1
00:00:14,014 --> 00:00:17,767
Пред еден час се појави едно
големо друштво на врата,
2
00:00:17,934 --> 00:00:19,894
и тоа е Џејн Менсфилд.
3
00:00:20,895 --> 00:00:24,024
Ете ја,
прекрасната Џејн Менсфилд.
4
00:01:39,933 --> 00:01:42,602
Се чувствувам како Мајката Гуска,
имам многу деца.
5
00:01:42,769 --> 00:01:44,270
Како им се имињата на сите?
6
00:01:44,437 --> 00:01:45,480
Ова е Миклос.
7
00:01:45,647 --> 00:01:46,981
Здраво, Миклос.
8
00:01:47,148 --> 00:01:48,650
- И...
- Марија.
9
00:01:48,817 --> 00:01:50,151
Пардон? Која си ти?
10
00:01:54,531 --> 00:01:56,324
Како се вика малечкиот?
11
00:01:56,491 --> 00:01:57,826
- Како се викаш?
- Золи.
12
00:01:57,992 --> 00:01:59,786
- Како?
- Золи.
13
00:01:59,953 --> 00:02:01,454
Деца, најдете си свое шоу.
14
00:02:05,166 --> 00:02:06,376
Како се викаш ти, мила?
15
00:02:07,961 --> 00:02:09,546
Марија.
16
00:02:11,005 --> 00:02:12,507
Марија.
17
00:02:18,805 --> 00:02:21,015
Кога имате деца,
18
00:02:21,182 --> 00:02:23,685
првата ваша обврска
е кон вашите деца.
19
00:02:23,852 --> 00:02:27,188
Без оглед дали сте филмска ѕвезда
или садоперка.
20
00:02:28,398 --> 00:02:29,899
Ако се случи нешто
на мојата кариера,
21
00:02:30,066 --> 00:02:32,026
ако доживеам сообраќајна несреќа,
22
00:02:32,193 --> 00:02:34,112
добијам лузни по лицето,
ги изгубам нозете...
23
00:02:34,946 --> 00:02:38,199
Ако се случи страшна несреќа,
24
00:02:38,366 --> 00:02:40,952
моите деца секогаш
ќе бидат згрижени.
25
00:02:54,966 --> 00:02:57,760
МИ НЕДОСТИГАШ, МАМО
26
00:03:06,978 --> 00:03:12,525
МАЈКА МИ ЏЕЈН
27
00:03:17,530 --> 00:03:20,909
ЊУЈОРК
28
00:03:24,662 --> 00:03:26,915
Имав три години
кога почина мајка ми.
29
00:03:29,000 --> 00:03:31,419
Немам многу спомени од неа.
30
00:03:34,839 --> 00:03:38,259
Се сеќавам еднаш
јадев чинија со житарици.
31
00:03:39,969 --> 00:03:43,681
Се сеќавам како
ми ја допира косата,
32
00:03:45,850 --> 00:03:49,938
ама не знам дали тоа е вистински настан
или нешто што го измислив
33
00:03:50,104 --> 00:03:52,941
бидејќи посакував да се случи.
34
00:03:56,319 --> 00:03:58,404
По нејзината смрт,
35
00:03:58,571 --> 00:04:00,156
мигот што остана со мене
36
00:04:00,323 --> 00:04:02,951
беше кога си ја најдов
радосницата.
37
00:04:05,161 --> 00:04:07,080
Моите браќа и сестра имаа,
38
00:04:07,372 --> 00:04:09,123
РАДОСНИЦА
на Мики Помладиот
39
00:04:09,290 --> 00:04:13,253
но мојата беше практично празна.
40
00:04:16,798 --> 00:04:19,968
Згора на тоа отсуство на спомени,
41
00:04:20,134 --> 00:04:24,764
ми даде чувство
на уште поголема загуба.
42
00:04:26,557 --> 00:04:29,269
Како мала дупка во срцето.
43
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
Како што растев,
татко ми ми велеше:
44
00:04:38,778 --> 00:04:40,822
"Не читај ги книгите за мајка ти,
45
00:04:40,989 --> 00:04:44,200
не читај ги,
немаш потреба да ги читаш."
46
00:04:44,742 --> 00:04:48,830
Велеше дека се полни со лаги,
со сензационални глупости.
47
00:04:49,414 --> 00:04:52,083
Работи со кои тој не сакаше
јас да се справувам.
48
00:04:53,793 --> 00:04:57,213
Правев с што ми велеше.
Никогаш не ги прочитав книгите.
49
00:05:00,049 --> 00:05:02,760
Во еден период,
почнав да носам срам
50
00:05:02,927 --> 00:05:06,097
поради нејзиниот имиџ
на секс симбол.
51
00:05:07,140 --> 00:05:09,142
И сите избори кои дојдоа со тоа.
52
00:05:11,269 --> 00:05:13,146
Така идејата за мојата мајка
53
00:05:13,313 --> 00:05:15,690
ја туркав с подалеку
од својот живот.
54
00:05:17,984 --> 00:05:19,152
Но со развојот на кариерата,
55
00:05:20,236 --> 00:05:23,072
почнав да добивам пошта
од луѓе кои знаеја
56
00:05:23,239 --> 00:05:25,491
дека сум ќерка на Џејн Менсфилд.
57
00:05:26,951 --> 00:05:30,705
Ја познавале, имале интеракција
со неа, или само слика.
58
00:05:30,872 --> 00:05:33,416
И... премногу беа.
59
00:05:34,083 --> 00:05:36,252
"Почитувана г-ѓо Харгитеј,
имам програма
60
00:05:36,419 --> 00:05:40,048
од "Мажите повеќе ги сакаат русокосите"
во која глумеше мајка ви."
61
00:05:40,214 --> 00:05:42,216
"Маришка, бев пријател
со твоите родители."
62
00:05:42,383 --> 00:05:45,178
"Здраво, Маришка.
Џејн живееше до нас,
63
00:05:45,345 --> 00:05:48,890
и секое попладне
вежбаше на својата виолина."
64
00:05:49,057 --> 00:05:52,769
"Почитувана г-це Харгитеј,
би требало да го имате ова.
65
00:05:52,935 --> 00:05:56,356
Тука е објавата за вашето раѓање
и други нешта.
66
00:05:56,522 --> 00:05:58,316
Џејн и Мики Харгитеј со задоволство
го објавуваат
67
00:05:58,483 --> 00:06:00,068
раѓањето на ќерката
Маришка Магдолно
68
00:06:00,234 --> 00:06:01,903
Сочував с што ми
испраќаа,
69
00:06:03,488 --> 00:06:06,991
мислам дека тоа беше почетокот.
70
00:06:09,702 --> 00:06:12,955
С повеќе и повеќе
размислував за мајка ми.
71
00:06:14,165 --> 00:06:17,752
За време на пандемијата
организирав и роденден.
72
00:06:17,919 --> 00:06:24,759
Среќен роденден
Мила Џејн
73
00:06:24,926 --> 00:06:28,262
Нема многу луѓе што слават
роденден на почината мајка,
74
00:06:29,389 --> 00:06:32,433
ама беше волшебно.
75
00:06:35,186 --> 00:06:37,855
Во тој период
почнав да чувствувам
76
00:06:38,022 --> 00:06:40,733
дека сакам подобро
да ја запознам.
77
00:06:42,068 --> 00:06:45,238
Не како секс симболот Џејн Менсфилд,
78
00:06:45,405 --> 00:06:47,990
туку, само како Џејн.
79
00:06:48,574 --> 00:06:50,410
Мојата мајка Џејн.
80
00:06:52,870 --> 00:06:54,997
Мојот татко,
кој беше мојата карпа,
81
00:06:56,249 --> 00:06:58,501
почина во 2006.
82
00:06:59,627 --> 00:07:03,214
Многу прашања останаа
непоставени.
83
00:07:05,258 --> 00:07:07,552
Скоро никогаш не сум зборувала
со своите браќа и сестра
84
00:07:07,718 --> 00:07:10,638
за нивните искуства.
85
00:07:12,473 --> 00:07:15,560
Но, сега сакам да ја разберам.
86
00:07:17,145 --> 00:07:21,607
Бидејќи тоа е дел од мојот живот,
дел од мене,
87
00:07:22,316 --> 00:07:25,695
кој отсекогаш бил заклучен.
88
00:07:35,913 --> 00:07:38,583
ЛОС АНЏЕЛЕС, КАЛИФОРНИЈА
89
00:07:51,554 --> 00:07:55,558
Золтан Харгитеј
МОЈОТ БРАТ
90
00:07:56,058 --> 00:07:59,479
Ми се допаѓа дрвото одозгора.
Убаво е.
91
00:08:02,440 --> 00:08:03,441
Спремна?
92
00:08:04,859 --> 00:08:06,819
Ќе пројдеме оттука, полека.
93
00:08:10,072 --> 00:08:12,992
Џејн Мери Менсфилд
МОЈАТА СЕСТРА
94
00:08:13,159 --> 00:08:14,619
Да се бакнеме како Данмама.
95
00:08:16,162 --> 00:08:17,246
Вака бакнуваше баба ни.
96
00:08:23,669 --> 00:08:24,670
Спремен?
97
00:08:26,589 --> 00:08:28,841
Мики Харгитеј Помладиот
МОЈОТ БРАТ
98
00:08:29,008 --> 00:08:31,135
Во ред. Добро сме?
99
00:08:32,220 --> 00:08:33,262
Мислам...
100
00:08:33,804 --> 00:08:35,890
- Подобро не можеме.
- Подобро не...
101
00:08:36,682 --> 00:08:39,936
Не знам како ме наговори на ова.
102
00:08:42,271 --> 00:08:44,732
Се обидувам да те претворам
во ѕвезда
103
00:08:44,899 --> 00:08:46,400
со небесно сините очи.
104
00:08:46,567 --> 00:08:48,152
Нема да се случи.
105
00:08:49,904 --> 00:08:50,905
Значи...
106
00:08:52,740 --> 00:08:54,283
- Еве сме.
- Спремни сме?
107
00:08:54,450 --> 00:08:57,036
Да, тука сме.
108
00:08:58,454 --> 00:09:01,874
Долго време го чекав денов.
109
00:09:02,416 --> 00:09:07,213
Најпрво, ви благодарам
што прифативте,
110
00:09:07,380 --> 00:09:10,299
и сега јас сум нервозната,
111
00:09:10,466 --> 00:09:12,426
бидејќи знам дека
не сакате многу...
112
00:09:12,593 --> 00:09:15,721
да зборувате за овие работи.
113
00:09:15,888 --> 00:09:17,974
Ќе видиме како ќе тргне,
како ќе се чувствуваме,
114
00:09:18,140 --> 00:09:20,268
и ако не ви се зборува за нешто,
немојте.
115
00:09:20,434 --> 00:09:22,478
Благодарам, Мариш,
на поканата.
116
00:09:22,645 --> 00:09:25,064
Дефинитивно е чест.
117
00:09:25,231 --> 00:09:28,109
С што ќе затреба,
знаеш дека сум тука за тебе.
118
00:09:28,276 --> 00:09:29,402
Ти благодарам.
119
00:09:30,570 --> 00:09:34,949
Прво сакам малку да позборуваме
за нашето детство.
120
00:09:35,116 --> 00:09:38,869
Сите вие имате спомени,
љубоморна сум.
121
00:09:39,036 --> 00:09:40,830
Јас немам спомени.
122
00:09:55,052 --> 00:09:56,721
Па, ти...
123
00:10:06,230 --> 00:10:07,857
Може да прекинете на секунда?
124
00:10:18,242 --> 00:10:22,455
Веројатно,
наместо спомени,
125
00:10:23,414 --> 00:10:27,543
повеќе се сеќавам
на присуство.
126
00:10:28,711 --> 00:10:32,632
Како нијанса на личноста,
ако тоа има логика.
127
00:10:35,384 --> 00:10:37,803
Се сеќавам на нејзиното присуство
128
00:10:39,764 --> 00:10:43,517
и на извесни чувства
од тој период.
129
00:10:48,022 --> 00:10:51,025
Треба длабоко да копам
за да ги изнајдам.
130
00:10:51,192 --> 00:10:53,486
Но општото чувство
131
00:10:53,653 --> 00:10:55,821
во тие први денови беше добро.
132
00:11:11,128 --> 00:11:13,422
Тогаш живеевме во Тексас.
133
00:11:16,425 --> 00:11:18,344
Бевме само јас и таа,
134
00:11:19,387 --> 00:11:21,055
Џејн Мери
3 ГОДИНИ
135
00:11:21,222 --> 00:11:22,556
Можам да ја замислам,
136
00:11:23,349 --> 00:11:24,350
Мама
19 ГОДИНИ
137
00:11:24,517 --> 00:11:26,727
оти беше премлада.
138
00:11:27,687 --> 00:11:29,021
Мојот татко,
139
00:11:29,188 --> 00:11:30,856
се викаше Пол Менсфилд.
140
00:11:32,316 --> 00:11:35,152
Во тој период, беа венчани.
141
00:11:38,030 --> 00:11:41,826
Кога бев дете, паметам,
дека таа ги гледаше
142
00:11:41,992 --> 00:11:45,913
филмските ѕвезди,
постојано сакаше да оди во кино,
143
00:11:46,080 --> 00:11:47,289
и тоа го делеше со мене.
144
00:11:50,459 --> 00:11:51,836
Си имаше свои идоли.
145
00:11:53,087 --> 00:11:56,757
И сакаше да биде
како сите тие ѕвезди.
146
00:11:57,717 --> 00:12:02,471
Пол Менсфилд беше
Тексашанец кој оди во црква.
147
00:12:02,638 --> 00:12:04,849
Воопшто не беше во тој филм.
148
00:12:06,308 --> 00:12:08,394
Меѓутоа, таа беше посветена.
149
00:12:10,479 --> 00:12:13,274
Продолжи со часови по глума.
150
00:12:15,109 --> 00:12:19,071
Таа поседуваше желба
да стане сериозна актерка.
151
00:12:20,906 --> 00:12:24,118
И беше потполно решена
да успее во тоа.
152
00:12:27,538 --> 00:12:32,042
Затоа одлучи да оди во Калифорнија
и да успее.
153
00:12:34,211 --> 00:12:36,505
Пол Менсфилд дојде со нас.
154
00:12:37,840 --> 00:12:39,717
Но сфати дека
155
00:12:39,884 --> 00:12:42,845
таа не заминува.
156
00:12:43,012 --> 00:12:45,514
Така, тој замина,
а ние две останавме.
157
00:12:53,397 --> 00:12:56,901
На почетокот,
таа прифаќаше секаква работа.
158
00:12:58,736 --> 00:13:00,571
Работеше како модел.
159
00:13:01,280 --> 00:13:02,615
Држеше часови по танц.
160
00:13:04,492 --> 00:13:07,244
Продаваше лижавки
во Вилтон Театар.
161
00:13:08,120 --> 00:13:10,122
С за да биде забележана.
162
00:13:11,832 --> 00:13:15,586
И, секаде ме водеше со неа.
163
00:13:17,922 --> 00:13:21,091
Имам многу спомени
од тие денови.
164
00:13:21,258 --> 00:13:22,843
Бидејќи ја имав за себеси.
165
00:13:25,805 --> 00:13:29,308
Ама тогаш,
ја забележа еден агент.
166
00:13:29,475 --> 00:13:30,601
најде неколку аудиции.
167
00:13:34,814 --> 00:13:37,107
Ако информациите ми се добри,
кога пристигнавте во Холивуд,
168
00:13:37,274 --> 00:13:39,360
се обидовте
за улогата на Јованка Орлеанка.
169
00:13:40,528 --> 00:13:42,613
Тоа не беше улога
за Јованка Орлеанка,
170
00:13:42,780 --> 00:13:47,159
беше монолог од Јованка Орлеанка
за Милтон Луис
171
00:13:47,326 --> 00:13:49,453
кој беше кастинг директор
за Парамаунт Студиос
172
00:13:49,620 --> 00:13:51,121
за аудиција.
173
00:13:51,580 --> 00:13:55,626
Тој мислеше дека
си го трошам својот
174
00:13:55,793 --> 00:13:57,253
како што рече,
очигледен талент.
175
00:13:57,419 --> 00:14:00,130
Ми ја осветли косата,
176
00:14:00,297 --> 00:14:02,842
ми ги стегна фустаните
и ова е резултатот.
177
00:14:10,766 --> 00:14:14,645
Во тоа време живеевме
во стан во Лос Анџелес,
178
00:14:14,812 --> 00:14:15,813
сврзувавме крај со крај.
179
00:14:16,939 --> 00:14:22,319
И одеднаш,
таа почна да добива улоги.
