1 00:00:13,930 --> 00:00:17,809 Prije nekih sat vremena cijela je gomila nahrupila na ulaz za goste. 2 00:00:17,976 --> 00:00:19,936 Bila je to Jayne Mansfield. 3 00:00:20,895 --> 00:00:24,024 I evo je, ljupka Jayne Mansfield! 4 00:01:39,933 --> 00:01:42,519 Osjećam se kao Majka guska s toliko djece! 5 00:01:42,685 --> 00:01:44,270 Kako se zovu? Tko nam je ovo? 6 00:01:44,437 --> 00:01:45,480 Ovo je Miklos. 7 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 Bok, Miklos! 8 00:01:47,148 --> 00:01:48,650 - I... - Maria. 9 00:01:48,817 --> 00:01:50,151 Molim? Tko si ti? 10 00:01:54,531 --> 00:01:56,324 A kako je ime ovom momčiću? 11 00:01:56,491 --> 00:01:57,826 - Kako se zoveš? - Zolie. 12 00:01:57,992 --> 00:01:59,786 - Kako? - Zolie! 13 00:01:59,953 --> 00:02:01,454 Nađi si svoju emisiju, mala! 14 00:02:05,166 --> 00:02:06,376 Kako se zoveš, zlato? 15 00:02:11,005 --> 00:02:12,507 Maria. 16 00:02:18,805 --> 00:02:21,015 Ako donosite djecu na svijet, 17 00:02:21,182 --> 00:02:23,685 ona su vaša prva odgovornost. 18 00:02:23,852 --> 00:02:27,188 Bilo da ste filmska zvijezda ili perete suđe. 19 00:02:28,148 --> 00:02:29,899 Ako mojoj karijeri dođe kraj, 20 00:02:30,066 --> 00:02:34,112 stradam li u nesreći, lice mi prekriju ožiljci, izgubim noge... 21 00:02:34,946 --> 00:02:38,199 snađe li me bilo kakvo strašno zlo, 22 00:02:38,366 --> 00:02:41,286 moja će djeca uvijek biti voljena i sigurna. 23 00:02:54,966 --> 00:02:57,760 NEDOSTAJEŠ MI, MAMA 24 00:03:06,978 --> 00:03:12,525 MOJA MAMA JAYNE 25 00:03:24,621 --> 00:03:26,915 Bile su mi tri godine kad je mama umrla. 26 00:03:29,000 --> 00:03:31,419 Gotovo da je se i ne sjećam. 27 00:03:34,839 --> 00:03:38,259 Imam jednu uspomenu, jedem pahuljice s mlijekom. 28 00:03:39,969 --> 00:03:43,681 Sjećam je se kako mi dodiruje kosu, 29 00:03:45,850 --> 00:03:49,938 ali ne znam je li to stvarna uspomena ili sam izmaštala taj trenutak 30 00:03:50,104 --> 00:03:52,941 jer bih voljela da se dogodio. 31 00:03:56,319 --> 00:03:58,404 Nakon što je preminula, 32 00:03:58,571 --> 00:04:00,156 zauvijek pamtim trenutak 33 00:04:00,323 --> 00:04:02,951 kad sam našla svoj bebin spomenar. 34 00:04:05,161 --> 00:04:07,080 Svako od nas ga je imalo. 35 00:04:07,372 --> 00:04:09,123 Spomenar Mickeya Jr-a 36 00:04:09,290 --> 00:04:13,419 Ali kad sam krenula listati svoj, bio je gotovo prazan. 37 00:04:16,798 --> 00:04:19,968 Već me boljelo to što nemam uspomena. 38 00:04:20,134 --> 00:04:24,764 Ovo je pojačalo osjećaj gubitka. 39 00:04:26,557 --> 00:04:29,269 Kao da mi je u srcu bila mala rupa. 40 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 Kako sam rasla, tata mi je govorio: 41 00:04:38,778 --> 00:04:40,822 "Ne čitaj knjige o majci, 42 00:04:40,989 --> 00:04:44,200 ne čitaj te knjige, ne treba ti to." 43 00:04:44,742 --> 00:04:48,830 Rekao je da su pune laži, senzacionalističkih gluposti. 44 00:04:49,414 --> 00:04:52,083 Nije želio da me takve stvari zbunjuju. 45 00:04:53,793 --> 00:04:57,213 Poslušala sam ga i nikad nisam čitala te knjige. 46 00:05:00,049 --> 00:05:02,760 U nekom času počela sam se jako stidjeti 47 00:05:02,927 --> 00:05:06,097 njezinog imidža seks-simbola. 48 00:05:07,140 --> 00:05:09,142 I svega što je činila da ga održi. 49 00:05:11,269 --> 00:05:13,146 I svijest o majci počela sam 50 00:05:13,313 --> 00:05:15,690 odgurivati od sebe. 51 00:05:17,734 --> 00:05:19,152 No s razvojem karijere 52 00:05:20,153 --> 00:05:22,196 počeli su mi stizati e-mailovi ljudi 53 00:05:22,363 --> 00:05:25,491 koji su znali da sam kći Jayne Mansfield. 54 00:05:26,951 --> 00:05:30,705 Ili su je poznavali ili razgovarali s njom ili čuvali fotografiju. 55 00:05:30,872 --> 00:05:33,416 Zbilja... gomila pisama. 56 00:05:34,000 --> 00:05:36,252 "Draga gđice Hargitay, imam najavu filma 57 00:05:36,419 --> 00:05:39,881 Muškarci više vole plavuše u kojem je glumila vaša majka." 58 00:05:40,048 --> 00:05:42,216 "Bio sam prijatelj vaših roditelja." 59 00:05:42,383 --> 00:05:45,178 "Bog, Mariska! Jayne mi je bila prva susjeda 60 00:05:45,345 --> 00:05:48,890 i svako je popodne vježbala violinu." 61 00:05:49,057 --> 00:05:52,769 "Draga gđice Hargitay, želim da imate ove uspomene na svoju mamu. 62 00:05:52,935 --> 00:05:56,356 Obavijest o vašem rođenju i još neke stvari." 63 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 Jayne i Mickey s veseljem javljaju: rodila se Mariska Magdolno 64 00:06:00,234 --> 00:06:01,903 Sve sam to sačuvala 65 00:06:03,404 --> 00:06:06,908 i mislim da je nekako s time počelo. 66 00:06:09,702 --> 00:06:12,955 Počela sam sve više razmišljati o majci. 67 00:06:14,165 --> 00:06:17,752 Tijekom pandemije čak sam joj priredila rođendansku zabavu. 68 00:06:17,919 --> 00:06:24,675 Sretan rođendan, draga Jayne 69 00:06:24,842 --> 00:06:28,429 Neće baš svatko prirediti rođendansku zabavu za pokojnu majku. 70 00:06:29,389 --> 00:06:32,433 Ali bilo je u tome neke čarolije. 71 00:06:35,186 --> 00:06:37,855 Negdje u to doba počela sam osjećati 72 00:06:38,022 --> 00:06:40,733 da je zbilja želim upoznati. 73 00:06:42,068 --> 00:06:45,238 Ne Jayne Mansfield, seks-simbol, 74 00:06:45,405 --> 00:06:47,990 nego samo Jayne. 75 00:06:48,574 --> 00:06:50,410 Svoju mamu Jayne. 76 00:06:52,870 --> 00:06:54,997 Moj tata, koji je bio moja stijena, 77 00:06:56,249 --> 00:06:58,501 umro je 2006. 78 00:06:59,627 --> 00:07:03,214 A toliko ga toga nikad nisam pitala. 79 00:07:05,258 --> 00:07:07,552 Ni s braćom i sestrama isto nisam puno 80 00:07:07,718 --> 00:07:10,638 razgovarala o njihovim iskustvima s njom. 81 00:07:12,473 --> 00:07:15,560 Ali sada je imam potrebu shvatiti. 82 00:07:17,145 --> 00:07:21,607 Jer to je dio mog života i dio mene 83 00:07:22,316 --> 00:07:25,695 koji kao da je davno gurnut u ladicu pod ključem. 84 00:07:51,554 --> 00:07:55,558 MOJ BRAT 85 00:07:56,058 --> 00:07:59,479 Sviđa mi se to drvo na vrhu. 86 00:08:02,440 --> 00:08:03,441 Spremna? 87 00:08:04,859 --> 00:08:06,819 Ja ću tu. Pazi. 88 00:08:10,072 --> 00:08:12,867 MOJA SESTRA 89 00:08:13,034 --> 00:08:14,619 A sad pusa kao Danmama! 90 00:08:15,786 --> 00:08:17,246 Tako nas je baka ljubila. 91 00:08:23,669 --> 00:08:24,670 Spreman? 92 00:08:26,589 --> 00:08:28,841 MOJ BRAT 93 00:08:29,008 --> 00:08:31,135 OK. Možemo li? 94 00:08:32,220 --> 00:08:33,262 Pa, čuj... 95 00:08:33,804 --> 00:08:35,890 - Ako ne sad... - Baš. 96 00:08:36,682 --> 00:08:39,936 Nije mi jasno kako si me na ovo nagovorila! 97 00:08:42,230 --> 00:08:44,732 Pokušavam napraviti zvijezdu od tebe 98 00:08:44,899 --> 00:08:46,400 s tim plavim okicama! 99 00:08:46,567 --> 00:08:48,152 Nema šanse. 100 00:08:49,904 --> 00:08:50,905 Dakle... 101 00:08:52,740 --> 00:08:54,283 - Eto nas. - Spreman? 102 00:08:54,450 --> 00:08:57,036 O, da. Stigao je čas. 103 00:08:58,454 --> 00:09:01,874 Dugo sam čekala ovaj dan. 104 00:09:02,416 --> 00:09:07,213 Prije svega, želim vam reći hvala za ovo. 105 00:09:07,380 --> 00:09:10,299 Sad sam pak ja nervozna 106 00:09:10,466 --> 00:09:12,426 jer znam da baš ne volite... 107 00:09:12,593 --> 00:09:15,721 pa, znate... govoriti o tome. 108 00:09:15,888 --> 00:09:17,890 Vidjet ćemo kamo će nas to odvesti. 109 00:09:18,057 --> 00:09:20,268 Ako o nečem ne želite govoriti, nemojte. 110 00:09:20,434 --> 00:09:22,478 Hvala ti, Marish, što si me pozvala. 111 00:09:22,645 --> 00:09:25,064 Čast mi je, zaista. 112 00:09:25,231 --> 00:09:28,109 Što god me ikad zatražiš, znaš da sam tu za tebe. 113 00:09:28,276 --> 00:09:29,402 Hvala ti. 114 00:09:30,570 --> 00:09:34,949 Prvo bih željela malo razgovarati o našem djetinjstvu. 115 00:09:35,116 --> 00:09:38,869 Jer ti imaš toliko uspomena. Ja ih nemam i na tome ti zavidim. 116 00:09:39,036 --> 00:09:40,830 Ja nemam uspomene. 117 00:09:55,052 --> 00:09:56,721 Pa... 118 00:10:06,230 --> 00:10:07,857 Možeš malo ugasiti kameru? 119 00:10:18,242 --> 00:10:22,455 Ne bih to baš nazvao uspomenama. 120 00:10:23,414 --> 00:10:27,543 Više kao da se sjećam suštine njezine osobe. 121 00:10:28,711 --> 00:10:32,632 Njezine nijanse, ako to ima smisla. 122 00:10:35,384 --> 00:10:37,803 Sjećam se njezine prisutnosti 123 00:10:39,764 --> 00:10:43,517 i nekih osjećaja iz tog doba. 124 00:10:48,022 --> 00:10:50,941 Moram kopati duboko da bih ih našao. 125 00:10:51,108 --> 00:10:53,486 Ali opći osjećaj u tom mom djetinjstvu 126 00:10:53,653 --> 00:10:55,821 bio je dobar. 127 00:11:11,128 --> 00:11:13,422 Tada smo živjele u Teksasu. 128 00:11:16,425 --> 00:11:18,344 Samo ona i ja. 129 00:11:19,387 --> 00:11:21,055 U DOBI OD TRI GODINE 130 00:11:21,222 --> 00:11:22,556 Sjećam se njezina lika. 131 00:11:23,349 --> 00:11:24,350 mama 19 GODINA 132 00:11:24,517 --> 00:11:26,727 Bila je tako mlada. 133 00:11:27,687 --> 00:11:29,021 Mojem ocu 134 00:11:29,188 --> 00:11:30,856 ime je bilo Paul Mansfield. 135 00:11:32,316 --> 00:11:35,152 Bili su u braku tada. 136 00:11:38,030 --> 00:11:41,826 Kad sam bila mala, sjećam se, rado je gledala 137 00:11:41,992 --> 00:11:45,788 filmske zvijezde, stalno je išla u kino. 138 00:11:45,955 --> 00:11:47,289 I mene je vodila. 139 00:11:50,459 --> 00:11:51,836 Imala je svoje idole. 140 00:11:53,087 --> 00:11:56,757 I željela je postati jedna od tih zvijezda. 141 00:11:57,717 --> 00:12:02,471 Paul Mansfield bio je vrlo pobožan Teksašanin. 142 00:12:02,638 --> 00:12:04,849 Njega taj svijet nije nimalo zanimao. 143 00:12:06,308 --> 00:12:08,394 A ona mu se ozbiljno posvetila. 144 00:12:10,479 --> 00:12:13,274 Pohađala je satove glume. 145 00:12:15,109 --> 00:12:19,071 Njezina je želja bila postati ozbiljna glumica. 146 00:12:20,906 --> 00:12:24,118 I pritom je bila vrlo odlučna. 147 00:12:27,538 --> 00:12:32,042 Tako je odlučila: "Idem u Kaliforniju, idem u to." 148 00:12:34,211 --> 00:12:36,505 S nama je pošao Paul Mansfield. 149 00:12:37,840 --> 00:12:39,717 Ali shvatio je 150 00:12:39,884 --> 00:12:42,845 da se ona ne kani vratiti. 151 00:12:43,012 --> 00:12:45,514 Pa je otišao, a ona i ja smo ostale. 152 00:12:53,397 --> 00:12:56,901 U početku je radila sve. 153 00:12:58,736 --> 00:13:00,571 Pozirala je kao model. 154 00:13:01,280 --> 00:13:02,740 Vodila satove plesa. 155 00:13:04,492 --> 00:13:07,244 Prodavala slatkiše u Wiltern Theateru. 156 00:13:08,120 --> 00:13:10,122 Što god treba, samo da je zapaze. 157 00:13:11,832 --> 00:13:15,586 I svuda me vodila sa sobom. 158 00:13:17,922 --> 00:13:21,091 Imam mnogo uspomena na to doba. 159 00:13:21,258 --> 00:13:22,843 Jer sam je imala za sebe. 160 00:13:25,805 --> 00:13:29,308 Ali onda ju je zamijetio jedan agent. 161 00:13:29,475 --> 00:13:30,601 Sredio joj audicije. 162 00:13:34,688 --> 00:13:37,107 Ako sam točno upućen, u Hollywood ste došli 163 00:13:37,274 --> 00:13:39,360 na audiciju za ulogu Ivane Orleanske. 164 00:13:40,528 --> 00:13:42,613 Nisam došla na audiciju, 165 00:13:42,780 --> 00:13:47,159 izvela sam solilokvij iz Ivane Orleanske za Miltona Lewisa, 166 00:13:47,326 --> 00:13:51,121 direktora kastinga u Paramountu, ne bih li dospjela na audiciju. 167 00:13:51,580 --> 00:13:54,750 On je smatrao da tratim 168 00:13:54,917 --> 00:13:57,253 svoje, kako je rekao, očite talente. 169 00:13:57,419 --> 00:14:00,130 Dao je da mi posvijetle kosu, 170 00:14:00,297 --> 00:14:02,842 odjenuo me u uže haljine i evo rezultata. 