> 00:29:26,389
Ela era famosa por inaugurar lojas.
357
00:29:28,933 --> 00:29:30,351
Mas era muito mais que isso.
358
00:29:32,020 --> 00:29:33,354
Ela estava sempre em evidência.
359
00:29:35,106 --> 00:29:36,149
Diante dos fãs.
360
00:29:37,275 --> 00:29:38,318
Ela dizia:
361
00:29:38,610 --> 00:29:42,864
"Nunca recuse um autógrafo a ninguém,
pois sem eles eu não existiria."
362
00:29:45,700 --> 00:29:49,078
Mas me pergunto o quanto
essa publicidade ofusca sua atuação.
363
00:29:49,871 --> 00:29:52,415
Você se expõe ao público, talvez,
com a mesma frequência
364
00:29:52,540 --> 00:29:55,210
em fotos e jornais
do que em filmes.
365
00:29:56,127 --> 00:29:57,462
Robert, vou lhe dizer,
366
00:29:58,087 --> 00:30:00,924
há duas coisas importantes na vida
de uma atriz.
367
00:30:01,007 --> 00:30:05,887
O mais importante é ser uma boa atriz,
ser uma ótima estrela.
368
00:30:06,554 --> 00:30:10,266
Isso é muito importante.
A outra coisa importante é ser conhecida.
369
00:30:13,978 --> 00:30:16,940
SOPHIA LOREN DEIXA JAYNE MANSFIELD
VENCER O DUELO DE "EXPOSIÇÃO"
370
00:30:23,780 --> 00:30:26,074
JAYNE MANSFIELD PROVA:
NÃO HÁ PERIGO NA SUPEREXPOSIÇÃO
371
00:30:26,241 --> 00:30:29,285
A HISTÓRIA DE JAYNE MANSFIELD
372
00:30:29,369 --> 00:30:31,955
Devo dizer que sei
por que estamos aqui essa noite.
373
00:30:34,707 --> 00:30:35,834
SESSÃO DE FOTOS COM JAYNE
374
00:30:42,924 --> 00:30:46,511
Tudo o que vocês faziam juntos
estava realmente dando certo.
375
00:30:47,345 --> 00:30:48,388
Sim, estava.
376
00:30:50,098 --> 00:30:52,475
Ela contava até os clipes
de papel.
377
00:30:53,017 --> 00:30:55,144
- Ela era meticulosa.
- Era.
378
00:30:55,937 --> 00:30:57,647
"O que houve com isso e aquilo?"
379
00:30:57,730 --> 00:30:59,566
- "Não sei."
- Mantinha o controle de tudo.
380
00:30:59,691 --> 00:31:00,859
Sim, o controle de tudo.
381
00:31:09,868 --> 00:31:10,910
Olá, Jayne.
382
00:31:10,994 --> 00:31:13,621
Eu já sabia disso
quando fiz aquele filme com você.
383
00:31:14,539 --> 00:31:17,083
- No filme Em Busca de Um Homem.
- Isso, e foi engraçado.
384
00:31:17,166 --> 00:31:19,544
Você foi o protagonista mais fofo
que já vi.
385
00:31:19,627 --> 00:31:21,129
E o mais velho também, eu acho.
386
00:31:21,963 --> 00:31:27,218
Eu já disse isso a outras pessoas,
você não é a loira burra que finge ser.
387
00:31:27,552 --> 00:31:31,180
As pessoas deveriam saber que você
é uma pessoa brilhante,
388
00:31:31,514 --> 00:31:32,974
sentimental e compreensiva.
389
00:31:33,433 --> 00:31:38,563
Essa é só uma fachada sua
que não demonstra o que você realmente é.
390
00:31:38,813 --> 00:31:42,692
- Que gentileza sua, obrigada.
- Acho que você já sabe disso.
391
00:31:43,067 --> 00:31:44,986
Esse é um tipo de atuação
que você faz, não?
392
00:31:45,737 --> 00:31:47,363
É...
393
00:31:47,447 --> 00:31:48,907
A maioria das pessoas não sabe.
394
00:31:49,073 --> 00:31:50,992
Acho que é assim:
395
00:31:51,075 --> 00:31:57,832
o público paga o ingresso para me ver
de uma certa maneira e...
396
00:31:57,957 --> 00:31:59,417
E o dinheiro pago vale a pena.
397
00:32:01,044 --> 00:32:04,422
Acho que tudo isso faz parte do papel
que desempenho como atriz.
398
00:32:07,342 --> 00:32:12,180
Pode me falar sobre o papel
que ela interpretava, a personagem?
399
00:32:13,640 --> 00:32:15,308
De onde você acha que isso surgiu?
400
00:32:16,517 --> 00:32:17,977
Era isso que os estúdios queriam.
401
00:32:18,102 --> 00:32:20,229
MELHOR QUE A MARILYN MONROE!
402
00:32:20,313 --> 00:32:23,316
Então ela meio que copiou
a Marilyn Monroe.
403
00:32:23,733 --> 00:32:25,902
Sou eu, ali na praia.
404
00:32:26,069 --> 00:32:27,737
O PECADO MORA AO LADO
1955
405
00:32:27,820 --> 00:32:30,198
Meu cabelo estava um pouco
mais comprido, percebeu?
406
00:32:30,448 --> 00:32:36,120
Rock Huntington,
eu sei que sou tão "beijável",
407
00:32:36,204 --> 00:32:40,124
mas por que você não serve champanhe
primeiro, meu tigrão?
408
00:32:41,542 --> 00:32:44,837
Eu tive uma relação muito complicada
409
00:32:44,921 --> 00:32:46,798
com essa voz,
410
00:32:47,256 --> 00:32:51,177
porque não entendia o que era aquela voz
e isso costumava me incomodar.
411
00:32:52,136 --> 00:32:53,763
Não acho que a Jayne gostava,
412
00:32:54,430 --> 00:32:57,558
mas foi isso que a levou
aonde ela estava.
413
00:32:58,017 --> 00:32:59,310
Você faz o que é preciso.
414
00:32:59,769 --> 00:33:01,062
O que mais tem na sua casa?
415
00:33:01,229 --> 00:33:03,064
Temos uma jaguatirica
416
00:33:03,731 --> 00:33:05,108
e um mainá.
417
00:33:05,191 --> 00:33:07,485
- Uma jaguatirica é um filhote de tigre?
- Isso.
418
00:33:08,361 --> 00:33:10,697
"Eu tenho uma jaguatirica
e um mainá.
419
00:33:11,364 --> 00:33:13,449
Também temos um elefante e..."
420
00:33:13,533 --> 00:33:14,575
Era o jeito dela.
421
00:33:15,243 --> 00:33:16,953
Mas ela não falava assim sempre.
422
00:33:17,036 --> 00:33:19,330
Era quase como uma personagem.
423
00:33:19,414 --> 00:33:20,456
Era uma personagem.
424
00:33:21,290 --> 00:33:22,834
- A personagem Jayne.
- Isso.
425
00:33:24,711 --> 00:33:27,171
Alguma vez ela falou com você
sobre o que estava fazendo?
426
00:33:28,673 --> 00:33:30,717
Nós não conversávamos sobre isso,
427
00:33:31,175 --> 00:33:32,218
só vivíamos.
428
00:33:33,720 --> 00:33:37,223
Mas ela não agia daquele jeito esquisito
em casa.
429
00:33:38,266 --> 00:33:40,810
Ela prendia o cabelo com um lenço
e ficava sentada no sol
430
00:33:40,893 --> 00:33:43,396
sem maquiagem alguma em casa.
431
00:33:44,230 --> 00:33:46,816
Em casa ela era só a Jayne.
432
00:33:50,361 --> 00:33:52,196
Ela tinha um ótimo senso de humor.
433
00:33:53,489 --> 00:33:55,283
Havia interfones pela casa
434
00:33:55,867 --> 00:33:58,119
e sempre que uma amiga minha
vinha me visitar
435
00:33:58,578 --> 00:34:02,957
ela gritava pelos interfones
e fazia barulhos estranhos.
436
00:34:05,043 --> 00:34:06,919
Mas ela sabia se expressar
muito bem.
437
00:34:07,879 --> 00:34:10,715
Ela falava francês, italiano,
espanhol e húngaro.
438
00:34:12,383 --> 00:34:19,390
E ela queria que tivéssemos
mais exposição.
439
00:34:21,017 --> 00:34:23,227
Então ela me levou
ao hospital de Walter Reed
440
00:34:23,519 --> 00:34:25,980
para visitar os soldados que voltaram
da guerra.
441
00:34:28,066 --> 00:34:29,984
Ela tinha muita compaixão
por eles.
442
00:34:32,153 --> 00:34:33,696
Ela queria me mostrar
443
00:34:34,989 --> 00:34:36,407
o outro lado da vida.
444
00:34:39,952 --> 00:34:41,120
Eles estão deitados ali
445
00:34:41,496 --> 00:34:45,041
e não há ninguém lá para segurar
a mão deles e dizer: "Eu te amo."
446
00:34:45,958 --> 00:34:51,464
Uma pessoa em especial me emocionou
porque ele perdeu a perna.
447
00:34:51,631 --> 00:34:55,885
O que mais me chateia
não é que eles...
448
00:34:57,303 --> 00:34:58,387
é que nenhum deles...
449
00:34:59,430 --> 00:35:01,432
é que eles tenham tanto orgulho
do que fizeram.
450
00:35:02,391 --> 00:35:04,143
Não há nenhum ressentimento.
451
00:35:08,147 --> 00:35:12,193
Ela não estava fingindo
ser outra pessoa,
452
00:35:13,027 --> 00:35:14,070
era ela.
453
00:35:16,614 --> 00:35:19,033
Eu só queria saber
como você se sentia
454
00:35:19,992 --> 00:35:25,665
sabendo quem ela era
e quão diferente ela parecia em público.
455
00:35:27,834 --> 00:35:31,129
Não parecia natural.
Não parecia certo para mim.
456
00:35:33,172 --> 00:35:38,761
Então acho que eu meio que ignorava
quando ouvia a voz pública dela,
457
00:35:40,304 --> 00:35:43,724
porque eu sabia que ela era muito,
muito inteligente.
458
00:36:50,166 --> 00:36:52,251
O fato de eu tocar violino
e agora piano
459
00:36:52,335 --> 00:36:55,838
pode lhe lembrar de uma história famosa
sobre o Dr. Samuel Johnson.
460
00:36:56,255 --> 00:36:59,300
Certa vez, ao ver um cachorrinho
andando sobre as patas traseiras,
461
00:36:59,592 --> 00:37:02,178
ele disse: "Ninguém espera
que ele faça isso perfeitamente,
462
00:37:02,261 --> 00:37:04,805
mas ficamos surpresos
que ele consiga fazer isso."
463
00:37:05,431 --> 00:37:09,393
O que prova que eu não só toco violino
e piano,
464
00:37:09,477 --> 00:37:12,063
mas também sei quem é
o Dr. Samuel Johnson.
465
00:37:47,932 --> 00:37:51,018
VERA PEERS
MINHA AVÓ ("DANMAMA")
466
00:37:51,102 --> 00:37:54,397
Eu acho que você deu aulas de canto
e dança para ela, Sra. Peers.
467
00:37:54,480 --> 00:37:57,900
Sim, Ralph.
E então, quando ela cresceu,
468
00:37:58,442 --> 00:38:01,362
teve aulas de piano e violino.
469
00:38:01,821 --> 00:38:06,325
Aliás, Philip Williams, da SMU,
foi professor da Jayne
470
00:38:06,909 --> 00:38:10,204
e ele tinha esperanças de vê-la
no Carnegie Hall.
471
00:38:10,538 --> 00:38:11,914
Ela é muito talentosa.
472
00:38:32,560 --> 00:38:35,021
Você sabe por que o piano
e o violino
473
00:38:35,396 --> 00:38:38,899
não tiveram um papel mais importante
na carreira dela?
474
00:38:40,776 --> 00:38:43,154
Eu não sei,
não posso responder por ela.
475
00:38:45,865 --> 00:38:51,287
Mas sei que o objetivo dela
era ser uma atriz de verdade.
476
00:38:53,164 --> 00:38:55,416
Ela me disse isso desde o começo.
477
00:38:56,917 --> 00:38:57,960
E ela tentou.
478
00:38:59,795 --> 00:39:00,838
Posso lhe contar
479
00:39:00,963 --> 00:39:03,883
o que fiz com um cara por quem
eu estava apaixonada uma vez?
