1 00:00:14,097 --> 00:00:17,642 Cerca de uma hora atrás, uma grande multidão entrou pela porta do palco 2 00:00:18,059 --> 00:00:19,310 e era Jayne Mansfield. 3 00:00:21,021 --> 00:00:23,773 E aqui está ela, a adorável Jayne Mansfield. 4 00:00:57,265 --> 00:01:00,977 SUNSET BOULEVARD, 10100 BEVERLY HILLS, CALIFÓRNIA 5 00:01:01,394 --> 00:01:04,272 SUNSET BOULEVARD, 10100 BEVERLY HILLS, CALIFÓRNIA 6 00:01:04,856 --> 00:01:07,484 SUNSET BOULEVARD, 10100 BEVERLY HILLS, CALIFÓRNIA 7 00:01:40,016 --> 00:01:42,477 Eu me sinto como a Mamãe Ganso, tenho tantos filhos. 8 00:01:42,769 --> 00:01:44,354 Qual é o nome deles? 9 00:01:44,437 --> 00:01:46,523 - Esse é o Miklos. - Oi, Miklos. 10 00:01:47,065 --> 00:01:48,274 - E... - É. 11 00:01:48,566 --> 00:01:49,818 - Desculpe. - Qual é o seu nome? 12 00:01:54,489 --> 00:01:56,741 - E esse rapazinho, como se chama? - Qual é seu nome? 13 00:01:56,825 --> 00:01:58,201 - Zolie. - Como? 14 00:01:58,576 --> 00:01:59,619 Zolie. 15 00:01:59,911 --> 00:02:01,454 Vá falar no seu programa, está bem? 16 00:02:05,083 --> 00:02:06,209 Qual é seu nome, querida? 17 00:02:08,002 --> 00:02:09,045 Maria. 18 00:02:11,047 --> 00:02:12,173 Maria. 19 00:02:18,763 --> 00:02:23,393 Eu acho que se você tem filhos, sua primeira obrigação é com eles, 20 00:02:24,018 --> 00:02:27,063 seja você uma estrela de cinema ou alguém que lava louças. 21 00:02:28,314 --> 00:02:30,441 Se algo acontecer com a minha carreira, 22 00:02:30,525 --> 00:02:33,111 se eu sofrer um acidente, se meu rosto ficar com cicatrizes, 23 00:02:33,194 --> 00:02:34,237 se eu perder as pernas, 24 00:02:34,988 --> 00:02:40,160 se algum acidente terrível acontecer, meus filhos sempre serão cuidados. 25 00:02:54,924 --> 00:02:57,886 SAUDADES DE VOCÊ, MAMÃE 26 00:03:04,851 --> 00:03:12,650 JAYNE MANSFIELD, MINHA MÃE 27 00:03:17,488 --> 00:03:20,992 CIDADE DE NOVA YORK 28 00:03:24,621 --> 00:03:26,623 Eu tinha três anos quando minha mãe morreu. 29 00:03:29,000 --> 00:03:31,544 E eu não tenho nenhuma lembrança dela. 30 00:03:34,923 --> 00:03:37,842 Lembro de uma vez em que comi uma tigela de cereal. 31 00:03:39,928 --> 00:03:42,931 E lembro dela tocando meu cabelo. 32 00:03:45,975 --> 00:03:48,603 Mas não sei se isso é uma lembrança real 33 00:03:48,978 --> 00:03:52,315 ou algo que inventei porque queria que tivesse acontecido. 34 00:03:56,402 --> 00:03:57,779 Depois que ela faleceu, 35 00:03:58,696 --> 00:04:02,784 um momento que ficou para sempre comigo foi quando encontrei meu livro do bebê. 36 00:04:05,245 --> 00:04:06,746 Todos os meus irmãos tinham um. 37 00:04:06,829 --> 00:04:08,748 LIVRO DO BEBÊ DO MICKEY JR. 38 00:04:08,831 --> 00:04:10,917 Mas quando olhei o meu, 39 00:04:11,751 --> 00:04:13,378 estava praticamente vazio. 40 00:04:16,923 --> 00:04:19,550 Então além de não ter lembranças, 41 00:04:20,260 --> 00:04:24,889 acho que isso me deu uma sensação de mais perda. 42 00:04:26,641 --> 00:04:28,559 É como um pequeno buraco no meu coração. 43 00:04:35,525 --> 00:04:38,319 Conforme fui crescendo, meu pai me dizia: 44 00:04:38,778 --> 00:04:41,864 "Não leia os livros sobre sua mãe, não leia os livros. 45 00:04:42,073 --> 00:04:43,574 Você não precisa ler esses livros." 46 00:04:44,701 --> 00:04:46,494 Ele disse que estavam cheios de mentiras, 47 00:04:46,577 --> 00:04:48,288 cheios de besteiras sensacionalistas. 48 00:04:49,414 --> 00:04:51,582 Coisas com as quais ele não queria que eu lidasse. 49 00:04:53,293 --> 00:04:56,671 Então fiz tudo o que ele disse e nunca li os livros. 50 00:05:00,133 --> 00:05:03,469 Em certo momento, comecei a sentir muita vergonha 51 00:05:03,594 --> 00:05:06,222 da imagem dela como símbolo sexual 52 00:05:07,056 --> 00:05:09,225 e de todas as escolhas que vieram com isso. 53 00:05:11,185 --> 00:05:15,606 Então fui pensando cada vez menos na minha mãe. 54 00:05:17,942 --> 00:05:19,527 Mas, conforme minha carreira crescia, 55 00:05:20,236 --> 00:05:22,405 comecei a receber cartas de fãs 56 00:05:22,780 --> 00:05:24,782 que sabiam que eu era filha da Jayne Mansfield. 57 00:05:26,534 --> 00:05:30,830 Alguns a conheceram, outros interagiram com ela ou tiraram uma foto com ela. 58 00:05:31,831 --> 00:05:32,999 Era muita coisa. 59 00:05:34,083 --> 00:05:36,294 "Prezada Srta. Hargitay, tenho um programa 60 00:05:36,419 --> 00:05:39,964 sobre Os Homens Preferem as Loiras, estrelado pela sua mãe." 61 00:05:40,048 --> 00:05:42,342 "Prezada Mariska, eu era muito amigo dos seus pais." 62 00:05:42,425 --> 00:05:48,973 "Olá Mariska, a Jayne era minha vizinha e praticava violino todas as tardes." 63 00:05:49,057 --> 00:05:52,852 "Cara Srta. Hargitay, você deve ter essas recordações da sua mãe. 64 00:05:52,935 --> 00:05:56,397 Elas incluem o comunicado do seu nascimento e outras coisas." 65 00:06:00,068 --> 00:06:01,986 Guardei tudo o que me enviaram 66 00:06:03,404 --> 00:06:06,157 e acho que esse foi o começo. 67 00:06:09,702 --> 00:06:12,747 Minha mãe se tornou alguém em quem eu pensava cada vez mais. 68 00:06:14,290 --> 00:06:17,668 Durante a pandemia, até fiz uma festa de aniversário para ela. 69 00:06:17,919 --> 00:06:24,717 Feliz aniversário, querida Jayne. 70 00:06:24,884 --> 00:06:27,970 Poucas pessoas fazem festas de aniversário para as mães que já morreram, 71 00:06:29,472 --> 00:06:32,141 mas havia uma espécie de magia nisso. 72 00:06:35,228 --> 00:06:40,858 Foi nessa época que comecei a sentir que realmente queria conhecê-la. 73 00:06:42,026 --> 00:06:44,654 Não como o símbolo sexual Jayne Mansfield, 74 00:06:45,363 --> 00:06:47,573 mas sim como Jayne, 75 00:06:48,574 --> 00:06:49,784 minha mãe Jayne. 76 00:06:52,912 --> 00:06:55,540 Meu pai, que era meu porto seguro, 77 00:06:56,290 --> 00:06:58,167 morreu em 2006. 78 00:06:59,669 --> 00:07:02,588 E há tantas perguntas que eu não fiz para ele. 79 00:07:05,299 --> 00:07:10,304 Também nunca conversei muito com meus irmãos sobre as experiências deles. 80 00:07:12,432 --> 00:07:15,560 Mas agora eu quero entendê-la. 81 00:07:17,186 --> 00:07:19,355 Porque é uma parte da minha vida 82 00:07:19,981 --> 00:07:21,399 e uma parte de mim 83 00:07:22,275 --> 00:07:24,944 que sempre pareceu trancada. 84 00:07:35,913 --> 00:07:38,666 LOS ANGELES, CALIFÓRNIA 85 00:07:51,512 --> 00:07:53,806 ZOLTAN HARGITAY MEU IRMÃO 86 00:07:53,890 --> 00:07:55,683 Desculpe Zoltan, farei isso rapidinho. 87 00:07:56,017 --> 00:07:58,102 Gostei dessa madeira aqui em cima. 88 00:07:58,186 --> 00:07:59,395 - É personalizada. - É. 89 00:08:02,523 --> 00:08:03,566 Pronta? 90 00:08:04,859 --> 00:08:06,110 Vamos por aqui, com cuidado. 91 00:08:06,194 --> 00:08:07,236 Está bem. 92 00:08:10,072 --> 00:08:12,867 JAYNE MARIE MANSFIELD MINHA IRMÃ 93 00:08:12,950 --> 00:08:14,744 Vamos nos beijar como a Danmama, lembra? 94 00:08:15,953 --> 00:08:17,371 Era assim que minha avó beijava. 95 00:08:24,337 --> 00:08:25,379 Pronto? 96 00:08:26,506 --> 00:08:28,674 MICKEY HARGITAY JR. MEU IRMÃO 97 00:08:28,758 --> 00:08:29,800 Certo. 98 00:08:30,092 --> 00:08:31,135 Tudo certo? 99 00:08:32,178 --> 00:08:33,221 Então... 100 00:08:33,804 --> 00:08:36,015 - O melhor possível. - O melhor... 101 00:08:36,641 --> 00:08:39,977 Não sei como você me convenceu a fazer isso. 102 00:08:42,146 --> 00:08:46,234 Quero fazer de você um grande astro com esses olhos azuis. 103 00:08:46,359 --> 00:08:47,401 Não vai rolar. 104 00:08:49,862 --> 00:08:50,905 Então? 105 00:08:52,740 --> 00:08:54,116 - Aqui estamos. - Está pronto? 106 00:08:54,200 --> 00:08:57,036 Sim, estamos. Estamos aqui. 107 00:08:57,954 --> 00:09:01,415 Eu estava esperando por esse dia há muito tempo. 108 00:09:02,375 --> 00:09:07,964 Antes de tudo, só quero agradecer por fazer isso. 109 00:09:08,714 --> 00:09:10,091 E sinto que estou nervosa agora, 110 00:09:10,216 --> 00:09:13,386 porque sei que você não gosta 111 00:09:13,886 --> 00:09:15,846 de falar sobre essas coisas, 112 00:09:16,055 --> 00:09:19,392 então veremos como nos sentiremos. Se não quiser falar sobre algo, não fale. 113 00:09:20,309 --> 00:09:23,271 Obrigado, Mariska, por me convidar, é uma honra. 114 00:09:24,063 --> 00:09:26,315 Com certeza, e qualquer coisa que você pedir, 115 00:09:26,440 --> 00:09:27,483 saiba que estarei aqui. 116 00:09:28,192 --> 00:09:29,235 Obrigada. 117 00:09:30,403 --> 00:09:33,864 Primeiro, eu queria falar um pouquinho sobre a nossa infância. 118 00:09:35,074 --> 00:09:38,786 Porque você tem todas essas lembranças e eu tenho inveja disso. 119 00:09:38,953 --> 00:09:40,371 Eu não tenho lembranças assim. 120 00:09:55,094 --> 00:09:56,429 Bem, você... 121 00:10:06,272 --> 00:10:07,315 Você pode cortar? 122 00:10:18,284 --> 00:10:25,708 Acho que, em vez de ter lembranças, parece mais que me lembro 123 00:10:26,125 --> 00:10:27,168 de uma essência. 124 00:10:28,753 --> 00:10:32,340 Uma nuance da pessoa, se é que faz sentido. 125 00:10:35,343 --> 00:10:37,553 Lembro da presença dela 126 00:10:39,764 --> 00:10:43,601 e também de alguns sentimentos daquela época. 127 00:10:48,022 --> 00:10:50,274 Tenho que puxar a memória para encontrá-los. 128 00:10:51,150 --> 00:10:56,238 Mas os sentimentos em geral eram bons naquela época. 129 00:11:11,212 --> 00:11:13,714 Naquela época, morávamos no Texas... 130 00:11:16,550 --> 00:11:18,302 e éramos só eu e ela. 131 00:11:19,345 --> 00:11:20,971 JAYNE MARIE COM 3 ANOS 132 00:11:21,055 --> 00:11:22,306 Eu consigo imaginá-la, 133 00:11:24,183 --> 00:11:25,476 porque ela era tão jovem. 134 00:11:25,559 --> 00:11:26,811 MINHA MÃE COM 19 ANOS 135 00:11:27,478 --> 00:11:30,981 Meu pai se chamava Paul Mansfield. 136 00:11:32,233 --> 00:11:35,236 E na época eles eram casados. 137 00:11:37,988 --> 00:11:40,366 Lembro-me de que, quando eu era criança, 138 00:11:40,700 --> 00:11:44,120 ela costumava ver todas as estrelas de cinema 139 00:11:44,203 --> 00:11:45,830 e ir ao cinema o tempo todo. 140 00:11:45,913 --> 00:11:47,373 Ela compartilhava isso comigo. 141 00:11:50,459 --> 00:11:51,585 Ela tinha os ídolos dela. 142 00:11:53,045 --> 00:11:55,631 E ela queria ser uma daquelas estrelas. 143 00:11:57,758 --> 00:12:01,846 O Paul Mansfield era um texano muito religioso 144 00:12:02,221 --> 00:12:04,974 e não gostava nem um pouco disso. 145 00:12:06,350 --> 00:12:08,519 Mas ela estava determinada a isso. 146 00:12:10,479 --> 00:12:12,857 Ela foi atrás disso, fazendo aulas de teatro. 147 00:12:15,192 --> 00:12:18,571 Ela tinha aquele desejo de ser uma atriz de verdade. 148 00:12:20,865 --> 00:12:24,243 E estava totalmente determinada a conseguir isso. 149 00:12:27,121 --> 00:12:32,001 Então ela decidiu: "Estou indo à Califórnia, vou fazer isso." 150 00:12:34,253 --> 00:12:36,213 O Paul Mansfield foi junto conosco. 151 00:12:37,923 --> 00:12:42,344 Mas ele percebeu que ela não ia voltar. 152 00:12:43,012 --> 00:12:45,097 Então ele voltou e nós duas ficamos. 153 00:12:53,355 --> 00:12:56,400 No começo, ela topava qualquer coisa. 154 00:12:58,652 --> 00:12:59,779 Trabalhou como modelo. 155 00:13:01,197 --> 00:13:02,239 Deu aulas de dança. 156 00:13:04,366 --> 00:13:06,702 Vendeu doces no Wiltern Theatre. 157 00:13:08,120 --> 00:13:09,955 Ela fazia qualquer coisa para ser notada. 158 00:13:11,791 --> 00:13:15,085 Ela me levava junto a todos os lugares. 159 00:13:17,880 --> 00:13:19,924 Tenho muitas lembranças daqueles dias, 160 00:13:21,217 --> 00:13:22,885 porque eu a tinha só para mim. 161 00:13:25,846 --> 00:13:28,349 Então um agente a notou 162 00:13:29,099 --> 00:13:30,726 e conseguiu alguns testes para ela. 163 00:13:34,897 --> 00:13:37,274 Quando você foi para Hollywood pela primeira vez, 164 00:13:37,399 --> 00:13:39,527 foi para tentar o papel de Joana d'Arc. 165 00:13:40,569 --> 00:13:42,696 Eu não tentei o papel de Joana d'Arc, 166 00:13:42,780 --> 00:13:45,241 eu fiz um solilóquio de Joana d'Arc 167 00:13:45,324 --> 00:13:49,286 para Milton Lewis, que era o chefe de elenco da Paramount Studios, 168 00:13:49,453 --> 00:13:50,663 para fazer o teste. 169 00:13:51,622 --> 00:13:53,541 E ele parecia pensar 170 00:13:53,874 --> 00:13:57,378 que eu estava desperdiçando meus, como ele disse, talentos óbvios. 171 00:13:57,628 --> 00:13:59,922 Ele clareou meu cabelo, 172 00:14:00,214 --> 00:14:02,424 apertou minhas roupas e esse é o resultado. 