1
00:00:14,014 --> 00:00:17,767
Úgy egy órával ezelőtt
nagy tömeg jött be a stúdiónkba.
2
00:00:17,934 --> 00:00:19,561
Jayne Mansfield és kísérete.
3
00:00:20,895 --> 00:00:24,024
Érkezzen hát a csodás Jayne Mansfield!
4
00:00:57,307 --> 00:01:00,852
10100 SUNSET BOULEVARD
BEVERLY HILLS, KALIFORNIA ÁLLAM
5
00:01:39,933 --> 00:01:42,602
Egy tyúkanyónak érzem magam,
annyi gyerekem van.
6
00:01:42,769 --> 00:01:44,270
Hogy hívják őket? Ő kicsoda?
7
00:01:44,437 --> 00:01:45,480
Ő Miklós.
8
00:01:45,647 --> 00:01:46,981
Szia, Miklós!
9
00:01:47,148 --> 00:01:48,650
- És...
- Maria.
10
00:01:48,817 --> 00:01:50,151
Hogy tessék? Te ki vagy?
11
00:01:54,531 --> 00:01:56,324
- Őt hogy hívják?
- Mi a neved?
12
00:01:56,491 --> 00:01:57,826
Zolie.
13
00:01:57,992 --> 00:01:59,786
- Micsoda?
- Zolie!
14
00:01:59,953 --> 00:02:01,454
Ez nem a te műsorod, kislány!
15
00:02:05,083 --> 00:02:06,376
Hogy hívnak, drágám?
16
00:02:07,961 --> 00:02:09,170
Maria.
17
00:02:11,005 --> 00:02:12,507
Maria.
18
00:02:18,638 --> 00:02:23,685
Úgy érzem, hogy aki gyereket vállal,
annak először velük kell foglalkoznia,
19
00:02:23,852 --> 00:02:27,188
legyen az illető filmsztár
vagy mosogatónő.
20
00:02:28,231 --> 00:02:31,901
Ha bármi történne a karrieremmel,
ha autóbalesetet szenvednék,
21
00:02:32,068 --> 00:02:34,112
ha elveszteném a lábam vagy a szépségem,
22
00:02:34,946 --> 00:02:37,365
ha bármilyen szerencsétlenség érne,
23
00:02:38,366 --> 00:02:40,368
a gyerekekről akkor is gondoskodnék.
24
00:02:54,966 --> 00:02:57,760
HIÁNYZOL, ANYUCI!
25
00:03:09,230 --> 00:03:12,525
ÉDESANYÁM, JAYNE
26
00:03:24,495 --> 00:03:26,915
Hároméves voltam, amikor anyukám meghalt.
27
00:03:28,875 --> 00:03:31,419
Nincs sok emlékem róla.
28
00:03:34,839 --> 00:03:38,259
Arra emlékszem,
hogy egyszer gabonapelyhet ettem,
29
00:03:39,928 --> 00:03:43,139
anya pedig megsimogatta a hajamat.
30
00:03:45,850 --> 00:03:49,938
De nem tudom, hogy valóban megtörtént-e,
vagy csak kitaláltam,
31
00:03:50,104 --> 00:03:52,523
mert jó volt hinni, hogy megtörtént.
32
00:03:56,319 --> 00:04:00,156
A halála után
egy pillanat megmaradt bennem.
33
00:04:00,323 --> 00:04:02,951
Az, amikor megtaláltam a babakönyvem.
34
00:04:05,161 --> 00:04:07,080
Mindent testvéremnek volt egy...
35
00:04:07,247 --> 00:04:09,123
IFJABBIK MICKEY BÉBIKÖNYVE
36
00:04:09,290 --> 00:04:13,419
...de az enyém lényegében üres volt.
37
00:04:16,798 --> 00:04:19,968
Nem volt elég, hogy nem voltak emlékeim,
38
00:04:20,134 --> 00:04:24,764
ezáltal még nagyobb veszteség ért.
39
00:04:26,557 --> 00:04:28,768
Űr keletkezett a szívemben.
40
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
Idősebb koromban
apám mindig azt mondta nekem:
41
00:04:38,778 --> 00:04:40,655
"Ne olvasd el a könyveket anyádról!
42
00:04:40,822 --> 00:04:43,658
"Ne olvasd el őket!
Egyiket sem kell elolvasnod!"
43
00:04:44,742 --> 00:04:48,454
Azt mondta, tele vannak hazugságokkal,
szenzációhajhász baromságokkal.
44
00:04:49,414 --> 00:04:51,708
Nem akarta, hogy ezekkel szembesüljek.
45
00:04:53,167 --> 00:04:56,629
Megfogadtam a tanácsát.
Sosem olvastam el a könyveket.
46
00:05:00,049 --> 00:05:02,760
Egy bizonyos ponton
szégyenérzet töltött el amiatt,
47
00:05:02,927 --> 00:05:06,097
hogy szexszimbólumként tekintettek rá.
48
00:05:07,140 --> 00:05:09,142
És amiatt, ami ezzel járt.
49
00:05:11,269 --> 00:05:15,690
Ezért az anyám emléke
egyre messzebbre került tőlem.
50
00:05:17,775 --> 00:05:22,196
De ahogy sikeresebb lettem,
rajongói leveleket kaptam olyanoktól,
51
00:05:22,822 --> 00:05:24,949
akik tudták,
hogy Jayne Mansfield az anyám.
52
00:05:26,951 --> 00:05:30,705
Vagy ismerték, vagy találkoztak vele,
vagy volt közös fotójuk.
53
00:05:31,706 --> 00:05:33,416
Nagyon sok ilyet kaptam.
54
00:05:34,083 --> 00:05:36,252
"Kedves Ms. Hargitay!
Van egy programfüzetem
55
00:05:36,419 --> 00:05:40,048
az Úriemberek a szőkék mellett
előadásról, amiben az anyja szerepelt."
56
00:05:40,214 --> 00:05:42,216
"Kedves Mariska! A szülei barátja voltam."
57
00:05:42,383 --> 00:05:45,178
"Szia, Mariska! Jayne a szomszédom volt,
58
00:05:45,345 --> 00:05:48,890
és minden délután játszott a hegedűjén."
59
00:05:49,057 --> 00:05:52,769
"Kedves Miss Hargitay!
Küldök pár emléktárgyat az édesanyjáról.
60
00:05:52,935 --> 00:05:56,356
A születésének bejelentését
és egyéb dolgokat."
61
00:05:56,522 --> 00:06:00,068
JAYNE ÉS MICKEY HARGITAY BEJELENTI
A LÁNYUK, MARISKA MAGDOLNA SZÜLETÉSÉT
62
00:06:00,234 --> 00:06:01,903
Mindent megtartottam, amit kaptam.
63
00:06:03,488 --> 00:06:06,282
És szerintem itt kezdődött minden.
64
00:06:09,619 --> 00:06:12,955
Egyre többet gondoltam az anyukámra.
65
00:06:14,165 --> 00:06:17,752
A világjárvány ideje alatt
még a szülinapját is megünnepeltük.
66
00:06:17,919 --> 00:06:24,759
Boldog szülinapot, kedves Jayne
67
00:06:24,926 --> 00:06:28,262
Nem sokan tartanak szülinapi bulit
a halott anyjuknak,
68
00:06:29,389 --> 00:06:32,433
de valahogy varázslatos volt az egész.
69
00:06:35,186 --> 00:06:37,855
Akkoriban kezdtem úgy érezni,
70
00:06:38,022 --> 00:06:40,733
hogy jobban meg szeretném ismerni.
71
00:06:41,943 --> 00:06:45,071
Nem a szexszimbólumként ismert
Jayne Mansfieldet,
72
00:06:45,238 --> 00:06:47,990
hanem csak a nőt, Jayne-t.
73
00:06:48,574 --> 00:06:49,909
Az édesanyámat.
74
00:06:52,870 --> 00:06:58,501
Az apám, aki az én mindenem volt,
2006-ban halt meg.
75
00:06:59,627 --> 00:07:02,797
Nagyon sok kérdést
nem tudtam feltenni neki.
76
00:07:05,258 --> 00:07:07,927
A testvéreimmel
sem beszéltem sokat arról,
77
00:07:08,094 --> 00:07:10,638
hogy miként élték meg a dolgokat.
78
00:07:12,265 --> 00:07:15,560
De most már meg akarom érteni anyát,
79
00:07:17,145 --> 00:07:21,607
mert az életem része, hozzám tartozik,
80
00:07:22,316 --> 00:07:25,278
mégis valahogy mindig távol volt tőlem.
81
00:07:35,872 --> 00:07:38,583
LOS ANGELES, KALIFORNIA ÁLLAM
82
00:07:51,512 --> 00:07:55,558
A BÁTYÁM
83
00:07:56,058 --> 00:07:57,852
Tetszik, hogy fából van a teteje.
84
00:07:58,019 --> 00:07:59,479
- Egyedi.
- Értem.
85
00:08:02,440 --> 00:08:03,441
Kész vagy?
86
00:08:04,859 --> 00:08:06,819
- Erre gyere! Óvatosan!
- Oké.
87
00:08:10,031 --> 00:08:12,783
A NŐVÉREM
88
00:08:12,950 --> 00:08:14,619
Egy nagyis puszit! Emlékszel rá?
89
00:08:15,995 --> 00:08:17,246
A nagyi így puszilt meg.
90
00:08:24,253 --> 00:08:25,254
Kész vagy?
91
00:08:26,506 --> 00:08:28,591
A BÁTYÁM
92
00:08:28,758 --> 00:08:30,885
Oké. Minden rendben?
93
00:08:32,220 --> 00:08:33,262
Nos...
94
00:08:33,804 --> 00:08:35,890
- Ennél jobb nem is lehetne.
- Nem.
95
00:08:36,682 --> 00:08:39,936
Nem tudom, hogy vettél rá erre.
96
00:08:42,104 --> 00:08:46,400
Nagy sztárt akarok belőled faragni
ebben a babakék ingben.
97
00:08:46,567 --> 00:08:48,152
Az nem fog összejönni.
98
00:08:49,904 --> 00:08:50,905
Nos...
99
00:08:52,740 --> 00:08:54,283
- Ez is eljött.
- Mehet?
100
00:08:54,450 --> 00:08:57,036
Persze. Kezdhetjük!
101
00:08:57,828 --> 00:09:01,749
Nagyon régóta várok erre a napra.
102
00:09:02,333 --> 00:09:07,213
Először is szeretném megköszönni,
hogy beleegyeztél ebbe.
103
00:09:07,380 --> 00:09:12,426
Most már én is nagyon izgulok,
mert tudom, hogy nem szeretsz
104
00:09:13,761 --> 00:09:17,848
ezekről a dolgokról beszélni,
de meglátjuk, hogy megy a dolog.
105
00:09:18,015 --> 00:09:19,517
Bármikor mondhatsz nemet.
106
00:09:20,184 --> 00:09:23,854
Köszi, Marish. Köszi, hogy felkértél erre.
107
00:09:24,021 --> 00:09:27,984
Megtiszteltetés.
Kérdezz bármit, én válaszolok.
108
00:09:28,150 --> 00:09:29,277
Köszönöm!
109
00:09:30,278 --> 00:09:34,073
Először beszéljünk egy kicsit
a gyerekkorunkról!
110
00:09:35,116 --> 00:09:38,786
Nektek több emléketek van róla,
ami miatt irigykedem rátok.
111
00:09:38,953 --> 00:09:40,830
Nekem nincsenek emlékeim.
112
00:09:55,052 --> 00:09:56,721
Nos...
113
00:10:06,147 --> 00:10:07,857
Leállhatunk egy picit?
114
00:10:18,242 --> 00:10:22,455
Nem mondanám,
hogy konkrét emlékeim vannak róla,
115
00:10:23,414 --> 00:10:26,917
inkább csak a lényére emlékszem.
116
00:10:28,711 --> 00:10:32,632
Nem arra, hogy ki volt,
hanem, hogy milyen volt.
117
00:10:35,301 --> 00:10:37,803
Emlékszem arra, hogy mellettem volt,
118
00:10:39,764 --> 00:10:43,517
és emlékszem még arra,
milyen érzéseket váltott ki belőlem.
119
00:10:47,688 --> 00:10:50,941
Elég mélyre kell ásnom ahhoz,
hogy megtaláljam ezeket,
120
00:10:51,108 --> 00:10:55,821
de általánosságban
jól éreztem magam akkoriban.
121
00:11:11,128 --> 00:11:13,422
Akkoriban Texasban éltünk.
122
00:11:16,425 --> 00:11:18,344
Csak mi ketten voltunk.
123
00:11:19,387 --> 00:11:20,888
JAYNE MARIE
KOR: 3 ÉV
124
00:11:21,055 --> 00:11:22,556
Látom őt magam előtt.
125
00:11:23,474 --> 00:11:24,475
ANYA
KOR: 19 ÉV
126
00:11:24,642 --> 00:11:25,768
Nagyon fiatal volt.
127
00:11:27,395 --> 00:11:30,856
Az apámat Paul Mansfieldnek hívták.
128
00:11:32,316 --> 00:11:35,152
Akkoriban házasok voltak.
129
00:11:38,030 --> 00:11:41,826
Emlékszem, gyerekkoromban anyám
130
00:11:41,992 --> 00:11:45,913
csodálta a filmsztárokat,
és sokat járt moziba.
131
00:11:46,080 --> 00:11:47,289
Sokat beszélt erről.
132
00:11:50,459 --> 00:11:51,836
Voltak példaképei.
133
00:11:53,087 --> 00:11:55,840
Ő is egy olyan sztár akart lenni.
134
00:11:57,591 --> 00:12:01,804
Paul Mansfield egy templomba járó,
hívő texasi férfi volt,
135
00:12:01,971 --> 00:12:04,849
és őt nem érdekelte az ilyesmi.
136
00:12:06,267 --> 00:12:08,394
De anyám rajongott ezért a világért.
137
00:12:10,479 --> 00:12:13,315
Sztár akart lenni.
Színjátszó tanfolyamokra járt.
138
00:12:15,109 --> 00:12:19,071
Arra vágyott,
hogy komoly színésznő legyen.
139
00:12:20,906 --> 00:12:24,118
És mindenre képes volt azért,
hogy ez sikerüljön neki.
140
00:12:26,912 --> 00:12:32,042
Ezért úgy döntött, hogy Kaliforniába megy,
és ott megvalósítja az álmait.
141
00:12:34,211 --> 00:12:36,505
Paul Mansfield is eljött velünk.
142
00:12:37,840 --> 00:12:42,845
De aztán rájött,
hogy anya nem akar onnan elmenni,
143
00:12:43,012 --> 00:12:45,514
ezért ő lépett le, és én anyával maradtam.
144
00:12:53,397 --> 00:12:56,901
Eleinte mindenre jelentkezett.
145
00:12:58,736 --> 00:13:02,114
Modellkedett, táncórákat adott.
146
00:13:04,366 --> 00:13:07,244
Édességet árult a Wiltern Színházban.
147
00:13:08,037 --> 00:13:10,247
Mindent megtett azért,
hogy felfigyeljenek rá.
148
00:13:11,832 --> 00:13:15,586
És mindenhová elvitt magával.
149
00:13:17,922 --> 00:13:20,257
Sok emlékem van arról az időszakról.
150
00:13:21,258 --> 00:13:22,843
Mert csak én voltam neki.
151
00:13:25,805 --> 00:13:30,601
De aztán felfigyelt rá egy ügynök,
aki bejuttatta őt pár meghallgatásra.
152
00:13:34,814 --> 00:13:37,107
Jól tudom,
hogy amikor Hollywoodba érkezett,
153
00:13:37,274 --> 00:13:39,527
jelentkezett Jeanne d'Arc szerepére?
154
00:13:40,528 --> 00:13:42,613
Nem jelentkeztem arra a szerepre,
155
00:13:42,780 --> 00:13:47,159
csak egy monológot adtam elő
a Jeanne d'Arc-ból Milton Lewisnak,
156
00:13:47,326 --> 00:13:49,328
aki a vezető szereposztó volt
a Paramountnál,
157
00:13:49,495 --> 00:13:51,121
hogy elmehessek egy meghallgatásra.
158
00:13:51,288 --> 00:13:57,253
Ám ő úgy gondolta, hogy nem használom ki
a nyilvánvaló adottságaimat.
159
00:13:57,419 --> 00:14:00,130
Így kiszőkítette a hajam,
160
00:14:00,297 --> 00:14:02,842
feszesebb ruhát adott rám,
és ez lett az eredménye.
