1
00:00:13,930 --> 00:00:17,809
Prije nekih sat vremena cijela je gomila
nahrupila na ulaz za goste.
2
00:00:17,976 --> 00:00:19,936
Bila je to Jayne Mansfield.
3
00:00:20,895 --> 00:00:24,024
I evo je, ljupka Jayne Mansfield!
4
00:01:39,933 --> 00:01:42,519
Osjećam se kao
Majka guska s toliko djece!
5
00:01:42,685 --> 00:01:44,270
Kako se zovu?
Tko nam je ovo?
6
00:01:44,437 --> 00:01:45,480
Ovo je Miklos.
7
00:01:45,647 --> 00:01:46,981
Bok, Miklos!
8
00:01:47,148 --> 00:01:48,650
- I...
- Maria.
9
00:01:48,817 --> 00:01:50,151
Molim? Tko si ti?
10
00:01:54,531 --> 00:01:56,324
A kako je ime ovom momčiću?
11
00:01:56,491 --> 00:01:57,826
- Kako se zoveš?
- Zolie.
12
00:01:57,992 --> 00:01:59,786
- Kako?
- Zolie!
13
00:01:59,953 --> 00:02:01,454
Nađi si
svoju emisiju, mala!
14
00:02:05,166 --> 00:02:06,376
Kako se zoveš, zlato?
15
00:02:11,005 --> 00:02:12,507
Maria.
16
00:02:18,805 --> 00:02:21,015
Ako donosite djecu na svijet,
17
00:02:21,182 --> 00:02:23,685
ona su vaša prva odgovornost.
18
00:02:23,852 --> 00:02:27,188
Bilo da ste filmska zvijezda
ili perete suđe.
19
00:02:28,148 --> 00:02:29,899
Ako mojoj karijeri dođe kraj,
20
00:02:30,066 --> 00:02:34,112
stradam li u nesreći, lice mi
prekriju ožiljci, izgubim noge...
21
00:02:34,946 --> 00:02:38,199
snađe li me bilo kakvo strašno zlo,
22
00:02:38,366 --> 00:02:41,286
moja će djeca uvijek
biti voljena i sigurna.
23
00:02:54,966 --> 00:02:57,760
NEDOSTAJEŠ MI, MAMA
24
00:03:06,978 --> 00:03:12,525
MOJA MAMA JAYNE
25
00:03:24,621 --> 00:03:26,915
Bile su mi tri godine
kad je mama umrla.
26
00:03:29,000 --> 00:03:31,419
Gotovo da je se i ne sjećam.
27
00:03:34,839 --> 00:03:38,259
Imam jednu uspomenu,
jedem pahuljice s mlijekom.
28
00:03:39,969 --> 00:03:43,681
Sjećam je se kako mi dodiruje kosu,
29
00:03:45,850 --> 00:03:49,938
ali ne znam je li to stvarna uspomena
ili sam izmaštala taj trenutak
30
00:03:50,104 --> 00:03:52,941
jer bih voljela da se dogodio.
31
00:03:56,319 --> 00:03:58,404
Nakon što je preminula,
32
00:03:58,571 --> 00:04:00,156
zauvijek pamtim trenutak
33
00:04:00,323 --> 00:04:02,951
kad sam našla svoj bebin spomenar.
34
00:04:05,161 --> 00:04:07,080
Svako od nas ga je imalo.
35
00:04:07,372 --> 00:04:09,123
Spomenar Mickeya Jr-a
36
00:04:09,290 --> 00:04:13,419
Ali kad sam krenula listati svoj,
bio je gotovo prazan.
37
00:04:16,798 --> 00:04:19,968
Već me boljelo to što nemam uspomena.
38
00:04:20,134 --> 00:04:24,764
Ovo je pojačalo osjećaj gubitka.
39
00:04:26,557 --> 00:04:29,269
Kao da mi je u srcu bila mala rupa.
40
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
Kako sam rasla, tata mi je govorio:
41
00:04:38,778 --> 00:04:40,822
"Ne čitaj knjige o majci,
42
00:04:40,989 --> 00:04:44,200
ne čitaj te knjige, ne treba ti to."
43
00:04:44,742 --> 00:04:48,830
Rekao je da su pune laži,
senzacionalističkih gluposti.
44
00:04:49,414 --> 00:04:52,083
Nije želio da me takve stvari zbunjuju.
45
00:04:53,793 --> 00:04:57,213
Poslušala sam ga
i nikad nisam čitala te knjige.
46
00:05:00,049 --> 00:05:02,760
U nekom času počela sam se jako stidjeti
47
00:05:02,927 --> 00:05:06,097
njezinog imidža seks-simbola.
48
00:05:07,140 --> 00:05:09,142
I svega što je činila da ga održi.
49
00:05:11,269 --> 00:05:13,146
I svijest o majci počela sam
50
00:05:13,313 --> 00:05:15,690
odgurivati od sebe.
51
00:05:17,734 --> 00:05:19,152
No s razvojem karijere
52
00:05:20,153 --> 00:05:22,196
počeli su mi stizati
e-mailovi ljudi
53
00:05:22,363 --> 00:05:25,491
koji su znali da sam
kći Jayne Mansfield.
54
00:05:26,951 --> 00:05:30,705
Ili su je poznavali ili razgovarali
s njom ili čuvali fotografiju.
55
00:05:30,872 --> 00:05:33,416
Zbilja... gomila pisama.
56
00:05:34,000 --> 00:05:36,252
"Draga gđice Hargitay,
imam najavu filma
57
00:05:36,419 --> 00:05:39,881
Muškarci više vole plavuše
u kojem je glumila vaša majka."
58
00:05:40,048 --> 00:05:42,216
"Bio sam prijatelj vaših roditelja."
59
00:05:42,383 --> 00:05:45,178
"Bog, Mariska! Jayne
mi je bila prva susjeda
60
00:05:45,345 --> 00:05:48,890
i svako je popodne vježbala violinu."
61
00:05:49,057 --> 00:05:52,769
"Draga gđice Hargitay, želim da
imate ove uspomene na svoju mamu.
62
00:05:52,935 --> 00:05:56,356
Obavijest o vašem
rođenju i još neke stvari."
63
00:05:56,522 --> 00:06:00,068
Jayne i Mickey s veseljem javljaju:
rodila se Mariska Magdolno
64
00:06:00,234 --> 00:06:01,903
Sve sam to sačuvala
65
00:06:03,404 --> 00:06:06,908
i mislim da je nekako s time počelo.
66
00:06:09,702 --> 00:06:12,955
Počela sam sve više razmišljati o majci.
67
00:06:14,165 --> 00:06:17,752
Tijekom pandemije čak sam joj
priredila rođendansku zabavu.
68
00:06:17,919 --> 00:06:24,675
Sretan rođendan, draga Jayne
69
00:06:24,842 --> 00:06:28,429
Neće baš svatko prirediti
rođendansku zabavu za pokojnu majku.
70
00:06:29,389 --> 00:06:32,433
Ali bilo je u tome neke čarolije.
71
00:06:35,186 --> 00:06:37,855
Negdje u to doba počela sam osjećati
72
00:06:38,022 --> 00:06:40,733
da je zbilja želim upoznati.
73
00:06:42,068 --> 00:06:45,238
Ne Jayne Mansfield, seks-simbol,
74
00:06:45,405 --> 00:06:47,990
nego samo Jayne.
75
00:06:48,574 --> 00:06:50,410
Svoju mamu Jayne.
76
00:06:52,870 --> 00:06:54,997
Moj tata, koji je bio moja stijena,
77
00:06:56,249 --> 00:06:58,501
umro je 2006.
78
00:06:59,627 --> 00:07:03,214
A toliko ga toga nikad nisam pitala.
79
00:07:05,258 --> 00:07:07,552
Ni s braćom i sestrama
isto nisam puno
80
00:07:07,718 --> 00:07:10,638
razgovarala o njihovim iskustvima s njom.
81
00:07:12,473 --> 00:07:15,560
Ali sada je imam potrebu shvatiti.
82
00:07:17,145 --> 00:07:21,607
Jer to je dio mog života i dio mene
83
00:07:22,316 --> 00:07:25,695
koji kao da je davno
gurnut u ladicu pod ključem.
84
00:07:51,554 --> 00:07:55,558
MOJ BRAT
85
00:07:56,058 --> 00:07:59,479
Sviđa mi se to drvo na vrhu.
86
00:08:02,440 --> 00:08:03,441
Spremna?
87
00:08:04,859 --> 00:08:06,819
Ja ću tu. Pazi.
88
00:08:10,072 --> 00:08:12,867
MOJA SESTRA
89
00:08:13,034 --> 00:08:14,619
A sad pusa kao Danmama!
90
00:08:15,786 --> 00:08:17,246
Tako nas je baka ljubila.
91
00:08:23,669 --> 00:08:24,670
Spreman?
92
00:08:26,589 --> 00:08:28,841
MOJ BRAT
93
00:08:29,008 --> 00:08:31,135
OK. Možemo li?
94
00:08:32,220 --> 00:08:33,262
Pa, čuj...
95
00:08:33,804 --> 00:08:35,890
- Ako ne sad...
- Baš.
96
00:08:36,682 --> 00:08:39,936
Nije mi jasno
kako si me na ovo nagovorila!
97
00:08:42,230 --> 00:08:44,732
Pokušavam napraviti zvijezdu od tebe
98
00:08:44,899 --> 00:08:46,400
s tim plavim okicama!
99
00:08:46,567 --> 00:08:48,152
Nema šanse.
100
00:08:49,904 --> 00:08:50,905
Dakle...
101
00:08:52,740 --> 00:08:54,283
- Eto nas.
- Spreman?
102
00:08:54,450 --> 00:08:57,036
O, da. Stigao je čas.
103
00:08:58,454 --> 00:09:01,874
Dugo sam čekala ovaj dan.
104
00:09:02,416 --> 00:09:07,213
Prije svega, želim vam reći hvala za ovo.
105
00:09:07,380 --> 00:09:10,299
Sad sam pak ja nervozna
106
00:09:10,466 --> 00:09:12,426
jer znam da baš ne volite...
107
00:09:12,593 --> 00:09:15,721
pa, znate... govoriti o tome.
108
00:09:15,888 --> 00:09:17,890
Vidjet ćemo
kamo će nas to odvesti.
109
00:09:18,057 --> 00:09:20,268
Ako o nečem
ne želite govoriti, nemojte.
110
00:09:20,434 --> 00:09:22,478
Hvala ti, Marish,
što si me pozvala.
111
00:09:22,645 --> 00:09:25,064
Čast mi je, zaista.
112
00:09:25,231 --> 00:09:28,109
Što god me ikad zatražiš,
znaš da sam tu za tebe.
113
00:09:28,276 --> 00:09:29,402
Hvala ti.
114
00:09:30,570 --> 00:09:34,949
Prvo bih željela malo
razgovarati o našem djetinjstvu.
115
00:09:35,116 --> 00:09:38,869
Jer ti imaš toliko uspomena.
Ja ih nemam i na tome ti zavidim.
116
00:09:39,036 --> 00:09:40,830
Ja nemam uspomene.
117
00:09:55,052 --> 00:09:56,721
Pa...
118
00:10:06,230 --> 00:10:07,857
Možeš malo ugasiti kameru?
119
00:10:18,242 --> 00:10:22,455
Ne bih to baš nazvao uspomenama.
120
00:10:23,414 --> 00:10:27,543
Više kao da se sjećam
suštine njezine osobe.
121
00:10:28,711 --> 00:10:32,632
Njezine nijanse, ako to ima smisla.
122
00:10:35,384 --> 00:10:37,803
Sjećam se njezine prisutnosti
123
00:10:39,764 --> 00:10:43,517
i nekih osjećaja iz tog doba.
124
00:10:48,022 --> 00:10:50,941
Moram kopati duboko da bih ih našao.
125
00:10:51,108 --> 00:10:53,486
Ali opći osjećaj u tom mom djetinjstvu
126
00:10:53,653 --> 00:10:55,821
bio je dobar.
127
00:11:11,128 --> 00:11:13,422
Tada smo živjele u Teksasu.
128
00:11:16,425 --> 00:11:18,344
Samo ona i ja.
129
00:11:19,387 --> 00:11:21,055
U DOBI OD TRI GODINE
130
00:11:21,222 --> 00:11:22,556
Sjećam se njezina lika.
131
00:11:23,349 --> 00:11:24,350
mama
19 GODINA
132
00:11:24,517 --> 00:11:26,727
Bila je tako mlada.
133
00:11:27,687 --> 00:11:29,021
Mojem ocu
134
00:11:29,188 --> 00:11:30,856
ime je bilo Paul Mansfield.
135
00:11:32,316 --> 00:11:35,152
Bili su u braku tada.
136
00:11:38,030 --> 00:11:41,826
Kad sam bila mala,
sjećam se, rado je gledala
137
00:11:41,992 --> 00:11:45,788
filmske zvijezde, stalno je išla u kino.
138
00:11:45,955 --> 00:11:47,289
I mene je vodila.
139
00:11:50,459 --> 00:11:51,836
Imala je svoje idole.
140
00:11:53,087 --> 00:11:56,757
I željela je postati
jedna od tih zvijezda.
141
00:11:57,717 --> 00:12:02,471
Paul Mansfield bio je
vrlo pobožan Teksašanin.
142
00:12:02,638 --> 00:12:04,849
Njega taj svijet nije nimalo zanimao.
143
00:12:06,308 --> 00:12:08,394
A ona mu se ozbiljno posvetila.
144
00:12:10,479 --> 00:12:13,274
Pohađala je satove glume.
145
00:12:15,109 --> 00:12:19,071
Njezina je želja bila
postati ozbiljna glumica.
146
00:12:20,906 --> 00:12:24,118
I pritom je bila vrlo odlučna.
147
00:12:27,538 --> 00:12:32,042
Tako je odlučila:
"Idem u Kaliforniju, idem u to."
148
00:12:34,211 --> 00:12:36,505
S nama je pošao Paul Mansfield.
149
00:12:37,840 --> 00:12:39,717
Ali shvatio je
150
00:12:39,884 --> 00:12:42,845
da se ona ne kani vratiti.
151
00:12:43,012 --> 00:12:45,514
Pa je otišao, a ona i ja smo ostale.
152
00:12:53,397 --> 00:12:56,901
U početku je radila sve.
153
00:12:58,736 --> 00:13:00,571
Pozirala je kao model.
154
00:13:01,280 --> 00:13:02,740
Vodila satove plesa.
155
00:13:04,492 --> 00:13:07,244
Prodavala slatkiše u Wiltern Theateru.
156
00:13:08,120 --> 00:13:10,122
Što god treba, samo da je zapaze.
157
00:13:11,832 --> 00:13:15,586
I svuda me vodila sa sobom.
158
00:13:17,922 --> 00:13:21,091
Imam mnogo uspomena na to doba.
159
00:13:21,258 --> 00:13:22,843
Jer sam je imala za sebe.
160
00:13:25,805 --> 00:13:29,308
Ali onda ju je zamijetio jedan agent.
161
00:13:29,475 --> 00:13:30,601
Sredio joj audicije.
162
00:13:34,688 --> 00:13:37,107
Ako sam točno upućen,
u Hollywood ste došli
163
00:13:37,274 --> 00:13:39,360
na audiciju
za ulogu Ivane Orleanske.
164
00:13:40,528 --> 00:13:42,613
Nisam došla na audiciju,
165
00:13:42,780 --> 00:13:47,159
izvela sam solilokvij iz Ivane Orleanske
za Miltona Lewisa,
166
00:13:47,326 --> 00:13:51,121
direktora kastinga u Paramountu,
ne bih li dospjela na audiciju.
167
00:13:51,580 --> 00:13:54,750
On je smatrao da tratim
168
00:13:54,917 --> 00:13:57,253
svoje, kako je rekao, očite talente.
169
00:13:57,419 --> 00:14:00,130
Dao je da mi posvijetle kosu,
170
00:14:00,297 --> 00:14:02,842
odjenuo me u uže haljine
i evo rezultata.
171
00:14:10,766 --> 00:14:15,813
Tada smo živjele u stanu u Los Angelesu,
ona je spajala kraj s krajem.