173 00:14:10,516 --> 00:14:11,559 Na época, 174 00:14:11,851 --> 00:14:15,771 morávamos em um apartamento em Los Angeles e lutávamos para sobreviver. 175 00:14:16,981 --> 00:14:18,899 Então, de repente, 176 00:14:20,317 --> 00:14:22,152 ela começou a conseguir os papéis. 177 00:14:24,196 --> 00:14:25,322 NÃO SOU CRIMINOSO 178 00:14:25,406 --> 00:14:27,241 Você é um problema e sempre será. 179 00:14:27,575 --> 00:14:30,160 Mas vim para lhe dar um gostinho do seu próprio remédio. 180 00:14:30,911 --> 00:14:31,954 Quem fez a ligação? 181 00:14:32,538 --> 00:14:33,581 O Ray Borden. 182 00:14:35,958 --> 00:14:39,044 - Tem certeza disso? - Absoluta, ele me disse o nome dele. 183 00:14:39,628 --> 00:14:41,547 Além disso, ele foi muito desrespeitoso. 184 00:14:42,381 --> 00:14:46,552 Começamos a conversar e ela me disse que é louca por John Facenda. 185 00:14:46,719 --> 00:14:48,596 - John Facenda? - Ele é um repórter, 186 00:14:48,679 --> 00:14:50,139 está na TV todas as noites. 187 00:14:50,222 --> 00:14:52,016 Às 11 horas, por 15 minutos. 188 00:14:58,689 --> 00:15:02,359 CIDADE DE NOVA YORK 1955 189 00:15:02,484 --> 00:15:05,446 Quando você percebeu o que estava acontecendo? 190 00:15:06,363 --> 00:15:08,240 QUINTA AVENIDA 191 00:15:08,324 --> 00:15:12,077 Provavelmente comecei a perceber quando tinha uns 5 ou 6 anos. 192 00:15:14,038 --> 00:15:16,999 Ela tinha 22 anos e estava na Broadway. 193 00:15:28,302 --> 00:15:30,512 EM BUSCA DE UM HOMEM 194 00:15:30,638 --> 00:15:32,056 EM BUSCA DE UM HOMEM 195 00:15:32,139 --> 00:15:34,600 QUEM É QUEM 196 00:15:34,683 --> 00:15:40,814 Foi o filme Em Busca de um Homem que a fez ser conhecida. 197 00:15:42,942 --> 00:15:46,570 JAYNE MANSFIELD, A LOIRA BURRA MAIS INTELIGENTE DA BROADWAY 198 00:15:46,654 --> 00:15:47,696 Eu lembro 199 00:15:48,447 --> 00:15:50,699 que morávamos no Plaza Hotel. 200 00:15:52,701 --> 00:15:57,122 Uma vez era Páscoa, estávamos só eu e ela e ela disse: 201 00:15:57,498 --> 00:15:59,667 "Tenho uma surpresa para você, entre no banheiro." 202 00:16:01,335 --> 00:16:06,548 Eu abri a porta, entrei lá e vi vários pintinhos. 203 00:16:06,966 --> 00:16:10,928 Lembro de nós duas sentados no chão, dando risadas. 204 00:16:11,887 --> 00:16:13,263 Quase choro quando lembro disso. 205 00:16:29,530 --> 00:16:32,950 Porque consigo senti-la me abraçando, sorrindo. 206 00:16:43,419 --> 00:16:46,046 LOS ANGELES, CALIFÓRNIA 207 00:16:49,299 --> 00:16:52,219 Depois que minha mãe morreu, quando ela tinha 34 anos, 208 00:16:53,137 --> 00:16:55,848 nossa família teve que lidar com muitas coisas. 209 00:16:57,516 --> 00:17:01,145 Uma dessas coisas era que ela não tinha testamento. 210 00:17:03,313 --> 00:17:07,359 Então o governo vendeu os pertences dela para pagar as dívidas dela. 211 00:17:08,569 --> 00:17:13,157 Meus irmãos e eu conseguimos ficar com poucos itens. 212 00:17:15,117 --> 00:17:16,869 Tenho os sapatinhos de bebê que ela usou. 213 00:17:16,952 --> 00:17:18,454 Meu Deus. 214 00:17:19,747 --> 00:17:21,665 É, estão desgastados. 215 00:17:21,749 --> 00:17:23,083 Que adoráveis. 216 00:17:23,667 --> 00:17:25,294 Olhe esses sapatinhos. 217 00:17:28,797 --> 00:17:31,508 - Eles são lindos. - Para compartilhar. Sim. 218 00:17:37,181 --> 00:17:41,143 Para mim, muito disso tem a ver com recuperar o que foi perdido. 219 00:17:42,478 --> 00:17:44,146 Até mesmo coisas materiais. 220 00:17:45,481 --> 00:17:49,610 Então decidi finalmente dar uma olhada no depósito da nossa família, 221 00:17:51,403 --> 00:17:56,075 porque ninguém abriu as caixas desde 1969. 222 00:18:07,419 --> 00:18:09,213 MANSFIELD, DE DALLAS, AGORA É UMA ESTRELA 223 00:18:21,141 --> 00:18:24,603 Eu queria que meus irmãos pudessem estar aqui comigo agora. 224 00:18:37,241 --> 00:18:38,283 Meu Deus. 225 00:18:39,409 --> 00:18:41,495 É ela com o Paul Mansfield. 226 00:18:42,412 --> 00:18:43,455 Alguém o cortou. 227 00:18:48,127 --> 00:18:49,169 Nossa. 228 00:18:50,170 --> 00:18:51,255 Há muitas fotos assim. 229 00:18:53,340 --> 00:18:54,758 Quem ela cortou aqui? 230 00:19:25,164 --> 00:19:26,790 Não me lembro de ter tido isso. 231 00:19:28,208 --> 00:19:29,251 Ali está o meu pai. 232 00:19:32,337 --> 00:19:33,380 O Mickey. 233 00:19:36,967 --> 00:19:38,302 O que você lembra sobre isso? 234 00:19:38,385 --> 00:19:39,428 ELLEN MINHA MADRASTA 235 00:19:39,511 --> 00:19:42,639 Tenho certeza que ele não a tinha superado quando nos conhecemos. 236 00:19:43,640 --> 00:19:48,061 Porque ela morreu em 29 de junho de 1967. 237 00:19:48,896 --> 00:19:51,982 O Mickey e eu nos casamos em abril de 1968. 238 00:19:52,691 --> 00:19:58,780 Depois que você ama alguém, não consegue tirar a pessoa do coração. 239 00:19:59,281 --> 00:20:02,534 Não importa quem seja ou quão bravo você esteja, não importa nada. 240 00:20:02,910 --> 00:20:05,370 Se você ama alguém de verdade, a pessoa fica aqui dentro. 241 00:20:06,622 --> 00:20:07,664 Venham, pessoal. 242 00:20:18,425 --> 00:20:20,135 O Mickey era da Hungria. 243 00:20:23,430 --> 00:20:26,850 Aos 20 anos, ele foi campeão de patinação de velocidade. 244 00:20:29,228 --> 00:20:31,396 Fez parte da seleção nacional de futebol. 245 00:20:33,649 --> 00:20:36,109 Ele também foi dançarino de adágio. 246 00:20:38,445 --> 00:20:41,823 Ele veio para os Estados Unidos com sete dólares no bolso 247 00:20:42,616 --> 00:20:45,285 e se tornou trapezista de circo. 248 00:20:47,913 --> 00:20:51,375 Isso foi antes de ele começar a treinar para ser fisiculturista. 249 00:20:54,044 --> 00:20:55,629 Ele ganhou como Mr. Indianapolis, 250 00:20:56,171 --> 00:20:57,214 Mr. Indiana, 251 00:20:57,714 --> 00:20:59,174 Mr. Meio-Oeste dos Estados Unidos 252 00:21:00,050 --> 00:21:01,385 e, finalmente, Mr. Universo. 253 00:21:05,722 --> 00:21:06,765 O Mickey dizia: 254 00:21:07,557 --> 00:21:09,142 "Se você pode sonhar, pode realizar." 255 00:21:10,352 --> 00:21:11,895 Esse era o Mickey. 256 00:21:16,149 --> 00:21:20,279 Depois de ser coroado Mr. Universo, ele conseguiu um emprego no palco 257 00:21:20,362 --> 00:21:22,864 fazendo um show em Nova York para Mae West. 258 00:21:25,867 --> 00:21:26,910 Em uma noite, 259 00:21:27,536 --> 00:21:29,288 a Jayne Mansfield estava na plateia. 260 00:21:30,664 --> 00:21:32,874 E depois do show, eles se conheceram. 261 00:21:35,794 --> 00:21:37,296 E esse foi o começo... 262 00:21:40,215 --> 00:21:41,800 de um período adorável na vida deles. 263 00:21:55,647 --> 00:21:59,443 Foi amor à primeira vista com o Mickey, tenho certeza. 264 00:22:01,570 --> 00:22:04,031 E ele era um homem muito bom. 265 00:22:04,906 --> 00:22:06,700 Dava para ver que ela estava muito feliz. 266 00:22:39,816 --> 00:22:42,444 RECÉM-CASADOS 267 00:22:42,527 --> 00:22:44,488 O casamento deles foi um grande acontecimento. 268 00:22:46,156 --> 00:22:47,366 Eu fiquei feliz. 269 00:22:49,951 --> 00:22:52,371 As coisas estavam mudando muito. 270 00:23:04,508 --> 00:23:08,261 Jayne Mansfield e Mickey Hargitay acabaram de desembarcar 271 00:23:08,845 --> 00:23:10,389 desse avião da American Airlines 272 00:23:11,598 --> 00:23:13,308 e uma grande multidão se reuniu. 273 00:23:16,353 --> 00:23:19,481 A Jayne Mansfield passou de uma pessoa desconhecida 274 00:23:19,898 --> 00:23:22,359 a uma das estrelas mais populares da atualidade. 275 00:23:25,695 --> 00:23:30,117 Hoje ela assinou um contrato de longo prazo com a 20th Century Fox. 276 00:23:31,451 --> 00:23:34,830 No momento, ela também é a mulher mais fotografada do show business. 277 00:23:37,666 --> 00:23:40,919 Sra. Mansfield, não faz muitos anos, em 1954, 278 00:23:41,044 --> 00:23:43,338 você vendia doces em um teatro de Hollywood. 279 00:23:44,214 --> 00:23:48,427 Como você explica sua ascensão rápida à fama? 280 00:23:48,510 --> 00:23:49,678 APRESENTADORA DE TV 281 00:23:49,761 --> 00:23:50,804 Bem, Joyce, 282 00:23:50,971 --> 00:23:58,270 o que eu fiz foi usar minha publicidade como pin-up para tentar uma chance 283 00:23:58,770 --> 00:24:00,856 porque essa nunca foi realmente minha ambição. 284 00:24:01,481 --> 00:24:02,524 Você gosta do que faz? 285 00:24:03,483 --> 00:24:07,571 Eu uso isso como um meio para um fim. Não sei se posso dizer que gosto. 286 00:24:08,029 --> 00:24:12,325 Gosto de ser colocada em uma posição em que eu possa me projetar 287 00:24:12,617 --> 00:24:14,286 para o que realmente quero alcançar. 288 00:24:16,288 --> 00:24:17,330 EM BUSCA DE UM HOMEM 289 00:24:18,498 --> 00:24:19,624 FÃ-CLUBE DA RITA MARLOWE 290 00:24:21,001 --> 00:24:25,297 Essa é Rita Marlowe, estrela dos palcos, das telas e agora da televisão ao vivo. 291 00:24:27,924 --> 00:24:29,885 Eu acho isso de muito, muito mau gosto. 292 00:24:30,135 --> 00:24:31,344 O que é de muito mau gosto? 293 00:24:31,428 --> 00:24:33,680 Contar à sua esposa sobre sua amante na minha frente. 294 00:24:36,975 --> 00:24:39,436 Jayne, o que você acha da Base Aérea de Goose? 295 00:24:39,603 --> 00:24:42,522 Eu adoro qualquer lugar que tenha homens em alerta. 296 00:24:44,483 --> 00:24:47,819 Ela não está brincando, o radar continua disparando. 297 00:24:54,534 --> 00:24:56,661 HOJE À NOITE GLOBO DE OURO 298 00:25:26,525 --> 00:25:30,737 Estou na casa da Jayne Mansfield e Mickey Hargitay, em Beverly Hills. 299 00:25:30,862 --> 00:25:33,073 - Pode nos levar para um passeio? - Claro, siga-me. 300 00:25:33,156 --> 00:25:35,200 - E a sala de estar? - Vou lhe mostrar. 301 00:25:36,576 --> 00:25:39,037 Aquela placa ali em cima, é uma pintura do quê? 302 00:25:39,120 --> 00:25:41,456 É o nosso brasão, J e M, de Jayne e Mickey. 303 00:25:41,540 --> 00:25:43,792 Foi Glenn quem pintou. 304 00:25:43,875 --> 00:25:47,379 Sim, ele também fez os murais no piano, os cupidos atrás de você. 305 00:25:47,921 --> 00:25:48,964 Vocês têm três filhos. 306 00:25:49,089 --> 00:25:51,091 Sim, esse é o Mickey Jr. 307 00:25:51,174 --> 00:25:53,385 - Oi, Mickey Jr. - Desculpe por apresentá-lo antes. 308 00:25:53,468 --> 00:25:56,012 - Prazer em conhecê-lo. - Essa é Jayne Marie, nossa filhinha. 309 00:25:56,096 --> 00:25:59,558 - Prazer em conhecê-la. - E nosso filho mais novo, Zoltan Anthony. 310 00:26:08,024 --> 00:26:09,943 O que você lembra daquela época? 311 00:26:11,945 --> 00:26:16,533 Lembro dela brincando conosco na área da piscina. 312 00:26:16,992 --> 00:26:18,368 BEVERLY HILLS, CALIFÓRNIA 313 00:26:19,703 --> 00:26:21,204 Era uma piscina em forma de coração. 314 00:26:23,331 --> 00:26:24,958 E era enorme. 315 00:26:26,251 --> 00:26:28,461 - E isso era normal para você? - Era normal. 316 00:26:31,464 --> 00:26:32,924 Tínhamos muitos animais. 317 00:26:34,676 --> 00:26:35,719 Ela amava os animais. 318 00:26:36,511 --> 00:26:38,555 - Lembra da jaguatirica? - Não lembro. 319 00:26:38,638 --> 00:26:42,517 Ela ficava lá atrás, em uma jaula grande. Chamávamos aquele lugar de selva. 320 00:26:44,311 --> 00:26:46,229 Você tinha um zoológico quando era criança. 321 00:26:46,354 --> 00:26:48,231 - Nós tínhamos. - Tínhamos um zoológico, 322 00:26:48,315 --> 00:26:49,899 mas não me lembro de nada dele. 323 00:26:50,317 --> 00:26:51,359 Sim. 324 00:26:58,199 --> 00:27:01,995 Meu Deus, me pergunto o que você sentia ao vê-los. 325 00:27:02,787 --> 00:27:04,122 Era algo totalmente incomum. 326 00:27:12,088 --> 00:27:13,548 Isso tinha se tornado normal? 327 00:27:14,716 --> 00:27:17,218 É difícil dizer, porque quando você é criança, 328 00:27:17,510 --> 00:27:21,389 você não conhece mais nada, não existe essa coisa de normal. 329 00:27:22,057 --> 00:27:25,226 Você aceita as coisas como são. 330 00:27:25,310 --> 00:27:27,937 "Essa é a vida, é a minha vida." E é tudo o que você sabe. 331 00:27:31,691 --> 00:27:34,819 Mas me sentia amado e seguro. 332 00:27:36,488 --> 00:27:38,406 E é disso que mais me lembro. 333 00:27:51,419 --> 00:27:55,090 Lembro de uma vez em que ela veio e me deu boa noite. 334 00:27:58,468 --> 00:27:59,511 E... 335 00:28:03,181 --> 00:28:05,100 ela voltou 10 minutos depois 336 00:28:05,725 --> 00:28:09,479 e me deu um abraço lindo. 337 00:28:11,523 --> 00:28:13,233 Mas eu estava com o olho aberto, 338 00:28:13,566 --> 00:28:17,070 fingi que estava dormindo e depois peguei no sono. 339 00:28:24,369 --> 00:28:25,412 É. 340 00:28:30,709 --> 00:28:33,044 HEMET, CALIFÓRNIA 341 00:28:39,342 --> 00:28:40,468 - Obrigado. - De nada. 342 00:28:41,928 --> 00:28:43,638 Ninguém acredita que sou tão velho. 