1 00:00:14,014 --> 00:00:17,767 Asi před hodinou sem do pořadu dorazila hromada lidí 2 00:00:17,934 --> 00:00:19,894 a mezi nimi Jayne Mansfield. 3 00:00:20,895 --> 00:00:24,024 A nyní konečně Jayne Mansfield přichází. 4 00:01:39,933 --> 00:01:42,602 Připadám si jako matka husa, mám tolik dětí. 5 00:01:42,769 --> 00:01:44,270 Jak se jmenují? 6 00:01:44,437 --> 00:01:45,480 Toto je Miklos. 7 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 Ahoj, Miklosi. 8 00:01:47,148 --> 00:01:48,650 - A... - Maria. 9 00:01:48,817 --> 00:01:50,151 Prosím? Ty jsi kdo? 10 00:01:54,531 --> 00:01:56,324 Jak se jmenuje ten maličký? 11 00:01:56,491 --> 00:01:57,826 - Jak se jmenuje? - Zolie. 12 00:01:57,992 --> 00:01:59,786 - Cože? - Zolie! 13 00:01:59,953 --> 00:02:01,454 Co kdyby sis pořídila vlastní pořad, maličká? 14 00:02:05,166 --> 00:02:06,376 Jakpak se jmenuješ? 15 00:02:07,961 --> 00:02:09,546 Maria. 16 00:02:11,005 --> 00:02:12,507 Maria. 17 00:02:18,805 --> 00:02:21,015 Přijde mi, že když si pořídíte děti, 18 00:02:21,182 --> 00:02:23,685 tak byste jim měli být oddaní. 19 00:02:23,852 --> 00:02:27,188 Ať už jste filmová hvězda nebo umýváte nádobí. 20 00:02:28,398 --> 00:02:29,899 Pokud mi někdy skončí kariéra 21 00:02:30,066 --> 00:02:32,026 kvůli autonehodě, 22 00:02:32,193 --> 00:02:34,112 zjizvení obličeje, amputaci nohy... 23 00:02:34,946 --> 00:02:38,199 Jestli se mi něco stane, 24 00:02:38,366 --> 00:02:40,952 o mé děti bude postaráno. 25 00:02:54,966 --> 00:02:57,760 CHYBÍŠ MI, MAMI 26 00:03:06,978 --> 00:03:12,525 MOJE MÁMA JAYNE 27 00:03:24,662 --> 00:03:26,915 Když máma umřela, byly mi tři. 28 00:03:29,000 --> 00:03:31,419 Moc si na ni nevzpomínám. 29 00:03:34,839 --> 00:03:38,259 Vzpomínám si, že jsem jednou jedla cereálie. 30 00:03:39,969 --> 00:03:43,681 A ona mě hladila po vlasech, 31 00:03:45,850 --> 00:03:49,938 ale možná jsem si to jen vymyslela, 32 00:03:50,104 --> 00:03:52,941 protože bych si chtěla něco pamatovat. 33 00:03:56,319 --> 00:03:58,404 Po její smrti si vybavuju 34 00:03:58,571 --> 00:04:00,156 především okamžik, 35 00:04:00,323 --> 00:04:02,951 když jsem našla své dětské album. 36 00:04:05,161 --> 00:04:07,080 Všichni mí sourozenci měli svoje, 37 00:04:07,372 --> 00:04:09,123 Dětské album Mickeyho juniora 38 00:04:09,290 --> 00:04:13,253 ale v mém prakticky nic nebylo. 39 00:04:16,798 --> 00:04:19,968 Vzhledem k nedostatku vzpomínek 40 00:04:20,134 --> 00:04:24,764 jsem pak ztrátu mámy o to více pocítila. 41 00:04:26,557 --> 00:04:29,269 Přijde mi to jako mít v srdci díru. 42 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 Během dospívání mi táta řekl: 43 00:04:38,778 --> 00:04:40,822 "Nečti si nic o své matce, 44 00:04:40,989 --> 00:04:44,200 "nečti si její biografie, nemáš to zapotřebí." 45 00:04:44,742 --> 00:04:48,830 Prý byly plné lží a bulvárních výmyslů. 46 00:04:49,414 --> 00:04:52,083 Nechtěl, ať mě to pronásleduje. 47 00:04:53,793 --> 00:04:57,213 Poslechla jsem ho a nikdy si nic nepřečetla. 48 00:05:00,049 --> 00:05:02,760 Časem mě začal pronásledovat pocit hanby z toho, 49 00:05:02,927 --> 00:05:06,097 že máma byla známá jako sexuální symbol. 50 00:05:07,140 --> 00:05:09,142 Což samozřejmě ovlivnilo její život. 51 00:05:11,269 --> 00:05:13,146 Proto jsem se snažila 52 00:05:13,313 --> 00:05:15,690 na ni myslet co nejméně. 53 00:05:17,984 --> 00:05:19,152 Když jsem se sama proslavila, 54 00:05:20,236 --> 00:05:23,072 začalo mi chodit hodně pošty od fanoušků, 55 00:05:23,239 --> 00:05:25,491 kteří věděli, že jsem dcera Jayne Mansfield. 56 00:05:26,951 --> 00:05:30,705 Buď ji znali, nebo se někdy potkali nebo měli její fotku. 57 00:05:30,872 --> 00:05:33,416 Bylo toho na mě moc. 58 00:05:34,083 --> 00:05:36,252 "Vážená paní Hargitay, mám program k představení 59 00:05:36,419 --> 00:05:40,048 "Páni mají radši blondýnky, v němž vaše matka hrála." 60 00:05:40,214 --> 00:05:42,216 "Drahá Marisko, dobře se znám s vašimi rodiči." 61 00:05:42,383 --> 00:05:45,178 "Zdravím, Marisko, vaše matka žile hned vedle 62 00:05:45,345 --> 00:05:48,890 "a učila se u mě každé odpoledne na housle." 63 00:05:49,057 --> 00:05:52,769 "Vážená paní Hargitay, posílám upomínkové předměty. 64 00:05:52,935 --> 00:05:56,356 "Je mezi nimi oznámení o vašem narození." 65 00:05:56,522 --> 00:05:58,316 Jayne a Mickey Hargitay oznamují 66 00:05:58,483 --> 00:06:00,068 narození dcery Marisky Magdolno 67 00:06:00,234 --> 00:06:01,903 Všechno jsem si to schovala, 68 00:06:03,488 --> 00:06:06,991 a tím to pro mě celé začalo. 69 00:06:09,702 --> 00:06:12,955 Myslela jsem na ni víc a víc. 70 00:06:14,165 --> 00:06:17,752 Během pandemie jsem dokonce oslavila její narozeniny. 71 00:06:17,919 --> 00:06:24,759 Vše nejlepší, Jayne 72 00:06:24,926 --> 00:06:28,262 Ne každý pořádá narozeniny svých zesnulých matek. 73 00:06:29,389 --> 00:06:32,433 Bylo to kouzelné. 74 00:06:35,186 --> 00:06:37,855 Tehdy jsem si začala uvědomovat, 75 00:06:38,022 --> 00:06:40,733 že bych ji vlastně ráda poznala. 76 00:06:42,068 --> 00:06:45,238 Ne jako sexuální symbol, 77 00:06:45,405 --> 00:06:47,990 ale jako člověka. 78 00:06:48,574 --> 00:06:50,410 Svou mámu Jayne. 79 00:06:52,870 --> 00:06:54,997 Táta mi byl vždy oporou, 80 00:06:56,249 --> 00:06:58,501 ale umřel v roce 2006. 81 00:06:59,627 --> 00:07:03,214 Na spoustu věcí jsem se ho nikdy nezeptala. 82 00:07:05,258 --> 00:07:07,552 Ani se sourozenci jsem 83 00:07:07,718 --> 00:07:10,638 jejich vzpomínky nikdy neprobírala. 84 00:07:12,473 --> 00:07:15,560 Ráda bych ale mámu poznala. 85 00:07:17,145 --> 00:07:21,607 Protože je součástí mého života i mě samotné, 86 00:07:22,316 --> 00:07:25,695 i když jsem před svou minulostí celý život utíkala. 87 00:07:35,913 --> 00:07:38,583 LOS ANGELES, KALIFORNIE 88 00:07:51,554 --> 00:07:55,558 Zoltan Hargitay MŮJ BRATR 89 00:07:56,058 --> 00:07:59,479 Líbí se mi to barevné dřívko na klapce. 90 00:08:02,440 --> 00:08:03,441 Připravena? 91 00:08:04,859 --> 00:08:06,819 Tudy, opatrně. 92 00:08:10,072 --> 00:08:12,992 Jayne Marie Mansfield MÁ SESTRA 93 00:08:13,159 --> 00:08:14,619 Polib mě, jako nás líbala babička. 94 00:08:16,162 --> 00:08:17,246 Přesně takhle to dělala. 95 00:08:23,669 --> 00:08:24,670 Připraven? 96 00:08:26,589 --> 00:08:28,841 Mickey Hargitay junior MŮJ BRATR 97 00:08:29,008 --> 00:08:31,135 Vše v pořádku? 98 00:08:32,220 --> 00:08:33,262 Inu... 99 00:08:33,804 --> 00:08:35,890 - Jak to jen půjde. - Jak to jen půjde. 100 00:08:36,682 --> 00:08:39,936 Nechápu, že jsi mě k tomu přesvědčila. 101 00:08:42,271 --> 00:08:44,732 Chci z tebe udělat hvězdu, 102 00:08:44,899 --> 00:08:46,400 máš tak krásné modré oči. 103 00:08:46,567 --> 00:08:48,152 To se ti nepodaří. 104 00:08:49,904 --> 00:08:50,905 Takže... 105 00:08:52,740 --> 00:08:54,283 - Tak jsme se tu sešli. - Připraven? 106 00:08:54,450 --> 00:08:57,036 Ano, sešli jsme se tu. 107 00:08:58,454 --> 00:09:01,874 Na tento den jsem čekala dlouhou dobu. 108 00:09:02,416 --> 00:09:07,213 Zaprvé bych ti chtěla poděkovat, 109 00:09:07,380 --> 00:09:10,299 přijdu si nervózní, 110 00:09:10,466 --> 00:09:12,426 protože vím, že o těchto věcech... 111 00:09:12,593 --> 00:09:15,721 nerad mluvíš, 112 00:09:15,888 --> 00:09:17,974 uvidíme, jak to půjde, 113 00:09:18,140 --> 00:09:20,268 a pokud o něčem nebudeš chtít mluvit, tak nemluv. 114 00:09:20,434 --> 00:09:22,478 Díky, že jsi mě o to požádala, 115 00:09:22,645 --> 00:09:25,064 je to čest, 116 00:09:25,231 --> 00:09:28,109 ptej se na cokoliv, jsem tu pro tebe. 117 00:09:28,276 --> 00:09:29,402 Díky. 118 00:09:30,570 --> 00:09:34,949 Chtěla jsem začít s naším dětstvím. 119 00:09:35,116 --> 00:09:38,869 Protože máš dost vzpomínek, což ti závidím. 120 00:09:39,036 --> 00:09:40,830 Sama žádné nemám. 121 00:09:55,052 --> 00:09:56,721 No, víš... 122 00:10:06,230 --> 00:10:07,857 Mohli byste to na chvíli vypnout? 123 00:10:18,242 --> 00:10:22,455 Spíše než vzpomíny 124 00:10:23,414 --> 00:10:27,543 si vybavuju určitou esenci. 125 00:10:28,711 --> 00:10:32,632 Specifičnost člověka, jestli to dává smysl. 126 00:10:35,384 --> 00:10:37,803 Vzpomínám si na její přítomnost 127 00:10:39,764 --> 00:10:43,517 a vybavuju si některé své pocity z té doby. 128 00:10:48,022 --> 00:10:51,025 Ale jsou ve mně pohřbené dost hluboko. 129 00:10:51,192 --> 00:10:53,486 Celkově jsem si ale v těch prvních dnech 130 00:10:53,653 --> 00:10:55,821 připadal dobře. 131 00:11:11,128 --> 00:11:13,422 Tehdy jsme bydleli v Texasu 132 00:11:16,425 --> 00:11:18,344 jen já a ona. 133 00:11:19,387 --> 00:11:21,055 Jayne Marie 3 ROKY 134 00:11:21,222 --> 00:11:22,556 Živě si ji vybavuju, 135 00:11:23,349 --> 00:11:24,350 Máma 19 LET 136 00:11:24,517 --> 00:11:26,727 byla tak mladá. 137 00:11:27,687 --> 00:11:29,021 Můj otec 138 00:11:29,188 --> 00:11:30,856 se jmenoval Paul Mansfield. 139 00:11:32,316 --> 00:11:35,152 V té době už byli svoji. 140 00:11:38,030 --> 00:11:41,826 Další věc, co si z dětství vybavuju, je, 141 00:11:41,992 --> 00:11:45,913 že pořád pokukovala po filmových hvězdách a chodila do kina, 142 00:11:46,080 --> 00:11:47,289 o čemž mi pak vyprávěla. 143 00:11:50,459 --> 00:11:51,836 Měla své idoly. 144 00:11:53,087 --> 00:11:56,757 A chtěla být jako ony. 145 00:11:57,717 --> 00:12:02,471 Paul Mansfield byl ale silně věřící Texasan. 146 00:12:02,638 --> 00:12:04,849 Takový život ho nezajímal. 147 00:12:06,308 --> 00:12:08,394 Ona si ale nedokázala pomoct. 148 00:12:10,479 --> 00:12:13,274 Absolvovala kurz pro herečky. 149 00:12:15,109 --> 00:12:19,071 Chtěla se stát skutečnou herečkou. 150 00:12:20,906 --> 00:12:24,118 Byla naprosto odhodlaná. 151 00:12:27,538 --> 00:12:32,042 A rozhodla se zkusit štěstí v Kalifornii. 152 00:12:34,211 --> 00:12:36,505 Paul Mansfield se tam vydal s námi. 153 00:12:37,840 --> 00:12:39,717 Pak si ovšem uvědomil, 154 00:12:39,884 --> 00:12:42,845 že ona se odmítá do Texasu vrátit. 155 00:12:43,012 --> 00:12:45,514 A tak odjel a my tam zůstali. 156 00:12:53,397 --> 00:12:56,901 Ze začátku se jí moc nedařilo. 157 00:12:58,736 --> 00:13:00,571 Tak dělala modeling. 158 00:13:01,280 --> 00:13:02,615 Vyučovala tanec. 159 00:13:04,492 --> 00:13:07,244 Prodávala sladkosti v kině Wiltern. 160 00:13:08,120 --> 00:13:10,122 Jen aby si jí lidé všimli. 161 00:13:11,832 --> 00:13:15,586 Všude mě brávala s sebou. 162 00:13:17,922 --> 00:13:21,091 Mám na ty dny hodně vzpomínek. 163 00:13:21,258 --> 00:13:22,843 Protože jsem ji měla jen pro sebe. 164 00:13:25,805 --> 00:13:29,308 Pak si jí ale všiml agent. 165 00:13:29,475 --> 00:13:30,601 A dostal ji na konkurzy. 166 00:13:34,814 --> 00:13:37,107 Pokud vím, tak jste se vydala do Hollywoodu, 167 00:13:37,274 --> 00:13:39,360 abyste hrála Janu z Arku. 168 00:13:40,528 --> 00:13:42,613 Nešlo o roli, 169 00:13:42,780 --> 00:13:47,159 pouze jsem předvedla monolog ze hry Jana z Arku 170 00:13:47,326 --> 00:13:49,453 na konkurzu u vedoucího castingu Paramountu, 171 00:13:49,620 --> 00:13:51,121 Miltona Lewise. 172 00:13:51,580 --> 00:13:55,626 A jemu přišlo, že mrhám 173 00:13:55,793 --> 00:13:57,253 svým dle něj zjevným talentem. 174 00:13:57,419 --> 00:14:00,130 A tak mě nechal obarvit na blond, 175 00:14:00,297 --> 00:14:02,842 navléknout do úzkých šatů, a toto je výsledek. 176 00:14:10,766 --> 00:14:14,645 Tehdy jsme žili v losangelském bytě 177 00:14:14,812 --> 00:14:15,813 a jen se snažili přežít. 178 00:14:16,939 --> 00:14:22,319 Najednou ale máma začala dostávat role. 179 00:14:24,530 --> 00:14:25,906 FEMALE JUNGLE 180 00:14:26,073 --> 00:14:27,491 Vždycky s tebou byly potíže, Ale. 181 00:14:27,658 --> 00:14:30,035 Proto chci, abys zakusil vlastní medicínu. 