1 00:00:14,472 --> 00:00:15,640 [Merv] Hace una hora 2 00:00:15,765 --> 00:00:18,059 hubo un gran tumulto en la puerta de artistas 3 00:00:18,143 --> 00:00:19,936 y era por Jayne Mansfield. 4 00:00:21,021 --> 00:00:23,982 Aquí está ella, la encantadora Jayne Mansfield. 5 00:00:24,107 --> 00:00:26,109 [aplausos] 6 00:00:54,721 --> 00:00:56,306 [trinar de pájaros] 7 00:00:57,182 --> 00:00:58,391 [clic de proyector] 8 00:01:00,685 --> 00:01:01,895 [clic de proyector] 9 00:01:04,689 --> 00:01:06,608 [música sombría] 10 00:01:07,484 --> 00:01:09,944 [obturador de cámara] 11 00:01:27,337 --> 00:01:29,255 [música sombría en aumento] 12 00:01:40,183 --> 00:01:42,852 [Jayne] Me siento como mamá gallina, tengo tantos hijos. 13 00:01:42,936 --> 00:01:44,813 ¿Y cómo se llaman todos? ¿Quién es él? 14 00:01:44,896 --> 00:01:47,065 - Es Miklos. - Hola, Miklos. 15 00:01:47,524 --> 00:01:48,608 ¿Quién eres? 16 00:01:48,691 --> 00:01:50,110 ¿Perdón? ¿Quién eres? 17 00:01:50,193 --> 00:01:51,236 [ríe] 18 00:01:51,361 --> 00:01:53,029 [público ríe] 19 00:01:54,405 --> 00:01:56,282 ¿Y el pequeñito cómo se llama? 20 00:01:56,366 --> 00:01:57,992 - [Jayne] ¿Cómo te llamas? - Zolie. 21 00:01:58,076 --> 00:01:59,786 - [Merv] ¿Cómo? - Zolie. 22 00:01:59,869 --> 00:02:01,412 Hagan su propio show, niños, ¿sí? 23 00:02:01,538 --> 00:02:03,248 [público ríe] 24 00:02:05,250 --> 00:02:06,376 ¿Cómo te llamas, querida? 25 00:02:08,128 --> 00:02:09,295 María. 26 00:02:11,381 --> 00:02:12,423 María. 27 00:02:13,049 --> 00:02:15,510 [música etérea] 28 00:02:19,097 --> 00:02:21,307 [Jayne] Creo que si tienes hijos, 29 00:02:21,391 --> 00:02:23,685 tu obligación principal es con ellos. 30 00:02:24,435 --> 00:02:27,730 Ya seas estrella de cine o solo lavas platos. 31 00:02:28,565 --> 00:02:30,650 Si algo le llega a pasar a mi carrera, 32 00:02:30,733 --> 00:02:33,403 si tuviera un accidente, si me quedan marcas 33 00:02:33,486 --> 00:02:34,946 o si perdiera las piernas, 34 00:02:35,071 --> 00:02:37,490 si me ocurriera un percance terrible, 35 00:02:38,241 --> 00:02:40,285 siempre habrá quien cuide de mis hijos. 36 00:02:44,247 --> 00:02:47,917 [música etérea en aumento] 37 00:02:55,383 --> 00:02:56,885 [narrador] Te extrañamos, mami. 38 00:03:08,396 --> 00:03:09,689 [narrador] Jayne Mansfield. 39 00:03:10,148 --> 00:03:11,316 Mi mamá. 40 00:03:17,906 --> 00:03:19,782 [narrador] Ciudad de Nueva York. 41 00:03:24,871 --> 00:03:26,915 [Mariska] Tenía tres años cuando murió mi mamá. 42 00:03:29,167 --> 00:03:31,419 Y no tengo muchos recuerdos de ella. 43 00:03:35,173 --> 00:03:38,927 Recuerdo una vez en que estaba comiendo cereal. 44 00:03:40,470 --> 00:03:43,765 Y recuerdo que ella me tocaba el cabello. 45 00:03:46,851 --> 00:03:49,020 Pero no sé si es un recuerdo real 46 00:03:49,646 --> 00:03:52,732 o algo que inventé porque quería que fuera así. 47 00:03:56,694 --> 00:03:58,196 Después de que falleció, 48 00:03:59,155 --> 00:04:00,907 un momento que siempre se quedó conmigo 49 00:04:00,990 --> 00:04:02,951 fue cuando hallé mi álbum de bebé. 50 00:04:05,411 --> 00:04:07,288 Todos mis hermanos tenían uno. 51 00:04:07,372 --> 00:04:09,082 LIBRO DE BEBÉ DE MICKEY JR 52 00:04:09,165 --> 00:04:11,125 Pero cuando revisé el mío, 53 00:04:11,668 --> 00:04:14,003 estaba prácticamente vacío. 54 00:04:17,006 --> 00:04:19,968 Así que, además de no tener recuerdos, 55 00:04:21,010 --> 00:04:23,471 creo que esto me dio una sensación 56 00:04:24,055 --> 00:04:25,556 de mayor pérdida. 57 00:04:27,433 --> 00:04:29,769 Sentía un agujero en el corazón. 58 00:04:36,192 --> 00:04:38,611 Mientras crecía, mi papá me decía: 59 00:04:39,195 --> 00:04:41,030 "No leas los libros sobre tu madre". 60 00:04:41,114 --> 00:04:44,158 "No leas los libros. No necesitas leer esos libros". 61 00:04:45,034 --> 00:04:46,869 Decía que estaban llenos de mentiras, 62 00:04:46,953 --> 00:04:48,997 llenos de patrañas sensacionalistas. 63 00:04:49,789 --> 00:04:52,000 Todo con lo que no quería que lidiara. 64 00:04:53,710 --> 00:04:55,336 Entonces, hice lo que me dijo 65 00:04:55,753 --> 00:04:57,171 y nunca leí los libros. 66 00:05:00,550 --> 00:05:01,843 En determinado momento, 67 00:05:01,926 --> 00:05:03,928 comencé a sentir mucha vergüenza 68 00:05:04,053 --> 00:05:06,097 por su imagen como símbolo sexual 69 00:05:07,348 --> 00:05:09,142 y las decisiones que conllevaba. 70 00:05:11,894 --> 00:05:14,605 Así que aparté la idea de mi mamá cada vez más 71 00:05:14,731 --> 00:05:16,357 y más lejos de mi vida. 72 00:05:18,276 --> 00:05:20,153 Pero mientras mi carrera crecía, 73 00:05:20,611 --> 00:05:22,864 empecé a recibir correos de fans 74 00:05:23,406 --> 00:05:26,075 que sabían que era la hija de Jayne Mansfield 75 00:05:26,826 --> 00:05:29,412 Quizás la conocieron o tuvieron alguna interacción 76 00:05:29,495 --> 00:05:30,705 o tenían una foto y... 77 00:05:32,498 --> 00:05:33,875 Era demasiado. 78 00:05:33,958 --> 00:05:37,086 "Querida señorita Hargitay: Tengo un programa 79 00:05:37,211 --> 00:05:39,255 de Los caballeros las prefieren rubias 80 00:05:39,339 --> 00:05:41,090 que protagonizó su madre". 81 00:05:41,507 --> 00:05:44,177 "Querida Mariska: Fui amigo cercano de tus padres". 82 00:05:44,260 --> 00:05:47,138 "Hola, Mariska. Jayne vivía al lado, 83 00:05:47,263 --> 00:05:49,849 y practicaba el violín todas las tardes". 84 00:05:50,308 --> 00:05:51,851 "Estimada señorita Hargitay: 85 00:05:52,268 --> 00:05:54,270 Debería tener estos recuerdos de su mamá, 86 00:05:54,354 --> 00:05:55,563 incluyendo fotos, 87 00:05:55,646 --> 00:05:57,857 el anuncio de su nacimiento y otras cosas". 88 00:06:00,610 --> 00:06:02,487 Guardé todo lo que me enviaron. 89 00:06:03,780 --> 00:06:07,200 Y... creo que eso fue como el principio. 90 00:06:09,952 --> 00:06:12,330 Mi mamá se convirtió en alguien en quien pensaba 91 00:06:12,455 --> 00:06:13,664 cada vez más. 92 00:06:14,415 --> 00:06:15,541 Durante la pandemia, 93 00:06:15,625 --> 00:06:17,668 hasta le hice una fiesta de cumpleaños. 94 00:06:19,170 --> 00:06:22,548 ♪ Feliz cumpleaños, querida Jayne. ♪ 95 00:06:22,632 --> 00:06:24,717 [narrador] 19 de abril de 2020. 96 00:06:25,385 --> 00:06:27,512 No mucha gente le hace fiesta de cumpleaños 97 00:06:27,637 --> 00:06:29,055 a su madre fallecida. 98 00:06:29,889 --> 00:06:32,558 Pero tenía cierta magia. 99 00:06:36,187 --> 00:06:38,398 Fue por esa época que empecé a sentir 100 00:06:38,481 --> 00:06:41,317 que en realidad quería llegar a conocerla. 101 00:06:42,860 --> 00:06:45,738 No como el símbolo sexual Jayne Mansfield, 102 00:06:46,239 --> 00:06:47,865 sino solo como Jayne. 103 00:06:48,908 --> 00:06:50,243 Mi mamá Jayne. 104 00:06:53,496 --> 00:06:56,040 Mi papá, quien era mi pilar, 105 00:06:56,707 --> 00:06:58,501 murió en 2006. 106 00:07:00,294 --> 00:07:03,214 Y hay tantas preguntas que nunca le hice. 107 00:07:06,008 --> 00:07:08,803 Tampoco nunca hablé mucho con mis hermanos 108 00:07:09,595 --> 00:07:11,431 sobre sus experiencias. 109 00:07:12,849 --> 00:07:15,560 Pero... quiero entenderla ahora. 110 00:07:17,687 --> 00:07:19,814 Porque es una parte de mi vida. 111 00:07:20,523 --> 00:07:21,899 Y parte de mí 112 00:07:22,692 --> 00:07:25,903 que siempre se ha sentido encerrada. 113 00:07:29,365 --> 00:07:31,200 [música apacible] 114 00:07:38,624 --> 00:07:40,376 [conversaciones indistintas] 115 00:07:51,554 --> 00:07:54,056 [narrador] Zoltan Hargitay, mi hermano. 116 00:07:56,225 --> 00:07:58,311 Me gusta la madera encima de eso. Es linda. 117 00:07:59,020 --> 00:07:59,896 Sí. 118 00:08:02,565 --> 00:08:03,441 [Mariska] ¿Lista? 119 00:08:05,318 --> 00:08:07,361 - Siéntate por allá. Cuidado. - Bien. 120 00:08:10,364 --> 00:08:12,825 [narrador] Jayne Marie Mansfield, mi hermana. 121 00:08:13,618 --> 00:08:15,912 [Mariska] Un beso como Danmama, ¿te acuerdas? 122 00:08:16,579 --> 00:08:18,372 Así nos besaba mi abuela. 123 00:08:24,754 --> 00:08:25,588 ¿Listo? 124 00:08:26,255 --> 00:08:28,883 [narrador] Mickey Hargitay Jr., mi hermano. 125 00:08:28,966 --> 00:08:30,009 [Mariska] Muy bien. 126 00:08:30,760 --> 00:08:31,719 ¿Estás cómodo? 127 00:08:32,470 --> 00:08:33,387 Bueno... 128 00:08:33,930 --> 00:08:36,474 - [Mariska] Cómodo como se pueda - Muy cómodo como... 129 00:08:36,599 --> 00:08:38,559 No sé cómo me convenciste de hacer esto. 130 00:08:38,643 --> 00:08:41,312 [Mariska] La verdad... [ríe] 131 00:08:42,855 --> 00:08:45,066 Trato de que seas una gran estrella 132 00:08:45,149 --> 00:08:46,609 con esos ojos azules. 133 00:08:46,692 --> 00:08:48,152 Eso no pasará. 134 00:08:49,779 --> 00:08:52,198 [Mariska] Entonces... [exhala] 135 00:08:53,032 --> 00:08:54,450 - Aquí estamos. - ¿Listo? 136 00:08:54,534 --> 00:08:55,868 Estoy listo. 137 00:08:56,494 --> 00:08:57,870 Aquí estamos. 138 00:08:58,329 --> 00:09:01,916 [Mariska] Llevo mucho tiempo esperando este día. 139 00:09:02,959 --> 00:09:05,211 Y, primero que nada, 140 00:09:05,294 --> 00:09:07,964 solo quiero decir: gracias por hacer esto. 141 00:09:08,047 --> 00:09:10,841 Y... siento que estoy nerviosa ahora. 142 00:09:11,509 --> 00:09:13,553 Porque sé que no te gusta mucho 143 00:09:14,220 --> 00:09:15,972 hablar de estas cosas. 144 00:09:16,055 --> 00:09:18,391 Así que veremos qué tal va y cómo nos sentimos. 145 00:09:18,474 --> 00:09:20,309 Y si no quiere hablar de algo, déjalo. 146 00:09:20,393 --> 00:09:22,562 Gracias, Mariska. Gracias por invitarme. 147 00:09:22,645 --> 00:09:23,563 Es un honor. 148 00:09:24,313 --> 00:09:25,523 En definitiva. 149 00:09:25,648 --> 00:09:28,067 Cualquier cosa que preguntes, sabes que cuentas conmigo. 150 00:09:28,150 --> 00:09:29,235 Gracias. 151 00:09:30,736 --> 00:09:34,240 Primero, quiero hablar un poco de nuestra infancia. 152 00:09:34,991 --> 00:09:37,660 Porque tú tienes todos los recuerdos 153 00:09:37,743 --> 00:09:38,869 y te envidio por eso. 154 00:09:38,995 --> 00:09:40,538 Yo no tengo recuerdos. 155 00:09:55,177 --> 00:09:57,096 Bueno, tú, tú... 156 00:10:06,439 --> 00:10:07,857 ¿Puedes cortar un momento? 157 00:10:10,192 --> 00:10:12,778 [música suave] 158 00:10:18,659 --> 00:10:19,744 [Mickey] Creo... 159 00:10:20,202 --> 00:10:22,788 que más que tener recuerdos, 160 00:10:24,040 --> 00:10:27,585 siento más bien que recuerdo una esencia. 161 00:10:29,045 --> 00:10:32,632 Como un matiz de la persona, si me explico. 162 00:10:35,593 --> 00:10:38,512 Recuerdo su presencia. 163 00:10:40,389 --> 00:10:43,517 Y recuerdo algunas sensaciones de esa época. 164 00:10:48,397 --> 00:10:50,983 Tengo que buscar en lo profundo para encontrarlos. 165 00:10:51,817 --> 00:10:53,444 Pero la sensación general, 166 00:10:53,569 --> 00:10:54,779 era buena 167 00:10:55,237 --> 00:10:56,906 en esos primeros días. 168 00:11:07,667 --> 00:11:09,293 [música de intriga] 169 00:11:11,420 --> 00:11:14,256 [Marie] En ese entonces, vivíamos en Texas. 170 00:11:16,884 --> 00:11:19,011 Estábamos solo ella y yo. 171 00:11:19,261 --> 00:11:20,930 [narrador] Jayne Marie, 3 años. 172 00:11:21,013 --> 00:11:22,473 Puedo imaginármela... 173 00:11:22,598 --> 00:11:24,225 [narrador] Mamá, 19 años. 174 00:11:24,308 --> 00:11:25,851 ...porque era muy joven. 175 00:11:27,645 --> 00:11:28,688 Mi padre. 176 00:11:29,605 --> 00:11:31,649 Se llamaba Paul Mansfield. 177 00:11:32,400 --> 00:11:34,360 Y, en esa época, 178 00:11:34,777 --> 00:11:36,070 estaban casados. 179 00:11:38,489 --> 00:11:40,741 Recuerdo que cuando era una niña, 180 00:11:41,325 --> 00:11:43,703 miraba a todas las estrellas de cine 181 00:11:44,203 --> 00:11:46,455 e iba al cine todo el tiempo. 182 00:11:46,539 --> 00:11:48,290 Y compartía eso conmigo. 183 00:11:50,334 --> 00:11:51,502 Tenía a sus ídolos. 184 00:11:53,129 --> 00:11:56,048 Y ella quería ser una de esas estrellas. 185 00:11:58,050 --> 00:12:01,762 Paul Mansfield era un texano muy religioso, 186 00:12:02,513 --> 00:12:05,433 y eso no le interesaba para nada. 187 00:12:07,143 --> 00:12:09,145 Pero ella estaba empeñada en eso. 188 00:12:10,479 --> 00:12:14,108 Lo persiguió. Tomó clases de actuación. 189 00:12:16,485 --> 00:12:19,572 Tenía el deseo de ser una actriz seria. 190 00:12:21,323 --> 00:12:25,286 Y... estaba totalmente decidida a lograrlo. 191 00:12:27,413 --> 00:12:31,083 Así que decidió que se iría a California 192 00:12:31,751 --> 00:12:33,127 y que lo iba a lograr. 193 00:12:34,670 --> 00:12:36,505 Paul Mansfield vino con nosotros. 194 00:12:39,049 --> 00:12:42,052 Pero se dio cuenta de que ella no volvería. 195 00:12:42,178 --> 00:12:45,473 Él se fue, y ella y yo nos quedamos. 196 00:12:45,556 --> 00:12:47,600 [música edificante] 197 00:12:53,731 --> 00:12:54,982 Al principio, 198 00:12:55,691 --> 00:12:57,526 se presentaba a cualquier cosa. 199 00:12:59,069 --> 00:13:00,279 Modelaba. 200 00:13:01,155 --> 00:13:02,948 Enseñó baile. 201 00:13:04,533 --> 00:13:07,244 Vendió dulces en el teatro Wilton. 202 00:13:08,287 --> 00:13:10,247 Lo que fuera para darse a notar. 203 00:13:12,124 --> 00:13:15,586 Y... bueno, me llevaba con ella a todas partes. 204 00:13:18,255 --> 00:13:20,674 Tengo muchos recuerdos de esos días. 205 00:13:21,133 --> 00:13:22,843 Porque la tenía para mí sola. 206 00:13:26,096 --> 00:13:28,933 Pero entonces, un agente se fijó en ella. 207 00:13:29,391 --> 00:13:32,061 Y le consiguió algunas audiciones. 208 00:13:35,272 --> 00:13:36,649 [hombre] Si estoy bien informado, 209 00:13:36,732 --> 00:13:38,275 cuando fuiste por primera vez a Hollywood, 210 00:13:38,400 --> 00:13:40,402 audicionaste para el papel de Juana de Arco. 211 00:13:40,986 --> 00:13:43,280 [Jayne] No audicioné para el papel de Juana de Arco. 212 00:13:43,405 --> 00:13:46,367 Hice un soliloquio de Juana de Arco para Milton Lewis, 213 00:13:47,576 --> 00:13:50,037 que era el director de reparto de Paramount Studios 214 00:13:50,120 --> 00:13:51,121 para poder audicionar. 215 00:13:52,081 --> 00:13:55,584 Y él pensaba que estaba desperdiciando mis, 216 00:13:55,960 --> 00:13:57,753 según él, obvios talentos. 217 00:13:58,462 --> 00:14:00,381 Entonces, me aclaró el cabello, 218 00:14:00,464 --> 00:14:03,133 me ajustó el vestido, y este es el resultado. 219 00:14:03,926 --> 00:14:06,178 [música suave] 220 00:14:11,016 --> 00:14:12,059 [Marie] En esa época, 221 00:14:12,142 --> 00:14:14,770 vivíamos en un departamento en Los Ángeles, 222 00:14:15,271 --> 00:14:16,689 y apenas nos alcanzaba. 