1 00:00:14,014 --> 00:00:17,767 Преди около час голяма тълпа влезе през служебния вход. 2 00:00:17,934 --> 00:00:19,894 И това беше Джейн Мансфийлд. 3 00:00:20,895 --> 00:00:24,024 Ето я - прекрасната Джейн Мансфийлд. 4 00:01:39,933 --> 00:01:42,602 Чувствам се като Мама Гъска - имам много деца. 5 00:01:42,769 --> 00:01:44,270 Как се казват? Кой е това? 6 00:01:44,437 --> 00:01:45,480 Това е Миклош. 7 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 Здравей, Миклош. 8 00:01:47,148 --> 00:01:48,650 - И... - Мария. 9 00:01:48,817 --> 00:01:50,151 Моля? Коя си ти? 10 00:01:54,531 --> 00:01:56,324 А този мъник как се казва? 11 00:01:56,491 --> 00:01:57,826 - Как се казваш? - Золи. 12 00:01:57,992 --> 00:01:59,786 - Моля? - Золи. 13 00:01:59,953 --> 00:02:01,454 Слушай, направи си свое шоу. 14 00:02:05,166 --> 00:02:06,376 Как се казваш, скъпа? 15 00:02:07,961 --> 00:02:09,546 Мария. 16 00:02:11,005 --> 00:02:12,507 Мария. 17 00:02:18,805 --> 00:02:21,015 Убедена съм, че ако имаш деца, 18 00:02:21,182 --> 00:02:23,685 първото ти задължение е към тях. 19 00:02:23,852 --> 00:02:27,188 Независимо дали си филмова звезда, или мияч на чинии. 20 00:02:28,398 --> 00:02:29,899 Ако нещо се случи с кариерата ми, 21 00:02:30,066 --> 00:02:34,112 ако претърпя катастрофа, обезобразена съм или не мога да ходя... 22 00:02:34,946 --> 00:02:38,199 Ако се случи нещо ужасно, 23 00:02:38,366 --> 00:02:40,952 винаги ще има кой да се грижи за децата ми. 24 00:02:54,966 --> 00:02:57,760 ЛИПСВАШ МИ, МАМО 25 00:03:06,978 --> 00:03:12,525 МОЯТА МАЙКА ДЖЕЙН 26 00:03:17,530 --> 00:03:20,909 НЮ ЙОРК 27 00:03:24,579 --> 00:03:26,915 Бях на три години, когато майка ми почина. 28 00:03:29,000 --> 00:03:31,419 И всъщност нямам никакви спомени от нея. 29 00:03:34,839 --> 00:03:38,259 Спомням си само как веднъж ядях зърнена закуска. 30 00:03:39,969 --> 00:03:43,681 А тя ми галеше косата, 31 00:03:45,850 --> 00:03:49,938 но не знам дали това е истински спомен, или нещо, което си въобразявам, 32 00:03:50,104 --> 00:03:52,941 защото много ми се иска да се е случило. 33 00:03:56,319 --> 00:03:58,404 След като почина, 34 00:03:58,571 --> 00:04:00,156 никога няма да забравя 35 00:04:00,323 --> 00:04:02,951 как открих бебешката си книжка. 36 00:04:05,161 --> 00:04:07,080 Всички имахме такива книжки. 37 00:04:07,372 --> 00:04:09,123 БЕБЕШКА КНИЖКА на Мики Джуниър 38 00:04:09,290 --> 00:04:13,253 Но като прелистих моята, видях, че беше почти празна. 39 00:04:16,798 --> 00:04:19,968 Освен че нямах спомени, 40 00:04:20,134 --> 00:04:24,764 мисля, че това ме накара да изпитам още по-голяма празнота. 41 00:04:26,557 --> 00:04:29,269 Беше като малка дупка в сърцето ми. 42 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 Докато растях, баща ми ми казваше: 43 00:04:38,778 --> 00:04:40,822 "Не чети книгите за майка си, 44 00:04:40,989 --> 00:04:44,200 "не ги чети, няма нужда да ги четеш." 45 00:04:44,742 --> 00:04:48,830 Казваше ми, че били пълни с лъжи и с евтини сензации. 46 00:04:49,414 --> 00:04:52,083 Неща, с които не искаше да се сблъсквам. 47 00:04:53,793 --> 00:04:57,255 И аз изпълних всички негови заръки. Никога не съм ги чела. 48 00:05:00,049 --> 00:05:02,760 В един момент започнах много да се срамувам 49 00:05:02,927 --> 00:05:06,097 заради образа й на секс символ 50 00:05:07,140 --> 00:05:09,142 и всички свързани с него избори. 51 00:05:11,269 --> 00:05:13,146 Затова се разграничих максимално 52 00:05:13,313 --> 00:05:15,690 от идеята за майка си в своя живот. 53 00:05:17,984 --> 00:05:20,069 Но кариерата ми се развиваше, 54 00:05:20,236 --> 00:05:23,072 започнаха да ми пишат фенове, които знаеха, 55 00:05:23,239 --> 00:05:25,491 че съм дъщеря на Джейн Мансфийлд. 56 00:05:26,951 --> 00:05:30,705 Може би са я познавали, виждали или са имали нейна снимка. 57 00:05:30,872 --> 00:05:33,416 Просто бяха много. 58 00:05:34,083 --> 00:05:36,252 "Г-жо Харгитей, имам запис на епизод 59 00:05:36,419 --> 00:05:40,048 "от 'Мъжете обичат блондинки', в който участваше майка ви." 60 00:05:40,214 --> 00:05:42,216 "Аз бях приятел на родителите ти." 61 00:05:42,383 --> 00:05:45,178 "Здравей, Маришка. Джейн живееше до нас 62 00:05:45,345 --> 00:05:48,890 "и свиреше на цигулка всеки следобед." 63 00:05:49,057 --> 00:05:52,769 "Г-жо Харгитей, изпращам ви това за спомен от майка ви - 64 00:05:52,935 --> 00:05:56,356 "съобщението за раждането ви и други неща." 65 00:05:56,522 --> 00:05:58,316 Джейн и Мики Харгитей с удоволствие съобщават, 66 00:05:58,483 --> 00:06:00,068 че им се роди дъщеричка - Маришка. 67 00:06:00,234 --> 00:06:01,903 Запазвах каквото ми изпратеха 68 00:06:03,488 --> 00:06:06,991 и мисля, че така започна всичко. 69 00:06:09,702 --> 00:06:12,955 Все повече мислех за майка си. 70 00:06:14,165 --> 00:06:17,752 По време на пандемията дори й организирах парти за рождения ден. 71 00:06:17,919 --> 00:06:24,759 Честит рожден ден, мила Джейн! 72 00:06:24,926 --> 00:06:28,262 Малко хора празнуват рождения ден на мъртвите си майки, 73 00:06:29,389 --> 00:06:32,433 но имаше някаква магия в това. 74 00:06:35,186 --> 00:06:37,855 Горе-долу тогава започнах да осъзнавам, 75 00:06:38,022 --> 00:06:40,733 че ми се иска да я опозная. 76 00:06:42,068 --> 00:06:45,238 Не като секс символа Джейн Мансфийлд, 77 00:06:45,405 --> 00:06:47,990 а просто като Джейн. 78 00:06:48,574 --> 00:06:50,410 Моята майка Джейн. 79 00:06:52,870 --> 00:06:54,997 Баща ми - моята опора в живота, 80 00:06:56,249 --> 00:06:58,501 почина през 2006 г. 81 00:06:59,627 --> 00:07:03,214 Толкова много въпроси не бях успяла да му задам. 82 00:07:05,174 --> 00:07:07,552 Не бях говорила и с братята и сестра ми 83 00:07:07,718 --> 00:07:10,638 какво са преживявали те. 84 00:07:12,473 --> 00:07:15,560 Но сега искам да я разбера. 85 00:07:17,145 --> 00:07:21,607 Защото тя е част от живота ми и част от мен, 86 00:07:22,316 --> 00:07:25,695 която винаги е била заключена някъде. 87 00:07:35,913 --> 00:07:38,583 ЛОС АНДЖЕЛИС, КАЛИФОРНИЯ 88 00:07:51,554 --> 00:07:55,558 Золтан Харгитей БРАТ МИ 89 00:07:56,058 --> 00:07:59,479 - Харесва ми дървената част. - Специално е правена. 90 00:08:02,440 --> 00:08:03,441 Готов ли си? 91 00:08:04,859 --> 00:08:06,819 Аз ще съм тук. Внимателно. 92 00:08:10,072 --> 00:08:12,992 Джейн Мари Мансфийлд СЕСТРА МИ 93 00:08:13,159 --> 00:08:14,619 Да се целунем като Данмама. 94 00:08:16,162 --> 00:08:17,246 Така ни целуваше баба. 95 00:08:23,669 --> 00:08:24,670 Готови? 96 00:08:26,589 --> 00:08:28,841 Мики Харгитей БРАТ МИ 97 00:08:29,008 --> 00:08:31,135 Готови ли сме? 98 00:08:32,220 --> 00:08:33,262 Ами... 99 00:08:33,804 --> 00:08:36,015 - Няма как да сме по-готови. - Няма как... 100 00:08:36,682 --> 00:08:39,936 Как изобщо ме убеди да участвам в това? 101 00:08:42,271 --> 00:08:44,732 От теб ще стане голяма звезда 102 00:08:44,899 --> 00:08:46,400 с тези големи сини очи. 103 00:08:46,567 --> 00:08:48,152 Няма как да стане. 104 00:08:49,904 --> 00:08:50,905 И така... 105 00:08:52,740 --> 00:08:54,283 - Започваме. - Готов ли си? 106 00:08:54,450 --> 00:08:57,036 Готови сме. Нали сме тук. 107 00:08:58,454 --> 00:09:01,874 Отдавна чаках този ден. 108 00:09:02,416 --> 00:09:07,213 Първо, искам да ти благодаря, че се съгласи да участваш. 109 00:09:07,380 --> 00:09:10,299 Сега на мен ми стана притеснено, 110 00:09:10,466 --> 00:09:12,426 защото знам колко не обичаш да... 111 00:09:12,593 --> 00:09:15,721 да говориш за тези неща. 112 00:09:15,888 --> 00:09:20,268 Затова да видим как ще тръгне, и ако не ти се говори за нещо, недей. 113 00:09:20,434 --> 00:09:22,478 Благодаря ти, че ме покани, Мариш. 114 00:09:22,645 --> 00:09:25,064 За мен е чест, наистина, 115 00:09:25,231 --> 00:09:28,109 и ще се опитам да отговоря на всички въпроси. 116 00:09:28,276 --> 00:09:29,402 Благодаря ти. 117 00:09:30,570 --> 00:09:34,949 Първо искам да поговорим малко за детството ни. 118 00:09:35,116 --> 00:09:38,869 Защото вие имате спомени и ви завиждам. 119 00:09:39,036 --> 00:09:40,830 Аз нямам спомени. 120 00:09:55,052 --> 00:09:56,721 Ами ти... 121 00:10:06,230 --> 00:10:07,857 Може ли да спрем за малко? 122 00:10:18,242 --> 00:10:22,455 Мисля, че аз нямам точно спомени, 123 00:10:23,414 --> 00:10:27,543 по-скоро помня едно усещане. 124 00:10:28,711 --> 00:10:32,632 Нещо като ехо от човека, ако ме разбираш. 125 00:10:35,384 --> 00:10:37,803 Помня присъствието й, 126 00:10:39,764 --> 00:10:43,517 донякъде помня какво съм изпитвал тогава. 127 00:10:48,022 --> 00:10:51,025 Трябва да се разровя дълбоко, за да ги намеря. 128 00:10:51,192 --> 00:10:53,486 Но основното чувство 129 00:10:53,653 --> 00:10:55,821 от онези далечни дни е хубаво. 130 00:11:11,128 --> 00:11:13,422 Тогава живеехме в Тексас. 131 00:11:16,425 --> 00:11:18,344 Бяхме само двете с нея. 132 00:11:19,387 --> 00:11:20,846 ДЖЕЙН МАРИ на 3 години 133 00:11:21,013 --> 00:11:22,556 Запечатил ми се е образът й... 134 00:11:23,349 --> 00:11:24,350 МАМА на 19 години 135 00:11:24,517 --> 00:11:26,727 Защото тя беше много млада. 136 00:11:27,687 --> 00:11:29,021 Баща ми 137 00:11:29,188 --> 00:11:30,856 се казваше Пол Мансфийлд. 138 00:11:32,316 --> 00:11:35,152 И по онова време бяха женени. 139 00:11:38,030 --> 00:11:41,826 Като дете помня, че тя следеше всички звезди 140 00:11:41,992 --> 00:11:45,913 и постоянно ходеше на кино. 141 00:11:46,080 --> 00:11:47,289 Водеше ме със себе си. 142 00:11:50,459 --> 00:11:51,836 Имаше си идоли. 143 00:11:53,087 --> 00:11:56,757 Мечтаеше и тя да стане такава звезда. 144 00:11:57,717 --> 00:12:02,471 Пол Мансфийлд беше много набожен тексасец 145 00:12:02,638 --> 00:12:04,849 и изобщо не си падаше по това. 146 00:12:06,308 --> 00:12:08,394 Но тя се беше посветила на киното. 147 00:12:10,479 --> 00:12:13,274 Записа се на актьорски курс. 148 00:12:15,109 --> 00:12:19,071 Имаше желанието да стане сериозна актриса. 149 00:12:20,906 --> 00:12:24,118 И вътрешно беше решила да го постигне. 150 00:12:27,538 --> 00:12:32,042 Реши, че ще замине за Калифорния и ще го постигне. 151 00:12:34,211 --> 00:12:36,505 Пол Мансфийлд дойде с нас. 152 00:12:37,840 --> 00:12:39,717 Но осъзна, 153 00:12:39,884 --> 00:12:42,845 че тя няма да се откаже. 154 00:12:43,012 --> 00:12:45,514 Той си тръгна, а ние с нея останахме. 155 00:12:53,397 --> 00:12:56,901 В началото се хващаше на всякаква работа. 156 00:12:58,736 --> 00:13:00,571 Беше модел. 157 00:13:01,280 --> 00:13:02,615 Даваше уроци по танци. 158 00:13:04,492 --> 00:13:07,244 Продаваше бонбони в кино "Уилтън". 159 00:13:08,120 --> 00:13:10,122 Правеше всичко да я забележат. 160 00:13:11,832 --> 00:13:15,586 И ме водеше навсякъде със себе си. 161 00:13:17,922 --> 00:13:21,091 Имам много спомени от онези дни. 162 00:13:21,258 --> 00:13:22,843 Защото бяхме само двете. 