1 00:00:14,014 --> 00:00:17,767 Úgy egy órával ezelőtt nagy tömeg jött be a stúdiónkba. 2 00:00:17,934 --> 00:00:19,561 Jayne Mansfield és kísérete. 3 00:00:20,895 --> 00:00:24,024 Érkezzen hát a csodás Jayne Mansfield! 4 00:00:57,307 --> 00:01:00,852 10100 SUNSET BOULEVARD BEVERLY HILLS, KALIFORNIA ÁLLAM 5 00:01:39,933 --> 00:01:42,602 Egy tyúkanyónak érzem magam, annyi gyerekem van. 6 00:01:42,769 --> 00:01:44,270 Hogy hívják őket? Ő kicsoda? 7 00:01:44,437 --> 00:01:45,480 Ő Miklós. 8 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 Szia, Miklós! 9 00:01:47,148 --> 00:01:48,650 - És... - Maria. 10 00:01:48,817 --> 00:01:50,151 Hogy tessék? Te ki vagy? 11 00:01:54,531 --> 00:01:56,324 - Őt hogy hívják? - Mi a neved? 12 00:01:56,491 --> 00:01:57,826 Zolie. 13 00:01:57,992 --> 00:01:59,786 - Micsoda? - Zolie! 14 00:01:59,953 --> 00:02:01,454 Ez nem a te műsorod, kislány! 15 00:02:05,083 --> 00:02:06,376 Hogy hívnak, drágám? 16 00:02:07,961 --> 00:02:09,170 Maria. 17 00:02:11,005 --> 00:02:12,507 Maria. 18 00:02:18,638 --> 00:02:23,685 Úgy érzem, hogy aki gyereket vállal, annak először velük kell foglalkoznia, 19 00:02:23,852 --> 00:02:27,188 legyen az illető filmsztár vagy mosogatónő. 20 00:02:28,231 --> 00:02:31,901 Ha bármi történne a karrieremmel, ha autóbalesetet szenvednék, 21 00:02:32,068 --> 00:02:34,112 ha elveszteném a lábam vagy a szépségem, 22 00:02:34,946 --> 00:02:37,365 ha bármilyen szerencsétlenség érne, 23 00:02:38,366 --> 00:02:40,368 a gyerekekről akkor is gondoskodnék. 24 00:02:54,966 --> 00:02:57,760 HIÁNYZOL, ANYUCI! 25 00:03:09,230 --> 00:03:12,525 ÉDESANYÁM, JAYNE 26 00:03:24,495 --> 00:03:26,915 Hároméves voltam, amikor anyukám meghalt. 27 00:03:28,875 --> 00:03:31,419 Nincs sok emlékem róla. 28 00:03:34,839 --> 00:03:38,259 Arra emlékszem, hogy egyszer gabonapelyhet ettem, 29 00:03:39,928 --> 00:03:43,139 anya pedig megsimogatta a hajamat. 30 00:03:45,850 --> 00:03:49,938 De nem tudom, hogy valóban megtörtént-e, vagy csak kitaláltam, 31 00:03:50,104 --> 00:03:52,523 mert jó volt hinni, hogy megtörtént. 32 00:03:56,319 --> 00:04:00,156 A halála után egy pillanat megmaradt bennem. 33 00:04:00,323 --> 00:04:02,951 Az, amikor megtaláltam a babakönyvem. 34 00:04:05,161 --> 00:04:07,080 Mindent testvéremnek volt egy... 35 00:04:07,247 --> 00:04:09,123 IFJABBIK MICKEY BÉBIKÖNYVE 36 00:04:09,290 --> 00:04:13,419 ...de az enyém lényegében üres volt. 37 00:04:16,798 --> 00:04:19,968 Nem volt elég, hogy nem voltak emlékeim, 38 00:04:20,134 --> 00:04:24,764 ezáltal még nagyobb veszteség ért. 39 00:04:26,557 --> 00:04:28,768 Űr keletkezett a szívemben. 40 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 Idősebb koromban apám mindig azt mondta nekem: 41 00:04:38,778 --> 00:04:40,655 "Ne olvasd el a könyveket anyádról! 42 00:04:40,822 --> 00:04:43,658 "Ne olvasd el őket! Egyiket sem kell elolvasnod!" 43 00:04:44,742 --> 00:04:48,454 Azt mondta, tele vannak hazugságokkal, szenzációhajhász baromságokkal. 44 00:04:49,414 --> 00:04:51,708 Nem akarta, hogy ezekkel szembesüljek. 45 00:04:53,167 --> 00:04:56,629 Megfogadtam a tanácsát. Sosem olvastam el a könyveket. 46 00:05:00,049 --> 00:05:02,760 Egy bizonyos ponton szégyenérzet töltött el amiatt, 47 00:05:02,927 --> 00:05:06,097 hogy szexszimbólumként tekintettek rá. 48 00:05:07,140 --> 00:05:09,142 És amiatt, ami ezzel járt. 49 00:05:11,269 --> 00:05:15,690 Ezért az anyám emléke egyre messzebbre került tőlem. 50 00:05:17,775 --> 00:05:22,196 De ahogy sikeresebb lettem, rajongói leveleket kaptam olyanoktól, 51 00:05:22,822 --> 00:05:24,949 akik tudták, hogy Jayne Mansfield az anyám. 52 00:05:26,951 --> 00:05:30,705 Vagy ismerték, vagy találkoztak vele, vagy volt közös fotójuk. 53 00:05:31,706 --> 00:05:33,416 Nagyon sok ilyet kaptam. 54 00:05:34,083 --> 00:05:36,252 "Kedves Ms. Hargitay! Van egy programfüzetem 55 00:05:36,419 --> 00:05:40,048 az Úriemberek a szőkék mellett előadásról, amiben az anyja szerepelt." 56 00:05:40,214 --> 00:05:42,216 "Kedves Mariska! A szülei barátja voltam." 57 00:05:42,383 --> 00:05:45,178 "Szia, Mariska! Jayne a szomszédom volt, 58 00:05:45,345 --> 00:05:48,890 és minden délután játszott a hegedűjén." 59 00:05:49,057 --> 00:05:52,769 "Kedves Miss Hargitay! Küldök pár emléktárgyat az édesanyjáról. 60 00:05:52,935 --> 00:05:56,356 A születésének bejelentését és egyéb dolgokat." 61 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 JAYNE ÉS MICKEY HARGITAY BEJELENTI A LÁNYUK, MARISKA MAGDOLNA SZÜLETÉSÉT 62 00:06:00,234 --> 00:06:01,903 Mindent megtartottam, amit kaptam. 63 00:06:03,488 --> 00:06:06,282 És szerintem itt kezdődött minden. 64 00:06:09,619 --> 00:06:12,955 Egyre többet gondoltam az anyukámra. 65 00:06:14,165 --> 00:06:17,752 A világjárvány ideje alatt még a szülinapját is megünnepeltük. 66 00:06:17,919 --> 00:06:24,759 Boldog szülinapot, kedves Jayne 67 00:06:24,926 --> 00:06:28,262 Nem sokan tartanak szülinapi bulit a halott anyjuknak, 68 00:06:29,389 --> 00:06:32,433 de valahogy varázslatos volt az egész. 69 00:06:35,186 --> 00:06:37,855 Akkoriban kezdtem úgy érezni, 70 00:06:38,022 --> 00:06:40,733 hogy jobban meg szeretném ismerni. 71 00:06:41,943 --> 00:06:45,071 Nem a szexszimbólumként ismert Jayne Mansfieldet, 72 00:06:45,238 --> 00:06:47,990 hanem csak a nőt, Jayne-t. 73 00:06:48,574 --> 00:06:49,909 Az édesanyámat. 74 00:06:52,870 --> 00:06:58,501 Az apám, aki az én mindenem volt, 2006-ban halt meg. 75 00:06:59,627 --> 00:07:02,797 Nagyon sok kérdést nem tudtam feltenni neki. 76 00:07:05,258 --> 00:07:07,927 A testvéreimmel sem beszéltem sokat arról, 77 00:07:08,094 --> 00:07:10,638 hogy miként élték meg a dolgokat. 78 00:07:12,265 --> 00:07:15,560 De most már meg akarom érteni anyát, 79 00:07:17,145 --> 00:07:21,607 mert az életem része, hozzám tartozik, 80 00:07:22,316 --> 00:07:25,278 mégis valahogy mindig távol volt tőlem. 81 00:07:35,872 --> 00:07:38,583 LOS ANGELES, KALIFORNIA ÁLLAM 82 00:07:51,512 --> 00:07:55,558 A BÁTYÁM 83 00:07:56,058 --> 00:07:57,852 Tetszik, hogy fából van a teteje. 84 00:07:58,019 --> 00:07:59,479 - Egyedi. - Értem. 85 00:08:02,440 --> 00:08:03,441 Kész vagy? 86 00:08:04,859 --> 00:08:06,819 - Erre gyere! Óvatosan! - Oké. 87 00:08:10,031 --> 00:08:12,783 A NŐVÉREM 88 00:08:12,950 --> 00:08:14,619 Egy nagyis puszit! Emlékszel rá? 89 00:08:15,995 --> 00:08:17,246 A nagyi így puszilt meg. 90 00:08:24,253 --> 00:08:25,254 Kész vagy? 91 00:08:26,506 --> 00:08:28,591 A BÁTYÁM 92 00:08:28,758 --> 00:08:30,885 Oké. Minden rendben? 93 00:08:32,220 --> 00:08:33,262 Nos... 94 00:08:33,804 --> 00:08:35,890 - Ennél jobb nem is lehetne. - Nem. 95 00:08:36,682 --> 00:08:39,936 Nem tudom, hogy vettél rá erre. 96 00:08:42,104 --> 00:08:46,400 Nagy sztárt akarok belőled faragni ebben a babakék ingben. 97 00:08:46,567 --> 00:08:48,152 Az nem fog összejönni. 98 00:08:49,904 --> 00:08:50,905 Nos... 99 00:08:52,740 --> 00:08:54,283 - Ez is eljött. - Mehet? 100 00:08:54,450 --> 00:08:57,036 Persze. Kezdhetjük! 101 00:08:57,828 --> 00:09:01,749 Nagyon régóta várok erre a napra. 102 00:09:02,333 --> 00:09:07,213 Először is szeretném megköszönni, hogy beleegyeztél ebbe. 103 00:09:07,380 --> 00:09:12,426 Most már én is nagyon izgulok, mert tudom, hogy nem szeretsz 104 00:09:13,761 --> 00:09:17,848 ezekről a dolgokról beszélni, de meglátjuk, hogy megy a dolog. 105 00:09:18,015 --> 00:09:19,517 Bármikor mondhatsz nemet. 106 00:09:20,184 --> 00:09:23,854 Köszi, Marish. Köszi, hogy felkértél erre. 107 00:09:24,021 --> 00:09:27,984 Megtiszteltetés. Kérdezz bármit, én válaszolok. 108 00:09:28,150 --> 00:09:29,277 Köszönöm! 109 00:09:30,278 --> 00:09:34,073 Először beszéljünk egy kicsit a gyerekkorunkról! 110 00:09:35,116 --> 00:09:38,786 Nektek több emléketek van róla, ami miatt irigykedem rátok. 111 00:09:38,953 --> 00:09:40,830 Nekem nincsenek emlékeim. 112 00:09:55,052 --> 00:09:56,721 Nos... 113 00:10:06,147 --> 00:10:07,857 Leállhatunk egy picit? 114 00:10:18,242 --> 00:10:22,455 Nem mondanám, hogy konkrét emlékeim vannak róla, 115 00:10:23,414 --> 00:10:26,917 inkább csak a lényére emlékszem. 116 00:10:28,711 --> 00:10:32,632 Nem arra, hogy ki volt, hanem, hogy milyen volt. 117 00:10:35,301 --> 00:10:37,803 Emlékszem arra, hogy mellettem volt, 118 00:10:39,764 --> 00:10:43,517 és emlékszem még arra, milyen érzéseket váltott ki belőlem. 119 00:10:47,688 --> 00:10:50,941 Elég mélyre kell ásnom ahhoz, hogy megtaláljam ezeket, 120 00:10:51,108 --> 00:10:55,821 de általánosságban jól éreztem magam akkoriban. 121 00:11:11,128 --> 00:11:13,422 Akkoriban Texasban éltünk. 122 00:11:16,425 --> 00:11:18,344 Csak mi ketten voltunk. 123 00:11:19,387 --> 00:11:20,888 JAYNE MARIE KOR: 3 ÉV 124 00:11:21,055 --> 00:11:22,556 Látom őt magam előtt. 125 00:11:23,474 --> 00:11:24,475 ANYA KOR: 19 ÉV 126 00:11:24,642 --> 00:11:25,768 Nagyon fiatal volt. 127 00:11:27,395 --> 00:11:30,856 Az apámat Paul Mansfieldnek hívták. 128 00:11:32,316 --> 00:11:35,152 Akkoriban házasok voltak. 129 00:11:38,030 --> 00:11:41,826 Emlékszem, gyerekkoromban anyám 130 00:11:41,992 --> 00:11:45,913 csodálta a filmsztárokat, és sokat járt moziba. 131 00:11:46,080 --> 00:11:47,289 Sokat beszélt erről. 132 00:11:50,459 --> 00:11:51,836 Voltak példaképei. 133 00:11:53,087 --> 00:11:55,840 Ő is egy olyan sztár akart lenni. 134 00:11:57,591 --> 00:12:01,804 Paul Mansfield egy templomba járó, hívő texasi férfi volt, 135 00:12:01,971 --> 00:12:04,849 és őt nem érdekelte az ilyesmi. 136 00:12:06,267 --> 00:12:08,394 De anyám rajongott ezért a világért. 137 00:12:10,479 --> 00:12:13,315 Sztár akart lenni. Színjátszó tanfolyamokra járt. 138 00:12:15,109 --> 00:12:19,071 Arra vágyott, hogy komoly színésznő legyen. 139 00:12:20,906 --> 00:12:24,118 És mindenre képes volt azért, hogy ez sikerüljön neki. 140 00:12:26,912 --> 00:12:32,042 Ezért úgy döntött, hogy Kaliforniába megy, és ott megvalósítja az álmait. 141 00:12:34,211 --> 00:12:36,505 Paul Mansfield is eljött velünk. 142 00:12:37,840 --> 00:12:42,845 De aztán rájött, hogy anya nem akar onnan elmenni, 143 00:12:43,012 --> 00:12:45,514 ezért ő lépett le, és én anyával maradtam. 144 00:12:53,397 --> 00:12:56,901 Eleinte mindenre jelentkezett. 145 00:12:58,736 --> 00:13:02,114 Modellkedett, táncórákat adott. 146 00:13:04,366 --> 00:13:07,244 Édességet árult a Wiltern Színházban. 147 00:13:08,037 --> 00:13:10,247 Mindent megtett azért, hogy felfigyeljenek rá. 148 00:13:11,832 --> 00:13:15,586 És mindenhová elvitt magával. 149 00:13:17,922 --> 00:13:20,257 Sok emlékem van arról az időszakról. 150 00:13:21,258 --> 00:13:22,843 Mert csak én voltam neki. 151 00:13:25,805 --> 00:13:30,601 De aztán felfigyelt rá egy ügynök, aki bejuttatta őt pár meghallgatásra. 152 00:13:34,814 --> 00:13:37,107 Jól tudom, hogy amikor Hollywoodba érkezett, 153 00:13:37,274 --> 00:13:39,527 jelentkezett Jeanne d'Arc szerepére? 154 00:13:40,528 --> 00:13:42,613 Nem jelentkeztem arra a szerepre, 155 00:13:42,780 --> 00:13:47,159 csak egy monológot adtam elő a Jeanne d'Arc-ból Milton Lewisnak, 156 00:13:47,326 --> 00:13:49,328 aki a vezető szereposztó volt a Paramountnál, 157 00:13:49,495 --> 00:13:51,121 hogy elmehessek egy meghallgatásra. 158 00:13:51,288 --> 00:13:57,253 Ám ő úgy gondolta, hogy nem használom ki a nyilvánvaló adottságaimat. 159 00:13:57,419 --> 00:14:00,130 Így kiszőkítette a hajam, 160 00:14:00,297 --> 00:14:02,842 feszesebb ruhát adott rám, és ez lett az eredménye. 