172
00:14:16,939 --> 00:14:22,319
I onda, iznenada,
počela je dobivati uloge.
173
00:14:24,530 --> 00:14:25,906
ŽENSKA DŽUNGLA
174
00:14:26,073 --> 00:14:30,035
Opasan si, Al, i uvijek ćeš biti.
A sad ćeš ti vidjeti svoje.
175
00:14:30,995 --> 00:14:32,246
Tko je nazvao?
176
00:14:32,413 --> 00:14:33,455
Ray Borden.
177
00:14:35,958 --> 00:14:37,668
Sigurni ste?
178
00:14:37,835 --> 00:14:41,630
Apsolutno. Predstavio se.
I jako me izvrijeđao.
179
00:14:42,423 --> 00:14:44,049
Počele smo čavrljati
180
00:14:44,216 --> 00:14:46,510
i reče mi da je luda
za Johnom Facendom.
181
00:14:46,677 --> 00:14:47,678
John Facenda?
182
00:14:47,845 --> 00:14:50,139
TV reporter,
na vijestima je svaku večer.
183
00:14:50,306 --> 00:14:51,891
U 23 h, na 15 minuta.
184
00:15:02,484 --> 00:15:06,238
Kad si shvatila što se događa?
185
00:15:08,282 --> 00:15:12,161
Mislim da sam počela primjećivati
kad mi je bilo pet-šest godina.
186
00:15:14,079 --> 00:15:16,999
Njoj su bile 22
i glumila je na Broadwayu.
187
00:15:28,344 --> 00:15:30,471
HOĆE LI USPJEH
ISKVARITI ROCKA HUNTERA?
188
00:15:30,638 --> 00:15:32,014
TKO GLUMI KOGA
189
00:15:34,725 --> 00:15:39,146
Taj komad,
Hoće li uspjeh iskvariti Rocka Huntera?,
190
00:15:39,313 --> 00:15:40,981
on ju je proslavio.
191
00:15:42,983 --> 00:15:46,695
NAJPAMETNIJA BRODVEJSKA
GLUPA PLAVUŠA
192
00:15:46,862 --> 00:15:50,699
Sjećam se da smo živjele u hotelu Plaza.
193
00:15:52,660 --> 00:15:57,373
Jednog Uskrsa,
bile smo same, rekla mi je:
194
00:15:57,539 --> 00:16:00,417
"Imam iznenađenje za tebe,
pogledaj u kupaonici."
195
00:16:02,419 --> 00:16:03,712
Ušla sam,
196
00:16:03,879 --> 00:16:06,048
a unutra stotine pilića!
197
00:16:06,840 --> 00:16:11,637
Sjećam se kako smo sjedile na podu,
smijale se, hihotale.
198
00:16:11,804 --> 00:16:14,264
Suze mi krenu kad se toga sjetim.
199
00:16:29,488 --> 00:16:33,367
Osjećam njezin zagrljaj,
naše osmijehe i smijeh...
200
00:16:49,216 --> 00:16:52,886
Nakon što je moja
mama poginula u 34. godini,
201
00:16:53,053 --> 00:16:56,682
obitelj se našla u mnogo problema.
202
00:16:57,474 --> 00:17:01,353
Jedan je bio taj
da nije ostavila oporuku,
203
00:17:03,355 --> 00:17:07,901
pa je država prodala svu njezinu imovinu
kako bi podmirila njezine dugove.
204
00:17:08,444 --> 00:17:10,904
Moja braća i sestre i ja
mogli smo zadržati
205
00:17:11,071 --> 00:17:13,866
samo šačicu predmeta.
206
00:17:15,034 --> 00:17:18,787
- Imam njezine cipelice kad je bila beba.
- Ajme!
207
00:17:20,581 --> 00:17:23,834
- Nosila ih je.
- Da! Ajme, divno.
208
00:17:24,001 --> 00:17:25,419
Gle ih.
209
00:17:28,714 --> 00:17:30,340
- Prekrasne su.
- Samo da vidiš.
210
00:17:30,507 --> 00:17:31,925
- Prelijepe!
- Da.
211
00:17:37,181 --> 00:17:41,143
Za mene je ovo zapravo
potraga za izgubljenim.
212
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
Čak i fizičkim predmetima.
213
00:17:45,397 --> 00:17:49,610
Pa sam odlučila napokon
zaviriti u obiteljsko skladište.
214
00:17:51,487 --> 00:17:56,575
Ove kutije nitko nije otvorio od 1969.
215
00:18:07,461 --> 00:18:09,129
MANSFIELD POSTALA ZVIJEZDA
216
00:18:11,381 --> 00:18:12,508
DJEVOJKA NIJE KRIVA
217
00:18:21,100 --> 00:18:24,603
Da su bar braća i sestre
sad sa mnom ovdje da ovo vide.
218
00:18:32,486 --> 00:18:34,154
FOTOGRAFIJE
219
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
Ajme!
220
00:18:39,409 --> 00:18:41,870
To je ona s Paulom Mansfieldom.
221
00:18:42,412 --> 00:18:44,289
Njega je odrezala!
222
00:18:50,212 --> 00:18:51,797
Puno je izrezanih fotki.
223
00:18:53,382 --> 00:18:55,300
Koga je to odrezivala?
224
00:19:25,122 --> 00:19:26,915
Ovoga se ne sjećam.
225
00:19:28,208 --> 00:19:29,835
Evo tate.
226
00:19:32,254 --> 00:19:33,255
Mickey.
227
00:19:36,967 --> 00:19:39,344
Čega se ti o tome sjećaš?
228
00:19:39,511 --> 00:19:43,265
Sigurna sam da ju nije bio
prebolio kad smo se upoznali.
229
00:19:43,432 --> 00:19:48,645
Preminula je 29. lipnja 1967.,
230
00:19:48,812 --> 00:19:52,566
a Mickey i ja smo se vjenčali
u travnju 1968.
231
00:19:52,733 --> 00:19:58,989
Ako si nekoga volio,
tu ćeš osobu zauvijek nositi u srcu.
232
00:19:59,156 --> 00:20:02,784
Tko god to bio, koliko god
ti bio ljutit, što god bilo,
233
00:20:02,951 --> 00:20:06,455
ako zaista nekoga zavoliš,
ostaje ti u srcu.
234
00:20:06,622 --> 00:20:07,956
Hajmo, maleni.
235
00:20:18,342 --> 00:20:19,885
Mickey je bio Mađar.
236
00:20:23,388 --> 00:20:27,434
S 20 godina bio je
prvak u brzom klizanju.
237
00:20:29,061 --> 00:20:31,605
Igrao je za nogometnu reprezentaciju.
238
00:20:33,649 --> 00:20:35,943
Plesao je adagio.
239
00:20:38,445 --> 00:20:42,532
U SAD je došao
sa sedam dolara u džepu.
240
00:20:42,699 --> 00:20:45,202
Postao je cirkuski trapezist.
241
00:20:47,871 --> 00:20:51,458
Sve to prije negoli je počeo
trenirati bodybuilding.
242
00:20:54,086 --> 00:20:57,089
Postao je Mr. Indianapolis. Mr. Indiana.
243
00:20:57,714 --> 00:20:59,049
Mister Srednjeg Zapada.
244
00:20:59,841 --> 00:21:01,301
I, napokon, Mr. Universe.
245
00:21:05,681 --> 00:21:07,432
Mickey je znao reći:
246
00:21:07,599 --> 00:21:09,351
"Što sanjaš, znaš i ostvariti."
247
00:21:10,310 --> 00:21:11,770
To je bio Mickey.
248
00:21:16,775 --> 00:21:20,320
Nakon titule Mr. Universe
dobio je posao na kazališnim daskama
249
00:21:20,487 --> 00:21:22,906
u New Yorku, za Mae West.
250
00:21:25,867 --> 00:21:26,910
Jedne večeri
251
00:21:27,077 --> 00:21:29,538
u publici je bila Jayne Mansfield.
252
00:21:30,622 --> 00:21:33,125
Nakon predstave su se upoznali
253
00:21:35,752 --> 00:21:37,879
i bio je to početak...
254
00:21:40,132 --> 00:21:41,758
lijepog doba njihova života.
255
00:21:55,605 --> 00:21:59,568
S Mickeyem je bila ljubav
na prvi pogled, zbilja mislim da jest.
256
00:22:01,278 --> 00:22:04,197
On je bio zaista divan muškarac.
257
00:22:04,823 --> 00:22:06,700
Vidjelo se da je jako sretna.
258
00:22:39,858 --> 00:22:42,235
UPRAVO VJENČANI
259
00:22:42,402 --> 00:22:44,529
Njihovo vjenčanje
bila je velika stvar.
260
00:22:46,073 --> 00:22:47,240
Da, bila sam sretna.
261
00:22:49,576 --> 00:22:50,577
Život se već
262
00:22:50,744 --> 00:22:52,245
stalno mijenjao.
263
00:23:04,508 --> 00:23:06,676
Jayne Mansfield i Mickey Hargitay
264
00:23:06,843 --> 00:23:10,680
upravo su izašli iz ovog
aviona American Airlinesa.
265
00:23:11,598 --> 00:23:14,059
Okupila se silna gomila.
266
00:23:16,311 --> 00:23:19,689
Jayne Mansfield
preko noći je od anonimke
267
00:23:19,856 --> 00:23:22,359
postala jedna od zvijezda s naslovnica.
268
00:23:25,612 --> 00:23:30,117
Danas je potpisala
dugoročni ugovor s Foxom.
269
00:23:31,451 --> 00:23:34,746
Trenutačno je najfotografiranija
žena u šoubiznisu.
270
00:23:37,582 --> 00:23:41,169
Gđice Mansfield, još 1954,
ne tako davno,
271
00:23:41,336 --> 00:23:43,588
prodavali ste slatkiše u kazalištu.
272
00:23:44,172 --> 00:23:48,635
Kako objašnjavate
svoj meteorski uzlet ka slavi?
273
00:23:49,719 --> 00:23:50,804
Pa, Joyce,
274
00:23:50,971 --> 00:23:53,056
učinila sam sljedeće:
275
00:23:53,223 --> 00:23:58,562
iskoristila sam svoj pinup publicitet
da bih si otvorila vrata.
276
00:23:58,728 --> 00:24:01,356
To nikad nije bio vrh moje ambicije.
277
00:24:01,523 --> 00:24:03,275
Uživate li u tome?
278
00:24:03,442 --> 00:24:05,569
To je sredstvo za ostvarenje cilja.
279
00:24:05,777 --> 00:24:07,446
Nije baš da mi se sviđa.
280
00:24:07,612 --> 00:24:09,531
Procijenila sam da je korisno,
281
00:24:09,698 --> 00:24:12,659
da je to pozicija
iz koje se mogu lansirati,
282
00:24:12,826 --> 00:24:14,619
a to je bio moj cilj.
283
00:24:20,959 --> 00:24:26,089
Pozdravite Ritu Marlowe, zvijezdu
pozornice, platna, a sad i televizije.
284
00:24:27,924 --> 00:24:30,260
Mislim da je to krajnje neukusno.
285
00:24:30,427 --> 00:24:31,428
Što to?
286
00:24:31,595 --> 00:24:33,680
Reći supruzi
da je voliš preda mnom!
287
00:24:36,975 --> 00:24:39,478
Jayne, kako vam se sviđa
ovdje u bazi Goose?
288
00:24:39,686 --> 00:24:42,439
Lijepo mi je gdje god
su muškarci pripravni!
289
00:24:44,524 --> 00:24:47,819
I ne šali se! Radar uporno zvoni!
290
00:24:54,576 --> 00:24:56,536
DODJELA ZLATNOG GLOBUSA VEČERAS
291
00:25:26,358 --> 00:25:30,529
Nalazim se na Beverly Hillsu, u domu
Jayne Mansfield i Mickeya Hargitaya.
292
00:25:30,695 --> 00:25:33,031
- Biste li nas proveli?
- Izvolite za mnom.
293
00:25:33,198 --> 00:25:35,784
- Hoćemo li u dnevnu sobu?
- Pokazat ću vam je.
294
00:25:36,409 --> 00:25:38,870
Ono na zidu, kakva je to slika?
295
00:25:39,037 --> 00:25:41,748
To je naš grb.
J i M kao Jayne i Mickey.
296
00:25:41,915 --> 00:25:43,792
Naslikao ga je Glenn Holse.
297
00:25:43,959 --> 00:25:46,461
Da, kao i murale na klaviru,
298
00:25:46,628 --> 00:25:47,671
Kupide iza vas.
299
00:25:47,837 --> 00:25:49,297
Dakle, imate troje djece.
300
00:25:49,464 --> 00:25:51,633
- Da, ovo je Mickey Jr.
- Bok, Mickey Jr.
301
00:25:51,800 --> 00:25:54,261
- Ako ga smijem prvog predstaviti.
- Gospodine.
302
00:25:54,427 --> 00:25:57,097
- Ovo je Jayne Marie, naša kći.
- Drago mi je.
303
00:25:57,264 --> 00:26:00,016
A ovo je naš najmlađi sin Zoltan Anthony.
304
00:26:07,941 --> 00:26:10,652
Čega se sjećaš iz tog vremena?
305
00:26:11,903 --> 00:26:15,156
Sjećam se kako se igrala s nama
306
00:26:15,323 --> 00:26:16,825
u bazenu.
307
00:26:19,703 --> 00:26:21,621
Bazen je bio u obliku srca.
308
00:26:23,415 --> 00:26:25,375
I bio je golem.
309
00:26:26,751 --> 00:26:28,878
- I tebi je to bilo normalno.
- Da.
310
00:26:31,423 --> 00:26:33,425
Imali smo i puno životinja.
311
00:26:34,718 --> 00:26:36,303
Voljela je životinje.
312
00:26:36,469 --> 00:26:39,306
Sjećaš se ocelota? Imali smo i njega.
313
00:26:39,472 --> 00:26:42,392
Otraga, u velikom kavezu.
Taj dio smo zvali džungla.
314
00:26:44,394 --> 00:26:47,439
- Znači, kao dijete si imao zoološki vrt.
- Tako je.
315
00:26:47,606 --> 00:26:49,774
Ja se ničeg od toga ne sjećam.
316
00:26:50,358 --> 00:26:51,526
Da.
317
00:26:58,158 --> 00:27:02,662
Bože, pitam se kako si se osjećao
gledajući ih tako...
318
00:27:02,829 --> 00:27:04,789
veličanstvene.
319
00:27:12,047 --> 00:27:13,840
Je li život ikad bio normala?
320
00:27:14,758 --> 00:27:16,635
Teško je, Marish, jer si dijete
321
00:27:16,801 --> 00:27:20,889
i za drugo i ne znaš.
Ne postoji norma, nema...
322
00:27:21,056 --> 00:27:22,098
- Kužiš.
- Da.
323
00:27:22,265 --> 00:27:27,896
Samo prihvaćaš realitet kakav jest.
To je tvoj život, to je sve što poznaješ.
324
00:27:31,650 --> 00:27:35,153
Ali osjećao sam se voljeno i sigurno.
325
00:27:36,446 --> 00:27:38,615
I to je bio vladajući dojam.
326
00:27:51,419 --> 00:27:55,548
Sjećam se kad je jedanput
ušla u sobu i poželjela mi laku noć.
327
00:27:58,426 --> 00:27:59,844
I...
328
00:28:03,682 --> 00:28:06,142
za desetak minuta se vratila
329
00:28:06,309 --> 00:28:09,562
i tako me... divno zagrlila.
330
00:28:11,523 --> 00:28:14,442
A ja sam škicao da je vidim.
331
00:28:14,609 --> 00:28:18,071
Pravio se da spavam.
I onda sam zaspao.
332
00:28:24,494 --> 00:28:25,704
Da...
333
00:28:39,342 --> 00:28:40,468
Hvala.
334
00:28:41,803 --> 00:28:44,472
Nitko mi ne vjeruje
da imam godina koliko imam.
335
00:28:45,932 --> 00:28:47,726
Nagodinu punim 100.
336
00:28:52,814 --> 00:28:54,190
Zovu vas Rusty ili Ray?
337
00:28:54,357 --> 00:28:55,567
- Rusty.
- Rusty.