171 00:14:10,766 --> 00:14:15,813 Tada smo živjele u stanu u Los Angelesu, ona je spajala kraj s krajem. 172 00:14:16,939 --> 00:14:22,319 I onda, iznenada, počela je dobivati uloge. 173 00:14:24,530 --> 00:14:25,906 ŽENSKA DŽUNGLA 174 00:14:26,073 --> 00:14:30,035 Opasan si, Al, i uvijek ćeš biti. A sad ćeš ti vidjeti svoje. 175 00:14:30,995 --> 00:14:32,246 Tko je nazvao? 176 00:14:32,413 --> 00:14:33,455 Ray Borden. 177 00:14:35,958 --> 00:14:37,668 Sigurni ste? 178 00:14:37,835 --> 00:14:41,630 Apsolutno. Predstavio se. I jako me izvrijeđao. 179 00:14:42,423 --> 00:14:44,049 Počele smo čavrljati 180 00:14:44,216 --> 00:14:46,510 i reče mi da je luda za Johnom Facendom. 181 00:14:46,677 --> 00:14:47,678 John Facenda? 182 00:14:47,845 --> 00:14:50,139 TV reporter, na vijestima je svaku večer. 183 00:14:50,306 --> 00:14:51,891 U 23 h, na 15 minuta. 184 00:15:02,484 --> 00:15:06,238 Kad si shvatila što se događa? 185 00:15:08,282 --> 00:15:12,161 Mislim da sam počela primjećivati kad mi je bilo pet-šest godina. 186 00:15:14,079 --> 00:15:16,999 Njoj su bile 22 i glumila je na Broadwayu. 187 00:15:28,344 --> 00:15:30,471 HOĆE LI USPJEH ISKVARITI ROCKA HUNTERA? 188 00:15:30,638 --> 00:15:32,014 TKO GLUMI KOGA 189 00:15:34,725 --> 00:15:39,146 Taj komad, Hoće li uspjeh iskvariti Rocka Huntera?, 190 00:15:39,313 --> 00:15:40,981 on ju je proslavio. 191 00:15:42,983 --> 00:15:46,695 NAJPAMETNIJA BRODVEJSKA GLUPA PLAVUŠA 192 00:15:46,862 --> 00:15:50,699 Sjećam se da smo živjele u hotelu Plaza. 193 00:15:52,660 --> 00:15:57,373 Jednog Uskrsa, bile smo same, rekla mi je: 194 00:15:57,539 --> 00:16:00,417 "Imam iznenađenje za tebe, pogledaj u kupaonici." 195 00:16:02,419 --> 00:16:03,712 Ušla sam, 196 00:16:03,879 --> 00:16:06,048 a unutra stotine pilića! 197 00:16:06,840 --> 00:16:11,637 Sjećam se kako smo sjedile na podu, smijale se, hihotale. 198 00:16:11,804 --> 00:16:14,264 Suze mi krenu kad se toga sjetim. 199 00:16:29,488 --> 00:16:33,367 Osjećam njezin zagrljaj, naše osmijehe i smijeh... 200 00:16:49,216 --> 00:16:52,886 Nakon što je moja mama poginula u 34. godini, 201 00:16:53,053 --> 00:16:56,682 obitelj se našla u mnogo problema. 202 00:16:57,474 --> 00:17:01,353 Jedan je bio taj da nije ostavila oporuku, 203 00:17:03,355 --> 00:17:07,901 pa je država prodala svu njezinu imovinu kako bi podmirila njezine dugove. 204 00:17:08,444 --> 00:17:10,904 Moja braća i sestre i ja mogli smo zadržati 205 00:17:11,071 --> 00:17:13,866 samo šačicu predmeta. 206 00:17:15,034 --> 00:17:18,787 - Imam njezine cipelice kad je bila beba. - Ajme! 207 00:17:20,581 --> 00:17:23,834 - Nosila ih je. - Da! Ajme, divno. 208 00:17:24,001 --> 00:17:25,419 Gle ih. 209 00:17:28,714 --> 00:17:30,340 - Prekrasne su. - Samo da vidiš. 210 00:17:30,507 --> 00:17:31,925 - Prelijepe! - Da. 211 00:17:37,181 --> 00:17:41,143 Za mene je ovo zapravo potraga za izgubljenim. 212 00:17:42,478 --> 00:17:44,188 Čak i fizičkim predmetima. 213 00:17:45,397 --> 00:17:49,610 Pa sam odlučila napokon zaviriti u obiteljsko skladište. 214 00:17:51,487 --> 00:17:56,575 Ove kutije nitko nije otvorio od 1969. 215 00:18:07,461 --> 00:18:09,129 MANSFIELD POSTALA ZVIJEZDA 216 00:18:11,381 --> 00:18:12,508 DJEVOJKA NIJE KRIVA 217 00:18:21,100 --> 00:18:24,603 Da su bar braća i sestre sad sa mnom ovdje da ovo vide. 218 00:18:32,486 --> 00:18:34,154 FOTOGRAFIJE 219 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 Ajme! 220 00:18:39,409 --> 00:18:41,870 To je ona s Paulom Mansfieldom. 221 00:18:42,412 --> 00:18:44,289 Njega je odrezala! 222 00:18:50,212 --> 00:18:51,797 Puno je izrezanih fotki. 223 00:18:53,382 --> 00:18:55,300 Koga je to odrezivala? 224 00:19:25,122 --> 00:19:26,915 Ovoga se ne sjećam. 225 00:19:28,208 --> 00:19:29,835 Evo tate. 226 00:19:32,254 --> 00:19:33,255 Mickey. 227 00:19:36,967 --> 00:19:39,344 Čega se ti o tome sjećaš? 228 00:19:39,511 --> 00:19:43,265 Sigurna sam da ju nije bio prebolio kad smo se upoznali. 229 00:19:43,432 --> 00:19:48,645 Preminula je 29. lipnja 1967., 230 00:19:48,812 --> 00:19:52,566 a Mickey i ja smo se vjenčali u travnju 1968. 231 00:19:52,733 --> 00:19:58,989 Ako si nekoga volio, tu ćeš osobu zauvijek nositi u srcu. 232 00:19:59,156 --> 00:20:02,784 Tko god to bio, koliko god ti bio ljutit, što god bilo, 233 00:20:02,951 --> 00:20:06,455 ako zaista nekoga zavoliš, ostaje ti u srcu. 234 00:20:06,622 --> 00:20:07,956 Hajmo, maleni. 235 00:20:18,342 --> 00:20:19,885 Mickey je bio Mađar. 236 00:20:23,388 --> 00:20:27,434 S 20 godina bio je prvak u brzom klizanju. 237 00:20:29,061 --> 00:20:31,605 Igrao je za nogometnu reprezentaciju. 238 00:20:33,649 --> 00:20:35,943 Plesao je adagio. 239 00:20:38,445 --> 00:20:42,532 U SAD je došao sa sedam dolara u džepu. 240 00:20:42,699 --> 00:20:45,202 Postao je cirkuski trapezist. 241 00:20:47,871 --> 00:20:51,458 Sve to prije negoli je počeo trenirati bodybuilding. 242 00:20:54,086 --> 00:20:57,089 Postao je Mr. Indianapolis. Mr. Indiana. 243 00:20:57,714 --> 00:20:59,049 Mister Srednjeg Zapada. 244 00:20:59,841 --> 00:21:01,301 I, napokon, Mr. Universe. 245 00:21:05,681 --> 00:21:07,432 Mickey je znao reći: 246 00:21:07,599 --> 00:21:09,351 "Što sanjaš, znaš i ostvariti." 247 00:21:10,310 --> 00:21:11,770 To je bio Mickey. 248 00:21:16,775 --> 00:21:20,320 Nakon titule Mr. Universe dobio je posao na kazališnim daskama 249 00:21:20,487 --> 00:21:22,906 u New Yorku, za Mae West. 250 00:21:25,867 --> 00:21:26,910 Jedne večeri 251 00:21:27,077 --> 00:21:29,538 u publici je bila Jayne Mansfield. 252 00:21:30,622 --> 00:21:33,125 Nakon predstave su se upoznali 253 00:21:35,752 --> 00:21:37,879 i bio je to početak... 254 00:21:40,132 --> 00:21:41,758 lijepog doba njihova života. 255 00:21:55,605 --> 00:21:59,568 S Mickeyem je bila ljubav na prvi pogled, zbilja mislim da jest. 256 00:22:01,278 --> 00:22:04,197 On je bio zaista divan muškarac. 257 00:22:04,823 --> 00:22:06,700 Vidjelo se da je jako sretna. 258 00:22:39,858 --> 00:22:42,235 UPRAVO VJENČANI 259 00:22:42,402 --> 00:22:44,529 Njihovo vjenčanje bila je velika stvar. 260 00:22:46,073 --> 00:22:47,240 Da, bila sam sretna. 261 00:22:49,576 --> 00:22:50,577 Život se već 262 00:22:50,744 --> 00:22:52,245 stalno mijenjao. 263 00:23:04,508 --> 00:23:06,676 Jayne Mansfield i Mickey Hargitay 264 00:23:06,843 --> 00:23:10,680 upravo su izašli iz ovog aviona American Airlinesa. 265 00:23:11,598 --> 00:23:14,059 Okupila se silna gomila. 266 00:23:16,311 --> 00:23:19,689 Jayne Mansfield preko noći je od anonimke 267 00:23:19,856 --> 00:23:22,359 postala jedna od zvijezda s naslovnica. 268 00:23:25,612 --> 00:23:30,117 Danas je potpisala dugoročni ugovor s Foxom. 269 00:23:31,451 --> 00:23:34,746 Trenutačno je najfotografiranija žena u šoubiznisu. 270 00:23:37,582 --> 00:23:41,169 Gđice Mansfield, još 1954, ne tako davno, 271 00:23:41,336 --> 00:23:43,588 prodavali ste slatkiše u kazalištu. 272 00:23:44,172 --> 00:23:48,635 Kako objašnjavate svoj meteorski uzlet ka slavi? 273 00:23:49,719 --> 00:23:50,804 Pa, Joyce, 274 00:23:50,971 --> 00:23:53,056 učinila sam sljedeće: 275 00:23:53,223 --> 00:23:58,562 iskoristila sam svoj pinup publicitet da bih si otvorila vrata. 276 00:23:58,728 --> 00:24:01,356 To nikad nije bio vrh moje ambicije. 277 00:24:01,523 --> 00:24:03,275 Uživate li u tome? 278 00:24:03,442 --> 00:24:05,569 To je sredstvo za ostvarenje cilja. 279 00:24:05,777 --> 00:24:07,446 Nije baš da mi se sviđa. 280 00:24:07,612 --> 00:24:09,531 Procijenila sam da je korisno, 281 00:24:09,698 --> 00:24:12,659 da je to pozicija iz koje se mogu lansirati, 282 00:24:12,826 --> 00:24:14,619 a to je bio moj cilj. 283 00:24:20,959 --> 00:24:26,089 Pozdravite Ritu Marlowe, zvijezdu pozornice, platna, a sad i televizije. 284 00:24:27,924 --> 00:24:30,260 Mislim da je to krajnje neukusno. 285 00:24:30,427 --> 00:24:31,428 Što to? 286 00:24:31,595 --> 00:24:33,680 Reći supruzi da je voliš preda mnom! 287 00:24:36,975 --> 00:24:39,478 Jayne, kako vam se sviđa ovdje u bazi Goose? 288 00:24:39,686 --> 00:24:42,439 Lijepo mi je gdje god su muškarci pripravni! 289 00:24:44,524 --> 00:24:47,819 I ne šali se! Radar uporno zvoni! 290 00:24:54,576 --> 00:24:56,536 DODJELA ZLATNOG GLOBUSA VEČERAS 291 00:25:26,358 --> 00:25:30,529 Nalazim se na Beverly Hillsu, u domu Jayne Mansfield i Mickeya Hargitaya. 292 00:25:30,695 --> 00:25:33,031 - Biste li nas proveli? - Izvolite za mnom. 293 00:25:33,198 --> 00:25:35,784 - Hoćemo li u dnevnu sobu? - Pokazat ću vam je. 294 00:25:36,409 --> 00:25:38,870 Ono na zidu, kakva je to slika? 295 00:25:39,037 --> 00:25:41,748 To je naš grb. J i M kao Jayne i Mickey. 296 00:25:41,915 --> 00:25:43,792 Naslikao ga je Glenn Holse. 297 00:25:43,959 --> 00:25:46,461 Da, kao i murale na klaviru, 298 00:25:46,628 --> 00:25:47,671 Kupide iza vas. 299 00:25:47,837 --> 00:25:49,297 Dakle, imate troje djece. 300 00:25:49,464 --> 00:25:51,633 - Da, ovo je Mickey Jr. - Bok, Mickey Jr. 301 00:25:51,800 --> 00:25:54,261 - Ako ga smijem prvog predstaviti. - Gospodine. 302 00:25:54,427 --> 00:25:57,097 - Ovo je Jayne Marie, naša kći. - Drago mi je. 303 00:25:57,264 --> 00:26:00,016 A ovo je naš najmlađi sin Zoltan Anthony. 304 00:26:07,941 --> 00:26:10,652 Čega se sjećaš iz tog vremena? 305 00:26:11,903 --> 00:26:15,156 Sjećam se kako se igrala s nama 306 00:26:15,323 --> 00:26:16,825 u bazenu. 307 00:26:19,703 --> 00:26:21,621 Bazen je bio u obliku srca. 308 00:26:23,415 --> 00:26:25,375 I bio je golem. 309 00:26:26,751 --> 00:26:28,878 - I tebi je to bilo normalno. - Da. 310 00:26:31,423 --> 00:26:33,425 Imali smo i puno životinja. 311 00:26:34,718 --> 00:26:36,303 Voljela je životinje. 312 00:26:36,469 --> 00:26:39,306 Sjećaš se ocelota? Imali smo i njega. 313 00:26:39,472 --> 00:26:42,392 Otraga, u velikom kavezu. Taj dio smo zvali džungla. 314 00:26:44,394 --> 00:26:47,439 - Znači, kao dijete si imao zoološki vrt. - Tako je. 315 00:26:47,606 --> 00:26:49,774 Ja se ničeg od toga ne sjećam. 316 00:26:50,358 --> 00:26:51,526 Da. 317 00:26:58,158 --> 00:27:02,662 Bože, pitam se kako si se osjećao gledajući ih tako... 318 00:27:02,829 --> 00:27:04,789 veličanstvene. 319 00:27:12,047 --> 00:27:13,840 Je li život ikad bio normala? 320 00:27:14,758 --> 00:27:16,635 Teško je, Marish, jer si dijete 321 00:27:16,801 --> 00:27:20,889 i za drugo i ne znaš. Ne postoji norma, nema... 322 00:27:21,056 --> 00:27:22,098 - Kužiš. - Da. 323 00:27:22,265 --> 00:27:27,896 Samo prihvaćaš realitet kakav jest. To je tvoj život, to je sve što poznaješ. 324 00:27:31,650 --> 00:27:35,153 Ali osjećao sam se voljeno i sigurno. 325 00:27:36,446 --> 00:27:38,615 I to je bio vladajući dojam. 326 00:27:51,419 --> 00:27:55,548 Sjećam se kad je jedanput ušla u sobu i poželjela mi laku noć. 327 00:27:58,426 --> 00:27:59,844 I... 328 00:28:03,682 --> 00:28:06,142 za desetak minuta se vratila 329 00:28:06,309 --> 00:28:09,562 i tako me... divno zagrlila. 330 00:28:11,523 --> 00:28:14,442 A ja sam škicao da je vidim. 331 00:28:14,609 --> 00:28:18,071 Pravio se da spavam. I onda sam zaspao. 332 00:28:24,494 --> 00:28:25,704 Da... 333 00:28:39,342 --> 00:28:40,468 Hvala. 334 00:28:41,803 --> 00:28:44,472 Nitko mi ne vjeruje da imam godina koliko imam. 335 00:28:45,932 --> 00:28:47,726 Nagodinu punim 100. 336 00:28:52,814 --> 00:28:54,190 Zovu vas Rusty ili Ray? 337 00:28:54,357 --> 00:28:55,567 - Rusty. - Rusty. 