480
00:39:03,966 --> 00:39:05,343
CIÚME, TEMPERO DO AMOR
1957
481
00:39:05,426 --> 00:39:09,013
Quebrei uma cadeira na cabeça dele
após vê-lo beijando uma garota numa festa.
482
00:39:12,433 --> 00:39:13,893
Aposto
que ele nunca mais fez isso.
483
00:39:15,269 --> 00:39:17,146
Não sei.
Nunca mais o vi depois disso.
484
00:39:18,647 --> 00:39:21,275
Mas ele é casado,
muito bem casado.
485
00:39:23,235 --> 00:39:24,570
Eu consegui me virar?
486
00:39:26,697 --> 00:39:30,493
Acredite, quebrar uma cadeira na cabeça
de um cara pode fazer milagres,
487
00:39:31,577 --> 00:39:35,039
o tipo de milagre
que ilumina a vida inteira.
488
00:39:39,001 --> 00:39:41,295
Por que ela não fez mais
desses papéis?
489
00:39:43,839 --> 00:39:45,299
Porque eles não estavam
mais vindo.
490
00:39:48,052 --> 00:39:50,012
Então ela fazia o que aparecia
para ela fazer.
491
00:39:57,436 --> 00:40:00,564
Marilyn Monroe viveu sua maravilhosa
e trágica vida
492
00:40:00,815 --> 00:40:02,775
com um final dramático
aos 36 anos.
493
00:40:03,859 --> 00:40:06,529
Seu corpo célebre foi levado de sua casa
em Hollywood,
494
00:40:06,612 --> 00:40:09,490
onde foi achada ao lado de um frasco
vazio de remédios para dormir.
495
00:40:10,199 --> 00:40:11,909
O símbolo sexual
que ela gostava de ser,
496
00:40:12,368 --> 00:40:14,078
a loira burra
que com certeza não era,
497
00:40:14,370 --> 00:40:16,956
a atriz com a ambição subestimada.
498
00:40:22,503 --> 00:40:24,922
Minha mãe tinha uma grande admiração
por Marilyn.
499
00:40:27,007 --> 00:40:29,260
Mas acho que ela percebeu
500
00:40:29,927 --> 00:40:34,682
que toda aquela personalidade loira
era uma fachada.
501
00:40:37,059 --> 00:40:40,563
E naquela época,
ela me disse
502
00:40:41,856 --> 00:40:44,066
que queria reverter essa imagem.
503
00:40:47,528 --> 00:40:48,571
Sra. Mansfield,
504
00:40:49,280 --> 00:40:51,365
há alguma pergunta que você odeia
que lhe façam?
505
00:40:52,324 --> 00:40:57,663
Sim, não gosto que me perguntem muito
sobre minhas medidas,
506
00:40:57,746 --> 00:41:02,668
porque já me perguntaram isso
e eu não gosto.
507
00:41:02,960 --> 00:41:09,133
Sinto que minha figura tem sido
muito mais divulgada do que meu intelecto
508
00:41:09,216 --> 00:41:10,885
e eu gostaria de mudar isso.
509
00:41:11,427 --> 00:41:13,512
A NOVA "MANSFIELD"
ESTÁ EM EXIBIÇÃO
510
00:41:17,183 --> 00:41:20,060
Jayne, você é mais uma loira linda,
mas burra.
511
00:41:20,561 --> 00:41:22,480
Você está em busca de publicidade.
512
00:41:22,813 --> 00:41:25,149
O que você acha dessas imagens?
513
00:41:25,941 --> 00:41:27,151
Bem, elas não são precisas.
514
00:41:27,985 --> 00:41:31,238
No começo, eu cooperava bastante
em termos de publicidade,
515
00:41:31,864 --> 00:41:33,908
mas ultimamente
não tenho conseguido
516
00:41:33,991 --> 00:41:39,163
por causa do momento em que minha carreira
está se desenvolvendo.
517
00:41:39,455 --> 00:41:42,917
A "NOVA" JAYNE MANSFIELD
QUER PROVAR SEU VALOR
518
00:41:44,126 --> 00:41:47,129
Jayne, nós conversamos informalmente,
sem ensaio,
519
00:41:47,213 --> 00:41:50,299
mas estou preocupado,
não seriamente preocupado,
520
00:41:50,382 --> 00:41:53,302
mas o que é isso de nova Jayne Mansfield?
Por quê?
521
00:41:53,385 --> 00:41:54,470
Você está falando sério?
522
00:41:54,595 --> 00:41:55,888
Sim, estou falando sério.
523
00:41:56,222 --> 00:42:00,017
Tenho tido muita sorte
de ter sido exposta
524
00:42:00,100 --> 00:42:03,312
- como uma garota glamourosa por anos.
- Sim, com certeza.
525
00:42:03,812 --> 00:42:04,855
E...
526
00:42:07,608 --> 00:42:10,361
Desculpe,
lá se vai minha nova imagem.
527
00:42:12,154 --> 00:42:15,282
Como você pode mudar?
É como tentar esconder um paraquedas.
528
00:42:19,870 --> 00:42:22,873
Você fez tudo certo, mas há um ponto
em que você não vai além.
529
00:42:22,957 --> 00:42:24,917
Acho que a situação é essa.
530
00:42:25,000 --> 00:42:28,504
Acho que agora eu estou pronta
para ser eu mesma.
531
00:42:28,587 --> 00:42:31,674
Já fui outra pessoa por alguns anos
e estou pronta para ser eu mesma.
532
00:42:33,175 --> 00:42:37,096
- Está falando sério sobre esse violino?
- Vou tocar algumas notas para você.
533
00:42:38,889 --> 00:42:40,933
- Você sabe tocar bem?
- Eu sei tocar.
534
00:42:46,063 --> 00:42:48,566
Acho que precisa ser afrouxado.
O arco está muito apertado.
535
00:42:50,901 --> 00:42:52,653
- Concordo.
- O que tem de engraçado nisso?
536
00:42:52,861 --> 00:42:54,613
Bem, não abuse da sorte.
537
00:43:08,669 --> 00:43:09,795
Quem se importa? Me beije.
538
00:43:14,675 --> 00:43:18,554
Voltaremos em breve, mas antes temos
uma mensagem de Moving David Wise.
539
00:43:33,694 --> 00:43:35,696
Talvez até mais
do que a atuação dela,
540
00:43:36,864 --> 00:43:41,535
a música dela é para mim um símbolo
da Jayne
541
00:43:41,619 --> 00:43:43,495
que eu estava ansiosa
para conhecer.
542
00:43:45,998 --> 00:43:51,045
Então, alguns anos atrás,
achei um violino que pensei ser dela.
543
00:43:52,588 --> 00:43:54,798
E descobri
que provavelmente não era.
544
00:43:58,344 --> 00:44:02,264
Também entrei em contato com a pessoa
que comprou a casa da minha mãe
545
00:44:02,640 --> 00:44:04,308
dez anos depois da morte dela,
546
00:44:05,351 --> 00:44:08,187
o cantor e compositor
Engelbert Humperdinck.
547
00:44:08,646 --> 00:44:09,980
CANTOR E COMPOSITOR
548
00:44:10,064 --> 00:44:13,942
Ele vendeu a casa em 2002
e depois disso ela foi demolida.
549
00:44:15,194 --> 00:44:16,779
Mas ele guardou algumas coisas,
550
00:44:17,321 --> 00:44:19,657
incluindo o piano da minha mãe.
551
00:44:21,158 --> 00:44:25,412
E eu esperava há anos que ele estivesse
disposto a se desfazer dele.
552
00:44:29,875 --> 00:44:31,418
Oi, John, é a Mariska.
553
00:44:31,710 --> 00:44:33,671
Mariska, meu Deus.
554
00:44:33,962 --> 00:44:35,589
Você ainda é amigo da Louise?
555
00:44:35,839 --> 00:44:36,882
Sou.
556
00:44:36,965 --> 00:44:41,970
Ela me contou que o Engelbert queria
vender o piano.
557
00:44:42,554 --> 00:44:45,557
Faz um mês que não falei mais
com ela.
558
00:44:46,141 --> 00:44:48,352
Deixe eu tentar descobrir isso
para você.
559
00:44:48,519 --> 00:44:50,062
John, isso seria incrível.
560
00:44:50,396 --> 00:44:51,647
Muito obrigada.
561
00:44:57,611 --> 00:45:00,322
A pergunta que sempre me vem
à mente é:
562
00:45:01,407 --> 00:45:04,410
"Você acha que ela poderia ter feito
de um jeito diferente?"
563
00:45:06,829 --> 00:45:08,997
Ela tinha 21 anos
quando começou...
564
00:45:11,041 --> 00:45:13,252
e estava sendo moldada
por todos ao seu redor.
565
00:45:14,002 --> 00:45:17,381
Infelizmente, ela tinha as pessoas erradas
ao seu redor,
566
00:45:19,216 --> 00:45:20,300
com exceção do Mickey.
567
00:45:24,471 --> 00:45:25,973
Eu tenho uma pergunta para você.
568
00:45:28,475 --> 00:45:31,270
Quando eu estava olhando as fotos
que estavam no depósito,
569
00:45:32,646 --> 00:45:33,689
encontrei isso.
570
00:45:39,236 --> 00:45:41,196
Encontrei todas essas fotos.
571
00:45:45,159 --> 00:45:46,201
É o Mickey.
572
00:45:48,287 --> 00:45:51,582
Lembro de vê-la recortando
as fotos.
573
00:45:52,750 --> 00:45:53,876
Ela disse o motivo?
574
00:45:54,668 --> 00:45:57,963
Não me lembro. Quando ela estava
de mau humor, eu não me aproximava.
575
00:46:00,674 --> 00:46:02,426
Eu queria muito saber
o que aconteceu.
576
00:46:14,980 --> 00:46:18,025
Me pergunto se, quando as coisas ficaram
difíceis para eles,
577
00:46:19,276 --> 00:46:20,819
você sabia o que estava
acontecendo?
578
00:46:23,405 --> 00:46:25,324
Sei que eles começaram a ter
desentendimentos
579
00:46:25,783 --> 00:46:27,868
sobre como estavam criando
os filhos.
580
00:46:28,035 --> 00:46:30,370
EU TE AMO, JAYNIE
581
00:46:30,454 --> 00:46:31,497
Mas além disso,
582
00:46:32,164 --> 00:46:33,832
a carreira dela não estava indo bem.
583
00:46:34,208 --> 00:46:36,919
A 20TH CENTURY FOX
ABANDONA MANSFIELD
584
00:46:37,002 --> 00:46:38,712
ELA ESTÁ PREOCUPADA COM A CARREIRA
585
00:46:38,796 --> 00:46:41,632
Então ela voltou a fazer o papel
de loira burra.
586
00:46:45,219 --> 00:46:47,679
AGORA VEJA TUDO
DE JAYNE MANSFIELD!
587
00:46:47,763 --> 00:46:49,223
Acho que não foi fácil para ela.
588
00:46:50,682 --> 00:46:53,811
Mas acho que também não foi fácil
para o Mickey.
589
00:46:55,395 --> 00:46:58,357
Ela estava completamente absorta
em negatividade
590
00:46:59,900 --> 00:47:03,612
porque não estava fazendo o tipo
de trabalho que sonhava em fazer.
591
00:47:05,531 --> 00:47:09,827
E acho que ela se tornou vítima
592
00:47:11,119 --> 00:47:12,162
da depressão.
593
00:47:14,790 --> 00:47:17,584
Você não é a mesma
quando está deprimida.
594
00:47:20,003 --> 00:47:24,800
Mas o Mickey disse que começou
a ficar muito difícil
595
00:47:26,343 --> 00:47:31,390
porque a Jayne gostava muito
de estar naquele mundo.
596
00:47:32,307 --> 00:47:33,475
Ela gostava daquele mundo.
597
00:47:34,434 --> 00:47:35,936
E ela conheceu outras pessoas.
598
00:47:36,061 --> 00:47:37,646
Ela conheceu outros homens.
599
00:47:38,689 --> 00:47:40,148
E o casamento acabou.
600
00:47:44,194 --> 00:47:47,990
Eu acho que o Mickey ficou profundamente
magoado com a Jayne.
601
00:47:49,950 --> 00:47:50,993
Eu acho que ela...
602
00:47:53,328 --> 00:47:55,747
estragou tudo quando se divorciou
do Mickey.
603
00:47:56,123 --> 00:47:59,042
JAYNE MANSFIELD SE DIVORCIA
604
00:47:59,126 --> 00:48:01,712
O Mickey foi a influência mais positiva
na vida dela.
