1
00:00:14,472 --> 00:00:15,640
[Merv] Hace una hora
2
00:00:15,765 --> 00:00:18,059
hubo un gran tumulto
en la puerta de artistas
3
00:00:18,143 --> 00:00:19,936
y era por Jayne Mansfield.
4
00:00:21,021 --> 00:00:23,982
Aquí está ella,
la encantadora Jayne Mansfield.
5
00:00:24,107 --> 00:00:26,109
[aplausos]
6
00:00:54,721 --> 00:00:56,306
[trinar de pájaros]
7
00:00:57,182 --> 00:00:58,391
[clic de proyector]
8
00:01:00,685 --> 00:01:01,895
[clic de proyector]
9
00:01:04,689 --> 00:01:06,608
[música sombría]
10
00:01:07,484 --> 00:01:09,944
[obturador de cámara]
11
00:01:27,337 --> 00:01:29,255
[música sombría en aumento]
12
00:01:40,183 --> 00:01:42,852
[Jayne] Me siento como mamá
gallina, tengo tantos hijos.
13
00:01:42,936 --> 00:01:44,813
¿Y cómo se llaman todos?
¿Quién es él?
14
00:01:44,896 --> 00:01:47,065
- Es Miklos.
- Hola, Miklos.
15
00:01:47,524 --> 00:01:48,608
¿Quién eres?
16
00:01:48,691 --> 00:01:50,110
¿Perdón? ¿Quién eres?
17
00:01:50,193 --> 00:01:51,236
[ríe]
18
00:01:51,361 --> 00:01:53,029
[público ríe]
19
00:01:54,405 --> 00:01:56,282
¿Y el pequeñito cómo se llama?
20
00:01:56,366 --> 00:01:57,992
- [Jayne] ¿Cómo te llamas?
- Zolie.
21
00:01:58,076 --> 00:01:59,786
- [Merv] ¿Cómo?
- Zolie.
22
00:01:59,869 --> 00:02:01,412
Hagan su propio show,
niños, ¿sí?
23
00:02:01,538 --> 00:02:03,248
[público ríe]
24
00:02:05,250 --> 00:02:06,376
¿Cómo te llamas, querida?
25
00:02:08,128 --> 00:02:09,295
María.
26
00:02:11,381 --> 00:02:12,423
María.
27
00:02:13,049 --> 00:02:15,510
[música etérea]
28
00:02:19,097 --> 00:02:21,307
[Jayne] Creo que
si tienes hijos,
29
00:02:21,391 --> 00:02:23,685
tu obligación principal
es con ellos.
30
00:02:24,435 --> 00:02:27,730
Ya seas estrella de cine
o solo lavas platos.
31
00:02:28,565 --> 00:02:30,650
Si algo le llega
a pasar a mi carrera,
32
00:02:30,733 --> 00:02:33,403
si tuviera un accidente,
si me quedan marcas
33
00:02:33,486 --> 00:02:34,946
o si perdiera las piernas,
34
00:02:35,071 --> 00:02:37,490
si me ocurriera
un percance terrible,
35
00:02:38,241 --> 00:02:40,285
siempre habrá quien cuide
de mis hijos.
36
00:02:44,247 --> 00:02:47,917
[música etérea en aumento]
37
00:02:55,383 --> 00:02:56,885
[narrador] Te extrañamos, mami.
38
00:03:08,396 --> 00:03:09,689
[narrador] Jayne Mansfield.
39
00:03:10,148 --> 00:03:11,316
Mi mamá.
40
00:03:17,906 --> 00:03:19,782
[narrador] Ciudad de Nueva York.
41
00:03:24,871 --> 00:03:26,915
[Mariska] Tenía tres años
cuando murió mi mamá.
42
00:03:29,167 --> 00:03:31,419
Y no tengo muchos recuerdos
de ella.
43
00:03:35,173 --> 00:03:38,927
Recuerdo una vez en que estaba
comiendo cereal.
44
00:03:40,470 --> 00:03:43,765
Y recuerdo que ella me tocaba
el cabello.
45
00:03:46,851 --> 00:03:49,020
Pero no sé si es
un recuerdo real
46
00:03:49,646 --> 00:03:52,732
o algo que inventé porque quería
que fuera así.
47
00:03:56,694 --> 00:03:58,196
Después de que falleció,
48
00:03:59,155 --> 00:04:00,907
un momento que siempre se quedó
conmigo
49
00:04:00,990 --> 00:04:02,951
fue cuando hallé mi álbum
de bebé.
50
00:04:05,411 --> 00:04:07,288
Todos mis hermanos tenían uno.
51
00:04:07,372 --> 00:04:09,082
LIBRO DE BEBÉ DE MICKEY JR
52
00:04:09,165 --> 00:04:11,125
Pero cuando revisé el mío,
53
00:04:11,668 --> 00:04:14,003
estaba prácticamente vacío.
54
00:04:17,006 --> 00:04:19,968
Así que, además
de no tener recuerdos,
55
00:04:21,010 --> 00:04:23,471
creo que esto me dio
una sensación
56
00:04:24,055 --> 00:04:25,556
de mayor pérdida.
57
00:04:27,433 --> 00:04:29,769
Sentía un agujero en el corazón.
58
00:04:36,192 --> 00:04:38,611
Mientras crecía,
mi papá me decía:
59
00:04:39,195 --> 00:04:41,030
"No leas los libros
sobre tu madre".
60
00:04:41,114 --> 00:04:44,158
"No leas los libros.
No necesitas leer esos libros".
61
00:04:45,034 --> 00:04:46,869
Decía que estaban
llenos de mentiras,
62
00:04:46,953 --> 00:04:48,997
llenos de patrañas
sensacionalistas.
63
00:04:49,789 --> 00:04:52,000
Todo con lo que no quería
que lidiara.
64
00:04:53,710 --> 00:04:55,336
Entonces, hice lo que me dijo
65
00:04:55,753 --> 00:04:57,171
y nunca leí los libros.
66
00:05:00,550 --> 00:05:01,843
En determinado momento,
67
00:05:01,926 --> 00:05:03,928
comencé a sentir mucha vergüenza
68
00:05:04,053 --> 00:05:06,097
por su imagen
como símbolo sexual
69
00:05:07,348 --> 00:05:09,142
y las decisiones que conllevaba.
70
00:05:11,894 --> 00:05:14,605
Así que aparté la idea
de mi mamá cada vez más
71
00:05:14,731 --> 00:05:16,357
y más lejos de mi vida.
72
00:05:18,276 --> 00:05:20,153
Pero mientras mi carrera crecía,
73
00:05:20,611 --> 00:05:22,864
empecé a recibir correos de fans
74
00:05:23,406 --> 00:05:26,075
que sabían que era la hija
de Jayne Mansfield
75
00:05:26,826 --> 00:05:29,412
Quizás la conocieron o tuvieron
alguna interacción
76
00:05:29,495 --> 00:05:30,705
o tenían una foto y...
77
00:05:32,498 --> 00:05:33,875
Era demasiado.
78
00:05:33,958 --> 00:05:37,086
"Querida señorita Hargitay:
Tengo un programa
79
00:05:37,211 --> 00:05:39,255
de Los caballeros
las prefieren rubias
80
00:05:39,339 --> 00:05:41,090
que protagonizó su madre".
81
00:05:41,507 --> 00:05:44,177
"Querida Mariska: Fui amigo
cercano de tus padres".
82
00:05:44,260 --> 00:05:47,138
"Hola, Mariska.
Jayne vivía al lado,
83
00:05:47,263 --> 00:05:49,849
y practicaba el violín
todas las tardes".
84
00:05:50,308 --> 00:05:51,851
"Estimada señorita Hargitay:
85
00:05:52,268 --> 00:05:54,270
Debería tener estos recuerdos
de su mamá,
86
00:05:54,354 --> 00:05:55,563
incluyendo fotos,
87
00:05:55,646 --> 00:05:57,857
el anuncio de su nacimiento
y otras cosas".
88
00:06:00,610 --> 00:06:02,487
Guardé todo lo que me enviaron.
89
00:06:03,780 --> 00:06:07,200
Y... creo que eso fue
como el principio.
90
00:06:09,952 --> 00:06:12,330
Mi mamá se convirtió en alguien
en quien pensaba
91
00:06:12,455 --> 00:06:13,664
cada vez más.
92
00:06:14,415 --> 00:06:15,541
Durante la pandemia,
93
00:06:15,625 --> 00:06:17,668
hasta le hice una fiesta
de cumpleaños.
94
00:06:19,170 --> 00:06:22,548
♪ Feliz cumpleaños,
querida Jayne. ♪
95
00:06:22,632 --> 00:06:24,717
[narrador] 19 de abril de 2020.
96
00:06:25,385 --> 00:06:27,512
No mucha gente le hace fiesta
de cumpleaños
97
00:06:27,637 --> 00:06:29,055
a su madre fallecida.
98
00:06:29,889 --> 00:06:32,558
Pero tenía cierta magia.
99
00:06:36,187 --> 00:06:38,398
Fue por esa época que empecé
a sentir
100
00:06:38,481 --> 00:06:41,317
que en realidad quería llegar
a conocerla.
101
00:06:42,860 --> 00:06:45,738
No como el símbolo sexual
Jayne Mansfield,
102
00:06:46,239 --> 00:06:47,865
sino solo como Jayne.
103
00:06:48,908 --> 00:06:50,243
Mi mamá Jayne.
104
00:06:53,496 --> 00:06:56,040
Mi papá, quien era mi pilar,
105
00:06:56,707 --> 00:06:58,501
murió en 2006.
106
00:07:00,294 --> 00:07:03,214
Y hay tantas preguntas
que nunca le hice.
107
00:07:06,008 --> 00:07:08,803
Tampoco nunca hablé mucho
con mis hermanos
108
00:07:09,595 --> 00:07:11,431
sobre sus experiencias.
109
00:07:12,849 --> 00:07:15,560
Pero... quiero entenderla ahora.
110
00:07:17,687 --> 00:07:19,814
Porque es una parte de mi vida.
111
00:07:20,523 --> 00:07:21,899
Y parte de mí
112
00:07:22,692 --> 00:07:25,903
que siempre
se ha sentido encerrada.
113
00:07:29,365 --> 00:07:31,200
[música apacible]
114
00:07:38,624 --> 00:07:40,376
[conversaciones indistintas]
115
00:07:51,554 --> 00:07:54,056
[narrador] Zoltan Hargitay,
mi hermano.
116
00:07:56,225 --> 00:07:58,311
Me gusta la madera encima
de eso. Es linda.
117
00:07:59,020 --> 00:07:59,896
Sí.
118
00:08:02,565 --> 00:08:03,441
[Mariska] ¿Lista?
119
00:08:05,318 --> 00:08:07,361
- Siéntate por allá. Cuidado.
- Bien.
120
00:08:10,364 --> 00:08:12,825
[narrador] Jayne Marie
Mansfield, mi hermana.
121
00:08:13,618 --> 00:08:15,912
[Mariska] Un beso como Danmama,
¿te acuerdas?
122
00:08:16,579 --> 00:08:18,372
Así nos besaba mi abuela.
123
00:08:24,754 --> 00:08:25,588
¿Listo?
124
00:08:26,255 --> 00:08:28,883
[narrador] Mickey Hargitay Jr.,
mi hermano.
125
00:08:28,966 --> 00:08:30,009
[Mariska] Muy bien.
126
00:08:30,760 --> 00:08:31,719
¿Estás cómodo?
127
00:08:32,470 --> 00:08:33,387
Bueno...
128
00:08:33,930 --> 00:08:36,474
- [Mariska] Cómodo como se pueda
- Muy cómodo como...
129
00:08:36,599 --> 00:08:38,559
No sé cómo me convenciste
de hacer esto.
130
00:08:38,643 --> 00:08:41,312
[Mariska] La verdad... [ríe]
131
00:08:42,855 --> 00:08:45,066
Trato de que seas
una gran estrella
132
00:08:45,149 --> 00:08:46,609
con esos ojos azules.
133
00:08:46,692 --> 00:08:48,152
Eso no pasará.
134
00:08:49,779 --> 00:08:52,198
[Mariska] Entonces... [exhala]
135
00:08:53,032 --> 00:08:54,450
- Aquí estamos.
- ¿Listo?
136
00:08:54,534 --> 00:08:55,868
Estoy listo.
137
00:08:56,494 --> 00:08:57,870
Aquí estamos.
138
00:08:58,329 --> 00:09:01,916
[Mariska] Llevo mucho tiempo
esperando este día.
139
00:09:02,959 --> 00:09:05,211
Y, primero que nada,
140
00:09:05,294 --> 00:09:07,964
solo quiero decir:
gracias por hacer esto.
141
00:09:08,047 --> 00:09:10,841
Y... siento que estoy
nerviosa ahora.
142
00:09:11,509 --> 00:09:13,553
Porque sé que no te gusta mucho
143
00:09:14,220 --> 00:09:15,972
hablar de estas cosas.
144
00:09:16,055 --> 00:09:18,391
Así que veremos qué tal va
y cómo nos sentimos.
145
00:09:18,474 --> 00:09:20,309
Y si no quiere hablar de algo,
déjalo.
146
00:09:20,393 --> 00:09:22,562
Gracias, Mariska.
Gracias por invitarme.
147
00:09:22,645 --> 00:09:23,563
Es un honor.
148
00:09:24,313 --> 00:09:25,523
En definitiva.
149
00:09:25,648 --> 00:09:28,067
Cualquier cosa que preguntes,
sabes que cuentas conmigo.
150
00:09:28,150 --> 00:09:29,235
Gracias.
151
00:09:30,736 --> 00:09:34,240
Primero, quiero hablar un poco
de nuestra infancia.
152
00:09:34,991 --> 00:09:37,660
Porque tú tienes todos
los recuerdos
153
00:09:37,743 --> 00:09:38,869
y te envidio por eso.
154
00:09:38,995 --> 00:09:40,538
Yo no tengo recuerdos.
155
00:09:55,177 --> 00:09:57,096
Bueno, tú, tú...
156
00:10:06,439 --> 00:10:07,857
¿Puedes cortar un momento?
157
00:10:10,192 --> 00:10:12,778
[música suave]
158
00:10:18,659 --> 00:10:19,744
[Mickey] Creo...
159
00:10:20,202 --> 00:10:22,788
que más que tener recuerdos,
160
00:10:24,040 --> 00:10:27,585
siento más bien que recuerdo
una esencia.
161
00:10:29,045 --> 00:10:32,632
Como un matiz de la persona,
si me explico.
162
00:10:35,593 --> 00:10:38,512
Recuerdo su presencia.
163
00:10:40,389 --> 00:10:43,517
Y recuerdo algunas sensaciones
de esa época.
164
00:10:48,397 --> 00:10:50,983
Tengo que buscar en lo profundo
para encontrarlos.
165
00:10:51,817 --> 00:10:53,444
Pero la sensación general,
166
00:10:53,569 --> 00:10:54,779
era buena
167
00:10:55,237 --> 00:10:56,906
en esos primeros días.
168
00:11:07,667 --> 00:11:09,293
[música de intriga]
169
00:11:11,420 --> 00:11:14,256
[Marie] En ese entonces,
vivíamos en Texas.
170
00:11:16,884 --> 00:11:19,011
Estábamos solo ella y yo.
171
00:11:19,261 --> 00:11:20,930
[narrador] Jayne Marie, 3 años.
172
00:11:21,013 --> 00:11:22,473
Puedo imaginármela...
173
00:11:22,598 --> 00:11:24,225
[narrador] Mamá, 19 años.
174
00:11:24,308 --> 00:11:25,851
...porque era muy joven.
175
00:11:27,645 --> 00:11:28,688
Mi padre.
176
00:11:29,605 --> 00:11:31,649
Se llamaba Paul Mansfield.
177
00:11:32,400 --> 00:11:34,360
Y, en esa época,
178
00:11:34,777 --> 00:11:36,070
estaban casados.
179
00:11:38,489 --> 00:11:40,741
Recuerdo que cuando era
una niña,
180
00:11:41,325 --> 00:11:43,703
miraba a todas las estrellas
de cine
181
00:11:44,203 --> 00:11:46,455
e iba al cine todo el tiempo.
182
00:11:46,539 --> 00:11:48,290
Y compartía eso conmigo.
183
00:11:50,334 --> 00:11:51,502
Tenía a sus ídolos.
184
00:11:53,129 --> 00:11:56,048
Y ella quería ser
una de esas estrellas.
185
00:11:58,050 --> 00:12:01,762
Paul Mansfield era un texano
muy religioso,
186
00:12:02,513 --> 00:12:05,433
y eso no le interesaba
para nada.
187
00:12:07,143 --> 00:12:09,145
Pero ella estaba empeñada
en eso.
188
00:12:10,479 --> 00:12:14,108
Lo persiguió.
Tomó clases de actuación.
189
00:12:16,485 --> 00:12:19,572
Tenía el deseo de ser
una actriz seria.
190
00:12:21,323 --> 00:12:25,286
Y... estaba totalmente decidida
a lograrlo.
191
00:12:27,413 --> 00:12:31,083
Así que decidió que se iría
a California
192
00:12:31,751 --> 00:12:33,127
y que lo iba a lograr.
193
00:12:34,670 --> 00:12:36,505
Paul Mansfield vino
con nosotros.
194
00:12:39,049 --> 00:12:42,052
Pero se dio cuenta de que ella
no volvería.
195
00:12:42,178 --> 00:12:45,473
Él se fue, y ella y yo
nos quedamos.
196
00:12:45,556 --> 00:12:47,600
[música edificante]
197
00:12:53,731 --> 00:12:54,982
Al principio,
198
00:12:55,691 --> 00:12:57,526
se presentaba a cualquier cosa.
199
00:12:59,069 --> 00:13:00,279
Modelaba.
200
00:13:01,155 --> 00:13:02,948
Enseñó baile.
201
00:13:04,533 --> 00:13:07,244
Vendió dulces
en el teatro Wilton.
202
00:13:08,287 --> 00:13:10,247
Lo que fuera para darse a notar.
203
00:13:12,124 --> 00:13:15,586
Y... bueno, me llevaba con ella
a todas partes.
204
00:13:18,255 --> 00:13:20,674
Tengo muchos recuerdos
de esos días.
205
00:13:21,133 --> 00:13:22,843
Porque la tenía para mí sola.
206
00:13:26,096 --> 00:13:28,933
Pero entonces, un agente
se fijó en ella.
207
00:13:29,391 --> 00:13:32,061
Y le consiguió
algunas audiciones.
208
00:13:35,272 --> 00:13:36,649
[hombre] Si estoy
bien informado,
209
00:13:36,732 --> 00:13:38,275
cuando fuiste por primera vez
a Hollywood,
210
00:13:38,400 --> 00:13:40,402
audicionaste para el papel
de Juana de Arco.
211
00:13:40,986 --> 00:13:43,280
[Jayne] No audicioné
para el papel de Juana de Arco.
212
00:13:43,405 --> 00:13:46,367
Hice un soliloquio de Juana
de Arco para Milton Lewis,
213
00:13:47,576 --> 00:13:50,037
que era el director de reparto
de Paramount Studios
214
00:13:50,120 --> 00:13:51,121
para poder audicionar.
215
00:13:52,081 --> 00:13:55,584
Y él pensaba que estaba
desperdiciando mis,
216
00:13:55,960 --> 00:13:57,753
según él, obvios talentos.
217
00:13:58,462 --> 00:14:00,381
Entonces, me aclaró
el cabello,
218
00:14:00,464 --> 00:14:03,133
me ajustó el vestido,
y este es el resultado.
219
00:14:03,926 --> 00:14:06,178
[música suave]
220
00:14:11,016 --> 00:14:12,059
[Marie] En esa época,
221
00:14:12,142 --> 00:14:14,770
vivíamos en un departamento
en Los Ángeles,
222
00:14:15,271 --> 00:14:16,689
y apenas nos alcanzaba.