338 00:28:55,734 --> 00:28:59,279 Neka me zovu kako hoće, samo nek me ne zovu prekasno na večeru. 339 00:29:01,614 --> 00:29:03,491 Koje ste je ono godine upoznali? 340 00:29:03,658 --> 00:29:04,826 1957. 341 00:29:05,702 --> 00:29:08,621 Angažirala me da joj pomažem s pismima obožavatelja, 342 00:29:08,788 --> 00:29:10,832 no s vremenom sam joj postao tajnik. 343 00:29:12,250 --> 00:29:16,171 Obavljao sam telefonske pozive, ugovarao sastanke i sve to. 344 00:29:16,337 --> 00:29:19,549 Promidžba i kako to već ide. 345 00:29:24,304 --> 00:29:26,389 Bila je poznata po otvaranju dućana. 346 00:29:28,600 --> 00:29:30,310 Ali bilo je to nešto puno više. 347 00:29:32,020 --> 00:29:33,354 Stalno je bila viđena. 348 00:29:34,731 --> 00:29:36,024 Pred obožavateljima. 349 00:29:37,192 --> 00:29:38,193 Rekla je: 350 00:29:38,359 --> 00:29:41,196 "Nikad ne odbijam osobu koja traži autogram 351 00:29:41,362 --> 00:29:43,740 jer da nije njih, ne bi bilo ni mene." 352 00:29:45,617 --> 00:29:49,162 Ipak, ne zasjenjuje li ta vrsta publiciteta vašu glumu? 353 00:29:49,871 --> 00:29:53,291 Javnosti ste izloženi na fotografijama i u novinama 354 00:29:53,458 --> 00:29:55,543 možda jednako koliko u filmovima. 355 00:29:56,085 --> 00:29:57,629 Da vam kažem, Roberte: 356 00:29:57,796 --> 00:30:00,882 Postoje dvije važne stvari u životu glumice. 357 00:30:01,049 --> 00:30:03,676 Najvažnije je biti dobra glumica, 358 00:30:03,843 --> 00:30:06,262 prava zvijezda. 359 00:30:06,429 --> 00:30:08,139 To je iznimno važno. 360 00:30:08,306 --> 00:30:10,475 A druga važna stvar je biti poznata. 361 00:30:14,020 --> 00:30:17,023 Sophia Loren prepustila Jayne pobjedu u dekolteima 362 00:30:23,822 --> 00:30:25,865 Dokazala je: razgolićivanje je OK 363 00:30:26,032 --> 00:30:29,327 PRIČA JAYNE MANSFIELD 364 00:30:29,494 --> 00:30:32,372 Siguran sam da smo se večeras okupili... 365 00:30:42,882 --> 00:30:47,220 Dakle, zajedno ste samo radili. 366 00:30:47,387 --> 00:30:48,555 O, da. 367 00:30:50,098 --> 00:30:52,892 Ta žena je brojala spajalice. 368 00:30:53,059 --> 00:30:55,812 - Bila je pedantna. - O, da! 369 00:30:55,979 --> 00:30:57,564 "Gdje je ovo? Gdje je ono?" 370 00:30:57,730 --> 00:30:59,566 Sve je imala pod kontrolom. 371 00:30:59,732 --> 00:31:00,733 Sve, da. 372 00:31:09,701 --> 00:31:11,119 Zdravo, Jayne. 373 00:31:11,286 --> 00:31:14,289 Znam to otprije, još otkad smo skupa snimali film. 374 00:31:14,455 --> 00:31:17,500 - Hoće li uspjeh iskvariti Rocka Huntera. - Duhovit film. 375 00:31:17,667 --> 00:31:21,921 - Bio si mi najzgodniji filmski partner. - Aha, i najstariji. 376 00:31:22,088 --> 00:31:25,008 Znaš, zapravo, i rekao sam to mnogima, 377 00:31:25,174 --> 00:31:27,385 nisi glupa plavuša kakvom se praviš. 378 00:31:27,552 --> 00:31:30,430 Mislim da bi ljudi trebali znati da si bistra, 379 00:31:30,597 --> 00:31:33,308 osjećajna osoba puna razumijevanja. 380 00:31:33,474 --> 00:31:35,351 Ispod te fasade 381 00:31:35,518 --> 00:31:38,438 krije se netko posve drukčiji, prava ti. 382 00:31:38,605 --> 00:31:40,356 Baš lijepo od tebe, hvala ti. 383 00:31:40,523 --> 00:31:42,108 Mislim da si toga svjesna. 384 00:31:42,275 --> 00:31:45,528 Ovo je sve tvoja predstava, zar ne? 385 00:31:45,695 --> 00:31:48,781 - Pa... - No većina ljudi to ne zna. 386 00:31:48,948 --> 00:31:51,117 Rekla bih da je ovako. 387 00:31:51,284 --> 00:31:56,581 Ljudi plaćaju karte da bi me vidjeli u nekom svjetlu 388 00:31:56,748 --> 00:31:57,749 i... 389 00:31:57,916 --> 00:31:59,709 I bome ne bacaju lovu. 390 00:32:01,085 --> 00:32:04,964 Sve je to dio moje glumačke uloge. 391 00:32:07,342 --> 00:32:12,055 Možeš li mi reći nešto o ulozi koju je igrala, o toj njezinoj personi? 392 00:32:13,640 --> 00:32:15,892 Što ti misliš, odakle to? 393 00:32:16,476 --> 00:32:17,852 To su studiji tražili. 394 00:32:18,019 --> 00:32:20,146 BOLJA OD MARILYN MONROE! 395 00:32:20,313 --> 00:32:21,356 I tako je... 396 00:32:21,522 --> 00:32:23,274 zapravo kopirala Marilyn. 397 00:32:23,733 --> 00:32:26,152 To sam ja na plaži. 398 00:32:26,319 --> 00:32:27,612 SEDAM GODINA VJERNOSTI 399 00:32:27,779 --> 00:32:30,323 Tad sam nosila dužu kosu, jesi li primijetio? 400 00:32:30,490 --> 00:32:34,702 O, Rock Huntington, znam, ja... 401 00:32:34,869 --> 00:32:36,162 Usne za ljubljenje! 402 00:32:36,329 --> 00:32:40,041 No zašto ne bi prvo nalila šampanjac, lutko? 403 00:32:41,542 --> 00:32:47,131 Taj mi je glas predstavljao velik problem. 404 00:32:47,298 --> 00:32:48,383 Nije mi bilo jasno 405 00:32:48,549 --> 00:32:51,260 kakav je to glas. Tada me uzrujavao. 406 00:32:52,136 --> 00:32:54,305 Ne mislim da joj se to sviđalo, 407 00:32:54,472 --> 00:32:58,267 ali to ju je dovelo do cilja pa... 408 00:32:58,434 --> 00:32:59,644 Sve za cilj. 409 00:32:59,811 --> 00:33:01,437 Što još imamo doma? 410 00:33:01,604 --> 00:33:05,108 O, imamo ocelota i čvorka. 411 00:33:05,274 --> 00:33:07,443 - Ocelota? To je onaj mali tigar? - Da. 412 00:33:08,403 --> 00:33:11,239 "Imam ocelota i čvorka, 413 00:33:11,406 --> 00:33:13,324 a imamo i slona i..." 414 00:33:13,491 --> 00:33:14,826 Da, to je ona. 415 00:33:14,993 --> 00:33:16,828 Ali nije uvijek tako govorila. 416 00:33:16,995 --> 00:33:20,331 - To je... gotovo pa lik. - To je lik. 417 00:33:21,374 --> 00:33:22,834 To je lik Jayne. 418 00:33:24,752 --> 00:33:27,005 Je li ti ikad govorila o svom poslu? 419 00:33:28,548 --> 00:33:32,093 Nismo o tome razgovarali. Živjeli smo to. 420 00:33:33,636 --> 00:33:37,432 Ali kod kuće se nije tako prenemagala. 421 00:33:38,307 --> 00:33:40,685 Zavezala bi kosu maramom, sjedila na suncu 422 00:33:40,852 --> 00:33:43,855 bez šminke i sličnog. 423 00:33:44,063 --> 00:33:47,025 Bila je samo... Jayne. 424 00:33:50,153 --> 00:33:52,321 Bila je silno duhovita. 425 00:33:53,448 --> 00:33:58,745 Imali smo interfone i kad god bi tko od prijatelja dolazio, 426 00:33:58,911 --> 00:34:03,458 ona bi kričala na interfon i ispuštala čudne zvukove... 427 00:34:05,001 --> 00:34:07,045 Ali bila je i vrlo elokventna. 428 00:34:07,879 --> 00:34:11,090 Govorila je francuski, talijanski, španjolski, mađarski. 429 00:34:12,341 --> 00:34:16,888 I željela je nama djeci 430 00:34:17,055 --> 00:34:19,474 proširiti vidike. 431 00:34:21,017 --> 00:34:23,269 Odvela me u bolnicu Walter Reed 432 00:34:23,436 --> 00:34:26,022 u posjet vojnicima koji su se vratili iz rata. 433 00:34:28,149 --> 00:34:30,359 Snažno je suosjećala s njima. 434 00:34:32,111 --> 00:34:36,449 Željela mi je pokazati i drugu stranu života. 435 00:34:39,911 --> 00:34:42,205 Oni ondje leže i nikoga nema. 436 00:34:42,371 --> 00:34:45,124 Nikoga da ih primi za ruku i kaže: "Volim te." 437 00:34:46,000 --> 00:34:48,294 Taj jedan vojnik... 438 00:34:48,461 --> 00:34:51,881 on me baš dirnuo. Izgubio je nogu. 439 00:34:52,048 --> 00:34:56,094 Ali najviše me pogodilo to što... 440 00:34:57,220 --> 00:34:58,763 Što nijedan od njih... 441 00:34:59,347 --> 00:35:01,557 Oni se tako ponose time što su učinili! 442 00:35:02,350 --> 00:35:04,936 Uopće nisu ogorčeni! 443 00:35:08,064 --> 00:35:12,902 To nije bila gluma, persona, pretvaranje u osobu koja nije. 444 00:35:13,069 --> 00:35:14,445 To je bila ona. 445 00:35:16,614 --> 00:35:18,908 Pitam se kako si se osjećao 446 00:35:19,951 --> 00:35:22,036 znajući tko je ona, 447 00:35:23,079 --> 00:35:25,665 a posve se drukčije doimala u javnosti. 448 00:35:27,834 --> 00:35:31,546 Nije mi to bilo prirodno. Bilo mi je čudno. 449 00:35:33,172 --> 00:35:36,843 Mislim da bih nekako okrenuo glavu kad bih čuo... 450 00:35:37,009 --> 00:35:38,636 taj glas za javnost. 451 00:35:40,263 --> 00:35:44,350 Jer sam znao da je zaista pametna. 452 00:36:50,082 --> 00:36:52,126 Moje sviranje violine i sada klavira 453 00:36:52,293 --> 00:36:56,088 možda vas podsjeti na čuvenu priču o Dr. Samuelu Johnsonu. 454 00:36:56,255 --> 00:36:59,508 Jednom, ugledavši psića kako hoda na stražnjim nogama, 455 00:36:59,675 --> 00:37:02,136 rekao je: "Ne očekuješ da u tome briljira, 456 00:37:02,303 --> 00:37:05,181 nego se čudiš što psić to uopće može." 457 00:37:05,348 --> 00:37:06,641 Što je dokaz da, 458 00:37:06,807 --> 00:37:09,060 osim što sviram violinu i klavir, 459 00:37:09,227 --> 00:37:12,438 znam i tko je Dr. Samuel Johnson! 460 00:37:47,974 --> 00:37:50,935 MOJA BAKA ("DANMAMA") 461 00:37:51,102 --> 00:37:54,397 Podučavali ste je pjevanju i plesu, gđo Peers? 462 00:37:54,563 --> 00:37:56,399 Jesam, Ralph. 463 00:37:56,565 --> 00:38:01,696 A kad je malo narasla, učila je svirati klavir i violinu. 464 00:38:01,862 --> 00:38:06,450 Philip Williams sa sveučilišta SMU podučavao je Jaynie 465 00:38:06,617 --> 00:38:10,413 i nadao se da će svirati u Carnegie Hallu. 466 00:38:10,579 --> 00:38:11,831 Tako je nadarena. 467 00:38:32,476 --> 00:38:35,062 Znaš li zašto klavir i violina 468 00:38:35,229 --> 00:38:39,525 nisu dobili više mjesta u njezinoj karijeri? 469 00:38:41,235 --> 00:38:43,404 Ne znam. Ne mogu govoriti u njeno ime. 470 00:38:45,823 --> 00:38:48,701 Ali znam da je njezin cilj bio 471 00:38:48,868 --> 00:38:51,245 postati ozbiljna glumica. 472 00:38:53,706 --> 00:38:56,167 To mi je od početka govorila. 473 00:38:56,834 --> 00:38:58,502 I trudila se. 474 00:38:59,670 --> 00:39:00,838 Ne tiče me se, 475 00:39:01,005 --> 00:39:04,508 ali hoćeš čuti što sam učinila jednom tipu kojeg sam voljela? 476 00:39:05,259 --> 00:39:09,764 Slomila mu stolicu o glavu kad sam ga uhvatila da ljubi neku žensku na zabavi. 477 00:39:12,350 --> 00:39:15,019 To mu više nije palo na pamet, kladim se. 478 00:39:15,186 --> 00:39:18,272 Ne znam. Nikad ga više nisam vidjela. 479 00:39:18,439 --> 00:39:21,734 U braku je. Sretnom. 480 00:39:23,194 --> 00:39:24,987 Jesam li zarađivala za kruh? 481 00:39:26,572 --> 00:39:31,327 Vjeruj mi, slomiti stolicu tipu o glavu može učiniti čuda, 482 00:39:31,494 --> 00:39:35,748 čuda koja ti život ispune blještavilom. 483 00:39:38,959 --> 00:39:41,879 Zašto nije igrala više takvih uloga? 484 00:39:44,173 --> 00:39:45,883 Jer ih nije dobivala. 485 00:39:48,135 --> 00:39:49,929 Pa je radila što je morala. 486 00:39:57,395 --> 00:40:00,481 Marilyn Monroe privela je svoj famozan, tragičan život 487 00:40:00,648 --> 00:40:02,900 dramatičnom kraju u 36. godini. 488 00:40:03,567 --> 00:40:06,737 Njezino slavno tijelo odvoze iz njezina holivudskog doma, 489 00:40:06,904 --> 00:40:09,365 nađeno uz praznu bočicu tableta za spavanje. 490 00:40:10,282 --> 00:40:14,245 Uživala je biti seks-simbol, glupa plavuša koja nipošto nije bila. 491 00:40:14,412 --> 00:40:17,665 Njezina glumačka ambicija bila je potcijenjena. 492 00:40:22,461 --> 00:40:24,797 Mama se silno divila Marilyn, 493 00:40:26,966 --> 00:40:29,593 ali mislim da je tada shvatila 494 00:40:29,760 --> 00:40:33,305 da je persona glupe plavuše 495 00:40:33,472 --> 00:40:34,640 zapravo zamka. 496 00:40:37,017 --> 00:40:39,395 Otprilike u to doba 497 00:40:39,562 --> 00:40:41,313 rekla mi je 498 00:40:41,814 --> 00:40:44,358 da želi odbaciti taj imidž. 499 00:40:47,445 --> 00:40:48,446 Gđo Mansfield, 500 00:40:49,280 --> 00:40:52,241 postoji li pitanje koje mrzite da vam postave? 501 00:40:52,408 --> 00:40:57,538 Postoji. Ne volim kad me zapitkuju o mojim proporcijama. 