338
00:28:55,734 --> 00:28:59,279
Neka me zovu kako hoće, samo
nek me ne zovu prekasno na večeru.
339
00:29:01,614 --> 00:29:03,491
Koje ste je ono godine upoznali?
340
00:29:03,658 --> 00:29:04,826
1957.
341
00:29:05,702 --> 00:29:08,621
Angažirala me da joj pomažem
s pismima obožavatelja,
342
00:29:08,788 --> 00:29:10,832
no s vremenom sam
joj postao tajnik.
343
00:29:12,250 --> 00:29:16,171
Obavljao sam telefonske pozive,
ugovarao sastanke i sve to.
344
00:29:16,337 --> 00:29:19,549
Promidžba i kako to već ide.
345
00:29:24,304 --> 00:29:26,389
Bila je poznata
po otvaranju dućana.
346
00:29:28,600 --> 00:29:30,310
Ali bilo je to
nešto puno više.
347
00:29:32,020 --> 00:29:33,354
Stalno je bila viđena.
348
00:29:34,731 --> 00:29:36,024
Pred obožavateljima.
349
00:29:37,192 --> 00:29:38,193
Rekla je:
350
00:29:38,359 --> 00:29:41,196
"Nikad ne odbijam osobu
koja traži autogram
351
00:29:41,362 --> 00:29:43,740
jer da nije njih, ne bi bilo ni mene."
352
00:29:45,617 --> 00:29:49,162
Ipak, ne zasjenjuje li
ta vrsta publiciteta vašu glumu?
353
00:29:49,871 --> 00:29:53,291
Javnosti ste izloženi
na fotografijama i u novinama
354
00:29:53,458 --> 00:29:55,543
možda jednako koliko u filmovima.
355
00:29:56,085 --> 00:29:57,629
Da vam kažem, Roberte:
356
00:29:57,796 --> 00:30:00,882
Postoje dvije važne
stvari u životu glumice.
357
00:30:01,049 --> 00:30:03,676
Najvažnije je biti dobra glumica,
358
00:30:03,843 --> 00:30:06,262
prava zvijezda.
359
00:30:06,429 --> 00:30:08,139
To je iznimno važno.
360
00:30:08,306 --> 00:30:10,475
A druga važna stvar je biti poznata.
361
00:30:14,020 --> 00:30:17,023
Sophia Loren prepustila Jayne
pobjedu u dekolteima
362
00:30:23,822 --> 00:30:25,865
Dokazala je:
razgolićivanje je OK
363
00:30:26,032 --> 00:30:29,327
PRIČA JAYNE MANSFIELD
364
00:30:29,494 --> 00:30:32,372
Siguran sam da smo se večeras okupili...
365
00:30:42,882 --> 00:30:47,220
Dakle, zajedno ste samo radili.
366
00:30:47,387 --> 00:30:48,555
O, da.
367
00:30:50,098 --> 00:30:52,892
Ta žena je brojala spajalice.
368
00:30:53,059 --> 00:30:55,812
- Bila je pedantna.
- O, da!
369
00:30:55,979 --> 00:30:57,564
"Gdje je ovo? Gdje je ono?"
370
00:30:57,730 --> 00:30:59,566
Sve je imala pod kontrolom.
371
00:30:59,732 --> 00:31:00,733
Sve, da.
372
00:31:09,701 --> 00:31:11,119
Zdravo, Jayne.
373
00:31:11,286 --> 00:31:14,289
Znam to otprije, još
otkad smo skupa snimali film.
374
00:31:14,455 --> 00:31:17,500
- Hoće li uspjeh iskvariti Rocka Huntera.
- Duhovit film.
375
00:31:17,667 --> 00:31:21,921
- Bio si mi najzgodniji filmski partner.
- Aha, i najstariji.
376
00:31:22,088 --> 00:31:25,008
Znaš, zapravo, i rekao sam to mnogima,
377
00:31:25,174 --> 00:31:27,385
nisi glupa plavuša kakvom se praviš.
378
00:31:27,552 --> 00:31:30,430
Mislim da bi ljudi
trebali znati da si bistra,
379
00:31:30,597 --> 00:31:33,308
osjećajna osoba puna razumijevanja.
380
00:31:33,474 --> 00:31:35,351
Ispod te fasade
381
00:31:35,518 --> 00:31:38,438
krije se netko posve drukčiji, prava ti.
382
00:31:38,605 --> 00:31:40,356
Baš lijepo od tebe, hvala ti.
383
00:31:40,523 --> 00:31:42,108
Mislim da si toga svjesna.
384
00:31:42,275 --> 00:31:45,528
Ovo je sve tvoja predstava, zar ne?
385
00:31:45,695 --> 00:31:48,781
- Pa...
- No većina ljudi to ne zna.
386
00:31:48,948 --> 00:31:51,117
Rekla bih da je ovako.
387
00:31:51,284 --> 00:31:56,581
Ljudi plaćaju karte
da bi me vidjeli u nekom svjetlu
388
00:31:56,748 --> 00:31:57,749
i...
389
00:31:57,916 --> 00:31:59,709
I bome ne bacaju lovu.
390
00:32:01,085 --> 00:32:04,964
Sve je to dio moje glumačke uloge.
391
00:32:07,342 --> 00:32:12,055
Možeš li mi reći nešto o ulozi
koju je igrala, o toj njezinoj personi?
392
00:32:13,640 --> 00:32:15,892
Što ti misliš, odakle to?
393
00:32:16,476 --> 00:32:17,852
To su studiji tražili.
394
00:32:18,019 --> 00:32:20,146
BOLJA OD MARILYN MONROE!
395
00:32:20,313 --> 00:32:21,356
I tako je...
396
00:32:21,522 --> 00:32:23,274
zapravo kopirala Marilyn.
397
00:32:23,733 --> 00:32:26,152
To sam ja na plaži.
398
00:32:26,319 --> 00:32:27,612
SEDAM GODINA VJERNOSTI
399
00:32:27,779 --> 00:32:30,323
Tad sam nosila dužu kosu,
jesi li primijetio?
400
00:32:30,490 --> 00:32:34,702
O, Rock Huntington, znam, ja...
401
00:32:34,869 --> 00:32:36,162
Usne za ljubljenje!
402
00:32:36,329 --> 00:32:40,041
No zašto ne bi prvo
nalila šampanjac, lutko?
403
00:32:41,542 --> 00:32:47,131
Taj mi je glas predstavljao velik problem.
404
00:32:47,298 --> 00:32:48,383
Nije mi bilo jasno
405
00:32:48,549 --> 00:32:51,260
kakav je to glas.
Tada me uzrujavao.
406
00:32:52,136 --> 00:32:54,305
Ne mislim da joj se to sviđalo,
407
00:32:54,472 --> 00:32:58,267
ali to ju je dovelo do cilja pa...
408
00:32:58,434 --> 00:32:59,644
Sve za cilj.
409
00:32:59,811 --> 00:33:01,437
Što još imamo doma?
410
00:33:01,604 --> 00:33:05,108
O, imamo ocelota i čvorka.
411
00:33:05,274 --> 00:33:07,443
- Ocelota? To je onaj mali tigar?
- Da.
412
00:33:08,403 --> 00:33:11,239
"Imam ocelota i čvorka,
413
00:33:11,406 --> 00:33:13,324
a imamo i slona i..."
414
00:33:13,491 --> 00:33:14,826
Da, to je ona.
415
00:33:14,993 --> 00:33:16,828
Ali nije uvijek tako govorila.
416
00:33:16,995 --> 00:33:20,331
- To je... gotovo pa lik.
- To je lik.
417
00:33:21,374 --> 00:33:22,834
To je lik Jayne.
418
00:33:24,752 --> 00:33:27,005
Je li ti ikad govorila o svom poslu?
419
00:33:28,548 --> 00:33:32,093
Nismo o tome razgovarali.
Živjeli smo to.
420
00:33:33,636 --> 00:33:37,432
Ali kod kuće se nije tako prenemagala.
421
00:33:38,307 --> 00:33:40,685
Zavezala bi kosu maramom,
sjedila na suncu
422
00:33:40,852 --> 00:33:43,855
bez šminke i sličnog.
423
00:33:44,063 --> 00:33:47,025
Bila je samo... Jayne.
424
00:33:50,153 --> 00:33:52,321
Bila je silno duhovita.
425
00:33:53,448 --> 00:33:58,745
Imali smo interfone i
kad god bi tko od prijatelja dolazio,
426
00:33:58,911 --> 00:34:03,458
ona bi kričala na interfon
i ispuštala čudne zvukove...
427
00:34:05,001 --> 00:34:07,045
Ali bila je i vrlo elokventna.
428
00:34:07,879 --> 00:34:11,090
Govorila je francuski,
talijanski, španjolski, mađarski.
429
00:34:12,341 --> 00:34:16,888
I željela je nama djeci
430
00:34:17,055 --> 00:34:19,474
proširiti vidike.
431
00:34:21,017 --> 00:34:23,269
Odvela me u bolnicu Walter Reed
432
00:34:23,436 --> 00:34:26,022
u posjet vojnicima
koji su se vratili iz rata.
433
00:34:28,149 --> 00:34:30,359
Snažno je suosjećala s njima.
434
00:34:32,111 --> 00:34:36,449
Željela mi je pokazati
i drugu stranu života.
435
00:34:39,911 --> 00:34:42,205
Oni ondje leže i nikoga nema.
436
00:34:42,371 --> 00:34:45,124
Nikoga da ih primi za ruku
i kaže: "Volim te."
437
00:34:46,000 --> 00:34:48,294
Taj jedan vojnik...
438
00:34:48,461 --> 00:34:51,881
on me baš dirnuo.
Izgubio je nogu.
439
00:34:52,048 --> 00:34:56,094
Ali najviše me pogodilo to što...
440
00:34:57,220 --> 00:34:58,763
Što nijedan od njih...
441
00:34:59,347 --> 00:35:01,557
Oni se tako ponose
time što su učinili!
442
00:35:02,350 --> 00:35:04,936
Uopće nisu ogorčeni!
443
00:35:08,064 --> 00:35:12,902
To nije bila gluma, persona,
pretvaranje u osobu koja nije.
444
00:35:13,069 --> 00:35:14,445
To je bila ona.
445
00:35:16,614 --> 00:35:18,908
Pitam se kako si se osjećao
446
00:35:19,951 --> 00:35:22,036
znajući tko je ona,
447
00:35:23,079 --> 00:35:25,665
a posve se drukčije doimala u javnosti.
448
00:35:27,834 --> 00:35:31,546
Nije mi to bilo prirodno.
Bilo mi je čudno.
449
00:35:33,172 --> 00:35:36,843
Mislim da bih nekako
okrenuo glavu kad bih čuo...
450
00:35:37,009 --> 00:35:38,636
taj glas za javnost.
451
00:35:40,263 --> 00:35:44,350
Jer sam znao da je zaista pametna.
452
00:36:50,082 --> 00:36:52,126
Moje sviranje violine
i sada klavira
453
00:36:52,293 --> 00:36:56,088
možda vas podsjeti na čuvenu priču
o Dr. Samuelu Johnsonu.
454
00:36:56,255 --> 00:36:59,508
Jednom, ugledavši psića
kako hoda na stražnjim nogama,
455
00:36:59,675 --> 00:37:02,136
rekao je: "Ne očekuješ
da u tome briljira,
456
00:37:02,303 --> 00:37:05,181
nego se čudiš što psić to uopće može."
457
00:37:05,348 --> 00:37:06,641
Što je dokaz da,
458
00:37:06,807 --> 00:37:09,060
osim što sviram violinu i klavir,
459
00:37:09,227 --> 00:37:12,438
znam i tko je Dr. Samuel Johnson!
460
00:37:47,974 --> 00:37:50,935
MOJA BAKA ("DANMAMA")
461
00:37:51,102 --> 00:37:54,397
Podučavali ste je
pjevanju i plesu, gđo Peers?
462
00:37:54,563 --> 00:37:56,399
Jesam, Ralph.
463
00:37:56,565 --> 00:38:01,696
A kad je malo narasla,
učila je svirati klavir i violinu.
464
00:38:01,862 --> 00:38:06,450
Philip Williams sa sveučilišta SMU
podučavao je Jaynie
465
00:38:06,617 --> 00:38:10,413
i nadao se da će svirati u Carnegie Hallu.
466
00:38:10,579 --> 00:38:11,831
Tako je nadarena.
467
00:38:32,476 --> 00:38:35,062
Znaš li zašto klavir i violina
468
00:38:35,229 --> 00:38:39,525
nisu dobili više mjesta
u njezinoj karijeri?
469
00:38:41,235 --> 00:38:43,404
Ne znam. Ne mogu
govoriti u njeno ime.
470
00:38:45,823 --> 00:38:48,701
Ali znam da je njezin cilj bio
471
00:38:48,868 --> 00:38:51,245
postati ozbiljna glumica.
472
00:38:53,706 --> 00:38:56,167
To mi je od početka govorila.
473
00:38:56,834 --> 00:38:58,502
I trudila se.
474
00:38:59,670 --> 00:39:00,838
Ne tiče me se,
475
00:39:01,005 --> 00:39:04,508
ali hoćeš čuti što sam učinila
jednom tipu kojeg sam voljela?
476
00:39:05,259 --> 00:39:09,764
Slomila mu stolicu o glavu kad sam ga
uhvatila da ljubi neku žensku na zabavi.
477
00:39:12,350 --> 00:39:15,019
To mu više nije palo na pamet, kladim se.
478
00:39:15,186 --> 00:39:18,272
Ne znam. Nikad ga više nisam vidjela.
479
00:39:18,439 --> 00:39:21,734
U braku je. Sretnom.
480
00:39:23,194 --> 00:39:24,987
Jesam li zarađivala za kruh?
481
00:39:26,572 --> 00:39:31,327
Vjeruj mi, slomiti stolicu tipu o glavu
može učiniti čuda,
482
00:39:31,494 --> 00:39:35,748
čuda koja ti život ispune blještavilom.
483
00:39:38,959 --> 00:39:41,879
Zašto nije igrala više takvih uloga?
484
00:39:44,173 --> 00:39:45,883
Jer ih nije dobivala.
485
00:39:48,135 --> 00:39:49,929
Pa je radila što je morala.
486
00:39:57,395 --> 00:40:00,481
Marilyn Monroe privela je
svoj famozan, tragičan život
487
00:40:00,648 --> 00:40:02,900
dramatičnom kraju u 36. godini.
488
00:40:03,567 --> 00:40:06,737
Njezino slavno tijelo odvoze
iz njezina holivudskog doma,
489
00:40:06,904 --> 00:40:09,365
nađeno uz praznu
bočicu tableta za spavanje.
490
00:40:10,282 --> 00:40:14,245
Uživala je biti seks-simbol,
glupa plavuša koja nipošto nije bila.
491
00:40:14,412 --> 00:40:17,665
Njezina glumačka ambicija
bila je potcijenjena.
492
00:40:22,461 --> 00:40:24,797
Mama se silno divila Marilyn,
493
00:40:26,966 --> 00:40:29,593
ali mislim da je tada shvatila
494
00:40:29,760 --> 00:40:33,305
da je persona glupe plavuše
495
00:40:33,472 --> 00:40:34,640
zapravo zamka.
496
00:40:37,017 --> 00:40:39,395
Otprilike u to doba
497
00:40:39,562 --> 00:40:41,313
rekla mi je
498
00:40:41,814 --> 00:40:44,358
da želi odbaciti taj imidž.
499
00:40:47,445 --> 00:40:48,446
Gđo Mansfield,
500
00:40:49,280 --> 00:40:52,241
postoji li pitanje koje
mrzite da vam postave?
501
00:40:52,408 --> 00:40:57,538
Postoji. Ne volim kad me
zapitkuju o mojim proporcijama.
502
00:40:57,705 --> 00:41:00,207
Znali su me to pitati,
503
00:41:00,374 --> 00:41:02,835
a ne volim da me se to pita.
504
00:41:03,002 --> 00:41:06,589
Mislim da je moj stas
stekao veći publicitet
505
00:41:06,755 --> 00:41:09,175
od mog intelekta.
506
00:41:09,341 --> 00:41:11,177
I to bih voljela promijeniti.