223 00:14:17,439 --> 00:14:19,400 Pero de repente, 224 00:14:20,818 --> 00:14:23,070 empezó a conseguir papeles. 225 00:14:24,071 --> 00:14:25,447 [narrador] Persecución. 226 00:14:25,531 --> 00:14:27,700 Eres un problema, Al. Siempre lo serás. 227 00:14:28,367 --> 00:14:30,828 Pero vine para darte una cucharada de tu propia medicina. 228 00:14:31,161 --> 00:14:32,246 ¿Quién hizo la llamada? 229 00:14:32,663 --> 00:14:33,956 Ray Borden. 230 00:14:34,498 --> 00:14:35,791 [golpeteo de mazo] 231 00:14:35,875 --> 00:14:37,084 [hombre] ¿Está segura de eso? 232 00:14:37,710 --> 00:14:39,545 Por supuesto. Me dijo su nombre. 233 00:14:40,004 --> 00:14:41,547 Además, fue muy grosero. 234 00:14:41,630 --> 00:14:42,923 [narrador] El ladrón. 235 00:14:43,007 --> 00:14:45,301 Hablamos de todo un poco y me dijo que está loca 236 00:14:45,384 --> 00:14:46,760 por John Facenda. 237 00:14:47,011 --> 00:14:48,929 - ¿John Facenda? - Un reportero de noticias. 238 00:14:49,013 --> 00:14:50,389 Sale en TV todas las noches. 239 00:14:50,681 --> 00:14:52,766 A las 7:00 de la noche por 15 minutos. 240 00:14:58,939 --> 00:15:01,734 [narrador] Ciudad de Nueva York, 1955. 241 00:15:02,693 --> 00:15:05,738 [Mariska] ¿Cuándo empezaste a darte cuenta de lo que pasaba? 242 00:15:08,574 --> 00:15:11,702 [Marie] Tal vez empecé a notarlo cuando tenía unos cinco 243 00:15:11,827 --> 00:15:13,120 o seis años. 244 00:15:14,496 --> 00:15:16,999 Ella tenía 22 y estaba en Broadway. 245 00:15:19,501 --> 00:15:21,211 [música edificante] 246 00:15:23,631 --> 00:15:25,341 [aplausos y vítores] 247 00:15:28,177 --> 00:15:30,095 [narrador] Una mujer de cuidado. 248 00:15:32,348 --> 00:15:34,433 [narrador] Jayne Mansfield como Rita Marlowe. 249 00:15:35,059 --> 00:15:36,310 [Marie] Esa película, 250 00:15:37,186 --> 00:15:39,146 Una mujer de cuidado, 251 00:15:40,356 --> 00:15:42,232 fue la que la hizo famosa. 252 00:15:43,567 --> 00:15:45,319 [narrador] Jayne Mansfield, la rubia tonta 253 00:15:45,402 --> 00:15:46,654 más lista de Broadway. 254 00:15:46,987 --> 00:15:48,197 [Marie] Recuerdo que... 255 00:15:49,198 --> 00:15:51,408 vivíamos en el Hotel Plaza. 256 00:15:53,285 --> 00:15:54,995 Una ocasión era Pascua. 257 00:15:55,079 --> 00:15:57,373 Estábamos solo ella y yo y dijo: 258 00:15:57,873 --> 00:16:00,334 "Tengo una sorpresa para ti. Ve al baño". 259 00:16:01,543 --> 00:16:06,465 Y entro y abro la puerta. Había cientos de pollitos. 260 00:16:06,757 --> 00:16:09,718 Y nos recuerdo sentadas en el suelo, 261 00:16:10,094 --> 00:16:11,595 riéndonos mucho. 262 00:16:12,471 --> 00:16:14,765 Quiero llorar solo por recordarlo. 263 00:16:16,225 --> 00:16:17,685 [música emotiva] 264 00:16:20,396 --> 00:16:21,772 [Marie se sorbe la nariz] 265 00:16:29,947 --> 00:16:32,324 Porque casi puedo sentirla abrazándome, 266 00:16:32,408 --> 00:16:34,159 sonriendo y riendo. 267 00:16:43,752 --> 00:16:45,713 [narrador] Los Ángeles, California. 268 00:16:49,925 --> 00:16:52,886 [Mariska] Después de que mi mamá murió a los 34 años, 269 00:16:53,470 --> 00:16:56,348 nuestra familia tuvo que lidiar con muchas cosas. 270 00:16:58,058 --> 00:17:01,603 Una de esas cosas fue que no tenía testamento. 271 00:17:04,023 --> 00:17:06,775 Así que el Estado vendió sus pertenencias 272 00:17:06,859 --> 00:17:08,402 para pagar sus deudas. 273 00:17:09,278 --> 00:17:11,280 Y solo quedó un puñado de objetos 274 00:17:11,363 --> 00:17:13,532 que mis hermanos y yo pudimos conservar. 275 00:17:15,993 --> 00:17:17,703 Tengo sus zapatos de bebé. 276 00:17:17,786 --> 00:17:18,787 Dios mío. 277 00:17:19,955 --> 00:17:22,041 Sí, y están gastados también. 278 00:17:22,124 --> 00:17:23,500 Sí, me encantan. 279 00:17:23,876 --> 00:17:25,711 Mira estos zapatitos. 280 00:17:29,131 --> 00:17:30,674 - Son hermosos. - Te los presto. 281 00:17:30,799 --> 00:17:31,925 Son muy hermosos. 282 00:17:37,598 --> 00:17:38,891 [Mariska] Para mí, mucho de esto 283 00:17:38,974 --> 00:17:41,143 se trata de recuperar lo que se perdió. 284 00:17:42,811 --> 00:17:44,188 Incluso cosas físicas. 285 00:17:45,773 --> 00:17:49,610 Así que decidí finalmente revisar nuestra bodega familiar. 286 00:17:51,487 --> 00:17:54,323 Porque nadie ha abierto las cajas 287 00:17:54,740 --> 00:17:56,575 desde 1969. 288 00:18:02,706 --> 00:18:03,832 Mm. 289 00:18:06,710 --> 00:18:09,755 [narrador] Mansfield de Dallas es ahora una estrella. 290 00:18:11,673 --> 00:18:13,008 Tú sabes lo que quiero. 291 00:18:19,181 --> 00:18:20,224 [exhala] 292 00:18:21,725 --> 00:18:24,561 Ojalá mis hermanos estuvieran aquí conmigo para esto. 293 00:18:24,686 --> 00:18:26,688 [suspira] 294 00:18:32,986 --> 00:18:34,738 [narrador] Archivos de fotografía. 295 00:18:37,366 --> 00:18:38,408 Dios mío. 296 00:18:39,743 --> 00:18:42,121 Es ella con Paul Mansfield. 297 00:18:42,704 --> 00:18:43,747 Lo cortaron. 298 00:18:48,377 --> 00:18:49,294 Vaya. 299 00:18:50,712 --> 00:18:51,797 Hay mucho de esto. 300 00:18:53,882 --> 00:18:55,509 ¿A quién cortó? 301 00:19:01,640 --> 00:19:02,641 Ah. 302 00:19:21,326 --> 00:19:23,370 [puerta se abre] 303 00:19:25,581 --> 00:19:27,374 [mujer] No recuerdo que tuviera esto. 304 00:19:28,625 --> 00:19:29,835 [Mariska] Es papá. 305 00:19:32,296 --> 00:19:33,255 Mickey. 306 00:19:35,883 --> 00:19:37,342 [narrador] Ellen Hargitay, mi madrastra. 307 00:19:37,426 --> 00:19:38,802 [Mariska] ¿Qué recuerdas de eso? 308 00:19:39,845 --> 00:19:43,265 Creo que no la había superado cuando nos conocimos. 309 00:19:43,974 --> 00:19:48,604 Porque ella falleció el 29 de junio de 1967, 310 00:19:48,687 --> 00:19:52,524 y Mickey y yo nos casamos en abril de 1968. 311 00:19:52,608 --> 00:19:55,527 Pero siempre los tienes contigo. No hay forma de que... 312 00:19:55,611 --> 00:19:59,114 una vez que amas a alguien, esa persona salga de tu corazón. 313 00:19:59,489 --> 00:20:01,825 No me importa quién ni qué tan enojado estés. 314 00:20:01,950 --> 00:20:05,454 No importa nada. Si de verdad amas a alguien, permanece aquí. 315 00:20:06,496 --> 00:20:07,873 Vamos, amigos. 316 00:20:10,876 --> 00:20:12,628 [música armoniosa] 317 00:20:19,176 --> 00:20:20,844 [Ellen] Mickey era de Hungría. 318 00:20:23,305 --> 00:20:24,973 Cuando tenía 20 años, 319 00:20:25,807 --> 00:20:28,060 era campeón de patinaje de velocidad. 320 00:20:29,811 --> 00:20:32,231 Estaba en la selección nacional de fútbol. 321 00:20:34,358 --> 00:20:36,944 También era un bailarín de adagio . 322 00:20:39,154 --> 00:20:42,366 Vino a EE. UU. con siete dólares en el bolsillo. 323 00:20:43,325 --> 00:20:46,203 Y luego se convirtió en un acróbata de circo. 324 00:20:48,497 --> 00:20:50,332 Y bueno, eso fue antes de entrenar 325 00:20:50,415 --> 00:20:52,292 para ser fisicoculturista. 326 00:20:54,378 --> 00:20:56,421 Se convirtió en Míster Indianápolis, 327 00:20:56,838 --> 00:20:58,048 Míster Indiana, 328 00:20:58,507 --> 00:21:00,175 Míster Estados Unidos del Oeste, 329 00:21:00,509 --> 00:21:02,261 y por último, Míster Universo. 330 00:21:05,973 --> 00:21:07,015 Mickey decía: 331 00:21:07,516 --> 00:21:09,851 "Si puedes soñarlo, puedes hacerlo". 332 00:21:10,560 --> 00:21:12,271 Ese era Mickey. 333 00:21:16,358 --> 00:21:19,194 Después de ser coronado Míster Universo, 334 00:21:19,778 --> 00:21:22,864 consiguió empleo en el escenario en un show de Mae West 335 00:21:22,948 --> 00:21:23,949 en Nueva York. 336 00:21:26,034 --> 00:21:26,910 Y una noche, 337 00:21:27,786 --> 00:21:30,038 Jayne Mansfield estuvo entre el público. 338 00:21:30,872 --> 00:21:33,667 Y después de la función, se conocieron. 339 00:21:35,961 --> 00:21:37,879 Y ese fue el comienzo de... 340 00:21:40,424 --> 00:21:42,592 una época encantadora en sus vidas. 341 00:21:42,718 --> 00:21:44,720 [suena "More" de Bobby Darin] 342 00:21:56,064 --> 00:21:58,483 [Marie] Fue amor a primera vista con Mickey. 343 00:21:58,567 --> 00:22:00,152 Creo que realmente lo fue. 344 00:22:02,070 --> 00:22:04,197 Y era un hombre muy agradable. 345 00:22:05,782 --> 00:22:07,909 Se notaba que estaba muy feliz. 346 00:22:07,993 --> 00:22:10,078 ["More" de Bobby Darin continúa] 347 00:22:39,733 --> 00:22:41,276 [narrador] Recién casados. 348 00:22:41,360 --> 00:22:42,944 ["More" de Bobby Darin cesa] 349 00:22:43,028 --> 00:22:44,488 [Marie] Fue un gran acontecimiento 350 00:22:44,613 --> 00:22:45,530 cuando se casaron. 351 00:22:46,698 --> 00:22:48,200 Sí, estaba feliz. 352 00:22:51,036 --> 00:22:54,289 Las cosas ya estaban cambiando demasiado entonces. 353 00:22:54,373 --> 00:22:56,416 [música trepidante de piano] 354 00:22:58,627 --> 00:23:00,629 [avión despega] 355 00:23:04,716 --> 00:23:07,219 [reportero] Janye Mansfield y Mickey Hargitay 356 00:23:07,302 --> 00:23:11,264 acaban de bajar del avión de American Airlines. 357 00:23:12,808 --> 00:23:14,726 Una enorme multitud se reunió. 358 00:23:16,812 --> 00:23:19,648 [reportero 2] Jayne Mansfield, ha saltado del anonimato total 359 00:23:19,731 --> 00:23:23,151 a ser una de las estrellas más publicitadas de la actualidad. 360 00:23:26,154 --> 00:23:28,698 [Murrow] Hoy firmó un contrato cinematográfico 361 00:23:28,824 --> 00:23:30,117 con 20th Century Fox. 362 00:23:31,701 --> 00:23:33,203 Actualmente, también es la mujer 363 00:23:33,328 --> 00:23:35,288 más fotografiada del espectáculo. 364 00:23:38,333 --> 00:23:42,087 [Joyce] Señorita Mansfield, en 1954, no hace muchos años, 365 00:23:42,170 --> 00:23:44,256 vendía dulces en un cine de Hollywood. 366 00:23:44,339 --> 00:23:48,468 ¿A qué atribuye usted su ascenso meteórico a la fama? 367 00:23:48,552 --> 00:23:50,137 [narrador] Joyce Davidson, presentadora. 368 00:23:50,220 --> 00:23:52,597 [Jayne] Bueno, Joyce, lo que he hecho es esto: 369 00:23:53,557 --> 00:23:57,144 uso mi publicidad de modelo para abrirme paso, 370 00:23:57,227 --> 00:23:58,478 por así decirlo. 371 00:23:58,895 --> 00:24:01,356 Porque esa nunca fue mi ambición real. 372 00:24:01,731 --> 00:24:03,191 ¿Le gusta lo que hace? 373 00:24:04,234 --> 00:24:06,361 Lo uso como un medio para un fin. 374 00:24:06,445 --> 00:24:08,321 No sé si debería decir que me gusta, 375 00:24:08,405 --> 00:24:10,198 pero sentí que me haría algún bien 376 00:24:10,282 --> 00:24:13,034 el estar en una posición donde pudiera proyectar 377 00:24:13,118 --> 00:24:14,661 lo que en verdad quería alcanzar. 378 00:24:15,203 --> 00:24:17,164 [música edificante] 379 00:24:17,247 --> 00:24:18,373 [gritos] 380 00:24:21,543 --> 00:24:24,171 Soy Rita Marlowe, estrella de teatro, cine 381 00:24:24,254 --> 00:24:26,089 y ahora, televisión en vivo. [exclama] 382 00:24:27,883 --> 00:24:30,177 Así que creo que es de muy mal gusto. 383 00:24:30,635 --> 00:24:31,678 ¿Qué es de mal gusto? 384 00:24:31,761 --> 00:24:34,222 Decirle a tu esposa que la amas delante de mí. 385 00:24:36,933 --> 00:24:39,811 Jayne, ¿qué te parece estar en la base aérea Goose? 386 00:24:40,228 --> 00:24:43,148 Me encanta cualquier lugar donde haya hombres en alerta. 387 00:24:44,983 --> 00:24:46,026 No está bromeando. 388 00:24:46,318 --> 00:24:47,819 El radar no deja de sonar. 389 00:24:47,903 --> 00:24:48,778 [risas] 390 00:24:50,071 --> 00:24:52,157 [música edificante continúa] 391 00:24:54,409 --> 00:24:56,536 [narrador] Esta noche, premios Golden Globe. 392 00:25:05,420 --> 00:25:07,589 [multitud aclama] 393 00:25:26,775 --> 00:25:29,194 [hombre] Estoy en la casa de Beverly Hills de Jayne Mansfield 394 00:25:29,277 --> 00:25:30,946 y su esposo Mickey Hargitay. 395 00:25:31,029 --> 00:25:33,406 - ¿Podrías darnos un recorrido? - Claro. Sígueme, ¿sí? 396 00:25:33,490 --> 00:25:35,742 - ¿Qué tal la sala? - Te mostraré la sala. 397 00:25:37,118 --> 00:25:39,246 Bueno, Jayne, ¿esa pintura de arriba de qué es? 398 00:25:39,329 --> 00:25:41,873 Es nuestro escudo. J y M por Jayne y Mickey. 399 00:25:41,957 --> 00:25:45,001 Glenn, Glenn Holsen pintó el escudo, sí. 400 00:25:45,126 --> 00:25:46,836 Sí. Y él hizo los dibujos del piano también. 401 00:25:46,962 --> 00:25:47,963 Los cupidos detrás de ti. 402 00:25:48,046 --> 00:25:49,756 - ¿Entonces tienen tres hijos? - Sí. 403 00:25:49,839 --> 00:25:51,925 - Él es Mickey Jr. - Hola, Mickey Jr. 404 00:25:52,008 --> 00:25:53,593 Déjame presentártelo primero. 405 00:25:53,677 --> 00:25:56,763 - Encantado de conocerlos. - Jayne Marie, nuestra hija. 406 00:25:56,846 --> 00:25:58,974 - También, mucho gusto. - Y él, nuestro hijo menor, 407 00:25:59,057 --> 00:26:00,475 Zoltan Anthony. 408 00:26:01,560 --> 00:26:03,144 [música suave] 409 00:26:08,316 --> 00:26:10,318 [Mariska] ¿Qué recuerdas sobre esa época? 410 00:26:12,320 --> 00:26:14,447 [Zoltan] La recuerdo a ella 411 00:26:14,864 --> 00:26:17,242 jugando con nosotros en la piscina. 412 00:26:20,579 --> 00:26:22,789 Era una piscina en forma de corazón. 413 00:26:24,165 --> 00:26:25,875 Y era enorme. 414 00:26:26,668 --> 00:26:28,878 - Y eso era normal para ti. - Eso era normal. 415 00:26:32,048 --> 00:26:34,259 También teníamos muchos animales. 416 00:26:35,176 --> 00:26:36,386 Amaba a los animales. 417 00:26:36,761 --> 00:26:38,513 - ¿Recuerdas al ocelote? - No lo recuerdo. 418 00:26:38,597 --> 00:26:41,433 Tenía un ocelote. Estaba atrás en una jaula grande. 419 00:26:41,516 --> 00:26:43,351 Le llamábamos "la jungla" a esa parte. 420 00:26:44,853 --> 00:26:46,646 [Mariska] ¿Entonces creciste en un zoológico? 421 00:26:47,063 --> 00:26:49,399 - [Zoltan] Teníamos un zoológico. - Te diría que lo teníamos, 422 00:26:49,524 --> 00:26:51,526 - pero no recuerdo nada. - Sí. 423 00:26:59,034 --> 00:27:01,119 [Mariska] Dios, en verdad me pregunto 424 00:27:01,202 --> 00:27:04,247 qué sentiste al verlos así de espectaculares. 425 00:27:12,047 --> 00:27:13,840 ¿Alguna vez se normalizó? 426 00:27:14,924 --> 00:27:17,385 Mariska, es difícil porque cuando eres niño, 427 00:27:17,469 --> 00:27:19,137 no conoces nada más. 428 00:27:19,220 --> 00:27:21,264 No es algo normal, ¿entiendes? 429 00:27:21,598 --> 00:27:23,308 - Sí. - Solo dices: 430 00:27:23,391 --> 00:27:25,143 "Bueno, así son las cosas". 431 00:27:25,560 --> 00:27:27,312 Esta es la vida. Esta es mi vida. 432 00:27:27,395 --> 00:27:28,980 Y es todo lo que conoces. 433 00:27:31,733 --> 00:27:32,609 Pero... 434 00:27:32,984 --> 00:27:35,487 sentía amor, me sentía a salvo. 