163 00:13:25,805 --> 00:13:29,308 Но после я забеляза един агент, 164 00:13:29,475 --> 00:13:31,143 който й осигури прослушвания. 165 00:13:34,814 --> 00:13:37,107 Доколкото знам, когато пристигате в Холивуд, 166 00:13:37,274 --> 00:13:39,360 са ви прослушвали за Жана д'Арк. 167 00:13:40,528 --> 00:13:42,613 Не се явих за ролята на Жана д'Арк, 168 00:13:42,780 --> 00:13:47,159 а на прослушването изпълних монолог на Жана д'Арк 169 00:13:47,326 --> 00:13:51,121 за Милтън Луис, който беше кастинг директор в "Парамаунт". 170 00:13:51,580 --> 00:13:55,626 Той реши, че само си пропилявам, както се изрази, 171 00:13:55,793 --> 00:13:57,253 "очевидния талант". 172 00:13:57,419 --> 00:14:00,130 Изруси ми косата, 173 00:14:00,297 --> 00:14:02,842 облече ме в светли дрехи и виждате резултата. 174 00:14:10,766 --> 00:14:15,813 Тогава живеехме в апартамент в Ел Ей и едва свързвахме двата края. 175 00:14:16,939 --> 00:14:22,319 Но изведнъж тя започна да получава роли. 176 00:14:24,530 --> 00:14:25,906 "ЖЕНСКА ДЖУНГЛА" 177 00:14:26,073 --> 00:14:27,491 Ти все забъркваш нещо, Ал, 178 00:14:27,658 --> 00:14:30,035 но сега изпиташ същото, което причиняваш. 179 00:14:30,995 --> 00:14:32,246 Кой се обади? 180 00:14:32,413 --> 00:14:33,455 Рей Бордън. 181 00:14:35,958 --> 00:14:37,668 Сигурна ли сте? 182 00:14:37,835 --> 00:14:41,630 Разбира се. Каза ми името си, а и беше много груб. 183 00:14:42,423 --> 00:14:44,049 Заговорихме се и тя каза, 184 00:14:44,216 --> 00:14:46,510 че била луда по Джон Фасенда. 185 00:14:46,677 --> 00:14:47,678 Джон Фасенда? 186 00:14:47,845 --> 00:14:50,139 Репортер е, дават го всяка вечер. 187 00:14:50,306 --> 00:14:51,891 В 23 ч., за 15 минути. 188 00:14:58,731 --> 00:15:02,318 НЮ ЙОРК 1955 г. 189 00:15:02,484 --> 00:15:06,238 Кога разбра какво се случва? 190 00:15:08,282 --> 00:15:12,161 Вероятно започнах да забелязвам, когато бях на около пет-шест години. 191 00:15:14,079 --> 00:15:16,999 Тя е била на 22 и е била на Бродуей. 192 00:15:28,344 --> 00:15:30,471 "ЩЕ СЪСИПЕ ЛИ СЛАВАТА РОК ХЪНТЪР?" 193 00:15:30,638 --> 00:15:32,014 АКТЬОРСКИ СЪСТАВ 194 00:15:32,181 --> 00:15:34,558 ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД (Рита Марлоу) 195 00:15:34,725 --> 00:15:39,146 Тази пиеса - "Ще съсипе ли славата Рок Хънтър?", 196 00:15:39,313 --> 00:15:40,981 й донесе славата. 197 00:15:42,983 --> 00:15:46,695 ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД - НАЙ-УМНАТА ГЛУПАВА БЛОНДИНКА НА БРОДУЕЙ 198 00:15:46,862 --> 00:15:50,699 Спомням си, че живеехме в хотел "Плаза". 199 00:15:52,660 --> 00:15:57,373 На един Великден бяхме само двете и тя каза: 200 00:15:57,539 --> 00:16:00,417 "Имам изненада за теб, иди в банята". 201 00:16:02,419 --> 00:16:06,048 Отидох и отворих вратата, а вътре беше пълно с малки пиленца. 202 00:16:06,215 --> 00:16:10,260 Ние просто седяхме на пода, смеехме се 203 00:16:10,427 --> 00:16:11,595 и се кикотехме. 204 00:16:11,762 --> 00:16:13,180 Почти ми се доплака сега. 205 00:16:29,488 --> 00:16:33,367 Защото още усещам как ме прегръща и се усмихва, как се смее. 206 00:16:43,460 --> 00:16:46,005 ЛОС АНДЖЕЛИС, КАЛИФОРНИЯ 207 00:16:49,216 --> 00:16:52,886 След като майка ми почина на 34 години, 208 00:16:53,053 --> 00:16:56,682 семейството ни трябваше да се справи с много неща. 209 00:16:57,474 --> 00:17:01,353 Едно от тях беше, че тя не беше оставила завещание. 210 00:17:03,355 --> 00:17:07,693 Така щатът разпродаде вещите й, за да изплати дълговете й. 211 00:17:08,485 --> 00:17:10,904 И останаха само шепа предмети, 212 00:17:11,071 --> 00:17:13,866 които с братята и сестра ми успяхме да запазим. 213 00:17:15,159 --> 00:17:16,535 Пазя бебешките й обувки. 214 00:17:17,202 --> 00:17:18,787 О, божичко. 215 00:17:20,581 --> 00:17:23,834 - Личи си, че са носени. - Да, прекрасни са. 216 00:17:24,001 --> 00:17:25,335 Погледни ги. 217 00:17:28,881 --> 00:17:30,340 Прекрасни са. 218 00:17:30,507 --> 00:17:31,925 - Красиви са. - Да. 219 00:17:37,181 --> 00:17:41,143 Аз правя всичко това, за да си върна изгубеното. 220 00:17:42,478 --> 00:17:44,188 Дори материалните неща. 221 00:17:45,397 --> 00:17:49,610 Затова реших най-после да прегледам семейния ни склад, 222 00:17:51,487 --> 00:17:56,575 защото никой не е отварял кутиите от 1969 г. 223 00:18:07,461 --> 00:18:09,129 ДАЛАСКАТА МАНСФИЙЛД ВЕЧЕ Е ЗВЕЗДА 224 00:18:11,381 --> 00:18:12,508 МОМИЧЕТО Е НЕУДЪРЖИМО! 225 00:18:21,100 --> 00:18:24,603 Иска ми се братята и сестра ми да бяха тук с мен за това. 226 00:18:32,486 --> 00:18:34,154 СНИМКОВ АРХИВ 227 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 О, господи. 228 00:18:39,409 --> 00:18:41,870 Това е тя с Пол Мансфийлд. 229 00:18:42,412 --> 00:18:44,289 Той е изрязан. 230 00:18:48,127 --> 00:18:49,253 Леле! 231 00:18:50,212 --> 00:18:51,797 Има много такива. 232 00:18:53,382 --> 00:18:55,300 Кого е изрязала тук? 233 00:19:25,122 --> 00:19:26,915 Не помня да съм виждала това. 234 00:19:28,208 --> 00:19:29,835 Ето го татко. 235 00:19:32,254 --> 00:19:33,255 Мики. 236 00:19:35,549 --> 00:19:36,800 Елън Харгитей МАЩЕХАТА МИ 237 00:19:36,967 --> 00:19:39,344 Какво си спомняш за това? 238 00:19:39,511 --> 00:19:43,265 Сигурна съм, че не беше я преживял, когато се запознахме. 239 00:19:43,432 --> 00:19:48,645 Защото тя почина на 29 юни 1967 г. 240 00:19:48,812 --> 00:19:52,566 А с Мики се оженихме през април 1968 г. 241 00:19:52,733 --> 00:19:54,026 Няма как да я забрави. 242 00:19:54,193 --> 00:19:56,904 Няма начин, когато обичаш някого, 243 00:19:57,070 --> 00:19:59,156 да напусне сърцето ти. 244 00:19:59,323 --> 00:20:01,366 Все едно кой е, колко си ядосан, 245 00:20:01,533 --> 00:20:02,784 нищо няма значение - 246 00:20:02,951 --> 00:20:06,455 ако наистина обичаш някого, той остава в сърцето ти. 247 00:20:06,622 --> 00:20:07,956 Хайде, миличка. 248 00:20:18,342 --> 00:20:19,885 Мики беше родом от Унгария. 249 00:20:23,388 --> 00:20:27,434 Когато бил на 20, станал шампион по бягане с кънки. 250 00:20:29,102 --> 00:20:31,605 Бил е в националния футболен отбор. 251 00:20:33,649 --> 00:20:35,943 Занимавал се е и с адажио акробатика. 252 00:20:38,445 --> 00:20:42,532 Дошъл в САЩ със седем долара в джоба. 253 00:20:42,699 --> 00:20:45,202 И после станал акробат в цирка. 254 00:20:47,871 --> 00:20:51,458 И това било преди да започне да тренира за културист. 255 00:20:54,086 --> 00:20:57,089 Станал Мистър Индианаполис. Мистър Индиана. 256 00:20:57,881 --> 00:20:59,716 Мистър Америка на Средния Запад. 257 00:20:59,883 --> 00:21:01,301 И накрая - Мистър Вселена. 258 00:21:05,681 --> 00:21:09,351 Мики казваше: "Ако можеш да мечтаеш, можеш да го постигнеш". 259 00:21:10,310 --> 00:21:11,770 Такъв беше Мики. 260 00:21:16,775 --> 00:21:20,779 След титлата Мистър Вселена получил работа на сцена в шоу 261 00:21:20,946 --> 00:21:22,906 в Ню Йорк при Мей Уест. 262 00:21:25,867 --> 00:21:26,910 И една вечер 263 00:21:27,077 --> 00:21:29,538 Джейн Мансфийлд била в публиката. 264 00:21:30,622 --> 00:21:33,125 След шоуто се запознали 265 00:21:35,752 --> 00:21:37,879 и това било началото на... 266 00:21:40,132 --> 00:21:41,758 прекрасен период в живота им. 267 00:21:55,605 --> 00:21:59,568 Мисля, че с Мики наистина беше любов от пръв поглед. 268 00:22:01,528 --> 00:22:04,197 И той беше наистина добър човек. 269 00:22:04,823 --> 00:22:06,700 Личеше си колко е щастлива. 270 00:22:39,858 --> 00:22:42,235 МЛАДОЖЕНЦИ 271 00:22:42,402 --> 00:22:44,529 Беше голямо събитие, когато се ожениха. 272 00:22:46,073 --> 00:22:47,240 Да, аз се радвах. 273 00:22:49,576 --> 00:22:50,577 Нещата вече 274 00:22:50,744 --> 00:22:52,245 се бяха променили много. 275 00:23:04,508 --> 00:23:06,676 Джейн Мансфийлд и Мики Харгитей 276 00:23:06,843 --> 00:23:10,680 току-що слязоха от самолет на "Американ Еърлайнс". 277 00:23:11,598 --> 00:23:14,059 Събрала се е огромна тълпа. 278 00:23:16,311 --> 00:23:19,689 Джейн Мансфийлд се издигна от напълно неизвестна 279 00:23:19,856 --> 00:23:22,359 до една от най-популярните звезди в наше време. 280 00:23:22,901 --> 00:23:23,860 "РУСА ЕКСПЛОЗИЯ" 281 00:23:25,612 --> 00:23:30,117 Днес тя подписа дългосрочен договор с "Туентиът Сенчъри Фокс". 282 00:23:31,451 --> 00:23:34,746 В момента е и най-фотографираната жена в шоубизнеса. 283 00:23:37,624 --> 00:23:41,169 Г-жо Мансфийлд, през 1954 г., не толкова отдавна, 284 00:23:41,336 --> 00:23:43,588 сте продавали бонбони в холивудско кино. 285 00:23:44,172 --> 00:23:48,635 Как бихте обяснили метеоритния си възход към славата? 286 00:23:49,719 --> 00:23:50,804 Добре, Джойс, 287 00:23:50,971 --> 00:23:53,056 ще ти кажа какво направих. 288 00:23:53,223 --> 00:23:58,562 Използвах славата си на секси момиче, за да си проправя път, 289 00:23:58,728 --> 00:24:01,356 но това никога не е било истинската ми цел. 290 00:24:01,523 --> 00:24:03,358 Харесва ли ви да го правите? 291 00:24:03,525 --> 00:24:07,446 Използвам го да постигна целите си. Не знам дали наистина ми харесва. 292 00:24:07,612 --> 00:24:09,531 Но реших, че ще ми се отрази добре - 293 00:24:09,698 --> 00:24:12,659 да съм в положение, в което мога да се изразявам, 294 00:24:12,826 --> 00:24:14,703 да покажа какво искам да постигна. 295 00:24:20,959 --> 00:24:26,089 Това е Рита Марлоу, звезда от сцената, екрана, а сега и от телевизията на живо. 296 00:24:27,924 --> 00:24:30,260 Мисля, че е много, много неприлично. 297 00:24:30,427 --> 00:24:31,428 Кое е неприлично? 298 00:24:31,595 --> 00:24:33,680 Призна на жена си за нас пред мен. 299 00:24:37,017 --> 00:24:39,519 Джейн, харесва ли ви тук - във ВВС база "Гус"? 300 00:24:40,020 --> 00:24:42,439 О, прекрасно е, когато има мъже в готовност. 301 00:24:44,524 --> 00:24:48,778 И тя не се шегува, радарът непрекъснато звъни дзън-дзън-дзън. 302 00:24:54,576 --> 00:24:56,536 НАГРАДИ "ЗЛАТЕН ГЛОБУС" ТАЗИ ВЕЧЕР 303 00:25:26,441 --> 00:25:29,027 Аз съм в дома на Джейн Мансфийлд и Мики Харгитей 304 00:25:29,236 --> 00:25:30,529 в Бевърли Хилс. 305 00:25:30,695 --> 00:25:33,031 - Ще ни разведете ли наоколо? - Разбира се. 306 00:25:33,198 --> 00:25:35,659 - Да започнем от хола. - Ще ви го покажа. 307 00:25:36,409 --> 00:25:38,870 А тази емблема, Джейн, какво е това? 308 00:25:39,037 --> 00:25:41,748 Това е нашият герб, Д и М означават Джейн и Мики. 309 00:25:41,915 --> 00:25:43,792 Глен Холс го нарисува. 310 00:25:43,959 --> 00:25:46,461 Да, както и украсата на пианото - 311 00:25:46,628 --> 00:25:47,712 купидоните зад вас. 312 00:25:47,879 --> 00:25:49,297 Значи имате три деца. 313 00:25:49,464 --> 00:25:51,633 - Да, това е Мики младши. - Здравей. 