502 00:40:57,705 --> 00:41:00,207 Znali su me to pitati, 503 00:41:00,374 --> 00:41:02,835 a ne volim da me se to pita. 504 00:41:03,002 --> 00:41:06,589 Mislim da je moj stas stekao veći publicitet 505 00:41:06,755 --> 00:41:09,175 od mog intelekta. 506 00:41:09,341 --> 00:41:11,177 I to bih voljela promijeniti. 507 00:41:11,343 --> 00:41:13,429 NOVA MANSFIELDOVA IZLAZI PRED JAVNOST 508 00:41:17,099 --> 00:41:19,935 Jayne, vi ste još jedna zgodna, ali glupa plavuša. 509 00:41:20,478 --> 00:41:22,354 Samo želite publicitet. 510 00:41:22,521 --> 00:41:25,649 Što vi mislite o toj slici o vama? 511 00:41:25,816 --> 00:41:27,902 Pogrešna je. 512 00:41:28,068 --> 00:41:31,113 Isprva sam pristala na pravila igre u ime publiciteta, 513 00:41:31,864 --> 00:41:33,449 no odnedavna više ne mogu 514 00:41:33,616 --> 00:41:39,079 zbog novog zamaha moje karijere. 515 00:41:39,246 --> 00:41:42,958 'Nova' Jayne Mansfield želi se dokazati 516 00:41:44,126 --> 00:41:47,046 Jayne, popričali smo neformalno, spontano. 517 00:41:47,213 --> 00:41:50,382 E sad, zabrinut sam. Ne ozbiljno zabrinut, no... 518 00:41:50,549 --> 00:41:53,260 Kakva je to fora s novom J. Mansfield? Čemu to? 519 00:41:53,427 --> 00:41:54,512 - Pa... - Zaozbiljno? 520 00:41:54,678 --> 00:41:55,763 Da, ozbiljno. 521 00:41:55,930 --> 00:41:59,892 Imala sam veliku sreću uživati u pozornosti 522 00:42:00,059 --> 00:42:01,936 kao glamurozna djevojka, godinama. 523 00:42:02,102 --> 00:42:03,687 Da, slažem se. 524 00:42:07,441 --> 00:42:10,528 Ispričavam se. Ode moj novi imidž! 525 00:42:12,029 --> 00:42:16,158 Kako se možeš promijeniti? Kao da pokušavaš sakriti padobran! Mislim... 526 00:42:19,495 --> 00:42:20,496 Uspjelo ti je. 527 00:42:20,663 --> 00:42:22,957 Mislim, ima to svoj početak i kraj, no... 528 00:42:23,123 --> 00:42:24,542 U tome je stvar. 529 00:42:24,708 --> 00:42:28,337 Došla sam do kraja i sad sam spremna biti što jesam. 530 00:42:28,504 --> 00:42:32,216 Godinama sam bila netko drugi, sad sam spremna biti ja. 531 00:42:33,133 --> 00:42:34,677 To s violinom nije šala? 532 00:42:34,843 --> 00:42:37,513 Samo ću ti odsvirati nekoliko taktova. 533 00:42:38,889 --> 00:42:41,350 - Dobro sviraš? - Sviram. 534 00:42:46,063 --> 00:42:49,358 Moram olabaviti strune na gudalu. 535 00:42:50,734 --> 00:42:52,861 - I ja mislim. - Što je pak tu smiješno? 536 00:42:53,028 --> 00:42:55,155 Ma, pustimo to! 537 00:43:08,377 --> 00:43:09,753 Koga briga? Poljubi me! 538 00:43:14,466 --> 00:43:15,509 Vraćamo se ubrzo, 539 00:43:15,676 --> 00:43:18,470 jer slijede reklame. 540 00:43:33,569 --> 00:43:36,447 Možda čak više od glume, 541 00:43:36,864 --> 00:43:40,868 njezina glazba za mene simbolizira 542 00:43:41,035 --> 00:43:43,412 onu Jayne koju čeznem upoznati. 543 00:43:45,956 --> 00:43:50,002 Tako sam prije koju godinu ušla u trag violini 544 00:43:50,169 --> 00:43:51,795 koja bi mogla biti njezina. 545 00:43:52,630 --> 00:43:55,090 Ispostavilo se da vjerojatno ipak nije. 546 00:43:58,302 --> 00:44:00,638 Potražila sam i osobu 547 00:44:00,804 --> 00:44:02,473 koja je kupila maminu kuću, 548 00:44:02,640 --> 00:44:04,933 10 godina nakon njezine smrti, 549 00:44:05,100 --> 00:44:08,062 kantautora Engelberta Humperdincka. 550 00:44:09,897 --> 00:44:13,817 Kuću je prodao 2002. i zatim je srušena. 551 00:44:15,110 --> 00:44:19,531 Ali neke je stvari zadržao, među njima mamin klavir, 552 00:44:21,075 --> 00:44:25,996 i godinama se već nadam da će pristati rastati se od njega. 553 00:44:29,875 --> 00:44:31,502 Bok, John. Mariska je. 554 00:44:31,669 --> 00:44:33,879 Mariska, ajme! 555 00:44:34,046 --> 00:44:36,840 - Jesi li još prijatelj s Louise? - Jesam. 556 00:44:37,007 --> 00:44:38,717 Rekla mi je 557 00:44:38,884 --> 00:44:43,138 da Engelbert želi prodati klavir, 558 00:44:43,305 --> 00:44:45,933 a onda mi se nije javila mjesec dana. 559 00:44:46,100 --> 00:44:48,268 Hajde, pokušat ću vidjeti što je. 560 00:44:48,435 --> 00:44:51,730 To bi bilo fantastično, Johne. Najljepša ti hvala. 561 00:44:57,569 --> 00:45:00,531 Stalno se vraćam na isto pitanje: 562 00:45:01,323 --> 00:45:05,244 "Misliš li da je to mogla drukčije izvesti?" 563 00:45:06,829 --> 00:45:09,665 Debitirala je kao 21-godišnja klinka. 564 00:45:10,916 --> 00:45:13,669 Oblikovali su je ljudi oko nje. 565 00:45:13,836 --> 00:45:17,131 A, nažalost, bila je okružena pogrešnim ljudima. 566 00:45:19,091 --> 00:45:20,801 Izuzev Mickeya. 567 00:45:24,471 --> 00:45:25,723 Imam pitanje. 568 00:45:28,392 --> 00:45:31,145 Pregledavajući fotke koje sam našla u skladištu, 569 00:45:32,604 --> 00:45:33,647 našla sam ovo. 570 00:45:39,236 --> 00:45:41,071 Puno takvih slika. 571 00:45:45,117 --> 00:45:46,118 To je Mickey. 572 00:45:48,287 --> 00:45:52,207 Sjećam se da sam je vidjela kako izrezuje slike. 573 00:45:52,708 --> 00:45:54,752 Je li rekla zašto? 574 00:45:54,918 --> 00:45:58,005 Ne sjećam se. Kad je bila loše volje, nisam prilazila. 575 00:46:01,008 --> 00:46:02,342 Da mi je znati zašto to! 576 00:46:14,897 --> 00:46:18,525 Pitam se kad su se stvari zakomplicirale između njih. 577 00:46:19,234 --> 00:46:20,694 Znaš li što se događalo? 578 00:46:23,405 --> 00:46:25,491 Znam da su imali nesuglasica 579 00:46:25,657 --> 00:46:27,910 oko pristupa odgoju djece. 580 00:46:28,076 --> 00:46:30,329 VOLIM TE, JAYNIE 581 00:46:30,496 --> 00:46:34,124 K tome, karijera joj je bila u krizi. 582 00:46:34,291 --> 00:46:36,919 FOX OTKAZAO UGOVOR MANSFIELDOVOJ 583 00:46:37,085 --> 00:46:38,629 ... zabrinuta za karijeru 584 00:46:38,796 --> 00:46:41,548 Pa se vratila ulogama za glupe plavuše. 585 00:46:45,093 --> 00:46:46,929 ČITALI STE O NJOJ U PLAYBOYU... 586 00:46:47,763 --> 00:46:49,807 Ne mislim da joj je bilo lako. 587 00:46:49,973 --> 00:46:51,600 JAYNE MANSFIELD POKAZUJE SVE 588 00:46:51,767 --> 00:46:53,977 Ali mislim da ni Mickeyu nije bilo lako. 589 00:46:55,354 --> 00:46:58,273 Posve ju je pojela negativnost. 590 00:46:59,858 --> 00:47:03,862 Jer se nije bavila poslom o kakvom je sanjala. 591 00:47:05,447 --> 00:47:09,743 I mislim da je postala žrtvom... 592 00:47:11,078 --> 00:47:12,496 depresije. 593 00:47:14,748 --> 00:47:17,543 Kad je depresivan, čovjek nije svoj. 594 00:47:20,003 --> 00:47:22,923 Ali Mickey je rekao da je postalo 595 00:47:23,465 --> 00:47:25,259 zbilja teško. 596 00:47:26,885 --> 00:47:28,053 Jer Jayne... 597 00:47:28,846 --> 00:47:32,140 Jayne je baš voljela privlačiti pozornost. 598 00:47:32,307 --> 00:47:34,351 Voljela je to. 599 00:47:34,518 --> 00:47:35,811 I upoznavala je ljude. 600 00:47:35,978 --> 00:47:38,397 Upoznavala je druge muškarce 601 00:47:38,564 --> 00:47:40,858 i brak se raspao. 602 00:47:44,069 --> 00:47:48,448 Mislim da je Jayne duboko povrijedila Mickeya. 603 00:47:49,950 --> 00:47:51,159 Mislim da je... 604 00:47:53,328 --> 00:47:56,039 Mislim da se zaribala kad se rastala od njega. 605 00:47:56,206 --> 00:47:58,917 JAYNE MANSFIELD SE RASTALA 606 00:47:59,084 --> 00:48:02,379 Mickey je bio najpozitivniji utjecaj u njezinu životu. 607 00:48:03,964 --> 00:48:07,259 I iako je možda puno patio, 608 00:48:08,719 --> 00:48:10,429 volio ju je. 609 00:48:10,596 --> 00:48:12,389 Uvijek ju je volio. 610 00:48:13,056 --> 00:48:15,434 Čak i nakon rastave. 611 00:48:17,227 --> 00:48:19,229 A što se dogodilo nakon rastave? 612 00:48:21,732 --> 00:48:24,943 Mnogo puta nakon toga vratila se Mickeyu. 613 00:48:26,778 --> 00:48:30,574 Pa su se pomirili na nekoliko mjeseci. 614 00:48:30,741 --> 00:48:31,783 NAZVALA JE MICKEYA 615 00:48:31,950 --> 00:48:34,536 Otprilike u vrijeme kad je začela tebe. 616 00:48:39,917 --> 00:48:43,295 LISTOPAD 1963. 617 00:48:45,130 --> 00:48:48,926 Jane i Mickey, dobro došli u Kaliforniju. Kako je biti kod kuće? 618 00:48:50,260 --> 00:48:53,263 Pa, divno! 619 00:48:53,430 --> 00:48:55,307 Sjajno je. Zaista. 620 00:48:55,474 --> 00:48:58,435 Nisam bila kod kuće od ožujka. 621 00:48:58,602 --> 00:49:01,271 Bila sam po cijelom svijetu. 622 00:49:01,438 --> 00:49:05,233 Upravo sam završila snimanje filma Dog Eat Dog u Jugoslaviji i Rimu. 623 00:49:05,400 --> 00:49:09,905 A sad smo se vratili kako bi Mickey mogao nastaviti snimati za televiziju, 624 00:49:10,572 --> 00:49:11,907 a čekamo i bebu. 625 00:49:12,074 --> 00:49:13,075 Tako je. 626 00:49:13,241 --> 00:49:18,121 U siječnju ili potkraj prosinca očekujemo naše četvrto dijete. 627 00:49:21,333 --> 00:49:24,962 BEBA BR. 4 628 00:49:29,675 --> 00:49:31,551 Ja sam Beba br. 4. 629 00:49:32,719 --> 00:49:35,639 Kad sam se rodila, 630 00:49:36,848 --> 00:49:40,227 mislim da je život bio turbulentan. 631 00:49:43,897 --> 00:49:47,693 I nekako mi se čini, kad gledam neke od tih slika, 632 00:49:49,027 --> 00:49:51,571 kao da me nije puno držala u naručju. 633 00:49:53,782 --> 00:49:55,993 Kao da je bila zaokupljena nečim drugim, 634 00:49:57,536 --> 00:49:59,162 a ja sam bila prepuštena sebi. 635 00:50:01,039 --> 00:50:04,751 I tako ne znam jesam li imala ono razdoblje vezivanja s njom. 636 00:50:06,920 --> 00:50:08,380 Ne znam jesam li to imala. 637 00:50:44,458 --> 00:50:48,253 - To su moja djeca. - Biste li nam rekli nešto o njima? 638 00:50:49,421 --> 00:50:51,256 Ovo je Miklos. 639 00:50:52,382 --> 00:50:53,884 Zoltan. 640 00:50:54,676 --> 00:50:56,720 Maria Magdalena. 641 00:51:03,810 --> 00:51:05,937 Mogu li te pitati nešto o svom imenu? 642 00:51:06,104 --> 00:51:10,400 Jer na mom rodnom listu svugdje piše Mariska Magdolna. 643 00:51:10,567 --> 00:51:11,902 - Da. - Je l' tako? 644 00:51:12,069 --> 00:51:14,738 Ali vi ste me zvali Maria. 645 00:51:15,072 --> 00:51:16,364 Tako je. 646 00:51:17,491 --> 00:51:19,493 U početku si se zvala Maria. 647 00:51:19,659 --> 00:51:22,746 - Uvijek Maria? - Da. U početku. 648 00:51:22,913 --> 00:51:24,998 U šouu M. Griffina ona me zove Maria. 649 00:51:26,208 --> 00:51:27,751 Kako ti je ime, dušo? 650 00:51:27,918 --> 00:51:29,961 Ime mi je Maria. 651 00:51:30,128 --> 00:51:31,463 Maureen? 652 00:51:31,630 --> 00:51:32,672 Ona je Maria. 653 00:51:36,343 --> 00:51:39,304 Bila je jako osjetljiva na tvoje ime. 654 00:51:40,764 --> 00:51:42,933 Bili smo negdje, 655 00:51:43,100 --> 00:51:45,143 intervjuirali su je 656 00:51:45,310 --> 00:51:47,813 i novinar je pitao: 657 00:51:48,355 --> 00:51:50,357 "I kako nam je mala Mariska?" 658 00:51:50,524 --> 00:51:53,777 A Jayne: "Zove se Maria. Slovkat ću vam. 659 00:51:53,944 --> 00:51:56,530 M-A-R-I-A. Maria." 660 00:52:01,076 --> 00:52:04,996 Spomenuli ste da će nam se pridružiti moj muž. Načas je izašao. 661 00:52:05,163 --> 00:52:07,207 Možda se vratio. Možemo li ga pozvati? 662 00:52:07,374 --> 00:52:09,042 Matt! 663 00:52:09,209 --> 00:52:12,629 Kud svi, tud još jedan. Matt Cimber. 664 00:52:13,755 --> 00:52:15,465 Zdravo, Matt! 665 00:52:15,632 --> 00:52:20,929 TREĆI MUŽ MOJE MAJKE 666 00:52:21,096 --> 00:52:22,514 Jayne Mansfield. 667 00:52:22,681 --> 00:52:24,641 Vas ne poznajem. Kako ste? 668 00:52:26,393 --> 00:52:29,938 Sjećam se kad je ušao u naš život. 669 00:52:31,314 --> 00:52:33,984 Uglavnom sam bio očajan, 670 00:52:34,151 --> 00:52:36,194 pitao se gdje je moj tata. 671 00:52:38,446 --> 00:52:40,532 Samo najednom postali smo Talijani. 672 00:52:40,699 --> 00:52:45,120 "Mene zoveš mama, a njega papa." 673 00:52:45,287 --> 00:52:49,374 A ja, ono: "Koji kurac?" Znaš, ono... bilo je čudno. 