435 00:27:36,738 --> 00:27:38,615 Eso causó la mayor impresión en mí. 436 00:27:51,753 --> 00:27:54,547 Recuerdo que entró una vez y me dijo: 437 00:27:54,631 --> 00:27:55,882 "Buenas noches". 438 00:27:58,593 --> 00:27:59,594 Y... 439 00:28:00,679 --> 00:28:02,097 [se sorbe la nariz] 440 00:28:03,598 --> 00:28:05,642 ...regresó unos diez minutos después, 441 00:28:06,226 --> 00:28:07,769 y se acercó 442 00:28:08,436 --> 00:28:10,355 para darme un hermoso abrazo. 443 00:28:12,023 --> 00:28:13,817 Pero yo tenía un ojo abierto 444 00:28:14,442 --> 00:28:17,112 y fingí que estaba dormido, y enseguida me dormí. 445 00:28:24,619 --> 00:28:25,495 Sí. 446 00:28:39,217 --> 00:28:40,969 - Gracias. - Sí, de nada. 447 00:28:42,178 --> 00:28:44,431 Nadie me cree la edad que tengo. 448 00:28:46,391 --> 00:28:48,309 Cumpliré 100 el próximo año. 449 00:28:51,771 --> 00:28:54,149 Entonces, ¿te llaman Rusty o Ray? 450 00:28:54,232 --> 00:28:55,233 Rusty. 451 00:28:55,316 --> 00:28:57,193 - Rusty. - Como sea que me llamen, 452 00:28:57,318 --> 00:28:59,612 mientras no me llamen tarde a cenar. 453 00:29:01,823 --> 00:29:03,533 ¿Y en qué año se conocieron? 454 00:29:03,992 --> 00:29:05,952 En 1957. 455 00:29:06,035 --> 00:29:08,913 Me contrató para ayudarla con el correo de los fans. 456 00:29:08,997 --> 00:29:12,083 Pero con el tiempo me convertí en su secretario de prensa. 457 00:29:12,167 --> 00:29:15,086 Hacía todas las llamadas, hacía todas las citas, 458 00:29:15,170 --> 00:29:16,755 casi todo ese tipo de cosas. 459 00:29:16,838 --> 00:29:19,507 Organizaba la publicidad. Ya conoces el negocio 460 00:29:19,591 --> 00:29:20,884 de la publicidad. 461 00:29:21,342 --> 00:29:23,344 [música edificante] 462 00:29:25,221 --> 00:29:27,474 Fue famosa por abrir tiendas. 463 00:29:29,100 --> 00:29:30,310 Pero era mucho más que eso. 464 00:29:32,437 --> 00:29:34,564 Siempre estaba en exhibición. 465 00:29:35,273 --> 00:29:36,983 Delante de los fans. 466 00:29:37,692 --> 00:29:38,735 Decía: 467 00:29:39,110 --> 00:29:41,863 "Nunca rechaces a alguien que quiera un autógrafo 468 00:29:41,946 --> 00:29:43,740 porque sin ellos, no existiría". 469 00:29:45,742 --> 00:29:47,702 [Robert] Me pregunto cuánto de la publicidad 470 00:29:47,786 --> 00:29:49,162 eclipsa tu actuación. 471 00:29:50,288 --> 00:29:52,499 Quizás estás ante el público tan a menudo 472 00:29:52,582 --> 00:29:53,917 en fotos y periódicos 473 00:29:54,042 --> 00:29:55,835 como lo estás en las películas. 474 00:29:56,294 --> 00:29:57,629 [Jayne] Te diré, Robert, 475 00:29:58,254 --> 00:30:01,216 hay dos cosas importantes en la vida de una actriz. 476 00:30:01,299 --> 00:30:04,052 Lo más importante es ser una buena actriz, 477 00:30:04,135 --> 00:30:05,929 ser una gran estrella. 478 00:30:06,429 --> 00:30:07,889 Eso es importante. 479 00:30:07,972 --> 00:30:10,433 La otra cosa importante es ser conocida. 480 00:30:10,558 --> 00:30:13,770 [música vibrante] 481 00:30:13,895 --> 00:30:15,647 [narrador] Sophia Loren deja que Jayne Mansfield 482 00:30:15,730 --> 00:30:17,023 gane el duelo de la exposición. 483 00:30:23,738 --> 00:30:24,739 Jayne Mansfield demuestra 484 00:30:24,906 --> 00:30:26,574 que no hay riesgo en sobreexponerse. 485 00:30:26,908 --> 00:30:28,535 La historia de Jayne Mansfield. 486 00:30:29,452 --> 00:30:30,411 Debo decir: 487 00:30:30,954 --> 00:30:33,456 estoy seguro de por qué estamos aquí esta noche. 488 00:30:40,630 --> 00:30:42,674 [música vibrante cesa] 489 00:30:43,633 --> 00:30:45,718 [Mariska] Entonces, todo lo que hacían juntos 490 00:30:45,802 --> 00:30:47,178 realmente funcionaba. 491 00:30:47,762 --> 00:30:49,097 [Rusty] Claro que sí. 492 00:30:50,431 --> 00:30:53,184 Y te digo, contaba las notas de periódico. 493 00:30:53,268 --> 00:30:54,394 [Mariska] Era meticulosa. 494 00:30:54,477 --> 00:30:55,770 Oh, sí. 495 00:30:55,854 --> 00:30:58,231 ¿Qué pasó con esa? ¿Qué pasó con esta? No sé. 496 00:30:58,314 --> 00:31:00,108 Entonces, llevaba un registro de todo. 497 00:31:00,191 --> 00:31:01,818 Llevaba registro de todo. 498 00:31:02,443 --> 00:31:04,487 [aplausos] 499 00:31:06,239 --> 00:31:07,866 [narrador] Díselo a Groucho. 500 00:31:09,784 --> 00:31:10,618 Hola, Jayne. 501 00:31:11,160 --> 00:31:14,122 Ya sabía esto cuando hice una película contigo. 502 00:31:14,455 --> 00:31:15,790 Will Success Spoil Rock Hunter? 503 00:31:15,874 --> 00:31:16,708 Rock Hunter, Sí. 504 00:31:16,791 --> 00:31:17,834 Fue algo muy divertido. 505 00:31:17,959 --> 00:31:19,711 Fuiste del galán más adorable que he tenido. 506 00:31:19,794 --> 00:31:21,212 Sí, y el más viejo también. 507 00:31:21,671 --> 00:31:24,132 Bueno, en realidad sé lo que he dicho a todos. 508 00:31:24,215 --> 00:31:26,217 No eres la rubia tonta que finges ser. 509 00:31:26,301 --> 00:31:29,512 Y creo que la gente debería saber que realmente 510 00:31:29,637 --> 00:31:31,139 eres una persona brillante, 511 00:31:31,222 --> 00:31:33,182 sentimental y comprensiva. 512 00:31:33,308 --> 00:31:35,768 - Gracias. - Y que esto es una fachada 513 00:31:35,852 --> 00:31:38,438 que no se basa en lo que en verdad eres. 514 00:31:39,314 --> 00:31:42,066 - Qué amable de tu parte. - Creo que lo sabes muy bien. 515 00:31:42,150 --> 00:31:45,528 Es parte de tu acto también, ¿verdad? 516 00:31:46,321 --> 00:31:47,655 Y es... ¿sabes? 517 00:31:47,739 --> 00:31:49,449 Pero la mayoría de la gente no lo sabe. 518 00:31:49,532 --> 00:31:50,909 Creo que es así. 519 00:31:50,992 --> 00:31:55,288 El público paga en la taquilla para verme 520 00:31:55,997 --> 00:31:57,707 de cierta manera y... 521 00:31:57,832 --> 00:32:00,209 Y reciben lo que vale su dinero también. 522 00:32:01,336 --> 00:32:03,338 Así que creo que es parte del papel 523 00:32:03,421 --> 00:32:04,964 que interpreto como actriz. 524 00:32:07,550 --> 00:32:10,637 [Mariska] ¿Puedes hablarme sobre el papel que interpretaba, 525 00:32:11,095 --> 00:32:12,680 de su personaje? 526 00:32:13,932 --> 00:32:15,975 ¿De dónde crees que vino eso? 527 00:32:16,684 --> 00:32:18,519 [Rusty] Era lo que querían los estudios. 528 00:32:18,645 --> 00:32:20,104 [narrador] Mejor que Marilyn Monroe. 529 00:32:20,521 --> 00:32:23,274 Y entonces fue como una copia de Marilyn Monroe. 530 00:32:24,108 --> 00:32:26,235 Soy yo. Estoy en la playa. 531 00:32:26,361 --> 00:32:27,987 [narrador] La comezón del séptimo año, 1955. 532 00:32:28,071 --> 00:32:29,906 Tenía el cabello un poco más largo entonces. 533 00:32:30,031 --> 00:32:30,907 ¿Lo nota? 534 00:32:31,032 --> 00:32:32,533 Rock Hunter. 535 00:32:34,369 --> 00:32:36,454 Sé que soy muy besable, 536 00:32:36,537 --> 00:32:40,041 ¿pero por qué no sirves la champaña primero, corazón? 537 00:32:41,709 --> 00:32:44,671 [Mariska] He tenido una relación muy complicada 538 00:32:44,754 --> 00:32:46,798 con esa voz. 539 00:32:47,465 --> 00:32:49,634 Porque no entendía qué era esa voz. 540 00:32:49,717 --> 00:32:51,260 Y antes me molestaba. 541 00:32:52,887 --> 00:32:54,722 No creo que a Jayne le gustara, 542 00:32:54,806 --> 00:32:56,808 pero eso la llevó a donde estaba 543 00:32:56,891 --> 00:32:58,226 y te lo voy a decir. 544 00:32:58,309 --> 00:32:59,602 Vas a donde eso te lleva. 545 00:32:59,727 --> 00:33:01,604 ¿A quién más tenemos en casa? 546 00:33:02,063 --> 00:33:03,731 Tenemos un ocelote 547 00:33:04,232 --> 00:33:05,984 - y un pájaro miná. - ¿Un ocelote? 548 00:33:06,067 --> 00:33:07,443 - ¿Es como un bebé tigre? - Sí. 549 00:33:08,486 --> 00:33:11,239 "Tengo un ocelote y un pájaro miná". 550 00:33:11,906 --> 00:33:13,741 Y también tenemos un elefante". 551 00:33:13,825 --> 00:33:14,784 Es ella. 552 00:33:15,451 --> 00:33:17,537 Pero no siempre hablaba así porque... 553 00:33:17,620 --> 00:33:18,746 - Sí. - Como... 554 00:33:18,830 --> 00:33:20,289 como un personaje. 555 00:33:20,415 --> 00:33:21,416 Es un personaje, sí. 556 00:33:21,499 --> 00:33:22,834 Es el personaje Jayne. 557 00:33:25,003 --> 00:33:27,422 [Mariska] ¿Alguna vez habló contigo sobre lo que hacía? 558 00:33:28,756 --> 00:33:32,093 [Marie] Bueno, no lo hablábamos, solo lo vivíamos. 559 00:33:33,428 --> 00:33:37,473 Pero no aceptaba la rara sensación en casa. 560 00:33:38,766 --> 00:33:41,102 Se recogía el cabello con un pañuelo 561 00:33:41,185 --> 00:33:44,439 y tomaba el sol sin maquillaje ni nada de eso. 562 00:33:45,523 --> 00:33:48,276 Y era simplemente Jayne. 563 00:33:50,611 --> 00:33:52,905 Tenía un gran sentido del humor. 564 00:33:53,448 --> 00:33:55,616 Teníamos intercomunicadores, 565 00:33:55,700 --> 00:33:58,369 y cada vez que me visitaba un amigo, 566 00:33:58,453 --> 00:34:02,165 le gritaba y hacía unos ruidos extraños. 567 00:34:05,668 --> 00:34:07,420 Pero también era muy elocuente. 568 00:34:08,713 --> 00:34:11,090 Hablaba francés, italiano, español, húngaro. 569 00:34:13,092 --> 00:34:16,888 Y quería que estuviéramos expuestos 570 00:34:17,472 --> 00:34:19,474 a... más. 571 00:34:21,309 --> 00:34:24,020 Así que me llevó al hospital Walter Reed 572 00:34:24,479 --> 00:34:26,898 a visitar a los soldados que volvían de la guerra. 573 00:34:28,316 --> 00:34:30,943 Sentía mucha compasión por ellos. 574 00:34:32,361 --> 00:34:34,197 Y quería mostrarme 575 00:34:34,822 --> 00:34:36,616 la otra cara de la vida. 576 00:34:40,244 --> 00:34:41,454 [Jayne] Están acostados 577 00:34:41,913 --> 00:34:45,124 y no hay nadie que tome su mano y les diga "te amo". 578 00:34:46,542 --> 00:34:48,294 Esta persona en particular 579 00:34:48,836 --> 00:34:51,923 me conmovió porque perdió la pierna, y bueno... 580 00:34:53,216 --> 00:34:55,843 Lo que más me afectó es que ninguno... 581 00:34:57,178 --> 00:34:58,888 Bueno, están... 582 00:35:00,014 --> 00:35:02,016 orgullosos de lo que hicieron. 583 00:35:02,683 --> 00:35:05,061 No hay amargura en lo absoluto, ¿entienden? 584 00:35:08,481 --> 00:35:12,902 [Marie] No era una personalidad fingiendo ser otra persona. 585 00:35:13,361 --> 00:35:14,445 Esa era ella. 586 00:35:17,657 --> 00:35:20,159 [Mariska] Solo me pregunto cómo te hacía sentir 587 00:35:20,743 --> 00:35:22,578 saber quién era en verdad. 588 00:35:23,287 --> 00:35:26,082 Y lo diferente que sonaba en público. 589 00:35:28,584 --> 00:35:30,336 [Mickey] No se sentía natural. 590 00:35:30,419 --> 00:35:31,963 No me parecía correcto. 591 00:35:33,464 --> 00:35:35,800 Así que creo que solo la ignoraba 592 00:35:35,883 --> 00:35:39,470 cuando llegaba a escuchar, ya sabes, la voz pública. 593 00:35:40,847 --> 00:35:43,891 Porque sabía que era muy inteligente. 594 00:35:46,894 --> 00:35:48,646 [música de violines] 595 00:35:58,322 --> 00:36:01,576 [narrador] El show de Ed Sullivan, 1957. 596 00:36:42,992 --> 00:36:44,827 [aplausos] 597 00:36:51,209 --> 00:36:52,752 Que toque el violín y ahora el piano 598 00:36:52,835 --> 00:36:54,587 quizás les recuerde a una famosa historia 599 00:36:54,670 --> 00:36:56,088 sobre el doctor Samuel Johnson. 600 00:36:56,797 --> 00:36:57,798 Cuando vio a un cachorro 601 00:36:57,882 --> 00:36:59,550 caminando sobre sus patas traseras dijo: 602 00:36:59,967 --> 00:37:02,053 "No es que esperes que lo haga perfectamente, 603 00:37:02,136 --> 00:37:05,056 es solo que te sorprende que el cachorro pueda hacerlo". 604 00:37:06,307 --> 00:37:09,352 Lo cual demuestra que no solo toco el violín y el piano, 605 00:37:09,810 --> 00:37:13,022 también sé quién es el doctor Samuel Johnson. 606 00:37:15,650 --> 00:37:17,485 [música de piano] 607 00:37:48,057 --> 00:37:50,893 [narrador] Vera Peers, mi abuela. Danmama. 608 00:37:51,519 --> 00:37:53,396 [entrevistador] Le dio clases de canto y baile 609 00:37:53,521 --> 00:37:54,689 según creo, señora Peers. 610 00:37:54,772 --> 00:37:56,357 [Vera] Sí, así fue Ralph. 611 00:37:56,440 --> 00:38:01,570 Y a medida que crecía, tomó clases de piano y de violín. 612 00:38:02,029 --> 00:38:05,491 Y de hecho, Philip Willians de la SMU 613 00:38:05,574 --> 00:38:08,911 Le dio clases a Jayne, y tenía la esperanza de verla 614 00:38:09,036 --> 00:38:10,621 en el Carnegie Hall. 615 00:38:10,705 --> 00:38:11,789 Era muy talentosa. 616 00:38:11,872 --> 00:38:13,916 [música de piano] 617 00:38:32,935 --> 00:38:35,146 [Mariska] ¿Sabes por qué el piano y el violín 618 00:38:35,730 --> 00:38:37,982 no tuvieron un papel más importante 619 00:38:38,065 --> 00:38:39,692 en lo que terminó haciendo? 620 00:38:41,902 --> 00:38:44,447 No sé porque no puedo hablar por ella. 621 00:38:46,449 --> 00:38:51,912 Pero solo sé que su meta era que quería ser una actriz seria. 622 00:38:53,914 --> 00:38:55,958 Ella me dijo eso desde el principio. 623 00:38:57,418 --> 00:38:59,128 Y sí que lo intentó. 624 00:39:00,921 --> 00:39:02,798 No es mi asunto, ¿pero te digo lo que le hice 625 00:39:02,923 --> 00:39:04,800 a un hombre del que me enamoré una vez? 626 00:39:06,177 --> 00:39:07,511 Le rompí una silla en la cabeza 627 00:39:07,595 --> 00:39:09,180 cuando lo vi besando a otra en una fiesta. 628 00:39:09,263 --> 00:39:11,682 [narrador] El ómnibus perdido, 1957. 629 00:39:12,933 --> 00:39:14,643 Apuesto a que no lo volvió a hacer. 630 00:39:15,311 --> 00:39:17,938 No sé, no lo volví a ver después de eso. 631 00:39:18,981 --> 00:39:20,441 Pero está casado. 632 00:39:20,941 --> 00:39:22,318 Felizmente casado. 633 00:39:24,737 --> 00:39:26,072 ¿Si sirvió de algo? 634 00:39:27,281 --> 00:39:31,243 Créeme romperle una cabeza a alguien hace milagros. 635 00:39:32,286 --> 00:39:35,456 El tipo de milagros que dan brillo a toda tu vida. 636 00:39:39,418 --> 00:39:41,462 [Mariska] ¿Por qué no hizo más de esos papeles? 637 00:39:44,382 --> 00:39:46,425 Porque no le llegaban esos papeles. 638 00:39:48,636 --> 00:39:50,554 Así que hizo lo necesario. 639 00:39:57,770 --> 00:40:00,439 [hombre] Marilyn Monroe vivió su maravillosa y trágica vida 640 00:40:00,523 --> 00:40:02,983 hasta un final dramático a los 36. 641 00:40:04,068 --> 00:40:06,904 Su famoso cuerpo es sacado de su casa en Hollywood, 642 00:40:06,987 --> 00:40:07,988 donde la encontraron 643 00:40:08,072 --> 00:40:09,824 junto a un frasco vacío de somníferos. 644 00:40:10,408 --> 00:40:12,535 [hombre 2] El símbolo sexual que disfrutaba ser, 645 00:40:12,660 --> 00:40:14,620 la rubia tonta que en verdad no era, 646 00:40:14,703 --> 00:40:17,498 la actriz con una subestimada ambición de actuar. 647 00:40:22,670 --> 00:40:25,798 [Marie] Mamá sentía gran admiración por Marilyn. 