223
00:14:17,439 --> 00:14:19,400
Pero de repente,
224
00:14:20,818 --> 00:14:23,070
empezó a conseguir papeles.
225
00:14:24,071 --> 00:14:25,447
[narrador] Persecución.
226
00:14:25,531 --> 00:14:27,700
Eres un problema, Al.
Siempre lo serás.
227
00:14:28,367 --> 00:14:30,828
Pero vine para darte una
cucharada de tu propia medicina.
228
00:14:31,161 --> 00:14:32,246
¿Quién hizo la llamada?
229
00:14:32,663 --> 00:14:33,956
Ray Borden.
230
00:14:34,498 --> 00:14:35,791
[golpeteo de mazo]
231
00:14:35,875 --> 00:14:37,084
[hombre] ¿Está segura de eso?
232
00:14:37,710 --> 00:14:39,545
Por supuesto. Me dijo su nombre.
233
00:14:40,004 --> 00:14:41,547
Además, fue muy grosero.
234
00:14:41,630 --> 00:14:42,923
[narrador] El ladrón.
235
00:14:43,007 --> 00:14:45,301
Hablamos de todo un poco
y me dijo que está loca
236
00:14:45,384 --> 00:14:46,760
por John Facenda.
237
00:14:47,011 --> 00:14:48,929
- ¿John Facenda?
- Un reportero de noticias.
238
00:14:49,013 --> 00:14:50,389
Sale en TV todas las noches.
239
00:14:50,681 --> 00:14:52,766
A las 7:00 de la noche
por 15 minutos.
240
00:14:58,939 --> 00:15:01,734
[narrador] Ciudad de Nueva York,
1955.
241
00:15:02,693 --> 00:15:05,738
[Mariska] ¿Cuándo empezaste
a darte cuenta de lo que pasaba?
242
00:15:08,574 --> 00:15:11,702
[Marie] Tal vez empecé a notarlo
cuando tenía unos cinco
243
00:15:11,827 --> 00:15:13,120
o seis años.
244
00:15:14,496 --> 00:15:16,999
Ella tenía 22
y estaba en Broadway.
245
00:15:19,501 --> 00:15:21,211
[música edificante]
246
00:15:23,631 --> 00:15:25,341
[aplausos y vítores]
247
00:15:28,177 --> 00:15:30,095
[narrador] Una mujer de cuidado.
248
00:15:32,348 --> 00:15:34,433
[narrador] Jayne Mansfield
como Rita Marlowe.
249
00:15:35,059 --> 00:15:36,310
[Marie] Esa película,
250
00:15:37,186 --> 00:15:39,146
Una mujer de cuidado,
251
00:15:40,356 --> 00:15:42,232
fue la que la hizo famosa.
252
00:15:43,567 --> 00:15:45,319
[narrador] Jayne Mansfield,
la rubia tonta
253
00:15:45,402 --> 00:15:46,654
más lista de Broadway.
254
00:15:46,987 --> 00:15:48,197
[Marie] Recuerdo que...
255
00:15:49,198 --> 00:15:51,408
vivíamos en el Hotel Plaza.
256
00:15:53,285 --> 00:15:54,995
Una ocasión era Pascua.
257
00:15:55,079 --> 00:15:57,373
Estábamos solo ella y yo y dijo:
258
00:15:57,873 --> 00:16:00,334
"Tengo una sorpresa para ti.
Ve al baño".
259
00:16:01,543 --> 00:16:06,465
Y entro y abro la puerta.
Había cientos de pollitos.
260
00:16:06,757 --> 00:16:09,718
Y nos recuerdo sentadas
en el suelo,
261
00:16:10,094 --> 00:16:11,595
riéndonos mucho.
262
00:16:12,471 --> 00:16:14,765
Quiero llorar
solo por recordarlo.
263
00:16:16,225 --> 00:16:17,685
[música emotiva]
264
00:16:20,396 --> 00:16:21,772
[Marie se sorbe la nariz]
265
00:16:29,947 --> 00:16:32,324
Porque casi puedo sentirla
abrazándome,
266
00:16:32,408 --> 00:16:34,159
sonriendo y riendo.
267
00:16:43,752 --> 00:16:45,713
[narrador] Los Ángeles,
California.
268
00:16:49,925 --> 00:16:52,886
[Mariska] Después de que mi mamá
murió a los 34 años,
269
00:16:53,470 --> 00:16:56,348
nuestra familia tuvo que lidiar
con muchas cosas.
270
00:16:58,058 --> 00:17:01,603
Una de esas cosas fue
que no tenía testamento.
271
00:17:04,023 --> 00:17:06,775
Así que el Estado vendió
sus pertenencias
272
00:17:06,859 --> 00:17:08,402
para pagar sus deudas.
273
00:17:09,278 --> 00:17:11,280
Y solo quedó un puñado
de objetos
274
00:17:11,363 --> 00:17:13,532
que mis hermanos y yo
pudimos conservar.
275
00:17:15,993 --> 00:17:17,703
Tengo sus zapatos de bebé.
276
00:17:17,786 --> 00:17:18,787
Dios mío.
277
00:17:19,955 --> 00:17:22,041
Sí, y están gastados también.
278
00:17:22,124 --> 00:17:23,500
Sí, me encantan.
279
00:17:23,876 --> 00:17:25,711
Mira estos zapatitos.
280
00:17:29,131 --> 00:17:30,674
- Son hermosos.
- Te los presto.
281
00:17:30,799 --> 00:17:31,925
Son muy hermosos.
282
00:17:37,598 --> 00:17:38,891
[Mariska] Para mí, mucho de esto
283
00:17:38,974 --> 00:17:41,143
se trata de recuperar
lo que se perdió.
284
00:17:42,811 --> 00:17:44,188
Incluso cosas físicas.
285
00:17:45,773 --> 00:17:49,610
Así que decidí finalmente
revisar nuestra bodega familiar.
286
00:17:51,487 --> 00:17:54,323
Porque nadie ha abierto
las cajas
287
00:17:54,740 --> 00:17:56,575
desde 1969.
288
00:18:02,706 --> 00:18:03,832
Mm.
289
00:18:06,710 --> 00:18:09,755
[narrador] Mansfield de Dallas
es ahora una estrella.
290
00:18:11,673 --> 00:18:13,008
Tú sabes lo que quiero.
291
00:18:19,181 --> 00:18:20,224
[exhala]
292
00:18:21,725 --> 00:18:24,561
Ojalá mis hermanos estuvieran
aquí conmigo para esto.
293
00:18:24,686 --> 00:18:26,688
[suspira]
294
00:18:32,986 --> 00:18:34,738
[narrador] Archivos
de fotografía.
295
00:18:37,366 --> 00:18:38,408
Dios mío.
296
00:18:39,743 --> 00:18:42,121
Es ella con Paul Mansfield.
297
00:18:42,704 --> 00:18:43,747
Lo cortaron.
298
00:18:48,377 --> 00:18:49,294
Vaya.
299
00:18:50,712 --> 00:18:51,797
Hay mucho de esto.
300
00:18:53,882 --> 00:18:55,509
¿A quién cortó?
301
00:19:01,640 --> 00:19:02,641
Ah.
302
00:19:21,326 --> 00:19:23,370
[puerta se abre]
303
00:19:25,581 --> 00:19:27,374
[mujer] No recuerdo
que tuviera esto.
304
00:19:28,625 --> 00:19:29,835
[Mariska] Es papá.
305
00:19:32,296 --> 00:19:33,255
Mickey.
306
00:19:35,883 --> 00:19:37,342
[narrador] Ellen Hargitay,
mi madrastra.
307
00:19:37,426 --> 00:19:38,802
[Mariska] ¿Qué recuerdas de eso?
308
00:19:39,845 --> 00:19:43,265
Creo que no la había superado
cuando nos conocimos.
309
00:19:43,974 --> 00:19:48,604
Porque ella falleció el 29
de junio de 1967,
310
00:19:48,687 --> 00:19:52,524
y Mickey y yo nos casamos
en abril de 1968.
311
00:19:52,608 --> 00:19:55,527
Pero siempre los tienes contigo.
No hay forma de que...
312
00:19:55,611 --> 00:19:59,114
una vez que amas a alguien,
esa persona salga de tu corazón.
313
00:19:59,489 --> 00:20:01,825
No me importa quién
ni qué tan enojado estés.
314
00:20:01,950 --> 00:20:05,454
No importa nada. Si de verdad
amas a alguien, permanece aquí.
315
00:20:06,496 --> 00:20:07,873
Vamos, amigos.
316
00:20:10,876 --> 00:20:12,628
[música armoniosa]
317
00:20:19,176 --> 00:20:20,844
[Ellen] Mickey era de Hungría.
318
00:20:23,305 --> 00:20:24,973
Cuando tenía 20 años,
319
00:20:25,807 --> 00:20:28,060
era campeón de patinaje
de velocidad.
320
00:20:29,811 --> 00:20:32,231
Estaba en la selección nacional
de fútbol.
321
00:20:34,358 --> 00:20:36,944
También era un bailarín
de adagio .
322
00:20:39,154 --> 00:20:42,366
Vino a EE. UU. con siete dólares
en el bolsillo.
323
00:20:43,325 --> 00:20:46,203
Y luego se convirtió
en un acróbata de circo.
324
00:20:48,497 --> 00:20:50,332
Y bueno, eso fue antes
de entrenar
325
00:20:50,415 --> 00:20:52,292
para ser fisicoculturista.
326
00:20:54,378 --> 00:20:56,421
Se convirtió
en Míster Indianápolis,
327
00:20:56,838 --> 00:20:58,048
Míster Indiana,
328
00:20:58,507 --> 00:21:00,175
Míster Estados Unidos del Oeste,
329
00:21:00,509 --> 00:21:02,261
y por último, Míster Universo.
330
00:21:05,973 --> 00:21:07,015
Mickey decía:
331
00:21:07,516 --> 00:21:09,851
"Si puedes soñarlo,
puedes hacerlo".
332
00:21:10,560 --> 00:21:12,271
Ese era Mickey.
333
00:21:16,358 --> 00:21:19,194
Después de ser coronado
Míster Universo,
334
00:21:19,778 --> 00:21:22,864
consiguió empleo en el escenario
en un show de Mae West
335
00:21:22,948 --> 00:21:23,949
en Nueva York.
336
00:21:26,034 --> 00:21:26,910
Y una noche,
337
00:21:27,786 --> 00:21:30,038
Jayne Mansfield estuvo
entre el público.
338
00:21:30,872 --> 00:21:33,667
Y después de la función,
se conocieron.
339
00:21:35,961 --> 00:21:37,879
Y ese fue el comienzo de...
340
00:21:40,424 --> 00:21:42,592
una época encantadora
en sus vidas.
341
00:21:42,718 --> 00:21:44,720
[suena "More" de Bobby Darin]
342
00:21:56,064 --> 00:21:58,483
[Marie] Fue amor a primera vista
con Mickey.
343
00:21:58,567 --> 00:22:00,152
Creo que realmente lo fue.
344
00:22:02,070 --> 00:22:04,197
Y era un hombre muy agradable.
345
00:22:05,782 --> 00:22:07,909
Se notaba que estaba muy feliz.
346
00:22:07,993 --> 00:22:10,078
["More" de Bobby Darin continúa]
347
00:22:39,733 --> 00:22:41,276
[narrador] Recién casados.
348
00:22:41,360 --> 00:22:42,944
["More" de Bobby Darin cesa]
349
00:22:43,028 --> 00:22:44,488
[Marie] Fue un gran
acontecimiento
350
00:22:44,613 --> 00:22:45,530
cuando se casaron.
351
00:22:46,698 --> 00:22:48,200
Sí, estaba feliz.
352
00:22:51,036 --> 00:22:54,289
Las cosas ya estaban cambiando
demasiado entonces.
353
00:22:54,373 --> 00:22:56,416
[música trepidante de piano]
354
00:22:58,627 --> 00:23:00,629
[avión despega]
355
00:23:04,716 --> 00:23:07,219
[reportero] Janye Mansfield
y Mickey Hargitay
356
00:23:07,302 --> 00:23:11,264
acaban de bajar del avión
de American Airlines.
357
00:23:12,808 --> 00:23:14,726
Una enorme multitud se reunió.
358
00:23:16,812 --> 00:23:19,648
[reportero 2] Jayne Mansfield,
ha saltado del anonimato total
359
00:23:19,731 --> 00:23:23,151
a ser una de las estrellas más
publicitadas de la actualidad.
360
00:23:26,154 --> 00:23:28,698
[Murrow] Hoy firmó
un contrato cinematográfico
361
00:23:28,824 --> 00:23:30,117
con 20th Century Fox.
362
00:23:31,701 --> 00:23:33,203
Actualmente, también es la mujer
363
00:23:33,328 --> 00:23:35,288
más fotografiada
del espectáculo.
364
00:23:38,333 --> 00:23:42,087
[Joyce] Señorita Mansfield,
en 1954, no hace muchos años,
365
00:23:42,170 --> 00:23:44,256
vendía dulces en un cine
de Hollywood.
366
00:23:44,339 --> 00:23:48,468
¿A qué atribuye usted
su ascenso meteórico a la fama?
367
00:23:48,552 --> 00:23:50,137
[narrador] Joyce Davidson,
presentadora.
368
00:23:50,220 --> 00:23:52,597
[Jayne] Bueno, Joyce,
lo que he hecho es esto:
369
00:23:53,557 --> 00:23:57,144
uso mi publicidad de modelo
para abrirme paso,
370
00:23:57,227 --> 00:23:58,478
por así decirlo.
371
00:23:58,895 --> 00:24:01,356
Porque esa nunca fue
mi ambición real.
372
00:24:01,731 --> 00:24:03,191
¿Le gusta lo que hace?
373
00:24:04,234 --> 00:24:06,361
Lo uso como un medio
para un fin.
374
00:24:06,445 --> 00:24:08,321
No sé si debería decir
que me gusta,
375
00:24:08,405 --> 00:24:10,198
pero sentí que me haría
algún bien
376
00:24:10,282 --> 00:24:13,034
el estar en una posición
donde pudiera proyectar
377
00:24:13,118 --> 00:24:14,661
lo que en verdad
quería alcanzar.
378
00:24:15,203 --> 00:24:17,164
[música edificante]
379
00:24:17,247 --> 00:24:18,373
[gritos]
380
00:24:21,543 --> 00:24:24,171
Soy Rita Marlowe,
estrella de teatro, cine
381
00:24:24,254 --> 00:24:26,089
y ahora, televisión en vivo.
[exclama]
382
00:24:27,883 --> 00:24:30,177
Así que creo que es
de muy mal gusto.
383
00:24:30,635 --> 00:24:31,678
¿Qué es de mal gusto?
384
00:24:31,761 --> 00:24:34,222
Decirle a tu esposa que la amas
delante de mí.
385
00:24:36,933 --> 00:24:39,811
Jayne, ¿qué te parece
estar en la base aérea Goose?
386
00:24:40,228 --> 00:24:43,148
Me encanta cualquier lugar
donde haya hombres en alerta.
387
00:24:44,983 --> 00:24:46,026
No está bromeando.
388
00:24:46,318 --> 00:24:47,819
El radar no deja de sonar.
389
00:24:47,903 --> 00:24:48,778
[risas]
390
00:24:50,071 --> 00:24:52,157
[música edificante continúa]
391
00:24:54,409 --> 00:24:56,536
[narrador] Esta noche,
premios Golden Globe.
392
00:25:05,420 --> 00:25:07,589
[multitud aclama]
393
00:25:26,775 --> 00:25:29,194
[hombre] Estoy en la casa de
Beverly Hills de Jayne Mansfield
394
00:25:29,277 --> 00:25:30,946
y su esposo Mickey Hargitay.
395
00:25:31,029 --> 00:25:33,406
- ¿Podrías darnos un recorrido?
- Claro. Sígueme, ¿sí?
396
00:25:33,490 --> 00:25:35,742
- ¿Qué tal la sala?
- Te mostraré la sala.
397
00:25:37,118 --> 00:25:39,246
Bueno, Jayne, ¿esa pintura
de arriba de qué es?
398
00:25:39,329 --> 00:25:41,873
Es nuestro escudo. J y M
por Jayne y Mickey.
399
00:25:41,957 --> 00:25:45,001
Glenn, Glenn Holsen pintó
el escudo, sí.
400
00:25:45,126 --> 00:25:46,836
Sí. Y él hizo los dibujos
del piano también.
401
00:25:46,962 --> 00:25:47,963
Los cupidos detrás de ti.
402
00:25:48,046 --> 00:25:49,756
- ¿Entonces tienen tres hijos?
- Sí.
403
00:25:49,839 --> 00:25:51,925
- Él es Mickey Jr.
- Hola, Mickey Jr.
404
00:25:52,008 --> 00:25:53,593
Déjame presentártelo primero.
405
00:25:53,677 --> 00:25:56,763
- Encantado de conocerlos.
- Jayne Marie, nuestra hija.
406
00:25:56,846 --> 00:25:58,974
- También, mucho gusto.
- Y él, nuestro hijo menor,
407
00:25:59,057 --> 00:26:00,475
Zoltan Anthony.
408
00:26:01,560 --> 00:26:03,144
[música suave]
409
00:26:08,316 --> 00:26:10,318
[Mariska] ¿Qué recuerdas
sobre esa época?
410
00:26:12,320 --> 00:26:14,447
[Zoltan] La recuerdo a ella
411
00:26:14,864 --> 00:26:17,242
jugando con nosotros
en la piscina.
412
00:26:20,579 --> 00:26:22,789
Era una piscina en forma
de corazón.
413
00:26:24,165 --> 00:26:25,875
Y era enorme.
414
00:26:26,668 --> 00:26:28,878
- Y eso era normal para ti.
- Eso era normal.
415
00:26:32,048 --> 00:26:34,259
También teníamos
muchos animales.
416
00:26:35,176 --> 00:26:36,386
Amaba a los animales.
417
00:26:36,761 --> 00:26:38,513
- ¿Recuerdas al ocelote?
- No lo recuerdo.
418
00:26:38,597 --> 00:26:41,433
Tenía un ocelote. Estaba atrás
en una jaula grande.
419
00:26:41,516 --> 00:26:43,351
Le llamábamos "la jungla"
a esa parte.
420
00:26:44,853 --> 00:26:46,646
[Mariska] ¿Entonces creciste
en un zoológico?
421
00:26:47,063 --> 00:26:49,399
- [Zoltan] Teníamos un zoológico.
- Te diría que lo teníamos,
422
00:26:49,524 --> 00:26:51,526
- pero no recuerdo nada.
- Sí.
423
00:26:59,034 --> 00:27:01,119
[Mariska] Dios, en verdad
me pregunto
424
00:27:01,202 --> 00:27:04,247
qué sentiste al verlos
así de espectaculares.
425
00:27:12,047 --> 00:27:13,840
¿Alguna vez se normalizó?
426
00:27:14,924 --> 00:27:17,385
Mariska, es difícil
porque cuando eres niño,
427
00:27:17,469 --> 00:27:19,137
no conoces nada más.
428
00:27:19,220 --> 00:27:21,264
No es algo normal, ¿entiendes?
429
00:27:21,598 --> 00:27:23,308
- Sí.
- Solo dices:
430
00:27:23,391 --> 00:27:25,143
"Bueno, así son las cosas".
431
00:27:25,560 --> 00:27:27,312
Esta es la vida.
Esta es mi vida.
432
00:27:27,395 --> 00:27:28,980
Y es todo lo que conoces.
433
00:27:31,733 --> 00:27:32,609
Pero...
434
00:27:32,984 --> 00:27:35,487
sentía amor, me sentía a salvo.
435
00:27:36,738 --> 00:27:38,615
Eso causó la mayor impresión
en mí.