343 00:28:45,974 --> 00:28:47,308 Farei 100 anos no ano que vem. 344 00:28:51,855 --> 00:28:54,232 Então, você é chamado de Rusty ou Ray? 345 00:28:54,315 --> 00:28:55,525 - De Rusty. - Rusty. 346 00:28:55,650 --> 00:28:58,486 Tanto faz, só não atrasem para me chamar para jantar. 347 00:28:58,570 --> 00:29:00,113 SECRETÁRIO DE IMPRENSA DA MINHA MÃE 348 00:29:01,698 --> 00:29:03,324 Em que ano você a conheceu? 349 00:29:03,783 --> 00:29:04,951 Em 1957. 350 00:29:05,994 --> 00:29:08,204 Ela me contratou para ajudar com as cartas dos fãs, 351 00:29:08,788 --> 00:29:10,957 mas acabei virando o secretário de imprensa dela. 352 00:29:12,333 --> 00:29:13,918 Eu fazia as ligações telefônicas 353 00:29:14,002 --> 00:29:16,212 e marcava os compromissos, esse tipo de coisa. 354 00:29:16,379 --> 00:29:17,630 Cuidava da publicidade. 355 00:29:18,006 --> 00:29:19,632 Sabe como é o ramo da publicidade. 356 00:29:24,387 --> 00:29:26,389 Ela era famosa por inaugurar lojas. 357 00:29:28,933 --> 00:29:30,351 Mas era muito mais que isso. 358 00:29:32,020 --> 00:29:33,354 Ela estava sempre em evidência. 359 00:29:35,106 --> 00:29:36,149 Diante dos fãs. 360 00:29:37,275 --> 00:29:38,318 Ela dizia: 361 00:29:38,610 --> 00:29:42,864 "Nunca recuse um autógrafo a ninguém, pois sem eles eu não existiria." 362 00:29:45,700 --> 00:29:49,078 Mas me pergunto o quanto essa publicidade ofusca sua atuação. 363 00:29:49,871 --> 00:29:52,415 Você se expõe ao público, talvez, com a mesma frequência 364 00:29:52,540 --> 00:29:55,210 em fotos e jornais do que em filmes. 365 00:29:56,127 --> 00:29:57,462 Robert, vou lhe dizer, 366 00:29:58,087 --> 00:30:00,924 há duas coisas importantes na vida de uma atriz. 367 00:30:01,007 --> 00:30:05,887 O mais importante é ser uma boa atriz, ser uma ótima estrela. 368 00:30:06,554 --> 00:30:10,266 Isso é muito importante. A outra coisa importante é ser conhecida. 369 00:30:13,978 --> 00:30:16,940 SOPHIA LOREN DEIXA JAYNE MANSFIELD VENCER O DUELO DE "EXPOSIÇÃO" 370 00:30:23,780 --> 00:30:26,074 JAYNE MANSFIELD PROVA: NÃO HÁ PERIGO NA SUPEREXPOSIÇÃO 371 00:30:26,241 --> 00:30:29,285 A HISTÓRIA DE JAYNE MANSFIELD 372 00:30:29,369 --> 00:30:31,955 Devo dizer que sei por que estamos aqui essa noite. 373 00:30:34,707 --> 00:30:35,834 SESSÃO DE FOTOS COM JAYNE 374 00:30:42,924 --> 00:30:46,511 Tudo o que vocês faziam juntos estava realmente dando certo. 375 00:30:47,345 --> 00:30:48,388 Sim, estava. 376 00:30:50,098 --> 00:30:52,475 Ela contava até os clipes de papel. 377 00:30:53,017 --> 00:30:55,144 - Ela era meticulosa. - Era. 378 00:30:55,937 --> 00:30:57,647 "O que houve com isso e aquilo?" 379 00:30:57,730 --> 00:30:59,566 - "Não sei." - Mantinha o controle de tudo. 380 00:30:59,691 --> 00:31:00,859 Sim, o controle de tudo. 381 00:31:09,868 --> 00:31:10,910 Olá, Jayne. 382 00:31:10,994 --> 00:31:13,621 Eu já sabia disso quando fiz aquele filme com você. 383 00:31:14,539 --> 00:31:17,083 - No filme Em Busca de Um Homem. - Isso, e foi engraçado. 384 00:31:17,166 --> 00:31:19,544 Você foi o protagonista mais fofo que já vi. 385 00:31:19,627 --> 00:31:21,129 E o mais velho também, eu acho. 386 00:31:21,963 --> 00:31:27,218 Eu já disse isso a outras pessoas, você não é a loira burra que finge ser. 387 00:31:27,552 --> 00:31:31,180 As pessoas deveriam saber que você é uma pessoa brilhante, 388 00:31:31,514 --> 00:31:32,974 sentimental e compreensiva. 389 00:31:33,433 --> 00:31:38,563 Essa é só uma fachada sua que não demonstra o que você realmente é. 390 00:31:38,813 --> 00:31:42,692 - Que gentileza sua, obrigada. - Acho que você já sabe disso. 391 00:31:43,067 --> 00:31:44,986 Esse é um tipo de atuação que você faz, não? 392 00:31:45,737 --> 00:31:47,363 É... 393 00:31:47,447 --> 00:31:48,907 A maioria das pessoas não sabe. 394 00:31:49,073 --> 00:31:50,992 Acho que é assim: 395 00:31:51,075 --> 00:31:57,832 o público paga o ingresso para me ver de uma certa maneira e... 396 00:31:57,957 --> 00:31:59,417 E o dinheiro pago vale a pena. 397 00:32:01,044 --> 00:32:04,422 Acho que tudo isso faz parte do papel que desempenho como atriz. 398 00:32:07,342 --> 00:32:12,180 Pode me falar sobre o papel que ela interpretava, a personagem? 399 00:32:13,640 --> 00:32:15,308 De onde você acha que isso surgiu? 400 00:32:16,517 --> 00:32:17,977 Era isso que os estúdios queriam. 401 00:32:18,102 --> 00:32:20,229 MELHOR QUE A MARILYN MONROE! 402 00:32:20,313 --> 00:32:23,316 Então ela meio que copiou a Marilyn Monroe. 403 00:32:23,733 --> 00:32:25,902 Sou eu, ali na praia. 404 00:32:26,069 --> 00:32:27,737 O PECADO MORA AO LADO 1955 405 00:32:27,820 --> 00:32:30,198 Meu cabelo estava um pouco mais comprido, percebeu? 406 00:32:30,448 --> 00:32:36,120 Rock Huntington, eu sei que sou tão "beijável", 407 00:32:36,204 --> 00:32:40,124 mas por que você não serve champanhe primeiro, meu tigrão? 408 00:32:41,542 --> 00:32:44,837 Eu tive uma relação muito complicada 409 00:32:44,921 --> 00:32:46,798 com essa voz, 410 00:32:47,256 --> 00:32:51,177 porque não entendia o que era aquela voz e isso costumava me incomodar. 411 00:32:52,136 --> 00:32:53,763 Não acho que a Jayne gostava, 412 00:32:54,430 --> 00:32:57,558 mas foi isso que a levou aonde ela estava. 413 00:32:58,017 --> 00:32:59,310 Você faz o que é preciso. 414 00:32:59,769 --> 00:33:01,062 O que mais tem na sua casa? 415 00:33:01,229 --> 00:33:03,064 Temos uma jaguatirica 416 00:33:03,731 --> 00:33:05,108 e um mainá. 417 00:33:05,191 --> 00:33:07,485 - Uma jaguatirica é um filhote de tigre? - Isso. 418 00:33:08,361 --> 00:33:10,697 "Eu tenho uma jaguatirica e um mainá. 419 00:33:11,364 --> 00:33:13,449 Também temos um elefante e..." 420 00:33:13,533 --> 00:33:14,575 Era o jeito dela. 421 00:33:15,243 --> 00:33:16,953 Mas ela não falava assim sempre. 422 00:33:17,036 --> 00:33:19,330 Era quase como uma personagem. 423 00:33:19,414 --> 00:33:20,456 Era uma personagem. 424 00:33:21,290 --> 00:33:22,834 - A personagem Jayne. - Isso. 425 00:33:24,711 --> 00:33:27,171 Alguma vez ela falou com você sobre o que estava fazendo? 426 00:33:28,673 --> 00:33:30,717 Nós não conversávamos sobre isso, 427 00:33:31,175 --> 00:33:32,218 só vivíamos. 428 00:33:33,720 --> 00:33:37,223 Mas ela não agia daquele jeito esquisito em casa. 429 00:33:38,266 --> 00:33:40,810 Ela prendia o cabelo com um lenço e ficava sentada no sol 430 00:33:40,893 --> 00:33:43,396 sem maquiagem alguma em casa. 431 00:33:44,230 --> 00:33:46,816 Em casa ela era só a Jayne. 432 00:33:50,361 --> 00:33:52,196 Ela tinha um ótimo senso de humor. 433 00:33:53,489 --> 00:33:55,283 Havia interfones pela casa 434 00:33:55,867 --> 00:33:58,119 e sempre que uma amiga minha vinha me visitar 435 00:33:58,578 --> 00:34:02,957 ela gritava pelos interfones e fazia barulhos estranhos. 436 00:34:05,043 --> 00:34:06,919 Mas ela sabia se expressar muito bem. 437 00:34:07,879 --> 00:34:10,715 Ela falava francês, italiano, espanhol e húngaro. 438 00:34:12,383 --> 00:34:19,390 E ela queria que tivéssemos mais exposição. 439 00:34:21,017 --> 00:34:23,227 Então ela me levou ao hospital de Walter Reed 440 00:34:23,519 --> 00:34:25,980 para visitar os soldados que voltaram da guerra. 441 00:34:28,066 --> 00:34:29,984 Ela tinha muita compaixão por eles. 442 00:34:32,153 --> 00:34:33,696 Ela queria me mostrar 443 00:34:34,989 --> 00:34:36,407 o outro lado da vida. 444 00:34:39,952 --> 00:34:41,120 Eles estão deitados ali 445 00:34:41,496 --> 00:34:45,041 e não há ninguém lá para segurar a mão deles e dizer: "Eu te amo." 446 00:34:45,958 --> 00:34:51,464 Uma pessoa em especial me emocionou porque ele perdeu a perna. 447 00:34:51,631 --> 00:34:55,885 O que mais me chateia não é que eles... 448 00:34:57,303 --> 00:34:58,387 é que nenhum deles... 449 00:34:59,430 --> 00:35:01,432 é que eles tenham tanto orgulho do que fizeram. 450 00:35:02,391 --> 00:35:04,143 Não há nenhum ressentimento. 451 00:35:08,147 --> 00:35:12,193 Ela não estava fingindo ser outra pessoa, 452 00:35:13,027 --> 00:35:14,070 era ela. 453 00:35:16,614 --> 00:35:19,033 Eu só queria saber como você se sentia 454 00:35:19,992 --> 00:35:25,665 sabendo quem ela era e quão diferente ela parecia em público. 455 00:35:27,834 --> 00:35:31,129 Não parecia natural. Não parecia certo para mim. 456 00:35:33,172 --> 00:35:38,761 Então acho que eu meio que ignorava quando ouvia a voz pública dela, 457 00:35:40,304 --> 00:35:43,724 porque eu sabia que ela era muito, muito inteligente. 458 00:36:50,166 --> 00:36:52,251 O fato de eu tocar violino e agora piano 459 00:36:52,335 --> 00:36:55,838 pode lhe lembrar de uma história famosa sobre o Dr. Samuel Johnson. 460 00:36:56,255 --> 00:36:59,300 Certa vez, ao ver um cachorrinho andando sobre as patas traseiras, 461 00:36:59,592 --> 00:37:02,178 ele disse: "Ninguém espera que ele faça isso perfeitamente, 462 00:37:02,261 --> 00:37:04,805 mas ficamos surpresos que ele consiga fazer isso." 463 00:37:05,431 --> 00:37:09,393 O que prova que eu não só toco violino e piano, 464 00:37:09,477 --> 00:37:12,063 mas também sei quem é o Dr. Samuel Johnson. 465 00:37:47,932 --> 00:37:51,018 VERA PEERS MINHA AVÓ ("DANMAMA") 466 00:37:51,102 --> 00:37:54,397 Eu acho que você deu aulas de canto e dança para ela, Sra. Peers. 467 00:37:54,480 --> 00:37:57,900 Sim, Ralph. E então, quando ela cresceu, 468 00:37:58,442 --> 00:38:01,362 teve aulas de piano e violino. 469 00:38:01,821 --> 00:38:06,325 Aliás, Philip Williams, da SMU, foi professor da Jayne 470 00:38:06,909 --> 00:38:10,204 e ele tinha esperanças de vê-la no Carnegie Hall. 471 00:38:10,538 --> 00:38:11,914 Ela é muito talentosa. 472 00:38:32,560 --> 00:38:35,021 Você sabe por que o piano e o violino 473 00:38:35,396 --> 00:38:38,899 não tiveram um papel mais importante na carreira dela? 474 00:38:40,776 --> 00:38:43,154 Eu não sei, não posso responder por ela. 475 00:38:45,865 --> 00:38:51,287 Mas sei que o objetivo dela era ser uma atriz de verdade. 476 00:38:53,164 --> 00:38:55,416 Ela me disse isso desde o começo. 477 00:38:56,917 --> 00:38:57,960 E ela tentou. 478 00:38:59,795 --> 00:39:00,838 Posso lhe contar 479 00:39:00,963 --> 00:39:03,883 o que fiz com um cara por quem eu estava apaixonada uma vez? 480 00:39:03,966 --> 00:39:05,343 CIÚME, TEMPERO DO AMOR 1957 481 00:39:05,426 --> 00:39:09,013 Quebrei uma cadeira na cabeça dele após vê-lo beijando uma garota numa festa. 482 00:39:12,433 --> 00:39:13,893 Aposto que ele nunca mais fez isso. 483 00:39:15,269 --> 00:39:17,146 Não sei. Nunca mais o vi depois disso. 484 00:39:18,647 --> 00:39:21,275 Mas ele é casado, muito bem casado. 485 00:39:23,235 --> 00:39:24,570 Eu consegui me virar? 486 00:39:26,697 --> 00:39:30,493 Acredite, quebrar uma cadeira na cabeça de um cara pode fazer milagres, 487 00:39:31,577 --> 00:39:35,039 o tipo de milagre que ilumina a vida inteira. 488 00:39:39,001 --> 00:39:41,295 Por que ela não fez mais desses papéis? 489 00:39:43,839 --> 00:39:45,299 Porque eles não estavam mais vindo. 490 00:39:48,052 --> 00:39:50,012 Então ela fazia o que aparecia para ela fazer. 491 00:39:57,436 --> 00:40:00,564 Marilyn Monroe viveu sua maravilhosa e trágica vida 492 00:40:00,815 --> 00:40:02,775 com um final dramático aos 36 anos. 493 00:40:03,859 --> 00:40:06,529 Seu corpo célebre foi levado de sua casa em Hollywood, 494 00:40:06,612 --> 00:40:09,490 onde foi achada ao lado de um frasco vazio de remédios para dormir. 495 00:40:10,199 --> 00:40:11,909 O símbolo sexual que ela gostava de ser, 496 00:40:12,368 --> 00:40:14,078 a loira burra que com certeza não era, 497 00:40:14,370 --> 00:40:16,956 a atriz com a ambição subestimada. 498 00:40:22,503 --> 00:40:24,922 Minha mãe tinha uma grande admiração por Marilyn. 499 00:40:27,007 --> 00:40:29,260 Mas acho que ela percebeu 500 00:40:29,927 --> 00:40:34,682 que toda aquela personalidade loira era uma fachada. 501 00:40:37,059 --> 00:40:40,563 E naquela época, ela me disse 502 00:40:41,856 --> 00:40:44,066 que queria reverter essa imagem. 503 00:40:47,528 --> 00:40:48,571 Sra. Mansfield, 504 00:40:49,280 --> 00:40:51,365 há alguma pergunta que você odeia que lhe façam? 505 00:40:52,324 --> 00:40:57,663 Sim, não gosto que me perguntem muito sobre minhas medidas, 506 00:40:57,746 --> 00:41:02,668 porque já me perguntaram isso e eu não gosto. 