161 00:14:10,766 --> 00:14:14,645 Akkoriban egy Los Angeles-i lakásban éltünk. 162 00:14:14,812 --> 00:14:15,813 Próbáltunk megélni. 163 00:14:16,939 --> 00:14:22,319 Aztán hirtelen elkezdett szerepeket kapni. 164 00:14:24,530 --> 00:14:25,906 NŐI DZSUNGEL 165 00:14:26,073 --> 00:14:30,035 Bajos vagy, Al, mindig is az leszel, de most megeszed, amit főztél! 166 00:14:30,995 --> 00:14:32,246 Ki hozta meg a döntést? 167 00:14:32,413 --> 00:14:33,455 Ray Borden. 168 00:14:35,958 --> 00:14:37,668 - Biztos ebben? - Persze. 169 00:14:37,835 --> 00:14:41,630 Bemutatkozott nekem. Mellesleg igen sértő dolgokat mondott. 170 00:14:42,423 --> 00:14:46,510 Beszélgettünk pár dologról, és azt mondta, megőrül John Facendáért. 171 00:14:46,677 --> 00:14:47,678 John Facendáért? 172 00:14:47,845 --> 00:14:50,139 A tévés hírbemondó. Minden este a tévében van. 173 00:14:50,306 --> 00:14:51,891 Este 11-kor, 15 percen át. 174 00:15:02,484 --> 00:15:05,529 Mikor jöttél rá, mi történik? 175 00:15:06,405 --> 00:15:08,115 ÖTÖDIK SUGÁRÚT EGYIRÁNYÚ ÚT 176 00:15:08,282 --> 00:15:12,161 Úgy öt-hat lehettem, amikor kezdtem felfogni a dolgot. 177 00:15:14,079 --> 00:15:16,999 Huszonkét éves volt, és a Broadwayn szerepelt. 178 00:15:28,344 --> 00:15:30,471 ELRONTJA ROCK HUNTERT A SIKER? 179 00:15:30,638 --> 00:15:32,014 A SZEREPLŐK BEMUTATÁSA 180 00:15:32,181 --> 00:15:34,558 MISS MANSFIELD ELSŐ BROADWAY-SZEREPE... 181 00:15:34,725 --> 00:15:39,146 Az a színházi darab, az Elrontja Rock Huntert a siker?, 182 00:15:39,313 --> 00:15:40,981 az tette őt népszerűvé. 183 00:15:41,148 --> 00:15:42,816 LIFE MAGAZIN 1956. ÁPRILIS 23. 184 00:15:42,983 --> 00:15:46,487 JAYNE MANSFIELD A BROADWAY LEGOKOSABB BUTA SZŐKÉJE 185 00:15:46,654 --> 00:15:50,699 Emlékszem, hogy a Plaza Hotelben éltünk. 186 00:15:52,660 --> 00:15:57,373 Egyszer egy húsvét alkalmával csak kettesben voltunk, és azt mondta: 187 00:15:57,539 --> 00:15:59,750 "Van egy meglepetésem. Menj be a fürdőbe!" 188 00:16:01,293 --> 00:16:06,048 És amikor kinyitottam az ajtót, több száz kiscsibe volt bent, 189 00:16:06,215 --> 00:16:10,928 és emlékszem, leültem a földre, és csak nevettem, kacagtam magamban. 190 00:16:11,720 --> 00:16:13,180 Megható visszaemlékezni rá. 191 00:16:29,405 --> 00:16:33,367 Mert szinte érzem, ahogy megölelt, rám mosolygott, és nevetgélt. 192 00:16:43,419 --> 00:16:46,005 LOS ANGELES, KALIFORNIA ÁLLAM 193 00:16:49,216 --> 00:16:52,886 Miután anyukám 34 éves korában meghalt, 194 00:16:53,053 --> 00:16:56,098 a családomnak sok dologgal kellett megküzdenie. 195 00:16:57,474 --> 00:17:01,478 Az egyik ilyen dolog az volt, hogy anyám nem készített végrendeletet. 196 00:17:03,022 --> 00:17:07,693 Így az állam eladta a tulajdonait, hogy kifizessék az adósságait. 197 00:17:08,485 --> 00:17:13,282 És csak pár dolog maradt tőle, amiket megtarthattunk a testvéreimmel. 198 00:17:14,992 --> 00:17:16,452 Megvan a gyerekcipője. 199 00:17:17,202 --> 00:17:18,787 Úristen! 200 00:17:19,621 --> 00:17:23,167 - Bizony. És ezt hordta is. - Igen. Imádom! 201 00:17:24,001 --> 00:17:25,335 De cuki kis cipő! 202 00:17:28,839 --> 00:17:31,925 - Gyönyörű. Csodálatos! - Gondoltam, megmutatom. Igen. 203 00:17:37,056 --> 00:17:41,143 Én ezzel az egésszel szeretném visszakapni az elveszett dolgokat. 204 00:17:42,394 --> 00:17:44,188 Akár a tárgyakat is. 205 00:17:45,397 --> 00:17:49,610 Ezért úgy döntöttem, hogy végre átnézem a családi raktárt, 206 00:17:51,487 --> 00:17:56,575 mert 1969 óta senki sem nyitotta ki ott a dobozokat. 207 00:18:07,377 --> 00:18:09,129 A DALLASI MANSFIELDJE SZTÁR LETT 208 00:18:11,381 --> 00:18:12,508 A SZŐKE LÁNY ÉS ÉN 209 00:18:21,100 --> 00:18:24,603 Bár itt lennének most a testvéreim! 210 00:18:32,486 --> 00:18:34,154 FÉNYKÉPEK 211 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 Te jó ég! 212 00:18:39,368 --> 00:18:43,330 Ez ő és Paul Mansfield. A fickó fejét levágta. 213 00:18:48,127 --> 00:18:49,253 Hű! 214 00:18:50,212 --> 00:18:51,380 Sok kivágott kép van. 215 00:18:53,257 --> 00:18:55,050 Kiket vágott még ki? 216 00:19:24,913 --> 00:19:26,915 Nem emlékeztem rá, hogy ez megvan. 217 00:19:28,083 --> 00:19:29,084 Itt van apa. 218 00:19:32,254 --> 00:19:33,255 Ő Mickey. 219 00:19:36,675 --> 00:19:38,177 Mire emlékszel az egészből? 220 00:19:38,343 --> 00:19:39,344 A MOSTOHAANYÁM 221 00:19:39,511 --> 00:19:43,265 Apád még nem volt túl rajta, amikor megismerkedtünk. 222 00:19:43,432 --> 00:19:48,645 Mert anyukád 1967. június 29-én hunyt el. 223 00:19:48,812 --> 00:19:52,566 És Mickey-vel 1968 áprilisában házasodtunk össze. 224 00:19:52,733 --> 00:19:56,904 De mindig vele volt. Ha egyszer megszeretünk valakit, 225 00:19:57,070 --> 00:19:58,947 az örökre a szívünkben marad. 226 00:19:59,114 --> 00:20:02,784 Bárkiről legyen szó, bármennyire is haragszol rá, bármi lehet, 227 00:20:02,951 --> 00:20:05,537 ha szeretsz valakit, akkor örökre a szívedben marad. 228 00:20:06,622 --> 00:20:07,956 Gyertek! 229 00:20:18,175 --> 00:20:19,885 Mickey Magyarországról származott. 230 00:20:23,305 --> 00:20:27,434 Húszéves korában profi gyorskorcsolyázó volt. 231 00:20:29,102 --> 00:20:31,605 Játszott a nemzeti futballválogatottban. 232 00:20:33,649 --> 00:20:35,943 Mellette adagiotáncos volt. 233 00:20:38,320 --> 00:20:41,865 Amikor az Egyesült Államokba jött, csak hét dollár volt a zsebében. 234 00:20:42,699 --> 00:20:45,202 Aztán cirkuszi elkapó lett belőle. 235 00:20:47,871 --> 00:20:51,458 Ez még azelőtt volt, hogy testépítőnek állt volna. 236 00:20:54,086 --> 00:20:57,089 Ő lett Mr. Indianapolis, majd Mr. Indiana. 237 00:20:57,881 --> 00:21:01,301 Aztán Mr. Középnyugat-Amerika, majd végül Mr. Universe. 238 00:21:05,514 --> 00:21:09,351 Mickey mindig azt mondta: "Ha meg tudod álmodni, meg tudod tenni!" 239 00:21:10,310 --> 00:21:11,770 Ilyen volt Mickey. 240 00:21:16,024 --> 00:21:18,068 Szóval, miután Mr. Universe lett, 241 00:21:18,235 --> 00:21:22,906 szerepet kapott egy New York-i darabban Mae West oldalán. 242 00:21:25,867 --> 00:21:29,538 És egy este Jayne Mansfield ott volt a nézőtéren. 243 00:21:30,622 --> 00:21:33,125 Az előadás után találkoztak... 244 00:21:35,752 --> 00:21:37,879 és ott kezdődött el... 245 00:21:40,132 --> 00:21:41,758 a csodás életük. 246 00:21:55,355 --> 00:21:59,568 Szerelem volt első látásra. Bizony. 247 00:22:01,278 --> 00:22:04,197 Mickey nagyon kedves fickó volt. 248 00:22:04,823 --> 00:22:06,700 Látszott, milyen boldog vele anyám. 249 00:22:39,858 --> 00:22:42,277 FRISS HÁZASOK 250 00:22:42,444 --> 00:22:44,529 Az esküvő nagy esemény volt. 251 00:22:46,031 --> 00:22:47,240 Én is boldog voltam. 252 00:22:49,826 --> 00:22:52,245 Utána nagy változások jöttek. 253 00:23:04,424 --> 00:23:10,347 Jayne Mansfield és Mickey Hargitay az American Airline gépével elrepültek. 254 00:23:11,556 --> 00:23:13,475 Nagy tömeg búcsúztatta őket. 255 00:23:16,311 --> 00:23:19,689 Jayne Mansfield az ismeretlenségből 256 00:23:19,856 --> 00:23:22,359 az egyik legismertebb sztárrá nőtte ki magát. 257 00:23:22,526 --> 00:23:23,860 A ROBBBANÉKONY SZŐKE 258 00:23:25,612 --> 00:23:30,117 Ma aláírt egy hosszútávú szerződést a 20th Century Fox-szal. 259 00:23:31,451 --> 00:23:34,746 Jelenleg ő a show-biznisz legtöbbet lefotózott hölgye. 260 00:23:37,624 --> 00:23:41,169 Ms. Mansfield! Nem is olyan rég, 1954-ben 261 00:23:41,336 --> 00:23:43,588 még édességet árult egy hollywoodi színházban. 262 00:23:44,172 --> 00:23:48,635 Minek köszönheti az üstökösszerű emelkedést a hírnév csúcsaira? 263 00:23:49,719 --> 00:23:52,389 Nos, Joyce, elmondom, hogy csináltam. 264 00:23:53,223 --> 00:23:57,060 A külsőmet használom arra, hogy lehetőségekhez jussak. 265 00:23:57,227 --> 00:24:01,356 Ha fogalmazhatok így. De sosem a külsőmből akartam élni. 266 00:24:01,523 --> 00:24:02,607 És szereti ezt? 267 00:24:03,525 --> 00:24:07,446 Ez az eszköz, amivel elérem a célom. Nem mondhatom, hogy szeretem csinálni, 268 00:24:07,988 --> 00:24:09,531 de úgy véltem, hasznos lehet, 269 00:24:09,698 --> 00:24:14,619 ha megmutathatom magam, azt, hogy mit akarok valójában elérni. 270 00:24:20,834 --> 00:24:25,255 Rita Marlowe vagyok, a színpad, a filmvászon és az élő tévéadások sztárja. 271 00:24:27,924 --> 00:24:30,135 Szerintem ez nagyon rossz ízlésre vall. 272 00:24:30,302 --> 00:24:31,303 Micsoda? 273 00:24:31,470 --> 00:24:33,680 Hogy előttem vallasz szerelmet a feleségednek. 274 00:24:37,017 --> 00:24:39,269 Jayne! Hogy tetszik a Goose Légibázis? 275 00:24:39,853 --> 00:24:42,439 Imádom, ha a férfiak mindenre készen állnak. 276 00:24:44,524 --> 00:24:47,986 És most nem viccelt. A radarok bejeleznek a gatyákban. 277 00:24:54,576 --> 00:24:56,536 GOLDEN GLOBE-DÍJÁTADÓ 278 00:25:26,441 --> 00:25:28,777 Jayne Mansfield Beverly Hills-i otthonában vagyok, 279 00:25:28,944 --> 00:25:31,696 ahol a férjével, Mickey Hargitayval él. Körbevezetne minket? 280 00:25:31,863 --> 00:25:33,031 Persze, kövessenek! 281 00:25:33,198 --> 00:25:35,200 - Kezdjük a nappalival! - Megmutatom. 282 00:25:36,409 --> 00:25:38,870 Mit ábrázol az a dísztábla a falon? 283 00:25:39,037 --> 00:25:41,748 A közös címerünk a férjemmel. A nevünk kezdőbetűivel. 284 00:25:41,915 --> 00:25:43,792 Ezt Glenn Holse festette. 285 00:25:43,959 --> 00:25:47,712 A zongorára is ő festett, azokat a kupidókat ön mögött. 286 00:25:47,879 --> 00:25:49,297 Három gyermeke van. 287 00:25:49,464 --> 00:25:51,633 - Igen. Ő ifjabb Mickey. - Szia! 288 00:25:51,800 --> 00:25:54,219 - Bocsánat, hogy őt mutattam be először! - Örvendek! 289 00:25:54,386 --> 00:25:57,097 - Ő Jayne Marie, a kislányunk. - Örvendek! 290 00:25:57,264 --> 00:25:59,724 Ő pedig a legfiatalabb fiunk, Zoltan Anthony. 291 00:26:07,941 --> 00:26:10,068 Mire emlékszel abból az időszakból? 292 00:26:11,903 --> 00:26:16,825 Emlékszem, hogy sokat játszott velünk a medencénél. 293 00:26:19,578 --> 00:26:21,162 Szívalakú medencénk volt. 294 00:26:23,248 --> 00:26:25,375 Óriási volt. 295 00:26:26,126 --> 00:26:28,878 - És ez természetes volt számodra? - Így van. 296 00:26:31,423 --> 00:26:33,425 Nagyon sok állatunk is volt. 297 00:26:34,718 --> 00:26:39,306 Anya imádta az állatokat. Emlékszel az ocelotra, a párducmacskára? 298 00:26:39,472 --> 00:26:42,392 Egy nagy ketrecben volt hátul, amit dzsungelnek hívtunk. 299 00:26:44,394 --> 00:26:47,439 - Szóval saját állatkertetek volt. - Így van. 300 00:26:47,606 --> 00:26:49,774 Vagyis állatkertünk volt, de nem emlékszem rá. 301 00:26:50,358 --> 00:26:51,526 Igen. 302 00:26:58,158 --> 00:27:02,412 Istenem! Kíváncsi vagyok, milyen érzés volt látni őket. 303 00:27:02,579 --> 00:27:04,080 Ez aztán a fényűző élet! 304 00:27:12,047 --> 00:27:13,840 Volt valaha átlagos életetek? 305 00:27:14,674 --> 00:27:16,635 Ezt nehéz megmondani, Marish, 306 00:27:16,801 --> 00:27:20,889 mert gyerekként nincsenek viszonyítási alapok vagy normák... 307 00:27:21,056 --> 00:27:22,098 - Tudod. - Igen. 308 00:27:22,265 --> 00:27:26,561 Elfogadod, ami van, számodra az az életed. 309 00:27:26,728 --> 00:27:27,896 Nem ismersz mást. 310 00:27:31,650 --> 00:27:35,153 De éreztem, hogy szeretnek, és biztonságban éreztem magam. 311 00:27:36,321 --> 00:27:38,615 És a legjobban ez maradt meg bennem. 312 00:27:51,336 --> 00:27:55,548 Emlékszem, egyszer bejött a szobába, és annyit mondott, hogy: "Jó éjt!" 313 00:27:58,426 --> 00:27:59,844 És aztán... 314 00:28:03,056 --> 00:28:05,350 tíz perc múlva visszajött, 315 00:28:06,017 --> 00:28:09,562 és egy óriási ölelést adott nekem. 