180
00:14:24,530 --> 00:14:25,906
ЖЕНСКА ЏУНГЛА
181
00:14:26,073 --> 00:14:27,491
Ти си неволја, Ал,
секогаш ќе бидеш.
182
00:14:27,658 --> 00:14:30,035
Ама дојдов да ти вратам
со иста мера.
183
00:14:30,995 --> 00:14:32,246
Кој се јави?
184
00:14:32,413 --> 00:14:33,455
Реј Борден.
185
00:14:35,958 --> 00:14:37,668
Сигурна сте?
186
00:14:37,835 --> 00:14:41,630
Апсолутно, ми го кажа името.
А и беше мошне навредлив.
187
00:14:42,423 --> 00:14:44,049
Разговаравме за сешто
188
00:14:44,216 --> 00:14:46,510
и ми кажа дека е луда
по Џон Фасенда.
189
00:14:46,677 --> 00:14:47,678
Џон Фасенда?
190
00:14:47,845 --> 00:14:48,971
Тој е презентер на вести
на телевизија,
191
00:14:49,138 --> 00:14:50,139
го има секоја вечер.
192
00:14:50,306 --> 00:14:51,891
Во 23 часот, на 15 минути.
193
00:14:58,731 --> 00:15:02,318
ЊУЈОРК, 1955
194
00:15:02,484 --> 00:15:06,238
Кога сфати што се случува?
195
00:15:08,282 --> 00:15:12,161
Почнав да забележувам
кога имав 5-6 години.
196
00:15:14,079 --> 00:15:16,999
Таа имаше 22 години,
и беше на Бродвеј.
197
00:15:28,344 --> 00:15:30,471
ДАЛИ УСПЕХОТ ЌЕ ГО РАСИПЕ
РОК ХАНТЕР?
198
00:15:30,638 --> 00:15:32,014
КОИ СЕ АКТЕРИТЕ
199
00:15:32,181 --> 00:15:34,558
ЏЕЈН МЕНСФИЛД (Рита Марлоу)
200
00:15:34,725 --> 00:15:39,146
Таа претстава,
"Дали успехот ќе го расипе Рок Хантер?"
201
00:15:39,313 --> 00:15:40,981
ја донесе славата.
202
00:15:42,983 --> 00:15:46,695
ЏЕЈН МЕНСФИЛД
НАЈПАМЕТНАТА ГЛУПАВА РУСОКОСА НА БРОДВЕЈ
203
00:15:46,862 --> 00:15:50,699
Паметам дека живеевме
во Плаза Хотел.
204
00:15:52,660 --> 00:15:57,373
За еден Велигден,
бевме само јас и таа, ми рече:
205
00:15:57,539 --> 00:16:00,417
"Имам изненадување за тебе.
Оди во тоалетот."
206
00:16:02,419 --> 00:16:03,712
Кога ја отворив вратата,
207
00:16:03,879 --> 00:16:06,048
видов стотина пиленца,
208
00:16:06,215 --> 00:16:10,260
и се сеќавам дека седнавме на подот,
се смеевме
209
00:16:10,427 --> 00:16:12,012
и се кикотевме.
210
00:16:12,179 --> 00:16:13,180
Ми се плаче
кога ќе се сетам.
211
00:16:29,488 --> 00:16:33,367
Бидејќи ја чувствувам како ме држи
и ми се смее.
212
00:16:43,460 --> 00:16:46,005
ЛОС АНЏЕЛЕС, КАЛИФОРНИЈА
213
00:16:49,216 --> 00:16:52,886
По смртта на мајка ми
на 34 години,
214
00:16:53,053 --> 00:16:56,682
моето семејство мораше
да се справи со повеќе работи.
215
00:16:57,474 --> 00:17:01,353
Една беше што
таа немаше тестамент.
216
00:17:03,355 --> 00:17:07,693
Државата ги продаде сите нејзини
сопствености да ги отплати долговите.
217
00:17:08,485 --> 00:17:13,866
Јас, браќата и сестра ми смеевме
да задржиме мал број предмети.
218
00:17:15,159 --> 00:17:16,452
Ги имам бебешките чевли.
219
00:17:17,202 --> 00:17:18,787
Леле, Господе.
220
00:17:20,581 --> 00:17:23,834
- Носени се.
- Ги обожавам.
221
00:17:24,001 --> 00:17:25,335
Види ги.
222
00:17:28,881 --> 00:17:30,340
- Прекрасни се.
- Само да споделам.
223
00:17:30,507 --> 00:17:31,925
- Убави се.
- Да.
224
00:17:37,181 --> 00:17:41,143
За мене, во голем дел ова е
враќање на изгубеното.
225
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
Па и физичките работи.
226
00:17:45,397 --> 00:17:49,610
Одлучив да го прочешлам
семејниот склад,
227
00:17:51,487 --> 00:17:56,575
бидејќи кутиите не се отворени
од 1969 година.
228
00:18:07,461 --> 00:18:09,129
ДАЛАС МЕНСФИЛД
СЕГА ЅВЕЗДА
229
00:18:11,381 --> 00:18:12,508
ДЕВОЈКАТА НЕ МОЖЕ ПРОТИВ СЕБЕ!
230
00:18:21,100 --> 00:18:24,603
Камо браќата и сестра ми да беа
овде за ова.
231
00:18:32,486 --> 00:18:34,154
ДОСИЕ СО ФОТОГРАФИИ
232
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
Боже.
233
00:18:39,409 --> 00:18:41,870
Тоа е таа со Пол Менсфилд.
234
00:18:42,412 --> 00:18:44,289
Го исекла.
235
00:18:48,127 --> 00:18:49,253
Леле!
236
00:18:50,212 --> 00:18:51,797
Има многу вакви.
237
00:18:53,382 --> 00:18:55,300
Кого ли го исекла?
238
00:19:25,122 --> 00:19:26,915
Не паметам дека го имав ова.
239
00:19:28,208 --> 00:19:29,835
Ете го тато.
240
00:19:32,254 --> 00:19:33,255
Мики.
241
00:19:36,967 --> 00:19:39,344
Што паметиш ти околу тоа?
242
00:19:39,511 --> 00:19:43,265
Сигурна сум дека ја немаше преболено
кога се запознавме.
243
00:19:43,432 --> 00:19:48,645
Таа загина на 29. јуни, 1967.
244
00:19:48,812 --> 00:19:52,566
А Мики и јас се венчавме
во април, 1968.
245
00:19:52,733 --> 00:19:54,026
Но, секогаш ги носите со себе.
246
00:19:54,193 --> 00:19:56,904
Кога еднаш сте сакале некого,
247
00:19:57,070 --> 00:19:59,156
тој никогаш не ви го напушта срцето.
248
00:19:59,323 --> 00:20:01,366
Не ме интересира кој,
или колку си бил бесен,
249
00:20:01,533 --> 00:20:02,784
не ме интересира ништо.
250
00:20:02,951 --> 00:20:06,455
Тие што вистински ги сакате,
остануваат овде.
251
00:20:06,622 --> 00:20:07,956
Дојди, Бадс.
252
00:20:18,342 --> 00:20:19,885
Мики потекнува од Унгарија.
253
00:20:23,388 --> 00:20:27,434
Кога имал 20 години, бил шампион
во брзо лизгање.
254
00:20:29,937 --> 00:20:31,605
Бил во националниот фудбалски тим.
255
00:20:33,649 --> 00:20:35,943
Исто така бил адаџо танчер.
256
00:20:38,445 --> 00:20:42,532
Дошол во САД со седум долари
во џебот.
257
00:20:42,699 --> 00:20:45,202
Тука работел како фаќач
во циркус.
258
00:20:47,871 --> 00:20:51,458
Тоа е пред да почне да се бави
со бодибилдерство.
259
00:20:54,086 --> 00:20:57,089
Тој станал Мистер Индијанаполис,
Мистер Индијана.
260
00:20:57,881 --> 00:20:59,049
Мистер на Мидвест.
261
00:21:00,008 --> 00:21:01,301
И на крајот,
Мистер Универзум.
262
00:21:05,681 --> 00:21:07,432
Мики велеше:
263
00:21:07,599 --> 00:21:09,351
"Ако можеш да го сонуваш,
можеш и да го оствариш."
264
00:21:10,310 --> 00:21:11,770
Таков беше Мики.
265
00:21:16,775 --> 00:21:18,068
Откако го прогласиле
за Мистер Универзум,
266
00:21:18,235 --> 00:21:20,779
добил работа на сцена,
на претстава,
267
00:21:20,946 --> 00:21:22,906
во Њујорк за Меј Вест.
268
00:21:25,867 --> 00:21:26,910
И една вечер,
269
00:21:27,077 --> 00:21:29,538
во публиката била
Џејн Менсфилд.
270
00:21:30,622 --> 00:21:33,125
По претставата се запознале,
271
00:21:35,752 --> 00:21:37,879
и тоа бил почетокот на...
272
00:21:40,132 --> 00:21:41,758
На прекрасно време
во нивните животи.
273
00:21:55,605 --> 00:21:59,568
Мислам дека за Мики тоа беше
љубов на прв поглед.
274
00:22:01,528 --> 00:22:04,197
Тој беше многу фин човек.
275
00:22:04,823 --> 00:22:06,700
Се гледаше
дека таа е пресреќна.
276
00:22:39,858 --> 00:22:42,486
ШТОТУКУ ВЕНЧАНИ
277
00:22:42,652 --> 00:22:44,529
Кога се венчаа
беше голем настан.
278
00:22:46,073 --> 00:22:47,240
Да, бев среќна.
279
00:22:49,576 --> 00:22:50,577
Работите веќе
280
00:22:50,744 --> 00:22:52,245
почнаа да се менуваат.
281
00:23:04,508 --> 00:23:06,676
Џејн Менсфилд и Мики Харгитеј
282
00:23:06,843 --> 00:23:10,680
штотуку излегоа од авионот
на Американ Ерлајнс.
283
00:23:11,598 --> 00:23:14,059
Се собра огромна толпа.
284
00:23:16,311 --> 00:23:19,689
Џејн Менсфилд, од тотално
непозната личност, прерасна
285
00:23:19,856 --> 00:23:22,359
во една од најпопуларните ѕвезди
на денешницата.
286
00:23:22,901 --> 00:23:23,860
ЛА БЛОНД ЕКСПЛОЗИВ
287
00:23:25,612 --> 00:23:30,117
Денес, таа потпиша долгогодишен договор
за филмови со 20. Сенчури Фокс.
288
00:23:31,451 --> 00:23:34,746
Во моментов е најфотографираната жена
во шоу-бизнисот.
289
00:23:37,624 --> 00:23:41,169
Г-ѓо Менсфилд, во 1954,
пред само неколку години,
290
00:23:41,336 --> 00:23:43,588
продававте лижавчиња
во театар во Холивуд.
291
00:23:44,172 --> 00:23:48,635
На што го припишувате
метеорското вивнување до слава?
292
00:23:49,719 --> 00:23:50,804
Па Џојс,
293
00:23:50,971 --> 00:23:53,056
еве што направив.
294
00:23:53,223 --> 00:23:58,562
Го искористив своето пинап моделирање
да влезам со едната нога,
295
00:23:58,728 --> 00:24:01,356
бидејќи тоа никогаш
не ми беше амбицијата.
296
00:24:01,523 --> 00:24:03,358
Уживате во тоа?
297
00:24:03,525 --> 00:24:05,694
Го користам како средство
за постигнување цел.
298
00:24:05,861 --> 00:24:07,446
Не знам дали би рекла
дека уживам.
299
00:24:07,988 --> 00:24:09,531
Ама знаев дека ќе ми помогне,
300
00:24:09,698 --> 00:24:12,659
да се ставам во позиција
од каде може да се вивнам,
301
00:24:12,826 --> 00:24:14,619
кон тоа што сакав
да го постигнам.
302
00:24:20,959 --> 00:24:26,089
Ова е Рита Марлоу, ѕвезда на сцената,
платното, а сега и на ТВ.
303
00:24:27,924 --> 00:24:30,260
Мислам дека е многу лош вкус.
304
00:24:30,427 --> 00:24:31,428
Што е лош вкус?
305
00:24:31,595 --> 00:24:33,680
Да изразуваш љубов на сопругата
пред мене.
306
00:24:37,017 --> 00:24:39,269
Џејн, како ти се допаѓа
воздушната база Гус?
307
00:24:40,020 --> 00:24:42,439
Ги сакам сите места
со мажи на алерт.
308
00:24:44,524 --> 00:24:48,778
Таа не се шали,
радарот постојано се пали.
309
00:24:54,576 --> 00:24:56,536
ВЕЧЕРВА ДОДЕЛУВАЊЕ
НА ЗЛАТЕН ГЛОБУС
310
00:25:26,441 --> 00:25:28,777
Се наоѓам во Беверли Хилс,
во домот на Џејн Менсфилд
311
00:25:28,944 --> 00:25:30,529
и нејзиниот сопруг,
Мики Харгитеј.
312
00:25:30,695 --> 00:25:33,031
- Ќе н прошетате?
- Секако, следете ме.
313
00:25:33,198 --> 00:25:35,659
- Во дневниот престој?
- Ќе ви го покажам.
314
00:25:36,409 --> 00:25:38,870
Таа плакета горе, Џејн,
е слика на што?
315
00:25:39,037 --> 00:25:41,748
Тоа е нашиот семеен грб,
Џ и М, за Џејн и Мики.
316
00:25:41,915 --> 00:25:43,792
Глен Холси го наслика.
317
00:25:43,959 --> 00:25:46,461
Тој гo правеше и муралот
на пијаното,
318
00:25:46,628 --> 00:25:47,712
Купидоните зад тебе.
319
00:25:47,879 --> 00:25:49,297
Имате три деца.
320
00:25:49,464 --> 00:25:51,633
- Ова е Мики Помладиот.
- Здраво, Мики.
321
00:25:51,800 --> 00:25:53,051
Прости што прво него
го претставив.
322
00:25:53,218 --> 00:25:54,219
Мило ми е, г-не.
323
00:25:54,386 --> 00:25:55,929
Ова е Џејн Мари,
нашата ќерка.
324
00:25:56,096 --> 00:25:57,097
Мило ми е.
325
00:25:57,264 --> 00:26:00,016
А тоа е нашиот најмал син,
Золтан Ентони.
326
00:26:07,941 --> 00:26:10,652
Што паметиш ти од тоа време?
327
00:26:11,903 --> 00:26:15,156
Паметам кога таа си играше со нас
328
00:26:15,323 --> 00:26:16,825
покрај базенот.
329
00:26:19,703 --> 00:26:21,621
Базенот беше во форма на срце.
330
00:26:23,415 --> 00:26:25,375
И огромен беше.
331
00:26:26,751 --> 00:26:28,878
- Тоа ти било нормално.
- Да.
332
00:26:31,423 --> 00:26:33,425
Имавме многу животни.
333
00:26:34,718 --> 00:26:36,303
Таа обожаваше животни.
334
00:26:36,469 --> 00:26:39,306
Се сеќаваш на оцелотот?
Имаше оцелот.
335
00:26:39,472 --> 00:26:41,099
Беше во огромен кафез,
336
00:26:41,266 --> 00:26:42,392
таму одзади го викавме џунгла.
337
00:26:44,394 --> 00:26:47,439
- Сте имале зоолошка додека растевте.
- Да.
338
00:26:47,606 --> 00:26:49,774
Би рекла "Имавме",
ама не се сеќавам.
339
00:26:50,358 --> 00:26:51,526
Да.
340
00:26:58,158 --> 00:27:02,662
Боже, се прашувам како ви било
кога сте ги гледале
341
00:27:02,829 --> 00:27:04,789
толку популарни.
342
00:27:12,047 --> 00:27:13,840
Се нормализираа ли работите?
343
00:27:14,883 --> 00:27:16,635
Мариш,
тешко е, кога си дете,
344
00:27:16,801 --> 00:27:20,889
не знаеш ништо друго.
Не постои норма, нема...
345
00:27:21,056 --> 00:27:22,098
- Знаеш...
- Да.
346
00:27:22,265 --> 00:27:23,308
Едноставно...
347
00:27:23,475 --> 00:27:26,728
"Тоа е тоа. Ова е мојот живот,
348
00:27:26,895 --> 00:27:27,896
само таков го знаете.
349
00:27:31,650 --> 00:27:35,153
Но се чувствував сакано
и безбедно.
350
00:27:36,446 --> 00:27:38,615
Тоа ми остави најголем впечаток.
351
00:27:51,419 --> 00:27:55,548
Паметам дека една вечер
дојде и рече "Добра ноќ."
352
00:27:58,426 --> 00:27:59,844
И...