605
00:48:03,922 --> 00:48:07,009
E mesmo muito magoado,
606
00:48:08,719 --> 00:48:09,761
ele a amava.
607
00:48:10,762 --> 00:48:11,847
Ele sempre a amou,
608
00:48:13,056 --> 00:48:14,683
mesmo depois do divórcio.
609
00:48:17,227 --> 00:48:19,229
O que aconteceu depois
que eles se divorciaram?
610
00:48:21,648 --> 00:48:25,068
Ela voltou para o Mickey
muitas vezes depois disso.
611
00:48:26,862 --> 00:48:30,699
Eles ficaram juntos novamente
por alguns meses
612
00:48:31,700 --> 00:48:33,827
na mesma época em que ela estava grávida
de você.
613
00:48:33,911 --> 00:48:37,331
JAYNE LIGA PARA MICKEY
614
00:48:39,833 --> 00:48:43,378
OUTUBRO DE 1963
615
00:48:45,172 --> 00:48:48,467
Jayne e Mickey, bem-vindos à Califórnia.
Como é estar em casa?
616
00:48:50,302 --> 00:48:53,096
Bem, é uma sensação maravilhosa.
617
00:48:53,430 --> 00:48:58,352
É simplesmente ótimo.
Estava fora de casa desde março passado.
618
00:48:58,518 --> 00:49:01,396
Já estive em todos os lugares
do mundo.
619
00:49:01,480 --> 00:49:04,942
Acabei de terminar um filme chamado
Dog Eat Dog na Iugoslávia e em Roma.
620
00:49:05,359 --> 00:49:09,279
E agora estamos de volta para que o Mickey
continue o trabalho dele na televisão
621
00:49:10,530 --> 00:49:13,075
- e vamos ter um bebê.
- Isso mesmo.
622
00:49:13,158 --> 00:49:17,621
Em janeiro ou no final de dezembro,
vamos ter nosso quarto filho.
623
00:49:28,507 --> 00:49:29,591
QUARTO BEBÊ
624
00:49:29,675 --> 00:49:31,051
Eu fui o quarto bebê.
625
00:49:32,844 --> 00:49:35,764
E quando eu nasci,
626
00:49:36,932 --> 00:49:39,476
acho que havia muita coisa
acontecendo.
627
00:49:43,897 --> 00:49:47,526
Algumas fotos me passam a sensação
628
00:49:49,069 --> 00:49:51,571
de que ela não me abraçava muito.
629
00:49:53,907 --> 00:49:56,118
Como se ela estivesse ocupada
fazendo outra coisa.
630
00:49:57,786 --> 00:49:59,079
E eu tive que lidar com isso.
631
00:50:00,998 --> 00:50:04,835
Não sei se tive esse tempo
para me apegar a ela.
632
00:50:07,212 --> 00:50:08,338
Eu não sei se tive.
633
00:50:44,499 --> 00:50:45,709
Esses são meus filhos.
634
00:50:46,710 --> 00:50:48,211
Poderia nos falar sobre eles?
635
00:50:49,671 --> 00:50:50,714
Esse é o Miklos.
636
00:50:52,382 --> 00:50:53,425
O Zoltan.
637
00:50:54,718 --> 00:50:56,053
- A Maria Magdalena.
- A Maria.
638
00:51:03,977 --> 00:51:06,438
- Posso fazer uma pergunta sobre meu nome?
- Pode.
639
00:51:06,521 --> 00:51:10,484
É que na minha certidão de nascimento
está escrito Mariska Magdolna.
640
00:51:10,567 --> 00:51:11,610
- Isso.
- Certo?
641
00:51:12,069 --> 00:51:14,154
Mas vocês me chamavam de Maria.
642
00:51:14,988 --> 00:51:15,989
Isso mesmo.
643
00:51:17,199 --> 00:51:19,159
Seu nome era Maria no começo.
644
00:51:19,659 --> 00:51:22,204
- Sempre Maria?
- Sim, no começo.
645
00:51:22,913 --> 00:51:24,164
Porque no Merv Griffin Show
646
00:51:24,247 --> 00:51:25,707
- ela me chama de Maria.
- É.
647
00:51:26,166 --> 00:51:27,250
Qual o seu nome, querida?
648
00:51:27,918 --> 00:51:29,294
Meu nome é Maria.
649
00:51:29,377 --> 00:51:31,171
- Quando eu falo com a...
- Maureen?
650
00:51:31,588 --> 00:51:32,631
Essa é a Maria.
651
00:51:36,384 --> 00:51:38,887
Ela tinha um verdadeiro fascínio
com o seu nome.
652
00:51:40,764 --> 00:51:44,810
Estávamos em algum lugar,
a imprensa a estava entrevistando
653
00:51:45,227 --> 00:51:47,354
e o repórter perguntou:
654
00:51:48,438 --> 00:51:50,357
"Como está a pequena Mariska?"
655
00:51:50,690 --> 00:51:53,860
A Jayne disse: "O nome dela é Maria.
Vou soletrar para você.
656
00:51:54,069 --> 00:51:56,029
M-A-R-I-A, Maria."
657
00:52:00,534 --> 00:52:03,286
Você disse que meu marido
já ia chegar.
658
00:52:03,370 --> 00:52:05,789
Ele só saiu por um minuto.
Talvez ele já tenha voltado.
659
00:52:05,914 --> 00:52:07,207
Acha que poderíamos chamá-lo?
660
00:52:07,332 --> 00:52:08,375
Matt!
661
00:52:09,334 --> 00:52:10,710
Pode trazer toda a galera.
662
00:52:11,086 --> 00:52:12,129
Matt Cimber!
663
00:52:13,797 --> 00:52:15,215
- Olá, Matt.
- Oi.
664
00:52:15,507 --> 00:52:18,426
MATT CIMBER
O TERCEIRO MARIDO DA MINHA MÃE
665
00:52:18,510 --> 00:52:19,845
- Você a conhece.
- Sim.
666
00:52:20,929 --> 00:52:21,972
É a Jayne Mansfield.
667
00:52:22,597 --> 00:52:23,765
Não te conheço.
Como vai?
668
00:52:26,393 --> 00:52:30,021
Lembro de quando ele entrou
na nossa vida
669
00:52:31,273 --> 00:52:36,194
e foi algo devastador.
Me perguntei: "onde está meu pai?"
670
00:52:38,488 --> 00:52:42,200
Então, de repente,
nos tornamos italianos e ela disse:
671
00:52:42,284 --> 00:52:45,287
"Me chama de mamma
e chame-o de papà."
672
00:52:45,370 --> 00:52:47,330
E eu fiquei pensando:
"Que porra é essa?"
673
00:52:47,831 --> 00:52:49,166
- Foi estranho, é.
- Sério?
674
00:52:51,543 --> 00:52:55,630
Então, a vida familiar começou
a ficar muito complicada.
675
00:52:57,799 --> 00:53:00,177
Eles estavam sempre brigando
como gatos selvagens.
676
00:53:02,846 --> 00:53:04,347
O Matt tinha um temperamento ruim,
677
00:53:05,098 --> 00:53:08,685
mas Jayne nunca admitia
que alguém levasse a melhor sobre ela.
678
00:53:08,852 --> 00:53:10,520
Ela dizia: "Está tudo bem."
679
00:53:11,897 --> 00:53:13,106
Perguntei a ela.
680
00:53:13,190 --> 00:53:16,693
"Nós temos nossas batalhas,
mas estamos bem."
681
00:53:20,197 --> 00:53:23,867
Mas ela aparecia com hematomas.
682
00:53:25,869 --> 00:53:27,329
Por que acha que ela casou
com ele?
683
00:53:27,746 --> 00:53:30,248
Porque ele era diretor.
684
00:53:33,084 --> 00:53:36,213
Mas isso não ajudou em nada
a carreira dela.
685
00:53:40,884 --> 00:53:42,928
As coisas estavam mudando para ela
nos anos 60.
686
00:53:43,470 --> 00:53:45,472
TÉDIO COM JAYNE MANSFIELD
687
00:53:45,555 --> 00:53:48,725
Então ela teve que recorrer
a boates.
688
00:53:53,772 --> 00:53:56,483
Com relação à sua apresentação atual,
o que ela envolve?
689
00:53:57,150 --> 00:54:01,571
Eu canto, danço um pouco, conto algumas
piadas e me divirto muito no geral.
690
00:54:02,948 --> 00:54:05,450
Não sou uma Judy Garland
no quesito voz.
691
00:54:05,992 --> 00:54:10,330
Eu não sou uma Cyd Charisse
no quesito dança.
692
00:54:11,289 --> 00:54:12,499
Eu sou uma artista.
693
00:54:19,965 --> 00:54:22,926
Naquela época,
surgiu o alcoolismo.
694
00:54:25,387 --> 00:54:26,429
E com ele,
695
00:54:26,930 --> 00:54:27,973
os remédios.
696
00:54:29,099 --> 00:54:32,185
Então eu assumia
a responsabilidade
697
00:54:33,270 --> 00:54:35,355
de esconder o bourbon
698
00:54:37,190 --> 00:54:38,566
e jogar fora os comprimidos,
699
00:54:39,150 --> 00:54:40,193
esse tipo de coisa.
700
00:54:41,653 --> 00:54:44,531
Então eu era uma cuidadora.
701
00:54:47,951 --> 00:54:50,912
Eu acho que o Matt foi a pior coisa
que aconteceu na vida dela.
702
00:54:54,541 --> 00:54:56,459
A única coisa boa que veio disso
foi o Tony.
703
00:55:03,258 --> 00:55:05,885
Agora,
a apresentação de um novo bebê.
704
00:55:06,052 --> 00:55:08,388
E a mãe é a estrela
Jayne Mansfield.
705
00:55:08,930 --> 00:55:09,973
Isso é algo especial.
706
00:55:10,890 --> 00:55:14,102
Vamos aos bastidores de Hollywood
saber mais sobre esse novo acontecimento.
707
00:55:17,897 --> 00:55:21,943
Meu pai, o Matt,
nunca falou sobre ela.
708
00:55:24,154 --> 00:55:28,283
Acho que é uma pena,
porque nunca perguntei
709
00:55:29,117 --> 00:55:30,285
e não sei o porquê.
710
00:55:31,953 --> 00:55:34,372
Mas seu pai e a nossa mãe...
711
00:55:35,832 --> 00:55:38,251
há coisas que ouvi
e sobre as quais sempre...
712
00:55:40,337 --> 00:55:42,839
tive medo de conversar com você.
713
00:55:43,173 --> 00:55:44,215
Eu sei.
714
00:55:44,632 --> 00:55:47,302
Coisas realmente feias.
715
00:55:47,802 --> 00:55:48,845
Sim.
716
00:55:50,472 --> 00:55:52,182
- Sobre o relacionamento deles.
- Claro.
717
00:55:52,599 --> 00:55:53,641
Certamente.
718
00:55:55,769 --> 00:55:56,811
Mas...
719
00:55:58,229 --> 00:56:00,148
eu não sei sobre essas coisas
feias.
720
00:56:00,815 --> 00:56:03,193
Não sei se quero saber.
721
00:56:04,736 --> 00:56:08,406
Porque eu não quero carregá-las...
722
00:56:10,742 --> 00:56:12,619
pois não sei
para que isso serviria.
723
00:56:27,550 --> 00:56:31,471
PEN ARGYL, PENSILVÂNIA
724
00:56:47,779 --> 00:56:50,782
"Em 11 de abril de 1936,
725
00:56:52,117 --> 00:56:54,869
Herbert W. Palmer,
de 32 anos,
726
00:56:55,078 --> 00:56:59,165
advogado de Phillipsburg
e natural de Pen Argyl, Pensilvânia,
727
00:56:59,416 --> 00:57:01,876
morreu repentinamente
em seu automóvel
728
00:57:02,085 --> 00:57:06,756
enquanto dirigia pela Morris Street Hill,
em Phillipsburg, na noite de sábado.
729
00:57:08,925 --> 00:57:11,428
Enquanto subia a colina,
ele desmaiou.
730
00:57:12,595 --> 00:57:14,597
A esposa dele parou o carro
imediatamente.
731
00:57:15,807 --> 00:57:20,395
O médico declarou a morte do Sr. Palmer,
vítima de um ataque cardíaco.
732
00:57:22,063 --> 00:57:25,066
Ele deixou a esposa,
a Sra. Vera Palmer,
733
00:57:25,817 --> 00:57:26,860
e uma filha,
734
00:57:28,319 --> 00:57:29,320
Vera Jayne."