436
00:27:51,753 --> 00:27:54,547
Recuerdo que entró una vez
y me dijo:
437
00:27:54,631 --> 00:27:55,882
"Buenas noches".
438
00:27:58,593 --> 00:27:59,594
Y...
439
00:28:00,679 --> 00:28:02,097
[se sorbe la nariz]
440
00:28:03,598 --> 00:28:05,642
...regresó unos diez
minutos después,
441
00:28:06,226 --> 00:28:07,769
y se acercó
442
00:28:08,436 --> 00:28:10,355
para darme un hermoso abrazo.
443
00:28:12,023 --> 00:28:13,817
Pero yo tenía un ojo abierto
444
00:28:14,442 --> 00:28:17,112
y fingí que estaba dormido,
y enseguida me dormí.
445
00:28:24,619 --> 00:28:25,495
Sí.
446
00:28:39,217 --> 00:28:40,969
- Gracias.
- Sí, de nada.
447
00:28:42,178 --> 00:28:44,431
Nadie me cree la edad que tengo.
448
00:28:46,391 --> 00:28:48,309
Cumpliré 100 el próximo año.
449
00:28:51,771 --> 00:28:54,149
Entonces, ¿te llaman Rusty
o Ray?
450
00:28:54,232 --> 00:28:55,233
Rusty.
451
00:28:55,316 --> 00:28:57,193
- Rusty.
- Como sea que me llamen,
452
00:28:57,318 --> 00:28:59,612
mientras no me llamen tarde
a cenar.
453
00:29:01,823 --> 00:29:03,533
¿Y en qué año se conocieron?
454
00:29:03,992 --> 00:29:05,952
En 1957.
455
00:29:06,035 --> 00:29:08,913
Me contrató para ayudarla
con el correo de los fans.
456
00:29:08,997 --> 00:29:12,083
Pero con el tiempo me convertí
en su secretario de prensa.
457
00:29:12,167 --> 00:29:15,086
Hacía todas las llamadas,
hacía todas las citas,
458
00:29:15,170 --> 00:29:16,755
casi todo ese tipo de cosas.
459
00:29:16,838 --> 00:29:19,507
Organizaba la publicidad.
Ya conoces el negocio
460
00:29:19,591 --> 00:29:20,884
de la publicidad.
461
00:29:21,342 --> 00:29:23,344
[música edificante]
462
00:29:25,221 --> 00:29:27,474
Fue famosa por abrir tiendas.
463
00:29:29,100 --> 00:29:30,310
Pero era mucho más que eso.
464
00:29:32,437 --> 00:29:34,564
Siempre estaba en exhibición.
465
00:29:35,273 --> 00:29:36,983
Delante de los fans.
466
00:29:37,692 --> 00:29:38,735
Decía:
467
00:29:39,110 --> 00:29:41,863
"Nunca rechaces a alguien
que quiera un autógrafo
468
00:29:41,946 --> 00:29:43,740
porque sin ellos, no existiría".
469
00:29:45,742 --> 00:29:47,702
[Robert] Me pregunto
cuánto de la publicidad
470
00:29:47,786 --> 00:29:49,162
eclipsa tu actuación.
471
00:29:50,288 --> 00:29:52,499
Quizás estás ante el público
tan a menudo
472
00:29:52,582 --> 00:29:53,917
en fotos y periódicos
473
00:29:54,042 --> 00:29:55,835
como lo estás en las películas.
474
00:29:56,294 --> 00:29:57,629
[Jayne] Te diré, Robert,
475
00:29:58,254 --> 00:30:01,216
hay dos cosas importantes
en la vida de una actriz.
476
00:30:01,299 --> 00:30:04,052
Lo más importante es ser
una buena actriz,
477
00:30:04,135 --> 00:30:05,929
ser una gran estrella.
478
00:30:06,429 --> 00:30:07,889
Eso es importante.
479
00:30:07,972 --> 00:30:10,433
La otra cosa importante
es ser conocida.
480
00:30:10,558 --> 00:30:13,770
[música vibrante]
481
00:30:13,895 --> 00:30:15,647
[narrador] Sophia Loren deja
que Jayne Mansfield
482
00:30:15,730 --> 00:30:17,023
gane el duelo de la exposición.
483
00:30:23,738 --> 00:30:24,739
Jayne Mansfield demuestra
484
00:30:24,906 --> 00:30:26,574
que no hay riesgo
en sobreexponerse.
485
00:30:26,908 --> 00:30:28,535
La historia de Jayne Mansfield.
486
00:30:29,452 --> 00:30:30,411
Debo decir:
487
00:30:30,954 --> 00:30:33,456
estoy seguro de por qué estamos
aquí esta noche.
488
00:30:40,630 --> 00:30:42,674
[música vibrante cesa]
489
00:30:43,633 --> 00:30:45,718
[Mariska] Entonces,
todo lo que hacían juntos
490
00:30:45,802 --> 00:30:47,178
realmente funcionaba.
491
00:30:47,762 --> 00:30:49,097
[Rusty] Claro que sí.
492
00:30:50,431 --> 00:30:53,184
Y te digo, contaba las notas
de periódico.
493
00:30:53,268 --> 00:30:54,394
[Mariska] Era meticulosa.
494
00:30:54,477 --> 00:30:55,770
Oh, sí.
495
00:30:55,854 --> 00:30:58,231
¿Qué pasó con esa?
¿Qué pasó con esta? No sé.
496
00:30:58,314 --> 00:31:00,108
Entonces, llevaba un registro
de todo.
497
00:31:00,191 --> 00:31:01,818
Llevaba registro de todo.
498
00:31:02,443 --> 00:31:04,487
[aplausos]
499
00:31:06,239 --> 00:31:07,866
[narrador] Díselo a Groucho.
500
00:31:09,784 --> 00:31:10,618
Hola, Jayne.
501
00:31:11,160 --> 00:31:14,122
Ya sabía esto cuando hice
una película contigo.
502
00:31:14,455 --> 00:31:15,790
Will Success
Spoil Rock Hunter?
503
00:31:15,874 --> 00:31:16,708
Rock Hunter, Sí.
504
00:31:16,791 --> 00:31:17,834
Fue algo muy divertido.
505
00:31:17,959 --> 00:31:19,711
Fuiste del galán más adorable
que he tenido.
506
00:31:19,794 --> 00:31:21,212
Sí, y el más viejo también.
507
00:31:21,671 --> 00:31:24,132
Bueno, en realidad sé
lo que he dicho a todos.
508
00:31:24,215 --> 00:31:26,217
No eres la rubia tonta
que finges ser.
509
00:31:26,301 --> 00:31:29,512
Y creo que la gente debería
saber que realmente
510
00:31:29,637 --> 00:31:31,139
eres una persona brillante,
511
00:31:31,222 --> 00:31:33,182
sentimental y comprensiva.
512
00:31:33,308 --> 00:31:35,768
- Gracias.
- Y que esto es una fachada
513
00:31:35,852 --> 00:31:38,438
que no se basa
en lo que en verdad eres.
514
00:31:39,314 --> 00:31:42,066
- Qué amable de tu parte.
- Creo que lo sabes muy bien.
515
00:31:42,150 --> 00:31:45,528
Es parte de tu acto también,
¿verdad?
516
00:31:46,321 --> 00:31:47,655
Y es... ¿sabes?
517
00:31:47,739 --> 00:31:49,449
Pero la mayoría de la gente
no lo sabe.
518
00:31:49,532 --> 00:31:50,909
Creo que es así.
519
00:31:50,992 --> 00:31:55,288
El público paga en la taquilla
para verme
520
00:31:55,997 --> 00:31:57,707
de cierta manera y...
521
00:31:57,832 --> 00:32:00,209
Y reciben lo que vale
su dinero también.
522
00:32:01,336 --> 00:32:03,338
Así que creo
que es parte del papel
523
00:32:03,421 --> 00:32:04,964
que interpreto como actriz.
524
00:32:07,550 --> 00:32:10,637
[Mariska] ¿Puedes hablarme
sobre el papel que interpretaba,
525
00:32:11,095 --> 00:32:12,680
de su personaje?
526
00:32:13,932 --> 00:32:15,975
¿De dónde crees que vino eso?
527
00:32:16,684 --> 00:32:18,519
[Rusty] Era lo que querían
los estudios.
528
00:32:18,645 --> 00:32:20,104
[narrador] Mejor
que Marilyn Monroe.
529
00:32:20,521 --> 00:32:23,274
Y entonces fue como una copia
de Marilyn Monroe.
530
00:32:24,108 --> 00:32:26,235
Soy yo. Estoy en la playa.
531
00:32:26,361 --> 00:32:27,987
[narrador] La comezón
del séptimo año, 1955.
532
00:32:28,071 --> 00:32:29,906
Tenía el cabello un poco
más largo entonces.
533
00:32:30,031 --> 00:32:30,907
¿Lo nota?
534
00:32:31,032 --> 00:32:32,533
Rock Hunter.
535
00:32:34,369 --> 00:32:36,454
Sé que soy muy besable,
536
00:32:36,537 --> 00:32:40,041
¿pero por qué no sirves
la champaña primero, corazón?
537
00:32:41,709 --> 00:32:44,671
[Mariska] He tenido una relación
muy complicada
538
00:32:44,754 --> 00:32:46,798
con esa voz.
539
00:32:47,465 --> 00:32:49,634
Porque no entendía
qué era esa voz.
540
00:32:49,717 --> 00:32:51,260
Y antes me molestaba.
541
00:32:52,887 --> 00:32:54,722
No creo que a Jayne le gustara,
542
00:32:54,806 --> 00:32:56,808
pero eso la llevó a donde estaba
543
00:32:56,891 --> 00:32:58,226
y te lo voy a decir.
544
00:32:58,309 --> 00:32:59,602
Vas a donde eso te lleva.
545
00:32:59,727 --> 00:33:01,604
¿A quién más tenemos en casa?
546
00:33:02,063 --> 00:33:03,731
Tenemos un ocelote
547
00:33:04,232 --> 00:33:05,984
- y un pájaro miná.
- ¿Un ocelote?
548
00:33:06,067 --> 00:33:07,443
- ¿Es como un bebé tigre?
- Sí.
549
00:33:08,486 --> 00:33:11,239
"Tengo un ocelote
y un pájaro miná".
550
00:33:11,906 --> 00:33:13,741
Y también tenemos un elefante".
551
00:33:13,825 --> 00:33:14,784
Es ella.
552
00:33:15,451 --> 00:33:17,537
Pero no siempre hablaba así
porque...
553
00:33:17,620 --> 00:33:18,746
- Sí.
- Como...
554
00:33:18,830 --> 00:33:20,289
como un personaje.
555
00:33:20,415 --> 00:33:21,416
Es un personaje, sí.
556
00:33:21,499 --> 00:33:22,834
Es el personaje Jayne.
557
00:33:25,003 --> 00:33:27,422
[Mariska] ¿Alguna vez habló
contigo sobre lo que hacía?
558
00:33:28,756 --> 00:33:32,093
[Marie] Bueno, no lo hablábamos,
solo lo vivíamos.
559
00:33:33,428 --> 00:33:37,473
Pero no aceptaba
la rara sensación en casa.
560
00:33:38,766 --> 00:33:41,102
Se recogía el cabello
con un pañuelo
561
00:33:41,185 --> 00:33:44,439
y tomaba el sol sin maquillaje
ni nada de eso.
562
00:33:45,523 --> 00:33:48,276
Y era simplemente Jayne.
563
00:33:50,611 --> 00:33:52,905
Tenía un gran sentido del humor.
564
00:33:53,448 --> 00:33:55,616
Teníamos intercomunicadores,
565
00:33:55,700 --> 00:33:58,369
y cada vez que me visitaba
un amigo,
566
00:33:58,453 --> 00:34:02,165
le gritaba y hacía unos ruidos
extraños.
567
00:34:05,668 --> 00:34:07,420
Pero también era muy elocuente.
568
00:34:08,713 --> 00:34:11,090
Hablaba francés, italiano,
español, húngaro.
569
00:34:13,092 --> 00:34:16,888
Y quería que estuviéramos
expuestos
570
00:34:17,472 --> 00:34:19,474
a... más.
571
00:34:21,309 --> 00:34:24,020
Así que me llevó al hospital
Walter Reed
572
00:34:24,479 --> 00:34:26,898
a visitar a los soldados
que volvían de la guerra.
573
00:34:28,316 --> 00:34:30,943
Sentía mucha compasión
por ellos.
574
00:34:32,361 --> 00:34:34,197
Y quería mostrarme
575
00:34:34,822 --> 00:34:36,616
la otra cara de la vida.
576
00:34:40,244 --> 00:34:41,454
[Jayne] Están acostados
577
00:34:41,913 --> 00:34:45,124
y no hay nadie que tome su mano
y les diga "te amo".
578
00:34:46,542 --> 00:34:48,294
Esta persona en particular
579
00:34:48,836 --> 00:34:51,923
me conmovió porque perdió
la pierna, y bueno...
580
00:34:53,216 --> 00:34:55,843
Lo que más me afectó
es que ninguno...
581
00:34:57,178 --> 00:34:58,888
Bueno, están...
582
00:35:00,014 --> 00:35:02,016
orgullosos de lo que hicieron.
583
00:35:02,683 --> 00:35:05,061
No hay amargura en lo absoluto,
¿entienden?
584
00:35:08,481 --> 00:35:12,902
[Marie] No era una personalidad
fingiendo ser otra persona.
585
00:35:13,361 --> 00:35:14,445
Esa era ella.
586
00:35:17,657 --> 00:35:20,159
[Mariska] Solo me pregunto
cómo te hacía sentir
587
00:35:20,743 --> 00:35:22,578
saber quién era en verdad.
588
00:35:23,287 --> 00:35:26,082
Y lo diferente que sonaba
en público.
589
00:35:28,584 --> 00:35:30,336
[Mickey] No se sentía natural.
590
00:35:30,419 --> 00:35:31,963
No me parecía correcto.
591
00:35:33,464 --> 00:35:35,800
Así que creo que solo
la ignoraba
592
00:35:35,883 --> 00:35:39,470
cuando llegaba a escuchar,
ya sabes, la voz pública.
593
00:35:40,847 --> 00:35:43,891
Porque sabía
que era muy inteligente.
594
00:35:46,894 --> 00:35:48,646
[música de violines]
595
00:35:58,322 --> 00:36:01,576
[narrador] El show
de Ed Sullivan, 1957.
596
00:36:42,992 --> 00:36:44,827
[aplausos]
597
00:36:51,209 --> 00:36:52,752
Que toque el violín
y ahora el piano
598
00:36:52,835 --> 00:36:54,587
quizás les recuerde
a una famosa historia
599
00:36:54,670 --> 00:36:56,088
sobre el doctor Samuel Johnson.
600
00:36:56,797 --> 00:36:57,798
Cuando vio a un cachorro
601
00:36:57,882 --> 00:36:59,550
caminando sobre
sus patas traseras dijo:
602
00:36:59,967 --> 00:37:02,053
"No es que esperes
que lo haga perfectamente,
603
00:37:02,136 --> 00:37:05,056
es solo que te sorprende
que el cachorro pueda hacerlo".
604
00:37:06,307 --> 00:37:09,352
Lo cual demuestra que no solo
toco el violín y el piano,
605
00:37:09,810 --> 00:37:13,022
también sé quién es el doctor
Samuel Johnson.
606
00:37:15,650 --> 00:37:17,485
[música de piano]
607
00:37:48,057 --> 00:37:50,893
[narrador] Vera Peers,
mi abuela. Danmama.
608
00:37:51,519 --> 00:37:53,396
[entrevistador] Le dio clases
de canto y baile
609
00:37:53,521 --> 00:37:54,689
según creo, señora Peers.
610
00:37:54,772 --> 00:37:56,357
[Vera] Sí, así fue Ralph.
611
00:37:56,440 --> 00:38:01,570
Y a medida que crecía, tomó
clases de piano y de violín.
612
00:38:02,029 --> 00:38:05,491
Y de hecho, Philip Willians
de la SMU
613
00:38:05,574 --> 00:38:08,911
Le dio clases a Jayne,
y tenía la esperanza de verla
614
00:38:09,036 --> 00:38:10,621
en el Carnegie Hall.
615
00:38:10,705 --> 00:38:11,789
Era muy talentosa.
616
00:38:11,872 --> 00:38:13,916
[música de piano]
617
00:38:32,935 --> 00:38:35,146
[Mariska] ¿Sabes
por qué el piano y el violín
618
00:38:35,730 --> 00:38:37,982
no tuvieron un papel
más importante
619
00:38:38,065 --> 00:38:39,692
en lo que terminó haciendo?
620
00:38:41,902 --> 00:38:44,447
No sé porque no puedo hablar
por ella.
621
00:38:46,449 --> 00:38:51,912
Pero solo sé que su meta era
que quería ser una actriz seria.
622
00:38:53,914 --> 00:38:55,958
Ella me dijo eso
desde el principio.
623
00:38:57,418 --> 00:38:59,128
Y sí que lo intentó.
624
00:39:00,921 --> 00:39:02,798
No es mi asunto, ¿pero te digo
lo que le hice
625
00:39:02,923 --> 00:39:04,800
a un hombre
del que me enamoré una vez?
626
00:39:06,177 --> 00:39:07,511
Le rompí una silla en la cabeza
627
00:39:07,595 --> 00:39:09,180
cuando lo vi besando
a otra en una fiesta.
628
00:39:09,263 --> 00:39:11,682
[narrador] El ómnibus perdido,
1957.
629
00:39:12,933 --> 00:39:14,643
Apuesto a que no lo volvió
a hacer.
630
00:39:15,311 --> 00:39:17,938
No sé, no lo volví a ver
después de eso.
631
00:39:18,981 --> 00:39:20,441
Pero está casado.
632
00:39:20,941 --> 00:39:22,318
Felizmente casado.
633
00:39:24,737 --> 00:39:26,072
¿Si sirvió de algo?
634
00:39:27,281 --> 00:39:31,243
Créeme romperle una cabeza
a alguien hace milagros.
635
00:39:32,286 --> 00:39:35,456
El tipo de milagros que dan
brillo a toda tu vida.
636
00:39:39,418 --> 00:39:41,462
[Mariska] ¿Por qué no hizo más
de esos papeles?
637
00:39:44,382 --> 00:39:46,425
Porque no le llegaban
esos papeles.
638
00:39:48,636 --> 00:39:50,554
Así que hizo lo necesario.
639
00:39:57,770 --> 00:40:00,439
[hombre] Marilyn Monroe vivió
su maravillosa y trágica vida
640
00:40:00,523 --> 00:40:02,983
hasta un final dramático
a los 36.
641
00:40:04,068 --> 00:40:06,904
Su famoso cuerpo es sacado
de su casa en Hollywood,
642
00:40:06,987 --> 00:40:07,988
donde la encontraron
643
00:40:08,072 --> 00:40:09,824
junto a un frasco vacío
de somníferos.
644
00:40:10,408 --> 00:40:12,535
[hombre 2] El símbolo sexual
que disfrutaba ser,
645
00:40:12,660 --> 00:40:14,620
la rubia tonta
que en verdad no era,
646
00:40:14,703 --> 00:40:17,498
la actriz con una subestimada
ambición de actuar.
647
00:40:22,670 --> 00:40:25,798
[Marie] Mamá sentía
gran admiración por Marilyn.
648
00:40:27,508 --> 00:40:29,885
Pero creo que se dio cuenta
649
00:40:30,845 --> 00:40:32,888
de que ese personaje rubio
650
00:40:33,806 --> 00:40:35,516
era una caja.
651
00:40:37,351 --> 00:40:39,395
Y por esa época,
652
00:40:40,020 --> 00:40:41,313
me dijo
653
00:40:42,106 --> 00:40:44,358
que quería revertir esa imagen.