182 00:14:30,995 --> 00:14:32,246 Kdo vám volal? 183 00:14:32,413 --> 00:14:33,455 Ray Borden. 184 00:14:35,958 --> 00:14:37,668 Jste si tím jistá? 185 00:14:37,835 --> 00:14:41,630 Určitě, představil se. Navíc se choval jako hulvát. 186 00:14:42,423 --> 00:14:44,049 Když jsme si povídaly, 187 00:14:44,216 --> 00:14:46,510 přiznala mi, že je zakoukaná do Johna Facendy. 188 00:14:46,677 --> 00:14:47,678 Johna Facendy? 189 00:14:47,845 --> 00:14:48,971 Televizního reportéra, 190 00:14:49,138 --> 00:14:50,139 každý večer je v televizi. 191 00:14:50,306 --> 00:14:51,891 Vždy v jedenáct na čtvrt hodinu. 192 00:15:02,484 --> 00:15:06,238 Kdy ti došlo, co se přesně děje? 193 00:15:08,282 --> 00:15:12,161 Začala jsem si toho všímat, když mi bylo pět nebo šest. 194 00:15:14,079 --> 00:15:16,999 Ve 22 letech se dostala na Broadway. 195 00:15:28,344 --> 00:15:30,471 WILL SUCCESS SPOIL ROCK HUNTER? 196 00:15:30,638 --> 00:15:32,014 HERECKÁ ANSÁMBL 197 00:15:32,181 --> 00:15:34,558 JAYNE MANSFIELD (Rita Marlowe) 198 00:15:34,725 --> 00:15:39,146 Díky hře Will Success Spoil Rock Hunter? 199 00:15:39,313 --> 00:15:40,981 se opravdu proslavila. 200 00:15:42,983 --> 00:15:46,695 NEJCHYTŘEJŠÍ HLOUPÁ BLONDÝNA BROADWAYE, JAYNE MANSFIELD 201 00:15:46,862 --> 00:15:50,699 Tehdy jsme bydlely v hotelu Plaza. 202 00:15:52,660 --> 00:15:57,373 Jednou o Velikonocích jsme byly jen samy dvě 203 00:15:57,539 --> 00:16:00,417 a ona mi řekla, že pro mě má překvapení v koupelně. 204 00:16:02,419 --> 00:16:03,712 Otevřela jsem dveře 205 00:16:03,879 --> 00:16:06,048 a uvnitř bylo sto kuřátek, 206 00:16:06,215 --> 00:16:10,260 což nás neskutečně rozesmálo, 207 00:16:10,427 --> 00:16:12,012 válely jsem se smíchy. 208 00:16:12,179 --> 00:16:13,180 Při té vzpomínce se mi skoro chce brečet. 209 00:16:29,488 --> 00:16:33,367 Úplně vidím, jak mě objímala, a u toho jsme se smály. 210 00:16:43,460 --> 00:16:46,005 LOS ANGELES, KALIFORNIE 211 00:16:49,216 --> 00:16:52,886 Když máma ve 34 letech umřela, 212 00:16:53,053 --> 00:16:56,682 naše rodina se musela vypořádat s hromadou věcí. 213 00:16:57,474 --> 00:17:01,353 Například s tím, že nezanechala závěť. 214 00:17:03,355 --> 00:17:07,693 Stát proto zastavil její majetek, aby splatil její dluhy. 215 00:17:08,485 --> 00:17:10,904 Proto jsme si se sourozenci mohli 216 00:17:11,071 --> 00:17:13,866 na památku nechat jen něco málo. 217 00:17:15,159 --> 00:17:16,452 Mám její dětské botičky. 218 00:17:17,202 --> 00:17:18,787 Proboha. 219 00:17:20,581 --> 00:17:23,834 - Určitě je nosila. - Úžasné. 220 00:17:24,001 --> 00:17:25,335 Podívej se na ně. 221 00:17:28,881 --> 00:17:30,340 - Jsou krásné. - Chtěl jsem se podělit. 222 00:17:30,507 --> 00:17:31,925 - Nádherné. - To jo. 223 00:17:37,181 --> 00:17:41,143 Šlo mi o to získat zpět to, co bylo ztraceno. 224 00:17:42,478 --> 00:17:44,188 I upomínkové předměty. 225 00:17:45,397 --> 00:17:49,610 A tak jsem se vydala do našeho rodinného skladu, 226 00:17:51,487 --> 00:17:56,575 protože tam nikdo nebyl od roku 1969. 227 00:18:07,461 --> 00:18:09,129 Z DALLASKÉ MANSFIELD JE HVĚZDA 228 00:18:21,100 --> 00:18:24,603 Přála bych si, aby tu se mnou byli i mí sourozenci. 229 00:18:32,486 --> 00:18:34,154 FOTKY A OBRÁZKY 230 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 Panečku. 231 00:18:39,409 --> 00:18:41,870 Tady je s Paulem Mansfieldem. 232 00:18:42,412 --> 00:18:44,289 Ale vystřihla ho. 233 00:18:48,127 --> 00:18:49,253 Páni! 234 00:18:50,212 --> 00:18:51,797 Jsou tu toho mraky. 235 00:18:53,382 --> 00:18:55,300 Koho tu vystřihla? 236 00:19:25,122 --> 00:19:26,915 Na tohle si nevzpomínám. 237 00:19:28,208 --> 00:19:29,835 To je táta. 238 00:19:32,254 --> 00:19:33,255 Mickey. 239 00:19:35,799 --> 00:19:36,800 ELLEN HARGITAY MOJE NEVLASTNÍ MÁMA 240 00:19:36,967 --> 00:19:39,344 Na co si vybavuješ? 241 00:19:39,511 --> 00:19:43,265 Myslím, že když jsme se potkali, pořád se přes ni nepřenesl. 242 00:19:43,432 --> 00:19:48,645 Protože umřela 29. června 1967. 243 00:19:48,812 --> 00:19:52,566 A my se s Mickeym vzali v dubnu 1968. 244 00:19:52,733 --> 00:19:54,026 Bývalé ale vždy nosíte v hlavě, 245 00:19:54,193 --> 00:19:56,904 není možné zapomenout na někoho, 246 00:19:57,070 --> 00:19:59,156 koho jste dříve milovali. 247 00:19:59,323 --> 00:20:01,366 Je fuk, jak moc se na ně zlobíte, 248 00:20:01,533 --> 00:20:02,784 nezáleží na tom, 249 00:20:02,951 --> 00:20:06,455 jakmile je jednou opravdu milujete, navždy zůstanou ve vašem srdci. 250 00:20:06,622 --> 00:20:07,956 Tak pojďme. 251 00:20:18,342 --> 00:20:19,885 Mickey pocházel z Maďarska. 252 00:20:23,388 --> 00:20:27,434 Ve dvaceti letech se stal šampionem v rychlobruslení. 253 00:20:29,937 --> 00:20:31,605 Hrál fotbal za národní tým. 254 00:20:33,649 --> 00:20:35,943 A tančil adagio. 255 00:20:38,445 --> 00:20:42,532 Do Spojených států dorazil se sedmi dolary v kapse. 256 00:20:42,699 --> 00:20:45,202 Zpočátku se živil jako cirkusový akrobat. 257 00:20:47,871 --> 00:20:51,458 A pak se dal na kulturistiku. 258 00:20:54,086 --> 00:20:57,089 Stal se šampionem Indianapolis i státu Indiana. 259 00:20:57,881 --> 00:20:59,049 Pak Středozápadu. 260 00:21:00,008 --> 00:21:01,301 Nakonec vyhrál celonárodní soutěž. 261 00:21:05,681 --> 00:21:07,432 Vždycky říkal: 262 00:21:07,599 --> 00:21:09,351 "Pokud si to vysníš, tak to dokážeš." 263 00:21:10,310 --> 00:21:11,770 Takový byl Mickey. 264 00:21:16,775 --> 00:21:18,068 Když se stal celonárodním šampionem, 265 00:21:18,235 --> 00:21:20,779 začal vystupovat 266 00:21:20,946 --> 00:21:22,906 v New Yorku s herečkou Mae West. 267 00:21:25,867 --> 00:21:26,910 A jednoho večera 268 00:21:27,077 --> 00:21:29,538 přišla na vystoupení Jayne Mansfield. 269 00:21:30,622 --> 00:21:33,125 Po vystoupení se seznámili, 270 00:21:35,752 --> 00:21:37,879 a tak začalo... 271 00:21:40,132 --> 00:21:41,758 krásné období jejich života. 272 00:21:55,605 --> 00:21:59,568 Myslím, že se do ní zamiloval na první pohled. 273 00:22:01,528 --> 00:22:04,197 Dovedl být tak milý. 274 00:22:04,823 --> 00:22:06,700 I na ní bylo poznat, jak byla šťastná. 275 00:22:39,858 --> 00:22:42,486 KONEČNĚ SVOJI 276 00:22:42,652 --> 00:22:44,529 Jejich svatba byla událost. 277 00:22:46,073 --> 00:22:47,240 Měla jsem radost. 278 00:22:49,576 --> 00:22:50,577 Všechno kolem 279 00:22:50,744 --> 00:22:52,245 se začalo měnit. 280 00:23:04,508 --> 00:23:06,676 Jayne Mansfield a Mickey Hargitay 281 00:23:06,843 --> 00:23:10,680 právě vystoupili z letadla American Airlines. 282 00:23:11,598 --> 00:23:14,059 Přivítal je dav lidí. 283 00:23:16,311 --> 00:23:19,689 Jayne Mansfield se z neznámé osobnosti 284 00:23:19,856 --> 00:23:22,359 stala jednou z nejznámějších hvězd dneška. 285 00:23:25,612 --> 00:23:30,117 Dnes podepsala filmovou smlouvu na dobu neurčitou u 20th Century Fox. 286 00:23:31,451 --> 00:23:34,746 V současnosti je také nejfotografovanější ženou v showbyznysu. 287 00:23:37,624 --> 00:23:41,169 V roce 1954, což není až tak dávno, 288 00:23:41,336 --> 00:23:43,588 jste prodávala sladkosti v hollywoodském kině. 289 00:23:44,172 --> 00:23:48,635 Jak se to stalo, že jste najednou vystřelila ke hvězdám? 290 00:23:49,719 --> 00:23:50,804 Víte, Joyce, 291 00:23:50,971 --> 00:23:53,056 dokázala jsem to takto. 292 00:23:53,223 --> 00:23:58,562 Využila jsem svou krásu, abych pronikla do světa slavných, 293 00:23:58,728 --> 00:24:01,356 i když jsem to tak původně nezamýšlela. 294 00:24:01,523 --> 00:24:03,358 Vystavujete se ráda? 295 00:24:03,525 --> 00:24:05,694 Účel světí prostředky. 296 00:24:05,861 --> 00:24:07,446 Nechci říct, že to dělám ráda. 297 00:24:07,988 --> 00:24:09,531 Ale věděla jsem, že mi to pomůže, 298 00:24:09,698 --> 00:24:12,659 když se nechám vystavovat, 299 00:24:12,826 --> 00:24:14,619 abych dosáhla toho, co chci. 300 00:24:20,959 --> 00:24:26,089 Rita Marlowe je hvězdou divadla, pláten kin a nyní také živého vysílání. 301 00:24:27,924 --> 00:24:30,260 Přijde mi to dost nevkusné. 302 00:24:30,427 --> 00:24:31,428 Co je nevkusné? 303 00:24:31,595 --> 00:24:33,680 Mluvit o mně jako o své milence před svou ženou. 304 00:24:37,017 --> 00:24:39,269 Jak se vám líbí na letecké základně Goose? 305 00:24:40,020 --> 00:24:42,439 Mám to ráda všude, kde slouží pohotoví muži. 306 00:24:44,524 --> 00:24:48,778 Říká pravdu, radar tady pořád vydává nějaké zvuky. 307 00:24:54,576 --> 00:24:56,536 VEČERNÍ PŘEDÁVÁNÍ ZLATÝCH GLÓBŮ 308 00:25:26,441 --> 00:25:28,777 Nacházíme se v domě Jayne Mansfield a Mickeyho 309 00:25:28,944 --> 00:25:30,529 Hargitaye v Beverly Hills. 310 00:25:30,695 --> 00:25:31,696 Provedete nás? 311 00:25:31,863 --> 00:25:33,031 Jistě, pojďte za mnou. 312 00:25:33,198 --> 00:25:34,115 Kde máte obývák? 313 00:25:34,282 --> 00:25:35,659 Zavedu vás tam. 314 00:25:36,409 --> 00:25:38,870 Copak to je namalované na stěně, Jayne? 315 00:25:39,037 --> 00:25:41,748 To je náš rodinný erb, J a M jako Jayne a Mickey. 316 00:25:41,915 --> 00:25:43,792 Namaloval ho Glenn Holse. 317 00:25:43,959 --> 00:25:46,461 Namaloval také kresby na klavíru, 318 00:25:46,628 --> 00:25:47,712 ty dva amorky za vámi. 319 00:25:47,879 --> 00:25:49,297 Máte tři děti. 320 00:25:49,464 --> 00:25:51,633 - Ano, toto je Mickey junior. - Ahoj, juniore. 321 00:25:51,800 --> 00:25:53,051 Pardon, že jsem ho představila jako prvního. 322 00:25:53,218 --> 00:25:54,219 Rád tě poznávám. 323 00:25:54,386 --> 00:25:55,929 Toto je Jayne Marie. 324 00:25:56,096 --> 00:25:57,097 Rád tě poznávám. 325 00:25:57,264 --> 00:26:00,016 A to je náš nejmladší, Zoltan Anthony. 326 00:26:07,941 --> 00:26:10,652 Co si z té doby vybavuješ? 327 00:26:11,903 --> 00:26:15,156 Vzpomínám si, jak jsem si 328 00:26:15,323 --> 00:26:16,825 hrával u bazénu. 329 00:26:19,703 --> 00:26:21,621 Měl tvar srdce. 330 00:26:23,415 --> 00:26:25,375 Byl obří. 331 00:26:26,751 --> 00:26:28,878 - Přišlo ti to normální? - Ano. 332 00:26:31,423 --> 00:26:33,425 Měli jsme také spoustu zvířat. 333 00:26:34,718 --> 00:26:36,303 Máma je milovala. 334 00:26:36,469 --> 00:26:39,306 Vzpomínáš si na ocelota? 335 00:26:39,472 --> 00:26:41,099 Měli jsme ho vzadu v kleci, 336 00:26:41,266 --> 00:26:42,392 říkali jsme tomu džungle. 337 00:26:44,394 --> 00:26:47,439 - Takže jste měli zoo. - Je to tak. 338 00:26:47,606 --> 00:26:49,774 Sama si na to vůbec nevzpomínám. 339 00:26:50,358 --> 00:26:51,526 No jo. 340 00:26:58,158 --> 00:27:02,662 Říkám si, jaké to muselo tehdy pro tebe být, 341 00:27:02,829 --> 00:27:04,789 určitě působili jak nadlidé. 342 00:27:12,047 --> 00:27:13,840 Přišlo ti to normální? 343 00:27:14,883 --> 00:27:16,635 Marisko, když jsi dítě, 344 00:27:16,801 --> 00:27:20,889 tak nic o žádných normách nevíš, 345 00:27:21,056 --> 00:27:22,098 - chápeš? - Pravda. 346 00:27:22,265 --> 00:27:23,308 Prostě jen... 347 00:27:23,475 --> 00:27:26,728 Bereš život takový, jaký ho máš, 348 00:27:26,895 --> 00:27:27,896 a nic dalšího nevíš. 349 00:27:31,650 --> 00:27:35,153 Ale připadal jsem si milovaný a v bezpečí. 350 00:27:36,446 --> 00:27:38,615 To si pamatuju ze všeho nejvíc. 351 00:27:51,419 --> 00:27:55,548 Vzpomínám si, jak mi jednou přišla popřát dobrou noc. 352 00:27:58,426 --> 00:27:59,844 A... 353 00:28:03,682 --> 00:28:06,142 Za deset minut se vrátila 354 00:28:06,309 --> 00:28:09,562 a krásně mě objala, 355 00:28:11,523 --> 00:28:14,442 já měl pořád otevřené oči, 356 00:28:14,609 --> 00:28:18,071 ale předstíral jsem, že spím, a hned poté jsem opravdu usnul. 