161
00:14:10,766 --> 00:14:14,645
Akkoriban
egy Los Angeles-i lakásban éltünk.
162
00:14:14,812 --> 00:14:15,813
Próbáltunk megélni.
163
00:14:16,939 --> 00:14:22,319
Aztán hirtelen elkezdett szerepeket kapni.
164
00:14:24,530 --> 00:14:25,906
NŐI DZSUNGEL
165
00:14:26,073 --> 00:14:30,035
Bajos vagy, Al, mindig is az leszel,
de most megeszed, amit főztél!
166
00:14:30,995 --> 00:14:32,246
Ki hozta meg a döntést?
167
00:14:32,413 --> 00:14:33,455
Ray Borden.
168
00:14:35,958 --> 00:14:37,668
- Biztos ebben?
- Persze.
169
00:14:37,835 --> 00:14:41,630
Bemutatkozott nekem.
Mellesleg igen sértő dolgokat mondott.
170
00:14:42,423 --> 00:14:46,510
Beszélgettünk pár dologról,
és azt mondta, megőrül John Facendáért.
171
00:14:46,677 --> 00:14:47,678
John Facendáért?
172
00:14:47,845 --> 00:14:50,139
A tévés hírbemondó.
Minden este a tévében van.
173
00:14:50,306 --> 00:14:51,891
Este 11-kor, 15 percen át.
174
00:15:02,484 --> 00:15:05,529
Mikor jöttél rá, mi történik?
175
00:15:06,405 --> 00:15:08,115
ÖTÖDIK SUGÁRÚT
EGYIRÁNYÚ ÚT
176
00:15:08,282 --> 00:15:12,161
Úgy öt-hat lehettem,
amikor kezdtem felfogni a dolgot.
177
00:15:14,079 --> 00:15:16,999
Huszonkét éves volt,
és a Broadwayn szerepelt.
178
00:15:28,344 --> 00:15:30,471
ELRONTJA ROCK HUNTERT A SIKER?
179
00:15:30,638 --> 00:15:32,014
A SZEREPLŐK BEMUTATÁSA
180
00:15:32,181 --> 00:15:34,558
MISS MANSFIELD ELSŐ BROADWAY-SZEREPE...
181
00:15:34,725 --> 00:15:39,146
Az a színházi darab,
az Elrontja Rock Huntert a siker?,
182
00:15:39,313 --> 00:15:40,981
az tette őt népszerűvé.
183
00:15:41,148 --> 00:15:42,816
LIFE MAGAZIN
1956. ÁPRILIS 23.
184
00:15:42,983 --> 00:15:46,487
JAYNE MANSFIELD
A BROADWAY LEGOKOSABB BUTA SZŐKÉJE
185
00:15:46,654 --> 00:15:50,699
Emlékszem, hogy a Plaza Hotelben éltünk.
186
00:15:52,660 --> 00:15:57,373
Egyszer egy húsvét alkalmával
csak kettesben voltunk, és azt mondta:
187
00:15:57,539 --> 00:15:59,750
"Van egy meglepetésem. Menj be a fürdőbe!"
188
00:16:01,293 --> 00:16:06,048
És amikor kinyitottam az ajtót,
több száz kiscsibe volt bent,
189
00:16:06,215 --> 00:16:10,928
és emlékszem, leültem a földre,
és csak nevettem, kacagtam magamban.
190
00:16:11,720 --> 00:16:13,180
Megható visszaemlékezni rá.
191
00:16:29,405 --> 00:16:33,367
Mert szinte érzem, ahogy megölelt,
rám mosolygott, és nevetgélt.
192
00:16:43,419 --> 00:16:46,005
LOS ANGELES, KALIFORNIA ÁLLAM
193
00:16:49,216 --> 00:16:52,886
Miután anyukám 34 éves korában meghalt,
194
00:16:53,053 --> 00:16:56,098
a családomnak
sok dologgal kellett megküzdenie.
195
00:16:57,474 --> 00:17:01,478
Az egyik ilyen dolog az volt,
hogy anyám nem készített végrendeletet.
196
00:17:03,022 --> 00:17:07,693
Így az állam eladta a tulajdonait,
hogy kifizessék az adósságait.
197
00:17:08,485 --> 00:17:13,282
És csak pár dolog maradt tőle,
amiket megtarthattunk a testvéreimmel.
198
00:17:14,992 --> 00:17:16,452
Megvan a gyerekcipője.
199
00:17:17,202 --> 00:17:18,787
Úristen!
200
00:17:19,621 --> 00:17:23,167
- Bizony. És ezt hordta is.
- Igen. Imádom!
201
00:17:24,001 --> 00:17:25,335
De cuki kis cipő!
202
00:17:28,839 --> 00:17:31,925
- Gyönyörű. Csodálatos!
- Gondoltam, megmutatom. Igen.
203
00:17:37,056 --> 00:17:41,143
Én ezzel az egésszel szeretném
visszakapni az elveszett dolgokat.
204
00:17:42,394 --> 00:17:44,188
Akár a tárgyakat is.
205
00:17:45,397 --> 00:17:49,610
Ezért úgy döntöttem,
hogy végre átnézem a családi raktárt,
206
00:17:51,487 --> 00:17:56,575
mert 1969 óta
senki sem nyitotta ki ott a dobozokat.
207
00:18:07,377 --> 00:18:09,129
A DALLASI MANSFIELDJE SZTÁR LETT
208
00:18:11,381 --> 00:18:12,508
A SZŐKE LÁNY ÉS ÉN
209
00:18:21,100 --> 00:18:24,603
Bár itt lennének most a testvéreim!
210
00:18:32,486 --> 00:18:34,154
FÉNYKÉPEK
211
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
Te jó ég!
212
00:18:39,368 --> 00:18:43,330
Ez ő és Paul Mansfield.
A fickó fejét levágta.
213
00:18:48,127 --> 00:18:49,253
Hű!
214
00:18:50,212 --> 00:18:51,380
Sok kivágott kép van.
215
00:18:53,257 --> 00:18:55,050
Kiket vágott még ki?
216
00:19:24,913 --> 00:19:26,915
Nem emlékeztem rá, hogy ez megvan.
217
00:19:28,083 --> 00:19:29,084
Itt van apa.
218
00:19:32,254 --> 00:19:33,255
Ő Mickey.
219
00:19:36,675 --> 00:19:38,177
Mire emlékszel az egészből?
220
00:19:38,343 --> 00:19:39,344
A MOSTOHAANYÁM
221
00:19:39,511 --> 00:19:43,265
Apád még nem volt túl rajta,
amikor megismerkedtünk.
222
00:19:43,432 --> 00:19:48,645
Mert anyukád 1967. június 29-én hunyt el.
223
00:19:48,812 --> 00:19:52,566
És Mickey-vel
1968 áprilisában házasodtunk össze.
224
00:19:52,733 --> 00:19:56,904
De mindig vele volt.
Ha egyszer megszeretünk valakit,
225
00:19:57,070 --> 00:19:58,947
az örökre a szívünkben marad.
226
00:19:59,114 --> 00:20:02,784
Bárkiről legyen szó,
bármennyire is haragszol rá, bármi lehet,
227
00:20:02,951 --> 00:20:05,537
ha szeretsz valakit,
akkor örökre a szívedben marad.
228
00:20:06,622 --> 00:20:07,956
Gyertek!
229
00:20:18,175 --> 00:20:19,885
Mickey Magyarországról származott.
230
00:20:23,305 --> 00:20:27,434
Húszéves korában
profi gyorskorcsolyázó volt.
231
00:20:29,102 --> 00:20:31,605
Játszott a nemzeti futballválogatottban.
232
00:20:33,649 --> 00:20:35,943
Mellette adagiotáncos volt.
233
00:20:38,320 --> 00:20:41,865
Amikor az Egyesült Államokba jött,
csak hét dollár volt a zsebében.
234
00:20:42,699 --> 00:20:45,202
Aztán cirkuszi elkapó lett belőle.
235
00:20:47,871 --> 00:20:51,458
Ez még azelőtt volt,
hogy testépítőnek állt volna.
236
00:20:54,086 --> 00:20:57,089
Ő lett Mr. Indianapolis, majd Mr. Indiana.
237
00:20:57,881 --> 00:21:01,301
Aztán Mr. Középnyugat-Amerika,
majd végül Mr. Universe.
238
00:21:05,514 --> 00:21:09,351
Mickey mindig azt mondta:
"Ha meg tudod álmodni, meg tudod tenni!"
239
00:21:10,310 --> 00:21:11,770
Ilyen volt Mickey.
240
00:21:16,024 --> 00:21:18,068
Szóval, miután Mr. Universe lett,
241
00:21:18,235 --> 00:21:22,906
szerepet kapott egy New York-i darabban
Mae West oldalán.
242
00:21:25,867 --> 00:21:29,538
És egy este
Jayne Mansfield ott volt a nézőtéren.
243
00:21:30,622 --> 00:21:33,125
Az előadás után találkoztak...
244
00:21:35,752 --> 00:21:37,879
és ott kezdődött el...
245
00:21:40,132 --> 00:21:41,758
a csodás életük.
246
00:21:55,355 --> 00:21:59,568
Szerelem volt első látásra. Bizony.
247
00:22:01,278 --> 00:22:04,197
Mickey nagyon kedves fickó volt.
248
00:22:04,823 --> 00:22:06,700
Látszott, milyen boldog vele anyám.
249
00:22:39,858 --> 00:22:42,277
FRISS HÁZASOK
250
00:22:42,444 --> 00:22:44,529
Az esküvő nagy esemény volt.
251
00:22:46,031 --> 00:22:47,240
Én is boldog voltam.
252
00:22:49,826 --> 00:22:52,245
Utána nagy változások jöttek.
253
00:23:04,424 --> 00:23:10,347
Jayne Mansfield és Mickey Hargitay
az American Airline gépével elrepültek.
254
00:23:11,556 --> 00:23:13,475
Nagy tömeg búcsúztatta őket.
255
00:23:16,311 --> 00:23:19,689
Jayne Mansfield az ismeretlenségből
256
00:23:19,856 --> 00:23:22,359
az egyik legismertebb sztárrá
nőtte ki magát.
257
00:23:22,526 --> 00:23:23,860
A ROBBBANÉKONY SZŐKE
258
00:23:25,612 --> 00:23:30,117
Ma aláírt egy hosszútávú szerződést
a 20th Century Fox-szal.
259
00:23:31,451 --> 00:23:34,746
Jelenleg ő a show-biznisz
legtöbbet lefotózott hölgye.
260
00:23:37,624 --> 00:23:41,169
Ms. Mansfield! Nem is olyan rég, 1954-ben
261
00:23:41,336 --> 00:23:43,588
még édességet árult
egy hollywoodi színházban.
262
00:23:44,172 --> 00:23:48,635
Minek köszönheti az üstökösszerű
emelkedést a hírnév csúcsaira?
263
00:23:49,719 --> 00:23:52,389
Nos, Joyce, elmondom, hogy csináltam.
264
00:23:53,223 --> 00:23:57,060
A külsőmet használom arra,
hogy lehetőségekhez jussak.
265
00:23:57,227 --> 00:24:01,356
Ha fogalmazhatok így.
De sosem a külsőmből akartam élni.
266
00:24:01,523 --> 00:24:02,607
És szereti ezt?
267
00:24:03,525 --> 00:24:07,446
Ez az eszköz, amivel elérem a célom.
Nem mondhatom, hogy szeretem csinálni,
268
00:24:07,988 --> 00:24:09,531
de úgy véltem, hasznos lehet,
269
00:24:09,698 --> 00:24:14,619
ha megmutathatom magam,
azt, hogy mit akarok valójában elérni.
270
00:24:20,834 --> 00:24:25,255
Rita Marlowe vagyok, a színpad,
a filmvászon és az élő tévéadások sztárja.
271
00:24:27,924 --> 00:24:30,135
Szerintem ez nagyon rossz ízlésre vall.
272
00:24:30,302 --> 00:24:31,303
Micsoda?
273
00:24:31,470 --> 00:24:33,680
Hogy előttem
vallasz szerelmet a feleségednek.
274
00:24:37,017 --> 00:24:39,269
Jayne! Hogy tetszik a Goose Légibázis?
275
00:24:39,853 --> 00:24:42,439
Imádom, ha a férfiak
mindenre készen állnak.
276
00:24:44,524 --> 00:24:47,986
És most nem viccelt.
A radarok bejeleznek a gatyákban.
277
00:24:54,576 --> 00:24:56,536
GOLDEN GLOBE-DÍJÁTADÓ
278
00:25:26,441 --> 00:25:28,777
Jayne Mansfield
Beverly Hills-i otthonában vagyok,
279
00:25:28,944 --> 00:25:31,696
ahol a férjével, Mickey Hargitayval él.
Körbevezetne minket?
280
00:25:31,863 --> 00:25:33,031
Persze, kövessenek!
281
00:25:33,198 --> 00:25:35,200
- Kezdjük a nappalival!
- Megmutatom.
282
00:25:36,409 --> 00:25:38,870
Mit ábrázol az a dísztábla a falon?
283
00:25:39,037 --> 00:25:41,748
A közös címerünk a férjemmel.
A nevünk kezdőbetűivel.
284
00:25:41,915 --> 00:25:43,792
Ezt Glenn Holse festette.
285
00:25:43,959 --> 00:25:47,712
A zongorára is ő festett,
azokat a kupidókat ön mögött.
286
00:25:47,879 --> 00:25:49,297
Három gyermeke van.
287
00:25:49,464 --> 00:25:51,633
- Igen. Ő ifjabb Mickey.
- Szia!
288
00:25:51,800 --> 00:25:54,219
- Bocsánat, hogy őt mutattam be először!
- Örvendek!
289
00:25:54,386 --> 00:25:57,097
- Ő Jayne Marie, a kislányunk.
- Örvendek!
290
00:25:57,264 --> 00:25:59,724
Ő pedig a legfiatalabb fiunk,
Zoltan Anthony.
291
00:26:07,941 --> 00:26:10,068
Mire emlékszel abból az időszakból?
292
00:26:11,903 --> 00:26:16,825
Emlékszem,
hogy sokat játszott velünk a medencénél.
293
00:26:19,578 --> 00:26:21,162
Szívalakú medencénk volt.
294
00:26:23,248 --> 00:26:25,375
Óriási volt.
295
00:26:26,126 --> 00:26:28,878
- És ez természetes volt számodra?
- Így van.
296
00:26:31,423 --> 00:26:33,425
Nagyon sok állatunk is volt.
297
00:26:34,718 --> 00:26:39,306
Anya imádta az állatokat.
Emlékszel az ocelotra, a párducmacskára?
298
00:26:39,472 --> 00:26:42,392
Egy nagy ketrecben volt hátul,
amit dzsungelnek hívtunk.
299
00:26:44,394 --> 00:26:47,439
- Szóval saját állatkertetek volt.
- Így van.
300
00:26:47,606 --> 00:26:49,774
Vagyis állatkertünk volt,
de nem emlékszem rá.
301
00:26:50,358 --> 00:26:51,526
Igen.
302
00:26:58,158 --> 00:27:02,412
Istenem! Kíváncsi vagyok,
milyen érzés volt látni őket.
303
00:27:02,579 --> 00:27:04,080
Ez aztán a fényűző élet!
304
00:27:12,047 --> 00:27:13,840
Volt valaha átlagos életetek?
305
00:27:14,674 --> 00:27:16,635
Ezt nehéz megmondani, Marish,
306
00:27:16,801 --> 00:27:20,889
mert gyerekként nincsenek
viszonyítási alapok vagy normák...
307
00:27:21,056 --> 00:27:22,098
- Tudod.
- Igen.
308
00:27:22,265 --> 00:27:26,561
Elfogadod, ami van, számodra az az életed.
309
00:27:26,728 --> 00:27:27,896
Nem ismersz mást.
310
00:27:31,650 --> 00:27:35,153
De éreztem, hogy szeretnek,
és biztonságban éreztem magam.
311
00:27:36,321 --> 00:27:38,615
És a legjobban ez maradt meg bennem.
312
00:27:51,336 --> 00:27:55,548
Emlékszem, egyszer bejött a szobába,
és annyit mondott, hogy: "Jó éjt!"
313
00:27:58,426 --> 00:27:59,844
És aztán...
314
00:28:03,056 --> 00:28:05,350
tíz perc múlva visszajött,
315
00:28:06,017 --> 00:28:09,562
és egy óriási ölelést adott nekem.