314 00:25:51,800 --> 00:25:54,219 - Извинете, че го представих първи. - Приятно ми е. 315 00:25:54,386 --> 00:25:57,097 - Джейн Мари, малката ни дъщеря. - Приятно ми е. 316 00:25:57,264 --> 00:26:00,016 А това е най-малкият ни син Золтан Антъни. 317 00:26:07,941 --> 00:26:10,652 Какво си спомняш от онова време? 318 00:26:11,903 --> 00:26:15,156 Помня как си играеше с нас 319 00:26:15,323 --> 00:26:16,825 около басейна. 320 00:26:19,703 --> 00:26:21,621 Басейнът беше с форма на сърце. 321 00:26:23,415 --> 00:26:25,375 И беше огромен. 322 00:26:26,751 --> 00:26:28,878 - И това е било нещо нормално. - Да. 323 00:26:31,423 --> 00:26:33,425 Имахме и много животни. 324 00:26:34,718 --> 00:26:36,303 Тя обичаше животните. 325 00:26:36,469 --> 00:26:39,306 Помниш ли оцелота? Имаше оцелот. 326 00:26:39,472 --> 00:26:42,392 Беше отзад, в голяма клетка, наричахме я "джунглата". 327 00:26:44,394 --> 00:26:47,439 - Значи сме имали зоопарк като малки. - Имахме зоопарк. 328 00:26:47,606 --> 00:26:49,774 Казвам "имахме", но не помня нищо. 329 00:26:50,358 --> 00:26:51,526 Да. 330 00:26:58,158 --> 00:27:02,537 Боже, просто се чудя как си се чувствал, като си бил заобиколен 331 00:27:02,704 --> 00:27:04,789 от толкова блясък и слава. 332 00:27:12,047 --> 00:27:13,840 Свикна ли някога с това? 333 00:27:14,883 --> 00:27:16,635 Трудно е, защото когато си дете, 334 00:27:16,801 --> 00:27:20,889 не познаваш нищо друго, няма друго нормално... 335 00:27:21,056 --> 00:27:22,098 - Разбираш ме. - Да. 336 00:27:22,265 --> 00:27:23,308 Просто... 337 00:27:23,475 --> 00:27:26,728 "Това е положението. Това е животът, моят живот." 338 00:27:26,895 --> 00:27:27,896 Друго не познаваш. 339 00:27:31,650 --> 00:27:35,153 Но се чувствах обичан и сигурен. 340 00:27:36,446 --> 00:27:38,615 Това ми правеше най-силно впечатление. 341 00:27:51,419 --> 00:27:55,548 Помня как една вечер влезе и ми пожела лека нощ. 342 00:27:58,426 --> 00:27:59,844 После... 343 00:28:03,682 --> 00:28:06,142 се върна след десетина минути. 344 00:28:06,309 --> 00:28:09,562 Прегърна ме силно, с много любов. 345 00:28:11,523 --> 00:28:14,442 Аз бях със затворени очи, но знаех какво прави, 346 00:28:14,609 --> 00:28:18,071 преструвах се на заспал, а после наистина заспах. 347 00:28:24,494 --> 00:28:25,704 Да. 348 00:28:30,750 --> 00:28:33,002 ХЕМЕТ, КАЛИФОРНИЯ 349 00:28:39,342 --> 00:28:40,468 О, благодаря. 350 00:28:41,886 --> 00:28:44,055 Никой не вярва на колко години съм. 351 00:28:45,932 --> 00:28:47,726 Догодина ставам на сто. 352 00:28:52,605 --> 00:28:55,400 - Как предпочиташ - Ръсти или Рей? - Ръсти. 353 00:28:55,567 --> 00:28:59,195 Все ми е едно, стига да ме викат навреме за вечеря. 354 00:29:01,614 --> 00:29:03,491 И коя година се запозна с нея? 355 00:29:03,658 --> 00:29:04,826 През 1957-а. 356 00:29:05,952 --> 00:29:08,621 Нае ме да й помагам с писмата от фенове, 357 00:29:08,788 --> 00:29:10,832 но постепенно й станах прессекретар. 358 00:29:12,250 --> 00:29:14,836 Обаждах се и уговарях срещи, 359 00:29:15,003 --> 00:29:16,171 такива неща. 360 00:29:16,337 --> 00:29:19,549 Нали знаеш, пиар работа. 361 00:29:24,429 --> 00:29:26,389 Често откриваше магазини. 362 00:29:28,850 --> 00:29:30,310 Но беше нещо повече. 363 00:29:32,020 --> 00:29:33,354 Винаги беше на показ. 364 00:29:35,023 --> 00:29:36,024 Пред феновете си. 365 00:29:37,192 --> 00:29:38,193 Казваше: 366 00:29:38,359 --> 00:29:41,196 "Никога не отказвай автограф на почитатели, 367 00:29:41,362 --> 00:29:43,740 "защото без тях мен няма да ме има". 368 00:29:45,825 --> 00:29:49,162 Питам се доколко тази публичност засенчва актьорската ви игра. 369 00:29:49,871 --> 00:29:52,373 Вие сте пред публиката толкова често 370 00:29:52,540 --> 00:29:55,543 по вестници и снимки, колкото и на екрана. 371 00:29:56,085 --> 00:29:57,629 Ще ти кажа, Робърт, 372 00:29:58,046 --> 00:30:00,882 че има две важни неща в живота на една актриса. 373 00:30:01,049 --> 00:30:03,676 Най-важното е да бъде добра актриса, 374 00:30:03,843 --> 00:30:06,262 да бъде истинска звезда. 375 00:30:06,429 --> 00:30:08,139 Това е изключително важно. 376 00:30:08,306 --> 00:30:10,475 Другото важно нещо е да е известна. 377 00:30:14,020 --> 00:30:17,065 София Лорен позволи на Джейн Мансфийлд да спечели дуела за публичност 378 00:30:23,822 --> 00:30:25,865 Джейн Мансфийлд доказва, че прекалената реклама не вреди 379 00:30:26,032 --> 00:30:29,327 ИСТОРИЯТА НА ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД 380 00:30:29,494 --> 00:30:32,372 Сигурен съм, че тази вечер сме тук... 381 00:30:42,882 --> 00:30:47,220 Значи цялата ви работа заедно е давала резултат. 382 00:30:47,387 --> 00:30:48,555 Да, о, да. 383 00:30:50,098 --> 00:30:52,892 И ще ти кажа, тя броеше кламерите. 384 00:30:53,059 --> 00:30:54,227 Била е педантична. 385 00:30:54,394 --> 00:30:55,812 О, да. 386 00:30:55,979 --> 00:30:57,564 "Какво стана с този, с онзи?". 387 00:30:57,730 --> 00:30:59,566 Значи е контролирала всичко. 388 00:30:59,732 --> 00:31:00,733 Следеше всичко. 389 00:31:05,738 --> 00:31:09,784 "КАЖИ ГО НА ГРАУЧО" 390 00:31:09,951 --> 00:31:11,119 Здравей, Джейн. 391 00:31:11,286 --> 00:31:14,247 Знам го отпреди, когато снимах онзи филм с теб. 392 00:31:14,414 --> 00:31:17,417 - "Ще съсипе ли славата Рок Хънтър?". - Да, беше забавен. 393 00:31:17,584 --> 00:31:21,921 - Ти си най-сладкият ми екранен партньор. - Да, и най-възрастният. 394 00:31:22,088 --> 00:31:24,799 Знаеш ли, казвал съм го и на други хора - 395 00:31:24,966 --> 00:31:27,510 ти не си глупава блондинка, както се представяш. 396 00:31:27,677 --> 00:31:30,430 Хората трябва да знаят, че всъщност си умна, 397 00:31:30,597 --> 00:31:33,308 чувствителна и съобразителна. 398 00:31:33,474 --> 00:31:35,351 И тази твоя фасада 399 00:31:35,518 --> 00:31:38,438 не отразява истинската ти същност. 400 00:31:38,813 --> 00:31:40,356 О, много мило. Благодаря. 401 00:31:40,523 --> 00:31:42,108 Мисля, че и ти го знаеш, 402 00:31:42,275 --> 00:31:45,528 Джейн, това е част от образа ти, нали така? 403 00:31:45,695 --> 00:31:48,781 - О, това е... - Повечето хора не го осъзнават. 404 00:31:48,948 --> 00:31:51,117 Мисля, че нещата стоят така. 405 00:31:51,284 --> 00:31:56,581 Хората си купуват билети, за да ме видят такава, каквато очакват 406 00:31:56,748 --> 00:31:57,749 и... 407 00:31:57,916 --> 00:31:59,959 И получават това, за което са платили. 408 00:32:01,085 --> 00:32:04,964 Така че това е просто част от ролята, която играя като актриса. 409 00:32:07,342 --> 00:32:12,055 Можеш ли да ми разкажеш за ролята, която играеше, за публичния й образ? 410 00:32:13,640 --> 00:32:15,892 Откъде мислиш, че е тръгнало всичко? 411 00:32:16,559 --> 00:32:17,852 Това искаха студията. 412 00:32:18,019 --> 00:32:20,229 ПО-ДОБРА ОТ МЕРИЛИН МОНРО! 413 00:32:20,396 --> 00:32:23,274 И затова донякъде копираше Мерилин Монро. 414 00:32:23,733 --> 00:32:26,361 Това съм аз, на плажа. 415 00:32:26,527 --> 00:32:27,612 "ПРОКЛЕТИТЕ СЕДЕМ ГОДИНИ" 1955 г. 416 00:32:27,779 --> 00:32:30,323 Косата ми беше малко по-дълга, забеляза ли? 417 00:32:30,490 --> 00:32:34,953 О, Рок Хънтингтън, знам, аз... 418 00:32:35,119 --> 00:32:40,041 Искам да те нацелувам, но първо налей шампанското, сладурче. 419 00:32:41,542 --> 00:32:47,131 Този глас винаги е бил нещо противоречиво за мен, 420 00:32:47,298 --> 00:32:48,383 не разбирах 421 00:32:48,549 --> 00:32:51,260 защо говореше така и това ме разстройваше. 422 00:32:52,136 --> 00:32:54,305 Мисля, че на Джейн не й харесваше, 423 00:32:54,472 --> 00:32:58,267 но точно това я беше направило популярна и... 424 00:32:58,434 --> 00:32:59,644 правеше каквото трябва. 425 00:32:59,811 --> 00:33:01,437 Какво друго имате вкъщи? 426 00:33:01,604 --> 00:33:05,108 О, имаме оцелот и птица майна. 427 00:33:05,274 --> 00:33:07,443 - Оцелот - онези тигърчета ли? - Да. 428 00:33:08,403 --> 00:33:11,239 "Имам оцелот и птица майна, 429 00:33:11,406 --> 00:33:13,324 "а също така имаме слон и..." 430 00:33:13,491 --> 00:33:14,742 Точно така говореше. 431 00:33:15,284 --> 00:33:16,828 Но невинаги е говорела така. 432 00:33:16,995 --> 00:33:19,163 Това е... Нещо като образ. 433 00:33:19,330 --> 00:33:20,331 Да, образ. 434 00:33:21,374 --> 00:33:22,834 Това е образът Джейн. 435 00:33:24,752 --> 00:33:27,005 Говореше ли ти понякога за работата си? 436 00:33:28,756 --> 00:33:32,093 Ами, не го обсъждахме. Просто... живеехме с това. 437 00:33:33,636 --> 00:33:37,432 Но вкъщи не се държеше така превзето. 438 00:33:38,307 --> 00:33:40,685 Прибираше си косата с шал и седеше на слънце, 439 00:33:40,852 --> 00:33:44,105 вкъщи беше без грим и подобни неща. 440 00:33:44,272 --> 00:33:47,025 И си беше просто Джейн. 441 00:33:50,194 --> 00:33:52,321 Имаше страхотно чувство за хумор. 442 00:33:53,448 --> 00:33:58,745 Имахме домофони и когато идваха приятели на гости, 443 00:33:58,911 --> 00:34:03,458 тя викаше през тях и издаваше странни звуци. 444 00:34:05,001 --> 00:34:06,794 Но беше и много начетена. 445 00:34:07,920 --> 00:34:11,090 Говореше френски, италиански, испански, унгарски. 446 00:34:12,341 --> 00:34:16,888 И искаше да ни покаже 447 00:34:17,055 --> 00:34:19,474 повече от живота. 448 00:34:21,017 --> 00:34:23,352 Затова ме водеше в болницата "Уолтър Рийд" 449 00:34:23,519 --> 00:34:26,022 при войниците, завърнали се от войната. 450 00:34:28,149 --> 00:34:30,359 Изпитваше огромно състрадание към тях. 451 00:34:32,111 --> 00:34:36,449 И искаше да ми покаже другата страна на живота. 452 00:34:39,911 --> 00:34:42,205 Лежаха сами, нямаше никого при тях. 453 00:34:42,371 --> 00:34:45,124 Нямаше кой да им хване ръката и да им каже "Обичам те". 454 00:34:46,000 --> 00:34:48,294 Един човек особено 455 00:34:48,711 --> 00:34:51,881 ме развълнува, защото беше загубил крака си. 456 00:34:52,048 --> 00:34:56,094 И това, което най-много ме разстрои, не беше, че те... 457 00:34:57,220 --> 00:34:58,596 Че никой от тях... 458 00:34:59,347 --> 00:35:01,557 Те бяха горди от това, което са направили. 459 00:35:02,350 --> 00:35:04,811 Изобщо не съжаляваха. 460 00:35:08,064 --> 00:35:12,902 Това не беше образ, преструващ се на някой друг, 461 00:35:13,069 --> 00:35:14,445 това си беше тя. 462 00:35:16,614 --> 00:35:18,908 Чудя се как си се чувствала, 463 00:35:20,034 --> 00:35:22,912 като си знаела коя е всъщност 464 00:35:23,079 --> 00:35:25,665 и колко различно е звучала пред публика. 465 00:35:27,834 --> 00:35:31,546 Не ми се струваше естествено. Не ми се струваше правилно. 466 00:35:33,172 --> 00:35:36,843 Затова мисля, че просто извръщах поглед, когато чувах... 467 00:35:37,009 --> 00:35:38,636 гласа й за пред публика. 468 00:35:40,263 --> 00:35:44,350 Защото знаех, че тя е наистина много умна. 469 00:35:58,281 --> 00:36:04,036 "ШОУТО НА ЕД СЪЛИВАН" 1957 г. 470 00:36:50,082 --> 00:36:52,126 Като свиря на цигулка и сега на пиано, 471 00:36:52,293 --> 00:36:56,088 може би ти напомня за една известна история с д-р Самюъл Джонсън. 