357 00:28:24,494 --> 00:28:25,704 Tak to bylo. 358 00:28:30,750 --> 00:28:33,002 HEMET, KALIFORNIE 359 00:28:39,342 --> 00:28:40,468 Díky. 360 00:28:41,886 --> 00:28:44,055 Nikdo mi nevěří má léta. 361 00:28:45,932 --> 00:28:47,726 Příští rok oslavím stovku. 362 00:28:52,814 --> 00:28:54,190 Říkají vám Rusty nebo Ray? 363 00:28:54,357 --> 00:28:55,567 - Rusty. - Rusty. 364 00:28:55,734 --> 00:28:59,195 Ať mi každý říká, jak chce, hlavně ať mi řeknou, v kolik je večeře. 365 00:29:01,614 --> 00:29:03,491 V jakém roce jste se seznámily? 366 00:29:03,658 --> 00:29:04,826 V roce 1957. 367 00:29:05,952 --> 00:29:08,621 Pomáhal jsem jí s dopisy od fanoušků 368 00:29:08,788 --> 00:29:10,832 a postupně jsem se stal tiskovým mluvčím. 369 00:29:12,250 --> 00:29:14,836 Vyřizoval jsem její telefonáty, domlouval schůzky 370 00:29:15,003 --> 00:29:16,171 a podobně. 371 00:29:16,337 --> 00:29:19,549 Obstarával jsem publicitu. 372 00:29:24,429 --> 00:29:26,389 Proslavila se otevíráním obchodů. 373 00:29:28,850 --> 00:29:30,310 Ale nešlo jenom o to. 374 00:29:32,020 --> 00:29:33,354 Pořád byla na očích. 375 00:29:35,023 --> 00:29:36,024 Všude měla fanoušky. 376 00:29:37,192 --> 00:29:38,193 Vždycky říkala, 377 00:29:38,359 --> 00:29:41,196 že nikdy nikomu neodmítne autogram, 378 00:29:41,362 --> 00:29:43,740 protože bez fanoušků by nebyla ničím. 379 00:29:45,825 --> 00:29:49,162 Do jaké míry tato publicita zastiňuje vaše herectví? 380 00:29:49,871 --> 00:29:52,373 Veřejnosti jste na očích stejně často 381 00:29:52,540 --> 00:29:55,543 v novinách a na fotkách jako ve filmech. 382 00:29:56,085 --> 00:29:57,629 Víte, Roberte, 383 00:29:58,046 --> 00:30:00,882 v životě herečky hrají roli hlavně dvě věci. 384 00:30:01,049 --> 00:30:03,676 Pokud jste dobrá herečka, nejdůležitější je být 385 00:30:03,843 --> 00:30:06,262 dobrou celebritou. 386 00:30:06,429 --> 00:30:08,139 To sehrává zásadní úlohu. 387 00:30:08,306 --> 00:30:10,475 A taky o vás musí být slyšet. 388 00:30:14,020 --> 00:30:17,065 Sophia Loren nechává Jayne Mansfield vyhrát souboj v publicitě 389 00:30:23,822 --> 00:30:25,865 Jayne Mansfield dokazuje, že publicity není nikdy dost 390 00:30:26,032 --> 00:30:29,327 Příběh Jayne Mansfield 391 00:30:29,494 --> 00:30:32,372 Určitě jsme se dnes tady sešli... 392 00:30:42,882 --> 00:30:47,220 Takže jste spolu vlastně pořád pracovali. 393 00:30:47,387 --> 00:30:48,555 Je to tak. 394 00:30:50,098 --> 00:30:52,892 Sama si pročítala všechny výstřížky z novin. 395 00:30:53,059 --> 00:30:54,227 Byla velmi pečlivá. 396 00:30:54,394 --> 00:30:55,812 Ano. 397 00:30:55,979 --> 00:30:57,564 Věděla, co se u každého přihodilo. 398 00:30:57,730 --> 00:30:59,566 Měla o všem přehled. 399 00:30:59,732 --> 00:31:00,733 Dávala si záležet. 400 00:31:09,951 --> 00:31:11,119 Zdravím, Jayne. 401 00:31:11,286 --> 00:31:14,372 Věděl jsem to dřív, než jsem s vámi natočil ten film. 402 00:31:14,539 --> 00:31:16,124 Will Success Spoil Rock Hunter. 403 00:31:16,291 --> 00:31:17,417 Byl to zábavný snímek. 404 00:31:17,584 --> 00:31:19,085 Byl jste nejkrásnější kolega, s jakým jsem hrála. 405 00:31:19,252 --> 00:31:21,921 A taky nejstarší. 406 00:31:22,088 --> 00:31:25,008 Ale věděl jsem a říkal jsem to i ostatním, 407 00:31:25,174 --> 00:31:27,385 že nejste ta hloupá blondýna, za kterou se vydáváte. 408 00:31:27,552 --> 00:31:30,430 Lidé by měli vědět, že jste inteligentní, 409 00:31:30,597 --> 00:31:33,308 citlivá a chápavá. 410 00:31:33,474 --> 00:31:35,351 A že si jen na něco hrajete, 411 00:31:35,518 --> 00:31:38,438 ale ve skutečnosti taková nejste. 412 00:31:38,813 --> 00:31:40,356 To je od vás milé. Díky. 413 00:31:40,523 --> 00:31:42,108 Podle mě si uvědomujete, 414 00:31:42,275 --> 00:31:45,528 že si jen na něco hrajete, ne? 415 00:31:45,695 --> 00:31:47,280 No, víte... 416 00:31:47,447 --> 00:31:48,781 Většina lidí to neví. 417 00:31:48,948 --> 00:31:51,117 Podle mě je to takhle. 418 00:31:51,284 --> 00:31:56,581 Lidé si platí za to, aby mě viděli v určité roli, 419 00:31:56,748 --> 00:31:57,749 a... 420 00:31:57,916 --> 00:31:59,709 a já jim chci dát, za co zaplatili. 421 00:32:01,085 --> 00:32:04,964 I to je součástí mé role jako herečky. 422 00:32:07,342 --> 00:32:12,055 Dokázal byste mi říct něco o její hrané persóně? 423 00:32:13,640 --> 00:32:15,892 Jak k ní vůbec došla? 424 00:32:16,559 --> 00:32:17,852 To od ní chtěla filmová studia. 425 00:32:18,019 --> 00:32:20,229 LEPŠÍ NEŽ MARILYN MONROE! 426 00:32:20,396 --> 00:32:21,356 A tak proto 427 00:32:21,522 --> 00:32:23,274 trochu kopírovala Marilyn Monroe. 428 00:32:23,733 --> 00:32:26,361 To jsem já na pláži. 429 00:32:26,527 --> 00:32:27,612 SLAMĚNÝ VDOVEC 1955 430 00:32:27,779 --> 00:32:30,323 Měla jsem tehdy trochu delší vlasy. 431 00:32:30,490 --> 00:32:34,953 Ach, Rocku Huntigtone, já vím... 432 00:32:35,119 --> 00:32:36,162 Jste k zulíbání, 433 00:32:36,329 --> 00:32:40,041 ale co kdybyste napřed nalil šampaňské? 434 00:32:41,542 --> 00:32:47,131 Měla jsem s jejím hlasovým projevem komplikovaný vztah, 435 00:32:47,298 --> 00:32:48,383 protože jsem nechápala, 436 00:32:48,549 --> 00:32:51,260 co to má znamenat, a trápilo mě to. 437 00:32:52,136 --> 00:32:54,305 Jayne svůj projev taky neměla ráda, 438 00:32:54,472 --> 00:32:58,267 ale věděla, že to s ním dotáhla daleko. 439 00:32:58,434 --> 00:32:59,644 A tak se jím nechala unášet. 440 00:32:59,811 --> 00:33:01,437 Copak ještě doma chováte? 441 00:33:01,604 --> 00:33:05,108 Máme ocelota a majnu. 442 00:33:05,274 --> 00:33:06,275 Nejsou oceloti malí tygři? 443 00:33:06,442 --> 00:33:07,443 Ano. 444 00:33:08,403 --> 00:33:11,239 "Máme ocelota a majnu 445 00:33:11,406 --> 00:33:13,324 "a také slona a..." 446 00:33:13,491 --> 00:33:14,742 Takhle přesně zněla. 447 00:33:15,284 --> 00:33:16,828 Ale nemluvila tak pořád. 448 00:33:16,995 --> 00:33:19,163 Hrála určitou persónu. 449 00:33:19,330 --> 00:33:20,331 Ano, persónu. 450 00:33:21,374 --> 00:33:22,834 Persónu Jayne. 451 00:33:24,752 --> 00:33:27,005 Přiznala ti někdy, proč takto mluvila? 452 00:33:28,756 --> 00:33:32,093 Nemluvili jsme o tom, prostě jsme takto žili. 453 00:33:33,636 --> 00:33:37,432 Doma se takhle nevyjadřovala. 454 00:33:38,307 --> 00:33:40,685 Doma nosila na hlavě šátek 455 00:33:40,852 --> 00:33:44,105 a slunila se bez make-upu. 456 00:33:44,272 --> 00:33:47,025 Prostě byla sama sebou. 457 00:33:51,195 --> 00:33:52,321 Měla skvělý smysl pro humor. 458 00:33:53,448 --> 00:33:58,745 Měli jsme v domě interkomy a kdykoli mi dorazili přátelé, 459 00:33:58,911 --> 00:34:03,458 tak do nich křičela a vydávala prapodivné zvuky. 460 00:34:05,001 --> 00:34:06,794 Byla také velmi výřečná. 461 00:34:07,920 --> 00:34:11,090 Hovořila francouzsky, italsky, španělsky a maďarsky. 462 00:34:12,341 --> 00:34:16,888 Chtěla, ať víme, 463 00:34:17,055 --> 00:34:19,474 že život není růžový. 464 00:34:21,017 --> 00:34:23,352 Brala mě s sebou do nemocnice Waltera Reeda, 465 00:34:23,519 --> 00:34:26,022 abychom navštívili vojáky vracející se z války. 466 00:34:28,149 --> 00:34:30,359 Nesmírně je litovala. 467 00:34:32,111 --> 00:34:36,449 A snažila se mi ukázat, že život není jen pohádka. 468 00:34:39,911 --> 00:34:42,205 Abych viděla osamělé ležící vojáky, 469 00:34:42,371 --> 00:34:45,124 kteří nemají nikoho, kdo by je držel za ruku a říkal jim, že je má rád. 470 00:34:46,000 --> 00:34:48,294 Nejvíce mě dostal jeden, 471 00:34:48,711 --> 00:34:51,881 který přišel o nohu. 472 00:34:52,048 --> 00:34:56,094 A také mě rozplakalo, že... 473 00:34:57,220 --> 00:34:58,596 Že každý z nich... 474 00:34:59,347 --> 00:35:01,557 Je hrdý na to, co dokázal. 475 00:35:02,350 --> 00:35:04,811 Nikdo tam nepůsobil zahořkle. 476 00:35:08,064 --> 00:35:12,902 Tehdy si na nic nehrála, 477 00:35:13,069 --> 00:35:14,445 taková opravdu byla. 478 00:35:16,614 --> 00:35:18,908 Říkám si, jak na tebe působilo 479 00:35:20,034 --> 00:35:22,912 vědět, kým opravdu je, 480 00:35:23,079 --> 00:35:25,665 a pak ji vidět se na veřejnosti chovat úplně jinak. 481 00:35:27,834 --> 00:35:31,546 Nepřišlo mi to přirozené ani správné. 482 00:35:33,172 --> 00:35:36,843 Zkrátka jsem dělal, že to nevnímám, 483 00:35:37,009 --> 00:35:38,636 když mluvila na veřejnosti. 484 00:35:40,263 --> 00:35:44,350 Protože jsem věděl, že je ve skutečnosti velmi chytrá. 485 00:35:58,281 --> 00:36:04,036 SHOW EDA SULLIVANA 1957 486 00:36:50,082 --> 00:36:52,126 Má hra na housle a klavír 487 00:36:52,293 --> 00:36:56,088 vám možná připomněla proslulý příběh o doktoru Samuelu Johnsonovi. 488 00:36:56,255 --> 00:36:59,592 Když jednou viděl chodit štěně po zadních, 489 00:36:59,759 --> 00:37:02,094 řekl: "Nečekal bych, že v tom bude dobré, 490 00:37:02,261 --> 00:37:05,181 "spíše mě překvapuje, že to vůbec zkouší." 491 00:37:05,348 --> 00:37:06,641 Tím vám chci pouze dokázat, 492 00:37:06,807 --> 00:37:09,060 že nejenže umím na housle a klavír, 493 00:37:09,227 --> 00:37:12,438 ale dokonce znám i doktora Samuela Johnsona. 494 00:37:47,974 --> 00:37:50,935 Vera Peers MÁ BABIČKA 495 00:37:51,102 --> 00:37:54,397 Naučila jste ji zpívat i tančit, je to tak, paní Peers? 496 00:37:54,563 --> 00:37:56,399 Je to tak, Ralphe. 497 00:37:56,565 --> 00:38:01,696 A když byla starší, tak ji učili profesionálové. 498 00:38:01,862 --> 00:38:06,701 Dokonce ji učil sám Philip Williams z univerzity SMU, 499 00:38:06,867 --> 00:38:10,413 který doufal, že si Jayne jednou zahraje v Carnegie Hall. 500 00:38:10,579 --> 00:38:11,831 Tolik měla talentu. 501 00:38:32,476 --> 00:38:35,062 Nevíš, proč během své kariéry 502 00:38:35,229 --> 00:38:39,900 nehrála více na klavír a housle? 503 00:38:41,235 --> 00:38:43,404 Nevím a nemůžu za ni mluvit. 504 00:38:45,823 --> 00:38:48,701 Vím, že se chtěla především 505 00:38:48,868 --> 00:38:51,245 stát herečkou vážných rolí. 506 00:38:53,706 --> 00:38:56,167 To mi říkala od začátku. 507 00:38:56,834 --> 00:38:58,502 Zkoušela to hodněkrát. 508 00:38:59,670 --> 00:39:00,838 Nic mi do toho není, 509 00:39:01,005 --> 00:39:03,716 ale víš, co jsem udělala chlapovi, do kterého jsem se zamilovala? 510 00:39:05,384 --> 00:39:06,385 Když jsem ho načapala, 511 00:39:06,552 --> 00:39:09,764 jak se líbá na večírku s jinou, rozbila jsem mu o hlavu židli. 512 00:39:12,350 --> 00:39:15,019 Pak už to nikdy nezkusil? 513 00:39:15,186 --> 00:39:18,272 Netuším, pak už jsme se nikdy neviděli. 514 00:39:18,439 --> 00:39:21,734 Ale teď je šťastně ženatý. 515 00:39:23,194 --> 00:39:24,987 To se mi povedlo. 516 00:39:26,572 --> 00:39:31,327 Rozbít chlapovi židli o hlavu dokáže zázraky, 517 00:39:31,494 --> 00:39:36,499 které ti prozáří celý život. 518 00:39:38,959 --> 00:39:41,879 Proč nehrála více vážných rolí? 519 00:39:44,173 --> 00:39:45,883 Protože jí je nikdo nenabízel. 520 00:39:48,135 --> 00:39:49,929 A tak hrála to, co jí nabízeli. 521 00:39:57,395 --> 00:40:00,481 Krásný, ale tragický život Marilyn Monroe dospěl 522 00:40:00,648 --> 00:40:03,109 k dramatickému konci v jejích 36 letech. 523 00:40:03,859 --> 00:40:06,362 Jeji proslulé tělo vyváží z jejího domu v Hollywoodu, 524 00:40:06,529 --> 00:40:09,365 kde jej našli vedle prázdné lahvičky s prášky na spaní. 525 00:40:10,282 --> 00:40:11,784 Užívala si být sexuální symbol 526 00:40:12,284 --> 00:40:14,245 i hloupá blondýna, na kterou si jen hrála. 527 00:40:14,412 --> 00:40:17,665 Odpočátku chtěla být především herečkou. 528 00:40:22,461 --> 00:40:24,797 Máma Marylin dost obdivovala, 529 00:40:26,966 --> 00:40:29,593 ale uvědomovala si, 530 00:40:29,760 --> 00:40:33,305 že její blonďatá persóna 531 00:40:33,472 --> 00:40:34,640 byla jen škatulka. 532 00:40:37,017 --> 00:40:39,395 Někdy v té době 533 00:40:39,562 --> 00:40:41,313 mi přiznala, 534 00:40:41,814 --> 00:40:44,358 že by chtěla změnit svůj veřejný obraz. 