1 00:00:14,014 --> 00:00:17,767 Пред еден час се појави едно големо друштво на врата, 2 00:00:17,934 --> 00:00:19,894 и тоа е Џејн Менсфилд. 3 00:00:20,895 --> 00:00:24,024 Ете ја, прекрасната Џејн Менсфилд. 4 00:01:39,933 --> 00:01:42,602 Се чувствувам како Мајката Гуска, имам многу деца. 5 00:01:42,769 --> 00:01:44,270 Како им се имињата на сите? 6 00:01:44,437 --> 00:01:45,480 Ова е Миклос. 7 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 Здраво, Миклос. 8 00:01:47,148 --> 00:01:48,650 - И... - Марија. 9 00:01:48,817 --> 00:01:50,151 Пардон? Која си ти? 10 00:01:54,531 --> 00:01:56,324 Како се вика малечкиот? 11 00:01:56,491 --> 00:01:57,826 - Како се викаш? - Золи. 12 00:01:57,992 --> 00:01:59,786 - Како? - Золи. 13 00:01:59,953 --> 00:02:01,454 Деца, најдете си свое шоу. 14 00:02:05,166 --> 00:02:06,376 Како се викаш ти, мила? 15 00:02:07,961 --> 00:02:09,546 Марија. 16 00:02:11,005 --> 00:02:12,507 Марија. 17 00:02:18,805 --> 00:02:21,015 Кога имате деца, 18 00:02:21,182 --> 00:02:23,685 првата ваша обврска е кон вашите деца. 19 00:02:23,852 --> 00:02:27,188 Без оглед дали сте филмска ѕвезда или садоперка. 20 00:02:28,398 --> 00:02:29,899 Ако се случи нешто на мојата кариера, 21 00:02:30,066 --> 00:02:32,026 ако доживеам сообраќајна несреќа, 22 00:02:32,193 --> 00:02:34,112 добијам лузни по лицето, ги изгубам нозете... 23 00:02:34,946 --> 00:02:38,199 Ако се случи страшна несреќа, 24 00:02:38,366 --> 00:02:40,952 моите деца секогаш ќе бидат згрижени. 25 00:02:54,966 --> 00:02:57,760 МИ НЕДОСТИГАШ, МАМО 26 00:03:06,978 --> 00:03:12,525 МАЈКА МИ ЏЕЈН 27 00:03:17,530 --> 00:03:20,909 ЊУЈОРК 28 00:03:24,662 --> 00:03:26,915 Имав три години кога почина мајка ми. 29 00:03:29,000 --> 00:03:31,419 Немам многу спомени од неа. 30 00:03:34,839 --> 00:03:38,259 Се сеќавам еднаш јадев чинија со житарици. 31 00:03:39,969 --> 00:03:43,681 Се сеќавам како ми ја допира косата, 32 00:03:45,850 --> 00:03:49,938 ама не знам дали тоа е вистински настан или нешто што го измислив 33 00:03:50,104 --> 00:03:52,941 бидејќи посакував да се случи. 34 00:03:56,319 --> 00:03:58,404 По нејзината смрт, 35 00:03:58,571 --> 00:04:00,156 мигот што остана со мене 36 00:04:00,323 --> 00:04:02,951 беше кога си ја најдов радосницата. 37 00:04:05,161 --> 00:04:07,080 Моите браќа и сестра имаа, 38 00:04:07,372 --> 00:04:09,123 РАДОСНИЦА на Мики Помладиот 39 00:04:09,290 --> 00:04:13,253 но мојата беше практично празна. 40 00:04:16,798 --> 00:04:19,968 Згора на тоа отсуство на спомени, 41 00:04:20,134 --> 00:04:24,764 ми даде чувство на уште поголема загуба. 42 00:04:26,557 --> 00:04:29,269 Како мала дупка во срцето. 43 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 Како што растев, татко ми ми велеше: 44 00:04:38,778 --> 00:04:40,822 "Не читај ги книгите за мајка ти, 45 00:04:40,989 --> 00:04:44,200 не читај ги, немаш потреба да ги читаш." 46 00:04:44,742 --> 00:04:48,830 Велеше дека се полни со лаги, со сензационални глупости. 47 00:04:49,414 --> 00:04:52,083 Работи со кои тој не сакаше јас да се справувам. 48 00:04:53,793 --> 00:04:57,213 Правев с што ми велеше. Никогаш не ги прочитав книгите. 49 00:05:00,049 --> 00:05:02,760 Во еден период, почнав да носам срам 50 00:05:02,927 --> 00:05:06,097 поради нејзиниот имиџ на секс симбол. 51 00:05:07,140 --> 00:05:09,142 И сите избори кои дојдоа со тоа. 52 00:05:11,269 --> 00:05:13,146 Така идејата за мојата мајка 53 00:05:13,313 --> 00:05:15,690 ја туркав с подалеку од својот живот. 54 00:05:17,984 --> 00:05:19,152 Но со развојот на кариерата, 55 00:05:20,236 --> 00:05:23,072 почнав да добивам пошта од луѓе кои знаеја 56 00:05:23,239 --> 00:05:25,491 дека сум ќерка на Џејн Менсфилд. 57 00:05:26,951 --> 00:05:30,705 Ја познавале, имале интеракција со неа, или само слика. 58 00:05:30,872 --> 00:05:33,416 И... премногу беа. 59 00:05:34,083 --> 00:05:36,252 "Почитувана г-ѓо Харгитеј, имам програма 60 00:05:36,419 --> 00:05:40,048 од "Мажите повеќе ги сакаат русокосите" во која глумеше мајка ви." 61 00:05:40,214 --> 00:05:42,216 "Маришка, бев пријател со твоите родители." 62 00:05:42,383 --> 00:05:45,178 "Здраво, Маришка. Џејн живееше до нас, 63 00:05:45,345 --> 00:05:48,890 и секое попладне вежбаше на својата виолина." 64 00:05:49,057 --> 00:05:52,769 "Почитувана г-це Харгитеј, би требало да го имате ова. 65 00:05:52,935 --> 00:05:56,356 Тука е објавата за вашето раѓање и други нешта. 66 00:05:56,522 --> 00:05:58,316 Џејн и Мики Харгитеј со задоволство го објавуваат 67 00:05:58,483 --> 00:06:00,068 раѓањето на ќерката Маришка Магдолно 68 00:06:00,234 --> 00:06:01,903 Сочував с што ми испраќаа, 69 00:06:03,488 --> 00:06:06,991 мислам дека тоа беше почетокот. 70 00:06:09,702 --> 00:06:12,955 С повеќе и повеќе размислував за мајка ми. 71 00:06:14,165 --> 00:06:17,752 За време на пандемијата организирав и роденден. 72 00:06:17,919 --> 00:06:24,759 Среќен роденден Мила Џејн 73 00:06:24,926 --> 00:06:28,262 Нема многу луѓе што слават роденден на почината мајка, 74 00:06:29,389 --> 00:06:32,433 ама беше волшебно. 75 00:06:35,186 --> 00:06:37,855 Во тој период почнав да чувствувам 76 00:06:38,022 --> 00:06:40,733 дека сакам подобро да ја запознам. 77 00:06:42,068 --> 00:06:45,238 Не како секс симболот Џејн Менсфилд, 78 00:06:45,405 --> 00:06:47,990 туку, само како Џејн. 79 00:06:48,574 --> 00:06:50,410 Мојата мајка Џејн. 80 00:06:52,870 --> 00:06:54,997 Мојот татко, кој беше мојата карпа, 81 00:06:56,249 --> 00:06:58,501 почина во 2006. 82 00:06:59,627 --> 00:07:03,214 Многу прашања останаа непоставени. 83 00:07:05,258 --> 00:07:07,552 Скоро никогаш не сум зборувала со своите браќа и сестра 84 00:07:07,718 --> 00:07:10,638 за нивните искуства. 85 00:07:12,473 --> 00:07:15,560 Но, сега сакам да ја разберам. 86 00:07:17,145 --> 00:07:21,607 Бидејќи тоа е дел од мојот живот, дел од мене, 87 00:07:22,316 --> 00:07:25,695 кој отсекогаш бил заклучен. 88 00:07:35,913 --> 00:07:38,583 ЛОС АНЏЕЛЕС, КАЛИФОРНИЈА 89 00:07:51,554 --> 00:07:55,558 Золтан Харгитеј МОЈОТ БРАТ 90 00:07:56,058 --> 00:07:59,479 Ми се допаѓа дрвото одозгора. Убаво е. 91 00:08:02,440 --> 00:08:03,441 Спремна? 92 00:08:04,859 --> 00:08:06,819 Ќе пројдеме оттука, полека. 93 00:08:10,072 --> 00:08:12,992 Џејн Мери Менсфилд МОЈАТА СЕСТРА 94 00:08:13,159 --> 00:08:14,619 Да се бакнеме како Данмама. 95 00:08:16,162 --> 00:08:17,246 Вака бакнуваше баба ни. 96 00:08:23,669 --> 00:08:24,670 Спремен? 97 00:08:26,589 --> 00:08:28,841 Мики Харгитеј Помладиот МОЈОТ БРАТ 98 00:08:29,008 --> 00:08:31,135 Во ред. Добро сме? 99 00:08:32,220 --> 00:08:33,262 Мислам... 100 00:08:33,804 --> 00:08:35,890 - Подобро не можеме. - Подобро не... 101 00:08:36,682 --> 00:08:39,936 Не знам како ме наговори на ова. 102 00:08:42,271 --> 00:08:44,732 Се обидувам да те претворам во ѕвезда 103 00:08:44,899 --> 00:08:46,400 со небесно сините очи. 104 00:08:46,567 --> 00:08:48,152 Нема да се случи. 105 00:08:49,904 --> 00:08:50,905 Значи... 106 00:08:52,740 --> 00:08:54,283 - Еве сме. - Спремни сме? 107 00:08:54,450 --> 00:08:57,036 Да, тука сме. 108 00:08:58,454 --> 00:09:01,874 Долго време го чекав денов. 109 00:09:02,416 --> 00:09:07,213 Најпрво, ви благодарам што прифативте, 110 00:09:07,380 --> 00:09:10,299 и сега јас сум нервозната, 111 00:09:10,466 --> 00:09:12,426 бидејќи знам дека не сакате многу... 112 00:09:12,593 --> 00:09:15,721 да зборувате за овие работи. 113 00:09:15,888 --> 00:09:17,974 Ќе видиме како ќе тргне, како ќе се чувствуваме, 114 00:09:18,140 --> 00:09:20,268 и ако не ви се зборува за нешто, немојте. 115 00:09:20,434 --> 00:09:22,478 Благодарам, Мариш, на поканата. 116 00:09:22,645 --> 00:09:25,064 Дефинитивно е чест. 117 00:09:25,231 --> 00:09:28,109 С што ќе затреба, знаеш дека сум тука за тебе. 118 00:09:28,276 --> 00:09:29,402 Ти благодарам. 119 00:09:30,570 --> 00:09:34,949 Прво сакам малку да позборуваме за нашето детство. 120 00:09:35,116 --> 00:09:38,869 Сите вие имате спомени, љубоморна сум. 121 00:09:39,036 --> 00:09:40,830 Јас немам спомени. 122 00:09:55,052 --> 00:09:56,721 Па, ти... 123 00:10:06,230 --> 00:10:07,857 Може да прекинете на секунда? 124 00:10:18,242 --> 00:10:22,455 Веројатно, наместо спомени, 125 00:10:23,414 --> 00:10:27,543 повеќе се сеќавам на присуство. 126 00:10:28,711 --> 00:10:32,632 Како нијанса на личноста, ако тоа има логика. 127 00:10:35,384 --> 00:10:37,803 Се сеќавам на нејзиното присуство 128 00:10:39,764 --> 00:10:43,517 и на извесни чувства од тој период. 129 00:10:48,022 --> 00:10:51,025 Треба длабоко да копам за да ги изнајдам. 130 00:10:51,192 --> 00:10:53,486 Но општото чувство 131 00:10:53,653 --> 00:10:55,821 во тие први денови беше добро. 132 00:11:11,128 --> 00:11:13,422 Тогаш живеевме во Тексас. 133 00:11:16,425 --> 00:11:18,344 Бевме само јас и таа, 134 00:11:19,387 --> 00:11:21,055 Џејн Мери 3 ГОДИНИ 135 00:11:21,222 --> 00:11:22,556 Можам да ја замислам, 136 00:11:23,349 --> 00:11:24,350 Мама 19 ГОДИНИ 137 00:11:24,517 --> 00:11:26,727 оти беше премлада. 138 00:11:27,687 --> 00:11:29,021 Мојот татко, 139 00:11:29,188 --> 00:11:30,856 се викаше Пол Менсфилд. 140 00:11:32,316 --> 00:11:35,152 Во тој период, беа венчани. 141 00:11:38,030 --> 00:11:41,826 Кога бев дете, паметам, дека таа ги гледаше 142 00:11:41,992 --> 00:11:45,913 филмските ѕвезди, постојано сакаше да оди во кино, 143 00:11:46,080 --> 00:11:47,289 и тоа го делеше со мене. 144 00:11:50,459 --> 00:11:51,836 Си имаше свои идоли. 145 00:11:53,087 --> 00:11:56,757 И сакаше да биде како сите тие ѕвезди. 146 00:11:57,717 --> 00:12:02,471 Пол Менсфилд беше Тексашанец кој оди во црква. 147 00:12:02,638 --> 00:12:04,849 Воопшто не беше во тој филм. 148 00:12:06,308 --> 00:12:08,394 Меѓутоа, таа беше посветена. 149 00:12:10,479 --> 00:12:13,274 Продолжи со часови по глума. 150 00:12:15,109 --> 00:12:19,071 Таа поседуваше желба да стане сериозна актерка. 151 00:12:20,906 --> 00:12:24,118 И беше потполно решена да успее во тоа. 152 00:12:27,538 --> 00:12:32,042 Затоа одлучи да оди во Калифорнија и да успее. 153 00:12:34,211 --> 00:12:36,505 Пол Менсфилд дојде со нас. 154 00:12:37,840 --> 00:12:39,717 Но сфати дека 155 00:12:39,884 --> 00:12:42,845 таа не заминува. 156 00:12:43,012 --> 00:12:45,514 Така, тој замина, а ние две останавме. 157 00:12:53,397 --> 00:12:56,901 На почетокот, таа прифаќаше секаква работа. 158 00:12:58,736 --> 00:13:00,571 Работеше како модел. 159 00:13:01,280 --> 00:13:02,615 Држеше часови по танц. 160 00:13:04,492 --> 00:13:07,244 Продаваше лижавки во Вилтон Театар. 161 00:13:08,120 --> 00:13:10,122 С за да биде забележана. 162 00:13:11,832 --> 00:13:15,586 И, секаде ме водеше со неа. 163 00:13:17,922 --> 00:13:21,091 Имам многу спомени од тие денови. 164 00:13:21,258 --> 00:13:22,843 Бидејќи ја имав за себеси. 165 00:13:25,805 --> 00:13:29,308 Ама тогаш, ја забележа еден агент. 166 00:13:29,475 --> 00:13:30,601 најде неколку аудиции. 167 00:13:34,814 --> 00:13:37,107 Ако информациите ми се добри, кога пристигнавте во Холивуд, 168 00:13:37,274 --> 00:13:39,360 се обидовте за улогата на Јованка Орлеанка. 169 00:13:40,528 --> 00:13:42,613 Тоа не беше улога за Јованка Орлеанка, 170 00:13:42,780 --> 00:13:47,159 беше монолог од Јованка Орлеанка за Милтон Луис 171 00:13:47,326 --> 00:13:49,453 кој беше кастинг директор за Парамаунт Студиос 172 00:13:49,620 --> 00:13:51,121 за аудиција. 173 00:13:51,580 --> 00:13:55,626 Тој мислеше дека си го трошам својот 174 00:13:55,793 --> 00:13:57,253 како што рече, очигледен талент. 175 00:13:57,419 --> 00:14:00,130 Ми ја осветли косата, 176 00:14:00,297 --> 00:14:02,842 ми ги стегна фустаните и ова е резултатот. 177 00:14:10,766 --> 00:14:14,645 Во тоа време живеевме во стан во Лос Анџелес, 178 00:14:14,812 --> 00:14:15,813 сврзувавме крај со крај. 179 00:14:16,939 --> 00:14:22,319 И одеднаш, таа почна да добива улоги. 