316
00:28:11,439 --> 00:28:14,442
De nyitva volt a szemem, láttam őt.
317
00:28:14,609 --> 00:28:17,237
Úgy tettem, mintha aludnék,
aztán tényleg elaludtam.
318
00:28:24,369 --> 00:28:25,578
Igen.
319
00:28:30,709 --> 00:28:33,002
HEMET, KALIFORNIA ÁLLAM
320
00:28:39,342 --> 00:28:40,468
Köszönöm!
321
00:28:41,886 --> 00:28:44,180
Senki sem hiszi el, milyen öreg vagyok.
322
00:28:45,807 --> 00:28:47,392
Jövőre 100 éves leszek.
323
00:28:51,813 --> 00:28:54,190
A Rusty vagy a Ray nevet használod?
324
00:28:54,357 --> 00:28:55,358
- Rusty.
- Rusty.
325
00:28:55,525 --> 00:28:58,570
De bármilyen névre hallgatok.
326
00:29:01,614 --> 00:29:04,826
- Melyik évben találkoztatok?
- 1957-ben.
327
00:29:05,952 --> 00:29:10,832
A rajongói levelek kezelésére vett fel,
de végül a sajtósa lettem.
328
00:29:12,250 --> 00:29:14,836
Én telefonálgattam,
időpontokat foglaltam le,
329
00:29:15,003 --> 00:29:16,171
ilyeneket csináltam.
330
00:29:16,337 --> 00:29:19,549
Formáltam az imázsát. Tudod, hogy megy ez.
331
00:29:24,345 --> 00:29:26,389
Sok bolt megnyitására elhívták.
332
00:29:28,767 --> 00:29:30,310
De ennél sokkal több volt.
333
00:29:31,936 --> 00:29:33,354
Mindenhol megmutatta magát.
334
00:29:35,023 --> 00:29:36,024
A rajongói előtt.
335
00:29:37,192 --> 00:29:38,193
Azt mondta:
336
00:29:38,359 --> 00:29:41,196
"Senkit sem utasítok el,
aki egy autogramot kér,
337
00:29:41,362 --> 00:29:43,156
mert nélkülük én sem lennék."
338
00:29:45,658 --> 00:29:49,162
A nagy hírverés ön körül
mennyit árt a színészkedésének?
339
00:29:49,871 --> 00:29:52,373
Ugyanannyit van a nyilvánosság előtt
340
00:29:52,540 --> 00:29:55,543
képeken és újságcikkekben,
mint a filmekben.
341
00:29:56,085 --> 00:29:57,629
Mondok valamit, Robert.
342
00:29:58,046 --> 00:30:00,882
Egy színésznő életében
két fontos dolog van.
343
00:30:01,049 --> 00:30:03,676
Az egyik az,
hogy nagyon jó színésznőnek kell lenni,
344
00:30:03,843 --> 00:30:06,304
remek sztárrá kell válni.
345
00:30:06,471 --> 00:30:08,139
Ez rettentően fontos.
346
00:30:08,306 --> 00:30:10,475
A másik fontos dolog az ismertség.
347
00:30:14,020 --> 00:30:17,023
SOPHIA LOREN ELVESZÍTI A "DEKOLTÁZSHARCOT"
348
00:30:23,822 --> 00:30:25,990
JAYNE BEBIZONYÍTJA, HOGY JÓ SOKAT MUTATNI
349
00:30:26,157 --> 00:30:29,327
JAYNE MANSFIELD TÖRTÉNETE
350
00:30:29,494 --> 00:30:32,372
Ma mind azért gyűltünk itt össze...
351
00:30:42,882 --> 00:30:46,678
Szóval minden bevált,
amit együtt csináltatok?
352
00:30:47,387 --> 00:30:48,555
Igen, hogyne.
353
00:30:50,098 --> 00:30:54,102
- Amúgy még a gemkapcsokat is megszámolta.
- Nagyon aprólékos volt?
354
00:30:54,269 --> 00:30:55,270
Bizony.
355
00:30:55,979 --> 00:30:57,564
"Ezzel mi lett? Az hová tűnt?
356
00:30:57,730 --> 00:30:59,566
Mindent nyomon követett?
357
00:30:59,732 --> 00:31:00,733
Minden dolgot.
358
00:31:05,738 --> 00:31:09,784
MONDD GROUCHÓNAK
359
00:31:09,951 --> 00:31:14,372
Szia, Jayne! Ezt korábban is tudtam,
de amikor együtt fotózkodtunk...
360
00:31:14,539 --> 00:31:16,124
Elrontja Rock Huntert a siker?
361
00:31:16,291 --> 00:31:19,085
- Igen. Az vicces volt.
- A legcukibb szereplőtárs vagy.
362
00:31:19,252 --> 00:31:20,920
Igen, és a legidősebb is.
363
00:31:22,088 --> 00:31:25,008
Több embernek is elmondtam már,
hogy te igazából
364
00:31:25,174 --> 00:31:27,385
nem vagy az a buta szőke,
akinek előadod magad.
365
00:31:27,552 --> 00:31:30,430
Az embereknek tudniuk kell,
hogy egy igenis értelmes,
366
00:31:30,597 --> 00:31:33,308
érzéki és megértő ember vagy.
367
00:31:33,474 --> 00:31:38,438
Ez az egész csak egy színjáték,
és igazából nem ilyen vagy.
368
00:31:38,605 --> 00:31:42,108
- Ez nagyon kedves tőled. Köszönöm!
- Szerintem tisztában vagy vele.
369
00:31:42,275 --> 00:31:45,528
Most is csak színészkedsz, igaz?
370
00:31:45,695 --> 00:31:48,781
- Nos...
- A legtöbben nem tudják ezt.
371
00:31:48,948 --> 00:31:51,117
Szerintem ennek így kell lennie.
372
00:31:51,284 --> 00:31:56,581
Az emberek azért fizetnek,
hogy egy bizonyos énemet lássák,
373
00:31:56,748 --> 00:31:57,749
és...
374
00:31:57,916 --> 00:31:59,709
És megkapják, amiért fizettek.
375
00:32:01,085 --> 00:32:04,964
Szóval nekem ez is egy szerep,
amit színésznőként eljátszom.
376
00:32:07,342 --> 00:32:12,055
Mesélnél arról a személyről,
akit alakított?
377
00:32:13,640 --> 00:32:17,852
- Szerinted honnan jött ez az énje?
- A stúdiók ezt várták el tőle.
378
00:32:18,019 --> 00:32:20,229
JOBB, MINT MARILYN MONROE!
379
00:32:20,396 --> 00:32:23,274
Lényegében lemásolta Marilyn Monroe-t.
380
00:32:23,441 --> 00:32:25,568
Ez én vagyok a tengerparton.
381
00:32:25,735 --> 00:32:27,612
HÉTÉVI VÁGYAKOZÁS
1955
382
00:32:27,779 --> 00:32:30,323
A hajam akkor hosszabb volt. Észrevetted?
383
00:32:30,490 --> 00:32:36,162
Jaj, Rock Huntington! Tudom,
hogy szeretnél megcsókolni,
384
00:32:36,329 --> 00:32:40,041
de előbb tölts
egy pohár pezsgőt, szerelmem!
385
00:32:41,542 --> 00:32:47,131
Nagyon bonyolult volt
a kapcsolatom a hangjával,
386
00:32:47,298 --> 00:32:51,260
mert nem értettem, miért beszélt úgy,
és mindig felidegesített.
387
00:32:52,136 --> 00:32:57,600
Szerintem Jayne sem szerette,
de ez juttatta el oda, ahova, így...
388
00:32:57,767 --> 00:32:59,644
Sodródott az árral.
389
00:32:59,811 --> 00:33:05,108
- Milyen állatok vannak még otthon?
- Van egy ocelotunk és egy pásztormejnónk.
390
00:33:05,274 --> 00:33:07,443
- Ocelot? Egy kisebb tigris?
- Igen.
391
00:33:08,403 --> 00:33:13,324
"Van egy ocelotom és egy pásztormejnóm,
van még egy elefántunk, és..."
392
00:33:13,491 --> 00:33:14,742
Pont így beszélt.
393
00:33:15,284 --> 00:33:16,828
De nem mindig beszélt így.
394
00:33:16,995 --> 00:33:20,331
- Ez csak egy szerep volt neki.
- Igen, egy karakter.
395
00:33:21,374 --> 00:33:22,834
A megjátszott Jayne.
396
00:33:24,502 --> 00:33:27,005
Beszélt neked valaha is arról, mit csinál?
397
00:33:28,548 --> 00:33:32,093
Nem vitattuk meg a dolgot.
Egyszerűen csak benne éltünk.
398
00:33:33,636 --> 00:33:37,432
De otthon nem beszélt olyan furcsa hangon.
399
00:33:38,307 --> 00:33:40,685
Felkötötte a haját, és úgy napozott.
400
00:33:40,852 --> 00:33:43,438
Otthon nem sminkelte magát, semmi ilyesmi.
401
00:33:44,272 --> 00:33:47,025
Csak egyszerűen Jayne volt.
402
00:33:50,194 --> 00:33:52,321
Remek humorérzéke volt.
403
00:33:53,448 --> 00:33:58,244
Volt egy házi telefonrendszerünk,
és amikor átjött egy barátom,
404
00:33:58,911 --> 00:34:03,458
akkor mindig belekiabált,
és fura hangokat adott ki.
405
00:34:05,001 --> 00:34:06,961
De jól ki tudta fejezni magát.
406
00:34:07,920 --> 00:34:11,090
Beszélt franciául, olaszul,
spanyolul és magyarul.
407
00:34:12,341 --> 00:34:16,179
És azt akarta, hogy mi is
408
00:34:17,055 --> 00:34:19,474
minél többet lássunk a világból.
409
00:34:21,017 --> 00:34:23,352
Elvitt engem a Walter Reed Kórházba,
410
00:34:23,519 --> 00:34:26,022
hogy meglátogassuk
a háborúból visszatérő katonákat.
411
00:34:28,149 --> 00:34:30,359
Nagyon együttérző volt velük.
412
00:34:32,111 --> 00:34:36,449
És meg akarta mutatni nekem,
hogy az élet más is lehet.
413
00:34:39,911 --> 00:34:42,205
Ott feküdtek, és nem volt ott senki.
414
00:34:42,371 --> 00:34:45,124
Nem volt, aki fogta a kezüket,
vagy azt mondta: "Szeretlek!"
415
00:34:45,917 --> 00:34:48,294
Volt egy bizonyos személy,
416
00:34:48,461 --> 00:34:51,881
aki nagy hatással volt rám,
mert elvesztette az egyik lábát.
417
00:34:52,048 --> 00:34:55,927
És leginkább az idegesített fel, hogy...
418
00:34:57,220 --> 00:34:58,596
Hogy egyikük sem...
419
00:34:59,347 --> 00:35:01,265
Hogy büszkék voltak a tetteikre.
420
00:35:02,308 --> 00:35:04,310
Egyáltalán nem szomorkodtak.
421
00:35:08,064 --> 00:35:12,193
Ott nem adta ki magát valaki másnak.
422
00:35:13,069 --> 00:35:14,445
Az tényleg ő volt.
423
00:35:16,614 --> 00:35:18,908
Milyen érzés volt neked tudni,
424
00:35:19,867 --> 00:35:21,536
hogy milyen valójában,
425
00:35:22,161 --> 00:35:25,665
és közben látni,
mennyire másként viselkedik nyilvánosan?
426
00:35:27,834 --> 00:35:31,546
Nem éreztem természetesnek,
és nem tartottam helyesnek.
427
00:35:33,172 --> 00:35:38,636
Inkább oda sem figyeltem,
amikor meghallottam a megjátszott hangját.
428
00:35:40,263 --> 00:35:43,766
Mert tudtam, hogy nagyon eszes volt.
429
00:36:50,082 --> 00:36:52,126
A hegedülésem és zongorajátékom
430
00:36:52,293 --> 00:36:56,088
emlékeztesse önöket
dr. Samuel Johnson híres történetére!
431
00:36:56,255 --> 00:36:59,467
Ő amikor meglátott egy kiskutyát,
ami a hátsó lábain járt,
432
00:36:59,634 --> 00:37:02,094
azt mondta:
"Nem vártam, hogy tökéletesen csinálja.
433
00:37:02,261 --> 00:37:05,181
Már az is meglepett, hogy képes rá."
434
00:37:05,348 --> 00:37:06,641
Ez azt bizonyítja,
435
00:37:06,807 --> 00:37:09,060
hogy nemcsak hegedülni
és zongorázni tudok,
436
00:37:09,227 --> 00:37:12,438
hanem azt is tudom,
ki az a dr. Samuel Johnson.
437
00:37:47,974 --> 00:37:50,935
A NAGYMAMÁM ("DANMAMA")
438
00:37:51,102 --> 00:37:54,230
Ön tanította énekelni
és táncolni, Ms. Peers?
439
00:37:54,397 --> 00:37:56,399
Igen, így van, Ralph.
440
00:37:56,565 --> 00:38:01,696
Ahogy idősebb lett,
hegedűórákat és zongoraleckéket vett.
441
00:38:01,862 --> 00:38:06,701
Philip Williams,
a dallasi SMU tanára volt az instruktora,
442
00:38:06,867 --> 00:38:10,329
aki hitte, hogy egyszer
fel fog lépni a Carnegie Hallban.
443
00:38:10,496 --> 00:38:11,831
Olyan tehetséges volt.
444
00:38:32,476 --> 00:38:35,062
Azt tudod, hogy a hegedű és a zongora
445
00:38:35,229 --> 00:38:39,108
miért nem játszott nagyobb szerepet abban,
amit később csinált?
446
00:38:41,235 --> 00:38:43,404
Nem tudom, nem beszélhetek helyette.
447
00:38:45,823 --> 00:38:51,245
De azt tudom, hogy azt akarta elérni,
hogy komoly színésznő legyen belőle.
448
00:38:53,080 --> 00:38:55,541
Már az elején tisztázta ezt velem.
449
00:38:56,834 --> 00:38:58,127
És ő próbálkozott.
450
00:38:59,670 --> 00:39:00,838
Semmi közöm hozzá,
451
00:39:01,005 --> 00:39:03,716
de tudod, mit tettem egyszer
egy pasival, akit szerettem?
452
00:39:03,883 --> 00:39:05,217
SZESZÉLYES AUTÓBUSZ
1957
453
00:39:05,384 --> 00:39:09,180
Széttörtem egy széket a fején,
mert megcsókolt egy spinét egy partin.
454
00:39:12,350 --> 00:39:13,893
Többé biztos nem tette.
455
00:39:15,186 --> 00:39:17,188
Nem tudom. Többé nem láttam.
456
00:39:18,439 --> 00:39:21,233
De már nős. Boldog házasságban él.
457
00:39:23,194 --> 00:39:24,612
És velem mi lett?
458
00:39:26,655 --> 00:39:30,576
Hidd el, csodákra képes egy szék,
amit széttörsz egy férfi fején.
459
00:39:31,494 --> 00:39:35,498
Olyan csodákra,
amik szebbé teszik az életed.
460
00:39:38,959 --> 00:39:41,379
Miért nem volt több ilyen szerepe?
461
00:39:44,173 --> 00:39:45,424
Nem kapott ajánlatokat.
462
00:39:47,968 --> 00:39:49,929
Ezért tette, amit tennie kellett.
463
00:39:57,395 --> 00:40:00,481
Marilyn Monroe csodába illő élete
tragikus véget ért,
464
00:40:00,648 --> 00:40:03,109
amikor 36 évesen hirtelen meghalt.
465
00:40:03,859 --> 00:40:06,362
Híres testét
kigurították a hollywoodi otthonából,
466
00:40:06,529 --> 00:40:09,365
ahol egy üres üveg altatót
találtak mellette.
467
00:40:10,199 --> 00:40:14,245
Élvezte, hogy szexszimbólum volt,
de nem volt buta szőke.
468
00:40:14,412 --> 00:40:16,956
Sokan alábecsülték
a színészetre vágyakozását.
469
00:40:22,461 --> 00:40:24,797
Anya felnézett Marilynre...
470
00:40:26,966 --> 00:40:29,593
de szerintem rájött,
471
00:40:29,760 --> 00:40:34,640
hogy a szőke nő szerepe
skatulyába zárja őt.
472
00:40:37,017 --> 00:40:40,688
És akkoriban elmondta nekem,
473
00:40:41,814 --> 00:40:44,358
hogy meg akart szabadulni
attól az énjétől.