353
00:28:03,682 --> 00:28:06,142
Се врати десет минути подоцна,
354
00:28:06,309 --> 00:28:09,562
ми даде прекрасна прегратка,
355
00:28:11,523 --> 00:28:14,442
едното око ми беше отворено,
свртено кон неа,
356
00:28:14,609 --> 00:28:18,071
се претворав дека спијам,
потоа заспав.
357
00:28:24,494 --> 00:28:25,704
Да.
358
00:28:30,750 --> 00:28:33,002
ХЕМЕТ, КАЛИФОРНИЈА
359
00:28:39,342 --> 00:28:40,468
Благодарам.
360
00:28:41,886 --> 00:28:44,055
Никој не ми верува колку сум стар.
361
00:28:45,932 --> 00:28:47,726
Догодина полнам сто години.
362
00:28:52,814 --> 00:28:54,190
Ве викаат Расти или Реј?
363
00:28:54,357 --> 00:28:55,567
- Расти.
- Расти.
364
00:28:55,734 --> 00:28:59,195
Како сакаат нека ме викаат,
само да не ме викаат доцна на вечера.
365
00:29:01,614 --> 00:29:03,491
Која година ја запознавте?
366
00:29:03,658 --> 00:29:04,826
1957.
367
00:29:05,952 --> 00:29:08,621
Ме вработи да помогнам
со поштата од обожавателите,
368
00:29:08,788 --> 00:29:10,832
но на крајот станав портпарол.
369
00:29:12,250 --> 00:29:14,836
Вршев повици,
закажував состаноци,
370
00:29:15,003 --> 00:29:16,171
и такви работи.
371
00:29:16,337 --> 00:29:19,549
Го знаеш бизнисот со публицитет.
372
00:29:24,429 --> 00:29:26,389
Таа беше позната
по отворање продавници.
373
00:29:28,850 --> 00:29:30,310
Но беше многу повеќе од тоа.
374
00:29:32,020 --> 00:29:33,354
Таа секогаш беше пред камера.
375
00:29:35,023 --> 00:29:36,024
Пред обожаватели.
376
00:29:37,192 --> 00:29:38,193
Постојано велеше:
377
00:29:38,359 --> 00:29:41,196
"Не одбивај некој што
сака автограм,
378
00:29:41,362 --> 00:29:43,740
без нив,
не би постоела ниту јас."
379
00:29:45,825 --> 00:29:49,162
Се прашувам во кој степен тој публицитет
го засенуваше актерството.
380
00:29:49,871 --> 00:29:52,373
Пред јавноста сте исто толку често
381
00:29:52,540 --> 00:29:55,543
колку и во весници
и на филм.
382
00:29:56,085 --> 00:29:57,629
Ќе ти кажам, Роберт.
383
00:29:58,046 --> 00:30:00,882
Во животот на една актерка
има две важни работи.
384
00:30:01,049 --> 00:30:03,676
Најважната работа
е да биде солиден актер,
385
00:30:03,843 --> 00:30:06,262
да биде добра ѕвезда.
386
00:30:06,429 --> 00:30:08,139
Тоа е исклучително важно.
387
00:30:08,306 --> 00:30:10,475
Другата важна работа
е да биде славна.
388
00:30:14,020 --> 00:30:17,065
Џејн Менсфилд ја победи Софија Лорен
во дуелот "Изложеност"
389
00:30:23,822 --> 00:30:25,865
Џејн Менсфилд докажува дека изложувањетo
не е опасно
390
00:30:26,032 --> 00:30:29,327
ПРИКАЗНАТА ЗА ЏЕЈН МЕНСФИЛД
391
00:30:29,494 --> 00:30:32,372
Ако смеам да речам,
вечерва сме овде...
392
00:30:42,882 --> 00:30:47,220
С што правевте заедно, успеваше.
393
00:30:47,387 --> 00:30:48,555
Да, да.
394
00:30:50,098 --> 00:30:52,892
Ти велам,
ги броеше спојниците.
395
00:30:53,059 --> 00:30:54,227
Таа била педантна.
396
00:30:54,394 --> 00:30:55,812
Да.
397
00:30:55,979 --> 00:30:57,564
"Што се случи со ова?
Со тоа?"
398
00:30:57,730 --> 00:30:59,566
Водела сметка за с.
399
00:30:59,732 --> 00:31:00,733
Водеше сметка за с.
400
00:31:05,738 --> 00:31:09,784
КАЖЕТЕ МУ ГО ТОА НА ГРОУЧО
401
00:31:09,951 --> 00:31:11,119
Здраво, Џејн.
402
00:31:11,286 --> 00:31:14,372
Ова го знаев претходно,
кога го снимавме филмот.
403
00:31:14,539 --> 00:31:16,124
"Дали успехот ќе го расипе
Рок Хантер?"
404
00:31:16,291 --> 00:31:17,417
Смешен беше.
405
00:31:17,584 --> 00:31:19,085
Ти беше најслатката
главна улога.
406
00:31:19,252 --> 00:31:21,921
И најстарата.
407
00:31:22,088 --> 00:31:25,008
Ова им го велам
и на други,
408
00:31:25,174 --> 00:31:27,385
ти не си онаа глупава русокоса
што се правиш дека си.
409
00:31:27,552 --> 00:31:30,430
Луѓето треба да знаат
дека ти всушност си умна,
410
00:31:30,597 --> 00:31:33,308
сентиментална личност
со големо разбирање.
411
00:31:33,474 --> 00:31:35,351
А сето ова е фасада,
412
00:31:35,518 --> 00:31:38,438
која не се заснова
на тоа што ти всушност си.
413
00:31:38,813 --> 00:31:40,356
Многу слатко од тебе.
Благодарам.
414
00:31:40,523 --> 00:31:42,108
Мислам дека си свесна за тоа,
415
00:31:42,275 --> 00:31:45,528
Џејн, ова е еден вид глума, нели?
416
00:31:45,695 --> 00:31:47,280
Тоа е...
417
00:31:47,447 --> 00:31:48,781
Многу луѓе не го знаат тоа.
418
00:31:48,948 --> 00:31:51,117
Мислам дека е вака.
419
00:31:51,284 --> 00:31:56,581
Јавноста плаќа на бокс офисот
да ме види на извесен начин,
420
00:31:56,748 --> 00:31:57,749
и...
421
00:31:57,916 --> 00:31:59,709
Го добиваат тоа
за што плаќаат.
422
00:32:01,085 --> 00:32:04,964
Сето тоа е дел од мојата улога
како актерка.
423
00:32:07,342 --> 00:32:12,055
Ќе ми раскажете за улогата која ја играла,
за персоната?
424
00:32:13,640 --> 00:32:15,892
Од каде мислите дека
потекнува тоа?
425
00:32:16,559 --> 00:32:17,852
Тоа го бараа студијата.
426
00:32:18,019 --> 00:32:20,229
ПОДОБРА ОД МЕРИЛИН МОНРО!
427
00:32:20,396 --> 00:32:21,356
И така,
428
00:32:21,522 --> 00:32:23,274
на некој начин
ја копираше Мерилин Монро.
429
00:32:23,733 --> 00:32:26,361
Тоа сум јас, на плажата.
430
00:32:26,527 --> 00:32:27,612
СЕДУМ ГОДИНИ ВЕРНОСТ
1955
431
00:32:27,779 --> 00:32:30,323
Косата ми беше подолга,
се приметува?
432
00:32:30,490 --> 00:32:34,953
Ох, Рок Хантингтон, знам...
433
00:32:35,119 --> 00:32:36,162
За бакнување си,
434
00:32:36,329 --> 00:32:40,041
ама прво стави го шампањот,
љубовче.
435
00:32:41,542 --> 00:32:47,131
Јас имав многу комплициран
однос со тој глас,
436
00:32:47,298 --> 00:32:48,383
бидејќи не разбирав
437
00:32:48,549 --> 00:32:51,260
што беше тој глас,
и ме вознемируваше.
438
00:32:52,136 --> 00:32:54,305
Мислам дека на Џејн
не се допаѓаше,
439
00:32:54,472 --> 00:32:58,267
ама тоа ја донесе
до таму каде што беше...
440
00:32:58,434 --> 00:32:59,644
Правиш с што треба.
441
00:32:59,811 --> 00:33:01,437
Што друго имаме дома?
442
00:33:01,604 --> 00:33:05,108
Имаме оцелот и птица мина.
443
00:33:05,274 --> 00:33:06,275
Оцелот, мислиш
на бебе тигар?
444
00:33:06,442 --> 00:33:07,443
Да.
445
00:33:08,403 --> 00:33:11,239
"Имам оцелот и птица мина,
446
00:33:11,406 --> 00:33:13,324
а исто така имаме и слон и..."
447
00:33:13,491 --> 00:33:14,742
Да, тоа е таа.
448
00:33:15,284 --> 00:33:16,828
Ама таа не зборуваше постојано така.
449
00:33:16,995 --> 00:33:19,163
Тоа е... Речиси како лик.
450
00:33:19,330 --> 00:33:20,331
Тоа е лик.
451
00:33:21,374 --> 00:33:22,834
Тоа е ликот Џејн.
452
00:33:24,752 --> 00:33:27,005
Ти зборуваше за тоа
што го работи?
453
00:33:28,756 --> 00:33:32,093
Не дискутиравме за тоа.
Го живеевме.
454
00:33:33,636 --> 00:33:37,432
Но дома не гo ставаше
тoa чудно држење.
455
00:33:38,307 --> 00:33:40,685
Косата беше врзана во марама,
седеше на сонце,
456
00:33:40,852 --> 00:33:44,105
без шминки и с друго дома.
457
00:33:44,272 --> 00:33:47,025
Таа беше само Џејн.
458
00:33:51,195 --> 00:33:52,321
Имаше извонредна смисла за хумор.
459
00:33:53,448 --> 00:33:58,745
Имавме интерфон,
и секогаш кога ќе имав другарка,
460
00:33:58,911 --> 00:34:03,458
таа знаеше да вика низ него,
да прави чудни звуци.
461
00:34:05,001 --> 00:34:06,794
Но исто така беше многу елоквентна.
462
00:34:07,920 --> 00:34:11,090
Зборуваше француски, италијански,
шпански, унгарски.
463
00:34:12,383 --> 00:34:19,348
И сакаше сите ние да бидеме
повеќе вклучени.
464
00:34:21,017 --> 00:34:23,352
Ме одведе во болницата
Волтер Рид,
465
00:34:23,519 --> 00:34:26,022
во посета на војниците
повратници од Војната.
466
00:34:28,149 --> 00:34:30,359
Сочувствуваше многу со нив.
467
00:34:32,111 --> 00:34:36,449
И таа сакаше да ми ја покаже
другата страна на животот.
468
00:34:39,911 --> 00:34:42,205
Тие лежат таму...
Немаат никој.
469
00:34:42,371 --> 00:34:45,124
Никој не им ја држи раката,
не им вели: "Те сакам".
470
00:34:46,000 --> 00:34:48,294
Конкретно еден од нив,
471
00:34:48,711 --> 00:34:51,881
толку многу ме погоди,
оти ја изгубил ногата.
472
00:34:52,048 --> 00:34:56,094
Она што најмногу ме растревожува
е што тие...
473
00:34:57,220 --> 00:34:58,596
Никој од нив...
474
00:34:59,347 --> 00:35:01,557
Сите се горди на своите дела.
475
00:35:02,350 --> 00:35:04,811
Воопшто нема огорченост.
476
00:35:08,064 --> 00:35:12,902
Тоа не беше личност која
глуми дека е некој друг.
477
00:35:13,069 --> 00:35:14,445
Тоа беше таа.
478
00:35:16,614 --> 00:35:18,908
Се прашувам како се чувствуваше ти
479
00:35:20,034 --> 00:35:22,912
познавајќи ја која е,
480
00:35:23,079 --> 00:35:25,665
а колку поинаку звучела
во јавноста.
481
00:35:27,834 --> 00:35:31,546
Не беше природно.
Не ми изгледаше во ред.
482
00:35:33,172 --> 00:35:36,843
Се вртев на друга страна
кога ќе го слушнев...
483
00:35:37,009 --> 00:35:38,636
гласот за јавноста.
484
00:35:40,263 --> 00:35:44,350
Бидејќи знаев дека таа
беше многу, многу паметна.
485
00:35:58,281 --> 00:36:04,036
ШОУТО НА ЕД САЛИВАН
1957
486
00:36:50,082 --> 00:36:52,126
Моето свирење на виолина
и пијано може
487
00:36:52,293 --> 00:36:56,088
ќе ве потсети на една славна приказна
за д-р Семјуел Џонсон.
488
00:36:56,255 --> 00:36:59,592
Кога докторот видел едно кутре
како оди на задните нозе,
489
00:36:59,759 --> 00:37:02,094
тој рекол: "Не е до тоа што
очекувате да оди совршено,
490
00:37:02,261 --> 00:37:05,181
туку, изненадени сте што
кутрето воопшто оди."
491
00:37:05,348 --> 00:37:06,641
Тоа само докажува дека
492
00:37:06,807 --> 00:37:09,060
не само што свирам
виолина и пијано,
493
00:37:09,227 --> 00:37:12,438
знам и кој е д-р Семјуел Џонсон.
494
00:37:47,974 --> 00:37:50,935
Вера Пирс
МОЈАТА БАБА (ДАНМАМА)
495
00:37:51,102 --> 00:37:54,397
држевте часови по пеење и танц,
г-ѓо Пирс.
496
00:37:54,563 --> 00:37:56,399
Да, така е, Ралф.
497
00:37:56,565 --> 00:38:01,696
Како што растеше,
посетуваше и часови по пијано и виолина.
498
00:38:01,862 --> 00:38:06,701
Филип Вилијамс од СМУ
ја учеше Џејни,
499
00:38:06,867 --> 00:38:10,413
и се надеваше дека еден ден
ќе ја гледа во Карнеги Хол.
500
00:38:10,579 --> 00:38:11,831
Толку беше талентирана.
501
00:38:32,476 --> 00:38:35,062
Знаеш ли зошто пијаното и виолината
502
00:38:35,229 --> 00:38:39,900
не одиграле поголема улога
во изборот на професијата?
503
00:38:41,235 --> 00:38:43,404
Не знам,
не можам да зборувам во нејзино име.
504
00:38:45,823 --> 00:38:51,245
Меѓутоа, знам дека целта беше
да стане сериозна актерка.
505
00:38:53,706 --> 00:38:56,167
Тоа ми го велеше
уште од почетокот.
506
00:38:56,834 --> 00:38:58,502
И се обидуваше.
507
00:38:59,670 --> 00:39:00,838
Не е моја работа,
508
00:39:01,005 --> 00:39:03,716
но може да ти кажам што му направив
еднаш на саканиот?
509
00:39:03,883 --> 00:39:05,217
ЗАЛУТАНИОТ АВТОБУС
1957
510
00:39:05,384 --> 00:39:06,385
Му скршив стол од главата
511
00:39:06,552 --> 00:39:09,764
кога го фатив како се бакнува
со девојка на забава.
512
00:39:12,350 --> 00:39:15,019
Ама никогаш не му се повторило.
513
00:39:15,186 --> 00:39:18,272
Не знам.
Никогаш повеќе не го видов.
514
00:39:18,439 --> 00:39:21,734
Ама тој е женет, среќно.
515
00:39:23,194 --> 00:39:24,987
Дали јас успеав во животот?
516
00:39:26,572 --> 00:39:31,327
Верувај, да скршиш стол
од нечија глава прави чуда,
517
00:39:31,494 --> 00:39:36,499
чуда кои му даваат
лажен сјај на целиот твој живот.
518
00:39:38,959 --> 00:39:41,879
Зошто не глумела
повеќе такви улоги?
519
00:39:44,173 --> 00:39:45,883
Бидејќи немаше понуди.
520
00:39:48,135 --> 00:39:49,929
Таа го направи тоа што мораше.
521
00:39:57,395 --> 00:40:00,481
Мерилин Монро
го заврши прекрасниот трагичен живот
522
00:40:00,648 --> 00:40:03,109
со драматичен крај на 36 години.
523
00:40:03,859 --> 00:40:06,362
Нејзиното славно тело
се изнесува од домот во Холивуд
524
00:40:06,529 --> 00:40:09,365
каде е пронајдена до
празно шишенце таблети за спиење.
525
00:40:10,282 --> 00:40:11,784
Секс симболот
во што уживаше,
526
00:40:12,284 --> 00:40:14,245
глупавата русокоса,
што воопшто не беше.
527
00:40:14,412 --> 00:40:17,665
Актерката со непроценлива
амбиција за глума.
528
00:40:22,461 --> 00:40:24,797
Мама имаше огромна почит
кон Мерилин,
529
00:40:26,966 --> 00:40:33,305
но мислам дека сфати дека
сета таа персона на блондинка
530
00:40:33,472 --> 00:40:34,640
беше кутија.