180 00:14:24,530 --> 00:14:25,906 ЖЕНСКА ЏУНГЛА 181 00:14:26,073 --> 00:14:27,491 Ти си неволја, Ал, секогаш ќе бидеш. 182 00:14:27,658 --> 00:14:30,035 Ама дојдов да ти вратам со иста мера. 183 00:14:30,995 --> 00:14:32,246 Кој се јави? 184 00:14:32,413 --> 00:14:33,455 Реј Борден. 185 00:14:35,958 --> 00:14:37,668 Сигурна сте? 186 00:14:37,835 --> 00:14:41,630 Апсолутно, ми го кажа името. А и беше мошне навредлив. 187 00:14:42,423 --> 00:14:44,049 Разговаравме за сешто 188 00:14:44,216 --> 00:14:46,510 и ми кажа дека е луда по Џон Фасенда. 189 00:14:46,677 --> 00:14:47,678 Џон Фасенда? 190 00:14:47,845 --> 00:14:48,971 Тој е презентер на вести на телевизија, 191 00:14:49,138 --> 00:14:50,139 го има секоја вечер. 192 00:14:50,306 --> 00:14:51,891 Во 23 часот, на 15 минути. 193 00:14:58,731 --> 00:15:02,318 ЊУЈОРК, 1955 194 00:15:02,484 --> 00:15:06,238 Кога сфати што се случува? 195 00:15:08,282 --> 00:15:12,161 Почнав да забележувам кога имав 5-6 години. 196 00:15:14,079 --> 00:15:16,999 Таа имаше 22 години, и беше на Бродвеј. 197 00:15:28,344 --> 00:15:30,471 ДАЛИ УСПЕХОТ ЌЕ ГО РАСИПЕ РОК ХАНТЕР? 198 00:15:30,638 --> 00:15:32,014 КОИ СЕ АКТЕРИТЕ 199 00:15:32,181 --> 00:15:34,558 ЏЕЈН МЕНСФИЛД (Рита Марлоу) 200 00:15:34,725 --> 00:15:39,146 Таа претстава, "Дали успехот ќе го расипе Рок Хантер?" 201 00:15:39,313 --> 00:15:40,981 ја донесе славата. 202 00:15:42,983 --> 00:15:46,695 ЏЕЈН МЕНСФИЛД НАЈПАМЕТНАТА ГЛУПАВА РУСОКОСА НА БРОДВЕЈ 203 00:15:46,862 --> 00:15:50,699 Паметам дека живеевме во Плаза Хотел. 204 00:15:52,660 --> 00:15:57,373 За еден Велигден, бевме само јас и таа, ми рече: 205 00:15:57,539 --> 00:16:00,417 "Имам изненадување за тебе. Оди во тоалетот." 206 00:16:02,419 --> 00:16:03,712 Кога ја отворив вратата, 207 00:16:03,879 --> 00:16:06,048 видов стотина пиленца, 208 00:16:06,215 --> 00:16:10,260 и се сеќавам дека седнавме на подот, се смеевме 209 00:16:10,427 --> 00:16:12,012 и се кикотевме. 210 00:16:12,179 --> 00:16:13,180 Ми се плаче кога ќе се сетам. 211 00:16:29,488 --> 00:16:33,367 Бидејќи ја чувствувам како ме држи и ми се смее. 212 00:16:43,460 --> 00:16:46,005 ЛОС АНЏЕЛЕС, КАЛИФОРНИЈА 213 00:16:49,216 --> 00:16:52,886 По смртта на мајка ми на 34 години, 214 00:16:53,053 --> 00:16:56,682 моето семејство мораше да се справи со повеќе работи. 215 00:16:57,474 --> 00:17:01,353 Една беше што таа немаше тестамент. 216 00:17:03,355 --> 00:17:07,693 Државата ги продаде сите нејзини сопствености да ги отплати долговите. 217 00:17:08,485 --> 00:17:13,866 Јас, браќата и сестра ми смеевме да задржиме мал број предмети. 218 00:17:15,159 --> 00:17:16,452 Ги имам бебешките чевли. 219 00:17:17,202 --> 00:17:18,787 Леле, Господе. 220 00:17:20,581 --> 00:17:23,834 - Носени се. - Ги обожавам. 221 00:17:24,001 --> 00:17:25,335 Види ги. 222 00:17:28,881 --> 00:17:30,340 - Прекрасни се. - Само да споделам. 223 00:17:30,507 --> 00:17:31,925 - Убави се. - Да. 224 00:17:37,181 --> 00:17:41,143 За мене, во голем дел ова е враќање на изгубеното. 225 00:17:42,478 --> 00:17:44,188 Па и физичките работи. 226 00:17:45,397 --> 00:17:49,610 Одлучив да го прочешлам семејниот склад, 227 00:17:51,487 --> 00:17:56,575 бидејќи кутиите не се отворени од 1969 година. 228 00:18:07,461 --> 00:18:09,129 ДАЛАС МЕНСФИЛД СЕГА ЅВЕЗДА 229 00:18:11,381 --> 00:18:12,508 ДЕВОЈКАТА НЕ МОЖЕ ПРОТИВ СЕБЕ! 230 00:18:21,100 --> 00:18:24,603 Камо браќата и сестра ми да беа овде за ова. 231 00:18:32,486 --> 00:18:34,154 ДОСИЕ СО ФОТОГРАФИИ 232 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 Боже. 233 00:18:39,409 --> 00:18:41,870 Тоа е таа со Пол Менсфилд. 234 00:18:42,412 --> 00:18:44,289 Го исекла. 235 00:18:48,127 --> 00:18:49,253 Леле! 236 00:18:50,212 --> 00:18:51,797 Има многу вакви. 237 00:18:53,382 --> 00:18:55,300 Кого ли го исекла? 238 00:19:25,122 --> 00:19:26,915 Не паметам дека го имав ова. 239 00:19:28,208 --> 00:19:29,835 Ете го тато. 240 00:19:32,254 --> 00:19:33,255 Мики. 241 00:19:36,967 --> 00:19:39,344 Што паметиш ти околу тоа? 242 00:19:39,511 --> 00:19:43,265 Сигурна сум дека ја немаше преболено кога се запознавме. 243 00:19:43,432 --> 00:19:48,645 Таа загина на 29. јуни, 1967. 244 00:19:48,812 --> 00:19:52,566 А Мики и јас се венчавме во април, 1968. 245 00:19:52,733 --> 00:19:54,026 Но, секогаш ги носите со себе. 246 00:19:54,193 --> 00:19:56,904 Кога еднаш сте сакале некого, 247 00:19:57,070 --> 00:19:59,156 тој никогаш не ви го напушта срцето. 248 00:19:59,323 --> 00:20:01,366 Не ме интересира кој, или колку си бил бесен, 249 00:20:01,533 --> 00:20:02,784 не ме интересира ништо. 250 00:20:02,951 --> 00:20:06,455 Тие што вистински ги сакате, остануваат овде. 251 00:20:06,622 --> 00:20:07,956 Дојди, Бадс. 252 00:20:18,342 --> 00:20:19,885 Мики потекнува од Унгарија. 253 00:20:23,388 --> 00:20:27,434 Кога имал 20 години, бил шампион во брзо лизгање. 254 00:20:29,937 --> 00:20:31,605 Бил во националниот фудбалски тим. 255 00:20:33,649 --> 00:20:35,943 Исто така бил адаџо танчер. 256 00:20:38,445 --> 00:20:42,532 Дошол во САД со седум долари во џебот. 257 00:20:42,699 --> 00:20:45,202 Тука работел како фаќач во циркус. 258 00:20:47,871 --> 00:20:51,458 Тоа е пред да почне да се бави со бодибилдерство. 259 00:20:54,086 --> 00:20:57,089 Тој станал Мистер Индијанаполис, Мистер Индијана. 260 00:20:57,881 --> 00:20:59,049 Мистер на Мидвест. 261 00:21:00,008 --> 00:21:01,301 И на крајот, Мистер Универзум. 262 00:21:05,681 --> 00:21:07,432 Мики велеше: 263 00:21:07,599 --> 00:21:09,351 "Ако можеш да го сонуваш, можеш и да го оствариш." 264 00:21:10,310 --> 00:21:11,770 Таков беше Мики. 265 00:21:16,775 --> 00:21:18,068 Откако го прогласиле за Мистер Универзум, 266 00:21:18,235 --> 00:21:20,779 добил работа на сцена, на претстава, 267 00:21:20,946 --> 00:21:22,906 во Њујорк за Меј Вест. 268 00:21:25,867 --> 00:21:26,910 И една вечер, 269 00:21:27,077 --> 00:21:29,538 во публиката била Џејн Менсфилд. 270 00:21:30,622 --> 00:21:33,125 По претставата се запознале, 271 00:21:35,752 --> 00:21:37,879 и тоа бил почетокот на... 272 00:21:40,132 --> 00:21:41,758 На прекрасно време во нивните животи. 273 00:21:55,605 --> 00:21:59,568 Мислам дека за Мики тоа беше љубов на прв поглед. 274 00:22:01,528 --> 00:22:04,197 Тој беше многу фин човек. 275 00:22:04,823 --> 00:22:06,700 Се гледаше дека таа е пресреќна. 276 00:22:39,858 --> 00:22:42,486 ШТОТУКУ ВЕНЧАНИ 277 00:22:42,652 --> 00:22:44,529 Кога се венчаа беше голем настан. 278 00:22:46,073 --> 00:22:47,240 Да, бев среќна. 279 00:22:49,576 --> 00:22:50,577 Работите веќе 280 00:22:50,744 --> 00:22:52,245 почнаа да се менуваат. 281 00:23:04,508 --> 00:23:06,676 Џејн Менсфилд и Мики Харгитеј 282 00:23:06,843 --> 00:23:10,680 штотуку излегоа од авионот на Американ Ерлајнс. 283 00:23:11,598 --> 00:23:14,059 Се собра огромна толпа. 284 00:23:16,311 --> 00:23:19,689 Џејн Менсфилд, од тотално непозната личност, прерасна 285 00:23:19,856 --> 00:23:22,359 во една од најпопуларните ѕвезди на денешницата. 286 00:23:22,901 --> 00:23:23,860 ЛА БЛОНД ЕКСПЛОЗИВ 287 00:23:25,612 --> 00:23:30,117 Денес, таа потпиша долгогодишен договор за филмови со 20. Сенчури Фокс. 288 00:23:31,451 --> 00:23:34,746 Во моментов е најфотографираната жена во шоу-бизнисот. 289 00:23:37,624 --> 00:23:41,169 Г-ѓо Менсфилд, во 1954, пред само неколку години, 290 00:23:41,336 --> 00:23:43,588 продававте лижавчиња во театар во Холивуд. 291 00:23:44,172 --> 00:23:48,635 На што го припишувате метеорското вивнување до слава? 292 00:23:49,719 --> 00:23:50,804 Па Џојс, 293 00:23:50,971 --> 00:23:53,056 еве што направив. 294 00:23:53,223 --> 00:23:58,562 Го искористив своето пинап моделирање да влезам со едната нога, 295 00:23:58,728 --> 00:24:01,356 бидејќи тоа никогаш не ми беше амбицијата. 296 00:24:01,523 --> 00:24:03,358 Уживате во тоа? 297 00:24:03,525 --> 00:24:05,694 Го користам како средство за постигнување цел. 298 00:24:05,861 --> 00:24:07,446 Не знам дали би рекла дека уживам. 299 00:24:07,988 --> 00:24:09,531 Ама знаев дека ќе ми помогне, 300 00:24:09,698 --> 00:24:12,659 да се ставам во позиција од каде може да се вивнам, 301 00:24:12,826 --> 00:24:14,619 кон тоа што сакав да го постигнам. 302 00:24:20,959 --> 00:24:26,089 Ова е Рита Марлоу, ѕвезда на сцената, платното, а сега и на ТВ. 303 00:24:27,924 --> 00:24:30,260 Мислам дека е многу лош вкус. 304 00:24:30,427 --> 00:24:31,428 Што е лош вкус? 305 00:24:31,595 --> 00:24:33,680 Да изразуваш љубов на сопругата пред мене. 306 00:24:37,017 --> 00:24:39,269 Џејн, како ти се допаѓа воздушната база Гус? 307 00:24:40,020 --> 00:24:42,439 Ги сакам сите места со мажи на алерт. 308 00:24:44,524 --> 00:24:48,778 Таа не се шали, радарот постојано се пали. 309 00:24:54,576 --> 00:24:56,536 ВЕЧЕРВА ДОДЕЛУВАЊЕ НА ЗЛАТЕН ГЛОБУС 310 00:25:26,441 --> 00:25:28,777 Се наоѓам во Беверли Хилс, во домот на Џејн Менсфилд 311 00:25:28,944 --> 00:25:30,529 и нејзиниот сопруг, Мики Харгитеј. 312 00:25:30,695 --> 00:25:33,031 - Ќе н прошетате? - Секако, следете ме. 313 00:25:33,198 --> 00:25:35,659 - Во дневниот престој? - Ќе ви го покажам. 314 00:25:36,409 --> 00:25:38,870 Таа плакета горе, Џејн, е слика на што? 315 00:25:39,037 --> 00:25:41,748 Тоа е нашиот семеен грб, Џ и М, за Џејн и Мики. 316 00:25:41,915 --> 00:25:43,792 Глен Холси го наслика. 317 00:25:43,959 --> 00:25:46,461 Тој гo правеше и муралот на пијаното, 318 00:25:46,628 --> 00:25:47,712 Купидоните зад тебе. 319 00:25:47,879 --> 00:25:49,297 Имате три деца. 320 00:25:49,464 --> 00:25:51,633 - Ова е Мики Помладиот. - Здраво, Мики. 321 00:25:51,800 --> 00:25:53,051 Прости што прво него го претставив. 322 00:25:53,218 --> 00:25:54,219 Мило ми е, г-не. 323 00:25:54,386 --> 00:25:55,929 Ова е Џејн Мари, нашата ќерка. 324 00:25:56,096 --> 00:25:57,097 Мило ми е. 325 00:25:57,264 --> 00:26:00,016 А тоа е нашиот најмал син, Золтан Ентони. 326 00:26:07,941 --> 00:26:10,652 Што паметиш ти од тоа време? 327 00:26:11,903 --> 00:26:15,156 Паметам кога таа си играше со нас 328 00:26:15,323 --> 00:26:16,825 покрај базенот. 329 00:26:19,703 --> 00:26:21,621 Базенот беше во форма на срце. 330 00:26:23,415 --> 00:26:25,375 И огромен беше. 331 00:26:26,751 --> 00:26:28,878 - Тоа ти било нормално. - Да. 332 00:26:31,423 --> 00:26:33,425 Имавме многу животни. 333 00:26:34,718 --> 00:26:36,303 Таа обожаваше животни. 334 00:26:36,469 --> 00:26:39,306 Се сеќаваш на оцелотот? Имаше оцелот. 335 00:26:39,472 --> 00:26:41,099 Беше во огромен кафез, 336 00:26:41,266 --> 00:26:42,392 таму одзади го викавме џунгла. 337 00:26:44,394 --> 00:26:47,439 - Сте имале зоолошка додека растевте. - Да. 338 00:26:47,606 --> 00:26:49,774 Би рекла "Имавме", ама не се сеќавам. 339 00:26:50,358 --> 00:26:51,526 Да. 340 00:26:58,158 --> 00:27:02,662 Боже, се прашувам како ви било кога сте ги гледале 341 00:27:02,829 --> 00:27:04,789 толку популарни. 342 00:27:12,047 --> 00:27:13,840 Се нормализираа ли работите? 343 00:27:14,883 --> 00:27:16,635 Мариш, тешко е, кога си дете, 344 00:27:16,801 --> 00:27:20,889 не знаеш ништо друго. Не постои норма, нема... 345 00:27:21,056 --> 00:27:22,098 - Знаеш... - Да. 346 00:27:22,265 --> 00:27:23,308 Едноставно... 347 00:27:23,475 --> 00:27:26,728 "Тоа е тоа. Ова е мојот живот, 348 00:27:26,895 --> 00:27:27,896 само таков го знаете. 349 00:27:31,650 --> 00:27:35,153 Но се чувствував сакано и безбедно. 350 00:27:36,446 --> 00:27:38,615 Тоа ми остави најголем впечаток. 351 00:27:51,419 --> 00:27:55,548 Паметам дека една вечер дојде и рече "Добра ноќ." 352 00:27:58,426 --> 00:27:59,844 И... 353 00:28:03,682 --> 00:28:06,142 Се врати десет минути подоцна, 354 00:28:06,309 --> 00:28:09,562 ми даде прекрасна прегратка, 355 00:28:11,523 --> 00:28:14,442 едното око ми беше отворено, свртено кон неа, 356 00:28:14,609 --> 00:28:18,071 се претворав дека спијам, потоа заспав. 