674 00:52:51,459 --> 00:52:56,047 Obiteljski život postajao je vrlo nezgodan. 675 00:52:57,883 --> 00:53:00,051 Svađali su se ko pas i mačka. Stalno. 676 00:53:02,804 --> 00:53:04,931 Matt je imao gadnu narav. 677 00:53:05,098 --> 00:53:08,685 A Jayne to nije htjela priznati. Kad god bi je netko pritisnuo, 678 00:53:08,852 --> 00:53:10,687 rekla bi, "Ma sve je u redu." 679 00:53:11,730 --> 00:53:16,610 Pitao sam je o tome. "Ma joj, imamo i mi svoje bitke. Dobro smo." 680 00:53:20,197 --> 00:53:24,409 Ali... Znala je imati masnice. 681 00:53:25,911 --> 00:53:27,704 Zašto mislite da se udala za nj? 682 00:53:27,871 --> 00:53:30,207 Zato što je bio redatelj. 683 00:53:33,043 --> 00:53:36,838 Ali nije učinio ništa za njezinu karijeru. 684 00:53:40,926 --> 00:53:43,386 60-ih je počela ozbiljno zapinjati. 685 00:53:43,553 --> 00:53:45,305 DOSADNA JAYNE MANSFIELD 686 00:53:45,472 --> 00:53:49,142 Pa se morala vratiti noćnim klubovima. 687 00:53:53,772 --> 00:53:56,691 Od čega se sastoji ta vaša točka? 688 00:53:57,442 --> 00:53:59,069 Pjevam, malo plešem, 689 00:53:59,236 --> 00:54:01,238 ispričam koji vic... zabavljam se. 690 00:54:02,822 --> 00:54:05,784 Nemam glas Judy Garland. 691 00:54:05,951 --> 00:54:10,997 Ne plešem kao Cyd Charisse. 692 00:54:11,164 --> 00:54:12,624 Zabavljačica sam. 693 00:54:19,881 --> 00:54:23,051 Tad je počela s alkoholom... 694 00:54:25,679 --> 00:54:28,306 Itabletama. 695 00:54:29,057 --> 00:54:35,313 Pa bih ja skrivala borbon i... 696 00:54:37,607 --> 00:54:40,151 Bacala tablete. Takve stvari. 697 00:54:41,653 --> 00:54:44,531 Postala sam skrbnica. 698 00:54:47,826 --> 00:54:50,829 Mislim da je Matt najgore što joj se ikada dogodilo. 699 00:54:54,457 --> 00:54:57,294 Jedino dobro što se iz toga rodilo je Tony. 700 00:55:03,174 --> 00:55:05,802 Predstavljamo novu bebu 701 00:55:05,969 --> 00:55:09,597 čija je majka zvijezda Jayne Mansfield. Bome nešto posebno! 702 00:55:10,765 --> 00:55:14,769 Pođimo iza kulisa Hollywooda i upoznajmo krasnoga novog člana. 703 00:55:17,897 --> 00:55:22,527 Moj otac Matt nikada nije govorio o njoj. 704 00:55:24,154 --> 00:55:26,573 Rekao bih da je to žalosno. 705 00:55:26,740 --> 00:55:30,660 Nikad nisam ništa pitao i ne znam zašto je tako bilo. 706 00:55:31,828 --> 00:55:34,789 Ali tvoj tata i naša majka... 707 00:55:35,790 --> 00:55:38,793 Neke stvari sam čula, a uvijek se... 708 00:55:40,295 --> 00:55:44,341 - bojim spomenuti ti ih. - Pa... 709 00:55:45,050 --> 00:55:48,970 - Jako ružne stvari. - Da. 710 00:55:50,388 --> 00:55:53,516 - O njihovom odnosu. - Razumijem te. 711 00:55:55,769 --> 00:55:56,936 Ali... 712 00:55:58,229 --> 00:56:00,607 Ja za te ružne stvari ne znam. 713 00:56:00,774 --> 00:56:03,777 Nisam siguran da želim znati. 714 00:56:04,652 --> 00:56:08,948 Jer ne želim nositi to breme. 715 00:56:10,658 --> 00:56:12,869 Ne znam kakva je korist od toga. 716 00:56:47,695 --> 00:56:51,282 11. travnja 1936. 717 00:56:52,075 --> 00:56:54,953 Herbert W. Palmer, 32 godine, 718 00:56:55,120 --> 00:56:59,290 odvjetnik iz Phillipsburga rođen u Pen Argylu u Pennsylvaniji, 719 00:56:59,457 --> 00:57:01,918 iznenada je umro u svom automobilu 720 00:57:02,085 --> 00:57:05,463 vozeći se Morris Street Hillom u Phillipsburgu 721 00:57:05,630 --> 00:57:07,215 u subotu uvečer. 722 00:57:08,967 --> 00:57:11,302 Vozeći uzbrdo, onesvijestio se. 723 00:57:12,470 --> 00:57:14,639 Njegova je supruga zaustavila auto. 724 00:57:15,849 --> 00:57:20,437 Liječnik je utvrdio smrt g. Palmera uslijed srčanog udara. 725 00:57:22,063 --> 00:57:25,483 Za sobom je ostavio suprugu Veru Palmer 726 00:57:26,067 --> 00:57:29,237 i kćer Veru Jayne. 727 00:57:31,239 --> 00:57:34,909 MAMA U DOBI OD 3 GODINE 728 00:57:37,370 --> 00:57:40,165 Mislim da sada odatle polazim. 729 00:57:40,331 --> 00:57:42,792 Gledam: ovo je naša majka. 730 00:57:44,252 --> 00:57:47,297 Djevojčica čiji je otac umro 731 00:57:47,464 --> 00:57:49,924 kad su joj bile tri godine. 732 00:57:51,134 --> 00:57:54,220 A ona je bila u automobilu s njim. 733 00:57:56,431 --> 00:57:58,766 Tu počinjemo s Jayne. 734 00:57:59,434 --> 00:58:01,603 Tu počinjemo s gubitkom. 735 00:58:03,146 --> 00:58:06,316 Moja reakcija je: "Znam tu curicu." 736 00:58:09,319 --> 00:58:13,239 Je li ti ikada govorila o svom djetinjstvu? 737 00:58:15,408 --> 00:58:17,285 Ne, nikada. 738 00:58:19,954 --> 00:58:22,999 Ali znam da je ostala bez tate. 739 00:58:24,459 --> 00:58:28,421 To je nešto što je nosila sa sobom cijeli život. 740 00:58:28,588 --> 00:58:32,717 Nekoliko sam je puta zatekla kako plače gledajući njegovu sliku. 741 00:58:35,303 --> 00:58:39,766 Ljudi ne znaju cijelu priču, znaju samo ono što vide. 742 00:58:41,726 --> 00:58:45,396 Nije uvijek birala prave muškarce. 743 00:58:46,439 --> 00:58:48,149 Ali znate što? 744 00:58:48,775 --> 00:58:53,112 Mislim da sve njezine patnje potječu od očeve smrti. 745 00:58:55,114 --> 00:58:57,700 Ostatak života provela je tražeći oca. 746 00:58:57,867 --> 00:59:00,537 Ta je djevojčica tražila svog oca. 747 00:59:04,457 --> 00:59:06,167 SRPANJ 1966. 748 00:59:06,334 --> 00:59:09,295 I tako se 1966. 749 00:59:10,505 --> 00:59:14,342 Jayne napokon odlučila rastati od Matta Cimbera. 750 00:59:14,509 --> 00:59:17,095 Jayne Mansfield traži rastavu od trećeg muža 751 00:59:17,262 --> 00:59:19,639 I tada je počela 752 00:59:20,348 --> 00:59:23,977 izlaziti sa svojim odvjetnikom za rastavu. 753 00:59:24,143 --> 00:59:26,104 Taj tip se zvao Sam Brody. 754 00:59:27,063 --> 00:59:30,567 MAMIN ODVJETNIK ZA RASTAVU 755 00:59:31,609 --> 00:59:34,946 Nimalo mi se nije sviđao. Puno su se svađali. 756 00:59:37,490 --> 00:59:41,202 Sjećam se kad sam jednog jutra ušao u maminu sobu, 757 00:59:41,369 --> 00:59:44,539 a ona je nosila sunčane naočale. 758 00:59:44,706 --> 00:59:46,791 Ostao sam... 759 00:59:46,958 --> 00:59:49,127 Zatečen, shvaćaš? 760 00:59:49,294 --> 00:59:52,922 Dječak se pita zašto mama nosi sunčane naočale. 761 00:59:53,089 --> 00:59:56,801 Ali u nekom času ih je skinula i ugledao sam modrice 762 00:59:56,968 --> 01:00:00,096 i sjećam se da me to boljelo. 763 01:00:03,474 --> 01:00:07,270 Znao sam da je loš čovjek. Odmah sam znao. 764 01:00:10,523 --> 01:00:14,777 Bilo je to... Smatrala je da nema mnogo. 765 01:00:16,487 --> 01:00:17,739 Ali... 766 01:00:18,573 --> 01:00:20,199 INTERVJU S MOJIM TATOM 1989. 767 01:00:20,366 --> 01:00:24,037 Nije shvaćala jednu stvar, da ima sebe. 768 01:00:25,830 --> 01:00:30,877 A kad osoba izgubi sebe, znate... 769 01:00:31,044 --> 01:00:32,754 gubi sve. 770 01:00:35,006 --> 01:00:37,967 I pokušavao sam joj objasniti da ima sebe. 771 01:00:38,134 --> 01:00:41,387 To je najvažnije. 772 01:00:41,554 --> 01:00:44,223 Jer mene je uvijek imala. To je znala. 773 01:00:44,390 --> 01:00:46,976 Ali ponekad to očito nije bilo dovoljno. 774 01:00:48,311 --> 01:00:50,396 LIPANJ 1967. 775 01:00:50,563 --> 01:00:54,567 Jedne večeri 1967. 776 01:00:55,610 --> 01:00:59,030 Jayne je bila u New Yorku sa Samom Brodyjem 777 01:00:59,197 --> 01:01:02,575 i nazvala je Mickeya da dođe. 778 01:01:04,410 --> 01:01:07,330 Tada smo Mickey i ja već bili zajedno. 779 01:01:08,581 --> 01:01:11,000 Pa smo i otišli zajedno. 780 01:01:13,419 --> 01:01:17,382 Bila je sva... izudarana, ne znam, ali nije bila pri sebi. 781 01:01:18,925 --> 01:01:21,594 Pa su Mickey i ona otišli na večeru. 782 01:01:21,761 --> 01:01:25,306 Pokušavao joj je pomoći sa Samom. 783 01:01:27,225 --> 01:01:30,228 A onda, dva tjedna poslije, 784 01:01:30,395 --> 01:01:33,898 otišla je nastupiti u Biloxiju u Mississippiju. 785 01:01:35,274 --> 01:01:39,237 U ponoć su trebali krenuti u New Orleans. 786 01:01:41,155 --> 01:01:44,534 Ti, Mickey i Zolie ste bili u autu s Jayne, 787 01:01:44,701 --> 01:01:47,662 s vozačem i sa Samom Brodyjem. 788 01:01:50,081 --> 01:01:51,958 I tad se to dogodilo. 789 01:02:01,217 --> 01:02:04,053 Htio bih nešto reći, ali ne, neću govoriti o tome 790 01:02:04,220 --> 01:02:07,473 jer bili su to posljednji trenuci njezina života. 791 01:02:09,225 --> 01:02:11,144 To je tako duboko. 792 01:02:18,693 --> 01:02:19,986 Moja majka. 793 01:02:21,320 --> 01:02:22,530 Da. 794 01:02:28,536 --> 01:02:29,954 Tako da... 795 01:02:30,121 --> 01:02:33,291 Mama se svađala s čovjekom sprijeda. 796 01:02:35,293 --> 01:02:37,253 Bio je to Sam. 797 01:02:37,420 --> 01:02:39,213 Htjela je pobjeći od njega. 798 01:02:41,174 --> 01:02:43,676 Sjećam se da je prešla na stražnje sjedalo. 799 01:02:43,843 --> 01:02:45,261 I otišla na pumpu. 800 01:02:45,428 --> 01:02:48,514 Mislim da je nazvala tatu jer je tata rekao da... 801 01:02:49,682 --> 01:02:51,392 Da ga je nazvala. 802 01:02:53,644 --> 01:02:56,063 Razgovarao sam s njom sat vremena prije. 803 01:02:57,857 --> 01:03:00,318 Na telefon mi je rekla: 804 01:03:00,485 --> 01:03:03,613 "Imamo još samo sat, 805 01:03:03,780 --> 01:03:05,823 sat i pol vožnje. 806 01:03:06,532 --> 01:03:08,034 Kasno je. 807 01:03:10,286 --> 01:03:12,872 Stavit ću djecu otraga 808 01:03:13,039 --> 01:03:14,582 i neka spavaju." 809 01:03:15,625 --> 01:03:19,253 Zatim se vratila na prednje sjedalo. 810 01:03:21,005 --> 01:03:27,011 I često pomislim, zašto samo nije ostala otraga s nama? 811 01:03:28,513 --> 01:03:31,265 Ali sjećam se kako me tješila, 812 01:03:32,099 --> 01:03:34,894 govorila mi da će sve biti dobro. 813 01:03:35,061 --> 01:03:38,189 20 minuta ili pola sata nakon toga 814 01:03:39,148 --> 01:03:41,359 začuo sam njen snažan vrisak. 815 01:03:44,028 --> 01:03:47,281 I gotovo. Tišina. 816 01:03:59,961 --> 01:04:03,798 Ruke su mi bile prekrivene skorenom krvi. 817 01:04:05,049 --> 01:04:09,428 Činilo mi se kao da mi se koža sva ukrutila od toga. 818 01:04:09,595 --> 01:04:12,598 A onda sam podigao pogled i ugledao... 819 01:04:14,058 --> 01:04:17,019 Mislio sam da sam ugledao mamu na prednjem sjedalu. 820 01:04:19,021 --> 01:04:20,982 Bila je to gospođa plave kose. 821 01:04:21,148 --> 01:04:23,776 Okrenula se i pogledala nas. 822 01:04:23,943 --> 01:04:25,695 To nije bila moja mama. 823 01:04:25,862 --> 01:04:29,031 Bila je to neka žena koja nas je zatekla uz cestu. 824 01:04:33,369 --> 01:04:36,581 Sjećaš li se što se događalo nakon što su došli po tebe? 825 01:04:38,499 --> 01:04:40,001 Zaspao sam. 826 01:04:41,586 --> 01:04:43,588 Bili smo na putu za bolnicu. 827 01:04:45,089 --> 01:04:47,842 Ali u nekom sam se času probudio. 828 01:04:49,427 --> 01:04:53,097 I gledam oko sebe i ne vidim tebe. 829 01:04:54,974 --> 01:04:57,310 Pitao sam: "Gdje je Maria?" 830 01:04:59,103 --> 01:05:01,522 A oni meni: "Tko je Maria?" 831 01:05:02,732 --> 01:05:06,611 Pa smo se vratili. 832 01:05:10,031 --> 01:05:12,575 Zaglavila si ispod sjedala. 833 01:05:14,327 --> 01:05:15,620 Ozlijeđene glave. 834 01:05:18,039 --> 01:05:19,248 I... 835 01:05:22,418 --> 01:05:23,669 Bogu hvala. 836 01:05:29,008 --> 01:05:30,885 Hvala Bogu da se Zolie probudio. 837 01:05:53,449 --> 01:05:55,326 MANSFIELD I JOŠ DVOJE POGINULO 838 01:05:55,493 --> 01:05:58,412 POGINULI GLUMICA, ODVJETNIK I VOZAČ 839 01:06:01,207 --> 01:06:03,918 DJECA SU PREŽIVJELA NA STRAŽNJEM SJEDALU 840 01:06:18,015 --> 01:06:22,019 ŽIVIMO DA BISMO TE SVAKIM DANOM VOLJELI SVE VIŠE 841 01:06:43,916 --> 01:06:45,626 Nakon svega toga... 842 01:06:45,793 --> 01:06:47,461 RANJENA KĆI JAYNE MANSFIELD 843 01:06:47,628 --> 01:06:49,088 Mickey je nazvao... 