654
00:40:47,862 --> 00:40:49,196
[hombre] Señorita Mansfield,
655
00:40:49,780 --> 00:40:51,824
¿hay alguna pregunta
que odie que le hagan?
656
00:40:52,283 --> 00:40:53,159
Sí.
657
00:40:54,410 --> 00:40:57,955
No me gusta que me pregunten
demasiado sobre mis medidas.
658
00:40:58,205 --> 00:41:00,124
Porque ya me lo han
preguntado antes
659
00:41:00,207 --> 00:41:02,793
y no me gusta
que me lo pregunten.
660
00:41:02,877 --> 00:41:04,795
Siento que...
661
00:41:05,379 --> 00:41:09,550
mi figura ha sido más
publicitada que mi intelecto,
662
00:41:09,884 --> 00:41:10,968
y me gustaría cambiar eso.
663
00:41:11,760 --> 00:41:13,429
[narrador] Se presenta
una nueva Mansfield.
664
00:41:14,555 --> 00:41:16,223
La nueva Ja y ne
ya no trabajará
665
00:41:16,307 --> 00:41:17,433
como símbolo sexual.
666
00:41:17,600 --> 00:41:20,769
[hombre] Jayne, eres otra rubia
hermosa, pero no tonta.
667
00:41:21,061 --> 00:41:22,354
¿Buscas publicidad?
668
00:41:23,105 --> 00:41:25,649
¿Cómo te sientes con esta
imagen?
669
00:41:26,484 --> 00:41:27,902
Bueno, no son precisas.
670
00:41:28,277 --> 00:41:31,530
Muy al principio cooperé mucho
en cuanto a publicidad.
671
00:41:32,323 --> 00:41:34,158
Pero ahora no he podido
672
00:41:34,241 --> 00:41:37,369
debido al impulso
que lleva mi carrera
673
00:41:37,453 --> 00:41:38,787
en este momento.
674
00:41:39,371 --> 00:41:40,789
[narrador] La nueva
Jayne Mansfield
675
00:41:40,915 --> 00:41:42,708
quiere demostrar que vale.
676
00:41:44,251 --> 00:41:47,963
Jayne, acabamos de hablar
informalmente, sin ensayar.
677
00:41:48,422 --> 00:41:50,341
Pero me preocupa, bueno,
no seriamente,
678
00:41:50,424 --> 00:41:52,635
¿qué es esto de la nueva
Jayne Mansfield?
679
00:41:52,760 --> 00:41:54,178
- Dime por qué.
- Bueno, te explico.
680
00:41:54,261 --> 00:41:56,472
- ¿Hablas en serio?
- Sí, claro que hablo en serio.
681
00:41:56,764 --> 00:41:59,141
He sido muy afortunada
al ser expuesta
682
00:41:59,266 --> 00:42:02,228
como una chica glamurosa
durante varios años.
683
00:42:02,311 --> 00:42:03,687
Sí, yo diría que sí.
684
00:42:03,771 --> 00:42:05,105
- Y...
- [risas]
685
00:42:07,858 --> 00:42:09,109
Sí, lo siento.
686
00:42:09,193 --> 00:42:10,986
Pero esta es mi nueva imagen.
687
00:42:12,112 --> 00:42:14,073
No, ¿pero cómo puedes cambiar?
688
00:42:14,156 --> 00:42:16,742
Es como tratar de esconder
un paracaídas, ¿comprendes?
689
00:42:19,954 --> 00:42:21,330
Bueno, te fue muy bien.
690
00:42:21,455 --> 00:42:22,831
Hay un punto que no puedes
pasar, pero...
691
00:42:22,957 --> 00:42:25,084
Creo que esa es la situación.
692
00:42:25,709 --> 00:42:27,002
Creo que ya lo crucé,
693
00:42:27,461 --> 00:42:28,921
y ahora estoy lista
para ser yo misma.
694
00:42:29,004 --> 00:42:31,131
He sido otra persona
por algunos años,
695
00:42:31,215 --> 00:42:32,800
y estoy lista para ser yo misma.
696
00:42:33,634 --> 00:42:35,094
¿Hablas en serio
sobre el violín?
697
00:42:35,177 --> 00:42:37,221
Te tocaré un par de compases,
¿te parece?
698
00:42:38,973 --> 00:42:40,057
¿Y tocas bien?
699
00:42:40,474 --> 00:42:41,433
Voy a tocar.
700
00:42:41,809 --> 00:42:43,185
[risas]
701
00:42:43,978 --> 00:42:45,771
[suena violín desafinado]
702
00:42:46,480 --> 00:42:49,275
Creo que hay que aflojarlo.
Mi arco está muy tenso.
703
00:42:49,358 --> 00:42:50,526
[risas]
704
00:42:51,151 --> 00:42:53,112
- Yo creo que sí.
- ¿Pero cuál fue la gracia?
705
00:42:53,195 --> 00:42:55,197
Bueno, no tienes a la suerte.
706
00:42:55,322 --> 00:42:56,448
[risas]
707
00:43:09,086 --> 00:43:10,546
¿A quién le importa? Bésame.
708
00:43:10,671 --> 00:43:11,672
[risas]
709
00:43:14,758 --> 00:43:16,135
Volveremos pronto, pero primero,
710
00:43:16,218 --> 00:43:18,470
tenemos un mensaje
del vino Mogen David.
711
00:43:34,236 --> 00:43:36,447
[Mariska] Quizás incluso
más que su actuación,
712
00:43:37,781 --> 00:43:40,284
Su música es para mí
este símbolo
713
00:43:40,367 --> 00:43:43,412
de la Jayne
que he anhelado conocer.
714
00:43:46,957 --> 00:43:49,418
Y hace unos años encontré
un violín
715
00:43:49,543 --> 00:43:51,295
que creí que era suyo.
716
00:43:53,255 --> 00:43:55,549
Y resultó que es probable
que no lo fuera.
717
00:43:59,011 --> 00:44:01,013
Pero también contacté
a la persona
718
00:44:01,096 --> 00:44:02,640
que compró la casa de mi mamá
719
00:44:03,057 --> 00:44:04,933
diez años después de su muerte,
720
00:44:05,559 --> 00:44:07,978
el cantautor
Engelbert Humperdinck.
721
00:44:08,062 --> 00:44:10,230
[narrador] Engelbert
Humperdinck, cantautor.
722
00:44:10,314 --> 00:44:13,817
Vendió la casa en 2002,
y después de eso, la demolieron.
723
00:44:15,527 --> 00:44:17,237
Pero se quedó con algunas cosas,
724
00:44:17,321 --> 00:44:19,531
incluyendo el piano de mi mamá.
725
00:44:21,575 --> 00:44:25,996
Y llevo años esperando que esté
dispuesto a deshacerse de él.
726
00:44:27,081 --> 00:44:28,374
[tono de conectado]
727
00:44:30,292 --> 00:44:31,752
Hola, John. Soy Mariska.
728
00:44:32,419 --> 00:44:33,837
Mariska, Dios mío.
729
00:44:33,921 --> 00:44:35,673
¿Aún, eres amigo de Louise?
730
00:44:36,090 --> 00:44:36,882
Sí.
731
00:44:36,965 --> 00:44:38,425
Me había comentado
732
00:44:38,759 --> 00:44:42,221
Que Engelbert quería vender
el piano.
733
00:44:42,304 --> 00:44:44,181
Así que ella y yo
hablamos al respecto
734
00:44:44,264 --> 00:44:45,974
y luego no supe
de ella en un mes.
735
00:44:46,850 --> 00:44:49,019
Bueno, voy a tratar
de averiguarlo por ti.
736
00:44:49,103 --> 00:44:50,187
John, eso sería increíble.
737
00:44:50,771 --> 00:44:51,730
Gracias en verdad.
738
00:44:57,945 --> 00:45:00,280
Bueno, lo que sigo
pensando es...
739
00:45:01,740 --> 00:45:04,743
¿crees que pudo haberlo hecho
de otra manera?
740
00:45:07,037 --> 00:45:09,665
[Marie] Era una chica de 21 años
cuando empezó.
741
00:45:11,500 --> 00:45:14,545
Y la estaban moldeando todos
a su alrededor.
742
00:45:14,628 --> 00:45:18,799
Y por desgracia, la rodeaban
las personas equivocadas.
743
00:45:19,550 --> 00:45:21,176
Excepto por Mickey.
744
00:45:24,596 --> 00:45:26,849
Bueno, tengo una pregunta
para ti.
745
00:45:28,642 --> 00:45:31,603
Mientras revisaba las fotos
que encontré en la bodega,
746
00:45:32,938 --> 00:45:34,273
encontré esta.
747
00:45:36,483 --> 00:45:37,568
Jmm.
748
00:45:39,528 --> 00:45:41,864
Encontré todas estas fotos.
749
00:45:45,242 --> 00:45:46,118
Es Mickey.
750
00:45:48,912 --> 00:45:52,958
[Marie] Recuerdo que entre ahí
y estaba recortando fotos.
751
00:45:53,041 --> 00:45:54,293
¿Te dijo por qué?
752
00:45:55,169 --> 00:45:56,211
No recuerdo.
753
00:45:56,420 --> 00:45:59,548
Cuando estaba de mal humor,
mantenía mi distancia.
754
00:46:01,216 --> 00:46:03,260
Me da curiosidad sobre qué pasó.
755
00:46:15,397 --> 00:46:16,440
Me pregunto
756
00:46:16,523 --> 00:46:18,859
cuándo se complicaron
las cosas para ellos.
757
00:46:19,526 --> 00:46:20,986
¿Sabes qué estaba pasando?
758
00:46:23,864 --> 00:46:25,657
[Ellen] Sé que empezaron
a tener desacuerdos
759
00:46:25,741 --> 00:46:27,868
sobre cómo criar a los niños.
760
00:46:28,494 --> 00:46:29,870
[narrador] Te amo, Jaynie.
761
00:46:30,704 --> 00:46:31,747
Pero además,
762
00:46:32,414 --> 00:46:34,082
su carrera no iba bien.
763
00:46:34,541 --> 00:46:36,251
[narrador] Fox despide
a Mansfield.
764
00:46:39,379 --> 00:46:42,132
[Ellen] Así que volvió
a los papeles de rubia tonta.
765
00:46:45,552 --> 00:46:47,429
[narrador] Ahora vea todo
de Jayne Mansfield.
766
00:46:48,055 --> 00:46:49,932
[Ellen] No creo que fuera fácil
para ella.
767
00:46:51,058 --> 00:46:54,770
Pero tampoco creo
que fuera fácil para Mickey.
768
00:46:55,896 --> 00:46:58,899
Estaba completamente absorta
en la negatividad.
769
00:47:00,108 --> 00:47:02,110
Porque no estaba haciendo
el tipo de trabajo
770
00:47:02,236 --> 00:47:03,862
que había soñado con hacer.
771
00:47:05,864 --> 00:47:09,743
Y creo que se convirtió
en víctima
772
00:47:11,411 --> 00:47:12,496
de la depresión.
773
00:47:15,415 --> 00:47:17,543
Nunca eres tú misma
cuando te deprimes.
774
00:47:20,045 --> 00:47:22,464
Pero Mickey decía
775
00:47:22,965 --> 00:47:25,843
que empezó a volverse...
muy difícil
776
00:47:26,760 --> 00:47:28,303
porque a Jayne
777
00:47:29,304 --> 00:47:31,849
de verdad le gustaba figurar.
778
00:47:32,683 --> 00:47:34,017
Le gustaba figurar.
779
00:47:34,434 --> 00:47:37,646
Y conoció a otras personas,
conoció a otros hombres.
780
00:47:37,771 --> 00:47:40,858
Fue eso, y el matrimonio
se vino abajo.
781
00:47:44,361 --> 00:47:45,779
Creo que Mickey
782
00:47:46,530 --> 00:47:48,699
quedó profundamente herido
por Jayne.
783
00:47:50,158 --> 00:47:51,243
Creo que ella...
784
00:47:53,579 --> 00:47:55,956
Creo que lo arruinó cuando
se divorció de Mickey.
785
00:47:56,081 --> 00:47:58,125
[narrador] Jayne Mansfield
se divorcia.
786
00:47:59,501 --> 00:48:02,379
[Ellen] Mickey era la influencia
más positiva en su vida.
787
00:48:04,298 --> 00:48:07,259
Y... aunque quizás
sintió mucho dolor,
788
00:48:09,011 --> 00:48:09,928
la amaba.
789
00:48:11,138 --> 00:48:12,097
Siempre la amó.
790
00:48:13,307 --> 00:48:15,100
Incluso después de divorciarse.
791
00:48:17,477 --> 00:48:19,771
[Mariska] ¿Y qué pasó después
de que se divorciaron?
792
00:48:22,149 --> 00:48:25,527
[Ellen] Volvió con Mickey muchas
veces después de eso.
793
00:48:27,321 --> 00:48:30,574
Y estuvieron juntos de nuevo
por unos meses.
794
00:48:32,034 --> 00:48:34,661
Más o menos cuando Jayne
te llevaba en su vientre.
795
00:48:34,995 --> 00:48:36,455
[narrador] Jayne
le habla a Mickey.
796
00:48:40,167 --> 00:48:42,544
[narrador] Octubre de 1963.
797
00:48:45,380 --> 00:48:47,215
[hombre] Jayne y Mickey,
bienvenidos a California.
798
00:48:47,341 --> 00:48:48,926
¿cómo se siente estar en casa?
799
00:48:50,677 --> 00:48:53,597
Bueno, se siente de maravilla.
800
00:48:53,680 --> 00:48:55,432
Es genial, de verdad lo es.
801
00:48:55,515 --> 00:48:57,392
No había estado en casa
desde marzo pasado.
802
00:48:58,226 --> 00:49:01,229
He estado en todas partes
del mundo, supongo.
803
00:49:01,355 --> 00:49:03,899
Recién terminé una película
llamada Dog Eat Dog
804
00:49:04,024 --> 00:49:05,484
en Yugoslavia y Roma.
805
00:49:05,567 --> 00:49:07,027
Y ahora estamos de vuelta aquí
806
00:49:07,110 --> 00:49:10,155
para que Mickey continúe
con su trabajo en televisión.
807
00:49:10,697 --> 00:49:12,199
Y para tener un bebé.
808
00:49:12,866 --> 00:49:13,784
Así es.
809
00:49:13,867 --> 00:49:15,994
En enero o a fines de diciembre.
810
00:49:16,078 --> 00:49:17,871
Vamos a tener
nuestro cuarto hijo.
811
00:49:28,090 --> 00:49:29,591
[narrador] Bebé número cuatro.
812
00:49:30,133 --> 00:49:31,551
[Mariska] Soy el bebé
número cuatro.
813
00:49:33,178 --> 00:49:36,056
Y para el momento en que llegué,
814
00:49:36,932 --> 00:49:38,016
creo...
815
00:49:38,642 --> 00:49:40,060
que sucedían muchas cosas.
816
00:49:44,189 --> 00:49:46,358
Y me parece
que hay una sensación
817
00:49:46,441 --> 00:49:47,693
en algunas de las fotos.
818
00:49:49,486 --> 00:49:51,571
Me parecía que no me abrazaba
lo suficiente.
819
00:49:54,241 --> 00:49:55,993
Que siempre estaba haciendo
algo más.
820
00:49:57,828 --> 00:49:59,746
Y yo tenía que lidiar con eso.
821
00:50:01,415 --> 00:50:04,042
Y no sé si tuve ese tiempo
822
00:50:04,459 --> 00:50:05,877
de apego con ella.
823
00:50:07,212 --> 00:50:08,880
No sé si tenía eso.
824
00:50:44,875 --> 00:50:46,376
[Jayne] Ellos son mis hijos.
825
00:50:46,710 --> 00:50:48,253
[hombre] ¿Podría hablarnos
sobre ellos?
826
00:50:50,130 --> 00:50:51,381
Él es Miklos.
827
00:50:53,467 --> 00:50:54,301
Zoltan.
828
00:50:55,552 --> 00:50:56,678
María Magdalena.
829
00:50:56,803 --> 00:50:58,346
[música suave]
830
00:51:04,186 --> 00:51:05,937
[Mariska] ¿Puedo preguntarte
sobre mi nombre?
831
00:51:06,354 --> 00:51:07,773
- [Zoltan] Sí.
- Porque en mi certificado
832
00:51:07,856 --> 00:51:10,525
de nacimiento dice que soy
Mariska Magdolna.
833
00:51:10,650 --> 00:51:11,777
- Sí.
- ¿Cierto?
834
00:51:12,319 --> 00:51:14,571
Pero luego,
ustedes me llaman María.
835
00:51:15,238 --> 00:51:16,156
Es verdad.
836
00:51:17,365 --> 00:51:19,576
Tu nombre fue María
en un principio.
837
00:51:19,993 --> 00:51:21,453
- ¿Siempre María?
- Sí.
838
00:51:21,703 --> 00:51:22,662
En un inicio.
839
00:51:23,330 --> 00:51:24,956
Porque en el show
de Merv Griffin,
840
00:51:25,040 --> 00:51:25,999
- ella me decía María.
- Sí.
841
00:51:26,083 --> 00:51:27,417
¿Cómo te llamas, querida?
842
00:51:27,501 --> 00:51:29,211
- ¿Cómo se llama?
- Mi nombre es María.
843
00:51:29,336 --> 00:51:31,421
¿Ven cuando hablo con ella?
¿Maureen?
844
00:51:31,505 --> 00:51:32,672
Ella es María.
845
00:51:36,551 --> 00:51:39,304
[Rusty] Ella era algo particular
con tu nombre.
846
00:51:41,014 --> 00:51:45,185
Si iba a algún lado
y la prensa la entrevistaba,
847
00:51:45,268 --> 00:51:47,312
y el reportero decía:
848
00:51:48,855 --> 00:51:51,191
"Bueno, ¿cómo está
la pequeña Mariska?".
849
00:51:51,274 --> 00:51:53,401
Y Jayne decía: "Se llama María".
850
00:51:53,527 --> 00:51:56,530
"Lo deletreo para ti: M-A-R-Í-A,
María.
851
00:52:00,951 --> 00:52:03,245
Bueno, dijiste que mi esposo
iba a pasar,
852
00:52:03,370 --> 00:52:05,831
y solo salió un momento.
Quizás ya regresó.
853
00:52:05,914 --> 00:52:07,207
¿Crees que podemos llamarlo?
854
00:52:07,624 --> 00:52:08,583
¡Matt!
855
00:52:09,626 --> 00:52:12,254
Hay que reunir a la pandilla.
¡Matt Cimber!
856
00:52:13,880 --> 00:52:14,756
Hola, Matt.
857
00:52:15,048 --> 00:52:16,550
¿Cómo estás? ¿Bien?
858
00:52:16,675 --> 00:52:19,010
[narrador] Matt Cimber,
el tercer esposo de mi mamá.
859
00:52:19,094 --> 00:52:20,011
¿Lo conoces?
860
00:52:21,138 --> 00:52:22,430
Ella es Jayne Mansfield.
861
00:52:23,056 --> 00:52:24,641
No te conocía. ¿Cómo estás?
862
00:52:26,977 --> 00:52:30,730
Recuerdo que él llegó
a nuestras vidas.
863
00:52:31,398 --> 00:52:34,901
Y, en su mayoría,
fue devastador.
864
00:52:34,985 --> 00:52:36,194
¿Dónde está mi papá?
865
00:52:38,989 --> 00:52:41,741
Y de repente,
nos volvimos italianos.
866
00:52:42,242 --> 00:52:45,203
Y "dime mamma ",
y "dile pappa ".
867
00:52:45,287 --> 00:52:47,455
Y dije: "¿Qué carajo?".
868
00:52:48,290 --> 00:52:49,875
Fue extraño, sí.