357 00:28:24,494 --> 00:28:25,704 Да. 358 00:28:30,750 --> 00:28:33,002 ХЕМЕТ, КАЛИФОРНИЈА 359 00:28:39,342 --> 00:28:40,468 Благодарам. 360 00:28:41,886 --> 00:28:44,055 Никој не ми верува колку сум стар. 361 00:28:45,932 --> 00:28:47,726 Догодина полнам сто години. 362 00:28:52,814 --> 00:28:54,190 Ве викаат Расти или Реј? 363 00:28:54,357 --> 00:28:55,567 - Расти. - Расти. 364 00:28:55,734 --> 00:28:59,195 Како сакаат нека ме викаат, само да не ме викаат доцна на вечера. 365 00:29:01,614 --> 00:29:03,491 Која година ја запознавте? 366 00:29:03,658 --> 00:29:04,826 1957. 367 00:29:05,952 --> 00:29:08,621 Ме вработи да помогнам со поштата од обожавателите, 368 00:29:08,788 --> 00:29:10,832 но на крајот станав портпарол. 369 00:29:12,250 --> 00:29:14,836 Вршев повици, закажував состаноци, 370 00:29:15,003 --> 00:29:16,171 и такви работи. 371 00:29:16,337 --> 00:29:19,549 Го знаеш бизнисот со публицитет. 372 00:29:24,429 --> 00:29:26,389 Таа беше позната по отворање продавници. 373 00:29:28,850 --> 00:29:30,310 Но беше многу повеќе од тоа. 374 00:29:32,020 --> 00:29:33,354 Таа секогаш беше пред камера. 375 00:29:35,023 --> 00:29:36,024 Пред обожаватели. 376 00:29:37,192 --> 00:29:38,193 Постојано велеше: 377 00:29:38,359 --> 00:29:41,196 "Не одбивај некој што сака автограм, 378 00:29:41,362 --> 00:29:43,740 без нив, не би постоела ниту јас." 379 00:29:45,825 --> 00:29:49,162 Се прашувам во кој степен тој публицитет го засенуваше актерството. 380 00:29:49,871 --> 00:29:52,373 Пред јавноста сте исто толку често 381 00:29:52,540 --> 00:29:55,543 колку и во весници и на филм. 382 00:29:56,085 --> 00:29:57,629 Ќе ти кажам, Роберт. 383 00:29:58,046 --> 00:30:00,882 Во животот на една актерка има две важни работи. 384 00:30:01,049 --> 00:30:03,676 Најважната работа е да биде солиден актер, 385 00:30:03,843 --> 00:30:06,262 да биде добра ѕвезда. 386 00:30:06,429 --> 00:30:08,139 Тоа е исклучително важно. 387 00:30:08,306 --> 00:30:10,475 Другата важна работа е да биде славна. 388 00:30:14,020 --> 00:30:17,065 Џејн Менсфилд ја победи Софија Лорен во дуелот "Изложеност" 389 00:30:23,822 --> 00:30:25,865 Џејн Менсфилд докажува дека изложувањетo не е опасно 390 00:30:26,032 --> 00:30:29,327 ПРИКАЗНАТА ЗА ЏЕЈН МЕНСФИЛД 391 00:30:29,494 --> 00:30:32,372 Ако смеам да речам, вечерва сме овде... 392 00:30:42,882 --> 00:30:47,220 С што правевте заедно, успеваше. 393 00:30:47,387 --> 00:30:48,555 Да, да. 394 00:30:50,098 --> 00:30:52,892 Ти велам, ги броеше спојниците. 395 00:30:53,059 --> 00:30:54,227 Таа била педантна. 396 00:30:54,394 --> 00:30:55,812 Да. 397 00:30:55,979 --> 00:30:57,564 "Што се случи со ова? Со тоа?" 398 00:30:57,730 --> 00:30:59,566 Водела сметка за с. 399 00:30:59,732 --> 00:31:00,733 Водеше сметка за с. 400 00:31:05,738 --> 00:31:09,784 КАЖЕТЕ МУ ГО ТОА НА ГРОУЧО 401 00:31:09,951 --> 00:31:11,119 Здраво, Џејн. 402 00:31:11,286 --> 00:31:14,372 Ова го знаев претходно, кога го снимавме филмот. 403 00:31:14,539 --> 00:31:16,124 "Дали успехот ќе го расипе Рок Хантер?" 404 00:31:16,291 --> 00:31:17,417 Смешен беше. 405 00:31:17,584 --> 00:31:19,085 Ти беше најслатката главна улога. 406 00:31:19,252 --> 00:31:21,921 И најстарата. 407 00:31:22,088 --> 00:31:25,008 Ова им го велам и на други, 408 00:31:25,174 --> 00:31:27,385 ти не си онаа глупава русокоса што се правиш дека си. 409 00:31:27,552 --> 00:31:30,430 Луѓето треба да знаат дека ти всушност си умна, 410 00:31:30,597 --> 00:31:33,308 сентиментална личност со големо разбирање. 411 00:31:33,474 --> 00:31:35,351 А сето ова е фасада, 412 00:31:35,518 --> 00:31:38,438 која не се заснова на тоа што ти всушност си. 413 00:31:38,813 --> 00:31:40,356 Многу слатко од тебе. Благодарам. 414 00:31:40,523 --> 00:31:42,108 Мислам дека си свесна за тоа, 415 00:31:42,275 --> 00:31:45,528 Џејн, ова е еден вид глума, нели? 416 00:31:45,695 --> 00:31:47,280 Тоа е... 417 00:31:47,447 --> 00:31:48,781 Многу луѓе не го знаат тоа. 418 00:31:48,948 --> 00:31:51,117 Мислам дека е вака. 419 00:31:51,284 --> 00:31:56,581 Јавноста плаќа на бокс офисот да ме види на извесен начин, 420 00:31:56,748 --> 00:31:57,749 и... 421 00:31:57,916 --> 00:31:59,709 Го добиваат тоа за што плаќаат. 422 00:32:01,085 --> 00:32:04,964 Сето тоа е дел од мојата улога како актерка. 423 00:32:07,342 --> 00:32:12,055 Ќе ми раскажете за улогата која ја играла, за персоната? 424 00:32:13,640 --> 00:32:15,892 Од каде мислите дека потекнува тоа? 425 00:32:16,559 --> 00:32:17,852 Тоа го бараа студијата. 426 00:32:18,019 --> 00:32:20,229 ПОДОБРА ОД МЕРИЛИН МОНРО! 427 00:32:20,396 --> 00:32:21,356 И така, 428 00:32:21,522 --> 00:32:23,274 на некој начин ја копираше Мерилин Монро. 429 00:32:23,733 --> 00:32:26,361 Тоа сум јас, на плажата. 430 00:32:26,527 --> 00:32:27,612 СЕДУМ ГОДИНИ ВЕРНОСТ 1955 431 00:32:27,779 --> 00:32:30,323 Косата ми беше подолга, се приметува? 432 00:32:30,490 --> 00:32:34,953 Ох, Рок Хантингтон, знам... 433 00:32:35,119 --> 00:32:36,162 За бакнување си, 434 00:32:36,329 --> 00:32:40,041 ама прво стави го шампањот, љубовче. 435 00:32:41,542 --> 00:32:47,131 Јас имав многу комплициран однос со тој глас, 436 00:32:47,298 --> 00:32:48,383 бидејќи не разбирав 437 00:32:48,549 --> 00:32:51,260 што беше тој глас, и ме вознемируваше. 438 00:32:52,136 --> 00:32:54,305 Мислам дека на Џејн не се допаѓаше, 439 00:32:54,472 --> 00:32:58,267 ама тоа ја донесе до таму каде што беше... 440 00:32:58,434 --> 00:32:59,644 Правиш с што треба. 441 00:32:59,811 --> 00:33:01,437 Што друго имаме дома? 442 00:33:01,604 --> 00:33:05,108 Имаме оцелот и птица мина. 443 00:33:05,274 --> 00:33:06,275 Оцелот, мислиш на бебе тигар? 444 00:33:06,442 --> 00:33:07,443 Да. 445 00:33:08,403 --> 00:33:11,239 "Имам оцелот и птица мина, 446 00:33:11,406 --> 00:33:13,324 а исто така имаме и слон и..." 447 00:33:13,491 --> 00:33:14,742 Да, тоа е таа. 448 00:33:15,284 --> 00:33:16,828 Ама таа не зборуваше постојано така. 449 00:33:16,995 --> 00:33:19,163 Тоа е... Речиси како лик. 450 00:33:19,330 --> 00:33:20,331 Тоа е лик. 451 00:33:21,374 --> 00:33:22,834 Тоа е ликот Џејн. 452 00:33:24,752 --> 00:33:27,005 Ти зборуваше за тоа што го работи? 453 00:33:28,756 --> 00:33:32,093 Не дискутиравме за тоа. Го живеевме. 454 00:33:33,636 --> 00:33:37,432 Но дома не гo ставаше тoa чудно држење. 455 00:33:38,307 --> 00:33:40,685 Косата беше врзана во марама, седеше на сонце, 456 00:33:40,852 --> 00:33:44,105 без шминки и с друго дома. 457 00:33:44,272 --> 00:33:47,025 Таа беше само Џејн. 458 00:33:51,195 --> 00:33:52,321 Имаше извонредна смисла за хумор. 459 00:33:53,448 --> 00:33:58,745 Имавме интерфон, и секогаш кога ќе имав другарка, 460 00:33:58,911 --> 00:34:03,458 таа знаеше да вика низ него, да прави чудни звуци. 461 00:34:05,001 --> 00:34:06,794 Но исто така беше многу елоквентна. 462 00:34:07,920 --> 00:34:11,090 Зборуваше француски, италијански, шпански, унгарски. 463 00:34:12,383 --> 00:34:19,348 И сакаше сите ние да бидеме повеќе вклучени. 464 00:34:21,017 --> 00:34:23,352 Ме одведе во болницата Волтер Рид, 465 00:34:23,519 --> 00:34:26,022 во посета на војниците повратници од Војната. 466 00:34:28,149 --> 00:34:30,359 Сочувствуваше многу со нив. 467 00:34:32,111 --> 00:34:36,449 И таа сакаше да ми ја покаже другата страна на животот. 468 00:34:39,911 --> 00:34:42,205 Тие лежат таму... Немаат никој. 469 00:34:42,371 --> 00:34:45,124 Никој не им ја држи раката, не им вели: "Те сакам". 470 00:34:46,000 --> 00:34:48,294 Конкретно еден од нив, 471 00:34:48,711 --> 00:34:51,881 толку многу ме погоди, оти ја изгубил ногата. 472 00:34:52,048 --> 00:34:56,094 Она што најмногу ме растревожува е што тие... 473 00:34:57,220 --> 00:34:58,596 Никој од нив... 474 00:34:59,347 --> 00:35:01,557 Сите се горди на своите дела. 475 00:35:02,350 --> 00:35:04,811 Воопшто нема огорченост. 476 00:35:08,064 --> 00:35:12,902 Тоа не беше личност која глуми дека е некој друг. 477 00:35:13,069 --> 00:35:14,445 Тоа беше таа. 478 00:35:16,614 --> 00:35:18,908 Се прашувам како се чувствуваше ти 479 00:35:20,034 --> 00:35:22,912 познавајќи ја која е, 480 00:35:23,079 --> 00:35:25,665 а колку поинаку звучела во јавноста. 481 00:35:27,834 --> 00:35:31,546 Не беше природно. Не ми изгледаше во ред. 482 00:35:33,172 --> 00:35:36,843 Се вртев на друга страна кога ќе го слушнев... 483 00:35:37,009 --> 00:35:38,636 гласот за јавноста. 484 00:35:40,263 --> 00:35:44,350 Бидејќи знаев дека таа беше многу, многу паметна. 485 00:35:58,281 --> 00:36:04,036 ШОУТО НА ЕД САЛИВАН 1957 486 00:36:50,082 --> 00:36:52,126 Моето свирење на виолина и пијано може 487 00:36:52,293 --> 00:36:56,088 ќе ве потсети на една славна приказна за д-р Семјуел Џонсон. 488 00:36:56,255 --> 00:36:59,592 Кога докторот видел едно кутре како оди на задните нозе, 489 00:36:59,759 --> 00:37:02,094 тој рекол: "Не е до тоа што очекувате да оди совршено, 490 00:37:02,261 --> 00:37:05,181 туку, изненадени сте што кутрето воопшто оди." 491 00:37:05,348 --> 00:37:06,641 Тоа само докажува дека 492 00:37:06,807 --> 00:37:09,060 не само што свирам виолина и пијано, 493 00:37:09,227 --> 00:37:12,438 знам и кој е д-р Семјуел Џонсон. 494 00:37:47,974 --> 00:37:50,935 Вера Пирс МОЈАТА БАБА (ДАНМАМА) 495 00:37:51,102 --> 00:37:54,397 држевте часови по пеење и танц, г-ѓо Пирс. 496 00:37:54,563 --> 00:37:56,399 Да, така е, Ралф. 497 00:37:56,565 --> 00:38:01,696 Како што растеше, посетуваше и часови по пијано и виолина. 498 00:38:01,862 --> 00:38:06,701 Филип Вилијамс од СМУ ја учеше Џејни, 499 00:38:06,867 --> 00:38:10,413 и се надеваше дека еден ден ќе ја гледа во Карнеги Хол. 500 00:38:10,579 --> 00:38:11,831 Толку беше талентирана. 501 00:38:32,476 --> 00:38:35,062 Знаеш ли зошто пијаното и виолината 502 00:38:35,229 --> 00:38:39,900 не одиграле поголема улога во изборот на професијата? 503 00:38:41,235 --> 00:38:43,404 Не знам, не можам да зборувам во нејзино име. 504 00:38:45,823 --> 00:38:51,245 Меѓутоа, знам дека целта беше да стане сериозна актерка. 505 00:38:53,706 --> 00:38:56,167 Тоа ми го велеше уште од почетокот. 506 00:38:56,834 --> 00:38:58,502 И се обидуваше. 507 00:38:59,670 --> 00:39:00,838 Не е моја работа, 508 00:39:01,005 --> 00:39:03,716 но може да ти кажам што му направив еднаш на саканиот? 509 00:39:03,883 --> 00:39:05,217 ЗАЛУТАНИОТ АВТОБУС 1957 510 00:39:05,384 --> 00:39:06,385 Му скршив стол од главата 511 00:39:06,552 --> 00:39:09,764 кога го фатив како се бакнува со девојка на забава. 512 00:39:12,350 --> 00:39:15,019 Ама никогаш не му се повторило. 513 00:39:15,186 --> 00:39:18,272 Не знам. Никогаш повеќе не го видов. 514 00:39:18,439 --> 00:39:21,734 Ама тој е женет, среќно. 515 00:39:23,194 --> 00:39:24,987 Дали јас успеав во животот? 516 00:39:26,572 --> 00:39:31,327 Верувај, да скршиш стол од нечија глава прави чуда, 517 00:39:31,494 --> 00:39:36,499 чуда кои му даваат лажен сјај на целиот твој живот. 518 00:39:38,959 --> 00:39:41,879 Зошто не глумела повеќе такви улоги? 519 00:39:44,173 --> 00:39:45,883 Бидејќи немаше понуди. 520 00:39:48,135 --> 00:39:49,929 Таа го направи тоа што мораше. 521 00:39:57,395 --> 00:40:00,481 Мерилин Монро го заврши прекрасниот трагичен живот 522 00:40:00,648 --> 00:40:03,109 со драматичен крај на 36 години. 523 00:40:03,859 --> 00:40:06,362 Нејзиното славно тело се изнесува од домот во Холивуд 524 00:40:06,529 --> 00:40:09,365 каде е пронајдена до празно шишенце таблети за спиење. 525 00:40:10,282 --> 00:40:11,784 Секс симболот во што уживаше, 526 00:40:12,284 --> 00:40:14,245 глупавата русокоса, што воопшто не беше. 527 00:40:14,412 --> 00:40:17,665 Актерката со непроценлива амбиција за глума. 528 00:40:22,461 --> 00:40:24,797 Мама имаше огромна почит кон Мерилин, 529 00:40:26,966 --> 00:40:33,305 но мислам дека сфати дека сета таа персона на блондинка 530 00:40:33,472 --> 00:40:34,640 беше кутија. 