472 00:36:56,255 --> 00:36:59,592 Веднъж, когато видял кученце да ходи на задните си крака, 473 00:36:59,759 --> 00:37:02,094 казал: "Не е важно дали го прави идеално, 474 00:37:02,261 --> 00:37:05,181 "изненадващо е, че кученцето изобщо успява." 475 00:37:05,348 --> 00:37:06,641 Което просто доказва, 476 00:37:06,807 --> 00:37:09,060 че аз не само свиря на цигулка и пиано, 477 00:37:09,227 --> 00:37:12,438 но и знам кой е д-р Самюъл Джонсън. 478 00:37:47,974 --> 00:37:50,935 Вира Пиърс МОЯТА БАБА (ДАНМАМА) 479 00:37:51,102 --> 00:37:54,397 Давали сте й уроци по пеене и танци, нали, г-жо Пиърс? 480 00:37:54,563 --> 00:37:56,399 Да, Ралф. 481 00:37:56,565 --> 00:38:01,696 А като порасна, ходеше на уроци по пиано и цигулка. 482 00:38:01,862 --> 00:38:06,701 Всъщност, Филип Уилямс от СМУ преподаваше на Джейни 483 00:38:06,867 --> 00:38:10,413 и се надяваше да я гледа в "Карнеги Хол". 484 00:38:10,579 --> 00:38:11,831 Толкова надарена беше. 485 00:38:32,476 --> 00:38:35,062 Знаеш ли защо пианото и цигулката 486 00:38:35,229 --> 00:38:39,900 не изиграха по-голяма роля в работата й? 487 00:38:41,235 --> 00:38:43,404 Не знам, не мога да говоря от нейно име. 488 00:38:45,823 --> 00:38:51,245 Но знам само, че целта й беше да стане сериозна актриса. 489 00:38:53,706 --> 00:38:56,167 Казваше ми го още от самото начало. 490 00:38:56,834 --> 00:38:58,502 И наистина положи усилия. 491 00:38:59,670 --> 00:39:00,838 Не е моя работа, 492 00:39:01,005 --> 00:39:03,716 но ще ти кажа какво причиних веднъж на един мъж. 493 00:39:03,883 --> 00:39:05,217 "БЕЗПЪТНИЯТ АВТОБУС" 1957 г. 494 00:39:05,384 --> 00:39:06,719 Счупих стол в главата му, 495 00:39:06,886 --> 00:39:09,764 след като го хванах да целува една мадама на парти. 496 00:39:12,350 --> 00:39:15,019 Сигурно повече не е пробвал. 497 00:39:15,186 --> 00:39:18,272 Не знам. Не го видях повече след това. 498 00:39:18,439 --> 00:39:21,734 Но той е женен, щастливо женен. 499 00:39:23,194 --> 00:39:24,987 Издържах ли се от това? 500 00:39:26,572 --> 00:39:31,327 Повярвай ми, да счупиш стол в главата на мъж може да направи чудеса - 501 00:39:31,494 --> 00:39:36,499 от онези чудеса, които карат целия ти живот да изглежда като приказка. 502 00:39:38,959 --> 00:39:41,879 Защо не е играла повече такива роли? 503 00:39:44,173 --> 00:39:45,883 Не й даваха такива роли. 504 00:39:48,135 --> 00:39:49,929 Така че правеше каквото трябва. 505 00:39:57,395 --> 00:40:00,481 Мерилин Монро изживя своя прекрасен и трагичен живот 506 00:40:00,648 --> 00:40:03,109 до драматичния му край на 36 години. 507 00:40:03,859 --> 00:40:06,362 Изнасят прочутото й тяло от холивудския й дом, 508 00:40:06,529 --> 00:40:09,365 където е намерена заедно с празно шише със сънотворни. 509 00:40:10,282 --> 00:40:14,245 Харесваше й да е секс символ, но определено не беше глупава блондинка. 510 00:40:14,412 --> 00:40:17,665 Актрисата с подценена амбиция за актьорска игра. 511 00:40:22,461 --> 00:40:24,797 Мама се възхищаваше много на Мерилин, 512 00:40:26,966 --> 00:40:29,593 но мисля, че осъзнаваше, 513 00:40:29,760 --> 00:40:33,305 че целият този образ на блондинка 514 00:40:33,472 --> 00:40:34,640 беше като капан. 515 00:40:37,017 --> 00:40:39,395 И някъде по това време 516 00:40:39,562 --> 00:40:41,313 ми каза, 517 00:40:41,814 --> 00:40:44,358 че иска да промени този имидж. 518 00:40:47,445 --> 00:40:48,446 Госпожо Мансфийлд, 519 00:40:49,280 --> 00:40:52,241 има ли въпрос, който мразите да ви задават? 520 00:40:52,408 --> 00:40:57,538 Да. Не обичам да ме разпитват прекалено за мерките ми, 521 00:40:57,705 --> 00:41:00,207 защото са ме питали за това преди 522 00:41:00,374 --> 00:41:02,835 и не обичам този въпрос. 523 00:41:03,002 --> 00:41:06,589 Фигурата ми е много по-рекламирана и позната 524 00:41:06,755 --> 00:41:09,175 от интелекта ми. 525 00:41:09,341 --> 00:41:11,177 И бих искала да променя това. 526 00:41:11,343 --> 00:41:13,429 ПРЕДСТАВЯТ НОВАТА МАНСФИЙЛД 527 00:41:17,183 --> 00:41:19,935 Джейн, ти си поредната красива, но глупава блондинка. 528 00:41:20,644 --> 00:41:22,354 Търсиш само славата. 529 00:41:22,813 --> 00:41:25,649 Какво мислиш за този имидж? 530 00:41:25,816 --> 00:41:27,902 Че не е точен. 531 00:41:28,068 --> 00:41:31,113 В началото бях доста сговорчива относно публичността, 532 00:41:31,864 --> 00:41:33,449 но напоследък не мога, 533 00:41:33,616 --> 00:41:35,951 заради инерцията, 534 00:41:36,118 --> 00:41:39,079 която е набрала кариерата ми в момента. 535 00:41:39,246 --> 00:41:42,958 "НОВАТА" ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД ИСКА ДА СЕ ДОКАЖЕ 536 00:41:44,126 --> 00:41:47,046 Джейн, говорихме неформално, без репетиция. 537 00:41:47,213 --> 00:41:50,382 Но съм загрижен, знаеш - не сериозно... 538 00:41:50,549 --> 00:41:53,093 Каква е тази работа с "новата" Джейн Мансфийлд? 539 00:41:53,260 --> 00:41:55,763 - Сериозно ли говориш? - Да, напълно сериозно. 540 00:41:55,930 --> 00:41:59,892 Имах късмета да бъда представяна 541 00:42:00,059 --> 00:42:01,936 като секссимвол доста години. 542 00:42:02,102 --> 00:42:03,687 Да, съгласен съм. 543 00:42:07,441 --> 00:42:10,528 Съжалявам. Отиде ми новият ми имидж. 544 00:42:11,946 --> 00:42:14,573 Но как ще се промениш? Все едно да скриеш парашут. 545 00:42:14,740 --> 00:42:16,200 Нали знаеш, говоря за... 546 00:42:19,495 --> 00:42:20,496 Ти се справи добре. 547 00:42:20,663 --> 00:42:22,873 Да, достигаш една граница, но... 548 00:42:23,040 --> 00:42:24,542 Да, мисля, че е това. 549 00:42:24,708 --> 00:42:28,337 Мисля, че я достигнах и вече съм готова да бъда себе си. 550 00:42:28,504 --> 00:42:32,216 Доста години бях друг човек и сега съм готова да бъда себе си. 551 00:42:33,133 --> 00:42:34,677 И си донесла цигулка? 552 00:42:34,843 --> 00:42:37,513 Ще ти изсвиря само няколко такта. 553 00:42:38,889 --> 00:42:41,350 - Добре ли свириш? - Свиря. 554 00:42:46,063 --> 00:42:49,358 Трябва да се отпусне. Лъкът ми е прекалено натегнат. 555 00:42:50,859 --> 00:42:52,861 - Аз... - Кое му беше смешното на това? 556 00:42:53,028 --> 00:42:55,155 Добре, не се възгордявай. 557 00:43:08,377 --> 00:43:09,753 Кого го е грижа? Целуни ме. 558 00:43:14,466 --> 00:43:15,509 Връщаме се след малко, 559 00:43:15,676 --> 00:43:18,470 но сега новини от Дейвид Уайз в движение. 560 00:43:33,569 --> 00:43:36,447 Може би дори повече от актьорската й игра, 561 00:43:36,864 --> 00:43:40,868 музиката й е този символ за мен 562 00:43:41,035 --> 00:43:43,412 на Джейн, която копнея да опозная. 563 00:43:45,956 --> 00:43:50,002 Така че преди няколко години издирих една цигулка, 564 00:43:50,169 --> 00:43:51,712 която помислих, че е нейна. 565 00:43:52,630 --> 00:43:55,090 Оказа се, че вероятно не е нейна. 566 00:43:58,302 --> 00:44:00,638 Но също така се свързах с човека, 567 00:44:00,804 --> 00:44:02,473 който купи къщата на мама 568 00:44:02,640 --> 00:44:04,933 десет години след смъртта й - 569 00:44:05,100 --> 00:44:08,062 певецът и композитор Енгелбърт Хампърдинк. 570 00:44:09,897 --> 00:44:13,817 Той продаде къщата през 2002 г. и след това я разрушиха. 571 00:44:15,110 --> 00:44:19,531 Но запази някои неща, включително пианото на мама, 572 00:44:21,075 --> 00:44:25,996 и от години се надявам да го склоня да се раздели с него. 573 00:44:29,875 --> 00:44:31,502 Здравей, Джон. Аз съм Маришка. 574 00:44:31,669 --> 00:44:33,879 Маришка, божичко. 575 00:44:34,046 --> 00:44:35,631 Още ли сте приятели с Луиз? 576 00:44:35,798 --> 00:44:36,840 Да. 577 00:44:37,007 --> 00:44:38,717 Тя ми беше споделила, 578 00:44:38,884 --> 00:44:43,138 че Енгелбърт искал да продаде пианото, 579 00:44:43,305 --> 00:44:45,933 а не съм я чувала от цял месец. 580 00:44:46,100 --> 00:44:48,268 Ще се опитам да проверя какво е станало. 581 00:44:48,435 --> 00:44:51,730 О, Джон, това ще е страхотно. Много ти благодаря. 582 00:44:57,569 --> 00:45:00,531 Онова, за което не спирам да мисля, е: 583 00:45:01,323 --> 00:45:05,244 "Мислиш ли, че е можела да постъпи по друг начин?". 584 00:45:06,829 --> 00:45:09,665 Беше момиче на двайсет и една, когато започна. 585 00:45:10,916 --> 00:45:13,669 И всички около нея се опитваха да я моделират. 586 00:45:13,836 --> 00:45:17,131 За съжаление, беше заобиколена от неправилните хора, 587 00:45:19,091 --> 00:45:20,801 с изключение на Мики. 588 00:45:24,471 --> 00:45:25,723 Ще те питам нещо. 589 00:45:28,434 --> 00:45:31,145 Като преглеждах снимките, които открих в склада, 590 00:45:32,604 --> 00:45:33,647 попаднах на това. 591 00:45:39,236 --> 00:45:41,071 Намерих всички тези снимки. 592 00:45:45,117 --> 00:45:46,118 Това е Мики. 593 00:45:48,287 --> 00:45:52,207 Помня как влязох веднъж и я заварих да изрязва снимки. 594 00:45:52,708 --> 00:45:54,752 Каза ли защо? 595 00:45:54,918 --> 00:45:58,005 Не помня. Ако беше в лошо настроение, не я закачах. 596 00:46:01,008 --> 00:46:02,342 Чудя се какво е станало. 597 00:46:14,897 --> 00:46:18,525 Питах се кога са започнали да се усложняват нещата между тях. 598 00:46:19,234 --> 00:46:20,861 Знаеш ли какво се е случило? 599 00:46:23,405 --> 00:46:25,491 Знам, че са имали разногласия 600 00:46:25,657 --> 00:46:27,910 за възпитанието на децата. 601 00:46:28,076 --> 00:46:30,329 ОБИЧАМ ТЕ, ДЖЕЙНИ 602 00:46:30,496 --> 00:46:34,124 Освен това, кариерата й не вървяла добре. 603 00:46:34,291 --> 00:46:36,919 "ФОКС" СЕ ОТКАЗВА ОТ МАНСФИЙЛД 604 00:46:37,085 --> 00:46:38,629 ...тя се тревожи за кариерата си... 605 00:46:38,796 --> 00:46:41,548 Затова се върнала към ролите на глупава блондинка. 606 00:46:45,093 --> 00:46:46,929 ЧЕТОХТЕ ЗА НЕЯ В СП. "ПЛЕЙБОЙ"... 607 00:46:47,763 --> 00:46:49,932 Мисля, че не й е било лесно. 608 00:46:50,098 --> 00:46:51,600 СЕГА ВИЖТЕ ЦЯЛАТА ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД! 609 00:46:51,767 --> 00:46:53,977 Но и на Мики не му е било лесно. 610 00:46:55,354 --> 00:46:58,273 Изпаднала в пълен негативизъм. 611 00:46:59,858 --> 00:47:03,862 Защото не е работела това, за което е мечтаела. 612 00:47:05,447 --> 00:47:09,743 И според мен е станала жертва на... 613 00:47:11,078 --> 00:47:12,496 депресията. 614 00:47:14,748 --> 00:47:17,543 Когато си в депресия, не си себе си. 615 00:47:20,003 --> 00:47:22,923 Но Мики каза, че нещата просто започнали 616 00:47:23,465 --> 00:47:25,259 да стават наистина трудни, 617 00:47:26,885 --> 00:47:28,053 защото Джейн... 618 00:47:28,846 --> 00:47:32,140 Джейн обичала да излиза. 619 00:47:32,307 --> 00:47:34,351 Обичала да е сред хора. 620 00:47:34,518 --> 00:47:35,811 И е излизала с други. 