1
00:00:14,014 --> 00:00:17,767
Asi před hodinou sem
do pořadu dorazila hromada lidí
2
00:00:17,934 --> 00:00:19,894
a mezi nimi Jayne Mansfield.
3
00:00:20,895 --> 00:00:24,024
A nyní konečně Jayne Mansfield přichází.
4
00:01:39,933 --> 00:01:42,602
Připadám si jako matka
husa, mám tolik dětí.
5
00:01:42,769 --> 00:01:44,270
Jak se jmenují?
6
00:01:44,437 --> 00:01:45,480
Toto je Miklos.
7
00:01:45,647 --> 00:01:46,981
Ahoj, Miklosi.
8
00:01:47,148 --> 00:01:48,650
- A...
- Maria.
9
00:01:48,817 --> 00:01:50,151
Prosím? Ty jsi kdo?
10
00:01:54,531 --> 00:01:56,324
Jak se jmenuje ten maličký?
11
00:01:56,491 --> 00:01:57,826
- Jak se jmenuje?
- Zolie.
12
00:01:57,992 --> 00:01:59,786
- Cože?
- Zolie!
13
00:01:59,953 --> 00:02:01,454
Co kdyby sis pořídila
vlastní pořad, maličká?
14
00:02:05,166 --> 00:02:06,376
Jakpak se jmenuješ?
15
00:02:07,961 --> 00:02:09,546
Maria.
16
00:02:11,005 --> 00:02:12,507
Maria.
17
00:02:18,805 --> 00:02:21,015
Přijde mi, že když si pořídíte děti,
18
00:02:21,182 --> 00:02:23,685
tak byste jim měli být oddaní.
19
00:02:23,852 --> 00:02:27,188
Ať už jste filmová
hvězda nebo umýváte nádobí.
20
00:02:28,398 --> 00:02:29,899
Pokud mi někdy skončí kariéra
21
00:02:30,066 --> 00:02:32,026
kvůli autonehodě,
22
00:02:32,193 --> 00:02:34,112
zjizvení obličeje, amputaci nohy...
23
00:02:34,946 --> 00:02:38,199
Jestli se mi něco stane,
24
00:02:38,366 --> 00:02:40,952
o mé děti bude postaráno.
25
00:02:54,966 --> 00:02:57,760
CHYBÍŠ MI, MAMI
26
00:03:06,978 --> 00:03:12,525
MOJE MÁMA JAYNE
27
00:03:24,662 --> 00:03:26,915
Když máma umřela, byly mi tři.
28
00:03:29,000 --> 00:03:31,419
Moc si na ni nevzpomínám.
29
00:03:34,839 --> 00:03:38,259
Vzpomínám si,
že jsem jednou jedla cereálie.
30
00:03:39,969 --> 00:03:43,681
A ona mě hladila po vlasech,
31
00:03:45,850 --> 00:03:49,938
ale možná jsem si to jen vymyslela,
32
00:03:50,104 --> 00:03:52,941
protože bych si
chtěla něco pamatovat.
33
00:03:56,319 --> 00:03:58,404
Po její smrti si vybavuju
34
00:03:58,571 --> 00:04:00,156
především okamžik,
35
00:04:00,323 --> 00:04:02,951
když jsem našla své dětské album.
36
00:04:05,161 --> 00:04:07,080
Všichni mí sourozenci měli svoje,
37
00:04:07,372 --> 00:04:09,123
Dětské album
Mickeyho juniora
38
00:04:09,290 --> 00:04:13,253
ale v mém prakticky nic nebylo.
39
00:04:16,798 --> 00:04:19,968
Vzhledem k nedostatku vzpomínek
40
00:04:20,134 --> 00:04:24,764
jsem pak ztrátu mámy o to více pocítila.
41
00:04:26,557 --> 00:04:29,269
Přijde mi to jako mít v srdci díru.
42
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
Během dospívání mi táta řekl:
43
00:04:38,778 --> 00:04:40,822
"Nečti si nic o své matce,
44
00:04:40,989 --> 00:04:44,200
"nečti si její biografie,
nemáš to zapotřebí."
45
00:04:44,742 --> 00:04:48,830
Prý byly plné lží a bulvárních výmyslů.
46
00:04:49,414 --> 00:04:52,083
Nechtěl, ať mě to pronásleduje.
47
00:04:53,793 --> 00:04:57,213
Poslechla jsem ho
a nikdy si nic nepřečetla.
48
00:05:00,049 --> 00:05:02,760
Časem mě začal
pronásledovat pocit hanby z toho,
49
00:05:02,927 --> 00:05:06,097
že máma byla známá jako sexuální symbol.
50
00:05:07,140 --> 00:05:09,142
Což samozřejmě ovlivnilo její život.
51
00:05:11,269 --> 00:05:13,146
Proto jsem se snažila
52
00:05:13,313 --> 00:05:15,690
na ni myslet co nejméně.
53
00:05:17,984 --> 00:05:19,152
Když jsem se sama proslavila,
54
00:05:20,236 --> 00:05:23,072
začalo mi chodit
hodně pošty od fanoušků,
55
00:05:23,239 --> 00:05:25,491
kteří věděli, že jsem
dcera Jayne Mansfield.
56
00:05:26,951 --> 00:05:30,705
Buď ji znali, nebo se
někdy potkali nebo měli její fotku.
57
00:05:30,872 --> 00:05:33,416
Bylo toho na mě moc.
58
00:05:34,083 --> 00:05:36,252
"Vážená paní Hargitay,
mám program k představení
59
00:05:36,419 --> 00:05:40,048
"Páni mají radši blondýnky,
v němž vaše matka hrála."
60
00:05:40,214 --> 00:05:42,216
"Drahá Marisko,
dobře se znám s vašimi rodiči."
61
00:05:42,383 --> 00:05:45,178
"Zdravím, Marisko,
vaše matka žile hned vedle
62
00:05:45,345 --> 00:05:48,890
"a učila se u mě
každé odpoledne na housle."
63
00:05:49,057 --> 00:05:52,769
"Vážená paní Hargitay,
posílám upomínkové předměty.
64
00:05:52,935 --> 00:05:56,356
"Je mezi nimi oznámení o vašem narození."
65
00:05:56,522 --> 00:05:58,316
Jayne a Mickey Hargitay oznamují
66
00:05:58,483 --> 00:06:00,068
narození dcery Marisky Magdolno
67
00:06:00,234 --> 00:06:01,903
Všechno jsem si to schovala,
68
00:06:03,488 --> 00:06:06,991
a tím to pro mě celé začalo.
69
00:06:09,702 --> 00:06:12,955
Myslela jsem na ni víc a víc.
70
00:06:14,165 --> 00:06:17,752
Během pandemie jsem
dokonce oslavila její narozeniny.
71
00:06:17,919 --> 00:06:24,759
Vše nejlepší, Jayne
72
00:06:24,926 --> 00:06:28,262
Ne každý pořádá
narozeniny svých zesnulých matek.
73
00:06:29,389 --> 00:06:32,433
Bylo to kouzelné.
74
00:06:35,186 --> 00:06:37,855
Tehdy jsem si začala uvědomovat,
75
00:06:38,022 --> 00:06:40,733
že bych ji vlastně ráda poznala.
76
00:06:42,068 --> 00:06:45,238
Ne jako sexuální symbol,
77
00:06:45,405 --> 00:06:47,990
ale jako člověka.
78
00:06:48,574 --> 00:06:50,410
Svou mámu Jayne.
79
00:06:52,870 --> 00:06:54,997
Táta mi byl vždy oporou,
80
00:06:56,249 --> 00:06:58,501
ale umřel v roce 2006.
81
00:06:59,627 --> 00:07:03,214
Na spoustu věcí
jsem se ho nikdy nezeptala.
82
00:07:05,258 --> 00:07:07,552
Ani se sourozenci jsem
83
00:07:07,718 --> 00:07:10,638
jejich vzpomínky nikdy neprobírala.
84
00:07:12,473 --> 00:07:15,560
Ráda bych ale mámu poznala.
85
00:07:17,145 --> 00:07:21,607
Protože je součástí
mého života i mě samotné,
86
00:07:22,316 --> 00:07:25,695
i když jsem před svou
minulostí celý život utíkala.
87
00:07:35,913 --> 00:07:38,583
LOS ANGELES, KALIFORNIE
88
00:07:51,554 --> 00:07:55,558
Zoltan Hargitay
MŮJ BRATR
89
00:07:56,058 --> 00:07:59,479
Líbí se mi to barevné dřívko na klapce.
90
00:08:02,440 --> 00:08:03,441
Připravena?
91
00:08:04,859 --> 00:08:06,819
Tudy, opatrně.
92
00:08:10,072 --> 00:08:12,992
Jayne Marie Mansfield
MÁ SESTRA
93
00:08:13,159 --> 00:08:14,619
Polib mě, jako nás líbala babička.
94
00:08:16,162 --> 00:08:17,246
Přesně takhle to dělala.
95
00:08:23,669 --> 00:08:24,670
Připraven?
96
00:08:26,589 --> 00:08:28,841
Mickey Hargitay junior
MŮJ BRATR
97
00:08:29,008 --> 00:08:31,135
Vše v pořádku?
98
00:08:32,220 --> 00:08:33,262
Inu...
99
00:08:33,804 --> 00:08:35,890
- Jak to jen půjde.
- Jak to jen půjde.
100
00:08:36,682 --> 00:08:39,936
Nechápu, že jsi mě k tomu přesvědčila.
101
00:08:42,271 --> 00:08:44,732
Chci z tebe udělat hvězdu,
102
00:08:44,899 --> 00:08:46,400
máš tak krásné modré oči.
103
00:08:46,567 --> 00:08:48,152
To se ti nepodaří.
104
00:08:49,904 --> 00:08:50,905
Takže...
105
00:08:52,740 --> 00:08:54,283
- Tak jsme se tu sešli.
- Připraven?
106
00:08:54,450 --> 00:08:57,036
Ano, sešli jsme se tu.
107
00:08:58,454 --> 00:09:01,874
Na tento den jsem čekala dlouhou dobu.
108
00:09:02,416 --> 00:09:07,213
Zaprvé bych ti chtěla poděkovat,
109
00:09:07,380 --> 00:09:10,299
přijdu si nervózní,
110
00:09:10,466 --> 00:09:12,426
protože vím, že o těchto věcech...
111
00:09:12,593 --> 00:09:15,721
nerad mluvíš,
112
00:09:15,888 --> 00:09:17,974
uvidíme, jak to půjde,
113
00:09:18,140 --> 00:09:20,268
a pokud o něčem
nebudeš chtít mluvit, tak nemluv.
114
00:09:20,434 --> 00:09:22,478
Díky, že jsi mě o to požádala,
115
00:09:22,645 --> 00:09:25,064
je to čest,
116
00:09:25,231 --> 00:09:28,109
ptej se na cokoliv, jsem tu pro tebe.
117
00:09:28,276 --> 00:09:29,402
Díky.
118
00:09:30,570 --> 00:09:34,949
Chtěla jsem začít s naším dětstvím.
119
00:09:35,116 --> 00:09:38,869
Protože máš
dost vzpomínek, což ti závidím.
120
00:09:39,036 --> 00:09:40,830
Sama žádné nemám.
121
00:09:55,052 --> 00:09:56,721
No, víš...
122
00:10:06,230 --> 00:10:07,857
Mohli byste to na chvíli vypnout?
123
00:10:18,242 --> 00:10:22,455
Spíše než vzpomíny
124
00:10:23,414 --> 00:10:27,543
si vybavuju určitou esenci.
125
00:10:28,711 --> 00:10:32,632
Specifičnost člověka,
jestli to dává smysl.
126
00:10:35,384 --> 00:10:37,803
Vzpomínám si na její přítomnost
127
00:10:39,764 --> 00:10:43,517
a vybavuju si některé
své pocity z té doby.
128
00:10:48,022 --> 00:10:51,025
Ale jsou ve mně pohřbené dost hluboko.
129
00:10:51,192 --> 00:10:53,486
Celkově jsem si ale v těch prvních dnech
130
00:10:53,653 --> 00:10:55,821
připadal dobře.
131
00:11:11,128 --> 00:11:13,422
Tehdy jsme bydleli v Texasu
132
00:11:16,425 --> 00:11:18,344
jen já a ona.
133
00:11:19,387 --> 00:11:21,055
Jayne Marie
3 ROKY
134
00:11:21,222 --> 00:11:22,556
Živě si ji vybavuju,
135
00:11:23,349 --> 00:11:24,350
Máma
19 LET
136
00:11:24,517 --> 00:11:26,727
byla tak mladá.
137
00:11:27,687 --> 00:11:29,021
Můj otec
138
00:11:29,188 --> 00:11:30,856
se jmenoval Paul Mansfield.
139
00:11:32,316 --> 00:11:35,152
V té době už byli svoji.
140
00:11:38,030 --> 00:11:41,826
Další věc, co si z dětství vybavuju, je,
141
00:11:41,992 --> 00:11:45,913
že pořád pokukovala
po filmových hvězdách a chodila do kina,
142
00:11:46,080 --> 00:11:47,289
o čemž mi pak vyprávěla.
143
00:11:50,459 --> 00:11:51,836
Měla své idoly.
144
00:11:53,087 --> 00:11:56,757
A chtěla být jako ony.
145
00:11:57,717 --> 00:12:02,471
Paul Mansfield
byl ale silně věřící Texasan.
146
00:12:02,638 --> 00:12:04,849
Takový život ho nezajímal.
147
00:12:06,308 --> 00:12:08,394
Ona si ale nedokázala pomoct.
148
00:12:10,479 --> 00:12:13,274
Absolvovala kurz pro herečky.
149
00:12:15,109 --> 00:12:19,071
Chtěla se stát skutečnou herečkou.
150
00:12:20,906 --> 00:12:24,118
Byla naprosto odhodlaná.
151
00:12:27,538 --> 00:12:32,042
A rozhodla se zkusit štěstí v Kalifornii.
152
00:12:34,211 --> 00:12:36,505
Paul Mansfield se tam vydal s námi.
153
00:12:37,840 --> 00:12:39,717
Pak si ovšem uvědomil,
154
00:12:39,884 --> 00:12:42,845
že ona se odmítá do Texasu vrátit.
155
00:12:43,012 --> 00:12:45,514
A tak odjel a my tam zůstali.
156
00:12:53,397 --> 00:12:56,901
Ze začátku se jí moc nedařilo.
157
00:12:58,736 --> 00:13:00,571
Tak dělala modeling.
158
00:13:01,280 --> 00:13:02,615
Vyučovala tanec.
159
00:13:04,492 --> 00:13:07,244
Prodávala sladkosti v kině Wiltern.
160
00:13:08,120 --> 00:13:10,122
Jen aby si jí lidé všimli.
161
00:13:11,832 --> 00:13:15,586
Všude mě brávala s sebou.
162
00:13:17,922 --> 00:13:21,091
Mám na ty dny hodně vzpomínek.
163
00:13:21,258 --> 00:13:22,843
Protože jsem ji měla jen pro sebe.
164
00:13:25,805 --> 00:13:29,308
Pak si jí ale všiml agent.
165
00:13:29,475 --> 00:13:30,601
A dostal ji na konkurzy.
166
00:13:34,814 --> 00:13:37,107
Pokud vím, tak jste se
vydala do Hollywoodu,
167
00:13:37,274 --> 00:13:39,360
abyste hrála Janu z Arku.
168
00:13:40,528 --> 00:13:42,613
Nešlo o roli,
169
00:13:42,780 --> 00:13:47,159
pouze jsem předvedla
monolog ze hry Jana z Arku
170
00:13:47,326 --> 00:13:49,453
na konkurzu
u vedoucího castingu Paramountu,
171
00:13:49,620 --> 00:13:51,121
Miltona Lewise.
172
00:13:51,580 --> 00:13:55,626
A jemu přišlo, že mrhám
173
00:13:55,793 --> 00:13:57,253
svým dle něj zjevným talentem.
174
00:13:57,419 --> 00:14:00,130
A tak mě nechal obarvit na blond,
175
00:14:00,297 --> 00:14:02,842
navléknout do úzkých
šatů, a toto je výsledek.
176
00:14:10,766 --> 00:14:14,645
Tehdy jsme žili
v losangelském bytě
177
00:14:14,812 --> 00:14:15,813
a jen se snažili přežít.
178
00:14:16,939 --> 00:14:22,319
Najednou ale máma
začala dostávat role.
179
00:14:24,530 --> 00:14:25,906
FEMALE JUNGLE
180
00:14:26,073 --> 00:14:27,491
Vždycky s tebou byly potíže, Ale.
181
00:14:27,658 --> 00:14:30,035
Proto chci, abys zakusil vlastní medicínu.