735
00:57:31,239 --> 00:57:34,951
MINHA MÃE COM 3 ANOS
736
00:57:37,412 --> 00:57:39,330
Acho que é assim
que vou começar agora,
737
00:57:40,415 --> 00:57:42,834
analisando a minha mãe,
738
00:57:44,294 --> 00:57:45,378
uma garotinha
739
00:57:45,920 --> 00:57:49,674
cujo pai morreu
quando ela tinha 3 anos.
740
00:57:51,217 --> 00:57:53,178
E ela estava no carro com ele.
741
00:57:56,514 --> 00:57:58,308
Começamos aí com a Jayne,
742
00:57:59,476 --> 00:58:01,394
começamos com essa perda.
743
00:58:03,146 --> 00:58:05,815
E eu digo: "Eu sei como é."
744
00:58:09,319 --> 00:58:13,072
Então,
ela falou com você sobre a infância dela?
745
00:58:15,366 --> 00:58:17,410
Não,
ela nunca me contou sobre a infância dela.
746
00:58:20,038 --> 00:58:23,082
Mas eu sei que a perda do pai dela
747
00:58:24,626 --> 00:58:27,545
foi algo que ela carregou consigo
a vida toda.
748
00:58:28,838 --> 00:58:32,300
Eu a vi chorando olhando para a foto dele
várias vezes.
749
00:58:35,303 --> 00:58:36,804
As pessoas não conhecem
a história,
750
00:58:37,555 --> 00:58:39,182
elas só sabem o que veem.
751
00:58:41,768 --> 00:58:44,854
Ela nem sempre fazia boas escolhas
com os homens,
752
00:58:46,606 --> 00:58:47,649
mas sabe de uma coisa?
753
00:58:48,816 --> 00:58:53,238
Acho que todas as desgraças dela
remontam à morte do pai dela.
754
00:58:55,156 --> 00:58:59,452
Ela passou a vida procurando preencher
o vazio do pai, desde jovem.
755
00:59:04,415 --> 00:59:06,334
JULHO DE 1966
756
00:59:06,417 --> 00:59:09,045
Então, em 1966,
757
00:59:10,046 --> 00:59:14,217
a Jayne finalmente quis se divorciar
de Matt Cimber.
758
00:59:14,467 --> 00:59:17,136
JAYNE MANSFIELD QUER SE DIVORCIAR
DO TERCEIRO MARIDO
759
00:59:17,220 --> 00:59:19,347
Nessa mesma época,
760
00:59:20,390 --> 00:59:23,434
ela começou a namorar o advogado
de divórcio dela,
761
00:59:24,102 --> 00:59:25,728
um cara chamado Sam Brody.
762
00:59:27,021 --> 00:59:30,525
SAM BRODY
ADVOGADO DE DIVÓRCIO DA MINHA MÃE
763
00:59:31,609 --> 00:59:35,029
Eu não gostava dele nem um pouco.
Houve muitas brigas.
764
00:59:37,532 --> 00:59:41,244
Lembro de uma vez que entrei
no quarto da minha mãe de manhã
765
00:59:41,369 --> 00:59:44,038
e ela estava usando
óculos escuros.
766
00:59:44,706 --> 00:59:48,376
Fiquei muito surpreso com aquilo.
767
00:59:48,459 --> 00:59:53,006
Um garotinho vendo a mãe
usando óculos escuros no quarto.
768
00:59:53,089 --> 00:59:57,135
Mas então, a certa altura,
ela os tirou e estava com os olhos roxos.
769
00:59:57,927 --> 00:59:59,470
Lembro que aquilo doeu em mim.
770
01:00:03,558 --> 01:00:06,561
Eu sabia que ele era um homem ruim.
Eu soube logo de cara.
771
01:00:10,565 --> 01:00:14,277
Era como se ela sentisse
que não tinha muita coisa.
772
01:00:16,613 --> 01:00:17,614
Mas...
773
01:00:18,489 --> 01:00:20,158
MEU PAI
ENTREVISTADO EM 1989
774
01:00:20,241 --> 01:00:23,536
...não se dava conta de uma coisa:
ela tinha a si mesma.
775
01:00:25,872 --> 01:00:28,166
E quando uma pessoa a si mesma,
776
01:00:29,584 --> 01:00:32,253
ela perde tudo.
777
01:00:35,131 --> 01:00:37,383
Eu tentei dizer a ela
que ela tinha a si mesma,
778
01:00:38,134 --> 01:00:39,761
que isso era o mais importante,
779
01:00:41,596 --> 01:00:43,640
porque ela sabia
que sempre teve a mim.
780
01:00:44,599 --> 01:00:46,934
Mas parecia que às vezes
não era o suficiente.
781
01:00:48,227 --> 01:00:50,521
JUNHO DE 1967
782
01:00:50,605 --> 01:00:52,106
Certa noite,
783
01:00:52,690 --> 01:00:54,233
em 1967,
784
01:00:55,693 --> 01:00:58,154
a Jayne estava em Nova York
com o Sam Brody
785
01:00:59,113 --> 01:01:02,617
e chamou o Mickey para ir até lá.
786
01:01:04,452 --> 01:01:07,372
Naquela época,
o Mickey e eu já estávamos namorando.
787
01:01:08,706 --> 01:01:10,458
Então nós fomos juntos.
788
01:01:12,585 --> 01:01:14,921
Ela havia sido agredida
ou algo assim,
789
01:01:15,505 --> 01:01:17,215
não era ela mesma.
790
01:01:18,925 --> 01:01:20,927
Ela e o Mickey saíram para jantar,
791
01:01:21,803 --> 01:01:24,806
porque ele estava tentando ajudá-la
com o Sam.
792
01:01:27,350 --> 01:01:29,477
E então,
duas semanas depois,
793
01:01:30,395 --> 01:01:33,189
ela foi para Biloxi, no Mississippi,
para fazer um show.
794
01:01:35,358 --> 01:01:39,278
À meia-noite estava programado
para eles irem para Nova Orleans.
795
01:01:41,155 --> 01:01:43,866
Você, o Mickey e o Zolie estavam no carro
com a Jayne,
796
01:01:44,617 --> 01:01:47,370
o motorista e o Sam Brody.
797
01:01:50,081 --> 01:01:51,207
E foi então que aconteceu.
798
01:02:01,217 --> 01:02:04,011
Eu queria dizer algo,
mas não vou falar sobre isso,
799
01:02:04,095 --> 01:02:06,764
porque foram os últimos minutos
da vida dela.
800
01:02:09,308 --> 01:02:10,685
É algo muito profundo.
801
01:02:18,651 --> 01:02:19,694
É a minha mãe.
802
01:02:21,279 --> 01:02:22,321
É.
803
01:02:28,494 --> 01:02:29,537
Bem,
804
01:02:30,037 --> 01:02:33,291
a nossa mãe estava discutindo com a pessoa
que estava no branco da frente.
805
01:02:35,293 --> 01:02:36,335
Era o Sam.
806
01:02:37,420 --> 01:02:39,255
Ela queria ficar longe do Sam.
807
01:02:41,215 --> 01:02:43,217
Lembro que ela foi
no banco de trás.
808
01:02:43,760 --> 01:02:45,303
Ela foi até o posto de gasolina
809
01:02:45,386 --> 01:02:48,306
e acho que ligou para o nosso pai,
porque ele disse
810
01:02:49,640 --> 01:02:50,683
que ela ligou para ele.
811
01:02:53,728 --> 01:02:55,563
Falei com ela uma hora antes.
812
01:02:57,940 --> 01:02:59,650
Ela me disse ao telefone:
813
01:03:00,401 --> 01:03:05,198
"Temos só mais uma hora,
uma hora e meia de viagem.
814
01:03:06,574 --> 01:03:07,700
Já está tarde.
815
01:03:10,286 --> 01:03:12,121
Vou colocar as crianças
no banco de trás
816
01:03:13,039 --> 01:03:14,081
e deixá-las dormir."
817
01:03:15,583 --> 01:03:18,628
Então ela foi para o banco da frente
do carro.
818
01:03:21,005 --> 01:03:26,427
Eu sempre penso: "Por que ela não ficou
no banco de trás conosco?"
819
01:03:28,429 --> 01:03:30,681
Mas lembro que ela me confortou
820
01:03:32,141 --> 01:03:33,643
e disse que eu ficaria bem.
821
01:03:35,353 --> 01:03:37,730
Vinte minutos depois, ou meia hora depois,
sei lá,
822
01:03:39,148 --> 01:03:40,858
eu a ouvi gritar bem alto.
823
01:03:44,111 --> 01:03:46,614
E foi isso,
depois disso só houve silêncio.
824
01:03:59,961 --> 01:04:03,256
Minhas mãos e meus braços
estavam rígidos
825
01:04:04,966 --> 01:04:09,512
e parecia que minha pele não se mexia
porque estava toda ensanguentada.
826
01:04:09,595 --> 01:04:12,139
Então olhei para cima
e vi minha...
827
01:04:13,975 --> 01:04:16,352
pensei ter visto minha mãe no banco
da frente.
828
01:04:19,021 --> 01:04:20,523
Era uma mulher loira.
829
01:04:21,148 --> 01:04:25,903
Ela se virou e olhou para nós.
Não era minha mãe.
830
01:04:26,028 --> 01:04:28,781
Era outra pessoa que nos encontrou
na beira da estrada.
831
01:04:33,411 --> 01:04:35,830
Lembra o que aconteceu depois
quando foram te pegar?
832
01:04:38,541 --> 01:04:39,584
Eu adormeci.
833
01:04:41,586 --> 01:04:43,087
Estávamos indo ao hospital...
834
01:04:45,089 --> 01:04:47,133
mas em algum momento eu acordei.
835
01:04:49,385 --> 01:04:53,180
Eu olhei ao redor e não vi você.
836
01:04:54,974 --> 01:04:57,143
Eu perguntei: "Onde está a Maria?"
837
01:04:59,145 --> 01:05:00,855
E eles disseram: "Quem é Maria?"
838
01:05:02,690 --> 01:05:03,733
Então...
839
01:05:05,151 --> 01:05:06,444
nós voltamos.
840
01:05:10,031 --> 01:05:12,658
Você ficou presa embaixo do banco
do passageiro,
841
01:05:14,243 --> 01:05:15,453
com um ferimento na cabeça.
842
01:05:18,080 --> 01:05:19,123
E...
843
01:05:22,418 --> 01:05:23,461
graças a Deus.
844
01:05:28,925 --> 01:05:30,384
Graças a Deus que o Zolie acordou.
845
01:05:53,407 --> 01:05:55,368
JAYNE MANSFIELD
E OUTRAS DUAS PESSOAS MORREM
846
01:05:55,493 --> 01:05:58,496
ATRIZ, ADVOGADO E MOTORISTA MORREM
847
01:06:01,123 --> 01:06:04,001
AS CRIANÇAS ESTAVAM NO BANCO DE TRÁS
SOBREVIVERAM
848
01:06:43,916 --> 01:06:45,251
Depois que tudo aconteceu...
849
01:06:45,710 --> 01:06:47,503
FILHA DE JAYNE MANSFIELD FERIDA
850
01:06:47,586 --> 01:06:48,629
...o Mickey ligou...
851
01:06:51,173 --> 01:06:54,301
e me disse para ir ao hospital.
852
01:06:57,263 --> 01:07:00,141
MICKEY JR. COM 8 ANOS
853
01:07:01,767 --> 01:07:04,020
ZOLIE COM 6 ANOS
854
01:07:04,812 --> 01:07:07,648
EU COM 3 ANOS
855
01:07:08,649 --> 01:07:11,068
Quando Deus tirou a Jayne de nós,
856
01:07:12,361 --> 01:07:13,738
eu tive um sonho com ela.
857
01:07:15,948 --> 01:07:19,952
Nós estávamos em um campo
de futebol
858
01:07:21,203 --> 01:07:22,413
e havia um palco.
859
01:07:23,456 --> 01:07:25,750
Uma limusine parou.
860
01:07:28,294 --> 01:07:33,799
A porta da limusine se abriu
e ela atravessou completamente o campo.
861
01:07:36,761 --> 01:07:38,888
Ela veio até mim e disse:
862
01:07:41,057 --> 01:07:44,351
"Estou tão feliz
que você esteja cuidando das crianças.
863
01:07:44,643 --> 01:07:46,062
Está fazendo um ótimo trabalho."