474
00:40:47,445 --> 00:40:51,365
Mrs. Mansfield! Van olyan kérdés,
amire nem szívesen válaszol?
475
00:40:52,408 --> 00:40:57,538
Igen. Nem szeretem,
amikor a méreteimről kérdeznek,
476
00:40:57,705 --> 00:41:02,835
mert többször kérdezték már tőlem,
és nem szeretem, ha kérdezgetik.
477
00:41:03,002 --> 00:41:06,589
Úgy érzem, hogy a testemről
többet beszélnek,
478
00:41:06,755 --> 00:41:09,175
mint az eszemről.
479
00:41:09,341 --> 00:41:11,302
És szeretnék ezen változtatni.
480
00:41:11,469 --> 00:41:13,429
ÚJ "MANSFIELDET" LÁTHATUNK
481
00:41:17,016 --> 00:41:19,935
"Jayne, te egy újabb gyönyörű,
ám buta szőke vagy.
482
00:41:20,644 --> 00:41:25,649
Egy igazi figyelemhajhász."
Mit gondol ezekről a jellemzésekről?
483
00:41:25,816 --> 00:41:27,902
Nos, nem egész pontosak.
484
00:41:28,068 --> 00:41:31,113
Eleinte válaszoltam az ilyen kérdésekre,
485
00:41:31,864 --> 00:41:34,033
de mostanában nem tudtam,
486
00:41:34,200 --> 00:41:39,079
mert a karrierem
olyan tempóban halad előre.
487
00:41:39,246 --> 00:41:42,958
AZ "ÚJ" JAYNE MANSFIELD
SZERETNE BIZONYÍTANI
488
00:41:44,126 --> 00:41:47,046
Jayne! Az imént beszélgettünk,
mindenféle próba nélkül.
489
00:41:47,213 --> 00:41:50,382
De aggódom önért.
Viszont nem rossz értelemben.
490
00:41:50,549 --> 00:41:53,093
Mi ez az új énje? Miért kellett?
491
00:41:53,260 --> 00:41:54,303
- Nos...
- Ez komoly?
492
00:41:54,470 --> 00:41:55,763
Igen, nagyon is.
493
00:41:55,930 --> 00:41:59,892
Igazán szerencsésnek mondhatom magam,
amiért mindenki úgy ismerhetett meg
494
00:42:00,059 --> 00:42:01,936
az évek alatt, mint egy szép lányt.
495
00:42:02,102 --> 00:42:03,687
Igen, ezzel egyetértek.
496
00:42:07,441 --> 00:42:10,528
Bocsánat! Annyi az új énemnek.
497
00:42:12,029 --> 00:42:13,113
De miben változna meg?
498
00:42:13,280 --> 00:42:16,158
Mintha egy ejtőernyőt
akarna elrejteni. Tudja...
499
00:42:19,495 --> 00:42:22,873
Jól ment a sora.
Egy határt nem lépett át, de...
500
00:42:23,040 --> 00:42:24,542
Pontosan erről van szó.
501
00:42:24,708 --> 00:42:28,337
Szerintem mindenen túl vagyok,
és végre önmagam lehetek.
502
00:42:28,504 --> 00:42:31,674
Éveken át valaki más voltam,
és ideje, hogy önmagam legyek.
503
00:42:33,133 --> 00:42:37,513
- Komolyan hegedülni akar?
- Eljátszanék önnek pár taktust.
504
00:42:38,889 --> 00:42:41,058
- Jól hegedül?
- Szoktam hegedülni.
505
00:42:46,063 --> 00:42:48,941
Állítanom kell rajta. Túl feszes a vonóm.
506
00:42:50,609 --> 00:42:52,695
- Szerintem...
- Ez miért volt vicces?
507
00:42:52,861 --> 00:42:54,697
Ezt inkább ne feszegessük!
508
00:43:08,377 --> 00:43:09,753
Kit érdekel? Csókoljon meg!
509
00:43:14,466 --> 00:43:15,509
Nemsokára folytatjuk,
510
00:43:15,676 --> 00:43:18,470
de előtte egy fontos üzenet
David Wise-tól...
511
00:43:33,569 --> 00:43:35,779
A színészi tudása mellett
512
00:43:36,780 --> 00:43:40,242
inkább a zenéje szimbolizálja nekem
513
00:43:40,409 --> 00:43:43,621
azt a Jayne-t, akit meg akarok ismerni.
514
00:43:45,873 --> 00:43:51,253
Pár éve megkerestem egy hegedűt,
amiről azt hittem, hogy az övé volt.
515
00:43:52,504 --> 00:43:55,090
De kiderült, hogy valószínűleg nem.
516
00:43:58,302 --> 00:44:02,348
De azt a személyt is megkerestem,
aki megvásárolta az anyukám házát
517
00:44:02,514 --> 00:44:04,391
tíz évvel a halála után.
518
00:44:05,100 --> 00:44:08,062
Az énekes-dalszerző,
Engelbert Humperdinck vette meg.
519
00:44:09,897 --> 00:44:13,817
2002-ben adta el a házat,
és utána lerombolták azt.
520
00:44:15,110 --> 00:44:19,531
De megtartott pár dolgot,
például az anyám zongoráját,
521
00:44:21,075 --> 00:44:25,537
és éveken át reménykedtem benne,
hogy hajlandó lesz megválni tőle.
522
00:44:29,750 --> 00:44:31,502
Üdv, John! Itt Mariska.
523
00:44:31,669 --> 00:44:33,879
Mariska? Úristen!
524
00:44:34,046 --> 00:44:35,631
Ön még mindig Louise barátja?
525
00:44:35,798 --> 00:44:36,924
Igen.
526
00:44:37,091 --> 00:44:42,137
Louise azt mondta nekem,
hogy Engelbert el akarta adni a zongorát,
527
00:44:42,304 --> 00:44:45,933
és aztán egy hónapon át nem keresett.
528
00:44:46,100 --> 00:44:48,268
Megpróbálom megkeresni önnek.
529
00:44:48,435 --> 00:44:51,730
Az csodás lenne, John.
Nagyon szépen köszönöm!
530
00:44:57,569 --> 00:45:00,531
Folyamatosan
ugyanannál a kérdésnél lyukadok ki:
531
00:45:01,323 --> 00:45:04,660
"Vajon élhette volna másképp az életét?"
532
00:45:06,829 --> 00:45:09,081
Csak 21 éves volt, amikor belevágott.
533
00:45:10,916 --> 00:45:13,669
És formálták az őt körülvevő emberek.
534
00:45:13,836 --> 00:45:17,131
És sajnos rossz emberek vették körbe.
535
00:45:19,091 --> 00:45:20,259
Mickey-t leszámítva.
536
00:45:24,471 --> 00:45:25,889
Lenne egy kérdésem.
537
00:45:28,517 --> 00:45:31,145
Amikor átnéztem
a raktárban talált képeket,
538
00:45:32,604 --> 00:45:33,647
ezt találtam.
539
00:45:39,236 --> 00:45:41,071
Találtam egy csomó ilyen képet.
540
00:45:45,117 --> 00:45:46,118
Mickey az.
541
00:45:48,162 --> 00:45:51,623
Emlékszem, láttam is,
amikor vagdosta a képeket.
542
00:45:52,708 --> 00:45:54,001
Elmondta, miért tette?
543
00:45:54,918 --> 00:45:58,005
Nem emlékszem. Ha rossz kedve volt,
nem mentem a közelébe.
544
00:46:01,008 --> 00:46:02,342
Érdekel, mi történhetett.
545
00:46:14,897 --> 00:46:18,066
Vajon mikor siklott ki az életük?
546
00:46:19,234 --> 00:46:20,527
Te tudod, mi történt?
547
00:46:23,280 --> 00:46:27,910
Tudom, hogy nem egyeztek pár dologban.
Például a gyerekek nevelését illetően.
548
00:46:28,076 --> 00:46:30,329
SZERETLEK, JAYNIE
549
00:46:30,496 --> 00:46:34,124
De Jayne karrierje sem szárnyalt.
550
00:46:34,291 --> 00:46:36,919
A FOX KIRÚGJA MANSFIELDET
551
00:46:37,085 --> 00:46:38,629
...AGGÓDIK A KARRIERJE MIATT.
552
00:46:38,796 --> 00:46:41,548
Ezért újra buta szőkéket alakított.
553
00:46:45,260 --> 00:46:46,929
EDDIG OLVASHATTAK RÓLA...
554
00:46:47,763 --> 00:46:49,431
Nem volt neki könnyű.
555
00:46:50,098 --> 00:46:51,600
JAYNE MANSFIELD CENZÚRÁZATLANUL!
556
00:46:51,767 --> 00:46:53,977
De szerintem Mickey-nek sem volt könnyű.
557
00:46:55,229 --> 00:46:58,273
Jayne-en teljesen úrrá lett
az elkeseredés,
558
00:46:59,858 --> 00:47:03,862
mert nem azt csinálta, amiről álmodott.
559
00:47:05,447 --> 00:47:09,743
És úgy vélem, hogy áldozatául esett
560
00:47:11,078 --> 00:47:12,496
a depressziónak.
561
00:47:14,748 --> 00:47:17,543
Lehangoltan az ember nem önmaga.
562
00:47:19,878 --> 00:47:24,842
De Mickey azt mondta,
hogy a dolgok azért romlottak meg végleg,
563
00:47:26,260 --> 00:47:27,553
mert Jayne...
564
00:47:28,846 --> 00:47:31,431
Jayne nagyon szeretett
a középpontban lenni.
565
00:47:32,307 --> 00:47:33,517
Azt nagyon szerette.
566
00:47:34,518 --> 00:47:37,646
És közben persze megismert más férfiakat,
567
00:47:38,564 --> 00:47:40,274
így a házasságuk szétesett.
568
00:47:44,069 --> 00:47:47,948
Szerintem Jayne
nagyon megbántotta Mickey-t.
569
00:47:49,950 --> 00:47:50,951
Szerintem...
570
00:47:53,328 --> 00:47:56,039
Szerintem hiba volt elválnia Mickey-től.
571
00:47:56,206 --> 00:47:58,917
JAYNE MANSFIELD ELVÁLT A FÉRJÉTŐL
572
00:47:59,084 --> 00:48:01,670
Mickey volt a legjobb hatással az életére.
573
00:48:03,881 --> 00:48:07,259
És hiába okozott nagy fájdalmat neki,
574
00:48:08,719 --> 00:48:09,761
Mickey szerette őt.
575
00:48:10,596 --> 00:48:11,847
Mindig is szerette.
576
00:48:13,056 --> 00:48:14,808
Még a válásuk után is.
577
00:48:17,102 --> 00:48:19,229
És mi történt a válásuk után?
578
00:48:21,648 --> 00:48:24,943
Utána még többször visszajött Mickey-hez.
579
00:48:26,778 --> 00:48:30,574
Olyankor újra összejöttek pár hónapra.
580
00:48:30,741 --> 00:48:31,742
JAYNE HÍVJA MICKEY-T
581
00:48:31,909 --> 00:48:33,952
Jayne akkoriban volt terhes veled.
582
00:48:39,917 --> 00:48:43,295
1963 OKTÓBERE
583
00:48:45,130 --> 00:48:48,926
Jayne, Mickey! Üdv Kaliforniában!
Milyen érzés itthon lenni?
584
00:48:50,260 --> 00:48:53,263
Nos, csodálatos érzés.
585
00:48:53,430 --> 00:48:55,307
Nagyszerű. Tényleg.
586
00:48:55,474 --> 00:48:58,435
Én tavaly márciusban
voltam utoljára itthon.
587
00:48:58,602 --> 00:49:01,271
Azóta bejártam az egész világot.
588
00:49:01,438 --> 00:49:05,233
Nemrég forgattam egy filmet
Jugoszláviában és Rómában.
589
00:49:05,400 --> 00:49:09,571
És most újra itt vagyunk Mickey-vel,
hogy folytassa a tévés munkáját,
590
00:49:10,447 --> 00:49:11,907
és lesz még egy gyerekünk.
591
00:49:12,074 --> 00:49:13,075
Bizony.
592
00:49:13,241 --> 00:49:17,663
Januárban vagy december végén
megszületik a negyedik gyermekünk.
593
00:49:21,333 --> 00:49:24,962
A NEGYEDIK BABA
594
00:49:29,675 --> 00:49:31,551
Én vagyok a negyedik baba.
595
00:49:32,719 --> 00:49:35,639
És mire én megérkeztem,
596
00:49:36,848 --> 00:49:39,726
már sok probléma lehetett.
597
00:49:43,897 --> 00:49:47,693
Néhány képen azt érzem,
598
00:49:49,027 --> 00:49:51,571
hogy nem sokat tartott engem az ölében.
599
00:49:53,991 --> 00:49:55,993
Mindig valami mást csinált,
600
00:49:57,661 --> 00:49:59,162
és nekem boldogulnom kellett.
601
00:50:00,998 --> 00:50:04,751
Nem tudom,
volt-e időnk kötődni egymáshoz.
602
00:50:07,087 --> 00:50:08,380
Nem tudom, sikerült-e.
603
00:50:44,374 --> 00:50:45,834
Ők az én gyermekeim.
604
00:50:46,668 --> 00:50:48,253
Szeretne mesélni róluk?
605
00:50:49,546 --> 00:50:50,797
Ő itt Miklós.
606
00:50:52,382 --> 00:50:53,383
Ő Zoltán.
607
00:50:54,676 --> 00:50:56,053
- Mária.
- Mária Magdolna.
608
00:51:03,935 --> 00:51:06,521
- Kérdezhetek valamit a nevemről?
- Persze.
609
00:51:06,688 --> 00:51:10,400
Az anyakönyvi kivonatomon
Mariska Magdolna szerepel.
610
00:51:10,567 --> 00:51:11,568
- Igen.
- Oké?
611
00:51:12,069 --> 00:51:15,822
- De ti Mariának hívtatok.
- Így van.
612
00:51:17,491 --> 00:51:19,493
Eredetileg Maria volt a neved.
613
00:51:19,659 --> 00:51:22,746
- Mindig is Maria volt?
- Igen. Eredetileg.
614
00:51:22,913 --> 00:51:24,998
A Merv Griffin Show-ban Mariának hívott.
615
00:51:25,165 --> 00:51:26,041
Igen.
616
00:51:26,208 --> 00:51:29,961
- Hogy hívnak, drágám?
- Maria vagyok.
617
00:51:30,128 --> 00:51:31,463
Maureen?
618
00:51:31,630 --> 00:51:32,672
Maria.
619
00:51:36,343 --> 00:51:39,304
Nagyon odavolt a nevedért.
620
00:51:40,764 --> 00:51:44,976
Voltunk egy helyen,
ahol épp interjút készítettek vele,
621
00:51:45,143 --> 00:51:47,270
és a riporter megkérdezte:
622
00:51:48,438 --> 00:51:50,357
"Hogy van a kicsi Mariska?"
623
00:51:50,524 --> 00:51:56,113
Mire Jayne: "Mariának hívják.
Lebetűzöm! M, A, R, I, A. Maria."
624
00:52:01,076 --> 00:52:04,996
Említette, hogy a férjem is bejöhet,
csak kiugrott valahová.
625
00:52:05,163 --> 00:52:07,874
- Talán már visszajött. Behívhatjuk?
- Matt!
626
00:52:09,209 --> 00:52:12,129
Jöhet az egész banda! Matt Cimber!
627
00:52:13,755 --> 00:52:15,465
Helló, Matt!
628
00:52:15,632 --> 00:52:20,929
AZ ÉDESANYÁM HARMADIK FÉRJE
629
00:52:21,096 --> 00:52:22,139
Jayne Mansfield.
630
00:52:22,681 --> 00:52:24,015
Nem ismerem. Hogy van?
631
00:52:26,393 --> 00:52:29,938
Emlékszem arra,
amikor betoppant az életünkbe.
632
00:52:31,314 --> 00:52:36,194
És elég rosszul éltük meg.
Azt kérdezgettük: "Hol van apa?"
633
00:52:38,363 --> 00:52:40,532
Aztán hirtelen olaszok lettünk,
634
00:52:40,699 --> 00:52:46,538
mamának és papának kellett szólítani őket,
mire én: "Mi a fasz?"
635
00:52:46,705 --> 00:52:49,374
- Nagyon fura volt. Igen.
- Tényleg?
636
00:52:51,459 --> 00:52:55,630
Aztán kezdett
eléggé gázos lenni a családi életünk.