182
00:14:30,995 --> 00:14:32,246
Kdo vám volal?
183
00:14:32,413 --> 00:14:33,455
Ray Borden.
184
00:14:35,958 --> 00:14:37,668
Jste si tím jistá?
185
00:14:37,835 --> 00:14:41,630
Určitě, představil se.
Navíc se choval jako hulvát.
186
00:14:42,423 --> 00:14:44,049
Když jsme si povídaly,
187
00:14:44,216 --> 00:14:46,510
přiznala mi, že je
zakoukaná do Johna Facendy.
188
00:14:46,677 --> 00:14:47,678
Johna Facendy?
189
00:14:47,845 --> 00:14:48,971
Televizního reportéra,
190
00:14:49,138 --> 00:14:50,139
každý večer je v televizi.
191
00:14:50,306 --> 00:14:51,891
Vždy v jedenáct na čtvrt hodinu.
192
00:15:02,484 --> 00:15:06,238
Kdy ti došlo, co se přesně děje?
193
00:15:08,282 --> 00:15:12,161
Začala jsem si toho všímat,
když mi bylo pět nebo šest.
194
00:15:14,079 --> 00:15:16,999
Ve 22 letech se dostala na Broadway.
195
00:15:28,344 --> 00:15:30,471
WILL SUCCESS SPOIL ROCK HUNTER?
196
00:15:30,638 --> 00:15:32,014
HERECKÁ ANSÁMBL
197
00:15:32,181 --> 00:15:34,558
JAYNE MANSFIELD (Rita Marlowe)
198
00:15:34,725 --> 00:15:39,146
Díky hře Will Success Spoil Rock Hunter?
199
00:15:39,313 --> 00:15:40,981
se opravdu proslavila.
200
00:15:42,983 --> 00:15:46,695
NEJCHYTŘEJŠÍ HLOUPÁ BLONDÝNA
BROADWAYE, JAYNE MANSFIELD
201
00:15:46,862 --> 00:15:50,699
Tehdy jsme bydlely v hotelu Plaza.
202
00:15:52,660 --> 00:15:57,373
Jednou o Velikonocích
jsme byly jen samy dvě
203
00:15:57,539 --> 00:16:00,417
a ona mi řekla, že pro mě
má překvapení v koupelně.
204
00:16:02,419 --> 00:16:03,712
Otevřela jsem dveře
205
00:16:03,879 --> 00:16:06,048
a uvnitř bylo sto kuřátek,
206
00:16:06,215 --> 00:16:10,260
což nás neskutečně rozesmálo,
207
00:16:10,427 --> 00:16:12,012
válely jsem se smíchy.
208
00:16:12,179 --> 00:16:13,180
Při té vzpomínce
se mi skoro chce brečet.
209
00:16:29,488 --> 00:16:33,367
Úplně vidím, jak mě
objímala, a u toho jsme se smály.
210
00:16:43,460 --> 00:16:46,005
LOS ANGELES, KALIFORNIE
211
00:16:49,216 --> 00:16:52,886
Když máma ve 34 letech umřela,
212
00:16:53,053 --> 00:16:56,682
naše rodina se musela
vypořádat s hromadou věcí.
213
00:16:57,474 --> 00:17:01,353
Například s tím, že nezanechala závěť.
214
00:17:03,355 --> 00:17:07,693
Stát proto zastavil
její majetek, aby splatil její dluhy.
215
00:17:08,485 --> 00:17:10,904
Proto jsme si se sourozenci mohli
216
00:17:11,071 --> 00:17:13,866
na památku nechat jen něco málo.
217
00:17:15,159 --> 00:17:16,452
Mám její dětské botičky.
218
00:17:17,202 --> 00:17:18,787
Proboha.
219
00:17:20,581 --> 00:17:23,834
- Určitě je nosila.
- Úžasné.
220
00:17:24,001 --> 00:17:25,335
Podívej se na ně.
221
00:17:28,881 --> 00:17:30,340
- Jsou krásné.
- Chtěl jsem se podělit.
222
00:17:30,507 --> 00:17:31,925
- Nádherné.
- To jo.
223
00:17:37,181 --> 00:17:41,143
Šlo mi o to získat
zpět to, co bylo ztraceno.
224
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
I upomínkové předměty.
225
00:17:45,397 --> 00:17:49,610
A tak jsem se vydala
do našeho rodinného skladu,
226
00:17:51,487 --> 00:17:56,575
protože tam nikdo nebyl od roku 1969.
227
00:18:07,461 --> 00:18:09,129
Z DALLASKÉ MANSFIELD JE HVĚZDA
228
00:18:21,100 --> 00:18:24,603
Přála bych si, aby tu
se mnou byli i mí sourozenci.
229
00:18:32,486 --> 00:18:34,154
FOTKY A OBRÁZKY
230
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
Panečku.
231
00:18:39,409 --> 00:18:41,870
Tady je s Paulem Mansfieldem.
232
00:18:42,412 --> 00:18:44,289
Ale vystřihla ho.
233
00:18:48,127 --> 00:18:49,253
Páni!
234
00:18:50,212 --> 00:18:51,797
Jsou tu toho mraky.
235
00:18:53,382 --> 00:18:55,300
Koho tu vystřihla?
236
00:19:25,122 --> 00:19:26,915
Na tohle si nevzpomínám.
237
00:19:28,208 --> 00:19:29,835
To je táta.
238
00:19:32,254 --> 00:19:33,255
Mickey.
239
00:19:35,799 --> 00:19:36,800
ELLEN HARGITAY
MOJE NEVLASTNÍ MÁMA
240
00:19:36,967 --> 00:19:39,344
Na co si vybavuješ?
241
00:19:39,511 --> 00:19:43,265
Myslím, že když jsme se
potkali, pořád se přes ni nepřenesl.
242
00:19:43,432 --> 00:19:48,645
Protože umřela 29. června 1967.
243
00:19:48,812 --> 00:19:52,566
A my se s Mickeym vzali v dubnu 1968.
244
00:19:52,733 --> 00:19:54,026
Bývalé ale vždy nosíte v hlavě,
245
00:19:54,193 --> 00:19:56,904
není možné zapomenout na někoho,
246
00:19:57,070 --> 00:19:59,156
koho jste dříve milovali.
247
00:19:59,323 --> 00:20:01,366
Je fuk, jak moc se na ně zlobíte,
248
00:20:01,533 --> 00:20:02,784
nezáleží na tom,
249
00:20:02,951 --> 00:20:06,455
jakmile je jednou opravdu milujete,
navždy zůstanou ve vašem srdci.
250
00:20:06,622 --> 00:20:07,956
Tak pojďme.
251
00:20:18,342 --> 00:20:19,885
Mickey pocházel z Maďarska.
252
00:20:23,388 --> 00:20:27,434
Ve dvaceti letech se stal
šampionem v rychlobruslení.
253
00:20:29,937 --> 00:20:31,605
Hrál fotbal za národní tým.
254
00:20:33,649 --> 00:20:35,943
A tančil adagio.
255
00:20:38,445 --> 00:20:42,532
Do Spojených států dorazil
se sedmi dolary v kapse.
256
00:20:42,699 --> 00:20:45,202
Zpočátku se živil
jako cirkusový akrobat.
257
00:20:47,871 --> 00:20:51,458
A pak se dal na kulturistiku.
258
00:20:54,086 --> 00:20:57,089
Stal se šampionem
Indianapolis i státu Indiana.
259
00:20:57,881 --> 00:20:59,049
Pak Středozápadu.
260
00:21:00,008 --> 00:21:01,301
Nakonec vyhrál celonárodní soutěž.
261
00:21:05,681 --> 00:21:07,432
Vždycky říkal:
262
00:21:07,599 --> 00:21:09,351
"Pokud si to vysníš, tak to dokážeš."
263
00:21:10,310 --> 00:21:11,770
Takový byl Mickey.
264
00:21:16,775 --> 00:21:18,068
Když se stal celonárodním šampionem,
265
00:21:18,235 --> 00:21:20,779
začal vystupovat
266
00:21:20,946 --> 00:21:22,906
v New Yorku s herečkou Mae West.
267
00:21:25,867 --> 00:21:26,910
A jednoho večera
268
00:21:27,077 --> 00:21:29,538
přišla na vystoupení Jayne Mansfield.
269
00:21:30,622 --> 00:21:33,125
Po vystoupení se seznámili,
270
00:21:35,752 --> 00:21:37,879
a tak začalo...
271
00:21:40,132 --> 00:21:41,758
krásné období jejich života.
272
00:21:55,605 --> 00:21:59,568
Myslím, že se do ní
zamiloval na první pohled.
273
00:22:01,528 --> 00:22:04,197
Dovedl být tak milý.
274
00:22:04,823 --> 00:22:06,700
I na ní bylo poznat, jak byla šťastná.
275
00:22:39,858 --> 00:22:42,486
KONEČNĚ SVOJI
276
00:22:42,652 --> 00:22:44,529
Jejich svatba byla událost.
277
00:22:46,073 --> 00:22:47,240
Měla jsem radost.
278
00:22:49,576 --> 00:22:50,577
Všechno kolem
279
00:22:50,744 --> 00:22:52,245
se začalo měnit.
280
00:23:04,508 --> 00:23:06,676
Jayne Mansfield a Mickey Hargitay
281
00:23:06,843 --> 00:23:10,680
právě vystoupili
z letadla American Airlines.
282
00:23:11,598 --> 00:23:14,059
Přivítal je dav lidí.
283
00:23:16,311 --> 00:23:19,689
Jayne Mansfield se
z neznámé osobnosti
284
00:23:19,856 --> 00:23:22,359
stala jednou
z nejznámějších hvězd dneška.
285
00:23:25,612 --> 00:23:30,117
Dnes podepsala filmovou smlouvu
na dobu neurčitou u 20th Century Fox.
286
00:23:31,451 --> 00:23:34,746
V současnosti je také
nejfotografovanější ženou v showbyznysu.
287
00:23:37,624 --> 00:23:41,169
V roce 1954, což není až tak dávno,
288
00:23:41,336 --> 00:23:43,588
jste prodávala sladkosti
v hollywoodském kině.
289
00:23:44,172 --> 00:23:48,635
Jak se to stalo,
že jste najednou vystřelila ke hvězdám?
290
00:23:49,719 --> 00:23:50,804
Víte, Joyce,
291
00:23:50,971 --> 00:23:53,056
dokázala jsem to takto.
292
00:23:53,223 --> 00:23:58,562
Využila jsem svou krásu,
abych pronikla do světa slavných,
293
00:23:58,728 --> 00:24:01,356
i když jsem to tak původně nezamýšlela.
294
00:24:01,523 --> 00:24:03,358
Vystavujete se ráda?
295
00:24:03,525 --> 00:24:05,694
Účel světí prostředky.
296
00:24:05,861 --> 00:24:07,446
Nechci říct, že to dělám ráda.
297
00:24:07,988 --> 00:24:09,531
Ale věděla jsem, že mi to pomůže,
298
00:24:09,698 --> 00:24:12,659
když se nechám vystavovat,
299
00:24:12,826 --> 00:24:14,619
abych dosáhla toho, co chci.
300
00:24:20,959 --> 00:24:26,089
Rita Marlowe je hvězdou divadla,
pláten kin a nyní také živého vysílání.
301
00:24:27,924 --> 00:24:30,260
Přijde mi to dost nevkusné.
302
00:24:30,427 --> 00:24:31,428
Co je nevkusné?
303
00:24:31,595 --> 00:24:33,680
Mluvit o mně
jako o své milence před svou ženou.
304
00:24:37,017 --> 00:24:39,269
Jak se vám líbí
na letecké základně Goose?
305
00:24:40,020 --> 00:24:42,439
Mám to ráda všude,
kde slouží pohotoví muži.
306
00:24:44,524 --> 00:24:48,778
Říká pravdu, radar tady
pořád vydává nějaké zvuky.
307
00:24:54,576 --> 00:24:56,536
VEČERNÍ PŘEDÁVÁNÍ ZLATÝCH GLÓBŮ
308
00:25:26,441 --> 00:25:28,777
Nacházíme se v domě
Jayne Mansfield a Mickeyho
309
00:25:28,944 --> 00:25:30,529
Hargitaye v Beverly Hills.
310
00:25:30,695 --> 00:25:31,696
Provedete nás?
311
00:25:31,863 --> 00:25:33,031
Jistě, pojďte za mnou.
312
00:25:33,198 --> 00:25:34,115
Kde máte obývák?
313
00:25:34,282 --> 00:25:35,659
Zavedu vás tam.
314
00:25:36,409 --> 00:25:38,870
Copak to je namalované na stěně, Jayne?
315
00:25:39,037 --> 00:25:41,748
To je náš rodinný erb,
J a M jako Jayne a Mickey.
316
00:25:41,915 --> 00:25:43,792
Namaloval ho Glenn Holse.
317
00:25:43,959 --> 00:25:46,461
Namaloval také kresby na klavíru,
318
00:25:46,628 --> 00:25:47,712
ty dva amorky za vámi.
319
00:25:47,879 --> 00:25:49,297
Máte tři děti.
320
00:25:49,464 --> 00:25:51,633
- Ano, toto je Mickey junior.
- Ahoj, juniore.
321
00:25:51,800 --> 00:25:53,051
Pardon, že jsem ho
představila jako prvního.
322
00:25:53,218 --> 00:25:54,219
Rád tě poznávám.
323
00:25:54,386 --> 00:25:55,929
Toto je Jayne Marie.
324
00:25:56,096 --> 00:25:57,097
Rád tě poznávám.
325
00:25:57,264 --> 00:26:00,016
A to je náš nejmladší, Zoltan Anthony.
326
00:26:07,941 --> 00:26:10,652
Co si z té doby vybavuješ?
327
00:26:11,903 --> 00:26:15,156
Vzpomínám si, jak jsem si
328
00:26:15,323 --> 00:26:16,825
hrával u bazénu.
329
00:26:19,703 --> 00:26:21,621
Měl tvar srdce.
330
00:26:23,415 --> 00:26:25,375
Byl obří.
331
00:26:26,751 --> 00:26:28,878
- Přišlo ti to normální?
- Ano.
332
00:26:31,423 --> 00:26:33,425
Měli jsme také spoustu zvířat.
333
00:26:34,718 --> 00:26:36,303
Máma je milovala.
334
00:26:36,469 --> 00:26:39,306
Vzpomínáš si na ocelota?
335
00:26:39,472 --> 00:26:41,099
Měli jsme ho vzadu v kleci,
336
00:26:41,266 --> 00:26:42,392
říkali jsme tomu džungle.
337
00:26:44,394 --> 00:26:47,439
- Takže jste měli zoo.
- Je to tak.
338
00:26:47,606 --> 00:26:49,774
Sama si na to vůbec nevzpomínám.
339
00:26:50,358 --> 00:26:51,526
No jo.
340
00:26:58,158 --> 00:27:02,662
Říkám si, jaké to
muselo tehdy pro tebe být,
341
00:27:02,829 --> 00:27:04,789
určitě působili jak nadlidé.
342
00:27:12,047 --> 00:27:13,840
Přišlo ti to normální?
343
00:27:14,883 --> 00:27:16,635
Marisko, když jsi dítě,
344
00:27:16,801 --> 00:27:20,889
tak nic o žádných normách nevíš,
345
00:27:21,056 --> 00:27:22,098
- chápeš?
- Pravda.
346
00:27:22,265 --> 00:27:23,308
Prostě jen...
347
00:27:23,475 --> 00:27:26,728
Bereš život takový, jaký ho máš,
348
00:27:26,895 --> 00:27:27,896
a nic dalšího nevíš.
349
00:27:31,650 --> 00:27:35,153
Ale připadal jsem si milovaný a v bezpečí.
350
00:27:36,446 --> 00:27:38,615
To si pamatuju ze všeho nejvíc.
351
00:27:51,419 --> 00:27:55,548
Vzpomínám si, jak mi
jednou přišla popřát dobrou noc.
352
00:27:58,426 --> 00:27:59,844
A...
353
00:28:03,682 --> 00:28:06,142
Za deset minut se vrátila
354
00:28:06,309 --> 00:28:09,562
a krásně mě objala,
355
00:28:11,523 --> 00:28:14,442
já měl pořád otevřené oči,
356
00:28:14,609 --> 00:28:18,071
ale předstíral jsem, že spím,
a hned poté jsem opravdu usnul.
357
00:28:24,494 --> 00:28:25,704
Tak to bylo.
358
00:28:30,750 --> 00:28:33,002
HEMET, KALIFORNIE
359
00:28:39,342 --> 00:28:40,468
Díky.
360
00:28:41,886 --> 00:28:44,055
Nikdo mi nevěří má léta.
361
00:28:45,932 --> 00:28:47,726
Příští rok oslavím stovku.