316 00:28:11,439 --> 00:28:14,442 De nyitva volt a szemem, láttam őt. 317 00:28:14,609 --> 00:28:17,237 Úgy tettem, mintha aludnék, aztán tényleg elaludtam. 318 00:28:24,369 --> 00:28:25,578 Igen. 319 00:28:30,709 --> 00:28:33,002 HEMET, KALIFORNIA ÁLLAM 320 00:28:39,342 --> 00:28:40,468 Köszönöm! 321 00:28:41,886 --> 00:28:44,180 Senki sem hiszi el, milyen öreg vagyok. 322 00:28:45,807 --> 00:28:47,392 Jövőre 100 éves leszek. 323 00:28:51,813 --> 00:28:54,190 A Rusty vagy a Ray nevet használod? 324 00:28:54,357 --> 00:28:55,358 - Rusty. - Rusty. 325 00:28:55,525 --> 00:28:58,570 De bármilyen névre hallgatok. 326 00:29:01,614 --> 00:29:04,826 - Melyik évben találkoztatok? - 1957-ben. 327 00:29:05,952 --> 00:29:10,832 A rajongói levelek kezelésére vett fel, de végül a sajtósa lettem. 328 00:29:12,250 --> 00:29:14,836 Én telefonálgattam, időpontokat foglaltam le, 329 00:29:15,003 --> 00:29:16,171 ilyeneket csináltam. 330 00:29:16,337 --> 00:29:19,549 Formáltam az imázsát. Tudod, hogy megy ez. 331 00:29:24,345 --> 00:29:26,389 Sok bolt megnyitására elhívták. 332 00:29:28,767 --> 00:29:30,310 De ennél sokkal több volt. 333 00:29:31,936 --> 00:29:33,354 Mindenhol megmutatta magát. 334 00:29:35,023 --> 00:29:36,024 A rajongói előtt. 335 00:29:37,192 --> 00:29:38,193 Azt mondta: 336 00:29:38,359 --> 00:29:41,196 "Senkit sem utasítok el, aki egy autogramot kér, 337 00:29:41,362 --> 00:29:43,156 mert nélkülük én sem lennék." 338 00:29:45,658 --> 00:29:49,162 A nagy hírverés ön körül mennyit árt a színészkedésének? 339 00:29:49,871 --> 00:29:52,373 Ugyanannyit van a nyilvánosság előtt 340 00:29:52,540 --> 00:29:55,543 képeken és újságcikkekben, mint a filmekben. 341 00:29:56,085 --> 00:29:57,629 Mondok valamit, Robert. 342 00:29:58,046 --> 00:30:00,882 Egy színésznő életében két fontos dolog van. 343 00:30:01,049 --> 00:30:03,676 Az egyik az, hogy nagyon jó színésznőnek kell lenni, 344 00:30:03,843 --> 00:30:06,304 remek sztárrá kell válni. 345 00:30:06,471 --> 00:30:08,139 Ez rettentően fontos. 346 00:30:08,306 --> 00:30:10,475 A másik fontos dolog az ismertség. 347 00:30:14,020 --> 00:30:17,023 SOPHIA LOREN ELVESZÍTI A "DEKOLTÁZSHARCOT" 348 00:30:23,822 --> 00:30:25,990 JAYNE BEBIZONYÍTJA, HOGY JÓ SOKAT MUTATNI 349 00:30:26,157 --> 00:30:29,327 JAYNE MANSFIELD TÖRTÉNETE 350 00:30:29,494 --> 00:30:32,372 Ma mind azért gyűltünk itt össze... 351 00:30:42,882 --> 00:30:46,678 Szóval minden bevált, amit együtt csináltatok? 352 00:30:47,387 --> 00:30:48,555 Igen, hogyne. 353 00:30:50,098 --> 00:30:54,102 - Amúgy még a gemkapcsokat is megszámolta. - Nagyon aprólékos volt? 354 00:30:54,269 --> 00:30:55,270 Bizony. 355 00:30:55,979 --> 00:30:57,564 "Ezzel mi lett? Az hová tűnt? 356 00:30:57,730 --> 00:30:59,566 Mindent nyomon követett? 357 00:30:59,732 --> 00:31:00,733 Minden dolgot. 358 00:31:05,738 --> 00:31:09,784 MONDD GROUCHÓNAK 359 00:31:09,951 --> 00:31:14,372 Szia, Jayne! Ezt korábban is tudtam, de amikor együtt fotózkodtunk... 360 00:31:14,539 --> 00:31:16,124 Elrontja Rock Huntert a siker? 361 00:31:16,291 --> 00:31:19,085 - Igen. Az vicces volt. - A legcukibb szereplőtárs vagy. 362 00:31:19,252 --> 00:31:20,920 Igen, és a legidősebb is. 363 00:31:22,088 --> 00:31:25,008 Több embernek is elmondtam már, hogy te igazából 364 00:31:25,174 --> 00:31:27,385 nem vagy az a buta szőke, akinek előadod magad. 365 00:31:27,552 --> 00:31:30,430 Az embereknek tudniuk kell, hogy egy igenis értelmes, 366 00:31:30,597 --> 00:31:33,308 érzéki és megértő ember vagy. 367 00:31:33,474 --> 00:31:38,438 Ez az egész csak egy színjáték, és igazából nem ilyen vagy. 368 00:31:38,605 --> 00:31:42,108 - Ez nagyon kedves tőled. Köszönöm! - Szerintem tisztában vagy vele. 369 00:31:42,275 --> 00:31:45,528 Most is csak színészkedsz, igaz? 370 00:31:45,695 --> 00:31:48,781 - Nos... - A legtöbben nem tudják ezt. 371 00:31:48,948 --> 00:31:51,117 Szerintem ennek így kell lennie. 372 00:31:51,284 --> 00:31:56,581 Az emberek azért fizetnek, hogy egy bizonyos énemet lássák, 373 00:31:56,748 --> 00:31:57,749 és... 374 00:31:57,916 --> 00:31:59,709 És megkapják, amiért fizettek. 375 00:32:01,085 --> 00:32:04,964 Szóval nekem ez is egy szerep, amit színésznőként eljátszom. 376 00:32:07,342 --> 00:32:12,055 Mesélnél arról a személyről, akit alakított? 377 00:32:13,640 --> 00:32:17,852 - Szerinted honnan jött ez az énje? - A stúdiók ezt várták el tőle. 378 00:32:18,019 --> 00:32:20,229 JOBB, MINT MARILYN MONROE! 379 00:32:20,396 --> 00:32:23,274 Lényegében lemásolta Marilyn Monroe-t. 380 00:32:23,441 --> 00:32:25,568 Ez én vagyok a tengerparton. 381 00:32:25,735 --> 00:32:27,612 HÉTÉVI VÁGYAKOZÁS 1955 382 00:32:27,779 --> 00:32:30,323 A hajam akkor hosszabb volt. Észrevetted? 383 00:32:30,490 --> 00:32:36,162 Jaj, Rock Huntington! Tudom, hogy szeretnél megcsókolni, 384 00:32:36,329 --> 00:32:40,041 de előbb tölts egy pohár pezsgőt, szerelmem! 385 00:32:41,542 --> 00:32:47,131 Nagyon bonyolult volt a kapcsolatom a hangjával, 386 00:32:47,298 --> 00:32:51,260 mert nem értettem, miért beszélt úgy, és mindig felidegesített. 387 00:32:52,136 --> 00:32:57,600 Szerintem Jayne sem szerette, de ez juttatta el oda, ahova, így... 388 00:32:57,767 --> 00:32:59,644 Sodródott az árral. 389 00:32:59,811 --> 00:33:05,108 - Milyen állatok vannak még otthon? - Van egy ocelotunk és egy pásztormejnónk. 390 00:33:05,274 --> 00:33:07,443 - Ocelot? Egy kisebb tigris? - Igen. 391 00:33:08,403 --> 00:33:13,324 "Van egy ocelotom és egy pásztormejnóm, van még egy elefántunk, és..." 392 00:33:13,491 --> 00:33:14,742 Pont így beszélt. 393 00:33:15,284 --> 00:33:16,828 De nem mindig beszélt így. 394 00:33:16,995 --> 00:33:20,331 - Ez csak egy szerep volt neki. - Igen, egy karakter. 395 00:33:21,374 --> 00:33:22,834 A megjátszott Jayne. 396 00:33:24,502 --> 00:33:27,005 Beszélt neked valaha is arról, mit csinál? 397 00:33:28,548 --> 00:33:32,093 Nem vitattuk meg a dolgot. Egyszerűen csak benne éltünk. 398 00:33:33,636 --> 00:33:37,432 De otthon nem beszélt olyan furcsa hangon. 399 00:33:38,307 --> 00:33:40,685 Felkötötte a haját, és úgy napozott. 400 00:33:40,852 --> 00:33:43,438 Otthon nem sminkelte magát, semmi ilyesmi. 401 00:33:44,272 --> 00:33:47,025 Csak egyszerűen Jayne volt. 402 00:33:50,194 --> 00:33:52,321 Remek humorérzéke volt. 403 00:33:53,448 --> 00:33:58,244 Volt egy házi telefonrendszerünk, és amikor átjött egy barátom, 404 00:33:58,911 --> 00:34:03,458 akkor mindig belekiabált, és fura hangokat adott ki. 405 00:34:05,001 --> 00:34:06,961 De jól ki tudta fejezni magát. 406 00:34:07,920 --> 00:34:11,090 Beszélt franciául, olaszul, spanyolul és magyarul. 407 00:34:12,341 --> 00:34:16,179 És azt akarta, hogy mi is 408 00:34:17,055 --> 00:34:19,474 minél többet lássunk a világból. 409 00:34:21,017 --> 00:34:23,352 Elvitt engem a Walter Reed Kórházba, 410 00:34:23,519 --> 00:34:26,022 hogy meglátogassuk a háborúból visszatérő katonákat. 411 00:34:28,149 --> 00:34:30,359 Nagyon együttérző volt velük. 412 00:34:32,111 --> 00:34:36,449 És meg akarta mutatni nekem, hogy az élet más is lehet. 413 00:34:39,911 --> 00:34:42,205 Ott feküdtek, és nem volt ott senki. 414 00:34:42,371 --> 00:34:45,124 Nem volt, aki fogta a kezüket, vagy azt mondta: "Szeretlek!" 415 00:34:45,917 --> 00:34:48,294 Volt egy bizonyos személy, 416 00:34:48,461 --> 00:34:51,881 aki nagy hatással volt rám, mert elvesztette az egyik lábát. 417 00:34:52,048 --> 00:34:55,927 És leginkább az idegesített fel, hogy... 418 00:34:57,220 --> 00:34:58,596 Hogy egyikük sem... 419 00:34:59,347 --> 00:35:01,265 Hogy büszkék voltak a tetteikre. 420 00:35:02,308 --> 00:35:04,310 Egyáltalán nem szomorkodtak. 421 00:35:08,064 --> 00:35:12,193 Ott nem adta ki magát valaki másnak. 422 00:35:13,069 --> 00:35:14,445 Az tényleg ő volt. 423 00:35:16,614 --> 00:35:18,908 Milyen érzés volt neked tudni, 424 00:35:19,867 --> 00:35:21,536 hogy milyen valójában, 425 00:35:22,161 --> 00:35:25,665 és közben látni, mennyire másként viselkedik nyilvánosan? 426 00:35:27,834 --> 00:35:31,546 Nem éreztem természetesnek, és nem tartottam helyesnek. 427 00:35:33,172 --> 00:35:38,636 Inkább oda sem figyeltem, amikor meghallottam a megjátszott hangját. 428 00:35:40,263 --> 00:35:43,766 Mert tudtam, hogy nagyon eszes volt. 429 00:36:50,082 --> 00:36:52,126 A hegedülésem és zongorajátékom 430 00:36:52,293 --> 00:36:56,088 emlékeztesse önöket dr. Samuel Johnson híres történetére! 431 00:36:56,255 --> 00:36:59,467 Ő amikor meglátott egy kiskutyát, ami a hátsó lábain járt, 432 00:36:59,634 --> 00:37:02,094 azt mondta: "Nem vártam, hogy tökéletesen csinálja. 433 00:37:02,261 --> 00:37:05,181 Már az is meglepett, hogy képes rá." 434 00:37:05,348 --> 00:37:06,641 Ez azt bizonyítja, 435 00:37:06,807 --> 00:37:09,060 hogy nemcsak hegedülni és zongorázni tudok, 436 00:37:09,227 --> 00:37:12,438 hanem azt is tudom, ki az a dr. Samuel Johnson. 437 00:37:47,974 --> 00:37:50,935 A NAGYMAMÁM ("DANMAMA") 438 00:37:51,102 --> 00:37:54,230 Ön tanította énekelni és táncolni, Ms. Peers? 439 00:37:54,397 --> 00:37:56,399 Igen, így van, Ralph. 440 00:37:56,565 --> 00:38:01,696 Ahogy idősebb lett, hegedűórákat és zongoraleckéket vett. 441 00:38:01,862 --> 00:38:06,701 Philip Williams, a dallasi SMU tanára volt az instruktora, 442 00:38:06,867 --> 00:38:10,329 aki hitte, hogy egyszer fel fog lépni a Carnegie Hallban. 443 00:38:10,496 --> 00:38:11,831 Olyan tehetséges volt. 444 00:38:32,476 --> 00:38:35,062 Azt tudod, hogy a hegedű és a zongora 445 00:38:35,229 --> 00:38:39,108 miért nem játszott nagyobb szerepet abban, amit később csinált? 446 00:38:41,235 --> 00:38:43,404 Nem tudom, nem beszélhetek helyette. 447 00:38:45,823 --> 00:38:51,245 De azt tudom, hogy azt akarta elérni, hogy komoly színésznő legyen belőle. 448 00:38:53,080 --> 00:38:55,541 Már az elején tisztázta ezt velem. 449 00:38:56,834 --> 00:38:58,127 És ő próbálkozott. 450 00:38:59,670 --> 00:39:00,838 Semmi közöm hozzá, 451 00:39:01,005 --> 00:39:03,716 de tudod, mit tettem egyszer egy pasival, akit szerettem? 452 00:39:03,883 --> 00:39:05,217 SZESZÉLYES AUTÓBUSZ 1957 453 00:39:05,384 --> 00:39:09,180 Széttörtem egy széket a fején, mert megcsókolt egy spinét egy partin. 454 00:39:12,350 --> 00:39:13,893 Többé biztos nem tette. 455 00:39:15,186 --> 00:39:17,188 Nem tudom. Többé nem láttam. 456 00:39:18,439 --> 00:39:21,233 De már nős. Boldog házasságban él. 457 00:39:23,194 --> 00:39:24,612 És velem mi lett? 458 00:39:26,655 --> 00:39:30,576 Hidd el, csodákra képes egy szék, amit széttörsz egy férfi fején. 459 00:39:31,494 --> 00:39:35,498 Olyan csodákra, amik szebbé teszik az életed. 460 00:39:38,959 --> 00:39:41,379 Miért nem volt több ilyen szerepe? 461 00:39:44,173 --> 00:39:45,424 Nem kapott ajánlatokat. 462 00:39:47,968 --> 00:39:49,929 Ezért tette, amit tennie kellett. 463 00:39:57,395 --> 00:40:00,481 Marilyn Monroe csodába illő élete tragikus véget ért, 464 00:40:00,648 --> 00:40:03,109 amikor 36 évesen hirtelen meghalt. 465 00:40:03,859 --> 00:40:06,362 Híres testét kigurították a hollywoodi otthonából, 466 00:40:06,529 --> 00:40:09,365 ahol egy üres üveg altatót találtak mellette. 467 00:40:10,199 --> 00:40:14,245 Élvezte, hogy szexszimbólum volt, de nem volt buta szőke. 468 00:40:14,412 --> 00:40:16,956 Sokan alábecsülték a színészetre vágyakozását. 469 00:40:22,461 --> 00:40:24,797 Anya felnézett Marilynre... 