648 00:40:27,508 --> 00:40:29,885 Pero creo que se dio cuenta 649 00:40:30,845 --> 00:40:32,888 de que ese personaje rubio 650 00:40:33,806 --> 00:40:35,516 era una caja. 651 00:40:37,351 --> 00:40:39,395 Y por esa época, 652 00:40:40,020 --> 00:40:41,313 me dijo 653 00:40:42,106 --> 00:40:44,358 que quería revertir esa imagen. 654 00:40:47,862 --> 00:40:49,196 [hombre] Señorita Mansfield, 655 00:40:49,780 --> 00:40:51,824 ¿hay alguna pregunta que odie que le hagan? 656 00:40:52,283 --> 00:40:53,159 Sí. 657 00:40:54,410 --> 00:40:57,955 No me gusta que me pregunten demasiado sobre mis medidas. 658 00:40:58,205 --> 00:41:00,124 Porque ya me lo han preguntado antes 659 00:41:00,207 --> 00:41:02,793 y no me gusta que me lo pregunten. 660 00:41:02,877 --> 00:41:04,795 Siento que... 661 00:41:05,379 --> 00:41:09,550 mi figura ha sido más publicitada que mi intelecto, 662 00:41:09,884 --> 00:41:10,968 y me gustaría cambiar eso. 663 00:41:11,760 --> 00:41:13,429 [narrador] Se presenta una nueva Mansfield. 664 00:41:14,555 --> 00:41:16,223 La nueva Ja y ne ya no trabajará 665 00:41:16,307 --> 00:41:17,433 como símbolo sexual. 666 00:41:17,600 --> 00:41:20,769 [hombre] Jayne, eres otra rubia hermosa, pero no tonta. 667 00:41:21,061 --> 00:41:22,354 ¿Buscas publicidad? 668 00:41:23,105 --> 00:41:25,649 ¿Cómo te sientes con esta imagen? 669 00:41:26,484 --> 00:41:27,902 Bueno, no son precisas. 670 00:41:28,277 --> 00:41:31,530 Muy al principio cooperé mucho en cuanto a publicidad. 671 00:41:32,323 --> 00:41:34,158 Pero ahora no he podido 672 00:41:34,241 --> 00:41:37,369 debido al impulso que lleva mi carrera 673 00:41:37,453 --> 00:41:38,787 en este momento. 674 00:41:39,371 --> 00:41:40,789 [narrador] La nueva Jayne Mansfield 675 00:41:40,915 --> 00:41:42,708 quiere demostrar que vale. 676 00:41:44,251 --> 00:41:47,963 Jayne, acabamos de hablar informalmente, sin ensayar. 677 00:41:48,422 --> 00:41:50,341 Pero me preocupa, bueno, no seriamente, 678 00:41:50,424 --> 00:41:52,635 ¿qué es esto de la nueva Jayne Mansfield? 679 00:41:52,760 --> 00:41:54,178 - Dime por qué. - Bueno, te explico. 680 00:41:54,261 --> 00:41:56,472 - ¿Hablas en serio? - Sí, claro que hablo en serio. 681 00:41:56,764 --> 00:41:59,141 He sido muy afortunada al ser expuesta 682 00:41:59,266 --> 00:42:02,228 como una chica glamurosa durante varios años. 683 00:42:02,311 --> 00:42:03,687 Sí, yo diría que sí. 684 00:42:03,771 --> 00:42:05,105 - Y... - [risas] 685 00:42:07,858 --> 00:42:09,109 Sí, lo siento. 686 00:42:09,193 --> 00:42:10,986 Pero esta es mi nueva imagen. 687 00:42:12,112 --> 00:42:14,073 No, ¿pero cómo puedes cambiar? 688 00:42:14,156 --> 00:42:16,742 Es como tratar de esconder un paracaídas, ¿comprendes? 689 00:42:19,954 --> 00:42:21,330 Bueno, te fue muy bien. 690 00:42:21,455 --> 00:42:22,831 Hay un punto que no puedes pasar, pero... 691 00:42:22,957 --> 00:42:25,084 Creo que esa es la situación. 692 00:42:25,709 --> 00:42:27,002 Creo que ya lo crucé, 693 00:42:27,461 --> 00:42:28,921 y ahora estoy lista para ser yo misma. 694 00:42:29,004 --> 00:42:31,131 He sido otra persona por algunos años, 695 00:42:31,215 --> 00:42:32,800 y estoy lista para ser yo misma. 696 00:42:33,634 --> 00:42:35,094 ¿Hablas en serio sobre el violín? 697 00:42:35,177 --> 00:42:37,221 Te tocaré un par de compases, ¿te parece? 698 00:42:38,973 --> 00:42:40,057 ¿Y tocas bien? 699 00:42:40,474 --> 00:42:41,433 Voy a tocar. 700 00:42:41,809 --> 00:42:43,185 [risas] 701 00:42:43,978 --> 00:42:45,771 [suena violín desafinado] 702 00:42:46,480 --> 00:42:49,275 Creo que hay que aflojarlo. Mi arco está muy tenso. 703 00:42:49,358 --> 00:42:50,526 [risas] 704 00:42:51,151 --> 00:42:53,112 - Yo creo que sí. - ¿Pero cuál fue la gracia? 705 00:42:53,195 --> 00:42:55,197 Bueno, no tienes a la suerte. 706 00:42:55,322 --> 00:42:56,448 [risas] 707 00:43:09,086 --> 00:43:10,546 ¿A quién le importa? Bésame. 708 00:43:10,671 --> 00:43:11,672 [risas] 709 00:43:14,758 --> 00:43:16,135 Volveremos pronto, pero primero, 710 00:43:16,218 --> 00:43:18,470 tenemos un mensaje del vino Mogen David. 711 00:43:34,236 --> 00:43:36,447 [Mariska] Quizás incluso más que su actuación, 712 00:43:37,781 --> 00:43:40,284 Su música es para mí este símbolo 713 00:43:40,367 --> 00:43:43,412 de la Jayne que he anhelado conocer. 714 00:43:46,957 --> 00:43:49,418 Y hace unos años encontré un violín 715 00:43:49,543 --> 00:43:51,295 que creí que era suyo. 716 00:43:53,255 --> 00:43:55,549 Y resultó que es probable que no lo fuera. 717 00:43:59,011 --> 00:44:01,013 Pero también contacté a la persona 718 00:44:01,096 --> 00:44:02,640 que compró la casa de mi mamá 719 00:44:03,057 --> 00:44:04,933 diez años después de su muerte, 720 00:44:05,559 --> 00:44:07,978 el cantautor Engelbert Humperdinck. 721 00:44:08,062 --> 00:44:10,230 [narrador] Engelbert Humperdinck, cantautor. 722 00:44:10,314 --> 00:44:13,817 Vendió la casa en 2002, y después de eso, la demolieron. 723 00:44:15,527 --> 00:44:17,237 Pero se quedó con algunas cosas, 724 00:44:17,321 --> 00:44:19,531 incluyendo el piano de mi mamá. 725 00:44:21,575 --> 00:44:25,996 Y llevo años esperando que esté dispuesto a deshacerse de él. 726 00:44:27,081 --> 00:44:28,374 [tono de conectado] 727 00:44:30,292 --> 00:44:31,752 Hola, John. Soy Mariska. 728 00:44:32,419 --> 00:44:33,837 Mariska, Dios mío. 729 00:44:33,921 --> 00:44:35,673 ¿Aún, eres amigo de Louise? 730 00:44:36,090 --> 00:44:36,882 Sí. 731 00:44:36,965 --> 00:44:38,425 Me había comentado 732 00:44:38,759 --> 00:44:42,221 Que Engelbert quería vender el piano. 733 00:44:42,304 --> 00:44:44,181 Así que ella y yo hablamos al respecto 734 00:44:44,264 --> 00:44:45,974 y luego no supe de ella en un mes. 735 00:44:46,850 --> 00:44:49,019 Bueno, voy a tratar de averiguarlo por ti. 736 00:44:49,103 --> 00:44:50,187 John, eso sería increíble. 737 00:44:50,771 --> 00:44:51,730 Gracias en verdad. 738 00:44:57,945 --> 00:45:00,280 Bueno, lo que sigo pensando es... 739 00:45:01,740 --> 00:45:04,743 ¿crees que pudo haberlo hecho de otra manera? 740 00:45:07,037 --> 00:45:09,665 [Marie] Era una chica de 21 años cuando empezó. 741 00:45:11,500 --> 00:45:14,545 Y la estaban moldeando todos a su alrededor. 742 00:45:14,628 --> 00:45:18,799 Y por desgracia, la rodeaban las personas equivocadas. 743 00:45:19,550 --> 00:45:21,176 Excepto por Mickey. 744 00:45:24,596 --> 00:45:26,849 Bueno, tengo una pregunta para ti. 745 00:45:28,642 --> 00:45:31,603 Mientras revisaba las fotos que encontré en la bodega, 746 00:45:32,938 --> 00:45:34,273 encontré esta. 747 00:45:36,483 --> 00:45:37,568 Jmm. 748 00:45:39,528 --> 00:45:41,864 Encontré todas estas fotos. 749 00:45:45,242 --> 00:45:46,118 Es Mickey. 750 00:45:48,912 --> 00:45:52,958 [Marie] Recuerdo que entre ahí y estaba recortando fotos. 751 00:45:53,041 --> 00:45:54,293 ¿Te dijo por qué? 752 00:45:55,169 --> 00:45:56,211 No recuerdo. 753 00:45:56,420 --> 00:45:59,548 Cuando estaba de mal humor, mantenía mi distancia. 754 00:46:01,216 --> 00:46:03,260 Me da curiosidad sobre qué pasó. 755 00:46:15,397 --> 00:46:16,440 Me pregunto 756 00:46:16,523 --> 00:46:18,859 cuándo se complicaron las cosas para ellos. 757 00:46:19,526 --> 00:46:20,986 ¿Sabes qué estaba pasando? 758 00:46:23,864 --> 00:46:25,657 [Ellen] Sé que empezaron a tener desacuerdos 759 00:46:25,741 --> 00:46:27,868 sobre cómo criar a los niños. 760 00:46:28,494 --> 00:46:29,870 [narrador] Te amo, Jaynie. 761 00:46:30,704 --> 00:46:31,747 Pero además, 762 00:46:32,414 --> 00:46:34,082 su carrera no iba bien. 763 00:46:34,541 --> 00:46:36,251 [narrador] Fox despide a Mansfield. 764 00:46:39,379 --> 00:46:42,132 [Ellen] Así que volvió a los papeles de rubia tonta. 765 00:46:45,552 --> 00:46:47,429 [narrador] Ahora vea todo de Jayne Mansfield. 766 00:46:48,055 --> 00:46:49,932 [Ellen] No creo que fuera fácil para ella. 767 00:46:51,058 --> 00:46:54,770 Pero tampoco creo que fuera fácil para Mickey. 768 00:46:55,896 --> 00:46:58,899 Estaba completamente absorta en la negatividad. 769 00:47:00,108 --> 00:47:02,110 Porque no estaba haciendo el tipo de trabajo 770 00:47:02,236 --> 00:47:03,862 que había soñado con hacer. 771 00:47:05,864 --> 00:47:09,743 Y creo que se convirtió en víctima 772 00:47:11,411 --> 00:47:12,496 de la depresión. 773 00:47:15,415 --> 00:47:17,543 Nunca eres tú misma cuando te deprimes. 774 00:47:20,045 --> 00:47:22,464 Pero Mickey decía 775 00:47:22,965 --> 00:47:25,843 que empezó a volverse... muy difícil 776 00:47:26,760 --> 00:47:28,303 porque a Jayne 777 00:47:29,304 --> 00:47:31,849 de verdad le gustaba figurar. 778 00:47:32,683 --> 00:47:34,017 Le gustaba figurar. 779 00:47:34,434 --> 00:47:37,646 Y conoció a otras personas, conoció a otros hombres. 780 00:47:37,771 --> 00:47:40,858 Fue eso, y el matrimonio se vino abajo. 781 00:47:44,361 --> 00:47:45,779 Creo que Mickey 782 00:47:46,530 --> 00:47:48,699 quedó profundamente herido por Jayne. 783 00:47:50,158 --> 00:47:51,243 Creo que ella... 784 00:47:53,579 --> 00:47:55,956 Creo que lo arruinó cuando se divorció de Mickey. 785 00:47:56,081 --> 00:47:58,125 [narrador] Jayne Mansfield se divorcia. 786 00:47:59,501 --> 00:48:02,379 [Ellen] Mickey era la influencia más positiva en su vida. 787 00:48:04,298 --> 00:48:07,259 Y... aunque quizás sintió mucho dolor, 788 00:48:09,011 --> 00:48:09,928 la amaba. 789 00:48:11,138 --> 00:48:12,097 Siempre la amó. 790 00:48:13,307 --> 00:48:15,100 Incluso después de divorciarse. 791 00:48:17,477 --> 00:48:19,771 [Mariska] ¿Y qué pasó después de que se divorciaron? 792 00:48:22,149 --> 00:48:25,527 [Ellen] Volvió con Mickey muchas veces después de eso. 793 00:48:27,321 --> 00:48:30,574 Y estuvieron juntos de nuevo por unos meses. 794 00:48:32,034 --> 00:48:34,661 Más o menos cuando Jayne te llevaba en su vientre. 795 00:48:34,995 --> 00:48:36,455 [narrador] Jayne le habla a Mickey. 796 00:48:40,167 --> 00:48:42,544 [narrador] Octubre de 1963. 797 00:48:45,380 --> 00:48:47,215 [hombre] Jayne y Mickey, bienvenidos a California. 798 00:48:47,341 --> 00:48:48,926 ¿cómo se siente estar en casa? 799 00:48:50,677 --> 00:48:53,597 Bueno, se siente de maravilla. 800 00:48:53,680 --> 00:48:55,432 Es genial, de verdad lo es. 801 00:48:55,515 --> 00:48:57,392 No había estado en casa desde marzo pasado. 802 00:48:58,226 --> 00:49:01,229 He estado en todas partes del mundo, supongo. 803 00:49:01,355 --> 00:49:03,899 Recién terminé una película llamada Dog Eat Dog 804 00:49:04,024 --> 00:49:05,484 en Yugoslavia y Roma. 805 00:49:05,567 --> 00:49:07,027 Y ahora estamos de vuelta aquí 806 00:49:07,110 --> 00:49:10,155 para que Mickey continúe con su trabajo en televisión. 807 00:49:10,697 --> 00:49:12,199 Y para tener un bebé. 808 00:49:12,866 --> 00:49:13,784 Así es. 809 00:49:13,867 --> 00:49:15,994 En enero o a fines de diciembre. 810 00:49:16,078 --> 00:49:17,871 Vamos a tener nuestro cuarto hijo. 811 00:49:28,090 --> 00:49:29,591 [narrador] Bebé número cuatro. 812 00:49:30,133 --> 00:49:31,551 [Mariska] Soy el bebé número cuatro. 813 00:49:33,178 --> 00:49:36,056 Y para el momento en que llegué, 814 00:49:36,932 --> 00:49:38,016 creo... 815 00:49:38,642 --> 00:49:40,060 que sucedían muchas cosas. 816 00:49:44,189 --> 00:49:46,358 Y me parece que hay una sensación 817 00:49:46,441 --> 00:49:47,693 en algunas de las fotos. 818 00:49:49,486 --> 00:49:51,571 Me parecía que no me abrazaba lo suficiente. 819 00:49:54,241 --> 00:49:55,993 Que siempre estaba haciendo algo más. 820 00:49:57,828 --> 00:49:59,746 Y yo tenía que lidiar con eso. 821 00:50:01,415 --> 00:50:04,042 Y no sé si tuve ese tiempo 822 00:50:04,459 --> 00:50:05,877 de apego con ella. 823 00:50:07,212 --> 00:50:08,880 No sé si tenía eso. 824 00:50:44,875 --> 00:50:46,376 [Jayne] Ellos son mis hijos. 825 00:50:46,710 --> 00:50:48,253 [hombre] ¿Podría hablarnos sobre ellos? 826 00:50:50,130 --> 00:50:51,381 Él es Miklos. 827 00:50:53,467 --> 00:50:54,301 Zoltan. 828 00:50:55,552 --> 00:50:56,678 María Magdalena. 829 00:50:56,803 --> 00:50:58,346 [música suave] 830 00:51:04,186 --> 00:51:05,937 [Mariska] ¿Puedo preguntarte sobre mi nombre? 831 00:51:06,354 --> 00:51:07,773 - [Zoltan] Sí. - Porque en mi certificado 832 00:51:07,856 --> 00:51:10,525 de nacimiento dice que soy Mariska Magdolna. 833 00:51:10,650 --> 00:51:11,777 - Sí. - ¿Cierto? 834 00:51:12,319 --> 00:51:14,571 Pero luego, ustedes me llaman María. 835 00:51:15,238 --> 00:51:16,156 Es verdad. 836 00:51:17,365 --> 00:51:19,576 Tu nombre fue María en un principio. 837 00:51:19,993 --> 00:51:21,453 - ¿Siempre María? - Sí. 838 00:51:21,703 --> 00:51:22,662 En un inicio. 839 00:51:23,330 --> 00:51:24,956 Porque en el show de Merv Griffin, 840 00:51:25,040 --> 00:51:25,999 - ella me decía María. - Sí. 841 00:51:26,083 --> 00:51:27,417 ¿Cómo te llamas, querida? 842 00:51:27,501 --> 00:51:29,211 - ¿Cómo se llama? - Mi nombre es María. 843 00:51:29,336 --> 00:51:31,421 ¿Ven cuando hablo con ella? ¿Maureen? 844 00:51:31,505 --> 00:51:32,672 Ella es María. 845 00:51:36,551 --> 00:51:39,304 [Rusty] Ella era algo particular con tu nombre. 846 00:51:41,014 --> 00:51:45,185 Si iba a algún lado y la prensa la entrevistaba, 847 00:51:45,268 --> 00:51:47,312 y el reportero decía: 848 00:51:48,855 --> 00:51:51,191 "Bueno, ¿cómo está la pequeña Mariska?". 849 00:51:51,274 --> 00:51:53,401 Y Jayne decía: "Se llama María". 850 00:51:53,527 --> 00:51:56,530 "Lo deletreo para ti: M-A-R-Í-A, María. 851 00:52:00,951 --> 00:52:03,245 Bueno, dijiste que mi esposo iba a pasar, 852 00:52:03,370 --> 00:52:05,831 y solo salió un momento. Quizás ya regresó. 853 00:52:05,914 --> 00:52:07,207 ¿Crees que podemos llamarlo? 854 00:52:07,624 --> 00:52:08,583 ¡Matt! 855 00:52:09,626 --> 00:52:12,254 Hay que reunir a la pandilla. ¡Matt Cimber! 856 00:52:13,880 --> 00:52:14,756 Hola, Matt. 857 00:52:15,048 --> 00:52:16,550 ¿Cómo estás? ¿Bien? 858 00:52:16,675 --> 00:52:19,010 [narrador] Matt Cimber, el tercer esposo de mi mamá. 859 00:52:19,094 --> 00:52:20,011 ¿Lo conoces? 860 00:52:21,138 --> 00:52:22,430 Ella es Jayne Mansfield. 861 00:52:23,056 --> 00:52:24,641 No te conocía. ¿Cómo estás? 862 00:52:26,977 --> 00:52:30,730 Recuerdo que él llegó a nuestras vidas. 863 00:52:31,398 --> 00:52:34,901 Y, en su mayoría, fue devastador. 