535 00:40:47,445 --> 00:40:48,446 Paní Mansfield, 536 00:40:49,280 --> 00:40:52,241 existuje nějaká otázka, kterou nesnášíte? 537 00:40:52,408 --> 00:40:57,538 Ano. Nesnáším, když se mě lidé vyptávají na mé míry, 538 00:40:57,705 --> 00:41:00,207 protože tu otázku slýchám příliš často 539 00:41:00,374 --> 00:41:02,835 a nemám ji ráda. 540 00:41:03,002 --> 00:41:06,589 Přijde mi, že se o čísle mých měr 541 00:41:06,755 --> 00:41:09,175 píše víc než o čísle mého IQ. 542 00:41:09,341 --> 00:41:11,177 Ráda bych to změnila. 543 00:41:11,343 --> 00:41:13,429 PŘICHÁZÍ NOVÁ MANSFIELD 544 00:41:17,183 --> 00:41:19,935 Jayne, považují vás za krásnou, ale hloupou blondýnu, 545 00:41:20,644 --> 00:41:22,354 která na sebe strhává pozornost. 546 00:41:22,813 --> 00:41:25,649 Jak se cítíte ohledně svojí image? 547 00:41:25,816 --> 00:41:27,902 Nepřijde mi, že by mě vystihovala. 548 00:41:28,068 --> 00:41:31,113 Zpočátku jsem chtěla, ať jsem vidět, 549 00:41:31,864 --> 00:41:33,449 ale v poslední době už toho 550 00:41:33,616 --> 00:41:35,951 mám plné zuby, 551 00:41:36,118 --> 00:41:39,079 protože jsem až příliš známá. 552 00:41:39,246 --> 00:41:42,958 Nová Jayne Mansfield by ráda ukázala, kým opravdu je 553 00:41:44,126 --> 00:41:47,046 Jayne, mluvili jsme o tom osobně bez nějakého nazkoušení. 554 00:41:47,213 --> 00:41:50,382 Ale musím přiznat, že jste mě zaujala. 555 00:41:50,549 --> 00:41:53,093 Proč chcete přetvořit svou image? 556 00:41:53,260 --> 00:41:54,303 - Víte... - Myslíte to vážně? 557 00:41:54,470 --> 00:41:55,763 Naprosto. 558 00:41:55,930 --> 00:41:59,892 V posledních letech se mi dostalo toho štěstí, 559 00:42:00,059 --> 00:42:01,936 že jsem se proslavila jako krásná žena. 560 00:42:02,102 --> 00:42:03,687 S tím souhlasím. 561 00:42:07,441 --> 00:42:10,528 Pardon. A mám po nové image. 562 00:42:12,029 --> 00:42:13,113 Jak ji chcete změnit? 563 00:42:13,280 --> 00:42:14,532 Jako byste chtěla sbalit padák. 564 00:42:14,698 --> 00:42:16,158 Však víte. 565 00:42:19,495 --> 00:42:20,496 Ale tak snažíte se. 566 00:42:20,663 --> 00:42:22,873 V určitém bodě už nelze jít dál. 567 00:42:23,040 --> 00:42:24,542 Ano, takové to je. 568 00:42:24,708 --> 00:42:28,337 Ale už to je za mnou a teď bych chtěla být sama sebou. 569 00:42:28,504 --> 00:42:32,216 Celé roky jsem byla někým jiným a rád bych to změnila. 570 00:42:33,133 --> 00:42:34,677 Myslíte to s těmi houslemi vážně? 571 00:42:34,843 --> 00:42:37,513 Zahraju vám pár tónů. 572 00:42:38,889 --> 00:42:41,350 - Jste dobrá hráčka? - Jen si tak fidlám. 573 00:42:46,063 --> 00:42:49,358 Mám příliš utažený smyčec. 574 00:42:50,985 --> 00:42:52,861 - Myslím si... - Co je na tom vtipného? 575 00:42:53,028 --> 00:42:55,155 Nepokoušejte své štěstí. 576 00:43:08,502 --> 00:43:09,753 Koho to zajímá. Dejte mi pusu. 577 00:43:14,466 --> 00:43:15,509 Vrátíme se po reklamě 578 00:43:15,676 --> 00:43:18,470 od Moving David Wise. 579 00:43:33,569 --> 00:43:36,447 Snad ještě víc než na její herectví 580 00:43:36,864 --> 00:43:40,868 jsem se zaměřila na její hudbu 581 00:43:41,035 --> 00:43:43,412 a chtěla o ní vědět co nejvíc. 582 00:43:45,956 --> 00:43:50,002 Před pár lety jsem našla housle, 583 00:43:50,169 --> 00:43:51,712 které jsem si myslela, že jsou její. 584 00:43:52,630 --> 00:43:55,090 Ale ukázalo se, že asi nebyly. 585 00:43:58,302 --> 00:44:00,638 Kontaktovala jsem i člověka, 586 00:44:00,804 --> 00:44:02,473 který si koupil mámin dům 587 00:44:02,640 --> 00:44:04,933 10 let po její smrti, 588 00:44:05,100 --> 00:44:08,062 zpěváka Engelberta Humperdincka. 589 00:44:09,897 --> 00:44:13,817 Prodal ho v roce 2002, a pak ho srovnali se zemí. 590 00:44:15,110 --> 00:44:19,531 Nechal si ale pár věcí, mimo jiné mámin klavír, 591 00:44:21,075 --> 00:44:25,996 a celé roky jsem doufala, že by mu nevadilo ho prodat. 592 00:44:29,875 --> 00:44:31,502 Zdravím, Johne. Tady Mariska. 593 00:44:31,669 --> 00:44:33,879 Páni, Mariska. 594 00:44:34,046 --> 00:44:35,631 Pořád se přátelíš s Louise? 595 00:44:35,798 --> 00:44:36,840 Ano. 596 00:44:37,007 --> 00:44:38,717 Řekla mi, 597 00:44:38,884 --> 00:44:43,138 že Engelbert chce prodat ten klavír, 598 00:44:43,305 --> 00:44:45,933 ale už měsíc se mi neozývá. 599 00:44:46,100 --> 00:44:48,268 Zkusím ji kontaktovat. 600 00:44:48,435 --> 00:44:51,730 Díky, Johne, to bys byl nejlepší. 601 00:44:57,569 --> 00:45:00,531 Neustále se mi vrací myšlenka, 602 00:45:01,323 --> 00:45:05,244 jestli se mohla proslavit i jinak. 603 00:45:06,829 --> 00:45:09,665 Když začínala, bylo jí 21. 604 00:45:10,916 --> 00:45:13,669 Byla dost ovlivněná svým okolím. 605 00:45:13,836 --> 00:45:17,131 Obklopovala se špatnými lidmi, 606 00:45:19,091 --> 00:45:20,801 Mickey byl jediná výjimka. 607 00:45:24,471 --> 00:45:25,723 Chci se tě na něco zeptat. 608 00:45:28,517 --> 00:45:31,145 Když jsem si procházela fotky ve skladu, 609 00:45:32,604 --> 00:45:33,647 našla jsem tohle. 610 00:45:39,236 --> 00:45:41,071 Všechny tyto fotky. 611 00:45:45,117 --> 00:45:46,118 To je Mickey. 612 00:45:48,287 --> 00:45:52,207 Vím, že jsem ji jednou přistihla stříhat fotky. 613 00:45:52,708 --> 00:45:54,752 Řekla ti, proč to dělá? 614 00:45:54,918 --> 00:45:56,754 Nevzpomínám si. Když byla smutná, 615 00:45:56,920 --> 00:45:58,005 držela jsem si odstup. 616 00:46:01,008 --> 00:46:02,342 Zajímalo by mě, co se stalo. 617 00:46:14,897 --> 00:46:18,525 Přemýšlím, kdy se jejich život začal komplikovat. 618 00:46:19,234 --> 00:46:20,527 Víš, co se tehdy dělo? 619 00:46:23,405 --> 00:46:25,491 Vím, že se neshodli na tom, 620 00:46:25,657 --> 00:46:27,910 jak chtějí vychovávat děti. 621 00:46:28,076 --> 00:46:30,329 MILUJU TĚ, JAYNIE 622 00:46:30,496 --> 00:46:34,124 Přestalo se jí pracovně dařit. 623 00:46:34,291 --> 00:46:36,919 FOX UKONČIL SPOLUPRÁCI S MANSFIELD 624 00:46:37,085 --> 00:46:38,629 Bála se o svou budoucnost. 625 00:46:38,796 --> 00:46:41,548 Začala zase hrát hloupé blondýny. 626 00:46:45,093 --> 00:46:46,929 PŘEČTĚTE SI O NÍ V MAGAZÍNU PLAYBOY... 627 00:46:47,763 --> 00:46:49,932 Nebylo to pro ni lehké. 628 00:46:50,098 --> 00:46:51,600 ODHALENÁ JAYNE MANSFIELD! 629 00:46:51,767 --> 00:46:53,977 Ani pro Mickeyho to nebylo snadné. 630 00:46:55,354 --> 00:46:58,273 Začala být velmi negativní. 631 00:46:59,858 --> 00:47:03,862 Její kariéra se neubírala směrem, jaký si vysnila. 632 00:47:05,447 --> 00:47:09,743 Podle mě ji dostala... 633 00:47:11,078 --> 00:47:12,496 deprese. 634 00:47:14,748 --> 00:47:17,543 Když trpíte depresí, nejste sami sebou. 635 00:47:20,003 --> 00:47:22,923 Mickey mi přiznat, 636 00:47:23,465 --> 00:47:25,259 že tehdy se to začalo komplikovat, 637 00:47:26,885 --> 00:47:28,053 protože Jayne... 638 00:47:28,846 --> 00:47:32,140 byla ráda na výsluní. 639 00:47:32,307 --> 00:47:34,351 Prostě to měla ráda. 640 00:47:34,518 --> 00:47:35,811 Potkávala se s jinými lidmi. 641 00:47:35,978 --> 00:47:38,397 Jinými muži. 642 00:47:38,564 --> 00:47:40,858 A tak se jejich manželství rozpadlo. 643 00:47:44,069 --> 00:47:48,448 Jayne Mickeymu dost ublížila. 644 00:47:49,950 --> 00:47:51,159 Myslím si... 645 00:47:53,328 --> 00:47:56,039 Že si rozvodem s Mickeym zkazila život. 646 00:47:56,206 --> 00:47:58,917 JAYNE MANSFIELD SE ROZVEDLA 647 00:47:59,084 --> 00:48:02,379 Mickey měl na její život vůbec nejlepší vliv. 648 00:48:03,964 --> 00:48:07,259 I když mu způsobila velkou bolest, 649 00:48:08,719 --> 00:48:10,429 miloval ji. 650 00:48:10,596 --> 00:48:12,389 Vždycky ji miloval, 651 00:48:13,056 --> 00:48:15,434 i když se rozvedli. 652 00:48:17,227 --> 00:48:19,229 Co následovalo po rozvodu? 653 00:48:21,732 --> 00:48:24,943 Mnohokrát se pak k Mickeymu vrátila. 654 00:48:26,778 --> 00:48:30,574 Pár měsíců byli zase spolu. 655 00:48:30,741 --> 00:48:31,742 JAYNE ZAVOLALA MICKEYMU 656 00:48:31,909 --> 00:48:34,536 V té době Jayne otěhotněla s tebou. 657 00:48:39,917 --> 00:48:43,295 ŘÍJEN 1963 658 00:48:45,130 --> 00:48:47,132 Jayne a Mickey, vítejte v Kalifornii. 659 00:48:47,299 --> 00:48:48,926 Jaké je to být zpátky doma? 660 00:48:50,260 --> 00:48:53,263 Je to skvělý pocit. 661 00:48:53,430 --> 00:48:55,307 Naprosto výborný. 662 00:48:55,474 --> 00:48:58,435 Nebyla jsem tu od minulého března. 663 00:48:58,602 --> 00:49:01,271 Mezitím jsem procestovala celý svět. 664 00:49:01,438 --> 00:49:03,523 V Jugoslávii a v Římě 665 00:49:03,690 --> 00:49:05,233 jsem natočila film Dog Eat Dog. 666 00:49:05,400 --> 00:49:07,027 Teď jsme se s Mickeym vrátili, 667 00:49:07,194 --> 00:49:09,905 aby mohl natáčet pro televizi 668 00:49:10,572 --> 00:49:11,907 a abychom vychovali nové dítě. 669 00:49:12,074 --> 00:49:13,075 Je to tak. 670 00:49:13,241 --> 00:49:18,121 Buď na konci prosince, nebo v lednu čekáme čtvrté dítě. 671 00:49:21,333 --> 00:49:24,962 DÍTĚ ČÍSLO 4 672 00:49:29,675 --> 00:49:31,551 Jsem dítě číslo 4. 673 00:49:32,719 --> 00:49:35,639 Když jsem se narodila, 674 00:49:36,848 --> 00:49:40,227 dělo se tehdy dost věcí. 675 00:49:43,897 --> 00:49:47,693 Proto to na fotkách působí, 676 00:49:49,027 --> 00:49:51,571 že neměla ani chvilku si mě pochovat. 677 00:49:53,991 --> 00:49:55,993 Pořád měla něco na práci 678 00:49:57,786 --> 00:49:59,162 a já se s tím musela smířit. 679 00:50:01,039 --> 00:50:04,751 Asi jsem k sobě dost nepřilnuly. 680 00:50:07,254 --> 00:50:08,380 Nevypadá to tak. 681 00:50:44,458 --> 00:50:46,501 Toto jsou mé děti. 682 00:50:46,668 --> 00:50:48,253 Co byste nám o nich řekla? 683 00:50:49,546 --> 00:50:51,256 Toto je Miklos. 684 00:50:52,382 --> 00:50:53,884 Zoltan. 685 00:50:54,676 --> 00:50:56,720 Maria Magdalena. 686 00:51:03,935 --> 00:51:05,937 Můžu mít otázku na své jméno? 687 00:51:06,104 --> 00:51:10,400 Na mém rodném listě stojí, že se jmenuju Mariska Magdolna. 688 00:51:10,567 --> 00:51:11,902 - Ano. - Viď? 689 00:51:12,069 --> 00:51:14,738 Ale vždycky jste mi říkali Maria. 690 00:51:15,072 --> 00:51:16,364 Je to tak. 691 00:51:17,491 --> 00:51:19,493 Zpočátku ses jmenovala Maria. 692 00:51:19,659 --> 00:51:22,746 - Vždycky Maria. - Ano. Zpočátku. 693 00:51:22,913 --> 00:51:24,998 V Merv Griffin Show mi také říkala Maria. 694 00:51:26,208 --> 00:51:27,751 Jakpak se jmenuješ? 695 00:51:27,918 --> 00:51:29,961 Jmenuju se Maria. 696 00:51:30,128 --> 00:51:31,463 Maureen? 697 00:51:31,630 --> 00:51:32,672 To je Maria. 698 00:51:36,343 --> 00:51:39,304 Dost tvoje jméno řešila. 699 00:51:40,764 --> 00:51:42,933 Zrovna jsme někde 700 00:51:43,100 --> 00:51:45,143 dávali rozhovor 701 00:51:45,310 --> 00:51:47,813 a reportér se zeptal: 702 00:51:48,355 --> 00:51:50,357 "Jak se má malá Mariska?" 703 00:51:50,524 --> 00:51:53,777 A Jayne opáčila: "Jmenuje se Maria. Vyhláskuju vám to. 704 00:51:53,944 --> 00:51:56,530 "M-A-R-I-A. Maria." 705 00:52:01,076 --> 00:52:03,245 Říkal jste, že dnes přijde i můj manžel. 706 00:52:03,411 --> 00:52:04,996 Na chvilku si odskočil. 707 00:52:05,163 --> 00:52:07,207 Možná se už ale vrátil. Neměli bychom pro něj poslat? 708 00:52:07,374 --> 00:52:09,042 Matte. 709 00:52:09,209 --> 00:52:12,629 Rovnou můžeme uvést všechny. Přichází Matt Cimber. 710 00:52:13,755 --> 00:52:15,465 Zdravím, Matte. 711 00:52:15,632 --> 00:52:20,929 Matt Cimber MÁMIN TŘETÍ MANŽEL 712 00:52:21,096 --> 00:52:22,514 Toto je Jayne Mansfield. 713 00:52:22,681 --> 00:52:24,641 Neznáme se? Jak se daří. 714 00:52:26,393 --> 00:52:29,938 Pamatuju si, když do našeho života vstoupil Matt, 715 00:52:31,314 --> 00:52:33,984 tak jsem se převážně trápil 716 00:52:34,151 --> 00:52:36,194 a ptal se, kde je táta. 717 00:52:38,446 --> 00:52:40,532 Najednou se z nás stali Italové, 718 00:52:40,699 --> 00:52:45,120 mámě jsem musel říkat "mama" a jemu "papa". 