507 00:41:02,960 --> 00:41:09,133 Sinto que minha figura tem sido muito mais divulgada do que meu intelecto 508 00:41:09,216 --> 00:41:10,885 e eu gostaria de mudar isso. 509 00:41:11,427 --> 00:41:13,512 A NOVA "MANSFIELD" ESTÁ EM EXIBIÇÃO 510 00:41:17,183 --> 00:41:20,060 Jayne, você é mais uma loira linda, mas burra. 511 00:41:20,561 --> 00:41:22,480 Você está em busca de publicidade. 512 00:41:22,813 --> 00:41:25,149 O que você acha dessas imagens? 513 00:41:25,941 --> 00:41:27,151 Bem, elas não são precisas. 514 00:41:27,985 --> 00:41:31,238 No começo, eu cooperava bastante em termos de publicidade, 515 00:41:31,864 --> 00:41:33,908 mas ultimamente não tenho conseguido 516 00:41:33,991 --> 00:41:39,163 por causa do momento em que minha carreira está se desenvolvendo. 517 00:41:39,455 --> 00:41:42,917 A "NOVA" JAYNE MANSFIELD QUER PROVAR SEU VALOR 518 00:41:44,126 --> 00:41:47,129 Jayne, nós conversamos informalmente, sem ensaio, 519 00:41:47,213 --> 00:41:50,299 mas estou preocupado, não seriamente preocupado, 520 00:41:50,382 --> 00:41:53,302 mas o que é isso de nova Jayne Mansfield? Por quê? 521 00:41:53,385 --> 00:41:54,470 Você está falando sério? 522 00:41:54,595 --> 00:41:55,888 Sim, estou falando sério. 523 00:41:56,222 --> 00:42:00,017 Tenho tido muita sorte de ter sido exposta 524 00:42:00,100 --> 00:42:03,312 - como uma garota glamourosa por anos. - Sim, com certeza. 525 00:42:03,812 --> 00:42:04,855 E... 526 00:42:07,608 --> 00:42:10,361 Desculpe, lá se vai minha nova imagem. 527 00:42:12,154 --> 00:42:15,282 Como você pode mudar? É como tentar esconder um paraquedas. 528 00:42:19,870 --> 00:42:22,873 Você fez tudo certo, mas há um ponto em que você não vai além. 529 00:42:22,957 --> 00:42:24,917 Acho que a situação é essa. 530 00:42:25,000 --> 00:42:28,504 Acho que agora eu estou pronta para ser eu mesma. 531 00:42:28,587 --> 00:42:31,674 Já fui outra pessoa por alguns anos e estou pronta para ser eu mesma. 532 00:42:33,175 --> 00:42:37,096 - Está falando sério sobre esse violino? - Vou tocar algumas notas para você. 533 00:42:38,889 --> 00:42:40,933 - Você sabe tocar bem? - Eu sei tocar. 534 00:42:46,063 --> 00:42:48,566 Acho que precisa ser afrouxado. O arco está muito apertado. 535 00:42:50,901 --> 00:42:52,653 - Concordo. - O que tem de engraçado nisso? 536 00:42:52,861 --> 00:42:54,613 Bem, não abuse da sorte. 537 00:43:08,669 --> 00:43:09,795 Quem se importa? Me beije. 538 00:43:14,675 --> 00:43:18,554 Voltaremos em breve, mas antes temos uma mensagem de Moving David Wise. 539 00:43:33,694 --> 00:43:35,696 Talvez até mais do que a atuação dela, 540 00:43:36,864 --> 00:43:41,535 a música dela é para mim um símbolo da Jayne 541 00:43:41,619 --> 00:43:43,495 que eu estava ansiosa para conhecer. 542 00:43:45,998 --> 00:43:51,045 Então, alguns anos atrás, achei um violino que pensei ser dela. 543 00:43:52,588 --> 00:43:54,798 E descobri que provavelmente não era. 544 00:43:58,344 --> 00:44:02,264 Também entrei em contato com a pessoa que comprou a casa da minha mãe 545 00:44:02,640 --> 00:44:04,308 dez anos depois da morte dela, 546 00:44:05,351 --> 00:44:08,187 o cantor e compositor Engelbert Humperdinck. 547 00:44:08,646 --> 00:44:09,980 CANTOR E COMPOSITOR 548 00:44:10,064 --> 00:44:13,942 Ele vendeu a casa em 2002 e depois disso ela foi demolida. 549 00:44:15,194 --> 00:44:16,779 Mas ele guardou algumas coisas, 550 00:44:17,321 --> 00:44:19,657 incluindo o piano da minha mãe. 551 00:44:21,158 --> 00:44:25,412 E eu esperava há anos que ele estivesse disposto a se desfazer dele. 552 00:44:29,875 --> 00:44:31,418 Oi, John, é a Mariska. 553 00:44:31,710 --> 00:44:33,671 Mariska, meu Deus. 554 00:44:33,962 --> 00:44:35,589 Você ainda é amigo da Louise? 555 00:44:35,839 --> 00:44:36,882 Sou. 556 00:44:36,965 --> 00:44:41,970 Ela me contou que o Engelbert queria vender o piano. 557 00:44:42,554 --> 00:44:45,557 Faz um mês que não falei mais com ela. 558 00:44:46,141 --> 00:44:48,352 Deixe eu tentar descobrir isso para você. 559 00:44:48,519 --> 00:44:50,062 John, isso seria incrível. 560 00:44:50,396 --> 00:44:51,647 Muito obrigada. 561 00:44:57,611 --> 00:45:00,322 A pergunta que sempre me vem à mente é: 562 00:45:01,407 --> 00:45:04,410 "Você acha que ela poderia ter feito de um jeito diferente?" 563 00:45:06,829 --> 00:45:08,997 Ela tinha 21 anos quando começou... 564 00:45:11,041 --> 00:45:13,252 e estava sendo moldada por todos ao seu redor. 565 00:45:14,002 --> 00:45:17,381 Infelizmente, ela tinha as pessoas erradas ao seu redor, 566 00:45:19,216 --> 00:45:20,300 com exceção do Mickey. 567 00:45:24,471 --> 00:45:25,973 Eu tenho uma pergunta para você. 568 00:45:28,475 --> 00:45:31,270 Quando eu estava olhando as fotos que estavam no depósito, 569 00:45:32,646 --> 00:45:33,689 encontrei isso. 570 00:45:39,236 --> 00:45:41,196 Encontrei todas essas fotos. 571 00:45:45,159 --> 00:45:46,201 É o Mickey. 572 00:45:48,287 --> 00:45:51,582 Lembro de vê-la recortando as fotos. 573 00:45:52,750 --> 00:45:53,876 Ela disse o motivo? 574 00:45:54,668 --> 00:45:57,963 Não me lembro. Quando ela estava de mau humor, eu não me aproximava. 575 00:46:00,674 --> 00:46:02,426 Eu queria muito saber o que aconteceu. 576 00:46:14,980 --> 00:46:18,025 Me pergunto se, quando as coisas ficaram difíceis para eles, 577 00:46:19,276 --> 00:46:20,819 você sabia o que estava acontecendo? 578 00:46:23,405 --> 00:46:25,324 Sei que eles começaram a ter desentendimentos 579 00:46:25,783 --> 00:46:27,868 sobre como estavam criando os filhos. 580 00:46:28,035 --> 00:46:30,370 EU TE AMO, JAYNIE 581 00:46:30,454 --> 00:46:31,497 Mas além disso, 582 00:46:32,164 --> 00:46:33,832 a carreira dela não estava indo bem. 583 00:46:34,208 --> 00:46:36,919 A 20TH CENTURY FOX ABANDONA MANSFIELD 584 00:46:37,002 --> 00:46:38,712 ELA ESTÁ PREOCUPADA COM A CARREIRA 585 00:46:38,796 --> 00:46:41,632 Então ela voltou a fazer o papel de loira burra. 586 00:46:45,219 --> 00:46:47,679 AGORA VEJA TUDO DE JAYNE MANSFIELD! 587 00:46:47,763 --> 00:46:49,223 Acho que não foi fácil para ela. 588 00:46:50,682 --> 00:46:53,811 Mas acho que também não foi fácil para o Mickey. 589 00:46:55,395 --> 00:46:58,357 Ela estava completamente absorta em negatividade 590 00:46:59,900 --> 00:47:03,612 porque não estava fazendo o tipo de trabalho que sonhava em fazer. 591 00:47:05,531 --> 00:47:09,827 E acho que ela se tornou vítima 592 00:47:11,119 --> 00:47:12,162 da depressão. 593 00:47:14,790 --> 00:47:17,584 Você não é a mesma quando está deprimida. 594 00:47:20,003 --> 00:47:24,800 Mas o Mickey disse que começou a ficar muito difícil 595 00:47:26,343 --> 00:47:31,390 porque a Jayne gostava muito de estar naquele mundo. 596 00:47:32,307 --> 00:47:33,475 Ela gostava daquele mundo. 597 00:47:34,434 --> 00:47:35,936 E ela conheceu outras pessoas. 598 00:47:36,061 --> 00:47:37,646 Ela conheceu outros homens. 599 00:47:38,689 --> 00:47:40,148 E o casamento acabou. 600 00:47:44,194 --> 00:47:47,990 Eu acho que o Mickey ficou profundamente magoado com a Jayne. 601 00:47:49,950 --> 00:47:50,993 Eu acho que ela... 602 00:47:53,328 --> 00:47:55,747 estragou tudo quando se divorciou do Mickey. 603 00:47:56,123 --> 00:47:59,042 JAYNE MANSFIELD SE DIVORCIA 604 00:47:59,126 --> 00:48:01,712 O Mickey foi a influência mais positiva na vida dela. 605 00:48:03,922 --> 00:48:07,009 E mesmo muito magoado, 606 00:48:08,719 --> 00:48:09,761 ele a amava. 607 00:48:10,762 --> 00:48:11,847 Ele sempre a amou, 608 00:48:13,056 --> 00:48:14,683 mesmo depois do divórcio. 609 00:48:17,227 --> 00:48:19,229 O que aconteceu depois que eles se divorciaram? 610 00:48:21,648 --> 00:48:25,068 Ela voltou para o Mickey muitas vezes depois disso. 611 00:48:26,862 --> 00:48:30,699 Eles ficaram juntos novamente por alguns meses 612 00:48:31,700 --> 00:48:33,827 na mesma época em que ela estava grávida de você. 613 00:48:33,911 --> 00:48:37,331 JAYNE LIGA PARA MICKEY 614 00:48:39,833 --> 00:48:43,378 OUTUBRO DE 1963 615 00:48:45,172 --> 00:48:48,467 Jayne e Mickey, bem-vindos à Califórnia. Como é estar em casa? 616 00:48:50,302 --> 00:48:53,096 Bem, é uma sensação maravilhosa. 617 00:48:53,430 --> 00:48:58,352 É simplesmente ótimo. Estava fora de casa desde março passado. 618 00:48:58,518 --> 00:49:01,396 Já estive em todos os lugares do mundo. 619 00:49:01,480 --> 00:49:04,942 Acabei de terminar um filme chamado Dog Eat Dog na Iugoslávia e em Roma. 620 00:49:05,359 --> 00:49:09,279 E agora estamos de volta para que o Mickey continue o trabalho dele na televisão 621 00:49:10,530 --> 00:49:13,075 - e vamos ter um bebê. - Isso mesmo. 622 00:49:13,158 --> 00:49:17,621 Em janeiro ou no final de dezembro, vamos ter nosso quarto filho. 623 00:49:28,507 --> 00:49:29,591 QUARTO BEBÊ 624 00:49:29,675 --> 00:49:31,051 Eu fui o quarto bebê. 625 00:49:32,844 --> 00:49:35,764 E quando eu nasci, 626 00:49:36,932 --> 00:49:39,476 acho que havia muita coisa acontecendo. 627 00:49:43,897 --> 00:49:47,526 Algumas fotos me passam a sensação 628 00:49:49,069 --> 00:49:51,571 de que ela não me abraçava muito. 629 00:49:53,907 --> 00:49:56,118 Como se ela estivesse ocupada fazendo outra coisa. 630 00:49:57,786 --> 00:49:59,079 E eu tive que lidar com isso. 631 00:50:00,998 --> 00:50:04,835 Não sei se tive esse tempo para me apegar a ela. 632 00:50:07,212 --> 00:50:08,338 Eu não sei se tive. 633 00:50:44,499 --> 00:50:45,709 Esses são meus filhos. 634 00:50:46,710 --> 00:50:48,211 Poderia nos falar sobre eles? 635 00:50:49,671 --> 00:50:50,714 Esse é o Miklos. 636 00:50:52,382 --> 00:50:53,425 O Zoltan. 637 00:50:54,718 --> 00:50:56,053 - A Maria Magdalena. - A Maria. 638 00:51:03,977 --> 00:51:06,438 - Posso fazer uma pergunta sobre meu nome? - Pode. 639 00:51:06,521 --> 00:51:10,484 É que na minha certidão de nascimento está escrito Mariska Magdolna. 640 00:51:10,567 --> 00:51:11,610 - Isso. - Certo? 641 00:51:12,069 --> 00:51:14,154 Mas vocês me chamavam de Maria. 642 00:51:14,988 --> 00:51:15,989 Isso mesmo. 643 00:51:17,199 --> 00:51:19,159 Seu nome era Maria no começo. 644 00:51:19,659 --> 00:51:22,204 - Sempre Maria? - Sim, no começo. 645 00:51:22,913 --> 00:51:24,164 Porque no Merv Griffin Show 646 00:51:24,247 --> 00:51:25,707 - ela me chama de Maria. - É. 647 00:51:26,166 --> 00:51:27,250 Qual o seu nome, querida? 648 00:51:27,918 --> 00:51:29,294 Meu nome é Maria. 649 00:51:29,377 --> 00:51:31,171 - Quando eu falo com a... - Maureen? 650 00:51:31,588 --> 00:51:32,631 Essa é a Maria. 651 00:51:36,384 --> 00:51:38,887 Ela tinha um verdadeiro fascínio com o seu nome. 652 00:51:40,764 --> 00:51:44,810 Estávamos em algum lugar, a imprensa a estava entrevistando 653 00:51:45,227 --> 00:51:47,354 e o repórter perguntou: 654 00:51:48,438 --> 00:51:50,357 "Como está a pequena Mariska?" 655 00:51:50,690 --> 00:51:53,860 A Jayne disse: "O nome dela é Maria. Vou soletrar para você. 656 00:51:54,069 --> 00:51:56,029 M-A-R-I-A, Maria." 657 00:52:00,534 --> 00:52:03,286 Você disse que meu marido já ia chegar. 658 00:52:03,370 --> 00:52:05,789 Ele só saiu por um minuto. Talvez ele já tenha voltado. 659 00:52:05,914 --> 00:52:07,207 Acha que poderíamos chamá-lo? 660 00:52:07,332 --> 00:52:08,375 Matt! 661 00:52:09,334 --> 00:52:10,710 Pode trazer toda a galera. 662 00:52:11,086 --> 00:52:12,129 Matt Cimber! 663 00:52:13,797 --> 00:52:15,215 - Olá, Matt. - Oi. 664 00:52:15,507 --> 00:52:18,426 MATT CIMBER O TERCEIRO MARIDO DA MINHA MÃE 665 00:52:18,510 --> 00:52:19,845 - Você a conhece. - Sim. 666 00:52:20,929 --> 00:52:21,972 É a Jayne Mansfield. 667 00:52:22,597 --> 00:52:23,765 Não te conheço. Como vai? 668 00:52:26,393 --> 00:52:30,021 Lembro de quando ele entrou na nossa vida 669 00:52:31,273 --> 00:52:36,194 e foi algo devastador. Me perguntei: "onde está meu pai?" 670 00:52:38,488 --> 00:52:42,200 Então, de repente, nos tornamos italianos e ela disse: 671 00:52:42,284 --> 00:52:45,287 "Me chama de mamma e chame-o de papà." 672 00:52:45,370 --> 00:52:47,330 E eu fiquei pensando: "Que porra é essa?" 673 00:52:47,831 --> 00:52:49,166 - Foi estranho, é. - Sério? 674 00:52:51,543 --> 00:52:55,630 Então, a vida familiar começou a ficar muito complicada. 675 00:52:57,799 --> 00:53:00,177 Eles estavam sempre brigando como gatos selvagens. 