844 01:06:51,215 --> 01:06:53,759 I rekao mi da dođem u bolnicu. 845 01:06:57,304 --> 01:07:00,099 8 GODINA 846 01:07:01,809 --> 01:07:03,978 6 GODINA 847 01:07:04,895 --> 01:07:07,606 JA S TRI GODINE 848 01:07:08,649 --> 01:07:11,527 Kad nam je Bog uzeo Jayne, 849 01:07:12,361 --> 01:07:14,780 usnila sam je. 850 01:07:15,948 --> 01:07:19,994 Bili smo na nogometnom igralištu 851 01:07:21,162 --> 01:07:23,205 na kojem je bila pozornica 852 01:07:23,372 --> 01:07:26,333 i stigla je limuzina. 853 01:07:28,335 --> 01:07:30,337 Vrata limuzine su se otvorila 854 01:07:30,504 --> 01:07:34,341 i ona je izašla i prešla preko cijelog terena. 855 01:07:36,719 --> 01:07:39,472 Prišla mi je i rekla: 856 01:07:40,931 --> 01:07:44,602 "Tako mi je drago da se brineš za moju djecu. 857 01:07:44,769 --> 01:07:46,562 Sjajno ti ide." 858 01:07:49,523 --> 01:07:50,816 Bio je to samo san, 859 01:07:52,068 --> 01:07:54,278 ali meni je mnogo značio. 860 01:07:55,321 --> 01:07:58,866 Blesavo, ali taj san mi je puno značio. 861 01:08:01,327 --> 01:08:07,625 Ali mislim da smo im Mickey i ja pružili dom pun ljubavi. 862 01:08:10,753 --> 01:08:13,798 Naša je obitelj nastojala izgraditi novi život. 863 01:08:14,965 --> 01:08:17,384 Jayne Marie otišla je živjeti sa stricem. 864 01:08:18,636 --> 01:08:20,763 Tonyja je uzeo njegov tata, 865 01:08:21,597 --> 01:08:23,349 a mi smo otišli u novi dom. 866 01:08:25,768 --> 01:08:28,896 To su moje prve uspomene. 867 01:08:30,356 --> 01:08:33,359 Sjećam nas se oko kuhinjskog stola. 868 01:08:34,068 --> 01:08:35,653 Tata i ja bismo igrali igru: 869 01:08:35,820 --> 01:08:39,448 kad mi nešto ne bi bilo fino, prošvercala bih tati pa bi on pojeo. 870 01:08:41,492 --> 01:08:45,913 Tako smo se jako smijali! Bilo je to najljepše doba. 871 01:08:48,415 --> 01:08:51,669 Ali ljeti bi obitelj 872 01:08:51,836 --> 01:08:53,045 išla u Europu. 873 01:08:54,839 --> 01:08:58,759 A mene bi ponekad poslali samu u bakinu kuću. 874 01:08:59,552 --> 01:09:01,512 MOJA BAKA ("DANMAMA") 875 01:09:01,679 --> 01:09:04,098 I rastužila bih se 876 01:09:04,265 --> 01:09:09,186 jer sam se osjećala odvojenom od obitelji. 877 01:09:12,398 --> 01:09:15,317 A onda jednom, bilo mi je 12 godina, 878 01:09:16,986 --> 01:09:18,487 bila sam kod bake. 879 01:09:19,572 --> 01:09:24,535 I pričala sam joj o svom tati s uobičajenim silnim poštovanjem. 880 01:09:26,495 --> 01:09:29,623 A ona me pogledala tako čudnog izraza lica 881 01:09:29,790 --> 01:09:33,627 i rekla: "Imaš samo mene." 882 01:09:35,629 --> 01:09:37,923 Znala sam da to nešto znači. 883 01:09:39,675 --> 01:09:41,427 Ali nisam znala što. 884 01:09:54,899 --> 01:09:57,568 Kad mi je bila 21 godina, 885 01:09:58,611 --> 01:10:00,196 tip po imenu Sabin Gray, 886 01:10:00,362 --> 01:10:02,698 predsjednik fan kluba Jayne Mansfield, 887 01:10:02,865 --> 01:10:05,618 počeo me stalno nazivati i pozivati me k sebi. 888 01:10:06,994 --> 01:10:11,916 Uvijek bi rekao: "Imat ćemo zabavu za Valentinovo!" 889 01:10:12,082 --> 01:10:13,959 Bio je jako uporan. Rekao mi je: 890 01:10:14,126 --> 01:10:16,629 "Nemaš pojma koliko bi nam značilo da dođeš." 891 01:10:16,795 --> 01:10:18,214 Pa dobro, rekoh. 892 01:10:21,050 --> 01:10:22,259 Kad sam došla, 893 01:10:22,426 --> 01:10:25,846 na zidu su bili njezini kino plakati, 894 01:10:26,013 --> 01:10:27,723 njezin lik u prirodnoj veličini 895 01:10:27,890 --> 01:10:30,517 i svakakve stvari koje je prikupio. 896 01:10:32,144 --> 01:10:34,605 Bilo mi je to malo čudno. 897 01:10:35,856 --> 01:10:40,194 Ali onda, nekoliko godina nakon toga, bilo mi je 25, 898 01:10:41,403 --> 01:10:43,697 opet sam bil pozvana u Sabinovu kuću. 899 01:10:44,907 --> 01:10:46,617 Bili smo sami. 900 01:10:48,160 --> 01:10:50,496 I tad mi je rekao: 901 01:10:50,871 --> 01:10:53,082 "Želiš li vidjeti Nelsonovu sliku?" 902 01:11:04,051 --> 01:11:06,887 A ja sam upitala: "Tko je Nelson?" 903 01:11:07,805 --> 01:11:09,723 I tada kao da... 904 01:11:10,015 --> 01:11:12,268 Kao da mu se sva krv povukla iz lica. 905 01:11:12,434 --> 01:11:15,271 Bio je... blijed kao duh. 906 01:11:15,437 --> 01:11:18,691 Pogledao me u panici i rekao: 907 01:11:18,857 --> 01:11:20,901 "Pa, vjerojatno nije istina." 908 01:11:21,068 --> 01:11:23,237 "Što nije istina?", pitala sam. 909 01:11:25,656 --> 01:11:29,034 Otišli smo iza ugla i on je izvadio neku knjigu. 910 01:11:30,411 --> 01:11:34,623 Otvorio je na toj stranici i pokazao mi. 911 01:11:36,292 --> 01:11:40,963 Nisam vjerovala svojim očima. 912 01:11:43,382 --> 01:11:46,302 Gledala sam u mušku verziju svog lica. 913 01:12:04,570 --> 01:12:06,322 I kao da se... 914 01:12:07,906 --> 01:12:11,035 Kao da se pod urušio poda mnom. 915 01:12:14,038 --> 01:12:15,789 Kao da... 916 01:12:17,291 --> 01:12:20,044 sam izgubila tlo pod nogama. 917 01:12:21,003 --> 01:12:24,214 Kao da se cijela moja infrastruktura otopila. 918 01:12:24,381 --> 01:12:29,928 I život kakav sam poznavala nepovratno se promijenio. 919 01:12:33,557 --> 01:12:37,269 Odvezla sam se tati. 920 01:12:39,229 --> 01:12:40,522 Ušla sam. 921 01:12:40,689 --> 01:12:45,319 Jako sam plakala i... 922 01:12:46,028 --> 01:12:47,363 rekla sam: 923 01:12:48,238 --> 01:12:51,033 Zašto mi nisi rekao da mi nisi otac? 924 01:12:51,200 --> 01:12:52,785 Lagao si mi." 925 01:12:54,078 --> 01:12:57,414 A on... 926 01:12:59,500 --> 01:13:02,544 me pitao o čemu govorim. 927 01:13:03,337 --> 01:13:05,923 "Volim te, ti si moja kći. 928 01:13:06,090 --> 01:13:08,550 Gdje si čula ta sranja?" 929 01:13:10,969 --> 01:13:14,723 Uzrujao se više nego ja. 930 01:13:15,974 --> 01:13:18,352 Bio je uvjerljiviji od mene. 931 01:13:20,396 --> 01:13:23,190 Tako me boljelo srce, 932 01:13:24,566 --> 01:13:30,239 ali vidjela sam da je njegova bol gotovo gora. 933 01:13:33,200 --> 01:13:38,372 Pa sam odlučila to više ne spominjati. 934 01:13:39,248 --> 01:13:42,876 Nikad više povući tu temu s njim. 935 01:13:44,002 --> 01:13:47,172 I nikad nisam. 936 01:13:56,682 --> 01:13:58,016 Ali... 937 01:13:59,435 --> 01:14:02,146 nakon toga su za mene uslijedile teške godine. 938 01:14:03,230 --> 01:14:05,315 Nikome nisam rekla. 939 01:14:06,567 --> 01:14:08,610 Samo bih svaku večer zaspala u suzama 940 01:14:08,777 --> 01:14:13,699 jer sam se osjećala izgubljeno. 941 01:14:14,783 --> 01:14:17,327 Prolazila sam krizu identiteta. 942 01:14:19,163 --> 01:14:22,291 Jesam li Mariska ili Maria? 943 01:14:22,875 --> 01:14:26,211 Jesam li Mađarica ili Talijanka? 944 01:14:26,962 --> 01:14:30,257 Tko mi je rod? Komu pripadam? 945 01:14:30,966 --> 01:14:34,720 I povrh svega, začeta sam u nekoj aferi, 946 01:14:34,887 --> 01:14:39,099 rođena kao neka nezakonita, grešna pogreška. 947 01:14:41,185 --> 01:14:42,978 Bila sam tako... 948 01:14:44,104 --> 01:14:45,522 ljutita na majku. 949 01:14:46,982 --> 01:14:49,568 Što me ostavila u tom kaosu. 950 01:14:51,195 --> 01:14:53,739 I što je povrijedila mog oca. 951 01:14:55,491 --> 01:15:00,329 I mene ostavila tako samu, bez sidra. 952 01:15:03,415 --> 01:15:06,168 Kako bih to preživjela, 953 01:15:07,544 --> 01:15:12,716 prekrižila sam, odrekla se dijela sebe 954 01:15:12,883 --> 01:15:15,177 koji je bio kći moje majke. 955 01:15:20,724 --> 01:15:24,019 A onda mi je doprlo do svijesti da postoji ta druga osoba. 956 01:15:24,186 --> 01:15:26,730 Tko je ta druga osoba? 957 01:15:26,897 --> 01:15:28,482 Zar on ne zna za mene? 958 01:15:28,649 --> 01:15:30,859 Zar ne misli na mene? 959 01:15:31,652 --> 01:15:34,446 Pa morao je znati. Zašto me nije priznao? 960 01:15:36,657 --> 01:15:39,326 Bio je zabavljač. 961 01:15:40,619 --> 01:15:45,123 I tako, pet godina poslije, bilo mi je 30, 962 01:15:45,290 --> 01:15:48,585 s prijateljicom sam otišla u Atlantic City 963 01:15:48,752 --> 01:15:50,963 na njegov nastup. 964 01:15:51,630 --> 01:15:53,632 Nakon nastupa, 965 01:15:53,799 --> 01:15:55,926 on je izašao, a ja sam rekla: 966 01:15:56,093 --> 01:16:00,055 "Bok, Nelsone. Ja sam Mariska Hargitay. 967 01:16:00,222 --> 01:16:02,474 Koliko znam, poznavao si moju majku." 968 01:16:03,100 --> 01:16:06,895 A on me pogledao i... 969 01:16:07,062 --> 01:16:10,357 briznuo u plač 970 01:16:10,524 --> 01:16:12,568 i uhvatio me za uho. 971 01:16:13,485 --> 01:16:18,031 I rekao: "30 godina sam čekao ovaj trenutak." 972 01:16:23,370 --> 01:16:27,583 Mislim da smo ostali budni do pet ujutro, 973 01:16:27,749 --> 01:16:28,917 razgovarajući. 974 01:16:30,627 --> 01:16:33,005 Rekao mi je da imam dvije sestre. 975 01:16:35,173 --> 01:16:37,050 I ispričao mi cijelu priču. 976 01:16:39,553 --> 01:16:41,179 Bilo je to prije 30 godina. 977 01:16:42,347 --> 01:16:44,474 I otada čuvam tu tajnu. 978 01:16:59,281 --> 01:17:00,699 I evo nas. 979 01:17:00,866 --> 01:17:02,326 Evo nas. 980 01:17:06,371 --> 01:17:07,998 Ostala sam budna... 981 01:17:09,333 --> 01:17:11,710 gotovo cijelu noć. Sinoć. 982 01:17:12,377 --> 01:17:16,632 Razmišljala sam o tome kako nas dvoje živimo s tom tajnom 983 01:17:16,798 --> 01:17:18,008 od moje 25-e. 984 01:17:18,175 --> 01:17:19,301 Da. 985 01:17:20,177 --> 01:17:24,222 Dugo sam ovo čekao. 986 01:17:24,389 --> 01:17:25,849 I hvala ti na strpljenju. 987 01:17:26,016 --> 01:17:27,309 Zezaš me? 988 01:17:27,476 --> 01:17:31,396 Kad sam '65. došao u Vegas, kolumnist me pitao: 989 01:17:31,772 --> 01:17:34,608 "Jeste li vi Nelson Sardelli 990 01:17:34,775 --> 01:17:38,487 koji je imao aferu s Jayne Mansfield?" 991 01:17:39,279 --> 01:17:42,491 Rekoh mu: "Učinit ćeš mi jednu uslugu." 992 01:17:43,367 --> 01:17:44,868 "Koju?", reče. 993 01:17:45,035 --> 01:17:46,495 "Pogledaj moj nastup. 994 01:17:47,037 --> 01:17:50,374 Budem li loš, razapni me. 995 01:17:50,540 --> 01:17:52,668 Okončaj mi karijeru. 996 01:17:53,126 --> 01:17:57,631 Ali ne spominji našu vezu." 997 01:17:59,591 --> 01:18:01,718 Pozdravimo Nelsona Sardellija. 998 01:18:37,337 --> 01:18:40,090 OŽUJAK 1963. 999 01:18:42,884 --> 01:18:44,678 Bio sam na početku karijere. 1000 01:18:45,721 --> 01:18:48,473 Imao sam nastup u Atlanti 1001 01:18:48,640 --> 01:18:52,060 i baš te večeri odlučio sam poći u šetnju. 1002 01:18:54,938 --> 01:18:58,567 Iznenada, gungula ispred kluba. 1003 01:18:59,609 --> 01:19:01,278 Uđem u klub. 1004 01:19:01,445 --> 01:19:02,904 Konobarica dotrči. 1005 01:19:03,071 --> 01:19:05,073 Kaže mi: "Jayne Mansfield je tu!" 1006 01:19:07,033 --> 01:19:09,035 Prišao sam Jayne, 1007 01:19:09,828 --> 01:19:13,999 a ona me pogledala i pozdravila me na talijanskom. 1008 01:19:14,166 --> 01:19:15,959 Kaže mi: "Buona sera!" 1009 01:19:18,086 --> 01:19:19,963 Zatim me pozvala na svoj nastup. 1010 01:19:21,882 --> 01:19:22,883 Otišao sam. 1011 01:19:24,342 --> 01:19:26,178 Nakon nastupa 1012 01:19:26,344 --> 01:19:28,597 rekla mi je: "Idemo u tvoj auto." 1013 01:19:29,556 --> 01:19:31,141 A ja... 1014 01:19:50,786 --> 01:19:53,580 Gdje je sve to vrijeme bio moj tata? 1015 01:19:55,373 --> 01:19:59,127 Bilo je nekakvih obiteljskih trzavica. 1016 01:20:00,670 --> 01:20:03,298 Nisu razgovarali. 1017 01:20:04,341 --> 01:20:08,220 Bili su, dakle, razdvojeni? Ili? Što je bilo s tatom? 1018 01:20:08,386 --> 01:20:10,222 Bili su razdvojeni. Bračna kriza. 1019 01:20:10,388 --> 01:20:12,390 Ali išli ste skupa na javna mjesta. 1020 01:20:12,557 --> 01:20:13,934 Jesmo. 