531
00:40:37,017 --> 00:40:41,313
Во тој период ми кажа дека
532
00:40:41,814 --> 00:40:44,358
сака да го избрише тој имиџ.
533
00:40:47,445 --> 00:40:48,446
Г-ѓо Менсфилд,
534
00:40:49,280 --> 00:40:52,241
постои ли прашање
кое мразите да го одговорите?
535
00:40:52,408 --> 00:40:57,538
Да. Не сакам да ме прашуваат
за моите мерки,
536
00:40:57,705 --> 00:41:00,207
бидејќи луѓе ме прашувале
и порано,
537
00:41:00,374 --> 00:41:02,835
тоа не ми се допаѓа.
538
00:41:03,002 --> 00:41:06,589
Сметам дека мојата фигура
е многу повеќе публицизирана
539
00:41:06,755 --> 00:41:09,175
во споредба со мојот интелект.
540
00:41:09,341 --> 00:41:11,177
Би сакала тоа да го сменам.
541
00:41:11,343 --> 00:41:13,429
НОВАТА "МЕНСФИЛД"
542
00:41:17,183 --> 00:41:19,935
Џејн, ти си уште една убава,
но глупава русокоса.
543
00:41:20,644 --> 00:41:22,354
Ти си ловец на публицитет.
544
00:41:22,813 --> 00:41:25,649
Какви чувства ти буди
таквиот имиџ?
545
00:41:25,816 --> 00:41:27,902
Не е вистински.
546
00:41:28,068 --> 00:41:31,113
На самиот почеток,
соработував во однос на публицитетот,
547
00:41:31,864 --> 00:41:33,449
меѓутоа во последно време,
веќе не можам
548
00:41:33,616 --> 00:41:39,079
заради моментумот
со кој се движи мојата кариера.
549
00:41:39,246 --> 00:41:42,958
"Новата" Џејн Менсфилд
сака да се докаже
550
00:41:44,126 --> 00:41:47,046
Џејн, зборувавме неформално,
без проба.
551
00:41:47,213 --> 00:41:50,382
Ама загрижен сум,
секако, не сериозно.
552
00:41:50,549 --> 00:41:53,093
Ама што е работата со новата
Џејн Менсфилд? И зошто?
553
00:41:53,260 --> 00:41:54,303
- Па...
- Сериозна си?
554
00:41:54,470 --> 00:41:55,763
Да, прилично сериозна.
555
00:41:55,930 --> 00:41:59,892
Ја имав таа среќа
да бидам претставена
556
00:42:00,059 --> 00:42:01,936
како девојка на гламурот
подолго време.
557
00:42:02,102 --> 00:42:03,687
Да, би го рекол тоа.
558
00:42:07,441 --> 00:42:10,528
Извини. Отиде мојот нов имиџ.
559
00:42:12,029 --> 00:42:13,113
Како можеш да се смениш?
560
00:42:13,280 --> 00:42:14,532
Како да сакаш
да сокриеш падобран.
561
00:42:14,698 --> 00:42:16,158
Знаеш, мислам...
562
00:42:19,495 --> 00:42:20,496
Ама добро ти одеше.
563
00:42:20,663 --> 00:42:22,873
Има граница преку која
не преминуваш, но...
564
00:42:23,040 --> 00:42:24,542
Тоа е ситуацијата.
565
00:42:24,708 --> 00:42:28,337
Мислам дека е готово
и сега сум спремна да бидам своја.
566
00:42:28,504 --> 00:42:32,216
Неколку години бев друга личност,
сега сум спремна за себе.
567
00:42:33,133 --> 00:42:34,677
Сериозна си со виолинава?
568
00:42:34,843 --> 00:42:37,513
Ќе ти отсвирам неколку ноти.
569
00:42:38,889 --> 00:42:41,350
- Добро свириш?
- Свирам.
570
00:42:46,063 --> 00:42:49,358
Треба да се олабави,
многу е затегнато.
571
00:42:50,985 --> 00:42:52,861
- Јас би рекол...
- Што има смешно?
572
00:42:53,028 --> 00:42:55,155
Не играј си со среќата.
573
00:43:08,502 --> 00:43:09,753
Кому му е гајле? Бакни ме.
574
00:43:14,466 --> 00:43:15,509
Се враќаме за кратко,
575
00:43:15,676 --> 00:43:18,470
но најпрво имаме порака
од Мувинг Дејвид Вајлс.
576
00:43:33,569 --> 00:43:36,447
Можеби и повеќе од нејзината глума,
577
00:43:36,864 --> 00:43:40,868
нејзината музика,
за мене е симбол
578
00:43:41,035 --> 00:43:43,412
за Џејн која копнеам
да ја запознаам.
579
00:43:45,956 --> 00:43:50,002
Пред неколку години,
најдов виолина
580
00:43:50,169 --> 00:43:51,712
за која мислев
дека е нејзина.
581
00:43:52,630 --> 00:43:55,090
Излезе дека веројатно не е.
582
00:43:58,302 --> 00:44:00,638
Но се поврзав и со човекот
583
00:44:00,804 --> 00:44:02,473
кој ја купи куќата
на мајка ми,
584
00:44:02,640 --> 00:44:04,933
10 години по нејзината смрт,
585
00:44:05,100 --> 00:44:08,062
пејачот и автор,
Енгелберт Хампердинк.
586
00:44:09,897 --> 00:44:13,817
Тој ја продал куќата во 2002,
по што е срушена.
587
00:44:15,110 --> 00:44:19,531
Но, тој зачувал повеќе работи,
меѓу кои и пијаното на мајка ми.
588
00:44:21,075 --> 00:44:25,996
Со години се надевам дека ќе
сака да се раздели од него.
589
00:44:29,875 --> 00:44:31,502
Здраво, Џон. Маришка е.
590
00:44:31,669 --> 00:44:33,879
Маришка, Господе.
591
00:44:34,046 --> 00:44:35,631
С уште си пријател со Луиз?
592
00:44:35,798 --> 00:44:36,840
Да.
593
00:44:37,007 --> 00:44:43,138
Таа ми кажа дека
Енгелберт сака да го продаде пијаното,
594
00:44:43,305 --> 00:44:45,933
но не сум ја чула цел месец.
595
00:44:46,100 --> 00:44:48,268
Дозволи да ти ја најдам.
596
00:44:48,435 --> 00:44:51,730
Џон, тоа би било прекрасно.
Многу ти благодарам.
597
00:44:57,569 --> 00:45:00,531
Она на што постојано се навраќам е:
598
00:45:01,323 --> 00:45:05,244
"Дали мислиш дека таа
би сменила нешто?"
599
00:45:06,829 --> 00:45:09,665
Кога почнала, била 21-годишно дете.
600
00:45:10,916 --> 00:45:13,669
Ја оформувале сите луѓе
во нејзина близина.
601
00:45:13,836 --> 00:45:17,131
За жал, тие биле погрешни луѓе,
602
00:45:19,091 --> 00:45:20,801
со исклучок на Мики.
603
00:45:24,471 --> 00:45:25,723
Имам прашање за тебе.
604
00:45:28,517 --> 00:45:31,145
Додека ги разгледував фотографиите
во складот,
605
00:45:32,604 --> 00:45:33,647
наидов на ова.
606
00:45:39,236 --> 00:45:41,071
Ги најдов сите овие фотографии.
607
00:45:45,117 --> 00:45:46,118
Тоа е Мики.
608
00:45:48,287 --> 00:45:52,207
Се сеќавам дека ја видов
како ги сече фотографиите.
609
00:45:52,708 --> 00:45:54,752
Ти кажа зошто?
610
00:45:54,918 --> 00:45:56,754
Не се сеќавам.
Кога не беше расположена,
611
00:45:56,920 --> 00:45:58,005
се држев на страна.
612
00:46:01,008 --> 00:46:02,342
Многу ме интересира
што се случило.
613
00:46:14,897 --> 00:46:18,525
Се прашувам кога
им станало тешко.
614
00:46:19,234 --> 00:46:20,527
Знаеш што се случуваше?
615
00:46:23,405 --> 00:46:25,491
Знам дека имале несогласувања
616
00:46:25,657 --> 00:46:27,910
околу одгледувањето на децата.
617
00:46:28,076 --> 00:46:30,329
ТЕ САКАМ, ЏЕЈНИ
618
00:46:30,496 --> 00:46:34,124
Но исто така,
и кариерата не одела добро.
619
00:46:34,291 --> 00:46:36,919
ФОКС ЈА ОТПУШТА МЕНСФИЛД
620
00:46:37,085 --> 00:46:38,629
...таа е загрижена за иднината
на својата кариера.
621
00:46:38,796 --> 00:46:41,548
Така, таа се врати на улогите
на глупави русокоси.
622
00:46:45,093 --> 00:46:46,929
ЧИТАЈТЕ ЗА НЕА
ВО СПИСАНИЕТО "ПЛЕЈБОЈ"
623
00:46:47,763 --> 00:46:49,932
Мислам дека не било лесно.
624
00:46:50,098 --> 00:46:51,600
ВИДЕТЕ ЈА СЕТА ЏЕЈН МЕНСФИЛД!
625
00:46:51,767 --> 00:46:53,977
Но, не му било лесно
ниту на Мики.
626
00:46:55,354 --> 00:46:58,273
Таа потполно се препуштила
на негативноста.
627
00:46:59,858 --> 00:47:03,862
Не ја работела работата
за која сонувала.
628
00:47:05,447 --> 00:47:09,743
Верувам дека станала жртва на...
629
00:47:11,078 --> 00:47:12,496
депресијата.
630
00:47:14,748 --> 00:47:17,543
Кога сте депримирани,
не личити не себе.
631
00:47:20,003 --> 00:47:22,923
Но Мики рече
дека почнало да станува
632
00:47:23,465 --> 00:47:25,259
навистина тешко,
633
00:47:26,885 --> 00:47:28,053
бидејќи Џејн...
634
00:47:28,846 --> 00:47:32,140
Џејн навистина сакала
да биде видена.
635
00:47:32,307 --> 00:47:34,351
Сакала да биде видена.
636
00:47:34,518 --> 00:47:35,811
И среќавала други луѓе.
637
00:47:35,978 --> 00:47:38,397
Среќавала други мажи
638
00:47:38,564 --> 00:47:40,858
и бракот се распаднал.
639
00:47:44,069 --> 00:47:48,448
Мислам дека Џејн длабоко
го повреди Мики.
640
00:47:49,950 --> 00:47:51,159
Мислам дека таа...
641
00:47:53,328 --> 00:47:56,039
Таа направила голема грешка
што се развела од Мики.
642
00:47:56,206 --> 00:47:58,917
ЏЕЈН МЕНСФИЛД СЕ РАЗВЕДЕ
643
00:47:59,084 --> 00:48:02,379
Мики беше најпозитивното влијание
во животот.
644
00:48:03,964 --> 00:48:07,259
И, иако можеби чувствувал
голема болка,
645
00:48:08,719 --> 00:48:10,429
тој ја сакаше.
646
00:48:10,596 --> 00:48:12,389
Тој секогаш ја сакаше,
647
00:48:13,056 --> 00:48:15,434
дури и после разводот.
648
00:48:17,227 --> 00:48:19,229
Што се случило после разводот?
649
00:48:21,732 --> 00:48:24,943
Таа многупати му се враќала
на Мики.
650
00:48:26,778 --> 00:48:30,574
Повторно биле заедно
неколку месеци.
651
00:48:30,741 --> 00:48:31,742
ЏЕЈН МУ СЕ ЈАВУВА НА МИКИ
652
00:48:31,909 --> 00:48:34,536
Во периодот кога Џејн
била бремена во тебе.
653
00:48:39,917 --> 00:48:43,295
ОКТОМВРИ, 1963
654
00:48:45,130 --> 00:48:47,132
Џејн и Мики,
добре дојдовте во Калифорнија.
655
00:48:47,299 --> 00:48:48,926
Како е повторно да сте дома?
656
00:48:50,260 --> 00:48:53,263
Па, прекрасно е.
657
00:48:53,430 --> 00:48:55,307
Одлично е, навистина.
658
00:48:55,474 --> 00:48:58,435
Не сум била дома од минатиот март.
659
00:48:58,602 --> 00:49:01,271
Бев насекаде по светот.
660
00:49:01,438 --> 00:49:03,523
Само што завршив со
филмот "Чин на насилство",
661
00:49:03,690 --> 00:49:05,233
во Југославија и во Рим.
662
00:49:05,400 --> 00:49:09,905
Сега се вративме за Мики
да продолжи со работата на ТВ
663
00:49:10,572 --> 00:49:11,907
и да имаме бебе.
664
00:49:12,074 --> 00:49:13,075
Така е.
665
00:49:13,241 --> 00:49:18,121
Во јануари или крајот на декември
ќе го добиеме нашето четврто дете.
666
00:49:21,333 --> 00:49:24,962
БЕБЕТО БРОЈ ЧЕТИРИ
667
00:49:29,675 --> 00:49:31,551
Јас сум бебето број четири.
668
00:49:32,719 --> 00:49:35,639
Во периодот кога сум се родила,
669
00:49:36,848 --> 00:49:40,227
се случувале многу нешта.
670
00:49:43,897 --> 00:49:47,693
На некои од фотографиите,
претчувствувам дека,
671
00:49:49,027 --> 00:49:51,571
ми се чини дека
таа не ме држела доволно.
672
00:49:53,991 --> 00:49:55,993
Како постојано
да правела нешто друго,
673
00:49:57,786 --> 00:49:59,162
а јас морав да се справам со тоа.
674
00:50:01,039 --> 00:50:04,751
Не сум сигурна дека го имав
тој период на приврзаност со неа.
675
00:50:07,254 --> 00:50:08,380
Не знам дали го имав.
676
00:50:44,458 --> 00:50:46,501
Тоа се моите деца.
677
00:50:46,668 --> 00:50:48,253
Сакате да ни раскажете
за нив?
678
00:50:49,546 --> 00:50:51,256
Ова е Миклос.
679
00:50:52,382 --> 00:50:53,884
Золтан.
680
00:50:54,676 --> 00:50:56,720
Марија Магдалена.
681
00:51:03,935 --> 00:51:05,937
Може да те прашам
за моето име?
682
00:51:06,104 --> 00:51:10,400
На изводот на родените
стои Маришка Магдолна.
683
00:51:10,567 --> 00:51:11,902
- Да.
- Така?
684
00:51:12,069 --> 00:51:14,738
Ама сите вие ме викавте Марија.
685
00:51:15,072 --> 00:51:16,364
Тоа е точно.
686
00:51:17,491 --> 00:51:19,493
На почетокот ти се викаше Марија.
687
00:51:19,659 --> 00:51:22,746
- Секогаш Марија.
- Да. На почетокот.
688
00:51:22,913 --> 00:51:24,998
Бидејќи во Шоуто на Мерв Грифин,
таа ме именува Марија.
689
00:51:26,208 --> 00:51:27,751
Како се викаш, мила?
690
00:51:27,918 --> 00:51:29,961
Јас се викам Марија.
691
00:51:30,128 --> 00:51:31,463
Морин?
692
00:51:31,630 --> 00:51:32,672
Ова е Марија.
693
00:51:36,343 --> 00:51:39,304
Твоето име особено ја погодуваше.
694
00:51:40,764 --> 00:51:42,933
Бевме некаде,
695
00:51:43,100 --> 00:51:45,143
медиумите ја интервуираа,
696
00:51:45,310 --> 00:51:47,813
а еден новинар рече:
697
00:51:48,355 --> 00:51:50,357
"Како е малата Маришка?
698
00:51:50,524 --> 00:51:53,777
Џејн вели: "Таа се вика Марија.
Ќе ви го спелувам.
699
00:51:53,944 --> 00:51:56,530
М-А-Р-И-Ј-А."
700
00:52:01,076 --> 00:52:03,245
Спомна дека мојот сопруг
ќе се појави.
701
00:52:03,411 --> 00:52:04,996
Тој излезе на секунда.
702
00:52:05,163 --> 00:52:07,207
Можеби се вратил.
Ќе го повикаме?
703
00:52:07,374 --> 00:52:09,042
Мет.
704
00:52:09,209 --> 00:52:12,629
Донеси ја бандата.
Мет Симбер.
705
00:52:13,755 --> 00:52:15,465
Здраво, Мет.
706
00:52:15,632 --> 00:52:20,929
Мет Симбер
ТРЕТИОТ СОПРУГ НА МАЈКА МИ
707
00:52:21,096 --> 00:52:22,514
Ова е Џејн Менсфилд.
708
00:52:22,681 --> 00:52:24,641
Не те познавам. Како си?