676 00:53:02,846 --> 00:53:04,347 O Matt tinha um temperamento ruim, 677 00:53:05,098 --> 00:53:08,685 mas Jayne nunca admitia que alguém levasse a melhor sobre ela. 678 00:53:08,852 --> 00:53:10,520 Ela dizia: "Está tudo bem." 679 00:53:11,897 --> 00:53:13,106 Perguntei a ela. 680 00:53:13,190 --> 00:53:16,693 "Nós temos nossas batalhas, mas estamos bem." 681 00:53:20,197 --> 00:53:23,867 Mas ela aparecia com hematomas. 682 00:53:25,869 --> 00:53:27,329 Por que acha que ela casou com ele? 683 00:53:27,746 --> 00:53:30,248 Porque ele era diretor. 684 00:53:33,084 --> 00:53:36,213 Mas isso não ajudou em nada a carreira dela. 685 00:53:40,884 --> 00:53:42,928 As coisas estavam mudando para ela nos anos 60. 686 00:53:43,470 --> 00:53:45,472 TÉDIO COM JAYNE MANSFIELD 687 00:53:45,555 --> 00:53:48,725 Então ela teve que recorrer a boates. 688 00:53:53,772 --> 00:53:56,483 Com relação à sua apresentação atual, o que ela envolve? 689 00:53:57,150 --> 00:54:01,571 Eu canto, danço um pouco, conto algumas piadas e me divirto muito no geral. 690 00:54:02,948 --> 00:54:05,450 Não sou uma Judy Garland no quesito voz. 691 00:54:05,992 --> 00:54:10,330 Eu não sou uma Cyd Charisse no quesito dança. 692 00:54:11,289 --> 00:54:12,499 Eu sou uma artista. 693 00:54:19,965 --> 00:54:22,926 Naquela época, surgiu o alcoolismo. 694 00:54:25,387 --> 00:54:26,429 E com ele, 695 00:54:26,930 --> 00:54:27,973 os remédios. 696 00:54:29,099 --> 00:54:32,185 Então eu assumia a responsabilidade 697 00:54:33,270 --> 00:54:35,355 de esconder o bourbon 698 00:54:37,190 --> 00:54:38,566 e jogar fora os comprimidos, 699 00:54:39,150 --> 00:54:40,193 esse tipo de coisa. 700 00:54:41,653 --> 00:54:44,531 Então eu era uma cuidadora. 701 00:54:47,951 --> 00:54:50,912 Eu acho que o Matt foi a pior coisa que aconteceu na vida dela. 702 00:54:54,541 --> 00:54:56,459 A única coisa boa que veio disso foi o Tony. 703 00:55:03,258 --> 00:55:05,885 Agora, a apresentação de um novo bebê. 704 00:55:06,052 --> 00:55:08,388 E a mãe é a estrela Jayne Mansfield. 705 00:55:08,930 --> 00:55:09,973 Isso é algo especial. 706 00:55:10,890 --> 00:55:14,102 Vamos aos bastidores de Hollywood saber mais sobre esse novo acontecimento. 707 00:55:17,897 --> 00:55:21,943 Meu pai, o Matt, nunca falou sobre ela. 708 00:55:24,154 --> 00:55:28,283 Acho que é uma pena, porque nunca perguntei 709 00:55:29,117 --> 00:55:30,285 e não sei o porquê. 710 00:55:31,953 --> 00:55:34,372 Mas seu pai e a nossa mãe... 711 00:55:35,832 --> 00:55:38,251 há coisas que ouvi e sobre as quais sempre... 712 00:55:40,337 --> 00:55:42,839 tive medo de conversar com você. 713 00:55:43,173 --> 00:55:44,215 Eu sei. 714 00:55:44,632 --> 00:55:47,302 Coisas realmente feias. 715 00:55:47,802 --> 00:55:48,845 Sim. 716 00:55:50,472 --> 00:55:52,182 - Sobre o relacionamento deles. - Claro. 717 00:55:52,599 --> 00:55:53,641 Certamente. 718 00:55:55,769 --> 00:55:56,811 Mas... 719 00:55:58,229 --> 00:56:00,148 eu não sei sobre essas coisas feias. 720 00:56:00,815 --> 00:56:03,193 Não sei se quero saber. 721 00:56:04,736 --> 00:56:08,406 Porque eu não quero carregá-las... 722 00:56:10,742 --> 00:56:12,619 pois não sei para que isso serviria. 723 00:56:27,550 --> 00:56:31,471 PEN ARGYL, PENSILVÂNIA 724 00:56:47,779 --> 00:56:50,782 "Em 11 de abril de 1936, 725 00:56:52,117 --> 00:56:54,869 Herbert W. Palmer, de 32 anos, 726 00:56:55,078 --> 00:56:59,165 advogado de Phillipsburg e natural de Pen Argyl, Pensilvânia, 727 00:56:59,416 --> 00:57:01,876 morreu repentinamente em seu automóvel 728 00:57:02,085 --> 00:57:06,756 enquanto dirigia pela Morris Street Hill, em Phillipsburg, na noite de sábado. 729 00:57:08,925 --> 00:57:11,428 Enquanto subia a colina, ele desmaiou. 730 00:57:12,595 --> 00:57:14,597 A esposa dele parou o carro imediatamente. 731 00:57:15,807 --> 00:57:20,395 O médico declarou a morte do Sr. Palmer, vítima de um ataque cardíaco. 732 00:57:22,063 --> 00:57:25,066 Ele deixou a esposa, a Sra. Vera Palmer, 733 00:57:25,817 --> 00:57:26,860 e uma filha, 734 00:57:28,319 --> 00:57:29,320 Vera Jayne." 735 00:57:31,239 --> 00:57:34,951 MINHA MÃE COM 3 ANOS 736 00:57:37,412 --> 00:57:39,330 Acho que é assim que vou começar agora, 737 00:57:40,415 --> 00:57:42,834 analisando a minha mãe, 738 00:57:44,294 --> 00:57:45,378 uma garotinha 739 00:57:45,920 --> 00:57:49,674 cujo pai morreu quando ela tinha 3 anos. 740 00:57:51,217 --> 00:57:53,178 E ela estava no carro com ele. 741 00:57:56,514 --> 00:57:58,308 Começamos aí com a Jayne, 742 00:57:59,476 --> 00:58:01,394 começamos com essa perda. 743 00:58:03,146 --> 00:58:05,815 E eu digo: "Eu sei como é." 744 00:58:09,319 --> 00:58:13,072 Então, ela falou com você sobre a infância dela? 745 00:58:15,366 --> 00:58:17,410 Não, ela nunca me contou sobre a infância dela. 746 00:58:20,038 --> 00:58:23,082 Mas eu sei que a perda do pai dela 747 00:58:24,626 --> 00:58:27,545 foi algo que ela carregou consigo a vida toda. 748 00:58:28,838 --> 00:58:32,300 Eu a vi chorando olhando para a foto dele várias vezes. 749 00:58:35,303 --> 00:58:36,804 As pessoas não conhecem a história, 750 00:58:37,555 --> 00:58:39,182 elas só sabem o que veem. 751 00:58:41,768 --> 00:58:44,854 Ela nem sempre fazia boas escolhas com os homens, 752 00:58:46,606 --> 00:58:47,649 mas sabe de uma coisa? 753 00:58:48,816 --> 00:58:53,238 Acho que todas as desgraças dela remontam à morte do pai dela. 754 00:58:55,156 --> 00:58:59,452 Ela passou a vida procurando preencher o vazio do pai, desde jovem. 755 00:59:04,415 --> 00:59:06,334 JULHO DE 1966 756 00:59:06,417 --> 00:59:09,045 Então, em 1966, 757 00:59:10,046 --> 00:59:14,217 a Jayne finalmente quis se divorciar de Matt Cimber. 758 00:59:14,467 --> 00:59:17,136 JAYNE MANSFIELD QUER SE DIVORCIAR DO TERCEIRO MARIDO 759 00:59:17,220 --> 00:59:19,347 Nessa mesma época, 760 00:59:20,390 --> 00:59:23,434 ela começou a namorar o advogado de divórcio dela, 761 00:59:24,102 --> 00:59:25,728 um cara chamado Sam Brody. 762 00:59:27,021 --> 00:59:30,525 SAM BRODY ADVOGADO DE DIVÓRCIO DA MINHA MÃE 763 00:59:31,609 --> 00:59:35,029 Eu não gostava dele nem um pouco. Houve muitas brigas. 764 00:59:37,532 --> 00:59:41,244 Lembro de uma vez que entrei no quarto da minha mãe de manhã 765 00:59:41,369 --> 00:59:44,038 e ela estava usando óculos escuros. 766 00:59:44,706 --> 00:59:48,376 Fiquei muito surpreso com aquilo. 767 00:59:48,459 --> 00:59:53,006 Um garotinho vendo a mãe usando óculos escuros no quarto. 768 00:59:53,089 --> 00:59:57,135 Mas então, a certa altura, ela os tirou e estava com os olhos roxos. 769 00:59:57,927 --> 00:59:59,470 Lembro que aquilo doeu em mim. 770 01:00:03,558 --> 01:00:06,561 Eu sabia que ele era um homem ruim. Eu soube logo de cara. 771 01:00:10,565 --> 01:00:14,277 Era como se ela sentisse que não tinha muita coisa. 772 01:00:16,613 --> 01:00:17,614 Mas... 773 01:00:18,489 --> 01:00:20,158 MEU PAI ENTREVISTADO EM 1989 774 01:00:20,241 --> 01:00:23,536 ...não se dava conta de uma coisa: ela tinha a si mesma. 775 01:00:25,872 --> 01:00:28,166 E quando uma pessoa a si mesma, 776 01:00:29,584 --> 01:00:32,253 ela perde tudo. 777 01:00:35,131 --> 01:00:37,383 Eu tentei dizer a ela que ela tinha a si mesma, 778 01:00:38,134 --> 01:00:39,761 que isso era o mais importante, 779 01:00:41,596 --> 01:00:43,640 porque ela sabia que sempre teve a mim. 780 01:00:44,599 --> 01:00:46,934 Mas parecia que às vezes não era o suficiente. 781 01:00:48,227 --> 01:00:50,521 JUNHO DE 1967 782 01:00:50,605 --> 01:00:52,106 Certa noite, 783 01:00:52,690 --> 01:00:54,233 em 1967, 784 01:00:55,693 --> 01:00:58,154 a Jayne estava em Nova York com o Sam Brody 785 01:00:59,113 --> 01:01:02,617 e chamou o Mickey para ir até lá. 786 01:01:04,452 --> 01:01:07,372 Naquela época, o Mickey e eu já estávamos namorando. 787 01:01:08,706 --> 01:01:10,458 Então nós fomos juntos. 788 01:01:12,585 --> 01:01:14,921 Ela havia sido agredida ou algo assim, 789 01:01:15,505 --> 01:01:17,215 não era ela mesma. 790 01:01:18,925 --> 01:01:20,927 Ela e o Mickey saíram para jantar, 791 01:01:21,803 --> 01:01:24,806 porque ele estava tentando ajudá-la com o Sam. 792 01:01:27,350 --> 01:01:29,477 E então, duas semanas depois, 793 01:01:30,395 --> 01:01:33,189 ela foi para Biloxi, no Mississippi, para fazer um show. 794 01:01:35,358 --> 01:01:39,278 À meia-noite estava programado para eles irem para Nova Orleans. 795 01:01:41,155 --> 01:01:43,866 Você, o Mickey e o Zolie estavam no carro com a Jayne, 796 01:01:44,617 --> 01:01:47,370 o motorista e o Sam Brody. 797 01:01:50,081 --> 01:01:51,207 E foi então que aconteceu. 798 01:02:01,217 --> 01:02:04,011 Eu queria dizer algo, mas não vou falar sobre isso, 799 01:02:04,095 --> 01:02:06,764 porque foram os últimos minutos da vida dela. 800 01:02:09,308 --> 01:02:10,685 É algo muito profundo. 801 01:02:18,651 --> 01:02:19,694 É a minha mãe. 802 01:02:21,279 --> 01:02:22,321 É. 803 01:02:28,494 --> 01:02:29,537 Bem, 804 01:02:30,037 --> 01:02:33,291 a nossa mãe estava discutindo com a pessoa que estava no branco da frente. 805 01:02:35,293 --> 01:02:36,335 Era o Sam. 806 01:02:37,420 --> 01:02:39,255 Ela queria ficar longe do Sam. 807 01:02:41,215 --> 01:02:43,217 Lembro que ela foi no banco de trás. 808 01:02:43,760 --> 01:02:45,303 Ela foi até o posto de gasolina 809 01:02:45,386 --> 01:02:48,306 e acho que ligou para o nosso pai, porque ele disse 810 01:02:49,640 --> 01:02:50,683 que ela ligou para ele. 811 01:02:53,728 --> 01:02:55,563 Falei com ela uma hora antes. 812 01:02:57,940 --> 01:02:59,650 Ela me disse ao telefone: 813 01:03:00,401 --> 01:03:05,198 "Temos só mais uma hora, uma hora e meia de viagem. 814 01:03:06,574 --> 01:03:07,700 Já está tarde. 815 01:03:10,286 --> 01:03:12,121 Vou colocar as crianças no banco de trás 816 01:03:13,039 --> 01:03:14,081 e deixá-las dormir." 817 01:03:15,583 --> 01:03:18,628 Então ela foi para o banco da frente do carro. 818 01:03:21,005 --> 01:03:26,427 Eu sempre penso: "Por que ela não ficou no banco de trás conosco?" 819 01:03:28,429 --> 01:03:30,681 Mas lembro que ela me confortou 820 01:03:32,141 --> 01:03:33,643 e disse que eu ficaria bem. 821 01:03:35,353 --> 01:03:37,730 Vinte minutos depois, ou meia hora depois, sei lá, 822 01:03:39,148 --> 01:03:40,858 eu a ouvi gritar bem alto. 823 01:03:44,111 --> 01:03:46,614 E foi isso, depois disso só houve silêncio. 824 01:03:59,961 --> 01:04:03,256 Minhas mãos e meus braços estavam rígidos 825 01:04:04,966 --> 01:04:09,512 e parecia que minha pele não se mexia porque estava toda ensanguentada. 826 01:04:09,595 --> 01:04:12,139 Então olhei para cima e vi minha... 827 01:04:13,975 --> 01:04:16,352 pensei ter visto minha mãe no banco da frente. 828 01:04:19,021 --> 01:04:20,523 Era uma mulher loira. 829 01:04:21,148 --> 01:04:25,903 Ela se virou e olhou para nós. Não era minha mãe. 830 01:04:26,028 --> 01:04:28,781 Era outra pessoa que nos encontrou na beira da estrada. 831 01:04:33,411 --> 01:04:35,830 Lembra o que aconteceu depois quando foram te pegar? 832 01:04:38,541 --> 01:04:39,584 Eu adormeci. 833 01:04:41,586 --> 01:04:43,087 Estávamos indo ao hospital... 834 01:04:45,089 --> 01:04:47,133 mas em algum momento eu acordei. 835 01:04:49,385 --> 01:04:53,180 Eu olhei ao redor e não vi você. 836 01:04:54,974 --> 01:04:57,143 Eu perguntei: "Onde está a Maria?" 837 01:04:59,145 --> 01:05:00,855 E eles disseram: "Quem é Maria?" 838 01:05:02,690 --> 01:05:03,733 Então... 839 01:05:05,151 --> 01:05:06,444 nós voltamos. 840 01:05:10,031 --> 01:05:12,658 Você ficou presa embaixo do banco do passageiro, 841 01:05:14,243 --> 01:05:15,453 com um ferimento na cabeça. 842 01:05:18,080 --> 01:05:19,123 E... 843 01:05:22,418 --> 01:05:23,461 graças a Deus. 844 01:05:28,925 --> 01:05:30,384 Graças a Deus que o Zolie acordou. 845 01:05:53,407 --> 01:05:55,368 JAYNE MANSFIELD E OUTRAS DUAS PESSOAS MORREM 846 01:05:55,493 --> 01:05:58,496 ATRIZ, ADVOGADO E MOTORISTA MORREM 847 01:06:01,123 --> 01:06:04,001 AS CRIANÇAS ESTAVAM NO BANCO DE TRÁS SOBREVIVERAM 848 01:06:43,916 --> 01:06:45,251 Depois que tudo aconteceu... 849 01:06:45,710 --> 01:06:47,503 FILHA DE JAYNE MANSFIELD FERIDA 850 01:06:47,586 --> 01:06:48,629 ...o Mickey ligou... 851 01:06:51,173 --> 01:06:54,301 e me disse para ir ao hospital. 