470 00:40:26,966 --> 00:40:29,593 de szerintem rájött, 471 00:40:29,760 --> 00:40:34,640 hogy a szőke nő szerepe skatulyába zárja őt. 472 00:40:37,017 --> 00:40:40,688 És akkoriban elmondta nekem, 473 00:40:41,814 --> 00:40:44,358 hogy meg akart szabadulni attól az énjétől. 474 00:40:47,445 --> 00:40:51,365 Mrs. Mansfield! Van olyan kérdés, amire nem szívesen válaszol? 475 00:40:52,408 --> 00:40:57,538 Igen. Nem szeretem, amikor a méreteimről kérdeznek, 476 00:40:57,705 --> 00:41:02,835 mert többször kérdezték már tőlem, és nem szeretem, ha kérdezgetik. 477 00:41:03,002 --> 00:41:06,589 Úgy érzem, hogy a testemről többet beszélnek, 478 00:41:06,755 --> 00:41:09,175 mint az eszemről. 479 00:41:09,341 --> 00:41:11,302 És szeretnék ezen változtatni. 480 00:41:11,469 --> 00:41:13,429 ÚJ "MANSFIELDET" LÁTHATUNK 481 00:41:17,016 --> 00:41:19,935 "Jayne, te egy újabb gyönyörű, ám buta szőke vagy. 482 00:41:20,644 --> 00:41:25,649 Egy igazi figyelemhajhász." Mit gondol ezekről a jellemzésekről? 483 00:41:25,816 --> 00:41:27,902 Nos, nem egész pontosak. 484 00:41:28,068 --> 00:41:31,113 Eleinte válaszoltam az ilyen kérdésekre, 485 00:41:31,864 --> 00:41:34,033 de mostanában nem tudtam, 486 00:41:34,200 --> 00:41:39,079 mert a karrierem olyan tempóban halad előre. 487 00:41:39,246 --> 00:41:42,958 AZ "ÚJ" JAYNE MANSFIELD SZERETNE BIZONYÍTANI 488 00:41:44,126 --> 00:41:47,046 Jayne! Az imént beszélgettünk, mindenféle próba nélkül. 489 00:41:47,213 --> 00:41:50,382 De aggódom önért. Viszont nem rossz értelemben. 490 00:41:50,549 --> 00:41:53,093 Mi ez az új énje? Miért kellett? 491 00:41:53,260 --> 00:41:54,303 - Nos... - Ez komoly? 492 00:41:54,470 --> 00:41:55,763 Igen, nagyon is. 493 00:41:55,930 --> 00:41:59,892 Igazán szerencsésnek mondhatom magam, amiért mindenki úgy ismerhetett meg 494 00:42:00,059 --> 00:42:01,936 az évek alatt, mint egy szép lányt. 495 00:42:02,102 --> 00:42:03,687 Igen, ezzel egyetértek. 496 00:42:07,441 --> 00:42:10,528 Bocsánat! Annyi az új énemnek. 497 00:42:12,029 --> 00:42:13,113 De miben változna meg? 498 00:42:13,280 --> 00:42:16,158 Mintha egy ejtőernyőt akarna elrejteni. Tudja... 499 00:42:19,495 --> 00:42:22,873 Jól ment a sora. Egy határt nem lépett át, de... 500 00:42:23,040 --> 00:42:24,542 Pontosan erről van szó. 501 00:42:24,708 --> 00:42:28,337 Szerintem mindenen túl vagyok, és végre önmagam lehetek. 502 00:42:28,504 --> 00:42:31,674 Éveken át valaki más voltam, és ideje, hogy önmagam legyek. 503 00:42:33,133 --> 00:42:37,513 - Komolyan hegedülni akar? - Eljátszanék önnek pár taktust. 504 00:42:38,889 --> 00:42:41,058 - Jól hegedül? - Szoktam hegedülni. 505 00:42:46,063 --> 00:42:48,941 Állítanom kell rajta. Túl feszes a vonóm. 506 00:42:50,609 --> 00:42:52,695 - Szerintem... - Ez miért volt vicces? 507 00:42:52,861 --> 00:42:54,697 Ezt inkább ne feszegessük! 508 00:43:08,377 --> 00:43:09,753 Kit érdekel? Csókoljon meg! 509 00:43:14,466 --> 00:43:15,509 Nemsokára folytatjuk, 510 00:43:15,676 --> 00:43:18,470 de előtte egy fontos üzenet David Wise-tól... 511 00:43:33,569 --> 00:43:35,779 A színészi tudása mellett 512 00:43:36,780 --> 00:43:40,242 inkább a zenéje szimbolizálja nekem 513 00:43:40,409 --> 00:43:43,621 azt a Jayne-t, akit meg akarok ismerni. 514 00:43:45,873 --> 00:43:51,253 Pár éve megkerestem egy hegedűt, amiről azt hittem, hogy az övé volt. 515 00:43:52,504 --> 00:43:55,090 De kiderült, hogy valószínűleg nem. 516 00:43:58,302 --> 00:44:02,348 De azt a személyt is megkerestem, aki megvásárolta az anyukám házát 517 00:44:02,514 --> 00:44:04,391 tíz évvel a halála után. 518 00:44:05,100 --> 00:44:08,062 Az énekes-dalszerző, Engelbert Humperdinck vette meg. 519 00:44:09,897 --> 00:44:13,817 2002-ben adta el a házat, és utána lerombolták azt. 520 00:44:15,110 --> 00:44:19,531 De megtartott pár dolgot, például az anyám zongoráját, 521 00:44:21,075 --> 00:44:25,537 és éveken át reménykedtem benne, hogy hajlandó lesz megválni tőle. 522 00:44:29,750 --> 00:44:31,502 Üdv, John! Itt Mariska. 523 00:44:31,669 --> 00:44:33,879 Mariska? Úristen! 524 00:44:34,046 --> 00:44:35,631 Ön még mindig Louise barátja? 525 00:44:35,798 --> 00:44:36,924 Igen. 526 00:44:37,091 --> 00:44:42,137 Louise azt mondta nekem, hogy Engelbert el akarta adni a zongorát, 527 00:44:42,304 --> 00:44:45,933 és aztán egy hónapon át nem keresett. 528 00:44:46,100 --> 00:44:48,268 Megpróbálom megkeresni önnek. 529 00:44:48,435 --> 00:44:51,730 Az csodás lenne, John. Nagyon szépen köszönöm! 530 00:44:57,569 --> 00:45:00,531 Folyamatosan ugyanannál a kérdésnél lyukadok ki: 531 00:45:01,323 --> 00:45:04,660 "Vajon élhette volna másképp az életét?" 532 00:45:06,829 --> 00:45:09,081 Csak 21 éves volt, amikor belevágott. 533 00:45:10,916 --> 00:45:13,669 És formálták az őt körülvevő emberek. 534 00:45:13,836 --> 00:45:17,131 És sajnos rossz emberek vették körbe. 535 00:45:19,091 --> 00:45:20,259 Mickey-t leszámítva. 536 00:45:24,471 --> 00:45:25,889 Lenne egy kérdésem. 537 00:45:28,517 --> 00:45:31,145 Amikor átnéztem a raktárban talált képeket, 538 00:45:32,604 --> 00:45:33,647 ezt találtam. 539 00:45:39,236 --> 00:45:41,071 Találtam egy csomó ilyen képet. 540 00:45:45,117 --> 00:45:46,118 Mickey az. 541 00:45:48,162 --> 00:45:51,623 Emlékszem, láttam is, amikor vagdosta a képeket. 542 00:45:52,708 --> 00:45:54,001 Elmondta, miért tette? 543 00:45:54,918 --> 00:45:58,005 Nem emlékszem. Ha rossz kedve volt, nem mentem a közelébe. 544 00:46:01,008 --> 00:46:02,342 Érdekel, mi történhetett. 545 00:46:14,897 --> 00:46:18,066 Vajon mikor siklott ki az életük? 546 00:46:19,234 --> 00:46:20,527 Te tudod, mi történt? 547 00:46:23,280 --> 00:46:27,910 Tudom, hogy nem egyeztek pár dologban. Például a gyerekek nevelését illetően. 548 00:46:28,076 --> 00:46:30,329 SZERETLEK, JAYNIE 549 00:46:30,496 --> 00:46:34,124 De Jayne karrierje sem szárnyalt. 550 00:46:34,291 --> 00:46:36,919 A FOX KIRÚGJA MANSFIELDET 551 00:46:37,085 --> 00:46:38,629 ...AGGÓDIK A KARRIERJE MIATT. 552 00:46:38,796 --> 00:46:41,548 Ezért újra buta szőkéket alakított. 553 00:46:45,260 --> 00:46:46,929 EDDIG OLVASHATTAK RÓLA... 554 00:46:47,763 --> 00:46:49,431 Nem volt neki könnyű. 555 00:46:50,098 --> 00:46:51,600 JAYNE MANSFIELD CENZÚRÁZATLANUL! 556 00:46:51,767 --> 00:46:53,977 De szerintem Mickey-nek sem volt könnyű. 557 00:46:55,229 --> 00:46:58,273 Jayne-en teljesen úrrá lett az elkeseredés, 558 00:46:59,858 --> 00:47:03,862 mert nem azt csinálta, amiről álmodott. 559 00:47:05,447 --> 00:47:09,743 És úgy vélem, hogy áldozatául esett 560 00:47:11,078 --> 00:47:12,496 a depressziónak. 561 00:47:14,748 --> 00:47:17,543 Lehangoltan az ember nem önmaga. 562 00:47:19,878 --> 00:47:24,842 De Mickey azt mondta, hogy a dolgok azért romlottak meg végleg, 563 00:47:26,260 --> 00:47:27,553 mert Jayne... 564 00:47:28,846 --> 00:47:31,431 Jayne nagyon szeretett a középpontban lenni. 565 00:47:32,307 --> 00:47:33,517 Azt nagyon szerette. 566 00:47:34,518 --> 00:47:37,646 És közben persze megismert más férfiakat, 567 00:47:38,564 --> 00:47:40,274 így a házasságuk szétesett. 568 00:47:44,069 --> 00:47:47,948 Szerintem Jayne nagyon megbántotta Mickey-t. 569 00:47:49,950 --> 00:47:50,951 Szerintem... 570 00:47:53,328 --> 00:47:56,039 Szerintem hiba volt elválnia Mickey-től. 571 00:47:56,206 --> 00:47:58,917 JAYNE MANSFIELD ELVÁLT A FÉRJÉTŐL 572 00:47:59,084 --> 00:48:01,670 Mickey volt a legjobb hatással az életére. 573 00:48:03,881 --> 00:48:07,259 És hiába okozott nagy fájdalmat neki, 574 00:48:08,719 --> 00:48:09,761 Mickey szerette őt. 575 00:48:10,596 --> 00:48:11,847 Mindig is szerette. 576 00:48:13,056 --> 00:48:14,808 Még a válásuk után is. 577 00:48:17,102 --> 00:48:19,229 És mi történt a válásuk után? 578 00:48:21,648 --> 00:48:24,943 Utána még többször visszajött Mickey-hez. 579 00:48:26,778 --> 00:48:30,574 Olyankor újra összejöttek pár hónapra. 580 00:48:30,741 --> 00:48:31,742 JAYNE HÍVJA MICKEY-T 581 00:48:31,909 --> 00:48:33,952 Jayne akkoriban volt terhes veled. 582 00:48:39,917 --> 00:48:43,295 1963 OKTÓBERE 583 00:48:45,130 --> 00:48:48,926 Jayne, Mickey! Üdv Kaliforniában! Milyen érzés itthon lenni? 584 00:48:50,260 --> 00:48:53,263 Nos, csodálatos érzés. 585 00:48:53,430 --> 00:48:55,307 Nagyszerű. Tényleg. 586 00:48:55,474 --> 00:48:58,435 Én tavaly márciusban voltam utoljára itthon. 587 00:48:58,602 --> 00:49:01,271 Azóta bejártam az egész világot. 588 00:49:01,438 --> 00:49:05,233 Nemrég forgattam egy filmet Jugoszláviában és Rómában. 589 00:49:05,400 --> 00:49:09,571 És most újra itt vagyunk Mickey-vel, hogy folytassa a tévés munkáját, 590 00:49:10,447 --> 00:49:11,907 és lesz még egy gyerekünk. 591 00:49:12,074 --> 00:49:13,075 Bizony. 592 00:49:13,241 --> 00:49:17,663 Januárban vagy december végén megszületik a negyedik gyermekünk. 593 00:49:21,333 --> 00:49:24,962 A NEGYEDIK BABA 594 00:49:29,675 --> 00:49:31,551 Én vagyok a negyedik baba. 595 00:49:32,719 --> 00:49:35,639 És mire én megérkeztem, 596 00:49:36,848 --> 00:49:39,726 már sok probléma lehetett. 597 00:49:43,897 --> 00:49:47,693 Néhány képen azt érzem, 598 00:49:49,027 --> 00:49:51,571 hogy nem sokat tartott engem az ölében. 599 00:49:53,991 --> 00:49:55,993 Mindig valami mást csinált, 600 00:49:57,661 --> 00:49:59,162 és nekem boldogulnom kellett. 601 00:50:00,998 --> 00:50:04,751 Nem tudom, volt-e időnk kötődni egymáshoz. 602 00:50:07,087 --> 00:50:08,380 Nem tudom, sikerült-e. 603 00:50:44,374 --> 00:50:45,834 Ők az én gyermekeim. 604 00:50:46,668 --> 00:50:48,253 Szeretne mesélni róluk? 605 00:50:49,546 --> 00:50:50,797 Ő itt Miklós. 606 00:50:52,382 --> 00:50:53,383 Ő Zoltán. 607 00:50:54,676 --> 00:50:56,053 - Mária. - Mária Magdolna. 608 00:51:03,935 --> 00:51:06,521 - Kérdezhetek valamit a nevemről? - Persze. 609 00:51:06,688 --> 00:51:10,400 Az anyakönyvi kivonatomon Mariska Magdolna szerepel. 610 00:51:10,567 --> 00:51:11,568 - Igen. - Oké? 611 00:51:12,069 --> 00:51:15,822 - De ti Mariának hívtatok. - Így van. 612 00:51:17,491 --> 00:51:19,493 Eredetileg Maria volt a neved. 613 00:51:19,659 --> 00:51:22,746 - Mindig is Maria volt? - Igen. Eredetileg. 614 00:51:22,913 --> 00:51:24,998 A Merv Griffin Show-ban Mariának hívott. 615 00:51:25,165 --> 00:51:26,041 Igen. 616 00:51:26,208 --> 00:51:29,961 - Hogy hívnak, drágám? - Maria vagyok. 617 00:51:30,128 --> 00:51:31,463 Maureen? 618 00:51:31,630 --> 00:51:32,672 Maria. 619 00:51:36,343 --> 00:51:39,304 Nagyon odavolt a nevedért. 620 00:51:40,764 --> 00:51:44,976 Voltunk egy helyen, ahol épp interjút készítettek vele, 621 00:51:45,143 --> 00:51:47,270 és a riporter megkérdezte: 622 00:51:48,438 --> 00:51:50,357 "Hogy van a kicsi Mariska?" 623 00:51:50,524 --> 00:51:56,113 Mire Jayne: "Mariának hívják. Lebetűzöm! M, A, R, I, A. Maria." 624 00:52:01,076 --> 00:52:04,996 Említette, hogy a férjem is bejöhet, csak kiugrott valahová. 625 00:52:05,163 --> 00:52:07,874 - Talán már visszajött. Behívhatjuk? - Matt! 626 00:52:09,209 --> 00:52:12,129 Jöhet az egész banda! Matt Cimber! 627 00:52:13,755 --> 00:52:15,465 Helló, Matt! 628 00:52:15,632 --> 00:52:20,929 AZ ÉDESANYÁM HARMADIK FÉRJE 629 00:52:21,096 --> 00:52:22,139 Jayne Mansfield. 630 00:52:22,681 --> 00:52:24,015 Nem ismerem. Hogy van? 631 00:52:26,393 --> 00:52:29,938 Emlékszem arra, amikor betoppant az életünkbe. 632 00:52:31,314 --> 00:52:36,194 És elég rosszul éltük meg. Azt kérdezgettük: "Hol van apa?" 633 00:52:38,363 --> 00:52:40,532 Aztán hirtelen olaszok lettünk, 634 00:52:40,699 --> 00:52:46,538 mamának és papának kellett szólítani őket, mire én: "Mi a fasz?" 635 00:52:46,705 --> 00:52:49,374 - Nagyon fura volt. Igen. - Tényleg? 