864 00:52:34,985 --> 00:52:36,194 ¿Dónde está mi papá? 865 00:52:38,989 --> 00:52:41,741 Y de repente, nos volvimos italianos. 866 00:52:42,242 --> 00:52:45,203 Y "dime mamma ", y "dile pappa ". 867 00:52:45,287 --> 00:52:47,455 Y dije: "¿Qué carajo?". 868 00:52:48,290 --> 00:52:49,875 Fue extraño, sí. 869 00:52:52,085 --> 00:52:53,211 Entonces la vida familiar 870 00:52:53,295 --> 00:52:55,672 empezó a ponerse medio rara. 871 00:52:58,258 --> 00:53:01,303 Peleaban como gatos salvajes. Siempre peleaban. 872 00:53:03,096 --> 00:53:04,973 Matt tenía mal temperamento. 873 00:53:05,432 --> 00:53:07,392 Pero Jayne nunca lo admitiría. 874 00:53:07,475 --> 00:53:10,687 Si alguien le preguntaba, ella decía: "Todo está bien". 875 00:53:12,105 --> 00:53:13,982 Cuando le pregunté sobre eso, 876 00:53:14,357 --> 00:53:17,235 decía: "Tenemos peleas, estamos bien". 877 00:53:20,280 --> 00:53:22,115 Pero ya sabe, 878 00:53:22,699 --> 00:53:24,284 tenía moretones. 879 00:53:26,203 --> 00:53:27,746 ¿Por qué crees que se casó con él? 880 00:53:28,205 --> 00:53:30,207 Porque era un director. 881 00:53:33,585 --> 00:53:36,713 Pero no hizo nada por su carrera. 882 00:53:40,467 --> 00:53:43,345 Las cosas cambiaron para ella en los 60. 883 00:53:43,762 --> 00:53:45,680 [narrador] Aburrimiento con Jayne Mansfield. 884 00:53:45,972 --> 00:53:49,643 [Rusty] Entonces se presentaba en los clubes nocturnos. 885 00:53:50,477 --> 00:53:51,770 [aplausos] 886 00:53:54,022 --> 00:53:56,650 [hombre] Hablando de tu acto actual, ¿qué involucra? 887 00:53:57,317 --> 00:54:00,403 Canto, también bailo un poco, cuento algunos chistes. 888 00:54:00,487 --> 00:54:02,030 Me divierto mucho en general. 889 00:54:03,365 --> 00:54:06,326 No soy Judy Garland en el departamento de voz. 890 00:54:06,701 --> 00:54:10,747 No soy una Cyd Charisse en el departamento de baile. 891 00:54:11,581 --> 00:54:12,499 Soy artista. 892 00:54:20,507 --> 00:54:23,551 [Ellen] En esa época empezó el alcoholismo. 893 00:54:26,012 --> 00:54:28,306 Y también las pastillas. 894 00:54:29,391 --> 00:54:33,061 Y entonces, era mi responsabilidad 895 00:54:33,687 --> 00:54:36,106 esconder el wiski y... 896 00:54:37,565 --> 00:54:39,567 vaciar el frasco de pastillas. 897 00:54:39,693 --> 00:54:40,944 Ese tipo de cosas. 898 00:54:41,945 --> 00:54:44,990 Entonces, yo cuidaba de ella. 899 00:54:48,243 --> 00:54:52,038 Creo que Matt fue lo peor que pudo pasarle. 900 00:54:55,041 --> 00:54:57,627 Lo único bueno que salió de eso fue Tony. 901 00:54:57,711 --> 00:54:58,795 [obturadores] 902 00:55:03,591 --> 00:55:05,760 Ahora, la presentación de un nuevo bebé 903 00:55:05,885 --> 00:55:08,805 cuya madre es la estrella Jayne Mansfield. 904 00:55:09,097 --> 00:55:10,807 Bueno, eso es algo especial. 905 00:55:11,266 --> 00:55:13,101 Vamos entre bastidores de Hollywood 906 00:55:13,226 --> 00:55:15,145 para conocer al nuevo integrante. 907 00:55:18,315 --> 00:55:20,483 [Tony] Mi padre Matt 908 00:55:21,067 --> 00:55:22,610 nunca habló realmente de ella. 909 00:55:24,321 --> 00:55:26,489 Creo que es algo desafortunado 910 00:55:26,573 --> 00:55:28,742 porque nunca pregunté 911 00:55:29,242 --> 00:55:30,660 y no sé por qué. 912 00:55:32,162 --> 00:55:34,581 [Mariska] Pero tu papá y nuestra mamá, 913 00:55:36,333 --> 00:55:38,543 hubo cosas que escuché 914 00:55:40,628 --> 00:55:43,131 que siempre temí hablar contigo. 915 00:55:43,673 --> 00:55:44,549 Lo sé. 916 00:55:44,924 --> 00:55:47,677 Cosas que en verdad son horribles. 917 00:55:47,761 --> 00:55:48,636 Sí. 918 00:55:50,472 --> 00:55:52,349 - Sobre su relación. - Y estoy seguro. 919 00:55:52,432 --> 00:55:53,516 Estoy seguro. 920 00:55:56,019 --> 00:55:56,895 Pero... 921 00:55:58,646 --> 00:56:00,690 no conozco esas cosas horribles. 922 00:56:01,191 --> 00:56:03,693 No sé si quiero saberlas. 923 00:56:04,986 --> 00:56:06,696 Porque no quiero 924 00:56:07,947 --> 00:56:09,115 cargar con eso. 925 00:56:11,117 --> 00:56:12,827 Porque no hace ningún bien. 926 00:56:12,952 --> 00:56:14,746 [música enigmática en aumento] 927 00:56:48,154 --> 00:56:51,282 [Mariska] "Once de abril de 1936. 928 00:56:52,534 --> 00:56:55,412 Herbert W. Palmer, 32. 929 00:56:55,745 --> 00:56:57,372 Abogado de Phillipsburg 930 00:56:57,497 --> 00:56:59,999 y oriundo de Pen Argyl, Pensilvania. 931 00:57:00,375 --> 00:57:02,419 Murió de repente en su automóvil 932 00:57:02,710 --> 00:57:06,339 mientras conducía por la colina de Morris Street, Phillipsburg, 933 00:57:06,423 --> 00:57:07,966 un sábado por la noche. 934 00:57:09,384 --> 00:57:12,011 Mientras iba por la colina, colapsó. 935 00:57:13,179 --> 00:57:15,640 Su espora detuvo el auto de inmediato. 936 00:57:16,433 --> 00:57:18,935 El médico declaró la muerte del señor Palmer 937 00:57:19,018 --> 00:57:21,062 debido a un ataque cardíaco. 938 00:57:22,689 --> 00:57:25,650 Le sobrevivieron su esposa, la señora Vera Palmer, 939 00:57:26,234 --> 00:57:27,402 y su hija, 940 00:57:28,361 --> 00:57:29,237 Vera Jayne". 941 00:57:31,364 --> 00:57:33,074 [narrador] Mi mamá, tres años. 942 00:57:37,704 --> 00:57:39,747 [Mariska] Creo que donde comienzo ahora, 943 00:57:40,790 --> 00:57:42,792 es viendo a nuestra madre. 944 00:57:44,627 --> 00:57:45,587 Una niña pequeña 945 00:57:47,380 --> 00:57:50,008 cuyo padre murió cuando tenía tres años. 946 00:57:51,551 --> 00:57:53,470 Ella estaba en el auto con él. 947 00:57:56,973 --> 00:57:58,850 Comenzamos ahí con Jayne. 948 00:57:59,809 --> 00:58:02,187 Comenzamos ahí, con una pérdida. 949 00:58:03,271 --> 00:58:04,189 Y digo: 950 00:58:05,231 --> 00:58:06,441 "Yo la conozco". 951 00:58:09,402 --> 00:58:13,239 Entonces, ¿te habló sobre su infancia alguna vez? 952 00:58:15,492 --> 00:58:18,328 [Marie] No, nunca me habló sobre su infancia. 953 00:58:20,246 --> 00:58:21,956 Pero lo sabía. 954 00:58:22,499 --> 00:58:23,917 Perder a su papá 955 00:58:24,834 --> 00:58:28,171 fue algo que siempre llevó a cuestas toda su vida. 956 00:58:29,088 --> 00:58:32,717 Porque la vi llorando varias veces mientras veía su foto. 957 00:58:35,595 --> 00:58:37,805 [Rusty] Las personas no conocen toda la historia. 958 00:58:37,931 --> 00:58:39,766 Solo saben lo que ven. 959 00:58:42,018 --> 00:58:45,688 No siempre tomó las mejores decisiones con los hombres. 960 00:58:46,898 --> 00:58:48,233 Pero te diré algo: 961 00:58:48,942 --> 00:58:52,111 creo que toda su miseria se remonta 962 00:58:52,195 --> 00:58:53,988 a cuando su padre murió. 963 00:58:55,448 --> 00:58:57,992 Pasó el resto de su vida buscando a su padre. 964 00:58:58,117 --> 00:59:00,537 Era una jovencita que buscaba a su padre. 965 00:59:04,082 --> 00:59:06,125 [narrador] Julio de 1966. 966 00:59:06,668 --> 00:59:09,504 [Ellen] Entonces, en 1966, 967 00:59:10,380 --> 00:59:14,259 Jayne al fin quiso divorciarse de Matt Cimber. 968 00:59:14,342 --> 00:59:17,136 [narrador] Jayne Mansfield se divorciará de su tercer esposo. 969 00:59:17,595 --> 00:59:20,098 [Ellen] Y ... durante esa época , 970 00:59:20,682 --> 00:59:23,935 comenzó a salir con su abogado de divorcios, 971 00:59:24,310 --> 00:59:26,062 alguien llamado Sam Brody. 972 00:59:26,771 --> 00:59:29,566 [narrador] Sam Brody, abogado de divorcios de mi mamá. 973 00:59:32,151 --> 00:59:34,028 [Mickey Jr.] Él no me agradaba para nada. 974 00:59:34,153 --> 00:59:35,613 Había muchas peleas. 975 00:59:38,366 --> 00:59:40,660 Recuerdo que una vez entré en el cuarto de mamá 976 00:59:40,743 --> 00:59:41,619 una mañana, 977 00:59:42,203 --> 00:59:44,789 y recuerdo que usaba gafas de sol. 978 00:59:45,582 --> 00:59:47,792 Y recuerdo que eso me sorprendió. 979 00:59:49,252 --> 00:59:50,211 Porque era un niño 980 00:59:50,712 --> 00:59:54,215 y me preguntaba por qué mi mamá usa gafas de sol así. 981 00:59:54,340 --> 00:59:55,967 Pero luego de repente se los quitó 982 00:59:56,050 --> 00:59:57,927 y tenía los ojos amoratados. 983 00:59:58,553 --> 01:00:00,096 Y recuerdo que eso dolió. 984 01:00:04,517 --> 01:00:06,936 Sabía que era un mal hombre. Lo supe de inmediato. 985 01:00:11,107 --> 01:00:12,150 [Mickey] Parecía... 986 01:00:12,859 --> 01:00:14,736 que ella creía que no tenía mucho. 987 01:00:16,946 --> 01:00:18,197 - Pero... - [narrador] Mi papá. 988 01:00:18,281 --> 01:00:20,325 Entrevistado en 1989. 989 01:00:20,617 --> 01:00:22,327 No se daba cuenta de una cosa: 990 01:00:22,869 --> 01:00:24,370 que se tenía a sí misma. 991 01:00:26,539 --> 01:00:28,875 Y cuando una persona se pierde a sí misma, 992 01:00:30,251 --> 01:00:32,795 bueno... lo pierde todo. 993 01:00:35,882 --> 01:00:38,509 Y traté de decirle que se tenía a ella. 994 01:00:38,718 --> 01:00:40,803 Es lo más importante porque... 995 01:00:42,221 --> 01:00:44,015 ella siempre me tuvo a mí. 996 01:00:44,724 --> 01:00:45,767 Ella lo sabía, 997 01:00:45,892 --> 01:00:47,935 pero parece que a veces no era suficiente. 998 01:00:48,353 --> 01:00:50,480 [narrador] Junio de 1967. 999 01:00:51,314 --> 01:00:53,483 [Ellen] Hubo una noche 1000 01:00:53,566 --> 01:00:55,610 en 1967, 1001 01:00:56,069 --> 01:00:58,529 Jayne estaba en Nueva York con Sam Brody. 1002 01:00:59,072 --> 01:01:03,201 y llamó a Mickey para que fuera a la ciudad. 1003 01:01:04,661 --> 01:01:07,914 En ese entonces, Mickey y yo estábamos saliendo. 1004 01:01:08,581 --> 01:01:11,542 Entonces, fuimos juntos. 1005 01:01:12,960 --> 01:01:15,880 Y... estaba muy golpeada entonces. 1006 01:01:16,089 --> 01:01:17,382 No era ella misma. 1007 01:01:19,467 --> 01:01:21,719 Así que ella y Mickey salieron a cenar. 1008 01:01:22,428 --> 01:01:25,431 Porque él estaba tratando de ayudarla con Sam. 1009 01:01:27,767 --> 01:01:30,228 Y luego, dos semanas después, 1010 01:01:30,937 --> 01:01:33,898 fue a Biloxi, Misisipi, para una presentación. 1011 01:01:35,274 --> 01:01:37,068 Y a medianoche, 1012 01:01:37,443 --> 01:01:39,237 tenía previsto ir a Nueva Orleans. 1013 01:01:40,863 --> 01:01:44,534 Tú, Mickey y Zolie iba en el auto con Jayne, 1014 01:01:44,992 --> 01:01:47,412 el conductor y Sam Brody. 1015 01:01:50,456 --> 01:01:52,291 Y fue entonces cuando sucedió. 1016 01:01:53,376 --> 01:01:55,378 [silencio prolongado] 1017 01:02:01,801 --> 01:02:04,429 Iba a decir algo, pero no quiero hablar de ello, 1018 01:02:05,304 --> 01:02:07,432 porque fueron los últimos minutos de su vida. 1019 01:02:09,976 --> 01:02:11,477 Algo muy profundo. 1020 01:02:18,985 --> 01:02:20,194 Mi madre. [se sorbe la nariz] 1021 01:02:21,571 --> 01:02:22,447 Sí... 1022 01:02:24,490 --> 01:02:25,783 [exhala con fuerza] 1023 01:02:28,995 --> 01:02:31,873 Entonces, mamá estaba discutiendo 1024 01:02:32,206 --> 01:02:34,709 con la persona que iba en la parte delantera del auto. 1025 01:02:35,168 --> 01:02:36,753 Era Sam. 1026 01:02:37,336 --> 01:02:39,213 Ella quería alejarse de Sam. 1027 01:02:41,507 --> 01:02:43,676 Y recuerdo que ella se pasó al asiento de atrás. 1028 01:02:44,218 --> 01:02:45,803 Y fueron a la gasolinera. 1029 01:02:46,012 --> 01:02:48,389 Creo que llamó a papá porque papá dijo que... 1030 01:02:49,515 --> 01:02:51,142 ella lo había llamado. 1031 01:02:53,519 --> 01:02:55,855 [Mickey] Hablé con ella una hora antes. 1032 01:02:57,732 --> 01:02:59,984 Me dijo por teléfono 1033 01:03:00,359 --> 01:03:03,446 que... solo les quedaba una hora. 1034 01:03:03,529 --> 01:03:05,573 Una hora y media de viaje. 1035 01:03:07,033 --> 01:03:07,992 Era tarde. 1036 01:03:10,036 --> 01:03:12,538 E iba a poner a los niños en el asiento trasero 1037 01:03:12,872 --> 01:03:14,248 y dejarlos dormir. 1038 01:03:15,750 --> 01:03:18,544 Y luego se pasó al asiento delantero del auto. 1039 01:03:20,880 --> 01:03:23,674 Y a menudo pienso en por qué no se quedó 1040 01:03:23,758 --> 01:03:26,427 en el asiento trasero con nosotros. 1041 01:03:28,721 --> 01:03:30,598 Pero recuerdo que me consoló... 1042 01:03:30,723 --> 01:03:31,599 [se sorbe la nariz] 1043 01:03:31,891 --> 01:03:33,643 ...diciéndome que iba a estar bien. 1044 01:03:33,726 --> 01:03:34,644 [inhala con fuerza] 1045 01:03:35,603 --> 01:03:37,772 Veinte minutos después o media hora, 1046 01:03:37,897 --> 01:03:38,856 no lo sé, 1047 01:03:39,982 --> 01:03:41,818 la oí gritar muy fuerte. 1048 01:03:44,570 --> 01:03:47,281 Y eso fue todo. Lo que siguió fue silencio. 1049 01:03:50,243 --> 01:03:53,120 [respira con fuerza, solloza] 1050 01:04:00,586 --> 01:04:03,798 [Mickey Jr.] Mis manos, mis brazos tenían costras. 1051 01:04:05,633 --> 01:04:07,635 Y sentía como si mi piel no se moviera 1052 01:04:07,760 --> 01:04:10,096 porque había sangre por todas partes. 1053 01:04:10,179 --> 01:04:12,723 Entonces, levanté la vista y vi a mi... 1054 01:04:14,433 --> 01:04:16,811 creí ver a mi mamá en el asiento delantero. 1055 01:04:17,603 --> 01:04:19,272 [traga con dificultad] 1056 01:04:19,355 --> 01:04:20,898 Era una señora rubia 1057 01:04:21,023 --> 01:04:23,609 y se giró para mirarnos 1058 01:04:24,318 --> 01:04:25,528 y no era mi mamá, 1059 01:04:25,945 --> 01:04:27,071 porque era alguien más 1060 01:04:27,154 --> 01:04:29,031 que nos encontró al costado de la carretera. 1061 01:04:30,366 --> 01:04:32,410 [música melancólica de piano] 1062 01:04:33,703 --> 01:04:34,954 [Mariska] ¿Recuerdas lo que pasó 1063 01:04:35,037 --> 01:04:36,622 después de que fueron por ustedes? 1064 01:04:38,624 --> 01:04:39,876 [Zoltan] Me quedé dormido. 1065 01:04:41,669 --> 01:04:43,212 Íbamos a un hospital. 1066 01:04:45,631 --> 01:04:47,633 Y en algún momento me desperté. 1067 01:04:49,719 --> 01:04:52,555 Recuerdo que estaba mirando alrededor y no te veía. 1068 01:04:55,182 --> 01:04:57,310 Entonces dije: "¿Dónde está María?". 1069 01:04:59,020 --> 01:05:01,188 Y me dijeron: "¿Quién es María?". 1070 01:05:02,982 --> 01:05:04,150 Entonces... 1071 01:05:05,318 --> 01:05:06,611 fue cuando regresamos. 1072 01:05:10,323 --> 01:05:13,284 [Ellen] Estabas atrapada debajo del asiento del pasajero. 1073 01:05:14,493 --> 01:05:16,078 Con una herida en la cabeza. 1074 01:05:18,331 --> 01:05:19,582 Y... bueno... 1075 01:05:22,668 --> 01:05:24,045 Gracias a Dios. 1076 01:05:28,841 --> 01:05:30,843 Gracias a Dios que Zolie se despertó. 1077 01:05:30,927 --> 01:05:32,803 [música melancólica continúa] 1078 01:05:53,324 --> 01:05:54,700 [narrador] Jayne Mansfield y dos más 1079 01:05:54,784 --> 01:05:55,826 mueren en un accidente. 1080 01:05:56,202 --> 01:05:58,079 Mueren actriz, abogado y chofer. 