621 00:47:35,978 --> 00:47:38,397 Излизала с други мъже 622 00:47:38,564 --> 00:47:40,858 и бракът им се разпаднал. 623 00:47:44,069 --> 00:47:48,448 Мисля, че Мики бе дълбоко наранен от Джейн. 624 00:47:49,950 --> 00:47:51,159 Мисля, че тя... 625 00:47:53,328 --> 00:47:56,039 Мисля, че допусна грешка, като се разведе с Мики. 626 00:47:56,206 --> 00:47:58,917 ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД СЕ РАЗВЕЖДА 627 00:47:59,084 --> 00:48:02,379 Мики е бил най-положителното влияние в живота й. 628 00:48:03,964 --> 00:48:07,259 И въпреки че го болеше много, 629 00:48:08,719 --> 00:48:10,429 той я обичаше. 630 00:48:10,596 --> 00:48:12,389 Винаги я е обичал, 631 00:48:13,056 --> 00:48:15,434 дори и след развода им. 632 00:48:17,144 --> 00:48:19,229 А какво стана, след като се разведоха? 633 00:48:21,732 --> 00:48:24,943 Връщала се е при Мики много пъти след това. 634 00:48:26,778 --> 00:48:30,574 Оставали заедно за по няколко месеца. 635 00:48:30,741 --> 00:48:31,742 ДЖЕЙН ОТИВА ПРИ МИКИ 636 00:48:31,909 --> 00:48:34,536 В периода, когато Джейн беше бременна с теб. 637 00:48:39,917 --> 00:48:43,295 ОКТОМВРИ 1963 г. 638 00:48:45,130 --> 00:48:47,132 Джейн и Мики, добре дошли в Калифорния. 639 00:48:47,299 --> 00:48:48,926 Как ви се струва у дома? 640 00:48:50,260 --> 00:48:53,263 Ами, прекрасно е. 641 00:48:53,430 --> 00:48:55,307 Наистина е страхотно. 642 00:48:55,474 --> 00:48:58,435 Аз не съм се прибирала от март. 643 00:48:58,602 --> 00:49:01,271 Обиколих почти цял свят. 644 00:49:01,438 --> 00:49:03,523 Току-що завърших филм 645 00:49:03,690 --> 00:49:05,233 в Югославия и Рим. 646 00:49:05,400 --> 00:49:09,905 А сега се върнахме Мики да продължи работата си в телевизията 647 00:49:10,572 --> 00:49:13,075 - и за да се роди детето ни. - Точно така. 648 00:49:13,241 --> 00:49:18,121 През януари или в края на декември очакваме четвъртото си дете. 649 00:49:21,333 --> 00:49:24,962 БЕБЕ НОМЕР 4 650 00:49:29,675 --> 00:49:31,551 Аз съм бебе номер четири. 651 00:49:32,719 --> 00:49:35,639 И когато съм се родила, 652 00:49:36,848 --> 00:49:40,227 мисля, че са се случвали много неща. 653 00:49:43,897 --> 00:49:47,693 Затова, съдейки по някои снимки, имам усещането, 654 00:49:49,027 --> 00:49:51,571 че рядко ме е държала на ръце. 655 00:49:53,991 --> 00:49:59,162 Сякаш е била заета с нещо друго, а аз е трябвало да се оправям. 656 00:50:01,039 --> 00:50:04,751 Не знам дали някога съм почувствала истинската ни връзка. 657 00:50:07,254 --> 00:50:08,380 Не съм сигурна. 658 00:50:44,458 --> 00:50:46,501 Това са децата ми. 659 00:50:46,668 --> 00:50:48,253 Ще ни разкажете ли за тях? 660 00:50:49,546 --> 00:50:51,256 Това е Миклош. 661 00:50:52,382 --> 00:50:53,884 Золтан. 662 00:50:54,676 --> 00:50:56,720 Мария Магдалена. 663 00:51:03,935 --> 00:51:05,937 Може ли да те питам за моето име? 664 00:51:06,104 --> 00:51:10,400 Защото в акта ми за раждане навсякъде пише Маришка Магдолна. 665 00:51:10,567 --> 00:51:11,902 - Да. - Нали? 666 00:51:12,069 --> 00:51:14,738 Но вие ме наричахте Мария. 667 00:51:15,072 --> 00:51:16,364 Така е. 668 00:51:17,491 --> 00:51:19,493 В началото името ти беше Мария. 669 00:51:19,659 --> 00:51:22,746 - Винаги? - Да. В началото. 670 00:51:22,913 --> 00:51:24,998 В "Шоуто на Мърв" ме нарича Мария. 671 00:51:26,208 --> 00:51:27,751 Как се казваш, миличка? 672 00:51:27,918 --> 00:51:29,961 Аз се казвам Мария. 673 00:51:30,128 --> 00:51:31,463 Морийн ли? 674 00:51:31,630 --> 00:51:32,672 Това е Мария. 675 00:51:36,343 --> 00:51:39,304 Тя много държеше на името ти. 676 00:51:40,764 --> 00:51:42,933 Бяхме някъде 677 00:51:43,100 --> 00:51:45,143 и журналисти я интервюираха. 678 00:51:45,310 --> 00:51:47,813 Един репортер попита: 679 00:51:48,355 --> 00:51:50,357 "Как е малката Маришка?". 680 00:51:50,524 --> 00:51:53,777 Джейн отговори: "Тя се казва Мария. Ще ви го кажа по букви. 681 00:51:53,944 --> 00:51:56,530 "М-А-Р-И-Я. Мария." 682 00:52:01,076 --> 00:52:03,245 Нали каза, че мъжът ми ще влезе? 683 00:52:03,411 --> 00:52:04,996 Той излезе за малко. 684 00:52:05,163 --> 00:52:07,207 Може би се е върнал. Ще го повикаш ли? 685 00:52:07,374 --> 00:52:09,042 Мат. 686 00:52:09,209 --> 00:52:12,629 Хайде, да влезе цялата тайфа. Мат Симбър. 687 00:52:13,755 --> 00:52:15,465 Здравей, Мат. 688 00:52:15,632 --> 00:52:20,929 Мат Симбър ТРЕТИЯТ СЪПРУГ НА МАЙКА МИ 689 00:52:21,096 --> 00:52:22,514 Това е Джейн Мансфийлд. 690 00:52:22,681 --> 00:52:24,641 Не ви познавам. Приятно ми е. 691 00:52:26,393 --> 00:52:29,938 Помня как влезе в живота ни 692 00:52:31,314 --> 00:52:33,984 и ние бяхме като цяло съкрушени, 693 00:52:34,151 --> 00:52:36,194 питахме: "Къде е баща ни?". 694 00:52:38,446 --> 00:52:40,532 Изведнъж станахме италианци 695 00:52:40,699 --> 00:52:45,120 и тя каза: "Ще ми казвате 'мама', а на него - 'папа'." 696 00:52:45,287 --> 00:52:49,374 Не разбирах какво става. Да, беше много странно. 697 00:52:51,459 --> 00:52:56,047 А после нещата в семейството взеха да се разпадат. 698 00:52:57,883 --> 00:53:00,051 Караха се като диви котки, постоянно. 699 00:53:02,804 --> 00:53:04,931 Мат беше избухлив, 700 00:53:05,098 --> 00:53:07,100 но Джейн никога не го признаваше. 701 00:53:07,267 --> 00:53:08,685 Ако някой я надвиеше, 702 00:53:08,852 --> 00:53:10,687 отвръщаше: "О, всичко е наред". 703 00:53:11,730 --> 00:53:16,610 Питах я какво става. Тя отговаряше: "Караме се понякога, но всичко е наред". 704 00:53:20,197 --> 00:53:24,409 Обаче виждах, че има синини. 705 00:53:25,911 --> 00:53:27,579 Защо се е омъжила за него? 706 00:53:27,746 --> 00:53:30,207 Защото беше режисьор. 707 00:53:33,043 --> 00:53:36,838 Но така и не направи нищо за кариерата й. 708 00:53:39,216 --> 00:53:40,759 "ЕДНА ОБЗАВЕДЕНА СТАЯ" 1966 г. 709 00:53:40,926 --> 00:53:43,386 През 60-те нещата започнаха да се променят. 710 00:53:43,553 --> 00:53:45,305 СКУКА С ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД 711 00:53:45,472 --> 00:53:49,142 Затова се наложи да работи по нощни клубове. 712 00:53:53,772 --> 00:53:56,691 Какво точно представяш в настоящото си шоу? 713 00:53:57,442 --> 00:53:59,069 Пея, танцувам малко, 714 00:53:59,236 --> 00:54:01,238 разказвам шеги и се забавляваме. 715 00:54:02,822 --> 00:54:05,784 Откъм глас не съм Джуди Гарланд. 716 00:54:05,951 --> 00:54:10,997 В танците не съм Сид Шерис. 717 00:54:11,164 --> 00:54:12,749 Работата ми е да забавлявам. 718 00:54:19,881 --> 00:54:23,051 В този момент се появил алкохолът, 719 00:54:25,679 --> 00:54:28,306 както и хапчетата. 720 00:54:29,015 --> 00:54:35,313 И аз се чувствах длъжна да крия бърбъна и... 721 00:54:37,607 --> 00:54:40,151 да изхвърлям хапчетата, такива неща. 722 00:54:41,653 --> 00:54:44,531 Аз се грижех за нея. 723 00:54:47,867 --> 00:54:50,829 Според мен Мат беше най-лошото нещо в живота й. 724 00:54:54,457 --> 00:54:57,377 Единственото хубаво, което излезе от това, беше Тони. 725 00:55:03,174 --> 00:55:05,802 Представяме ви ново бебе, 726 00:55:05,969 --> 00:55:08,430 чиято майка е звездата Джейн Мансфийлд. 727 00:55:08,596 --> 00:55:09,597 Това си е специално. 728 00:55:10,765 --> 00:55:14,769 Да отидем зад кулисите на Холивуд и да се запознаем с новото попълнение. 729 00:55:17,897 --> 00:55:22,527 Баща ми Мат никога не говореше за нея. 730 00:55:24,154 --> 00:55:26,573 Предполагам, че това е малко жалко, 731 00:55:26,740 --> 00:55:30,660 защото и аз не съм го разпитвал - не знам защо. 732 00:55:31,828 --> 00:55:34,789 Но баща ти и майка ни... 733 00:55:35,790 --> 00:55:38,793 Чувала съм неща, за които винаги 734 00:55:40,295 --> 00:55:44,341 - ме е било страх да те попитам. - Виж... 735 00:55:45,050 --> 00:55:48,970 - Много неприятни неща. - Да. 736 00:55:50,388 --> 00:55:53,516 - За техните отношения. - Сигурен съм, да. 737 00:55:55,769 --> 00:55:56,936 Но... 738 00:55:58,229 --> 00:56:00,607 Аз не знам за тези неприятни неща. 739 00:56:00,774 --> 00:56:03,777 И не съм сигурен дали ми се ще да ги знам. 740 00:56:04,652 --> 00:56:08,948 Защото не искам да ги нося в себе си, 741 00:56:10,658 --> 00:56:12,869 не знам каква полза би имало от това. 742 00:56:27,592 --> 00:56:31,429 ПЕН АРДЖИЛ, ПЕНСИЛВАНИЯ 743 00:56:47,695 --> 00:56:51,282 11 април 1936 г. 744 00:56:52,075 --> 00:56:54,953 "Хърбърт У. Палмър, 32 г. 745 00:56:55,120 --> 00:56:59,290 "Адвокат от Филипсбърг, родом от Пен Арджил, Пенсилвания, 746 00:56:59,457 --> 00:57:01,918 "загива внезапно в автомобила си, 747 00:57:02,085 --> 00:57:05,463 "докато шофира по Морис Стрийт Хил, Филипсбърг, 748 00:57:05,630 --> 00:57:07,215 "в събота вечерта. 749 00:57:08,967 --> 00:57:11,302 "Докато изкачват хълма с колата си, колабира. 750 00:57:12,470 --> 00:57:14,639 "Жена му веднага спира колата. 751 00:57:15,849 --> 00:57:20,437 "Лекарят обявява смъртта му, причинена от сърдечен удар. 752 00:57:22,063 --> 00:57:25,483 "Оставя съпругата си г-жа Вира Палмър 753 00:57:26,067 --> 00:57:29,237 "и дъщеря си Вира Джейн." 754 00:57:31,239 --> 00:57:34,909 МАЙКА МИ на 3 години 755 00:57:37,370 --> 00:57:40,165 Мисля, че започвам оттук - 756 00:57:40,331 --> 00:57:42,792 ето я нашата майка. 757 00:57:44,252 --> 00:57:47,297 Малко момиченце, чийто баща умира, 758 00:57:47,464 --> 00:57:49,924 когато то е едва на три години 759 00:57:51,134 --> 00:57:54,220 и пътува в колата заедно с него. 760 00:57:56,431 --> 00:57:58,766 Ще започнем оттам с Джейн, 761 00:57:59,434 --> 00:58:01,603 ще започнем от загубата. 762 00:58:03,146 --> 00:58:06,316 И си казвам: "Знам какво е това". 763 00:58:09,319 --> 00:58:13,239 Говорила ли е някога с теб за детството си? 764 00:58:15,408 --> 00:58:17,285 Не, не ми е разказвала нищо. 765 00:58:19,954 --> 00:58:22,999 Но знам, че е загубила баща си. 766 00:58:24,459 --> 00:58:28,421 Това й тежеше цял живот. 767 00:58:28,588 --> 00:58:32,717 Няколко пъти съм я заварвала да плаче със снимката му. 768 00:58:35,303 --> 00:58:39,766 Хората не знаят цялата история, а само това, което виждат. 769 00:58:41,726 --> 00:58:45,396 Невинаги избираше подходящите мъже. 770 00:58:46,439 --> 00:58:48,149 Но знаете ли какво, 771 00:58:48,775 --> 00:58:53,112 мисля, че всичките й неволи тръгват от момента, в който баща й умира. 772 00:58:55,114 --> 00:58:57,700 Сякаш цял живот търсеше баща си - 773 00:58:57,867 --> 00:59:00,537 младо момиче, което има нужда от баща си. 774 00:59:04,457 --> 00:59:06,167 ЮЛИ 1966 г. 775 00:59:06,334 --> 00:59:09,295 През 1966 г. 776 00:59:10,505 --> 00:59:14,342 Джейн най-после поиска развод от Мат Симбър. 777 00:59:14,509 --> 00:59:17,095 ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД ИСКА РАЗВОД ОТ ТРЕТИЯ СИ СЪПРУГ 778 00:59:17,262 --> 00:59:19,639 И през това време 779 00:59:20,348 --> 00:59:23,977 започна да излиза с адвоката си по бракоразводното дело - 780 00:59:24,143 --> 00:59:26,104 мъж на име Сам Броуди. 