852 01:06:57,263 --> 01:07:00,141 MICKEY JR. COM 8 ANOS 853 01:07:01,767 --> 01:07:04,020 ZOLIE COM 6 ANOS 854 01:07:04,812 --> 01:07:07,648 EU COM 3 ANOS 855 01:07:08,649 --> 01:07:11,068 Quando Deus tirou a Jayne de nós, 856 01:07:12,361 --> 01:07:13,738 eu tive um sonho com ela. 857 01:07:15,948 --> 01:07:19,952 Nós estávamos em um campo de futebol 858 01:07:21,203 --> 01:07:22,413 e havia um palco. 859 01:07:23,456 --> 01:07:25,750 Uma limusine parou. 860 01:07:28,294 --> 01:07:33,799 A porta da limusine se abriu e ela atravessou completamente o campo. 861 01:07:36,761 --> 01:07:38,888 Ela veio até mim e disse: 862 01:07:41,057 --> 01:07:44,351 "Estou tão feliz que você esteja cuidando das crianças. 863 01:07:44,643 --> 01:07:46,062 Está fazendo um ótimo trabalho." 864 01:07:49,482 --> 01:07:50,524 Foi só um sonho, 865 01:07:52,068 --> 01:07:53,652 mas significou muito. 866 01:07:55,321 --> 01:07:57,573 Significou muito para mim, por mais bobo que pareça. 867 01:08:01,368 --> 01:08:06,624 Mas acho que o Mickey e eu proporcionamos um lar com muito amor. 868 01:08:10,795 --> 01:08:13,214 Nossa família estava tentando construir uma vida nova, 869 01:08:14,924 --> 01:08:17,384 então a Jayne Marie foi morar com o tio. 870 01:08:18,636 --> 01:08:20,262 O Tony foi para o pai dele 871 01:08:21,180 --> 01:08:23,307 e nos mudamos para uma casa nova. 872 01:08:25,810 --> 01:08:27,770 Essas são as primeiras lembranças que tenho. 873 01:08:30,356 --> 01:08:33,359 Lembro de estarmos na mesa da cozinha. 874 01:08:34,318 --> 01:08:35,736 Eu costumava brincar com meu pai. 875 01:08:35,820 --> 01:08:37,696 Se eu não quisesse comer algo no meu prato, 876 01:08:37,780 --> 01:08:39,406 eu tirava escondida e meu pai comia. 877 01:08:41,408 --> 01:08:45,371 Nós rimos muito e aqueles foram os melhores momentos. 878 01:08:48,499 --> 01:08:50,459 Mas, no verão, 879 01:08:51,252 --> 01:08:53,379 minha família ia para a Europa. 880 01:08:54,797 --> 01:08:58,759 E às vezes eles me mandavam sozinha para a casa da minha avó. 881 01:08:59,468 --> 01:09:01,512 VERA PEERS MINHA AVÓ ("DANMAMA") 882 01:09:01,595 --> 01:09:02,930 E eu ficava triste, 883 01:09:03,389 --> 01:09:08,686 porque isso me fazia sentir separada da família. 884 01:09:12,356 --> 01:09:15,276 Uma vez, quando eu tinha 12 anos, 885 01:09:16,986 --> 01:09:18,028 eu estava lá 886 01:09:19,488 --> 01:09:24,618 falando sobre meu pai com tanta reverência, como sempre fazia, 887 01:09:26,412 --> 01:09:27,496 ela olhou para mim 888 01:09:28,038 --> 01:09:30,457 com a expressão mais estranha e disse: 889 01:09:32,168 --> 01:09:33,377 "Eu sou tudo que você tem." 890 01:09:35,588 --> 01:09:38,048 Eu sabia que significava algo, 891 01:09:39,717 --> 01:09:40,885 mas não sabia o quê. 892 01:09:54,940 --> 01:09:57,151 Então, quando eu tinha 21 anos, 893 01:09:58,527 --> 01:10:00,196 um cara chamado Sabin Gray, 894 01:10:00,279 --> 01:10:02,281 que era o líder do fã-clube da Jayne Mansfield, 895 01:10:02,865 --> 01:10:04,950 não parava de me ligar e me convidar para vê-lo. 896 01:10:06,994 --> 01:10:10,247 Ele dizia: "Teremos uma festa de dia dos namorados." 897 01:10:11,790 --> 01:10:13,834 O Sabin foi muito persistente. Ele disse: 898 01:10:13,918 --> 01:10:16,587 "Sua presença significaria muito para nós." 899 01:10:16,670 --> 01:10:17,963 Então eu disse: "Está bem." 900 01:10:21,091 --> 01:10:25,679 Quando cheguei lá, havia pôsteres de filmes dela na parede, 901 01:10:25,971 --> 01:10:27,848 recortes de tamanho real 902 01:10:28,224 --> 01:10:30,601 e todo tipo de coisas que ele havia colecionado. 903 01:10:32,186 --> 01:10:33,896 Foi um pouco estranho para mim. 904 01:10:35,814 --> 01:10:39,985 Mas alguns anos depois, quando eu tinha 25 anos, 905 01:10:41,403 --> 01:10:43,697 fui convidada para ir à casa do Sabin de novo, 906 01:10:44,949 --> 01:10:45,991 mas sozinha. 907 01:10:48,160 --> 01:10:50,037 Foi então que ele me perguntou: 908 01:10:50,913 --> 01:10:52,539 "Quer ver uma foto do Nelson?" 909 01:11:04,009 --> 01:11:06,262 E eu respondi: "Quem é Nelson?" 910 01:11:07,846 --> 01:11:15,271 Nessa hora eu acho que o sangue sumiu do rosto dele e ele ficou pálido. 911 01:11:15,437 --> 01:11:17,898 Ele olhou para mim em pânico 912 01:11:18,607 --> 01:11:20,985 e disse: "Então não é verdade, não deve ser verdade." 913 01:11:21,151 --> 01:11:22,611 E perguntei: "O que não é verdade?" 914 01:11:25,656 --> 01:11:28,492 Ele deu a volta, pegou um livro, 915 01:11:30,411 --> 01:11:33,789 abriu uma página e me mostrou. 916 01:11:36,292 --> 01:11:40,421 Eu não conseguia acreditar no que eu estava vendo. 917 01:11:43,424 --> 01:11:45,467 Parecia a minha versão masculina. 918 01:12:04,611 --> 01:12:05,654 E foi como se... 919 01:12:07,948 --> 01:12:10,409 eu tivesse ficado sem chão. 920 01:12:13,996 --> 01:12:15,039 Foi... 921 01:12:17,249 --> 01:12:19,376 como se tudo tivesse desmoronado. 922 01:12:20,961 --> 01:12:23,505 Foi como se minha estrutura tivesse se dissolvido. 923 01:12:24,298 --> 01:12:29,303 E a vida como eu conhecia tinha mudado para sempre. 924 01:12:33,557 --> 01:12:36,727 Então eu peguei o carro e fui ver meu pai. 925 01:12:39,188 --> 01:12:44,610 Eu entrei chorando muito 926 01:12:45,944 --> 01:12:46,987 e eu disse: 927 01:12:48,280 --> 01:12:50,699 "Por que você não me contou que não é meu pai? 928 01:12:51,158 --> 01:12:52,201 Você mentiu para mim." 929 01:12:54,161 --> 01:12:56,955 E ele... 930 01:12:59,583 --> 01:13:02,753 respondeu: "Do que você está falando? 931 01:13:03,379 --> 01:13:04,463 Eu te amo. 932 01:13:04,713 --> 01:13:06,006 Você é minha filha. 933 01:13:06,090 --> 01:13:08,342 Onde você ouviu isso? É tudo mentira." 934 01:13:10,969 --> 01:13:13,806 Ele ficou mais chateado do que eu. 935 01:13:15,933 --> 01:13:18,143 E também foi mais convincente. 936 01:13:20,479 --> 01:13:22,898 Estava sendo muito doloroso para mim, 937 01:13:24,608 --> 01:13:30,114 mas pude ver que a dor dele era quase maior. 938 01:13:33,242 --> 01:13:37,371 Então decidi que não falaria mais sobre isso 939 01:13:39,248 --> 01:13:41,917 e nunca mais tocaria no assunto com ele. 940 01:13:44,086 --> 01:13:46,713 E nunca fiz isso. 941 01:13:56,723 --> 01:13:57,850 Mas o fato é que... 942 01:13:59,476 --> 01:14:01,270 eu passei por anos ruins depois disso. 943 01:14:03,313 --> 01:14:04,690 Eu não contei a ninguém. 944 01:14:06,483 --> 01:14:09,445 Eu ia para a cama todas as noites chorando, 945 01:14:10,612 --> 01:14:13,240 porque me sentia perdida. 946 01:14:14,700 --> 01:14:17,327 Eu tive uma crise de identidade. 947 01:14:19,079 --> 01:14:21,582 Eu era a Mariska ou a Maria? 948 01:14:22,916 --> 01:14:25,502 Eu era húngara ou italiana? 949 01:14:26,712 --> 01:14:28,130 Quem eram meus parentes? 950 01:14:28,422 --> 01:14:29,548 A quem eu pertencia? 951 01:14:30,966 --> 01:14:36,472 E, para completar, eu tinha nascido de um caso, 952 01:14:36,763 --> 01:14:38,765 um erro pecaminoso ilegítimo? 953 01:14:41,226 --> 01:14:45,481 Fiquei com muita raiva da minha mãe 954 01:14:46,899 --> 01:14:48,859 por ela ter me deixado nessa confusão... 955 01:14:51,153 --> 01:14:53,530 por ela ter ferido o meu pai 956 01:14:55,449 --> 01:14:56,492 e por ter me deixado 957 01:14:57,618 --> 01:14:59,745 tão sozinha e desamparada. 958 01:15:03,373 --> 01:15:06,210 Então, para sobreviver, 959 01:15:07,461 --> 01:15:14,343 eu retirei, rejeitei a parte de mim que era filha da minha mãe. 960 01:15:20,933 --> 01:15:24,061 Mas então eu percebi que havia outra pessoa. 961 01:15:24,144 --> 01:15:25,812 Quem era essa outra pessoa? 962 01:15:26,813 --> 01:15:28,232 Ele não sabia sobre mim? 963 01:15:28,607 --> 01:15:30,317 Ele não pensava em mim? 964 01:15:31,568 --> 01:15:34,530 Ele devia saber. Por que não me procurou? 965 01:15:36,657 --> 01:15:39,034 Ele era artista. 966 01:15:40,661 --> 01:15:44,456 E então, cinco anos depois, quando eu tinha 30 anos, 967 01:15:45,165 --> 01:15:47,668 meu amigo e eu partimos para Atlantic City 968 01:15:48,794 --> 01:15:50,254 e fomos ao show dele. 969 01:15:50,337 --> 01:15:51,588 AGORA COM NELSON SARDELLI 970 01:15:51,672 --> 01:15:53,257 Depois do show, 971 01:15:53,757 --> 01:15:55,217 ele saiu e eu disse: 972 01:15:56,051 --> 01:15:59,346 "Oi, Nelson. Meu nome é Mariska Hargitay. 973 01:16:00,180 --> 01:16:01,640 Acho que você conheceu minha mãe." 974 01:16:03,141 --> 01:16:07,604 Ele olhou para mim, 975 01:16:08,230 --> 01:16:11,942 basicamente começou a chorar e apertou minha orelha. 976 01:16:13,360 --> 01:16:17,364 Ele disse: "Esperei 30 anos por esse momento." 977 01:16:23,370 --> 01:16:25,414 Acho que ficamos acordados 978 01:16:25,998 --> 01:16:27,040 até as cinco da manhã 979 01:16:27,749 --> 01:16:28,792 só conversando. 980 01:16:30,752 --> 01:16:32,963 Ele disse que eu tinha duas irmãs... 981 01:16:35,132 --> 01:16:36,842 e me contou a história toda. 982 01:16:39,678 --> 01:16:41,096 "Isso foi há 30 anos 983 01:16:42,389 --> 01:16:44,558 e mantive isso em segredo desde então." 984 01:16:59,239 --> 01:17:00,282 Então aqui estamos. 985 01:17:00,824 --> 01:17:01,867 Aqui estamos. 986 01:17:06,413 --> 01:17:07,831 Fiquei acordada 987 01:17:09,374 --> 01:17:11,293 essa noite toda, praticamente. 988 01:17:11,877 --> 01:17:15,047 - Sim. - Pensando como você e eu vivemos 989 01:17:15,130 --> 01:17:16,298 com esse segredo 990 01:17:16,757 --> 01:17:18,008 desde que eu tinha 25 anos. 991 01:17:18,091 --> 01:17:19,134 Sim. 992 01:17:20,260 --> 01:17:23,472 Eu esperei muito tempo por isso. 993 01:17:24,514 --> 01:17:26,183 E eu te agradeço pela sua paciência. 994 01:17:26,266 --> 01:17:27,309 Está brincando? 995 01:17:27,392 --> 01:17:29,853 Quando eu cheguei em Las Vegas em 1965, 996 01:17:30,145 --> 01:17:31,396 o colunista perguntou: 997 01:17:31,813 --> 01:17:33,690 "Você é o Nelson Sardelli 998 01:17:34,775 --> 01:17:37,819 que teve um caso com a Jayne Mansfield?" 999 01:17:39,321 --> 01:17:41,782 Eu disse: "Você vai me fazer um favor." 1000 01:17:43,367 --> 01:17:44,409 Ele perguntou: "Qual?" 1001 01:17:44,951 --> 01:17:45,994 "Veja meu programa. 1002 01:17:47,037 --> 01:17:49,498 Se eu for ruim, me crucifique. 1003 01:17:50,582 --> 01:17:51,958 Acabe com a minha carreira. 1004 01:17:53,210 --> 01:17:57,464 Mas não mencione nosso relacionamento." 1005 01:17:59,633 --> 01:18:01,843 Vamos aplaudir Nelson Sardelli. 1006 01:18:32,999 --> 01:18:36,420 ATLANTA, GEÓRGIA 1007 01:18:37,295 --> 01:18:40,132 MARÇO DE 1963 1008 01:18:42,884 --> 01:18:44,761 Eu estava no começo da minha carreira 1009 01:18:45,679 --> 01:18:47,806 e fiz o show em Atlanta. 1010 01:18:48,640 --> 01:18:50,016 Naquela noite em particular, 1011 01:18:50,600 --> 01:18:52,018 decidi dar uma caminhada. 1012 01:18:54,896 --> 01:18:58,108 De repente, vi uma agitação em frente à boate. 1013 01:18:59,526 --> 01:19:02,988 Eu entrei na boate, a garçonete veio correndo até mim 1014 01:19:03,113 --> 01:19:05,031 e disse: "Jayne Mansfield está aqui." 1015 01:19:07,075 --> 01:19:08,577 Eu me aproximei da Jayne, 1016 01:19:09,870 --> 01:19:13,957 ela olhou para mim e falou em italiano. 1017 01:19:14,082 --> 01:19:16,042 Ela disse: "Buona sera." 1018 01:19:18,253 --> 01:19:20,088 Então ela disse: "Venha ver meu show." 1019 01:19:21,882 --> 01:19:22,924 E eu fui. 1020 01:19:24,342 --> 01:19:25,677 Quando o show terminou, 1021 01:19:26,303 --> 01:19:27,804 ela disse: "Vamos no seu carro." 1022 01:19:29,514 --> 01:19:30,599 Eu disse: "Puxa!" 1023 01:19:50,786 --> 01:19:52,579 Onde meu pai estava durante tudo isso? 1024 01:19:55,332 --> 01:19:59,085 Havia acontecido alguma briga familiar, 1025 01:20:00,754 --> 01:20:02,756 então eles não estavam se falando. 1026 01:20:04,341 --> 01:20:08,345 Então eles estavam separados? Quero entender a relação dela com meu pai. 1027 01:20:08,428 --> 01:20:10,263 Eles estavam separados, tinham problemas. 1028 01:20:10,347 --> 01:20:13,600 - Vocês iam a lugares públicos juntos? - A muitos. 1029 01:20:16,269 --> 01:20:18,438 Nós íamos a todos os lugares juntos. 1030 01:20:20,816 --> 01:20:23,026 Aí começamos a nos apresentar juntos. 1031 01:20:26,321 --> 01:20:29,115 Eu comecei a ser apresentado às crianças. 