507
00:41:11,343 --> 00:41:13,429
NOVA MANSFIELDOVA
IZLAZI PRED JAVNOST
508
00:41:17,099 --> 00:41:19,935
Jayne, vi ste još jedna
zgodna, ali glupa plavuša.
509
00:41:20,478 --> 00:41:22,354
Samo želite publicitet.
510
00:41:22,521 --> 00:41:25,649
Što vi mislite o toj slici o vama?
511
00:41:25,816 --> 00:41:27,902
Pogrešna je.
512
00:41:28,068 --> 00:41:31,113
Isprva sam pristala
na pravila igre u ime publiciteta,
513
00:41:31,864 --> 00:41:33,449
no odnedavna više ne mogu
514
00:41:33,616 --> 00:41:39,079
zbog novog zamaha moje karijere.
515
00:41:39,246 --> 00:41:42,958
'Nova' Jayne Mansfield želi se dokazati
516
00:41:44,126 --> 00:41:47,046
Jayne, popričali smo
neformalno, spontano.
517
00:41:47,213 --> 00:41:50,382
E sad, zabrinut sam.
Ne ozbiljno zabrinut, no...
518
00:41:50,549 --> 00:41:53,260
Kakva je to fora s novom
J. Mansfield? Čemu to?
519
00:41:53,427 --> 00:41:54,512
- Pa...
- Zaozbiljno?
520
00:41:54,678 --> 00:41:55,763
Da, ozbiljno.
521
00:41:55,930 --> 00:41:59,892
Imala sam veliku sreću
uživati u pozornosti
522
00:42:00,059 --> 00:42:01,936
kao glamurozna
djevojka, godinama.
523
00:42:02,102 --> 00:42:03,687
Da, slažem se.
524
00:42:07,441 --> 00:42:10,528
Ispričavam se. Ode moj novi imidž!
525
00:42:12,029 --> 00:42:16,158
Kako se možeš promijeniti? Kao da
pokušavaš sakriti padobran! Mislim...
526
00:42:19,495 --> 00:42:20,496
Uspjelo ti je.
527
00:42:20,663 --> 00:42:22,957
Mislim, ima to
svoj početak i kraj, no...
528
00:42:23,123 --> 00:42:24,542
U tome je stvar.
529
00:42:24,708 --> 00:42:28,337
Došla sam do kraja
i sad sam spremna biti što jesam.
530
00:42:28,504 --> 00:42:32,216
Godinama sam bila netko drugi,
sad sam spremna biti ja.
531
00:42:33,133 --> 00:42:34,677
To s violinom nije šala?
532
00:42:34,843 --> 00:42:37,513
Samo ću ti odsvirati nekoliko taktova.
533
00:42:38,889 --> 00:42:41,350
- Dobro sviraš?
- Sviram.
534
00:42:46,063 --> 00:42:49,358
Moram olabaviti strune na gudalu.
535
00:42:50,734 --> 00:42:52,861
- I ja mislim.
- Što je pak tu smiješno?
536
00:42:53,028 --> 00:42:55,155
Ma, pustimo to!
537
00:43:08,377 --> 00:43:09,753
Koga briga? Poljubi me!
538
00:43:14,466 --> 00:43:15,509
Vraćamo se ubrzo,
539
00:43:15,676 --> 00:43:18,470
jer slijede reklame.
540
00:43:33,569 --> 00:43:36,447
Možda čak više od glume,
541
00:43:36,864 --> 00:43:40,868
njezina glazba za mene simbolizira
542
00:43:41,035 --> 00:43:43,412
onu Jayne koju čeznem upoznati.
543
00:43:45,956 --> 00:43:50,002
Tako sam prije koju godinu
ušla u trag violini
544
00:43:50,169 --> 00:43:51,795
koja bi mogla biti njezina.
545
00:43:52,630 --> 00:43:55,090
Ispostavilo se da vjerojatno ipak nije.
546
00:43:58,302 --> 00:44:00,638
Potražila sam i osobu
547
00:44:00,804 --> 00:44:02,473
koja je kupila maminu kuću,
548
00:44:02,640 --> 00:44:04,933
10 godina nakon njezine smrti,
549
00:44:05,100 --> 00:44:08,062
kantautora Engelberta Humperdincka.
550
00:44:09,897 --> 00:44:13,817
Kuću je prodao 2002.
i zatim je srušena.
551
00:44:15,110 --> 00:44:19,531
Ali neke je stvari zadržao,
među njima mamin klavir,
552
00:44:21,075 --> 00:44:25,996
i godinama se već nadam
da će pristati rastati se od njega.
553
00:44:29,875 --> 00:44:31,502
Bok, John. Mariska je.
554
00:44:31,669 --> 00:44:33,879
Mariska, ajme!
555
00:44:34,046 --> 00:44:36,840
- Jesi li još prijatelj s Louise?
- Jesam.
556
00:44:37,007 --> 00:44:38,717
Rekla mi je
557
00:44:38,884 --> 00:44:43,138
da Engelbert želi prodati klavir,
558
00:44:43,305 --> 00:44:45,933
a onda mi se nije javila mjesec dana.
559
00:44:46,100 --> 00:44:48,268
Hajde, pokušat ću vidjeti što je.
560
00:44:48,435 --> 00:44:51,730
To bi bilo fantastično, Johne.
Najljepša ti hvala.
561
00:44:57,569 --> 00:45:00,531
Stalno se vraćam na isto pitanje:
562
00:45:01,323 --> 00:45:05,244
"Misliš li da je to
mogla drukčije izvesti?"
563
00:45:06,829 --> 00:45:09,665
Debitirala je kao 21-godišnja klinka.
564
00:45:10,916 --> 00:45:13,669
Oblikovali su je ljudi oko nje.
565
00:45:13,836 --> 00:45:17,131
A, nažalost, bila je
okružena pogrešnim ljudima.
566
00:45:19,091 --> 00:45:20,801
Izuzev Mickeya.
567
00:45:24,471 --> 00:45:25,723
Imam pitanje.
568
00:45:28,392 --> 00:45:31,145
Pregledavajući fotke
koje sam našla u skladištu,
569
00:45:32,604 --> 00:45:33,647
našla sam ovo.
570
00:45:39,236 --> 00:45:41,071
Puno takvih slika.
571
00:45:45,117 --> 00:45:46,118
To je Mickey.
572
00:45:48,287 --> 00:45:52,207
Sjećam se da sam je
vidjela kako izrezuje slike.
573
00:45:52,708 --> 00:45:54,752
Je li rekla zašto?
574
00:45:54,918 --> 00:45:58,005
Ne sjećam se. Kad je bila
loše volje, nisam prilazila.
575
00:46:01,008 --> 00:46:02,342
Da mi je znati zašto to!
576
00:46:14,897 --> 00:46:18,525
Pitam se kad su se stvari
zakomplicirale između njih.
577
00:46:19,234 --> 00:46:20,694
Znaš li što se događalo?
578
00:46:23,405 --> 00:46:25,491
Znam da su imali nesuglasica
579
00:46:25,657 --> 00:46:27,910
oko pristupa odgoju djece.
580
00:46:28,076 --> 00:46:30,329
VOLIM TE, JAYNIE
581
00:46:30,496 --> 00:46:34,124
K tome, karijera joj je bila u krizi.
582
00:46:34,291 --> 00:46:36,919
FOX OTKAZAO UGOVOR MANSFIELDOVOJ
583
00:46:37,085 --> 00:46:38,629
... zabrinuta za karijeru
584
00:46:38,796 --> 00:46:41,548
Pa se vratila ulogama za glupe plavuše.
585
00:46:45,093 --> 00:46:46,929
ČITALI STE O NJOJ U PLAYBOYU...
586
00:46:47,763 --> 00:46:49,807
Ne mislim da joj je bilo lako.
587
00:46:49,973 --> 00:46:51,600
JAYNE MANSFIELD
POKAZUJE SVE
588
00:46:51,767 --> 00:46:53,977
Ali mislim
da ni Mickeyu nije bilo lako.
589
00:46:55,354 --> 00:46:58,273
Posve ju je pojela negativnost.
590
00:46:59,858 --> 00:47:03,862
Jer se nije bavila
poslom o kakvom je sanjala.
591
00:47:05,447 --> 00:47:09,743
I mislim da je postala žrtvom...
592
00:47:11,078 --> 00:47:12,496
depresije.
593
00:47:14,748 --> 00:47:17,543
Kad je depresivan, čovjek nije svoj.
594
00:47:20,003 --> 00:47:22,923
Ali Mickey je rekao da je postalo
595
00:47:23,465 --> 00:47:25,259
zbilja teško.
596
00:47:26,885 --> 00:47:28,053
Jer Jayne...
597
00:47:28,846 --> 00:47:32,140
Jayne je baš voljela privlačiti pozornost.
598
00:47:32,307 --> 00:47:34,351
Voljela je to.
599
00:47:34,518 --> 00:47:35,811
I upoznavala je ljude.
600
00:47:35,978 --> 00:47:38,397
Upoznavala je druge muškarce
601
00:47:38,564 --> 00:47:40,858
i brak se raspao.
602
00:47:44,069 --> 00:47:48,448
Mislim da je Jayne
duboko povrijedila Mickeya.
603
00:47:49,950 --> 00:47:51,159
Mislim da je...
604
00:47:53,328 --> 00:47:56,039
Mislim da se zaribala
kad se rastala od njega.
605
00:47:56,206 --> 00:47:58,917
JAYNE MANSFIELD SE RASTALA
606
00:47:59,084 --> 00:48:02,379
Mickey je bio najpozitivniji
utjecaj u njezinu životu.
607
00:48:03,964 --> 00:48:07,259
I iako je možda puno patio,
608
00:48:08,719 --> 00:48:10,429
volio ju je.
609
00:48:10,596 --> 00:48:12,389
Uvijek ju je volio.
610
00:48:13,056 --> 00:48:15,434
Čak i nakon rastave.
611
00:48:17,227 --> 00:48:19,229
A što se dogodilo nakon rastave?
612
00:48:21,732 --> 00:48:24,943
Mnogo puta nakon toga vratila se Mickeyu.
613
00:48:26,778 --> 00:48:30,574
Pa su se pomirili na nekoliko mjeseci.
614
00:48:30,741 --> 00:48:31,783
NAZVALA JE MICKEYA
615
00:48:31,950 --> 00:48:34,536
Otprilike u vrijeme kad je začela tebe.
616
00:48:39,917 --> 00:48:43,295
LISTOPAD 1963.
617
00:48:45,130 --> 00:48:48,926
Jane i Mickey, dobro došli u Kaliforniju.
Kako je biti kod kuće?
618
00:48:50,260 --> 00:48:53,263
Pa, divno!
619
00:48:53,430 --> 00:48:55,307
Sjajno je. Zaista.
620
00:48:55,474 --> 00:48:58,435
Nisam bila kod kuće od ožujka.
621
00:48:58,602 --> 00:49:01,271
Bila sam po cijelom svijetu.
622
00:49:01,438 --> 00:49:05,233
Upravo sam završila snimanje filma
Dog Eat Dog u Jugoslaviji i Rimu.
623
00:49:05,400 --> 00:49:09,905
A sad smo se vratili kako bi Mickey
mogao nastaviti snimati za televiziju,
624
00:49:10,572 --> 00:49:11,907
a čekamo i bebu.
625
00:49:12,074 --> 00:49:13,075
Tako je.
626
00:49:13,241 --> 00:49:18,121
U siječnju ili potkraj prosinca
očekujemo naše četvrto dijete.
627
00:49:21,333 --> 00:49:24,962
BEBA BR. 4
628
00:49:29,675 --> 00:49:31,551
Ja sam Beba br. 4.
629
00:49:32,719 --> 00:49:35,639
Kad sam se rodila,
630
00:49:36,848 --> 00:49:40,227
mislim da je život bio turbulentan.
631
00:49:43,897 --> 00:49:47,693
I nekako mi se čini,
kad gledam neke od tih slika,
632
00:49:49,027 --> 00:49:51,571
kao da me nije puno držala u naručju.
633
00:49:53,782 --> 00:49:55,993
Kao da je bila
zaokupljena nečim drugim,
634
00:49:57,536 --> 00:49:59,162
a ja sam bila
prepuštena sebi.
635
00:50:01,039 --> 00:50:04,751
I tako ne znam jesam li imala
ono razdoblje vezivanja s njom.
636
00:50:06,920 --> 00:50:08,380
Ne znam jesam li to imala.
637
00:50:44,458 --> 00:50:48,253
- To su moja djeca.
- Biste li nam rekli nešto o njima?
638
00:50:49,421 --> 00:50:51,256
Ovo je Miklos.
639
00:50:52,382 --> 00:50:53,884
Zoltan.
640
00:50:54,676 --> 00:50:56,720
Maria Magdalena.
641
00:51:03,810 --> 00:51:05,937
Mogu li te pitati
nešto o svom imenu?
642
00:51:06,104 --> 00:51:10,400
Jer na mom rodnom listu
svugdje piše Mariska Magdolna.
643
00:51:10,567 --> 00:51:11,902
- Da.
- Je l' tako?
644
00:51:12,069 --> 00:51:14,738
Ali vi ste me zvali Maria.
645
00:51:15,072 --> 00:51:16,364
Tako je.
646
00:51:17,491 --> 00:51:19,493
U početku si se zvala Maria.
647
00:51:19,659 --> 00:51:22,746
- Uvijek Maria?
- Da. U početku.
648
00:51:22,913 --> 00:51:24,998
U šouu M. Griffina
ona me zove Maria.
649
00:51:26,208 --> 00:51:27,751
Kako ti je ime, dušo?
650
00:51:27,918 --> 00:51:29,961
Ime mi je Maria.
651
00:51:30,128 --> 00:51:31,463
Maureen?
652
00:51:31,630 --> 00:51:32,672
Ona je Maria.
653
00:51:36,343 --> 00:51:39,304
Bila je jako osjetljiva na tvoje ime.
654
00:51:40,764 --> 00:51:42,933
Bili smo negdje,
655
00:51:43,100 --> 00:51:45,143
intervjuirali su je
656
00:51:45,310 --> 00:51:47,813
i novinar je pitao:
657
00:51:48,355 --> 00:51:50,357
"I kako nam je mala Mariska?"
658
00:51:50,524 --> 00:51:53,777
A Jayne: "Zove se Maria.
Slovkat ću vam.
659
00:51:53,944 --> 00:51:56,530
M-A-R-I-A. Maria."
660
00:52:01,076 --> 00:52:04,996
Spomenuli ste da će nam se pridružiti
moj muž. Načas je izašao.
661
00:52:05,163 --> 00:52:07,207
Možda se vratio.
Možemo li ga pozvati?
662
00:52:07,374 --> 00:52:09,042
Matt!
663
00:52:09,209 --> 00:52:12,629
Kud svi, tud još jedan. Matt Cimber.
664
00:52:13,755 --> 00:52:15,465
Zdravo, Matt!
665
00:52:15,632 --> 00:52:20,929
TREĆI MUŽ MOJE MAJKE
666
00:52:21,096 --> 00:52:22,514
Jayne Mansfield.
667
00:52:22,681 --> 00:52:24,641
Vas ne poznajem. Kako ste?
668
00:52:26,393 --> 00:52:29,938
Sjećam se kad je ušao u naš život.
669
00:52:31,314 --> 00:52:33,984
Uglavnom sam bio očajan,
670
00:52:34,151 --> 00:52:36,194
pitao se gdje je moj tata.
671
00:52:38,446 --> 00:52:40,532
Samo najednom postali smo Talijani.
672
00:52:40,699 --> 00:52:45,120
"Mene zoveš mama, a njega papa."
673
00:52:45,287 --> 00:52:49,374
A ja, ono: "Koji kurac?"
Znaš, ono... bilo je čudno.
674
00:52:51,459 --> 00:52:56,047
Obiteljski život
postajao je vrlo nezgodan.
675
00:52:57,883 --> 00:53:00,051
Svađali su se ko pas i mačka. Stalno.
676
00:53:02,804 --> 00:53:04,931
Matt je imao gadnu narav.
677
00:53:05,098 --> 00:53:08,685
A Jayne to nije htjela priznati.
Kad god bi je netko pritisnuo,
678
00:53:08,852 --> 00:53:10,687
rekla bi, "Ma sve je u redu."