709
00:52:26,393 --> 00:52:29,938
Паметам кога тој влезе
во нашиот живот,
710
00:52:31,314 --> 00:52:33,984
поголемиот дел од времето
711
00:52:34,151 --> 00:52:36,194
беше разочарување,
"Каде е тато?"
712
00:52:38,446 --> 00:52:40,532
И одеднаш станавме Италијанци,
713
00:52:40,699 --> 00:52:45,120
и беше: "Викај ме мама,
викај го "папа".
714
00:52:45,287 --> 00:52:46,538
Се прашував што ли се случува?
715
00:52:46,705 --> 00:52:49,374
Беше чудно. Да.
716
00:52:51,459 --> 00:52:56,047
Тогаш, семејниот живот
почна да станува сомнителен.
717
00:52:57,883 --> 00:53:00,051
Тие се тепаа како диви мачки,
постојано се караа.
718
00:53:02,804 --> 00:53:04,931
Мет имаше лоша нарав,
719
00:53:05,098 --> 00:53:07,100
но Џејн никогаш не признаваше.
720
00:53:07,267 --> 00:53:08,685
Ако некој ја надмудреше,
721
00:53:08,852 --> 00:53:10,687
секогаш велеше:
"С е во ред."
722
00:53:11,730 --> 00:53:16,610
Ја прашав за тоа. "Си имаме наши битки.
Добро сме."
723
00:53:20,197 --> 00:53:24,409
Но, знаеш, таа имаше модринки.
724
00:53:25,911 --> 00:53:27,579
Зошто мислите дека
се омажила за него?
725
00:53:27,746 --> 00:53:30,207
Бидејќи тој беше режисер.
726
00:53:33,043 --> 00:53:36,838
Но тој не направи ништо
за нејзината кариера.
727
00:53:39,216 --> 00:53:40,759
ЕДНА СОБА НАМЕСТЕНА
1966
728
00:53:40,926 --> 00:53:43,386
Во 60-те, работите за неа
се менуваа.
729
00:53:43,553 --> 00:53:45,305
МОНОТОНИЧНО СО ЏЕЈН МЕНСФИЛД
730
00:53:45,472 --> 00:53:49,142
Така, таа мораше да се сврти
кон ноќните клубови.
731
00:53:53,772 --> 00:53:56,691
Гледајќи го актуелниот настап,
што вклучува тој?
732
00:53:57,442 --> 00:53:59,069
Пеам, малку танцувам,
733
00:53:59,236 --> 00:54:01,238
кажувам шеги,
се забавуваме.
734
00:54:02,822 --> 00:54:05,784
Јас не сум Џуди Гарленд
во делот со гласот.
735
00:54:05,951 --> 00:54:10,997
Јас не сум Сид Чарис
во делот со гласот.
736
00:54:11,164 --> 00:54:12,624
Јас сум забавувач.
737
00:54:19,881 --> 00:54:23,051
Во тоа време
настапи алкохолот,
738
00:54:25,679 --> 00:54:28,306
како и таблетите.
739
00:54:29,057 --> 00:54:35,313
Јас си земав за задача,
го криев бурбонот и...
740
00:54:37,607 --> 00:54:40,151
Ги празнев таблетките,
такви работи.
741
00:54:41,653 --> 00:54:44,531
Јас бев негувателот.
742
00:54:47,867 --> 00:54:50,829
Мет беше најлошото нешто
што се случило.
743
00:54:54,457 --> 00:54:57,294
Единствената добра работа
од тоа беше Тони.
744
00:55:03,174 --> 00:55:05,802
Претставување на ново бебе
745
00:55:05,969 --> 00:55:08,430
чијашто мајка е ѕвездата Џејн Менсфилд.
746
00:55:08,596 --> 00:55:09,597
Тоа е нешто посебно.
747
00:55:10,765 --> 00:55:14,769
Одиме зад сцената да го запознаеме
најновото дополнување на семејството.
748
00:55:17,897 --> 00:55:22,527
Мојот татко Мет,
никогаш не зборуваше за неа.
749
00:55:24,154 --> 00:55:26,573
Тоа веројатно е жалосно,
750
00:55:26,740 --> 00:55:30,660
бидејќи јас никогаш не прашав,
а не знам зошто.
751
00:55:31,828 --> 00:55:34,789
Но твојот татко и нашата мајка...
752
00:55:35,790 --> 00:55:38,793
Има работи кои сум ги слушнала
и секогаш...
753
00:55:40,295 --> 00:55:44,341
- се плашам да ти ги споменам.
- Па...
754
00:55:45,050 --> 00:55:48,970
- Работи кои се мошне грди.
- Да.
755
00:55:50,388 --> 00:55:53,516
- За нивната врска.
- Сигурен сум.
756
00:55:55,769 --> 00:55:56,936
Меѓутоа...
757
00:55:58,229 --> 00:56:00,607
Јас не ги знам тие грди работи.
758
00:56:00,774 --> 00:56:03,777
Не знам дали сакам да знам.
759
00:56:04,652 --> 00:56:08,948
Не сакам да го носам товарот,
760
00:56:10,658 --> 00:56:12,869
не гледам ништо
добро од тоа.
761
00:56:27,592 --> 00:56:31,429
ПЕН АРЏИЛ, ПЕНСИЛВАНИЈА
762
00:56:47,695 --> 00:56:51,282
11 април, 1936.
763
00:56:52,075 --> 00:56:54,953
Херберт В. Палмер, 32,
764
00:56:55,120 --> 00:56:59,290
адвокат во Филипсбург и жител
на Пен Арџил, Пенсилванија,
765
00:56:59,457 --> 00:57:01,918
ненадејно почина во својот автомобил
766
00:57:02,085 --> 00:57:05,463
додека возел по Морис Стрит Хил,
Филипсбург,
767
00:57:05,630 --> 00:57:07,215
во саботата вечерта.
768
00:57:08,967 --> 00:57:11,302
Додека возел по ридот,
тој колабирал.
769
00:57:12,470 --> 00:57:14,639
Неговата сопруга веднаш
го запрела автомобилот.
770
00:57:15,849 --> 00:57:20,437
Докторот го прогласил г.Палмер
за починат, жртва на срцев удар.
771
00:57:22,063 --> 00:57:25,483
Зад себе остава сопруга,
г-ѓа Вера Палмер,
772
00:57:26,067 --> 00:57:29,237
и ќерка, Вера Џејн.
773
00:57:31,239 --> 00:57:34,909
Мојата мајка
3 години
774
00:57:37,370 --> 00:57:40,165
Мислам дека ќе почнам оттука,
775
00:57:40,331 --> 00:57:42,792
ете ја нашата мајка.
776
00:57:44,252 --> 00:57:47,297
Ова мало девојче
чијшто татко починал
777
00:57:47,464 --> 00:57:49,924
кога имала само три години.
778
00:57:51,134 --> 00:57:54,220
Таа била во автомобилот
со него.
779
00:57:56,431 --> 00:57:58,766
Оттаму ќе започнеме со Џејн.
780
00:57:59,434 --> 00:58:01,603
Оттаму, од загубата.
781
00:58:03,146 --> 00:58:06,316
Си велам: "Тоа ми е познато."
782
00:58:09,319 --> 00:58:13,239
Ти раскажувала ли некогаш
за своето детство?
783
00:58:15,408 --> 00:58:17,285
Не, никогаш не ми
раскажала за своето детство.
784
00:58:19,954 --> 00:58:22,999
Но знам дека загубата на татко
785
00:58:24,459 --> 00:58:28,421
е нешто што целиот живот
го носеше со себе.
786
00:58:28,588 --> 00:58:32,717
Неколку пати сум ја видела
како плаче над неговата слика.
787
00:58:35,303 --> 00:58:39,766
Луѓето не ја знаат целата приказна.
Го знаат само тоа што го гледаат.
788
00:58:41,726 --> 00:58:45,396
Таа не го правеше секогаш
најдобриот избор со мажите.
789
00:58:46,439 --> 00:58:48,149
Но знаеш што,
790
00:58:48,775 --> 00:58:53,112
нејзините страдања произлегуваа
од смртта на татко .
791
00:58:55,114 --> 00:58:57,700
Целиот живот го помина
во потрага по татко ,
792
00:58:57,867 --> 00:59:00,537
беше младо девојче
кое си го бара таткото.
793
00:59:04,457 --> 00:59:06,167
Јули, 1966
794
00:59:06,334 --> 00:59:09,295
Така, во 1966,
795
00:59:10,505 --> 00:59:14,342
Џејн конечно сакаше да се разведе
од Мет Симбер.
796
00:59:14,509 --> 00:59:17,095
Џејн Менсфилд бара развод
од третиот сопруг
797
00:59:17,262 --> 00:59:19,639
И во тој период,
798
00:59:20,348 --> 00:59:23,977
таа почнала да се гледа
со својот адвокат за развод,
799
00:59:24,143 --> 00:59:26,104
човек по име Сем Броди.
800
00:59:27,063 --> 00:59:30,567
Сем Броди
Адвокатот за развод на мајка ми
801
00:59:31,609 --> 00:59:34,946
Воопшто не ми се допаѓаше.
Имаше многу караници.
802
00:59:37,490 --> 00:59:41,202
Паметам дека едно утро
влегов во собата на мајка ми,
803
00:59:41,369 --> 00:59:44,539
и паметам дека таа имаше ставено
очила за сонце.
804
00:59:44,706 --> 00:59:46,791
Јас бев, знаеш,
805
00:59:46,958 --> 00:59:49,127
изненаден од тоа.
806
00:59:49,294 --> 00:59:52,922
Мало момче, се прашува зошто
мајка му носи очила за сонце?
807
00:59:53,089 --> 00:59:54,465
Но во еден момент,
808
00:59:54,632 --> 00:59:56,801
ги извади, очите беа помодрени,
809
00:59:56,968 --> 01:00:00,096
и се сеќавам дека тоа болеше.
810
01:00:03,474 --> 01:00:07,270
Знаев дека е лош човек.
Уште веднаш.
811
01:00:10,523 --> 01:00:14,777
Таа сметаше дека нема премногу.
812
01:00:16,487 --> 01:00:17,739
Но...
813
01:00:18,573 --> 01:00:20,199
Мојот татко
ИНТЕРВЈУИРАН ВО 1989
814
01:00:20,366 --> 01:00:24,037
Таа не сфаќаше една работа,
дека се имаше себеси.
815
01:00:25,830 --> 01:00:30,877
А кога човек ќе се изгуби себеси,
знаете...
816
01:00:31,044 --> 01:00:32,754
Губи с.
817
01:00:35,006 --> 01:00:37,967
Се обидов да кажам,
се имаш себеси.
818
01:00:38,134 --> 01:00:41,387
Тоа е најважното нешто.
819
01:00:41,554 --> 01:00:42,597
Бидејќи таа секогаш ме имаше мене.
820
01:00:42,764 --> 01:00:46,976
Го знаеше тоа,
ама понекогаш не беше доволно.
821
01:00:48,311 --> 01:00:50,396
Јуни, 1967
822
01:00:50,563 --> 01:00:54,567
Тоа беше една вечер во 1967.
823
01:00:55,610 --> 01:00:59,030
Џејн беше во Њујорк со Сем Броди,
824
01:00:59,197 --> 01:01:02,575
а му се јави на Мики
да дојде во градот.
825
01:01:04,410 --> 01:01:07,330
Во тоа време, јас и Мики
веќе излегувавме.
826
01:01:08,581 --> 01:01:11,000
Отидовме заедно.
827
01:01:13,419 --> 01:01:17,382
Целата беше вознемирена,
не беше своја.
828
01:01:18,925 --> 01:01:21,594
Таа и Мики излегоа на вечера.
829
01:01:21,761 --> 01:01:25,306
Тој се обидуваше да помогне
со Сем.
830
01:01:27,225 --> 01:01:30,228
По две недели,
831
01:01:30,395 --> 01:01:33,898
таа замина на настап
во Билокси, Мисисипи.
832
01:01:35,274 --> 01:01:39,237
На полноќ имаа закажано
да заминат за Њу Орлеанс.
833
01:01:41,155 --> 01:01:44,534
Ти, Мики и Золи бевте
во автомобилот со Џејн,
834
01:01:44,701 --> 01:01:47,662
возачот и Сем Броди.
835
01:01:50,081 --> 01:01:51,958
И, тогаш се случи.
836
01:02:01,217 --> 01:02:04,053
Ќе кажев нешто,
ама не зборувам за тоа,
837
01:02:04,220 --> 01:02:07,473
бидејќи тоа беа
последни мигови од животот.
838
01:02:09,225 --> 01:02:11,144
Многу е длабоко.
839
01:02:18,693 --> 01:02:19,986
Мојата мајка.
840
01:02:21,320 --> 01:02:22,530
Да.
841
01:02:28,536 --> 01:02:29,954
Значи...
842
01:02:30,121 --> 01:02:33,291
Мама се расправаше со човекот
на предното седиште.
843
01:02:35,293 --> 01:02:37,253
Со Сем.
844
01:02:37,420 --> 01:02:39,213
Таа сакаше да избега од Сем.
845
01:02:41,174 --> 01:02:43,676
Се сеќавам дека седна назад.
846
01:02:43,843 --> 01:02:45,261
Потоа излезе на бензинската станица.
847
01:02:45,428 --> 01:02:48,514
Мислам дека му се јави на тато,
оти тато рече дека...
848
01:02:49,682 --> 01:02:51,392
Таа му се јавила.
849
01:02:53,644 --> 01:02:56,063
Зборувавме еден час претходно.
850
01:02:57,857 --> 01:03:00,318
На телефон ми рече:
851
01:03:00,485 --> 01:03:03,613
"Имаме уште еден час,
852
01:03:03,780 --> 01:03:05,823
час и половина возење.
853
01:03:06,532 --> 01:03:08,034
Доцна е.
854
01:03:10,286 --> 01:03:12,872
Ќе ги ставам децата на задното седиште,
855
01:03:13,039 --> 01:03:14,582
да спијат."
856
01:03:15,625 --> 01:03:19,253
Потоа, таа седна на предното седиште.
857
01:03:21,005 --> 01:03:24,634
Честопати си велам,
зошто не остана
858
01:03:24,801 --> 01:03:27,011
на задното седиште со нас.
859
01:03:28,513 --> 01:03:31,265
Но се сеќавам дека ме тешеше,
860
01:03:32,099 --> 01:03:34,894
ми велеше дека ќе бидам добро.
861
01:03:35,061 --> 01:03:38,189
По 20 минути,
или половина час,
862
01:03:39,148 --> 01:03:41,359
ја слушнав како гласно врисна.
863
01:03:44,028 --> 01:03:47,281
И толку беше,
потоа молк.
864
01:03:59,961 --> 01:04:03,798
Рацете ми беа крастави.
865
01:04:05,049 --> 01:04:06,884
Како да не ми се мрдаше кожата,
866
01:04:07,051 --> 01:04:09,428
од сета крв наоколу.
867
01:04:09,595 --> 01:04:12,598
Ја кренав главата и ја видов...
868
01:04:14,058 --> 01:04:17,019
Мислев дека ја гледам мајка ми
на предното седиште.
869
01:04:19,021 --> 01:04:20,982
Тоа беше русокоса жена,
870
01:04:21,148 --> 01:04:23,776
се сврте и н погледна.
871
01:04:23,943 --> 01:04:25,695
Не беше мајка ми,
872
01:04:25,862 --> 01:04:29,031
туку некој друг што
н нашол на патот.
873
01:04:33,369 --> 01:04:36,581
Се сеќаваш што се случи
откако дојдоа по вас?
874
01:04:38,499 --> 01:04:40,001
Јас заспав.
875
01:04:41,586 --> 01:04:43,588
Одевме во болница.
876
01:04:45,089 --> 01:04:47,842
Во еден момент се разбудив.
877
01:04:49,427 --> 01:04:53,097
Разгледав наоколу, те немаше.
878
01:04:54,974 --> 01:04:57,310
Реков: "Каде е Марија?"
879
01:04:59,103 --> 01:05:01,522
Ми рекоа: "Која е Марија?"
880
01:05:02,732 --> 01:05:06,611
Тогаш се вративме.
881
01:05:10,031 --> 01:05:12,575
Ти беше заглавена
под патничкото седиште.
882
01:05:14,327 --> 01:05:15,620
Со повреда на главата.
883
01:05:18,039 --> 01:05:19,248
И...
884
01:05:22,418 --> 01:05:23,669
Фала му на Бога.
885
01:05:29,008 --> 01:05:30,885
Фала му на Бога што се разбуди Золи.
886
01:05:53,449 --> 01:05:55,326
ЏЕЈН МЕНСФИЛД И ДРУГИ ДВАЈЦА
ЗАГИНАТИ ВО СООБРАЌАЈКА
887
01:05:55,493 --> 01:05:58,412
ПОЧИНАТИ АКТЕРКА, АДВОКАТ
И ШОФЕР
888
01:06:01,207 --> 01:06:03,918
ДЕЦАТА НА ЗАДНОТО СЕДИШТЕ
СЕ ПРЕЖИВЕАНИ.