1032 01:20:32,661 --> 01:20:35,956 E eu fui a Juárez para o divórcio dela. 1033 01:20:36,832 --> 01:20:37,916 Eu estava lá com ela. 1034 01:20:38,208 --> 01:20:39,835 JAYNE MANSFIELD CONCEDEU O DIVÓRCIO 1035 01:20:39,960 --> 01:20:42,254 ATRIZ E AMIGO ELA CHEGA A EL PASO COM NELSON SARDELLI 1036 01:20:42,337 --> 01:20:44,256 "ESPERO CASAR EM UM FUTURO PRÓXIMO" 1037 01:20:44,339 --> 01:20:47,676 Depois disso, fomos fazer um filme na Alemanha. 1038 01:20:50,387 --> 01:20:51,888 Então alugamos um carro... 1039 01:20:53,849 --> 01:20:55,725 e viajamos por toda a Europa. 1040 01:21:02,816 --> 01:21:04,317 Essas fotos lindas são onde? 1041 01:21:04,568 --> 01:21:06,027 Nos Alpes. 1042 01:21:07,946 --> 01:21:08,989 E essa aqui? 1043 01:21:11,449 --> 01:21:13,869 Essa foi quando entramos na Itália. 1044 01:21:14,870 --> 01:21:16,288 JAYNE E NELSON 1045 01:21:16,413 --> 01:21:17,873 APAIXONADOS PARA SEMPRE 1046 01:21:18,623 --> 01:21:20,542 Quando você descobriu que ela estava grávida? 1047 01:21:21,877 --> 01:21:22,878 Na Alemanha. 1048 01:21:25,547 --> 01:21:27,299 Nossa, eu não sabia disso. 1049 01:21:27,799 --> 01:21:29,801 - Nossa, isso é... - Sim. Isso mesmo. 1050 01:21:32,596 --> 01:21:35,140 "Dia dos Pais, 1963. 1051 01:21:36,141 --> 01:21:37,183 Querido Nelson, 1052 01:21:37,684 --> 01:21:41,688 esse dia especial é ainda mais especial para cada um de nós. 1053 01:21:42,230 --> 01:21:46,318 A semente do nosso amor eterno cresce como a muda 1054 01:21:46,568 --> 01:21:49,779 que um dia deve ser um carvalho forte. 1055 01:21:50,822 --> 01:21:53,742 Te amo, al di la, Jayne." 1056 01:21:54,951 --> 01:21:59,789 Al di la significa "muito além". 1057 01:22:02,667 --> 01:22:03,752 "Querida mamãe, 1058 01:22:04,753 --> 01:22:08,423 estou passando pelo momento mais difícil da minha vida agora. 1059 01:22:09,257 --> 01:22:11,843 Indecisão em relação ao Mickey e ao Nelson. 1060 01:22:13,136 --> 01:22:14,930 Tenho o amor de dois homens, 1061 01:22:16,264 --> 01:22:18,308 um amor muito profundo de cada um deles. 1062 01:22:19,392 --> 01:22:22,520 Espero que Deus logo me mostre o caminho, 1063 01:22:23,647 --> 01:22:26,274 porque tenho estado muito deprimida ultimamente." 1064 01:22:31,529 --> 01:22:33,531 JUNHO DE 1963 1065 01:22:34,115 --> 01:22:37,285 3 MESES DE RELACIONAMENTO 1066 01:22:37,369 --> 01:22:39,537 Então, no final da viagem, 1067 01:22:40,246 --> 01:22:42,624 fomos à Catedral de São Pedro. 1068 01:22:43,249 --> 01:22:44,793 ROMA, ITÁLIA 1069 01:22:44,876 --> 01:22:46,878 E ela disse: "Vamos fazer alguns votos." 1070 01:22:49,381 --> 01:22:50,423 Foi lindo. 1071 01:22:52,759 --> 01:22:55,095 Então ela olhou para mim e disse: "Nelson, 1072 01:22:56,596 --> 01:22:58,473 se nós nos casarmos... 1073 01:23:01,267 --> 01:23:03,478 e eu engravidar de outro homem... 1074 01:23:07,148 --> 01:23:08,358 você me aceitaria de volta?" 1075 01:23:11,444 --> 01:23:17,242 Eu não acreditei, eu disse: "Como ousa me fazer uma pergunta dessas?" 1076 01:23:17,784 --> 01:23:18,827 Entende? 1077 01:23:19,911 --> 01:23:23,957 Foi uma ruptura. 1078 01:23:25,875 --> 01:23:28,086 Eu não aguentei aquilo. 1079 01:23:29,587 --> 01:23:30,672 Foi demais. 1080 01:23:32,132 --> 01:23:33,591 Eu disse: "Jayne, 1081 01:23:34,926 --> 01:23:36,636 amanhã você volta para os EUA, eu fico 1082 01:23:38,680 --> 01:23:42,267 e então você e eu nunca mais nos veremos." 1083 01:23:46,271 --> 01:23:49,399 Você sabia que ela estava grávida de um filho seu? 1084 01:23:50,859 --> 01:23:51,901 Sabia. 1085 01:23:53,361 --> 01:23:55,488 Mariska, eu não estou negando nada. 1086 01:23:57,198 --> 01:24:00,368 Digo que essa foi a maior vergonha da minha vida. 1087 01:24:01,995 --> 01:24:03,038 Eu estava errado. 1088 01:24:06,166 --> 01:24:07,751 Você falou com ela de novo? 1089 01:24:16,384 --> 01:24:20,972 Me corrói ter assumido a postura de nunca mais ter falado com ela, 1090 01:24:23,141 --> 01:24:29,481 porque muitas pessoas pagaram o preço por esse caso de amor que tivemos. 1091 01:24:36,196 --> 01:24:39,365 Jayne e Mickey, bem-vindos à Califórnia. Como é estar em casa? 1092 01:24:40,700 --> 01:24:42,660 Bem, é uma sensação maravilhosa. 1093 01:24:43,578 --> 01:24:46,331 Eu estava fora de casa desde março passado. 1094 01:24:46,998 --> 01:24:50,919 E agora estamos de volta para que o Mickey continue o trabalho dele na televisão 1095 01:24:52,170 --> 01:24:54,672 - e vamos ter um bebê. - Isso mesmo. 1096 01:25:03,973 --> 01:25:06,810 Não consigo imaginar o que seu pai sentiu. 1097 01:25:11,689 --> 01:25:13,274 Mas sou grato a ele. 1098 01:25:18,321 --> 01:25:20,907 Por que você nunca entrou em contato depois que eu nasci? 1099 01:25:23,409 --> 01:25:25,120 Quando sua mãe morreu, 1100 01:25:26,371 --> 01:25:30,750 sua avó Vera queria que eu fosse atrás de você 1101 01:25:32,252 --> 01:25:35,588 e a assumisse ou algo assim. 1102 01:25:37,257 --> 01:25:40,510 Mas naquela época, o Mickey era o pai que você conhecia. 1103 01:25:42,428 --> 01:25:46,850 E os seus irmãos eram os seus irmãos. 1104 01:25:48,518 --> 01:25:50,311 O que eu estaria fazendo 1105 01:25:50,728 --> 01:25:53,648 que seria benéfico para você? 1106 01:25:55,900 --> 01:25:57,277 E com o passar dos anos, 1107 01:25:58,695 --> 01:26:01,114 tive a chance de conversar com o Mickey Hargitay 1108 01:26:02,031 --> 01:26:03,074 uma vez. 1109 01:26:04,868 --> 01:26:05,869 Ele me disse: 1110 01:26:07,245 --> 01:26:08,246 "Nelson, 1111 01:26:09,164 --> 01:26:10,665 ninguém precisa me dizer 1112 01:26:12,333 --> 01:26:14,252 quem é o pai da minha filha." 1113 01:26:16,129 --> 01:26:17,589 E eu respondi a ele: 1114 01:26:19,090 --> 01:26:21,301 "Não vou envergonhá-lo de forma alguma. 1115 01:26:23,511 --> 01:26:24,554 Nunca." 1116 01:26:37,942 --> 01:26:41,196 Jayne Mansfield teve três filhos com seu segundo marido, Mickey Hargitay. 1117 01:26:41,362 --> 01:26:44,991 Miklos, espero estar pronunciando corretamente, Zoltan e Mariska Hargitay. 1118 01:26:45,408 --> 01:26:48,661 Todos foram criados pelo pai depois que a mãe morreu. 1119 01:26:48,912 --> 01:26:50,830 - Mariska, prazer em conhecê-la. - Prazer. 1120 01:26:50,914 --> 01:26:52,207 - Mickey, bom te ver. - Bom dia. 1121 01:26:52,290 --> 01:26:53,666 - Bom dia. Obrigado. - Bom te ver. 1122 01:26:54,542 --> 01:26:57,420 Mariska, quanto seu pai já lhe contou sobre sua mãe? 1123 01:26:57,670 --> 01:26:59,172 Que tipo de coisas ele lhe contou? 1124 01:26:59,756 --> 01:27:03,426 Bom, esse tópico surge nas conversas 1125 01:27:03,509 --> 01:27:05,303 e falamos sobre tudo, eu acho, 1126 01:27:05,762 --> 01:27:07,764 sempre que surge a oportunidade. 1127 01:27:12,852 --> 01:27:14,479 Antes de eu descobrir, 1128 01:27:15,146 --> 01:27:18,608 você e o meu pai falaram sobre o Nelson? O assunto deve ter surgido. 1129 01:27:21,110 --> 01:27:22,153 Se tivesse surgido, 1130 01:27:23,196 --> 01:27:25,949 ele diria: "Sou o pai dela. 1131 01:27:27,283 --> 01:27:29,118 Eu sou o pai dela." 1132 01:27:29,535 --> 01:27:30,578 Ponto final. 1133 01:27:32,622 --> 01:27:36,834 E não importava o que eu quisesse perguntar sobre isso, 1134 01:27:38,294 --> 01:27:45,802 eu queria respeitar o direito do Mickey dele próprio falar o que ele sabia. 1135 01:27:48,221 --> 01:27:49,514 Quando a Mariska nasceu, 1136 01:27:50,265 --> 01:27:53,184 a mãe dela, a Jayne Mansfield, e eu fomos para a Hungria, 1137 01:27:53,268 --> 01:27:55,728 contamos aos meus pais 1138 01:27:56,020 --> 01:28:00,483 e minha mãe queria muito que ela se chamasse Mariska. 1139 01:28:00,775 --> 01:28:03,778 Foi assim que ela se chamou Mariska. Ela é uma húngara de verdade. 1140 01:28:10,576 --> 01:28:11,953 O Mickey foi um ótimo pai. 1141 01:28:14,247 --> 01:28:16,082 E ele tinha muito amor por você. 1142 01:28:19,252 --> 01:28:25,216 Mas acho que o Mickey era forte para ignorar a dor, 1143 01:28:26,926 --> 01:28:28,636 o que acho que ele fez muito com a Jayne. 1144 01:28:32,265 --> 01:28:36,019 Então ele disse: "A Mariska é minha filha." 1145 01:28:38,730 --> 01:28:41,607 Ele disse isso até o dia em que faleceu. 1146 01:29:02,545 --> 01:29:04,964 "Ela me cutucou: 'Me traga aquele italiano.' 1147 01:29:06,257 --> 01:29:09,927 Falei com o dono e logo Erwin se aproximou da mesa de Jayne, 1148 01:29:10,261 --> 01:29:11,763 ao lado do belo italiano. 1149 01:29:12,805 --> 01:29:15,808 Ele apresentou o italiano como Nelson Sardelli, 1150 01:29:16,184 --> 01:29:19,062 um artista que estava se apresentando em outra boate na mesma rua. 1151 01:29:20,188 --> 01:29:22,440 Embora nada de grande consequência tenha sido dito, 1152 01:29:22,523 --> 01:29:25,026 foi um primeiro encontro significativo para Jayne. 1153 01:29:25,735 --> 01:29:27,862 'Aquele', disse ela, enquanto saíamos da boate, 1154 01:29:28,446 --> 01:29:30,948 'vai ser o pai do meu bambino, 1155 01:29:31,741 --> 01:29:35,995 meu lindo bebê italiano que eu sempre quis.'" 1156 01:29:39,999 --> 01:29:41,751 O que acha que ela pensaria do seu livro? 1157 01:29:43,836 --> 01:29:45,838 Ela teria algumas perguntas sobre ele. 1158 01:29:45,922 --> 01:29:48,800 "Por que você escreveu isso? Deveria ter deixado isso de fora." 1159 01:29:50,635 --> 01:29:54,639 Você acha que poderia contar a história do meu pai biológico? 1160 01:29:57,016 --> 01:29:58,476 Pelo que eu sabia, sim. 1161 01:30:02,188 --> 01:30:03,231 Quando escreveu isso, 1162 01:30:04,148 --> 01:30:08,194 você pensou em como isso impactaria minha família? 1163 01:30:10,029 --> 01:30:11,072 Não. 1164 01:30:15,952 --> 01:30:18,496 Peço desculpas se as pessoas ficaram magoadas com o livro, 1165 01:30:20,206 --> 01:30:22,875 mas eu fui sincero de acordo com o que sabia. 1166 01:30:23,167 --> 01:30:26,629 Eu nunca tive a intenção de magoar ninguém e peço desculpas se o fiz. 1167 01:30:33,845 --> 01:30:35,805 Recuperar minha própria história. 1168 01:30:37,557 --> 01:30:39,434 É disso que se trata para mim. 1169 01:30:41,686 --> 01:30:44,772 Passei 35 anos tentando esconder essa história 1170 01:30:46,107 --> 01:30:47,233 para honrar meu pai. 1171 01:30:48,901 --> 01:30:50,778 Mas percebi uma coisa. 1172 01:30:51,904 --> 01:30:55,616 Às vezes guardar um segredo não honra ninguém. 1173 01:30:57,368 --> 01:30:59,370 Eu levei muito tempo para descobrir isso. 1174 01:31:07,211 --> 01:31:08,463 Tenho pensado... 1175 01:31:11,382 --> 01:31:14,427 na nossa jornada, na nossa longa jornada. 1176 01:31:14,760 --> 01:31:15,803 É. 1177 01:31:17,096 --> 01:31:22,768 E nos altos e baixos, nas complicações, nas alegrias, nas tristezas e tudo mais. 1178 01:31:23,478 --> 01:31:24,520 E... 1179 01:31:24,604 --> 01:31:25,813 PIETRA SARDELLI MINHA IRMÃ 1180 01:31:25,897 --> 01:31:29,150 ...eu diria que você esperou muito tempo por esse dia. 1181 01:31:29,442 --> 01:31:30,485 Sim. 1182 01:31:31,986 --> 01:31:34,822 Lembro de quando descobri que tinha uma irmã. 1183 01:31:35,907 --> 01:31:39,243 Acho que foi no ensino fundamental. 1184 01:31:40,328 --> 01:31:41,829 Éramos uma família superaberta, 1185 01:31:42,538 --> 01:31:45,875 mas havia uma gaveta trancada na mesa dele. 1186 01:31:46,751 --> 01:31:52,298 A verdade é que você meio que sabe quando há uma verdade, 1187 01:31:52,924 --> 01:31:54,717 porque qualquer coisa que não seja verdade 1188 01:31:54,800 --> 01:31:56,427 é o que se está fazendo em torno dela. 1189 01:31:56,886 --> 01:31:58,554 Então, mesmo quando eu era pequena, 1190 01:31:59,096 --> 01:32:03,267 eu sabia, não sei como, que havia algo. 1191 01:32:04,393 --> 01:32:05,895 Então um dia, 1192 01:32:06,270 --> 01:32:07,647 eu abri a fechadura, 1193 01:32:08,356 --> 01:32:09,899 puxei a gaveta 1194 01:32:10,775 --> 01:32:13,402 e vi um envelope no fundo 1195 01:32:14,779 --> 01:32:16,280 que era da sua avó, 1196 01:32:17,031 --> 01:32:18,407 logo depois que sua mãe morreu. 1197 01:32:19,242 --> 01:32:21,410 E dizia: "Querido Nelson..." 1198 01:32:22,078 --> 01:32:24,622 Vou lhe contar o que eu, com 11 anos, achei que dizia. 1199 01:32:24,705 --> 01:32:25,748 Sim. 1200 01:32:25,831 --> 01:32:27,959 Era basicamente: "Querido Nelson, 1201 01:32:28,167 --> 01:32:29,961 eu sei que você tem filhos 1202 01:32:31,504 --> 01:32:32,755 e certamente eles estão bem, 1203 01:32:33,381 --> 01:32:36,884 mas há uma criança incrível que é sua filha. 1204 01:32:37,635 --> 01:32:40,137 Ela é melhor do que todos os seus outros filhos." 1205 01:32:41,681 --> 01:32:44,350 É a isso que me refiro, eu sei que não dizia isso, 1206 01:32:44,433 --> 01:32:48,062 mas eu estava lendo e dizia: "Ela é sua familiar." 