1021 01:20:16,269 --> 01:20:18,438 Svugdje smo išli zajedno. 1022 01:20:20,774 --> 01:20:23,026 Počeli smo i nastupati skupa. 1023 01:20:26,321 --> 01:20:29,950 Počela me upoznavati s djecom. 1024 01:20:32,619 --> 01:20:36,248 Otišao sam s njom u Juarez zbog rastave. 1025 01:20:36,873 --> 01:20:38,083 Bio sam s njom ondje. 1026 01:20:38,250 --> 01:20:39,793 RASTALA SE JAYNE MANSFIELD 1027 01:20:39,960 --> 01:20:42,170 Mansfield stiže u El Paso sa Sardellijem. 1028 01:20:42,337 --> 01:20:44,172 "Nadaju se skorom vjenčanju." 1029 01:20:44,339 --> 01:20:46,299 Nakon toga smo otišli snimati film 1030 01:20:46,466 --> 01:20:47,717 u Njemačkoj. 1031 01:20:50,303 --> 01:20:51,805 Unajmili smo automobil 1032 01:20:53,890 --> 01:20:55,976 i vozili se po cijeloj Europi. 1033 01:21:02,732 --> 01:21:05,902 - Gdje su snimljene ove prekrasne slike? - U Alpama. 1034 01:21:07,904 --> 01:21:09,406 A ovo? 1035 01:21:11,783 --> 01:21:14,786 To je kad smo ušli u Italiju. 1036 01:21:18,582 --> 01:21:20,959 Kad si saznao da je trudna? 1037 01:21:21,793 --> 01:21:22,878 U Njemačkoj. 1038 01:21:25,630 --> 01:21:27,674 Nisam to znala. Pa to je... 1039 01:21:27,841 --> 01:21:30,385 - Čovječe... - O, da! 1040 01:21:32,512 --> 01:21:35,932 Dan očeva, 1963. 1041 01:21:36,099 --> 01:21:37,392 "Za Nelsona, 1042 01:21:37,559 --> 01:21:41,897 ovaj je dan posebniji više nego za ikoga od nas. 1043 01:21:42,272 --> 01:21:45,191 Sjeme naše vječne ljubavi raste 1044 01:21:45,358 --> 01:21:49,696 kao mladica koja jednoga dana mora postati čvrst hrast." 1045 01:21:50,780 --> 01:21:54,451 "Ti amo al di la, Jayne." 1046 01:21:54,951 --> 01:21:56,786 Al di la znači... 1047 01:21:58,371 --> 01:21:59,789 Daleko iza, shvaćaš? 1048 01:22:02,667 --> 01:22:03,668 "Najdraža mama. 1049 01:22:04,753 --> 01:22:09,090 Proživljavam možda najteže razdoblje svog života. 1050 01:22:09,257 --> 01:22:11,760 Neodlučnost između Mickeya i Nelsona. 1051 01:22:13,053 --> 01:22:15,430 Obojica me vole. 1052 01:22:16,222 --> 01:22:18,350 Duboko i iskreno. 1053 01:22:19,351 --> 01:22:23,104 Nadam se da će mi Bog uskoro pokazati put 1054 01:22:23,688 --> 01:22:26,191 jer sam u zadnje vrijeme u depresiji." 1055 01:22:31,571 --> 01:22:33,490 LIPANJ 1963. 1056 01:22:34,199 --> 01:22:37,160 TRI MJESECA NJIHOVE VEZE 1057 01:22:37,327 --> 01:22:40,121 Na kraju putovanja 1058 01:22:40,288 --> 01:22:42,540 posjetili smo Baziliku sv. Petra. 1059 01:22:43,291 --> 01:22:44,751 RIM, ITALIJA 1060 01:22:44,918 --> 01:22:46,836 Reče mi: "Hajdemo se zavjetovati." 1061 01:22:49,339 --> 01:22:50,757 Bilo je prekrasno. 1062 01:22:52,717 --> 01:22:54,260 A zatim me pogleda i reče: 1063 01:22:54,427 --> 01:22:58,848 "Nelsone, kad bismo se vjenčali, 1064 01:23:01,226 --> 01:23:03,979 a ja zatrudnim s drugim... 1065 01:23:07,065 --> 01:23:08,858 Bi li me primio natrag?" 1066 01:23:11,528 --> 01:23:17,659 Nisam mogao vjerovati. Rekoh, "Kako se usuđuješ takvo što me pitati?" 1067 01:23:17,826 --> 01:23:19,035 Shvaćaš? 1068 01:23:19,786 --> 01:23:20,996 Jednostavno... 1069 01:23:22,038 --> 01:23:24,082 Slomio sam se. 1070 01:23:25,917 --> 01:23:28,044 Nisam to mogao podnijeti. 1071 01:23:29,546 --> 01:23:31,256 Bilo je previše. 1072 01:23:32,048 --> 01:23:37,178 Rekoh joj: "Jayne, ti se sutra vraćaš u Ameriku, a ja ostajem. 1073 01:23:38,638 --> 01:23:42,600 I nikad se više nećemo vidjeti." 1074 01:23:46,271 --> 01:23:49,941 Znao si da nosi tvoje dijete? 1075 01:23:50,859 --> 01:23:52,193 Jesam. 1076 01:23:53,445 --> 01:23:55,405 Ništa ne poričem, Mariska. 1077 01:23:57,157 --> 01:24:00,285 To je moja najveća životna sramota. 1078 01:24:01,953 --> 01:24:03,246 Pogriješio sam. 1079 01:24:05,999 --> 01:24:07,667 Jeste li kad opet razgovarali? 1080 01:24:16,384 --> 01:24:20,889 Izjeda me to što sam odredio da nikad više nećemo razgovarati. 1081 01:24:23,099 --> 01:24:27,020 Jer mnogo je ljudi platilo cijenu 1082 01:24:27,187 --> 01:24:30,023 naše ljubavne avanture. 1083 01:24:36,154 --> 01:24:40,158 Jayne i Mickey, dobro došli u Kaliforniju. Kako je biti kod kuće? 1084 01:24:40,700 --> 01:24:42,994 Sjajno je. Zaista. 1085 01:24:43,495 --> 01:24:46,372 Nisam bila kod kuće od ožujka. 1086 01:24:46,998 --> 01:24:51,503 A sad smo se vratili da bi Mickey mogao nastaviti snimati za televiziju. 1087 01:24:52,128 --> 01:24:53,755 I dobit ćemo dijete! 1088 01:24:53,922 --> 01:24:55,507 Tako je. 1089 01:25:03,973 --> 01:25:06,851 Ne mogu ni zamisliti kako se osjećao tvoj otac. 1090 01:25:11,606 --> 01:25:13,858 Ali zahvalan sam mu. 1091 01:25:18,363 --> 01:25:20,782 Zašto me nakon rođenja nikad nisi potražio? 1092 01:25:23,409 --> 01:25:25,203 Kad je tvoja majka preminula, 1093 01:25:26,287 --> 01:25:31,042 tvoja baka Vera htjela je da dignem frku, 1094 01:25:32,252 --> 01:25:35,713 tražim skrbništvo ili nešto. 1095 01:25:37,215 --> 01:25:40,677 Ali tad je već Mickey bio otac kojeg si poznavala. 1096 01:25:42,387 --> 01:25:47,392 I tvoja braća bila su tvoja braća. 1097 01:25:48,518 --> 01:25:53,982 Kakvo bih ti dobro time donio? 1098 01:25:55,817 --> 01:25:57,277 Kako su godine prolazile, 1099 01:25:58,653 --> 01:26:02,991 jedanput sam dobio priliku razgovarati s Mickeyem Hargitayem. 1100 01:26:04,742 --> 01:26:05,827 I rekao mi je: 1101 01:26:07,245 --> 01:26:09,038 "Nelsone, 1102 01:26:09,205 --> 01:26:14,502 nitko mi ne mora govoriti tko je otac mog djeteta." 1103 01:26:16,129 --> 01:26:17,547 A ja njemu: 1104 01:26:19,048 --> 01:26:22,010 "Neću ti stvarati nikakve neugodnosti. 1105 01:26:23,428 --> 01:26:24,429 Nikada." 1106 01:26:37,859 --> 01:26:41,404 J. Mansfield imala je troje djece s drugim mužem M. Hargitayem. 1107 01:26:41,946 --> 01:26:45,408 Miklósa, ako pravilno izgovaram, Zoltana i Marisku Hargitay 1108 01:26:45,575 --> 01:26:47,202 podigao je njihov otac 1109 01:26:47,368 --> 01:26:48,786 nakon majčine smrti. 1110 01:26:48,953 --> 01:26:50,705 - Drago mi je, Mariska. - Također. 1111 01:26:50,872 --> 01:26:53,166 - Dobro došao, Mickey. - Dobro jutro! 1112 01:26:53,333 --> 01:26:54,667 Dobro jutro. 1113 01:26:54,834 --> 01:26:57,629 Mariska, koliko ti je tata pričao o tvojoj mami? 1114 01:26:57,795 --> 01:26:59,631 Što ti je ispričao? 1115 01:26:59,797 --> 01:27:03,384 Pa, tema spontano iskrsne u razgovoru, 1116 01:27:03,551 --> 01:27:08,514 a mi o svemu razgovaramo, mislim. Jednostavno dođemo na temu. 1117 01:27:12,852 --> 01:27:14,938 Prije nego što sam saznala, 1118 01:27:15,104 --> 01:27:19,442 jeste li ti i tata ikad razgovarali o Nelsonu? Pa morali ste. 1119 01:27:21,152 --> 01:27:26,658 Ako bismo došli na tu temu, on bi rekao: "Ja sam joj otac. 1120 01:27:27,283 --> 01:27:30,995 Ja sam joj otac." Točka. 1121 01:27:32,580 --> 01:27:37,502 Što god se ja o tome pitala, 1122 01:27:38,211 --> 01:27:41,214 Mickeyu sam s poštovanjem prepustila 1123 01:27:41,381 --> 01:27:46,386 da sam kaže što o tome zna. 1124 01:27:48,179 --> 01:27:50,556 Kad se Mariska rodila, 1125 01:27:50,723 --> 01:27:53,059 njezina majka i ja otišli smo u Mađarsku 1126 01:27:53,226 --> 01:27:56,020 i objavili to mojim roditeljima. 1127 01:27:56,187 --> 01:28:00,650 Mojoj je majci bilo jako stalo da je nazovemo Mariska. 1128 01:28:00,817 --> 01:28:04,320 I tada je postala Mariska. Prava je Mađarica. 1129 01:28:10,451 --> 01:28:11,869 Mickey je bio divan otac. 1130 01:28:14,163 --> 01:28:16,749 Pun ljubavi prema tebi. 1131 01:28:19,210 --> 01:28:25,842 Ali mislim da je Mickey umio isključiti bol. 1132 01:28:26,843 --> 01:28:29,387 Što je, mislim, često radio s Jayne. 1133 01:28:32,307 --> 01:28:36,185 Rekao je: "Mariska je moja kći." 1134 01:28:38,730 --> 01:28:42,442 I ponavljao je to sve dok je disao. 1135 01:28:52,660 --> 01:28:56,164 TRAGIČNI TAJNI ŽIVOT JAYNE MANSFIELD 1136 01:29:02,587 --> 01:29:05,673 "Kimnula mi je: 'Dovedi mi tog Talijana.' 1137 01:29:06,090 --> 01:29:07,467 Obratio sam se vlasniku 1138 01:29:07,633 --> 01:29:10,053 i ubrzo je Erwin prišao Jayneinu stolu 1139 01:29:10,219 --> 01:29:12,513 sa zgodnim Talijanom. 1140 01:29:12,680 --> 01:29:15,975 Predstavio ga je kao Nelsona Sardellija, 1141 01:29:16,142 --> 01:29:18,978 izvođača koji nastupa u drugom klubu u ulici. 1142 01:29:20,146 --> 01:29:22,273 Iako nije rečeno ništa posebno, 1143 01:29:22,440 --> 01:29:25,526 bio je to važan prvi susret za Jayne. 1144 01:29:25,693 --> 01:29:28,237 'On,' rekla je kad smo izašli iz kluba, 1145 01:29:28,404 --> 01:29:31,532 'On će biti otac mog bambina, 1146 01:29:31,699 --> 01:29:36,537 moje prelijepe talijanske bebice koju sam oduvijek željela.'" 1147 01:29:39,957 --> 01:29:42,752 Što mislite da bi rekla na vašu knjigu? 1148 01:29:43,878 --> 01:29:45,630 Sigurno bi imala pitanja. 1149 01:29:45,797 --> 01:29:48,716 "Zašto si morao to spomenuti? Trebao si preskočiti." 1150 01:29:50,635 --> 01:29:53,429 Mislite li da je na vama bilo da ispričate 1151 01:29:53,596 --> 01:29:55,181 priču o mom biološkom ocu? 1152 01:29:57,100 --> 01:29:59,143 Dio koji sam znao, da. 1153 01:30:02,146 --> 01:30:03,940 Kad ste je napisali, 1154 01:30:04,107 --> 01:30:08,778 jeste li razmišljali o tome kako će utjecati na moju obitelj? 1155 01:30:10,071 --> 01:30:11,114 Nisam. 1156 01:30:15,910 --> 01:30:19,539 Žao mi je ako je nekoga knjiga povrijedila. 1157 01:30:20,498 --> 01:30:23,042 Ali sve su iznesene činjenice istinite. 1158 01:30:23,209 --> 01:30:27,213 Nije mi bila namjera ikoga povrijediti i žao mi je ako jesam. 1159 01:30:33,845 --> 01:30:36,097 Vraćam vlastitu priču. 1160 01:30:37,640 --> 01:30:39,809 O tome je ovdje riječ. 1161 01:30:41,727 --> 01:30:44,689 35 godina skrivala sam tu priču. 1162 01:30:46,065 --> 01:30:47,733 Iz poštovanja prema tati. 1163 01:30:48,860 --> 01:30:51,612 Ali shvatila sam još nešto: 1164 01:30:51,779 --> 01:30:55,533 ponekad skrivanje tajne nikomu nije na čast. 1165 01:30:57,285 --> 01:30:59,328 I dugo mi je trebalo da to shvatim. 1166 01:31:07,170 --> 01:31:08,713 Razmišljam o... 1167 01:31:11,340 --> 01:31:14,093 našem putovanju, našem dugom putovanju. 1168 01:31:14,844 --> 01:31:15,928 Da. 1169 01:31:17,180 --> 01:31:19,348 O usponima i padovima, komplikacijama, 1170 01:31:19,515 --> 01:31:22,643 o radostima i tuzi i svemu. 1171 01:31:23,478 --> 01:31:25,021 I... 1172 01:31:25,813 --> 01:31:28,441 Rekla bih da ste i vi dugo čekale 1173 01:31:28,608 --> 01:31:29,901 ovaj dan. 1174 01:31:30,067 --> 01:31:31,235 Da. 1175 01:31:31,903 --> 01:31:35,573 Sjećam se kad sam saznala da imam sestru. 1176 01:31:36,282 --> 01:31:39,285 Mislim da sam još išla u osnovnu. 1177 01:31:40,244 --> 01:31:42,121 Jako smo otvorena obitelj, 1178 01:31:42,288 --> 01:31:46,626 ali u njegovu je stolu jedna ladica bila pod ključem. 1179 01:31:46,792 --> 01:31:48,628 Gle, istina je... 1180 01:31:48,794 --> 01:31:52,798 Nekako uvijek znaš kad postoji skrivena istina 1181 01:31:52,965 --> 01:31:54,592 jer sve što nije istina 1182 01:31:54,759 --> 01:31:56,677 stalno nastojiš zaobilaziti. 1183 01:31:56,844 --> 01:32:00,097 Tako, još dok sam bila mala, jednostavno sam znala. 1184 01:32:00,264 --> 01:32:03,142 Ne znam, shvaćaš, nešto je postojalo. 1185 01:32:04,310 --> 01:32:08,105 I tako sam jednog dana otključala bravicu, 1186 01:32:08,272 --> 01:32:09,857 izvukla ladicu 1187 01:32:10,691 --> 01:32:13,986 i ugledam jednu omotnicu u dnu. 1188 01:32:15,404 --> 01:32:19,033 Pismo tvoje bake netom nakon smrti tvoje mame. 1189 01:32:19,200 --> 01:32:21,744 Pisalo je: "Dragi Nelsone..." 