637
00:52:57,883 --> 00:53:00,051
Mindig veszekedtek. Sakálként ordítoztak.
638
00:53:02,804 --> 00:53:04,181
Matt hirtelen haragú volt,
639
00:53:05,140 --> 00:53:07,100
de Jayne sosem ismerte ezt be.
640
00:53:07,267 --> 00:53:10,687
Ha valaki felkérdezte, azt mondta:
"Minden rendben van."
641
00:53:11,730 --> 00:53:16,610
Ha én kérdeztem róla, ezt mondta:
"Néha vitázunk, de megvagyunk."
642
00:53:20,197 --> 00:53:23,909
De voltak zúzódások a testén.
643
00:53:25,911 --> 00:53:27,037
Miért ment hozzá?
644
00:53:27,746 --> 00:53:30,207
Azért, mert rendező volt.
645
00:53:33,043 --> 00:53:36,338
De nem segítette Jayne karrierjét.
646
00:53:39,216 --> 00:53:40,759
BÚTOROZOTT EGYÁGYAS SZOBA
1966
647
00:53:40,926 --> 00:53:43,386
A '60-as években megváltoztak a dolgok.
648
00:53:43,553 --> 00:53:45,305
JAYNE MANSFIELD KEZD UNALMASSÁ VÁLNI
649
00:53:45,472 --> 00:53:49,142
Ezért éjszakai klubokban kezdett dolgozni.
650
00:53:53,772 --> 00:53:59,069
- A jelenlegi előadása mit foglal magában?
- Egy kis éneklést, egy kis táncot.
651
00:53:59,236 --> 00:54:01,238
Vicceket mesélek. Jól szórakozom.
652
00:54:02,822 --> 00:54:05,784
Nem éneklek úgy, mint Judy Garland,
653
00:54:05,951 --> 00:54:10,330
és nem táncolok úgy, mint Cyd Charisse.
654
00:54:11,081 --> 00:54:12,749
Csak egy előadóművész vagyok.
655
00:54:19,881 --> 00:54:23,051
Akkoriban kezdett el inni...
656
00:54:25,679 --> 00:54:27,722
és gyógyszereket szedni.
657
00:54:29,057 --> 00:54:35,355
Fogtam magam, eldugtam a bourbonjét, és...
658
00:54:37,524 --> 00:54:40,151
kidobtam a gyógyszereit,
ilyeneket csináltam.
659
00:54:41,653 --> 00:54:44,531
Szóval gondoskodtam róla.
660
00:54:47,742 --> 00:54:50,829
Matt volt a legrosszabb dolog,
ami valaha történt vele.
661
00:54:54,457 --> 00:54:56,584
Tony volt az egyetlen pozitív hozadéka.
662
00:55:03,174 --> 00:55:05,802
Bemutatunk egy újszülött gyermeket,
663
00:55:05,969 --> 00:55:09,597
akinek Jayne Mansfield az édesanyja.
Ez egy nem mindennapi dolog.
664
00:55:10,765 --> 00:55:14,144
Menjünk a hollywoodi színfalak mögé,
és tekintsük meg a gyermeket!
665
00:55:17,897 --> 00:55:22,027
Az apám, Matt, sosem beszélt anyáról.
666
00:55:24,154 --> 00:55:26,573
Ami eléggé sajnálatos dolog,
667
00:55:26,740 --> 00:55:30,660
mert én magam sem kérdeztem róla soha,
és nem tudom, miért.
668
00:55:31,828 --> 00:55:34,456
De az apád és az anyánk...
669
00:55:35,790 --> 00:55:38,293
Hallottam dolgokat róluk, amiket...
670
00:55:40,295 --> 00:55:43,923
- Amiket mindig féltem felhozni neked.
- Nos...
671
00:55:45,050 --> 00:55:47,218
Elég szörnyű dolgok történtek.
672
00:55:47,802 --> 00:55:48,803
Így van.
673
00:55:50,388 --> 00:55:53,516
- Mármint köztük.
- Biztosan igazad van. Biztosan.
674
00:55:55,769 --> 00:55:56,811
De...
675
00:55:58,229 --> 00:56:03,276
Én nem tudok ezekről a szörnyűségekről.
És nem tudom, tudni akarok-e róluk.
676
00:56:04,652 --> 00:56:08,448
Mert nem akarom cipelni a súlyát...
677
00:56:10,742 --> 00:56:12,869
mert szerintem nem lenne semmi haszna.
678
00:56:27,592 --> 00:56:31,429
PEN ARGYL, PENNSYLVANIA ÁLLAM
679
00:56:47,695 --> 00:56:51,282
1936. április 11.
680
00:56:52,075 --> 00:56:54,953
A 32 éves Herbert W. Palmer
681
00:56:55,120 --> 00:56:59,290
phillipsburgi ügyvéd és Pen Argyl,
Pennsylvania állam szülötte
682
00:56:59,457 --> 00:57:01,918
hirtelen meghalt az automobiljában
683
00:57:02,085 --> 00:57:04,421
miközben Phillipsburgben
a Morris Street-i
684
00:57:04,587 --> 00:57:07,215
dombon haladt egy szombat este.
685
00:57:08,967 --> 00:57:11,302
A dombra felfelé hajtva rosszul lett.
686
00:57:12,470 --> 00:57:14,639
A felesége megállította az autót.
687
00:57:15,849 --> 00:57:20,437
Az orvos halottnak nyilvánította
Mr. Palmert. Szívroham érte.
688
00:57:22,063 --> 00:57:25,066
Maga után hagyta a nejét,
Mrs. Vera Palmert
689
00:57:26,067 --> 00:57:27,360
és a lányát,
690
00:57:28,153 --> 00:57:29,237
Vera Jayne-t.
691
00:57:31,239 --> 00:57:34,909
ÉDESANYÁM
KOR: HÁROM ÉV
692
00:57:37,328 --> 00:57:39,456
Szerintem itt fogom kezdeni.
693
00:57:40,331 --> 00:57:42,792
Ő volt az én édesanyám.
694
00:57:44,252 --> 00:57:47,297
Ez a kislány, akinek meghalt az apja,
695
00:57:47,464 --> 00:57:49,924
amikor ő még csak hároméves volt.
696
00:57:51,134 --> 00:57:53,386
És ott volt mellette az autóban.
697
00:57:56,431 --> 00:57:58,433
Itt kezdődik Jayne története,
698
00:57:59,434 --> 00:58:01,603
egyből egy veszteséggel.
699
00:58:03,146 --> 00:58:05,899
És erre azt mondom:
"Ez ismerős történet."
700
00:58:09,319 --> 00:58:13,239
Mesélt neked egyáltalán a gyerekkoráról?
701
00:58:15,408 --> 00:58:17,285
Nem, sosem mesélt róla.
702
00:58:19,954 --> 00:58:22,999
De azt tudom, hogy meghalt az apukája.
703
00:58:24,459 --> 00:58:27,754
Az a veszteség egész életén át elkísérte.
704
00:58:28,588 --> 00:58:32,717
Többször láttam őt sírni,
ahogy a fényképét nézegette.
705
00:58:35,261 --> 00:58:39,265
Az emberek nem ismerik a történetét,
csak annyit tudnak, amit látnak.
706
00:58:41,726 --> 00:58:44,938
Nem mindig hozott
jó döntéseket férfiak terén,
707
00:58:46,439 --> 00:58:47,857
de én úgy gondolom,
708
00:58:48,775 --> 00:58:53,112
hogy a szenvedése visszavezethető arra,
hogy meghalt az édesapja.
709
00:58:55,114 --> 00:58:57,700
És egész életében
az apját kereste mindenkiben.
710
00:58:57,867 --> 00:58:59,827
Fiatal lányként az apját kereste.
711
00:59:04,457 --> 00:59:06,167
1966 JÚLIUSA
712
00:59:06,334 --> 00:59:09,295
Szóval 1966-ban
713
00:59:10,004 --> 00:59:14,342
Jayne végre el akart válni Matt Cimbertől.
714
00:59:14,509 --> 00:59:17,095
JAYNE MANSFIELD EL AKAR VÁLNI
A HARMADIK FÉRJÉTŐL
715
00:59:17,262 --> 00:59:19,639
És akkoriban
716
00:59:20,348 --> 00:59:26,104
elkezdett járni a válóperes ügyvédjével,
akit Sam Brodynak hívtak.
717
00:59:27,063 --> 00:59:30,567
ÉDESANYÁM VÁLÓPERES ÜGYVÉDJE
718
00:59:31,442 --> 00:59:34,946
Egyáltalán nem kedveltem a fickót.
Nagyon sokat veszekedtek.
719
00:59:37,490 --> 00:59:41,202
Emlékszem, egy reggel
bementem anyám szobájába,
720
00:59:41,369 --> 00:59:44,038
és napszemüveg volt rajta.
721
00:59:44,706 --> 00:59:49,127
És ez az egész nagyon meghökkentett.
722
00:59:49,294 --> 00:59:52,922
Kisfiúként nem értettem,
miért van anyán napszemüveg.
723
00:59:53,089 --> 00:59:56,801
De amikor levette,
látni lehetett a monokliját,
724
00:59:56,968 --> 00:59:59,429
és emlékszem, hogy azt fájt látni.
725
01:00:03,474 --> 01:00:06,853
Tudtam, hogy rossz ember.
Egyből láttam rajta.
726
01:00:10,523 --> 01:00:14,360
Úgy érezte, hogy mindent elveszített.
727
01:00:16,487 --> 01:00:17,739
De...
728
01:00:18,573 --> 01:00:20,199
AZ ÉDESAPÁM
1989-ES INTERJÚ
729
01:00:20,366 --> 01:00:23,620
...azt nem fogta fel,
hogy ő maga milyen értékes volt.
730
01:00:25,830 --> 01:00:30,126
És aki nincs tisztában az értékeivel,
731
01:00:31,044 --> 01:00:32,503
az valóban mindent elveszít.
732
01:00:35,006 --> 01:00:37,508
Próbáltam mondogatni neki,
milyen értékes nő,
733
01:00:38,134 --> 01:00:39,886
hogy az a legfontosabb dolog.
734
01:00:41,554 --> 01:00:46,976
Rám mindig számíthatott. Ezt tudta,
de néha ez sem volt elég neki.
735
01:00:48,311 --> 01:00:50,396
1967 JÚNIUSA
736
01:00:50,563 --> 01:00:54,567
Egy 1967-es éjszakán
737
01:00:55,568 --> 01:00:58,237
Jayne New Yorkban volt Sam Brodyval,
738
01:00:59,197 --> 01:01:02,575
és felhívta Mickey-t,
hogy menjen a városba.
739
01:01:04,410 --> 01:01:07,330
Akkor már jártunk Mickey-vel.
740
01:01:08,581 --> 01:01:10,667
Így együtt mentünk el hozzá.
741
01:01:12,460 --> 01:01:17,382
Nagyon zaklatott volt. Nem volt önmaga.
742
01:01:18,800 --> 01:01:21,052
Mickey-vel elmentek vacsorázni.
743
01:01:21,719 --> 01:01:24,847
Mickey próbált segíteni
Jayne-nek Sammel kapcsolatban.
744
01:01:27,225 --> 01:01:29,560
Aztán két héttel később
745
01:01:30,395 --> 01:01:33,189
Jayne-nek a Mississippi állambeli
Biloxiban volt fellépése...
746
01:01:35,274 --> 01:01:39,237
éjfélkor pedig
már indulniuk kellett New Orleansba.
747
01:01:41,155 --> 01:01:43,908
Te, Mickey és Zolie
utaztatok az ő kocsijában,
748
01:01:44,701 --> 01:01:47,662
plusz a sofőr és Sam Brody.
749
01:01:49,914 --> 01:01:51,207
Akkor történt.
750
01:02:01,050 --> 01:02:04,053
Szívesen mondanék valamit,
de nem akarok beszélni erről,
751
01:02:04,220 --> 01:02:06,764
mert azok voltak az élete utolsó percei.
752
01:02:09,267 --> 01:02:10,810
Ez túl személyes.
753
01:02:18,693 --> 01:02:19,986
Az édesanyám...
754
01:02:21,320 --> 01:02:22,321
Igen.
755
01:02:28,494 --> 01:02:29,495
Szóval...
756
01:02:30,121 --> 01:02:33,291
Anya vitatkozott az elöl ülő emberrel.
757
01:02:35,168 --> 01:02:36,210
Sam volt az.
758
01:02:37,420 --> 01:02:39,213
El akarta hagyni Samet.
759
01:02:41,174 --> 01:02:43,676
És emlékszem,
hogy anya a hátsó ülésre ült.
760
01:02:43,843 --> 01:02:47,764
Aztán bement egy benzinkútra,
és felhívta apát, mert apa mondta,
761
01:02:49,557 --> 01:02:50,850
hogy hívta őt.
762
01:02:53,644 --> 01:02:55,646
Egy órával előtte beszéltem vele.
763
01:02:57,857 --> 01:02:59,776
A telefonban azt mondta:
764
01:03:00,485 --> 01:03:05,281
"Még körülbelül egy-másfél órát utazunk.
765
01:03:06,532 --> 01:03:07,658
Már nagyon későre jár.
766
01:03:10,286 --> 01:03:14,290
A gyerekeket beültetem hátra,
hadd aludjanak!"
767
01:03:15,458 --> 01:03:18,711
Ő a kocsi első ülésére ült.
768
01:03:20,838 --> 01:03:24,634
És gyakran gondolok arra,
hogy miért nem maradt velünk
769
01:03:24,801 --> 01:03:26,594
a hátsó ülésen?
770
01:03:28,513 --> 01:03:30,765
Emlékszem, hogy nyugtatgatott.
771
01:03:32,099 --> 01:03:33,726
Azt mondta, hogy nem lesz baj.
772
01:03:35,061 --> 01:03:37,814
És körülbelül 20-30 perc múlva
773
01:03:39,148 --> 01:03:40,942
hallottam, hogy hangosan sikít.
774
01:03:44,028 --> 01:03:46,656
És ennyi volt. Utána csend lett.
775
01:03:59,919 --> 01:04:03,297
Ragacsosak voltak a kezeim, a karjaim.
776
01:04:04,882 --> 01:04:06,884
A bőröm rászáradt a csontjaimra,
777
01:04:07,051 --> 01:04:09,428
olyan véres volt mindenem.
778
01:04:09,595 --> 01:04:12,265
Aztán felnéztem és megláttam...
779
01:04:14,058 --> 01:04:16,561
Azt hittem, anyát láttam az első ülésen.
780
01:04:18,855 --> 01:04:20,982
Egy szőke nő volt.
781
01:04:21,148 --> 01:04:23,776
De ahogy megfordult és visszanézett ránk,
782
01:04:23,943 --> 01:04:25,695
rájöttem, hogy nem anya volt.
783
01:04:25,862 --> 01:04:29,031
Valaki más volt az,
aki ránk talált az út szélén.
784
01:04:33,369 --> 01:04:35,955
Emlékszel, mi történt azután,
hogy kivettek a kocsiból?
785
01:04:38,499 --> 01:04:39,500
Elaludtam.
786
01:04:41,502 --> 01:04:43,045
Egy kórházba vittek minket.
787
01:04:45,006 --> 01:04:47,258
De útközben felébredtem.
788
01:04:49,427 --> 01:04:53,097
Körbenéztem, és nem láttalak téged.
789
01:04:54,849 --> 01:04:57,310
Megkérdeztem, hogy: "Hol van Maria?"
790
01:04:59,020 --> 01:05:01,022
Erre azt mondták: "Ki az a Maria?"
791
01:05:02,732 --> 01:05:06,611
Ezért visszamentünk a helyszínre.
792
01:05:09,947 --> 01:05:12,575
Az anyósülés alá voltál beékelődve.
793
01:05:14,201 --> 01:05:15,620
Fejsérülésed volt.
794
01:05:18,039 --> 01:05:19,248
És...
795
01:05:22,293 --> 01:05:23,669
Isteni csoda...
796
01:05:28,883 --> 01:05:30,343
hogy Zolie felébredt.
797
01:05:53,449 --> 01:05:55,326
JAYNE MANSFIELD AUTÓBALESETBEN MEGHALT
798
01:05:55,493 --> 01:05:58,412
MEGHALT A SZÍNÉSZNŐ, AZ ÜGYVÉD ÉS A SOFŐR
799
01:06:01,207 --> 01:06:03,918
A GYEREKEK TÚLÉLTÉK A HÁTSÓ ÜLÉSEN
800
01:06:18,015 --> 01:06:22,019
ÉLETBEN MARADTUNK,
HOGY TOVÁBB SZERETHESSÜNK
801
01:06:43,916 --> 01:06:45,626
A történtek után...