781 00:59:27,063 --> 00:59:30,567 Сам Броуди АДВОКАТЪТ НА МАЙКА МИ 782 00:59:31,609 --> 00:59:34,946 Изобщо не го харесвах. Много се караха. 783 00:59:37,490 --> 00:59:41,202 Спомням си как веднъж сутринта влязох в стаята на майка, 784 00:59:41,369 --> 00:59:44,539 а тя носеше слънчеви очила. 785 00:59:44,706 --> 00:59:46,791 И аз бях естествено 786 00:59:46,958 --> 00:59:49,127 стъписан, изненадан. 787 00:59:49,294 --> 00:59:52,922 Малко момче се чуди защо майка му е със слънчеви очила. 788 00:59:53,089 --> 00:59:54,465 Но после в един момент 789 00:59:54,632 --> 00:59:57,093 тя ги свали и двете й очи бяха насинени. 790 00:59:57,760 --> 01:00:00,096 Стана ми много мъчно. 791 01:00:03,474 --> 01:00:07,270 Знаех, че е лош човек. Разбрах го веднага. 792 01:00:10,523 --> 01:00:14,777 Беше... Тя мислеше, че не й е останало почти нищо. 793 01:00:16,487 --> 01:00:17,739 Но... 794 01:00:18,573 --> 01:00:20,199 БАЩА МИ Интервю през 1989 г. 795 01:00:20,366 --> 01:00:24,037 Не осъзнаваше едно нещо - че имаше себе си. 796 01:00:25,830 --> 01:00:30,877 А когато човек изгуби себе си, нали разбираш... 797 01:00:31,044 --> 01:00:32,754 губи всичко. 798 01:00:35,006 --> 01:00:37,967 Опитвах се да й кажа, че има себе си. 799 01:00:38,134 --> 01:00:41,387 Че това е най-важното нещо. 800 01:00:41,554 --> 01:00:44,223 Винаги можеше да разчита на мен. Знаеше го. 801 01:00:44,390 --> 01:00:46,976 Но изглежда понякога не й беше достатъчно. 802 01:00:48,311 --> 01:00:50,396 ЮНИ 1967 г. 803 01:00:50,563 --> 01:00:54,567 Една вечер през 1967 г. 804 01:00:55,610 --> 01:00:59,030 Джейн беше в Ню Йорк със Сам Броуди 805 01:00:59,197 --> 01:01:02,575 и се обади на Мики да отиде до града. 806 01:01:04,410 --> 01:01:07,330 По това време вече излизахме с Мики. 807 01:01:08,581 --> 01:01:11,000 Затова отидохме заедно. 808 01:01:13,419 --> 01:01:17,382 Тя изглеждаше доста зле, не беше на себе си. 809 01:01:18,925 --> 01:01:21,594 Така че с Мики излязоха на вечеря. 810 01:01:21,761 --> 01:01:25,306 Защото той се опитваше да й помогне със Сам. 811 01:01:27,225 --> 01:01:30,228 И после, след две седмици, 812 01:01:30,395 --> 01:01:33,898 тя замина за Билокси, Мисисипи, да изнесе шоу. 813 01:01:35,274 --> 01:01:39,237 И в полунощ трябваше да тръгнат за Ню Орлиънс. 814 01:01:41,155 --> 01:01:44,534 Ти, Мики и Золи сте били в колата с Джейн, 815 01:01:44,701 --> 01:01:47,662 шофьора и Сам Броуди. 816 01:01:50,081 --> 01:01:51,958 И тогава се е случило. 817 01:02:01,217 --> 01:02:04,053 Искам да кажа нещо, но не мога да говоря за това. 818 01:02:04,220 --> 01:02:07,473 Бяха последните минути от живота й. 819 01:02:09,225 --> 01:02:11,144 Толкова беше силно. 820 01:02:18,693 --> 01:02:19,986 Майка ми. 821 01:02:21,320 --> 01:02:22,530 Да. 822 01:02:28,536 --> 01:02:29,954 Значи... 823 01:02:30,121 --> 01:02:33,291 Мама се караше с човека отпред в колата. 824 01:02:35,293 --> 01:02:37,253 Беше Сам. 825 01:02:37,420 --> 01:02:39,213 Тя искаше да се махне от Сам. 826 01:02:41,174 --> 01:02:43,676 Спомням си, че седна отзад. 827 01:02:43,843 --> 01:02:45,303 Отиде до бензиностанцията. 828 01:02:45,470 --> 01:02:48,514 Мисля, че е звъняла на татко, защото той каза, че... 829 01:02:49,682 --> 01:02:51,392 тя му се обадила. 830 01:02:53,644 --> 01:02:56,063 Говорих с нея час преди това. 831 01:02:57,857 --> 01:03:00,318 Тя ми каза по телефона: 832 01:03:00,485 --> 01:03:03,613 "Остава ни още само час, 833 01:03:03,780 --> 01:03:05,823 "час и половина път. 834 01:03:06,532 --> 01:03:08,034 "Късно е. 835 01:03:10,286 --> 01:03:12,872 "Ще сложа децата на задната седалка, 836 01:03:13,039 --> 01:03:14,582 "за да поспят." 837 01:03:15,625 --> 01:03:19,253 После се премести на предната седалка. 838 01:03:21,005 --> 01:03:24,634 И често си мисля защо просто не остана 839 01:03:24,801 --> 01:03:27,011 на задната седалка с нас. 840 01:03:28,513 --> 01:03:31,265 Помня как ме успокояваше, 841 01:03:32,099 --> 01:03:34,894 казваше ми, че с мен всичко ще е наред. 842 01:03:35,061 --> 01:03:38,189 След 20 минути или половин час, не знам, 843 01:03:39,148 --> 01:03:41,359 я чух как изпищя страшно силно. 844 01:03:44,028 --> 01:03:47,281 И това беше, настана тишина. 845 01:03:59,961 --> 01:04:03,798 Ръцете ми бяха целите нарязани. 846 01:04:05,049 --> 01:04:09,428 Имах чувството, че кожата ми не помръдва, защото цялата беше в кръв. 847 01:04:09,595 --> 01:04:12,598 После погледнах нагоре и видях... 848 01:04:14,058 --> 01:04:17,019 Помислих, че виждам майка на предната седалка. 849 01:04:19,021 --> 01:04:20,982 Беше руса жена, 850 01:04:21,148 --> 01:04:23,776 която се обърна и ни погледна, 851 01:04:23,943 --> 01:04:25,695 но не беше майка ми. 852 01:04:25,862 --> 01:04:29,031 Беше жена, която ни намерила край пътя. 853 01:04:33,369 --> 01:04:36,581 Помниш ли какво се случи, след като са ви взели? 854 01:04:38,499 --> 01:04:40,001 Аз заспах. 855 01:04:41,586 --> 01:04:43,588 Караха ни към болница. 856 01:04:45,089 --> 01:04:47,842 Но в един момент се събудих. 857 01:04:49,427 --> 01:04:53,097 Огледах се, но не те видях. 858 01:04:54,974 --> 01:04:57,310 Питах къде е Мария. 859 01:04:59,103 --> 01:05:01,522 А те казаха: "Коя е Мария?". 860 01:05:02,732 --> 01:05:06,611 Така че се върнахме до колата. 861 01:05:10,031 --> 01:05:12,575 Ти беше заклещена под предната седалка. 862 01:05:14,243 --> 01:05:15,620 Имаше травма на главата. 863 01:05:18,039 --> 01:05:19,248 И... 864 01:05:22,418 --> 01:05:23,669 слава богу... 865 01:05:29,008 --> 01:05:30,885 Слава богу, Золи се събуди. 866 01:05:53,449 --> 01:05:55,326 ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД И ДРУГИ ДВАМА ЗАГИВАТ В КАТАСТРОФА В НЮ ОРЛИЪНС 867 01:05:55,493 --> 01:05:58,412 АКТРИСАТА, АДВОКАТЪТ И ШОФЬОРЪТ ЗАГИВАТ 868 01:06:01,207 --> 01:06:03,918 ДЕЦАТА НА ЗАДНАТА СЕДАЛКА ОЦЕЛЯВАТ 869 01:06:18,015 --> 01:06:22,019 ОБИЧТА НИ КЪМ ТЕБ РАСТЕ С ВСЕКИ ДЕН 870 01:06:43,916 --> 01:06:45,626 След всичко случило се... 871 01:06:45,793 --> 01:06:47,461 РАНЕНАТА ДЪЩЕРЯ НА ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД 872 01:06:47,628 --> 01:06:49,088 Мики се обади... 873 01:06:51,215 --> 01:06:53,759 и ми каза да отида в болницата. 874 01:06:57,304 --> 01:07:00,099 МИКИ МЛАДШИ на 8 години 875 01:07:01,809 --> 01:07:03,978 ЗОЛИ на 6 години 876 01:07:04,895 --> 01:07:07,606 АЗ на 3 години 877 01:07:08,649 --> 01:07:11,527 Когато Бог ни отне Джейн, 878 01:07:12,361 --> 01:07:14,780 имах сън с нея. 879 01:07:15,948 --> 01:07:19,994 Бяхме на футболно игрище, 880 01:07:21,162 --> 01:07:23,205 имаше сцена 881 01:07:23,372 --> 01:07:26,333 и една лимузина спря. 882 01:07:28,335 --> 01:07:30,337 Вратата на лимузината се отвори, 883 01:07:30,504 --> 01:07:34,341 тя слезе и прекоси цялото игрище. 884 01:07:36,719 --> 01:07:39,472 Дойде при мен и каза: 885 01:07:40,931 --> 01:07:44,602 "Толкова се радвам, че се грижиш за децата. 886 01:07:44,769 --> 01:07:46,562 "Справяш се чудесно." 887 01:07:49,523 --> 01:07:50,816 Беше сън, 888 01:07:52,068 --> 01:07:54,278 но означаваше много за мен. 889 01:07:55,321 --> 01:07:58,866 Означаваше много за мен, макар да беше нещо глупаво. 890 01:08:01,327 --> 01:08:07,625 Убедена съм, че с Мики осигурихме обич и топлина у дома. 891 01:08:10,753 --> 01:08:13,798 Семейството ни се опитваше да започне нов живот. 892 01:08:14,965 --> 01:08:17,384 Джейн Мари отиде да живее при чичо си. 893 01:08:18,636 --> 01:08:20,763 Тони отиде при баща си, 894 01:08:21,597 --> 01:08:23,349 а ние се преместихме в нова къща. 895 01:08:25,768 --> 01:08:28,896 Това са първите спомени, които имам. 896 01:08:30,356 --> 01:08:33,359 Спомням си как седяхме около кухненската маса. 897 01:08:34,193 --> 01:08:35,653 Имахме една игра с татко. 898 01:08:35,820 --> 01:08:39,448 Ако не исках да ям нещо, му го прехвърлях тайно и той го изяждаше. 899 01:08:41,492 --> 01:08:45,913 Смеехме се много и това бяха най-хубавите моменти. 900 01:08:48,415 --> 01:08:53,045 Но през лятото семейството ми заминаваше за Европа. 901 01:08:54,839 --> 01:08:58,759 И понякога ме пращаха сама при баба ми. 902 01:08:59,552 --> 01:09:01,512 Вира Пиърс МОЯТА БАБА (ДАНМАМА) 903 01:09:01,679 --> 01:09:04,098 Ставаше ми тъжно, 904 01:09:04,265 --> 01:09:09,186 защото се чувствах отделена от семейството. 905 01:09:12,398 --> 01:09:15,317 Веднъж, когато бях на 12, 906 01:09:16,986 --> 01:09:18,487 бях там, при баба. 907 01:09:19,572 --> 01:09:24,535 И говорех за баща си с благоговение, както винаги. 908 01:09:26,495 --> 01:09:29,623 А тя ме погледна с изключително странно изражение 909 01:09:29,790 --> 01:09:33,627 и каза: "Имаш само мен". 910 01:09:35,629 --> 01:09:37,923 Знаех, че това означава нещо, 911 01:09:39,675 --> 01:09:41,427 но не бях сигурна какво. 912 01:09:54,899 --> 01:09:57,568 Та, когато станах на 21, 913 01:09:58,611 --> 01:10:00,196 един мъж на име Сейбин Грей, 914 01:10:00,362 --> 01:10:02,698 председател на фен клуба на Джейн Мансфийлд, 915 01:10:02,865 --> 01:10:05,618 постоянно ми се обаждаше и ме канеше. 916 01:10:06,994 --> 01:10:11,916 Казваше: "Ще правим нещо като празненство за Свети Валентин". 917 01:10:12,082 --> 01:10:14,084 Сейбин беше много настоятелен. 918 01:10:14,251 --> 01:10:16,629 "За нас ще значи много, ако се отбиеш." 919 01:10:16,795 --> 01:10:18,214 И аз се съгласих. 920 01:10:21,050 --> 01:10:22,259 Като влязох, 921 01:10:22,426 --> 01:10:25,846 видях филмови плакати с нея по стените, 922 01:10:26,013 --> 01:10:27,723 картонени фигури в цял ръст 923 01:10:27,890 --> 01:10:30,517 и всякакви неща, които той беше събрал. 924 01:10:32,144 --> 01:10:34,605 Почувствах се малко странно. 925 01:10:35,856 --> 01:10:38,651 Но после, няколко години след това, 926 01:10:38,817 --> 01:10:40,194 когато бях на 25, 927 01:10:41,403 --> 01:10:43,697 Сейбин ме покани отново в дома си 928 01:10:44,907 --> 01:10:46,617 и този път бяхме сами. 929 01:10:48,160 --> 01:10:50,496 Тогава той ми каза: 930 01:10:50,871 --> 01:10:53,082 "Искаш ли да видиш снимка на Нелсън?". 931 01:11:04,051 --> 01:11:06,887 Попитах кой е Нелсън. 932 01:11:07,805 --> 01:11:09,723 И в този момент 933 01:11:10,015 --> 01:11:12,268 ми се стори, че той пребледня, 934 01:11:12,434 --> 01:11:15,271 стана бял като платно. 935 01:11:15,437 --> 01:11:18,691 Погледна ме паникьосано и отвърна: 936 01:11:18,857 --> 01:11:20,901 "Сигурно не е вярно". 937 01:11:21,068 --> 01:11:23,237 Попитах кое не е вярно. 938 01:11:25,656 --> 01:11:29,034 Отидохме в другата стая, той извади една книга, 939 01:11:30,411 --> 01:11:34,623 отгърна на една страница и ми го показа. 