636 00:52:51,459 --> 00:52:55,630 Aztán kezdett eléggé gázos lenni a családi életünk. 637 00:52:57,883 --> 00:53:00,051 Mindig veszekedtek. Sakálként ordítoztak. 638 00:53:02,804 --> 00:53:04,181 Matt hirtelen haragú volt, 639 00:53:05,140 --> 00:53:07,100 de Jayne sosem ismerte ezt be. 640 00:53:07,267 --> 00:53:10,687 Ha valaki felkérdezte, azt mondta: "Minden rendben van." 641 00:53:11,730 --> 00:53:16,610 Ha én kérdeztem róla, ezt mondta: "Néha vitázunk, de megvagyunk." 642 00:53:20,197 --> 00:53:23,909 De voltak zúzódások a testén. 643 00:53:25,911 --> 00:53:27,037 Miért ment hozzá? 644 00:53:27,746 --> 00:53:30,207 Azért, mert rendező volt. 645 00:53:33,043 --> 00:53:36,338 De nem segítette Jayne karrierjét. 646 00:53:39,216 --> 00:53:40,759 BÚTOROZOTT EGYÁGYAS SZOBA 1966 647 00:53:40,926 --> 00:53:43,386 A '60-as években megváltoztak a dolgok. 648 00:53:43,553 --> 00:53:45,305 JAYNE MANSFIELD KEZD UNALMASSÁ VÁLNI 649 00:53:45,472 --> 00:53:49,142 Ezért éjszakai klubokban kezdett dolgozni. 650 00:53:53,772 --> 00:53:59,069 - A jelenlegi előadása mit foglal magában? - Egy kis éneklést, egy kis táncot. 651 00:53:59,236 --> 00:54:01,238 Vicceket mesélek. Jól szórakozom. 652 00:54:02,822 --> 00:54:05,784 Nem éneklek úgy, mint Judy Garland, 653 00:54:05,951 --> 00:54:10,330 és nem táncolok úgy, mint Cyd Charisse. 654 00:54:11,081 --> 00:54:12,749 Csak egy előadóművész vagyok. 655 00:54:19,881 --> 00:54:23,051 Akkoriban kezdett el inni... 656 00:54:25,679 --> 00:54:27,722 és gyógyszereket szedni. 657 00:54:29,057 --> 00:54:35,355 Fogtam magam, eldugtam a bourbonjét, és... 658 00:54:37,524 --> 00:54:40,151 kidobtam a gyógyszereit, ilyeneket csináltam. 659 00:54:41,653 --> 00:54:44,531 Szóval gondoskodtam róla. 660 00:54:47,742 --> 00:54:50,829 Matt volt a legrosszabb dolog, ami valaha történt vele. 661 00:54:54,457 --> 00:54:56,584 Tony volt az egyetlen pozitív hozadéka. 662 00:55:03,174 --> 00:55:05,802 Bemutatunk egy újszülött gyermeket, 663 00:55:05,969 --> 00:55:09,597 akinek Jayne Mansfield az édesanyja. Ez egy nem mindennapi dolog. 664 00:55:10,765 --> 00:55:14,144 Menjünk a hollywoodi színfalak mögé, és tekintsük meg a gyermeket! 665 00:55:17,897 --> 00:55:22,027 Az apám, Matt, sosem beszélt anyáról. 666 00:55:24,154 --> 00:55:26,573 Ami eléggé sajnálatos dolog, 667 00:55:26,740 --> 00:55:30,660 mert én magam sem kérdeztem róla soha, és nem tudom, miért. 668 00:55:31,828 --> 00:55:34,456 De az apád és az anyánk... 669 00:55:35,790 --> 00:55:38,293 Hallottam dolgokat róluk, amiket... 670 00:55:40,295 --> 00:55:43,923 - Amiket mindig féltem felhozni neked. - Nos... 671 00:55:45,050 --> 00:55:47,218 Elég szörnyű dolgok történtek. 672 00:55:47,802 --> 00:55:48,803 Így van. 673 00:55:50,388 --> 00:55:53,516 - Mármint köztük. - Biztosan igazad van. Biztosan. 674 00:55:55,769 --> 00:55:56,811 De... 675 00:55:58,229 --> 00:56:03,276 Én nem tudok ezekről a szörnyűségekről. És nem tudom, tudni akarok-e róluk. 676 00:56:04,652 --> 00:56:08,448 Mert nem akarom cipelni a súlyát... 677 00:56:10,742 --> 00:56:12,869 mert szerintem nem lenne semmi haszna. 678 00:56:27,592 --> 00:56:31,429 PEN ARGYL, PENNSYLVANIA ÁLLAM 679 00:56:47,695 --> 00:56:51,282 1936. április 11. 680 00:56:52,075 --> 00:56:54,953 A 32 éves Herbert W. Palmer 681 00:56:55,120 --> 00:56:59,290 phillipsburgi ügyvéd és Pen Argyl, Pennsylvania állam szülötte 682 00:56:59,457 --> 00:57:01,918 hirtelen meghalt az automobiljában 683 00:57:02,085 --> 00:57:04,421 miközben Phillipsburgben a Morris Street-i 684 00:57:04,587 --> 00:57:07,215 dombon haladt egy szombat este. 685 00:57:08,967 --> 00:57:11,302 A dombra felfelé hajtva rosszul lett. 686 00:57:12,470 --> 00:57:14,639 A felesége megállította az autót. 687 00:57:15,849 --> 00:57:20,437 Az orvos halottnak nyilvánította Mr. Palmert. Szívroham érte. 688 00:57:22,063 --> 00:57:25,066 Maga után hagyta a nejét, Mrs. Vera Palmert 689 00:57:26,067 --> 00:57:27,360 és a lányát, 690 00:57:28,153 --> 00:57:29,237 Vera Jayne-t. 691 00:57:31,239 --> 00:57:34,909 ÉDESANYÁM KOR: HÁROM ÉV 692 00:57:37,328 --> 00:57:39,456 Szerintem itt fogom kezdeni. 693 00:57:40,331 --> 00:57:42,792 Ő volt az én édesanyám. 694 00:57:44,252 --> 00:57:47,297 Ez a kislány, akinek meghalt az apja, 695 00:57:47,464 --> 00:57:49,924 amikor ő még csak hároméves volt. 696 00:57:51,134 --> 00:57:53,386 És ott volt mellette az autóban. 697 00:57:56,431 --> 00:57:58,433 Itt kezdődik Jayne története, 698 00:57:59,434 --> 00:58:01,603 egyből egy veszteséggel. 699 00:58:03,146 --> 00:58:05,899 És erre azt mondom: "Ez ismerős történet." 700 00:58:09,319 --> 00:58:13,239 Mesélt neked egyáltalán a gyerekkoráról? 701 00:58:15,408 --> 00:58:17,285 Nem, sosem mesélt róla. 702 00:58:19,954 --> 00:58:22,999 De azt tudom, hogy meghalt az apukája. 703 00:58:24,459 --> 00:58:27,754 Az a veszteség egész életén át elkísérte. 704 00:58:28,588 --> 00:58:32,717 Többször láttam őt sírni, ahogy a fényképét nézegette. 705 00:58:35,261 --> 00:58:39,265 Az emberek nem ismerik a történetét, csak annyit tudnak, amit látnak. 706 00:58:41,726 --> 00:58:44,938 Nem mindig hozott jó döntéseket férfiak terén, 707 00:58:46,439 --> 00:58:47,857 de én úgy gondolom, 708 00:58:48,775 --> 00:58:53,112 hogy a szenvedése visszavezethető arra, hogy meghalt az édesapja. 709 00:58:55,114 --> 00:58:57,700 És egész életében az apját kereste mindenkiben. 710 00:58:57,867 --> 00:58:59,827 Fiatal lányként az apját kereste. 711 00:59:04,457 --> 00:59:06,167 1966 JÚLIUSA 712 00:59:06,334 --> 00:59:09,295 Szóval 1966-ban 713 00:59:10,004 --> 00:59:14,342 Jayne végre el akart válni Matt Cimbertől. 714 00:59:14,509 --> 00:59:17,095 JAYNE MANSFIELD EL AKAR VÁLNI A HARMADIK FÉRJÉTŐL 715 00:59:17,262 --> 00:59:19,639 És akkoriban 716 00:59:20,348 --> 00:59:26,104 elkezdett járni a válóperes ügyvédjével, akit Sam Brodynak hívtak. 717 00:59:27,063 --> 00:59:30,567 ÉDESANYÁM VÁLÓPERES ÜGYVÉDJE 718 00:59:31,442 --> 00:59:34,946 Egyáltalán nem kedveltem a fickót. Nagyon sokat veszekedtek. 719 00:59:37,490 --> 00:59:41,202 Emlékszem, egy reggel bementem anyám szobájába, 720 00:59:41,369 --> 00:59:44,038 és napszemüveg volt rajta. 721 00:59:44,706 --> 00:59:49,127 És ez az egész nagyon meghökkentett. 722 00:59:49,294 --> 00:59:52,922 Kisfiúként nem értettem, miért van anyán napszemüveg. 723 00:59:53,089 --> 00:59:56,801 De amikor levette, látni lehetett a monokliját, 724 00:59:56,968 --> 00:59:59,429 és emlékszem, hogy azt fájt látni. 725 01:00:03,474 --> 01:00:06,853 Tudtam, hogy rossz ember. Egyből láttam rajta. 726 01:00:10,523 --> 01:00:14,360 Úgy érezte, hogy mindent elveszített. 727 01:00:16,487 --> 01:00:17,739 De... 728 01:00:18,573 --> 01:00:20,199 AZ ÉDESAPÁM 1989-ES INTERJÚ 729 01:00:20,366 --> 01:00:23,620 ...azt nem fogta fel, hogy ő maga milyen értékes volt. 730 01:00:25,830 --> 01:00:30,126 És aki nincs tisztában az értékeivel, 731 01:00:31,044 --> 01:00:32,503 az valóban mindent elveszít. 732 01:00:35,006 --> 01:00:37,508 Próbáltam mondogatni neki, milyen értékes nő, 733 01:00:38,134 --> 01:00:39,886 hogy az a legfontosabb dolog. 734 01:00:41,554 --> 01:00:46,976 Rám mindig számíthatott. Ezt tudta, de néha ez sem volt elég neki. 735 01:00:48,311 --> 01:00:50,396 1967 JÚNIUSA 736 01:00:50,563 --> 01:00:54,567 Egy 1967-es éjszakán 737 01:00:55,568 --> 01:00:58,237 Jayne New Yorkban volt Sam Brodyval, 738 01:00:59,197 --> 01:01:02,575 és felhívta Mickey-t, hogy menjen a városba. 739 01:01:04,410 --> 01:01:07,330 Akkor már jártunk Mickey-vel. 740 01:01:08,581 --> 01:01:10,667 Így együtt mentünk el hozzá. 741 01:01:12,460 --> 01:01:17,382 Nagyon zaklatott volt. Nem volt önmaga. 742 01:01:18,800 --> 01:01:21,052 Mickey-vel elmentek vacsorázni. 743 01:01:21,719 --> 01:01:24,847 Mickey próbált segíteni Jayne-nek Sammel kapcsolatban. 744 01:01:27,225 --> 01:01:29,560 Aztán két héttel később 745 01:01:30,395 --> 01:01:33,189 Jayne-nek a Mississippi állambeli Biloxiban volt fellépése... 746 01:01:35,274 --> 01:01:39,237 éjfélkor pedig már indulniuk kellett New Orleansba. 747 01:01:41,155 --> 01:01:43,908 Te, Mickey és Zolie utaztatok az ő kocsijában, 748 01:01:44,701 --> 01:01:47,662 plusz a sofőr és Sam Brody. 749 01:01:49,914 --> 01:01:51,207 Akkor történt. 750 01:02:01,050 --> 01:02:04,053 Szívesen mondanék valamit, de nem akarok beszélni erről, 751 01:02:04,220 --> 01:02:06,764 mert azok voltak az élete utolsó percei. 752 01:02:09,267 --> 01:02:10,810 Ez túl személyes. 753 01:02:18,693 --> 01:02:19,986 Az édesanyám... 754 01:02:21,320 --> 01:02:22,321 Igen. 755 01:02:28,494 --> 01:02:29,495 Szóval... 756 01:02:30,121 --> 01:02:33,291 Anya vitatkozott az elöl ülő emberrel. 757 01:02:35,168 --> 01:02:36,210 Sam volt az. 758 01:02:37,420 --> 01:02:39,213 El akarta hagyni Samet. 759 01:02:41,174 --> 01:02:43,676 És emlékszem, hogy anya a hátsó ülésre ült. 760 01:02:43,843 --> 01:02:47,764 Aztán bement egy benzinkútra, és felhívta apát, mert apa mondta, 761 01:02:49,557 --> 01:02:50,850 hogy hívta őt. 762 01:02:53,644 --> 01:02:55,646 Egy órával előtte beszéltem vele. 763 01:02:57,857 --> 01:02:59,776 A telefonban azt mondta: 764 01:03:00,485 --> 01:03:05,281 "Még körülbelül egy-másfél órát utazunk. 765 01:03:06,532 --> 01:03:07,658 Már nagyon későre jár. 766 01:03:10,286 --> 01:03:14,290 A gyerekeket beültetem hátra, hadd aludjanak!" 767 01:03:15,458 --> 01:03:18,711 Ő a kocsi első ülésére ült. 768 01:03:20,838 --> 01:03:24,634 És gyakran gondolok arra, hogy miért nem maradt velünk 769 01:03:24,801 --> 01:03:26,594 a hátsó ülésen? 770 01:03:28,513 --> 01:03:30,765 Emlékszem, hogy nyugtatgatott. 771 01:03:32,099 --> 01:03:33,726 Azt mondta, hogy nem lesz baj. 772 01:03:35,061 --> 01:03:37,814 És körülbelül 20-30 perc múlva 773 01:03:39,148 --> 01:03:40,942 hallottam, hogy hangosan sikít. 774 01:03:44,028 --> 01:03:46,656 És ennyi volt. Utána csend lett. 775 01:03:59,919 --> 01:04:03,297 Ragacsosak voltak a kezeim, a karjaim. 776 01:04:04,882 --> 01:04:06,884 A bőröm rászáradt a csontjaimra, 777 01:04:07,051 --> 01:04:09,428 olyan véres volt mindenem. 778 01:04:09,595 --> 01:04:12,265 Aztán felnéztem és megláttam... 779 01:04:14,058 --> 01:04:16,561 Azt hittem, anyát láttam az első ülésen. 780 01:04:18,855 --> 01:04:20,982 Egy szőke nő volt. 781 01:04:21,148 --> 01:04:23,776 De ahogy megfordult és visszanézett ránk, 782 01:04:23,943 --> 01:04:25,695 rájöttem, hogy nem anya volt. 783 01:04:25,862 --> 01:04:29,031 Valaki más volt az, aki ránk talált az út szélén. 784 01:04:33,369 --> 01:04:35,955 Emlékszel, mi történt azután, hogy kivettek a kocsiból? 785 01:04:38,499 --> 01:04:39,500 Elaludtam. 786 01:04:41,502 --> 01:04:43,045 Egy kórházba vittek minket. 787 01:04:45,006 --> 01:04:47,258 De útközben felébredtem. 788 01:04:49,427 --> 01:04:53,097 Körbenéztem, és nem láttalak téged. 789 01:04:54,849 --> 01:04:57,310 Megkérdeztem, hogy: "Hol van Maria?" 790 01:04:59,020 --> 01:05:01,022 Erre azt mondták: "Ki az a Maria?" 791 01:05:02,732 --> 01:05:06,611 Ezért visszamentünk a helyszínre. 792 01:05:09,947 --> 01:05:12,575 Az anyósülés alá voltál beékelődve. 793 01:05:14,201 --> 01:05:15,620 Fejsérülésed volt. 794 01:05:18,039 --> 01:05:19,248 És... 795 01:05:22,293 --> 01:05:23,669 Isteni csoda... 796 01:05:28,883 --> 01:05:30,343 hogy Zolie felébredt. 