362
00:28:52,814 --> 00:28:54,190
Říkají vám Rusty nebo Ray?
363
00:28:54,357 --> 00:28:55,567
- Rusty.
- Rusty.
364
00:28:55,734 --> 00:28:59,195
Ať mi každý říká, jak chce,
hlavně ať mi řeknou, v kolik je večeře.
365
00:29:01,614 --> 00:29:03,491
V jakém roce jste se seznámily?
366
00:29:03,658 --> 00:29:04,826
V roce 1957.
367
00:29:05,952 --> 00:29:08,621
Pomáhal jsem jí s dopisy od fanoušků
368
00:29:08,788 --> 00:29:10,832
a postupně jsem se
stal tiskovým mluvčím.
369
00:29:12,250 --> 00:29:14,836
Vyřizoval jsem
její telefonáty, domlouval schůzky
370
00:29:15,003 --> 00:29:16,171
a podobně.
371
00:29:16,337 --> 00:29:19,549
Obstarával jsem publicitu.
372
00:29:24,429 --> 00:29:26,389
Proslavila se otevíráním obchodů.
373
00:29:28,850 --> 00:29:30,310
Ale nešlo jenom o to.
374
00:29:32,020 --> 00:29:33,354
Pořád byla na očích.
375
00:29:35,023 --> 00:29:36,024
Všude měla fanoušky.
376
00:29:37,192 --> 00:29:38,193
Vždycky říkala,
377
00:29:38,359 --> 00:29:41,196
že nikdy nikomu neodmítne autogram,
378
00:29:41,362 --> 00:29:43,740
protože bez fanoušků by nebyla ničím.
379
00:29:45,825 --> 00:29:49,162
Do jaké míry tato publicita
zastiňuje vaše herectví?
380
00:29:49,871 --> 00:29:52,373
Veřejnosti jste na očích stejně často
381
00:29:52,540 --> 00:29:55,543
v novinách a na fotkách jako ve filmech.
382
00:29:56,085 --> 00:29:57,629
Víte, Roberte,
383
00:29:58,046 --> 00:30:00,882
v životě herečky
hrají roli hlavně dvě věci.
384
00:30:01,049 --> 00:30:03,676
Pokud jste dobrá
herečka, nejdůležitější je být
385
00:30:03,843 --> 00:30:06,262
dobrou celebritou.
386
00:30:06,429 --> 00:30:08,139
To sehrává zásadní úlohu.
387
00:30:08,306 --> 00:30:10,475
A taky o vás musí být slyšet.
388
00:30:14,020 --> 00:30:17,065
Sophia Loren nechává Jayne
Mansfield vyhrát souboj v publicitě
389
00:30:23,822 --> 00:30:25,865
Jayne Mansfield dokazuje,
že publicity není nikdy dost
390
00:30:26,032 --> 00:30:29,327
Příběh Jayne Mansfield
391
00:30:29,494 --> 00:30:32,372
Určitě jsme se dnes tady sešli...
392
00:30:42,882 --> 00:30:47,220
Takže jste spolu vlastně pořád pracovali.
393
00:30:47,387 --> 00:30:48,555
Je to tak.
394
00:30:50,098 --> 00:30:52,892
Sama si pročítala
všechny výstřížky z novin.
395
00:30:53,059 --> 00:30:54,227
Byla velmi pečlivá.
396
00:30:54,394 --> 00:30:55,812
Ano.
397
00:30:55,979 --> 00:30:57,564
Věděla, co se u každého přihodilo.
398
00:30:57,730 --> 00:30:59,566
Měla o všem přehled.
399
00:30:59,732 --> 00:31:00,733
Dávala si záležet.
400
00:31:09,951 --> 00:31:11,119
Zdravím, Jayne.
401
00:31:11,286 --> 00:31:14,372
Věděl jsem to dřív,
než jsem s vámi natočil ten film.
402
00:31:14,539 --> 00:31:16,124
Will Success Spoil Rock Hunter.
403
00:31:16,291 --> 00:31:17,417
Byl to zábavný snímek.
404
00:31:17,584 --> 00:31:19,085
Byl jste nejkrásnější
kolega, s jakým jsem hrála.
405
00:31:19,252 --> 00:31:21,921
A taky nejstarší.
406
00:31:22,088 --> 00:31:25,008
Ale věděl jsem a říkal jsem to i ostatním,
407
00:31:25,174 --> 00:31:27,385
že nejste ta hloupá
blondýna, za kterou se vydáváte.
408
00:31:27,552 --> 00:31:30,430
Lidé by měli vědět, že jste inteligentní,
409
00:31:30,597 --> 00:31:33,308
citlivá a chápavá.
410
00:31:33,474 --> 00:31:35,351
A že si jen na něco hrajete,
411
00:31:35,518 --> 00:31:38,438
ale ve skutečnosti taková nejste.
412
00:31:38,813 --> 00:31:40,356
To je od vás milé. Díky.
413
00:31:40,523 --> 00:31:42,108
Podle mě si uvědomujete,
414
00:31:42,275 --> 00:31:45,528
že si jen na něco hrajete, ne?
415
00:31:45,695 --> 00:31:47,280
No, víte...
416
00:31:47,447 --> 00:31:48,781
Většina lidí to neví.
417
00:31:48,948 --> 00:31:51,117
Podle mě je to takhle.
418
00:31:51,284 --> 00:31:56,581
Lidé si platí za to,
aby mě viděli v určité roli,
419
00:31:56,748 --> 00:31:57,749
a...
420
00:31:57,916 --> 00:31:59,709
a já jim chci dát, za co zaplatili.
421
00:32:01,085 --> 00:32:04,964
I to je součástí mé role jako herečky.
422
00:32:07,342 --> 00:32:12,055
Dokázal byste mi říct
něco o její hrané persóně?
423
00:32:13,640 --> 00:32:15,892
Jak k ní vůbec došla?
424
00:32:16,559 --> 00:32:17,852
To od ní chtěla filmová studia.
425
00:32:18,019 --> 00:32:20,229
LEPŠÍ NEŽ MARILYN MONROE!
426
00:32:20,396 --> 00:32:21,356
A tak proto
427
00:32:21,522 --> 00:32:23,274
trochu kopírovala Marilyn Monroe.
428
00:32:23,733 --> 00:32:26,361
To jsem já na pláži.
429
00:32:26,527 --> 00:32:27,612
SLAMĚNÝ VDOVEC
1955
430
00:32:27,779 --> 00:32:30,323
Měla jsem tehdy trochu delší vlasy.
431
00:32:30,490 --> 00:32:34,953
Ach, Rocku Huntigtone, já vím...
432
00:32:35,119 --> 00:32:36,162
Jste k zulíbání,
433
00:32:36,329 --> 00:32:40,041
ale co kdybyste napřed nalil šampaňské?
434
00:32:41,542 --> 00:32:47,131
Měla jsem s jejím hlasovým
projevem komplikovaný vztah,
435
00:32:47,298 --> 00:32:48,383
protože jsem nechápala,
436
00:32:48,549 --> 00:32:51,260
co to má znamenat, a trápilo mě to.
437
00:32:52,136 --> 00:32:54,305
Jayne svůj projev taky neměla ráda,
438
00:32:54,472 --> 00:32:58,267
ale věděla, že to s ním dotáhla daleko.
439
00:32:58,434 --> 00:32:59,644
A tak se jím nechala unášet.
440
00:32:59,811 --> 00:33:01,437
Copak ještě doma chováte?
441
00:33:01,604 --> 00:33:05,108
Máme ocelota a majnu.
442
00:33:05,274 --> 00:33:06,275
Nejsou oceloti malí tygři?
443
00:33:06,442 --> 00:33:07,443
Ano.
444
00:33:08,403 --> 00:33:11,239
"Máme ocelota a majnu
445
00:33:11,406 --> 00:33:13,324
"a také slona a..."
446
00:33:13,491 --> 00:33:14,742
Takhle přesně zněla.
447
00:33:15,284 --> 00:33:16,828
Ale nemluvila tak pořád.
448
00:33:16,995 --> 00:33:19,163
Hrála určitou persónu.
449
00:33:19,330 --> 00:33:20,331
Ano, persónu.
450
00:33:21,374 --> 00:33:22,834
Persónu Jayne.
451
00:33:24,752 --> 00:33:27,005
Přiznala ti někdy, proč takto mluvila?
452
00:33:28,756 --> 00:33:32,093
Nemluvili jsme o tom,
prostě jsme takto žili.
453
00:33:33,636 --> 00:33:37,432
Doma se takhle nevyjadřovala.
454
00:33:38,307 --> 00:33:40,685
Doma nosila na hlavě šátek
455
00:33:40,852 --> 00:33:44,105
a slunila se bez make-upu.
456
00:33:44,272 --> 00:33:47,025
Prostě byla sama sebou.
457
00:33:51,195 --> 00:33:52,321
Měla skvělý smysl pro humor.
458
00:33:53,448 --> 00:33:58,745
Měli jsme v domě interkomy
a kdykoli mi dorazili přátelé,
459
00:33:58,911 --> 00:34:03,458
tak do nich křičela
a vydávala prapodivné zvuky.
460
00:34:05,001 --> 00:34:06,794
Byla také velmi výřečná.
461
00:34:07,920 --> 00:34:11,090
Hovořila francouzsky,
italsky, španělsky a maďarsky.
462
00:34:12,341 --> 00:34:16,888
Chtěla, ať víme,
463
00:34:17,055 --> 00:34:19,474
že život není růžový.
464
00:34:21,017 --> 00:34:23,352
Brala mě s sebou
do nemocnice Waltera Reeda,
465
00:34:23,519 --> 00:34:26,022
abychom navštívili
vojáky vracející se z války.
466
00:34:28,149 --> 00:34:30,359
Nesmírně je litovala.
467
00:34:32,111 --> 00:34:36,449
A snažila se mi ukázat,
že život není jen pohádka.
468
00:34:39,911 --> 00:34:42,205
Abych viděla osamělé ležící vojáky,
469
00:34:42,371 --> 00:34:45,124
kteří nemají nikoho, kdo by je
držel za ruku a říkal jim, že je má rád.
470
00:34:46,000 --> 00:34:48,294
Nejvíce mě dostal jeden,
471
00:34:48,711 --> 00:34:51,881
který přišel o nohu.
472
00:34:52,048 --> 00:34:56,094
A také mě rozplakalo, že...
473
00:34:57,220 --> 00:34:58,596
Že každý z nich...
474
00:34:59,347 --> 00:35:01,557
Je hrdý na to, co dokázal.
475
00:35:02,350 --> 00:35:04,811
Nikdo tam nepůsobil zahořkle.
476
00:35:08,064 --> 00:35:12,902
Tehdy si na nic nehrála,
477
00:35:13,069 --> 00:35:14,445
taková opravdu byla.
478
00:35:16,614 --> 00:35:18,908
Říkám si, jak na tebe působilo
479
00:35:20,034 --> 00:35:22,912
vědět, kým opravdu je,
480
00:35:23,079 --> 00:35:25,665
a pak ji vidět se
na veřejnosti chovat úplně jinak.
481
00:35:27,834 --> 00:35:31,546
Nepřišlo mi to přirozené ani správné.
482
00:35:33,172 --> 00:35:36,843
Zkrátka jsem dělal, že to nevnímám,
483
00:35:37,009 --> 00:35:38,636
když mluvila na veřejnosti.
484
00:35:40,263 --> 00:35:44,350
Protože jsem věděl,
že je ve skutečnosti velmi chytrá.
485
00:35:58,281 --> 00:36:04,036
SHOW EDA SULLIVANA
1957
486
00:36:50,082 --> 00:36:52,126
Má hra na housle a klavír
487
00:36:52,293 --> 00:36:56,088
vám možná připomněla proslulý
příběh o doktoru Samuelu Johnsonovi.
488
00:36:56,255 --> 00:36:59,592
Když jednou viděl chodit štěně po zadních,
489
00:36:59,759 --> 00:37:02,094
řekl: "Nečekal bych, že v tom bude dobré,
490
00:37:02,261 --> 00:37:05,181
"spíše mě překvapuje, že to vůbec zkouší."
491
00:37:05,348 --> 00:37:06,641
Tím vám chci pouze dokázat,
492
00:37:06,807 --> 00:37:09,060
že nejenže umím na housle a klavír,
493
00:37:09,227 --> 00:37:12,438
ale dokonce znám
i doktora Samuela Johnsona.
494
00:37:47,974 --> 00:37:50,935
Vera Peers
MÁ BABIČKA
495
00:37:51,102 --> 00:37:54,397
Naučila jste ji zpívat
i tančit, je to tak, paní Peers?
496
00:37:54,563 --> 00:37:56,399
Je to tak, Ralphe.
497
00:37:56,565 --> 00:38:01,696
A když byla starší,
tak ji učili profesionálové.
498
00:38:01,862 --> 00:38:06,701
Dokonce ji učil sám
Philip Williams z univerzity SMU,
499
00:38:06,867 --> 00:38:10,413
který doufal, že si Jayne
jednou zahraje v Carnegie Hall.
500
00:38:10,579 --> 00:38:11,831
Tolik měla talentu.
501
00:38:32,476 --> 00:38:35,062
Nevíš, proč během své kariéry
502
00:38:35,229 --> 00:38:39,900
nehrála více na klavír a housle?
503
00:38:41,235 --> 00:38:43,404
Nevím a nemůžu za ni mluvit.
504
00:38:45,823 --> 00:38:48,701
Vím, že se chtěla především
505
00:38:48,868 --> 00:38:51,245
stát herečkou vážných rolí.
506
00:38:53,706 --> 00:38:56,167
To mi říkala od začátku.
507
00:38:56,834 --> 00:38:58,502
Zkoušela to hodněkrát.
508
00:38:59,670 --> 00:39:00,838
Nic mi do toho není,
509
00:39:01,005 --> 00:39:03,716
ale víš, co jsem udělala
chlapovi, do kterého jsem se zamilovala?
510
00:39:05,384 --> 00:39:06,385
Když jsem ho načapala,
511
00:39:06,552 --> 00:39:09,764
jak se líbá na večírku s jinou,
rozbila jsem mu o hlavu židli.
512
00:39:12,350 --> 00:39:15,019
Pak už to nikdy nezkusil?
513
00:39:15,186 --> 00:39:18,272
Netuším, pak už jsme se nikdy neviděli.
514
00:39:18,439 --> 00:39:21,734
Ale teď je šťastně ženatý.
515
00:39:23,194 --> 00:39:24,987
To se mi povedlo.
516
00:39:26,572 --> 00:39:31,327
Rozbít chlapovi židli
o hlavu dokáže zázraky,
517
00:39:31,494 --> 00:39:36,499
které ti prozáří celý život.
518
00:39:38,959 --> 00:39:41,879
Proč nehrála více vážných rolí?
519
00:39:44,173 --> 00:39:45,883
Protože jí je nikdo nenabízel.
520
00:39:48,135 --> 00:39:49,929
A tak hrála to, co jí nabízeli.
521
00:39:57,395 --> 00:40:00,481
Krásný, ale tragický život
Marilyn Monroe dospěl
522
00:40:00,648 --> 00:40:03,109
k dramatickému konci v jejích 36 letech.
523
00:40:03,859 --> 00:40:06,362
Jeji proslulé tělo
vyváží z jejího domu v Hollywoodu,
524
00:40:06,529 --> 00:40:09,365
kde jej našli vedle prázdné
lahvičky s prášky na spaní.
525
00:40:10,282 --> 00:40:11,784
Užívala si být sexuální symbol
526
00:40:12,284 --> 00:40:14,245
i hloupá blondýna,
na kterou si jen hrála.
527
00:40:14,412 --> 00:40:17,665
Odpočátku chtěla být především herečkou.
528
00:40:22,461 --> 00:40:24,797
Máma Marylin dost obdivovala,
529
00:40:26,966 --> 00:40:29,593
ale uvědomovala si,
530
00:40:29,760 --> 00:40:33,305
že její blonďatá persóna
531
00:40:33,472 --> 00:40:34,640
byla jen škatulka.
532
00:40:37,017 --> 00:40:39,395
Někdy v té době
533
00:40:39,562 --> 00:40:41,313
mi přiznala,
534
00:40:41,814 --> 00:40:44,358
že by chtěla změnit svůj veřejný obraz.
535
00:40:47,445 --> 00:40:48,446
Paní Mansfield,
536
00:40:49,280 --> 00:40:52,241
existuje nějaká otázka, kterou nesnášíte?
537
00:40:52,408 --> 00:40:57,538
Ano. Nesnáším, když se
mě lidé vyptávají na mé míry,
538
00:40:57,705 --> 00:41:00,207
protože tu otázku slýchám příliš často
539
00:41:00,374 --> 00:41:02,835
a nemám ji ráda.