1081 01:06:01,540 --> 01:06:03,918 Los niños sobreviven en el asiento trasero. 1082 01:06:04,377 --> 01:06:07,838 [música melancólica se torna lúgubre] 1083 01:06:13,469 --> 01:06:15,513 [música lúgubre se desvanece] 1084 01:06:16,222 --> 01:06:18,474 [música melancólica se reanuda] 1085 01:06:18,557 --> 01:06:20,810 [narrador] Vivimos para amarte más cada día. 1086 01:06:27,233 --> 01:06:29,402 [música melancólica cesa] 1087 01:06:39,829 --> 01:06:41,872 [diálogo indistinto] 1088 01:06:44,166 --> 01:06:45,543 [Ellen] Después de que todo pasó... 1089 01:06:45,626 --> 01:06:47,378 [narrador] Hija de Jayne Mansfied herida. 1090 01:06:47,962 --> 01:06:49,005 ...Mickey llamó... 1091 01:06:51,424 --> 01:06:54,468 Y me dijo que fuera al hospital. 1092 01:06:57,722 --> 01:06:59,432 [narrador] Mickey Jr., ocho años. 1093 01:07:01,851 --> 01:07:03,561 Z olie, seis años. 1094 01:07:05,104 --> 01:07:06,355 Yo, tres años. 1095 01:07:09,025 --> 01:07:11,068 [Ellen] Cuando Dios nos quitó a Jayne 1096 01:07:12,653 --> 01:07:14,238 tuve un sueño sobre ella. 1097 01:07:15,990 --> 01:07:17,408 Estábamos... 1098 01:07:18,367 --> 01:07:19,994 en un campo de fútbol. 1099 01:07:21,537 --> 01:07:22,830 Había un escenario 1100 01:07:23,330 --> 01:07:26,333 y... llegó una limusina. 1101 01:07:28,836 --> 01:07:30,880 La puerta de la limusina se abrió 1102 01:07:31,172 --> 01:07:34,050 y ella atravesó por completo el campo. 1103 01:07:36,969 --> 01:07:39,513 Entonces se acercó a mí y me dijo: 1104 01:07:41,474 --> 01:07:44,769 "Me alegro mucho que estés cuidando a los niños. 1105 01:07:45,311 --> 01:07:47,146 Estás haciendo un gran trabajo". 1106 01:07:49,982 --> 01:07:51,150 Es un sueño. 1107 01:07:52,485 --> 01:07:54,570 Pero significó mucho. 1108 01:07:55,654 --> 01:07:58,240 Significó mucho para mí. Fue algo muy tonto. 1109 01:08:01,494 --> 01:08:03,454 Pero sí creo que... 1110 01:08:03,537 --> 01:08:07,208 Mickey y yo les dimos un hogar muy amoroso. 1111 01:08:11,504 --> 01:08:13,214 [Mariska] Nuestra familia trató de construir 1112 01:08:13,339 --> 01:08:14,298 una nueva vida. 1113 01:08:15,174 --> 01:08:17,885 Así que Jayne Marie se fue a vivir con su tío. 1114 01:08:19,053 --> 01:08:20,930 Tony se fue con su papá, 1115 01:08:22,056 --> 01:08:25,017 y nosotros nos mudamos a una casa nueva. 1116 01:08:26,894 --> 01:08:28,896 Y esos son los primeros recuerdos que tengo. 1117 01:08:31,273 --> 01:08:34,193 Recuerdo que estábamos en la mesa de la cocina. 1118 01:08:34,693 --> 01:08:37,446 S olía jugar con mi papá cuando no quería comer. 1119 01:08:37,530 --> 01:08:39,073 Deslizaba el plato disimuladamente 1120 01:08:39,198 --> 01:08:40,574 y mi papá se lo comía. 1121 01:08:42,243 --> 01:08:43,869 Nos reíamos mucho. 1122 01:08:44,578 --> 01:08:46,413 Esos fueron los mejores momentos. 1123 01:08:48,874 --> 01:08:51,043 Pero en el verano, 1124 01:08:52,044 --> 01:08:53,838 mi familia iba a Europa. 1125 01:08:56,090 --> 01:08:58,092 Y, a veces, me enviaban a casa de mi abuela 1126 01:08:58,217 --> 01:08:59,135 solo a mí. 1127 01:08:59,385 --> 01:09:01,679 [narrador] Vera Peers, mi abuela. Danmama. 1128 01:09:01,929 --> 01:09:04,056 [Mariska] Y me ponía muy triste 1129 01:09:04,140 --> 01:09:09,145 porque sentía que me separaban de la familia. 1130 01:09:13,399 --> 01:09:16,360 Y entonces, una vez, cuando tenía 12 años, 1131 01:09:17,736 --> 01:09:18,988 estaba ahí. 1132 01:09:19,655 --> 01:09:22,158 Y... hablaba de mi papá 1133 01:09:22,241 --> 01:09:25,828 con tanta reverencia como siempre lo hacía. 1134 01:09:26,745 --> 01:09:31,125 Y me miró... con la expresión más extraña y dijo: 1135 01:09:32,585 --> 01:09:34,170 "Soy todo lo que tienes". 1136 01:09:36,130 --> 01:09:37,006 Y... 1137 01:09:37,590 --> 01:09:39,508 s abía que significaba algo. 1138 01:09:40,259 --> 01:09:41,594 Pero no sabía qué. 1139 01:09:50,769 --> 01:09:52,605 [música meditativa] 1140 01:09:55,482 --> 01:09:58,152 Entonces, cuando tenía 21 años, 1141 01:09:58,527 --> 01:10:00,154 un chico llamado Sabin Gray, 1142 01:10:00,696 --> 01:10:03,073 el jefe del club de fans de Jayne Mansfield, 1143 01:10:03,157 --> 01:10:05,618 no dejaba de llamarme e invitarme a salir. 1144 01:10:07,703 --> 01:10:10,456 Me decía que iban a tener una fiesta de San Valentín. 1145 01:10:12,541 --> 01:10:14,501 Sabin fue muy persistente. Dijo: 1146 01:10:14,627 --> 01:10:17,213 "Realmente significaría muchísimo que vinieras". 1147 01:10:17,296 --> 01:10:18,714 Así que dije: "Está bien". 1148 01:10:21,634 --> 01:10:22,676 Cuando llegué, 1149 01:10:23,135 --> 01:10:25,804 tenían pósteres de su película en la pared 1150 01:10:25,888 --> 01:10:28,265 y recortes de tamaño real. 1151 01:10:28,682 --> 01:10:31,352 Y todo tipo de cosas que había coleccionado 1152 01:10:32,811 --> 01:10:34,605 fue un poco raro para mí. 1153 01:10:36,482 --> 01:10:38,734 Pero luego, unos años después, 1154 01:10:39,401 --> 01:10:40,861 cuando tenía 25, 1155 01:10:41,820 --> 01:10:44,490 fui invitada de nuevo a casa de Sabin. 1156 01:10:45,658 --> 01:10:46,825 Y estábamos solos. 1157 01:10:48,744 --> 01:10:50,329 Y, entonces, él me dijo: 1158 01:10:51,497 --> 01:10:53,290 "¿Quieres ver una foto de Nelson?". 1159 01:11:04,718 --> 01:11:07,137 Y pregunté: "¿Quién es Nelson?". 1160 01:11:08,555 --> 01:11:10,474 Y fue entonces cuando... 1161 01:11:11,016 --> 01:11:13,352 el color se le fue del rostro 1162 01:11:13,435 --> 01:11:15,854 y palideció como un fantasma. 1163 01:11:16,563 --> 01:11:18,691 Me miró como en pánico y dijo: 1164 01:11:19,358 --> 01:11:22,111 "Bueno, seguro no es cierto. No creo que sea verdad". 1165 01:11:22,194 --> 01:11:23,821 Y le pregunté: "¿Qué no es cierto?". 1166 01:11:26,573 --> 01:11:28,951 Doblamos en la esquina y sacó un libro. 1167 01:11:31,453 --> 01:11:34,623 Lo abrió en una página y me lo mostró. 1168 01:11:36,750 --> 01:11:38,794 Y... no podía... 1169 01:11:39,586 --> 01:11:41,630 creer lo que estaba viendo... 1170 01:11:44,049 --> 01:11:46,260 porque parecía la versión masculina de mí. 1171 01:11:46,885 --> 01:11:48,095 [música sombría] 1172 01:11:48,220 --> 01:11:52,308 - [tono agudo] - [obturador de cámara] 1173 01:11:52,391 --> 01:11:54,101 [ritmo se acelera] 1174 01:11:54,226 --> 01:11:56,353 [tono se vuelve más intenso y crudo] 1175 01:11:56,437 --> 01:11:58,105 [cacofonía se corta repentinamente] 1176 01:11:58,564 --> 01:12:02,026 [chillido inquietante] 1177 01:12:05,654 --> 01:12:06,864 Fue como si... 1178 01:12:09,074 --> 01:12:11,076 el suelo se abriera debajo de mí. 1179 01:12:14,621 --> 01:12:15,831 Fue como si... 1180 01:12:15,914 --> 01:12:17,166 [inhala con fuerza] 1181 01:12:18,000 --> 01:12:19,209 todo se derrumbara. 1182 01:12:19,293 --> 01:12:20,502 Fue como si... 1183 01:12:22,254 --> 01:12:24,298 la estructura se disolviera. 1184 01:12:24,965 --> 01:12:25,966 Y... 1185 01:12:26,800 --> 01:12:30,387 La vida tal como la conocía cambió irrevocablemente. 1186 01:12:34,266 --> 01:12:36,810 Entonces conduje para ver a mi papá. 1187 01:12:39,855 --> 01:12:42,900 Y... cuando entré estaba... 1188 01:12:42,983 --> 01:12:45,277 llorando bastante y... 1189 01:12:46,487 --> 01:12:47,654 le pregunté: 1190 01:12:48,781 --> 01:12:51,533 "¿Por qué no me dijiste que no eres mi padre? 1191 01:12:51,658 --> 01:12:52,951 Me mentiste". 1192 01:12:54,703 --> 01:12:55,704 Y... 1193 01:12:56,789 --> 01:12:58,040 luego... 1194 01:13:00,292 --> 01:13:01,794 él me respondió: 1195 01:13:01,960 --> 01:13:03,337 "¿De qué estás hablando? 1196 01:13:04,296 --> 01:13:06,548 Te amo. Eres mi hija. 1197 01:13:06,673 --> 01:13:09,426 ¿Dónde escuchaste eso? Es pura mierda". 1198 01:13:12,513 --> 01:13:14,431 Y se molestó más que yo. 1199 01:13:16,975 --> 01:13:18,977 Fue más convincente que yo. 1200 01:13:21,563 --> 01:13:23,524 Sentía demasiado dolor. 1201 01:13:25,234 --> 01:13:27,111 Pero podía ver... 1202 01:13:27,820 --> 01:13:30,656 que su dolor era casi peor. 1203 01:13:33,992 --> 01:13:35,911 Así que decidí 1204 01:13:35,994 --> 01:13:38,122 que no volvería a hablar de eso. 1205 01:13:39,706 --> 01:13:42,501 Y pensé en nunca volver a mencionarlo. 1206 01:13:45,003 --> 01:13:47,047 Y... nunca lo hice. 1207 01:13:50,050 --> 01:13:52,136 [música melancólica] 1208 01:13:57,266 --> 01:13:58,976 Pero el asunto es... 1209 01:13:59,893 --> 01:14:02,146 que pasé una mala época después de eso. 1210 01:14:04,356 --> 01:14:05,482 No le dije a nadie. 1211 01:14:07,192 --> 01:14:08,068 Y me iba a dormir 1212 01:14:08,193 --> 01:14:10,237 todas las noches llorando porque... 1213 01:14:11,071 --> 01:14:13,740 me sentía perdida. 1214 01:14:15,868 --> 01:14:18,036 Tuve una crisis de identidad. 1215 01:14:19,621 --> 01:14:21,999 ¿Era Mariska o María? 1216 01:14:23,709 --> 01:14:26,170 ¿Era húngara o italiana? 1217 01:14:27,588 --> 01:14:30,632 ¿Con quién estaba emparentada? ¿A quién pertenecía? 1218 01:14:32,468 --> 01:14:33,635 Y encima de eso, 1219 01:14:33,802 --> 01:14:35,137 nací de una aventura, 1220 01:14:35,220 --> 01:14:38,849 como un error, ilegítimo y pecaminoso. 1221 01:14:41,602 --> 01:14:42,853 Estaba... 1222 01:14:44,813 --> 01:14:46,565 tan enojada con mi madre 1223 01:14:47,774 --> 01:14:49,568 por dejarme en este lío. 1224 01:14:52,237 --> 01:14:54,448 Por herir a mi padre. 1225 01:14:56,074 --> 01:14:57,451 Y por dejarme. 1226 01:14:57,993 --> 01:15:00,496 La sensación de soledad y a la deriva. 1227 01:15:04,082 --> 01:15:06,793 Y entonces, para poder sobrevivir, 1228 01:15:08,086 --> 01:15:12,674 yo... extirpé, repudié la parte de mí 1229 01:15:13,592 --> 01:15:15,552 que era la hija de mi madre. 1230 01:15:21,433 --> 01:15:23,143 Pero luego me di cuenta 1231 01:15:23,268 --> 01:15:26,730 de que había otra persona, ¿quién era esa otra persona? 1232 01:15:27,606 --> 01:15:29,107 ¿Él no sabía de mí? 1233 01:15:29,191 --> 01:15:30,817 ¿No pensaba en mí? 1234 01:15:31,944 --> 01:15:33,779 Él debió haberlo sabido. 1235 01:15:33,862 --> 01:15:35,531 ¿Por qué no me reconoció? 1236 01:15:37,699 --> 01:15:39,326 Era un artista. 1237 01:15:41,453 --> 01:15:43,789 Y entonces, cinco años después, 1238 01:15:43,872 --> 01:15:45,415 cuando tenía 30 años, 1239 01:15:45,958 --> 01:15:48,794 mi amiga y yo, fuimos a Atlantic City 1240 01:15:49,795 --> 01:15:51,088 y fuimos a su show . 1241 01:15:52,464 --> 01:15:54,466 Y después del espectáculo, 1242 01:15:54,550 --> 01:15:56,301 él salió y yo dije: 1243 01:15:56,552 --> 01:15:59,972 "Hola, Nelson, mi nombre es Mariska Hargitay, 1244 01:16:00,806 --> 01:16:02,266 sé que conocías a mi madre". 1245 01:16:03,684 --> 01:16:04,601 Y él... 1246 01:16:06,478 --> 01:16:10,691 me miró y comenzó a llorar 1247 01:16:10,899 --> 01:16:12,401 y me tomó la oreja, 1248 01:16:14,319 --> 01:16:18,490 y dijo: "Estuve esperando 30 años este momento". 1249 01:16:24,079 --> 01:16:26,456 Y creo que nos quedamos despiertos 1250 01:16:26,540 --> 01:16:28,125 hasta las cinco de la mañana 1251 01:16:28,333 --> 01:16:29,459 solo hablando. 1252 01:16:31,503 --> 01:16:33,714 Me dijo que yo tenía dos hermanas, 1253 01:16:35,591 --> 01:16:37,718 y me contó toda la historia. 1254 01:16:40,345 --> 01:16:42,306 Eso fue hace 30 años. 1255 01:16:43,015 --> 01:16:45,142 Y lo mantuve en secreto desde entonces. 1256 01:16:49,271 --> 01:16:50,355 [trinar de pájaros] 1257 01:16:55,694 --> 01:16:57,904 [Mariska inhala con fuerza y suspira] 1258 01:16:59,615 --> 01:17:00,907 [Mariska] Y aquí estamos. 1259 01:17:01,033 --> 01:17:02,034 [Nelson] Aquí estamos. 1260 01:17:07,039 --> 01:17:08,498 Estuve despierta... 1261 01:17:09,625 --> 01:17:11,793 toda la noche, casi toda la noche. 1262 01:17:12,085 --> 01:17:13,795 - [Nelson] Sí. - Pensando en que... 1263 01:17:13,879 --> 01:17:16,381 tú y yo hemos vivido con este secreto 1264 01:17:16,465 --> 01:17:18,675 - desde que yo tenía 25 años. - Sí. 1265 01:17:20,552 --> 01:17:22,179 Esperé mucho tiempo 1266 01:17:22,888 --> 01:17:24,056 para tener esto. 1267 01:17:25,057 --> 01:17:26,808 Y te agradezco tu paciencia. 1268 01:17:26,933 --> 01:17:27,976 ¿Estás bromeando? 1269 01:17:28,060 --> 01:17:30,604 Cuando vine a Las Vegas en el 65, 1270 01:17:30,729 --> 01:17:34,608 el columnista preguntó: "¿Es Ud. Nelson Sardelli 1271 01:17:35,150 --> 01:17:39,321 que tuvo... una aventura con Jayne Mansfield?". 1272 01:17:39,780 --> 01:17:42,991 Le dije: "Me vas a hacer un favor". 1273 01:17:43,742 --> 01:17:45,327 Él dijo: "¿Por qué?". 1274 01:17:45,619 --> 01:17:47,037 "Ve a mi espectáculo, 1275 01:17:47,913 --> 01:17:50,290 si apesto, crucifícame, 1276 01:17:51,083 --> 01:17:53,001 acaba con mi carrera, 1277 01:17:53,418 --> 01:17:57,339 pero no menciones nuestra relación". 1278 01:17:59,966 --> 01:18:02,219 [presentador] Nelson Sardelli, démosle un aplauso. 1279 01:18:07,974 --> 01:18:10,143 [suena "Quando, Quando, Quando"] 1280 01:18:37,170 --> 01:18:38,839 [narrador] Marzo de 1963. 1281 01:18:40,132 --> 01:18:41,800 ["Quando, Quando, Quando" continúa] 1282 01:18:43,301 --> 01:18:45,220 [Nelson] Estaba al principio de mi carrera 1283 01:18:45,679 --> 01:18:47,764 y di una presentación en Atlanta. 1284 01:18:47,848 --> 01:18:49,057 [narrador] Nelson, 28 años. 1285 01:18:49,141 --> 01:18:52,644 Y esa noche en particular decidí ir a caminar. 1286 01:18:54,646 --> 01:18:58,734 Y, de repente, veo un alboroto frente al club. 1287 01:18:59,818 --> 01:19:01,194 Entro al club, 1288 01:19:01,319 --> 01:19:03,822 la mesera vino corriendo hacia mí y me dijo: 1289 01:19:03,905 --> 01:19:05,532 "Jayne Mansfield está aquí". 1290 01:19:07,492 --> 01:19:08,827 Me acerqué a Jayne. 1291 01:19:09,703 --> 01:19:10,912 Y... 1292 01:19:11,705 --> 01:19:14,833 ella me miró y habló en italiano, me dijo: 1293 01:19:15,000 --> 01:19:15,917 "Buona sera". 1294 01:19:16,001 --> 01:19:18,128 ["Quando, Quando, Quando" continúa] 1295 01:19:19,004 --> 01:19:21,006 Me dijo: "Ven a mi presentación". 1296 01:19:21,840 --> 01:19:22,883 Entonces fui. 1297 01:19:24,676 --> 01:19:28,346 Y cuando terminó el show me dijo: "Vamos en tu auto". 1298 01:19:30,182 --> 01:19:31,141 Yo dije: "¿Qué?". 1299 01:19:31,516 --> 01:19:33,977 ["Quando, Quando, Quando" continúa] 1300 01:19:43,069 --> 01:19:44,696 ["Quando, Quando, Quando" cesa] 1301 01:19:44,780 --> 01:19:46,448 [aplausos] 1302 01:19:51,036 --> 01:19:53,330 [Mariska] ¿Dónde estaba mi papá durante todo esto? 1303 01:19:55,707 --> 01:19:58,835 [Nelson] Había cierta fricción familiar... 