797 01:05:53,449 --> 01:05:55,326 JAYNE MANSFIELD AUTÓBALESETBEN MEGHALT 798 01:05:55,493 --> 01:05:58,412 MEGHALT A SZÍNÉSZNŐ, AZ ÜGYVÉD ÉS A SOFŐR 799 01:06:01,207 --> 01:06:03,918 A GYEREKEK TÚLÉLTÉK A HÁTSÓ ÜLÉSEN 800 01:06:18,015 --> 01:06:22,019 ÉLETBEN MARADTUNK, HOGY TOVÁBB SZERETHESSÜNK 801 01:06:43,916 --> 01:06:45,626 A történtek után... 802 01:06:45,793 --> 01:06:47,336 JAYNE MANSFIELD MEGSÉRÜLT LÁNYA 803 01:06:47,503 --> 01:06:48,587 ...Mickey felhívott... 804 01:06:51,090 --> 01:06:54,343 és megkért, hogy menjek a kórházba. 805 01:06:57,263 --> 01:07:00,099 IFJABBIK MICKEY KOR: NYOLC ÉV 806 01:07:01,767 --> 01:07:03,978 ZOLIE KOR: HAT ÉV 807 01:07:04,854 --> 01:07:07,606 ÉN KOR: HÁROM ÉV 808 01:07:08,524 --> 01:07:11,152 Amikor Isten elvette tőlünk Jayne-t, 809 01:07:12,236 --> 01:07:13,988 álmodtam vele. 810 01:07:15,865 --> 01:07:19,994 Az álmomban egy futballpályán voltunk, 811 01:07:21,162 --> 01:07:22,538 ahol volt egy színpad, 812 01:07:23,372 --> 01:07:25,916 és megjelent egy limuzin. 813 01:07:28,335 --> 01:07:30,337 Kinyílt a limuzin ajtaja, 814 01:07:30,504 --> 01:07:33,799 és Jayne keresztülsétált a pályán. 815 01:07:36,719 --> 01:07:39,055 Odajött hozzám, és azt mondta: 816 01:07:40,931 --> 01:07:44,602 "Nagyon örülök, hogy te vigyázol a gyerekeimre. 817 01:07:44,769 --> 01:07:46,062 Remek munkát végzel." 818 01:07:49,523 --> 01:07:50,566 Csak egy álom volt, 819 01:07:51,942 --> 01:07:53,819 de nagyon sokat jelentett. 820 01:07:55,321 --> 01:07:57,615 Butaság volt, de sokat jelentett nekem. 821 01:08:01,327 --> 01:08:06,957 De úgy gondolom, hogy Mickey-vel egy szerető otthont biztosítottunk nektek. 822 01:08:10,753 --> 01:08:13,297 A családunk próbált egy új életet élni. 823 01:08:14,965 --> 01:08:17,384 Jayne Marie a bácsikájához költözött, 824 01:08:18,636 --> 01:08:20,137 Tony az apjához ment, 825 01:08:21,597 --> 01:08:23,349 mi pedig új házba költöztünk. 826 01:08:25,684 --> 01:08:27,770 Ezek az első emlékeim. 827 01:08:30,231 --> 01:08:33,359 Emlékszem, hogy sokat ültünk az ebédlőasztalnál. 828 01:08:34,276 --> 01:08:37,530 Volt egy játékom apával. Ha nem akartam valamit megenni, 829 01:08:37,696 --> 01:08:39,448 akkor átadtam neki, és ő megette. 830 01:08:41,367 --> 01:08:45,412 Nagyon sokat nevettünk. Azok voltak a legszebb pillanataink. 831 01:08:48,415 --> 01:08:53,045 De nyáron a család mindig Európába utazott, 832 01:08:54,839 --> 01:08:58,759 és engem néha egyedül küldtek el a nagymamámhoz. 833 01:08:59,552 --> 01:09:01,387 A NAGYMAMÁM ("DANMAMA") 834 01:09:01,554 --> 01:09:05,599 Ilyenkor szomorú voltam, mert úgy éreztem, 835 01:09:05,766 --> 01:09:08,811 hogy elválasztottak a családomtól. 836 01:09:12,231 --> 01:09:15,317 Tizenkét éves koromban 837 01:09:16,861 --> 01:09:17,987 újra a nagyinál voltam. 838 01:09:19,488 --> 01:09:24,535 Áhítattal meséltem neki az apámról, mint mindig. 839 01:09:26,328 --> 01:09:30,499 Ekkor a nagyi különös tekintettel rám nézett és annyit mondott: 840 01:09:32,042 --> 01:09:33,210 "Csak én vagyok neked." 841 01:09:35,546 --> 01:09:37,923 És tudtam, hogy ez jelentett valamit, 842 01:09:39,675 --> 01:09:41,010 de nem tudtam, mit. 843 01:09:54,899 --> 01:10:00,196 Amikor 21 éves lettem, akkor egy Sabin Gray nevű srác, 844 01:10:00,362 --> 01:10:02,698 aki a Jayne Mansfield rajongói klubot vezette, 845 01:10:02,865 --> 01:10:04,950 többször is próbált áthívni magához. 846 01:10:06,994 --> 01:10:10,331 Ilyeneket mondogatott: "Csak egy Valentin-napi parti lesz." 847 01:10:12,082 --> 01:10:16,629 Sabin kitartó volt. Mondogatta, hogy milyen sokat jelentene, ha elmennék. 848 01:10:16,795 --> 01:10:18,214 Végül beadtam a derekam. 849 01:10:21,050 --> 01:10:25,846 Amikor odaértem, a falak tele voltak anya filmes posztereivel, 850 01:10:26,013 --> 01:10:27,723 életnagyságú kartonfigurái, 851 01:10:27,890 --> 01:10:30,517 meg hasonló dolgai voltak, amiket gyűjtött. 852 01:10:32,144 --> 01:10:33,979 Egy kissé fura volt számomra. 853 01:10:35,689 --> 01:10:40,194 De aztán pár évvel ezután, amikor 25 éves voltam, 854 01:10:41,403 --> 01:10:43,697 Sabin újra áthívott magához. 855 01:10:44,907 --> 01:10:46,116 Kettesben voltunk. 856 01:10:48,160 --> 01:10:52,873 Sabin nekem szegezte a kérdést: "Szeretnél látni egy képet Nelsonról?" 857 01:11:03,968 --> 01:11:06,303 Visszakérdeztem: "Ki az a Nelson?" 858 01:11:07,721 --> 01:11:12,268 Erre Sabin teljesen elsápadt, 859 01:11:12,434 --> 01:11:15,271 kifehéredett, mint aki kísértetet látott. 860 01:11:15,437 --> 01:11:17,815 Rémülten nézett rám, és azt mondta: 861 01:11:18,524 --> 01:11:20,901 "Valószínűleg nem igaz, szóval hagyjuk!" 862 01:11:21,068 --> 01:11:22,653 Mire én: "Mi nem igaz?" 863 01:11:25,531 --> 01:11:28,575 Átment egy másik helyiségbe, hozott egy könyvet, 864 01:11:30,411 --> 01:11:33,914 kinyitotta, és egy képet mutatott benne nekem. 865 01:11:36,292 --> 01:11:40,462 Egyszerűen nem akartam hinni a szememnek. 866 01:11:43,257 --> 01:11:45,509 Önmagamat láttam, csak férfiban. 867 01:12:04,570 --> 01:12:05,738 Olyan érzés volt... 868 01:12:07,906 --> 01:12:10,701 Mintha kirántották volna a talajt a lábam alól. 869 01:12:13,871 --> 01:12:15,164 Olyan érzés volt, 870 01:12:17,207 --> 01:12:19,543 mintha minden összeomlott volna körülöttem. 871 01:12:20,878 --> 01:12:23,589 Az egész világom semmivé lett. 872 01:12:24,298 --> 01:12:29,386 Az életem visszavonhatatlanul megváltozott. 873 01:12:33,432 --> 01:12:36,810 Ezután elmentem kocsival apához. 874 01:12:39,104 --> 01:12:40,522 Besétáltam a házba. 875 01:12:40,689 --> 01:12:44,818 Sírtam, mint a záporeső. 876 01:12:45,861 --> 01:12:46,904 Azt kérdeztem tőle: 877 01:12:48,238 --> 01:12:51,033 "Miért nem mondtad, hogy nem te vagy az apám? 878 01:12:51,200 --> 01:12:52,201 Hazudtál nekem!" 879 01:12:54,078 --> 01:12:57,414 És akkor ő... 880 01:12:59,500 --> 01:13:05,923 Ő visszakérdezett: "Miről beszélsz? Szeretlek! Az én lányom vagy! 881 01:13:06,090 --> 01:13:08,550 Hol hallottad ezt? Baromság az egész!" 882 01:13:10,969 --> 01:13:14,056 Ő sokkal jobban kiakadt, mint én. 883 01:13:15,849 --> 01:13:18,352 Látszott rajta, hogy jobban összetört. 884 01:13:20,396 --> 01:13:23,190 Rettentően bántott a dolog, 885 01:13:24,566 --> 01:13:30,239 de láttam rajta, hogy neki még jobban fájt. 886 01:13:33,200 --> 01:13:37,538 Ezért eldöntöttem, hogy többet nem beszélek erről. 887 01:13:39,164 --> 01:13:42,167 Hogy többé nem hozom ezt fel neki. 888 01:13:44,002 --> 01:13:46,797 És így is történt. 889 01:13:56,682 --> 01:13:58,016 De a történtek után 890 01:13:59,351 --> 01:14:01,311 pokoli időszakon mentem keresztül. 891 01:14:03,230 --> 01:14:04,940 Senkinek sem beszéltem erről. 892 01:14:06,567 --> 01:14:08,485 Minden este sírva aludtam el, 893 01:14:08,652 --> 01:14:13,282 mert annyira elveszettnek éreztem magam. 894 01:14:14,616 --> 01:14:17,327 Identitászavarral küzdöttem. 895 01:14:19,037 --> 01:14:21,623 Mariska vagyok, vagy esetleg Maria? 896 01:14:22,875 --> 01:14:25,586 Magyar vagy olasz? 897 01:14:26,962 --> 01:14:29,673 Ki az igazi apám? Kihez tartozom? 898 01:14:30,966 --> 01:14:34,720 Ezt még tetőzte az az érzés is, hogy egy futó viszonyból születtem, 899 01:14:34,887 --> 01:14:39,099 mint egy bűnben fogant fattyú. 900 01:14:41,185 --> 01:14:42,352 Rettentően 901 01:14:44,104 --> 01:14:45,522 dühös voltam anyámra, 902 01:14:46,982 --> 01:14:48,942 mert ilyen zűrben hagyott. 903 01:14:51,069 --> 01:14:53,739 És azért is, mert megbántotta apámat. 904 01:14:55,491 --> 01:14:59,870 És mert miatta elhagyatottnak és magányosnak éreztem magam. 905 01:15:03,415 --> 01:15:06,168 Csak úgy élhettem túl ezt az egészet, 906 01:15:07,544 --> 01:15:12,716 hogy kimetszettem magamból, megtagadtam mindent, 907 01:15:12,883 --> 01:15:14,259 ami anyámra emlékeztetett. 908 01:15:20,891 --> 01:15:24,019 De közben ott volt az a másik férfi. 909 01:15:24,186 --> 01:15:28,357 Vajon ki lehet ő? Tud egyáltalán rólam? 910 01:15:28,524 --> 01:15:30,400 Vagy soha nem is gondolt rám? 911 01:15:31,652 --> 01:15:34,446 Biztosan tudott rólam, de akkor miért nem jelentkezett? 912 01:15:36,657 --> 01:15:39,326 A fickó egy előadóművész volt. 913 01:15:40,619 --> 01:15:47,543 És öt évvel később, amikor 30 éves lettem, egy barátommal elmentünk Atlantic Citybe, 914 01:15:48,710 --> 01:15:50,462 és megnéztük az egyik előadását. 915 01:15:51,588 --> 01:15:55,259 Az előadás után találkoztunk, és azt mondtam neki: 916 01:15:56,093 --> 01:16:01,890 "Szia, Nelson! Mariska Hargitay vagyok. Ha jól tudom, ismerted az anyámat." 917 01:16:03,100 --> 01:16:06,895 Ő végignézett rajtam, 918 01:16:07,062 --> 01:16:11,984 elkezdett zokogni, majd megfogta a fülemet. 919 01:16:13,485 --> 01:16:17,406 Majd azt mondta: "Harminc éve várok erre a pillanatra." 920 01:16:23,370 --> 01:16:28,917 Ha jól emlékszem, aznap hajnali ötig beszélgettünk. 921 01:16:30,669 --> 01:16:33,005 Elmondta, hogy van két húgom. 922 01:16:35,090 --> 01:16:37,050 Elmesélt nekem mindent. 923 01:16:39,553 --> 01:16:41,179 Ez 30 évvel ezelőtt volt, 924 01:16:42,347 --> 01:16:44,474 és én azóta titokban tartottam. 925 01:16:50,856 --> 01:16:53,775 LAS VEGAS, NEVADA ÁLLAM 926 01:16:59,281 --> 01:17:01,658 - Hát itt vagyunk. - Igen. 927 01:17:06,371 --> 01:17:12,210 - Tegnap éjjel nem tudtam aludni. - Tényleg? 928 01:17:12,377 --> 01:17:18,008 Azon agyaltam, hogy mi ketten már 25 éves korom óta titkoljuk ezt. 929 01:17:18,175 --> 01:17:19,301 Igen. 930 01:17:20,177 --> 01:17:23,597 Nagyon sokáig vártam erre. 931 01:17:24,473 --> 01:17:25,849 Köszönöm a türelmed. 932 01:17:26,016 --> 01:17:27,309 Viccelsz? 933 01:17:27,476 --> 01:17:31,396 Amikor 1965-ben Vegasba jöttem, akkor egy újságíró azt kérdezte: 934 01:17:31,563 --> 01:17:37,986 "Maga az a Nelson Sardelli, akinek viszonya volt Jayne Mansfielddel?" 935 01:17:39,279 --> 01:17:41,823 Mire én: "Kérhetek egy szívességet?" 936 01:17:43,367 --> 01:17:44,368 Erre ő: "Mit?" 937 01:17:45,035 --> 01:17:49,581 "Nézze meg az előadásom! Ha szar leszek, keresztre is feszíthet, 938 01:17:50,499 --> 01:17:52,042 véget vethet a karrieremnek, 939 01:17:53,126 --> 01:17:57,631 de ne említse meg a kapcsolatunkat!" 940 01:17:59,591 --> 01:18:01,718 Nelson Sardelli! Nagy tapsot neki! 941 01:18:32,999 --> 01:18:36,420 ATLANTA, GEORGIA ÁLLAM 942 01:18:37,295 --> 01:18:40,090 1963 MÁRCIUSA 943 01:18:42,884 --> 01:18:44,678 A karrierem elején jártam, 944 01:18:45,721 --> 01:18:47,764 és Atlantában felléptem egy műsorban. 945 01:18:48,640 --> 01:18:52,060 Azon az éjszakán úgy döntöttem, hogy sétálok egyet. 946 01:18:54,938 --> 01:18:58,275 Hirtelen megláttam egy klub előtt várakozó tömeget. 947 01:18:59,609 --> 01:19:02,904 Amikor bementem a klubba, a pincérnő repült felém. 948 01:19:03,071 --> 01:19:05,073 Azt mondta: "Itt van Jayne Mansfield." 949 01:19:07,033 --> 01:19:08,785 Én odamentem Jayne-hez, 950 01:19:09,828 --> 01:19:13,999 ő rám nézett, és olaszul szólt hozzám. 951 01:19:14,166 --> 01:19:15,959 Ennyit mondott: "Buona sera!" 952 01:19:18,253 --> 01:19:19,963 Majd: "Nézze meg az előadásom!" 953 01:19:21,882 --> 01:19:22,883 Így is tettem. 954 01:19:24,342 --> 01:19:27,763 És amikor vége volt, annyit mondott: "A maga kocsijával megyünk." 955 01:19:29,556 --> 01:19:30,682 Mire én: "Hoppá!" 956 01:19:50,702 --> 01:19:52,913 Hol volt ekkor az apám? 957 01:19:55,165 --> 01:19:59,127 Volt valami családi viszály közöttük. 958 01:20:00,670 --> 01:20:02,798 Akkor épp nem beszéltek egymással. 959 01:20:04,341 --> 01:20:08,303 Szóval külön éltek, vagy mi volt köztük? Csak szeretném tudni... 960 01:20:08,470 --> 01:20:10,222 Külön éltek. Viszály volt köztük. 