719 00:52:45,287 --> 00:52:46,538 Přišlo mi to pěkně debilní 720 00:52:46,705 --> 00:52:49,374 a dost divné. 721 00:52:51,459 --> 00:52:56,047 Záhy se náš rodinný život ale začal rozpadat. 722 00:52:57,883 --> 00:53:00,051 Neustále se hádali jak divoké kočky. 723 00:53:02,804 --> 00:53:04,931 Matt byl cholerik 724 00:53:05,098 --> 00:53:07,100 a Jayne to odmítala přiznat. 725 00:53:07,267 --> 00:53:08,685 Když si na ni někdo dovolil, 726 00:53:08,852 --> 00:53:10,687 vždycky říkala, že o nic nejde. 727 00:53:11,730 --> 00:53:16,610 Ptal jsem se jí na to a její reakce byla, že se občas hádají. 728 00:53:20,197 --> 00:53:24,409 Přitom jsem na ní viděl modřiny. 729 00:53:25,911 --> 00:53:27,579 Proč myslíte, že si ho vzala? 730 00:53:27,746 --> 00:53:30,207 Protože pracoval jako režisér. 731 00:53:33,043 --> 00:53:36,838 Její kariéře to ale nijak neprospělo. 732 00:53:40,926 --> 00:53:43,386 S šedesátými lety se pro ni vše změnilo. 733 00:53:43,553 --> 00:53:45,305 ÚNAVNÁ JAYNE MANSFIELD 734 00:53:45,472 --> 00:53:49,142 A tak začala vystupovat v nočních klubech. 735 00:53:53,772 --> 00:53:56,691 S čím v poslední době vystupujete? 736 00:53:57,442 --> 00:53:59,069 Zpívám, trochu tančím, 737 00:53:59,236 --> 00:54:01,238 vyprávím vtipy a bavím lidi. 738 00:54:02,822 --> 00:54:05,784 Nemám hlas jako Judy Garland. 739 00:54:05,951 --> 00:54:10,997 Netančím jako Cyd Charisse. 740 00:54:11,164 --> 00:54:12,624 Jsem bavička. 741 00:54:19,881 --> 00:54:23,051 Tehdy začala pít 742 00:54:25,679 --> 00:54:28,306 a brát prášky. 743 00:54:29,057 --> 00:54:35,313 Začala jsem před ní schovávat bourbon 744 00:54:37,607 --> 00:54:40,151 a vyhazovat pilule. 745 00:54:41,653 --> 00:54:44,531 Starala jsem se o ni. 746 00:54:47,867 --> 00:54:50,829 Matt bylo to nejhorší, co ji v životě potkalo. 747 00:54:54,457 --> 00:54:57,294 Jediné dobré, co z toho vzešlo, bylo narození Tonyho. 748 00:55:03,174 --> 00:55:05,802 Nyní představíme nové dítě 749 00:55:05,969 --> 00:55:08,430 Jayne Mansfield. 750 00:55:08,596 --> 00:55:09,597 To je nám ale novinka. 751 00:55:10,765 --> 00:55:14,769 Vítejte v pořadu Hollywood Backstage a seznamte s novým přírůstkem. 752 00:55:17,897 --> 00:55:22,527 Můj otec Matt o ní nikdy nemluvil. 753 00:55:24,154 --> 00:55:26,573 Zpětně si trochu vyčítám, 754 00:55:26,740 --> 00:55:30,660 že jsem se na ni nezeptal, a tak nevím, proč o ní mlčel. 755 00:55:31,828 --> 00:55:34,789 Ale tvůj táta a naše matka... 756 00:55:35,790 --> 00:55:38,793 Slyšela jsem o věcech... 757 00:55:40,295 --> 00:55:44,341 - o kterých se bojím s tebou mluvit. - No... 758 00:55:45,050 --> 00:55:48,970 - Nepříjemných věcech. - Jistě. 759 00:55:50,388 --> 00:55:53,516 - O jejich vztahu. - Je mi to jasné, věřím tomu. 760 00:55:55,769 --> 00:55:56,936 Ale... 761 00:55:58,229 --> 00:56:00,607 Nic o žádných ošklivých věcech nevím. 762 00:56:00,774 --> 00:56:03,777 A vlastně ani nevím, jestli chci vědět. 763 00:56:04,652 --> 00:56:08,948 Nechci nést to břímě. 764 00:56:10,658 --> 00:56:12,869 Myslím si, že by mi to nijak neprospělo. 765 00:56:27,592 --> 00:56:31,429 PEN ARGYL, PENSYLVÁNIE 766 00:56:47,695 --> 00:56:51,282 V sobotu 11. dubna 1936 767 00:56:52,075 --> 00:56:54,953 dvaatřicetiletý Herbert W. Palmer, 768 00:56:55,120 --> 00:56:59,290 rodák z Pen Argyl a právník ve Phillipsburgu, 769 00:56:59,457 --> 00:57:01,918 ve večerních hodinách 770 00:57:02,085 --> 00:57:05,463 cestou po Morris Street Hill ve Phillipsburgu 771 00:57:05,630 --> 00:57:07,215 zničehonic zemřel za volantem. 772 00:57:08,967 --> 00:57:11,302 Během řízení do kopce najednou zkolaboval. 773 00:57:12,470 --> 00:57:14,639 Jeho ženě se podařilo zastavit vůz. 774 00:57:15,849 --> 00:57:20,437 Lékař prohlásil Palmera na místě za mrtvého. Na vině byl infarkt. 775 00:57:22,063 --> 00:57:25,483 Zanechal po sobě manželku Veru Palmer 776 00:57:26,067 --> 00:57:29,237 a dceru Veru Jayne. 777 00:57:31,239 --> 00:57:34,909 Má máma 3 ROKY 778 00:57:37,370 --> 00:57:40,165 Asi bych se měla zaměřit 779 00:57:40,331 --> 00:57:42,792 i na mámino rané dětství. 780 00:57:44,252 --> 00:57:47,297 Když jí byly tři roky, 781 00:57:47,464 --> 00:57:49,924 zemřel jí táta, 782 00:57:51,134 --> 00:57:54,220 zrovna když spolu jeli v autě. 783 00:57:56,431 --> 00:57:58,766 Její dětství tak bylo 784 00:57:59,434 --> 00:58:01,603 poznamenáno ztrátou. 785 00:58:03,146 --> 00:58:06,316 S tím dost soucítím. 786 00:58:09,319 --> 00:58:13,239 Mluvila někdy o svém dětství? 787 00:58:15,408 --> 00:58:17,285 Ne, nikdy se o něm nezmínila. 788 00:58:19,954 --> 00:58:22,999 Vím ale, že přišla o tátu. 789 00:58:24,459 --> 00:58:28,421 To ji pronásledovalo celý život. 790 00:58:28,588 --> 00:58:32,717 Několikrát jsem ji přistihla, jak si prohlíží jeho fotku a pláče. 791 00:58:35,303 --> 00:58:39,766 Lidé nikdy neznají celý příběh, pouze tu část, jíž jsou svědky. 792 00:58:41,726 --> 00:58:45,396 Nevybírala si vždy ty nejlepší muže. 793 00:58:46,439 --> 00:58:48,149 Přijde mi ale, 794 00:58:48,775 --> 00:58:53,112 že její trápení začalo, když jí umřel táta. 795 00:58:55,114 --> 00:58:57,700 Zbytek života pak strávila tím, že se ho snažila najít, 796 00:58:57,867 --> 00:59:00,537 mladá žena, která hledá svého otce. 797 00:59:04,457 --> 00:59:06,167 ČERVENEC 1966 798 00:59:06,334 --> 00:59:09,295 V roce 1966 799 00:59:10,505 --> 00:59:14,342 si Jayne konečně řekla, že se chce s Mattem Cimberem rozvést. 800 00:59:14,509 --> 00:59:17,095 Jayne Mansfield se bude rozvádět se třetím manželem 801 00:59:17,262 --> 00:59:19,639 Tehdy si také 802 00:59:20,348 --> 00:59:23,977 začala se svým rozvodovým právníkem, 803 00:59:24,143 --> 00:59:26,104 který se jmenoval Sam Brody. 804 00:59:27,063 --> 00:59:30,567 Sam Brody MÁMIM ROZVODOVÝ PRÁVNÍK 805 00:59:31,609 --> 00:59:34,946 Nelíbil se mi. Hodně se hádali. 806 00:59:37,490 --> 00:59:41,202 Pamatuju si, když jsem jednou ráno šel za mámou 807 00:59:41,369 --> 00:59:44,539 a uviděl ji ve slunečních brýlích, 808 00:59:44,706 --> 00:59:46,791 což mi i jako dítěti 809 00:59:46,958 --> 00:59:49,127 připadlo dost zvláštní. 810 00:59:49,294 --> 00:59:52,922 Divi jsem se, proč nosí v domě sluneční brýle. 811 00:59:53,089 --> 00:59:54,465 V určitou chvíli si je 812 00:59:54,632 --> 00:59:56,801 ale sundala a já viděl, že má monokl, 813 00:59:56,968 --> 01:00:00,096 což mě opravdu zabolelo. 814 01:00:03,474 --> 01:00:07,270 Věděl jsem, že Sam nebyl dobrý člověk. Hned jsem to poznal. 815 01:00:10,523 --> 01:00:14,777 Přišlo jí, že nemá moc co nabídnout. 816 01:00:16,487 --> 01:00:17,739 Ale... 817 01:00:18,573 --> 01:00:20,199 Můj táta ROZHOVOR V ROCE 1989 818 01:00:20,366 --> 01:00:24,037 Neuvědomovala si, že měla sama sebe. 819 01:00:25,830 --> 01:00:30,877 Jakmile člověk ztratí sám sebe, 820 01:00:31,044 --> 01:00:32,754 tak přijde o všechno. 821 01:00:35,006 --> 01:00:37,967 Snažil jsem se jí vysvětlit, že má sebe sama. 822 01:00:38,134 --> 01:00:41,387 Že to je to nejdůležitější. 823 01:00:41,554 --> 01:00:42,597 Do toho měla vždycky mě. 824 01:00:42,764 --> 01:00:46,976 Věděla to, ale asi jí to občas nestačilo. 825 01:00:48,311 --> 01:00:50,396 ČERVEN 1967 826 01:00:50,563 --> 01:00:54,567 Stalo se to jednou večer v roce 1967. 827 01:00:55,610 --> 01:00:59,030 Jayne byla v New Yorku se Samem Brodym 828 01:00:59,197 --> 01:01:02,575 a zavolala Mickeymu, ať taky dojede. 829 01:01:04,410 --> 01:01:07,330 V té době jsme už s Mickeym chodili. 830 01:01:08,581 --> 01:01:11,000 A tak jsme vyrazili spolu. 831 01:01:13,419 --> 01:01:17,382 Jayne vypadala dobitě a rozhodně nebyla ve své kůži. 832 01:01:18,925 --> 01:01:21,594 Mickey ji pozval na večeři. 833 01:01:21,761 --> 01:01:25,306 Chtěl ji zachránit před Samem. 834 01:01:27,225 --> 01:01:30,228 O dva týdny později 835 01:01:30,395 --> 01:01:33,898 vystupovala v Biloxi ve státě Mississippi. 836 01:01:35,274 --> 01:01:39,237 O půlnoci se pak měla vydat do New Orleans. 837 01:01:41,155 --> 01:01:44,534 Ty, Mickey a Zolie jste tehdy jeli v autě vzadu s Jayne 838 01:01:44,701 --> 01:01:47,662 a vepředu seděl šofér a Sam Brody. 839 01:01:50,081 --> 01:01:51,958 A pak se to stalo. 840 01:02:01,217 --> 01:02:04,053 Něco bych řekl, ale radši ne, 841 01:02:04,220 --> 01:02:07,473 protože to byly poslední okamžiky jejího života. 842 01:02:09,225 --> 01:02:11,144 Velká rána. 843 01:02:18,693 --> 01:02:19,986 Moje matka. 844 01:02:21,320 --> 01:02:22,530 Jo. 845 01:02:28,536 --> 01:02:29,954 Takže... 846 01:02:30,121 --> 01:02:33,291 Máma se s někým hádala před autem. 847 01:02:35,293 --> 01:02:37,253 Byl to Sam. 848 01:02:37,420 --> 01:02:39,213 Chtěla od něj odejít. 849 01:02:41,174 --> 01:02:43,676 Vzpomínám si, že si šla sednout dozadu. 850 01:02:43,843 --> 01:02:45,261 Pak šla na benzínku. 851 01:02:45,428 --> 01:02:48,514 Myslím si, že chtěla zavolat tátovi, 852 01:02:49,682 --> 01:02:51,392 který tvrdil, že mu volala. 853 01:02:53,644 --> 01:02:56,063 Hodinu před smrtí jsem s ní mluvil. 854 01:02:57,857 --> 01:03:00,318 Po telefonu mi řekla, 855 01:03:00,485 --> 01:03:03,613 že mají před sebou asi hodinu, 856 01:03:03,780 --> 01:03:05,823 hodinu a půl jízdy. 857 01:03:06,532 --> 01:03:08,034 Že je pozdě 858 01:03:10,286 --> 01:03:12,872 a že uloží děti na zadní sedadlo, 859 01:03:13,039 --> 01:03:14,582 aby se vyspaly. 860 01:03:15,625 --> 01:03:19,253 Sama se pak usadila na sedadlo spolujezdce. 861 01:03:21,005 --> 01:03:24,634 Často si říkám, 862 01:03:24,801 --> 01:03:27,011 proč s námi nezůstala vzadu. 863 01:03:28,513 --> 01:03:31,265 Pamatuju si, že mě utěšovala 864 01:03:32,099 --> 01:03:34,894 a říkala, že všechno bude dobré. 865 01:03:35,061 --> 01:03:38,189 O dvacet minut nebo půl hodinu později 866 01:03:39,148 --> 01:03:41,359 jsem ji zaslechl strašlivě vykřiknout. 867 01:03:44,028 --> 01:03:47,281 A pak zavládlo ticho. 868 01:03:59,961 --> 01:04:03,798 Měl jsem ruce pokryté krustou. 869 01:04:05,049 --> 01:04:06,884 A přišlo mi, že mám ztuhlou kůži, 870 01:04:07,051 --> 01:04:09,428 protože jsem byl celý od krve. 871 01:04:09,595 --> 01:04:12,598 Pak jsem vzhlédl a uviděl... 872 01:04:14,058 --> 01:04:17,019 Myslel jsem, že je to moje máma na předním sedadle. 873 01:04:19,021 --> 01:04:20,982 Byla to nějaká blondýna, 874 01:04:21,148 --> 01:04:23,776 ale když se na nás podívala, 875 01:04:23,943 --> 01:04:25,695 poznal jsem, že to není máma, 876 01:04:25,862 --> 01:04:29,031 ale někdo, kdo nás objevil na krajnici. 877 01:04:33,369 --> 01:04:36,581 Vzpomínáš si, co se stalo, když pro vás přijeli? 878 01:04:38,499 --> 01:04:40,001 Usnul jsem. 879 01:04:41,586 --> 01:04:43,588 Chtěli nás odvézt do nemocnice. 880 01:04:45,089 --> 01:04:47,842 V jednu chvíli jsem ale se probudil. 881 01:04:49,427 --> 01:04:53,097 Rozhlížel jsem se a nikde tě neviděl. 882 01:04:54,974 --> 01:04:57,310 Tak jsem se po tobě začal ptát. 883 01:04:59,103 --> 01:05:01,522 A oni nevěděli, koho to hledám. 884 01:05:02,732 --> 01:05:06,611 A tak se museli vrátit na místo nehody. 885 01:05:10,031 --> 01:05:12,575 Uvízla jsi pod sedadlem spolujezdce. 886 01:05:14,327 --> 01:05:15,620 A měla jsi něco s hlavou. 887 01:05:18,039 --> 01:05:19,248 A... 888 01:05:22,418 --> 01:05:23,669 Díky Bohu za to. 889 01:05:29,008 --> 01:05:30,885 Ještě že se Zolie včas probudil. 890 01:05:53,449 --> 01:05:55,326 JAYNE MANSFIELD A DVA DALŠÍ ZAHYNULI V DOPRAVNÍ NEHODĚ 891 01:05:55,493 --> 01:05:58,412 HEREČKA, PRÁVNÍK A ŠOFÉR JSOU PO SMRTI 892 01:06:01,207 --> 01:06:03,918 Děti na zadním sedadle přežily. 