531 00:40:37,017 --> 00:40:41,313 Во тој период ми кажа дека 532 00:40:41,814 --> 00:40:44,358 сака да го избрише тој имиџ. 533 00:40:47,445 --> 00:40:48,446 Г-ѓо Менсфилд, 534 00:40:49,280 --> 00:40:52,241 постои ли прашање кое мразите да го одговорите? 535 00:40:52,408 --> 00:40:57,538 Да. Не сакам да ме прашуваат за моите мерки, 536 00:40:57,705 --> 00:41:00,207 бидејќи луѓе ме прашувале и порано, 537 00:41:00,374 --> 00:41:02,835 тоа не ми се допаѓа. 538 00:41:03,002 --> 00:41:06,589 Сметам дека мојата фигура е многу повеќе публицизирана 539 00:41:06,755 --> 00:41:09,175 во споредба со мојот интелект. 540 00:41:09,341 --> 00:41:11,177 Би сакала тоа да го сменам. 541 00:41:11,343 --> 00:41:13,429 НОВАТА "МЕНСФИЛД" 542 00:41:17,183 --> 00:41:19,935 Џејн, ти си уште една убава, но глупава русокоса. 543 00:41:20,644 --> 00:41:22,354 Ти си ловец на публицитет. 544 00:41:22,813 --> 00:41:25,649 Какви чувства ти буди таквиот имиџ? 545 00:41:25,816 --> 00:41:27,902 Не е вистински. 546 00:41:28,068 --> 00:41:31,113 На самиот почеток, соработував во однос на публицитетот, 547 00:41:31,864 --> 00:41:33,449 меѓутоа во последно време, веќе не можам 548 00:41:33,616 --> 00:41:39,079 заради моментумот со кој се движи мојата кариера. 549 00:41:39,246 --> 00:41:42,958 "Новата" Џејн Менсфилд сака да се докаже 550 00:41:44,126 --> 00:41:47,046 Џејн, зборувавме неформално, без проба. 551 00:41:47,213 --> 00:41:50,382 Ама загрижен сум, секако, не сериозно. 552 00:41:50,549 --> 00:41:53,093 Ама што е работата со новата Џејн Менсфилд? И зошто? 553 00:41:53,260 --> 00:41:54,303 - Па... - Сериозна си? 554 00:41:54,470 --> 00:41:55,763 Да, прилично сериозна. 555 00:41:55,930 --> 00:41:59,892 Ја имав таа среќа да бидам претставена 556 00:42:00,059 --> 00:42:01,936 како девојка на гламурот подолго време. 557 00:42:02,102 --> 00:42:03,687 Да, би го рекол тоа. 558 00:42:07,441 --> 00:42:10,528 Извини. Отиде мојот нов имиџ. 559 00:42:12,029 --> 00:42:13,113 Како можеш да се смениш? 560 00:42:13,280 --> 00:42:14,532 Како да сакаш да сокриеш падобран. 561 00:42:14,698 --> 00:42:16,158 Знаеш, мислам... 562 00:42:19,495 --> 00:42:20,496 Ама добро ти одеше. 563 00:42:20,663 --> 00:42:22,873 Има граница преку која не преминуваш, но... 564 00:42:23,040 --> 00:42:24,542 Тоа е ситуацијата. 565 00:42:24,708 --> 00:42:28,337 Мислам дека е готово и сега сум спремна да бидам своја. 566 00:42:28,504 --> 00:42:32,216 Неколку години бев друга личност, сега сум спремна за себе. 567 00:42:33,133 --> 00:42:34,677 Сериозна си со виолинава? 568 00:42:34,843 --> 00:42:37,513 Ќе ти отсвирам неколку ноти. 569 00:42:38,889 --> 00:42:41,350 - Добро свириш? - Свирам. 570 00:42:46,063 --> 00:42:49,358 Треба да се олабави, многу е затегнато. 571 00:42:50,985 --> 00:42:52,861 - Јас би рекол... - Што има смешно? 572 00:42:53,028 --> 00:42:55,155 Не играј си со среќата. 573 00:43:08,502 --> 00:43:09,753 Кому му е гајле? Бакни ме. 574 00:43:14,466 --> 00:43:15,509 Се враќаме за кратко, 575 00:43:15,676 --> 00:43:18,470 но најпрво имаме порака од Мувинг Дејвид Вајлс. 576 00:43:33,569 --> 00:43:36,447 Можеби и повеќе од нејзината глума, 577 00:43:36,864 --> 00:43:40,868 нејзината музика, за мене е симбол 578 00:43:41,035 --> 00:43:43,412 за Џејн која копнеам да ја запознаам. 579 00:43:45,956 --> 00:43:50,002 Пред неколку години, најдов виолина 580 00:43:50,169 --> 00:43:51,712 за која мислев дека е нејзина. 581 00:43:52,630 --> 00:43:55,090 Излезе дека веројатно не е. 582 00:43:58,302 --> 00:44:00,638 Но се поврзав и со човекот 583 00:44:00,804 --> 00:44:02,473 кој ја купи куќата на мајка ми, 584 00:44:02,640 --> 00:44:04,933 10 години по нејзината смрт, 585 00:44:05,100 --> 00:44:08,062 пејачот и автор, Енгелберт Хампердинк. 586 00:44:09,897 --> 00:44:13,817 Тој ја продал куќата во 2002, по што е срушена. 587 00:44:15,110 --> 00:44:19,531 Но, тој зачувал повеќе работи, меѓу кои и пијаното на мајка ми. 588 00:44:21,075 --> 00:44:25,996 Со години се надевам дека ќе сака да се раздели од него. 589 00:44:29,875 --> 00:44:31,502 Здраво, Џон. Маришка е. 590 00:44:31,669 --> 00:44:33,879 Маришка, Господе. 591 00:44:34,046 --> 00:44:35,631 С уште си пријател со Луиз? 592 00:44:35,798 --> 00:44:36,840 Да. 593 00:44:37,007 --> 00:44:43,138 Таа ми кажа дека Енгелберт сака да го продаде пијаното, 594 00:44:43,305 --> 00:44:45,933 но не сум ја чула цел месец. 595 00:44:46,100 --> 00:44:48,268 Дозволи да ти ја најдам. 596 00:44:48,435 --> 00:44:51,730 Џон, тоа би било прекрасно. Многу ти благодарам. 597 00:44:57,569 --> 00:45:00,531 Она на што постојано се навраќам е: 598 00:45:01,323 --> 00:45:05,244 "Дали мислиш дека таа би сменила нешто?" 599 00:45:06,829 --> 00:45:09,665 Кога почнала, била 21-годишно дете. 600 00:45:10,916 --> 00:45:13,669 Ја оформувале сите луѓе во нејзина близина. 601 00:45:13,836 --> 00:45:17,131 За жал, тие биле погрешни луѓе, 602 00:45:19,091 --> 00:45:20,801 со исклучок на Мики. 603 00:45:24,471 --> 00:45:25,723 Имам прашање за тебе. 604 00:45:28,517 --> 00:45:31,145 Додека ги разгледував фотографиите во складот, 605 00:45:32,604 --> 00:45:33,647 наидов на ова. 606 00:45:39,236 --> 00:45:41,071 Ги најдов сите овие фотографии. 607 00:45:45,117 --> 00:45:46,118 Тоа е Мики. 608 00:45:48,287 --> 00:45:52,207 Се сеќавам дека ја видов како ги сече фотографиите. 609 00:45:52,708 --> 00:45:54,752 Ти кажа зошто? 610 00:45:54,918 --> 00:45:56,754 Не се сеќавам. Кога не беше расположена, 611 00:45:56,920 --> 00:45:58,005 се држев на страна. 612 00:46:01,008 --> 00:46:02,342 Многу ме интересира што се случило. 613 00:46:14,897 --> 00:46:18,525 Се прашувам кога им станало тешко. 614 00:46:19,234 --> 00:46:20,527 Знаеш што се случуваше? 615 00:46:23,405 --> 00:46:25,491 Знам дека имале несогласувања 616 00:46:25,657 --> 00:46:27,910 околу одгледувањето на децата. 617 00:46:28,076 --> 00:46:30,329 ТЕ САКАМ, ЏЕЈНИ 618 00:46:30,496 --> 00:46:34,124 Но исто така, и кариерата не одела добро. 619 00:46:34,291 --> 00:46:36,919 ФОКС ЈА ОТПУШТА МЕНСФИЛД 620 00:46:37,085 --> 00:46:38,629 ...таа е загрижена за иднината на својата кариера. 621 00:46:38,796 --> 00:46:41,548 Така, таа се врати на улогите на глупави русокоси. 622 00:46:45,093 --> 00:46:46,929 ЧИТАЈТЕ ЗА НЕА ВО СПИСАНИЕТО "ПЛЕЈБОЈ" 623 00:46:47,763 --> 00:46:49,932 Мислам дека не било лесно. 624 00:46:50,098 --> 00:46:51,600 ВИДЕТЕ ЈА СЕТА ЏЕЈН МЕНСФИЛД! 625 00:46:51,767 --> 00:46:53,977 Но, не му било лесно ниту на Мики. 626 00:46:55,354 --> 00:46:58,273 Таа потполно се препуштила на негативноста. 627 00:46:59,858 --> 00:47:03,862 Не ја работела работата за која сонувала. 628 00:47:05,447 --> 00:47:09,743 Верувам дека станала жртва на... 629 00:47:11,078 --> 00:47:12,496 депресијата. 630 00:47:14,748 --> 00:47:17,543 Кога сте депримирани, не личити не себе. 631 00:47:20,003 --> 00:47:22,923 Но Мики рече дека почнало да станува 632 00:47:23,465 --> 00:47:25,259 навистина тешко, 633 00:47:26,885 --> 00:47:28,053 бидејќи Џејн... 634 00:47:28,846 --> 00:47:32,140 Џејн навистина сакала да биде видена. 635 00:47:32,307 --> 00:47:34,351 Сакала да биде видена. 636 00:47:34,518 --> 00:47:35,811 И среќавала други луѓе. 637 00:47:35,978 --> 00:47:38,397 Среќавала други мажи 638 00:47:38,564 --> 00:47:40,858 и бракот се распаднал. 639 00:47:44,069 --> 00:47:48,448 Мислам дека Џејн длабоко го повреди Мики. 640 00:47:49,950 --> 00:47:51,159 Мислам дека таа... 641 00:47:53,328 --> 00:47:56,039 Таа направила голема грешка што се развела од Мики. 642 00:47:56,206 --> 00:47:58,917 ЏЕЈН МЕНСФИЛД СЕ РАЗВЕДЕ 643 00:47:59,084 --> 00:48:02,379 Мики беше најпозитивното влијание во животот. 644 00:48:03,964 --> 00:48:07,259 И, иако можеби чувствувал голема болка, 645 00:48:08,719 --> 00:48:10,429 тој ја сакаше. 646 00:48:10,596 --> 00:48:12,389 Тој секогаш ја сакаше, 647 00:48:13,056 --> 00:48:15,434 дури и после разводот. 648 00:48:17,227 --> 00:48:19,229 Што се случило после разводот? 649 00:48:21,732 --> 00:48:24,943 Таа многупати му се враќала на Мики. 650 00:48:26,778 --> 00:48:30,574 Повторно биле заедно неколку месеци. 651 00:48:30,741 --> 00:48:31,742 ЏЕЈН МУ СЕ ЈАВУВА НА МИКИ 652 00:48:31,909 --> 00:48:34,536 Во периодот кога Џејн била бремена во тебе. 653 00:48:39,917 --> 00:48:43,295 ОКТОМВРИ, 1963 654 00:48:45,130 --> 00:48:47,132 Џејн и Мики, добре дојдовте во Калифорнија. 655 00:48:47,299 --> 00:48:48,926 Како е повторно да сте дома? 656 00:48:50,260 --> 00:48:53,263 Па, прекрасно е. 657 00:48:53,430 --> 00:48:55,307 Одлично е, навистина. 658 00:48:55,474 --> 00:48:58,435 Не сум била дома од минатиот март. 659 00:48:58,602 --> 00:49:01,271 Бев насекаде по светот. 660 00:49:01,438 --> 00:49:03,523 Само што завршив со филмот "Чин на насилство", 661 00:49:03,690 --> 00:49:05,233 во Југославија и во Рим. 662 00:49:05,400 --> 00:49:09,905 Сега се вративме за Мики да продолжи со работата на ТВ 663 00:49:10,572 --> 00:49:11,907 и да имаме бебе. 664 00:49:12,074 --> 00:49:13,075 Така е. 665 00:49:13,241 --> 00:49:18,121 Во јануари или крајот на декември ќе го добиеме нашето четврто дете. 666 00:49:21,333 --> 00:49:24,962 БЕБЕТО БРОЈ ЧЕТИРИ 667 00:49:29,675 --> 00:49:31,551 Јас сум бебето број четири. 668 00:49:32,719 --> 00:49:35,639 Во периодот кога сум се родила, 669 00:49:36,848 --> 00:49:40,227 се случувале многу нешта. 670 00:49:43,897 --> 00:49:47,693 На некои од фотографиите, претчувствувам дека, 671 00:49:49,027 --> 00:49:51,571 ми се чини дека таа не ме држела доволно. 672 00:49:53,991 --> 00:49:55,993 Како постојано да правела нешто друго, 673 00:49:57,786 --> 00:49:59,162 а јас морав да се справам со тоа. 674 00:50:01,039 --> 00:50:04,751 Не сум сигурна дека го имав тој период на приврзаност со неа. 675 00:50:07,254 --> 00:50:08,380 Не знам дали го имав. 676 00:50:44,458 --> 00:50:46,501 Тоа се моите деца. 677 00:50:46,668 --> 00:50:48,253 Сакате да ни раскажете за нив? 678 00:50:49,546 --> 00:50:51,256 Ова е Миклос. 679 00:50:52,382 --> 00:50:53,884 Золтан. 680 00:50:54,676 --> 00:50:56,720 Марија Магдалена. 681 00:51:03,935 --> 00:51:05,937 Може да те прашам за моето име? 682 00:51:06,104 --> 00:51:10,400 На изводот на родените стои Маришка Магдолна. 683 00:51:10,567 --> 00:51:11,902 - Да. - Така? 684 00:51:12,069 --> 00:51:14,738 Ама сите вие ме викавте Марија. 685 00:51:15,072 --> 00:51:16,364 Тоа е точно. 686 00:51:17,491 --> 00:51:19,493 На почетокот ти се викаше Марија. 687 00:51:19,659 --> 00:51:22,746 - Секогаш Марија. - Да. На почетокот. 688 00:51:22,913 --> 00:51:24,998 Бидејќи во Шоуто на Мерв Грифин, таа ме именува Марија. 689 00:51:26,208 --> 00:51:27,751 Како се викаш, мила? 690 00:51:27,918 --> 00:51:29,961 Јас се викам Марија. 691 00:51:30,128 --> 00:51:31,463 Морин? 692 00:51:31,630 --> 00:51:32,672 Ова е Марија. 693 00:51:36,343 --> 00:51:39,304 Твоето име особено ја погодуваше. 694 00:51:40,764 --> 00:51:42,933 Бевме некаде, 695 00:51:43,100 --> 00:51:45,143 медиумите ја интервуираа, 696 00:51:45,310 --> 00:51:47,813 а еден новинар рече: 697 00:51:48,355 --> 00:51:50,357 "Како е малата Маришка? 698 00:51:50,524 --> 00:51:53,777 Џејн вели: "Таа се вика Марија. Ќе ви го спелувам. 699 00:51:53,944 --> 00:51:56,530 М-А-Р-И-Ј-А." 700 00:52:01,076 --> 00:52:03,245 Спомна дека мојот сопруг ќе се појави. 701 00:52:03,411 --> 00:52:04,996 Тој излезе на секунда. 702 00:52:05,163 --> 00:52:07,207 Можеби се вратил. Ќе го повикаме? 703 00:52:07,374 --> 00:52:09,042 Мет. 704 00:52:09,209 --> 00:52:12,629 Донеси ја бандата. Мет Симбер. 705 00:52:13,755 --> 00:52:15,465 Здраво, Мет. 706 00:52:15,632 --> 00:52:20,929 Мет Симбер ТРЕТИОТ СОПРУГ НА МАЈКА МИ 707 00:52:21,096 --> 00:52:22,514 Ова е Џејн Менсфилд. 