961 01:20:10,388 --> 01:20:13,934 - De nyilvánosan mutatkoztatok. - Nagyon sokat. 962 01:20:16,186 --> 01:20:18,438 Mindenhová együtt mentünk. 963 01:20:20,774 --> 01:20:23,026 Aztán közös fellépéseink is voltak. 964 01:20:26,238 --> 01:20:29,074 Utána megismertem a gyerekeket. 965 01:20:32,619 --> 01:20:38,083 Elmentem Juarezbe a válóper miatt. Ott voltam vele. 966 01:20:38,250 --> 01:20:39,793 JAYNE MANSFIELD ELVÁLIK A FÉRJÉTŐL 967 01:20:39,960 --> 01:20:42,170 NELSON SARDELLIVEL ÉRKEZIK EL PASÓBA 968 01:20:42,337 --> 01:20:44,172 "SZERETNÉNEK ÖSSZEHÁZASODNI." 969 01:20:44,339 --> 01:20:47,717 Utána közösen forgattunk egy filmet Németországban. 970 01:20:47,884 --> 01:20:50,136 VÁGYÓDÁS ST. PAULI UTÁN 1963 971 01:20:50,303 --> 01:20:51,805 Kibéreltünk egy autót, 972 01:20:53,598 --> 01:20:55,976 és bejártuk egész Európát. 973 01:21:02,732 --> 01:21:05,902 - Ezek hol készültek? - Az Alpokban. 974 01:21:07,904 --> 01:21:09,406 Mesélj ezekről! 975 01:21:11,783 --> 01:21:13,994 Ekkor érkeztünk meg Olaszországba. 976 01:21:18,582 --> 01:21:22,878 - Mikor tudtad meg, hogy terhes? - Még Németországban. 977 01:21:25,505 --> 01:21:27,674 Hű! Ezt nem tudtam. Ez... 978 01:21:27,841 --> 01:21:30,135 - Ejha! - Bizony! 979 01:21:32,512 --> 01:21:35,307 Apák napja, 1963. 980 01:21:36,099 --> 01:21:37,392 "Nelsonnak. 981 01:21:37,559 --> 01:21:41,897 Ez a nap számunkra a legkülönlegesebb. 982 01:21:42,063 --> 01:21:45,191 Elültettük örökké tartó szerelmünk apró facsemetéjét, 983 01:21:45,358 --> 01:21:49,696 amiből egy nap erős tölgyfa lesz majd. 984 01:21:50,780 --> 01:21:53,909 Te amo, al di la. Jayne." 985 01:21:54,618 --> 01:21:56,369 Az "al di la" annyit jelent, 986 01:21:58,288 --> 01:21:59,789 hogy "mindennél jobban". 987 01:22:02,667 --> 01:22:03,668 "Kedves mama! 988 01:22:04,669 --> 01:22:08,465 Talán életem egyik legnehezebb időszakát élem át. 989 01:22:09,257 --> 01:22:11,760 Nem tudok dönteni Mickey és Nelson között. 990 01:22:13,053 --> 01:22:14,888 Két férfi is szeret engem. 991 01:22:16,139 --> 01:22:18,350 Mindketten őszintén szerelmesek belém. 992 01:22:19,267 --> 01:22:22,729 Remélem, Isten megmutatja nekem az utam, 993 01:22:23,688 --> 01:22:26,191 mert mostanában igen lehangolt vagyok emiatt." 994 01:22:31,571 --> 01:22:33,490 1963 JÚNIUSA 995 01:22:34,157 --> 01:22:37,160 HÁROM HÓNAPJA EGYÜTT NELSONNAL 996 01:22:37,327 --> 01:22:42,540 Az utazásunk végén elmentünk a Szent Péter-bazilikához. 997 01:22:43,249 --> 01:22:44,751 RÓMA, OLASZORSZÁG 998 01:22:44,918 --> 01:22:46,836 Ahol ezt mondta: "Tegyünk fogadalmakat!" 999 01:22:49,339 --> 01:22:50,382 Gyönyörű volt. 1000 01:22:52,717 --> 01:22:54,761 Rám nézett, és azt mondta: "Nelson! 1001 01:22:56,513 --> 01:22:58,640 Ha összeházasodnánk... 1002 01:23:01,101 --> 01:23:03,395 és teherbe esnék egy másik férfitól... 1003 01:23:07,065 --> 01:23:08,400 visszafogadnál?" 1004 01:23:11,528 --> 01:23:17,659 Nem hittem el. Ezt válaszoltam: "Hogy kérdezhetsz ilyesmit?" 1005 01:23:17,826 --> 01:23:18,952 Érted? 1006 01:23:19,786 --> 01:23:20,829 Egyszerűen... 1007 01:23:22,914 --> 01:23:24,082 Összeomlottam. 1008 01:23:25,750 --> 01:23:28,044 És nem tudtam elfogadni. 1009 01:23:29,546 --> 01:23:30,880 Ez túl sok volt nekem. 1010 01:23:32,048 --> 01:23:36,928 Ezt mondtam neki: "Jayne, holnap visszamész Amerikába, én itt maradok. 1011 01:23:38,638 --> 01:23:42,600 És többé nem fogunk találkozni." 1012 01:23:46,187 --> 01:23:49,441 Tudtad, hogy a te gyermekeddel terhes? 1013 01:23:50,859 --> 01:23:51,943 Igen. 1014 01:23:53,445 --> 01:23:55,405 Nem tagadom, Mariska. 1015 01:23:57,157 --> 01:24:00,285 És ez életem legnagyobb szégyene. 1016 01:24:01,953 --> 01:24:03,246 Tévedtem. 1017 01:24:06,124 --> 01:24:07,667 Utána beszéltél még vele? 1018 01:24:16,301 --> 01:24:20,889 Felemészt az, hogy úgy döntöttem, soha többé nem beszélek vele. 1019 01:24:23,099 --> 01:24:27,020 Mások fizették meg az árát 1020 01:24:27,187 --> 01:24:29,647 a mi szerelmi viszonyunknak. 1021 01:24:36,112 --> 01:24:39,783 Jayne, Mickey! Üdv Kaliforniában! Milyen érzés itthon lenni? 1022 01:24:40,700 --> 01:24:42,994 Nagyszerű. Tényleg. 1023 01:24:43,495 --> 01:24:46,372 Én tavaly márciusban voltam utoljára itthon. 1024 01:24:46,998 --> 01:24:51,127 És most újra itt vagyunk Mickey-vel, hogy folytassa a tévés munkáját, 1025 01:24:52,128 --> 01:24:53,755 és lesz még egy gyerekünk. 1026 01:24:53,922 --> 01:24:54,923 Bizony. 1027 01:25:03,848 --> 01:25:06,851 Elképzelni sem tudom, mit érezhetett édesapád. 1028 01:25:11,606 --> 01:25:13,399 De hálával tartozom neki. 1029 01:25:18,279 --> 01:25:20,782 Miért nem kerestél a születésem után? 1030 01:25:23,409 --> 01:25:25,203 Amikor az édesanyád meghalt, 1031 01:25:26,287 --> 01:25:31,042 akkor a nagymamád, Vera azt akarta, hogy zavarjam meg az állóvizet, 1032 01:25:32,252 --> 01:25:35,713 és jelentkezzek be érted, meg ilyenek. 1033 01:25:37,132 --> 01:25:40,677 De akkorra már Mickey-t ismerted az édesapádként. 1034 01:25:42,387 --> 01:25:46,933 És a testvéreid is ott voltak. 1035 01:25:48,518 --> 01:25:53,982 Mit tehettem volna, ami számodra hasznos lett volna? 1036 01:25:55,817 --> 01:25:57,277 És ahogy teltek az évek, 1037 01:25:58,653 --> 01:26:02,991 egyszer volt lehetőségem Mickey Hargitayval beszélni. 1038 01:26:04,742 --> 01:26:05,827 Ezt mondta nekem: 1039 01:26:07,245 --> 01:26:08,288 "Nelson! 1040 01:26:09,205 --> 01:26:14,502 Nekem senki se mondja meg, ki a gyermekem apja!" 1041 01:26:16,129 --> 01:26:17,547 Erre azt válaszoltam: 1042 01:26:19,048 --> 01:26:21,718 "Nem foglak kínos helyzetbe hozni. 1043 01:26:23,428 --> 01:26:24,429 Soha." 1044 01:26:37,942 --> 01:26:41,487 Jayne Mansfield három gyereket szült a második férjének, Mickey Hargitaynak. 1045 01:26:41,654 --> 01:26:45,241 Miklóst, akinek nehéz kimondani a nevét, Zoltánt és Mariska Hargitayt. 1046 01:26:45,408 --> 01:26:48,786 Az édesanyjuk halála után az édesapjuk nevelte őket. 1047 01:26:48,953 --> 01:26:50,747 - Nagyon örvendek, Mariska! - Én is. 1048 01:26:50,914 --> 01:26:53,166 - Mickey! Nagyon örülök! - Örvendek! 1049 01:26:53,333 --> 01:26:54,667 Köszönöm! 1050 01:26:54,834 --> 01:26:57,629 Mariska! Mennyit mesélt neked az édesapád az anyukádról? 1051 01:26:57,795 --> 01:26:59,505 Miket mesélt neked róla? 1052 01:26:59,672 --> 01:27:04,886 Nos, néha szóba szoktuk hozni, amikor mindenféléről beszélünk. 1053 01:27:05,053 --> 01:27:07,764 Így konkrétan nem szoktunk csak róla beszélgetni. 1054 01:27:12,852 --> 01:27:16,981 Mielőtt rájöttem a dologra, beszéltetek apával Nelsonról? 1055 01:27:17,148 --> 01:27:18,816 Biztosan volt róla szó. 1056 01:27:21,152 --> 01:27:26,115 Ha fel is jött a téma, lezárta annyival, hogy: "Én vagyok Mariska apja. 1057 01:27:27,283 --> 01:27:30,245 Én vagyok az apja. Pont." 1058 01:27:32,580 --> 01:27:37,210 És bár lettek volna kérdéseim a dologgal kapcsolatban. 1059 01:27:38,211 --> 01:27:41,089 megtiszteltem Mickey-t azzal, 1060 01:27:41,256 --> 01:27:45,843 hogy ő mondhassa el, amit esetleg tudott. 1061 01:27:48,179 --> 01:27:53,059 Mariska születése után az édesanyjával, Jayne Mansfielddel Magyarországra mentünk, 1062 01:27:53,226 --> 01:27:56,020 és bejelentettük őt a szüleimnek, 1063 01:27:56,187 --> 01:28:00,650 és az anyukám szerette volna, ha Mariskának neveznénk el. 1064 01:28:00,817 --> 01:28:03,820 Így lett belőle Mariska. Ő egy igazi magyar. 1065 01:28:10,535 --> 01:28:11,869 Mickey remek apa volt. 1066 01:28:14,080 --> 01:28:16,332 És nagyon szeretett téged. 1067 01:28:19,210 --> 01:28:25,466 Képes volt nagyon könnyen túltenni magát a fájdalmon. 1068 01:28:26,843 --> 01:28:28,678 Ezt sokszor alkalmazta Jayne-nél. 1069 01:28:32,307 --> 01:28:36,185 Ő akkor és ott eldöntötte, hogy Mariska az ő lánya, 1070 01:28:38,646 --> 01:28:41,733 és a halála napjáig tartotta magát ehhez. 1071 01:28:52,660 --> 01:28:56,164 JAYNE MANSFIELD TRAGIKUS ÉS REJTÉLYES ÉLETE 1072 01:29:02,503 --> 01:29:05,048 "Noszogatott, hogy vigyem oda hozzá azt az olaszt. 1073 01:29:06,215 --> 01:29:07,467 Beszéltem a tulajjal, 1074 01:29:07,633 --> 01:29:10,053 és Erwin nemsokára megjelent Jayne asztalánál, 1075 01:29:10,219 --> 01:29:11,971 nyomában a jóképű olasszal. 1076 01:29:12,680 --> 01:29:15,975 Nelson Sardelli néven mutatta be az olasz fickót, 1077 01:29:16,142 --> 01:29:18,978 aki ezen a néven lépett fel egy közeli klubban. 1078 01:29:20,146 --> 01:29:22,273 Nem hangzottak el fontos dolgok, 1079 01:29:22,440 --> 01:29:25,526 de Jayne számára ez egy fontos első találkozás volt. 1080 01:29:25,693 --> 01:29:28,237 Ahogy eljöttünk a klubból, közölte, 1081 01:29:28,404 --> 01:29:30,990 hogy ez a fickó lesz a gyereke apja, 1082 01:29:31,699 --> 01:29:36,245 hogy lesz végre egy gyönyörű olasz gyereke, akire mindig vágyott." 1083 01:29:39,957 --> 01:29:41,834 Szerinted mit gondolna a könyvedről? 1084 01:29:43,795 --> 01:29:45,797 Nos, lenne pár hozzászólása: 1085 01:29:45,963 --> 01:29:48,716 "Miért írtad ezt le? Ezt mondjuk kihagyhattad volna." 1086 01:29:50,635 --> 01:29:55,181 Szerinted neked kellett elmesélned a vér szerinti apám történetét? 1087 01:29:56,974 --> 01:29:58,684 Igen, azt a részét, amit tudtam. 1088 01:30:02,146 --> 01:30:08,778 Amikor megírtad ezt, akkor tudtad, milyen hatással lesz ez a családomra? 1089 01:30:10,071 --> 01:30:11,114 Nem. 1090 01:30:15,910 --> 01:30:18,579 Sajnálom, ha bárkit is megsértettem a könyvvel! 1091 01:30:20,498 --> 01:30:23,042 Csak az igazságot írtam le, amit én tudtam. 1092 01:30:23,209 --> 01:30:26,754 De senkit sem akartam megbántani, és sajnálom, ha mégis sikerült! 1093 01:30:33,719 --> 01:30:36,097 A saját történetem visszaszerzése. 1094 01:30:37,515 --> 01:30:39,809 Nekem ez az egész erről szól. 1095 01:30:41,727 --> 01:30:44,689 Összesen 35 éven át próbáltam eltitkolni ezt a történetet, 1096 01:30:46,065 --> 01:30:47,316 apám iránti tiszteletből. 1097 01:30:48,609 --> 01:30:50,903 Csakhogy rájöttem valamire. 1098 01:30:51,779 --> 01:30:55,533 Néha a titkolózás nem használ senkinek. 1099 01:30:57,160 --> 01:30:59,328 Sok idő kellett ahhoz, hogy rájöjjek erre. 1100 01:31:07,170 --> 01:31:08,713 Sokat gondolkoztam... 1101 01:31:11,340 --> 01:31:14,093 a közös utunkról, ami hosszú és göröngyös volt. 1102 01:31:14,844 --> 01:31:15,928 Igen. 1103 01:31:17,180 --> 01:31:19,348 Voltak benne jó és rossz dolgok, problémák, 1104 01:31:19,515 --> 01:31:22,643 vidámság, szomorúság, minden. 1105 01:31:23,519 --> 01:31:29,108 És szerintem ti is sokat vártatok erre a napra. 1106 01:31:30,067 --> 01:31:31,235 Igen. 1107 01:31:31,903 --> 01:31:35,031 Emlékszem arra, amikor megtudtam, hogy van egy nővérem. 1108 01:31:36,282 --> 01:31:39,285 A középiskola kezdetén lehetett. 1109 01:31:40,244 --> 01:31:42,121 Tökre nyitott család voltunk, 1110 01:31:42,288 --> 01:31:46,501 de apa íróasztalának mindig zárva volt az egyik fiókja. 1111 01:31:46,667 --> 01:31:48,628 Az igazság az, 1112 01:31:48,794 --> 01:31:52,798 hogy szinte mindig tudod, ha valaki titkolózik. 1113 01:31:52,965 --> 01:31:56,677 Mert aki nem titkolózik, az nem csinál furcsa dolgokat. 1114 01:31:56,844 --> 01:32:00,097 Szóval már kiskoromban is tudtam. 1115 01:32:00,264 --> 01:32:03,142 Vagyis azt tudtam, hogy titkol valamit. 1116 01:32:04,310 --> 01:32:08,105 Így egy nap sikerült kinyitnom a zárat, 1117 01:32:08,272 --> 01:32:09,857 kihúztam a fiókot, 1118 01:32:10,733 --> 01:32:13,528 és megláttam egy borítékot a végében. 