864
01:07:49,482 --> 01:07:50,524
Foi só um sonho,
865
01:07:52,068 --> 01:07:53,652
mas significou muito.
866
01:07:55,321 --> 01:07:57,573
Significou muito para mim,
por mais bobo que pareça.
867
01:08:01,368 --> 01:08:06,624
Mas acho que o Mickey e eu
proporcionamos um lar com muito amor.
868
01:08:10,795 --> 01:08:13,214
Nossa família estava tentando
construir uma vida nova,
869
01:08:14,924 --> 01:08:17,384
então a Jayne Marie foi morar
com o tio.
870
01:08:18,636 --> 01:08:20,262
O Tony foi para o pai dele
871
01:08:21,180 --> 01:08:23,307
e nos mudamos para uma casa nova.
872
01:08:25,810 --> 01:08:27,770
Essas são as primeiras lembranças
que tenho.
873
01:08:30,356 --> 01:08:33,359
Lembro de estarmos na mesa
da cozinha.
874
01:08:34,318 --> 01:08:35,736
Eu costumava brincar com meu pai.
875
01:08:35,820 --> 01:08:37,696
Se eu não quisesse comer algo
no meu prato,
876
01:08:37,780 --> 01:08:39,406
eu tirava escondida
e meu pai comia.
877
01:08:41,408 --> 01:08:45,371
Nós rimos muito e aqueles foram
os melhores momentos.
878
01:08:48,499 --> 01:08:50,459
Mas, no verão,
879
01:08:51,252 --> 01:08:53,379
minha família ia para a Europa.
880
01:08:54,797 --> 01:08:58,759
E às vezes eles me mandavam sozinha
para a casa da minha avó.
881
01:08:59,468 --> 01:09:01,512
VERA PEERS
MINHA AVÓ ("DANMAMA")
882
01:09:01,595 --> 01:09:02,930
E eu ficava triste,
883
01:09:03,389 --> 01:09:08,686
porque isso me fazia sentir separada
da família.
884
01:09:12,356 --> 01:09:15,276
Uma vez,
quando eu tinha 12 anos,
885
01:09:16,986 --> 01:09:18,028
eu estava lá
886
01:09:19,488 --> 01:09:24,618
falando sobre meu pai
com tanta reverência, como sempre fazia,
887
01:09:26,412 --> 01:09:27,496
ela olhou para mim
888
01:09:28,038 --> 01:09:30,457
com a expressão mais estranha e disse:
889
01:09:32,168 --> 01:09:33,377
"Eu sou tudo que você tem."
890
01:09:35,588 --> 01:09:38,048
Eu sabia que significava algo,
891
01:09:39,717 --> 01:09:40,885
mas não sabia o quê.
892
01:09:54,940 --> 01:09:57,151
Então,
quando eu tinha 21 anos,
893
01:09:58,527 --> 01:10:00,196
um cara chamado Sabin Gray,
894
01:10:00,279 --> 01:10:02,281
que era o líder do fã-clube
da Jayne Mansfield,
895
01:10:02,865 --> 01:10:04,950
não parava de me ligar
e me convidar para vê-lo.
896
01:10:06,994 --> 01:10:10,247
Ele dizia:
"Teremos uma festa de dia dos namorados."
897
01:10:11,790 --> 01:10:13,834
O Sabin foi muito persistente.
Ele disse:
898
01:10:13,918 --> 01:10:16,587
"Sua presença significaria muito
para nós."
899
01:10:16,670 --> 01:10:17,963
Então eu disse: "Está bem."
900
01:10:21,091 --> 01:10:25,679
Quando cheguei lá,
havia pôsteres de filmes dela na parede,
901
01:10:25,971 --> 01:10:27,848
recortes de tamanho real
902
01:10:28,224 --> 01:10:30,601
e todo tipo de coisas
que ele havia colecionado.
903
01:10:32,186 --> 01:10:33,896
Foi um pouco estranho para mim.
904
01:10:35,814 --> 01:10:39,985
Mas alguns anos depois,
quando eu tinha 25 anos,
905
01:10:41,403 --> 01:10:43,697
fui convidada para ir à casa do Sabin
de novo,
906
01:10:44,949 --> 01:10:45,991
mas sozinha.
907
01:10:48,160 --> 01:10:50,037
Foi então que ele me perguntou:
908
01:10:50,913 --> 01:10:52,539
"Quer ver uma foto do Nelson?"
909
01:11:04,009 --> 01:11:06,262
E eu respondi:
"Quem é Nelson?"
910
01:11:07,846 --> 01:11:15,271
Nessa hora eu acho que o sangue sumiu
do rosto dele e ele ficou pálido.
911
01:11:15,437 --> 01:11:17,898
Ele olhou para mim em pânico
912
01:11:18,607 --> 01:11:20,985
e disse: "Então não é verdade,
não deve ser verdade."
913
01:11:21,151 --> 01:11:22,611
E perguntei:
"O que não é verdade?"
914
01:11:25,656 --> 01:11:28,492
Ele deu a volta, pegou um livro,
915
01:11:30,411 --> 01:11:33,789
abriu uma página e me mostrou.
916
01:11:36,292 --> 01:11:40,421
Eu não conseguia acreditar
no que eu estava vendo.
917
01:11:43,424 --> 01:11:45,467
Parecia a minha versão masculina.
918
01:12:04,611 --> 01:12:05,654
E foi como se...
919
01:12:07,948 --> 01:12:10,409
eu tivesse ficado sem chão.
920
01:12:13,996 --> 01:12:15,039
Foi...
921
01:12:17,249 --> 01:12:19,376
como se tudo tivesse desmoronado.
922
01:12:20,961 --> 01:12:23,505
Foi como se minha estrutura tivesse
se dissolvido.
923
01:12:24,298 --> 01:12:29,303
E a vida como eu conhecia
tinha mudado para sempre.
924
01:12:33,557 --> 01:12:36,727
Então eu peguei o carro
e fui ver meu pai.
925
01:12:39,188 --> 01:12:44,610
Eu entrei chorando muito
926
01:12:45,944 --> 01:12:46,987
e eu disse:
927
01:12:48,280 --> 01:12:50,699
"Por que você não me contou
que não é meu pai?
928
01:12:51,158 --> 01:12:52,201
Você mentiu para mim."
929
01:12:54,161 --> 01:12:56,955
E ele...
930
01:12:59,583 --> 01:13:02,753
respondeu:
"Do que você está falando?
931
01:13:03,379 --> 01:13:04,463
Eu te amo.
932
01:13:04,713 --> 01:13:06,006
Você é minha filha.
933
01:13:06,090 --> 01:13:08,342
Onde você ouviu isso?
É tudo mentira."
934
01:13:10,969 --> 01:13:13,806
Ele ficou mais chateado do que eu.
935
01:13:15,933 --> 01:13:18,143
E também foi mais convincente.
936
01:13:20,479 --> 01:13:22,898
Estava sendo muito doloroso
para mim,
937
01:13:24,608 --> 01:13:30,114
mas pude ver que a dor dele
era quase maior.
938
01:13:33,242 --> 01:13:37,371
Então decidi que não falaria mais
sobre isso
939
01:13:39,248 --> 01:13:41,917
e nunca mais tocaria no assunto
com ele.
940
01:13:44,086 --> 01:13:46,713
E nunca fiz isso.
941
01:13:56,723 --> 01:13:57,850
Mas o fato é que...
942
01:13:59,476 --> 01:14:01,270
eu passei por anos ruins
depois disso.
943
01:14:03,313 --> 01:14:04,690
Eu não contei a ninguém.
944
01:14:06,483 --> 01:14:09,445
Eu ia para a cama todas as noites
chorando,
945
01:14:10,612 --> 01:14:13,240
porque me sentia perdida.
946
01:14:14,700 --> 01:14:17,327
Eu tive uma crise de identidade.
947
01:14:19,079 --> 01:14:21,582
Eu era a Mariska ou a Maria?
948
01:14:22,916 --> 01:14:25,502
Eu era húngara ou italiana?
949
01:14:26,712 --> 01:14:28,130
Quem eram meus parentes?
950
01:14:28,422 --> 01:14:29,548
A quem eu pertencia?
951
01:14:30,966 --> 01:14:36,472
E, para completar,
eu tinha nascido de um caso,
952
01:14:36,763 --> 01:14:38,765
um erro pecaminoso ilegítimo?
953
01:14:41,226 --> 01:14:45,481
Fiquei com muita raiva
da minha mãe
954
01:14:46,899 --> 01:14:48,859
por ela ter me deixado
nessa confusão...
955
01:14:51,153 --> 01:14:53,530
por ela ter ferido o meu pai
956
01:14:55,449 --> 01:14:56,492
e por ter me deixado
957
01:14:57,618 --> 01:14:59,745
tão sozinha e desamparada.
958
01:15:03,373 --> 01:15:06,210
Então, para sobreviver,
959
01:15:07,461 --> 01:15:14,343
eu retirei, rejeitei a parte de mim
que era filha da minha mãe.
960
01:15:20,933 --> 01:15:24,061
Mas então eu percebi
que havia outra pessoa.
961
01:15:24,144 --> 01:15:25,812
Quem era essa outra pessoa?
962
01:15:26,813 --> 01:15:28,232
Ele não sabia sobre mim?
963
01:15:28,607 --> 01:15:30,317
Ele não pensava em mim?
964
01:15:31,568 --> 01:15:34,530
Ele devia saber.
Por que não me procurou?
965
01:15:36,657 --> 01:15:39,034
Ele era artista.
966
01:15:40,661 --> 01:15:44,456
E então, cinco anos depois,
quando eu tinha 30 anos,
967
01:15:45,165 --> 01:15:47,668
meu amigo e eu partimos
para Atlantic City
968
01:15:48,794 --> 01:15:50,254
e fomos ao show dele.
969
01:15:50,337 --> 01:15:51,588
AGORA COM NELSON SARDELLI
970
01:15:51,672 --> 01:15:53,257
Depois do show,
971
01:15:53,757 --> 01:15:55,217
ele saiu e eu disse:
972
01:15:56,051 --> 01:15:59,346
"Oi, Nelson.
Meu nome é Mariska Hargitay.
973
01:16:00,180 --> 01:16:01,640
Acho que você conheceu minha mãe."
974
01:16:03,141 --> 01:16:07,604
Ele olhou para mim,
975
01:16:08,230 --> 01:16:11,942
basicamente começou a chorar
e apertou minha orelha.
976
01:16:13,360 --> 01:16:17,364
Ele disse:
"Esperei 30 anos por esse momento."
977
01:16:23,370 --> 01:16:25,414
Acho que ficamos acordados
978
01:16:25,998 --> 01:16:27,040
até as cinco da manhã
979
01:16:27,749 --> 01:16:28,792
só conversando.
980
01:16:30,752 --> 01:16:32,963
Ele disse que eu tinha duas irmãs...
981
01:16:35,132 --> 01:16:36,842
e me contou a história toda.
982
01:16:39,678 --> 01:16:41,096
"Isso foi há 30 anos
983
01:16:42,389 --> 01:16:44,558
e mantive isso em segredo
desde então."
984
01:16:59,239 --> 01:17:00,282
Então aqui estamos.
985
01:17:00,824 --> 01:17:01,867
Aqui estamos.
986
01:17:06,413 --> 01:17:07,831
Fiquei acordada
987
01:17:09,374 --> 01:17:11,293
essa noite toda, praticamente.
988
01:17:11,877 --> 01:17:15,047
- Sim.
- Pensando como você e eu vivemos
989
01:17:15,130 --> 01:17:16,298
com esse segredo
990
01:17:16,757 --> 01:17:18,008
desde que eu tinha 25 anos.
991
01:17:18,091 --> 01:17:19,134
Sim.
992
01:17:20,260 --> 01:17:23,472
Eu esperei muito tempo
por isso.
993
01:17:24,514 --> 01:17:26,183
E eu te agradeço
pela sua paciência.
994
01:17:26,266 --> 01:17:27,309
Está brincando?
995
01:17:27,392 --> 01:17:29,853
Quando eu cheguei em Las Vegas
em 1965,
996
01:17:30,145 --> 01:17:31,396
o colunista perguntou:
997
01:17:31,813 --> 01:17:33,690
"Você é o Nelson Sardelli
998
01:17:34,775 --> 01:17:37,819
que teve um caso
com a Jayne Mansfield?"
999
01:17:39,321 --> 01:17:41,782
Eu disse:
"Você vai me fazer um favor."