679
00:53:11,730 --> 00:53:16,610
Pitao sam je o tome. "Ma joj,
imamo i mi svoje bitke. Dobro smo."
680
00:53:20,197 --> 00:53:24,409
Ali... Znala je imati masnice.
681
00:53:25,911 --> 00:53:27,704
Zašto mislite
da se udala za nj?
682
00:53:27,871 --> 00:53:30,207
Zato što je bio redatelj.
683
00:53:33,043 --> 00:53:36,838
Ali nije učinio ništa za njezinu karijeru.
684
00:53:40,926 --> 00:53:43,386
60-ih je počela ozbiljno zapinjati.
685
00:53:43,553 --> 00:53:45,305
DOSADNA JAYNE MANSFIELD
686
00:53:45,472 --> 00:53:49,142
Pa se morala vratiti noćnim klubovima.
687
00:53:53,772 --> 00:53:56,691
Od čega se sastoji ta vaša točka?
688
00:53:57,442 --> 00:53:59,069
Pjevam, malo plešem,
689
00:53:59,236 --> 00:54:01,238
ispričam koji vic... zabavljam se.
690
00:54:02,822 --> 00:54:05,784
Nemam glas Judy Garland.
691
00:54:05,951 --> 00:54:10,997
Ne plešem kao Cyd Charisse.
692
00:54:11,164 --> 00:54:12,624
Zabavljačica sam.
693
00:54:19,881 --> 00:54:23,051
Tad je počela s alkoholom...
694
00:54:25,679 --> 00:54:28,306
Itabletama.
695
00:54:29,057 --> 00:54:35,313
Pa bih ja skrivala borbon i...
696
00:54:37,607 --> 00:54:40,151
Bacala tablete. Takve stvari.
697
00:54:41,653 --> 00:54:44,531
Postala sam skrbnica.
698
00:54:47,826 --> 00:54:50,829
Mislim da je Matt najgore
što joj se ikada dogodilo.
699
00:54:54,457 --> 00:54:57,294
Jedino dobro što se
iz toga rodilo je Tony.
700
00:55:03,174 --> 00:55:05,802
Predstavljamo novu bebu
701
00:55:05,969 --> 00:55:09,597
čija je majka zvijezda Jayne Mansfield.
Bome nešto posebno!
702
00:55:10,765 --> 00:55:14,769
Pođimo iza kulisa Hollywooda
i upoznajmo krasnoga novog člana.
703
00:55:17,897 --> 00:55:22,527
Moj otac Matt nikada nije govorio o njoj.
704
00:55:24,154 --> 00:55:26,573
Rekao bih da je to žalosno.
705
00:55:26,740 --> 00:55:30,660
Nikad nisam ništa pitao
i ne znam zašto je tako bilo.
706
00:55:31,828 --> 00:55:34,789
Ali tvoj tata i naša majka...
707
00:55:35,790 --> 00:55:38,793
Neke stvari sam čula, a uvijek se...
708
00:55:40,295 --> 00:55:44,341
- bojim spomenuti ti ih.
- Pa...
709
00:55:45,050 --> 00:55:48,970
- Jako ružne stvari.
- Da.
710
00:55:50,388 --> 00:55:53,516
- O njihovom odnosu.
- Razumijem te.
711
00:55:55,769 --> 00:55:56,936
Ali...
712
00:55:58,229 --> 00:56:00,607
Ja za te ružne stvari ne znam.
713
00:56:00,774 --> 00:56:03,777
Nisam siguran da želim znati.
714
00:56:04,652 --> 00:56:08,948
Jer ne želim nositi to breme.
715
00:56:10,658 --> 00:56:12,869
Ne znam kakva je korist od toga.
716
00:56:47,695 --> 00:56:51,282
11. travnja 1936.
717
00:56:52,075 --> 00:56:54,953
Herbert W. Palmer, 32 godine,
718
00:56:55,120 --> 00:56:59,290
odvjetnik iz Phillipsburga
rođen u Pen Argylu u Pennsylvaniji,
719
00:56:59,457 --> 00:57:01,918
iznenada je umro u svom automobilu
720
00:57:02,085 --> 00:57:05,463
vozeći se Morris Street Hillom
u Phillipsburgu
721
00:57:05,630 --> 00:57:07,215
u subotu uvečer.
722
00:57:08,967 --> 00:57:11,302
Vozeći uzbrdo, onesvijestio se.
723
00:57:12,470 --> 00:57:14,639
Njegova je supruga zaustavila auto.
724
00:57:15,849 --> 00:57:20,437
Liječnik je utvrdio smrt g. Palmera
uslijed srčanog udara.
725
00:57:22,063 --> 00:57:25,483
Za sobom je ostavio suprugu Veru Palmer
726
00:57:26,067 --> 00:57:29,237
i kćer Veru Jayne.
727
00:57:31,239 --> 00:57:34,909
MAMA U DOBI OD 3 GODINE
728
00:57:37,370 --> 00:57:40,165
Mislim da sada odatle polazim.
729
00:57:40,331 --> 00:57:42,792
Gledam: ovo je naša majka.
730
00:57:44,252 --> 00:57:47,297
Djevojčica čiji je otac umro
731
00:57:47,464 --> 00:57:49,924
kad su joj bile tri godine.
732
00:57:51,134 --> 00:57:54,220
A ona je bila u automobilu s njim.
733
00:57:56,431 --> 00:57:58,766
Tu počinjemo s Jayne.
734
00:57:59,434 --> 00:58:01,603
Tu počinjemo s gubitkom.
735
00:58:03,146 --> 00:58:06,316
Moja reakcija je: "Znam tu curicu."
736
00:58:09,319 --> 00:58:13,239
Je li ti ikada govorila
o svom djetinjstvu?
737
00:58:15,408 --> 00:58:17,285
Ne, nikada.
738
00:58:19,954 --> 00:58:22,999
Ali znam da je ostala bez tate.
739
00:58:24,459 --> 00:58:28,421
To je nešto što je nosila
sa sobom cijeli život.
740
00:58:28,588 --> 00:58:32,717
Nekoliko sam je puta zatekla
kako plače gledajući njegovu sliku.
741
00:58:35,303 --> 00:58:39,766
Ljudi ne znaju cijelu priču,
znaju samo ono što vide.
742
00:58:41,726 --> 00:58:45,396
Nije uvijek birala prave muškarce.
743
00:58:46,439 --> 00:58:48,149
Ali znate što?
744
00:58:48,775 --> 00:58:53,112
Mislim da sve njezine patnje
potječu od očeve smrti.
745
00:58:55,114 --> 00:58:57,700
Ostatak života provela je tražeći oca.
746
00:58:57,867 --> 00:59:00,537
Ta je djevojčica tražila svog oca.
747
00:59:04,457 --> 00:59:06,167
SRPANJ 1966.
748
00:59:06,334 --> 00:59:09,295
I tako se 1966.
749
00:59:10,505 --> 00:59:14,342
Jayne napokon odlučila
rastati od Matta Cimbera.
750
00:59:14,509 --> 00:59:17,095
Jayne Mansfield traži
rastavu od trećeg muža
751
00:59:17,262 --> 00:59:19,639
I tada je počela
752
00:59:20,348 --> 00:59:23,977
izlaziti sa svojim odvjetnikom za rastavu.
753
00:59:24,143 --> 00:59:26,104
Taj tip se zvao Sam Brody.
754
00:59:27,063 --> 00:59:30,567
MAMIN ODVJETNIK ZA RASTAVU
755
00:59:31,609 --> 00:59:34,946
Nimalo mi se nije sviđao.
Puno su se svađali.
756
00:59:37,490 --> 00:59:41,202
Sjećam se kad sam jednog jutra
ušao u maminu sobu,
757
00:59:41,369 --> 00:59:44,539
a ona je nosila sunčane naočale.
758
00:59:44,706 --> 00:59:46,791
Ostao sam...
759
00:59:46,958 --> 00:59:49,127
Zatečen, shvaćaš?
760
00:59:49,294 --> 00:59:52,922
Dječak se pita zašto
mama nosi sunčane naočale.
761
00:59:53,089 --> 00:59:56,801
Ali u nekom času ih je skinula
i ugledao sam modrice
762
00:59:56,968 --> 01:00:00,096
i sjećam se da me to boljelo.
763
01:00:03,474 --> 01:00:07,270
Znao sam da je loš čovjek.
Odmah sam znao.
764
01:00:10,523 --> 01:00:14,777
Bilo je to...
Smatrala je da nema mnogo.
765
01:00:16,487 --> 01:00:17,739
Ali...
766
01:00:18,573 --> 01:00:20,199
INTERVJU S MOJIM TATOM 1989.
767
01:00:20,366 --> 01:00:24,037
Nije shvaćala jednu stvar, da ima sebe.
768
01:00:25,830 --> 01:00:30,877
A kad osoba izgubi sebe, znate...
769
01:00:31,044 --> 01:00:32,754
gubi sve.
770
01:00:35,006 --> 01:00:37,967
I pokušavao sam joj objasniti da ima sebe.
771
01:00:38,134 --> 01:00:41,387
To je najvažnije.
772
01:00:41,554 --> 01:00:44,223
Jer mene je uvijek imala. To je znala.
773
01:00:44,390 --> 01:00:46,976
Ali ponekad to očito nije bilo dovoljno.
774
01:00:48,311 --> 01:00:50,396
LIPANJ 1967.
775
01:00:50,563 --> 01:00:54,567
Jedne večeri 1967.
776
01:00:55,610 --> 01:00:59,030
Jayne je bila u New Yorku
sa Samom Brodyjem
777
01:00:59,197 --> 01:01:02,575
i nazvala je Mickeya da dođe.
778
01:01:04,410 --> 01:01:07,330
Tada smo Mickey i ja već bili zajedno.
779
01:01:08,581 --> 01:01:11,000
Pa smo i otišli zajedno.
780
01:01:13,419 --> 01:01:17,382
Bila je sva... izudarana, ne znam,
ali nije bila pri sebi.
781
01:01:18,925 --> 01:01:21,594
Pa su Mickey i ona otišli na večeru.
782
01:01:21,761 --> 01:01:25,306
Pokušavao joj je pomoći sa Samom.
783
01:01:27,225 --> 01:01:30,228
A onda, dva tjedna poslije,
784
01:01:30,395 --> 01:01:33,898
otišla je nastupiti
u Biloxiju u Mississippiju.
785
01:01:35,274 --> 01:01:39,237
U ponoć su trebali krenuti u New Orleans.
786
01:01:41,155 --> 01:01:44,534
Ti, Mickey i Zolie
ste bili u autu s Jayne,
787
01:01:44,701 --> 01:01:47,662
s vozačem i sa Samom Brodyjem.
788
01:01:50,081 --> 01:01:51,958
I tad se to dogodilo.
789
01:02:01,217 --> 01:02:04,053
Htio bih nešto reći,
ali ne, neću govoriti o tome
790
01:02:04,220 --> 01:02:07,473
jer bili su to posljednji
trenuci njezina života.
791
01:02:09,225 --> 01:02:11,144
To je tako duboko.
792
01:02:18,693 --> 01:02:19,986
Moja majka.
793
01:02:21,320 --> 01:02:22,530
Da.
794
01:02:28,536 --> 01:02:29,954
Tako da...
795
01:02:30,121 --> 01:02:33,291
Mama se svađala s čovjekom sprijeda.
796
01:02:35,293 --> 01:02:37,253
Bio je to Sam.
797
01:02:37,420 --> 01:02:39,213
Htjela je pobjeći od njega.
798
01:02:41,174 --> 01:02:43,676
Sjećam se da je prešla
na stražnje sjedalo.
799
01:02:43,843 --> 01:02:45,261
I otišla na pumpu.
800
01:02:45,428 --> 01:02:48,514
Mislim da je nazvala tatu
jer je tata rekao da...
801
01:02:49,682 --> 01:02:51,392
Da ga je nazvala.
802
01:02:53,644 --> 01:02:56,063
Razgovarao sam s njom sat vremena prije.
803
01:02:57,857 --> 01:03:00,318
Na telefon mi je rekla:
804
01:03:00,485 --> 01:03:03,613
"Imamo još samo sat,
805
01:03:03,780 --> 01:03:05,823
sat i pol vožnje.
806
01:03:06,532 --> 01:03:08,034
Kasno je.
807
01:03:10,286 --> 01:03:12,872
Stavit ću djecu otraga
808
01:03:13,039 --> 01:03:14,582
i neka spavaju."
809
01:03:15,625 --> 01:03:19,253
Zatim se vratila na prednje sjedalo.
810
01:03:21,005 --> 01:03:27,011
I često pomislim, zašto samo
nije ostala otraga s nama?
811
01:03:28,513 --> 01:03:31,265
Ali sjećam se kako me tješila,
812
01:03:32,099 --> 01:03:34,894
govorila mi da će sve biti dobro.
813
01:03:35,061 --> 01:03:38,189
20 minuta ili pola sata nakon toga
814
01:03:39,148 --> 01:03:41,359
začuo sam njen snažan vrisak.
815
01:03:44,028 --> 01:03:47,281
I gotovo. Tišina.
816
01:03:59,961 --> 01:04:03,798
Ruke su mi bile prekrivene
skorenom krvi.
817
01:04:05,049 --> 01:04:09,428
Činilo mi se kao da mi se
koža sva ukrutila od toga.
818
01:04:09,595 --> 01:04:12,598
A onda sam podigao pogled i ugledao...
819
01:04:14,058 --> 01:04:17,019
Mislio sam da sam ugledao
mamu na prednjem sjedalu.
820
01:04:19,021 --> 01:04:20,982
Bila je to gospođa plave kose.
821
01:04:21,148 --> 01:04:23,776
Okrenula se i pogledala nas.
822
01:04:23,943 --> 01:04:25,695
To nije bila moja mama.
823
01:04:25,862 --> 01:04:29,031
Bila je to neka žena
koja nas je zatekla uz cestu.
824
01:04:33,369 --> 01:04:36,581
Sjećaš li se što se događalo
nakon što su došli po tebe?
825
01:04:38,499 --> 01:04:40,001
Zaspao sam.
826
01:04:41,586 --> 01:04:43,588
Bili smo na putu za bolnicu.
827
01:04:45,089 --> 01:04:47,842
Ali u nekom sam se času probudio.
828
01:04:49,427 --> 01:04:53,097
I gledam oko sebe i ne vidim tebe.
829
01:04:54,974 --> 01:04:57,310
Pitao sam: "Gdje je Maria?"
830
01:04:59,103 --> 01:05:01,522
A oni meni: "Tko je Maria?"
831
01:05:02,732 --> 01:05:06,611
Pa smo se vratili.
832
01:05:10,031 --> 01:05:12,575
Zaglavila si ispod sjedala.
833
01:05:14,327 --> 01:05:15,620
Ozlijeđene glave.
834
01:05:18,039 --> 01:05:19,248
I...
835
01:05:22,418 --> 01:05:23,669
Bogu hvala.
836
01:05:29,008 --> 01:05:30,885
Hvala Bogu da se Zolie probudio.
837
01:05:53,449 --> 01:05:55,326
MANSFIELD I JOŠ DVOJE POGINULO
838
01:05:55,493 --> 01:05:58,412
POGINULI GLUMICA, ODVJETNIK I VOZAČ
839
01:06:01,207 --> 01:06:03,918
DJECA SU PREŽIVJELA
NA STRAŽNJEM SJEDALU
840
01:06:18,015 --> 01:06:22,019
ŽIVIMO DA BISMO TE
SVAKIM DANOM VOLJELI SVE VIŠE
841
01:06:43,916 --> 01:06:45,626
Nakon svega toga...
842
01:06:45,793 --> 01:06:47,461
RANJENA KĆI JAYNE MANSFIELD
843
01:06:47,628 --> 01:06:49,088
Mickey je nazvao...
844
01:06:51,215 --> 01:06:53,759
I rekao mi da dođem u bolnicu.
845
01:06:57,304 --> 01:07:00,099
8 GODINA
846
01:07:01,809 --> 01:07:03,978
6 GODINA
847
01:07:04,895 --> 01:07:07,606
JA S TRI GODINE
848
01:07:08,649 --> 01:07:11,527
Kad nam je Bog uzeo Jayne,
849
01:07:12,361 --> 01:07:14,780
usnila sam je.