1119 01:32:14,695 --> 01:32:19,033 Amit a nagymamád írt az anyukád halála után. 1120 01:32:19,200 --> 01:32:21,744 Ez állt benne: "Kedves Nelson..." 1121 01:32:21,911 --> 01:32:25,498 Úgy mondom el, ahogy 11 évesen értelmeztem. 1122 01:32:25,665 --> 01:32:27,917 Ilyesmi volt: "Kedves Nelson! 1123 01:32:28,084 --> 01:32:30,127 Tudom, hogy vannak gyermekei, 1124 01:32:31,420 --> 01:32:33,130 Biztosan klassz gyerekek, 1125 01:32:33,297 --> 01:32:37,301 de van még egy csodás gyerek, akinek maga az apja, 1126 01:32:37,468 --> 01:32:40,555 és jobb a többi gyerekénél." 1127 01:32:41,597 --> 01:32:44,100 Ezért mondtam, hogy nem szó szerint idézem, 1128 01:32:44,267 --> 01:32:48,312 de ahogy olvastam, az állt benne, hogy az övé a gyerek. 1129 01:32:49,355 --> 01:32:53,067 Berontottam a konyhába a levéllel, 1130 01:32:53,234 --> 01:32:56,237 sírtam, és azt kérdeztem: "Ez meg micsoda?" 1131 01:32:57,572 --> 01:33:00,533 Apa komoly arcot vágott, majd azt mondta: 1132 01:33:01,409 --> 01:33:02,785 "Nem ismerem ezt a kislányt. 1133 01:33:03,619 --> 01:33:06,414 Ennek a kislánynak..." Mindjárt elsírom magam! 1134 01:33:06,581 --> 01:33:09,875 "Ennek a kislánynak van egy szerető apukája, 1135 01:33:10,042 --> 01:33:13,713 aki úgy szereti, mint én titeket. Ez a kislány biztonságban van." 1136 01:33:13,879 --> 01:33:17,133 "És ha ő boldog így, noha elvesztette az édesanyját, 1137 01:33:17,300 --> 01:33:19,719 akkor nem vehetem el tőle a családot, amit ismer." 1138 01:33:20,595 --> 01:33:23,306 Így döntöttek, ezért hallgattak a dologról. 1139 01:33:24,515 --> 01:33:26,142 És én ezt megértettem. 1140 01:33:26,892 --> 01:33:30,229 Így elraktároztam ezt magamban. 1141 01:33:31,564 --> 01:33:38,154 Aztán évekkel később megismertelek. És emlékszem, szülinapi bulid volt. 1142 01:33:38,321 --> 01:33:41,616 Ott voltunk apával, Katie Couric is ott volt, 1143 01:33:41,782 --> 01:33:45,244 és azt kérdezgette, hogy: "Szóval Mariska rokonai vagytok?" 1144 01:33:45,411 --> 01:33:47,580 Erre mi: "A család barátai vagyunk." 1145 01:33:47,747 --> 01:33:51,459 Ment egy kört, majd visszajött: "Nem mondtátok, honnan vagytok rokonok." 1146 01:33:54,462 --> 01:33:58,758 - Emlékszem, felhívtalak téged. - "Figyelj, beszélnünk kell!" 1147 01:33:58,924 --> 01:34:04,513 Teljesen külön világban éltünk, mégis boldogultunk valahogy. Hogyan? 1148 01:34:04,680 --> 01:34:07,516 Ez az, ami annyira... 1149 01:34:08,100 --> 01:34:09,435 Ez nagyon nehéz. 1150 01:34:09,602 --> 01:34:14,273 Akkoriban még nem voltam annyira bölcs, hogy így mondjam, 1151 01:34:14,440 --> 01:34:18,319 hogy előálljak azzal, hogy: "Ezt a terhet ne ti cipeljétek!" 1152 01:34:19,111 --> 01:34:23,949 Annyira szükségét éreztem annak, hogy tiszteljem Mickey-t... 1153 01:34:24,992 --> 01:34:28,287 De igazából tévedtem. 1154 01:34:30,122 --> 01:34:33,501 Mert nektek kellett ennyi éven át élnetek ezzel a titokkal, 1155 01:34:33,668 --> 01:34:37,296 és elképesztően nagylelkűek voltatok velem. 1156 01:34:38,964 --> 01:34:41,550 Szóval... köszönöm! 1157 01:34:56,816 --> 01:34:58,109 Lenne egy kérdésem. 1158 01:34:59,360 --> 01:35:02,697 Te hogy éled meg azt, 1159 01:35:02,863 --> 01:35:05,533 hogy most bevalljuk az egész történetet? 1160 01:35:06,450 --> 01:35:09,995 Hogy ez most kiderül, és nincs több titkolózás? 1161 01:35:11,372 --> 01:35:13,749 A jelenleg zajló dolgok 1162 01:35:14,834 --> 01:35:16,627 számomra olyanok, mintha... 1163 01:35:18,379 --> 01:35:21,090 egy tőlem nagyobb és erősebb hatalom 1164 01:35:21,257 --> 01:35:26,137 megbocsátana nekem az elkövetett hibáimért. 1165 01:35:28,723 --> 01:35:30,599 Semmin sem változtathatok, 1166 01:35:31,350 --> 01:35:36,397 de bánom, hogy kivontam magam az édesanyád életéből. 1167 01:35:37,773 --> 01:35:43,279 Mert én nem hagytam volna, hogy bizonyos dolgok történjenek vele. 1168 01:35:44,113 --> 01:35:46,282 Igen. Így van. 1169 01:35:48,284 --> 01:35:50,202 De mondanék még egy dolgot. 1170 01:35:51,120 --> 01:35:54,915 Szerettem volna még egyszer elbeszélgetni az apáddal, 1171 01:35:55,082 --> 01:35:56,208 még a halála előtt. 1172 01:35:57,042 --> 01:36:00,963 Mert neki is bocsánatkéréssel tartozom. 1173 01:36:02,506 --> 01:36:04,216 Biztos vagyok benne, 1174 01:36:05,092 --> 01:36:09,930 hogy neki is sok szenvedést okoztam. 1175 01:36:10,514 --> 01:36:14,185 - Köszi, hogy elmondtad ezt! - Nos, ez... 1176 01:36:15,519 --> 01:36:20,357 Örülök, hogy lehetőségem volt kimondani ezeket a dolgokat. 1177 01:36:22,109 --> 01:36:25,321 Nos, már 89 éves vagy, szóval nemsokára találkozol velük! 1178 01:36:28,407 --> 01:36:31,327 Mi lesz a nekrológomban? 1179 01:36:31,494 --> 01:36:32,661 Te vagy a legjobb! 1180 01:36:34,997 --> 01:36:36,415 A szemembe mondja. 1181 01:36:36,582 --> 01:36:38,584 - Igen? - Persze. 1182 01:36:38,751 --> 01:36:40,878 Hogyne. Mert... 1183 01:36:41,045 --> 01:36:43,297 Úristen! Te jó ég! 1184 01:36:43,464 --> 01:36:45,299 Úristen, ez annyira... Oké! 1185 01:36:51,472 --> 01:36:52,932 Jól van! 1186 01:36:53,808 --> 01:36:56,435 - Holnap hívlak! - Rendben. 1187 01:37:06,654 --> 01:37:11,742 Folyton arra gondolok, hogy elvesztettük az anyukánkat, 1188 01:37:12,993 --> 01:37:16,997 de ennek a filmnek az elkészítésével 1189 01:37:17,915 --> 01:37:19,583 új élete keltjük őt. 1190 01:37:20,918 --> 01:37:23,921 Szóval most olyan nekem, mintha még mindig élne. 1191 01:37:24,088 --> 01:37:26,090 És ez valami csodálatos. 1192 01:37:26,966 --> 01:37:29,885 Nemrég kérdeztem Alexától egy dolgot. 1193 01:37:30,052 --> 01:37:34,265 Azt, hogy: "Alexa, meghalhat a lélek?" 1194 01:37:35,474 --> 01:37:39,270 - Meghallgatod, mit válaszol? - Mármint az internetes asszisztens? 1195 01:37:39,436 --> 01:37:41,939 Igen. Alexa, meghalhat a lélek? 1196 01:37:42,106 --> 01:37:45,442 A reginameredith.com szerint a lélek nem hal meg. 1197 01:37:45,609 --> 01:37:47,486 Visszatér az univerzumba. 1198 01:37:47,653 --> 01:37:50,406 Visszatér az univerzumba. A lélek sosem hal meg. 1199 01:37:55,244 --> 01:37:59,456 Készítettem neked valamit a raktárban talált dolgokból. 1200 01:38:00,165 --> 01:38:01,667 És át szeretném adni. 1201 01:38:03,460 --> 01:38:06,213 Ezt te raktad össze? 1202 01:38:06,797 --> 01:38:09,216 - Az én vagyok? - Az egész albumban te vagy. 1203 01:38:10,509 --> 01:38:12,052 Te jó ég! 1204 01:38:12,636 --> 01:38:14,179 Hűha! 1205 01:38:14,346 --> 01:38:17,808 Úgy nézek ki, mint a nő a Két nő - egy ház című filmben. 1206 01:38:21,437 --> 01:38:23,188 - Érted? - Igen. 1207 01:38:23,355 --> 01:38:26,567 Találtam pár üdvözlőkártyát is, amiket anyának készítettél. 1208 01:38:26,734 --> 01:38:29,945 "A világ legcsodásabb anyukájának. 1209 01:38:30,112 --> 01:38:32,907 Szerető gyermeked: Jayne Marie." 1210 01:38:33,073 --> 01:38:36,702 Istenem! Nem gondoltam volna, hogy ezek a dolgok fennmaradtak. 1211 01:38:38,370 --> 01:38:39,872 Hadd olvassam ezt fel neked! 1212 01:38:40,998 --> 01:38:41,999 "Kedves anyuci! 1213 01:38:42,499 --> 01:38:46,211 Szeretlek nappal, és szeretlek este is, 1214 01:38:47,463 --> 01:38:51,550 de mihez kezdek majd egyszer, ha nem leszel? 1215 01:38:52,259 --> 01:38:55,179 Szeretlek délelőtt és délután is. 1216 01:38:55,846 --> 01:38:58,098 És ha ott vagy, ahol gondolom, hogy vagy, 1217 01:39:01,518 --> 01:39:05,230 akkor remélem, nem Jack Paar van melletted!" 1218 01:39:05,397 --> 01:39:07,650 Ez komoly? 1219 01:39:07,816 --> 01:39:08,901 Ez nem igaz! 1220 01:39:09,068 --> 01:39:13,238 "Remélem, nem Jack Paar van melletted!" 1221 01:39:13,906 --> 01:39:15,908 Ez az egyik legjobb irományod. 1222 01:39:26,001 --> 01:39:30,297 Nagyon örülök, hogy itt vagytok, mert nem akartam nélkületek megtenni ezt. 1223 01:39:31,006 --> 01:39:33,258 - Mennyi doboz! - Te jó ég! 1224 01:39:33,968 --> 01:39:35,260 - Segítek! - Várj! 1225 01:39:38,514 --> 01:39:39,765 Úristen! Az újságos albumok. 1226 01:39:43,560 --> 01:39:45,604 "Befutni, mint Marilyn." 1227 01:39:45,771 --> 01:39:46,897 Hű! 1228 01:39:48,357 --> 01:39:49,858 Becsúsztatom! 1229 01:39:51,819 --> 01:39:55,280 - Te jó ég! - Nézzenek oda! De cuki! 1230 01:39:56,156 --> 01:39:59,535 Teljesen kiakadtam a Mikulástól. 1231 01:40:00,911 --> 01:40:02,413 Ez nagyon gáz. 1232 01:40:02,579 --> 01:40:05,541 Ilyen idősen minden gyerek utálja a Mikulást. 1233 01:40:05,708 --> 01:40:07,960 - Mi van a lábadon? - Egy lepedő. 1234 01:40:08,127 --> 01:40:11,338 - A lábadon? - Azt a kurva! 1235 01:40:11,505 --> 01:40:17,094 Mickey vett rá erre. A dobozban találta. Megijedt. 1236 01:40:17,261 --> 01:40:18,303 És felvettük. 1237 01:40:18,470 --> 01:40:22,850 Srácok! Megint olyanok vagytok, mint a gyerekkorunkban. 1238 01:40:23,017 --> 01:40:24,810 Gyertek csak! 1239 01:40:26,311 --> 01:40:27,312 Úristen! 1240 01:40:27,479 --> 01:40:29,106 Ez egy Golden Globe-díj. 1241 01:40:29,273 --> 01:40:31,734 Hollywoodi Külföldi Tudósítók Szövetsége. 1242 01:40:31,900 --> 01:40:33,527 Fogjátok meg! 1243 01:40:34,987 --> 01:40:39,867 Jayne Mansfield. Nemzetközi Sztárság-díj. 21st Century Fox. 1244 01:40:40,034 --> 01:40:41,243 Ez jelentős. 1245 01:40:41,410 --> 01:40:43,037 Ezt rakd a sajátod mellé! 1246 01:40:43,746 --> 01:40:44,747 Igen. 1247 01:40:44,913 --> 01:40:47,332 - Ha megengeditek, akkor elfogadom. - Kiérdemelted. 1248 01:41:23,160 --> 01:41:24,286 Te jó ég! 1249 01:41:25,579 --> 01:41:26,663 Ez a miénk? 1250 01:41:28,248 --> 01:41:30,000 Igen. Boldog születésnapot! 1251 01:41:30,167 --> 01:41:33,170 A FÉRJEM 1252 01:41:34,838 --> 01:41:35,881 Köszönöm! 1253 01:41:38,509 --> 01:41:40,886 Köszönöm szépen! 1254 01:41:41,595 --> 01:41:43,097 Ezt nem hiszem el! 1255 01:42:12,501 --> 01:42:15,879 Életem nagy részében szégyenkeztem édesanyám miatt. 1256 01:42:17,589 --> 01:42:20,217 Akiről semmi emlékem sem volt. 1257 01:42:21,510 --> 01:42:24,638 Akinek nem akartam hallani a hangját. 1258 01:42:26,223 --> 01:42:30,561 Akinek a karrierje miatt én mindent másképp akartam csinálni. 1259 01:42:33,063 --> 01:42:37,025 Aki megannyi rossz döntést hozott az életében, 1260 01:42:38,152 --> 01:42:42,197 és aki számomra csak veszteséget és titkokat hagyott hátra. 1261 01:42:44,324 --> 01:42:47,995 De 60 évesen már másképp látom a dolgokat. 1262 01:42:50,247 --> 01:42:54,126 Most először látom magam benned. 1263 01:42:55,878 --> 01:42:57,379 A mosolyodban. 1264 01:42:58,839 --> 01:43:00,382 A nevetésedben. 1265 01:43:03,051 --> 01:43:07,014 És most már anyai érzéseket is táplálok irántad. 1266 01:43:08,682 --> 01:43:11,310 Mindössze 16 éves voltál az első terhességednél. 1267 01:43:12,603 --> 01:43:15,898 Még gyerek voltál, amikor belevágtál ebbe a karrierbe. 1268 01:43:17,774 --> 01:43:18,984 Szóval megértelek. 1269 01:43:20,068 --> 01:43:22,988 Megértem, mennyi fájdalmad lehetett. 1270 01:43:23,822 --> 01:43:26,491 Folyton kerestél valamit, amit sosem találtál meg. 1271 01:43:27,701 --> 01:43:29,286 Netán bajba kerültél? 1272 01:43:30,662 --> 01:43:32,998 De annyi minden volt benned! 1273 01:43:34,249 --> 01:43:35,542 Lelépek, mielőtt jönne. 1274 01:43:35,709 --> 01:43:37,878 És most már ezt a nőt látom. 1275 01:43:39,588 --> 01:43:42,257 Látlak téged, Jayne. 1276 01:43:44,509 --> 01:43:47,054 Édesanyám, Jayne. 1277 01:43:48,555 --> 01:43:49,598 Szeretlek! 1278 01:43:52,267 --> 01:43:53,310 És hiányzol. 1279 01:45:25,986 --> 01:45:27,154 A SZÜLEIM EMLÉKÉRE 1280 01:45:27,321 --> 01:45:29,865 ÉLETBEN MARADTUNK, HOGY TOVÁBB SZERETHESSÜNK TITEKET 1281 01:45:30,032 --> 01:45:34,036 A feliratot fordította: Balla Zsolt A TransPerfect Media megbízásából