802
01:06:45,793 --> 01:06:47,336
JAYNE MANSFIELD MEGSÉRÜLT LÁNYA
803
01:06:47,503 --> 01:06:48,587
...Mickey felhívott...
804
01:06:51,090 --> 01:06:54,343
és megkért, hogy menjek a kórházba.
805
01:06:57,263 --> 01:07:00,099
IFJABBIK MICKEY
KOR: NYOLC ÉV
806
01:07:01,767 --> 01:07:03,978
ZOLIE
KOR: HAT ÉV
807
01:07:04,854 --> 01:07:07,606
ÉN
KOR: HÁROM ÉV
808
01:07:08,524 --> 01:07:11,152
Amikor Isten elvette tőlünk Jayne-t,
809
01:07:12,236 --> 01:07:13,988
álmodtam vele.
810
01:07:15,865 --> 01:07:19,994
Az álmomban egy futballpályán voltunk,
811
01:07:21,162 --> 01:07:22,538
ahol volt egy színpad,
812
01:07:23,372 --> 01:07:25,916
és megjelent egy limuzin.
813
01:07:28,335 --> 01:07:30,337
Kinyílt a limuzin ajtaja,
814
01:07:30,504 --> 01:07:33,799
és Jayne keresztülsétált a pályán.
815
01:07:36,719 --> 01:07:39,055
Odajött hozzám, és azt mondta:
816
01:07:40,931 --> 01:07:44,602
"Nagyon örülök,
hogy te vigyázol a gyerekeimre.
817
01:07:44,769 --> 01:07:46,062
Remek munkát végzel."
818
01:07:49,523 --> 01:07:50,566
Csak egy álom volt,
819
01:07:51,942 --> 01:07:53,819
de nagyon sokat jelentett.
820
01:07:55,321 --> 01:07:57,615
Butaság volt, de sokat jelentett nekem.
821
01:08:01,327 --> 01:08:06,957
De úgy gondolom, hogy Mickey-vel
egy szerető otthont biztosítottunk nektek.
822
01:08:10,753 --> 01:08:13,297
A családunk próbált egy új életet élni.
823
01:08:14,965 --> 01:08:17,384
Jayne Marie a bácsikájához költözött,
824
01:08:18,636 --> 01:08:20,137
Tony az apjához ment,
825
01:08:21,597 --> 01:08:23,349
mi pedig új házba költöztünk.
826
01:08:25,684 --> 01:08:27,770
Ezek az első emlékeim.
827
01:08:30,231 --> 01:08:33,359
Emlékszem, hogy sokat ültünk
az ebédlőasztalnál.
828
01:08:34,276 --> 01:08:37,530
Volt egy játékom apával.
Ha nem akartam valamit megenni,
829
01:08:37,696 --> 01:08:39,448
akkor átadtam neki, és ő megette.
830
01:08:41,367 --> 01:08:45,412
Nagyon sokat nevettünk.
Azok voltak a legszebb pillanataink.
831
01:08:48,415 --> 01:08:53,045
De nyáron a család
mindig Európába utazott,
832
01:08:54,839 --> 01:08:58,759
és engem néha
egyedül küldtek el a nagymamámhoz.
833
01:08:59,552 --> 01:09:01,387
A NAGYMAMÁM ("DANMAMA")
834
01:09:01,554 --> 01:09:05,599
Ilyenkor szomorú voltam,
mert úgy éreztem,
835
01:09:05,766 --> 01:09:08,811
hogy elválasztottak a családomtól.
836
01:09:12,231 --> 01:09:15,317
Tizenkét éves koromban
837
01:09:16,861 --> 01:09:17,987
újra a nagyinál voltam.
838
01:09:19,488 --> 01:09:24,535
Áhítattal meséltem neki az apámról,
mint mindig.
839
01:09:26,328 --> 01:09:30,499
Ekkor a nagyi különös tekintettel
rám nézett és annyit mondott:
840
01:09:32,042 --> 01:09:33,210
"Csak én vagyok neked."
841
01:09:35,546 --> 01:09:37,923
És tudtam, hogy ez jelentett valamit,
842
01:09:39,675 --> 01:09:41,010
de nem tudtam, mit.
843
01:09:54,899 --> 01:10:00,196
Amikor 21 éves lettem,
akkor egy Sabin Gray nevű srác,
844
01:10:00,362 --> 01:10:02,698
aki a Jayne Mansfield
rajongói klubot vezette,
845
01:10:02,865 --> 01:10:04,950
többször is próbált áthívni magához.
846
01:10:06,994 --> 01:10:10,331
Ilyeneket mondogatott:
"Csak egy Valentin-napi parti lesz."
847
01:10:12,082 --> 01:10:16,629
Sabin kitartó volt. Mondogatta, hogy
milyen sokat jelentene, ha elmennék.
848
01:10:16,795 --> 01:10:18,214
Végül beadtam a derekam.
849
01:10:21,050 --> 01:10:25,846
Amikor odaértem, a falak tele voltak
anya filmes posztereivel,
850
01:10:26,013 --> 01:10:27,723
életnagyságú kartonfigurái,
851
01:10:27,890 --> 01:10:30,517
meg hasonló dolgai voltak,
amiket gyűjtött.
852
01:10:32,144 --> 01:10:33,979
Egy kissé fura volt számomra.
853
01:10:35,689 --> 01:10:40,194
De aztán pár évvel ezután,
amikor 25 éves voltam,
854
01:10:41,403 --> 01:10:43,697
Sabin újra áthívott magához.
855
01:10:44,907 --> 01:10:46,116
Kettesben voltunk.
856
01:10:48,160 --> 01:10:52,873
Sabin nekem szegezte a kérdést:
"Szeretnél látni egy képet Nelsonról?"
857
01:11:03,968 --> 01:11:06,303
Visszakérdeztem: "Ki az a Nelson?"
858
01:11:07,721 --> 01:11:12,268
Erre Sabin teljesen elsápadt,
859
01:11:12,434 --> 01:11:15,271
kifehéredett, mint aki kísértetet látott.
860
01:11:15,437 --> 01:11:17,815
Rémülten nézett rám, és azt mondta:
861
01:11:18,524 --> 01:11:20,901
"Valószínűleg nem igaz, szóval hagyjuk!"
862
01:11:21,068 --> 01:11:22,653
Mire én: "Mi nem igaz?"
863
01:11:25,531 --> 01:11:28,575
Átment egy másik helyiségbe,
hozott egy könyvet,
864
01:11:30,411 --> 01:11:33,914
kinyitotta,
és egy képet mutatott benne nekem.
865
01:11:36,292 --> 01:11:40,462
Egyszerűen nem akartam hinni a szememnek.
866
01:11:43,257 --> 01:11:45,509
Önmagamat láttam, csak férfiban.
867
01:12:04,570 --> 01:12:05,738
Olyan érzés volt...
868
01:12:07,906 --> 01:12:10,701
Mintha kirántották volna
a talajt a lábam alól.
869
01:12:13,871 --> 01:12:15,164
Olyan érzés volt,
870
01:12:17,207 --> 01:12:19,543
mintha minden
összeomlott volna körülöttem.
871
01:12:20,878 --> 01:12:23,589
Az egész világom semmivé lett.
872
01:12:24,298 --> 01:12:29,386
Az életem
visszavonhatatlanul megváltozott.
873
01:12:33,432 --> 01:12:36,810
Ezután elmentem kocsival apához.
874
01:12:39,104 --> 01:12:40,522
Besétáltam a házba.
875
01:12:40,689 --> 01:12:44,818
Sírtam, mint a záporeső.
876
01:12:45,861 --> 01:12:46,904
Azt kérdeztem tőle:
877
01:12:48,238 --> 01:12:51,033
"Miért nem mondtad,
hogy nem te vagy az apám?
878
01:12:51,200 --> 01:12:52,201
Hazudtál nekem!"
879
01:12:54,078 --> 01:12:57,414
És akkor ő...
880
01:12:59,500 --> 01:13:05,923
Ő visszakérdezett: "Miről beszélsz?
Szeretlek! Az én lányom vagy!
881
01:13:06,090 --> 01:13:08,550
Hol hallottad ezt? Baromság az egész!"
882
01:13:10,969 --> 01:13:14,056
Ő sokkal jobban kiakadt, mint én.
883
01:13:15,849 --> 01:13:18,352
Látszott rajta, hogy jobban összetört.
884
01:13:20,396 --> 01:13:23,190
Rettentően bántott a dolog,
885
01:13:24,566 --> 01:13:30,239
de láttam rajta,
hogy neki még jobban fájt.
886
01:13:33,200 --> 01:13:37,538
Ezért eldöntöttem,
hogy többet nem beszélek erről.
887
01:13:39,164 --> 01:13:42,167
Hogy többé nem hozom ezt fel neki.
888
01:13:44,002 --> 01:13:46,797
És így is történt.
889
01:13:56,682 --> 01:13:58,016
De a történtek után
890
01:13:59,351 --> 01:14:01,311
pokoli időszakon mentem keresztül.
891
01:14:03,230 --> 01:14:04,940
Senkinek sem beszéltem erről.
892
01:14:06,567 --> 01:14:08,485
Minden este sírva aludtam el,
893
01:14:08,652 --> 01:14:13,282
mert annyira elveszettnek éreztem magam.
894
01:14:14,616 --> 01:14:17,327
Identitászavarral küzdöttem.
895
01:14:19,037 --> 01:14:21,623
Mariska vagyok, vagy esetleg Maria?
896
01:14:22,875 --> 01:14:25,586
Magyar vagy olasz?
897
01:14:26,962 --> 01:14:29,673
Ki az igazi apám? Kihez tartozom?
898
01:14:30,966 --> 01:14:34,720
Ezt még tetőzte az az érzés is,
hogy egy futó viszonyból születtem,
899
01:14:34,887 --> 01:14:39,099
mint egy bűnben fogant fattyú.
900
01:14:41,185 --> 01:14:42,352
Rettentően
901
01:14:44,104 --> 01:14:45,522
dühös voltam anyámra,
902
01:14:46,982 --> 01:14:48,942
mert ilyen zűrben hagyott.
903
01:14:51,069 --> 01:14:53,739
És azért is, mert megbántotta apámat.
904
01:14:55,491 --> 01:14:59,870
És mert miatta elhagyatottnak
és magányosnak éreztem magam.
905
01:15:03,415 --> 01:15:06,168
Csak úgy élhettem túl ezt az egészet,
906
01:15:07,544 --> 01:15:12,716
hogy kimetszettem magamból,
megtagadtam mindent,
907
01:15:12,883 --> 01:15:14,259
ami anyámra emlékeztetett.
908
01:15:20,891 --> 01:15:24,019
De közben ott volt az a másik férfi.
909
01:15:24,186 --> 01:15:28,357
Vajon ki lehet ő? Tud egyáltalán rólam?
910
01:15:28,524 --> 01:15:30,400
Vagy soha nem is gondolt rám?
911
01:15:31,652 --> 01:15:34,446
Biztosan tudott rólam,
de akkor miért nem jelentkezett?
912
01:15:36,657 --> 01:15:39,326
A fickó egy előadóművész volt.
913
01:15:40,619 --> 01:15:47,543
És öt évvel később, amikor 30 éves lettem,
egy barátommal elmentünk Atlantic Citybe,
914
01:15:48,710 --> 01:15:50,462
és megnéztük az egyik előadását.
915
01:15:51,588 --> 01:15:55,259
Az előadás után találkoztunk,
és azt mondtam neki:
916
01:15:56,093 --> 01:16:01,890
"Szia, Nelson! Mariska Hargitay vagyok.
Ha jól tudom, ismerted az anyámat."
917
01:16:03,100 --> 01:16:06,895
Ő végignézett rajtam,
918
01:16:07,062 --> 01:16:11,984
elkezdett zokogni,
majd megfogta a fülemet.
919
01:16:13,485 --> 01:16:17,406
Majd azt mondta:
"Harminc éve várok erre a pillanatra."
920
01:16:23,370 --> 01:16:28,917
Ha jól emlékszem,
aznap hajnali ötig beszélgettünk.
921
01:16:30,669 --> 01:16:33,005
Elmondta, hogy van két húgom.
922
01:16:35,090 --> 01:16:37,050
Elmesélt nekem mindent.
923
01:16:39,553 --> 01:16:41,179
Ez 30 évvel ezelőtt volt,
924
01:16:42,347 --> 01:16:44,474
és én azóta titokban tartottam.
925
01:16:50,856 --> 01:16:53,775
LAS VEGAS, NEVADA ÁLLAM
926
01:16:59,281 --> 01:17:01,658
- Hát itt vagyunk.
- Igen.
927
01:17:06,371 --> 01:17:12,210
- Tegnap éjjel nem tudtam aludni.
- Tényleg?
928
01:17:12,377 --> 01:17:18,008
Azon agyaltam, hogy mi ketten
már 25 éves korom óta titkoljuk ezt.
929
01:17:18,175 --> 01:17:19,301
Igen.
930
01:17:20,177 --> 01:17:23,597
Nagyon sokáig vártam erre.
931
01:17:24,473 --> 01:17:25,849
Köszönöm a türelmed.
932
01:17:26,016 --> 01:17:27,309
Viccelsz?
933
01:17:27,476 --> 01:17:31,396
Amikor 1965-ben Vegasba jöttem,
akkor egy újságíró azt kérdezte:
934
01:17:31,563 --> 01:17:37,986
"Maga az a Nelson Sardelli,
akinek viszonya volt Jayne Mansfielddel?"
935
01:17:39,279 --> 01:17:41,823
Mire én: "Kérhetek egy szívességet?"
936
01:17:43,367 --> 01:17:44,368
Erre ő: "Mit?"
937
01:17:45,035 --> 01:17:49,581
"Nézze meg az előadásom!
Ha szar leszek, keresztre is feszíthet,
938
01:17:50,499 --> 01:17:52,042
véget vethet a karrieremnek,
939
01:17:53,126 --> 01:17:57,631
de ne említse meg a kapcsolatunkat!"
940
01:17:59,591 --> 01:18:01,718
Nelson Sardelli! Nagy tapsot neki!
941
01:18:32,999 --> 01:18:36,420
ATLANTA, GEORGIA ÁLLAM
942
01:18:37,295 --> 01:18:40,090
1963 MÁRCIUSA
943
01:18:42,884 --> 01:18:44,678
A karrierem elején jártam,
944
01:18:45,721 --> 01:18:47,764
és Atlantában felléptem egy műsorban.
945
01:18:48,640 --> 01:18:52,060
Azon az éjszakán
úgy döntöttem, hogy sétálok egyet.
946
01:18:54,938 --> 01:18:58,275
Hirtelen megláttam
egy klub előtt várakozó tömeget.
947
01:18:59,609 --> 01:19:02,904
Amikor bementem a klubba,
a pincérnő repült felém.
948
01:19:03,071 --> 01:19:05,073
Azt mondta: "Itt van Jayne Mansfield."
949
01:19:07,033 --> 01:19:08,785
Én odamentem Jayne-hez,
950
01:19:09,828 --> 01:19:13,999
ő rám nézett, és olaszul szólt hozzám.
951
01:19:14,166 --> 01:19:15,959
Ennyit mondott: "Buona sera!"
952
01:19:18,253 --> 01:19:19,963
Majd: "Nézze meg az előadásom!"
953
01:19:21,882 --> 01:19:22,883
Így is tettem.
954
01:19:24,342 --> 01:19:27,763
És amikor vége volt, annyit mondott:
"A maga kocsijával megyünk."
955
01:19:29,556 --> 01:19:30,682
Mire én: "Hoppá!"
956
01:19:50,702 --> 01:19:52,913
Hol volt ekkor az apám?
957
01:19:55,165 --> 01:19:59,127
Volt valami családi viszály közöttük.
958
01:20:00,670 --> 01:20:02,798
Akkor épp nem beszéltek egymással.
959
01:20:04,341 --> 01:20:08,303
Szóval külön éltek, vagy mi volt köztük?
Csak szeretném tudni...
960
01:20:08,470 --> 01:20:10,222
Külön éltek. Viszály volt köztük.
961
01:20:10,388 --> 01:20:13,934
- De nyilvánosan mutatkoztatok.
- Nagyon sokat.
962
01:20:16,186 --> 01:20:18,438
Mindenhová együtt mentünk.