893 01:06:18,015 --> 01:06:22,019 KAŽDÝM DNEM VÁS MILUJEME VÍC 894 01:06:43,916 --> 01:06:45,626 Po všem, co se stalo... 895 01:06:45,793 --> 01:06:47,461 ZRANĚNÁ DCERA JAYNE MANSFIELD 896 01:06:47,628 --> 01:06:49,088 mi zavolal Mickey... 897 01:06:51,215 --> 01:06:53,759 a řekl, ať se dostavím do nemocnice. 898 01:06:57,304 --> 01:07:00,099 Mickey junior 8 LET 899 01:07:01,809 --> 01:07:03,978 Zolie 6 LET 900 01:07:04,895 --> 01:07:07,606 Já 3 ROKY 901 01:07:08,649 --> 01:07:11,527 Když Jayne zesnula, 902 01:07:12,361 --> 01:07:14,780 zdálo se mi o ní. 903 01:07:15,948 --> 01:07:19,994 Stály jsme na fotbalovém hřišti, 904 01:07:21,162 --> 01:07:23,205 na němž bylo pódium, 905 01:07:23,372 --> 01:07:26,333 a najednou přijela limuzína. 906 01:07:28,335 --> 01:07:30,337 Dveře se otevřely, 907 01:07:30,504 --> 01:07:34,341 ona vystoupila a prošla si celé hřiště. 908 01:07:36,719 --> 01:07:39,472 Pak došla ke mně a povídá: 909 01:07:40,931 --> 01:07:44,602 "Těší mě, že se o mé děti staráš ty. 910 01:07:44,769 --> 01:07:46,562 "Děláš to skvěle." 911 01:07:49,523 --> 01:07:50,816 Byl to jen sen, 912 01:07:52,068 --> 01:07:54,278 ale znamenal pro mě hodně. 913 01:07:55,321 --> 01:07:58,866 I když to byla jen hloupost. 914 01:08:01,327 --> 01:08:07,625 Myslím, že jsme s Mickeym dětem poskytli opravdu milující domov. 915 01:08:10,753 --> 01:08:13,798 Naše rodina chtěla začít nový život. 916 01:08:14,965 --> 01:08:17,384 Jayne Marie se přestěhovala za strýcem. 917 01:08:18,636 --> 01:08:20,763 Tonyho dostal do péče jeho otec 918 01:08:21,597 --> 01:08:23,349 a my se nastěhovali do nového domu. 919 01:08:25,768 --> 01:08:28,896 Z něj pochází mé první vzpomínky. 920 01:08:30,356 --> 01:08:33,359 Pamatuju si, jak sedím u kuchyňského stolu. 921 01:08:34,360 --> 01:08:35,653 Hrála jsem s tátou takovou hru. 922 01:08:35,820 --> 01:08:37,530 Když jsem na něco neměla chuť, 923 01:08:37,696 --> 01:08:39,448 tak jsem mu to podstrčila a on to snědl. 924 01:08:41,492 --> 01:08:45,913 Tolik jsme se nasmáli, byly to krásné chvíle. 925 01:08:48,415 --> 01:08:51,669 Ale v létě moje rodina 926 01:08:51,836 --> 01:08:53,045 jezdila do Evropy. 927 01:08:54,839 --> 01:08:58,759 A občas mě nechávali samotnou u babičky. 928 01:08:59,552 --> 01:09:01,512 Vera Peers MOJE BABIČKA 929 01:09:01,679 --> 01:09:04,098 Tehdy mi bývalo smutno, 930 01:09:04,265 --> 01:09:09,186 protože jsem si pak nepřišla jako součást rodiny. 931 01:09:12,398 --> 01:09:15,317 Jednou jsem u ní byla, 932 01:09:16,986 --> 01:09:18,487 když mi bylo dvanáct. 933 01:09:19,572 --> 01:09:24,535 Zrovna jsem jako vždy s velkou úctou mluvila o tátovi. 934 01:09:26,495 --> 01:09:29,623 A ona mi věnovala dost zvláštní pohled 935 01:09:29,790 --> 01:09:33,627 a řekla: "Nikdo kromě mě ti nezbyl." 936 01:09:35,629 --> 01:09:37,923 A to mělo velký význam, 937 01:09:39,675 --> 01:09:41,427 jen mi tehdy nedocházel. 938 01:09:54,899 --> 01:09:57,568 Když mi bylo 21, 939 01:09:58,611 --> 01:10:00,196 pořád mi volal předseda 940 01:10:00,362 --> 01:10:02,698 fanklubu Jayne Mansfield, Sabin Gray, 941 01:10:02,865 --> 01:10:05,618 a chtěl, ať ho navštívím. 942 01:10:06,994 --> 01:10:11,916 Říkal, že pořádá valentýnský večírek. 943 01:10:12,082 --> 01:10:14,084 Sabin se nenechal odbýt. 944 01:10:14,251 --> 01:10:16,629 Říkal, že by pro ně hodně znamenalo, kdych přišla. 945 01:10:16,795 --> 01:10:18,214 Tak jsem na to kývla. 946 01:10:21,050 --> 01:10:22,259 Když jsem dorazila, 947 01:10:22,426 --> 01:10:25,846 zdi byly polepeny plakáty s mámou 948 01:10:26,013 --> 01:10:27,723 a všude byly poutače v životní velikosti 949 01:10:27,890 --> 01:10:30,517 a další součásti jeho sbírky. 950 01:10:32,144 --> 01:10:34,605 Přišlo mi to trochu zvláštní. 951 01:10:35,856 --> 01:10:38,651 O pár let později, 952 01:10:38,817 --> 01:10:40,194 když mi bylo 25, 953 01:10:41,403 --> 01:10:43,697 jsem přijala pozvání podruhé 954 01:10:44,907 --> 01:10:46,617 a tehdy jsme spolu byli sami. 955 01:10:48,160 --> 01:10:50,496 Zeptal se mě, 956 01:10:50,871 --> 01:10:53,082 jestli chci vidět fotku Nelsona. 957 01:11:04,051 --> 01:11:06,887 Zeptala jsem se ho, kdo je Nelson. 958 01:11:07,805 --> 01:11:09,723 V ten moment 959 01:11:10,015 --> 01:11:12,268 strašlivě zbledl v obličeji, 960 01:11:12,434 --> 01:11:15,271 vypadal jako duch. 961 01:11:15,437 --> 01:11:18,691 Začal panikařit a opakovat, 962 01:11:18,857 --> 01:11:20,901 že to asi není pravda. 963 01:11:21,068 --> 01:11:23,237 Nevěděla jsem, co je či není pravda. 964 01:11:25,656 --> 01:11:29,034 Vzal mě za roh, vytáhl knihu, 965 01:11:30,411 --> 01:11:34,623 otevřel ji a ukázal mi fotku. 966 01:11:36,292 --> 01:11:40,963 Nedokázala jsem uvěřit tomu, co vidím. 967 01:11:43,382 --> 01:11:46,302 Vypadalo to jako mužská verze mě. 968 01:12:04,570 --> 01:12:06,322 V tu chvíli jsem si připadla, 969 01:12:07,906 --> 01:12:11,035 jako bych ztratila půdu pod nohama. 970 01:12:14,038 --> 01:12:15,789 Prostě... 971 01:12:17,291 --> 01:12:20,044 Se mi vše před očima rozpadlo. 972 01:12:21,003 --> 01:12:24,214 Zbořil se mi celý svět 973 01:12:24,381 --> 01:12:29,928 a můj život už nikdy nebyl jako dřív. 974 01:12:33,557 --> 01:12:37,269 Okamžitě jsem se vydala za tátou. 975 01:12:39,229 --> 01:12:40,522 Vešla jsem dovnitř 976 01:12:40,689 --> 01:12:45,319 a byla jsem celá uplakaná. 977 01:12:46,028 --> 01:12:47,363 Ptala jsem se ho: 978 01:12:48,238 --> 01:12:51,033 "Proč jsi mi nikdy neřekl, že nejsi můj otec? 979 01:12:51,200 --> 01:12:52,785 "Lhal jsi mi." 980 01:12:54,078 --> 01:12:57,414 A on odpověděl: 981 01:12:59,500 --> 01:13:02,544 "O čem to mluvíš? 982 01:13:03,337 --> 01:13:05,923 "Mám tě rád. Jsi moje dcera. 983 01:13:06,090 --> 01:13:08,550 "Kde jsi o tom slyšela? Je to lež." 984 01:13:10,969 --> 01:13:14,723 Byl ještě víc vytočený než já, 985 01:13:15,974 --> 01:13:18,352 vypadal zasaženěji než já. 986 01:13:20,396 --> 01:13:23,190 Tolik to bolelo, 987 01:13:24,566 --> 01:13:30,239 ale on působil, že ho to zabolelo ještě víc. 988 01:13:33,200 --> 01:13:38,372 Dohodli jsme se, že už o tom nikdy nebudeme mluvit. 989 01:13:39,248 --> 01:13:42,876 Že už se o tom nikdy nezmíníme. 990 01:13:44,002 --> 01:13:47,172 A tak jsme učinili. 991 01:13:56,682 --> 01:13:58,016 Ve skutečnosti jsem si ale 992 01:13:59,435 --> 01:14:02,146 potom zažila dost nepříjemná léta. 993 01:14:03,230 --> 01:14:05,315 Nikomu jsem o tom neřekla. 994 01:14:06,567 --> 01:14:08,485 Každou noc jsem před spaním plakala 995 01:14:08,652 --> 01:14:13,699 a připadala si ztracená. 996 01:14:14,783 --> 01:14:17,327 Měla jsem krizi identity. 997 01:14:19,163 --> 01:14:22,291 Byla jsem Mariska nebo Maria? 998 01:14:22,875 --> 01:14:26,211 Byla jsem Maďarka nebo Italka? 999 01:14:26,962 --> 01:14:30,257 Kdo byl má rodina? Ke komu jsem patřila? 1000 01:14:30,966 --> 01:14:34,720 Trápilo mě vědomí, že jsem byla produkt nevěry, 1001 01:14:34,887 --> 01:14:39,099 nelegitimní hříšná chyba. 1002 01:14:41,185 --> 01:14:42,978 Byla jsem tak... 1003 01:14:44,104 --> 01:14:45,522 naštvaná na mámu. 1004 01:14:46,982 --> 01:14:49,568 Že mě nechala v takovém chaosu. 1005 01:14:51,195 --> 01:14:53,739 A že ublížila tátovi. 1006 01:14:55,491 --> 01:15:00,329 A že mě nechala samotnou a bezvládnou. 1007 01:15:03,415 --> 01:15:06,168 Abych to zvládla, 1008 01:15:07,544 --> 01:15:12,716 zřekla jsem se té části, 1009 01:15:12,883 --> 01:15:15,177 která pocházela od mé matky. 1010 01:15:20,891 --> 01:15:24,019 Ale pak mi došlo, že ještě je tu můj skutečný otec. 1011 01:15:24,186 --> 01:15:26,730 Kdo to vůbec byl? 1012 01:15:26,897 --> 01:15:28,482 Věděl vůbec o mně? 1013 01:15:28,649 --> 01:15:30,859 Vzpomněl si někdy na mě? 1014 01:15:31,652 --> 01:15:34,446 Musel o mně vědět. Proč se o mně nikdy nepřihlásil? 1015 01:15:36,657 --> 01:15:39,326 Pracoval jako bavič. 1016 01:15:40,619 --> 01:15:45,123 O pět let později, když mi bylo 30, 1017 01:15:45,290 --> 01:15:48,585 jsme se s kamarádkou vydaly do Atlanty 1018 01:15:48,752 --> 01:15:50,963 a šly na jeho vystoupení. 1019 01:15:51,630 --> 01:15:53,632 Po vystoupení, 1020 01:15:53,799 --> 01:15:55,926 když vyšel ze zákulisí, 1021 01:15:56,093 --> 01:16:00,055 jsem ho pozdravila a řekla, že jsem Mariska Hargitay. 1022 01:16:00,222 --> 01:16:02,474 A že vím, že se znal s mou mámou. 1023 01:16:03,100 --> 01:16:06,895 Podíval se na mě, 1024 01:16:07,062 --> 01:16:10,357 rozplakal se 1025 01:16:10,524 --> 01:16:12,568 a vzal mě za ucho. 1026 01:16:13,485 --> 01:16:18,031 Pak řekl, že na tuto chvíli čekal 30 let. 1027 01:16:23,370 --> 01:16:27,583 Potom jsme si jen povídali 1028 01:16:27,749 --> 01:16:28,917 asi do pěti do rána. 1029 01:16:30,794 --> 01:16:33,005 Řekl mi, že mám dvě sestry. 1030 01:16:35,173 --> 01:16:37,050 Odvyprávěl mi celý příběh. 1031 01:16:39,553 --> 01:16:41,179 Stalo se to před 30 lety. 1032 01:16:42,347 --> 01:16:44,474 A od té doby jsem o tom nikomu neřekla. 1033 01:16:59,281 --> 01:17:00,699 Tak jsme tady. 1034 01:17:00,866 --> 01:17:02,326 Tak jsme tady. 1035 01:17:06,371 --> 01:17:07,998 Celou noc... 1036 01:17:09,333 --> 01:17:11,710 jsem byla vzhůru. 1037 01:17:12,377 --> 01:17:16,632 Celou dobu jsem myslela na to, s jakým tajemstvím jsme to žila 1038 01:17:16,798 --> 01:17:18,008 od chvíle, co mi bylo 25. 1039 01:17:18,175 --> 01:17:19,301 Já taky. 1040 01:17:20,177 --> 01:17:24,306 Na tohle jsem čekal pěkně dlouho. 1041 01:17:24,473 --> 01:17:25,849 Díky za trpělivost. 1042 01:17:26,016 --> 01:17:27,309 Děláš si legraci? 1043 01:17:27,476 --> 01:17:31,396 Když jsem v roce 1965 začal vystupovat v Las Vegas, 1044 01:17:31,772 --> 01:17:34,608 jeden novinář se mě hned zeptal, jestli nejsem 1045 01:17:34,775 --> 01:17:38,487 ten Sardelli, který měl aféru s Jayne Mansfield. 1046 01:17:39,279 --> 01:17:42,491 Tak jsem mu řekl, ať mi udělá laskavost. 1047 01:17:43,367 --> 01:17:44,868 "Jakou?" zeptal se. 1048 01:17:45,035 --> 01:17:46,495 Pozval jsem ho na vystoupení 1049 01:17:47,037 --> 01:17:50,374 s tím, že jestli budu hrozný, ať mě klidně ukřižuje, 1050 01:17:50,540 --> 01:17:52,668 zničí mi kariéru. 1051 01:17:53,126 --> 01:17:57,631 Ale ať nemluví o našem vztahu. 1052 01:17:59,591 --> 01:18:01,718 Zatleskejte Nelsonu Sardellimu. 1053 01:18:33,041 --> 01:18:36,378 ATLANTA, GEORGIA 1054 01:18:37,337 --> 01:18:40,090 BŘEZEN 1963 1055 01:18:42,884 --> 01:18:44,678 Na začátku kariéry 1056 01:18:45,721 --> 01:18:48,473 jsem vystupoval v Atlantě 1057 01:18:48,640 --> 01:18:52,060 a jednou večer jsem se šel projít. 1058 01:18:54,938 --> 01:18:58,567 A najednou jsem před jedním klubem narazil na hromadu lidí. 1059 01:18:59,609 --> 01:19:01,278 Vešel jsem dovnitř. 1060 01:19:01,445 --> 01:19:02,904 Přiběhla ke mně servírka 1061 01:19:03,071 --> 01:19:05,073 a povídá, že je tu Jayne Mansfield. 1062 01:19:07,033 --> 01:19:09,035 Přišel jsem za ní, 1063 01:19:09,828 --> 01:19:13,999 podívala se na mě a začala mluvit italsky, 1064 01:19:14,166 --> 01:19:15,959 povídá: "Buona sera." 1065 01:19:18,253 --> 01:19:19,963 A pak mě pozvala na své vystoupení. 1066 01:19:21,882 --> 01:19:22,883 A tak jsem na něj šel. 1067 01:19:24,342 --> 01:19:26,178 Když skončilo, 1068 01:19:26,344 --> 01:19:28,597 pozvala mě k sobě do auta. 1069 01:19:29,556 --> 01:19:31,141 Nemohl jsem tomu uvěřit. 1070 01:19:50,786 --> 01:19:53,580 Kde byl tou dobou můj táta? 1071 01:19:55,373 --> 01:19:59,127 Měli tehdy nějaké neshody. 1072 01:20:00,670 --> 01:20:03,298 Nemluvili spolu. 1073 01:20:04,341 --> 01:20:08,303 Takže žili odděleně? 1074 01:20:08,470 --> 01:20:10,222 Ano. Měli nějaké problémy. 