708 00:52:22,681 --> 00:52:24,641 Не те познавам. Како си? 709 00:52:26,393 --> 00:52:29,938 Паметам кога тој влезе во нашиот живот, 710 00:52:31,314 --> 00:52:33,984 поголемиот дел од времето 711 00:52:34,151 --> 00:52:36,194 беше разочарување, "Каде е тато?" 712 00:52:38,446 --> 00:52:40,532 И одеднаш станавме Италијанци, 713 00:52:40,699 --> 00:52:45,120 и беше: "Викај ме мама, викај го "папа". 714 00:52:45,287 --> 00:52:46,538 Се прашував што ли се случува? 715 00:52:46,705 --> 00:52:49,374 Беше чудно. Да. 716 00:52:51,459 --> 00:52:56,047 Тогаш, семејниот живот почна да станува сомнителен. 717 00:52:57,883 --> 00:53:00,051 Тие се тепаа како диви мачки, постојано се караа. 718 00:53:02,804 --> 00:53:04,931 Мет имаше лоша нарав, 719 00:53:05,098 --> 00:53:07,100 но Џејн никогаш не признаваше. 720 00:53:07,267 --> 00:53:08,685 Ако некој ја надмудреше, 721 00:53:08,852 --> 00:53:10,687 секогаш велеше: "С е во ред." 722 00:53:11,730 --> 00:53:16,610 Ја прашав за тоа. "Си имаме наши битки. Добро сме." 723 00:53:20,197 --> 00:53:24,409 Но, знаеш, таа имаше модринки. 724 00:53:25,911 --> 00:53:27,579 Зошто мислите дека се омажила за него? 725 00:53:27,746 --> 00:53:30,207 Бидејќи тој беше режисер. 726 00:53:33,043 --> 00:53:36,838 Но тој не направи ништо за нејзината кариера. 727 00:53:39,216 --> 00:53:40,759 ЕДНА СОБА НАМЕСТЕНА 1966 728 00:53:40,926 --> 00:53:43,386 Во 60-те, работите за неа се менуваа. 729 00:53:43,553 --> 00:53:45,305 МОНОТОНИЧНО СО ЏЕЈН МЕНСФИЛД 730 00:53:45,472 --> 00:53:49,142 Така, таа мораше да се сврти кон ноќните клубови. 731 00:53:53,772 --> 00:53:56,691 Гледајќи го актуелниот настап, што вклучува тој? 732 00:53:57,442 --> 00:53:59,069 Пеам, малку танцувам, 733 00:53:59,236 --> 00:54:01,238 кажувам шеги, се забавуваме. 734 00:54:02,822 --> 00:54:05,784 Јас не сум Џуди Гарленд во делот со гласот. 735 00:54:05,951 --> 00:54:10,997 Јас не сум Сид Чарис во делот со гласот. 736 00:54:11,164 --> 00:54:12,624 Јас сум забавувач. 737 00:54:19,881 --> 00:54:23,051 Во тоа време настапи алкохолот, 738 00:54:25,679 --> 00:54:28,306 како и таблетите. 739 00:54:29,057 --> 00:54:35,313 Јас си земав за задача, го криев бурбонот и... 740 00:54:37,607 --> 00:54:40,151 Ги празнев таблетките, такви работи. 741 00:54:41,653 --> 00:54:44,531 Јас бев негувателот. 742 00:54:47,867 --> 00:54:50,829 Мет беше најлошото нешто што се случило. 743 00:54:54,457 --> 00:54:57,294 Единствената добра работа од тоа беше Тони. 744 00:55:03,174 --> 00:55:05,802 Претставување на ново бебе 745 00:55:05,969 --> 00:55:08,430 чијашто мајка е ѕвездата Џејн Менсфилд. 746 00:55:08,596 --> 00:55:09,597 Тоа е нешто посебно. 747 00:55:10,765 --> 00:55:14,769 Одиме зад сцената да го запознаеме најновото дополнување на семејството. 748 00:55:17,897 --> 00:55:22,527 Мојот татко Мет, никогаш не зборуваше за неа. 749 00:55:24,154 --> 00:55:26,573 Тоа веројатно е жалосно, 750 00:55:26,740 --> 00:55:30,660 бидејќи јас никогаш не прашав, а не знам зошто. 751 00:55:31,828 --> 00:55:34,789 Но твојот татко и нашата мајка... 752 00:55:35,790 --> 00:55:38,793 Има работи кои сум ги слушнала и секогаш... 753 00:55:40,295 --> 00:55:44,341 - се плашам да ти ги споменам. - Па... 754 00:55:45,050 --> 00:55:48,970 - Работи кои се мошне грди. - Да. 755 00:55:50,388 --> 00:55:53,516 - За нивната врска. - Сигурен сум. 756 00:55:55,769 --> 00:55:56,936 Меѓутоа... 757 00:55:58,229 --> 00:56:00,607 Јас не ги знам тие грди работи. 758 00:56:00,774 --> 00:56:03,777 Не знам дали сакам да знам. 759 00:56:04,652 --> 00:56:08,948 Не сакам да го носам товарот, 760 00:56:10,658 --> 00:56:12,869 не гледам ништо добро од тоа. 761 00:56:27,592 --> 00:56:31,429 ПЕН АРЏИЛ, ПЕНСИЛВАНИЈА 762 00:56:47,695 --> 00:56:51,282 11 април, 1936. 763 00:56:52,075 --> 00:56:54,953 Херберт В. Палмер, 32, 764 00:56:55,120 --> 00:56:59,290 адвокат во Филипсбург и жител на Пен Арџил, Пенсилванија, 765 00:56:59,457 --> 00:57:01,918 ненадејно почина во својот автомобил 766 00:57:02,085 --> 00:57:05,463 додека возел по Морис Стрит Хил, Филипсбург, 767 00:57:05,630 --> 00:57:07,215 во саботата вечерта. 768 00:57:08,967 --> 00:57:11,302 Додека возел по ридот, тој колабирал. 769 00:57:12,470 --> 00:57:14,639 Неговата сопруга веднаш го запрела автомобилот. 770 00:57:15,849 --> 00:57:20,437 Докторот го прогласил г.Палмер за починат, жртва на срцев удар. 771 00:57:22,063 --> 00:57:25,483 Зад себе остава сопруга, г-ѓа Вера Палмер, 772 00:57:26,067 --> 00:57:29,237 и ќерка, Вера Џејн. 773 00:57:31,239 --> 00:57:34,909 Мојата мајка 3 години 774 00:57:37,370 --> 00:57:40,165 Мислам дека ќе почнам оттука, 775 00:57:40,331 --> 00:57:42,792 ете ја нашата мајка. 776 00:57:44,252 --> 00:57:47,297 Ова мало девојче чијшто татко починал 777 00:57:47,464 --> 00:57:49,924 кога имала само три години. 778 00:57:51,134 --> 00:57:54,220 Таа била во автомобилот со него. 779 00:57:56,431 --> 00:57:58,766 Оттаму ќе започнеме со Џејн. 780 00:57:59,434 --> 00:58:01,603 Оттаму, од загубата. 781 00:58:03,146 --> 00:58:06,316 Си велам: "Тоа ми е познато." 782 00:58:09,319 --> 00:58:13,239 Ти раскажувала ли некогаш за своето детство? 783 00:58:15,408 --> 00:58:17,285 Не, никогаш не ми раскажала за своето детство. 784 00:58:19,954 --> 00:58:22,999 Но знам дека загубата на татко 785 00:58:24,459 --> 00:58:28,421 е нешто што целиот живот го носеше со себе. 786 00:58:28,588 --> 00:58:32,717 Неколку пати сум ја видела како плаче над неговата слика. 787 00:58:35,303 --> 00:58:39,766 Луѓето не ја знаат целата приказна. Го знаат само тоа што го гледаат. 788 00:58:41,726 --> 00:58:45,396 Таа не го правеше секогаш најдобриот избор со мажите. 789 00:58:46,439 --> 00:58:48,149 Но знаеш што, 790 00:58:48,775 --> 00:58:53,112 нејзините страдања произлегуваа од смртта на татко . 791 00:58:55,114 --> 00:58:57,700 Целиот живот го помина во потрага по татко , 792 00:58:57,867 --> 00:59:00,537 беше младо девојче кое си го бара таткото. 793 00:59:04,457 --> 00:59:06,167 Јули, 1966 794 00:59:06,334 --> 00:59:09,295 Така, во 1966, 795 00:59:10,505 --> 00:59:14,342 Џејн конечно сакаше да се разведе од Мет Симбер. 796 00:59:14,509 --> 00:59:17,095 Џејн Менсфилд бара развод од третиот сопруг 797 00:59:17,262 --> 00:59:19,639 И во тој период, 798 00:59:20,348 --> 00:59:23,977 таа почнала да се гледа со својот адвокат за развод, 799 00:59:24,143 --> 00:59:26,104 човек по име Сем Броди. 800 00:59:27,063 --> 00:59:30,567 Сем Броди Адвокатот за развод на мајка ми 801 00:59:31,609 --> 00:59:34,946 Воопшто не ми се допаѓаше. Имаше многу караници. 802 00:59:37,490 --> 00:59:41,202 Паметам дека едно утро влегов во собата на мајка ми, 803 00:59:41,369 --> 00:59:44,539 и паметам дека таа имаше ставено очила за сонце. 804 00:59:44,706 --> 00:59:46,791 Јас бев, знаеш, 805 00:59:46,958 --> 00:59:49,127 изненаден од тоа. 806 00:59:49,294 --> 00:59:52,922 Мало момче, се прашува зошто мајка му носи очила за сонце? 807 00:59:53,089 --> 00:59:54,465 Но во еден момент, 808 00:59:54,632 --> 00:59:56,801 ги извади, очите беа помодрени, 809 00:59:56,968 --> 01:00:00,096 и се сеќавам дека тоа болеше. 810 01:00:03,474 --> 01:00:07,270 Знаев дека е лош човек. Уште веднаш. 811 01:00:10,523 --> 01:00:14,777 Таа сметаше дека нема премногу. 812 01:00:16,487 --> 01:00:17,739 Но... 813 01:00:18,573 --> 01:00:20,199 Мојот татко ИНТЕРВЈУИРАН ВО 1989 814 01:00:20,366 --> 01:00:24,037 Таа не сфаќаше една работа, дека се имаше себеси. 815 01:00:25,830 --> 01:00:30,877 А кога човек ќе се изгуби себеси, знаете... 816 01:00:31,044 --> 01:00:32,754 Губи с. 817 01:00:35,006 --> 01:00:37,967 Се обидов да кажам, се имаш себеси. 818 01:00:38,134 --> 01:00:41,387 Тоа е најважното нешто. 819 01:00:41,554 --> 01:00:42,597 Бидејќи таа секогаш ме имаше мене. 820 01:00:42,764 --> 01:00:46,976 Го знаеше тоа, ама понекогаш не беше доволно. 821 01:00:48,311 --> 01:00:50,396 Јуни, 1967 822 01:00:50,563 --> 01:00:54,567 Тоа беше една вечер во 1967. 823 01:00:55,610 --> 01:00:59,030 Џејн беше во Њујорк со Сем Броди, 824 01:00:59,197 --> 01:01:02,575 а му се јави на Мики да дојде во градот. 825 01:01:04,410 --> 01:01:07,330 Во тоа време, јас и Мики веќе излегувавме. 826 01:01:08,581 --> 01:01:11,000 Отидовме заедно. 827 01:01:13,419 --> 01:01:17,382 Целата беше вознемирена, не беше своја. 828 01:01:18,925 --> 01:01:21,594 Таа и Мики излегоа на вечера. 829 01:01:21,761 --> 01:01:25,306 Тој се обидуваше да помогне со Сем. 830 01:01:27,225 --> 01:01:30,228 По две недели, 831 01:01:30,395 --> 01:01:33,898 таа замина на настап во Билокси, Мисисипи. 832 01:01:35,274 --> 01:01:39,237 На полноќ имаа закажано да заминат за Њу Орлеанс. 833 01:01:41,155 --> 01:01:44,534 Ти, Мики и Золи бевте во автомобилот со Џејн, 834 01:01:44,701 --> 01:01:47,662 возачот и Сем Броди. 835 01:01:50,081 --> 01:01:51,958 И, тогаш се случи. 836 01:02:01,217 --> 01:02:04,053 Ќе кажев нешто, ама не зборувам за тоа, 837 01:02:04,220 --> 01:02:07,473 бидејќи тоа беа последни мигови од животот. 838 01:02:09,225 --> 01:02:11,144 Многу е длабоко. 839 01:02:18,693 --> 01:02:19,986 Мојата мајка. 840 01:02:21,320 --> 01:02:22,530 Да. 841 01:02:28,536 --> 01:02:29,954 Значи... 842 01:02:30,121 --> 01:02:33,291 Мама се расправаше со човекот на предното седиште. 843 01:02:35,293 --> 01:02:37,253 Со Сем. 844 01:02:37,420 --> 01:02:39,213 Таа сакаше да избега од Сем. 845 01:02:41,174 --> 01:02:43,676 Се сеќавам дека седна назад. 846 01:02:43,843 --> 01:02:45,261 Потоа излезе на бензинската станица. 847 01:02:45,428 --> 01:02:48,514 Мислам дека му се јави на тато, оти тато рече дека... 848 01:02:49,682 --> 01:02:51,392 Таа му се јавила. 849 01:02:53,644 --> 01:02:56,063 Зборувавме еден час претходно. 850 01:02:57,857 --> 01:03:00,318 На телефон ми рече: 851 01:03:00,485 --> 01:03:03,613 "Имаме уште еден час, 852 01:03:03,780 --> 01:03:05,823 час и половина возење. 853 01:03:06,532 --> 01:03:08,034 Доцна е. 854 01:03:10,286 --> 01:03:12,872 Ќе ги ставам децата на задното седиште, 855 01:03:13,039 --> 01:03:14,582 да спијат." 856 01:03:15,625 --> 01:03:19,253 Потоа, таа седна на предното седиште. 857 01:03:21,005 --> 01:03:24,634 Честопати си велам, зошто не остана 858 01:03:24,801 --> 01:03:27,011 на задното седиште со нас. 859 01:03:28,513 --> 01:03:31,265 Но се сеќавам дека ме тешеше, 860 01:03:32,099 --> 01:03:34,894 ми велеше дека ќе бидам добро. 861 01:03:35,061 --> 01:03:38,189 По 20 минути, или половина час, 862 01:03:39,148 --> 01:03:41,359 ја слушнав како гласно врисна. 863 01:03:44,028 --> 01:03:47,281 И толку беше, потоа молк. 864 01:03:59,961 --> 01:04:03,798 Рацете ми беа крастави. 865 01:04:05,049 --> 01:04:06,884 Како да не ми се мрдаше кожата, 866 01:04:07,051 --> 01:04:09,428 од сета крв наоколу. 867 01:04:09,595 --> 01:04:12,598 Ја кренав главата и ја видов... 868 01:04:14,058 --> 01:04:17,019 Мислев дека ја гледам мајка ми на предното седиште. 869 01:04:19,021 --> 01:04:20,982 Тоа беше русокоса жена, 870 01:04:21,148 --> 01:04:23,776 се сврте и н погледна. 871 01:04:23,943 --> 01:04:25,695 Не беше мајка ми, 872 01:04:25,862 --> 01:04:29,031 туку некој друг што н нашол на патот. 873 01:04:33,369 --> 01:04:36,581 Се сеќаваш што се случи откако дојдоа по вас? 874 01:04:38,499 --> 01:04:40,001 Јас заспав. 875 01:04:41,586 --> 01:04:43,588 Одевме во болница. 876 01:04:45,089 --> 01:04:47,842 Во еден момент се разбудив. 877 01:04:49,427 --> 01:04:53,097 Разгледав наоколу, те немаше. 878 01:04:54,974 --> 01:04:57,310 Реков: "Каде е Марија?" 879 01:04:59,103 --> 01:05:01,522 Ми рекоа: "Која е Марија?" 880 01:05:02,732 --> 01:05:06,611 Тогаш се вративме. 881 01:05:10,031 --> 01:05:12,575 Ти беше заглавена под патничкото седиште. 882 01:05:14,327 --> 01:05:15,620 Со повреда на главата. 