1000
01:17:43,367 --> 01:17:44,409
Ele perguntou: "Qual?"
1001
01:17:44,951 --> 01:17:45,994
"Veja meu programa.
1002
01:17:47,037 --> 01:17:49,498
Se eu for ruim, me crucifique.
1003
01:17:50,582 --> 01:17:51,958
Acabe com a minha carreira.
1004
01:17:53,210 --> 01:17:57,464
Mas não mencione
nosso relacionamento."
1005
01:17:59,633 --> 01:18:01,843
Vamos aplaudir Nelson Sardelli.
1006
01:18:32,999 --> 01:18:36,420
ATLANTA, GEÓRGIA
1007
01:18:37,295 --> 01:18:40,132
MARÇO DE 1963
1008
01:18:42,884 --> 01:18:44,761
Eu estava no começo
da minha carreira
1009
01:18:45,679 --> 01:18:47,806
e fiz o show em Atlanta.
1010
01:18:48,640 --> 01:18:50,016
Naquela noite em particular,
1011
01:18:50,600 --> 01:18:52,018
decidi dar uma caminhada.
1012
01:18:54,896 --> 01:18:58,108
De repente,
vi uma agitação em frente à boate.
1013
01:18:59,526 --> 01:19:02,988
Eu entrei na boate,
a garçonete veio correndo até mim
1014
01:19:03,113 --> 01:19:05,031
e disse:
"Jayne Mansfield está aqui."
1015
01:19:07,075 --> 01:19:08,577
Eu me aproximei da Jayne,
1016
01:19:09,870 --> 01:19:13,957
ela olhou para mim
e falou em italiano.
1017
01:19:14,082 --> 01:19:16,042
Ela disse:
"Buona sera."
1018
01:19:18,253 --> 01:19:20,088
Então ela disse:
"Venha ver meu show."
1019
01:19:21,882 --> 01:19:22,924
E eu fui.
1020
01:19:24,342 --> 01:19:25,677
Quando o show terminou,
1021
01:19:26,303 --> 01:19:27,804
ela disse: "Vamos no seu carro."
1022
01:19:29,514 --> 01:19:30,599
Eu disse: "Puxa!"
1023
01:19:50,786 --> 01:19:52,579
Onde meu pai estava
durante tudo isso?
1024
01:19:55,332 --> 01:19:59,085
Havia acontecido
alguma briga familiar,
1025
01:20:00,754 --> 01:20:02,756
então eles não estavam se falando.
1026
01:20:04,341 --> 01:20:08,345
Então eles estavam separados?
Quero entender a relação dela com meu pai.
1027
01:20:08,428 --> 01:20:10,263
Eles estavam separados,
tinham problemas.
1028
01:20:10,347 --> 01:20:13,600
- Vocês iam a lugares públicos juntos?
- A muitos.
1029
01:20:16,269 --> 01:20:18,438
Nós íamos a todos os lugares
juntos.
1030
01:20:20,816 --> 01:20:23,026
Aí começamos a nos apresentar
juntos.
1031
01:20:26,321 --> 01:20:29,115
Eu comecei a ser apresentado
às crianças.
1032
01:20:32,661 --> 01:20:35,956
E eu fui a Juárez
para o divórcio dela.
1033
01:20:36,832 --> 01:20:37,916
Eu estava lá com ela.
1034
01:20:38,208 --> 01:20:39,835
JAYNE MANSFIELD CONCEDEU
O DIVÓRCIO
1035
01:20:39,960 --> 01:20:42,254
ATRIZ E AMIGO
ELA CHEGA A EL PASO COM NELSON SARDELLI
1036
01:20:42,337 --> 01:20:44,256
"ESPERO CASAR EM UM FUTURO
PRÓXIMO"
1037
01:20:44,339 --> 01:20:47,676
Depois disso,
fomos fazer um filme na Alemanha.
1038
01:20:50,387 --> 01:20:51,888
Então alugamos um carro...
1039
01:20:53,849 --> 01:20:55,725
e viajamos por toda a Europa.
1040
01:21:02,816 --> 01:21:04,317
Essas fotos lindas são onde?
1041
01:21:04,568 --> 01:21:06,027
Nos Alpes.
1042
01:21:07,946 --> 01:21:08,989
E essa aqui?
1043
01:21:11,449 --> 01:21:13,869
Essa foi quando entramos
na Itália.
1044
01:21:14,870 --> 01:21:16,288
JAYNE E NELSON
1045
01:21:16,413 --> 01:21:17,873
APAIXONADOS PARA SEMPRE
1046
01:21:18,623 --> 01:21:20,542
Quando você descobriu
que ela estava grávida?
1047
01:21:21,877 --> 01:21:22,878
Na Alemanha.
1048
01:21:25,547 --> 01:21:27,299
Nossa, eu não sabia disso.
1049
01:21:27,799 --> 01:21:29,801
- Nossa, isso é...
- Sim. Isso mesmo.
1050
01:21:32,596 --> 01:21:35,140
"Dia dos Pais, 1963.
1051
01:21:36,141 --> 01:21:37,183
Querido Nelson,
1052
01:21:37,684 --> 01:21:41,688
esse dia especial é ainda mais especial
para cada um de nós.
1053
01:21:42,230 --> 01:21:46,318
A semente do nosso amor eterno cresce
como a muda
1054
01:21:46,568 --> 01:21:49,779
que um dia deve ser
um carvalho forte.
1055
01:21:50,822 --> 01:21:53,742
Te amo, al di la,
Jayne."
1056
01:21:54,951 --> 01:21:59,789
Al di la significa "muito além".
1057
01:22:02,667 --> 01:22:03,752
"Querida mamãe,
1058
01:22:04,753 --> 01:22:08,423
estou passando pelo momento mais difícil
da minha vida agora.
1059
01:22:09,257 --> 01:22:11,843
Indecisão em relação ao Mickey
e ao Nelson.
1060
01:22:13,136 --> 01:22:14,930
Tenho o amor de dois homens,
1061
01:22:16,264 --> 01:22:18,308
um amor muito profundo
de cada um deles.
1062
01:22:19,392 --> 01:22:22,520
Espero que Deus logo me mostre
o caminho,
1063
01:22:23,647 --> 01:22:26,274
porque tenho estado muito deprimida
ultimamente."
1064
01:22:31,529 --> 01:22:33,531
JUNHO DE 1963
1065
01:22:34,115 --> 01:22:37,285
3 MESES DE RELACIONAMENTO
1066
01:22:37,369 --> 01:22:39,537
Então, no final da viagem,
1067
01:22:40,246 --> 01:22:42,624
fomos à Catedral de São Pedro.
1068
01:22:43,249 --> 01:22:44,793
ROMA, ITÁLIA
1069
01:22:44,876 --> 01:22:46,878
E ela disse:
"Vamos fazer alguns votos."
1070
01:22:49,381 --> 01:22:50,423
Foi lindo.
1071
01:22:52,759 --> 01:22:55,095
Então ela olhou para mim e disse:
"Nelson,
1072
01:22:56,596 --> 01:22:58,473
se nós nos casarmos...
1073
01:23:01,267 --> 01:23:03,478
e eu engravidar de outro homem...
1074
01:23:07,148 --> 01:23:08,358
você me aceitaria de volta?"
1075
01:23:11,444 --> 01:23:17,242
Eu não acreditei, eu disse: "Como ousa
me fazer uma pergunta dessas?"
1076
01:23:17,784 --> 01:23:18,827
Entende?
1077
01:23:19,911 --> 01:23:23,957
Foi uma ruptura.
1078
01:23:25,875 --> 01:23:28,086
Eu não aguentei aquilo.
1079
01:23:29,587 --> 01:23:30,672
Foi demais.
1080
01:23:32,132 --> 01:23:33,591
Eu disse: "Jayne,
1081
01:23:34,926 --> 01:23:36,636
amanhã você volta para os EUA,
eu fico
1082
01:23:38,680 --> 01:23:42,267
e então você e eu nunca mais
nos veremos."
1083
01:23:46,271 --> 01:23:49,399
Você sabia que ela estava grávida
de um filho seu?
1084
01:23:50,859 --> 01:23:51,901
Sabia.
1085
01:23:53,361 --> 01:23:55,488
Mariska,
eu não estou negando nada.
1086
01:23:57,198 --> 01:24:00,368
Digo que essa foi a maior vergonha
da minha vida.
1087
01:24:01,995 --> 01:24:03,038
Eu estava errado.
1088
01:24:06,166 --> 01:24:07,751
Você falou com ela de novo?
1089
01:24:16,384 --> 01:24:20,972
Me corrói ter assumido a postura
de nunca mais ter falado com ela,
1090
01:24:23,141 --> 01:24:29,481
porque muitas pessoas pagaram o preço
por esse caso de amor que tivemos.
1091
01:24:36,196 --> 01:24:39,365
Jayne e Mickey, bem-vindos à Califórnia.
Como é estar em casa?
1092
01:24:40,700 --> 01:24:42,660
Bem, é uma sensação maravilhosa.
1093
01:24:43,578 --> 01:24:46,331
Eu estava fora de casa
desde março passado.
1094
01:24:46,998 --> 01:24:50,919
E agora estamos de volta para que o Mickey
continue o trabalho dele na televisão
1095
01:24:52,170 --> 01:24:54,672
- e vamos ter um bebê.
- Isso mesmo.
1096
01:25:03,973 --> 01:25:06,810
Não consigo imaginar
o que seu pai sentiu.
1097
01:25:11,689 --> 01:25:13,274
Mas sou grato a ele.
1098
01:25:18,321 --> 01:25:20,907
Por que você nunca entrou em contato
depois que eu nasci?
1099
01:25:23,409 --> 01:25:25,120
Quando sua mãe morreu,
1100
01:25:26,371 --> 01:25:30,750
sua avó Vera queria
que eu fosse atrás de você
1101
01:25:32,252 --> 01:25:35,588
e a assumisse ou algo assim.
1102
01:25:37,257 --> 01:25:40,510
Mas naquela época,
o Mickey era o pai que você conhecia.
1103
01:25:42,428 --> 01:25:46,850
E os seus irmãos eram
os seus irmãos.
1104
01:25:48,518 --> 01:25:50,311
O que eu estaria fazendo
1105
01:25:50,728 --> 01:25:53,648
que seria benéfico para você?
1106
01:25:55,900 --> 01:25:57,277
E com o passar dos anos,
1107
01:25:58,695 --> 01:26:01,114
tive a chance de conversar
com o Mickey Hargitay
1108
01:26:02,031 --> 01:26:03,074
uma vez.
1109
01:26:04,868 --> 01:26:05,869
Ele me disse:
1110
01:26:07,245 --> 01:26:08,246
"Nelson,
1111
01:26:09,164 --> 01:26:10,665
ninguém precisa me dizer
1112
01:26:12,333 --> 01:26:14,252
quem é o pai da minha filha."
1113
01:26:16,129 --> 01:26:17,589
E eu respondi a ele:
1114
01:26:19,090 --> 01:26:21,301
"Não vou envergonhá-lo
de forma alguma.
1115
01:26:23,511 --> 01:26:24,554
Nunca."
1116
01:26:37,942 --> 01:26:41,196
Jayne Mansfield teve três filhos
com seu segundo marido, Mickey Hargitay.
1117
01:26:41,362 --> 01:26:44,991
Miklos, espero estar pronunciando
corretamente, Zoltan e Mariska Hargitay.
1118
01:26:45,408 --> 01:26:48,661
Todos foram criados pelo pai
depois que a mãe morreu.
1119
01:26:48,912 --> 01:26:50,830
- Mariska, prazer em conhecê-la.
- Prazer.
1120
01:26:50,914 --> 01:26:52,207
- Mickey, bom te ver.
- Bom dia.
1121
01:26:52,290 --> 01:26:53,666
- Bom dia. Obrigado.
- Bom te ver.
1122
01:26:54,542 --> 01:26:57,420
Mariska, quanto seu pai já lhe contou
sobre sua mãe?
1123
01:26:57,670 --> 01:26:59,172
Que tipo de coisas ele lhe contou?
1124
01:26:59,756 --> 01:27:03,426
Bom,
esse tópico surge nas conversas
1125
01:27:03,509 --> 01:27:05,303
e falamos sobre tudo, eu acho,
1126
01:27:05,762 --> 01:27:07,764
sempre que surge a oportunidade.
1127
01:27:12,852 --> 01:27:14,479
Antes de eu descobrir,
1128
01:27:15,146 --> 01:27:18,608
você e o meu pai falaram sobre o Nelson?