869
00:52:52,085 --> 00:52:53,211
Entonces la vida familiar
870
00:52:53,295 --> 00:52:55,672
empezó a ponerse medio rara.
871
00:52:58,258 --> 00:53:01,303
Peleaban como gatos salvajes.
Siempre peleaban.
872
00:53:03,096 --> 00:53:04,973
Matt tenía mal temperamento.
873
00:53:05,432 --> 00:53:07,392
Pero Jayne nunca lo admitiría.
874
00:53:07,475 --> 00:53:10,687
Si alguien le preguntaba,
ella decía: "Todo está bien".
875
00:53:12,105 --> 00:53:13,982
Cuando le pregunté sobre eso,
876
00:53:14,357 --> 00:53:17,235
decía: "Tenemos peleas,
estamos bien".
877
00:53:20,280 --> 00:53:22,115
Pero ya sabe,
878
00:53:22,699 --> 00:53:24,284
tenía moretones.
879
00:53:26,203 --> 00:53:27,746
¿Por qué crees que se casó
con él?
880
00:53:28,205 --> 00:53:30,207
Porque era un director.
881
00:53:33,585 --> 00:53:36,713
Pero no hizo nada
por su carrera.
882
00:53:40,467 --> 00:53:43,345
Las cosas cambiaron para ella
en los 60.
883
00:53:43,762 --> 00:53:45,680
[narrador] Aburrimiento
con Jayne Mansfield.
884
00:53:45,972 --> 00:53:49,643
[Rusty] Entonces se presentaba
en los clubes nocturnos.
885
00:53:50,477 --> 00:53:51,770
[aplausos]
886
00:53:54,022 --> 00:53:56,650
[hombre] Hablando de tu acto
actual, ¿qué involucra?
887
00:53:57,317 --> 00:54:00,403
Canto, también bailo un poco,
cuento algunos chistes.
888
00:54:00,487 --> 00:54:02,030
Me divierto mucho en general.
889
00:54:03,365 --> 00:54:06,326
No soy Judy Garland
en el departamento de voz.
890
00:54:06,701 --> 00:54:10,747
No soy una Cyd Charisse
en el departamento de baile.
891
00:54:11,581 --> 00:54:12,499
Soy artista.
892
00:54:20,507 --> 00:54:23,551
[Ellen] En esa época empezó
el alcoholismo.
893
00:54:26,012 --> 00:54:28,306
Y también las pastillas.
894
00:54:29,391 --> 00:54:33,061
Y entonces,
era mi responsabilidad
895
00:54:33,687 --> 00:54:36,106
esconder el wiski y...
896
00:54:37,565 --> 00:54:39,567
vaciar el frasco de pastillas.
897
00:54:39,693 --> 00:54:40,944
Ese tipo de cosas.
898
00:54:41,945 --> 00:54:44,990
Entonces, yo cuidaba de ella.
899
00:54:48,243 --> 00:54:52,038
Creo que Matt fue lo peor
que pudo pasarle.
900
00:54:55,041 --> 00:54:57,627
Lo único bueno que salió de eso
fue Tony.
901
00:54:57,711 --> 00:54:58,795
[obturadores]
902
00:55:03,591 --> 00:55:05,760
Ahora, la presentación
de un nuevo bebé
903
00:55:05,885 --> 00:55:08,805
cuya madre es la estrella
Jayne Mansfield.
904
00:55:09,097 --> 00:55:10,807
Bueno, eso es algo especial.
905
00:55:11,266 --> 00:55:13,101
Vamos entre bastidores
de Hollywood
906
00:55:13,226 --> 00:55:15,145
para conocer
al nuevo integrante.
907
00:55:18,315 --> 00:55:20,483
[Tony] Mi padre Matt
908
00:55:21,067 --> 00:55:22,610
nunca habló realmente de ella.
909
00:55:24,321 --> 00:55:26,489
Creo que es algo desafortunado
910
00:55:26,573 --> 00:55:28,742
porque nunca pregunté
911
00:55:29,242 --> 00:55:30,660
y no sé por qué.
912
00:55:32,162 --> 00:55:34,581
[Mariska] Pero tu papá
y nuestra mamá,
913
00:55:36,333 --> 00:55:38,543
hubo cosas que escuché
914
00:55:40,628 --> 00:55:43,131
que siempre temí hablar contigo.
915
00:55:43,673 --> 00:55:44,549
Lo sé.
916
00:55:44,924 --> 00:55:47,677
Cosas que en verdad
son horribles.
917
00:55:47,761 --> 00:55:48,636
Sí.
918
00:55:50,472 --> 00:55:52,349
- Sobre su relación.
- Y estoy seguro.
919
00:55:52,432 --> 00:55:53,516
Estoy seguro.
920
00:55:56,019 --> 00:55:56,895
Pero...
921
00:55:58,646 --> 00:56:00,690
no conozco esas cosas horribles.
922
00:56:01,191 --> 00:56:03,693
No sé si quiero saberlas.
923
00:56:04,986 --> 00:56:06,696
Porque no quiero
924
00:56:07,947 --> 00:56:09,115
cargar con eso.
925
00:56:11,117 --> 00:56:12,827
Porque no hace ningún bien.
926
00:56:12,952 --> 00:56:14,746
[música enigmática en aumento]
927
00:56:48,154 --> 00:56:51,282
[Mariska] "Once de abril
de 1936.
928
00:56:52,534 --> 00:56:55,412
Herbert W. Palmer, 32.
929
00:56:55,745 --> 00:56:57,372
Abogado de Phillipsburg
930
00:56:57,497 --> 00:56:59,999
y oriundo de Pen Argyl,
Pensilvania.
931
00:57:00,375 --> 00:57:02,419
Murió de repente en su automóvil
932
00:57:02,710 --> 00:57:06,339
mientras conducía por la colina
de Morris Street, Phillipsburg,
933
00:57:06,423 --> 00:57:07,966
un sábado por la noche.
934
00:57:09,384 --> 00:57:12,011
Mientras iba
por la colina, colapsó.
935
00:57:13,179 --> 00:57:15,640
Su espora detuvo el auto
de inmediato.
936
00:57:16,433 --> 00:57:18,935
El médico declaró la muerte
del señor Palmer
937
00:57:19,018 --> 00:57:21,062
debido a un ataque cardíaco.
938
00:57:22,689 --> 00:57:25,650
Le sobrevivieron su esposa,
la señora Vera Palmer,
939
00:57:26,234 --> 00:57:27,402
y su hija,
940
00:57:28,361 --> 00:57:29,237
Vera Jayne".
941
00:57:31,364 --> 00:57:33,074
[narrador] Mi mamá, tres años.
942
00:57:37,704 --> 00:57:39,747
[Mariska] Creo que donde
comienzo ahora,
943
00:57:40,790 --> 00:57:42,792
es viendo a nuestra madre.
944
00:57:44,627 --> 00:57:45,587
Una niña pequeña
945
00:57:47,380 --> 00:57:50,008
cuyo padre murió cuando tenía
tres años.
946
00:57:51,551 --> 00:57:53,470
Ella estaba en el auto con él.
947
00:57:56,973 --> 00:57:58,850
Comenzamos ahí con Jayne.
948
00:57:59,809 --> 00:58:02,187
Comenzamos ahí, con una pérdida.
949
00:58:03,271 --> 00:58:04,189
Y digo:
950
00:58:05,231 --> 00:58:06,441
"Yo la conozco".
951
00:58:09,402 --> 00:58:13,239
Entonces, ¿te habló
sobre su infancia alguna vez?
952
00:58:15,492 --> 00:58:18,328
[Marie] No, nunca me habló
sobre su infancia.
953
00:58:20,246 --> 00:58:21,956
Pero lo sabía.
954
00:58:22,499 --> 00:58:23,917
Perder a su papá
955
00:58:24,834 --> 00:58:28,171
fue algo que siempre llevó
a cuestas toda su vida.
956
00:58:29,088 --> 00:58:32,717
Porque la vi llorando varias
veces mientras veía su foto.
957
00:58:35,595 --> 00:58:37,805
[Rusty] Las personas no conocen
toda la historia.
958
00:58:37,931 --> 00:58:39,766
Solo saben lo que ven.
959
00:58:42,018 --> 00:58:45,688
No siempre tomó las mejores
decisiones con los hombres.
960
00:58:46,898 --> 00:58:48,233
Pero te diré algo:
961
00:58:48,942 --> 00:58:52,111
creo que toda su miseria
se remonta
962
00:58:52,195 --> 00:58:53,988
a cuando su padre murió.
963
00:58:55,448 --> 00:58:57,992
Pasó el resto de su vida
buscando a su padre.
964
00:58:58,117 --> 00:59:00,537
Era una jovencita
que buscaba a su padre.
965
00:59:04,082 --> 00:59:06,125
[narrador] Julio de 1966.
966
00:59:06,668 --> 00:59:09,504
[Ellen] Entonces, en 1966,
967
00:59:10,380 --> 00:59:14,259
Jayne al fin quiso divorciarse
de Matt Cimber.
968
00:59:14,342 --> 00:59:17,136
[narrador] Jayne Mansfield se
divorciará de su tercer esposo.
969
00:59:17,595 --> 00:59:20,098
[Ellen] Y ... durante
esa época ,
970
00:59:20,682 --> 00:59:23,935
comenzó a salir con su abogado
de divorcios,
971
00:59:24,310 --> 00:59:26,062
alguien llamado Sam Brody.
972
00:59:26,771 --> 00:59:29,566
[narrador] Sam Brody, abogado
de divorcios de mi mamá.
973
00:59:32,151 --> 00:59:34,028
[Mickey Jr.] Él no me agradaba
para nada.
974
00:59:34,153 --> 00:59:35,613
Había muchas peleas.
975
00:59:38,366 --> 00:59:40,660
Recuerdo que una vez entré
en el cuarto de mamá
976
00:59:40,743 --> 00:59:41,619
una mañana,
977
00:59:42,203 --> 00:59:44,789
y recuerdo que usaba gafas
de sol.
978
00:59:45,582 --> 00:59:47,792
Y recuerdo
que eso me sorprendió.
979
00:59:49,252 --> 00:59:50,211
Porque era un niño
980
00:59:50,712 --> 00:59:54,215
y me preguntaba por qué mi mamá
usa gafas de sol así.
981
00:59:54,340 --> 00:59:55,967
Pero luego de repente
se los quitó
982
00:59:56,050 --> 00:59:57,927
y tenía los ojos amoratados.
983
00:59:58,553 --> 01:00:00,096
Y recuerdo que eso dolió.
984
01:00:04,517 --> 01:00:06,936
Sabía que era un mal hombre.
Lo supe de inmediato.
985
01:00:11,107 --> 01:00:12,150
[Mickey] Parecía...
986
01:00:12,859 --> 01:00:14,736
que ella creía que no tenía
mucho.
987
01:00:16,946 --> 01:00:18,197
- Pero...
- [narrador] Mi papá.
988
01:00:18,281 --> 01:00:20,325
Entrevistado en 1989.
989
01:00:20,617 --> 01:00:22,327
No se daba cuenta de una cosa:
990
01:00:22,869 --> 01:00:24,370
que se tenía a sí misma.
991
01:00:26,539 --> 01:00:28,875
Y cuando una persona se pierde
a sí misma,
992
01:00:30,251 --> 01:00:32,795
bueno... lo pierde todo.
993
01:00:35,882 --> 01:00:38,509
Y traté de decirle que se tenía
a ella.
994
01:00:38,718 --> 01:00:40,803
Es lo más importante porque...
995
01:00:42,221 --> 01:00:44,015
ella siempre me tuvo a mí.
996
01:00:44,724 --> 01:00:45,767
Ella lo sabía,
997
01:00:45,892 --> 01:00:47,935
pero parece que a veces
no era suficiente.
998
01:00:48,353 --> 01:00:50,480
[narrador] Junio de 1967.
999
01:00:51,314 --> 01:00:53,483
[Ellen] Hubo una noche
1000
01:00:53,566 --> 01:00:55,610
en 1967,
1001
01:00:56,069 --> 01:00:58,529
Jayne estaba en Nueva York
con Sam Brody.
1002
01:00:59,072 --> 01:01:03,201
y llamó a Mickey
para que fuera a la ciudad.
1003
01:01:04,661 --> 01:01:07,914
En ese entonces, Mickey y yo
estábamos saliendo.
1004
01:01:08,581 --> 01:01:11,542
Entonces, fuimos juntos.
1005
01:01:12,960 --> 01:01:15,880
Y... estaba muy golpeada
entonces.
1006
01:01:16,089 --> 01:01:17,382
No era ella misma.
1007
01:01:19,467 --> 01:01:21,719
Así que ella y Mickey
salieron a cenar.
1008
01:01:22,428 --> 01:01:25,431
Porque él estaba tratando
de ayudarla con Sam.
1009
01:01:27,767 --> 01:01:30,228
Y luego, dos semanas después,
1010
01:01:30,937 --> 01:01:33,898
fue a Biloxi, Misisipi,
para una presentación.
1011
01:01:35,274 --> 01:01:37,068
Y a medianoche,
1012
01:01:37,443 --> 01:01:39,237
tenía previsto ir
a Nueva Orleans.
1013
01:01:40,863 --> 01:01:44,534
Tú, Mickey y Zolie
iba en el auto con Jayne,
1014
01:01:44,992 --> 01:01:47,412
el conductor y Sam Brody.
1015
01:01:50,456 --> 01:01:52,291
Y fue entonces cuando sucedió.
1016
01:01:53,376 --> 01:01:55,378
[silencio prolongado]
1017
01:02:01,801 --> 01:02:04,429
Iba a decir algo, pero no quiero
hablar de ello,
1018
01:02:05,304 --> 01:02:07,432
porque fueron
los últimos minutos de su vida.
1019
01:02:09,976 --> 01:02:11,477
Algo muy profundo.
1020
01:02:18,985 --> 01:02:20,194
Mi madre. [se sorbe la nariz]
1021
01:02:21,571 --> 01:02:22,447
Sí...
1022
01:02:24,490 --> 01:02:25,783
[exhala con fuerza]
1023
01:02:28,995 --> 01:02:31,873
Entonces,
mamá estaba discutiendo
1024
01:02:32,206 --> 01:02:34,709
con la persona que iba
en la parte delantera del auto.
1025
01:02:35,168 --> 01:02:36,753
Era Sam.
1026
01:02:37,336 --> 01:02:39,213
Ella quería alejarse de Sam.
1027
01:02:41,507 --> 01:02:43,676
Y recuerdo que ella se pasó
al asiento de atrás.
1028
01:02:44,218 --> 01:02:45,803
Y fueron a la gasolinera.
1029
01:02:46,012 --> 01:02:48,389
Creo que llamó a papá
porque papá dijo que...
1030
01:02:49,515 --> 01:02:51,142
ella lo había llamado.
1031
01:02:53,519 --> 01:02:55,855
[Mickey] Hablé con ella
una hora antes.
1032
01:02:57,732 --> 01:02:59,984
Me dijo por teléfono
1033
01:03:00,359 --> 01:03:03,446
que... solo les quedaba
una hora.
1034
01:03:03,529 --> 01:03:05,573
Una hora y media de viaje.
1035
01:03:07,033 --> 01:03:07,992
Era tarde.
1036
01:03:10,036 --> 01:03:12,538
E iba a poner a los niños
en el asiento trasero
1037
01:03:12,872 --> 01:03:14,248
y dejarlos dormir.
1038
01:03:15,750 --> 01:03:18,544
Y luego se pasó al asiento
delantero del auto.
1039
01:03:20,880 --> 01:03:23,674
Y a menudo pienso
en por qué no se quedó
1040
01:03:23,758 --> 01:03:26,427
en el asiento trasero
con nosotros.
1041
01:03:28,721 --> 01:03:30,598
Pero recuerdo que me consoló...
1042
01:03:30,723 --> 01:03:31,599
[se sorbe la nariz]
1043
01:03:31,891 --> 01:03:33,643
...diciéndome
que iba a estar bien.
1044
01:03:33,726 --> 01:03:34,644
[inhala con fuerza]
1045
01:03:35,603 --> 01:03:37,772
Veinte minutos después
o media hora,
1046
01:03:37,897 --> 01:03:38,856
no lo sé,
1047
01:03:39,982 --> 01:03:41,818
la oí gritar muy fuerte.
1048
01:03:44,570 --> 01:03:47,281
Y eso fue todo.
Lo que siguió fue silencio.
1049
01:03:50,243 --> 01:03:53,120
[respira con fuerza, solloza]
1050
01:04:00,586 --> 01:04:03,798
[Mickey Jr.] Mis manos,
mis brazos tenían costras.
1051
01:04:05,633 --> 01:04:07,635
Y sentía como si mi piel
no se moviera
1052
01:04:07,760 --> 01:04:10,096
porque había sangre
por todas partes.
1053
01:04:10,179 --> 01:04:12,723
Entonces, levanté la vista
y vi a mi...
1054
01:04:14,433 --> 01:04:16,811
creí ver a mi mamá
en el asiento delantero.
1055
01:04:17,603 --> 01:04:19,272
[traga con dificultad]
1056
01:04:19,355 --> 01:04:20,898
Era una señora rubia
1057
01:04:21,023 --> 01:04:23,609
y se giró para mirarnos
1058
01:04:24,318 --> 01:04:25,528
y no era mi mamá,
1059
01:04:25,945 --> 01:04:27,071
porque era alguien más
1060
01:04:27,154 --> 01:04:29,031
que nos encontró
al costado de la carretera.
1061
01:04:30,366 --> 01:04:32,410
[música melancólica de piano]
1062
01:04:33,703 --> 01:04:34,954
[Mariska] ¿Recuerdas lo que pasó
1063
01:04:35,037 --> 01:04:36,622
después de que fueron
por ustedes?
1064
01:04:38,624 --> 01:04:39,876
[Zoltan] Me quedé dormido.
1065
01:04:41,669 --> 01:04:43,212
Íbamos a un hospital.
1066
01:04:45,631 --> 01:04:47,633
Y en algún momento me desperté.
1067
01:04:49,719 --> 01:04:52,555
Recuerdo que estaba mirando
alrededor y no te veía.
1068
01:04:55,182 --> 01:04:57,310
Entonces dije:
"¿Dónde está María?".
1069
01:04:59,020 --> 01:05:01,188
Y me dijeron:
"¿Quién es María?".
1070
01:05:02,982 --> 01:05:04,150
Entonces...
1071
01:05:05,318 --> 01:05:06,611
fue cuando regresamos.
1072
01:05:10,323 --> 01:05:13,284
[Ellen] Estabas atrapada
debajo del asiento del pasajero.
1073
01:05:14,493 --> 01:05:16,078
Con una herida en la cabeza.
1074
01:05:18,331 --> 01:05:19,582
Y... bueno...
1075
01:05:22,668 --> 01:05:24,045
Gracias a Dios.
1076
01:05:28,841 --> 01:05:30,843
Gracias a Dios que Zolie
se despertó.
1077
01:05:30,927 --> 01:05:32,803
[música melancólica continúa]
1078
01:05:53,324 --> 01:05:54,700
[narrador] Jayne Mansfield
y dos más
1079
01:05:54,784 --> 01:05:55,826
mueren en un accidente.
1080
01:05:56,202 --> 01:05:58,079
Mueren actriz, abogado
y chofer.
1081
01:06:01,540 --> 01:06:03,918
Los niños sobreviven
en el asiento trasero.
1082
01:06:04,377 --> 01:06:07,838
[música melancólica
se torna lúgubre]
1083
01:06:13,469 --> 01:06:15,513
[música lúgubre se desvanece]
1084
01:06:16,222 --> 01:06:18,474
[música melancólica se reanuda]
1085
01:06:18,557 --> 01:06:20,810
[narrador] Vivimos para amarte
más cada día.