1190 01:32:21,911 --> 01:32:25,498 O. K., reći ću ti što je 11-godišnja ja iz toga iščitala. 1191 01:32:25,665 --> 01:32:27,917 U osnovi, "Dragi Nelsone, 1192 01:32:28,084 --> 01:32:30,586 znam da imaš djecu 1193 01:32:31,420 --> 01:32:33,130 i sigurna sam da su dobro, 1194 01:32:33,297 --> 01:32:37,301 ali postoji jedno divno dijete koje je također tvoje. 1195 01:32:37,468 --> 01:32:40,555 Bolja je od sve tvoje druge djece." 1196 01:32:41,597 --> 01:32:44,100 Zato sam ti rekla, znam da ne piše baš tako, 1197 01:32:44,267 --> 01:32:49,188 ali čitala sam i pisalo je: "Ona je tvoja obitelj." 1198 01:32:49,355 --> 01:32:53,067 Uletjela sam u kuhinju s pismom, 1199 01:32:53,234 --> 01:32:57,405 uplakana, i kažem: "Što je ovo?!" 1200 01:32:57,572 --> 01:33:00,533 A on se jako uozbilji i kaže: 1201 01:33:01,409 --> 01:33:03,452 "Ne poznajem tu djevojčicu. 1202 01:33:03,619 --> 01:33:06,414 Ta curica..." Sad ću se rasplakati. 1203 01:33:06,581 --> 01:33:09,875 Kaže: "Ta curica ima oca koji je voli 1204 01:33:10,042 --> 01:33:13,838 kao što ja volim vas, ta je curica na sigurnom." 1205 01:33:14,005 --> 01:33:17,133 "I ako je dobro, a upravo je izgubila majku, 1206 01:33:17,300 --> 01:33:20,136 ne možemo joj oduzeti jedinu obitelj za koju zna. 1207 01:33:20,595 --> 01:33:23,306 To je bila njihova odluka i zato su šutjeli." 1208 01:33:24,515 --> 01:33:26,726 I to mi je imalo smisla. 1209 01:33:27,143 --> 01:33:30,229 Pa sam nekako to potisnula. 1210 01:33:31,564 --> 01:33:34,942 A onda sam te godinama poslije upoznala. 1211 01:33:35,610 --> 01:33:38,154 I sjećam se toga. Slavio se tvoj rođendan. 1212 01:33:38,321 --> 01:33:41,616 Došli smo tata i ja, a bila je i Katie Couric, 1213 01:33:41,782 --> 01:33:45,244 koja je stalno pitala: "U kakvom ste rodu s Mariskom?" 1214 01:33:45,411 --> 01:33:47,580 A mi: "Mi smo obiteljski prijatelji." 1215 01:33:47,747 --> 01:33:51,459 Pa bi otišla pa bi se vratila: "Nisam shvatila u kakvom ste rodu." 1216 01:33:54,462 --> 01:33:56,672 I sjećam se da sam ti rekla... 1217 01:33:56,839 --> 01:33:58,758 "Moramo razgovarati!" 1218 01:33:58,924 --> 01:34:02,428 Što sad s tim sudarom svjetova? 1219 01:34:02,595 --> 01:34:04,513 Što da radimo? 1220 01:34:04,680 --> 01:34:07,516 Ali to je nešto tako... 1221 01:34:08,100 --> 01:34:09,435 Tako teško 1222 01:34:09,602 --> 01:34:14,273 da u toj dobi nisam imala mudrosti 1223 01:34:14,440 --> 01:34:18,319 da kažem: "To nije vaše breme." 1224 01:34:18,903 --> 01:34:20,696 Moja je potreba bila tako jaka, 1225 01:34:20,863 --> 01:34:23,949 potreba da pokažem zahvalnost Mickeyu bila je golema." 1226 01:34:24,992 --> 01:34:28,287 Ali zapravo sam pogriješila. 1227 01:34:30,122 --> 01:34:33,501 Jer ste tolike godine morale živjeti s tom tajnom 1228 01:34:33,668 --> 01:34:37,296 i bile ste tako velikodušne prema meni. 1229 01:34:38,964 --> 01:34:41,550 I za to vam hvala. 1230 01:34:56,816 --> 01:34:58,109 Imam pitanje. 1231 01:34:59,360 --> 01:35:02,697 Kako se ti osjećaš 1232 01:35:02,863 --> 01:35:06,283 sad kad je cijela stvar izašla na vidjelo? 1233 01:35:06,450 --> 01:35:07,827 Mislim, sad... 1234 01:35:07,993 --> 01:35:09,995 Sad se sve zna. Nema više tajni. 1235 01:35:11,372 --> 01:35:13,749 Sve ovo što se sada događa... 1236 01:35:14,834 --> 01:35:17,169 Sve to doživljavam kao da mi... 1237 01:35:18,379 --> 01:35:21,090 jača i viša sila 1238 01:35:21,257 --> 01:35:26,137 oprašta sve moje pogreške. 1239 01:35:28,723 --> 01:35:30,850 Ništa ne mogu promijeniti, 1240 01:35:31,350 --> 01:35:35,354 ali žalim što sam nestao 1241 01:35:35,521 --> 01:35:37,398 iz života tvoje majke. 1242 01:35:37,773 --> 01:35:43,946 Jer mislim da joj se neke stvari u suprotnom ne bi dogodile. 1243 01:35:44,113 --> 01:35:46,282 Da. 1244 01:35:48,284 --> 01:35:50,953 Ali imam reći još jednu stvar. 1245 01:35:51,120 --> 01:35:54,915 Volio bih da sam još jedanput razgovarao s tvojim ocem 1246 01:35:55,082 --> 01:35:56,876 prije nego što je preminuo. 1247 01:35:57,042 --> 01:36:00,963 Volio bih da sam mu se stigao ispričati. 1248 01:36:02,506 --> 01:36:04,216 Jer siguran sam 1249 01:36:05,092 --> 01:36:09,805 da sam dijelom uzrokovao njegovu patnju. 1250 01:36:10,222 --> 01:36:11,682 Hvala ti što si to rekao. 1251 01:36:11,849 --> 01:36:14,518 Pa... 1252 01:36:15,519 --> 01:36:20,900 Tako sam sretan što sam dobio priliku izreći te stvari. 1253 01:36:22,401 --> 01:36:25,279 Pa čuj, 89 ti je godina, uskoro ćeš im moći reći! 1254 01:36:25,446 --> 01:36:26,906 Što? 1255 01:36:28,365 --> 01:36:32,661 - Kako glasi moja osmrtnica? - Najbolji si! 1256 01:36:34,997 --> 01:36:36,415 Osobno! 1257 01:36:36,582 --> 01:36:38,584 - Je l'? - Nego što! 1258 01:36:38,751 --> 01:36:40,878 Naravno. Jer... 1259 01:36:41,045 --> 01:36:43,297 O, Bože! 1260 01:36:43,464 --> 01:36:45,299 O, Bože, kako si... Dobro! 1261 01:36:51,472 --> 01:36:52,932 Dobro. 1262 01:36:53,808 --> 01:36:56,435 - Nazvat ću te sutra. - Može. 1263 01:37:06,654 --> 01:37:13,494 Stalno razmišljam o tome kako smo izgubili majku, ali... 1264 01:37:15,329 --> 01:37:17,748 Snimajući ovaj film 1265 01:37:17,915 --> 01:37:20,084 udišemo joj novi život. 1266 01:37:20,918 --> 01:37:26,090 I zato mi se sada čini tako živa, na tako prekrasan način. 1267 01:37:26,966 --> 01:37:29,885 Da. Baš sam pitao Alexu, 1268 01:37:30,052 --> 01:37:35,307 rekoh: "Alexa, umire li duša?" 1269 01:37:35,474 --> 01:37:37,643 A Alexa... Hoćeš čuti? Gle... 1270 01:37:37,810 --> 01:37:39,270 Alexa?! 1271 01:37:39,436 --> 01:37:41,939 Da. Alexa, umire li duša? 1272 01:37:42,106 --> 01:37:45,442 Iz reginameredith.com, duša nikad ne umire. 1273 01:37:45,609 --> 01:37:47,486 Vraća se svemiru. 1274 01:37:47,653 --> 01:37:51,323 Vraća se svemiru. Duša nikad ne umire. 1275 01:37:55,244 --> 01:37:56,829 Izradila sam ti nešto 1276 01:37:56,996 --> 01:38:00,040 od nekih stvari iz skladišta. 1277 01:38:00,207 --> 01:38:01,667 Želim ti to dati. 1278 01:38:03,836 --> 01:38:06,213 Ti si to posložila? 1279 01:38:06,797 --> 01:38:09,216 - To sam ja? - U cijelom albumu si ti. 1280 01:38:10,509 --> 01:38:12,052 O, Bože! 1281 01:38:14,346 --> 01:38:17,808 Izgledam k'o ženska iz Grey Gardensa. 1282 01:38:21,437 --> 01:38:23,188 - Znaš na koju mislim? - Znam. 1283 01:38:23,355 --> 01:38:26,567 Našla sam i neke čestitke koje si napisala mami. 1284 01:38:26,734 --> 01:38:29,945 "Najdivnijoj mami na cijelom svijetu. 1285 01:38:30,112 --> 01:38:32,907 Voli te tvoja kći Jayne Marie." 1286 01:38:33,073 --> 01:38:36,702 Tko bi rekao da to sve tako stoji desetljećima? 1287 01:38:38,370 --> 01:38:40,372 Daj da ti ovu pročitam. 1288 01:38:40,998 --> 01:38:41,999 "Draga mamice, 1289 01:38:42,499 --> 01:38:47,296 volim te danju i noću volim te. 1290 01:38:47,463 --> 01:38:51,550 Ali što ću, što ću kad te kraj me ne bude? 1291 01:38:52,259 --> 01:38:55,179 Volim te ujutro i popodne isto. 1292 01:38:55,846 --> 01:38:58,515 Nema te pod stolom. Nema te iza ormara. 1293 01:39:01,518 --> 01:39:05,230 Valjda nisi kod onog starkelje od voditelja Paara!" 1294 01:39:05,397 --> 01:39:07,650 Daj, zezaš me! 1295 01:39:07,816 --> 01:39:08,901 Ma zezaš me. 1296 01:39:09,068 --> 01:39:13,238 "Valjda nisi kod onog starkelje od voditelja Paara." 1297 01:39:13,906 --> 01:39:15,908 Ovo ti je jedan od najboljih radova. 1298 01:39:26,126 --> 01:39:30,297 Presretna sam što ste ovdje jer nije mi to bilo drago raditi bez vas. 1299 01:39:31,006 --> 01:39:33,258 - Koliko kutija! - Ajme meni. 1300 01:39:33,968 --> 01:39:35,260 - Daj... - Čekaj. 1301 01:39:38,514 --> 01:39:39,765 Isječci iz novina! 1302 01:39:43,560 --> 01:39:45,604 "Uspjeti kao Marilyn." 1303 01:39:48,357 --> 01:39:49,858 Odvuci. 1304 01:39:51,819 --> 01:39:52,945 Bože... 1305 01:39:53,112 --> 01:39:55,280 Ajme, gle! Kako slatko. 1306 01:39:56,782 --> 01:39:59,535 A gle ovo, prepao sam se Djeda Mraza. 1307 01:40:01,036 --> 01:40:02,413 Jezivo! 1308 01:40:02,579 --> 01:40:05,541 Svi klinci mrze Djeda Mraza u toj dobi. 1309 01:40:05,708 --> 01:40:07,960 - Što ti je to na nozi? - Neka dekica. 1310 01:40:08,127 --> 01:40:09,628 Na nozi? 1311 01:40:09,795 --> 01:40:11,338 O, jebote! 1312 01:40:11,505 --> 01:40:13,924 Mickey je htio da to učinim. 1313 01:40:14,091 --> 01:40:17,094 Našao ga je u kutiji. 1314 01:40:17,261 --> 01:40:18,303 Snimio je. 1315 01:40:18,470 --> 01:40:22,850 Opet ste mi moji mali burazi. 1316 01:40:23,017 --> 01:40:25,394 Ajme, dođite! 1317 01:40:26,311 --> 01:40:27,312 O, Bože! 1318 01:40:27,479 --> 01:40:29,106 Zlatni globus! 1319 01:40:29,273 --> 01:40:31,734 Udruženje hollywoodskih stranih novinara. 1320 01:40:31,900 --> 01:40:33,527 Primite ga u ruke. 1321 01:40:35,112 --> 01:40:36,447 "Jayne Mansfield. 1322 01:40:36,613 --> 01:40:39,867 International Stardom Award. 21st Century Fox." 1323 01:40:40,034 --> 01:40:41,243 Velika stvar. 1324 01:40:41,410 --> 01:40:43,662 A da ga stavimo uz tvoj? 1325 01:40:43,829 --> 01:40:44,830 Da. 1326 01:40:44,997 --> 01:40:46,290 Ako mi dopuštate, rado. 1327 01:40:46,623 --> 01:40:47,833 Zaslužila si. 1328 01:41:23,160 --> 01:41:24,578 O, Bože... 1329 01:41:25,829 --> 01:41:27,206 Je li naš? 1330 01:41:28,248 --> 01:41:30,000 Jest. Sretan rođendan. 1331 01:41:30,250 --> 01:41:33,170 MOJ SUPRUG 1332 01:41:34,838 --> 01:41:35,881 Hvala ti. 1333 01:41:38,509 --> 01:41:40,886 Hvala ti, hvala, hvala... 1334 01:41:41,595 --> 01:41:43,555 Ne mogu vjerovati da si to učinio. 1335 01:42:12,501 --> 01:42:15,879 Većinu svog života stidjela sam se svoje majke. 1336 01:42:17,589 --> 01:42:20,217 Osobe koje se nisam sjećala. 1337 01:42:21,510 --> 01:42:24,638 Osobe čiji glas nisam željela čuti. 1338 01:42:26,223 --> 01:42:31,186 Osobe zbog čije sam karijere ja odabrala drukčiji pristup. 1339 01:42:33,063 --> 01:42:37,985 Osobe koja je donijela mnogo problematičnih odluka 1340 01:42:38,152 --> 01:42:42,531 i ostavila me s gubitkom i tajnama. 1341 01:42:44,408 --> 01:42:48,662 Ali sa 60 godina osjećam se drukčije. 1342 01:42:50,247 --> 01:42:54,126 Prvi put se vidim u tebi. 1343 01:42:55,878 --> 01:42:57,379 Način na koji se smiješiš. 1344 01:42:58,839 --> 01:43:00,757 Kako se smiješ. 1345 01:43:03,051 --> 01:43:07,556 Sad imam i majčinske osjećaje prema tebi. 1346 01:43:08,682 --> 01:43:11,935 Zatrudnjela si sa 16 godina. 1347 01:43:12,603 --> 01:43:15,898 Bila si dijete kad si počela karijeru. 1348 01:43:17,774 --> 01:43:18,984 Totalno te kužim. 1349 01:43:20,068 --> 01:43:23,655 Shvaćam koliko si povrijeđena sigurno bila. 1350 01:43:23,822 --> 01:43:27,201 Tražila si nešto što nikada nisi našla. 1351 01:43:27,701 --> 01:43:29,703 U nekakvoj si nevolji? 1352 01:43:30,662 --> 01:43:33,582 A toliko si toga nosila u sebi. 1353 01:43:33,916 --> 01:43:35,542 Zbrisat ću prije negoli dođe. 1354 01:43:35,709 --> 01:43:37,878 To je osoba koju sada vidim. 1355 01:43:39,588 --> 01:43:42,257 Vidim tebe, Jayne. 1356 01:43:44,509 --> 01:43:47,054 Svoju mamu Jayne. 1357 01:43:48,555 --> 01:43:50,098 Volim te. 1358 01:43:52,267 --> 01:43:53,727 I nedostaješ mi. 1359 01:45:26,069 --> 01:45:27,612 Mojim roditeljima 1360 01:45:27,779 --> 01:45:30,532 ŽIVIMO DA BISMO TE SVAKIM DANOM VOLJELI SVE VIŠE 1361 01:45:30,699 --> 01:45:33,702 Prijevod titlova: Vlatka Briški Za TransPerfect Media