1207 01:32:49,272 --> 01:32:52,233 Então eu entrei correndo na cozinha 1208 01:32:52,608 --> 01:32:55,194 com a carta na mão, chorando, e disse: 1209 01:32:55,778 --> 01:32:56,821 "O que é isso?" 1210 01:32:57,613 --> 01:33:00,491 Ele ficou muito sério e respondeu: 1211 01:33:01,492 --> 01:33:02,702 "Não conheço essa garotinha. 1212 01:33:03,578 --> 01:33:04,787 Essa garotinha..." 1213 01:33:05,746 --> 01:33:09,834 Vou chorar agora. "Essa garotinha tem um pai que a ama 1214 01:33:09,917 --> 01:33:10,918 como eu te amo. 1215 01:33:11,002 --> 01:33:13,212 Essa garotinha está segura." 1216 01:33:13,921 --> 01:33:17,174 E se ela estiver bem, ela acabou de perder a mãe. 1217 01:33:17,258 --> 01:33:19,468 Não podemos tirar dela a única família que ela tem. 1218 01:33:20,469 --> 01:33:23,180 Essa foi a decisão deles e foi por isso que ficaram em silêncio. 1219 01:33:24,599 --> 01:33:26,017 Isso fez sentido para mim, 1220 01:33:27,184 --> 01:33:30,313 então eu meio que guardei isso. 1221 01:33:31,647 --> 01:33:34,525 E muitos anos depois, eu te conheci. 1222 01:33:35,693 --> 01:33:38,029 Eu lembro, era sua festa de aniversário. 1223 01:33:38,404 --> 01:33:41,699 O papai e eu estávamos lá, Katie Couric também estava 1224 01:33:41,782 --> 01:33:45,369 e ela ficava perguntando: "Você é parente da Mariska? O que é dela?" 1225 01:33:45,453 --> 01:33:47,371 Respondíamos: "Não, somos amigos da família." 1226 01:33:48,039 --> 01:33:51,959 Ela andava e voltava, dizendo: "Não entendi o parentesco de vocês." 1227 01:33:54,420 --> 01:33:55,796 Lembro que te chamei e disse... 1228 01:33:56,839 --> 01:33:58,883 "Então, precisamos conversar." 1229 01:33:59,008 --> 01:34:02,428 "Como lidamos com a colisão dos nossos mundos 1230 01:34:02,553 --> 01:34:04,555 e como lidamos com isso?" 1231 01:34:04,680 --> 01:34:07,058 Isso era algo tão... 1232 01:34:08,225 --> 01:34:12,313 foi tão difícil porque eu não tive 1233 01:34:12,980 --> 01:34:17,943 a sabedoria na época de dizer: "Vocês não precisam carregar isso." 1234 01:34:19,111 --> 01:34:24,033 Minha necessidade de fazer aquilo para honrar o Mickey era tão grande. 1235 01:34:25,076 --> 01:34:27,912 Mas o fato é que eu estava errada. 1236 01:34:30,247 --> 01:34:32,583 Porque vocês tiveram que viver todos esses anos 1237 01:34:32,958 --> 01:34:35,378 com o segredo e foram tão generosas, 1238 01:34:35,670 --> 01:34:37,338 tão generosas comigo. 1239 01:34:39,006 --> 01:34:41,050 Então obrigada. 1240 01:34:56,774 --> 01:34:57,817 Tenho uma pergunta. 1241 01:34:59,318 --> 01:35:05,199 Como você se sente sobre o fato de que vamos contar toda a história? 1242 01:35:06,367 --> 01:35:10,121 Agora ela vai ser revelada e não haverá mais segredos. 1243 01:35:11,455 --> 01:35:13,332 Tudo isso que está acontecendo agora, 1244 01:35:14,834 --> 01:35:16,544 tudo isso para mim é como se... 1245 01:35:18,337 --> 01:35:23,300 um poder mais forte e superior estivesse me perdoando 1246 01:35:23,926 --> 01:35:25,469 por quaisquer erros que cometi. 1247 01:35:28,764 --> 01:35:30,391 Não há nada que eu possa mudar, 1248 01:35:31,475 --> 01:35:36,480 mas me arrependo de ter me afastado da vida da sua mãe. 1249 01:35:37,773 --> 01:35:43,112 Porque eu acho que certas coisas não deveriam ter acontecido com ela. 1250 01:35:44,029 --> 01:35:45,072 É. 1251 01:35:45,364 --> 01:35:46,407 Sim. 1252 01:35:48,409 --> 01:35:50,119 Mas tenho mais uma coisa a dizer. 1253 01:35:51,287 --> 01:35:56,333 Eu adoraria ter tido mais uma conversa com seu pai antes dele falecer, 1254 01:35:57,042 --> 01:36:00,337 porque também gostaria de ter me desculpado com ele. 1255 01:36:02,548 --> 01:36:04,383 Pois tenho certeza 1256 01:36:05,050 --> 01:36:09,555 de que eu também fiz parte do sofrimento dele. 1257 01:36:10,431 --> 01:36:11,599 Obrigada por dizer isso. 1258 01:36:11,766 --> 01:36:17,438 E estou muito feliz por ter a chance de... 1259 01:36:18,189 --> 01:36:20,149 por ter tido a chance de dizer essas coisas. 1260 01:36:22,318 --> 01:36:25,029 Bem, você tem 89 anos, então não podia esperar mais para dizer. 1261 01:36:25,154 --> 01:36:26,197 Por quê? 1262 01:36:28,407 --> 01:36:32,787 - O quê? Já estão preparando o obituário? - Você é a melhor. 1263 01:36:32,870 --> 01:36:33,871 Eu... 1264 01:36:34,872 --> 01:36:35,956 em pessoa. 1265 01:36:36,624 --> 01:36:38,250 - É. - Sim, claro. 1266 01:36:38,584 --> 01:36:39,627 Claro. 1267 01:36:39,919 --> 01:36:41,378 - Não, porque... - Meu Deus. 1268 01:36:41,504 --> 01:36:43,047 - Meu Deus. - Meu Deus. 1269 01:36:43,130 --> 01:36:44,757 Meu Deus, você é demais. 1270 01:36:44,882 --> 01:36:45,925 Muito bem. 1271 01:36:46,091 --> 01:36:47,134 Certo. 1272 01:36:51,472 --> 01:36:52,515 Então está bem. 1273 01:36:53,808 --> 01:36:54,850 Ligo para você amanhã. 1274 01:36:54,975 --> 01:36:56,018 - Certo. - Está bem. 1275 01:37:06,779 --> 01:37:08,823 O que eu continuo pensando 1276 01:37:10,282 --> 01:37:11,367 é que perdemos nossa mãe, 1277 01:37:13,077 --> 01:37:14,119 mas... 1278 01:37:15,371 --> 01:37:16,872 ao fazer esse documentário, 1279 01:37:17,915 --> 01:37:19,667 estamos respirando uma nova vida. 1280 01:37:20,876 --> 01:37:23,879 Ela parece tão viva agora para mim, 1281 01:37:24,296 --> 01:37:25,965 de uma forma tão linda. 1282 01:37:26,924 --> 01:37:31,387 Na verdade, eu estava perguntando à Alexa: 1283 01:37:31,470 --> 01:37:34,181 "Alexa, a alma morre um dia?" 1284 01:37:35,432 --> 01:37:37,726 E a Alexa... você quer ouvir? 1285 01:37:37,810 --> 01:37:38,853 - A Alexa, Alexa? - É. 1286 01:37:38,936 --> 01:37:41,480 Alexa, a alma morre um dia? 1287 01:37:42,064 --> 01:37:43,858 De reginameredith.com: 1288 01:37:44,316 --> 01:37:45,568 a alma não morre. 1289 01:37:45,776 --> 01:37:47,319 Ela retorna ao universo. 1290 01:37:47,778 --> 01:37:48,988 Ela retorna ao universo. 1291 01:37:49,363 --> 01:37:50,406 A alma nunca morre. 1292 01:37:55,202 --> 01:37:59,290 Fiz algo para você com algumas coisas que encontrei no depósito. 1293 01:38:00,207 --> 01:38:01,750 Queria dar isso a você. 1294 01:38:03,752 --> 01:38:05,087 Foi você que montou isso? 1295 01:38:06,797 --> 01:38:07,840 Sou eu? 1296 01:38:08,257 --> 01:38:09,341 É você no livro inteiro. 1297 01:38:10,467 --> 01:38:11,510 Meu Deus. 1298 01:38:12,511 --> 01:38:13,554 Nossa. 1299 01:38:14,138 --> 01:38:16,765 Eu pareço a moça de Grey Gardens. 1300 01:38:16,849 --> 01:38:17,892 É. 1301 01:38:21,520 --> 01:38:22,980 - Sabe de quem estou falando? - Sei. 1302 01:38:23,480 --> 01:38:26,191 Também encontrei alguns cartões que você escreveu para a mamãe. 1303 01:38:26,901 --> 01:38:29,862 "Para a mãe mais maravilhosa do mundo inteiro. 1304 01:38:30,195 --> 01:38:32,698 Com amor, da sua filha Jayne Marie." 1305 01:38:32,990 --> 01:38:36,660 Quem ia imaginar que isso ainda existia após todas essas décadas? 1306 01:38:38,370 --> 01:38:39,663 Deixe eu ler essa para você. 1307 01:38:41,040 --> 01:38:42,082 "Querida mamãe, 1308 01:38:42,499 --> 01:38:44,335 eu te amo de dia 1309 01:38:44,793 --> 01:38:46,253 e de noite, enfim, 1310 01:38:47,463 --> 01:38:49,089 mas o que vou fazer 1311 01:38:49,715 --> 01:38:51,508 quando você não estiver perto de mim? 1312 01:38:52,259 --> 01:38:55,220 Eu te amo de manhã e à noite também. 1313 01:38:55,846 --> 01:38:57,973 E se você estiver onde eu penso que pode estar... 1314 01:39:01,602 --> 01:39:04,980 espero que não esteja com aquele velho do Jack Paar." 1315 01:39:05,481 --> 01:39:07,399 Você está brincando comigo. 1316 01:39:07,858 --> 01:39:08,984 Está brincando. 1317 01:39:09,151 --> 01:39:12,821 "Espero que não esteja com aquele velho do Jack Paar." 1318 01:39:13,906 --> 01:39:15,532 Esse é um dos seus melhores trabalhos. 1319 01:39:26,126 --> 01:39:28,045 Estou feliz que vocês estejam aqui hoje, 1320 01:39:28,212 --> 01:39:30,339 porque eu odiaria fazer isso sem vocês. 1321 01:39:31,048 --> 01:39:32,925 - São tantas caixas. - Meu Deus. 1322 01:39:33,384 --> 01:39:34,426 - Certo. - Aqui. 1323 01:39:34,510 --> 01:39:35,552 Espere. 1324 01:39:38,514 --> 01:39:40,057 Meu Deus, são os livros da imprensa. 1325 01:39:43,686 --> 01:39:45,312 "Fazendo como Marilyn." 1326 01:39:45,938 --> 01:39:46,981 Nossa. 1327 01:39:47,982 --> 01:39:49,024 Arrastando. 1328 01:39:51,819 --> 01:39:54,655 - Meu Deus. - Olhe só isso, que fofo. 1329 01:39:56,281 --> 01:39:58,951 Eu estava assustado olhando para o Papai Noel. 1330 01:40:00,953 --> 01:40:02,204 Está muito assustador. 1331 01:40:02,329 --> 01:40:04,999 - Que Papai Noel assustador. - Toda criança odeia o Papai Noel. 1332 01:40:05,874 --> 01:40:07,710 - O que é isso na sua perna? - É um cobertor. 1333 01:40:07,918 --> 01:40:08,961 Na sua perna? 1334 01:40:09,670 --> 01:40:10,713 Que merda. 1335 01:40:11,505 --> 01:40:13,841 O Mickey queria que eu fizesse isso. 1336 01:40:14,049 --> 01:40:15,634 Ele encontrou isso na caixa. 1337 01:40:15,926 --> 01:40:18,345 - Nós a pegamos. E ele gravou. - É como nos velhos tempos. 1338 01:40:18,429 --> 01:40:22,516 Vocês voltaram a ser meus irmãozinhos. 1339 01:40:23,017 --> 01:40:24,727 Todos vocês, venham aqui. 1340 01:40:26,311 --> 01:40:27,312 Meu Deus. 1341 01:40:27,438 --> 01:40:28,522 Esse é um Globo de Ouro. 1342 01:40:29,231 --> 01:40:31,275 Associação de Imprensa Estrangeira de Hollywood. 1343 01:40:31,900 --> 01:40:32,985 Olhem. Peguem, pessoal. 1344 01:40:35,029 --> 01:40:36,196 Jayne Mansfield. 1345 01:40:36,572 --> 01:40:39,867 Prêmio de estrelato internacional da 20th Century Fox. 1346 01:40:39,950 --> 01:40:40,993 Muito significativo. 1347 01:40:41,076 --> 01:40:42,870 Você poderia colocar junto com o seu. 1348 01:40:43,620 --> 01:40:44,663 Sim. 1349 01:40:44,997 --> 01:40:46,373 Se vocês deixarem, eu adoraria. 1350 01:40:46,540 --> 01:40:47,541 Você merece. 1351 01:41:23,160 --> 01:41:24,203 Meu Deus. 1352 01:41:25,829 --> 01:41:26,872 Somos os donos agora? 1353 01:41:28,248 --> 01:41:29,708 Sim, feliz aniversário. 1354 01:41:30,167 --> 01:41:33,212 PETER HERMANN MEU MARIDO 1355 01:41:34,880 --> 01:41:35,964 Obrigada. 1356 01:41:38,383 --> 01:41:40,010 Obrigada. 1357 01:41:41,553 --> 01:41:42,846 Não acredito que fez isso. 1358 01:42:12,584 --> 01:42:15,921 Passei a maior parte da minha vida sentindo vergonha da minha mãe. 1359 01:42:17,589 --> 01:42:20,134 Uma pessoa da qual eu não tinha lembranças. 1360 01:42:21,468 --> 01:42:24,096 Uma pessoa cuja voz eu não queria ouvir. 1361 01:42:26,181 --> 01:42:30,394 Uma pessoa cuja carreira me fez querer fazer diferente. 1362 01:42:33,188 --> 01:42:36,984 Uma pessoa que fez um bocado de escolhas problemáticas 1363 01:42:38,193 --> 01:42:42,030 e me deixou com perdas e segredos. 1364 01:42:44,449 --> 01:42:48,036 Mas com 60 anos, me sinto diferente. 1365 01:42:50,289 --> 01:42:54,042 Eu me vejo em você pela primeira vez. 1366 01:42:55,961 --> 01:42:57,379 O jeito que você sorria. 1367 01:42:58,881 --> 01:43:00,132 O jeito que você ria. 1368 01:43:03,093 --> 01:43:06,930 Eu também tenho sentimentos maternais por você agora. 1369 01:43:08,724 --> 01:43:11,185 Você tinha 16 anos quando engravidou. 1370 01:43:12,603 --> 01:43:15,480 Você era muito jovem quando começou sua carreira. 1371 01:43:17,774 --> 01:43:19,067 Eu entendo perfeitamente. 1372 01:43:20,152 --> 01:43:22,696 Eu entendo o quanto você deve ter sofrido 1373 01:43:23,739 --> 01:43:26,575 procurando por algo que você nunca encontrou. 1374 01:43:27,743 --> 01:43:28,994 Está com algum problema? 1375 01:43:30,495 --> 01:43:32,873 Mas você tinha tanta coisa dentro de você. 1376 01:43:34,124 --> 01:43:35,542 Vou embora antes que ela apareça. 1377 01:43:35,667 --> 01:43:37,711 E é isso que eu vejo agora. 1378 01:43:39,588 --> 01:43:42,174 Eu vejo você, Jayne. 1379 01:43:44,134 --> 01:43:46,470 Minha mãe, Jayne. 1380 01:43:48,639 --> 01:43:49,681 Eu te amo. 1381 01:43:52,226 --> 01:43:53,268 E sinto sua falta. 1382 01:45:11,888 --> 01:45:14,308 MEUS PROFUNDOS AGRADECIMENTOS A TODOS QUE COMPARTILHARAM 1383 01:45:14,433 --> 01:45:15,934 SUAS MEMÓRIAS DA MINHA MÃE 1384 01:45:22,357 --> 01:45:25,402 Jayne, estou simplesmente exausto. 1385 01:45:25,944 --> 01:45:28,488 EM MEMÓRIA AOS MEUS PAIS, JAYNE MANSFIELD E MICKEY HARGITAY 1386 01:45:28,572 --> 01:45:30,240 VIVEMOS PARA AMAR VOCÊS MAIS A CADA DIA 1387 01:45:32,951 --> 01:45:34,953 Legendas: Winicius Sturm