1304 01:20:00,962 --> 01:20:02,714 Así que no se hablaba. 1305 01:20:04,716 --> 01:20:06,718 [Mariska] ¿Así que ella estaba separada 1306 01:20:06,802 --> 01:20:08,929 o cuál era la situación con mi papá? Solo para entender. 1307 01:20:09,054 --> 01:20:10,597 Estaban separados, tenían problemas... 1308 01:20:10,722 --> 01:20:12,557 [Mariska] Pero sí iban juntos a lugares públicos. 1309 01:20:12,641 --> 01:20:13,642 Muchísimo. 1310 01:20:16,603 --> 01:20:18,939 [Nelson] Íbamos juntos a todos lados. 1311 01:20:21,107 --> 01:20:23,443 Luego empezamos a actuar juntos. 1312 01:20:26,780 --> 01:20:28,990 Luego, me presentó a los niños. 1313 01:20:33,453 --> 01:20:36,206 Y fui a Juárez para su divorcio. 1314 01:20:36,790 --> 01:20:37,999 Estuve allí con ella. 1315 01:20:38,083 --> 01:20:39,751 [narrador] Conceden divorcio a Jayne Mansfield. 1316 01:20:39,835 --> 01:20:41,586 Actriz y amigo. Jayne Mansfield llega a El Paso 1317 01:20:41,670 --> 01:20:44,297 con Nelson Sardelli. "Espera casarse en el futuro". 1318 01:20:44,589 --> 01:20:47,425 [Nelson] Después de eso hicimos una película en Alemania. 1319 01:20:47,884 --> 01:20:50,554 [narrador] Nostalgia de St. Pauli, 1963. 1320 01:20:50,637 --> 01:20:52,138 [Nelson] Alquilamos un auto 1321 01:20:54,099 --> 01:20:55,976 y recorrimos toda Europa. 1322 01:20:58,311 --> 01:21:00,522 [música dramática suave] 1323 01:21:03,108 --> 01:21:04,818 [Mariska] ¿Dónde tomaron estas bellas fotos? 1324 01:21:04,943 --> 01:21:06,528 [Nelson] Eso es en los Alpes. 1325 01:21:08,280 --> 01:21:09,322 Háblame de esto. 1326 01:21:11,658 --> 01:21:14,327 Esto es cuando entramos a Italia. 1327 01:21:19,207 --> 01:21:21,251 [Mariska] ¿Cuándo supiste que estaba embarazada? 1328 01:21:22,127 --> 01:21:23,169 [Nelson] En Alemania. 1329 01:21:25,297 --> 01:21:27,674 [Mariska] Vaya, no sabía eso. 1330 01:21:28,133 --> 01:21:30,135 - Estoy como: "Vaya... es...". - Sí, sí... 1331 01:21:32,971 --> 01:21:35,807 "Día del padre, 1963. 1332 01:21:36,474 --> 01:21:37,434 Para Nelson. 1333 01:21:38,310 --> 01:21:41,646 Este día especial es aún más especial para nosotros. 1334 01:21:42,314 --> 01:21:44,733 La semilla de nuestro amor eterno 1335 01:21:44,816 --> 01:21:47,819 crece como el árbol joven que un día 1336 01:21:47,903 --> 01:21:49,696 debe ser un roble fuerte. 1337 01:21:50,739 --> 01:21:54,117 Te amo al di là , Jayne. 1338 01:21:55,368 --> 01:21:57,495 "Al di là" significa... 1339 01:21:58,663 --> 01:22:00,832 mucho más allá, ¿entiendes? 1340 01:22:03,084 --> 01:22:04,210 [Mariska] "Querida mamá, 1341 01:22:05,086 --> 01:22:08,715 estoy pasando quizá el momento más difícil de mi vida ahora. 1342 01:22:09,549 --> 01:22:12,594 Indecisión con respecto a Mickey y Nelson. 1343 01:22:13,428 --> 01:22:15,472 Tengo el amor de dos hombres, 1344 01:22:16,681 --> 01:22:19,142 un amor muy profundo por cada uno de ellos. 1345 01:22:20,060 --> 01:22:22,979 Espero que Dios me muestre el amor pronto. 1346 01:22:23,438 --> 01:22:26,191 porque he estado muy deprimida". 1347 01:22:29,361 --> 01:22:31,321 [música melancólica] 1348 01:22:31,696 --> 01:22:33,490 [narrador] Junio de 1963. 1349 01:22:34,866 --> 01:22:36,368 Tres meses de relación. 1350 01:22:37,619 --> 01:22:39,579 [Nelson] Entonces, al final del viaje, 1351 01:22:40,538 --> 01:22:42,540 fuimos a la catedral de San Pedro. 1352 01:22:43,249 --> 01:22:44,793 [narrador] Roma, Italia. 1353 01:22:45,210 --> 01:22:47,545 Y ella dice: "Hagamos algunos votos". 1354 01:22:49,714 --> 01:22:50,840 Fue hermoso. 1355 01:22:53,093 --> 01:22:55,512 Luego me miró y me dijo: "Nelson, 1356 01:22:56,930 --> 01:22:58,807 ¿qué pasaría si nos casamos 1357 01:23:01,726 --> 01:23:04,145 y quedo embarazada de otro hombre? 1358 01:23:07,232 --> 01:23:09,609 ¿Me aceptarías de nuevo?". 1359 01:23:12,153 --> 01:23:14,447 No podía creerlo, le dije: 1360 01:23:15,407 --> 01:23:19,077 "¿Cómo te atreves a hacerme una pregunta así?". ¿Entiendes? 1361 01:23:20,495 --> 01:23:21,746 Entonces... 1362 01:23:22,914 --> 01:23:24,499 fue como un golpe. 1363 01:23:25,750 --> 01:23:28,044 Y no pude soportarlo. 1364 01:23:29,838 --> 01:23:31,089 Fue demasiado. 1365 01:23:32,424 --> 01:23:33,633 Dije: "Jayne, 1366 01:23:34,759 --> 01:23:37,887 mañana vuelves a Estados Unidos, yo me quedo, 1367 01:23:39,097 --> 01:23:43,560 y luego tú y yo nunca nos volveremos a ver. 1368 01:23:46,604 --> 01:23:49,441 [Mariska] ¿Sabías que estaba embarazada de tu hija? 1369 01:23:50,984 --> 01:23:51,943 [Nelson] Sí. 1370 01:23:53,319 --> 01:23:56,239 Mariska, yo no estoy negando nada. 1371 01:23:57,032 --> 01:24:01,411 Y esta ha sido la mayor vergüenza de mi vida. 1372 01:24:02,328 --> 01:24:03,538 Me equivoqué. 1373 01:24:06,458 --> 01:24:08,084 ¿Volviste a hablar con ella? 1374 01:24:12,464 --> 01:24:14,466 [música sombría] 1375 01:24:16,885 --> 01:24:19,804 [Nelson] Me carcome haber asumido esa postura 1376 01:24:19,888 --> 01:24:21,556 de no volver a hablar con ella, 1377 01:24:23,349 --> 01:24:25,977 porque mucha gente 1378 01:24:26,311 --> 01:24:29,439 pagó el precio de esta aventura que tuvimos. 1379 01:24:36,821 --> 01:24:38,823 [reportero] Jayne y Mickey bienvenidos a California, 1380 01:24:38,907 --> 01:24:40,533 ¿cómo se siente estar en casa? 1381 01:24:41,576 --> 01:24:43,703 [Jayne] Es genial, de verdad lo es. 1382 01:24:44,412 --> 01:24:46,748 No había estado en casa desde marzo pasado. 1383 01:24:47,499 --> 01:24:48,666 Y ahora estamos de vuelta 1384 01:24:48,750 --> 01:24:51,753 para que Mickey continúe con su trabajo en televisión 1385 01:24:52,587 --> 01:24:55,048 - y para tener un bebé. - Así es. 1386 01:24:57,884 --> 01:25:00,470 [música sombría en aumento] 1387 01:25:03,848 --> 01:25:06,851 [Nelson] No puedo imaginar lo que sintió tu padre. 1388 01:25:09,395 --> 01:25:11,439 [música sombría se torna suave] 1389 01:25:12,065 --> 01:25:13,733 Pero le estoy agradecido. 1390 01:25:18,363 --> 01:25:20,198 [Mariska] ¿Por qué nunca te pusiste en contacto 1391 01:25:20,281 --> 01:25:21,574 después de que nací? 1392 01:25:23,409 --> 01:25:24,953 [Nelson] Cuando tu madre murió, 1393 01:25:26,371 --> 01:25:27,747 tu abuela Vera, 1394 01:25:28,248 --> 01:25:31,042 quería que yo causara un alboroto 1395 01:25:32,627 --> 01:25:36,631 y... te reclamara como hija. 1396 01:25:37,090 --> 01:25:38,716 Pero para entonces, 1397 01:25:39,259 --> 01:25:41,511 Mickey era el padre que conocías. 1398 01:25:42,262 --> 01:25:44,806 Y... tus hermanos... 1399 01:25:45,473 --> 01:25:47,350 eran tus hermanos. 1400 01:25:48,393 --> 01:25:52,647 ¿Qué podía lograr que fuera beneficioso 1401 01:25:52,897 --> 01:25:53,982 para ti? 1402 01:25:55,650 --> 01:25:58,027 Conforme pasaron los años, 1403 01:25:58,486 --> 01:26:01,739 tuve oportunidad de hablar con Mickey Hargitay 1404 01:26:01,906 --> 01:26:03,449 una vez. 1405 01:26:05,410 --> 01:26:06,578 Él me dijo: 1406 01:26:07,078 --> 01:26:08,329 "Nelson, 1407 01:26:09,080 --> 01:26:11,666 nadie tiene que decirme 1408 01:26:12,292 --> 01:26:14,919 quién es el padre de mi hija". 1409 01:26:16,588 --> 01:26:17,964 Entonces le dije: 1410 01:26:18,923 --> 01:26:22,218 "No te avergonzaré de ninguna manera. 1411 01:26:23,803 --> 01:26:24,971 Nunca". 1412 01:26:32,270 --> 01:26:34,856 [música ambiental suave] 1413 01:26:38,193 --> 01:26:39,861 Jayne Mansfield tuvo tres hijos 1414 01:26:39,944 --> 01:26:41,779 con su segundo marido, Mickey Hargitay, 1415 01:26:41,863 --> 01:26:44,365 Miklos, y espero decirlo bien también, Zoltan, 1416 01:26:44,616 --> 01:26:45,909 y Mariska Hargitay, 1417 01:26:45,992 --> 01:26:47,410 todos criados por su padre 1418 01:26:47,493 --> 01:26:49,120 después de la muerte de su madre. 1419 01:26:49,204 --> 01:26:51,247 - Mariska, mucho gusto. - Buenos días, mucho gusto. 1420 01:26:51,331 --> 01:26:52,707 [David] Mickey, qué gusto verte. 1421 01:26:52,790 --> 01:26:55,126 - Buenos días, David... - [David] Buenos días, gracias. 1422 01:26:55,210 --> 01:26:57,921 Mariska, ¿cuánto te ha contado tu papá sobre tu mamá? 1423 01:26:58,004 --> 01:26:59,589 ¿Qué cosas te ha dicho? 1424 01:27:00,131 --> 01:27:03,343 Bueno, siempre surge en la conversación 1425 01:27:03,468 --> 01:27:05,678 y... hablamos de todo, creo... 1426 01:27:05,803 --> 01:27:08,514 - [David] Bien, bien. - siempre que el tema surge. 1427 01:27:13,019 --> 01:27:15,063 [Mariska] Antes de que lo descubriera, 1428 01:27:15,647 --> 01:27:17,982 ¿tú y papá hablaron de Nelson? 1429 01:27:18,066 --> 01:27:19,442 Porque debió surgir. 1430 01:27:21,569 --> 01:27:24,405 [Ellen] Si surgía, me decía: 1431 01:27:25,198 --> 01:27:27,075 "Yo soy su padre. 1432 01:27:27,158 --> 01:27:30,453 Yo soy su padre. Punto". 1433 01:27:32,997 --> 01:27:37,085 Y... sin importar qué pregunta tuviera al respecto, 1434 01:27:38,711 --> 01:27:42,423 quería darle a Mickey el respeto de ser él 1435 01:27:42,507 --> 01:27:47,011 quien realmente dijera lo que... lo que sea que supiera. 1436 01:27:48,096 --> 01:27:49,639 [Mickey] Cuando nació Mariska 1437 01:27:51,015 --> 01:27:54,185 su madre Jayne Mansfield y yo fuimos a Hungría, 1438 01:27:54,269 --> 01:27:55,979 y se lo anunciamos a mis padres. 1439 01:27:56,062 --> 01:27:58,314 Y mi madre en verdad quería mucho 1440 01:27:58,398 --> 01:28:00,858 que se llamara Mariska, 1441 01:28:00,942 --> 01:28:02,610 y fue cuando se convirtió en Mariska, 1442 01:28:02,694 --> 01:28:04,237 en una verdadera húngara. 1443 01:28:10,451 --> 01:28:11,869 [Ellen] Mickey fue un gran padre 1444 01:28:14,038 --> 01:28:16,040 y sentía mucho amor por ti. 1445 01:28:19,544 --> 01:28:23,715 Pero... creo que Mickey era muy capaz 1446 01:28:23,798 --> 01:28:25,758 de bloquear el dolor. 1447 01:28:26,759 --> 01:28:29,387 Lo cual creo que hizo mucho con Jayne. 1448 01:28:32,640 --> 01:28:35,059 Así que él dijo: 1449 01:28:35,143 --> 01:28:36,602 "Mariska es mi hija". 1450 01:28:39,063 --> 01:28:41,858 Y lo dijo hasta el día en que falleció. 1451 01:28:42,483 --> 01:28:44,527 [música emotiva] 1452 01:28:52,869 --> 01:28:55,163 [narrador] La trágica vida secreta de Jayne Mansfield. 1453 01:28:55,246 --> 01:28:56,164 Raymond Strait. 1454 01:29:02,754 --> 01:29:05,798 [Mariska] "Ella me dijo: 'Tráeme a ese italiano'. 1455 01:29:06,758 --> 01:29:08,718 Hablé con el dueño 1456 01:29:08,801 --> 01:29:10,470 y pronto Irwin se acercó a la mesa de Jayne 1457 01:29:10,595 --> 01:29:12,263 con el apuesto italiano. 1458 01:29:13,097 --> 01:29:15,975 Presentó al italiano como Nelson Sardelli, 1459 01:29:16,100 --> 01:29:19,562 un artista que actuaba en otro club calle abajo. 1460 01:29:20,021 --> 01:29:23,066 Aunque no se dijeron cosas de gran importancia, 1461 01:29:23,149 --> 01:29:26,027 fue un primer encuentro significativo para Jayne. 1462 01:29:26,152 --> 01:29:28,196 'Ese', dijo al salir del club, 1463 01:29:28,946 --> 01:29:31,032 va a ser el padre de mi bambino . 1464 01:29:32,283 --> 01:29:35,995 El hermoso bebé italiano que siempre he deseado". 1465 01:29:39,832 --> 01:29:42,460 ¿Qué crees que pensaría ella de tu libro? 1466 01:29:44,295 --> 01:29:46,672 Bueno, habría tenido algunas preguntas. 1467 01:29:46,798 --> 01:29:50,134 "¿Por qué mencionaste eso? Debiste omitir eso". 1468 01:29:50,968 --> 01:29:53,179 [Mariska] ¿Crees que te correspondía contar la historia 1469 01:29:53,304 --> 01:29:54,764 de mi padre biológico? 1470 01:29:57,308 --> 01:29:59,143 Por lo que sabía sí. 1471 01:30:02,313 --> 01:30:03,981 [Mariska] Cuando lo escribiste, 1472 01:30:04,690 --> 01:30:08,444 ¿pensaste en cómo impactaría a mi familia? 1473 01:30:10,196 --> 01:30:11,114 No. 1474 01:30:16,202 --> 01:30:19,414 Lamento si la gente resultó herida por el libro, 1475 01:30:19,997 --> 01:30:23,459 pero fui sincero con el conocimiento que tenía. 1476 01:30:23,543 --> 01:30:27,463 Nunca me propuse herir a nadie y lo siento si así fue. 1477 01:30:34,011 --> 01:30:36,097 [Mariska] Reclamar mi propia historia, 1478 01:30:37,515 --> 01:30:39,559 de eso se trata para mí. 1479 01:30:41,561 --> 01:30:45,440 Pasé 35 años tratando de ocultar esa historia 1480 01:30:46,691 --> 01:30:48,109 para honrar a mi papá. 1481 01:30:49,402 --> 01:30:51,696 Pero algo de lo que también me he dado cuenta, 1482 01:30:52,238 --> 01:30:54,282 es que, a veces, guardar un secreto, 1483 01:30:54,365 --> 01:30:56,159 no honra a nadie. 1484 01:30:57,618 --> 01:30:59,871 Y me ha llevado mucho tiempo entender eso. 1485 01:31:07,920 --> 01:31:09,464 He estado pensando... 1486 01:31:11,382 --> 01:31:14,635 en nuestro viaje, nuestro larguísimo viaje. 1487 01:31:14,719 --> 01:31:15,678 [mujer] Sí. 1488 01:31:16,721 --> 01:31:19,640 Los altibajos y las complicaciones. 1489 01:31:20,558 --> 01:31:23,227 La alegría, la tristeza y todo. 1490 01:31:23,311 --> 01:31:24,312 Y... 1491 01:31:24,395 --> 01:31:25,897 [narrador] Pietra Sardelli, mi hermana. 1492 01:31:26,314 --> 01:31:29,901 Diría que han esperado mucho tiempo para este día. 1493 01:31:29,984 --> 01:31:30,943 Sí. 1494 01:31:32,570 --> 01:31:35,406 Recuerdo que cuando descubrí que tenía una hermana, 1495 01:31:36,157 --> 01:31:39,285 creo que fue en la secundaria. 1496 01:31:40,244 --> 01:31:42,121 Éramos una familia superabierta, 1497 01:31:42,497 --> 01:31:46,167 pero había un cajón cerrado en su escritorio. 1498 01:31:47,084 --> 01:31:48,628 Bueno, la verdad es que... 1499 01:31:49,587 --> 01:31:52,256 uno siempre sabe cuando hay una verdad, 1500 01:31:53,174 --> 01:31:55,218 porque cualquier cosa que no sea la verdad 1501 01:31:55,301 --> 01:31:57,178 es lo que uno hace alrededor de ella. 1502 01:31:57,261 --> 01:31:58,971 Y así, aunque era pequeña, 1503 01:31:59,096 --> 01:32:00,139 lo sabía, 1504 01:32:00,264 --> 01:32:03,142 no sé, pero sabía que había algo. 1505 01:32:04,268 --> 01:32:06,103 Bueno, un día, 1506 01:32:06,187 --> 01:32:07,688 abrí la cerradura. 1507 01:32:08,773 --> 01:32:09,857 Abrí el cajón. 1508 01:32:11,692 --> 01:32:13,486 Y vi un sobre en el fondo. 1509 01:32:14,946 --> 01:32:16,322 Y era de tu abuela. 1510 01:32:16,948 --> 01:32:18,991 Justo después de que tu mamá murió. 1511 01:32:19,450 --> 01:32:21,786 Y decía: "Querido Nelson...". 1512 01:32:22,119 --> 01:32:25,331 Bueno, voy a decirte lo que mi yo de 11 años cree que decía. 