940 01:11:36,292 --> 01:11:40,963 Не можех да повярвам на очите си. 941 01:11:43,382 --> 01:11:46,302 Все едно гледах себе си, но в мъжки вариант. 942 01:12:04,570 --> 01:12:06,322 Имах чувството... 943 01:12:07,906 --> 01:12:11,035 Сякаш земята пропадна под краката ми. 944 01:12:14,038 --> 01:12:15,789 Беше като... 945 01:12:17,291 --> 01:12:20,044 Всичко просто се срути под мен. 946 01:12:21,003 --> 01:12:24,214 Сякаш вътрешната ми опора се разпадна. 947 01:12:24,381 --> 01:12:29,928 А животът, какъвто го познавах, се промени безвъзвратно. 948 01:12:33,557 --> 01:12:37,269 После отидох да се видя баща си. 949 01:12:39,229 --> 01:12:40,522 Когато влязох, 950 01:12:40,689 --> 01:12:45,319 плачех силно и... 951 01:12:46,028 --> 01:12:47,363 го попитах: 952 01:12:48,238 --> 01:12:51,033 "Защо не ми каза, че не си ми баща? 953 01:12:51,200 --> 01:12:52,785 "Лъгал си ме". 954 01:12:54,078 --> 01:12:57,414 А той... 955 01:12:59,500 --> 01:13:02,544 ми отвърна: "За какво говориш? 956 01:13:03,337 --> 01:13:05,923 "Обичам те. Ти си моя дъщеря. 957 01:13:06,090 --> 01:13:08,550 "Откъде чу тези неща? Това са глупости". 958 01:13:10,969 --> 01:13:14,723 Разстрои се повече от мен 959 01:13:15,974 --> 01:13:18,352 и звучеше по-убедително. 960 01:13:20,396 --> 01:13:23,190 Изпитвах ужасна болка, 961 01:13:24,566 --> 01:13:30,239 но виждах, че неговата беше още по-силна. 962 01:13:33,200 --> 01:13:38,372 Затова реших да не споменавам вече за това. 963 01:13:39,248 --> 01:13:42,876 И никога повече да не го питам. 964 01:13:44,002 --> 01:13:47,172 Удържах си на обещанието. 965 01:13:56,682 --> 01:13:58,016 Но истината е, 966 01:13:59,435 --> 01:14:02,146 че следващите години за мен бяха тежки. 967 01:14:03,230 --> 01:14:05,315 Не казах на никого. 968 01:14:06,567 --> 01:14:08,485 Всяка вечер заспивах разплакана, 969 01:14:08,652 --> 01:14:13,699 защото се чувствах изгубена. 970 01:14:14,783 --> 01:14:17,327 Преживявах криза на идентичността. 971 01:14:19,163 --> 01:14:22,291 Маришка ли бях, или Мария? 972 01:14:22,875 --> 01:14:26,211 Унгарка ли бях, или италианка? 973 01:14:26,962 --> 01:14:30,257 С кого изобщо имах кръвна връзка? Къде ми беше мястото? 974 01:14:30,966 --> 01:14:34,720 И отгоре на всичко бях плод на някаква забежка, 975 01:14:34,887 --> 01:14:39,099 като някаква незаконна греховна грешка. 976 01:14:41,185 --> 01:14:42,978 Бях толкова... 977 01:14:44,104 --> 01:14:45,522 ядосана на майка си, 978 01:14:46,982 --> 01:14:49,568 че ме беше зарязала в този хаос. 979 01:14:51,195 --> 01:14:53,739 За това, че беше наранила баща ми. 980 01:14:55,491 --> 01:15:00,329 И ме беше оставила да се чувствам толкова сама и изгубена. 981 01:15:03,415 --> 01:15:06,168 Така, за да оцелея, 982 01:15:07,544 --> 01:15:12,716 изтрих, отрекох се от онази част от себе си, 983 01:15:12,883 --> 01:15:15,177 която беше дъщеря на майка ми. 984 01:15:20,891 --> 01:15:24,019 Но после осъзнах, че има и друг освен мен. 985 01:15:24,186 --> 01:15:26,730 Кой беше този друг човек? 986 01:15:26,897 --> 01:15:28,482 Дали знаеше за мен? 987 01:15:28,649 --> 01:15:30,859 Дали мислеше за мен? 988 01:15:31,652 --> 01:15:34,446 Сигурно е знаел. Защо не ме беше потърсил? 989 01:15:36,657 --> 01:15:39,326 Той беше шоумен. 990 01:15:40,619 --> 01:15:45,123 Така, пет години по-късно, когато бях на 30, 991 01:15:45,290 --> 01:15:48,585 с моя приятелка отидохме в Атлантик Сити 992 01:15:48,752 --> 01:15:50,963 и влязохме на неговото шоу. 993 01:15:51,630 --> 01:15:53,632 А след представлението 994 01:15:53,799 --> 01:15:55,926 той излезе и аз казах: 995 01:15:56,093 --> 01:16:00,055 "Здравейте, Нелсън. Казвам се Маришка Харгитей. 996 01:16:00,222 --> 01:16:02,474 "Разбрах, че сте познавали майка ми". 997 01:16:03,100 --> 01:16:06,895 Той ме погледна 998 01:16:07,062 --> 01:16:10,357 и просто се разплака. 999 01:16:10,524 --> 01:16:12,568 После ме хвана за ухото. 1000 01:16:13,485 --> 01:16:18,031 И каза: "Чакам този момент от 30 години". 1001 01:16:23,370 --> 01:16:27,583 Мисля, че не мигнахме до пет сутринта, 1002 01:16:27,749 --> 01:16:28,917 просто си говорехме. 1003 01:16:30,794 --> 01:16:33,005 Каза ми, че имам две сестри. 1004 01:16:35,173 --> 01:16:37,050 И ми разказа цялата история. 1005 01:16:39,553 --> 01:16:41,179 Това се случи преди 30 години. 1006 01:16:42,347 --> 01:16:44,474 И оттогава пазя тайната. 1007 01:16:50,856 --> 01:16:53,775 ЛАС ВЕГАС, НЕВАДА 1008 01:16:59,281 --> 01:17:00,699 Да започваме. 1009 01:17:00,866 --> 01:17:02,326 Да започваме. 1010 01:17:06,371 --> 01:17:07,998 Не можах да заспя... 1011 01:17:09,333 --> 01:17:11,710 почти цяла нощ снощи. 1012 01:17:12,377 --> 01:17:16,632 Мислех си как двамата живеем с тази тайна, 1013 01:17:16,798 --> 01:17:18,008 откакто бях на 25. 1014 01:17:18,175 --> 01:17:19,301 Да. 1015 01:17:20,177 --> 01:17:25,849 - Чаках дълго време този момент. - И ти благодаря за търпението. 1016 01:17:26,016 --> 01:17:27,309 Шегуваш ли се? 1017 01:17:27,476 --> 01:17:31,396 Когато дойдох във Вегас през 65-а, един журналист ме пита: 1018 01:17:31,772 --> 01:17:34,608 "Ти ли си онзи Нелсън Сардели, 1019 01:17:34,775 --> 01:17:38,487 "който е имал връзка с Джейн Мансфийлд?". 1020 01:17:39,279 --> 01:17:42,491 Казах му: "Ще те помоля за нещо". 1021 01:17:43,367 --> 01:17:44,868 Той попита: "Какво?". 1022 01:17:45,035 --> 01:17:46,495 "Гледай шоуто ми. 1023 01:17:47,037 --> 01:17:50,374 "Ако не ставам, разпни ме. 1024 01:17:50,540 --> 01:17:52,668 "Сложи край на кариерата ми. 1025 01:17:53,126 --> 01:17:57,631 "Но не споменавай връзката ни." 1026 01:17:59,591 --> 01:18:01,718 Нелсън Сардели - да го аплодираме. 1027 01:18:33,041 --> 01:18:36,378 АТЛАНТА, ДЖОРДЖИЯ 1028 01:18:37,337 --> 01:18:40,090 МАРТ 1963 г. 1029 01:18:42,884 --> 01:18:44,678 Кариерата ми беше в началото си 1030 01:18:45,721 --> 01:18:48,473 и имах представление в Атланта. 1031 01:18:48,640 --> 01:18:52,060 Точно тази вечер реших да се разходя. 1032 01:18:54,938 --> 01:18:58,567 Изведнъж забелязах суматоха пред клуба. 1033 01:18:59,609 --> 01:19:01,278 Влязох вътре. 1034 01:19:01,445 --> 01:19:02,904 Сервитьорката дотича 1035 01:19:03,071 --> 01:19:05,073 и каза: "Джейн Мансфийлд е тук". 1036 01:19:07,033 --> 01:19:09,035 Аз се приближих до Джейн, 1037 01:19:09,828 --> 01:19:13,999 тя ме погледна и заговори на италиански. 1038 01:19:14,166 --> 01:19:15,959 Каза ми: "Бона сера". 1039 01:19:18,128 --> 01:19:19,963 А после: "Ела да ме гледаш". 1040 01:19:21,882 --> 01:19:22,883 И аз отидох. 1041 01:19:24,342 --> 01:19:26,178 И когато шоуто свърши, 1042 01:19:26,344 --> 01:19:28,597 тя рече: "Тръгваме с твоята кола". 1043 01:19:29,556 --> 01:19:31,141 Казах си: "Леле". 1044 01:19:50,786 --> 01:19:53,580 Къде беше баща ми през цялото това време? 1045 01:19:55,373 --> 01:19:59,127 Имаше някакво семейно напрежение. 1046 01:20:00,670 --> 01:20:03,298 Не си говореха. 1047 01:20:04,341 --> 01:20:08,303 Значи са били разделени? Какво е било положението с баща ми? 1048 01:20:08,470 --> 01:20:10,222 Бяха разделени. Имаха проблеми. 1049 01:20:10,388 --> 01:20:13,934 - Но сте се появявали на публични места... - Да, абсолютно. 1050 01:20:16,269 --> 01:20:18,438 Ходехме навсякъде заедно. 1051 01:20:20,774 --> 01:20:23,026 После започнахме да играем заедно. 1052 01:20:26,321 --> 01:20:29,950 След това започнах да се запознавам с децата. 1053 01:20:32,619 --> 01:20:36,248 И отидох в Хуарес за развода й. 1054 01:20:36,915 --> 01:20:38,083 Бях там с нея. 1055 01:20:38,250 --> 01:20:39,793 ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД ПОЛУЧИ РАЗВОД 1056 01:20:39,960 --> 01:20:42,170 Джейн Мансфийлд пристига в Ел Пасо с приятеля си Нелсън Сардели. 1057 01:20:42,337 --> 01:20:44,172 "Надяваме се скоро да се оженим." 1058 01:20:44,339 --> 01:20:47,717 След това заминахме да снимаме филм в Германия. 1059 01:20:47,884 --> 01:20:50,053 "ТЪГА ПО САНКТ ПАУЛИ" 1963 г. 1060 01:20:50,220 --> 01:20:52,138 След това взехме кола под наем 1061 01:20:53,890 --> 01:20:55,976 и обиколихме цяла Европа. 1062 01:21:02,732 --> 01:21:04,442 Откъде са тези хубави снимки? 1063 01:21:04,609 --> 01:21:05,902 Тук сме в Алпите. 1064 01:21:07,904 --> 01:21:09,406 Разкажи ми за тогава. 1065 01:21:11,783 --> 01:21:14,786 Тук влизаме в Италия. 1066 01:21:18,582 --> 01:21:20,959 Кога разбра, че е бременна? 1067 01:21:21,793 --> 01:21:22,878 В Германия. 1068 01:21:25,630 --> 01:21:27,674 Леле. Не знаех. Това е... 1069 01:21:27,841 --> 01:21:30,385 О, да, о, да. 1070 01:21:32,512 --> 01:21:35,932 Денят на бащата, 1963 г. 1071 01:21:36,099 --> 01:21:37,392 "За Нелсън: 1072 01:21:37,559 --> 01:21:41,897 "Този специален ден е още по-специален и за двама ни. 1073 01:21:42,272 --> 01:21:45,191 "Семето на нашата вечна любов расте 1074 01:21:45,358 --> 01:21:49,696 "като фиданка, която един ден трябва да стане силен дъб. 1075 01:21:50,780 --> 01:21:54,451 "Te amo, al di la, Джейн." 1076 01:21:54,951 --> 01:21:56,786 "Al di la" означава... 1077 01:21:58,371 --> 01:21:59,789 "отвъд всичко". 1078 01:22:02,667 --> 01:22:03,668 "Скъпа мамо. 1079 01:22:04,753 --> 01:22:09,090 "В момента минавам през най-трудния период в живота си. 1080 01:22:09,257 --> 01:22:11,760 "Не мога да избера между Мики и Нелсън. 1081 01:22:13,053 --> 01:22:15,430 "Обичат ме двама мъже. 1082 01:22:16,222 --> 01:22:18,350 "Всеки от тях - много дълбоко. 1083 01:22:19,351 --> 01:22:23,104 "Надявам се Бог скоро да ми покаже пътя, 1084 01:22:23,688 --> 01:22:26,191 "защото напоследък съм наистина депресирана." 1085 01:22:31,571 --> 01:22:33,490 ЮНИ 1963 г. 1086 01:22:34,199 --> 01:22:37,160 ТРИ МЕСЕЦА ОТ НАЧАЛОТО НА ВРЪЗКАТА ИМ 1087 01:22:37,327 --> 01:22:40,121 В края на пътуването 1088 01:22:40,288 --> 01:22:42,540 отидохме в катедралата "Свети Петър". 1089 01:22:43,291 --> 01:22:44,751 РИМ, ИТАЛИЯ 1090 01:22:44,918 --> 01:22:46,962 И тя казва: "Хайде си дадем обети". 1091 01:22:49,339 --> 01:22:50,757 Беше прекрасно. 1092 01:22:52,717 --> 01:22:54,260 После ме погледна и каза: 1093 01:22:54,427 --> 01:22:58,848 "Нелсън, ако се оженим 1094 01:23:01,226 --> 01:23:03,979 "и аз забременея от друг мъж, 1095 01:23:07,065 --> 01:23:08,858 "ще ме приемеш ли пак?". 1096 01:23:11,528 --> 01:23:17,659 Не можех да повярвам. Отвърнах: "Как смееш да ми задаваш такъв въпрос?". 1097 01:23:17,826 --> 01:23:19,035 Разбираш ли? 1098 01:23:19,786 --> 01:23:20,996 Просто... 1099 01:23:22,038 --> 01:23:24,082 Всичко се срина. 1100 01:23:25,917 --> 01:23:28,044 И не можах да го понеса. 1101 01:23:29,546 --> 01:23:31,256 За мен беше прекалено. 1102 01:23:32,048 --> 01:23:37,178 Казах й: "Джейн, утре ти се връщаш в Америка, аз оставам тук. 1103 01:23:38,638 --> 01:23:42,600 "А после никога повече няма да се видим". 