540
00:41:03,002 --> 00:41:06,589
Přijde mi, že se o čísle mých měr
541
00:41:06,755 --> 00:41:09,175
píše víc než o čísle mého IQ.
542
00:41:09,341 --> 00:41:11,177
Ráda bych to změnila.
543
00:41:11,343 --> 00:41:13,429
PŘICHÁZÍ NOVÁ MANSFIELD
544
00:41:17,183 --> 00:41:19,935
Jayne, považují vás
za krásnou, ale hloupou blondýnu,
545
00:41:20,644 --> 00:41:22,354
která na sebe strhává pozornost.
546
00:41:22,813 --> 00:41:25,649
Jak se cítíte ohledně svojí image?
547
00:41:25,816 --> 00:41:27,902
Nepřijde mi, že by mě vystihovala.
548
00:41:28,068 --> 00:41:31,113
Zpočátku jsem chtěla, ať jsem vidět,
549
00:41:31,864 --> 00:41:33,449
ale v poslední době už toho
550
00:41:33,616 --> 00:41:35,951
mám plné zuby,
551
00:41:36,118 --> 00:41:39,079
protože jsem až příliš známá.
552
00:41:39,246 --> 00:41:42,958
Nová Jayne Mansfield
by ráda ukázala, kým opravdu je
553
00:41:44,126 --> 00:41:47,046
Jayne, mluvili jsme o tom
osobně bez nějakého nazkoušení.
554
00:41:47,213 --> 00:41:50,382
Ale musím přiznat, že jste mě zaujala.
555
00:41:50,549 --> 00:41:53,093
Proč chcete přetvořit svou image?
556
00:41:53,260 --> 00:41:54,303
- Víte...
- Myslíte to vážně?
557
00:41:54,470 --> 00:41:55,763
Naprosto.
558
00:41:55,930 --> 00:41:59,892
V posledních letech
se mi dostalo toho štěstí,
559
00:42:00,059 --> 00:42:01,936
že jsem se proslavila jako krásná žena.
560
00:42:02,102 --> 00:42:03,687
S tím souhlasím.
561
00:42:07,441 --> 00:42:10,528
Pardon. A mám po nové image.
562
00:42:12,029 --> 00:42:13,113
Jak ji chcete změnit?
563
00:42:13,280 --> 00:42:14,532
Jako byste chtěla sbalit padák.
564
00:42:14,698 --> 00:42:16,158
Však víte.
565
00:42:19,495 --> 00:42:20,496
Ale tak snažíte se.
566
00:42:20,663 --> 00:42:22,873
V určitém bodě už nelze jít dál.
567
00:42:23,040 --> 00:42:24,542
Ano, takové to je.
568
00:42:24,708 --> 00:42:28,337
Ale už to je za mnou
a teď bych chtěla být sama sebou.
569
00:42:28,504 --> 00:42:32,216
Celé roky jsem byla
někým jiným a rád bych to změnila.
570
00:42:33,133 --> 00:42:34,677
Myslíte to s těmi houslemi vážně?
571
00:42:34,843 --> 00:42:37,513
Zahraju vám pár tónů.
572
00:42:38,889 --> 00:42:41,350
- Jste dobrá hráčka?
- Jen si tak fidlám.
573
00:42:46,063 --> 00:42:49,358
Mám příliš utažený smyčec.
574
00:42:50,985 --> 00:42:52,861
- Myslím si...
- Co je na tom vtipného?
575
00:42:53,028 --> 00:42:55,155
Nepokoušejte své štěstí.
576
00:43:08,502 --> 00:43:09,753
Koho to zajímá. Dejte mi pusu.
577
00:43:14,466 --> 00:43:15,509
Vrátíme se po reklamě
578
00:43:15,676 --> 00:43:18,470
od Moving David Wise.
579
00:43:33,569 --> 00:43:36,447
Snad ještě víc než na její herectví
580
00:43:36,864 --> 00:43:40,868
jsem se zaměřila na její hudbu
581
00:43:41,035 --> 00:43:43,412
a chtěla o ní vědět co nejvíc.
582
00:43:45,956 --> 00:43:50,002
Před pár lety jsem našla housle,
583
00:43:50,169 --> 00:43:51,712
které jsem si myslela, že jsou její.
584
00:43:52,630 --> 00:43:55,090
Ale ukázalo se, že asi nebyly.
585
00:43:58,302 --> 00:44:00,638
Kontaktovala jsem i člověka,
586
00:44:00,804 --> 00:44:02,473
který si koupil mámin dům
587
00:44:02,640 --> 00:44:04,933
10 let po její smrti,
588
00:44:05,100 --> 00:44:08,062
zpěváka Engelberta Humperdincka.
589
00:44:09,897 --> 00:44:13,817
Prodal ho v roce 2002,
a pak ho srovnali se zemí.
590
00:44:15,110 --> 00:44:19,531
Nechal si ale pár věcí,
mimo jiné mámin klavír,
591
00:44:21,075 --> 00:44:25,996
a celé roky jsem doufala,
že by mu nevadilo ho prodat.
592
00:44:29,875 --> 00:44:31,502
Zdravím, Johne. Tady Mariska.
593
00:44:31,669 --> 00:44:33,879
Páni, Mariska.
594
00:44:34,046 --> 00:44:35,631
Pořád se přátelíš s Louise?
595
00:44:35,798 --> 00:44:36,840
Ano.
596
00:44:37,007 --> 00:44:38,717
Řekla mi,
597
00:44:38,884 --> 00:44:43,138
že Engelbert chce prodat ten klavír,
598
00:44:43,305 --> 00:44:45,933
ale už měsíc se mi neozývá.
599
00:44:46,100 --> 00:44:48,268
Zkusím ji kontaktovat.
600
00:44:48,435 --> 00:44:51,730
Díky, Johne, to bys byl nejlepší.
601
00:44:57,569 --> 00:45:00,531
Neustále se mi vrací myšlenka,
602
00:45:01,323 --> 00:45:05,244
jestli se mohla proslavit i jinak.
603
00:45:06,829 --> 00:45:09,665
Když začínala, bylo jí 21.
604
00:45:10,916 --> 00:45:13,669
Byla dost ovlivněná svým okolím.
605
00:45:13,836 --> 00:45:17,131
Obklopovala se špatnými lidmi,
606
00:45:19,091 --> 00:45:20,801
Mickey byl jediná výjimka.
607
00:45:24,471 --> 00:45:25,723
Chci se tě na něco zeptat.
608
00:45:28,517 --> 00:45:31,145
Když jsem si procházela fotky ve skladu,
609
00:45:32,604 --> 00:45:33,647
našla jsem tohle.
610
00:45:39,236 --> 00:45:41,071
Všechny tyto fotky.
611
00:45:45,117 --> 00:45:46,118
To je Mickey.
612
00:45:48,287 --> 00:45:52,207
Vím, že jsem ji jednou
přistihla stříhat fotky.
613
00:45:52,708 --> 00:45:54,752
Řekla ti, proč to dělá?
614
00:45:54,918 --> 00:45:56,754
Nevzpomínám si. Když byla smutná,
615
00:45:56,920 --> 00:45:58,005
držela jsem si odstup.
616
00:46:01,008 --> 00:46:02,342
Zajímalo by mě, co se stalo.
617
00:46:14,897 --> 00:46:18,525
Přemýšlím, kdy se
jejich život začal komplikovat.
618
00:46:19,234 --> 00:46:20,527
Víš, co se tehdy dělo?
619
00:46:23,405 --> 00:46:25,491
Vím, že se neshodli na tom,
620
00:46:25,657 --> 00:46:27,910
jak chtějí vychovávat děti.
621
00:46:28,076 --> 00:46:30,329
MILUJU TĚ, JAYNIE
622
00:46:30,496 --> 00:46:34,124
Přestalo se jí pracovně dařit.
623
00:46:34,291 --> 00:46:36,919
FOX UKONČIL SPOLUPRÁCI S MANSFIELD
624
00:46:37,085 --> 00:46:38,629
Bála se o svou budoucnost.
625
00:46:38,796 --> 00:46:41,548
Začala zase hrát hloupé blondýny.
626
00:46:45,093 --> 00:46:46,929
PŘEČTĚTE SI O NÍ
V MAGAZÍNU PLAYBOY...
627
00:46:47,763 --> 00:46:49,932
Nebylo to pro ni lehké.
628
00:46:50,098 --> 00:46:51,600
ODHALENÁ JAYNE MANSFIELD!
629
00:46:51,767 --> 00:46:53,977
Ani pro Mickeyho to nebylo snadné.
630
00:46:55,354 --> 00:46:58,273
Začala být velmi negativní.
631
00:46:59,858 --> 00:47:03,862
Její kariéra se neubírala
směrem, jaký si vysnila.
632
00:47:05,447 --> 00:47:09,743
Podle mě ji dostala...
633
00:47:11,078 --> 00:47:12,496
deprese.
634
00:47:14,748 --> 00:47:17,543
Když trpíte depresí, nejste sami sebou.
635
00:47:20,003 --> 00:47:22,923
Mickey mi přiznat,
636
00:47:23,465 --> 00:47:25,259
že tehdy se to začalo komplikovat,
637
00:47:26,885 --> 00:47:28,053
protože Jayne...
638
00:47:28,846 --> 00:47:32,140
byla ráda na výsluní.
639
00:47:32,307 --> 00:47:34,351
Prostě to měla ráda.
640
00:47:34,518 --> 00:47:35,811
Potkávala se s jinými lidmi.
641
00:47:35,978 --> 00:47:38,397
Jinými muži.
642
00:47:38,564 --> 00:47:40,858
A tak se jejich manželství rozpadlo.
643
00:47:44,069 --> 00:47:48,448
Jayne Mickeymu dost ublížila.
644
00:47:49,950 --> 00:47:51,159
Myslím si...
645
00:47:53,328 --> 00:47:56,039
Že si rozvodem s Mickeym zkazila život.
646
00:47:56,206 --> 00:47:58,917
JAYNE MANSFIELD SE ROZVEDLA
647
00:47:59,084 --> 00:48:02,379
Mickey měl
na její život vůbec nejlepší vliv.
648
00:48:03,964 --> 00:48:07,259
I když mu způsobila velkou bolest,
649
00:48:08,719 --> 00:48:10,429
miloval ji.
650
00:48:10,596 --> 00:48:12,389
Vždycky ji miloval,
651
00:48:13,056 --> 00:48:15,434
i když se rozvedli.
652
00:48:17,227 --> 00:48:19,229
Co následovalo po rozvodu?
653
00:48:21,732 --> 00:48:24,943
Mnohokrát se pak k Mickeymu vrátila.
654
00:48:26,778 --> 00:48:30,574
Pár měsíců byli zase spolu.
655
00:48:30,741 --> 00:48:31,742
JAYNE ZAVOLALA MICKEYMU
656
00:48:31,909 --> 00:48:34,536
V té době Jayne otěhotněla s tebou.
657
00:48:39,917 --> 00:48:43,295
ŘÍJEN 1963
658
00:48:45,130 --> 00:48:47,132
Jayne a Mickey, vítejte v Kalifornii.
659
00:48:47,299 --> 00:48:48,926
Jaké je to být zpátky doma?
660
00:48:50,260 --> 00:48:53,263
Je to skvělý pocit.
661
00:48:53,430 --> 00:48:55,307
Naprosto výborný.
662
00:48:55,474 --> 00:48:58,435
Nebyla jsem tu od minulého března.
663
00:48:58,602 --> 00:49:01,271
Mezitím jsem procestovala celý svět.
664
00:49:01,438 --> 00:49:03,523
V Jugoslávii a v Římě
665
00:49:03,690 --> 00:49:05,233
jsem natočila film Dog Eat Dog.
666
00:49:05,400 --> 00:49:07,027
Teď jsme se s Mickeym vrátili,
667
00:49:07,194 --> 00:49:09,905
aby mohl natáčet pro televizi
668
00:49:10,572 --> 00:49:11,907
a abychom vychovali nové dítě.
669
00:49:12,074 --> 00:49:13,075
Je to tak.
670
00:49:13,241 --> 00:49:18,121
Buď na konci prosince,
nebo v lednu čekáme čtvrté dítě.
671
00:49:21,333 --> 00:49:24,962
DÍTĚ ČÍSLO 4
672
00:49:29,675 --> 00:49:31,551
Jsem dítě číslo 4.
673
00:49:32,719 --> 00:49:35,639
Když jsem se narodila,
674
00:49:36,848 --> 00:49:40,227
dělo se tehdy dost věcí.
675
00:49:43,897 --> 00:49:47,693
Proto to na fotkách působí,
676
00:49:49,027 --> 00:49:51,571
že neměla ani chvilku si mě pochovat.
677
00:49:53,991 --> 00:49:55,993
Pořád měla něco na práci
678
00:49:57,786 --> 00:49:59,162
a já se s tím musela smířit.
679
00:50:01,039 --> 00:50:04,751
Asi jsem k sobě dost nepřilnuly.
680
00:50:07,254 --> 00:50:08,380
Nevypadá to tak.
681
00:50:44,458 --> 00:50:46,501
Toto jsou mé děti.
682
00:50:46,668 --> 00:50:48,253
Co byste nám o nich řekla?
683
00:50:49,546 --> 00:50:51,256
Toto je Miklos.
684
00:50:52,382 --> 00:50:53,884
Zoltan.
685
00:50:54,676 --> 00:50:56,720
Maria Magdalena.
686
00:51:03,935 --> 00:51:05,937
Můžu mít otázku na své jméno?
687
00:51:06,104 --> 00:51:10,400
Na mém rodném listě stojí,
že se jmenuju Mariska Magdolna.
688
00:51:10,567 --> 00:51:11,902
- Ano.
- Viď?
689
00:51:12,069 --> 00:51:14,738
Ale vždycky jste mi říkali Maria.
690
00:51:15,072 --> 00:51:16,364
Je to tak.
691
00:51:17,491 --> 00:51:19,493
Zpočátku ses jmenovala Maria.
692
00:51:19,659 --> 00:51:22,746
- Vždycky Maria.
- Ano. Zpočátku.
693
00:51:22,913 --> 00:51:24,998
V Merv Griffin Show
mi také říkala Maria.
694
00:51:26,208 --> 00:51:27,751
Jakpak se jmenuješ?
695
00:51:27,918 --> 00:51:29,961
Jmenuju se Maria.
696
00:51:30,128 --> 00:51:31,463
Maureen?
697
00:51:31,630 --> 00:51:32,672
To je Maria.
698
00:51:36,343 --> 00:51:39,304
Dost tvoje jméno řešila.
699
00:51:40,764 --> 00:51:42,933
Zrovna jsme někde
700
00:51:43,100 --> 00:51:45,143
dávali rozhovor
701
00:51:45,310 --> 00:51:47,813
a reportér se zeptal:
702
00:51:48,355 --> 00:51:50,357
"Jak se má malá Mariska?"
703
00:51:50,524 --> 00:51:53,777
A Jayne opáčila:
"Jmenuje se Maria. Vyhláskuju vám to.
704
00:51:53,944 --> 00:51:56,530
"M-A-R-I-A. Maria."
705
00:52:01,076 --> 00:52:03,245
Říkal jste, že dnes přijde i můj manžel.
706
00:52:03,411 --> 00:52:04,996
Na chvilku si odskočil.
707
00:52:05,163 --> 00:52:07,207
Možná se už ale vrátil.
Neměli bychom pro něj poslat?
708
00:52:07,374 --> 00:52:09,042
Matte.
709
00:52:09,209 --> 00:52:12,629
Rovnou můžeme uvést
všechny. Přichází Matt Cimber.
710
00:52:13,755 --> 00:52:15,465
Zdravím, Matte.
711
00:52:15,632 --> 00:52:20,929
Matt Cimber
MÁMIN TŘETÍ MANŽEL
712
00:52:21,096 --> 00:52:22,514
Toto je Jayne Mansfield.
713
00:52:22,681 --> 00:52:24,641
Neznáme se? Jak se daří.
714
00:52:26,393 --> 00:52:29,938
Pamatuju si,
když do našeho života vstoupil Matt,
715
00:52:31,314 --> 00:52:33,984
tak jsem se převážně trápil
716
00:52:34,151 --> 00:52:36,194
a ptal se, kde je táta.
717
00:52:38,446 --> 00:52:40,532
Najednou se z nás stali Italové,
718
00:52:40,699 --> 00:52:45,120
mámě jsem musel
říkat "mama" a jemu "papa".
719
00:52:45,287 --> 00:52:46,538
Přišlo mi to pěkně debilní
720
00:52:46,705 --> 00:52:49,374
a dost divné.
721
00:52:51,459 --> 00:52:56,047
Záhy se náš rodinný
život ale začal rozpadat.