1075 01:20:10,388 --> 01:20:12,390 A vy jste se spolu ukazovali na veřejnosti? 1076 01:20:12,557 --> 01:20:13,934 Pořád. 1077 01:20:16,269 --> 01:20:18,438 Chodili jsme spolu všude. 1078 01:20:20,774 --> 01:20:23,026 Pak jsme spolu začali vystupovat. 1079 01:20:26,321 --> 01:20:29,950 Pak mě postupně představila dětem. 1080 01:20:32,619 --> 01:20:36,248 Byl jsem na jejím rozvodovém řízení v Juarezu. 1081 01:20:36,915 --> 01:20:38,083 Doprovázel jsem ji. 1082 01:20:38,250 --> 01:20:39,793 JAYNE MANSFIELD SE ROZVEDLA 1083 01:20:39,960 --> 01:20:42,170 Do El Pasa dorazila s přítelem Nelsonem Sardellim. 1084 01:20:42,337 --> 01:20:44,172 "Doufá, že se brzy vezmou." 1085 01:20:44,339 --> 01:20:46,299 Potom jsme spolu jeli do Německa 1086 01:20:46,466 --> 01:20:47,717 natočit film. 1087 01:20:50,303 --> 01:20:51,805 Pak jsme si půjčili auto 1088 01:20:53,890 --> 01:20:55,976 a projeli v něm celou Evropu. 1089 01:21:02,732 --> 01:21:04,442 Kde jste to nafotili? 1090 01:21:04,609 --> 01:21:05,902 V Alpách. 1091 01:21:07,904 --> 01:21:09,406 Co tohle? 1092 01:21:11,783 --> 01:21:14,786 To jsme akorát dorazili do Itálie. 1093 01:21:18,582 --> 01:21:20,959 Kdy si uvědomila, že je těhotná? 1094 01:21:21,793 --> 01:21:22,878 V Německu. 1095 01:21:25,630 --> 01:21:27,674 Páni. To jsem nevěděla. 1096 01:21:27,841 --> 01:21:30,385 - Páni... - Je to tak. 1097 01:21:32,512 --> 01:21:35,932 Den otců, 1963. 1098 01:21:36,099 --> 01:21:37,392 "Pro Nelsona 1099 01:21:37,559 --> 01:21:41,897 "je tento den speciální, ale pro nás dva ještě speciálnější. 1100 01:21:42,272 --> 01:21:45,191 "Sémě naší věčné lásky roste 1101 01:21:45,358 --> 01:21:49,696 "jako stromek, z něhož jednou vyroste mohutný dub. 1102 01:21:50,780 --> 01:21:54,451 "Te amo, al di la, tvá Jayne." 1103 01:21:54,951 --> 01:21:56,786 Al di la znamená... 1104 01:21:58,371 --> 01:21:59,789 "Ještě dál". 1105 01:22:02,667 --> 01:22:03,668 "Nejdražší maminko, 1106 01:22:04,753 --> 01:22:09,090 "procházím si zatím nejnáročnějším životním obdobím. 1107 01:22:09,257 --> 01:22:11,760 "Nedokáže se rozhodnout ani pro Mickeyho, ani Nelsona. 1108 01:22:13,053 --> 01:22:15,430 "Miluju je oba. 1109 01:22:16,222 --> 01:22:18,350 "A oni mě oba také velmi milují. 1110 01:22:19,351 --> 01:22:23,104 "Snad mi Bůh brzy ukáže cestu, 1111 01:22:23,688 --> 01:22:26,191 "protože se v poslední době dost trápím." 1112 01:22:31,571 --> 01:22:33,490 ČERVEN 1963 1113 01:22:34,199 --> 01:22:37,160 3 MĚSÍCE OD ZAČÁTKU VZTAHU 1114 01:22:37,327 --> 01:22:40,121 Na konci naší cesty 1115 01:22:40,288 --> 01:22:42,540 jsme se vydali do baziliky sv. Petra. 1116 01:22:43,291 --> 01:22:44,751 ŘÍM, ITÁLIE 1117 01:22:44,918 --> 01:22:46,836 Chtěla, ať si složíme svatební sliby. 1118 01:22:49,339 --> 01:22:50,757 Byla to nádhera. 1119 01:22:52,717 --> 01:22:54,260 A pak se na mě podívala a řekla: 1120 01:22:54,427 --> 01:22:58,848 "Nelsone, pokud bychom se vzali 1121 01:23:01,226 --> 01:23:03,979 "a já otěhotněla s někým jiným, 1122 01:23:07,065 --> 01:23:08,858 "vzal bys mě zpátky?" 1123 01:23:11,528 --> 01:23:12,529 Nedokázal jsem tomu uvěřit. 1124 01:23:12,696 --> 01:23:17,659 Jak mi mohla položit takovou otázku? 1125 01:23:17,826 --> 01:23:19,035 Chápeš? 1126 01:23:19,786 --> 01:23:20,996 Prostě... 1127 01:23:22,038 --> 01:23:24,082 Mě to zlomilo. 1128 01:23:25,917 --> 01:23:28,044 Už jsem na to neměl sílu. 1129 01:23:29,546 --> 01:23:31,256 Bylo toho na mě moc. 1130 01:23:32,048 --> 01:23:37,178 A tak jsem ji poslal, ať se vrátí do Států 1131 01:23:38,638 --> 01:23:42,600 s tím, že už se nikdy neuvidíme. 1132 01:23:46,271 --> 01:23:49,941 Věděl jsi, že mě čeká? 1133 01:23:50,859 --> 01:23:52,193 Ano. 1134 01:23:53,445 --> 01:23:55,405 Nepopírám to, Marisko. 1135 01:23:57,157 --> 01:24:00,285 Byl to nejostudnější moment mého života. 1136 01:24:01,953 --> 01:24:03,246 Zmýlil jsem se. 1137 01:24:06,207 --> 01:24:07,667 Mluvili jste pak ještě někdy? 1138 01:24:16,384 --> 01:24:19,220 Sžírá mě, že jsme spolu 1139 01:24:19,387 --> 01:24:20,889 pak už nikdy nepromluvili. 1140 01:24:23,099 --> 01:24:27,020 Hodně lidí totiž naší aférou 1141 01:24:27,187 --> 01:24:30,023 utrpělo. 1142 01:24:36,154 --> 01:24:38,073 Jayne a Mickey, vítejte v Kalifornii. 1143 01:24:38,239 --> 01:24:40,158 Jaké je to být zpátky doma? 1144 01:24:40,700 --> 01:24:42,994 Je to skvělý pocit. Naprosto výborný. 1145 01:24:43,495 --> 01:24:46,372 Nebyla jsem tu od minulého března. 1146 01:24:46,998 --> 01:24:51,503 Teď jsme se s Mickeym vrátili, aby mohl natáčet pro televizi 1147 01:24:52,128 --> 01:24:53,755 a abychom vychovali nové dítě. 1148 01:24:53,922 --> 01:24:55,507 Je to tak. 1149 01:25:03,973 --> 01:25:06,851 Nedokážu si představit, jak se tvůj otec cítil. 1150 01:25:11,606 --> 01:25:13,858 Ale jsem mu vděčný. 1151 01:25:18,363 --> 01:25:20,782 Proč jsi nás nikdy nekontaktoval, když jsem se narodila? 1152 01:25:23,409 --> 01:25:25,203 Když tvá matka zemřela, 1153 01:25:26,287 --> 01:25:31,042 tvá babička chtěla, ať udělám vlny 1154 01:25:32,252 --> 01:25:35,713 a přihlásím se o tebe. 1155 01:25:37,215 --> 01:25:40,677 Tehdy jsi už ale považovala Mickeyho za tátu 1156 01:25:42,387 --> 01:25:47,392 a sourozence za své sourozence. 1157 01:25:48,518 --> 01:25:53,982 Prospěl bych ti nějak? 1158 01:25:55,817 --> 01:25:57,277 O několik let později 1159 01:25:58,653 --> 01:26:02,991 jsem se dostal do kontaktu s Mickeym. 1160 01:26:04,742 --> 01:26:05,827 Tehdy mi řekl: 1161 01:26:07,245 --> 01:26:09,038 "Nelsone, 1162 01:26:09,205 --> 01:26:14,502 "nikdo mi nemusí říkat, kdo je otcem mojí dcery." 1163 01:26:16,129 --> 01:26:17,547 Na to jsem mu odpověděl, 1164 01:26:19,048 --> 01:26:22,010 že ho odmítám jakkoli ztrapnit. 1165 01:26:23,428 --> 01:26:24,429 A tak jsem učinil. 1166 01:26:37,942 --> 01:26:39,903 Jayne Mansfield měla s druhým manželem tři děti, 1167 01:26:40,069 --> 01:26:41,988 Miklóse, 1168 01:26:42,155 --> 01:26:43,531 snad ta jména vyslovím správně, 1169 01:26:43,698 --> 01:26:45,408 Zoltana a Marisku. 1170 01:26:45,575 --> 01:26:47,202 Po smrti jejich matky 1171 01:26:47,368 --> 01:26:48,786 je otec všechny vychoval. 1172 01:26:48,953 --> 01:26:50,747 - Rád vás poznávám, Marisko. - Nápodobně. 1173 01:26:50,914 --> 01:26:53,166 - Rád vás vidím, Mickey. - Já vás také. 1174 01:26:53,333 --> 01:26:54,667 Díky. 1175 01:26:54,834 --> 01:26:57,629 Kolik vám toho táta řekl o mámě, Marisko? 1176 01:26:57,795 --> 01:26:59,631 A co vám o ní řekl? 1177 01:26:59,797 --> 01:27:03,384 Občas ji zmíní, 1178 01:27:03,551 --> 01:27:04,886 a pak si o ní různě povídáme. 1179 01:27:05,053 --> 01:27:08,514 Nijak se tomu tématu nevyhýbáme. 1180 01:27:12,852 --> 01:27:14,938 Než jsem na to přišla, 1181 01:27:15,104 --> 01:27:16,981 mluvili jste někdy s tátou o Nelsonovi? 1182 01:27:17,148 --> 01:27:19,442 Určitě ho musel někdy zmínit. 1183 01:27:21,152 --> 01:27:26,658 Když na to přišla řeč, vždycky řekl: "Jsem její otec." 1184 01:27:27,283 --> 01:27:30,995 Tečka. 1185 01:27:32,580 --> 01:27:37,502 Ať už jsem si o tom myslela cokoliv, 1186 01:27:38,211 --> 01:27:41,214 vždy jsem na Mickeym ctila, 1187 01:27:41,381 --> 01:27:46,386 že vždy dokázal přiznat, co věděl. 1188 01:27:48,179 --> 01:27:50,556 Když se Mariska narodila, 1189 01:27:50,723 --> 01:27:53,059 jeli jsme s její matkou do Maďarska, 1190 01:27:53,226 --> 01:27:56,020 kde jsme o novém přírůstku řekli mým rodičům, 1191 01:27:56,187 --> 01:28:00,650 a moje máma chtěla, ať ji pojmenujeme Mariska. 1192 01:28:00,817 --> 01:28:04,320 A tak se stala Mariskou, a tím i skutečnou Maďarkou. 1193 01:28:10,618 --> 01:28:11,869 Mickey byl skvělý otec. 1194 01:28:14,163 --> 01:28:16,749 Měl tě nesmírně rád. 1195 01:28:19,210 --> 01:28:25,842 Zároveň dost potlačoval vlastní bolest. 1196 01:28:26,843 --> 01:28:29,387 Potlačoval své trápení i s Jayne. 1197 01:28:32,307 --> 01:28:36,185 Proto vždy říkal, že jsi jeho dcera. 1198 01:28:38,730 --> 01:28:42,442 A opakoval to až do své smrti. 1199 01:28:52,660 --> 01:28:56,164 TRAGICKÝ TAJNÝ ŽIVOT JAYNE MANSFIELD 1200 01:29:02,587 --> 01:29:05,673 "'Seznam mě s tím Italem,' ponoukla mě. 1201 01:29:06,215 --> 01:29:07,467 "Zmínil jsem to majiteli 1202 01:29:07,633 --> 01:29:10,053 "Ewinovi, který záhy dorazil k našemu stolu 1203 01:29:10,219 --> 01:29:12,513 "i s pohledným Italem. 1204 01:29:12,680 --> 01:29:15,975 "Představil se jako Nelson Sardelli 1205 01:29:16,142 --> 01:29:18,978 "a prý vystupoval v jiném klubu na stejné ulici. 1206 01:29:20,146 --> 01:29:22,273 "Přestože si neřekli nic zásadního, 1207 01:29:22,440 --> 01:29:25,526 "pro Jayne toto první shledání znamenalo hodně. 1208 01:29:25,693 --> 01:29:28,237 "'Ten chlap,' řekla mi, zatímco jsme vycházeli ven, 1209 01:29:28,404 --> 01:29:31,532 "'se stane otcem mého bambina, 1210 01:29:31,699 --> 01:29:36,537 "'překrásného italského dítěte, které jsem vždy chtěla.'" 1211 01:29:39,957 --> 01:29:42,752 Co si myslíte, že by řekla o vaší knize? 1212 01:29:43,878 --> 01:29:45,797 Určitě by některé věci rozporovala. 1213 01:29:45,963 --> 01:29:48,716 "Proč jsi zmínil tohle. To jsi mohl vynechat." 1214 01:29:50,635 --> 01:29:53,429 Myslíte si, že jste měl právo převyprávět příběh 1215 01:29:53,596 --> 01:29:55,181 o mém biologickém otci? 1216 01:29:57,100 --> 01:29:59,143 Z toho, co jsem věděl, ano. 1217 01:30:02,146 --> 01:30:03,940 Když jste to napsal, 1218 01:30:04,107 --> 01:30:08,778 přemýšlel jste nad tím, jaký to bude mít dopad na mou rodinu? 1219 01:30:10,071 --> 01:30:11,114 Ne. 1220 01:30:15,910 --> 01:30:19,539 Mrzí mě, pokud ta kniha někomu ublížila. 1221 01:30:20,498 --> 01:30:23,042 Ale z toho, co jsem věděl, to byla všechno pravda. 1222 01:30:23,209 --> 01:30:27,213 Ale určitě jsem nechtěl nikomu ublížit a mrzí mě, pokud se tak stalo. 1223 01:30:33,845 --> 01:30:36,097 Znovu si přivlastnit svůj příběh. 1224 01:30:37,640 --> 01:30:39,809 O to mi jde především. 1225 01:30:41,727 --> 01:30:44,689 Strávila jsem 35 let snahou skrýt pravdu. 1226 01:30:46,065 --> 01:30:47,733 Na počest táty. 1227 01:30:48,860 --> 01:30:51,612 V určitém bodě jsem si ale uvědomila, 1228 01:30:51,779 --> 01:30:55,533 že držet tajemství není ke cti vůbec nikoho. 1229 01:30:57,326 --> 01:30:59,328 Trvalo dlouho, než mi to došlo. 1230 01:31:07,170 --> 01:31:08,713 Zamýšlela jsem se... 1231 01:31:11,340 --> 01:31:14,093 nad naší velmi dlouhou cestou. 1232 01:31:14,844 --> 01:31:15,928 Souhlasím. 1233 01:31:17,180 --> 01:31:19,348 Někdy jsme byly dole, někdy nahoře, 1234 01:31:19,515 --> 01:31:22,643 zakusily jsme slasti, strasti a občas si i poplakaly. 1235 01:31:23,478 --> 01:31:25,021 A... 1236 01:31:25,813 --> 01:31:28,441 Myslím, že jste na tento den 1237 01:31:28,608 --> 01:31:29,901 obě dlouho čekaly. 1238 01:31:30,067 --> 01:31:31,235 Ano. 1239 01:31:31,903 --> 01:31:35,573 Pamatuju si na tu chvíli, kdy jsem zjistila, že mám další sestru. 1240 01:31:36,282 --> 01:31:39,285 Byl jsem na druhém stupni základní školy. 1241 01:31:40,244 --> 01:31:42,121 Naše rodina mluvila otevřeně o všem, 1242 01:31:42,288 --> 01:31:46,626 ale táta měl ve stole jednu zamknutou zásuvku. 1243 01:31:46,792 --> 01:31:48,628 Pravdou je, 1244 01:31:48,794 --> 01:31:52,798 že člověk vždycky pozná, co je pravda, 1245 01:31:52,965 --> 01:31:54,592 protože vše kromě pravdy 1246 01:31:54,759 --> 01:31:56,677 jsou lži. 1247 01:31:56,844 --> 01:32:00,097 I jako dítě jsem vždy tušila pravdu. 1248 01:32:00,264 --> 01:32:03,142 Prostě jsem měla tušení. 1249 01:32:04,310 --> 01:32:08,105 Jednoho dne jsem tu zásuvku odemkla, 1250 01:32:08,272 --> 01:32:09,857 otevřela ji dokořán 1251 01:32:10,691 --> 01:32:13,986 a vzadu jsem zahlédla obálku. 