883 01:05:18,039 --> 01:05:19,248 И... 884 01:05:22,418 --> 01:05:23,669 Фала му на Бога. 885 01:05:29,008 --> 01:05:30,885 Фала му на Бога што се разбуди Золи. 886 01:05:53,449 --> 01:05:55,326 ЏЕЈН МЕНСФИЛД И ДРУГИ ДВАЈЦА ЗАГИНАТИ ВО СООБРАЌАЈКА 887 01:05:55,493 --> 01:05:58,412 ПОЧИНАТИ АКТЕРКА, АДВОКАТ И ШОФЕР 888 01:06:01,207 --> 01:06:03,918 ДЕЦАТА НА ЗАДНОТО СЕДИШТЕ СЕ ПРЕЖИВЕАНИ. 889 01:06:18,015 --> 01:06:22,019 ЖИВЕЕМЕ ДА ТЕ САКАМЕ СО СЕКОЈ ДЕН СE ПОВЕЌЕ 890 01:06:43,916 --> 01:06:45,626 После с што се случи... 891 01:06:45,793 --> 01:06:47,461 ПОВРЕДЕНАТА ЌЕРКА НА ЏЕЈН МЕНСФИЛД 892 01:06:47,628 --> 01:06:49,088 Се јави Мики... 893 01:06:51,215 --> 01:06:53,759 Ми рече да појдам во болницата. 894 01:06:57,304 --> 01:07:00,099 Мики Помладиот 8 години 895 01:07:01,809 --> 01:07:03,978 Золи 6 години 896 01:07:04,895 --> 01:07:07,606 Јас 3 години 897 01:07:08,649 --> 01:07:11,527 Кога Бог ни ја зеде Џејн, 898 01:07:12,361 --> 01:07:14,780 таа ми се појави во сон. 899 01:07:15,948 --> 01:07:19,994 Бевме на фудбалски терен, 900 01:07:21,162 --> 01:07:23,205 имаше бина. 901 01:07:23,372 --> 01:07:26,333 Застана лимузина. 902 01:07:28,335 --> 01:07:30,337 Вратата од лимузината се отвори, 903 01:07:30,504 --> 01:07:34,341 и таа чекореше по цел терен. 904 01:07:36,719 --> 01:07:39,472 Дојде до мене и ми рече: 905 01:07:40,931 --> 01:07:44,602 "Мило ми е што ти се грижиш за децата. 906 01:07:44,769 --> 01:07:46,562 Одлично ти оди." 907 01:07:49,523 --> 01:07:50,816 Тоа е сон, 908 01:07:52,068 --> 01:07:54,278 ама многу значеше. 909 01:07:55,321 --> 01:07:58,866 Мене ми значеше многу, иако е будалесто. 910 01:08:01,327 --> 01:08:07,625 Но сметам дека јас и Мики создадовме топол дом. 911 01:08:10,753 --> 01:08:13,798 Нашето семејство се обидуваше да изгради нов живот. 912 01:08:14,965 --> 01:08:17,384 Џејн Мари замина да живее со својот чичко. 913 01:08:18,636 --> 01:08:20,763 Тони отиде со татко му, 914 01:08:21,597 --> 01:08:23,349 а ние се преселивме во нова куќа. 915 01:08:25,768 --> 01:08:28,896 Тоа се првите спомени што ги имам. 916 01:08:30,356 --> 01:08:33,359 Се сеќавам на седењето во кујна. 917 01:08:34,360 --> 01:08:35,653 Играв игра со татко ми. 918 01:08:35,820 --> 01:08:37,530 Ако не сакав да изедам нешто од чинијата, 919 01:08:37,696 --> 01:08:39,448 го криев, татко ми го јадеше. 920 01:08:41,492 --> 01:08:45,913 Се смеевме на глас, тоа беа најдобрите времиња. 921 01:08:48,415 --> 01:08:51,669 Но, во летниот период, 922 01:08:51,836 --> 01:08:53,045 моето семејство заминуваше во Европа. 923 01:08:54,839 --> 01:08:58,759 Понекогаш ме испраќаа сама во куќата на баба ми. 924 01:08:59,552 --> 01:09:01,512 Вера Пирс МОЈАТА БАБА (ДАНМАМА) 925 01:09:01,679 --> 01:09:04,098 Тоа ме правеше тажна, 926 01:09:04,265 --> 01:09:09,186 бидејќи се чувствував одделена од семејството. 927 01:09:12,398 --> 01:09:15,317 Еднаш, кога имав 12, 928 01:09:16,986 --> 01:09:18,487 бев таму. 929 01:09:19,572 --> 01:09:24,535 Зборував за татко ми, со голема почит, како и секогаш. 930 01:09:26,495 --> 01:09:29,623 Таа ме погледна со најнеобичниот израз на лицето 931 01:09:29,790 --> 01:09:33,627 и ми рече: "Јас сум с што имаш". 932 01:09:35,629 --> 01:09:37,923 И знаев дека нешто значеше, 933 01:09:39,675 --> 01:09:41,427 ама не знаев што. 934 01:09:54,899 --> 01:09:57,568 Кога наполнив 21, 935 01:09:58,611 --> 01:10:00,196 еден човек по име Сејбин Греј, 936 01:10:00,362 --> 01:10:02,698 кој беше водач на фен клубот на Џејн Менсфилд, 937 01:10:02,865 --> 01:10:05,618 постојано ми се јавуваше и ме канеше. 938 01:10:06,994 --> 01:10:11,916 Велеше, "ќе правиме забава за Денот на вљубените." 939 01:10:12,082 --> 01:10:14,084 Сејбин беше мошне упорен. Ми рече: 940 01:10:14,251 --> 01:10:16,629 "Многу би ни значело ако дојдеш." 941 01:10:16,795 --> 01:10:18,214 Реков: "Добро". 942 01:10:21,050 --> 01:10:22,259 Кога стигнав, 943 01:10:22,426 --> 01:10:25,846 по ѕидовите имаа филмски постери со неа, 944 01:10:26,013 --> 01:10:27,723 отсечоци во реална големина, 945 01:10:27,890 --> 01:10:30,517 секакви работи кои ги собирал. 946 01:10:32,144 --> 01:10:34,605 Мене ми беше малку чудно. 947 01:10:35,856 --> 01:10:38,651 Но, неколку години подоцна, 948 01:10:38,817 --> 01:10:40,194 кога имав 25, 949 01:10:41,403 --> 01:10:43,697 повторно бев поканета во куќата на Сејбин 950 01:10:44,907 --> 01:10:46,617 и бевме сами. 951 01:10:48,160 --> 01:10:50,496 Тогаш, тој ми вели: 952 01:10:50,871 --> 01:10:53,082 "Сакаш да видиш слика од Нелсон?" 953 01:11:04,051 --> 01:11:06,887 Му велам: "Кој е Нелсон?" 954 01:11:07,805 --> 01:11:09,723 Во тој миг... 955 01:11:10,015 --> 01:11:12,268 Остана без крв на лицето, 956 01:11:12,434 --> 01:11:15,271 пребледе како дух. 957 01:11:15,437 --> 01:11:18,691 Ме погледна во паника и рече: 958 01:11:18,857 --> 01:11:20,901 "Сигурно не е вистина. Не е вистина." 959 01:11:21,068 --> 01:11:23,237 Реков: "Што не е вистина?" 960 01:11:25,656 --> 01:11:29,034 Отидовме зад ќошот, тој извлече една книга, 961 01:11:30,411 --> 01:11:34,623 отвори една страница и ми го покажа. 962 01:11:36,292 --> 01:11:40,963 Не можев да поверувам што гледам. 963 01:11:43,382 --> 01:11:46,302 Тој изгледаше како машка верзија од мене. 964 01:12:04,570 --> 01:12:06,322 Беше како... 965 01:12:07,906 --> 01:12:11,035 Како да се отвори земјата под мене. 966 01:12:14,038 --> 01:12:15,789 Беше како... 967 01:12:17,291 --> 01:12:20,044 Како да исчезна дното. 968 01:12:21,003 --> 01:12:24,214 Како да ми се распадна инфраструктурата. 969 01:12:24,381 --> 01:12:29,928 Животот каков што го познавав се смени неотповикливо. 970 01:12:33,557 --> 01:12:37,269 Отидов да се видам со татко ми. 971 01:12:39,229 --> 01:12:40,522 Влегов. 972 01:12:40,689 --> 01:12:45,319 Плачев доста силно... 973 01:12:46,028 --> 01:12:47,363 Реков: 974 01:12:48,238 --> 01:12:51,033 "Зошто не ми кажа дека ти не си ми татко? 975 01:12:51,200 --> 01:12:52,785 Ме излажа." 976 01:12:54,078 --> 01:12:57,414 А тој... 977 01:12:59,500 --> 01:13:02,544 Ми врати со: "Што зборуваш? 978 01:13:03,337 --> 01:13:05,923 Те сакам. Ти си мојата ќерка. 979 01:13:06,090 --> 01:13:08,550 Каде си го слушнала тоа? Тоа се глупости". 980 01:13:10,969 --> 01:13:14,723 Тој се вознемири повеќе од мене, 981 01:13:15,974 --> 01:13:18,352 беше поубедлив од мене. 982 01:13:20,396 --> 01:13:23,190 Бев во огромна болка, 983 01:13:24,566 --> 01:13:30,239 но можев да видам дека неговата болка беше уште полоша. 984 01:13:33,200 --> 01:13:38,372 Затоа одлучив да не зборувам повторно за тоа. 985 01:13:39,248 --> 01:13:42,876 Да не му спомнувам повторно. 986 01:13:44,002 --> 01:13:47,172 Така и беше. 987 01:13:56,682 --> 01:13:58,016 Но факт е дека, 988 01:13:59,435 --> 01:14:02,146 после тоа имав лоши години. 989 01:14:03,230 --> 01:14:05,315 Не кажав никому. 990 01:14:06,567 --> 01:14:08,485 Секоја вечер легнував плачејќи, 991 01:14:08,652 --> 01:14:13,699 бидејќи бев изгубена. 992 01:14:14,783 --> 01:14:17,327 Имав криза на идентитетот. 993 01:14:19,163 --> 01:14:22,291 Дали бев Маришка или Марија? 994 01:14:22,875 --> 01:14:26,211 Дали бев Унгарка или Италијанка? 995 01:14:26,962 --> 01:14:30,257 Кои ми се роднините? Кому припаѓам? 996 01:14:30,966 --> 01:14:34,720 Згора на сето тоа, се родив од афера, 997 01:14:34,887 --> 01:14:39,099 како вонбрачна, неморална грешка. 998 01:14:41,185 --> 01:14:42,978 Толку бев... 999 01:14:44,104 --> 01:14:45,522 Бесна на мајка ми. 1000 01:14:46,982 --> 01:14:49,568 Што ме остави во ваков хаос. 1001 01:14:51,195 --> 01:14:53,739 И што го повредила татко ми. 1002 01:14:55,491 --> 01:15:00,329 И што ме остави да се чувствувам осамена и неврзана. 1003 01:15:03,415 --> 01:15:06,168 Така, за да преживеам, 1004 01:15:07,544 --> 01:15:12,716 се откажав од тој дел од себе 1005 01:15:12,883 --> 01:15:15,177 кој беше ќерка на мојата мајка. 1006 01:15:20,891 --> 01:15:24,019 Тогаш се освестив за другиот човек. 1007 01:15:24,186 --> 01:15:26,730 Кој е тој човек? 1008 01:15:26,897 --> 01:15:28,482 Не знае ли тој за мене? 1009 01:15:28,649 --> 01:15:30,859 Нели размислувал за мене? 1010 01:15:31,652 --> 01:15:34,446 Тој сигурно знаел. Зошто не ме побарал? 1011 01:15:36,657 --> 01:15:39,326 Тој бил забавувач. 1012 01:15:40,619 --> 01:15:45,123 Така, пет години подоцна, кога наполнив 30, 1013 01:15:45,290 --> 01:15:48,585 јас и една пријателка појдовме во Атлантик Сити, 1014 01:15:48,752 --> 01:15:50,963 го гледавме неговиот настап. 1015 01:15:51,630 --> 01:15:53,632 После настапот, 1016 01:15:53,799 --> 01:15:55,926 тој излезе и му реков: 1017 01:15:56,093 --> 01:16:00,055 "Здраво, Нелсон. Јас сум Маришка Харгитеј. 1018 01:16:00,222 --> 01:16:02,474 Разбрав дека сте ја познавале мајка ми." 1019 01:16:03,100 --> 01:16:06,895 Тој ме погледна, 1020 01:16:07,062 --> 01:16:10,357 почна да плаче 1021 01:16:10,524 --> 01:16:12,568 и ме фати за уво. 1022 01:16:13,485 --> 01:16:18,031 Рече: "30 години го чекам овој момент." 1023 01:16:23,370 --> 01:16:27,583 Мислам дека останавме до пет часот изутрина, 1024 01:16:27,749 --> 01:16:28,917 разговаравме. 1025 01:16:30,794 --> 01:16:33,005 Рече дека имам две сестри. 1026 01:16:35,173 --> 01:16:37,050 И ми ја раскажа целата приказна. 1027 01:16:39,553 --> 01:16:41,179 Тоа се случи пред 30 години. 1028 01:16:42,347 --> 01:16:44,474 Оттогаш ја чувам тајната. 1029 01:16:50,856 --> 01:16:53,775 ЛАС ВЕГАС, НЕВАДА 1030 01:16:59,281 --> 01:17:00,699 Еве сме. 1031 01:17:00,866 --> 01:17:02,326 Еве сме. 1032 01:17:06,371 --> 01:17:07,998 Останав будна... 1033 01:17:09,333 --> 01:17:11,710 Речиси цела ноќ, сношти. 1034 01:17:12,377 --> 01:17:16,632 Размислував како јас и ти живеевме со оваа тајна 1035 01:17:16,798 --> 01:17:18,008 од мои 25 години. 1036 01:17:18,175 --> 01:17:19,301 Да. 1037 01:17:20,177 --> 01:17:24,306 Долго време чекав да го добијам ова. 1038 01:17:24,473 --> 01:17:25,849 Ти благодарам на трпението. 1039 01:17:26,016 --> 01:17:27,309 Се шегуваш? 1040 01:17:27,476 --> 01:17:31,396 Кога дојдов во Вегас во 1965, колумнистот ме праша: 1041 01:17:31,772 --> 01:17:34,608 "Ти ли си Нелсон Сардели 1042 01:17:34,775 --> 01:17:38,487 што имаше афера со Џејн Менсфилд?" 1043 01:17:39,279 --> 01:17:42,491 Реков: "Ќе ми направиш услуга." 1044 01:17:43,367 --> 01:17:44,868 Ми рече: "Каква?" 1045 01:17:45,035 --> 01:17:46,495 "Гледај го мојот настап. 1046 01:17:47,037 --> 01:17:50,374 Ако не ме бидува, распарчи ме. 1047 01:17:50,540 --> 01:17:52,668 Стави крај на мојата кариера. 1048 01:17:53,126 --> 01:17:57,631 Но не споменувај ја нашата врска." 1049 01:17:59,591 --> 01:18:01,718 Нелсон Сардели, да го поздравиме. 1050 01:18:33,041 --> 01:18:36,378 АТЛАНТА, ЏОРЏИЈА 1051 01:18:37,337 --> 01:18:40,090 Март, 1963 1052 01:18:42,884 --> 01:18:44,678 Јас бев на почетокот на својата кариера, 1053 01:18:45,721 --> 01:18:48,473 и имав настап во Атланта. 1054 01:18:48,640 --> 01:18:52,060 Таа вечер одлучив да излезам на прошетка. 1055 01:18:54,938 --> 01:18:58,567 Одеднаш видов бутканици пред клубот. 1056 01:18:59,609 --> 01:19:01,278 Влегов во клубот. 1057 01:19:01,445 --> 01:19:02,904 Келнерката дотрча до мене. 1058 01:19:03,071 --> 01:19:05,073 Рече: "Џејн Менсфилд е тука". 1059 01:19:07,033 --> 01:19:09,035 пристапив на Џејн, 1060 01:19:09,828 --> 01:19:13,999 таа ме погледна и проговори италијански. 1061 01:19:14,166 --> 01:19:15,959 Ми рече: "буона сера". 1062 01:19:18,253 --> 01:19:19,963 Ме покани на нејзиниот настап. 1063 01:19:21,882 --> 01:19:22,883 Отидов. 1064 01:19:24,342 --> 01:19:26,178 Кога заврши настапот, 1065 01:19:26,344 --> 01:19:28,597 ми вели: "Одиме со твојата кола." 1066 01:19:29,556 --> 01:19:31,141 Се изненадив. 1067 01:19:50,786 --> 01:19:53,580 Каде беше татко ми во текот на сето тоа? 1068 01:19:55,373 --> 01:19:59,127 Постоеше извесно семејно несогласување. 1069 01:20:00,670 --> 01:20:03,298 Не разговараа меѓусебе. 1070 01:20:04,341 --> 01:20:08,303 Таа беше разделена од него, каква беше ситуацијата? 