1086
01:06:27,233 --> 01:06:29,402
[música melancólica cesa]
1087
01:06:39,829 --> 01:06:41,872
[diálogo indistinto]
1088
01:06:44,166 --> 01:06:45,543
[Ellen] Después de que todo
pasó...
1089
01:06:45,626 --> 01:06:47,378
[narrador] Hija de
Jayne Mansfied herida.
1090
01:06:47,962 --> 01:06:49,005
...Mickey llamó...
1091
01:06:51,424 --> 01:06:54,468
Y me dijo que fuera al hospital.
1092
01:06:57,722 --> 01:06:59,432
[narrador] Mickey Jr.,
ocho años.
1093
01:07:01,851 --> 01:07:03,561
Z olie, seis años.
1094
01:07:05,104 --> 01:07:06,355
Yo, tres años.
1095
01:07:09,025 --> 01:07:11,068
[Ellen] Cuando Dios
nos quitó a Jayne
1096
01:07:12,653 --> 01:07:14,238
tuve un sueño sobre ella.
1097
01:07:15,990 --> 01:07:17,408
Estábamos...
1098
01:07:18,367 --> 01:07:19,994
en un campo de fútbol.
1099
01:07:21,537 --> 01:07:22,830
Había un escenario
1100
01:07:23,330 --> 01:07:26,333
y... llegó una limusina.
1101
01:07:28,836 --> 01:07:30,880
La puerta de la limusina
se abrió
1102
01:07:31,172 --> 01:07:34,050
y ella atravesó por completo
el campo.
1103
01:07:36,969 --> 01:07:39,513
Entonces se acercó a mí
y me dijo:
1104
01:07:41,474 --> 01:07:44,769
"Me alegro mucho
que estés cuidando a los niños.
1105
01:07:45,311 --> 01:07:47,146
Estás haciendo un gran trabajo".
1106
01:07:49,982 --> 01:07:51,150
Es un sueño.
1107
01:07:52,485 --> 01:07:54,570
Pero significó mucho.
1108
01:07:55,654 --> 01:07:58,240
Significó mucho para mí.
Fue algo muy tonto.
1109
01:08:01,494 --> 01:08:03,454
Pero sí creo que...
1110
01:08:03,537 --> 01:08:07,208
Mickey y yo les dimos
un hogar muy amoroso.
1111
01:08:11,504 --> 01:08:13,214
[Mariska] Nuestra familia trató
de construir
1112
01:08:13,339 --> 01:08:14,298
una nueva vida.
1113
01:08:15,174 --> 01:08:17,885
Así que Jayne Marie
se fue a vivir con su tío.
1114
01:08:19,053 --> 01:08:20,930
Tony se fue con su papá,
1115
01:08:22,056 --> 01:08:25,017
y nosotros nos mudamos
a una casa nueva.
1116
01:08:26,894 --> 01:08:28,896
Y esos son los primeros
recuerdos que tengo.
1117
01:08:31,273 --> 01:08:34,193
Recuerdo que estábamos
en la mesa de la cocina.
1118
01:08:34,693 --> 01:08:37,446
S olía jugar con mi papá
cuando no quería comer.
1119
01:08:37,530 --> 01:08:39,073
Deslizaba el plato
disimuladamente
1120
01:08:39,198 --> 01:08:40,574
y mi papá se lo comía.
1121
01:08:42,243 --> 01:08:43,869
Nos reíamos mucho.
1122
01:08:44,578 --> 01:08:46,413
Esos fueron los mejores
momentos.
1123
01:08:48,874 --> 01:08:51,043
Pero en el verano,
1124
01:08:52,044 --> 01:08:53,838
mi familia iba a Europa.
1125
01:08:56,090 --> 01:08:58,092
Y, a veces, me enviaban
a casa de mi abuela
1126
01:08:58,217 --> 01:08:59,135
solo a mí.
1127
01:08:59,385 --> 01:09:01,679
[narrador] Vera Peers,
mi abuela. Danmama.
1128
01:09:01,929 --> 01:09:04,056
[Mariska] Y me ponía muy triste
1129
01:09:04,140 --> 01:09:09,145
porque sentía que me separaban
de la familia.
1130
01:09:13,399 --> 01:09:16,360
Y entonces, una vez,
cuando tenía 12 años,
1131
01:09:17,736 --> 01:09:18,988
estaba ahí.
1132
01:09:19,655 --> 01:09:22,158
Y... hablaba de mi papá
1133
01:09:22,241 --> 01:09:25,828
con tanta reverencia
como siempre lo hacía.
1134
01:09:26,745 --> 01:09:31,125
Y me miró... con la expresión
más extraña y dijo:
1135
01:09:32,585 --> 01:09:34,170
"Soy todo lo que tienes".
1136
01:09:36,130 --> 01:09:37,006
Y...
1137
01:09:37,590 --> 01:09:39,508
s abía que significaba algo.
1138
01:09:40,259 --> 01:09:41,594
Pero no sabía qué.
1139
01:09:50,769 --> 01:09:52,605
[música meditativa]
1140
01:09:55,482 --> 01:09:58,152
Entonces, cuando tenía 21 años,
1141
01:09:58,527 --> 01:10:00,154
un chico llamado Sabin Gray,
1142
01:10:00,696 --> 01:10:03,073
el jefe del club de fans
de Jayne Mansfield,
1143
01:10:03,157 --> 01:10:05,618
no dejaba de llamarme
e invitarme a salir.
1144
01:10:07,703 --> 01:10:10,456
Me decía que iban a tener
una fiesta de San Valentín.
1145
01:10:12,541 --> 01:10:14,501
Sabin fue muy persistente. Dijo:
1146
01:10:14,627 --> 01:10:17,213
"Realmente significaría
muchísimo que vinieras".
1147
01:10:17,296 --> 01:10:18,714
Así que dije: "Está bien".
1148
01:10:21,634 --> 01:10:22,676
Cuando llegué,
1149
01:10:23,135 --> 01:10:25,804
tenían pósteres de su película
en la pared
1150
01:10:25,888 --> 01:10:28,265
y recortes de tamaño real.
1151
01:10:28,682 --> 01:10:31,352
Y todo tipo de cosas
que había coleccionado
1152
01:10:32,811 --> 01:10:34,605
fue un poco raro para mí.
1153
01:10:36,482 --> 01:10:38,734
Pero luego, unos años después,
1154
01:10:39,401 --> 01:10:40,861
cuando tenía 25,
1155
01:10:41,820 --> 01:10:44,490
fui invitada de nuevo
a casa de Sabin.
1156
01:10:45,658 --> 01:10:46,825
Y estábamos solos.
1157
01:10:48,744 --> 01:10:50,329
Y, entonces, él me dijo:
1158
01:10:51,497 --> 01:10:53,290
"¿Quieres ver una foto
de Nelson?".
1159
01:11:04,718 --> 01:11:07,137
Y pregunté: "¿Quién es Nelson?".
1160
01:11:08,555 --> 01:11:10,474
Y fue entonces cuando...
1161
01:11:11,016 --> 01:11:13,352
el color se le fue del rostro
1162
01:11:13,435 --> 01:11:15,854
y palideció como un fantasma.
1163
01:11:16,563 --> 01:11:18,691
Me miró como en pánico y dijo:
1164
01:11:19,358 --> 01:11:22,111
"Bueno, seguro no es cierto.
No creo que sea verdad".
1165
01:11:22,194 --> 01:11:23,821
Y le pregunté:
"¿Qué no es cierto?".
1166
01:11:26,573 --> 01:11:28,951
Doblamos en la esquina
y sacó un libro.
1167
01:11:31,453 --> 01:11:34,623
Lo abrió en una página
y me lo mostró.
1168
01:11:36,750 --> 01:11:38,794
Y... no podía...
1169
01:11:39,586 --> 01:11:41,630
creer lo que estaba viendo...
1170
01:11:44,049 --> 01:11:46,260
porque parecía la versión
masculina de mí.
1171
01:11:46,885 --> 01:11:48,095
[música sombría]
1172
01:11:48,220 --> 01:11:52,308
- [tono agudo]
- [obturador de cámara]
1173
01:11:52,391 --> 01:11:54,101
[ritmo se acelera]
1174
01:11:54,226 --> 01:11:56,353
[tono se vuelve más intenso
y crudo]
1175
01:11:56,437 --> 01:11:58,105
[cacofonía se corta
repentinamente]
1176
01:11:58,564 --> 01:12:02,026
[chillido inquietante]
1177
01:12:05,654 --> 01:12:06,864
Fue como si...
1178
01:12:09,074 --> 01:12:11,076
el suelo se abriera
debajo de mí.
1179
01:12:14,621 --> 01:12:15,831
Fue como si...
1180
01:12:15,914 --> 01:12:17,166
[inhala con fuerza]
1181
01:12:18,000 --> 01:12:19,209
todo se derrumbara.
1182
01:12:19,293 --> 01:12:20,502
Fue como si...
1183
01:12:22,254 --> 01:12:24,298
la estructura se disolviera.
1184
01:12:24,965 --> 01:12:25,966
Y...
1185
01:12:26,800 --> 01:12:30,387
La vida tal como la conocía
cambió irrevocablemente.
1186
01:12:34,266 --> 01:12:36,810
Entonces conduje
para ver a mi papá.
1187
01:12:39,855 --> 01:12:42,900
Y... cuando entré estaba...
1188
01:12:42,983 --> 01:12:45,277
llorando bastante y...
1189
01:12:46,487 --> 01:12:47,654
le pregunté:
1190
01:12:48,781 --> 01:12:51,533
"¿Por qué no me dijiste
que no eres mi padre?
1191
01:12:51,658 --> 01:12:52,951
Me mentiste".
1192
01:12:54,703 --> 01:12:55,704
Y...
1193
01:12:56,789 --> 01:12:58,040
luego...
1194
01:13:00,292 --> 01:13:01,794
él me respondió:
1195
01:13:01,960 --> 01:13:03,337
"¿De qué estás hablando?
1196
01:13:04,296 --> 01:13:06,548
Te amo. Eres mi hija.
1197
01:13:06,673 --> 01:13:09,426
¿Dónde escuchaste eso?
Es pura mierda".
1198
01:13:12,513 --> 01:13:14,431
Y se molestó más que yo.
1199
01:13:16,975 --> 01:13:18,977
Fue más convincente que yo.
1200
01:13:21,563 --> 01:13:23,524
Sentía demasiado dolor.
1201
01:13:25,234 --> 01:13:27,111
Pero podía ver...
1202
01:13:27,820 --> 01:13:30,656
que su dolor era casi peor.
1203
01:13:33,992 --> 01:13:35,911
Así que decidí
1204
01:13:35,994 --> 01:13:38,122
que no volvería a hablar de eso.
1205
01:13:39,706 --> 01:13:42,501
Y pensé en nunca volver
a mencionarlo.
1206
01:13:45,003 --> 01:13:47,047
Y... nunca lo hice.
1207
01:13:50,050 --> 01:13:52,136
[música melancólica]
1208
01:13:57,266 --> 01:13:58,976
Pero el asunto es...
1209
01:13:59,893 --> 01:14:02,146
que pasé una mala época
después de eso.
1210
01:14:04,356 --> 01:14:05,482
No le dije a nadie.
1211
01:14:07,192 --> 01:14:08,068
Y me iba a dormir
1212
01:14:08,193 --> 01:14:10,237
todas las noches llorando
porque...
1213
01:14:11,071 --> 01:14:13,740
me sentía perdida.
1214
01:14:15,868 --> 01:14:18,036
Tuve una crisis de identidad.
1215
01:14:19,621 --> 01:14:21,999
¿Era Mariska o María?
1216
01:14:23,709 --> 01:14:26,170
¿Era húngara o italiana?
1217
01:14:27,588 --> 01:14:30,632
¿Con quién estaba emparentada?
¿A quién pertenecía?
1218
01:14:32,468 --> 01:14:33,635
Y encima de eso,
1219
01:14:33,802 --> 01:14:35,137
nací de una aventura,
1220
01:14:35,220 --> 01:14:38,849
como un error,
ilegítimo y pecaminoso.
1221
01:14:41,602 --> 01:14:42,853
Estaba...
1222
01:14:44,813 --> 01:14:46,565
tan enojada con mi madre
1223
01:14:47,774 --> 01:14:49,568
por dejarme en este lío.
1224
01:14:52,237 --> 01:14:54,448
Por herir a mi padre.
1225
01:14:56,074 --> 01:14:57,451
Y por dejarme.
1226
01:14:57,993 --> 01:15:00,496
La sensación de soledad
y a la deriva.
1227
01:15:04,082 --> 01:15:06,793
Y entonces,
para poder sobrevivir,
1228
01:15:08,086 --> 01:15:12,674
yo... extirpé, repudié
la parte de mí
1229
01:15:13,592 --> 01:15:15,552
que era la hija de mi madre.
1230
01:15:21,433 --> 01:15:23,143
Pero luego me di cuenta
1231
01:15:23,268 --> 01:15:26,730
de que había otra persona,
¿quién era esa otra persona?
1232
01:15:27,606 --> 01:15:29,107
¿Él no sabía de mí?
1233
01:15:29,191 --> 01:15:30,817
¿No pensaba en mí?
1234
01:15:31,944 --> 01:15:33,779
Él debió haberlo sabido.
1235
01:15:33,862 --> 01:15:35,531
¿Por qué no me reconoció?
1236
01:15:37,699 --> 01:15:39,326
Era un artista.
1237
01:15:41,453 --> 01:15:43,789
Y entonces, cinco años después,
1238
01:15:43,872 --> 01:15:45,415
cuando tenía 30 años,
1239
01:15:45,958 --> 01:15:48,794
mi amiga y yo,
fuimos a Atlantic City
1240
01:15:49,795 --> 01:15:51,088
y fuimos a su show .
1241
01:15:52,464 --> 01:15:54,466
Y después del espectáculo,
1242
01:15:54,550 --> 01:15:56,301
él salió y yo dije:
1243
01:15:56,552 --> 01:15:59,972
"Hola, Nelson, mi nombre
es Mariska Hargitay,
1244
01:16:00,806 --> 01:16:02,266
sé que conocías a mi madre".
1245
01:16:03,684 --> 01:16:04,601
Y él...
1246
01:16:06,478 --> 01:16:10,691
me miró y comenzó a llorar
1247
01:16:10,899 --> 01:16:12,401
y me tomó la oreja,
1248
01:16:14,319 --> 01:16:18,490
y dijo: "Estuve esperando
30 años este momento".
1249
01:16:24,079 --> 01:16:26,456
Y creo que nos quedamos
despiertos
1250
01:16:26,540 --> 01:16:28,125
hasta las cinco de la mañana
1251
01:16:28,333 --> 01:16:29,459
solo hablando.
1252
01:16:31,503 --> 01:16:33,714
Me dijo que yo tenía
dos hermanas,
1253
01:16:35,591 --> 01:16:37,718
y me contó toda la historia.
1254
01:16:40,345 --> 01:16:42,306
Eso fue hace 30 años.
1255
01:16:43,015 --> 01:16:45,142
Y lo mantuve en secreto
desde entonces.
1256
01:16:49,271 --> 01:16:50,355
[trinar de pájaros]
1257
01:16:55,694 --> 01:16:57,904
[Mariska inhala con fuerza
y suspira]
1258
01:16:59,615 --> 01:17:00,907
[Mariska] Y aquí estamos.
1259
01:17:01,033 --> 01:17:02,034
[Nelson] Aquí estamos.
1260
01:17:07,039 --> 01:17:08,498
Estuve despierta...
1261
01:17:09,625 --> 01:17:11,793
toda la noche, casi toda
la noche.
1262
01:17:12,085 --> 01:17:13,795
- [Nelson] Sí.
- Pensando en que...
1263
01:17:13,879 --> 01:17:16,381
tú y yo hemos vivido
con este secreto
1264
01:17:16,465 --> 01:17:18,675
- desde que yo tenía 25 años.
- Sí.
1265
01:17:20,552 --> 01:17:22,179
Esperé mucho tiempo
1266
01:17:22,888 --> 01:17:24,056
para tener esto.
1267
01:17:25,057 --> 01:17:26,808
Y te agradezco tu paciencia.
1268
01:17:26,933 --> 01:17:27,976
¿Estás bromeando?
1269
01:17:28,060 --> 01:17:30,604
Cuando vine a Las Vegas
en el 65,
1270
01:17:30,729 --> 01:17:34,608
el columnista preguntó:
"¿Es Ud. Nelson Sardelli
1271
01:17:35,150 --> 01:17:39,321
que tuvo... una aventura
con Jayne Mansfield?".
1272
01:17:39,780 --> 01:17:42,991
Le dije: "Me vas a hacer
un favor".
1273
01:17:43,742 --> 01:17:45,327
Él dijo: "¿Por qué?".
1274
01:17:45,619 --> 01:17:47,037
"Ve a mi espectáculo,
1275
01:17:47,913 --> 01:17:50,290
si apesto, crucifícame,
1276
01:17:51,083 --> 01:17:53,001
acaba con mi carrera,
1277
01:17:53,418 --> 01:17:57,339
pero no menciones
nuestra relación".
1278
01:17:59,966 --> 01:18:02,219
[presentador] Nelson Sardelli,
démosle un aplauso.
1279
01:18:07,974 --> 01:18:10,143
[suena "Quando, Quando, Quando"]
1280
01:18:37,170 --> 01:18:38,839
[narrador] Marzo de 1963.
1281
01:18:40,132 --> 01:18:41,800
["Quando, Quando, Quando"
continúa]
1282
01:18:43,301 --> 01:18:45,220
[Nelson] Estaba al principio
de mi carrera
1283
01:18:45,679 --> 01:18:47,764
y di una presentación
en Atlanta.
1284
01:18:47,848 --> 01:18:49,057
[narrador] Nelson, 28 años.
1285
01:18:49,141 --> 01:18:52,644
Y esa noche en particular
decidí ir a caminar.
1286
01:18:54,646 --> 01:18:58,734
Y, de repente, veo un alboroto
frente al club.
1287
01:18:59,818 --> 01:19:01,194
Entro al club,
1288
01:19:01,319 --> 01:19:03,822
la mesera vino corriendo
hacia mí y me dijo:
1289
01:19:03,905 --> 01:19:05,532
"Jayne Mansfield está aquí".
1290
01:19:07,492 --> 01:19:08,827
Me acerqué a Jayne.
1291
01:19:09,703 --> 01:19:10,912
Y...
1292
01:19:11,705 --> 01:19:14,833
ella me miró y habló
en italiano, me dijo:
1293
01:19:15,000 --> 01:19:15,917
"Buona sera".
1294
01:19:16,001 --> 01:19:18,128
["Quando, Quando, Quando"
continúa]
1295
01:19:19,004 --> 01:19:21,006
Me dijo:
"Ven a mi presentación".
1296
01:19:21,840 --> 01:19:22,883
Entonces fui.
1297
01:19:24,676 --> 01:19:28,346
Y cuando terminó el show
me dijo: "Vamos en tu auto".
1298
01:19:30,182 --> 01:19:31,141
Yo dije: "¿Qué?".
1299
01:19:31,516 --> 01:19:33,977
["Quando, Quando, Quando"
continúa]
1300
01:19:43,069 --> 01:19:44,696
["Quando, Quando, Quando" cesa]
1301
01:19:44,780 --> 01:19:46,448
[aplausos]
1302
01:19:51,036 --> 01:19:53,330
[Mariska] ¿Dónde estaba mi papá
durante todo esto?
1303
01:19:55,707 --> 01:19:58,835
[Nelson] Había cierta fricción
familiar...
1304
01:20:00,962 --> 01:20:02,714
Así que no se hablaba.
1305
01:20:04,716 --> 01:20:06,718
[Mariska] ¿Así que ella estaba
separada
1306
01:20:06,802 --> 01:20:08,929
o cuál era la situación con mi
papá? Solo para entender.