1252 01:32:15,404 --> 01:32:19,033 Uvnitř byl dopis od tvé babičky odeslaný záhy po smrti tvé matky. 1253 01:32:19,200 --> 01:32:21,744 V něm stálo: "Milý Nelsone..." 1254 01:32:21,911 --> 01:32:25,498 A teď ti přeříkám, co jsem z toho v jedenácti pochopila. 1255 01:32:25,665 --> 01:32:27,917 Četla jsem: "Milý Nelsone, 1256 01:32:28,084 --> 01:32:30,586 "vím, že máš vlastní děti, 1257 01:32:31,420 --> 01:32:33,130 "určitě se jim daří, 1258 01:32:33,297 --> 01:32:37,301 "ale máš ještě jednu skvělou dceru, 1259 01:32:37,468 --> 01:32:40,555 "která je určitě lepší než tvé ostatní děti." 1260 01:32:41,597 --> 01:32:44,100 Teď už vím, že tam nic takového nestálo, 1261 01:32:44,267 --> 01:32:49,188 ale vyčetla jsem z toho, že ty jsi naše příbuzná. 1262 01:32:49,355 --> 01:32:53,067 Vletěla jsem do kuchyně s dopisem v ruce 1263 01:32:53,234 --> 01:32:57,405 celá ubrečená a ptala se, co to má znamenat. 1264 01:32:57,572 --> 01:33:00,533 Otec zvážněl a povídá: 1265 01:33:01,409 --> 01:33:03,452 "Nic o té holčičce nevím." 1266 01:33:03,619 --> 01:33:06,414 Asi se rozbrečím. 1267 01:33:06,581 --> 01:33:09,875 Povídá: "Ta holčička má otce, který ji má moc rád, 1268 01:33:10,042 --> 01:33:13,838 "stejně jako mám já rád tebe, takže je v bezpečí." 1269 01:33:14,005 --> 01:33:17,133 "A pokud je v bezpečí a přišla o svou mámu, 1270 01:33:17,300 --> 01:33:20,136 "tak ji nesmíme připravit o rodinu, kterou dosud znala." 1271 01:33:20,595 --> 01:33:23,306 Tak se rozhodl, a proto jsme o tom nikomu neřekli. 1272 01:33:24,515 --> 01:33:26,726 Dávalo mi to smysl. 1273 01:33:27,143 --> 01:33:30,229 Takže jsem na to přestala myslet. 1274 01:33:31,564 --> 01:33:34,942 O pár let později jsme se ale potkaly. 1275 01:33:35,610 --> 01:33:38,154 Bylo to na oslavě tvých narozenin. 1276 01:33:38,321 --> 01:33:41,616 Byl tam táta, já a Katie Couric, 1277 01:33:41,782 --> 01:33:45,244 která se pořád ptala, co máš společného s naší rodinou. 1278 01:33:45,411 --> 01:33:47,580 Tak jsme tvrdili, že jsi rodinná známá. 1279 01:33:47,997 --> 01:33:51,459 Pořád se divila, jak můžeme být příbuzné. 1280 01:33:54,462 --> 01:33:56,672 Vzpomínám si, jak jsem řekla, 1281 01:33:56,839 --> 01:33:58,758 že si musíme promluvit 1282 01:33:58,924 --> 01:34:02,428 a vymyslet, jak zařídit, 1283 01:34:02,595 --> 01:34:04,513 abychom se mohly normálně vídat. 1284 01:34:04,680 --> 01:34:07,516 Za mě to muselo být... 1285 01:34:08,100 --> 01:34:09,435 Hodně náročné, 1286 01:34:09,602 --> 01:34:14,273 protože tehdy jsem ještě nezmoudřela 1287 01:34:14,440 --> 01:34:18,319 a říkala si, že to tajemství musíme udržet. 1288 01:34:19,111 --> 01:34:20,696 Měla jsem ohromnou potřebu 1289 01:34:20,863 --> 01:34:23,949 ctít Mickeyho přání. 1290 01:34:24,992 --> 01:34:28,287 Ale to ode mě nebylo správné. 1291 01:34:30,122 --> 01:34:33,501 Celé roky jste to musely tajit, 1292 01:34:33,668 --> 01:34:37,296 což od vás bylo neskutečně milé. 1293 01:34:38,964 --> 01:34:41,550 Moc vám děkuju. 1294 01:34:56,816 --> 01:34:58,109 Mám otázku. 1295 01:34:59,360 --> 01:35:02,697 Jak se cítíš ohledně toho, 1296 01:35:02,863 --> 01:35:06,283 že tuto informaci pouštíme do světa? 1297 01:35:06,450 --> 01:35:07,827 Po tomhle... 1298 01:35:07,993 --> 01:35:09,995 Už nebudeme muset nic skrývat. 1299 01:35:11,372 --> 01:35:13,749 Že se to konečně děje, 1300 01:35:14,834 --> 01:35:17,169 je pro mě tak trochu 1301 01:35:18,379 --> 01:35:21,090 znamením shůry, 1302 01:35:21,257 --> 01:35:26,137 že se mi konečně dostane odpuštění za všechny mé chyby. 1303 01:35:28,723 --> 01:35:30,850 Minulost nezměním, 1304 01:35:31,350 --> 01:35:35,354 ale lituju, že jsem 1305 01:35:35,521 --> 01:35:37,398 tvou matku opustil. 1306 01:35:37,773 --> 01:35:43,946 Myslím si, že kdybych tak neučinil, tak by ji nestihl takový osud. 1307 01:35:44,113 --> 01:35:46,282 Myslím, že to tak je. 1308 01:35:48,284 --> 01:35:50,953 Jednu věc bych ale zpětně změnil rád. 1309 01:35:51,120 --> 01:35:54,915 Kdybych si mohl s tvým tátou ještě jednou promluvit, 1310 01:35:55,082 --> 01:35:56,208 než zemřel, 1311 01:35:57,042 --> 01:36:00,963 protože bych se mu rád omluvil. 1312 01:36:02,506 --> 01:36:04,216 Jsem si jistý, 1313 01:36:05,092 --> 01:36:09,930 že jsem měl na jeho trápení podíl. 1314 01:36:10,514 --> 01:36:11,640 Jsem ráda, že to říkáš. 1315 01:36:11,807 --> 01:36:14,518 Víš, 1316 01:36:15,519 --> 01:36:17,062 jsem rád, že jsem vůbec 1317 01:36:17,229 --> 01:36:20,900 dostal příležitost to přede všemi říct. 1318 01:36:22,401 --> 01:36:25,321 Je ti 89, takže jim to brzy budeš moci říct osobně. 1319 01:36:28,407 --> 01:36:31,327 Co bude stát v mém nekrologu? 1320 01:36:31,494 --> 01:36:32,661 Že jsi nejlepší! 1321 01:36:34,997 --> 01:36:36,415 Rád jim to řeknu osobně! 1322 01:36:36,582 --> 01:36:38,584 - Vážně? - To si pište! 1323 01:36:38,751 --> 01:36:40,878 Ne, protože... 1324 01:36:41,045 --> 01:36:43,297 Panebože! Panebože! 1325 01:36:43,464 --> 01:36:45,299 To jsi přehnala! 1326 01:36:51,472 --> 01:36:52,932 No dobrá. 1327 01:36:53,808 --> 01:36:56,435 - Zítra ti zavolám. - Dobře. 1328 01:37:06,654 --> 01:37:11,742 Napadá mě, že máma tu s námi už sice není, 1329 01:37:12,993 --> 01:37:17,748 ale tímto dokumentem 1330 01:37:17,915 --> 01:37:20,084 jsme jí vlastně vdechli nový život. 1331 01:37:20,918 --> 01:37:26,090 Připadá mi, jako by takovým krásným způsobem zase ožila. 1332 01:37:26,966 --> 01:37:29,885 Souhlasím. Ptal jsem se Alexy, 1333 01:37:30,052 --> 01:37:35,307 jestli duše může umřít. 1334 01:37:35,474 --> 01:37:37,643 Chceš slyšet, co mi řekla? Sleduj... 1335 01:37:37,810 --> 01:37:39,270 Myslíš jako té Alexy? 1336 01:37:39,436 --> 01:37:41,939 Ano. Alexo, může duše umřít? 1337 01:37:42,106 --> 01:37:45,442 Podle reginameredith.com duše nikdy umřít nemůže. 1338 01:37:45,609 --> 01:37:47,486 Vrací se zpět do vesmíru. 1339 01:37:47,653 --> 01:37:51,323 Vrací se zpět do vesmíru a nikdy neumře. 1340 01:37:55,244 --> 01:37:56,829 Něco jsem ti vyrobila z věcí, 1341 01:37:56,996 --> 01:38:00,040 které jsem našla ve skladu. 1342 01:38:00,207 --> 01:38:01,667 Chtěla bych ti to věnovat. 1343 01:38:03,836 --> 01:38:06,213 To jsi dala dohromady sama? 1344 01:38:06,797 --> 01:38:09,216 - To jsem já? - Celé album je jen o tobě. 1345 01:38:10,509 --> 01:38:12,052 Panebože! 1346 01:38:12,636 --> 01:38:14,179 Páni! 1347 01:38:14,346 --> 01:38:17,808 Vypadám jako ta dáma z filmu Grey Gardens. 1348 01:38:21,437 --> 01:38:23,188 - Znáš ho? - Ano. 1349 01:38:23,355 --> 01:38:26,567 Taky jsem našla pár pohlednic, které jsi napsala mámě. 1350 01:38:26,734 --> 01:38:29,945 "Nejlepší mamince na světě. 1351 01:38:30,112 --> 01:38:32,907 "Tvá milující dcera, Jayne Marie." 1352 01:38:33,073 --> 01:38:36,702 Nechápu, že jsme to našli až po desítkách let. 1353 01:38:38,370 --> 01:38:40,372 Poslechni si tohle. 1354 01:38:40,998 --> 01:38:41,999 "Milá maminko, 1355 01:38:42,499 --> 01:38:47,296 "mám tě ráda ve dne, v noci, 1356 01:38:47,463 --> 01:38:51,550 "co bez tebe budu moci? 1357 01:38:52,259 --> 01:38:55,179 "Mám tě ráda dopo i odpo. 1358 01:38:55,846 --> 01:38:58,515 "Ať jsi, kde jsi, ani málem 1359 01:39:01,518 --> 01:39:05,230 "snad nejsi s tím Jackem Paarem." 1360 01:39:05,397 --> 01:39:07,650 Děláš si legraci? 1361 01:39:07,816 --> 01:39:08,901 To tam opravdu je? 1362 01:39:09,068 --> 01:39:13,238 "Snad nejsi s tím Jackem Paarem." 1363 01:39:13,906 --> 01:39:15,908 Tak to se ti opravdu povedlo. 1364 01:39:26,126 --> 01:39:28,128 Těší mě, že jsme se tu dnes sešli, 1365 01:39:28,295 --> 01:39:30,297 protože bez vás bych to dělat nechtěla. 1366 01:39:31,006 --> 01:39:33,258 - To je krabic! - Propána. 1367 01:39:33,968 --> 01:39:35,260 - Tady. - Počkej, počkej. 1368 01:39:38,514 --> 01:39:39,765 To jsou knihy s výstřižky. 1369 01:39:43,560 --> 01:39:45,604 "Stavěná jak Marylin." 1370 01:39:45,771 --> 01:39:46,897 Páni. 1371 01:39:48,357 --> 01:39:49,858 Vysunu to. 1372 01:39:51,819 --> 01:39:52,945 Panečku. 1373 01:39:53,112 --> 01:39:55,280 Koukejte na to, to je roztomilé. 1374 01:39:56,782 --> 01:39:59,535 Měl jsem z toho Santy pěkný strach. 1375 01:40:01,036 --> 01:40:02,413 Vypadá děsivě. 1376 01:40:02,579 --> 01:40:05,541 V tomto věku všechny děti nesnáší Santu. 1377 01:40:05,708 --> 01:40:07,960 - Co to máš na noze? - Nějakou dečku. 1378 01:40:08,127 --> 01:40:09,628 Na noze? 1379 01:40:09,795 --> 01:40:11,338 Sakra. 1380 01:40:11,505 --> 01:40:13,924 Mickey chtěl, ať tě vystraším. 1381 01:40:14,091 --> 01:40:17,094 Našel jsem to v krabici. Zase jsme ji dostali. 1382 01:40:17,261 --> 01:40:18,303 Máme to na kameře. 1383 01:40:18,470 --> 01:40:22,850 Zase se chováte jak mí malí bráškové. 1384 01:40:23,017 --> 01:40:25,394 Pojďte sem, rychle. 1385 01:40:26,311 --> 01:40:27,312 Panebože. 1386 01:40:27,479 --> 01:40:29,106 To je Zlatý glóbus. 1387 01:40:29,273 --> 01:40:31,734 Hollywood Foreign Press Association. 1388 01:40:31,900 --> 01:40:33,527 Jen si ho prohlédněte. 1389 01:40:35,112 --> 01:40:36,447 Jayne Mansfield. 1390 01:40:36,613 --> 01:40:39,867 Cena za mezinárodní popularitu. 21st Century Fox. 1391 01:40:40,034 --> 01:40:41,243 Zásadní. 1392 01:40:41,410 --> 01:40:43,662 Mohla by sis to dát mezi svá ocenění. 1393 01:40:43,829 --> 01:40:44,830 Ano. 1394 01:40:44,997 --> 01:40:46,290 Pokud mi to dovolíte. 1395 01:40:46,623 --> 01:40:47,833 Zasloužila sis to. 1396 01:41:23,160 --> 01:41:24,578 Proboha. 1397 01:41:25,829 --> 01:41:27,206 Patří nám? 1398 01:41:28,248 --> 01:41:30,000 Ano. Všechno nejlepší. 1399 01:41:30,250 --> 01:41:33,170 Peter Hermann MŮJ MANŽEL 1400 01:41:34,838 --> 01:41:35,881 Děkuju. 1401 01:41:38,509 --> 01:41:40,886 Děkuju, děkuju, děkuju. 1402 01:41:41,595 --> 01:41:43,555 Nedokážu tomu uvěřit. 1403 01:42:12,501 --> 01:42:15,879 Většinu svého života jsem se za mámu styděla. 1404 01:42:17,589 --> 01:42:20,217 A to jsem na ni neměla žádnou vzpomínku. 1405 01:42:21,510 --> 01:42:24,638 Nechtěla jsem slyšet její hlas. 1406 01:42:26,223 --> 01:42:31,186 Chtěla svou svou kariéru vést zcela odlišným způsobem. 1407 01:42:33,063 --> 01:42:37,985 Sama v životě učinila dost problematických voleb 1408 01:42:38,152 --> 01:42:42,531 a zanechala po sobě pocit ztráty a mnohá tajemství. 1409 01:42:44,408 --> 01:42:48,662 Teď v šedesáti letech to už ale vnímám jinak. 1410 01:42:50,247 --> 01:42:54,126 Poprvé se v tobě vidím. 1411 01:42:55,878 --> 01:42:57,379 Ve tvém úsměvu. 1412 01:42:58,839 --> 01:43:00,757 Ve tvém smíchu. 1413 01:43:03,051 --> 01:43:07,556 A konečně cítím, žes byla mou matkou. 1414 01:43:08,682 --> 01:43:11,935 Poprvé jsi otěhotněla v šestnácti. 1415 01:43:12,603 --> 01:43:15,898 Svou kariéru jsi započala jako dítě. 1416 01:43:17,774 --> 01:43:18,984 Chápu tě. 1417 01:43:20,068 --> 01:43:23,655 Chápu tvou bolest. 1418 01:43:23,822 --> 01:43:27,201 Hledala jsi něco, co jsi nikdy nenašla. 1419 01:43:27,701 --> 01:43:29,703 Děje se něco? 1420 01:43:30,662 --> 01:43:33,582 Skrývala jsi toho v sobě tolik. 1421 01:43:34,249 --> 01:43:35,542 Nechám toho, než dorazí. 1422 01:43:35,709 --> 01:43:37,878 Konečně tě vidím takovou, jaká jsi byla. 1423 01:43:39,588 --> 01:43:42,257 Vidím tě, Jayne. 1424 01:43:44,509 --> 01:43:47,054 Svou mámu Jayne. 1425 01:43:48,555 --> 01:43:50,098 Mám tě moc ráda. 1426 01:43:52,267 --> 01:43:53,727 A chybíš mi. 1427 01:45:26,069 --> 01:45:27,821 Na památku mých rodičů Mickeho a Jayne 1428 01:45:27,988 --> 01:45:29,865 KAŽDÝM DNEM VÁS MILUJEME VÍC 1429 01:45:30,032 --> 01:45:31,908 Titulky: Petr Uram Pro TransPerfect Media