O assunto deve ter surgido.
1129
01:27:21,110 --> 01:27:22,153
Se tivesse surgido,
1130
01:27:23,196 --> 01:27:25,949
ele diria:
"Sou o pai dela.
1131
01:27:27,283 --> 01:27:29,118
Eu sou o pai dela."
1132
01:27:29,535 --> 01:27:30,578
Ponto final.
1133
01:27:32,622 --> 01:27:36,834
E não importava o que eu quisesse
perguntar sobre isso,
1134
01:27:38,294 --> 01:27:45,802
eu queria respeitar o direito do Mickey
dele próprio falar o que ele sabia.
1135
01:27:48,221 --> 01:27:49,514
Quando a Mariska nasceu,
1136
01:27:50,265 --> 01:27:53,184
a mãe dela, a Jayne Mansfield,
e eu fomos para a Hungria,
1137
01:27:53,268 --> 01:27:55,728
contamos aos meus pais
1138
01:27:56,020 --> 01:28:00,483
e minha mãe queria muito
que ela se chamasse Mariska.
1139
01:28:00,775 --> 01:28:03,778
Foi assim que ela se chamou Mariska.
Ela é uma húngara de verdade.
1140
01:28:10,576 --> 01:28:11,953
O Mickey foi um ótimo pai.
1141
01:28:14,247 --> 01:28:16,082
E ele tinha muito amor por você.
1142
01:28:19,252 --> 01:28:25,216
Mas acho que o Mickey era forte
para ignorar a dor,
1143
01:28:26,926 --> 01:28:28,636
o que acho que ele fez muito
com a Jayne.
1144
01:28:32,265 --> 01:28:36,019
Então ele disse:
"A Mariska é minha filha."
1145
01:28:38,730 --> 01:28:41,607
Ele disse isso até o dia
em que faleceu.
1146
01:29:02,545 --> 01:29:04,964
"Ela me cutucou:
'Me traga aquele italiano.'
1147
01:29:06,257 --> 01:29:09,927
Falei com o dono e logo Erwin se aproximou
da mesa de Jayne,
1148
01:29:10,261 --> 01:29:11,763
ao lado do belo italiano.
1149
01:29:12,805 --> 01:29:15,808
Ele apresentou o italiano
como Nelson Sardelli,
1150
01:29:16,184 --> 01:29:19,062
um artista que estava se apresentando
em outra boate na mesma rua.
1151
01:29:20,188 --> 01:29:22,440
Embora nada de grande consequência
tenha sido dito,
1152
01:29:22,523 --> 01:29:25,026
foi um primeiro encontro significativo
para Jayne.
1153
01:29:25,735 --> 01:29:27,862
'Aquele', disse ela,
enquanto saíamos da boate,
1154
01:29:28,446 --> 01:29:30,948
'vai ser o pai do meu bambino,
1155
01:29:31,741 --> 01:29:35,995
meu lindo bebê italiano
que eu sempre quis.'"
1156
01:29:39,999 --> 01:29:41,751
O que acha que ela pensaria
do seu livro?
1157
01:29:43,836 --> 01:29:45,838
Ela teria algumas perguntas
sobre ele.
1158
01:29:45,922 --> 01:29:48,800
"Por que você escreveu isso?
Deveria ter deixado isso de fora."
1159
01:29:50,635 --> 01:29:54,639
Você acha que poderia contar a história
do meu pai biológico?
1160
01:29:57,016 --> 01:29:58,476
Pelo que eu sabia, sim.
1161
01:30:02,188 --> 01:30:03,231
Quando escreveu isso,
1162
01:30:04,148 --> 01:30:08,194
você pensou em como isso impactaria
minha família?
1163
01:30:10,029 --> 01:30:11,072
Não.
1164
01:30:15,952 --> 01:30:18,496
Peço desculpas se as pessoas ficaram
magoadas com o livro,
1165
01:30:20,206 --> 01:30:22,875
mas eu fui sincero
de acordo com o que sabia.
1166
01:30:23,167 --> 01:30:26,629
Eu nunca tive a intenção de magoar ninguém
e peço desculpas se o fiz.
1167
01:30:33,845 --> 01:30:35,805
Recuperar minha própria história.
1168
01:30:37,557 --> 01:30:39,434
É disso que se trata para mim.
1169
01:30:41,686 --> 01:30:44,772
Passei 35 anos tentando esconder
essa história
1170
01:30:46,107 --> 01:30:47,233
para honrar meu pai.
1171
01:30:48,901 --> 01:30:50,778
Mas percebi uma coisa.
1172
01:30:51,904 --> 01:30:55,616
Às vezes guardar um segredo
não honra ninguém.
1173
01:30:57,368 --> 01:30:59,370
Eu levei muito tempo
para descobrir isso.
1174
01:31:07,211 --> 01:31:08,463
Tenho pensado...
1175
01:31:11,382 --> 01:31:14,427
na nossa jornada,
na nossa longa jornada.
1176
01:31:14,760 --> 01:31:15,803
É.
1177
01:31:17,096 --> 01:31:22,768
E nos altos e baixos, nas complicações,
nas alegrias, nas tristezas e tudo mais.
1178
01:31:23,478 --> 01:31:24,520
E...
1179
01:31:24,604 --> 01:31:25,813
PIETRA SARDELLI
MINHA IRMÃ
1180
01:31:25,897 --> 01:31:29,150
...eu diria que você esperou muito
tempo por esse dia.
1181
01:31:29,442 --> 01:31:30,485
Sim.
1182
01:31:31,986 --> 01:31:34,822
Lembro de quando descobri
que tinha uma irmã.
1183
01:31:35,907 --> 01:31:39,243
Acho que foi
no ensino fundamental.
1184
01:31:40,328 --> 01:31:41,829
Éramos uma família superaberta,
1185
01:31:42,538 --> 01:31:45,875
mas havia uma gaveta trancada
na mesa dele.
1186
01:31:46,751 --> 01:31:52,298
A verdade é que você meio que sabe
quando há uma verdade,
1187
01:31:52,924 --> 01:31:54,717
porque qualquer coisa
que não seja verdade
1188
01:31:54,800 --> 01:31:56,427
é o que se está fazendo
em torno dela.
1189
01:31:56,886 --> 01:31:58,554
Então,
mesmo quando eu era pequena,
1190
01:31:59,096 --> 01:32:03,267
eu sabia, não sei como,
que havia algo.
1191
01:32:04,393 --> 01:32:05,895
Então um dia,
1192
01:32:06,270 --> 01:32:07,647
eu abri a fechadura,
1193
01:32:08,356 --> 01:32:09,899
puxei a gaveta
1194
01:32:10,775 --> 01:32:13,402
e vi um envelope no fundo
1195
01:32:14,779 --> 01:32:16,280
que era da sua avó,
1196
01:32:17,031 --> 01:32:18,407
logo depois que sua mãe morreu.
1197
01:32:19,242 --> 01:32:21,410
E dizia:
"Querido Nelson..."
1198
01:32:22,078 --> 01:32:24,622
Vou lhe contar o que eu, com 11 anos,
achei que dizia.
1199
01:32:24,705 --> 01:32:25,748
Sim.
1200
01:32:25,831 --> 01:32:27,959
Era basicamente:
"Querido Nelson,
1201
01:32:28,167 --> 01:32:29,961
eu sei que você tem filhos
1202
01:32:31,504 --> 01:32:32,755
e certamente eles estão bem,
1203
01:32:33,381 --> 01:32:36,884
mas há uma criança incrível
que é sua filha.
1204
01:32:37,635 --> 01:32:40,137
Ela é melhor do que todos
os seus outros filhos."
1205
01:32:41,681 --> 01:32:44,350
É a isso que me refiro,
eu sei que não dizia isso,
1206
01:32:44,433 --> 01:32:48,062
mas eu estava lendo e dizia:
"Ela é sua familiar."
1207
01:32:49,272 --> 01:32:52,233
Então eu entrei correndo
na cozinha
1208
01:32:52,608 --> 01:32:55,194
com a carta na mão, chorando,
e disse:
1209
01:32:55,778 --> 01:32:56,821
"O que é isso?"
1210
01:32:57,613 --> 01:33:00,491
Ele ficou muito sério e respondeu:
1211
01:33:01,492 --> 01:33:02,702
"Não conheço essa garotinha.
1212
01:33:03,578 --> 01:33:04,787
Essa garotinha..."
1213
01:33:05,746 --> 01:33:09,834
Vou chorar agora.
"Essa garotinha tem um pai que a ama
1214
01:33:09,917 --> 01:33:10,918
como eu te amo.
1215
01:33:11,002 --> 01:33:13,212
Essa garotinha está segura."
1216
01:33:13,921 --> 01:33:17,174
E se ela estiver bem,
ela acabou de perder a mãe.
1217
01:33:17,258 --> 01:33:19,468
Não podemos tirar dela a única família
que ela tem.
1218
01:33:20,469 --> 01:33:23,180
Essa foi a decisão deles
e foi por isso que ficaram em silêncio.
1219
01:33:24,599 --> 01:33:26,017
Isso fez sentido para mim,
1220
01:33:27,184 --> 01:33:30,313
então eu meio que guardei isso.
1221
01:33:31,647 --> 01:33:34,525
E muitos anos depois,
eu te conheci.
1222
01:33:35,693 --> 01:33:38,029
Eu lembro,
era sua festa de aniversário.
1223
01:33:38,404 --> 01:33:41,699
O papai e eu estávamos lá,
Katie Couric também estava
1224
01:33:41,782 --> 01:33:45,369
e ela ficava perguntando:
"Você é parente da Mariska? O que é dela?"
1225
01:33:45,453 --> 01:33:47,371
Respondíamos:
"Não, somos amigos da família."
1226
01:33:48,039 --> 01:33:51,959
Ela andava e voltava, dizendo:
"Não entendi o parentesco de vocês."
1227
01:33:54,420 --> 01:33:55,796
Lembro que te chamei e disse...
1228
01:33:56,839 --> 01:33:58,883
"Então, precisamos conversar."
1229
01:33:59,008 --> 01:34:02,428
"Como lidamos com a colisão
dos nossos mundos
1230
01:34:02,553 --> 01:34:04,555
e como lidamos com isso?"
1231
01:34:04,680 --> 01:34:07,058
Isso era algo tão...
1232
01:34:08,225 --> 01:34:12,313
foi tão difícil porque eu não tive
1233
01:34:12,980 --> 01:34:17,943
a sabedoria na época de dizer:
"Vocês não precisam carregar isso."
1234
01:34:19,111 --> 01:34:24,033
Minha necessidade de fazer aquilo
para honrar o Mickey era tão grande.
1235
01:34:25,076 --> 01:34:27,912
Mas o fato é que eu estava errada.
1236
01:34:30,247 --> 01:34:32,583
Porque vocês tiveram que viver
todos esses anos
1237
01:34:32,958 --> 01:34:35,378
com o segredo
e foram tão generosas,
1238
01:34:35,670 --> 01:34:37,338
tão generosas comigo.
1239
01:34:39,006 --> 01:34:41,050
Então obrigada.
1240
01:34:56,774 --> 01:34:57,817
Tenho uma pergunta.
1241
01:34:59,318 --> 01:35:05,199
Como você se sente sobre o fato
de que vamos contar toda a história?
1242
01:35:06,367 --> 01:35:10,121
Agora ela vai ser revelada
e não haverá mais segredos.
1243
01:35:11,455 --> 01:35:13,332
Tudo isso que está acontecendo
agora,
1244
01:35:14,834 --> 01:35:16,544
tudo isso para mim é como se...
1245
01:35:18,337 --> 01:35:23,300
um poder mais forte e superior
estivesse me perdoando
1246
01:35:23,926 --> 01:35:25,469
por quaisquer erros que cometi.
1247
01:35:28,764 --> 01:35:30,391
Não há nada que eu possa mudar,
1248
01:35:31,475 --> 01:35:36,480
mas me arrependo de ter me afastado
da vida da sua mãe.
1249
01:35:37,773 --> 01:35:43,112
Porque eu acho que certas coisas
não deveriam ter acontecido com ela.
1250
01:35:44,029 --> 01:35:45,072
É.
1251
01:35:45,364 --> 01:35:46,407
Sim.
1252
01:35:48,409 --> 01:35:50,119
Mas tenho mais uma coisa a dizer.