963
01:20:20,774 --> 01:20:23,026
Aztán közös fellépéseink is voltak.
964
01:20:26,238 --> 01:20:29,074
Utána megismertem a gyerekeket.
965
01:20:32,619 --> 01:20:38,083
Elmentem Juarezbe a válóper miatt.
Ott voltam vele.
966
01:20:38,250 --> 01:20:39,793
JAYNE MANSFIELD ELVÁLIK A FÉRJÉTŐL
967
01:20:39,960 --> 01:20:42,170
NELSON SARDELLIVEL ÉRKEZIK EL PASÓBA
968
01:20:42,337 --> 01:20:44,172
"SZERETNÉNEK ÖSSZEHÁZASODNI."
969
01:20:44,339 --> 01:20:47,717
Utána közösen forgattunk
egy filmet Németországban.
970
01:20:47,884 --> 01:20:50,136
VÁGYÓDÁS ST. PAULI UTÁN
1963
971
01:20:50,303 --> 01:20:51,805
Kibéreltünk egy autót,
972
01:20:53,598 --> 01:20:55,976
és bejártuk egész Európát.
973
01:21:02,732 --> 01:21:05,902
- Ezek hol készültek?
- Az Alpokban.
974
01:21:07,904 --> 01:21:09,406
Mesélj ezekről!
975
01:21:11,783 --> 01:21:13,994
Ekkor érkeztünk meg Olaszországba.
976
01:21:18,582 --> 01:21:22,878
- Mikor tudtad meg, hogy terhes?
- Még Németországban.
977
01:21:25,505 --> 01:21:27,674
Hű! Ezt nem tudtam. Ez...
978
01:21:27,841 --> 01:21:30,135
- Ejha!
- Bizony!
979
01:21:32,512 --> 01:21:35,307
Apák napja, 1963.
980
01:21:36,099 --> 01:21:37,392
"Nelsonnak.
981
01:21:37,559 --> 01:21:41,897
Ez a nap számunkra a legkülönlegesebb.
982
01:21:42,063 --> 01:21:45,191
Elültettük örökké tartó szerelmünk
apró facsemetéjét,
983
01:21:45,358 --> 01:21:49,696
amiből egy nap erős tölgyfa lesz majd.
984
01:21:50,780 --> 01:21:53,909
Te amo, al di la. Jayne."
985
01:21:54,618 --> 01:21:56,369
Az "al di la" annyit jelent,
986
01:21:58,288 --> 01:21:59,789
hogy "mindennél jobban".
987
01:22:02,667 --> 01:22:03,668
"Kedves mama!
988
01:22:04,669 --> 01:22:08,465
Talán életem egyik
legnehezebb időszakát élem át.
989
01:22:09,257 --> 01:22:11,760
Nem tudok dönteni Mickey és Nelson között.
990
01:22:13,053 --> 01:22:14,888
Két férfi is szeret engem.
991
01:22:16,139 --> 01:22:18,350
Mindketten őszintén szerelmesek belém.
992
01:22:19,267 --> 01:22:22,729
Remélem, Isten megmutatja nekem az utam,
993
01:22:23,688 --> 01:22:26,191
mert mostanában
igen lehangolt vagyok emiatt."
994
01:22:31,571 --> 01:22:33,490
1963 JÚNIUSA
995
01:22:34,157 --> 01:22:37,160
HÁROM HÓNAPJA EGYÜTT NELSONNAL
996
01:22:37,327 --> 01:22:42,540
Az utazásunk végén
elmentünk a Szent Péter-bazilikához.
997
01:22:43,249 --> 01:22:44,751
RÓMA, OLASZORSZÁG
998
01:22:44,918 --> 01:22:46,836
Ahol ezt mondta: "Tegyünk fogadalmakat!"
999
01:22:49,339 --> 01:22:50,382
Gyönyörű volt.
1000
01:22:52,717 --> 01:22:54,761
Rám nézett, és azt mondta: "Nelson!
1001
01:22:56,513 --> 01:22:58,640
Ha összeházasodnánk...
1002
01:23:01,101 --> 01:23:03,395
és teherbe esnék egy másik férfitól...
1003
01:23:07,065 --> 01:23:08,400
visszafogadnál?"
1004
01:23:11,528 --> 01:23:17,659
Nem hittem el. Ezt válaszoltam:
"Hogy kérdezhetsz ilyesmit?"
1005
01:23:17,826 --> 01:23:18,952
Érted?
1006
01:23:19,786 --> 01:23:20,829
Egyszerűen...
1007
01:23:22,914 --> 01:23:24,082
Összeomlottam.
1008
01:23:25,750 --> 01:23:28,044
És nem tudtam elfogadni.
1009
01:23:29,546 --> 01:23:30,880
Ez túl sok volt nekem.
1010
01:23:32,048 --> 01:23:36,928
Ezt mondtam neki: "Jayne, holnap
visszamész Amerikába, én itt maradok.
1011
01:23:38,638 --> 01:23:42,600
És többé nem fogunk találkozni."
1012
01:23:46,187 --> 01:23:49,441
Tudtad, hogy a te gyermekeddel terhes?
1013
01:23:50,859 --> 01:23:51,943
Igen.
1014
01:23:53,445 --> 01:23:55,405
Nem tagadom, Mariska.
1015
01:23:57,157 --> 01:24:00,285
És ez életem legnagyobb szégyene.
1016
01:24:01,953 --> 01:24:03,246
Tévedtem.
1017
01:24:06,124 --> 01:24:07,667
Utána beszéltél még vele?
1018
01:24:16,301 --> 01:24:20,889
Felemészt az, hogy úgy döntöttem,
soha többé nem beszélek vele.
1019
01:24:23,099 --> 01:24:27,020
Mások fizették meg az árát
1020
01:24:27,187 --> 01:24:29,647
a mi szerelmi viszonyunknak.
1021
01:24:36,112 --> 01:24:39,783
Jayne, Mickey! Üdv Kaliforniában!
Milyen érzés itthon lenni?
1022
01:24:40,700 --> 01:24:42,994
Nagyszerű. Tényleg.
1023
01:24:43,495 --> 01:24:46,372
Én tavaly márciusban
voltam utoljára itthon.
1024
01:24:46,998 --> 01:24:51,127
És most újra itt vagyunk Mickey-vel,
hogy folytassa a tévés munkáját,
1025
01:24:52,128 --> 01:24:53,755
és lesz még egy gyerekünk.
1026
01:24:53,922 --> 01:24:54,923
Bizony.
1027
01:25:03,848 --> 01:25:06,851
Elképzelni sem tudom,
mit érezhetett édesapád.
1028
01:25:11,606 --> 01:25:13,399
De hálával tartozom neki.
1029
01:25:18,279 --> 01:25:20,782
Miért nem kerestél a születésem után?
1030
01:25:23,409 --> 01:25:25,203
Amikor az édesanyád meghalt,
1031
01:25:26,287 --> 01:25:31,042
akkor a nagymamád, Vera azt akarta,
hogy zavarjam meg az állóvizet,
1032
01:25:32,252 --> 01:25:35,713
és jelentkezzek be érted, meg ilyenek.
1033
01:25:37,132 --> 01:25:40,677
De akkorra már
Mickey-t ismerted az édesapádként.
1034
01:25:42,387 --> 01:25:46,933
És a testvéreid is ott voltak.
1035
01:25:48,518 --> 01:25:53,982
Mit tehettem volna,
ami számodra hasznos lett volna?
1036
01:25:55,817 --> 01:25:57,277
És ahogy teltek az évek,
1037
01:25:58,653 --> 01:26:02,991
egyszer volt lehetőségem
Mickey Hargitayval beszélni.
1038
01:26:04,742 --> 01:26:05,827
Ezt mondta nekem:
1039
01:26:07,245 --> 01:26:08,288
"Nelson!
1040
01:26:09,205 --> 01:26:14,502
Nekem senki se mondja meg,
ki a gyermekem apja!"
1041
01:26:16,129 --> 01:26:17,547
Erre azt válaszoltam:
1042
01:26:19,048 --> 01:26:21,718
"Nem foglak kínos helyzetbe hozni.
1043
01:26:23,428 --> 01:26:24,429
Soha."
1044
01:26:37,942 --> 01:26:41,487
Jayne Mansfield három gyereket szült
a második férjének, Mickey Hargitaynak.
1045
01:26:41,654 --> 01:26:45,241
Miklóst, akinek nehéz kimondani a nevét,
Zoltánt és Mariska Hargitayt.
1046
01:26:45,408 --> 01:26:48,786
Az édesanyjuk halála után
az édesapjuk nevelte őket.
1047
01:26:48,953 --> 01:26:50,747
- Nagyon örvendek, Mariska!
- Én is.
1048
01:26:50,914 --> 01:26:53,166
- Mickey! Nagyon örülök!
- Örvendek!
1049
01:26:53,333 --> 01:26:54,667
Köszönöm!
1050
01:26:54,834 --> 01:26:57,629
Mariska! Mennyit mesélt neked
az édesapád az anyukádról?
1051
01:26:57,795 --> 01:26:59,505
Miket mesélt neked róla?
1052
01:26:59,672 --> 01:27:04,886
Nos, néha szóba szoktuk hozni,
amikor mindenféléről beszélünk.
1053
01:27:05,053 --> 01:27:07,764
Így konkrétan nem szoktunk
csak róla beszélgetni.
1054
01:27:12,852 --> 01:27:16,981
Mielőtt rájöttem a dologra,
beszéltetek apával Nelsonról?
1055
01:27:17,148 --> 01:27:18,816
Biztosan volt róla szó.
1056
01:27:21,152 --> 01:27:26,115
Ha fel is jött a téma, lezárta annyival,
hogy: "Én vagyok Mariska apja.
1057
01:27:27,283 --> 01:27:30,245
Én vagyok az apja. Pont."
1058
01:27:32,580 --> 01:27:37,210
És bár lettek volna kérdéseim
a dologgal kapcsolatban.
1059
01:27:38,211 --> 01:27:41,089
megtiszteltem Mickey-t azzal,
1060
01:27:41,256 --> 01:27:45,843
hogy ő mondhassa el, amit esetleg tudott.
1061
01:27:48,179 --> 01:27:53,059
Mariska születése után az édesanyjával,
Jayne Mansfielddel Magyarországra mentünk,
1062
01:27:53,226 --> 01:27:56,020
és bejelentettük őt a szüleimnek,
1063
01:27:56,187 --> 01:28:00,650
és az anyukám szerette volna,
ha Mariskának neveznénk el.
1064
01:28:00,817 --> 01:28:03,820
Így lett belőle Mariska.
Ő egy igazi magyar.
1065
01:28:10,535 --> 01:28:11,869
Mickey remek apa volt.
1066
01:28:14,080 --> 01:28:16,332
És nagyon szeretett téged.
1067
01:28:19,210 --> 01:28:25,466
Képes volt nagyon könnyen
túltenni magát a fájdalmon.
1068
01:28:26,843 --> 01:28:28,678
Ezt sokszor alkalmazta Jayne-nél.
1069
01:28:32,307 --> 01:28:36,185
Ő akkor és ott eldöntötte,
hogy Mariska az ő lánya,
1070
01:28:38,646 --> 01:28:41,733
és a halála napjáig tartotta magát ehhez.
1071
01:28:52,660 --> 01:28:56,164
JAYNE MANSFIELD
TRAGIKUS ÉS REJTÉLYES ÉLETE
1072
01:29:02,503 --> 01:29:05,048
"Noszogatott,
hogy vigyem oda hozzá azt az olaszt.
1073
01:29:06,215 --> 01:29:07,467
Beszéltem a tulajjal,
1074
01:29:07,633 --> 01:29:10,053
és Erwin nemsokára
megjelent Jayne asztalánál,
1075
01:29:10,219 --> 01:29:11,971
nyomában a jóképű olasszal.
1076
01:29:12,680 --> 01:29:15,975
Nelson Sardelli néven
mutatta be az olasz fickót,
1077
01:29:16,142 --> 01:29:18,978
aki ezen a néven lépett fel
egy közeli klubban.
1078
01:29:20,146 --> 01:29:22,273
Nem hangzottak el fontos dolgok,
1079
01:29:22,440 --> 01:29:25,526
de Jayne számára
ez egy fontos első találkozás volt.
1080
01:29:25,693 --> 01:29:28,237
Ahogy eljöttünk a klubból, közölte,
1081
01:29:28,404 --> 01:29:30,990
hogy ez a fickó lesz a gyereke apja,
1082
01:29:31,699 --> 01:29:36,245
hogy lesz végre egy gyönyörű
olasz gyereke, akire mindig vágyott."
1083
01:29:39,957 --> 01:29:41,834
Szerinted mit gondolna a könyvedről?
1084
01:29:43,795 --> 01:29:45,797
Nos, lenne pár hozzászólása:
1085
01:29:45,963 --> 01:29:48,716
"Miért írtad ezt le?
Ezt mondjuk kihagyhattad volna."
1086
01:29:50,635 --> 01:29:55,181
Szerinted neked kellett elmesélned
a vér szerinti apám történetét?
1087
01:29:56,974 --> 01:29:58,684
Igen, azt a részét, amit tudtam.
1088
01:30:02,146 --> 01:30:08,778
Amikor megírtad ezt, akkor tudtad,
milyen hatással lesz ez a családomra?
1089
01:30:10,071 --> 01:30:11,114
Nem.
1090
01:30:15,910 --> 01:30:18,579
Sajnálom, ha bárkit is
megsértettem a könyvvel!
1091
01:30:20,498 --> 01:30:23,042
Csak az igazságot írtam le,
amit én tudtam.
1092
01:30:23,209 --> 01:30:26,754
De senkit sem akartam megbántani,
és sajnálom, ha mégis sikerült!
1093
01:30:33,719 --> 01:30:36,097
A saját történetem visszaszerzése.
1094
01:30:37,515 --> 01:30:39,809
Nekem ez az egész erről szól.
1095
01:30:41,727 --> 01:30:44,689
Összesen 35 éven át
próbáltam eltitkolni ezt a történetet,
1096
01:30:46,065 --> 01:30:47,316
apám iránti tiszteletből.
1097
01:30:48,609 --> 01:30:50,903
Csakhogy rájöttem valamire.
1098
01:30:51,779 --> 01:30:55,533
Néha a titkolózás nem használ senkinek.
1099
01:30:57,160 --> 01:30:59,328
Sok idő kellett ahhoz,
hogy rájöjjek erre.
1100
01:31:07,170 --> 01:31:08,713
Sokat gondolkoztam...
1101
01:31:11,340 --> 01:31:14,093
a közös utunkról,
ami hosszú és göröngyös volt.
1102
01:31:14,844 --> 01:31:15,928
Igen.
1103
01:31:17,180 --> 01:31:19,348
Voltak benne jó
és rossz dolgok, problémák,
1104
01:31:19,515 --> 01:31:22,643
vidámság, szomorúság, minden.
1105
01:31:23,519 --> 01:31:29,108
És szerintem ti is
sokat vártatok erre a napra.
1106
01:31:30,067 --> 01:31:31,235
Igen.
1107
01:31:31,903 --> 01:31:35,031
Emlékszem arra,
amikor megtudtam, hogy van egy nővérem.
1108
01:31:36,282 --> 01:31:39,285
A középiskola kezdetén lehetett.
1109
01:31:40,244 --> 01:31:42,121
Tökre nyitott család voltunk,
1110
01:31:42,288 --> 01:31:46,501
de apa íróasztalának
mindig zárva volt az egyik fiókja.
1111
01:31:46,667 --> 01:31:48,628
Az igazság az,
1112
01:31:48,794 --> 01:31:52,798
hogy szinte mindig tudod,
ha valaki titkolózik.
1113
01:31:52,965 --> 01:31:56,677
Mert aki nem titkolózik,
az nem csinál furcsa dolgokat.
1114
01:31:56,844 --> 01:32:00,097
Szóval már kiskoromban is tudtam.
1115
01:32:00,264 --> 01:32:03,142
Vagyis azt tudtam, hogy titkol valamit.
1116
01:32:04,310 --> 01:32:08,105
Így egy nap sikerült kinyitnom a zárat,
1117
01:32:08,272 --> 01:32:09,857
kihúztam a fiókot,
1118
01:32:10,733 --> 01:32:13,528
és megláttam egy borítékot a végében.
1119
01:32:14,695 --> 01:32:19,033
Amit a nagymamád írt
az anyukád halála után.