850
01:07:15,948 --> 01:07:19,994
Bili smo na nogometnom igralištu
851
01:07:21,162 --> 01:07:23,205
na kojem je bila pozornica
852
01:07:23,372 --> 01:07:26,333
i stigla je limuzina.
853
01:07:28,335 --> 01:07:30,337
Vrata limuzine su se otvorila
854
01:07:30,504 --> 01:07:34,341
i ona je izašla
i prešla preko cijelog terena.
855
01:07:36,719 --> 01:07:39,472
Prišla mi je i rekla:
856
01:07:40,931 --> 01:07:44,602
"Tako mi je drago
da se brineš za moju djecu.
857
01:07:44,769 --> 01:07:46,562
Sjajno ti ide."
858
01:07:49,523 --> 01:07:50,816
Bio je to samo san,
859
01:07:52,068 --> 01:07:54,278
ali meni je mnogo značio.
860
01:07:55,321 --> 01:07:58,866
Blesavo, ali taj san mi je puno značio.
861
01:08:01,327 --> 01:08:07,625
Ali mislim da smo im Mickey i ja
pružili dom pun ljubavi.
862
01:08:10,753 --> 01:08:13,798
Naša je obitelj
nastojala izgraditi novi život.
863
01:08:14,965 --> 01:08:17,384
Jayne Marie otišla je živjeti sa stricem.
864
01:08:18,636 --> 01:08:20,763
Tonyja je uzeo njegov tata,
865
01:08:21,597 --> 01:08:23,349
a mi smo otišli u novi dom.
866
01:08:25,768 --> 01:08:28,896
To su moje prve uspomene.
867
01:08:30,356 --> 01:08:33,359
Sjećam nas se oko kuhinjskog stola.
868
01:08:34,068 --> 01:08:35,653
Tata i ja bismo igrali igru:
869
01:08:35,820 --> 01:08:39,448
kad mi nešto ne bi bilo fino,
prošvercala bih tati pa bi on pojeo.
870
01:08:41,492 --> 01:08:45,913
Tako smo se jako smijali!
Bilo je to najljepše doba.
871
01:08:48,415 --> 01:08:51,669
Ali ljeti bi obitelj
872
01:08:51,836 --> 01:08:53,045
išla u Europu.
873
01:08:54,839 --> 01:08:58,759
A mene bi ponekad
poslali samu u bakinu kuću.
874
01:08:59,552 --> 01:09:01,512
MOJA BAKA ("DANMAMA")
875
01:09:01,679 --> 01:09:04,098
I rastužila bih se
876
01:09:04,265 --> 01:09:09,186
jer sam se osjećala
odvojenom od obitelji.
877
01:09:12,398 --> 01:09:15,317
A onda jednom, bilo mi je 12 godina,
878
01:09:16,986 --> 01:09:18,487
bila sam kod bake.
879
01:09:19,572 --> 01:09:24,535
I pričala sam joj o svom tati
s uobičajenim silnim poštovanjem.
880
01:09:26,495 --> 01:09:29,623
A ona me pogledala
tako čudnog izraza lica
881
01:09:29,790 --> 01:09:33,627
i rekla: "Imaš samo mene."
882
01:09:35,629 --> 01:09:37,923
Znala sam da to nešto znači.
883
01:09:39,675 --> 01:09:41,427
Ali nisam znala što.
884
01:09:54,899 --> 01:09:57,568
Kad mi je bila 21 godina,
885
01:09:58,611 --> 01:10:00,196
tip po imenu Sabin Gray,
886
01:10:00,362 --> 01:10:02,698
predsjednik fan kluba Jayne Mansfield,
887
01:10:02,865 --> 01:10:05,618
počeo me stalno nazivati
i pozivati me k sebi.
888
01:10:06,994 --> 01:10:11,916
Uvijek bi rekao: "Imat ćemo
zabavu za Valentinovo!"
889
01:10:12,082 --> 01:10:13,959
Bio je jako uporan. Rekao mi je:
890
01:10:14,126 --> 01:10:16,629
"Nemaš pojma koliko
bi nam značilo da dođeš."
891
01:10:16,795 --> 01:10:18,214
Pa dobro, rekoh.
892
01:10:21,050 --> 01:10:22,259
Kad sam došla,
893
01:10:22,426 --> 01:10:25,846
na zidu su bili njezini kino plakati,
894
01:10:26,013 --> 01:10:27,723
njezin lik
u prirodnoj veličini
895
01:10:27,890 --> 01:10:30,517
i svakakve stvari koje je prikupio.
896
01:10:32,144 --> 01:10:34,605
Bilo mi je to malo čudno.
897
01:10:35,856 --> 01:10:40,194
Ali onda, nekoliko godina
nakon toga, bilo mi je 25,
898
01:10:41,403 --> 01:10:43,697
opet sam bil pozvana u Sabinovu kuću.
899
01:10:44,907 --> 01:10:46,617
Bili smo sami.
900
01:10:48,160 --> 01:10:50,496
I tad mi je rekao:
901
01:10:50,871 --> 01:10:53,082
"Želiš li vidjeti Nelsonovu sliku?"
902
01:11:04,051 --> 01:11:06,887
A ja sam upitala: "Tko je Nelson?"
903
01:11:07,805 --> 01:11:09,723
I tada kao da...
904
01:11:10,015 --> 01:11:12,268
Kao da mu se sva krv povukla iz lica.
905
01:11:12,434 --> 01:11:15,271
Bio je... blijed kao duh.
906
01:11:15,437 --> 01:11:18,691
Pogledao me u panici i rekao:
907
01:11:18,857 --> 01:11:20,901
"Pa, vjerojatno nije istina."
908
01:11:21,068 --> 01:11:23,237
"Što nije istina?", pitala sam.
909
01:11:25,656 --> 01:11:29,034
Otišli smo iza ugla
i on je izvadio neku knjigu.
910
01:11:30,411 --> 01:11:34,623
Otvorio je na toj stranici i pokazao mi.
911
01:11:36,292 --> 01:11:40,963
Nisam vjerovala svojim očima.
912
01:11:43,382 --> 01:11:46,302
Gledala sam u mušku verziju svog lica.
913
01:12:04,570 --> 01:12:06,322
I kao da se...
914
01:12:07,906 --> 01:12:11,035
Kao da se pod urušio poda mnom.
915
01:12:14,038 --> 01:12:15,789
Kao da...
916
01:12:17,291 --> 01:12:20,044
sam izgubila tlo pod nogama.
917
01:12:21,003 --> 01:12:24,214
Kao da se cijela
moja infrastruktura otopila.
918
01:12:24,381 --> 01:12:29,928
I život kakav sam poznavala
nepovratno se promijenio.
919
01:12:33,557 --> 01:12:37,269
Odvezla sam se tati.
920
01:12:39,229 --> 01:12:40,522
Ušla sam.
921
01:12:40,689 --> 01:12:45,319
Jako sam plakala i...
922
01:12:46,028 --> 01:12:47,363
rekla sam:
923
01:12:48,238 --> 01:12:51,033
Zašto mi nisi rekao da mi nisi otac?
924
01:12:51,200 --> 01:12:52,785
Lagao si mi."
925
01:12:54,078 --> 01:12:57,414
A on...
926
01:12:59,500 --> 01:13:02,544
me pitao o čemu govorim.
927
01:13:03,337 --> 01:13:05,923
"Volim te, ti si moja kći.
928
01:13:06,090 --> 01:13:08,550
Gdje si čula ta sranja?"
929
01:13:10,969 --> 01:13:14,723
Uzrujao se više nego ja.
930
01:13:15,974 --> 01:13:18,352
Bio je uvjerljiviji od mene.
931
01:13:20,396 --> 01:13:23,190
Tako me boljelo srce,
932
01:13:24,566 --> 01:13:30,239
ali vidjela sam da je
njegova bol gotovo gora.
933
01:13:33,200 --> 01:13:38,372
Pa sam odlučila to više ne spominjati.
934
01:13:39,248 --> 01:13:42,876
Nikad više povući tu temu s njim.
935
01:13:44,002 --> 01:13:47,172
I nikad nisam.
936
01:13:56,682 --> 01:13:58,016
Ali...
937
01:13:59,435 --> 01:14:02,146
nakon toga su za mene
uslijedile teške godine.
938
01:14:03,230 --> 01:14:05,315
Nikome nisam rekla.
939
01:14:06,567 --> 01:14:08,610
Samo bih svaku večer
zaspala u suzama
940
01:14:08,777 --> 01:14:13,699
jer sam se osjećala izgubljeno.
941
01:14:14,783 --> 01:14:17,327
Prolazila sam krizu identiteta.
942
01:14:19,163 --> 01:14:22,291
Jesam li Mariska ili Maria?
943
01:14:22,875 --> 01:14:26,211
Jesam li Mađarica ili Talijanka?
944
01:14:26,962 --> 01:14:30,257
Tko mi je rod? Komu pripadam?
945
01:14:30,966 --> 01:14:34,720
I povrh svega, začeta sam u nekoj aferi,
946
01:14:34,887 --> 01:14:39,099
rođena kao neka nezakonita,
grešna pogreška.
947
01:14:41,185 --> 01:14:42,978
Bila sam tako...
948
01:14:44,104 --> 01:14:45,522
ljutita na majku.
949
01:14:46,982 --> 01:14:49,568
Što me ostavila u tom kaosu.
950
01:14:51,195 --> 01:14:53,739
I što je povrijedila mog oca.
951
01:14:55,491 --> 01:15:00,329
I mene ostavila tako samu, bez sidra.
952
01:15:03,415 --> 01:15:06,168
Kako bih to preživjela,
953
01:15:07,544 --> 01:15:12,716
prekrižila sam, odrekla se dijela sebe
954
01:15:12,883 --> 01:15:15,177
koji je bio kći moje majke.
955
01:15:20,724 --> 01:15:24,019
A onda mi je doprlo do svijesti
da postoji ta druga osoba.
956
01:15:24,186 --> 01:15:26,730
Tko je ta druga osoba?
957
01:15:26,897 --> 01:15:28,482
Zar on ne zna za mene?
958
01:15:28,649 --> 01:15:30,859
Zar ne misli na mene?
959
01:15:31,652 --> 01:15:34,446
Pa morao je znati.
Zašto me nije priznao?
960
01:15:36,657 --> 01:15:39,326
Bio je zabavljač.
961
01:15:40,619 --> 01:15:45,123
I tako, pet godina poslije, bilo mi je 30,
962
01:15:45,290 --> 01:15:48,585
s prijateljicom sam otišla u Atlantic City
963
01:15:48,752 --> 01:15:50,963
na njegov nastup.
964
01:15:51,630 --> 01:15:53,632
Nakon nastupa,
965
01:15:53,799 --> 01:15:55,926
on je izašao, a ja sam rekla:
966
01:15:56,093 --> 01:16:00,055
"Bok, Nelsone. Ja sam Mariska Hargitay.
967
01:16:00,222 --> 01:16:02,474
Koliko znam, poznavao si moju majku."
968
01:16:03,100 --> 01:16:06,895
A on me pogledao i...
969
01:16:07,062 --> 01:16:10,357
briznuo u plač
970
01:16:10,524 --> 01:16:12,568
i uhvatio me za uho.
971
01:16:13,485 --> 01:16:18,031
I rekao: "30 godina
sam čekao ovaj trenutak."
972
01:16:23,370 --> 01:16:27,583
Mislim da smo ostali budni do pet ujutro,
973
01:16:27,749 --> 01:16:28,917
razgovarajući.
974
01:16:30,627 --> 01:16:33,005
Rekao mi je da imam dvije sestre.
975
01:16:35,173 --> 01:16:37,050
I ispričao mi cijelu priču.
976
01:16:39,553 --> 01:16:41,179
Bilo je to prije 30 godina.
977
01:16:42,347 --> 01:16:44,474
I otada čuvam tu tajnu.
978
01:16:59,281 --> 01:17:00,699
I evo nas.
979
01:17:00,866 --> 01:17:02,326
Evo nas.
980
01:17:06,371 --> 01:17:07,998
Ostala sam budna...
981
01:17:09,333 --> 01:17:11,710
gotovo cijelu noć. Sinoć.
982
01:17:12,377 --> 01:17:16,632
Razmišljala sam o tome
kako nas dvoje živimo s tom tajnom
983
01:17:16,798 --> 01:17:18,008
od moje 25-e.
984
01:17:18,175 --> 01:17:19,301
Da.
985
01:17:20,177 --> 01:17:24,222
Dugo sam ovo čekao.
986
01:17:24,389 --> 01:17:25,849
I hvala ti na strpljenju.
987
01:17:26,016 --> 01:17:27,309
Zezaš me?
988
01:17:27,476 --> 01:17:31,396
Kad sam '65. došao u Vegas,
kolumnist me pitao:
989
01:17:31,772 --> 01:17:34,608
"Jeste li vi Nelson Sardelli
990
01:17:34,775 --> 01:17:38,487
koji je imao aferu s Jayne Mansfield?"
991
01:17:39,279 --> 01:17:42,491
Rekoh mu: "Učinit ćeš mi jednu uslugu."
992
01:17:43,367 --> 01:17:44,868
"Koju?", reče.
993
01:17:45,035 --> 01:17:46,495
"Pogledaj moj nastup.
994
01:17:47,037 --> 01:17:50,374
Budem li loš, razapni me.
995
01:17:50,540 --> 01:17:52,668
Okončaj mi karijeru.
996
01:17:53,126 --> 01:17:57,631
Ali ne spominji našu vezu."
997
01:17:59,591 --> 01:18:01,718
Pozdravimo Nelsona Sardellija.
998
01:18:37,337 --> 01:18:40,090
OŽUJAK 1963.
999
01:18:42,884 --> 01:18:44,678
Bio sam na početku karijere.
1000
01:18:45,721 --> 01:18:48,473
Imao sam nastup u Atlanti
1001
01:18:48,640 --> 01:18:52,060
i baš te večeri odlučio sam poći u šetnju.
1002
01:18:54,938 --> 01:18:58,567
Iznenada, gungula ispred kluba.
1003
01:18:59,609 --> 01:19:01,278
Uđem u klub.
1004
01:19:01,445 --> 01:19:02,904
Konobarica dotrči.
1005
01:19:03,071 --> 01:19:05,073
Kaže mi: "Jayne Mansfield je tu!"
1006
01:19:07,033 --> 01:19:09,035
Prišao sam Jayne,
1007
01:19:09,828 --> 01:19:13,999
a ona me pogledala
i pozdravila me na talijanskom.
1008
01:19:14,166 --> 01:19:15,959
Kaže mi: "Buona sera!"
1009
01:19:18,086 --> 01:19:19,963
Zatim me pozvala na svoj nastup.
1010
01:19:21,882 --> 01:19:22,883
Otišao sam.
1011
01:19:24,342 --> 01:19:26,178
Nakon nastupa
1012
01:19:26,344 --> 01:19:28,597
rekla mi je: "Idemo u tvoj auto."
1013
01:19:29,556 --> 01:19:31,141
A ja...
1014
01:19:50,786 --> 01:19:53,580
Gdje je sve to vrijeme bio moj tata?
1015
01:19:55,373 --> 01:19:59,127
Bilo je nekakvih obiteljskih trzavica.
1016
01:20:00,670 --> 01:20:03,298
Nisu razgovarali.
1017
01:20:04,341 --> 01:20:08,220
Bili su, dakle, razdvojeni?
Ili? Što je bilo s tatom?
1018
01:20:08,386 --> 01:20:10,222
Bili su razdvojeni.
Bračna kriza.
1019
01:20:10,388 --> 01:20:12,390
Ali išli ste skupa na javna mjesta.
1020
01:20:12,557 --> 01:20:13,934
Jesmo.
1021
01:20:16,269 --> 01:20:18,438
Svugdje smo išli zajedno.
1022
01:20:20,774 --> 01:20:23,026
Počeli smo i nastupati skupa.
1023
01:20:26,321 --> 01:20:29,950
Počela me upoznavati s djecom.
1024
01:20:32,619 --> 01:20:36,248
Otišao sam s njom u Juarez zbog rastave.