722
00:52:57,883 --> 00:53:00,051
Neustále se hádali jak divoké kočky.
723
00:53:02,804 --> 00:53:04,931
Matt byl cholerik
724
00:53:05,098 --> 00:53:07,100
a Jayne to odmítala přiznat.
725
00:53:07,267 --> 00:53:08,685
Když si na ni někdo dovolil,
726
00:53:08,852 --> 00:53:10,687
vždycky říkala, že o nic nejde.
727
00:53:11,730 --> 00:53:16,610
Ptal jsem se jí na to
a její reakce byla, že se občas hádají.
728
00:53:20,197 --> 00:53:24,409
Přitom jsem na ní viděl modřiny.
729
00:53:25,911 --> 00:53:27,579
Proč myslíte, že si ho vzala?
730
00:53:27,746 --> 00:53:30,207
Protože pracoval jako režisér.
731
00:53:33,043 --> 00:53:36,838
Její kariéře to ale nijak neprospělo.
732
00:53:40,926 --> 00:53:43,386
S šedesátými lety se pro ni vše změnilo.
733
00:53:43,553 --> 00:53:45,305
ÚNAVNÁ JAYNE MANSFIELD
734
00:53:45,472 --> 00:53:49,142
A tak začala vystupovat v nočních klubech.
735
00:53:53,772 --> 00:53:56,691
S čím v poslední době vystupujete?
736
00:53:57,442 --> 00:53:59,069
Zpívám, trochu tančím,
737
00:53:59,236 --> 00:54:01,238
vyprávím vtipy a bavím lidi.
738
00:54:02,822 --> 00:54:05,784
Nemám hlas jako Judy Garland.
739
00:54:05,951 --> 00:54:10,997
Netančím jako Cyd Charisse.
740
00:54:11,164 --> 00:54:12,624
Jsem bavička.
741
00:54:19,881 --> 00:54:23,051
Tehdy začala pít
742
00:54:25,679 --> 00:54:28,306
a brát prášky.
743
00:54:29,057 --> 00:54:35,313
Začala jsem před ní schovávat bourbon
744
00:54:37,607 --> 00:54:40,151
a vyhazovat pilule.
745
00:54:41,653 --> 00:54:44,531
Starala jsem se o ni.
746
00:54:47,867 --> 00:54:50,829
Matt bylo to nejhorší,
co ji v životě potkalo.
747
00:54:54,457 --> 00:54:57,294
Jediné dobré, co z toho
vzešlo, bylo narození Tonyho.
748
00:55:03,174 --> 00:55:05,802
Nyní představíme nové dítě
749
00:55:05,969 --> 00:55:08,430
Jayne Mansfield.
750
00:55:08,596 --> 00:55:09,597
To je nám ale novinka.
751
00:55:10,765 --> 00:55:14,769
Vítejte v pořadu Hollywood
Backstage a seznamte s novým přírůstkem.
752
00:55:17,897 --> 00:55:22,527
Můj otec Matt o ní nikdy nemluvil.
753
00:55:24,154 --> 00:55:26,573
Zpětně si trochu vyčítám,
754
00:55:26,740 --> 00:55:30,660
že jsem se na ni nezeptal,
a tak nevím, proč o ní mlčel.
755
00:55:31,828 --> 00:55:34,789
Ale tvůj táta a naše matka...
756
00:55:35,790 --> 00:55:38,793
Slyšela jsem o věcech...
757
00:55:40,295 --> 00:55:44,341
- o kterých se bojím s tebou mluvit.
- No...
758
00:55:45,050 --> 00:55:48,970
- Nepříjemných věcech.
- Jistě.
759
00:55:50,388 --> 00:55:53,516
- O jejich vztahu.
- Je mi to jasné, věřím tomu.
760
00:55:55,769 --> 00:55:56,936
Ale...
761
00:55:58,229 --> 00:56:00,607
Nic o žádných ošklivých věcech nevím.
762
00:56:00,774 --> 00:56:03,777
A vlastně ani nevím, jestli chci vědět.
763
00:56:04,652 --> 00:56:08,948
Nechci nést to břímě.
764
00:56:10,658 --> 00:56:12,869
Myslím si, že by mi to nijak neprospělo.
765
00:56:27,592 --> 00:56:31,429
PEN ARGYL, PENSYLVÁNIE
766
00:56:47,695 --> 00:56:51,282
V sobotu 11. dubna 1936
767
00:56:52,075 --> 00:56:54,953
dvaatřicetiletý Herbert W. Palmer,
768
00:56:55,120 --> 00:56:59,290
rodák z Pen Argyl
a právník ve Phillipsburgu,
769
00:56:59,457 --> 00:57:01,918
ve večerních hodinách
770
00:57:02,085 --> 00:57:05,463
cestou po Morris
Street Hill ve Phillipsburgu
771
00:57:05,630 --> 00:57:07,215
zničehonic zemřel za volantem.
772
00:57:08,967 --> 00:57:11,302
Během řízení do kopce
najednou zkolaboval.
773
00:57:12,470 --> 00:57:14,639
Jeho ženě se podařilo zastavit vůz.
774
00:57:15,849 --> 00:57:20,437
Lékař prohlásil Palmera na místě
za mrtvého. Na vině byl infarkt.
775
00:57:22,063 --> 00:57:25,483
Zanechal po sobě
manželku Veru Palmer
776
00:57:26,067 --> 00:57:29,237
a dceru Veru Jayne.
777
00:57:31,239 --> 00:57:34,909
Má máma
3 ROKY
778
00:57:37,370 --> 00:57:40,165
Asi bych se měla zaměřit
779
00:57:40,331 --> 00:57:42,792
i na mámino rané dětství.
780
00:57:44,252 --> 00:57:47,297
Když jí byly tři roky,
781
00:57:47,464 --> 00:57:49,924
zemřel jí táta,
782
00:57:51,134 --> 00:57:54,220
zrovna když spolu jeli v autě.
783
00:57:56,431 --> 00:57:58,766
Její dětství tak bylo
784
00:57:59,434 --> 00:58:01,603
poznamenáno ztrátou.
785
00:58:03,146 --> 00:58:06,316
S tím dost soucítím.
786
00:58:09,319 --> 00:58:13,239
Mluvila někdy o svém dětství?
787
00:58:15,408 --> 00:58:17,285
Ne, nikdy se o něm nezmínila.
788
00:58:19,954 --> 00:58:22,999
Vím ale, že přišla o tátu.
789
00:58:24,459 --> 00:58:28,421
To ji pronásledovalo celý život.
790
00:58:28,588 --> 00:58:32,717
Několikrát jsem ji přistihla,
jak si prohlíží jeho fotku a pláče.
791
00:58:35,303 --> 00:58:39,766
Lidé nikdy neznají celý příběh,
pouze tu část, jíž jsou svědky.
792
00:58:41,726 --> 00:58:45,396
Nevybírala si vždy ty nejlepší muže.
793
00:58:46,439 --> 00:58:48,149
Přijde mi ale,
794
00:58:48,775 --> 00:58:53,112
že její trápení
začalo, když jí umřel táta.
795
00:58:55,114 --> 00:58:57,700
Zbytek života pak strávila
tím, že se ho snažila najít,
796
00:58:57,867 --> 00:59:00,537
mladá žena, která hledá svého otce.
797
00:59:04,457 --> 00:59:06,167
ČERVENEC 1966
798
00:59:06,334 --> 00:59:09,295
V roce 1966
799
00:59:10,505 --> 00:59:14,342
si Jayne konečně řekla,
že se chce s Mattem Cimberem rozvést.
800
00:59:14,509 --> 00:59:17,095
Jayne Mansfield se bude
rozvádět se třetím manželem
801
00:59:17,262 --> 00:59:19,639
Tehdy si také
802
00:59:20,348 --> 00:59:23,977
začala se svým rozvodovým právníkem,
803
00:59:24,143 --> 00:59:26,104
který se jmenoval Sam Brody.
804
00:59:27,063 --> 00:59:30,567
Sam Brody
MÁMIM ROZVODOVÝ PRÁVNÍK
805
00:59:31,609 --> 00:59:34,946
Nelíbil se mi. Hodně se hádali.
806
00:59:37,490 --> 00:59:41,202
Pamatuju si, když jsem
jednou ráno šel za mámou
807
00:59:41,369 --> 00:59:44,539
a uviděl ji ve slunečních brýlích,
808
00:59:44,706 --> 00:59:46,791
což mi i jako dítěti
809
00:59:46,958 --> 00:59:49,127
připadlo dost zvláštní.
810
00:59:49,294 --> 00:59:52,922
Divi jsem se, proč nosí
v domě sluneční brýle.
811
00:59:53,089 --> 00:59:54,465
V určitou chvíli si je
812
00:59:54,632 --> 00:59:56,801
ale sundala a já viděl, že má monokl,
813
00:59:56,968 --> 01:00:00,096
což mě opravdu zabolelo.
814
01:00:03,474 --> 01:00:07,270
Věděl jsem, že Sam nebyl
dobrý člověk. Hned jsem to poznal.
815
01:00:10,523 --> 01:00:14,777
Přišlo jí, že nemá moc co nabídnout.
816
01:00:16,487 --> 01:00:17,739
Ale...
817
01:00:18,573 --> 01:00:20,199
Můj táta
ROZHOVOR V ROCE 1989
818
01:00:20,366 --> 01:00:24,037
Neuvědomovala si,
že měla sama sebe.
819
01:00:25,830 --> 01:00:30,877
Jakmile člověk ztratí sám sebe,
820
01:00:31,044 --> 01:00:32,754
tak přijde o všechno.
821
01:00:35,006 --> 01:00:37,967
Snažil jsem se jí
vysvětlit, že má sebe sama.
822
01:00:38,134 --> 01:00:41,387
Že to je to nejdůležitější.
823
01:00:41,554 --> 01:00:42,597
Do toho měla vždycky mě.
824
01:00:42,764 --> 01:00:46,976
Věděla to, ale asi jí to občas nestačilo.
825
01:00:48,311 --> 01:00:50,396
ČERVEN 1967
826
01:00:50,563 --> 01:00:54,567
Stalo se to jednou večer v roce 1967.
827
01:00:55,610 --> 01:00:59,030
Jayne byla v New Yorku se Samem Brodym
828
01:00:59,197 --> 01:01:02,575
a zavolala Mickeymu, ať taky dojede.
829
01:01:04,410 --> 01:01:07,330
V té době jsme už s Mickeym chodili.
830
01:01:08,581 --> 01:01:11,000
A tak jsme vyrazili spolu.
831
01:01:13,419 --> 01:01:17,382
Jayne vypadala dobitě
a rozhodně nebyla ve své kůži.
832
01:01:18,925 --> 01:01:21,594
Mickey ji pozval na večeři.
833
01:01:21,761 --> 01:01:25,306
Chtěl ji zachránit před Samem.
834
01:01:27,225 --> 01:01:30,228
O dva týdny později
835
01:01:30,395 --> 01:01:33,898
vystupovala v Biloxi ve státě Mississippi.
836
01:01:35,274 --> 01:01:39,237
O půlnoci se pak měla
vydat do New Orleans.
837
01:01:41,155 --> 01:01:44,534
Ty, Mickey a Zolie
jste tehdy jeli v autě vzadu s Jayne
838
01:01:44,701 --> 01:01:47,662
a vepředu seděl šofér a Sam Brody.
839
01:01:50,081 --> 01:01:51,958
A pak se to stalo.
840
01:02:01,217 --> 01:02:04,053
Něco bych řekl, ale radši ne,
841
01:02:04,220 --> 01:02:07,473
protože to byly
poslední okamžiky jejího života.
842
01:02:09,225 --> 01:02:11,144
Velká rána.
843
01:02:18,693 --> 01:02:19,986
Moje matka.
844
01:02:21,320 --> 01:02:22,530
Jo.
845
01:02:28,536 --> 01:02:29,954
Takže...
846
01:02:30,121 --> 01:02:33,291
Máma se s někým hádala před autem.
847
01:02:35,293 --> 01:02:37,253
Byl to Sam.
848
01:02:37,420 --> 01:02:39,213
Chtěla od něj odejít.
849
01:02:41,174 --> 01:02:43,676
Vzpomínám si,
že si šla sednout dozadu.
850
01:02:43,843 --> 01:02:45,261
Pak šla na benzínku.
851
01:02:45,428 --> 01:02:48,514
Myslím si, že chtěla zavolat tátovi,
852
01:02:49,682 --> 01:02:51,392
který tvrdil, že mu volala.
853
01:02:53,644 --> 01:02:56,063
Hodinu před smrtí jsem s ní mluvil.
854
01:02:57,857 --> 01:03:00,318
Po telefonu mi řekla,
855
01:03:00,485 --> 01:03:03,613
že mají před sebou asi hodinu,
856
01:03:03,780 --> 01:03:05,823
hodinu a půl jízdy.
857
01:03:06,532 --> 01:03:08,034
Že je pozdě
858
01:03:10,286 --> 01:03:12,872
a že uloží děti na zadní sedadlo,
859
01:03:13,039 --> 01:03:14,582
aby se vyspaly.
860
01:03:15,625 --> 01:03:19,253
Sama se pak
usadila na sedadlo spolujezdce.
861
01:03:21,005 --> 01:03:24,634
Často si říkám,
862
01:03:24,801 --> 01:03:27,011
proč s námi nezůstala vzadu.
863
01:03:28,513 --> 01:03:31,265
Pamatuju si, že mě utěšovala
864
01:03:32,099 --> 01:03:34,894
a říkala, že všechno bude dobré.
865
01:03:35,061 --> 01:03:38,189
O dvacet minut nebo půl hodinu později
866
01:03:39,148 --> 01:03:41,359
jsem ji zaslechl strašlivě vykřiknout.
867
01:03:44,028 --> 01:03:47,281
A pak zavládlo ticho.
868
01:03:59,961 --> 01:04:03,798
Měl jsem ruce pokryté krustou.
869
01:04:05,049 --> 01:04:06,884
A přišlo mi, že mám ztuhlou kůži,
870
01:04:07,051 --> 01:04:09,428
protože jsem byl celý od krve.
871
01:04:09,595 --> 01:04:12,598
Pak jsem vzhlédl a uviděl...
872
01:04:14,058 --> 01:04:17,019
Myslel jsem, že je to
moje máma na předním sedadle.
873
01:04:19,021 --> 01:04:20,982
Byla to nějaká blondýna,
874
01:04:21,148 --> 01:04:23,776
ale když se na nás podívala,
875
01:04:23,943 --> 01:04:25,695
poznal jsem, že to není máma,
876
01:04:25,862 --> 01:04:29,031
ale někdo, kdo nás objevil na krajnici.
877
01:04:33,369 --> 01:04:36,581
Vzpomínáš si,
co se stalo, když pro vás přijeli?
878
01:04:38,499 --> 01:04:40,001
Usnul jsem.
879
01:04:41,586 --> 01:04:43,588
Chtěli nás odvézt do nemocnice.
880
01:04:45,089 --> 01:04:47,842
V jednu chvíli jsem ale se probudil.
881
01:04:49,427 --> 01:04:53,097
Rozhlížel jsem se a nikde tě neviděl.
882
01:04:54,974 --> 01:04:57,310
Tak jsem se po tobě začal ptát.
883
01:04:59,103 --> 01:05:01,522
A oni nevěděli, koho to hledám.
884
01:05:02,732 --> 01:05:06,611
A tak se museli vrátit na místo nehody.
885
01:05:10,031 --> 01:05:12,575
Uvízla jsi pod sedadlem spolujezdce.
886
01:05:14,327 --> 01:05:15,620
A měla jsi něco s hlavou.
887
01:05:18,039 --> 01:05:19,248
A...
888
01:05:22,418 --> 01:05:23,669
Díky Bohu za to.
889
01:05:29,008 --> 01:05:30,885
Ještě že se Zolie včas probudil.
890
01:05:53,449 --> 01:05:55,326
JAYNE MANSFIELD A DVA DALŠÍ
ZAHYNULI V DOPRAVNÍ NEHODĚ
891
01:05:55,493 --> 01:05:58,412
HEREČKA, PRÁVNÍK A ŠOFÉR JSOU PO SMRTI
892
01:06:01,207 --> 01:06:03,918
Děti na zadním sedadle přežily.
893
01:06:18,015 --> 01:06:22,019
KAŽDÝM DNEM VÁS MILUJEME VÍC
894
01:06:43,916 --> 01:06:45,626
Po všem, co se stalo...
895
01:06:45,793 --> 01:06:47,461
ZRANĚNÁ DCERA JAYNE MANSFIELD
896
01:06:47,628 --> 01:06:49,088
mi zavolal Mickey...
897
01:06:51,215 --> 01:06:53,759
a řekl, ať se dostavím do nemocnice.