1307
01:20:09,054 --> 01:20:10,597
Estaban separados,
tenían problemas...
1308
01:20:10,722 --> 01:20:12,557
[Mariska] Pero sí iban juntos
a lugares públicos.
1309
01:20:12,641 --> 01:20:13,642
Muchísimo.
1310
01:20:16,603 --> 01:20:18,939
[Nelson] Íbamos juntos
a todos lados.
1311
01:20:21,107 --> 01:20:23,443
Luego empezamos a actuar juntos.
1312
01:20:26,780 --> 01:20:28,990
Luego, me presentó a los niños.
1313
01:20:33,453 --> 01:20:36,206
Y fui a Juárez para su divorcio.
1314
01:20:36,790 --> 01:20:37,999
Estuve allí con ella.
1315
01:20:38,083 --> 01:20:39,751
[narrador] Conceden divorcio
a Jayne Mansfield.
1316
01:20:39,835 --> 01:20:41,586
Actriz y amigo. Jayne Mansfield
llega a El Paso
1317
01:20:41,670 --> 01:20:44,297
con Nelson Sardelli.
"Espera casarse en el futuro".
1318
01:20:44,589 --> 01:20:47,425
[Nelson] Después de eso hicimos
una película en Alemania.
1319
01:20:47,884 --> 01:20:50,554
[narrador] Nostalgia
de St. Pauli, 1963.
1320
01:20:50,637 --> 01:20:52,138
[Nelson] Alquilamos un auto
1321
01:20:54,099 --> 01:20:55,976
y recorrimos toda Europa.
1322
01:20:58,311 --> 01:21:00,522
[música dramática suave]
1323
01:21:03,108 --> 01:21:04,818
[Mariska] ¿Dónde tomaron
estas bellas fotos?
1324
01:21:04,943 --> 01:21:06,528
[Nelson] Eso es en los Alpes.
1325
01:21:08,280 --> 01:21:09,322
Háblame de esto.
1326
01:21:11,658 --> 01:21:14,327
Esto es
cuando entramos a Italia.
1327
01:21:19,207 --> 01:21:21,251
[Mariska] ¿Cuándo supiste
que estaba embarazada?
1328
01:21:22,127 --> 01:21:23,169
[Nelson] En Alemania.
1329
01:21:25,297 --> 01:21:27,674
[Mariska] Vaya, no sabía eso.
1330
01:21:28,133 --> 01:21:30,135
- Estoy como: "Vaya... es...".
- Sí, sí...
1331
01:21:32,971 --> 01:21:35,807
"Día del padre, 1963.
1332
01:21:36,474 --> 01:21:37,434
Para Nelson.
1333
01:21:38,310 --> 01:21:41,646
Este día especial es aún
más especial para nosotros.
1334
01:21:42,314 --> 01:21:44,733
La semilla de nuestro amor
eterno
1335
01:21:44,816 --> 01:21:47,819
crece como el árbol joven
que un día
1336
01:21:47,903 --> 01:21:49,696
debe ser un roble fuerte.
1337
01:21:50,739 --> 01:21:54,117
Te amo al di là , Jayne.
1338
01:21:55,368 --> 01:21:57,495
"Al di là" significa...
1339
01:21:58,663 --> 01:22:00,832
mucho más allá, ¿entiendes?
1340
01:22:03,084 --> 01:22:04,210
[Mariska] "Querida mamá,
1341
01:22:05,086 --> 01:22:08,715
estoy pasando quizá el momento
más difícil de mi vida ahora.
1342
01:22:09,549 --> 01:22:12,594
Indecisión con respecto
a Mickey y Nelson.
1343
01:22:13,428 --> 01:22:15,472
Tengo el amor de dos hombres,
1344
01:22:16,681 --> 01:22:19,142
un amor muy profundo
por cada uno de ellos.
1345
01:22:20,060 --> 01:22:22,979
Espero que Dios me muestre
el amor pronto.
1346
01:22:23,438 --> 01:22:26,191
porque he estado muy deprimida".
1347
01:22:29,361 --> 01:22:31,321
[música melancólica]
1348
01:22:31,696 --> 01:22:33,490
[narrador] Junio de 1963.
1349
01:22:34,866 --> 01:22:36,368
Tres meses de relación.
1350
01:22:37,619 --> 01:22:39,579
[Nelson] Entonces,
al final del viaje,
1351
01:22:40,538 --> 01:22:42,540
fuimos a la catedral
de San Pedro.
1352
01:22:43,249 --> 01:22:44,793
[narrador] Roma, Italia.
1353
01:22:45,210 --> 01:22:47,545
Y ella dice: "Hagamos algunos
votos".
1354
01:22:49,714 --> 01:22:50,840
Fue hermoso.
1355
01:22:53,093 --> 01:22:55,512
Luego me miró y me dijo:
"Nelson,
1356
01:22:56,930 --> 01:22:58,807
¿qué pasaría si nos casamos
1357
01:23:01,726 --> 01:23:04,145
y quedo embarazada
de otro hombre?
1358
01:23:07,232 --> 01:23:09,609
¿Me aceptarías de nuevo?".
1359
01:23:12,153 --> 01:23:14,447
No podía creerlo, le dije:
1360
01:23:15,407 --> 01:23:19,077
"¿Cómo te atreves a hacerme
una pregunta así?". ¿Entiendes?
1361
01:23:20,495 --> 01:23:21,746
Entonces...
1362
01:23:22,914 --> 01:23:24,499
fue como un golpe.
1363
01:23:25,750 --> 01:23:28,044
Y no pude soportarlo.
1364
01:23:29,838 --> 01:23:31,089
Fue demasiado.
1365
01:23:32,424 --> 01:23:33,633
Dije: "Jayne,
1366
01:23:34,759 --> 01:23:37,887
mañana vuelves a Estados Unidos,
yo me quedo,
1367
01:23:39,097 --> 01:23:43,560
y luego tú y yo
nunca nos volveremos a ver.
1368
01:23:46,604 --> 01:23:49,441
[Mariska] ¿Sabías que estaba
embarazada de tu hija?
1369
01:23:50,984 --> 01:23:51,943
[Nelson] Sí.
1370
01:23:53,319 --> 01:23:56,239
Mariska, yo no estoy negando
nada.
1371
01:23:57,032 --> 01:24:01,411
Y esta ha sido
la mayor vergüenza de mi vida.
1372
01:24:02,328 --> 01:24:03,538
Me equivoqué.
1373
01:24:06,458 --> 01:24:08,084
¿Volviste a hablar con ella?
1374
01:24:12,464 --> 01:24:14,466
[música sombría]
1375
01:24:16,885 --> 01:24:19,804
[Nelson] Me carcome
haber asumido esa postura
1376
01:24:19,888 --> 01:24:21,556
de no volver a hablar con ella,
1377
01:24:23,349 --> 01:24:25,977
porque mucha gente
1378
01:24:26,311 --> 01:24:29,439
pagó el precio de esta aventura
que tuvimos.
1379
01:24:36,821 --> 01:24:38,823
[reportero] Jayne y Mickey
bienvenidos a California,
1380
01:24:38,907 --> 01:24:40,533
¿cómo se siente estar en casa?
1381
01:24:41,576 --> 01:24:43,703
[Jayne] Es genial,
de verdad lo es.
1382
01:24:44,412 --> 01:24:46,748
No había estado en casa
desde marzo pasado.
1383
01:24:47,499 --> 01:24:48,666
Y ahora estamos de vuelta
1384
01:24:48,750 --> 01:24:51,753
para que Mickey continúe
con su trabajo en televisión
1385
01:24:52,587 --> 01:24:55,048
- y para tener un bebé.
- Así es.
1386
01:24:57,884 --> 01:25:00,470
[música sombría en aumento]
1387
01:25:03,848 --> 01:25:06,851
[Nelson] No puedo imaginar
lo que sintió tu padre.
1388
01:25:09,395 --> 01:25:11,439
[música sombría se torna suave]
1389
01:25:12,065 --> 01:25:13,733
Pero le estoy agradecido.
1390
01:25:18,363 --> 01:25:20,198
[Mariska] ¿Por qué nunca
te pusiste en contacto
1391
01:25:20,281 --> 01:25:21,574
después de que nací?
1392
01:25:23,409 --> 01:25:24,953
[Nelson] Cuando tu madre murió,
1393
01:25:26,371 --> 01:25:27,747
tu abuela Vera,
1394
01:25:28,248 --> 01:25:31,042
quería que yo causara
un alboroto
1395
01:25:32,627 --> 01:25:36,631
y... te reclamara como hija.
1396
01:25:37,090 --> 01:25:38,716
Pero para entonces,
1397
01:25:39,259 --> 01:25:41,511
Mickey era el padre
que conocías.
1398
01:25:42,262 --> 01:25:44,806
Y... tus hermanos...
1399
01:25:45,473 --> 01:25:47,350
eran tus hermanos.
1400
01:25:48,393 --> 01:25:52,647
¿Qué podía lograr
que fuera beneficioso
1401
01:25:52,897 --> 01:25:53,982
para ti?
1402
01:25:55,650 --> 01:25:58,027
Conforme pasaron los años,
1403
01:25:58,486 --> 01:26:01,739
tuve oportunidad de hablar
con Mickey Hargitay
1404
01:26:01,906 --> 01:26:03,449
una vez.
1405
01:26:05,410 --> 01:26:06,578
Él me dijo:
1406
01:26:07,078 --> 01:26:08,329
"Nelson,
1407
01:26:09,080 --> 01:26:11,666
nadie tiene que decirme
1408
01:26:12,292 --> 01:26:14,919
quién es el padre de mi hija".
1409
01:26:16,588 --> 01:26:17,964
Entonces le dije:
1410
01:26:18,923 --> 01:26:22,218
"No te avergonzaré
de ninguna manera.
1411
01:26:23,803 --> 01:26:24,971
Nunca".
1412
01:26:32,270 --> 01:26:34,856
[música ambiental suave]
1413
01:26:38,193 --> 01:26:39,861
Jayne Mansfield tuvo tres hijos
1414
01:26:39,944 --> 01:26:41,779
con su segundo marido,
Mickey Hargitay,
1415
01:26:41,863 --> 01:26:44,365
Miklos, y espero decirlo bien
también, Zoltan,
1416
01:26:44,616 --> 01:26:45,909
y Mariska Hargitay,
1417
01:26:45,992 --> 01:26:47,410
todos criados por su padre
1418
01:26:47,493 --> 01:26:49,120
después de la muerte
de su madre.
1419
01:26:49,204 --> 01:26:51,247
- Mariska, mucho gusto.
- Buenos días, mucho gusto.
1420
01:26:51,331 --> 01:26:52,707
[David] Mickey, qué gusto verte.
1421
01:26:52,790 --> 01:26:55,126
- Buenos días, David...
- [David] Buenos días, gracias.
1422
01:26:55,210 --> 01:26:57,921
Mariska, ¿cuánto te ha contado
tu papá sobre tu mamá?
1423
01:26:58,004 --> 01:26:59,589
¿Qué cosas te ha dicho?
1424
01:27:00,131 --> 01:27:03,343
Bueno, siempre surge
en la conversación
1425
01:27:03,468 --> 01:27:05,678
y... hablamos de todo, creo...
1426
01:27:05,803 --> 01:27:08,514
- [David] Bien, bien.
- siempre que el tema surge.
1427
01:27:13,019 --> 01:27:15,063
[Mariska] Antes
de que lo descubriera,
1428
01:27:15,647 --> 01:27:17,982
¿tú y papá hablaron de Nelson?
1429
01:27:18,066 --> 01:27:19,442
Porque debió surgir.
1430
01:27:21,569 --> 01:27:24,405
[Ellen] Si surgía, me decía:
1431
01:27:25,198 --> 01:27:27,075
"Yo soy su padre.
1432
01:27:27,158 --> 01:27:30,453
Yo soy su padre. Punto".
1433
01:27:32,997 --> 01:27:37,085
Y... sin importar qué pregunta
tuviera al respecto,
1434
01:27:38,711 --> 01:27:42,423
quería darle a Mickey
el respeto de ser él
1435
01:27:42,507 --> 01:27:47,011
quien realmente dijera lo que...
lo que sea que supiera.
1436
01:27:48,096 --> 01:27:49,639
[Mickey] Cuando nació Mariska
1437
01:27:51,015 --> 01:27:54,185
su madre Jayne Mansfield y yo
fuimos a Hungría,
1438
01:27:54,269 --> 01:27:55,979
y se lo anunciamos a mis padres.
1439
01:27:56,062 --> 01:27:58,314
Y mi madre en verdad
quería mucho
1440
01:27:58,398 --> 01:28:00,858
que se llamara Mariska,
1441
01:28:00,942 --> 01:28:02,610
y fue cuando se convirtió
en Mariska,
1442
01:28:02,694 --> 01:28:04,237
en una verdadera húngara.
1443
01:28:10,451 --> 01:28:11,869
[Ellen] Mickey fue un gran padre
1444
01:28:14,038 --> 01:28:16,040
y sentía mucho amor por ti.
1445
01:28:19,544 --> 01:28:23,715
Pero... creo que Mickey
era muy capaz
1446
01:28:23,798 --> 01:28:25,758
de bloquear el dolor.
1447
01:28:26,759 --> 01:28:29,387
Lo cual creo que hizo mucho
con Jayne.
1448
01:28:32,640 --> 01:28:35,059
Así que él dijo:
1449
01:28:35,143 --> 01:28:36,602
"Mariska es mi hija".
1450
01:28:39,063 --> 01:28:41,858
Y lo dijo hasta el día
en que falleció.
1451
01:28:42,483 --> 01:28:44,527
[música emotiva]
1452
01:28:52,869 --> 01:28:55,163
[narrador] La trágica vida
secreta de Jayne Mansfield.
1453
01:28:55,246 --> 01:28:56,164
Raymond Strait.
1454
01:29:02,754 --> 01:29:05,798
[Mariska] "Ella me dijo:
'Tráeme a ese italiano'.
1455
01:29:06,758 --> 01:29:08,718
Hablé con el dueño
1456
01:29:08,801 --> 01:29:10,470
y pronto Irwin se acercó
a la mesa de Jayne
1457
01:29:10,595 --> 01:29:12,263
con el apuesto italiano.
1458
01:29:13,097 --> 01:29:15,975
Presentó al italiano como
Nelson Sardelli,
1459
01:29:16,100 --> 01:29:19,562
un artista que actuaba en otro
club calle abajo.
1460
01:29:20,021 --> 01:29:23,066
Aunque no se dijeron cosas
de gran importancia,
1461
01:29:23,149 --> 01:29:26,027
fue un primer encuentro
significativo para Jayne.
1462
01:29:26,152 --> 01:29:28,196
'Ese', dijo al salir del club,
1463
01:29:28,946 --> 01:29:31,032
va a ser el padre
de mi bambino .
1464
01:29:32,283 --> 01:29:35,995
El hermoso bebé italiano
que siempre he deseado".
1465
01:29:39,832 --> 01:29:42,460
¿Qué crees que pensaría ella
de tu libro?
1466
01:29:44,295 --> 01:29:46,672
Bueno, habría tenido algunas
preguntas.
1467
01:29:46,798 --> 01:29:50,134
"¿Por qué mencionaste eso?
Debiste omitir eso".
1468
01:29:50,968 --> 01:29:53,179
[Mariska] ¿Crees que te
correspondía contar la historia
1469
01:29:53,304 --> 01:29:54,764
de mi padre biológico?
1470
01:29:57,308 --> 01:29:59,143
Por lo que sabía sí.
1471
01:30:02,313 --> 01:30:03,981
[Mariska] Cuando lo escribiste,
1472
01:30:04,690 --> 01:30:08,444
¿pensaste en cómo impactaría
a mi familia?
1473
01:30:10,196 --> 01:30:11,114
No.
1474
01:30:16,202 --> 01:30:19,414
Lamento si la gente
resultó herida por el libro,
1475
01:30:19,997 --> 01:30:23,459
pero fui sincero
con el conocimiento que tenía.
1476
01:30:23,543 --> 01:30:27,463
Nunca me propuse herir a nadie
y lo siento si así fue.
1477
01:30:34,011 --> 01:30:36,097
[Mariska] Reclamar
mi propia historia,
1478
01:30:37,515 --> 01:30:39,559
de eso se trata para mí.
1479
01:30:41,561 --> 01:30:45,440
Pasé 35 años tratando
de ocultar esa historia
1480
01:30:46,691 --> 01:30:48,109
para honrar a mi papá.
1481
01:30:49,402 --> 01:30:51,696
Pero algo de lo que también
me he dado cuenta,
1482
01:30:52,238 --> 01:30:54,282
es que, a veces,
guardar un secreto,
1483
01:30:54,365 --> 01:30:56,159
no honra a nadie.
1484
01:30:57,618 --> 01:30:59,871
Y me ha llevado mucho tiempo
entender eso.
1485
01:31:07,920 --> 01:31:09,464
He estado pensando...
1486
01:31:11,382 --> 01:31:14,635
en nuestro viaje,
nuestro larguísimo viaje.
1487
01:31:14,719 --> 01:31:15,678
[mujer] Sí.
1488
01:31:16,721 --> 01:31:19,640
Los altibajos
y las complicaciones.
1489
01:31:20,558 --> 01:31:23,227
La alegría, la tristeza y todo.
1490
01:31:23,311 --> 01:31:24,312
Y...
1491
01:31:24,395 --> 01:31:25,897
[narrador] Pietra Sardelli,
mi hermana.
1492
01:31:26,314 --> 01:31:29,901
Diría que han esperado
mucho tiempo para este día.
1493
01:31:29,984 --> 01:31:30,943
Sí.
1494
01:31:32,570 --> 01:31:35,406
Recuerdo que cuando descubrí
que tenía una hermana,
1495
01:31:36,157 --> 01:31:39,285
creo que fue en la secundaria.
1496
01:31:40,244 --> 01:31:42,121
Éramos una familia superabierta,
1497
01:31:42,497 --> 01:31:46,167
pero había un cajón cerrado
en su escritorio.
1498
01:31:47,084 --> 01:31:48,628
Bueno, la verdad es que...
1499
01:31:49,587 --> 01:31:52,256
uno siempre sabe cuando hay
una verdad,
1500
01:31:53,174 --> 01:31:55,218
porque cualquier cosa
que no sea la verdad
1501
01:31:55,301 --> 01:31:57,178
es lo que uno hace alrededor
de ella.
1502
01:31:57,261 --> 01:31:58,971
Y así, aunque era pequeña,
1503
01:31:59,096 --> 01:32:00,139
lo sabía,
1504
01:32:00,264 --> 01:32:03,142
no sé, pero sabía
que había algo.
1505
01:32:04,268 --> 01:32:06,103
Bueno, un día,
1506
01:32:06,187 --> 01:32:07,688
abrí la cerradura.
1507
01:32:08,773 --> 01:32:09,857
Abrí el cajón.
1508
01:32:11,692 --> 01:32:13,486
Y vi un sobre en el fondo.
1509
01:32:14,946 --> 01:32:16,322
Y era de tu abuela.
1510
01:32:16,948 --> 01:32:18,991
Justo después de que tu mamá
murió.
1511
01:32:19,450 --> 01:32:21,786
Y decía: "Querido Nelson...".
1512
01:32:22,119 --> 01:32:25,331
Bueno, voy a decirte lo que
mi yo de 11 años cree que decía.
1513
01:32:26,207 --> 01:32:27,959
Básicamente era:
"Querido Nelson,
1514
01:32:28,042 --> 01:32:30,253
sé que tienes hijos.
1515
01:32:31,963 --> 01:32:33,172
Seguro están bien.
1516
01:32:33,297 --> 01:32:35,508
Pero hay una niña increíble
1517
01:32:36,300 --> 01:32:37,343
que es tuya.