1120
01:32:19,200 --> 01:32:21,744
Ez állt benne: "Kedves Nelson..."
1121
01:32:21,911 --> 01:32:25,498
Úgy mondom el,
ahogy 11 évesen értelmeztem.
1122
01:32:25,665 --> 01:32:27,917
Ilyesmi volt: "Kedves Nelson!
1123
01:32:28,084 --> 01:32:30,127
Tudom, hogy vannak gyermekei,
1124
01:32:31,420 --> 01:32:33,130
Biztosan klassz gyerekek,
1125
01:32:33,297 --> 01:32:37,301
de van még egy csodás gyerek,
akinek maga az apja,
1126
01:32:37,468 --> 01:32:40,555
és jobb a többi gyerekénél."
1127
01:32:41,597 --> 01:32:44,100
Ezért mondtam,
hogy nem szó szerint idézem,
1128
01:32:44,267 --> 01:32:48,312
de ahogy olvastam,
az állt benne, hogy az övé a gyerek.
1129
01:32:49,355 --> 01:32:53,067
Berontottam a konyhába a levéllel,
1130
01:32:53,234 --> 01:32:56,237
sírtam, és azt kérdeztem:
"Ez meg micsoda?"
1131
01:32:57,572 --> 01:33:00,533
Apa komoly arcot vágott, majd azt mondta:
1132
01:33:01,409 --> 01:33:02,785
"Nem ismerem ezt a kislányt.
1133
01:33:03,619 --> 01:33:06,414
Ennek a kislánynak..."
Mindjárt elsírom magam!
1134
01:33:06,581 --> 01:33:09,875
"Ennek a kislánynak
van egy szerető apukája,
1135
01:33:10,042 --> 01:33:13,713
aki úgy szereti, mint én titeket.
Ez a kislány biztonságban van."
1136
01:33:13,879 --> 01:33:17,133
"És ha ő boldog így,
noha elvesztette az édesanyját,
1137
01:33:17,300 --> 01:33:19,719
akkor nem vehetem el tőle
a családot, amit ismer."
1138
01:33:20,595 --> 01:33:23,306
Így döntöttek,
ezért hallgattak a dologról.
1139
01:33:24,515 --> 01:33:26,142
És én ezt megértettem.
1140
01:33:26,892 --> 01:33:30,229
Így elraktároztam ezt magamban.
1141
01:33:31,564 --> 01:33:38,154
Aztán évekkel később megismertelek.
És emlékszem, szülinapi bulid volt.
1142
01:33:38,321 --> 01:33:41,616
Ott voltunk apával,
Katie Couric is ott volt,
1143
01:33:41,782 --> 01:33:45,244
és azt kérdezgette, hogy:
"Szóval Mariska rokonai vagytok?"
1144
01:33:45,411 --> 01:33:47,580
Erre mi: "A család barátai vagyunk."
1145
01:33:47,747 --> 01:33:51,459
Ment egy kört, majd visszajött:
"Nem mondtátok, honnan vagytok rokonok."
1146
01:33:54,462 --> 01:33:58,758
- Emlékszem, felhívtalak téged.
- "Figyelj, beszélnünk kell!"
1147
01:33:58,924 --> 01:34:04,513
Teljesen külön világban éltünk,
mégis boldogultunk valahogy. Hogyan?
1148
01:34:04,680 --> 01:34:07,516
Ez az, ami annyira...
1149
01:34:08,100 --> 01:34:09,435
Ez nagyon nehéz.
1150
01:34:09,602 --> 01:34:14,273
Akkoriban még nem voltam
annyira bölcs, hogy így mondjam,
1151
01:34:14,440 --> 01:34:18,319
hogy előálljak azzal, hogy:
"Ezt a terhet ne ti cipeljétek!"
1152
01:34:19,111 --> 01:34:23,949
Annyira szükségét éreztem annak,
hogy tiszteljem Mickey-t...
1153
01:34:24,992 --> 01:34:28,287
De igazából tévedtem.
1154
01:34:30,122 --> 01:34:33,501
Mert nektek kellett
ennyi éven át élnetek ezzel a titokkal,
1155
01:34:33,668 --> 01:34:37,296
és elképesztően
nagylelkűek voltatok velem.
1156
01:34:38,964 --> 01:34:41,550
Szóval... köszönöm!
1157
01:34:56,816 --> 01:34:58,109
Lenne egy kérdésem.
1158
01:34:59,360 --> 01:35:02,697
Te hogy éled meg azt,
1159
01:35:02,863 --> 01:35:05,533
hogy most bevalljuk az egész történetet?
1160
01:35:06,450 --> 01:35:09,995
Hogy ez most kiderül,
és nincs több titkolózás?
1161
01:35:11,372 --> 01:35:13,749
A jelenleg zajló dolgok
1162
01:35:14,834 --> 01:35:16,627
számomra olyanok, mintha...
1163
01:35:18,379 --> 01:35:21,090
egy tőlem nagyobb és erősebb hatalom
1164
01:35:21,257 --> 01:35:26,137
megbocsátana nekem
az elkövetett hibáimért.
1165
01:35:28,723 --> 01:35:30,599
Semmin sem változtathatok,
1166
01:35:31,350 --> 01:35:36,397
de bánom, hogy kivontam magam
az édesanyád életéből.
1167
01:35:37,773 --> 01:35:43,279
Mert én nem hagytam volna,
hogy bizonyos dolgok történjenek vele.
1168
01:35:44,113 --> 01:35:46,282
Igen. Így van.
1169
01:35:48,284 --> 01:35:50,202
De mondanék még egy dolgot.
1170
01:35:51,120 --> 01:35:54,915
Szerettem volna
még egyszer elbeszélgetni az apáddal,
1171
01:35:55,082 --> 01:35:56,208
még a halála előtt.
1172
01:35:57,042 --> 01:36:00,963
Mert neki is bocsánatkéréssel tartozom.
1173
01:36:02,506 --> 01:36:04,216
Biztos vagyok benne,
1174
01:36:05,092 --> 01:36:09,930
hogy neki is sok szenvedést okoztam.
1175
01:36:10,514 --> 01:36:14,185
- Köszi, hogy elmondtad ezt!
- Nos, ez...
1176
01:36:15,519 --> 01:36:20,357
Örülök, hogy lehetőségem volt
kimondani ezeket a dolgokat.
1177
01:36:22,109 --> 01:36:25,321
Nos, már 89 éves vagy,
szóval nemsokára találkozol velük!
1178
01:36:28,407 --> 01:36:31,327
Mi lesz a nekrológomban?
1179
01:36:31,494 --> 01:36:32,661
Te vagy a legjobb!
1180
01:36:34,997 --> 01:36:36,415
A szemembe mondja.
1181
01:36:36,582 --> 01:36:38,584
- Igen?
- Persze.
1182
01:36:38,751 --> 01:36:40,878
Hogyne. Mert...
1183
01:36:41,045 --> 01:36:43,297
Úristen! Te jó ég!
1184
01:36:43,464 --> 01:36:45,299
Úristen, ez annyira... Oké!
1185
01:36:51,472 --> 01:36:52,932
Jól van!
1186
01:36:53,808 --> 01:36:56,435
- Holnap hívlak!
- Rendben.
1187
01:37:06,654 --> 01:37:11,742
Folyton arra gondolok,
hogy elvesztettük az anyukánkat,
1188
01:37:12,993 --> 01:37:16,997
de ennek a filmnek az elkészítésével
1189
01:37:17,915 --> 01:37:19,583
új élete keltjük őt.
1190
01:37:20,918 --> 01:37:23,921
Szóval most olyan nekem,
mintha még mindig élne.
1191
01:37:24,088 --> 01:37:26,090
És ez valami csodálatos.
1192
01:37:26,966 --> 01:37:29,885
Nemrég kérdeztem Alexától egy dolgot.
1193
01:37:30,052 --> 01:37:34,265
Azt, hogy: "Alexa, meghalhat a lélek?"
1194
01:37:35,474 --> 01:37:39,270
- Meghallgatod, mit válaszol?
- Mármint az internetes asszisztens?
1195
01:37:39,436 --> 01:37:41,939
Igen. Alexa, meghalhat a lélek?
1196
01:37:42,106 --> 01:37:45,442
A reginameredith.com szerint
a lélek nem hal meg.
1197
01:37:45,609 --> 01:37:47,486
Visszatér az univerzumba.
1198
01:37:47,653 --> 01:37:50,406
Visszatér az univerzumba.
A lélek sosem hal meg.
1199
01:37:55,244 --> 01:37:59,456
Készítettem neked valamit
a raktárban talált dolgokból.
1200
01:38:00,165 --> 01:38:01,667
És át szeretném adni.
1201
01:38:03,460 --> 01:38:06,213
Ezt te raktad össze?
1202
01:38:06,797 --> 01:38:09,216
- Az én vagyok?
- Az egész albumban te vagy.
1203
01:38:10,509 --> 01:38:12,052
Te jó ég!
1204
01:38:12,636 --> 01:38:14,179
Hűha!
1205
01:38:14,346 --> 01:38:17,808
Úgy nézek ki, mint a nő
a Két nő - egy ház című filmben.
1206
01:38:21,437 --> 01:38:23,188
- Érted?
- Igen.
1207
01:38:23,355 --> 01:38:26,567
Találtam pár üdvözlőkártyát is,
amiket anyának készítettél.
1208
01:38:26,734 --> 01:38:29,945
"A világ legcsodásabb anyukájának.
1209
01:38:30,112 --> 01:38:32,907
Szerető gyermeked: Jayne Marie."
1210
01:38:33,073 --> 01:38:36,702
Istenem! Nem gondoltam volna,
hogy ezek a dolgok fennmaradtak.
1211
01:38:38,370 --> 01:38:39,872
Hadd olvassam ezt fel neked!
1212
01:38:40,998 --> 01:38:41,999
"Kedves anyuci!
1213
01:38:42,499 --> 01:38:46,211
Szeretlek nappal, és szeretlek este is,
1214
01:38:47,463 --> 01:38:51,550
de mihez kezdek majd egyszer,
ha nem leszel?
1215
01:38:52,259 --> 01:38:55,179
Szeretlek délelőtt és délután is.
1216
01:38:55,846 --> 01:38:58,098
És ha ott vagy, ahol gondolom, hogy vagy,
1217
01:39:01,518 --> 01:39:05,230
akkor remélem,
nem Jack Paar van melletted!"
1218
01:39:05,397 --> 01:39:07,650
Ez komoly?
1219
01:39:07,816 --> 01:39:08,901
Ez nem igaz!
1220
01:39:09,068 --> 01:39:13,238
"Remélem, nem Jack Paar van melletted!"
1221
01:39:13,906 --> 01:39:15,908
Ez az egyik legjobb irományod.
1222
01:39:26,001 --> 01:39:30,297
Nagyon örülök, hogy itt vagytok,
mert nem akartam nélkületek megtenni ezt.
1223
01:39:31,006 --> 01:39:33,258
- Mennyi doboz!
- Te jó ég!
1224
01:39:33,968 --> 01:39:35,260
- Segítek!
- Várj!
1225
01:39:38,514 --> 01:39:39,765
Úristen! Az újságos albumok.
1226
01:39:43,560 --> 01:39:45,604
"Befutni, mint Marilyn."
1227
01:39:45,771 --> 01:39:46,897
Hű!
1228
01:39:48,357 --> 01:39:49,858
Becsúsztatom!
1229
01:39:51,819 --> 01:39:55,280
- Te jó ég!
- Nézzenek oda! De cuki!
1230
01:39:56,156 --> 01:39:59,535
Teljesen kiakadtam a Mikulástól.
1231
01:40:00,911 --> 01:40:02,413
Ez nagyon gáz.
1232
01:40:02,579 --> 01:40:05,541
Ilyen idősen minden gyerek
utálja a Mikulást.
1233
01:40:05,708 --> 01:40:07,960
- Mi van a lábadon?
- Egy lepedő.
1234
01:40:08,127 --> 01:40:11,338
- A lábadon?
- Azt a kurva!
1235
01:40:11,505 --> 01:40:17,094
Mickey vett rá erre.
A dobozban találta. Megijedt.
1236
01:40:17,261 --> 01:40:18,303
És felvettük.
1237
01:40:18,470 --> 01:40:22,850
Srácok! Megint olyanok vagytok,
mint a gyerekkorunkban.
1238
01:40:23,017 --> 01:40:24,810
Gyertek csak!
1239
01:40:26,311 --> 01:40:27,312
Úristen!
1240
01:40:27,479 --> 01:40:29,106
Ez egy Golden Globe-díj.
1241
01:40:29,273 --> 01:40:31,734
Hollywoodi Külföldi Tudósítók Szövetsége.
1242
01:40:31,900 --> 01:40:33,527
Fogjátok meg!
1243
01:40:34,987 --> 01:40:39,867
Jayne Mansfield.
Nemzetközi Sztárság-díj. 21st Century Fox.
1244
01:40:40,034 --> 01:40:41,243
Ez jelentős.
1245
01:40:41,410 --> 01:40:43,037
Ezt rakd a sajátod mellé!
1246
01:40:43,746 --> 01:40:44,747
Igen.
1247
01:40:44,913 --> 01:40:47,332
- Ha megengeditek, akkor elfogadom.
- Kiérdemelted.
1248
01:41:23,160 --> 01:41:24,286
Te jó ég!
1249
01:41:25,579 --> 01:41:26,663
Ez a miénk?
1250
01:41:28,248 --> 01:41:30,000
Igen. Boldog születésnapot!
1251
01:41:30,167 --> 01:41:33,170
A FÉRJEM
1252
01:41:34,838 --> 01:41:35,881
Köszönöm!
1253
01:41:38,509 --> 01:41:40,886
Köszönöm szépen!
1254
01:41:41,595 --> 01:41:43,097
Ezt nem hiszem el!
1255
01:42:12,501 --> 01:42:15,879
Életem nagy részében
szégyenkeztem édesanyám miatt.
1256
01:42:17,589 --> 01:42:20,217
Akiről semmi emlékem sem volt.
1257
01:42:21,510 --> 01:42:24,638
Akinek nem akartam hallani a hangját.
1258
01:42:26,223 --> 01:42:30,561
Akinek a karrierje miatt
én mindent másképp akartam csinálni.
1259
01:42:33,063 --> 01:42:37,025
Aki megannyi rossz döntést
hozott az életében,
1260
01:42:38,152 --> 01:42:42,197
és aki számomra csak veszteséget
és titkokat hagyott hátra.
1261
01:42:44,324 --> 01:42:47,995
De 60 évesen már másképp
látom a dolgokat.
1262
01:42:50,247 --> 01:42:54,126
Most először látom magam benned.
1263
01:42:55,878 --> 01:42:57,379
A mosolyodban.
1264
01:42:58,839 --> 01:43:00,382
A nevetésedben.
1265
01:43:03,051 --> 01:43:07,014
És most már
anyai érzéseket is táplálok irántad.
1266
01:43:08,682 --> 01:43:11,310
Mindössze 16 éves voltál
az első terhességednél.
1267
01:43:12,603 --> 01:43:15,898
Még gyerek voltál,
amikor belevágtál ebbe a karrierbe.
1268
01:43:17,774 --> 01:43:18,984
Szóval megértelek.
1269
01:43:20,068 --> 01:43:22,988
Megértem, mennyi fájdalmad lehetett.
1270
01:43:23,822 --> 01:43:26,491
Folyton kerestél valamit,
amit sosem találtál meg.
1271
01:43:27,701 --> 01:43:29,286
Netán bajba kerültél?
1272
01:43:30,662 --> 01:43:32,998
De annyi minden volt benned!
1273
01:43:34,249 --> 01:43:35,542
Lelépek, mielőtt jönne.
1274
01:43:35,709 --> 01:43:37,878
És most már ezt a nőt látom.
1275
01:43:39,588 --> 01:43:42,257
Látlak téged, Jayne.
1276
01:43:44,509 --> 01:43:47,054
Édesanyám, Jayne.
1277
01:43:48,555 --> 01:43:49,598
Szeretlek!
1278
01:43:52,267 --> 01:43:53,310
És hiányzol.
1279
01:45:25,986 --> 01:45:27,154
A SZÜLEIM EMLÉKÉRE
1280
01:45:27,321 --> 01:45:29,865
ÉLETBEN MARADTUNK,
HOGY TOVÁBB SZERETHESSÜNK TITEKET
1281
01:45:30,032 --> 01:45:34,036
A feliratot fordította: Balla Zsolt
A TransPerfect Media megbízásából