898
01:06:57,304 --> 01:07:00,099
Mickey junior
8 LET
899
01:07:01,809 --> 01:07:03,978
Zolie
6 LET
900
01:07:04,895 --> 01:07:07,606
Já
3 ROKY
901
01:07:08,649 --> 01:07:11,527
Když Jayne zesnula,
902
01:07:12,361 --> 01:07:14,780
zdálo se mi o ní.
903
01:07:15,948 --> 01:07:19,994
Stály jsme na fotbalovém hřišti,
904
01:07:21,162 --> 01:07:23,205
na němž bylo pódium,
905
01:07:23,372 --> 01:07:26,333
a najednou přijela limuzína.
906
01:07:28,335 --> 01:07:30,337
Dveře se otevřely,
907
01:07:30,504 --> 01:07:34,341
ona vystoupila
a prošla si celé hřiště.
908
01:07:36,719 --> 01:07:39,472
Pak došla ke mně a povídá:
909
01:07:40,931 --> 01:07:44,602
"Těší mě, že se o mé děti staráš ty.
910
01:07:44,769 --> 01:07:46,562
"Děláš to skvěle."
911
01:07:49,523 --> 01:07:50,816
Byl to jen sen,
912
01:07:52,068 --> 01:07:54,278
ale znamenal pro mě hodně.
913
01:07:55,321 --> 01:07:58,866
I když to byla jen hloupost.
914
01:08:01,327 --> 01:08:07,625
Myslím, že jsme s Mickeym
dětem poskytli opravdu milující domov.
915
01:08:10,753 --> 01:08:13,798
Naše rodina chtěla začít nový život.
916
01:08:14,965 --> 01:08:17,384
Jayne Marie se přestěhovala za strýcem.
917
01:08:18,636 --> 01:08:20,763
Tonyho dostal do péče jeho otec
918
01:08:21,597 --> 01:08:23,349
a my se nastěhovali do nového domu.
919
01:08:25,768 --> 01:08:28,896
Z něj pochází mé první vzpomínky.
920
01:08:30,356 --> 01:08:33,359
Pamatuju si,
jak sedím u kuchyňského stolu.
921
01:08:34,360 --> 01:08:35,653
Hrála jsem s tátou takovou hru.
922
01:08:35,820 --> 01:08:37,530
Když jsem na něco neměla chuť,
923
01:08:37,696 --> 01:08:39,448
tak jsem mu to podstrčila a on to snědl.
924
01:08:41,492 --> 01:08:45,913
Tolik jsme se nasmáli,
byly to krásné chvíle.
925
01:08:48,415 --> 01:08:51,669
Ale v létě moje rodina
926
01:08:51,836 --> 01:08:53,045
jezdila do Evropy.
927
01:08:54,839 --> 01:08:58,759
A občas mě nechávali samotnou u babičky.
928
01:08:59,552 --> 01:09:01,512
Vera Peers
MOJE BABIČKA
929
01:09:01,679 --> 01:09:04,098
Tehdy mi bývalo smutno,
930
01:09:04,265 --> 01:09:09,186
protože jsem si pak
nepřišla jako součást rodiny.
931
01:09:12,398 --> 01:09:15,317
Jednou jsem u ní byla,
932
01:09:16,986 --> 01:09:18,487
když mi bylo dvanáct.
933
01:09:19,572 --> 01:09:24,535
Zrovna jsem jako vždy
s velkou úctou mluvila o tátovi.
934
01:09:26,495 --> 01:09:29,623
A ona mi věnovala dost zvláštní pohled
935
01:09:29,790 --> 01:09:33,627
a řekla: "Nikdo kromě mě ti nezbyl."
936
01:09:35,629 --> 01:09:37,923
A to mělo velký význam,
937
01:09:39,675 --> 01:09:41,427
jen mi tehdy nedocházel.
938
01:09:54,899 --> 01:09:57,568
Když mi bylo 21,
939
01:09:58,611 --> 01:10:00,196
pořád mi volal předseda
940
01:10:00,362 --> 01:10:02,698
fanklubu Jayne Mansfield, Sabin Gray,
941
01:10:02,865 --> 01:10:05,618
a chtěl, ať ho navštívím.
942
01:10:06,994 --> 01:10:11,916
Říkal, že pořádá valentýnský večírek.
943
01:10:12,082 --> 01:10:14,084
Sabin se nenechal odbýt.
944
01:10:14,251 --> 01:10:16,629
Říkal, že by pro ně
hodně znamenalo, kdych přišla.
945
01:10:16,795 --> 01:10:18,214
Tak jsem na to kývla.
946
01:10:21,050 --> 01:10:22,259
Když jsem dorazila,
947
01:10:22,426 --> 01:10:25,846
zdi byly polepeny plakáty s mámou
948
01:10:26,013 --> 01:10:27,723
a všude byly poutače v životní velikosti
949
01:10:27,890 --> 01:10:30,517
a další součásti jeho sbírky.
950
01:10:32,144 --> 01:10:34,605
Přišlo mi to trochu zvláštní.
951
01:10:35,856 --> 01:10:38,651
O pár let později,
952
01:10:38,817 --> 01:10:40,194
když mi bylo 25,
953
01:10:41,403 --> 01:10:43,697
jsem přijala pozvání podruhé
954
01:10:44,907 --> 01:10:46,617
a tehdy jsme spolu byli sami.
955
01:10:48,160 --> 01:10:50,496
Zeptal se mě,
956
01:10:50,871 --> 01:10:53,082
jestli chci vidět fotku Nelsona.
957
01:11:04,051 --> 01:11:06,887
Zeptala jsem se ho, kdo je Nelson.
958
01:11:07,805 --> 01:11:09,723
V ten moment
959
01:11:10,015 --> 01:11:12,268
strašlivě zbledl v obličeji,
960
01:11:12,434 --> 01:11:15,271
vypadal jako duch.
961
01:11:15,437 --> 01:11:18,691
Začal panikařit a opakovat,
962
01:11:18,857 --> 01:11:20,901
že to asi není pravda.
963
01:11:21,068 --> 01:11:23,237
Nevěděla jsem, co je či není pravda.
964
01:11:25,656 --> 01:11:29,034
Vzal mě za roh, vytáhl knihu,
965
01:11:30,411 --> 01:11:34,623
otevřel ji a ukázal mi fotku.
966
01:11:36,292 --> 01:11:40,963
Nedokázala jsem uvěřit tomu, co vidím.
967
01:11:43,382 --> 01:11:46,302
Vypadalo to jako mužská verze mě.
968
01:12:04,570 --> 01:12:06,322
V tu chvíli jsem si připadla,
969
01:12:07,906 --> 01:12:11,035
jako bych ztratila půdu pod nohama.
970
01:12:14,038 --> 01:12:15,789
Prostě...
971
01:12:17,291 --> 01:12:20,044
Se mi vše před očima rozpadlo.
972
01:12:21,003 --> 01:12:24,214
Zbořil se mi celý svět
973
01:12:24,381 --> 01:12:29,928
a můj život už nikdy nebyl jako dřív.
974
01:12:33,557 --> 01:12:37,269
Okamžitě jsem se vydala za tátou.
975
01:12:39,229 --> 01:12:40,522
Vešla jsem dovnitř
976
01:12:40,689 --> 01:12:45,319
a byla jsem celá uplakaná.
977
01:12:46,028 --> 01:12:47,363
Ptala jsem se ho:
978
01:12:48,238 --> 01:12:51,033
"Proč jsi mi nikdy
neřekl, že nejsi můj otec?
979
01:12:51,200 --> 01:12:52,785
"Lhal jsi mi."
980
01:12:54,078 --> 01:12:57,414
A on odpověděl:
981
01:12:59,500 --> 01:13:02,544
"O čem to mluvíš?
982
01:13:03,337 --> 01:13:05,923
"Mám tě rád. Jsi moje dcera.
983
01:13:06,090 --> 01:13:08,550
"Kde jsi o tom slyšela? Je to lež."
984
01:13:10,969 --> 01:13:14,723
Byl ještě víc vytočený než já,
985
01:13:15,974 --> 01:13:18,352
vypadal zasaženěji než já.
986
01:13:20,396 --> 01:13:23,190
Tolik to bolelo,
987
01:13:24,566 --> 01:13:30,239
ale on působil,
že ho to zabolelo ještě víc.
988
01:13:33,200 --> 01:13:38,372
Dohodli jsme se,
že už o tom nikdy nebudeme mluvit.
989
01:13:39,248 --> 01:13:42,876
Že už se o tom nikdy nezmíníme.
990
01:13:44,002 --> 01:13:47,172
A tak jsme učinili.
991
01:13:56,682 --> 01:13:58,016
Ve skutečnosti jsem si ale
992
01:13:59,435 --> 01:14:02,146
potom zažila dost nepříjemná léta.
993
01:14:03,230 --> 01:14:05,315
Nikomu jsem o tom neřekla.
994
01:14:06,567 --> 01:14:08,485
Každou noc jsem před spaním plakala
995
01:14:08,652 --> 01:14:13,699
a připadala si ztracená.
996
01:14:14,783 --> 01:14:17,327
Měla jsem krizi identity.
997
01:14:19,163 --> 01:14:22,291
Byla jsem Mariska nebo Maria?
998
01:14:22,875 --> 01:14:26,211
Byla jsem Maďarka nebo Italka?
999
01:14:26,962 --> 01:14:30,257
Kdo byl má rodina?
Ke komu jsem patřila?
1000
01:14:30,966 --> 01:14:34,720
Trápilo mě vědomí,
že jsem byla produkt nevěry,
1001
01:14:34,887 --> 01:14:39,099
nelegitimní hříšná chyba.
1002
01:14:41,185 --> 01:14:42,978
Byla jsem tak...
1003
01:14:44,104 --> 01:14:45,522
naštvaná na mámu.
1004
01:14:46,982 --> 01:14:49,568
Že mě nechala v takovém chaosu.
1005
01:14:51,195 --> 01:14:53,739
A že ublížila tátovi.
1006
01:14:55,491 --> 01:15:00,329
A že mě nechala samotnou a bezvládnou.
1007
01:15:03,415 --> 01:15:06,168
Abych to zvládla,
1008
01:15:07,544 --> 01:15:12,716
zřekla jsem se té části,
1009
01:15:12,883 --> 01:15:15,177
která pocházela od mé matky.
1010
01:15:20,891 --> 01:15:24,019
Ale pak mi došlo,
že ještě je tu můj skutečný otec.
1011
01:15:24,186 --> 01:15:26,730
Kdo to vůbec byl?
1012
01:15:26,897 --> 01:15:28,482
Věděl vůbec o mně?
1013
01:15:28,649 --> 01:15:30,859
Vzpomněl si někdy na mě?
1014
01:15:31,652 --> 01:15:34,446
Musel o mně vědět.
Proč se o mně nikdy nepřihlásil?
1015
01:15:36,657 --> 01:15:39,326
Pracoval jako bavič.
1016
01:15:40,619 --> 01:15:45,123
O pět let později, když mi bylo 30,
1017
01:15:45,290 --> 01:15:48,585
jsme se s kamarádkou
vydaly do Atlanty
1018
01:15:48,752 --> 01:15:50,963
a šly na jeho vystoupení.
1019
01:15:51,630 --> 01:15:53,632
Po vystoupení,
1020
01:15:53,799 --> 01:15:55,926
když vyšel ze zákulisí,
1021
01:15:56,093 --> 01:16:00,055
jsem ho pozdravila
a řekla, že jsem Mariska Hargitay.
1022
01:16:00,222 --> 01:16:02,474
A že vím, že se znal s mou mámou.
1023
01:16:03,100 --> 01:16:06,895
Podíval se na mě,
1024
01:16:07,062 --> 01:16:10,357
rozplakal se
1025
01:16:10,524 --> 01:16:12,568
a vzal mě za ucho.
1026
01:16:13,485 --> 01:16:18,031
Pak řekl, že na tuto chvíli čekal 30 let.
1027
01:16:23,370 --> 01:16:27,583
Potom jsme si jen povídali
1028
01:16:27,749 --> 01:16:28,917
asi do pěti do rána.
1029
01:16:30,794 --> 01:16:33,005
Řekl mi, že mám dvě sestry.
1030
01:16:35,173 --> 01:16:37,050
Odvyprávěl mi celý příběh.
1031
01:16:39,553 --> 01:16:41,179
Stalo se to před 30 lety.
1032
01:16:42,347 --> 01:16:44,474
A od té doby jsem o tom nikomu neřekla.
1033
01:16:59,281 --> 01:17:00,699
Tak jsme tady.
1034
01:17:00,866 --> 01:17:02,326
Tak jsme tady.
1035
01:17:06,371 --> 01:17:07,998
Celou noc...
1036
01:17:09,333 --> 01:17:11,710
jsem byla vzhůru.
1037
01:17:12,377 --> 01:17:16,632
Celou dobu jsem myslela na to,
s jakým tajemstvím jsme to žila
1038
01:17:16,798 --> 01:17:18,008
od chvíle, co mi bylo 25.
1039
01:17:18,175 --> 01:17:19,301
Já taky.
1040
01:17:20,177 --> 01:17:24,306
Na tohle jsem čekal pěkně dlouho.
1041
01:17:24,473 --> 01:17:25,849
Díky za trpělivost.
1042
01:17:26,016 --> 01:17:27,309
Děláš si legraci?
1043
01:17:27,476 --> 01:17:31,396
Když jsem v roce 1965
začal vystupovat v Las Vegas,
1044
01:17:31,772 --> 01:17:34,608
jeden novinář se mě
hned zeptal, jestli nejsem
1045
01:17:34,775 --> 01:17:38,487
ten Sardelli, který měl
aféru s Jayne Mansfield.
1046
01:17:39,279 --> 01:17:42,491
Tak jsem mu řekl,
ať mi udělá laskavost.
1047
01:17:43,367 --> 01:17:44,868
"Jakou?" zeptal se.
1048
01:17:45,035 --> 01:17:46,495
Pozval jsem ho na vystoupení
1049
01:17:47,037 --> 01:17:50,374
s tím, že jestli budu
hrozný, ať mě klidně ukřižuje,
1050
01:17:50,540 --> 01:17:52,668
zničí mi kariéru.
1051
01:17:53,126 --> 01:17:57,631
Ale ať nemluví o našem vztahu.
1052
01:17:59,591 --> 01:18:01,718
Zatleskejte Nelsonu Sardellimu.
1053
01:18:33,041 --> 01:18:36,378
ATLANTA, GEORGIA
1054
01:18:37,337 --> 01:18:40,090
BŘEZEN 1963
1055
01:18:42,884 --> 01:18:44,678
Na začátku kariéry
1056
01:18:45,721 --> 01:18:48,473
jsem vystupoval v Atlantě
1057
01:18:48,640 --> 01:18:52,060
a jednou večer jsem se šel projít.
1058
01:18:54,938 --> 01:18:58,567
A najednou jsem před jedním
klubem narazil na hromadu lidí.
1059
01:18:59,609 --> 01:19:01,278
Vešel jsem dovnitř.
1060
01:19:01,445 --> 01:19:02,904
Přiběhla ke mně servírka
1061
01:19:03,071 --> 01:19:05,073
a povídá, že je tu Jayne Mansfield.
1062
01:19:07,033 --> 01:19:09,035
Přišel jsem za ní,
1063
01:19:09,828 --> 01:19:13,999
podívala se na mě
a začala mluvit italsky,
1064
01:19:14,166 --> 01:19:15,959
povídá: "Buona sera."
1065
01:19:18,253 --> 01:19:19,963
A pak mě pozvala na své vystoupení.
1066
01:19:21,882 --> 01:19:22,883
A tak jsem na něj šel.
1067
01:19:24,342 --> 01:19:26,178
Když skončilo,
1068
01:19:26,344 --> 01:19:28,597
pozvala mě k sobě do auta.
1069
01:19:29,556 --> 01:19:31,141
Nemohl jsem tomu uvěřit.
1070
01:19:50,786 --> 01:19:53,580
Kde byl tou dobou můj táta?
1071
01:19:55,373 --> 01:19:59,127
Měli tehdy nějaké neshody.
1072
01:20:00,670 --> 01:20:03,298
Nemluvili spolu.
1073
01:20:04,341 --> 01:20:08,303
Takže žili odděleně?
1074
01:20:08,470 --> 01:20:10,222
Ano. Měli nějaké problémy.
1075
01:20:10,388 --> 01:20:12,390
A vy jste se spolu
ukazovali na veřejnosti?
1076
01:20:12,557 --> 01:20:13,934
Pořád.
1077
01:20:16,269 --> 01:20:18,438
Chodili jsme spolu všude.
1078
01:20:20,774 --> 01:20:23,026
Pak jsme spolu začali vystupovat.