1025
01:20:36,873 --> 01:20:38,083
Bio sam s njom ondje.
1026
01:20:38,250 --> 01:20:39,793
RASTALA SE JAYNE MANSFIELD
1027
01:20:39,960 --> 01:20:42,170
Mansfield stiže u El Paso
sa Sardellijem.
1028
01:20:42,337 --> 01:20:44,172
"Nadaju se skorom vjenčanju."
1029
01:20:44,339 --> 01:20:46,299
Nakon toga
smo otišli snimati film
1030
01:20:46,466 --> 01:20:47,717
u Njemačkoj.
1031
01:20:50,303 --> 01:20:51,805
Unajmili smo automobil
1032
01:20:53,890 --> 01:20:55,976
i vozili se po cijeloj Europi.
1033
01:21:02,732 --> 01:21:05,902
- Gdje su snimljene ove prekrasne slike?
- U Alpama.
1034
01:21:07,904 --> 01:21:09,406
A ovo?
1035
01:21:11,783 --> 01:21:14,786
To je kad smo ušli u Italiju.
1036
01:21:18,582 --> 01:21:20,959
Kad si saznao da je trudna?
1037
01:21:21,793 --> 01:21:22,878
U Njemačkoj.
1038
01:21:25,630 --> 01:21:27,674
Nisam to znala. Pa to je...
1039
01:21:27,841 --> 01:21:30,385
- Čovječe...
- O, da!
1040
01:21:32,512 --> 01:21:35,932
Dan očeva, 1963.
1041
01:21:36,099 --> 01:21:37,392
"Za Nelsona,
1042
01:21:37,559 --> 01:21:41,897
ovaj je dan posebniji
više nego za ikoga od nas.
1043
01:21:42,272 --> 01:21:45,191
Sjeme naše vječne ljubavi raste
1044
01:21:45,358 --> 01:21:49,696
kao mladica koja jednoga
dana mora postati čvrst hrast."
1045
01:21:50,780 --> 01:21:54,451
"Ti amo al di la, Jayne."
1046
01:21:54,951 --> 01:21:56,786
Al di la znači...
1047
01:21:58,371 --> 01:21:59,789
Daleko iza, shvaćaš?
1048
01:22:02,667 --> 01:22:03,668
"Najdraža mama.
1049
01:22:04,753 --> 01:22:09,090
Proživljavam možda
najteže razdoblje svog života.
1050
01:22:09,257 --> 01:22:11,760
Neodlučnost između Mickeya i Nelsona.
1051
01:22:13,053 --> 01:22:15,430
Obojica me vole.
1052
01:22:16,222 --> 01:22:18,350
Duboko i iskreno.
1053
01:22:19,351 --> 01:22:23,104
Nadam se da će mi Bog
uskoro pokazati put
1054
01:22:23,688 --> 01:22:26,191
jer sam u zadnje vrijeme u depresiji."
1055
01:22:31,571 --> 01:22:33,490
LIPANJ 1963.
1056
01:22:34,199 --> 01:22:37,160
TRI MJESECA NJIHOVE VEZE
1057
01:22:37,327 --> 01:22:40,121
Na kraju putovanja
1058
01:22:40,288 --> 01:22:42,540
posjetili smo Baziliku sv. Petra.
1059
01:22:43,291 --> 01:22:44,751
RIM, ITALIJA
1060
01:22:44,918 --> 01:22:46,836
Reče mi:
"Hajdemo se zavjetovati."
1061
01:22:49,339 --> 01:22:50,757
Bilo je prekrasno.
1062
01:22:52,717 --> 01:22:54,260
A zatim me pogleda i reče:
1063
01:22:54,427 --> 01:22:58,848
"Nelsone, kad bismo se vjenčali,
1064
01:23:01,226 --> 01:23:03,979
a ja zatrudnim s drugim...
1065
01:23:07,065 --> 01:23:08,858
Bi li me primio natrag?"
1066
01:23:11,528 --> 01:23:17,659
Nisam mogao vjerovati. Rekoh,
"Kako se usuđuješ takvo što me pitati?"
1067
01:23:17,826 --> 01:23:19,035
Shvaćaš?
1068
01:23:19,786 --> 01:23:20,996
Jednostavno...
1069
01:23:22,038 --> 01:23:24,082
Slomio sam se.
1070
01:23:25,917 --> 01:23:28,044
Nisam to mogao podnijeti.
1071
01:23:29,546 --> 01:23:31,256
Bilo je previše.
1072
01:23:32,048 --> 01:23:37,178
Rekoh joj: "Jayne, ti se sutra
vraćaš u Ameriku, a ja ostajem.
1073
01:23:38,638 --> 01:23:42,600
I nikad se više nećemo vidjeti."
1074
01:23:46,271 --> 01:23:49,941
Znao si da nosi tvoje dijete?
1075
01:23:50,859 --> 01:23:52,193
Jesam.
1076
01:23:53,445 --> 01:23:55,405
Ništa ne poričem, Mariska.
1077
01:23:57,157 --> 01:24:00,285
To je moja najveća životna sramota.
1078
01:24:01,953 --> 01:24:03,246
Pogriješio sam.
1079
01:24:05,999 --> 01:24:07,667
Jeste li kad
opet razgovarali?
1080
01:24:16,384 --> 01:24:20,889
Izjeda me to što sam odredio
da nikad više nećemo razgovarati.
1081
01:24:23,099 --> 01:24:27,020
Jer mnogo je ljudi platilo cijenu
1082
01:24:27,187 --> 01:24:30,023
naše ljubavne avanture.
1083
01:24:36,154 --> 01:24:40,158
Jayne i Mickey, dobro došli
u Kaliforniju. Kako je biti kod kuće?
1084
01:24:40,700 --> 01:24:42,994
Sjajno je. Zaista.
1085
01:24:43,495 --> 01:24:46,372
Nisam bila kod kuće od ožujka.
1086
01:24:46,998 --> 01:24:51,503
A sad smo se vratili da bi Mickey mogao
nastaviti snimati za televiziju.
1087
01:24:52,128 --> 01:24:53,755
I dobit ćemo dijete!
1088
01:24:53,922 --> 01:24:55,507
Tako je.
1089
01:25:03,973 --> 01:25:06,851
Ne mogu ni zamisliti
kako se osjećao tvoj otac.
1090
01:25:11,606 --> 01:25:13,858
Ali zahvalan sam mu.
1091
01:25:18,363 --> 01:25:20,782
Zašto me nakon rođenja
nikad nisi potražio?
1092
01:25:23,409 --> 01:25:25,203
Kad je tvoja majka preminula,
1093
01:25:26,287 --> 01:25:31,042
tvoja baka Vera htjela je da dignem frku,
1094
01:25:32,252 --> 01:25:35,713
tražim skrbništvo ili nešto.
1095
01:25:37,215 --> 01:25:40,677
Ali tad je već Mickey
bio otac kojeg si poznavala.
1096
01:25:42,387 --> 01:25:47,392
I tvoja braća bila su tvoja braća.
1097
01:25:48,518 --> 01:25:53,982
Kakvo bih ti dobro time donio?
1098
01:25:55,817 --> 01:25:57,277
Kako su godine prolazile,
1099
01:25:58,653 --> 01:26:02,991
jedanput sam dobio priliku
razgovarati s Mickeyem Hargitayem.
1100
01:26:04,742 --> 01:26:05,827
I rekao mi je:
1101
01:26:07,245 --> 01:26:09,038
"Nelsone,
1102
01:26:09,205 --> 01:26:14,502
nitko mi ne mora govoriti
tko je otac mog djeteta."
1103
01:26:16,129 --> 01:26:17,547
A ja njemu:
1104
01:26:19,048 --> 01:26:22,010
"Neću ti stvarati nikakve neugodnosti.
1105
01:26:23,428 --> 01:26:24,429
Nikada."
1106
01:26:37,859 --> 01:26:41,404
J. Mansfield imala je troje djece
s drugim mužem M. Hargitayem.
1107
01:26:41,946 --> 01:26:45,408
Miklósa, ako pravilno izgovaram,
Zoltana i Marisku Hargitay
1108
01:26:45,575 --> 01:26:47,202
podigao je njihov otac
1109
01:26:47,368 --> 01:26:48,786
nakon majčine smrti.
1110
01:26:48,953 --> 01:26:50,705
- Drago mi je, Mariska.
- Također.
1111
01:26:50,872 --> 01:26:53,166
- Dobro došao, Mickey.
- Dobro jutro!
1112
01:26:53,333 --> 01:26:54,667
Dobro jutro.
1113
01:26:54,834 --> 01:26:57,629
Mariska, koliko ti je
tata pričao o tvojoj mami?
1114
01:26:57,795 --> 01:26:59,631
Što ti je ispričao?
1115
01:26:59,797 --> 01:27:03,384
Pa, tema spontano iskrsne u razgovoru,
1116
01:27:03,551 --> 01:27:08,514
a mi o svemu razgovaramo, mislim.
Jednostavno dođemo na temu.
1117
01:27:12,852 --> 01:27:14,938
Prije nego što sam saznala,
1118
01:27:15,104 --> 01:27:19,442
jeste li ti i tata ikad razgovarali
o Nelsonu? Pa morali ste.
1119
01:27:21,152 --> 01:27:26,658
Ako bismo došli na tu temu,
on bi rekao: "Ja sam joj otac.
1120
01:27:27,283 --> 01:27:30,995
Ja sam joj otac." Točka.
1121
01:27:32,580 --> 01:27:37,502
Što god se ja o tome pitala,
1122
01:27:38,211 --> 01:27:41,214
Mickeyu sam s poštovanjem prepustila
1123
01:27:41,381 --> 01:27:46,386
da sam kaže što o tome zna.
1124
01:27:48,179 --> 01:27:50,556
Kad se Mariska rodila,
1125
01:27:50,723 --> 01:27:53,059
njezina majka i ja
otišli smo u Mađarsku
1126
01:27:53,226 --> 01:27:56,020
i objavili to mojim roditeljima.
1127
01:27:56,187 --> 01:28:00,650
Mojoj je majci bilo jako stalo
da je nazovemo Mariska.
1128
01:28:00,817 --> 01:28:04,320
I tada je postala Mariska.
Prava je Mađarica.
1129
01:28:10,451 --> 01:28:11,869
Mickey je bio divan otac.
1130
01:28:14,163 --> 01:28:16,749
Pun ljubavi prema tebi.
1131
01:28:19,210 --> 01:28:25,842
Ali mislim da je
Mickey umio isključiti bol.
1132
01:28:26,843 --> 01:28:29,387
Što je, mislim, često radio s Jayne.
1133
01:28:32,307 --> 01:28:36,185
Rekao je: "Mariska je moja kći."
1134
01:28:38,730 --> 01:28:42,442
I ponavljao je to sve dok je disao.
1135
01:28:52,660 --> 01:28:56,164
TRAGIČNI TAJNI ŽIVOT
JAYNE MANSFIELD
1136
01:29:02,587 --> 01:29:05,673
"Kimnula mi je: 'Dovedi mi tog Talijana.'
1137
01:29:06,090 --> 01:29:07,467
Obratio sam se vlasniku
1138
01:29:07,633 --> 01:29:10,053
i ubrzo je Erwin prišao Jayneinu stolu
1139
01:29:10,219 --> 01:29:12,513
sa zgodnim Talijanom.
1140
01:29:12,680 --> 01:29:15,975
Predstavio ga je
kao Nelsona Sardellija,
1141
01:29:16,142 --> 01:29:18,978
izvođača koji nastupa
u drugom klubu u ulici.
1142
01:29:20,146 --> 01:29:22,273
Iako nije rečeno ništa posebno,
1143
01:29:22,440 --> 01:29:25,526
bio je to važan prvi susret za Jayne.
1144
01:29:25,693 --> 01:29:28,237
'On,' rekla je kad smo izašli iz kluba,
1145
01:29:28,404 --> 01:29:31,532
'On će biti otac mog bambina,
1146
01:29:31,699 --> 01:29:36,537
moje prelijepe talijanske bebice
koju sam oduvijek željela.'"
1147
01:29:39,957 --> 01:29:42,752
Što mislite da bi rekla na vašu knjigu?
1148
01:29:43,878 --> 01:29:45,630
Sigurno bi imala pitanja.
1149
01:29:45,797 --> 01:29:48,716
"Zašto si morao to spomenuti?
Trebao si preskočiti."
1150
01:29:50,635 --> 01:29:53,429
Mislite li da je na vama bilo da ispričate
1151
01:29:53,596 --> 01:29:55,181
priču o mom biološkom ocu?
1152
01:29:57,100 --> 01:29:59,143
Dio koji sam znao, da.
1153
01:30:02,146 --> 01:30:03,940
Kad ste je napisali,
1154
01:30:04,107 --> 01:30:08,778
jeste li razmišljali o tome
kako će utjecati na moju obitelj?
1155
01:30:10,071 --> 01:30:11,114
Nisam.
1156
01:30:15,910 --> 01:30:19,539
Žao mi je ako je
nekoga knjiga povrijedila.
1157
01:30:20,498 --> 01:30:23,042
Ali sve su iznesene činjenice istinite.
1158
01:30:23,209 --> 01:30:27,213
Nije mi bila namjera ikoga povrijediti
i žao mi je ako jesam.
1159
01:30:33,845 --> 01:30:36,097
Vraćam vlastitu priču.
1160
01:30:37,640 --> 01:30:39,809
O tome je ovdje riječ.
1161
01:30:41,727 --> 01:30:44,689
35 godina skrivala sam tu priču.
1162
01:30:46,065 --> 01:30:47,733
Iz poštovanja prema tati.
1163
01:30:48,860 --> 01:30:51,612
Ali shvatila sam još nešto:
1164
01:30:51,779 --> 01:30:55,533
ponekad skrivanje tajne
nikomu nije na čast.
1165
01:30:57,285 --> 01:30:59,328
I dugo mi je trebalo da to shvatim.
1166
01:31:07,170 --> 01:31:08,713
Razmišljam o...
1167
01:31:11,340 --> 01:31:14,093
našem putovanju,
našem dugom putovanju.
1168
01:31:14,844 --> 01:31:15,928
Da.
1169
01:31:17,180 --> 01:31:19,348
O usponima i padovima,
komplikacijama,
1170
01:31:19,515 --> 01:31:22,643
o radostima i tuzi i svemu.
1171
01:31:23,478 --> 01:31:25,021
I...
1172
01:31:25,813 --> 01:31:28,441
Rekla bih da ste i vi dugo čekale
1173
01:31:28,608 --> 01:31:29,901
ovaj dan.
1174
01:31:30,067 --> 01:31:31,235
Da.
1175
01:31:31,903 --> 01:31:35,573
Sjećam se kad sam saznala
da imam sestru.
1176
01:31:36,282 --> 01:31:39,285
Mislim da sam još išla u osnovnu.
1177
01:31:40,244 --> 01:31:42,121
Jako smo otvorena obitelj,
1178
01:31:42,288 --> 01:31:46,626
ali u njegovu je stolu
jedna ladica bila pod ključem.
1179
01:31:46,792 --> 01:31:48,628
Gle, istina je...
1180
01:31:48,794 --> 01:31:52,798
Nekako uvijek znaš
kad postoji skrivena istina
1181
01:31:52,965 --> 01:31:54,592
jer sve što nije istina
1182
01:31:54,759 --> 01:31:56,677
stalno nastojiš zaobilaziti.
1183
01:31:56,844 --> 01:32:00,097
Tako, još dok sam bila mala,
jednostavno sam znala.
1184
01:32:00,264 --> 01:32:03,142
Ne znam, shvaćaš, nešto je postojalo.
1185
01:32:04,310 --> 01:32:08,105
I tako sam jednog dana
otključala bravicu,
1186
01:32:08,272 --> 01:32:09,857
izvukla ladicu
1187
01:32:10,691 --> 01:32:13,986
i ugledam jednu omotnicu u dnu.
1188
01:32:15,404 --> 01:32:19,033
Pismo tvoje bake
netom nakon smrti tvoje mame.
1189
01:32:19,200 --> 01:32:21,744
Pisalo je: "Dragi Nelsone..."
1190
01:32:21,911 --> 01:32:25,498
O. K., reći ću ti što je
11-godišnja ja iz toga iščitala.