889
01:06:18,015 --> 01:06:22,019
ЖИВЕЕМЕ ДА ТЕ САКАМЕ
СО СЕКОЈ ДЕН СE ПОВЕЌЕ
890
01:06:43,916 --> 01:06:45,626
После с што се случи...
891
01:06:45,793 --> 01:06:47,461
ПОВРЕДЕНАТА ЌЕРКА НА ЏЕЈН МЕНСФИЛД
892
01:06:47,628 --> 01:06:49,088
Се јави Мики...
893
01:06:51,215 --> 01:06:53,759
Ми рече да појдам во болницата.
894
01:06:57,304 --> 01:07:00,099
Мики Помладиот
8 години
895
01:07:01,809 --> 01:07:03,978
Золи
6 години
896
01:07:04,895 --> 01:07:07,606
Јас
3 години
897
01:07:08,649 --> 01:07:11,527
Кога Бог ни ја зеде Џејн,
898
01:07:12,361 --> 01:07:14,780
таа ми се појави во сон.
899
01:07:15,948 --> 01:07:19,994
Бевме на фудбалски терен,
900
01:07:21,162 --> 01:07:23,205
имаше бина.
901
01:07:23,372 --> 01:07:26,333
Застана лимузина.
902
01:07:28,335 --> 01:07:30,337
Вратата од лимузината се отвори,
903
01:07:30,504 --> 01:07:34,341
и таа чекореше по цел терен.
904
01:07:36,719 --> 01:07:39,472
Дојде до мене и ми рече:
905
01:07:40,931 --> 01:07:44,602
"Мило ми е што
ти се грижиш за децата.
906
01:07:44,769 --> 01:07:46,562
Одлично ти оди."
907
01:07:49,523 --> 01:07:50,816
Тоа е сон,
908
01:07:52,068 --> 01:07:54,278
ама многу значеше.
909
01:07:55,321 --> 01:07:58,866
Мене ми значеше многу,
иако е будалесто.
910
01:08:01,327 --> 01:08:07,625
Но сметам дека јас и Мики
создадовме топол дом.
911
01:08:10,753 --> 01:08:13,798
Нашето семејство се обидуваше
да изгради нов живот.
912
01:08:14,965 --> 01:08:17,384
Џејн Мари замина да живее
со својот чичко.
913
01:08:18,636 --> 01:08:20,763
Тони отиде со татко му,
914
01:08:21,597 --> 01:08:23,349
а ние се преселивме во нова куќа.
915
01:08:25,768 --> 01:08:28,896
Тоа се првите спомени
што ги имам.
916
01:08:30,356 --> 01:08:33,359
Се сеќавам на седењето
во кујна.
917
01:08:34,360 --> 01:08:35,653
Играв игра со татко ми.
918
01:08:35,820 --> 01:08:37,530
Ако не сакав да изедам
нешто од чинијата,
919
01:08:37,696 --> 01:08:39,448
го криев,
татко ми го јадеше.
920
01:08:41,492 --> 01:08:45,913
Се смеевме на глас,
тоа беа најдобрите времиња.
921
01:08:48,415 --> 01:08:51,669
Но, во летниот период,
922
01:08:51,836 --> 01:08:53,045
моето семејство заминуваше
во Европа.
923
01:08:54,839 --> 01:08:58,759
Понекогаш ме испраќаа сама
во куќата на баба ми.
924
01:08:59,552 --> 01:09:01,512
Вера Пирс
МОЈАТА БАБА (ДАНМАМА)
925
01:09:01,679 --> 01:09:04,098
Тоа ме правеше тажна,
926
01:09:04,265 --> 01:09:09,186
бидејќи се чувствував
одделена од семејството.
927
01:09:12,398 --> 01:09:15,317
Еднаш, кога имав 12,
928
01:09:16,986 --> 01:09:18,487
бев таму.
929
01:09:19,572 --> 01:09:24,535
Зборував за татко ми,
со голема почит, како и секогаш.
930
01:09:26,495 --> 01:09:29,623
Таа ме погледна
со најнеобичниот израз на лицето
931
01:09:29,790 --> 01:09:33,627
и ми рече: "Јас сум с што имаш".
932
01:09:35,629 --> 01:09:37,923
И знаев дека нешто значеше,
933
01:09:39,675 --> 01:09:41,427
ама не знаев што.
934
01:09:54,899 --> 01:09:57,568
Кога наполнив 21,
935
01:09:58,611 --> 01:10:00,196
еден човек по име Сејбин Греј,
936
01:10:00,362 --> 01:10:02,698
кој беше водач на фен клубот
на Џејн Менсфилд,
937
01:10:02,865 --> 01:10:05,618
постојано ми се јавуваше
и ме канеше.
938
01:10:06,994 --> 01:10:11,916
Велеше, "ќе правиме
забава за Денот на вљубените."
939
01:10:12,082 --> 01:10:14,084
Сејбин беше мошне упорен.
Ми рече:
940
01:10:14,251 --> 01:10:16,629
"Многу би ни значело
ако дојдеш."
941
01:10:16,795 --> 01:10:18,214
Реков: "Добро".
942
01:10:21,050 --> 01:10:22,259
Кога стигнав,
943
01:10:22,426 --> 01:10:25,846
по ѕидовите имаа филмски постери
со неа,
944
01:10:26,013 --> 01:10:27,723
отсечоци во реална големина,
945
01:10:27,890 --> 01:10:30,517
секакви работи кои ги собирал.
946
01:10:32,144 --> 01:10:34,605
Мене ми беше малку чудно.
947
01:10:35,856 --> 01:10:38,651
Но, неколку години подоцна,
948
01:10:38,817 --> 01:10:40,194
кога имав 25,
949
01:10:41,403 --> 01:10:43,697
повторно бев поканета
во куќата на Сејбин
950
01:10:44,907 --> 01:10:46,617
и бевме сами.
951
01:10:48,160 --> 01:10:50,496
Тогаш, тој ми вели:
952
01:10:50,871 --> 01:10:53,082
"Сакаш да видиш слика од Нелсон?"
953
01:11:04,051 --> 01:11:06,887
Му велам: "Кој е Нелсон?"
954
01:11:07,805 --> 01:11:09,723
Во тој миг...
955
01:11:10,015 --> 01:11:12,268
Остана без крв на лицето,
956
01:11:12,434 --> 01:11:15,271
пребледе како дух.
957
01:11:15,437 --> 01:11:18,691
Ме погледна во паника
и рече:
958
01:11:18,857 --> 01:11:20,901
"Сигурно не е вистина.
Не е вистина."
959
01:11:21,068 --> 01:11:23,237
Реков: "Што не е вистина?"
960
01:11:25,656 --> 01:11:29,034
Отидовме зад ќошот,
тој извлече една книга,
961
01:11:30,411 --> 01:11:34,623
отвори една страница
и ми го покажа.
962
01:11:36,292 --> 01:11:40,963
Не можев да поверувам
што гледам.
963
01:11:43,382 --> 01:11:46,302
Тој изгледаше како
машка верзија од мене.
964
01:12:04,570 --> 01:12:06,322
Беше како...
965
01:12:07,906 --> 01:12:11,035
Како да се отвори земјата под мене.
966
01:12:14,038 --> 01:12:15,789
Беше како...
967
01:12:17,291 --> 01:12:20,044
Како да исчезна дното.
968
01:12:21,003 --> 01:12:24,214
Како да ми се распадна инфраструктурата.
969
01:12:24,381 --> 01:12:29,928
Животот каков што го познавав
се смени неотповикливо.
970
01:12:33,557 --> 01:12:37,269
Отидов да се видам со татко ми.
971
01:12:39,229 --> 01:12:40,522
Влегов.
972
01:12:40,689 --> 01:12:45,319
Плачев доста силно...
973
01:12:46,028 --> 01:12:47,363
Реков:
974
01:12:48,238 --> 01:12:51,033
"Зошто не ми кажа
дека ти не си ми татко?
975
01:12:51,200 --> 01:12:52,785
Ме излажа."
976
01:12:54,078 --> 01:12:57,414
А тој...
977
01:12:59,500 --> 01:13:02,544
Ми врати со:
"Што зборуваш?
978
01:13:03,337 --> 01:13:05,923
Те сакам. Ти си мојата ќерка.
979
01:13:06,090 --> 01:13:08,550
Каде си го слушнала тоа?
Тоа се глупости".
980
01:13:10,969 --> 01:13:14,723
Тој се вознемири повеќе од мене,
981
01:13:15,974 --> 01:13:18,352
беше поубедлив од мене.
982
01:13:20,396 --> 01:13:23,190
Бев во огромна болка,
983
01:13:24,566 --> 01:13:30,239
но можев да видам дека
неговата болка беше уште полоша.
984
01:13:33,200 --> 01:13:38,372
Затоа одлучив да не зборувам
повторно за тоа.
985
01:13:39,248 --> 01:13:42,876
Да не му спомнувам повторно.
986
01:13:44,002 --> 01:13:47,172
Така и беше.
987
01:13:56,682 --> 01:13:58,016
Но факт е дека,
988
01:13:59,435 --> 01:14:02,146
после тоа имав лоши години.
989
01:14:03,230 --> 01:14:05,315
Не кажав никому.
990
01:14:06,567 --> 01:14:08,485
Секоја вечер легнував плачејќи,
991
01:14:08,652 --> 01:14:13,699
бидејќи бев изгубена.
992
01:14:14,783 --> 01:14:17,327
Имав криза на идентитетот.
993
01:14:19,163 --> 01:14:22,291
Дали бев Маришка или Марија?
994
01:14:22,875 --> 01:14:26,211
Дали бев Унгарка или Италијанка?
995
01:14:26,962 --> 01:14:30,257
Кои ми се роднините?
Кому припаѓам?
996
01:14:30,966 --> 01:14:34,720
Згора на сето тоа,
се родив од афера,
997
01:14:34,887 --> 01:14:39,099
како вонбрачна, неморална грешка.
998
01:14:41,185 --> 01:14:42,978
Толку бев...
999
01:14:44,104 --> 01:14:45,522
Бесна на мајка ми.
1000
01:14:46,982 --> 01:14:49,568
Што ме остави во ваков хаос.
1001
01:14:51,195 --> 01:14:53,739
И што го повредила татко ми.
1002
01:14:55,491 --> 01:15:00,329
И што ме остави да се чувствувам
осамена и неврзана.
1003
01:15:03,415 --> 01:15:06,168
Така, за да преживеам,
1004
01:15:07,544 --> 01:15:12,716
се откажав од тој дел
од себе
1005
01:15:12,883 --> 01:15:15,177
кој беше ќерка
на мојата мајка.
1006
01:15:20,891 --> 01:15:24,019
Тогаш се освестив
за другиот човек.
1007
01:15:24,186 --> 01:15:26,730
Кој е тој човек?
1008
01:15:26,897 --> 01:15:28,482
Не знае ли тој за мене?
1009
01:15:28,649 --> 01:15:30,859
Нели размислувал за мене?
1010
01:15:31,652 --> 01:15:34,446
Тој сигурно знаел.
Зошто не ме побарал?
1011
01:15:36,657 --> 01:15:39,326
Тој бил забавувач.
1012
01:15:40,619 --> 01:15:45,123
Така, пет години подоцна,
кога наполнив 30,
1013
01:15:45,290 --> 01:15:48,585
јас и една пријателка
појдовме во Атлантик Сити,
1014
01:15:48,752 --> 01:15:50,963
го гледавме неговиот настап.
1015
01:15:51,630 --> 01:15:53,632
После настапот,
1016
01:15:53,799 --> 01:15:55,926
тој излезе и му реков:
1017
01:15:56,093 --> 01:16:00,055
"Здраво, Нелсон.
Јас сум Маришка Харгитеј.
1018
01:16:00,222 --> 01:16:02,474
Разбрав дека сте ја познавале
мајка ми."
1019
01:16:03,100 --> 01:16:06,895
Тој ме погледна,
1020
01:16:07,062 --> 01:16:10,357
почна да плаче
1021
01:16:10,524 --> 01:16:12,568
и ме фати за уво.
1022
01:16:13,485 --> 01:16:18,031
Рече: "30 години го чекам
овој момент."
1023
01:16:23,370 --> 01:16:27,583
Мислам дека останавме
до пет часот изутрина,
1024
01:16:27,749 --> 01:16:28,917
разговаравме.
1025
01:16:30,794 --> 01:16:33,005
Рече дека имам две сестри.
1026
01:16:35,173 --> 01:16:37,050
И ми ја раскажа целата приказна.
1027
01:16:39,553 --> 01:16:41,179
Тоа се случи пред 30 години.
1028
01:16:42,347 --> 01:16:44,474
Оттогаш ја чувам тајната.
1029
01:16:50,856 --> 01:16:53,775
ЛАС ВЕГАС, НЕВАДА
1030
01:16:59,281 --> 01:17:00,699
Еве сме.
1031
01:17:00,866 --> 01:17:02,326
Еве сме.
1032
01:17:06,371 --> 01:17:07,998
Останав будна...
1033
01:17:09,333 --> 01:17:11,710
Речиси цела ноќ, сношти.
1034
01:17:12,377 --> 01:17:16,632
Размислував како јас и ти
живеевме со оваа тајна
1035
01:17:16,798 --> 01:17:18,008
од мои 25 години.
1036
01:17:18,175 --> 01:17:19,301
Да.
1037
01:17:20,177 --> 01:17:24,306
Долго време чекав
да го добијам ова.
1038
01:17:24,473 --> 01:17:25,849
Ти благодарам на трпението.
1039
01:17:26,016 --> 01:17:27,309
Се шегуваш?
1040
01:17:27,476 --> 01:17:31,396
Кога дојдов во Вегас во 1965,
колумнистот ме праша:
1041
01:17:31,772 --> 01:17:34,608
"Ти ли си Нелсон Сардели
1042
01:17:34,775 --> 01:17:38,487
што имаше афера
со Џејн Менсфилд?"
1043
01:17:39,279 --> 01:17:42,491
Реков:
"Ќе ми направиш услуга."
1044
01:17:43,367 --> 01:17:44,868
Ми рече: "Каква?"
1045
01:17:45,035 --> 01:17:46,495
"Гледај го мојот настап.
1046
01:17:47,037 --> 01:17:50,374
Ако не ме бидува, распарчи ме.
1047
01:17:50,540 --> 01:17:52,668
Стави крај на мојата кариера.
1048
01:17:53,126 --> 01:17:57,631
Но не споменувај ја нашата врска."
1049
01:17:59,591 --> 01:18:01,718
Нелсон Сардели,
да го поздравиме.
1050
01:18:33,041 --> 01:18:36,378
АТЛАНТА, ЏОРЏИЈА
1051
01:18:37,337 --> 01:18:40,090
Март, 1963
1052
01:18:42,884 --> 01:18:44,678
Јас бев на почетокот
на својата кариера,
1053
01:18:45,721 --> 01:18:48,473
и имав настап во Атланта.
1054
01:18:48,640 --> 01:18:52,060
Таа вечер одлучив
да излезам на прошетка.
1055
01:18:54,938 --> 01:18:58,567
Одеднаш видов бутканици пред клубот.
1056
01:18:59,609 --> 01:19:01,278
Влегов во клубот.
1057
01:19:01,445 --> 01:19:02,904
Келнерката дотрча до мене.
1058
01:19:03,071 --> 01:19:05,073
Рече: "Џејн Менсфилд е тука".
1059
01:19:07,033 --> 01:19:09,035
пристапив на Џејн,
1060
01:19:09,828 --> 01:19:13,999
таа ме погледна
и проговори италијански.
1061
01:19:14,166 --> 01:19:15,959
Ми рече: "буона сера".
1062
01:19:18,253 --> 01:19:19,963
Ме покани на нејзиниот настап.
1063
01:19:21,882 --> 01:19:22,883
Отидов.
1064
01:19:24,342 --> 01:19:26,178
Кога заврши настапот,
1065
01:19:26,344 --> 01:19:28,597
ми вели: "Одиме со твојата кола."
1066
01:19:29,556 --> 01:19:31,141
Се изненадив.
1067
01:19:50,786 --> 01:19:53,580
Каде беше татко ми
во текот на сето тоа?
1068
01:19:55,373 --> 01:19:59,127
Постоеше извесно семејно несогласување.
1069
01:20:00,670 --> 01:20:03,298
Не разговараа меѓусебе.
1070
01:20:04,341 --> 01:20:08,303
Таа беше разделена од него,
каква беше ситуацијата?