1071 01:20:08,470 --> 01:20:10,222 Беа разделени, имаа проблеми. 1072 01:20:10,388 --> 01:20:12,390 Ама ако сте излегувале заедно по јавни места... 1073 01:20:12,557 --> 01:20:13,934 Многу. 1074 01:20:16,269 --> 01:20:18,438 Секаде одевме заедно. 1075 01:20:20,774 --> 01:20:23,026 Потоа почнавме и да настапуваме заедно. 1076 01:20:26,321 --> 01:20:29,950 Па почна да ме запознава со децата. 1077 01:20:32,619 --> 01:20:36,248 Бев со неа во Хуарез за разводот. 1078 01:20:36,915 --> 01:20:38,083 Бев таму со неа. 1079 01:20:38,250 --> 01:20:39,793 ОДОБРЕН РАЗВОДОТ НА ЏЕЈН МЕНСФИЛД 1080 01:20:39,960 --> 01:20:42,170 Џејн Менсфилд пристигнува во Ел Пасо со пријател, Нелсон Сардели. 1081 01:20:42,337 --> 01:20:44,172 "Се надевам дека наскоро ќе се венчаме". 1082 01:20:44,339 --> 01:20:47,717 После тоа заминавме да снимаме филм во Германија. 1083 01:20:47,884 --> 01:20:50,136 НОСТАЛГИЧНА ЗА ЗАНКТ ПАУЛИ 1963 1084 01:20:50,303 --> 01:20:51,805 Потоа изнајмивме кола 1085 01:20:53,890 --> 01:20:55,976 и се возевме низ цела Европа. 1086 01:21:02,732 --> 01:21:04,442 Од каде се овие прекрасни фотографии? 1087 01:21:04,609 --> 01:21:05,902 Ова е на Алпите. 1088 01:21:07,904 --> 01:21:09,406 Раскажи ми за ова. 1089 01:21:11,783 --> 01:21:14,786 Тоа е на влегување во Италија. 1090 01:21:18,582 --> 01:21:20,959 Кога дозна ти дека таа е бремена? 1091 01:21:21,793 --> 01:21:22,878 Во Германија. 1092 01:21:25,630 --> 01:21:27,674 Не го знаев тоа. 1093 01:21:27,841 --> 01:21:30,385 Да, да. 1094 01:21:32,512 --> 01:21:35,932 Денот на таткото, 1963. 1095 01:21:36,099 --> 01:21:37,392 "За Нелсон, 1096 01:21:37,559 --> 01:21:41,897 Овој посебен ден е уште попосебен за двајцата нас. 1097 01:21:42,272 --> 01:21:45,191 Семето на нашата вечна љубов расте 1098 01:21:45,358 --> 01:21:49,696 како фиданка која еден ден мора да биде силен даб. 1099 01:21:50,780 --> 01:21:54,451 Ти амо, ал ди ла, Џејн." 1100 01:21:54,951 --> 01:21:56,786 Ал ди ла значи... 1101 01:21:58,371 --> 01:21:59,789 "повеќе од сe", знаеш? 1102 01:22:02,667 --> 01:22:03,668 "Најмила мамо. 1103 01:22:04,753 --> 01:22:09,090 Поминувам низ најтегобните мигови во животот. 1104 01:22:09,257 --> 01:22:11,760 За одлуката помеѓу Мики и Нелсон. 1105 01:22:13,053 --> 01:22:15,430 Ја имам љубовта на двајцата мажи. 1106 01:22:16,222 --> 01:22:18,350 Многу длабока љубов од обајцата. 1107 01:22:19,351 --> 01:22:23,104 Се надевам дека Бог наскоро ќе ми го покаже патот, 1108 01:22:23,688 --> 01:22:26,191 бидејќи во последно време сум многу депресивна." 1109 01:22:31,571 --> 01:22:33,490 Јуни, 1963 1110 01:22:34,199 --> 01:22:37,160 ТРИ МЕСЕЦИ ОД ВРСКАТА 1111 01:22:37,327 --> 01:22:40,121 На крајот на патувањето, 1112 01:22:40,288 --> 01:22:42,540 отидовме во Базиликата Свети Петар. 1113 01:22:43,291 --> 01:22:44,751 Рим, Италија 1114 01:22:44,918 --> 01:22:46,836 Таа ми рече: "Ајде да си дадеме завет." 1115 01:22:49,339 --> 01:22:50,757 Прекрасно беше. 1116 01:22:52,717 --> 01:22:54,260 Потоа ме погледна и ми рече: 1117 01:22:54,427 --> 01:22:58,848 "Нелсон, ако се венчаме, 1118 01:23:01,226 --> 01:23:03,979 а јас останам бремена од друг маж, 1119 01:23:07,065 --> 01:23:08,858 би ме примил ли назад?" 1120 01:23:11,528 --> 01:23:12,529 Не ми се веруваше. Реков: 1121 01:23:12,696 --> 01:23:17,659 "Како се осудуваш да ми поставиш такво прашање?" 1122 01:23:17,826 --> 01:23:19,035 Ме сфаќаш? 1123 01:23:19,786 --> 01:23:20,996 Тоа беше... 1124 01:23:22,038 --> 01:23:24,082 Беше шок. 1125 01:23:25,917 --> 01:23:28,044 Не можев да издржам. 1126 01:23:29,546 --> 01:23:31,256 Ми беше премногу. 1127 01:23:32,048 --> 01:23:37,178 реков: "Џејн, утре врати се во Америка, јас ќе останам. 1128 01:23:38,638 --> 01:23:42,600 Јас и ти никогаш повторно нема да се видиме." 1129 01:23:46,271 --> 01:23:49,941 Знаеше дека носи твое дете? 1130 01:23:50,859 --> 01:23:52,193 Да. 1131 01:23:53,445 --> 01:23:55,405 Маришка, не одрекувам ништо. 1132 01:23:57,157 --> 01:24:00,285 Тоа беше најголемиот срам во мојот живот. 1133 01:24:01,953 --> 01:24:03,246 Погрешив. 1134 01:24:06,207 --> 01:24:07,667 Зборуваше ли некогаш повторно со неа? 1135 01:24:16,384 --> 01:24:19,220 Се јадам одвнатре што зазедов таква позиција 1136 01:24:19,387 --> 01:24:20,889 никогаш веќе да не зборувам. 1137 01:24:23,099 --> 01:24:27,020 Многу луѓе ја платија цената 1138 01:24:27,187 --> 01:24:30,023 на нашата љубовна афера. 1139 01:24:36,154 --> 01:24:38,073 Џејн и Мики, добре дојдовте во Калифорнија. 1140 01:24:38,239 --> 01:24:40,158 Како е повторно да сте дома? 1141 01:24:40,700 --> 01:24:42,994 Одлично е, навистина. 1142 01:24:43,495 --> 01:24:46,372 Не сум била дома од минатиот март. 1143 01:24:46,998 --> 01:24:51,503 Сега се вративме за Мики да продолжи со работата на ТВ 1144 01:24:52,128 --> 01:24:53,755 и да имаме бебе. 1145 01:24:53,922 --> 01:24:55,507 Така е. 1146 01:25:03,973 --> 01:25:06,851 Не можам да замислам како се чувствувал татко ти. 1147 01:25:11,606 --> 01:25:13,858 Но благодарен сум му. 1148 01:25:18,363 --> 01:25:20,782 Зошто не се јави по моето раѓање? 1149 01:25:23,409 --> 01:25:25,203 Кога загина мајка ти, 1150 01:25:26,287 --> 01:25:31,042 баба ти Вера сакаше да кренам врева 1151 01:25:32,252 --> 01:25:35,713 и да соопштам дека си моја. 1152 01:25:37,215 --> 01:25:40,677 Но во тој период, Мики беше таткото што ти го знаеше. 1153 01:25:42,387 --> 01:25:47,392 Браќата беа твои браќа. 1154 01:25:48,518 --> 01:25:53,982 Што добро ќе постигнев со тоа за тебе? 1155 01:25:55,817 --> 01:25:57,277 Како што минуваше времето, 1156 01:25:58,653 --> 01:26:02,991 еднаш добив шанса да разговарам со Мики Харгитеј. 1157 01:26:04,742 --> 01:26:05,827 Ми рече: 1158 01:26:07,245 --> 01:26:09,038 "Нелсон, 1159 01:26:09,205 --> 01:26:14,502 никој не треба да ми кажува кој е татко на моето дете." 1160 01:26:16,129 --> 01:26:17,547 Му реков: 1161 01:26:19,048 --> 01:26:22,010 "Нема да те посрамотам на никој начин. 1162 01:26:23,428 --> 01:26:24,429 Никогаш." 1163 01:26:37,942 --> 01:26:39,903 Џејн Менсфилд имаше три деца со својот втор сопруг, 1164 01:26:40,069 --> 01:26:41,988 Мики Харгитеј, Миклос, 1165 01:26:42,155 --> 01:26:43,531 и се надевам дека правилно ги изговорувам имињата, 1166 01:26:43,698 --> 01:26:45,408 Золтан и Маришка Харгитеј. 1167 01:26:45,575 --> 01:26:48,786 Сите ги одгледа нивниот татко по смртта на нивната мајка. 1168 01:26:48,953 --> 01:26:50,747 - Маришка, мило ми е што те запознав. - И мене. 1169 01:26:50,914 --> 01:26:53,166 - Мики, се радувам што те гледам. - И јас тебе. 1170 01:26:53,333 --> 01:26:54,667 Благодарам. 1171 01:26:54,834 --> 01:26:57,629 Маришка, колку татко ти има раскажано за твојата мајка? 1172 01:26:57,795 --> 01:26:59,631 Што ти има раскажано? 1173 01:26:59,797 --> 01:27:03,384 Ја споменуваме во разговори, 1174 01:27:03,551 --> 01:27:04,886 зборуваме за сешто. 1175 01:27:05,053 --> 01:27:08,514 Така мислам, секогаш кога ќе дојдеме до тоа. 1176 01:27:12,852 --> 01:27:14,938 Пред да дознаам јас, 1177 01:27:15,104 --> 01:27:16,981 зборувавте ли ти и тато за Нелсон? 1178 01:27:17,148 --> 01:27:19,442 Сигурно се спомнало. 1179 01:27:21,152 --> 01:27:26,658 Кога и да се спомнеше, тој велеше: "Јас сум татко. 1180 01:27:27,283 --> 01:27:30,995 Јас сум татко. Точка." 1181 01:27:32,580 --> 01:27:37,502 Какви и да имав прашања околу тоа, 1182 01:27:38,211 --> 01:27:41,214 сакав да му покажам почит на Мики, 1183 01:27:41,381 --> 01:27:46,386 тој да биде оној што ќе каже што знае. 1184 01:27:48,179 --> 01:27:50,556 Кога се роди Маришка, 1185 01:27:50,723 --> 01:27:53,059 мајка Џејн Менсфилд и јас отидовме во Унгарија 1186 01:27:53,226 --> 01:27:56,020 и им соопштивме на моите родители. 1187 01:27:56,187 --> 01:28:00,650 Мајка ми сакаше да ја крстиме Маришка. 1188 01:28:00,817 --> 01:28:04,320 Така таа стана Маришка. Вистинска Унгарка. 1189 01:28:10,618 --> 01:28:11,869 Мики беше извонреден татко. 1190 01:28:14,163 --> 01:28:16,749 Тој беше полн со љубов кон тебе. 1191 01:28:19,210 --> 01:28:25,842 Но тој беше способен да ја исклучи болката. 1192 01:28:26,843 --> 01:28:29,387 Тоа го правел многу со Џејн. 1193 01:28:32,307 --> 01:28:36,185 Велеше: "Маришка е моја ќерка". 1194 01:28:38,730 --> 01:28:42,442 И тоа го велеше до последен здив. 1195 01:28:52,660 --> 01:28:56,164 ТРАГИЧНИОТ ТАИНСТВЕН ЖИВОТ НА ЏЕЈН МЕНСФИЛД 1196 01:29:02,587 --> 01:29:05,673 "Ми рече, донеси ми го Италијанецот. 1197 01:29:06,215 --> 01:29:07,467 Разговарав со сопственикот, 1198 01:29:07,633 --> 01:29:10,053 и наскоро Ервин се приближи до масата на Џејн, 1199 01:29:10,219 --> 01:29:12,513 со згодниот Италијанец. 1200 01:29:12,680 --> 01:29:15,975 Го претстави како Нелсон Сардели, 1201 01:29:16,142 --> 01:29:18,978 изведувач кој настапува во еден друг близок клуб. 1202 01:29:20,146 --> 01:29:22,273 Иако не се кажа ништо значително, 1203 01:29:22,440 --> 01:29:25,526 тоа за Џејн беше важна прва средба. 1204 01:29:25,693 --> 01:29:28,237 "Тоа", рече таа на заминување од клубот, 1205 01:29:28,404 --> 01:29:31,532 "ќе биде татко на моето бамбино, 1206 01:29:31,699 --> 01:29:36,537 моето прекрасно италијанско бебенце што отсекогаш сум го посакувала". 1207 01:29:39,957 --> 01:29:42,752 Што би рекла за вашата книга? 1208 01:29:43,878 --> 01:29:45,797 Би имала прашања за неа. 1209 01:29:45,963 --> 01:29:48,716 "Зошто си рекол така? Требало да го скокнеш тоа." 1210 01:29:50,635 --> 01:29:53,429 Сметате ли дека приказната за мојот биолошки татко 1211 01:29:53,596 --> 01:29:55,181 требаше вие да ја раскажете? 1212 01:29:57,100 --> 01:29:59,143 Тој дел што јас го знаев, да. 1213 01:30:02,146 --> 01:30:03,940 Кога ја напишавте, 1214 01:30:04,107 --> 01:30:08,778 размислувавте ли за влијанието кое ќе го има врз моето семејство? 1215 01:30:10,071 --> 01:30:11,114 Не. 1216 01:30:15,910 --> 01:30:19,539 Жалам ако луѓето се повредени од книгата. 1217 01:30:20,498 --> 01:30:23,042 Но беше веродостојна на знаењето кое јас го поседував. 1218 01:30:23,209 --> 01:30:27,213 Не сакав никого да повредам, се извинувам ако е така. 1219 01:30:33,845 --> 01:30:36,097 Присвојување на сопствената приказна. 1220 01:30:37,640 --> 01:30:39,809 Тоа е суштината на сето ова. 1221 01:30:41,727 --> 01:30:44,689 Потрошив 35 години во обид да ја сокријам приказната. 1222 01:30:46,065 --> 01:30:47,733 Да му оддадам почит татко ми. 1223 01:30:48,860 --> 01:30:51,612 Но исто така сфатив 1224 01:30:51,779 --> 01:30:55,533 дека понекогаш чувањето тајна не оди никому во чест. 1225 01:30:57,326 --> 01:30:59,328 Ми требаше долго време да го сфатам тоа. 1226 01:31:07,170 --> 01:31:08,713 Размислував за... 1227 01:31:11,340 --> 01:31:14,093 Нашето патување, нашето долго патување. 1228 01:31:14,844 --> 01:31:15,928 Да. 1229 01:31:17,180 --> 01:31:19,348 За подемите, падовите, компликациите, 1230 01:31:19,515 --> 01:31:22,643 радоста, тагата и с останато. 1231 01:31:23,478 --> 01:31:25,021 И... 1232 01:31:25,813 --> 01:31:29,901 Ќе речам дека вие долго го чекавте денов. 1233 01:31:30,067 --> 01:31:31,235 Да. 1234 01:31:31,903 --> 01:31:35,573 Се сеќавам кога дознав дека имам сестра. 1235 01:31:36,282 --> 01:31:39,285 Мислам дека бев во основно училиште. 1236 01:31:40,244 --> 01:31:42,121 Ние бевме супер отворено семејство, 1237 01:31:42,288 --> 01:31:46,626 но во неговото биро имаше една заклучена фиока. 1238 01:31:46,792 --> 01:31:48,628 Вистината е, 1239 01:31:48,794 --> 01:31:52,798 на извесен начин знаете кога нешто е вистина. 1240 01:31:52,965 --> 01:31:54,592 Сето она што не е вистина 1241 01:31:54,759 --> 01:31:56,677 е тоа што го правите одоколу. 1242 01:31:56,844 --> 01:32:00,097 И кога бев мала, едноставно знаев. 1243 01:32:00,264 --> 01:32:03,142 Не знам. Имаше нешто. 