1079
01:20:26,321 --> 01:20:29,950
Pak mě postupně představila dětem.
1080
01:20:32,619 --> 01:20:36,248
Byl jsem na jejím
rozvodovém řízení v Juarezu.
1081
01:20:36,915 --> 01:20:38,083
Doprovázel jsem ji.
1082
01:20:38,250 --> 01:20:39,793
JAYNE MANSFIELD SE ROZVEDLA
1083
01:20:39,960 --> 01:20:42,170
Do El Pasa dorazila
s přítelem Nelsonem Sardellim.
1084
01:20:42,337 --> 01:20:44,172
"Doufá, že se brzy vezmou."
1085
01:20:44,339 --> 01:20:46,299
Potom jsme spolu jeli do Německa
1086
01:20:46,466 --> 01:20:47,717
natočit film.
1087
01:20:50,303 --> 01:20:51,805
Pak jsme si půjčili auto
1088
01:20:53,890 --> 01:20:55,976
a projeli v něm celou Evropu.
1089
01:21:02,732 --> 01:21:04,442
Kde jste to nafotili?
1090
01:21:04,609 --> 01:21:05,902
V Alpách.
1091
01:21:07,904 --> 01:21:09,406
Co tohle?
1092
01:21:11,783 --> 01:21:14,786
To jsme akorát dorazili do Itálie.
1093
01:21:18,582 --> 01:21:20,959
Kdy si uvědomila, že je těhotná?
1094
01:21:21,793 --> 01:21:22,878
V Německu.
1095
01:21:25,630 --> 01:21:27,674
Páni. To jsem nevěděla.
1096
01:21:27,841 --> 01:21:30,385
- Páni...
- Je to tak.
1097
01:21:32,512 --> 01:21:35,932
Den otců, 1963.
1098
01:21:36,099 --> 01:21:37,392
"Pro Nelsona
1099
01:21:37,559 --> 01:21:41,897
"je tento den speciální,
ale pro nás dva ještě speciálnější.
1100
01:21:42,272 --> 01:21:45,191
"Sémě naší věčné lásky roste
1101
01:21:45,358 --> 01:21:49,696
"jako stromek, z něhož
jednou vyroste mohutný dub.
1102
01:21:50,780 --> 01:21:54,451
"Te amo, al di la, tvá Jayne."
1103
01:21:54,951 --> 01:21:56,786
Al di la znamená...
1104
01:21:58,371 --> 01:21:59,789
"Ještě dál".
1105
01:22:02,667 --> 01:22:03,668
"Nejdražší maminko,
1106
01:22:04,753 --> 01:22:09,090
"procházím si zatím
nejnáročnějším životním obdobím.
1107
01:22:09,257 --> 01:22:11,760
"Nedokáže se rozhodnout
ani pro Mickeyho, ani Nelsona.
1108
01:22:13,053 --> 01:22:15,430
"Miluju je oba.
1109
01:22:16,222 --> 01:22:18,350
"A oni mě oba také velmi milují.
1110
01:22:19,351 --> 01:22:23,104
"Snad mi Bůh brzy ukáže cestu,
1111
01:22:23,688 --> 01:22:26,191
"protože se v poslední době dost trápím."
1112
01:22:31,571 --> 01:22:33,490
ČERVEN 1963
1113
01:22:34,199 --> 01:22:37,160
3 MĚSÍCE OD ZAČÁTKU VZTAHU
1114
01:22:37,327 --> 01:22:40,121
Na konci naší cesty
1115
01:22:40,288 --> 01:22:42,540
jsme se vydali do baziliky sv. Petra.
1116
01:22:43,291 --> 01:22:44,751
ŘÍM, ITÁLIE
1117
01:22:44,918 --> 01:22:46,836
Chtěla, ať si složíme svatební sliby.
1118
01:22:49,339 --> 01:22:50,757
Byla to nádhera.
1119
01:22:52,717 --> 01:22:54,260
A pak se na mě podívala a řekla:
1120
01:22:54,427 --> 01:22:58,848
"Nelsone, pokud bychom se vzali
1121
01:23:01,226 --> 01:23:03,979
"a já otěhotněla s někým jiným,
1122
01:23:07,065 --> 01:23:08,858
"vzal bys mě zpátky?"
1123
01:23:11,528 --> 01:23:12,529
Nedokázal jsem tomu uvěřit.
1124
01:23:12,696 --> 01:23:17,659
Jak mi mohla položit takovou otázku?
1125
01:23:17,826 --> 01:23:19,035
Chápeš?
1126
01:23:19,786 --> 01:23:20,996
Prostě...
1127
01:23:22,038 --> 01:23:24,082
Mě to zlomilo.
1128
01:23:25,917 --> 01:23:28,044
Už jsem na to neměl sílu.
1129
01:23:29,546 --> 01:23:31,256
Bylo toho na mě moc.
1130
01:23:32,048 --> 01:23:37,178
A tak jsem ji poslal, ať se vrátí do Států
1131
01:23:38,638 --> 01:23:42,600
s tím, že už se nikdy neuvidíme.
1132
01:23:46,271 --> 01:23:49,941
Věděl jsi, že mě čeká?
1133
01:23:50,859 --> 01:23:52,193
Ano.
1134
01:23:53,445 --> 01:23:55,405
Nepopírám to, Marisko.
1135
01:23:57,157 --> 01:24:00,285
Byl to nejostudnější moment mého života.
1136
01:24:01,953 --> 01:24:03,246
Zmýlil jsem se.
1137
01:24:06,207 --> 01:24:07,667
Mluvili jste pak ještě někdy?
1138
01:24:16,384 --> 01:24:19,220
Sžírá mě, že jsme spolu
1139
01:24:19,387 --> 01:24:20,889
pak už nikdy nepromluvili.
1140
01:24:23,099 --> 01:24:27,020
Hodně lidí totiž naší aférou
1141
01:24:27,187 --> 01:24:30,023
utrpělo.
1142
01:24:36,154 --> 01:24:38,073
Jayne a Mickey,
vítejte v Kalifornii.
1143
01:24:38,239 --> 01:24:40,158
Jaké je to být zpátky doma?
1144
01:24:40,700 --> 01:24:42,994
Je to skvělý pocit.
Naprosto výborný.
1145
01:24:43,495 --> 01:24:46,372
Nebyla jsem tu od minulého března.
1146
01:24:46,998 --> 01:24:51,503
Teď jsme se s Mickeym vrátili,
aby mohl natáčet pro televizi
1147
01:24:52,128 --> 01:24:53,755
a abychom vychovali nové dítě.
1148
01:24:53,922 --> 01:24:55,507
Je to tak.
1149
01:25:03,973 --> 01:25:06,851
Nedokážu si představit,
jak se tvůj otec cítil.
1150
01:25:11,606 --> 01:25:13,858
Ale jsem mu vděčný.
1151
01:25:18,363 --> 01:25:20,782
Proč jsi nás nikdy
nekontaktoval, když jsem se narodila?
1152
01:25:23,409 --> 01:25:25,203
Když tvá matka zemřela,
1153
01:25:26,287 --> 01:25:31,042
tvá babička chtěla, ať udělám vlny
1154
01:25:32,252 --> 01:25:35,713
a přihlásím se o tebe.
1155
01:25:37,215 --> 01:25:40,677
Tehdy jsi už ale
považovala Mickeyho za tátu
1156
01:25:42,387 --> 01:25:47,392
a sourozence za své sourozence.
1157
01:25:48,518 --> 01:25:53,982
Prospěl bych ti nějak?
1158
01:25:55,817 --> 01:25:57,277
O několik let později
1159
01:25:58,653 --> 01:26:02,991
jsem se dostal
do kontaktu s Mickeym.
1160
01:26:04,742 --> 01:26:05,827
Tehdy mi řekl:
1161
01:26:07,245 --> 01:26:09,038
"Nelsone,
1162
01:26:09,205 --> 01:26:14,502
"nikdo mi nemusí říkat,
kdo je otcem mojí dcery."
1163
01:26:16,129 --> 01:26:17,547
Na to jsem mu odpověděl,
1164
01:26:19,048 --> 01:26:22,010
že ho odmítám jakkoli ztrapnit.
1165
01:26:23,428 --> 01:26:24,429
A tak jsem učinil.
1166
01:26:37,942 --> 01:26:39,903
Jayne Mansfield měla
s druhým manželem tři děti,
1167
01:26:40,069 --> 01:26:41,988
Miklóse,
1168
01:26:42,155 --> 01:26:43,531
snad ta jména vyslovím správně,
1169
01:26:43,698 --> 01:26:45,408
Zoltana a Marisku.
1170
01:26:45,575 --> 01:26:47,202
Po smrti jejich matky
1171
01:26:47,368 --> 01:26:48,786
je otec všechny vychoval.
1172
01:26:48,953 --> 01:26:50,747
- Rád vás poznávám, Marisko.
- Nápodobně.
1173
01:26:50,914 --> 01:26:53,166
- Rád vás vidím, Mickey.
- Já vás také.
1174
01:26:53,333 --> 01:26:54,667
Díky.
1175
01:26:54,834 --> 01:26:57,629
Kolik vám toho táta řekl o mámě, Marisko?
1176
01:26:57,795 --> 01:26:59,631
A co vám o ní řekl?
1177
01:26:59,797 --> 01:27:03,384
Občas ji zmíní,
1178
01:27:03,551 --> 01:27:04,886
a pak si o ní různě povídáme.
1179
01:27:05,053 --> 01:27:08,514
Nijak se tomu tématu nevyhýbáme.
1180
01:27:12,852 --> 01:27:14,938
Než jsem na to přišla,
1181
01:27:15,104 --> 01:27:16,981
mluvili jste někdy s tátou o Nelsonovi?
1182
01:27:17,148 --> 01:27:19,442
Určitě ho musel někdy zmínit.
1183
01:27:21,152 --> 01:27:26,658
Když na to přišla řeč,
vždycky řekl: "Jsem její otec."
1184
01:27:27,283 --> 01:27:30,995
Tečka.
1185
01:27:32,580 --> 01:27:37,502
Ať už jsem si o tom myslela cokoliv,
1186
01:27:38,211 --> 01:27:41,214
vždy jsem na Mickeym ctila,
1187
01:27:41,381 --> 01:27:46,386
že vždy dokázal přiznat, co věděl.
1188
01:27:48,179 --> 01:27:50,556
Když se Mariska narodila,
1189
01:27:50,723 --> 01:27:53,059
jeli jsme s její matkou do Maďarska,
1190
01:27:53,226 --> 01:27:56,020
kde jsme o novém
přírůstku řekli mým rodičům,
1191
01:27:56,187 --> 01:28:00,650
a moje máma chtěla,
ať ji pojmenujeme Mariska.
1192
01:28:00,817 --> 01:28:04,320
A tak se stala Mariskou,
a tím i skutečnou Maďarkou.
1193
01:28:10,618 --> 01:28:11,869
Mickey byl skvělý otec.
1194
01:28:14,163 --> 01:28:16,749
Měl tě nesmírně rád.
1195
01:28:19,210 --> 01:28:25,842
Zároveň dost potlačoval vlastní bolest.
1196
01:28:26,843 --> 01:28:29,387
Potlačoval své trápení i s Jayne.
1197
01:28:32,307 --> 01:28:36,185
Proto vždy říkal, že jsi jeho dcera.
1198
01:28:38,730 --> 01:28:42,442
A opakoval to až do své smrti.
1199
01:28:52,660 --> 01:28:56,164
TRAGICKÝ TAJNÝ
ŽIVOT JAYNE MANSFIELD
1200
01:29:02,587 --> 01:29:05,673
"'Seznam mě s tím Italem,' ponoukla mě.
1201
01:29:06,215 --> 01:29:07,467
"Zmínil jsem to majiteli
1202
01:29:07,633 --> 01:29:10,053
"Ewinovi, který záhy
dorazil k našemu stolu
1203
01:29:10,219 --> 01:29:12,513
"i s pohledným Italem.
1204
01:29:12,680 --> 01:29:15,975
"Představil se jako Nelson Sardelli
1205
01:29:16,142 --> 01:29:18,978
"a prý vystupoval
v jiném klubu na stejné ulici.
1206
01:29:20,146 --> 01:29:22,273
"Přestože si neřekli nic zásadního,
1207
01:29:22,440 --> 01:29:25,526
"pro Jayne toto první
shledání znamenalo hodně.
1208
01:29:25,693 --> 01:29:28,237
"'Ten chlap,' řekla mi,
zatímco jsme vycházeli ven,
1209
01:29:28,404 --> 01:29:31,532
"'se stane otcem mého bambina,
1210
01:29:31,699 --> 01:29:36,537
"'překrásného italského
dítěte, které jsem vždy chtěla.'"
1211
01:29:39,957 --> 01:29:42,752
Co si myslíte,
že by řekla o vaší knize?
1212
01:29:43,878 --> 01:29:45,797
Určitě by některé věci rozporovala.
1213
01:29:45,963 --> 01:29:48,716
"Proč jsi zmínil tohle.
To jsi mohl vynechat."
1214
01:29:50,635 --> 01:29:53,429
Myslíte si, že jste měl
právo převyprávět příběh
1215
01:29:53,596 --> 01:29:55,181
o mém biologickém otci?
1216
01:29:57,100 --> 01:29:59,143
Z toho, co jsem věděl, ano.
1217
01:30:02,146 --> 01:30:03,940
Když jste to napsal,
1218
01:30:04,107 --> 01:30:08,778
přemýšlel jste nad tím,
jaký to bude mít dopad na mou rodinu?
1219
01:30:10,071 --> 01:30:11,114
Ne.
1220
01:30:15,910 --> 01:30:19,539
Mrzí mě, pokud ta kniha někomu ublížila.
1221
01:30:20,498 --> 01:30:23,042
Ale z toho, co jsem
věděl, to byla všechno pravda.
1222
01:30:23,209 --> 01:30:27,213
Ale určitě jsem nechtěl nikomu
ublížit a mrzí mě, pokud se tak stalo.
1223
01:30:33,845 --> 01:30:36,097
Znovu si přivlastnit svůj příběh.
1224
01:30:37,640 --> 01:30:39,809
O to mi jde především.
1225
01:30:41,727 --> 01:30:44,689
Strávila jsem 35 let snahou skrýt pravdu.
1226
01:30:46,065 --> 01:30:47,733
Na počest táty.
1227
01:30:48,860 --> 01:30:51,612
V určitém bodě jsem si ale uvědomila,
1228
01:30:51,779 --> 01:30:55,533
že držet tajemství
není ke cti vůbec nikoho.
1229
01:30:57,326 --> 01:30:59,328
Trvalo dlouho, než mi to došlo.
1230
01:31:07,170 --> 01:31:08,713
Zamýšlela jsem se...
1231
01:31:11,340 --> 01:31:14,093
nad naší velmi dlouhou cestou.
1232
01:31:14,844 --> 01:31:15,928
Souhlasím.
1233
01:31:17,180 --> 01:31:19,348
Někdy jsme byly dole, někdy nahoře,
1234
01:31:19,515 --> 01:31:22,643
zakusily jsme slasti,
strasti a občas si i poplakaly.
1235
01:31:23,478 --> 01:31:25,021
A...
1236
01:31:25,813 --> 01:31:28,441
Myslím, že jste na tento den
1237
01:31:28,608 --> 01:31:29,901
obě dlouho čekaly.
1238
01:31:30,067 --> 01:31:31,235
Ano.
1239
01:31:31,903 --> 01:31:35,573
Pamatuju si na tu chvíli,
kdy jsem zjistila, že mám další sestru.
1240
01:31:36,282 --> 01:31:39,285
Byl jsem na druhém stupni základní školy.
1241
01:31:40,244 --> 01:31:42,121
Naše rodina mluvila otevřeně o všem,
1242
01:31:42,288 --> 01:31:46,626
ale táta měl ve stole
jednu zamknutou zásuvku.
1243
01:31:46,792 --> 01:31:48,628
Pravdou je,
1244
01:31:48,794 --> 01:31:52,798
že člověk vždycky pozná, co je pravda,
1245
01:31:52,965 --> 01:31:54,592
protože vše kromě pravdy
1246
01:31:54,759 --> 01:31:56,677
jsou lži.
1247
01:31:56,844 --> 01:32:00,097
I jako dítě jsem vždy tušila pravdu.
1248
01:32:00,264 --> 01:32:03,142
Prostě jsem měla tušení.
1249
01:32:04,310 --> 01:32:08,105
Jednoho dne jsem tu zásuvku odemkla,
1250
01:32:08,272 --> 01:32:09,857
otevřela ji dokořán
1251
01:32:10,691 --> 01:32:13,986
a vzadu jsem zahlédla obálku.
1252
01:32:15,404 --> 01:32:19,033
Uvnitř byl dopis od tvé babičky
odeslaný záhy po smrti tvé matky.