1253
01:35:51,287 --> 01:35:56,333
Eu adoraria ter tido mais uma conversa
com seu pai antes dele falecer,
1254
01:35:57,042 --> 01:36:00,337
porque também gostaria
de ter me desculpado com ele.
1255
01:36:02,548 --> 01:36:04,383
Pois tenho certeza
1256
01:36:05,050 --> 01:36:09,555
de que eu também fiz parte
do sofrimento dele.
1257
01:36:10,431 --> 01:36:11,599
Obrigada por dizer isso.
1258
01:36:11,766 --> 01:36:17,438
E estou muito feliz
por ter a chance de...
1259
01:36:18,189 --> 01:36:20,149
por ter tido a chance
de dizer essas coisas.
1260
01:36:22,318 --> 01:36:25,029
Bem, você tem 89 anos,
então não podia esperar mais para dizer.
1261
01:36:25,154 --> 01:36:26,197
Por quê?
1262
01:36:28,407 --> 01:36:32,787
- O quê? Já estão preparando o obituário?
- Você é a melhor.
1263
01:36:32,870 --> 01:36:33,871
Eu...
1264
01:36:34,872 --> 01:36:35,956
em pessoa.
1265
01:36:36,624 --> 01:36:38,250
- É.
- Sim, claro.
1266
01:36:38,584 --> 01:36:39,627
Claro.
1267
01:36:39,919 --> 01:36:41,378
- Não, porque...
- Meu Deus.
1268
01:36:41,504 --> 01:36:43,047
- Meu Deus.
- Meu Deus.
1269
01:36:43,130 --> 01:36:44,757
Meu Deus, você é demais.
1270
01:36:44,882 --> 01:36:45,925
Muito bem.
1271
01:36:46,091 --> 01:36:47,134
Certo.
1272
01:36:51,472 --> 01:36:52,515
Então está bem.
1273
01:36:53,808 --> 01:36:54,850
Ligo para você amanhã.
1274
01:36:54,975 --> 01:36:56,018
- Certo.
- Está bem.
1275
01:37:06,779 --> 01:37:08,823
O que eu continuo pensando
1276
01:37:10,282 --> 01:37:11,367
é que perdemos nossa mãe,
1277
01:37:13,077 --> 01:37:14,119
mas...
1278
01:37:15,371 --> 01:37:16,872
ao fazer esse documentário,
1279
01:37:17,915 --> 01:37:19,667
estamos respirando uma nova vida.
1280
01:37:20,876 --> 01:37:23,879
Ela parece tão viva agora
para mim,
1281
01:37:24,296 --> 01:37:25,965
de uma forma tão linda.
1282
01:37:26,924 --> 01:37:31,387
Na verdade,
eu estava perguntando à Alexa:
1283
01:37:31,470 --> 01:37:34,181
"Alexa, a alma morre um dia?"
1284
01:37:35,432 --> 01:37:37,726
E a Alexa... você quer ouvir?
1285
01:37:37,810 --> 01:37:38,853
- A Alexa, Alexa?
- É.
1286
01:37:38,936 --> 01:37:41,480
Alexa, a alma morre um dia?
1287
01:37:42,064 --> 01:37:43,858
De reginameredith.com:
1288
01:37:44,316 --> 01:37:45,568
a alma não morre.
1289
01:37:45,776 --> 01:37:47,319
Ela retorna ao universo.
1290
01:37:47,778 --> 01:37:48,988
Ela retorna ao universo.
1291
01:37:49,363 --> 01:37:50,406
A alma nunca morre.
1292
01:37:55,202 --> 01:37:59,290
Fiz algo para você com algumas coisas
que encontrei no depósito.
1293
01:38:00,207 --> 01:38:01,750
Queria dar isso a você.
1294
01:38:03,752 --> 01:38:05,087
Foi você que montou isso?
1295
01:38:06,797 --> 01:38:07,840
Sou eu?
1296
01:38:08,257 --> 01:38:09,341
É você no livro inteiro.
1297
01:38:10,467 --> 01:38:11,510
Meu Deus.
1298
01:38:12,511 --> 01:38:13,554
Nossa.
1299
01:38:14,138 --> 01:38:16,765
Eu pareço a moça de Grey Gardens.
1300
01:38:16,849 --> 01:38:17,892
É.
1301
01:38:21,520 --> 01:38:22,980
- Sabe de quem estou falando?
- Sei.
1302
01:38:23,480 --> 01:38:26,191
Também encontrei alguns cartões
que você escreveu para a mamãe.
1303
01:38:26,901 --> 01:38:29,862
"Para a mãe mais maravilhosa
do mundo inteiro.
1304
01:38:30,195 --> 01:38:32,698
Com amor,
da sua filha Jayne Marie."
1305
01:38:32,990 --> 01:38:36,660
Quem ia imaginar que isso ainda existia
após todas essas décadas?
1306
01:38:38,370 --> 01:38:39,663
Deixe eu ler essa para você.
1307
01:38:41,040 --> 01:38:42,082
"Querida mamãe,
1308
01:38:42,499 --> 01:38:44,335
eu te amo de dia
1309
01:38:44,793 --> 01:38:46,253
e de noite, enfim,
1310
01:38:47,463 --> 01:38:49,089
mas o que vou fazer
1311
01:38:49,715 --> 01:38:51,508
quando você não estiver
perto de mim?
1312
01:38:52,259 --> 01:38:55,220
Eu te amo de manhã
e à noite também.
1313
01:38:55,846 --> 01:38:57,973
E se você estiver onde eu penso
que pode estar...
1314
01:39:01,602 --> 01:39:04,980
espero que não esteja
com aquele velho do Jack Paar."
1315
01:39:05,481 --> 01:39:07,399
Você está brincando comigo.
1316
01:39:07,858 --> 01:39:08,984
Está brincando.
1317
01:39:09,151 --> 01:39:12,821
"Espero que não esteja
com aquele velho do Jack Paar."
1318
01:39:13,906 --> 01:39:15,532
Esse é um dos seus melhores
trabalhos.
1319
01:39:26,126 --> 01:39:28,045
Estou feliz que vocês estejam aqui
hoje,
1320
01:39:28,212 --> 01:39:30,339
porque eu odiaria fazer isso
sem vocês.
1321
01:39:31,048 --> 01:39:32,925
- São tantas caixas.
- Meu Deus.
1322
01:39:33,384 --> 01:39:34,426
- Certo.
- Aqui.
1323
01:39:34,510 --> 01:39:35,552
Espere.
1324
01:39:38,514 --> 01:39:40,057
Meu Deus,
são os livros da imprensa.
1325
01:39:43,686 --> 01:39:45,312
"Fazendo como Marilyn."
1326
01:39:45,938 --> 01:39:46,981
Nossa.
1327
01:39:47,982 --> 01:39:49,024
Arrastando.
1328
01:39:51,819 --> 01:39:54,655
- Meu Deus.
- Olhe só isso, que fofo.
1329
01:39:56,281 --> 01:39:58,951
Eu estava assustado
olhando para o Papai Noel.
1330
01:40:00,953 --> 01:40:02,204
Está muito assustador.
1331
01:40:02,329 --> 01:40:04,999
- Que Papai Noel assustador.
- Toda criança odeia o Papai Noel.
1332
01:40:05,874 --> 01:40:07,710
- O que é isso na sua perna?
- É um cobertor.
1333
01:40:07,918 --> 01:40:08,961
Na sua perna?
1334
01:40:09,670 --> 01:40:10,713
Que merda.
1335
01:40:11,505 --> 01:40:13,841
O Mickey queria
que eu fizesse isso.
1336
01:40:14,049 --> 01:40:15,634
Ele encontrou isso na caixa.
1337
01:40:15,926 --> 01:40:18,345
- Nós a pegamos. E ele gravou.
- É como nos velhos tempos.
1338
01:40:18,429 --> 01:40:22,516
Vocês voltaram a ser
meus irmãozinhos.
1339
01:40:23,017 --> 01:40:24,727
Todos vocês, venham aqui.
1340
01:40:26,311 --> 01:40:27,312
Meu Deus.
1341
01:40:27,438 --> 01:40:28,522
Esse é um Globo de Ouro.
1342
01:40:29,231 --> 01:40:31,275
Associação de Imprensa Estrangeira
de Hollywood.
1343
01:40:31,900 --> 01:40:32,985
Olhem. Peguem, pessoal.
1344
01:40:35,029 --> 01:40:36,196
Jayne Mansfield.
1345
01:40:36,572 --> 01:40:39,867
Prêmio de estrelato internacional
da 20th Century Fox.
1346
01:40:39,950 --> 01:40:40,993
Muito significativo.
1347
01:40:41,076 --> 01:40:42,870
Você poderia colocar junto
com o seu.
1348
01:40:43,620 --> 01:40:44,663
Sim.
1349
01:40:44,997 --> 01:40:46,373
Se vocês deixarem, eu adoraria.
1350
01:40:46,540 --> 01:40:47,541
Você merece.
1351
01:41:23,160 --> 01:41:24,203
Meu Deus.
1352
01:41:25,829 --> 01:41:26,872
Somos os donos agora?
1353
01:41:28,248 --> 01:41:29,708
Sim, feliz aniversário.
1354
01:41:30,167 --> 01:41:33,212
PETER HERMANN
MEU MARIDO
1355
01:41:34,880 --> 01:41:35,964
Obrigada.
1356
01:41:38,383 --> 01:41:40,010
Obrigada.
1357
01:41:41,553 --> 01:41:42,846
Não acredito que fez isso.
1358
01:42:12,584 --> 01:42:15,921
Passei a maior parte da minha vida
sentindo vergonha da minha mãe.
1359
01:42:17,589 --> 01:42:20,134
Uma pessoa da qual eu não tinha
lembranças.
1360
01:42:21,468 --> 01:42:24,096
Uma pessoa cuja voz
eu não queria ouvir.
1361
01:42:26,181 --> 01:42:30,394
Uma pessoa cuja carreira me fez querer
fazer diferente.
1362
01:42:33,188 --> 01:42:36,984
Uma pessoa que fez um bocado
de escolhas problemáticas
1363
01:42:38,193 --> 01:42:42,030
e me deixou com perdas
e segredos.
1364
01:42:44,449 --> 01:42:48,036
Mas com 60 anos,
me sinto diferente.
1365
01:42:50,289 --> 01:42:54,042
Eu me vejo em você
pela primeira vez.
1366
01:42:55,961 --> 01:42:57,379
O jeito que você sorria.
1367
01:42:58,881 --> 01:43:00,132
O jeito que você ria.
1368
01:43:03,093 --> 01:43:06,930
Eu também tenho sentimentos maternais
por você agora.
1369
01:43:08,724 --> 01:43:11,185
Você tinha 16 anos
quando engravidou.
1370
01:43:12,603 --> 01:43:15,480
Você era muito jovem quando começou
sua carreira.
1371
01:43:17,774 --> 01:43:19,067
Eu entendo perfeitamente.
1372
01:43:20,152 --> 01:43:22,696
Eu entendo o quanto você deve
ter sofrido
1373
01:43:23,739 --> 01:43:26,575
procurando por algo que você nunca
encontrou.
1374
01:43:27,743 --> 01:43:28,994
Está com algum problema?
1375
01:43:30,495 --> 01:43:32,873
Mas você tinha tanta coisa
dentro de você.
1376
01:43:34,124 --> 01:43:35,542
Vou embora antes que ela apareça.
1377
01:43:35,667 --> 01:43:37,711
E é isso que eu vejo agora.
1378
01:43:39,588 --> 01:43:42,174
Eu vejo você, Jayne.
1379
01:43:44,134 --> 01:43:46,470
Minha mãe, Jayne.
1380
01:43:48,639 --> 01:43:49,681
Eu te amo.
1381
01:43:52,226 --> 01:43:53,268
E sinto sua falta.
1382
01:45:11,888 --> 01:45:14,308
MEUS PROFUNDOS AGRADECIMENTOS
A TODOS QUE COMPARTILHARAM
1383
01:45:14,433 --> 01:45:15,934
SUAS MEMÓRIAS DA MINHA MÃE
1384
01:45:22,357 --> 01:45:25,402
Jayne, estou simplesmente exausto.
1385
01:45:25,944 --> 01:45:28,488
EM MEMÓRIA AOS MEUS PAIS,
JAYNE MANSFIELD E MICKEY HARGITAY
1386
01:45:28,572 --> 01:45:30,240
VIVEMOS PARA AMAR VOCÊS MAIS
A CADA DIA
1387
01:45:32,951 --> 01:45:34,953
Legendas: Winicius Sturm