1244 01:32:04,310 --> 01:32:08,105 Еден ден, ја отклучив клучалката, 1245 01:32:08,272 --> 01:32:09,857 ја извлеков фиоката 1246 01:32:10,691 --> 01:32:13,986 и во задниот крај видов едно писмо. 1247 01:32:15,404 --> 01:32:19,033 Тоа беше од баба ти, веднаш по смртта на мајка ти. 1248 01:32:19,200 --> 01:32:21,744 Пишуваше: "Мил Нелсон..." 1249 01:32:21,911 --> 01:32:25,498 Добро. Ќе ти кажам што сум мислела јас на 11 години дека вели. 1250 01:32:25,665 --> 01:32:27,917 Велеше: "Мил Нелсон, 1251 01:32:28,084 --> 01:32:30,586 знам дека имаш деца, 1252 01:32:31,420 --> 01:32:33,130 сигурно се добро, 1253 01:32:33,297 --> 01:32:37,301 но постои едно прекрасно дете кое е твое, 1254 01:32:37,468 --> 01:32:40,555 таа е подобра од другите твои деца." 1255 01:32:41,597 --> 01:32:44,100 Нормално, не пишуваше така, 1256 01:32:44,267 --> 01:32:49,188 ама го читав, и велеше, таа ти е семејство. 1257 01:32:49,355 --> 01:32:53,067 Влетав во кујната со писмото 1258 01:32:53,234 --> 01:32:57,405 во плач, му велам: "Што е ова?" 1259 01:32:57,572 --> 01:33:00,533 Тој стана сериозен и рече: 1260 01:33:01,409 --> 01:33:03,452 "Не го познавам тоа мало девојче. 1261 01:33:03,619 --> 01:33:06,414 Тоа мало девојче..." Сега ќе се расплачам. 1262 01:33:06,581 --> 01:33:09,875 Рече: "Тоа мало девојче има татко кој ја сака 1263 01:33:10,042 --> 01:33:13,838 како што јас ве сакам вас, девојчето е безбедно." 1264 01:33:14,005 --> 01:33:17,133 "И ако таа е добро, само што ја изгуби мајка си, 1265 01:33:17,300 --> 01:33:20,136 и нема да го одземеме единственото семејство што го знае." 1266 01:33:20,595 --> 01:33:23,306 Тоа беше нивната одлука. Затоа не рекоа ништо. 1267 01:33:24,515 --> 01:33:26,726 Тоа за мене имаше смисла. 1268 01:33:27,143 --> 01:33:30,229 Некако го тргнав тоа настрана. 1269 01:33:31,564 --> 01:33:34,942 И, многу години подоцна, те запознав. 1270 01:33:35,610 --> 01:33:38,154 Се сеќавам. Правеше роденденска забава. 1271 01:33:38,321 --> 01:33:41,616 Тато и јас бевме таму, како и Кејти Курик. 1272 01:33:41,782 --> 01:33:45,244 Постојано ме прашуваше: "Како сте поврзани со Маришка?" 1273 01:33:45,411 --> 01:33:47,580 Велевме: "Не, семејни пријатели сме." 1274 01:33:47,997 --> 01:33:51,459 Ќе прошеташе, па ќе се вратеше: "Не разбрав како сте поврзани." 1275 01:33:54,462 --> 01:33:56,672 Се сеќавам дека ти се јавив и реков: 1276 01:33:56,839 --> 01:33:58,758 "Треба да зборуваме". 1277 01:33:58,924 --> 01:34:02,428 Како да го менаџираме спојувањето на двата света? 1278 01:34:02,595 --> 01:34:04,513 Како да постапуваме? 1279 01:34:04,680 --> 01:34:07,516 Но тоа е нешто многу... 1280 01:34:08,100 --> 01:34:09,435 Многу е тешко, 1281 01:34:09,602 --> 01:34:14,273 бидејќи во тоа време, јас ја немав мудроста 1282 01:34:14,440 --> 01:34:18,319 да речам: "Овој товар не е ваш." 1283 01:34:19,111 --> 01:34:20,696 Потребата ми беше толку голема, 1284 01:34:20,863 --> 01:34:23,949 потребата да му оддадам почит на Мики. 1285 01:34:24,992 --> 01:34:28,287 Но вистината е дека погрешив. 1286 01:34:30,122 --> 01:34:33,501 Бидејќи вие моравте да живеете долги години со тајната 1287 01:34:33,668 --> 01:34:37,296 и бевте толку великодушни кон мене. 1288 01:34:38,964 --> 01:34:41,550 Затоа ви благодарам. 1289 01:34:56,816 --> 01:34:58,109 Имам прашање. 1290 01:34:59,360 --> 01:35:02,697 Како се чувствуваш ти по прашањето 1291 01:35:02,863 --> 01:35:06,283 дека излегуваме да ја раскажеме целата приказна. 1292 01:35:06,450 --> 01:35:07,827 Ова ќе... 1293 01:35:07,993 --> 01:35:09,995 Сега е објавено. Нема повеќе тајни. 1294 01:35:11,372 --> 01:35:13,749 Сето ова што сега се случува... 1295 01:35:14,834 --> 01:35:17,169 Сето ова за мене е како... 1296 01:35:18,379 --> 01:35:21,090 Посилна, виша сила 1297 01:35:21,257 --> 01:35:26,137 да ми ги простува направените грешки. 1298 01:35:28,723 --> 01:35:30,850 Не можам ништо да сменам, 1299 01:35:31,350 --> 01:35:35,354 но жалам што излегов 1300 01:35:35,521 --> 01:35:37,398 од животот на мајка ти. 1301 01:35:37,773 --> 01:35:43,946 Бидејќи, тогаш некои работи немаше да се случат. 1302 01:35:44,113 --> 01:35:46,282 Да. 1303 01:35:48,284 --> 01:35:50,953 Но морам да кажам уште една работа. 1304 01:35:51,120 --> 01:35:54,915 Посакував да имам уште еден разговор со татко ти 1305 01:35:55,082 --> 01:35:56,208 пред да почине, 1306 01:35:57,042 --> 01:36:00,963 бидејќи сакам да му се извинам и нему. 1307 01:36:02,506 --> 01:36:04,216 Бидејќи сум убеден 1308 01:36:05,092 --> 01:36:09,930 дека и јас бев дел од неговото страдање. 1309 01:36:10,514 --> 01:36:11,640 Ти благодарам што го велиш тоа. 1310 01:36:11,807 --> 01:36:14,518 Па, тоа е... 1311 01:36:15,519 --> 01:36:17,062 Среќен сум што имам шанса, 1312 01:36:17,229 --> 01:36:20,900 што ми е дадена шанса да ги кажам тие работи. 1313 01:36:22,401 --> 01:36:25,321 Па, имаш 89 години, наскоро ќе можеш да му кажеш. 1314 01:36:28,407 --> 01:36:31,327 Каков ми е некрологот? 1315 01:36:31,494 --> 01:36:32,661 Најдобра си! 1316 01:36:34,997 --> 01:36:36,415 Во лице! 1317 01:36:36,582 --> 01:36:38,584 - Да? - Да, секако. 1318 01:36:38,751 --> 01:36:40,878 Секако. Не, бидејќи... 1319 01:36:41,045 --> 01:36:43,297 Господе! 1320 01:36:43,464 --> 01:36:45,299 Господе, колку си... Добро. 1321 01:36:51,472 --> 01:36:52,932 Добро, душо. 1322 01:36:53,808 --> 01:36:56,435 - Ќе ти се јавам утре. - Важи. 1323 01:37:06,654 --> 01:37:11,742 Постојано си велам како ние ја изгубивме нашата мајка, 1324 01:37:12,993 --> 01:37:17,748 но со правењето на документарецов, 1325 01:37:17,915 --> 01:37:20,084 дадовме нов живот. 1326 01:37:20,918 --> 01:37:26,090 Ја чувствувам жива, на толку прекрасен начин. 1327 01:37:26,966 --> 01:37:29,885 Да. Ја прашував Алекса, 1328 01:37:30,052 --> 01:37:35,307 реков: "Алекса, умира ли душата?" 1329 01:37:35,474 --> 01:37:37,643 И Алекса, сакаш да слушнеш? Пази... 1330 01:37:37,810 --> 01:37:39,270 Алекса-Алекса? 1331 01:37:39,436 --> 01:37:41,939 Алекса, умира ли душата? 1332 01:37:42,106 --> 01:37:45,442 Од реџинамередит.ком, душата не умира. 1333 01:37:45,609 --> 01:37:47,486 Се враќа во универзумот. 1334 01:37:47,653 --> 01:37:51,323 Се враќа во универзумот. Душата не умира. 1335 01:37:55,244 --> 01:37:56,829 Направив нешто за тебе 1336 01:37:56,996 --> 01:38:00,040 од работите што ги најдов во магацинот. 1337 01:38:00,207 --> 01:38:01,667 И сакав да ти го дадам. 1338 01:38:03,836 --> 01:38:06,213 Ти ги собра? 1339 01:38:06,797 --> 01:38:09,216 - Јас сум тоа? - Целата книга си ти. 1340 01:38:10,509 --> 01:38:12,052 Господе! 1341 01:38:12,636 --> 01:38:14,179 Леле! 1342 01:38:14,346 --> 01:38:17,808 Тука личам на онаа жената Греј Гарденс. 1343 01:38:21,437 --> 01:38:23,188 - Знаеш на која мислам? - Да. 1344 01:38:23,355 --> 01:38:26,567 Најдов и неколку честитки кои си ги правела за мама. 1345 01:38:26,734 --> 01:38:29,945 "За најубавата мајка на целиот свет. 1346 01:38:30,112 --> 01:38:32,907 Твоето сакано дете, со љубов Џејн Мари." 1347 01:38:33,073 --> 01:38:36,702 Боже, кој би помислил дека ова уште постои после децении? 1348 01:38:38,370 --> 01:38:40,372 Да ти ја прочитам оваа. 1349 01:38:40,998 --> 01:38:41,999 "Мила мамо, 1350 01:38:42,499 --> 01:38:47,296 Те сакам дење и те сакам ноќе, 1351 01:38:47,463 --> 01:38:51,550 но што да правам кога нема да те гледам? 1352 01:38:52,259 --> 01:38:55,179 Те сакам наутро, и навечер исто така. 1353 01:38:55,846 --> 01:38:58,515 И ако си таму каде што мислам, 1354 01:39:01,518 --> 01:39:05,230 се надевам дека не си излезена со стариот Џек Пар." 1355 01:39:05,397 --> 01:39:07,650 Се шегуваш. 1356 01:39:07,816 --> 01:39:08,901 Се шегуваш. 1357 01:39:09,068 --> 01:39:13,238 "Се надевам дека не си излезена со стариот Џек Пар." 1358 01:39:13,906 --> 01:39:15,908 Ова ти е најдоброто дело. 1359 01:39:26,126 --> 01:39:28,128 Многу сум среќна што сте овде денес, 1360 01:39:28,295 --> 01:39:30,297 бидејќи ќе мразев да го правам без вас. 1361 01:39:31,006 --> 01:39:33,258 - Колку кутии! - Господе. 1362 01:39:33,968 --> 01:39:35,260 - Еве, - Чекај. 1363 01:39:38,514 --> 01:39:39,765 Боже. Прес-книгите. 1364 01:39:43,560 --> 01:39:45,604 "Изглед како Мерилин". 1365 01:39:45,771 --> 01:39:46,897 Леле. 1366 01:39:48,357 --> 01:39:49,858 Лизгам. 1367 01:39:51,819 --> 01:39:52,945 Мили Боже. 1368 01:39:53,112 --> 01:39:55,280 Види го тоа. Колку слатко. 1369 01:39:56,782 --> 01:39:59,535 Видете го Дедо Мраз, ме извадил од памет. 1370 01:40:01,036 --> 01:40:02,413 Многу морничаво. 1371 01:40:02,579 --> 01:40:05,541 Секое дете го мрази Дедо Мраз на тие години. 1372 01:40:05,708 --> 01:40:07,960 - Што ти е тоа на ногата? - Некакво ќебе. 1373 01:40:08,127 --> 01:40:09,628 На ногата? 1374 01:40:09,795 --> 01:40:11,338 Бестрага. 1375 01:40:11,505 --> 01:40:13,924 Мики сакаше да го сторам тоа. 1376 01:40:14,091 --> 01:40:17,094 Го најде во кутијата. Те наместивме. 1377 01:40:17,261 --> 01:40:18,303 Ја фати и камерата. 1378 01:40:18,470 --> 01:40:22,850 Ме наместивте, моите мали братчиња. 1379 01:40:23,017 --> 01:40:25,394 Дојдете. 1380 01:40:26,311 --> 01:40:27,312 Господе. 1381 01:40:27,479 --> 01:40:29,106 Ова е Златен глобус. 1382 01:40:29,273 --> 01:40:31,734 Здружение на холивудските странски новинари. 1383 01:40:31,900 --> 01:40:33,527 Држете го, момци. 1384 01:40:35,112 --> 01:40:36,447 Џејн Менсфилд. 1385 01:40:36,613 --> 01:40:39,867 Награда за меѓународна слава. 21ст Сенчури Фокс. 1386 01:40:40,034 --> 01:40:41,243 Значајно. 1387 01:40:41,410 --> 01:40:43,662 Стави го до твојот. 1388 01:40:43,829 --> 01:40:44,830 Да. 1389 01:40:44,997 --> 01:40:46,290 Ако ми дозволите, би сакала. 1390 01:40:46,623 --> 01:40:47,833 Го заслужи. 1391 01:41:23,160 --> 01:41:24,578 Господе. 1392 01:41:25,829 --> 01:41:27,206 Наше ли е? 1393 01:41:28,248 --> 01:41:30,000 Да. Среќен роденден. 1394 01:41:30,250 --> 01:41:33,170 Питер Херман МОЈОТ СОПРУГ 1395 01:41:34,838 --> 01:41:35,881 Фала ти. 1396 01:41:38,509 --> 01:41:40,886 Фала, фала, фала. 1397 01:41:41,595 --> 01:41:43,555 Не ми се верува дека го направи ова. 1398 01:42:12,501 --> 01:42:15,879 Речиси целиот свој живот се срамував од мојата мајка. 1399 01:42:17,589 --> 01:42:20,217 Личност за која немав спомени. 1400 01:42:21,510 --> 01:42:24,638 Личност чијшто глас не сакав да го слушнам. 1401 01:42:26,223 --> 01:42:31,186 Личност чијашто кариера ме натера на една поинаква. 1402 01:42:33,063 --> 01:42:37,985 Личност која правеше проблематични избори 1403 01:42:38,152 --> 01:42:42,531 и ме остави со загуба и тајни. 1404 01:42:44,408 --> 01:42:48,662 Но на свои 60 години, се чувствувам поинаку. 1405 01:42:50,247 --> 01:42:54,126 За првпат се гледам себеси во тебе. 1406 01:42:55,878 --> 01:42:57,379 Начинот на кој се насмевнуваш. 1407 01:42:58,839 --> 01:43:00,757 Начинот на кој се смееш. 1408 01:43:03,051 --> 01:43:07,556 Сега имам и мајчини чувства кон тебе. 1409 01:43:08,682 --> 01:43:11,935 Кога си забременила, си имала 16 години. 1410 01:43:12,603 --> 01:43:15,898 Ти си била бебе кога си ја започнала кариерата. 1411 01:43:17,774 --> 01:43:18,984 Те разбирам. 1412 01:43:20,068 --> 01:43:23,655 Разбирам колку си била повредена. 1413 01:43:23,822 --> 01:43:27,201 Си барала нешто кое никогаш не го најде. 1414 01:43:27,701 --> 01:43:29,703 Во неволја си? 1415 01:43:30,662 --> 01:43:33,582 Но си имала толку многу во себе. 1416 01:43:34,249 --> 01:43:35,542 Ќе збришам пред таа да се појави. 1417 01:43:35,709 --> 01:43:37,878 Тоа е личноста која сега ја гледам. 1418 01:43:39,588 --> 01:43:42,257 Те гледам тебе, Џејн. 1419 01:43:44,509 --> 01:43:47,054 Мојата мајка, Џејн. 1420 01:43:48,555 --> 01:43:50,098 Те сакам. 1421 01:43:52,267 --> 01:43:53,727 И ми недостигаш. 1422 01:45:26,069 --> 01:45:27,821 Во вечен спомен на моите родители 1423 01:45:27,988 --> 01:45:29,865 ЖИВЕЕМЕ ДА ВЕ САКАМЕ СО СЕКОЈ ДЕН СE ПОВЕЌЕ 1424 01:45:30,032 --> 01:45:31,908 Превод: Ксенија Шутева За TransPerfect Media