1253
01:32:19,200 --> 01:32:21,744
V něm stálo: "Milý Nelsone..."
1254
01:32:21,911 --> 01:32:25,498
A teď ti přeříkám,
co jsem z toho v jedenácti pochopila.
1255
01:32:25,665 --> 01:32:27,917
Četla jsem: "Milý Nelsone,
1256
01:32:28,084 --> 01:32:30,586
"vím, že máš vlastní děti,
1257
01:32:31,420 --> 01:32:33,130
"určitě se jim daří,
1258
01:32:33,297 --> 01:32:37,301
"ale máš ještě jednu skvělou dceru,
1259
01:32:37,468 --> 01:32:40,555
"která je určitě lepší
než tvé ostatní děti."
1260
01:32:41,597 --> 01:32:44,100
Teď už vím, že tam nic takového nestálo,
1261
01:32:44,267 --> 01:32:49,188
ale vyčetla jsem z toho,
že ty jsi naše příbuzná.
1262
01:32:49,355 --> 01:32:53,067
Vletěla jsem do kuchyně s dopisem v ruce
1263
01:32:53,234 --> 01:32:57,405
celá ubrečená
a ptala se, co to má znamenat.
1264
01:32:57,572 --> 01:33:00,533
Otec zvážněl a povídá:
1265
01:33:01,409 --> 01:33:03,452
"Nic o té holčičce nevím."
1266
01:33:03,619 --> 01:33:06,414
Asi se rozbrečím.
1267
01:33:06,581 --> 01:33:09,875
Povídá: "Ta holčička
má otce, který ji má moc rád,
1268
01:33:10,042 --> 01:33:13,838
"stejně jako mám já
rád tebe, takže je v bezpečí."
1269
01:33:14,005 --> 01:33:17,133
"A pokud je v bezpečí
a přišla o svou mámu,
1270
01:33:17,300 --> 01:33:20,136
"tak ji nesmíme připravit
o rodinu, kterou dosud znala."
1271
01:33:20,595 --> 01:33:23,306
Tak se rozhodl,
a proto jsme o tom nikomu neřekli.
1272
01:33:24,515 --> 01:33:26,726
Dávalo mi to smysl.
1273
01:33:27,143 --> 01:33:30,229
Takže jsem na to přestala myslet.
1274
01:33:31,564 --> 01:33:34,942
O pár let později jsme se ale potkaly.
1275
01:33:35,610 --> 01:33:38,154
Bylo to na oslavě tvých narozenin.
1276
01:33:38,321 --> 01:33:41,616
Byl tam táta, já a Katie Couric,
1277
01:33:41,782 --> 01:33:45,244
která se pořád ptala,
co máš společného s naší rodinou.
1278
01:33:45,411 --> 01:33:47,580
Tak jsme tvrdili, že jsi rodinná známá.
1279
01:33:47,997 --> 01:33:51,459
Pořád se divila,
jak můžeme být příbuzné.
1280
01:33:54,462 --> 01:33:56,672
Vzpomínám si, jak jsem řekla,
1281
01:33:56,839 --> 01:33:58,758
že si musíme promluvit
1282
01:33:58,924 --> 01:34:02,428
a vymyslet, jak zařídit,
1283
01:34:02,595 --> 01:34:04,513
abychom se mohly normálně vídat.
1284
01:34:04,680 --> 01:34:07,516
Za mě to muselo být...
1285
01:34:08,100 --> 01:34:09,435
Hodně náročné,
1286
01:34:09,602 --> 01:34:14,273
protože tehdy jsem
ještě nezmoudřela
1287
01:34:14,440 --> 01:34:18,319
a říkala si, že to
tajemství musíme udržet.
1288
01:34:19,111 --> 01:34:20,696
Měla jsem ohromnou potřebu
1289
01:34:20,863 --> 01:34:23,949
ctít Mickeyho přání.
1290
01:34:24,992 --> 01:34:28,287
Ale to ode mě nebylo správné.
1291
01:34:30,122 --> 01:34:33,501
Celé roky jste to musely tajit,
1292
01:34:33,668 --> 01:34:37,296
což od vás bylo neskutečně milé.
1293
01:34:38,964 --> 01:34:41,550
Moc vám děkuju.
1294
01:34:56,816 --> 01:34:58,109
Mám otázku.
1295
01:34:59,360 --> 01:35:02,697
Jak se cítíš ohledně toho,
1296
01:35:02,863 --> 01:35:06,283
že tuto informaci pouštíme do světa?
1297
01:35:06,450 --> 01:35:07,827
Po tomhle...
1298
01:35:07,993 --> 01:35:09,995
Už nebudeme muset nic skrývat.
1299
01:35:11,372 --> 01:35:13,749
Že se to konečně děje,
1300
01:35:14,834 --> 01:35:17,169
je pro mě tak trochu
1301
01:35:18,379 --> 01:35:21,090
znamením shůry,
1302
01:35:21,257 --> 01:35:26,137
že se mi konečně dostane
odpuštění za všechny mé chyby.
1303
01:35:28,723 --> 01:35:30,850
Minulost nezměním,
1304
01:35:31,350 --> 01:35:35,354
ale lituju, že jsem
1305
01:35:35,521 --> 01:35:37,398
tvou matku opustil.
1306
01:35:37,773 --> 01:35:43,946
Myslím si, že kdybych tak
neučinil, tak by ji nestihl takový osud.
1307
01:35:44,113 --> 01:35:46,282
Myslím, že to tak je.
1308
01:35:48,284 --> 01:35:50,953
Jednu věc bych ale zpětně změnil rád.
1309
01:35:51,120 --> 01:35:54,915
Kdybych si mohl
s tvým tátou ještě jednou promluvit,
1310
01:35:55,082 --> 01:35:56,208
než zemřel,
1311
01:35:57,042 --> 01:36:00,963
protože bych se mu rád omluvil.
1312
01:36:02,506 --> 01:36:04,216
Jsem si jistý,
1313
01:36:05,092 --> 01:36:09,930
že jsem měl na jeho trápení podíl.
1314
01:36:10,514 --> 01:36:11,640
Jsem ráda, že to říkáš.
1315
01:36:11,807 --> 01:36:14,518
Víš,
1316
01:36:15,519 --> 01:36:17,062
jsem rád, že jsem vůbec
1317
01:36:17,229 --> 01:36:20,900
dostal příležitost to přede všemi říct.
1318
01:36:22,401 --> 01:36:25,321
Je ti 89, takže jim to
brzy budeš moci říct osobně.
1319
01:36:28,407 --> 01:36:31,327
Co bude stát v mém nekrologu?
1320
01:36:31,494 --> 01:36:32,661
Že jsi nejlepší!
1321
01:36:34,997 --> 01:36:36,415
Rád jim to řeknu osobně!
1322
01:36:36,582 --> 01:36:38,584
- Vážně?
- To si pište!
1323
01:36:38,751 --> 01:36:40,878
Ne, protože...
1324
01:36:41,045 --> 01:36:43,297
Panebože! Panebože!
1325
01:36:43,464 --> 01:36:45,299
To jsi přehnala!
1326
01:36:51,472 --> 01:36:52,932
No dobrá.
1327
01:36:53,808 --> 01:36:56,435
- Zítra ti zavolám.
- Dobře.
1328
01:37:06,654 --> 01:37:11,742
Napadá mě, že máma
tu s námi už sice není,
1329
01:37:12,993 --> 01:37:17,748
ale tímto dokumentem
1330
01:37:17,915 --> 01:37:20,084
jsme jí vlastně vdechli nový život.
1331
01:37:20,918 --> 01:37:26,090
Připadá mi, jako by takovým
krásným způsobem zase ožila.
1332
01:37:26,966 --> 01:37:29,885
Souhlasím. Ptal jsem se Alexy,
1333
01:37:30,052 --> 01:37:35,307
jestli duše může umřít.
1334
01:37:35,474 --> 01:37:37,643
Chceš slyšet, co mi řekla? Sleduj...
1335
01:37:37,810 --> 01:37:39,270
Myslíš jako té Alexy?
1336
01:37:39,436 --> 01:37:41,939
Ano. Alexo, může duše umřít?
1337
01:37:42,106 --> 01:37:45,442
Podle reginameredith.com
duše nikdy umřít nemůže.
1338
01:37:45,609 --> 01:37:47,486
Vrací se zpět do vesmíru.
1339
01:37:47,653 --> 01:37:51,323
Vrací se zpět do vesmíru a nikdy neumře.
1340
01:37:55,244 --> 01:37:56,829
Něco jsem ti vyrobila z věcí,
1341
01:37:56,996 --> 01:38:00,040
které jsem našla ve skladu.
1342
01:38:00,207 --> 01:38:01,667
Chtěla bych ti to věnovat.
1343
01:38:03,836 --> 01:38:06,213
To jsi dala dohromady sama?
1344
01:38:06,797 --> 01:38:09,216
- To jsem já?
- Celé album je jen o tobě.
1345
01:38:10,509 --> 01:38:12,052
Panebože!
1346
01:38:12,636 --> 01:38:14,179
Páni!
1347
01:38:14,346 --> 01:38:17,808
Vypadám jako ta dáma
z filmu Grey Gardens.
1348
01:38:21,437 --> 01:38:23,188
- Znáš ho?
- Ano.
1349
01:38:23,355 --> 01:38:26,567
Taky jsem našla
pár pohlednic, které jsi napsala mámě.
1350
01:38:26,734 --> 01:38:29,945
"Nejlepší mamince na světě.
1351
01:38:30,112 --> 01:38:32,907
"Tvá milující dcera, Jayne Marie."
1352
01:38:33,073 --> 01:38:36,702
Nechápu, že jsme
to našli až po desítkách let.
1353
01:38:38,370 --> 01:38:40,372
Poslechni si tohle.
1354
01:38:40,998 --> 01:38:41,999
"Milá maminko,
1355
01:38:42,499 --> 01:38:47,296
"mám tě ráda ve dne, v noci,
1356
01:38:47,463 --> 01:38:51,550
"co bez tebe budu moci?
1357
01:38:52,259 --> 01:38:55,179
"Mám tě ráda dopo i odpo.
1358
01:38:55,846 --> 01:38:58,515
"Ať jsi, kde jsi, ani málem
1359
01:39:01,518 --> 01:39:05,230
"snad nejsi s tím Jackem Paarem."
1360
01:39:05,397 --> 01:39:07,650
Děláš si legraci?
1361
01:39:07,816 --> 01:39:08,901
To tam opravdu je?
1362
01:39:09,068 --> 01:39:13,238
"Snad nejsi s tím Jackem Paarem."
1363
01:39:13,906 --> 01:39:15,908
Tak to se ti opravdu povedlo.
1364
01:39:26,126 --> 01:39:28,128
Těší mě, že jsme se tu dnes sešli,
1365
01:39:28,295 --> 01:39:30,297
protože bez vás bych to dělat nechtěla.
1366
01:39:31,006 --> 01:39:33,258
- To je krabic!
- Propána.
1367
01:39:33,968 --> 01:39:35,260
- Tady.
- Počkej, počkej.
1368
01:39:38,514 --> 01:39:39,765
To jsou knihy s výstřižky.
1369
01:39:43,560 --> 01:39:45,604
"Stavěná jak Marylin."
1370
01:39:45,771 --> 01:39:46,897
Páni.
1371
01:39:48,357 --> 01:39:49,858
Vysunu to.
1372
01:39:51,819 --> 01:39:52,945
Panečku.
1373
01:39:53,112 --> 01:39:55,280
Koukejte na to, to je roztomilé.
1374
01:39:56,782 --> 01:39:59,535
Měl jsem z toho Santy pěkný strach.
1375
01:40:01,036 --> 01:40:02,413
Vypadá děsivě.
1376
01:40:02,579 --> 01:40:05,541
V tomto věku všechny děti nesnáší Santu.
1377
01:40:05,708 --> 01:40:07,960
- Co to máš na noze?
- Nějakou dečku.
1378
01:40:08,127 --> 01:40:09,628
Na noze?
1379
01:40:09,795 --> 01:40:11,338
Sakra.
1380
01:40:11,505 --> 01:40:13,924
Mickey chtěl, ať tě vystraším.
1381
01:40:14,091 --> 01:40:17,094
Našel jsem to v krabici.
Zase jsme ji dostali.
1382
01:40:17,261 --> 01:40:18,303
Máme to na kameře.
1383
01:40:18,470 --> 01:40:22,850
Zase se chováte
jak mí malí bráškové.
1384
01:40:23,017 --> 01:40:25,394
Pojďte sem, rychle.
1385
01:40:26,311 --> 01:40:27,312
Panebože.
1386
01:40:27,479 --> 01:40:29,106
To je Zlatý glóbus.
1387
01:40:29,273 --> 01:40:31,734
Hollywood Foreign Press Association.
1388
01:40:31,900 --> 01:40:33,527
Jen si ho prohlédněte.
1389
01:40:35,112 --> 01:40:36,447
Jayne Mansfield.
1390
01:40:36,613 --> 01:40:39,867
Cena za mezinárodní popularitu.
21st Century Fox.
1391
01:40:40,034 --> 01:40:41,243
Zásadní.
1392
01:40:41,410 --> 01:40:43,662
Mohla by sis to dát mezi svá ocenění.
1393
01:40:43,829 --> 01:40:44,830
Ano.
1394
01:40:44,997 --> 01:40:46,290
Pokud mi to dovolíte.
1395
01:40:46,623 --> 01:40:47,833
Zasloužila sis to.
1396
01:41:23,160 --> 01:41:24,578
Proboha.
1397
01:41:25,829 --> 01:41:27,206
Patří nám?
1398
01:41:28,248 --> 01:41:30,000
Ano. Všechno nejlepší.
1399
01:41:30,250 --> 01:41:33,170
Peter Hermann
MŮJ MANŽEL
1400
01:41:34,838 --> 01:41:35,881
Děkuju.
1401
01:41:38,509 --> 01:41:40,886
Děkuju, děkuju, děkuju.
1402
01:41:41,595 --> 01:41:43,555
Nedokážu tomu uvěřit.
1403
01:42:12,501 --> 01:42:15,879
Většinu svého života
jsem se za mámu styděla.
1404
01:42:17,589 --> 01:42:20,217
A to jsem na ni neměla žádnou vzpomínku.
1405
01:42:21,510 --> 01:42:24,638
Nechtěla jsem slyšet její hlas.
1406
01:42:26,223 --> 01:42:31,186
Chtěla svou svou kariéru
vést zcela odlišným způsobem.
1407
01:42:33,063 --> 01:42:37,985
Sama v životě učinila
dost problematických voleb
1408
01:42:38,152 --> 01:42:42,531
a zanechala po sobě
pocit ztráty a mnohá tajemství.
1409
01:42:44,408 --> 01:42:48,662
Teď v šedesáti letech
to už ale vnímám jinak.
1410
01:42:50,247 --> 01:42:54,126
Poprvé se v tobě vidím.
1411
01:42:55,878 --> 01:42:57,379
Ve tvém úsměvu.
1412
01:42:58,839 --> 01:43:00,757
Ve tvém smíchu.
1413
01:43:03,051 --> 01:43:07,556
A konečně cítím,
žes byla mou matkou.
1414
01:43:08,682 --> 01:43:11,935
Poprvé jsi otěhotněla v šestnácti.
1415
01:43:12,603 --> 01:43:15,898
Svou kariéru jsi započala jako dítě.
1416
01:43:17,774 --> 01:43:18,984
Chápu tě.
1417
01:43:20,068 --> 01:43:23,655
Chápu tvou bolest.
1418
01:43:23,822 --> 01:43:27,201
Hledala jsi něco, co jsi nikdy nenašla.
1419
01:43:27,701 --> 01:43:29,703
Děje se něco?
1420
01:43:30,662 --> 01:43:33,582
Skrývala jsi toho v sobě tolik.
1421
01:43:34,249 --> 01:43:35,542
Nechám toho, než dorazí.
1422
01:43:35,709 --> 01:43:37,878
Konečně tě vidím takovou, jaká jsi byla.
1423
01:43:39,588 --> 01:43:42,257
Vidím tě, Jayne.
1424
01:43:44,509 --> 01:43:47,054
Svou mámu Jayne.
1425
01:43:48,555 --> 01:43:50,098
Mám tě moc ráda.
1426
01:43:52,267 --> 01:43:53,727
A chybíš mi.
1427
01:45:26,069 --> 01:45:27,821
Na památku mých rodičů Mickeho a Jayne
1428
01:45:27,988 --> 01:45:29,865
KAŽDÝM DNEM VÁS MILUJEME VÍC
1429
01:45:30,032 --> 01:45:31,908
Titulky: Petr Uram
Pro TransPerfect Media