1518
01:32:37,969 --> 01:32:39,762
Es mejor que tus otros hijos.
1519
01:32:42,014 --> 01:32:44,267
Y por eso digo que sé
que no dice eso.
1520
01:32:44,642 --> 01:32:46,435
Pero yo estaba leyendo
1521
01:32:46,519 --> 01:32:48,604
y decía que
"ella es tu familia".
1522
01:32:49,564 --> 01:32:52,942
Así que irrumpí en la cocina
con la carta,
1523
01:32:53,359 --> 01:32:55,361
y estaba llorando y dije:
1524
01:32:55,528 --> 01:32:56,988
"¿Qué es esto?".
1525
01:32:58,155 --> 01:33:00,992
Él se puso muy serio y me dice:
1526
01:33:01,867 --> 01:33:03,160
"No conozco a esta niña.
1527
01:33:03,995 --> 01:33:05,121
Esta niña...".
1528
01:33:05,871 --> 01:33:07,039
Voy a llorar.
1529
01:33:07,164 --> 01:33:09,792
"Esta niña tiene a un padre
que la ama,
1530
01:33:10,084 --> 01:33:11,544
como yo te amo.
1531
01:33:11,919 --> 01:33:13,671
Esta niña está a salvo".
1532
01:33:13,838 --> 01:33:17,508
"Y si ella está bien,
recién perdió a su madre
1533
01:33:17,592 --> 01:33:20,511
no podemos quitarle
la única familia que conoce".
1534
01:33:20,595 --> 01:33:23,306
Y fue su decisión,
y por eso no dijeron nada.
1535
01:33:25,016 --> 01:33:26,726
[Giovanna] Y tuvo sentido
para mí.
1536
01:33:27,560 --> 01:33:30,229
Así que por eso... lo guardé.
1537
01:33:31,939 --> 01:33:34,942
Y luego, muchos años después,
te conocí.
1538
01:33:35,735 --> 01:33:38,195
Recuerdo que fue tu fiesta
de cumpleaños.
1539
01:33:38,279 --> 01:33:39,739
Papá y yo estábamos ahí
1540
01:33:39,864 --> 01:33:42,408
y Katie Couric estaba ahí,
1541
01:33:42,533 --> 01:33:43,576
y seguía diciendo:
1542
01:33:43,701 --> 01:33:45,578
"Entonces, cuál es tu relación
con Mariska?".
1543
01:33:45,703 --> 01:33:47,580
Y le decíamos: "No, somos amigos
de la familia".
1544
01:33:48,581 --> 01:33:50,750
Daba una vuelta, volvía y decía:
1545
01:33:50,875 --> 01:33:52,877
"Olvidé cuál es su relación".
1546
01:33:52,960 --> 01:33:54,420
[Giovanna y Pietra ríen]
1547
01:33:54,629 --> 01:33:56,380
Y recuerdo que te llamé
y te dije:
1548
01:33:56,881 --> 01:33:59,008
- "Oye...".
- "Oye, tenemos que hablar".
1549
01:33:59,300 --> 01:34:02,511
"¿Cómo manejamos
que nuestros mundos colisionen?
1550
01:34:02,595 --> 01:34:03,888
¿Cómo lo manejamos?".
1551
01:34:05,056 --> 01:34:07,183
Pero entonces es algo muy...
1552
01:34:08,726 --> 01:34:12,396
muy difícil,
porque no tuve la...
1553
01:34:13,397 --> 01:34:15,191
sabiduría en ese momento
1554
01:34:15,274 --> 01:34:18,069
para decir: "No nos corresponde
cargar esto".
1555
01:34:19,403 --> 01:34:21,238
Mi necesidad era tan grande,
1556
01:34:21,322 --> 01:34:23,949
mi necesidad de honrar a Mickey
era enorme.
1557
01:34:25,409 --> 01:34:28,037
Pero el hecho
es que me equivoqué.
1558
01:34:30,915 --> 01:34:33,125
Porque ustedes tuvieron
que vivir todos estos años
1559
01:34:33,250 --> 01:34:35,628
con el secreto
y fueron muy generosas.
1560
01:34:35,753 --> 01:34:37,296
Muy generosas conmigo.
1561
01:34:39,423 --> 01:34:41,467
Así que... gracias.
1562
01:34:43,636 --> 01:34:45,638
[música emotiva]
1563
01:34:57,149 --> 01:34:58,567
[Pietra] Tengo una pregunta .
1564
01:34:59,860 --> 01:35:02,655
¿Cómo te sientes con el hecho de
1565
01:35:02,780 --> 01:35:05,241
al fin revelar
toda esta historia?
1566
01:35:06,784 --> 01:35:08,452
Sobre que esto ya se sabe,
1567
01:35:08,536 --> 01:35:09,995
que ya no hay más secretos.
1568
01:35:11,997 --> 01:35:13,958
Todo esto que sucede ahora...
1569
01:35:14,709 --> 01:35:17,128
esto es para mí como...
1570
01:35:18,629 --> 01:35:21,215
si un poder superior
y más fuerte
1571
01:35:21,298 --> 01:35:23,426
me perdonara por cualquier error
1572
01:35:24,135 --> 01:35:25,386
que haya cometido.
1573
01:35:25,469 --> 01:35:27,596
- [Mariska] Mjm.
- [exhala con fuerza]
1574
01:35:28,973 --> 01:35:30,725
No hay nada que pueda cambiar.
1575
01:35:31,308 --> 01:35:34,812
Pero lamento haberme apartado
1576
01:35:35,354 --> 01:35:37,022
de la vida de tu madre.
1577
01:35:38,065 --> 01:35:40,776
Porque creo que...
1578
01:35:41,318 --> 01:35:43,487
ciertas cosas
no le habrían sucedido.
1579
01:35:44,029 --> 01:35:46,282
Sí. Sí.
1580
01:35:48,492 --> 01:35:50,619
Pero tengo que decir
una cosa más.
1581
01:35:50,995 --> 01:35:52,413
Me hubiera encantado
1582
01:35:52,496 --> 01:35:54,832
tener una conversación
más con tu padre
1583
01:35:54,915 --> 01:35:56,792
antes de que falleciera.
1584
01:35:57,001 --> 01:36:00,421
Porque también me gustaría
disculparme con él.
1585
01:36:02,840 --> 01:36:05,092
Porque estoy seguro
1586
01:36:05,342 --> 01:36:07,803
de que también fui parte
de su...
1587
01:36:08,345 --> 01:36:09,930
sufrimiento.
1588
01:36:10,514 --> 01:36:14,101
- Gracias por decirlo.
- Bueno, estoy muy feliz,
1589
01:36:15,352 --> 01:36:17,938
de tener la oportunidad
de que ahora
1590
01:36:18,022 --> 01:36:21,400
tengo la oportunidad
de decir estas cosas.
1591
01:36:22,276 --> 01:36:26,238
Bueno, tienes 89,
se lo podrás decir pronto.
1592
01:36:26,405 --> 01:36:28,240
[ríen a carcajadas]
1593
01:36:28,365 --> 01:36:29,450
[Nelson balbucea]
1594
01:36:29,533 --> 01:36:31,660
¿Cuál va a ser mi obituario?
1595
01:36:31,744 --> 01:36:33,245
[Mariska] ¡Eres asombrosa!
1596
01:36:34,955 --> 01:36:36,415
En persona.
1597
01:36:37,374 --> 01:36:41,504
- Sí, claro. Claro. No, porque...
- [Mariska] Dios mío.
1598
01:36:41,587 --> 01:36:42,671
[Giovanna] Dios mío.
1599
01:36:43,214 --> 01:36:44,757
[Mariska] Eres demasiado.
1600
01:36:51,806 --> 01:36:53,182
Ya estuvo bien.
1601
01:36:53,474 --> 01:36:55,476
- Te llamaré mañana.
- Perfecto.
1602
01:36:55,559 --> 01:36:56,393
[Mariska] Okey.
1603
01:36:56,477 --> 01:36:58,896
[música ambiental suave]
1604
01:37:07,279 --> 01:37:09,532
[Mariska] Lo que no dejo
de pensar es que...
1605
01:37:10,741 --> 01:37:12,326
perdimos a nuestra madre,
1606
01:37:13,285 --> 01:37:14,161
pero...
1607
01:37:15,955 --> 01:37:17,289
al hacer este documental
1608
01:37:18,749 --> 01:37:20,501
le estamos dando nueva vida.
1609
01:37:21,418 --> 01:37:24,713
Y ahora se siente tan viva
para mí
1610
01:37:24,922 --> 01:37:26,590
de una manera tan bella.
1611
01:37:27,258 --> 01:37:31,178
Sí, de hecho, le estaba
preguntando a Alexa algo como:
1612
01:37:31,512 --> 01:37:34,306
"Alexa, ¿el alma alguna vez
muere?".
1613
01:37:34,849 --> 01:37:37,601
Y me dijo... ¿Quieres oírlo?
Escucha.
1614
01:37:37,685 --> 01:37:39,228
¿Fue Alexa, Alexa?
1615
01:37:39,311 --> 01:37:41,772
Sí, Alexa, ¿el alma alguna vez
muere?
1616
01:37:42,022 --> 01:37:44,441
[Alexa] De reginameredith.com.
1617
01:37:44,608 --> 01:37:47,486
El alma no muere,
regresa al universo.
1618
01:37:47,945 --> 01:37:50,447
[Zoltan] Regresa al universo,
el alma nunca muere.
1619
01:37:55,703 --> 01:37:57,788
[Mariska] Hice algo para ti
con algunas cosas
1620
01:37:57,872 --> 01:37:59,206
que encontré en el almacén
1621
01:38:00,291 --> 01:38:01,667
y quería entregártelo.
1622
01:38:04,503 --> 01:38:06,213
¿Tú armaste todo esto?
1623
01:38:07,172 --> 01:38:08,340
¿Soy yo?
1624
01:38:08,465 --> 01:38:09,884
[Mariska] Todo el libro eres tú.
1625
01:38:10,968 --> 01:38:13,345
[Marie] Dios mío. Guau.
1626
01:38:14,513 --> 01:38:17,099
Parezco la señora
de Grey Gardens
1627
01:38:17,182 --> 01:38:20,060
- [Mariska] Sí.
- [Marie ríe]
1628
01:38:21,312 --> 01:38:23,188
- ¿Sabes de qué hablo?
- Sí.
1629
01:38:23,647 --> 01:38:25,190
También encontré algunas
tarjetas
1630
01:38:25,316 --> 01:38:26,442
que le escribiste a mamá.
1631
01:38:27,526 --> 01:38:28,944
[Marie] "Para la mamá
más maravillosa
1632
01:38:29,028 --> 01:38:30,112
del mundo entero.
1633
01:38:30,863 --> 01:38:33,032
Tu amorosa hija, Jayne Marie".
1634
01:38:33,532 --> 01:38:36,660
Dios, quién pensaría que esto
seguiría existiendo
1635
01:38:36,744 --> 01:38:37,995
por tantos años.
1636
01:38:38,537 --> 01:38:39,997
[Mariska] Te voy a leer esta.
1637
01:38:41,373 --> 01:38:44,752
"Querida mami,
te amo durante el día
1638
01:38:45,419 --> 01:38:47,171
y te amo durante la noche.
1639
01:38:48,172 --> 01:38:52,092
¿Pero qué voy a hacer
cuando te pierda de vista?
1640
01:38:53,010 --> 01:38:56,472
Te amo por la mañana
y por la tarde también,
1641
01:38:56,847 --> 01:38:59,016
y si estás donde creo que estás
1642
01:39:01,518 --> 01:39:04,980
espero que no estés
con ese viejo Jack Paar".
1643
01:39:05,564 --> 01:39:07,858
- Estás bromeando.
- [Mariska ríe]
1644
01:39:08,025 --> 01:39:09,526
¡Es una broma!
1645
01:39:09,693 --> 01:39:12,613
[ambas] "Espero que no estés
con ese viejo Jack Paar".
1646
01:39:12,696 --> 01:39:14,198
[Marie ríe]
1647
01:39:14,365 --> 01:39:16,367
[Mariska] Bien,
es de tus mejores trabajos.
1648
01:39:26,210 --> 01:39:28,087
[Mariska] Estoy tan feliz de que
estén aquí hoy,
1649
01:39:28,212 --> 01:39:30,881
porque odiaría hacer esto
sin ustedes.
1650
01:39:30,965 --> 01:39:33,217
- [Marie] Son muchas cajas.
- [Zoltan] Dios mío.
1651
01:39:33,300 --> 01:39:35,260
- [Mariska] Bueno. Espera.
- [Zoltan] Te ayudo.
1652
01:39:38,555 --> 01:39:40,724
[Marie] Dios mío
son los libros de prensa.
1653
01:39:43,727 --> 01:39:45,813
[Mariska] "Imitando a Marilyn".
1654
01:39:48,565 --> 01:39:49,942
[Zoltan] Pasando...
1655
01:39:52,069 --> 01:39:53,153
Dios mío.
1656
01:39:53,570 --> 01:39:55,280
[Mickey Jr.] Miren eso,
qué dulce.
1657
01:39:56,323 --> 01:39:58,242
Ese Santa Claus en verdad
da miedo.
1658
01:40:01,245 --> 01:40:02,371
[Mariska] Es muy espeluznante.
1659
01:40:02,454 --> 01:40:03,914
[Mickey Jr.] Santa Claus
espeluznante.
1660
01:40:03,998 --> 01:40:05,499
[Marie] Los niños
lo odian a esa edad.
1661
01:40:05,582 --> 01:40:06,834
[Zoltan] ¿Qué tienes en la
pierna?
1662
01:40:06,917 --> 01:40:08,752
- [Marie] Una manta.
- [Zoltan] En la pierna.
1663
01:40:08,836 --> 01:40:11,505
[Marie grita] Mierda.
1664
01:40:12,297 --> 01:40:14,216
[Zoltan] Mickey quería
que hiciera eso.
1665
01:40:14,425 --> 01:40:15,801
La encontró en la caja.
1666
01:40:16,093 --> 01:40:18,012
- La engañamos.
- Como en los viejos tiempos.
1667
01:40:18,345 --> 01:40:20,806
- [Zoltan] Y sí lo grabaron.
- Uds. volvieron a ser...
1668
01:40:20,931 --> 01:40:21,807
[Zoltan] Sí.
1669
01:40:21,932 --> 01:40:23,058
...mis hermanitos.
1670
01:40:24,184 --> 01:40:25,394
Vamos, vengan.
1671
01:40:26,687 --> 01:40:29,231
Dios mío. Es un Globo de Oro.
1672
01:40:29,314 --> 01:40:32,109
[Mariska] Asociación de Prensa
Extranjera de Hollywood.
1673
01:40:32,276 --> 01:40:33,527
Mírenlo, tómenlo, chicos.
1674
01:40:35,279 --> 01:40:36,530
[Marie] "Jayne Mansfield.
1675
01:40:36,613 --> 01:40:38,657
Premio al estrellato
internacional.
1676
01:40:39,158 --> 01:40:41,243
- 20th Century Fox".
- [Mariska] Significativo.
1677
01:40:41,618 --> 01:40:43,579
¿Sabes? Puedes ponerlo
con el tuyo.
1678
01:40:43,662 --> 01:40:44,663
Sí.
1679
01:40:44,955 --> 01:40:46,957
Si me permiten, me encantaría.
1680
01:40:47,041 --> 01:40:48,250
Te lo ganaste.
1681
01:40:50,711 --> 01:40:52,004
- Bien.
- [Mariska] Gracias.
1682
01:40:53,047 --> 01:40:55,716
[música edificante]
1683
01:40:59,720 --> 01:41:01,388
[puerta metálica se abre]
1684
01:41:23,410 --> 01:41:24,328
Dios mío.
1685
01:41:25,996 --> 01:41:27,289
¿Es nuestro?
1686
01:41:28,540 --> 01:41:30,501
Sí. Feliz cumpleaños.
1687
01:41:30,626 --> 01:41:32,669
[narrador] Peter Hermann,
mi esposo.
1688
01:41:35,005 --> 01:41:35,881
[Mariska] Gracias.
1689
01:41:38,675 --> 01:41:40,010
Gracias, gracias.
1690
01:41:41,887 --> 01:41:43,806
No puedo creer que hiciste esto.
1691
01:41:47,101 --> 01:41:49,144
[música edificante continúa]
1692
01:42:13,043 --> 01:42:15,045
[Mariska] He pasado
la mayor parte de mi vida
1693
01:42:15,129 --> 01:42:17,172
sintiéndome avergonzada
de mi madre.
1694
01:42:18,257 --> 01:42:21,468
Una persona
de la que no tenía recuerdos.
1695
01:42:21,552 --> 01:42:24,304
Una persona cuya voz
no quería oír.
1696
01:42:26,598 --> 01:42:28,642
Una persona cuya carrera
1697
01:42:28,725 --> 01:42:30,853
me hizo querer hacerlo
diferente.
1698
01:42:33,438 --> 01:42:34,523
Una persona
1699
01:42:34,606 --> 01:42:37,192
que tomó sus propias decisiones
problemáticas
1700
01:42:38,235 --> 01:42:42,447
y me dejó pérdidas y secretos.
1701
01:42:44,908 --> 01:42:46,535
Pero a los 60 años,
1702
01:42:47,244 --> 01:42:48,662
me siento diferente.
1703
01:42:51,081 --> 01:42:54,126
Me veo a mí misma en ti
por primera vez.
1704
01:42:56,461 --> 01:42:58,046
La forma en que sonreías,
1705
01:42:58,755 --> 01:43:00,757
la forma en que reías.
1706
01:43:03,594 --> 01:43:07,014
También tengo sentimientos
maternales por ti ahora.
1707
01:43:09,016 --> 01:43:11,935
Tenías 16 años
cuando quedaste embarazada.
1708
01:43:12,853 --> 01:43:15,647
Eras una bebé cuando empezaste
esta carrera.
1709
01:43:18,442 --> 01:43:20,527
Lo entiendo perfectamente.
1710
01:43:20,611 --> 01:43:22,863
Entiendo lo herida
que te sentiste
1711
01:43:23,697 --> 01:43:26,617
buscando algo
que nunca encontraste.
1712
01:43:27,826 --> 01:43:30,454
¿Tienes algún problema?
1713
01:43:30,537 --> 01:43:32,998
[Mariska] Pero tenías tanto
dentro de ti.
1714
01:43:34,458 --> 01:43:36,001
Volveré antes
de que ella llegue.
1715
01:43:36,335 --> 01:43:37,878
[Mariska] Y es a quien veo
ahora.
1716
01:43:39,463 --> 01:43:42,257
Te veo a ti, Jayne.
1717
01:43:43,800 --> 01:43:46,220
Mi mamá, Jayne.
1718
01:43:48,472 --> 01:43:49,556
Te amo.
1719
01:43:52,559 --> 01:43:53,769
Y te extraño.
1720
01:43:54,811 --> 01:43:56,480
[música emotiva]
1721
01:44:00,984 --> 01:44:02,653
[música emotiva cesa]
1722
01:44:03,862 --> 01:44:06,531
[suena "Just Plain Jayne"
de Jayne Mansfield]
1723
01:45:11,555 --> 01:45:12,889
[narrador] Mi profundo
agradecimiento
1724
01:45:13,015 --> 01:45:14,641
para los que me escribieron
durante años
1725
01:45:14,725 --> 01:45:16,768
Para compartir sus recuerdos
de mi madre.
1726
01:45:25,027 --> 01:45:26,361
[narrador] A la memoria
de mis padres,
1727
01:45:26,445 --> 01:45:28,030
Jayne Mansfield
y Mickey Hargitay,
1728
01:45:28,238 --> 01:45:29,906
vivimos para amarlos más
cada día.
1729
01:45:35,454 --> 01:45:36,955
UNA PRESENTACIÓN
DE HOME BOX OFFICE