1513 01:32:26,207 --> 01:32:27,959 Básicamente era: "Querido Nelson, 1514 01:32:28,042 --> 01:32:30,253 sé que tienes hijos. 1515 01:32:31,963 --> 01:32:33,172 Seguro están bien. 1516 01:32:33,297 --> 01:32:35,508 Pero hay una niña increíble 1517 01:32:36,300 --> 01:32:37,343 que es tuya. 1518 01:32:37,969 --> 01:32:39,762 Es mejor que tus otros hijos. 1519 01:32:42,014 --> 01:32:44,267 Y por eso digo que sé que no dice eso. 1520 01:32:44,642 --> 01:32:46,435 Pero yo estaba leyendo 1521 01:32:46,519 --> 01:32:48,604 y decía que "ella es tu familia". 1522 01:32:49,564 --> 01:32:52,942 Así que irrumpí en la cocina con la carta, 1523 01:32:53,359 --> 01:32:55,361 y estaba llorando y dije: 1524 01:32:55,528 --> 01:32:56,988 "¿Qué es esto?". 1525 01:32:58,155 --> 01:33:00,992 Él se puso muy serio y me dice: 1526 01:33:01,867 --> 01:33:03,160 "No conozco a esta niña. 1527 01:33:03,995 --> 01:33:05,121 Esta niña...". 1528 01:33:05,871 --> 01:33:07,039 Voy a llorar. 1529 01:33:07,164 --> 01:33:09,792 "Esta niña tiene a un padre que la ama, 1530 01:33:10,084 --> 01:33:11,544 como yo te amo. 1531 01:33:11,919 --> 01:33:13,671 Esta niña está a salvo". 1532 01:33:13,838 --> 01:33:17,508 "Y si ella está bien, recién perdió a su madre 1533 01:33:17,592 --> 01:33:20,511 no podemos quitarle la única familia que conoce". 1534 01:33:20,595 --> 01:33:23,306 Y fue su decisión, y por eso no dijeron nada. 1535 01:33:25,016 --> 01:33:26,726 [Giovanna] Y tuvo sentido para mí. 1536 01:33:27,560 --> 01:33:30,229 Así que por eso... lo guardé. 1537 01:33:31,939 --> 01:33:34,942 Y luego, muchos años después, te conocí. 1538 01:33:35,735 --> 01:33:38,195 Recuerdo que fue tu fiesta de cumpleaños. 1539 01:33:38,279 --> 01:33:39,739 Papá y yo estábamos ahí 1540 01:33:39,864 --> 01:33:42,408 y Katie Couric estaba ahí, 1541 01:33:42,533 --> 01:33:43,576 y seguía diciendo: 1542 01:33:43,701 --> 01:33:45,578 "Entonces, cuál es tu relación con Mariska?". 1543 01:33:45,703 --> 01:33:47,580 Y le decíamos: "No, somos amigos de la familia". 1544 01:33:48,581 --> 01:33:50,750 Daba una vuelta, volvía y decía: 1545 01:33:50,875 --> 01:33:52,877 "Olvidé cuál es su relación". 1546 01:33:52,960 --> 01:33:54,420 [Giovanna y Pietra ríen] 1547 01:33:54,629 --> 01:33:56,380 Y recuerdo que te llamé y te dije: 1548 01:33:56,881 --> 01:33:59,008 - "Oye...". - "Oye, tenemos que hablar". 1549 01:33:59,300 --> 01:34:02,511 "¿Cómo manejamos que nuestros mundos colisionen? 1550 01:34:02,595 --> 01:34:03,888 ¿Cómo lo manejamos?". 1551 01:34:05,056 --> 01:34:07,183 Pero entonces es algo muy... 1552 01:34:08,726 --> 01:34:12,396 muy difícil, porque no tuve la... 1553 01:34:13,397 --> 01:34:15,191 sabiduría en ese momento 1554 01:34:15,274 --> 01:34:18,069 para decir: "No nos corresponde cargar esto". 1555 01:34:19,403 --> 01:34:21,238 Mi necesidad era tan grande, 1556 01:34:21,322 --> 01:34:23,949 mi necesidad de honrar a Mickey era enorme. 1557 01:34:25,409 --> 01:34:28,037 Pero el hecho es que me equivoqué. 1558 01:34:30,915 --> 01:34:33,125 Porque ustedes tuvieron que vivir todos estos años 1559 01:34:33,250 --> 01:34:35,628 con el secreto y fueron muy generosas. 1560 01:34:35,753 --> 01:34:37,296 Muy generosas conmigo. 1561 01:34:39,423 --> 01:34:41,467 Así que... gracias. 1562 01:34:43,636 --> 01:34:45,638 [música emotiva] 1563 01:34:57,149 --> 01:34:58,567 [Pietra] Tengo una pregunta . 1564 01:34:59,860 --> 01:35:02,655 ¿Cómo te sientes con el hecho de 1565 01:35:02,780 --> 01:35:05,241 al fin revelar toda esta historia? 1566 01:35:06,784 --> 01:35:08,452 Sobre que esto ya se sabe, 1567 01:35:08,536 --> 01:35:09,995 que ya no hay más secretos. 1568 01:35:11,997 --> 01:35:13,958 Todo esto que sucede ahora... 1569 01:35:14,709 --> 01:35:17,128 esto es para mí como... 1570 01:35:18,629 --> 01:35:21,215 si un poder superior y más fuerte 1571 01:35:21,298 --> 01:35:23,426 me perdonara por cualquier error 1572 01:35:24,135 --> 01:35:25,386 que haya cometido. 1573 01:35:25,469 --> 01:35:27,596 - [Mariska] Mjm. - [exhala con fuerza] 1574 01:35:28,973 --> 01:35:30,725 No hay nada que pueda cambiar. 1575 01:35:31,308 --> 01:35:34,812 Pero lamento haberme apartado 1576 01:35:35,354 --> 01:35:37,022 de la vida de tu madre. 1577 01:35:38,065 --> 01:35:40,776 Porque creo que... 1578 01:35:41,318 --> 01:35:43,487 ciertas cosas no le habrían sucedido. 1579 01:35:44,029 --> 01:35:46,282 Sí. Sí. 1580 01:35:48,492 --> 01:35:50,619 Pero tengo que decir una cosa más. 1581 01:35:50,995 --> 01:35:52,413 Me hubiera encantado 1582 01:35:52,496 --> 01:35:54,832 tener una conversación más con tu padre 1583 01:35:54,915 --> 01:35:56,792 antes de que falleciera. 1584 01:35:57,001 --> 01:36:00,421 Porque también me gustaría disculparme con él. 1585 01:36:02,840 --> 01:36:05,092 Porque estoy seguro 1586 01:36:05,342 --> 01:36:07,803 de que también fui parte de su... 1587 01:36:08,345 --> 01:36:09,930 sufrimiento. 1588 01:36:10,514 --> 01:36:14,101 - Gracias por decirlo. - Bueno, estoy muy feliz, 1589 01:36:15,352 --> 01:36:17,938 de tener la oportunidad de que ahora 1590 01:36:18,022 --> 01:36:21,400 tengo la oportunidad de decir estas cosas. 1591 01:36:22,276 --> 01:36:26,238 Bueno, tienes 89, se lo podrás decir pronto. 1592 01:36:26,405 --> 01:36:28,240 [ríen a carcajadas] 1593 01:36:28,365 --> 01:36:29,450 [Nelson balbucea] 1594 01:36:29,533 --> 01:36:31,660 ¿Cuál va a ser mi obituario? 1595 01:36:31,744 --> 01:36:33,245 [Mariska] ¡Eres asombrosa! 1596 01:36:34,955 --> 01:36:36,415 En persona. 1597 01:36:37,374 --> 01:36:41,504 - Sí, claro. Claro. No, porque... - [Mariska] Dios mío. 1598 01:36:41,587 --> 01:36:42,671 [Giovanna] Dios mío. 1599 01:36:43,214 --> 01:36:44,757 [Mariska] Eres demasiado. 1600 01:36:51,806 --> 01:36:53,182 Ya estuvo bien. 1601 01:36:53,474 --> 01:36:55,476 - Te llamaré mañana. - Perfecto. 1602 01:36:55,559 --> 01:36:56,393 [Mariska] Okey. 1603 01:36:56,477 --> 01:36:58,896 [música ambiental suave] 1604 01:37:07,279 --> 01:37:09,532 [Mariska] Lo que no dejo de pensar es que... 1605 01:37:10,741 --> 01:37:12,326 perdimos a nuestra madre, 1606 01:37:13,285 --> 01:37:14,161 pero... 1607 01:37:15,955 --> 01:37:17,289 al hacer este documental 1608 01:37:18,749 --> 01:37:20,501 le estamos dando nueva vida. 1609 01:37:21,418 --> 01:37:24,713 Y ahora se siente tan viva para mí 1610 01:37:24,922 --> 01:37:26,590 de una manera tan bella. 1611 01:37:27,258 --> 01:37:31,178 Sí, de hecho, le estaba preguntando a Alexa algo como: 1612 01:37:31,512 --> 01:37:34,306 "Alexa, ¿el alma alguna vez muere?". 1613 01:37:34,849 --> 01:37:37,601 Y me dijo... ¿Quieres oírlo? Escucha. 1614 01:37:37,685 --> 01:37:39,228 ¿Fue Alexa, Alexa? 1615 01:37:39,311 --> 01:37:41,772 Sí, Alexa, ¿el alma alguna vez muere? 1616 01:37:42,022 --> 01:37:44,441 [Alexa] De reginameredith.com. 1617 01:37:44,608 --> 01:37:47,486 El alma no muere, regresa al universo. 1618 01:37:47,945 --> 01:37:50,447 [Zoltan] Regresa al universo, el alma nunca muere. 1619 01:37:55,703 --> 01:37:57,788 [Mariska] Hice algo para ti con algunas cosas 1620 01:37:57,872 --> 01:37:59,206 que encontré en el almacén 1621 01:38:00,291 --> 01:38:01,667 y quería entregártelo. 1622 01:38:04,503 --> 01:38:06,213 ¿Tú armaste todo esto? 1623 01:38:07,172 --> 01:38:08,340 ¿Soy yo? 1624 01:38:08,465 --> 01:38:09,884 [Mariska] Todo el libro eres tú. 1625 01:38:10,968 --> 01:38:13,345 [Marie] Dios mío. Guau. 1626 01:38:14,513 --> 01:38:17,099 Parezco la señora de Grey Gardens 1627 01:38:17,182 --> 01:38:20,060 - [Mariska] Sí. - [Marie ríe] 1628 01:38:21,312 --> 01:38:23,188 - ¿Sabes de qué hablo? - Sí. 1629 01:38:23,647 --> 01:38:25,190 También encontré algunas tarjetas 1630 01:38:25,316 --> 01:38:26,442 que le escribiste a mamá. 1631 01:38:27,526 --> 01:38:28,944 [Marie] "Para la mamá más maravillosa 1632 01:38:29,028 --> 01:38:30,112 del mundo entero. 1633 01:38:30,863 --> 01:38:33,032 Tu amorosa hija, Jayne Marie". 1634 01:38:33,532 --> 01:38:36,660 Dios, quién pensaría que esto seguiría existiendo 1635 01:38:36,744 --> 01:38:37,995 por tantos años. 1636 01:38:38,537 --> 01:38:39,997 [Mariska] Te voy a leer esta. 1637 01:38:41,373 --> 01:38:44,752 "Querida mami, te amo durante el día 1638 01:38:45,419 --> 01:38:47,171 y te amo durante la noche. 1639 01:38:48,172 --> 01:38:52,092 ¿Pero qué voy a hacer cuando te pierda de vista? 1640 01:38:53,010 --> 01:38:56,472 Te amo por la mañana y por la tarde también, 1641 01:38:56,847 --> 01:38:59,016 y si estás donde creo que estás 1642 01:39:01,518 --> 01:39:04,980 espero que no estés con ese viejo Jack Paar". 1643 01:39:05,564 --> 01:39:07,858 - Estás bromeando. - [Mariska ríe] 1644 01:39:08,025 --> 01:39:09,526 ¡Es una broma! 1645 01:39:09,693 --> 01:39:12,613 [ambas] "Espero que no estés con ese viejo Jack Paar". 1646 01:39:12,696 --> 01:39:14,198 [Marie ríe] 1647 01:39:14,365 --> 01:39:16,367 [Mariska] Bien, es de tus mejores trabajos. 1648 01:39:26,210 --> 01:39:28,087 [Mariska] Estoy tan feliz de que estén aquí hoy, 1649 01:39:28,212 --> 01:39:30,881 porque odiaría hacer esto sin ustedes. 1650 01:39:30,965 --> 01:39:33,217 - [Marie] Son muchas cajas. - [Zoltan] Dios mío. 1651 01:39:33,300 --> 01:39:35,260 - [Mariska] Bueno. Espera. - [Zoltan] Te ayudo. 1652 01:39:38,555 --> 01:39:40,724 [Marie] Dios mío son los libros de prensa. 1653 01:39:43,727 --> 01:39:45,813 [Mariska] "Imitando a Marilyn". 1654 01:39:48,565 --> 01:39:49,942 [Zoltan] Pasando... 1655 01:39:52,069 --> 01:39:53,153 Dios mío. 1656 01:39:53,570 --> 01:39:55,280 [Mickey Jr.] Miren eso, qué dulce. 1657 01:39:56,323 --> 01:39:58,242 Ese Santa Claus en verdad da miedo. 1658 01:40:01,245 --> 01:40:02,371 [Mariska] Es muy espeluznante. 1659 01:40:02,454 --> 01:40:03,914 [Mickey Jr.] Santa Claus espeluznante. 1660 01:40:03,998 --> 01:40:05,499 [Marie] Los niños lo odian a esa edad. 1661 01:40:05,582 --> 01:40:06,834 [Zoltan] ¿Qué tienes en la pierna? 1662 01:40:06,917 --> 01:40:08,752 - [Marie] Una manta. - [Zoltan] En la pierna. 1663 01:40:08,836 --> 01:40:11,505 [Marie grita] Mierda. 1664 01:40:12,297 --> 01:40:14,216 [Zoltan] Mickey quería que hiciera eso. 1665 01:40:14,425 --> 01:40:15,801 La encontró en la caja. 1666 01:40:16,093 --> 01:40:18,012 - La engañamos. - Como en los viejos tiempos. 1667 01:40:18,345 --> 01:40:20,806 - [Zoltan] Y sí lo grabaron. - Uds. volvieron a ser... 1668 01:40:20,931 --> 01:40:21,807 [Zoltan] Sí. 1669 01:40:21,932 --> 01:40:23,058 ...mis hermanitos. 1670 01:40:24,184 --> 01:40:25,394 Vamos, vengan. 1671 01:40:26,687 --> 01:40:29,231 Dios mío. Es un Globo de Oro. 1672 01:40:29,314 --> 01:40:32,109 [Mariska] Asociación de Prensa Extranjera de Hollywood. 1673 01:40:32,276 --> 01:40:33,527 Mírenlo, tómenlo, chicos. 1674 01:40:35,279 --> 01:40:36,530 [Marie] "Jayne Mansfield. 1675 01:40:36,613 --> 01:40:38,657 Premio al estrellato internacional. 1676 01:40:39,158 --> 01:40:41,243 - 20th Century Fox". - [Mariska] Significativo. 1677 01:40:41,618 --> 01:40:43,579 ¿Sabes? Puedes ponerlo con el tuyo. 1678 01:40:43,662 --> 01:40:44,663 Sí. 1679 01:40:44,955 --> 01:40:46,957 Si me permiten, me encantaría. 1680 01:40:47,041 --> 01:40:48,250 Te lo ganaste. 1681 01:40:50,711 --> 01:40:52,004 - Bien. - [Mariska] Gracias. 1682 01:40:53,047 --> 01:40:55,716 [música edificante] 1683 01:40:59,720 --> 01:41:01,388 [puerta metálica se abre] 1684 01:41:23,410 --> 01:41:24,328 Dios mío. 1685 01:41:25,996 --> 01:41:27,289 ¿Es nuestro? 1686 01:41:28,540 --> 01:41:30,501 Sí. Feliz cumpleaños. 1687 01:41:30,626 --> 01:41:32,669 [narrador] Peter Hermann, mi esposo. 1688 01:41:35,005 --> 01:41:35,881 [Mariska] Gracias. 1689 01:41:38,675 --> 01:41:40,010 Gracias, gracias. 1690 01:41:41,887 --> 01:41:43,806 No puedo creer que hiciste esto. 1691 01:41:47,101 --> 01:41:49,144 [música edificante continúa] 1692 01:42:13,043 --> 01:42:15,045 [Mariska] He pasado la mayor parte de mi vida 1693 01:42:15,129 --> 01:42:17,172 sintiéndome avergonzada de mi madre. 1694 01:42:18,257 --> 01:42:21,468 Una persona de la que no tenía recuerdos. 1695 01:42:21,552 --> 01:42:24,304 Una persona cuya voz no quería oír. 1696 01:42:26,598 --> 01:42:28,642 Una persona cuya carrera 1697 01:42:28,725 --> 01:42:30,853 me hizo querer hacerlo diferente. 1698 01:42:33,438 --> 01:42:34,523 Una persona 1699 01:42:34,606 --> 01:42:37,192 que tomó sus propias decisiones problemáticas 1700 01:42:38,235 --> 01:42:42,447 y me dejó pérdidas y secretos. 1701 01:42:44,908 --> 01:42:46,535 Pero a los 60 años, 1702 01:42:47,244 --> 01:42:48,662 me siento diferente. 1703 01:42:51,081 --> 01:42:54,126 Me veo a mí misma en ti por primera vez. 1704 01:42:56,461 --> 01:42:58,046 La forma en que sonreías, 1705 01:42:58,755 --> 01:43:00,757 la forma en que reías. 1706 01:43:03,594 --> 01:43:07,014 También tengo sentimientos maternales por ti ahora. 1707 01:43:09,016 --> 01:43:11,935 Tenías 16 años cuando quedaste embarazada. 1708 01:43:12,853 --> 01:43:15,647 Eras una bebé cuando empezaste esta carrera. 1709 01:43:18,442 --> 01:43:20,527 Lo entiendo perfectamente. 1710 01:43:20,611 --> 01:43:22,863 Entiendo lo herida que te sentiste 1711 01:43:23,697 --> 01:43:26,617 buscando algo que nunca encontraste. 1712 01:43:27,826 --> 01:43:30,454 ¿Tienes algún problema? 1713 01:43:30,537 --> 01:43:32,998 [Mariska] Pero tenías tanto dentro de ti. 1714 01:43:34,458 --> 01:43:36,001 Volveré antes de que ella llegue. 1715 01:43:36,335 --> 01:43:37,878 [Mariska] Y es a quien veo ahora. 1716 01:43:39,463 --> 01:43:42,257 Te veo a ti, Jayne. 1717 01:43:43,800 --> 01:43:46,220 Mi mamá, Jayne. 1718 01:43:48,472 --> 01:43:49,556 Te amo. 1719 01:43:52,559 --> 01:43:53,769 Y te extraño. 1720 01:43:54,811 --> 01:43:56,480 [música emotiva] 1721 01:44:00,984 --> 01:44:02,653 [música emotiva cesa] 1722 01:44:03,862 --> 01:44:06,531 [suena "Just Plain Jayne" de Jayne Mansfield] 1723 01:45:11,555 --> 01:45:12,889 [narrador] Mi profundo agradecimiento 1724 01:45:13,015 --> 01:45:14,641 para los que me escribieron durante años 1725 01:45:14,725 --> 01:45:16,768 Para compartir sus recuerdos de mi madre. 1726 01:45:25,027 --> 01:45:26,361 [narrador] A la memoria de mis padres, 1727 01:45:26,445 --> 01:45:28,030 Jayne Mansfield y Mickey Hargitay, 1728 01:45:28,238 --> 01:45:29,906 vivimos para amarlos más cada día. 1729 01:45:35,454 --> 01:45:36,955 UNA PRESENTACIÓN DE HOME BOX OFFICE