1191
01:32:25,665 --> 01:32:27,917
U osnovi, "Dragi Nelsone,
1192
01:32:28,084 --> 01:32:30,586
znam da imaš djecu
1193
01:32:31,420 --> 01:32:33,130
i sigurna sam da su dobro,
1194
01:32:33,297 --> 01:32:37,301
ali postoji jedno divno
dijete koje je također tvoje.
1195
01:32:37,468 --> 01:32:40,555
Bolja je od sve tvoje druge djece."
1196
01:32:41,597 --> 01:32:44,100
Zato sam ti rekla,
znam da ne piše baš tako,
1197
01:32:44,267 --> 01:32:49,188
ali čitala sam i pisalo je:
"Ona je tvoja obitelj."
1198
01:32:49,355 --> 01:32:53,067
Uletjela sam u kuhinju s pismom,
1199
01:32:53,234 --> 01:32:57,405
uplakana, i kažem: "Što je ovo?!"
1200
01:32:57,572 --> 01:33:00,533
A on se jako uozbilji i kaže:
1201
01:33:01,409 --> 01:33:03,452
"Ne poznajem tu djevojčicu.
1202
01:33:03,619 --> 01:33:06,414
Ta curica..." Sad ću se rasplakati.
1203
01:33:06,581 --> 01:33:09,875
Kaže: "Ta curica ima oca koji je voli
1204
01:33:10,042 --> 01:33:13,838
kao što ja volim vas,
ta je curica na sigurnom."
1205
01:33:14,005 --> 01:33:17,133
"I ako je dobro,
a upravo je izgubila majku,
1206
01:33:17,300 --> 01:33:20,136
ne možemo joj oduzeti
jedinu obitelj za koju zna.
1207
01:33:20,595 --> 01:33:23,306
To je bila njihova odluka
i zato su šutjeli."
1208
01:33:24,515 --> 01:33:26,726
I to mi je imalo smisla.
1209
01:33:27,143 --> 01:33:30,229
Pa sam nekako to potisnula.
1210
01:33:31,564 --> 01:33:34,942
A onda sam te
godinama poslije upoznala.
1211
01:33:35,610 --> 01:33:38,154
I sjećam se toga.
Slavio se tvoj rođendan.
1212
01:33:38,321 --> 01:33:41,616
Došli smo tata i ja,
a bila je i Katie Couric,
1213
01:33:41,782 --> 01:33:45,244
koja je stalno pitala:
"U kakvom ste rodu s Mariskom?"
1214
01:33:45,411 --> 01:33:47,580
A mi: "Mi smo obiteljski prijatelji."
1215
01:33:47,747 --> 01:33:51,459
Pa bi otišla pa bi se vratila:
"Nisam shvatila u kakvom ste rodu."
1216
01:33:54,462 --> 01:33:56,672
I sjećam se da sam ti rekla...
1217
01:33:56,839 --> 01:33:58,758
"Moramo razgovarati!"
1218
01:33:58,924 --> 01:34:02,428
Što sad s tim sudarom svjetova?
1219
01:34:02,595 --> 01:34:04,513
Što da radimo?
1220
01:34:04,680 --> 01:34:07,516
Ali to je nešto tako...
1221
01:34:08,100 --> 01:34:09,435
Tako teško
1222
01:34:09,602 --> 01:34:14,273
da u toj dobi nisam imala mudrosti
1223
01:34:14,440 --> 01:34:18,319
da kažem: "To nije vaše breme."
1224
01:34:18,903 --> 01:34:20,696
Moja je potreba bila tako jaka,
1225
01:34:20,863 --> 01:34:23,949
potreba da pokažem
zahvalnost Mickeyu bila je golema."
1226
01:34:24,992 --> 01:34:28,287
Ali zapravo sam pogriješila.
1227
01:34:30,122 --> 01:34:33,501
Jer ste tolike godine
morale živjeti s tom tajnom
1228
01:34:33,668 --> 01:34:37,296
i bile ste tako velikodušne prema meni.
1229
01:34:38,964 --> 01:34:41,550
I za to vam hvala.
1230
01:34:56,816 --> 01:34:58,109
Imam pitanje.
1231
01:34:59,360 --> 01:35:02,697
Kako se ti osjećaš
1232
01:35:02,863 --> 01:35:06,283
sad kad je cijela stvar izašla na vidjelo?
1233
01:35:06,450 --> 01:35:07,827
Mislim, sad...
1234
01:35:07,993 --> 01:35:09,995
Sad se sve zna. Nema više tajni.
1235
01:35:11,372 --> 01:35:13,749
Sve ovo što se sada događa...
1236
01:35:14,834 --> 01:35:17,169
Sve to doživljavam kao da mi...
1237
01:35:18,379 --> 01:35:21,090
jača i viša sila
1238
01:35:21,257 --> 01:35:26,137
oprašta sve moje pogreške.
1239
01:35:28,723 --> 01:35:30,850
Ništa ne mogu promijeniti,
1240
01:35:31,350 --> 01:35:35,354
ali žalim što sam nestao
1241
01:35:35,521 --> 01:35:37,398
iz života tvoje majke.
1242
01:35:37,773 --> 01:35:43,946
Jer mislim da joj se neke stvari
u suprotnom ne bi dogodile.
1243
01:35:44,113 --> 01:35:46,282
Da.
1244
01:35:48,284 --> 01:35:50,953
Ali imam reći još jednu stvar.
1245
01:35:51,120 --> 01:35:54,915
Volio bih da sam još jedanput
razgovarao s tvojim ocem
1246
01:35:55,082 --> 01:35:56,876
prije nego što je preminuo.
1247
01:35:57,042 --> 01:36:00,963
Volio bih da sam mu se stigao ispričati.
1248
01:36:02,506 --> 01:36:04,216
Jer siguran sam
1249
01:36:05,092 --> 01:36:09,805
da sam dijelom
uzrokovao njegovu patnju.
1250
01:36:10,222 --> 01:36:11,682
Hvala ti što si to rekao.
1251
01:36:11,849 --> 01:36:14,518
Pa...
1252
01:36:15,519 --> 01:36:20,900
Tako sam sretan
što sam dobio priliku izreći te stvari.
1253
01:36:22,401 --> 01:36:25,279
Pa čuj, 89 ti je godina,
uskoro ćeš im moći reći!
1254
01:36:25,446 --> 01:36:26,906
Što?
1255
01:36:28,365 --> 01:36:32,661
- Kako glasi moja osmrtnica?
- Najbolji si!
1256
01:36:34,997 --> 01:36:36,415
Osobno!
1257
01:36:36,582 --> 01:36:38,584
- Je l'?
- Nego što!
1258
01:36:38,751 --> 01:36:40,878
Naravno. Jer...
1259
01:36:41,045 --> 01:36:43,297
O, Bože!
1260
01:36:43,464 --> 01:36:45,299
O, Bože, kako si... Dobro!
1261
01:36:51,472 --> 01:36:52,932
Dobro.
1262
01:36:53,808 --> 01:36:56,435
- Nazvat ću te sutra.
- Može.
1263
01:37:06,654 --> 01:37:13,494
Stalno razmišljam o tome
kako smo izgubili majku, ali...
1264
01:37:15,329 --> 01:37:17,748
Snimajući ovaj film
1265
01:37:17,915 --> 01:37:20,084
udišemo joj novi život.
1266
01:37:20,918 --> 01:37:26,090
I zato mi se sada čini tako živa,
na tako prekrasan način.
1267
01:37:26,966 --> 01:37:29,885
Da. Baš sam pitao Alexu,
1268
01:37:30,052 --> 01:37:35,307
rekoh: "Alexa, umire li duša?"
1269
01:37:35,474 --> 01:37:37,643
A Alexa... Hoćeš čuti? Gle...
1270
01:37:37,810 --> 01:37:39,270
Alexa?!
1271
01:37:39,436 --> 01:37:41,939
Da. Alexa, umire li duša?
1272
01:37:42,106 --> 01:37:45,442
Iz reginameredith.com,
duša nikad ne umire.
1273
01:37:45,609 --> 01:37:47,486
Vraća se svemiru.
1274
01:37:47,653 --> 01:37:51,323
Vraća se svemiru.
Duša nikad ne umire.
1275
01:37:55,244 --> 01:37:56,829
Izradila sam ti nešto
1276
01:37:56,996 --> 01:38:00,040
od nekih stvari iz skladišta.
1277
01:38:00,207 --> 01:38:01,667
Želim ti to dati.
1278
01:38:03,836 --> 01:38:06,213
Ti si to posložila?
1279
01:38:06,797 --> 01:38:09,216
- To sam ja?
- U cijelom albumu si ti.
1280
01:38:10,509 --> 01:38:12,052
O, Bože!
1281
01:38:14,346 --> 01:38:17,808
Izgledam k'o ženska iz Grey Gardensa.
1282
01:38:21,437 --> 01:38:23,188
- Znaš na koju mislim?
- Znam.
1283
01:38:23,355 --> 01:38:26,567
Našla sam i neke čestitke
koje si napisala mami.
1284
01:38:26,734 --> 01:38:29,945
"Najdivnijoj mami na cijelom svijetu.
1285
01:38:30,112 --> 01:38:32,907
Voli te tvoja kći Jayne Marie."
1286
01:38:33,073 --> 01:38:36,702
Tko bi rekao da to sve
tako stoji desetljećima?
1287
01:38:38,370 --> 01:38:40,372
Daj da ti ovu pročitam.
1288
01:38:40,998 --> 01:38:41,999
"Draga mamice,
1289
01:38:42,499 --> 01:38:47,296
volim te danju
i noću volim te.
1290
01:38:47,463 --> 01:38:51,550
Ali što ću, što ću
kad te kraj me ne bude?
1291
01:38:52,259 --> 01:38:55,179
Volim te ujutro i popodne isto.
1292
01:38:55,846 --> 01:38:58,515
Nema te pod stolom.
Nema te iza ormara.
1293
01:39:01,518 --> 01:39:05,230
Valjda nisi kod onog
starkelje od voditelja Paara!"
1294
01:39:05,397 --> 01:39:07,650
Daj, zezaš me!
1295
01:39:07,816 --> 01:39:08,901
Ma zezaš me.
1296
01:39:09,068 --> 01:39:13,238
"Valjda nisi kod onog
starkelje od voditelja Paara."
1297
01:39:13,906 --> 01:39:15,908
Ovo ti je jedan
od najboljih radova.
1298
01:39:26,126 --> 01:39:30,297
Presretna sam što ste ovdje
jer nije mi to bilo drago raditi bez vas.
1299
01:39:31,006 --> 01:39:33,258
- Koliko kutija!
- Ajme meni.
1300
01:39:33,968 --> 01:39:35,260
- Daj...
- Čekaj.
1301
01:39:38,514 --> 01:39:39,765
Isječci iz novina!
1302
01:39:43,560 --> 01:39:45,604
"Uspjeti kao Marilyn."
1303
01:39:48,357 --> 01:39:49,858
Odvuci.
1304
01:39:51,819 --> 01:39:52,945
Bože...
1305
01:39:53,112 --> 01:39:55,280
Ajme, gle! Kako slatko.
1306
01:39:56,782 --> 01:39:59,535
A gle ovo, prepao sam se Djeda Mraza.
1307
01:40:01,036 --> 01:40:02,413
Jezivo!
1308
01:40:02,579 --> 01:40:05,541
Svi klinci mrze Djeda Mraza u toj dobi.
1309
01:40:05,708 --> 01:40:07,960
- Što ti je to na nozi?
- Neka dekica.
1310
01:40:08,127 --> 01:40:09,628
Na nozi?
1311
01:40:09,795 --> 01:40:11,338
O, jebote!
1312
01:40:11,505 --> 01:40:13,924
Mickey je htio da to učinim.
1313
01:40:14,091 --> 01:40:17,094
Našao ga je u kutiji.
1314
01:40:17,261 --> 01:40:18,303
Snimio je.
1315
01:40:18,470 --> 01:40:22,850
Opet ste mi moji mali burazi.
1316
01:40:23,017 --> 01:40:25,394
Ajme, dođite!
1317
01:40:26,311 --> 01:40:27,312
O, Bože!
1318
01:40:27,479 --> 01:40:29,106
Zlatni globus!
1319
01:40:29,273 --> 01:40:31,734
Udruženje hollywoodskih stranih novinara.
1320
01:40:31,900 --> 01:40:33,527
Primite ga u ruke.
1321
01:40:35,112 --> 01:40:36,447
"Jayne Mansfield.
1322
01:40:36,613 --> 01:40:39,867
International Stardom Award.
21st Century Fox."
1323
01:40:40,034 --> 01:40:41,243
Velika stvar.
1324
01:40:41,410 --> 01:40:43,662
A da ga stavimo uz tvoj?
1325
01:40:43,829 --> 01:40:44,830
Da.
1326
01:40:44,997 --> 01:40:46,290
Ako mi dopuštate, rado.
1327
01:40:46,623 --> 01:40:47,833
Zaslužila si.
1328
01:41:23,160 --> 01:41:24,578
O, Bože...
1329
01:41:25,829 --> 01:41:27,206
Je li naš?
1330
01:41:28,248 --> 01:41:30,000
Jest. Sretan rođendan.
1331
01:41:30,250 --> 01:41:33,170
MOJ SUPRUG
1332
01:41:34,838 --> 01:41:35,881
Hvala ti.
1333
01:41:38,509 --> 01:41:40,886
Hvala ti, hvala, hvala...
1334
01:41:41,595 --> 01:41:43,555
Ne mogu vjerovati
da si to učinio.
1335
01:42:12,501 --> 01:42:15,879
Većinu svog života
stidjela sam se svoje majke.
1336
01:42:17,589 --> 01:42:20,217
Osobe koje se nisam sjećala.
1337
01:42:21,510 --> 01:42:24,638
Osobe čiji glas nisam željela čuti.
1338
01:42:26,223 --> 01:42:31,186
Osobe zbog čije sam karijere
ja odabrala drukčiji pristup.
1339
01:42:33,063 --> 01:42:37,985
Osobe koja je donijela
mnogo problematičnih odluka
1340
01:42:38,152 --> 01:42:42,531
i ostavila me s gubitkom i tajnama.
1341
01:42:44,408 --> 01:42:48,662
Ali sa 60 godina osjećam se drukčije.
1342
01:42:50,247 --> 01:42:54,126
Prvi put se vidim u tebi.
1343
01:42:55,878 --> 01:42:57,379
Način na koji se smiješiš.
1344
01:42:58,839 --> 01:43:00,757
Kako se smiješ.
1345
01:43:03,051 --> 01:43:07,556
Sad imam i majčinske
osjećaje prema tebi.
1346
01:43:08,682 --> 01:43:11,935
Zatrudnjela si sa 16 godina.
1347
01:43:12,603 --> 01:43:15,898
Bila si dijete kad si počela karijeru.
1348
01:43:17,774 --> 01:43:18,984
Totalno te kužim.
1349
01:43:20,068 --> 01:43:23,655
Shvaćam koliko si
povrijeđena sigurno bila.
1350
01:43:23,822 --> 01:43:27,201
Tražila si nešto što nikada nisi našla.
1351
01:43:27,701 --> 01:43:29,703
U nekakvoj si nevolji?
1352
01:43:30,662 --> 01:43:33,582
A toliko si toga nosila u sebi.
1353
01:43:33,916 --> 01:43:35,542
Zbrisat ću prije negoli dođe.
1354
01:43:35,709 --> 01:43:37,878
To je osoba koju sada vidim.
1355
01:43:39,588 --> 01:43:42,257
Vidim tebe, Jayne.
1356
01:43:44,509 --> 01:43:47,054
Svoju mamu Jayne.
1357
01:43:48,555 --> 01:43:50,098
Volim te.
1358
01:43:52,267 --> 01:43:53,727
I nedostaješ mi.
1359
01:45:26,069 --> 01:45:27,612
Mojim roditeljima
1360
01:45:27,779 --> 01:45:30,532
ŽIVIMO DA BISMO TE
SVAKIM DANOM VOLJELI SVE VIŠE
1361
01:45:30,699 --> 01:45:33,702
Prijevod titlova: Vlatka Briški
Za TransPerfect Media