1071
01:20:08,470 --> 01:20:10,222
Беа разделени, имаа проблеми.
1072
01:20:10,388 --> 01:20:12,390
Ама ако сте излегувале заедно
по јавни места...
1073
01:20:12,557 --> 01:20:13,934
Многу.
1074
01:20:16,269 --> 01:20:18,438
Секаде одевме заедно.
1075
01:20:20,774 --> 01:20:23,026
Потоа почнавме и да настапуваме заедно.
1076
01:20:26,321 --> 01:20:29,950
Па почна да ме запознава
со децата.
1077
01:20:32,619 --> 01:20:36,248
Бев со неа во Хуарез
за разводот.
1078
01:20:36,915 --> 01:20:38,083
Бев таму со неа.
1079
01:20:38,250 --> 01:20:39,793
ОДОБРЕН РАЗВОДОТ
НА ЏЕЈН МЕНСФИЛД
1080
01:20:39,960 --> 01:20:42,170
Џејн Менсфилд пристигнува во Ел Пасо
со пријател, Нелсон Сардели.
1081
01:20:42,337 --> 01:20:44,172
"Се надевам дека наскоро
ќе се венчаме".
1082
01:20:44,339 --> 01:20:47,717
После тоа заминавме да снимаме филм
во Германија.
1083
01:20:47,884 --> 01:20:50,136
НОСТАЛГИЧНА ЗА ЗАНКТ ПАУЛИ
1963
1084
01:20:50,303 --> 01:20:51,805
Потоа изнајмивме кола
1085
01:20:53,890 --> 01:20:55,976
и се возевме низ цела Европа.
1086
01:21:02,732 --> 01:21:04,442
Од каде се овие прекрасни фотографии?
1087
01:21:04,609 --> 01:21:05,902
Ова е на Алпите.
1088
01:21:07,904 --> 01:21:09,406
Раскажи ми за ова.
1089
01:21:11,783 --> 01:21:14,786
Тоа е на влегување во Италија.
1090
01:21:18,582 --> 01:21:20,959
Кога дозна ти дека таа е бремена?
1091
01:21:21,793 --> 01:21:22,878
Во Германија.
1092
01:21:25,630 --> 01:21:27,674
Не го знаев тоа.
1093
01:21:27,841 --> 01:21:30,385
Да, да.
1094
01:21:32,512 --> 01:21:35,932
Денот на таткото, 1963.
1095
01:21:36,099 --> 01:21:37,392
"За Нелсон,
1096
01:21:37,559 --> 01:21:41,897
Овој посебен ден е уште попосебен
за двајцата нас.
1097
01:21:42,272 --> 01:21:45,191
Семето на нашата вечна љубов расте
1098
01:21:45,358 --> 01:21:49,696
како фиданка која еден ден
мора да биде силен даб.
1099
01:21:50,780 --> 01:21:54,451
Ти амо, ал ди ла, Џејн."
1100
01:21:54,951 --> 01:21:56,786
Ал ди ла значи...
1101
01:21:58,371 --> 01:21:59,789
"повеќе од сe", знаеш?
1102
01:22:02,667 --> 01:22:03,668
"Најмила мамо.
1103
01:22:04,753 --> 01:22:09,090
Поминувам
низ најтегобните мигови во животот.
1104
01:22:09,257 --> 01:22:11,760
За одлуката помеѓу
Мики и Нелсон.
1105
01:22:13,053 --> 01:22:15,430
Ја имам љубовта на двајцата мажи.
1106
01:22:16,222 --> 01:22:18,350
Многу длабока љубов од обајцата.
1107
01:22:19,351 --> 01:22:23,104
Се надевам дека Бог наскоро
ќе ми го покаже патот,
1108
01:22:23,688 --> 01:22:26,191
бидејќи во последно време
сум многу депресивна."
1109
01:22:31,571 --> 01:22:33,490
Јуни, 1963
1110
01:22:34,199 --> 01:22:37,160
ТРИ МЕСЕЦИ ОД ВРСКАТА
1111
01:22:37,327 --> 01:22:40,121
На крајот на патувањето,
1112
01:22:40,288 --> 01:22:42,540
отидовме во Базиликата Свети Петар.
1113
01:22:43,291 --> 01:22:44,751
Рим, Италија
1114
01:22:44,918 --> 01:22:46,836
Таа ми рече:
"Ајде да си дадеме завет."
1115
01:22:49,339 --> 01:22:50,757
Прекрасно беше.
1116
01:22:52,717 --> 01:22:54,260
Потоа ме погледна и ми рече:
1117
01:22:54,427 --> 01:22:58,848
"Нелсон, ако се венчаме,
1118
01:23:01,226 --> 01:23:03,979
а јас останам бремена
од друг маж,
1119
01:23:07,065 --> 01:23:08,858
би ме примил ли назад?"
1120
01:23:11,528 --> 01:23:12,529
Не ми се веруваше. Реков:
1121
01:23:12,696 --> 01:23:17,659
"Како се осудуваш
да ми поставиш такво прашање?"
1122
01:23:17,826 --> 01:23:19,035
Ме сфаќаш?
1123
01:23:19,786 --> 01:23:20,996
Тоа беше...
1124
01:23:22,038 --> 01:23:24,082
Беше шок.
1125
01:23:25,917 --> 01:23:28,044
Не можев да издржам.
1126
01:23:29,546 --> 01:23:31,256
Ми беше премногу.
1127
01:23:32,048 --> 01:23:37,178
реков: "Џејн, утре врати се во Америка,
јас ќе останам.
1128
01:23:38,638 --> 01:23:42,600
Јас и ти никогаш повторно
нема да се видиме."
1129
01:23:46,271 --> 01:23:49,941
Знаеше дека носи твое дете?
1130
01:23:50,859 --> 01:23:52,193
Да.
1131
01:23:53,445 --> 01:23:55,405
Маришка, не одрекувам ништо.
1132
01:23:57,157 --> 01:24:00,285
Тоа беше најголемиот срам
во мојот живот.
1133
01:24:01,953 --> 01:24:03,246
Погрешив.
1134
01:24:06,207 --> 01:24:07,667
Зборуваше ли некогаш
повторно со неа?
1135
01:24:16,384 --> 01:24:19,220
Се јадам одвнатре што
зазедов таква позиција
1136
01:24:19,387 --> 01:24:20,889
никогаш веќе да не зборувам.
1137
01:24:23,099 --> 01:24:27,020
Многу луѓе ја платија цената
1138
01:24:27,187 --> 01:24:30,023
на нашата љубовна афера.
1139
01:24:36,154 --> 01:24:38,073
Џејн и Мики,
добре дојдовте во Калифорнија.
1140
01:24:38,239 --> 01:24:40,158
Како е повторно да сте дома?
1141
01:24:40,700 --> 01:24:42,994
Одлично е, навистина.
1142
01:24:43,495 --> 01:24:46,372
Не сум била дома од минатиот март.
1143
01:24:46,998 --> 01:24:51,503
Сега се вративме за Мики
да продолжи со работата на ТВ
1144
01:24:52,128 --> 01:24:53,755
и да имаме бебе.
1145
01:24:53,922 --> 01:24:55,507
Така е.
1146
01:25:03,973 --> 01:25:06,851
Не можам да замислам
како се чувствувал татко ти.
1147
01:25:11,606 --> 01:25:13,858
Но благодарен сум му.
1148
01:25:18,363 --> 01:25:20,782
Зошто не се јави
по моето раѓање?
1149
01:25:23,409 --> 01:25:25,203
Кога загина мајка ти,
1150
01:25:26,287 --> 01:25:31,042
баба ти Вера сакаше
да кренам врева
1151
01:25:32,252 --> 01:25:35,713
и да соопштам дека си моја.
1152
01:25:37,215 --> 01:25:40,677
Но во тој период,
Мики беше таткото што ти го знаеше.
1153
01:25:42,387 --> 01:25:47,392
Браќата беа твои браќа.
1154
01:25:48,518 --> 01:25:53,982
Што добро ќе постигнев со тоа
за тебе?
1155
01:25:55,817 --> 01:25:57,277
Како што минуваше времето,
1156
01:25:58,653 --> 01:26:02,991
еднаш добив шанса да разговарам
со Мики Харгитеј.
1157
01:26:04,742 --> 01:26:05,827
Ми рече:
1158
01:26:07,245 --> 01:26:09,038
"Нелсон,
1159
01:26:09,205 --> 01:26:14,502
никој не треба да ми кажува
кој е татко на моето дете."
1160
01:26:16,129 --> 01:26:17,547
Му реков:
1161
01:26:19,048 --> 01:26:22,010
"Нема да те посрамотам
на никој начин.
1162
01:26:23,428 --> 01:26:24,429
Никогаш."
1163
01:26:37,942 --> 01:26:39,903
Џејн Менсфилд имаше три деца
со својот втор сопруг,
1164
01:26:40,069 --> 01:26:41,988
Мики Харгитеј, Миклос,
1165
01:26:42,155 --> 01:26:43,531
и се надевам дека правилно
ги изговорувам имињата,
1166
01:26:43,698 --> 01:26:45,408
Золтан и Маришка Харгитеј.
1167
01:26:45,575 --> 01:26:48,786
Сите ги одгледа нивниот татко
по смртта на нивната мајка.
1168
01:26:48,953 --> 01:26:50,747
- Маришка, мило ми е што те запознав.
- И мене.
1169
01:26:50,914 --> 01:26:53,166
- Мики, се радувам што те гледам.
- И јас тебе.
1170
01:26:53,333 --> 01:26:54,667
Благодарам.
1171
01:26:54,834 --> 01:26:57,629
Маришка, колку татко ти има раскажано
за твојата мајка?
1172
01:26:57,795 --> 01:26:59,631
Што ти има раскажано?
1173
01:26:59,797 --> 01:27:03,384
Ја споменуваме во разговори,
1174
01:27:03,551 --> 01:27:04,886
зборуваме за сешто.
1175
01:27:05,053 --> 01:27:08,514
Така мислам,
секогаш кога ќе дојдеме до тоа.
1176
01:27:12,852 --> 01:27:14,938
Пред да дознаам јас,
1177
01:27:15,104 --> 01:27:16,981
зборувавте ли ти и тато
за Нелсон?
1178
01:27:17,148 --> 01:27:19,442
Сигурно се спомнало.
1179
01:27:21,152 --> 01:27:26,658
Кога и да се спомнеше,
тој велеше: "Јас сум татко.
1180
01:27:27,283 --> 01:27:30,995
Јас сум татко. Точка."
1181
01:27:32,580 --> 01:27:37,502
Какви и да имав прашања
околу тоа,
1182
01:27:38,211 --> 01:27:41,214
сакав да му покажам почит
на Мики,
1183
01:27:41,381 --> 01:27:46,386
тој да биде оној што
ќе каже што знае.
1184
01:27:48,179 --> 01:27:50,556
Кога се роди Маришка,
1185
01:27:50,723 --> 01:27:53,059
мајка Џејн Менсфилд и јас
отидовме во Унгарија
1186
01:27:53,226 --> 01:27:56,020
и им соопштивме
на моите родители.
1187
01:27:56,187 --> 01:28:00,650
Мајка ми сакаше да ја крстиме Маришка.
1188
01:28:00,817 --> 01:28:04,320
Така таа стана Маришка.
Вистинска Унгарка.
1189
01:28:10,618 --> 01:28:11,869
Мики беше извонреден татко.
1190
01:28:14,163 --> 01:28:16,749
Тој беше полн со љубов кон тебе.
1191
01:28:19,210 --> 01:28:25,842
Но тој беше способен
да ја исклучи болката.
1192
01:28:26,843 --> 01:28:29,387
Тоа го правел многу со Џејн.
1193
01:28:32,307 --> 01:28:36,185
Велеше: "Маришка е моја ќерка".
1194
01:28:38,730 --> 01:28:42,442
И тоа го велеше до последен здив.
1195
01:28:52,660 --> 01:28:56,164
ТРАГИЧНИОТ ТАИНСТВЕН ЖИВОТ
НА ЏЕЈН МЕНСФИЛД
1196
01:29:02,587 --> 01:29:05,673
"Ми рече, донеси ми го Италијанецот.
1197
01:29:06,215 --> 01:29:07,467
Разговарав со сопственикот,
1198
01:29:07,633 --> 01:29:10,053
и наскоро Ервин се приближи
до масата на Џејн,
1199
01:29:10,219 --> 01:29:12,513
со згодниот Италијанец.
1200
01:29:12,680 --> 01:29:15,975
Го претстави како Нелсон Сардели,
1201
01:29:16,142 --> 01:29:18,978
изведувач кој настапува
во еден друг близок клуб.
1202
01:29:20,146 --> 01:29:22,273
Иако не се кажа ништо значително,
1203
01:29:22,440 --> 01:29:25,526
тоа за Џејн беше важна прва средба.
1204
01:29:25,693 --> 01:29:28,237
"Тоа", рече таа на заминување
од клубот,
1205
01:29:28,404 --> 01:29:31,532
"ќе биде татко на моето бамбино,
1206
01:29:31,699 --> 01:29:36,537
моето прекрасно италијанско бебенце
што отсекогаш сум го посакувала".
1207
01:29:39,957 --> 01:29:42,752
Што би рекла за вашата книга?
1208
01:29:43,878 --> 01:29:45,797
Би имала прашања за неа.
1209
01:29:45,963 --> 01:29:48,716
"Зошто си рекол така?
Требало да го скокнеш тоа."
1210
01:29:50,635 --> 01:29:53,429
Сметате ли дека приказната
за мојот биолошки татко
1211
01:29:53,596 --> 01:29:55,181
требаше вие да ја раскажете?
1212
01:29:57,100 --> 01:29:59,143
Тој дел што јас го знаев, да.
1213
01:30:02,146 --> 01:30:03,940
Кога ја напишавте,
1214
01:30:04,107 --> 01:30:08,778
размислувавте ли за влијанието
кое ќе го има врз моето семејство?
1215
01:30:10,071 --> 01:30:11,114
Не.
1216
01:30:15,910 --> 01:30:19,539
Жалам ако луѓето се повредени
од книгата.
1217
01:30:20,498 --> 01:30:23,042
Но беше веродостојна на знаењето
кое јас го поседував.
1218
01:30:23,209 --> 01:30:27,213
Не сакав никого да повредам,
се извинувам ако е така.
1219
01:30:33,845 --> 01:30:36,097
Присвојување на сопствената приказна.
1220
01:30:37,640 --> 01:30:39,809
Тоа е суштината на сето ова.
1221
01:30:41,727 --> 01:30:44,689
Потрошив 35 години
во обид да ја сокријам приказната.
1222
01:30:46,065 --> 01:30:47,733
Да му оддадам почит татко ми.
1223
01:30:48,860 --> 01:30:51,612
Но исто така сфатив
1224
01:30:51,779 --> 01:30:55,533
дека понекогаш чувањето тајна не
оди никому во чест.
1225
01:30:57,326 --> 01:30:59,328
Ми требаше долго време
да го сфатам тоа.
1226
01:31:07,170 --> 01:31:08,713
Размислував за...
1227
01:31:11,340 --> 01:31:14,093
Нашето патување,
нашето долго патување.
1228
01:31:14,844 --> 01:31:15,928
Да.
1229
01:31:17,180 --> 01:31:19,348
За подемите, падовите,
компликациите,
1230
01:31:19,515 --> 01:31:22,643
радоста, тагата и с останато.
1231
01:31:23,478 --> 01:31:25,021
И...
1232
01:31:25,813 --> 01:31:29,901
Ќе речам дека вие
долго го чекавте денов.
1233
01:31:30,067 --> 01:31:31,235
Да.
1234
01:31:31,903 --> 01:31:35,573
Се сеќавам кога дознав
дека имам сестра.
1235
01:31:36,282 --> 01:31:39,285
Мислам дека бев
во основно училиште.
1236
01:31:40,244 --> 01:31:42,121
Ние бевме супер отворено семејство,
1237
01:31:42,288 --> 01:31:46,626
но во неговото биро имаше
една заклучена фиока.
1238
01:31:46,792 --> 01:31:48,628
Вистината е,
1239
01:31:48,794 --> 01:31:52,798
на извесен начин знаете
кога нешто е вистина.
1240
01:31:52,965 --> 01:31:54,592
Сето она што не е вистина
1241
01:31:54,759 --> 01:31:56,677
е тоа што го правите
одоколу.
1242
01:31:56,844 --> 01:32:00,097
И кога бев мала,
едноставно знаев.
1243
01:32:00,264 --> 01:32:03,142
Не знам.
Имаше нешто.
1244
01:32:04,310 --> 01:32:08,105
Еден ден, ја отклучив клучалката,
1245
01:32:08,272 --> 01:32:09,857
ја извлеков фиоката
1246
01:32:10,691 --> 01:32:13,986
и во задниот крај
видов едно писмо.
1247
01:32:15,404 --> 01:32:19,033
Тоа беше од баба ти,
веднаш по смртта на мајка ти.
1248
01:32:19,200 --> 01:32:21,744
Пишуваше: "Мил Нелсон..."
1249
01:32:21,911 --> 01:32:25,498
Добро. Ќе ти кажам што сум мислела
јас на 11 години дека вели.
1250
01:32:25,665 --> 01:32:27,917
Велеше: "Мил Нелсон,
1251
01:32:28,084 --> 01:32:30,586
знам дека имаш деца,
1252
01:32:31,420 --> 01:32:33,130
сигурно се добро,
1253
01:32:33,297 --> 01:32:37,301
но постои едно прекрасно дете
кое е твое,
1254
01:32:37,468 --> 01:32:40,555
таа е подобра од
другите твои деца."
1255
01:32:41,597 --> 01:32:44,100
Нормално, не пишуваше така,
1256
01:32:44,267 --> 01:32:49,188
ама го читав,
и велеше, таа ти е семејство.
1257
01:32:49,355 --> 01:32:53,067
Влетав во кујната со писмото
1258
01:32:53,234 --> 01:32:57,405
во плач, му велам:
"Што е ова?"
1259
01:32:57,572 --> 01:33:00,533
Тој стана сериозен и рече:
1260
01:33:01,409 --> 01:33:03,452
"Не го познавам
тоа мало девојче.
1261
01:33:03,619 --> 01:33:06,414
Тоа мало девојче..."
Сега ќе се расплачам.
1262
01:33:06,581 --> 01:33:09,875
Рече: "Тоа мало девојче
има татко кој ја сака
1263
01:33:10,042 --> 01:33:13,838
како што јас ве сакам вас,
девојчето е безбедно."
1264
01:33:14,005 --> 01:33:17,133
"И ако таа е добро,
само што ја изгуби мајка си,
1265
01:33:17,300 --> 01:33:20,136
и нема да го одземеме
единственото семејство што го знае."
1266
01:33:20,595 --> 01:33:23,306
Тоа беше нивната одлука.
Затоа не рекоа ништо.
1267
01:33:24,515 --> 01:33:26,726
Тоа за мене имаше смисла.
1268
01:33:27,143 --> 01:33:30,229
Некако го тргнав тоа настрана.
1269
01:33:31,564 --> 01:33:34,942
И, многу години подоцна,
те запознав.
1270
01:33:35,610 --> 01:33:38,154
Се сеќавам.
Правеше роденденска забава.
1271
01:33:38,321 --> 01:33:41,616
Тато и јас бевме таму,
како и Кејти Курик.
1272
01:33:41,782 --> 01:33:45,244
Постојано ме прашуваше:
"Како сте поврзани со Маришка?"
1273
01:33:45,411 --> 01:33:47,580
Велевме:
"Не, семејни пријатели сме."
1274
01:33:47,997 --> 01:33:51,459
Ќе прошеташе, па ќе се вратеше:
"Не разбрав како сте поврзани."
1275
01:33:54,462 --> 01:33:56,672
Се сеќавам дека ти се јавив
и реков:
1276
01:33:56,839 --> 01:33:58,758
"Треба да зборуваме".
1277
01:33:58,924 --> 01:34:02,428
Како да го менаџираме спојувањето
на двата света?
1278
01:34:02,595 --> 01:34:04,513
Како да постапуваме?
1279
01:34:04,680 --> 01:34:07,516
Но тоа е нешто многу...
1280
01:34:08,100 --> 01:34:09,435
Многу е тешко,
1281
01:34:09,602 --> 01:34:14,273
бидејќи во тоа време,
јас ја немав мудроста
1282
01:34:14,440 --> 01:34:18,319
да речам:
"Овој товар не е ваш."
1283
01:34:19,111 --> 01:34:20,696
Потребата ми беше толку голема,
1284
01:34:20,863 --> 01:34:23,949
потребата да му оддадам почит
на Мики.
1285
01:34:24,992 --> 01:34:28,287
Но вистината е дека погрешив.
1286
01:34:30,122 --> 01:34:33,501
Бидејќи вие моравте да живеете
долги години со тајната
1287
01:34:33,668 --> 01:34:37,296
и бевте толку великодушни
кон мене.
1288
01:34:38,964 --> 01:34:41,550
Затоа ви благодарам.
1289
01:34:56,816 --> 01:34:58,109
Имам прашање.
1290
01:34:59,360 --> 01:35:02,697
Како се чувствуваш ти
по прашањето
1291
01:35:02,863 --> 01:35:06,283
дека излегуваме
да ја раскажеме целата приказна.
1292
01:35:06,450 --> 01:35:07,827
Ова ќе...
1293
01:35:07,993 --> 01:35:09,995
Сега е објавено.
Нема повеќе тајни.
1294
01:35:11,372 --> 01:35:13,749
Сето ова што сега се случува...
1295
01:35:14,834 --> 01:35:17,169
Сето ова за мене е како...
1296
01:35:18,379 --> 01:35:21,090
Посилна, виша сила
1297
01:35:21,257 --> 01:35:26,137
да ми ги простува
направените грешки.
1298
01:35:28,723 --> 01:35:30,850
Не можам ништо да сменам,
1299
01:35:31,350 --> 01:35:35,354
но жалам што излегов
1300
01:35:35,521 --> 01:35:37,398
од животот на мајка ти.
1301
01:35:37,773 --> 01:35:43,946
Бидејќи, тогаш некои работи
немаше да се случат.
1302
01:35:44,113 --> 01:35:46,282
Да.
1303
01:35:48,284 --> 01:35:50,953
Но морам да кажам
уште една работа.
1304
01:35:51,120 --> 01:35:54,915
Посакував да имам уште
еден разговор со татко ти
1305
01:35:55,082 --> 01:35:56,208
пред да почине,
1306
01:35:57,042 --> 01:36:00,963
бидејќи сакам да му се извинам
и нему.
1307
01:36:02,506 --> 01:36:04,216
Бидејќи сум убеден
1308
01:36:05,092 --> 01:36:09,930
дека и јас бев дел
од неговото страдање.
1309
01:36:10,514 --> 01:36:11,640
Ти благодарам што го велиш тоа.
1310
01:36:11,807 --> 01:36:14,518
Па, тоа е...
1311
01:36:15,519 --> 01:36:17,062
Среќен сум што имам шанса,
1312
01:36:17,229 --> 01:36:20,900
што ми е дадена шанса
да ги кажам тие работи.
1313
01:36:22,401 --> 01:36:25,321
Па, имаш 89 години,
наскоро ќе можеш да му кажеш.
1314
01:36:28,407 --> 01:36:31,327
Каков ми е некрологот?
1315
01:36:31,494 --> 01:36:32,661
Најдобра си!
1316
01:36:34,997 --> 01:36:36,415
Во лице!
1317
01:36:36,582 --> 01:36:38,584
- Да?
- Да, секако.
1318
01:36:38,751 --> 01:36:40,878
Секако.
Не, бидејќи...
1319
01:36:41,045 --> 01:36:43,297
Господе!
1320
01:36:43,464 --> 01:36:45,299
Господе, колку си... Добро.
1321
01:36:51,472 --> 01:36:52,932
Добро, душо.
1322
01:36:53,808 --> 01:36:56,435
- Ќе ти се јавам утре.
- Важи.
1323
01:37:06,654 --> 01:37:11,742
Постојано си велам како
ние ја изгубивме нашата мајка,
1324
01:37:12,993 --> 01:37:17,748
но со правењето
на документарецов,
1325
01:37:17,915 --> 01:37:20,084
дадовме нов живот.
1326
01:37:20,918 --> 01:37:26,090
Ја чувствувам жива,
на толку прекрасен начин.
1327
01:37:26,966 --> 01:37:29,885
Да. Ја прашував Алекса,
1328
01:37:30,052 --> 01:37:35,307
реков:
"Алекса, умира ли душата?"
1329
01:37:35,474 --> 01:37:37,643
И Алекса, сакаш да слушнеш?
Пази...
1330
01:37:37,810 --> 01:37:39,270
Алекса-Алекса?
1331
01:37:39,436 --> 01:37:41,939
Алекса, умира ли душата?
1332
01:37:42,106 --> 01:37:45,442
Од реџинамередит.ком,
душата не умира.
1333
01:37:45,609 --> 01:37:47,486
Се враќа во универзумот.
1334
01:37:47,653 --> 01:37:51,323
Се враќа во универзумот.
Душата не умира.
1335
01:37:55,244 --> 01:37:56,829
Направив нешто за тебе
1336
01:37:56,996 --> 01:38:00,040
од работите што ги најдов
во магацинот.
1337
01:38:00,207 --> 01:38:01,667
И сакав да ти го дадам.
1338
01:38:03,836 --> 01:38:06,213
Ти ги собра?
1339
01:38:06,797 --> 01:38:09,216
- Јас сум тоа?
- Целата книга си ти.
1340
01:38:10,509 --> 01:38:12,052
Господе!
1341
01:38:12,636 --> 01:38:14,179
Леле!
1342
01:38:14,346 --> 01:38:17,808
Тука личам на онаа
жената Греј Гарденс.
1343
01:38:21,437 --> 01:38:23,188
- Знаеш на која мислам?
- Да.
1344
01:38:23,355 --> 01:38:26,567
Најдов и неколку честитки
кои си ги правела за мама.
1345
01:38:26,734 --> 01:38:29,945
"За најубавата мајка
на целиот свет.
1346
01:38:30,112 --> 01:38:32,907
Твоето сакано дете,
со љубов Џејн Мари."
1347
01:38:33,073 --> 01:38:36,702
Боже, кој би помислил дека
ова уште постои после децении?
1348
01:38:38,370 --> 01:38:40,372
Да ти ја прочитам оваа.
1349
01:38:40,998 --> 01:38:41,999
"Мила мамо,
1350
01:38:42,499 --> 01:38:47,296
Те сакам дење
и те сакам ноќе,
1351
01:38:47,463 --> 01:38:51,550
но што да правам
кога нема да те гледам?
1352
01:38:52,259 --> 01:38:55,179
Те сакам наутро,
и навечер исто така.
1353
01:38:55,846 --> 01:38:58,515
И ако си таму
каде што мислам,
1354
01:39:01,518 --> 01:39:05,230
се надевам дека не си излезена
со стариот Џек Пар."
1355
01:39:05,397 --> 01:39:07,650
Се шегуваш.
1356
01:39:07,816 --> 01:39:08,901
Се шегуваш.
1357
01:39:09,068 --> 01:39:13,238
"Се надевам дека не си излезена
со стариот Џек Пар."
1358
01:39:13,906 --> 01:39:15,908
Ова ти е најдоброто дело.
1359
01:39:26,126 --> 01:39:28,128
Многу сум среќна што
сте овде денес,
1360
01:39:28,295 --> 01:39:30,297
бидејќи ќе мразев
да го правам без вас.
1361
01:39:31,006 --> 01:39:33,258
- Колку кутии!
- Господе.
1362
01:39:33,968 --> 01:39:35,260
- Еве,
- Чекај.
1363
01:39:38,514 --> 01:39:39,765
Боже. Прес-книгите.
1364
01:39:43,560 --> 01:39:45,604
"Изглед како Мерилин".
1365
01:39:45,771 --> 01:39:46,897
Леле.
1366
01:39:48,357 --> 01:39:49,858
Лизгам.
1367
01:39:51,819 --> 01:39:52,945
Мили Боже.
1368
01:39:53,112 --> 01:39:55,280
Види го тоа.
Колку слатко.
1369
01:39:56,782 --> 01:39:59,535
Видете го Дедо Мраз,
ме извадил од памет.
1370
01:40:01,036 --> 01:40:02,413
Многу морничаво.
1371
01:40:02,579 --> 01:40:05,541
Секое дете го мрази Дедо Мраз
на тие години.
1372
01:40:05,708 --> 01:40:07,960
- Што ти е тоа на ногата?
- Некакво ќебе.
1373
01:40:08,127 --> 01:40:09,628
На ногата?
1374
01:40:09,795 --> 01:40:11,338
Бестрага.
1375
01:40:11,505 --> 01:40:13,924
Мики сакаше да го сторам тоа.
1376
01:40:14,091 --> 01:40:17,094
Го најде во кутијата.
Те наместивме.
1377
01:40:17,261 --> 01:40:18,303
Ја фати и камерата.
1378
01:40:18,470 --> 01:40:22,850
Ме наместивте,
моите мали братчиња.
1379
01:40:23,017 --> 01:40:25,394
Дојдете.
1380
01:40:26,311 --> 01:40:27,312
Господе.
1381
01:40:27,479 --> 01:40:29,106
Ова е Златен глобус.
1382
01:40:29,273 --> 01:40:31,734
Здружение на холивудските
странски новинари.
1383
01:40:31,900 --> 01:40:33,527
Држете го, момци.
1384
01:40:35,112 --> 01:40:36,447
Џејн Менсфилд.
1385
01:40:36,613 --> 01:40:39,867
Награда за меѓународна слава.
21ст Сенчури Фокс.
1386
01:40:40,034 --> 01:40:41,243
Значајно.
1387
01:40:41,410 --> 01:40:43,662
Стави го до твојот.
1388
01:40:43,829 --> 01:40:44,830
Да.
1389
01:40:44,997 --> 01:40:46,290
Ако ми дозволите,
би сакала.
1390
01:40:46,623 --> 01:40:47,833
Го заслужи.
1391
01:41:23,160 --> 01:41:24,578
Господе.
1392
01:41:25,829 --> 01:41:27,206
Наше ли е?
1393
01:41:28,248 --> 01:41:30,000
Да. Среќен роденден.
1394
01:41:30,250 --> 01:41:33,170
Питер Херман
МОЈОТ СОПРУГ
1395
01:41:34,838 --> 01:41:35,881
Фала ти.
1396
01:41:38,509 --> 01:41:40,886
Фала, фала, фала.
1397
01:41:41,595 --> 01:41:43,555
Не ми се верува дека го направи ова.
1398
01:42:12,501 --> 01:42:15,879
Речиси целиот свој живот
се срамував од мојата мајка.
1399
01:42:17,589 --> 01:42:20,217
Личност за која немав спомени.
1400
01:42:21,510 --> 01:42:24,638
Личност чијшто глас
не сакав да го слушнам.
1401
01:42:26,223 --> 01:42:31,186
Личност чијашто кариера
ме натера на една поинаква.
1402
01:42:33,063 --> 01:42:37,985
Личност која правеше
проблематични избори
1403
01:42:38,152 --> 01:42:42,531
и ме остави со загуба и тајни.
1404
01:42:44,408 --> 01:42:48,662
Но на свои 60 години,
се чувствувам поинаку.
1405
01:42:50,247 --> 01:42:54,126
За првпат се гледам себеси
во тебе.
1406
01:42:55,878 --> 01:42:57,379
Начинот на кој се насмевнуваш.
1407
01:42:58,839 --> 01:43:00,757
Начинот на кој се смееш.
1408
01:43:03,051 --> 01:43:07,556
Сега имам и мајчини чувства
кон тебе.
1409
01:43:08,682 --> 01:43:11,935
Кога си забременила,
си имала 16 години.
1410
01:43:12,603 --> 01:43:15,898
Ти си била бебе
кога си ја започнала кариерата.
1411
01:43:17,774 --> 01:43:18,984
Те разбирам.
1412
01:43:20,068 --> 01:43:23,655
Разбирам колку си била повредена.
1413
01:43:23,822 --> 01:43:27,201
Си барала нешто
кое никогаш не го најде.
1414
01:43:27,701 --> 01:43:29,703
Во неволја си?
1415
01:43:30,662 --> 01:43:33,582
Но си имала толку многу во себе.
1416
01:43:34,249 --> 01:43:35,542
Ќе збришам пред таа да се појави.
1417
01:43:35,709 --> 01:43:37,878
Тоа е личноста која сега ја гледам.
1418
01:43:39,588 --> 01:43:42,257
Те гледам тебе, Џејн.
1419
01:43:44,509 --> 01:43:47,054
Мојата мајка, Џејн.
1420
01:43:48,555 --> 01:43:50,098
Те сакам.
1421
01:43:52,267 --> 01:43:53,727
И ми недостигаш.
1422
01:45:26,069 --> 01:45:27,821
Во вечен спомен на моите родители
1423
01:45:27,988 --> 01:45:29,865
ЖИВЕЕМЕ ДА ВЕ САКАМЕ
СО СЕКОЈ ДЕН СE ПОВЕЌЕ
1424
01:45:30,032 --> 01:45:31,908
Превод: Ксенија Шутева
За TransPerfect Media