1104 01:23:46,271 --> 01:23:49,941 Знаеше ли, че носи твоето дете? 1105 01:23:50,859 --> 01:23:52,193 Да. 1106 01:23:53,445 --> 01:23:55,405 Маришка, не го отричам. 1107 01:23:57,157 --> 01:24:00,285 И признавам, че това е най-срамното нещо в живота ми. 1108 01:24:01,953 --> 01:24:03,246 Направих грешка. 1109 01:24:06,207 --> 01:24:07,667 Говори ли някога отново с нея? 1110 01:24:16,384 --> 01:24:19,220 Съсипва ме това, че взех решение 1111 01:24:19,387 --> 01:24:20,889 да не й говоря повече. 1112 01:24:23,099 --> 01:24:27,020 Защото много хора платиха цената 1113 01:24:27,187 --> 01:24:30,023 за тази наша любовна афера. 1114 01:24:36,154 --> 01:24:40,158 Джейн и Мики, добре дошли в Калифорния. Как се чувствате у дома? 1115 01:24:40,700 --> 01:24:42,994 Чудесно е. Наистина. 1116 01:24:43,495 --> 01:24:46,372 Аз не съм се прибирала от миналия март. 1117 01:24:46,998 --> 01:24:51,503 А сега се върнахме, за да продължи Мики работата си в телевизията 1118 01:24:52,128 --> 01:24:53,755 и за да се роди детето ни. 1119 01:24:53,922 --> 01:24:55,507 Точно така. 1120 01:25:03,973 --> 01:25:06,851 Не мога да си представя какво е изпитвал баща ти. 1121 01:25:11,606 --> 01:25:13,858 Но съм му благодарен. 1122 01:25:18,279 --> 01:25:20,782 Защо не потърси връзка с мен след това? 1123 01:25:23,409 --> 01:25:25,203 Когато майка ти почина, 1124 01:25:26,287 --> 01:25:31,042 баба ти Вира искаше да разбуня духовете 1125 01:25:32,252 --> 01:25:35,713 и да кажа, че си мое дете или нещо такова. 1126 01:25:37,215 --> 01:25:40,677 Но тогава вече за теб Мики беше баща ти. 1127 01:25:42,387 --> 01:25:47,392 А останалите деца бяха твоите братя и сестри. 1128 01:25:48,518 --> 01:25:53,982 Какво щях да постигна и то да е от полза за теб? 1129 01:25:55,817 --> 01:25:57,277 А в следващите години 1130 01:25:58,653 --> 01:26:02,991 имах възможност да говоря с Мики Харгитей веднъж. 1131 01:26:04,742 --> 01:26:05,827 И той ми каза: 1132 01:26:07,245 --> 01:26:09,038 "Нелсън, 1133 01:26:09,205 --> 01:26:14,502 "нямам нужда някой да ми казва кой е бащата на детето ми". 1134 01:26:16,129 --> 01:26:17,547 А аз му отговорих: 1135 01:26:19,048 --> 01:26:22,010 "Няма да те злепоставя по никакъв начин. 1136 01:26:23,428 --> 01:26:24,429 "Никога." 1137 01:26:37,942 --> 01:26:39,903 Джейн е родила три деца от втория си съпруг 1138 01:26:40,069 --> 01:26:43,531 Мики Харгитей - Миклош... Дано правилно произнасям имената. 1139 01:26:43,698 --> 01:26:45,408 ...Золтан и Маришка Харгитей. 1140 01:26:45,575 --> 01:26:48,661 Баща им се грижи за всички тях след смъртта на майка им. 1141 01:26:48,828 --> 01:26:50,747 - Приятно ми е, Маришка. - И на мен. 1142 01:26:50,914 --> 01:26:53,166 - Мики, радвам се да те видя. - И аз. 1143 01:26:53,333 --> 01:26:54,667 Благодаря. 1144 01:26:54,834 --> 01:26:57,629 Маришка, какво ти е разказвал баща ти за майка ти? 1145 01:26:57,795 --> 01:26:59,631 Какво ти е споделял? 1146 01:26:59,797 --> 01:27:03,384 Ами, просто се появява в разговори 1147 01:27:03,551 --> 01:27:04,886 и си говорим за всичко. 1148 01:27:05,053 --> 01:27:08,514 Когато стане дума. 1149 01:27:12,852 --> 01:27:16,981 Преди аз да разбера, с татко говорили ли сте за Нелсън? 1150 01:27:17,148 --> 01:27:19,442 Сигурно е ставало дума. 1151 01:27:21,152 --> 01:27:26,658 Ако станеше дума, той казваше: "Аз съм баща й. 1152 01:27:27,283 --> 01:27:30,995 "Аз съм неин баща. Точка." 1153 01:27:32,580 --> 01:27:37,502 А каквото и мнение да съм имала по въпроса, 1154 01:27:38,211 --> 01:27:41,214 исках да покажа уважение към Мики 1155 01:27:41,381 --> 01:27:46,386 и той да бъде човекът, който ще разкаже каквото знае. 1156 01:27:48,179 --> 01:27:50,556 Когато се роди Маришка, 1157 01:27:50,723 --> 01:27:53,059 майка й Джейн Мансфийлд и аз отидохме в Унгария 1158 01:27:53,226 --> 01:27:56,020 и съобщихме новината на родителите ми, 1159 01:27:56,187 --> 01:28:00,650 а майка ми много искаше да я кръстим Маришка. 1160 01:28:00,817 --> 01:28:04,320 Така стана Маришка. Тя е истинска унгарка. 1161 01:28:10,618 --> 01:28:11,869 Мики беше чудесен баща. 1162 01:28:14,163 --> 01:28:16,749 И беше изпълнен с много любов към теб. 1163 01:28:19,210 --> 01:28:25,842 Но според мен Мики умееше много добре да потиска болката. 1164 01:28:26,843 --> 01:28:29,387 Мисля, че го е правил често с Джейн. 1165 01:28:32,307 --> 01:28:36,185 Затова казваше: "Маришка е моя дъщеря." 1166 01:28:38,730 --> 01:28:42,442 И го повтаряше до последния си ден. 1167 01:28:52,660 --> 01:28:56,164 ТРАГИЧНИЯТ ТАЕН ЖИВОТ НА ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД 1168 01:29:02,587 --> 01:29:05,673 "Тя ми каза: 'Доведи ми онзи италианец.' 1169 01:29:06,215 --> 01:29:07,467 "Говорих със собственика 1170 01:29:07,633 --> 01:29:10,053 "и Ъруин отиде на масата на Джейн 1171 01:29:10,219 --> 01:29:12,513 "като заведе и красивия италианец. 1172 01:29:12,680 --> 01:29:15,975 "Представи италианеца като Нелсън Сардели, 1173 01:29:16,142 --> 01:29:18,978 "изпълнител, който изнася шоу в друг клуб наблизо. 1174 01:29:20,146 --> 01:29:22,357 "Въпреки че не си казаха нищо особено, 1175 01:29:22,523 --> 01:29:25,526 "за Джейн тази първа среща значеше много. 1176 01:29:25,693 --> 01:29:28,237 "'Това', каза тя на излизане от клуба, 1177 01:29:28,404 --> 01:29:31,532 "'ще бъде бащата на моето бамбино, 1178 01:29:31,699 --> 01:29:36,537 "моето прекрасно малко италианско бебе, което винаги съм искала.'" 1179 01:29:39,957 --> 01:29:42,752 Какво мислиш, че би казала тя за твоята книга? 1180 01:29:43,878 --> 01:29:45,505 Щеше да има някои въпроси. 1181 01:29:45,671 --> 01:29:48,716 "Защо си написал това? Трябваше да го пропуснеш." 1182 01:29:50,551 --> 01:29:53,137 Смяташ ли, че точно ти трябваше да разкажеш 1183 01:29:53,304 --> 01:29:55,181 историята за биологичния ми баща? 1184 01:29:57,100 --> 01:29:59,143 Това, което знаех за нея - да. 1185 01:30:02,146 --> 01:30:03,940 Когато я написа, 1186 01:30:04,107 --> 01:30:08,778 помисли ли как това ще се отрази на семейството ми? 1187 01:30:10,071 --> 01:30:11,114 Не. 1188 01:30:15,910 --> 01:30:19,539 Съжалявам, ако книгата е засегнала някого. 1189 01:30:20,498 --> 01:30:23,042 Но бях искрен спрямо онова, което знаех. 1190 01:30:23,209 --> 01:30:27,213 Никога не съм искал да засегна никого и съжалявам, ако е станало така. 1191 01:30:33,845 --> 01:30:36,097 Да си разкажа сама историята. 1192 01:30:37,640 --> 01:30:39,809 За мен това е смисълът. 1193 01:30:41,727 --> 01:30:44,689 35 години се опитвах да крия тази история. 1194 01:30:46,065 --> 01:30:47,733 От уважение към баща ми. 1195 01:30:48,860 --> 01:30:51,612 Но осъзнах и нещо друго - 1196 01:30:51,779 --> 01:30:55,533 понякога пазенето на тайна не е уважение към никого. 1197 01:30:57,326 --> 01:30:59,328 Отне ми много време да го проумея. 1198 01:31:07,170 --> 01:31:08,713 Мисля си за... 1199 01:31:11,340 --> 01:31:14,093 пътя, който извървяхме. 1200 01:31:14,844 --> 01:31:15,928 Да. 1201 01:31:17,180 --> 01:31:19,724 С всичките му възходи и падения, усложнения, 1202 01:31:19,891 --> 01:31:22,643 радостите, тъгата и всичко помежду им. 1203 01:31:23,478 --> 01:31:25,021 И... 1204 01:31:25,813 --> 01:31:28,441 Бих казала, че и ти си чакала дълго време 1205 01:31:28,608 --> 01:31:29,901 този ден. 1206 01:31:30,067 --> 01:31:31,235 Да. 1207 01:31:31,903 --> 01:31:35,573 Спомням си момента, когато разбрах, че имам сестра. 1208 01:31:36,282 --> 01:31:39,285 Мисля, че беше в прогимназията. 1209 01:31:40,244 --> 01:31:42,121 Бяхме напълно открити един с друг, 1210 01:31:42,288 --> 01:31:46,626 но в бюрото му винаги имаше едно заключено чекмедже. 1211 01:31:46,792 --> 01:31:48,628 Истината е, 1212 01:31:48,794 --> 01:31:52,798 че човек винаги знае кое е истина, 1213 01:31:52,965 --> 01:31:56,677 защото всичко останало е това, което избягваш и увърташ. 1214 01:31:56,844 --> 01:32:00,097 Затова, още като малка, просто го знаех. 1215 01:32:00,264 --> 01:32:03,142 Не знам как, но усещах нещо. 1216 01:32:04,310 --> 01:32:08,105 И един ден успях да го отключа, 1217 01:32:08,272 --> 01:32:09,857 издърпах чекмеджето 1218 01:32:10,691 --> 01:32:13,986 и най-отзад видях един плик. 1219 01:32:15,404 --> 01:32:19,033 Беше от баба ти, точно след като майка ти е починала. 1220 01:32:19,200 --> 01:32:21,744 Вътре пишеше "Скъпи Нелсън..." 1221 01:32:21,911 --> 01:32:25,498 Добре, ще ти кажа какво разбрах аз на 11 години. 1222 01:32:25,665 --> 01:32:27,917 В общи линии беше: "Скъпи Нелсън, 1223 01:32:28,084 --> 01:32:30,586 "знам, че имаш деца 1224 01:32:31,420 --> 01:32:33,130 "и съм сигурна, че са добре, 1225 01:32:33,297 --> 01:32:37,301 "но има едно невероятно дете, което е твое. 1226 01:32:37,468 --> 01:32:40,555 "То е по-добро от всичките ти други деца." 1227 01:32:41,597 --> 01:32:44,100 Да, знам, че не пишеше точно това, 1228 01:32:44,267 --> 01:32:49,188 но прочетох, че има кръвна връзка с него. 1229 01:32:49,355 --> 01:32:53,067 Изтичах в кухнята с писмото 1230 01:32:53,234 --> 01:32:57,405 и изкрещях: "Какво е това?". 1231 01:32:57,572 --> 01:33:00,533 А той стана много сериозен и каза: 1232 01:33:01,409 --> 01:33:03,452 "Не познавам това момиченце." 1233 01:33:03,619 --> 01:33:06,414 "Това момиченце..." Ще се разплача. 1234 01:33:06,581 --> 01:33:09,875 Каза: "Това момиченце има баща, който я обича, 1235 01:33:10,042 --> 01:33:13,838 "както аз обичам теб. Това момиченце е на сигурно място. 1236 01:33:14,005 --> 01:33:17,133 "А дори да е добре, току-що е загубило майка си. 1237 01:33:17,300 --> 01:33:20,136 "Не може да й отнемем единственото й семейство." 1238 01:33:20,595 --> 01:33:23,306 Това беше решението им, затова запазиха тайната. 1239 01:33:24,515 --> 01:33:26,726 И на мен ми се стори логично. 1240 01:33:27,143 --> 01:33:30,229 Успях някак си да го потуля в себе си. 1241 01:33:31,564 --> 01:33:34,942 После, след много години, се запознах с теб. 1242 01:33:35,610 --> 01:33:38,154 Помня, че беше на рождения ти ден. 1243 01:33:38,321 --> 01:33:41,616 Татко и аз бяхме там, както и Кейти Курик, 1244 01:33:41,782 --> 01:33:45,244 която постоянно питаше: "Каква точно ви е връзката с Маришка?". 1245 01:33:45,411 --> 01:33:47,580 Отговаряхме: "Семейни приятели сме." 1246 01:33:47,997 --> 01:33:51,459 След малко пак идваше: "Не разбрах каква ви е връзката." 1247 01:33:54,462 --> 01:33:56,672 Спомням си и как ти се обадих: 1248 01:33:56,839 --> 01:33:58,758 "Трябва да поговорим." 1249 01:33:58,924 --> 01:34:02,428 За това как да се не се сблъскат световете ни 1250 01:34:02,595 --> 01:34:04,513 и как да се справим с всичко. 1251 01:34:04,680 --> 01:34:07,516 Но аз, това е нещо... 1252 01:34:08,100 --> 01:34:09,435 Толкова е трудно. 1253 01:34:09,602 --> 01:34:14,273 Вероятно тогава не съм била достатъчно мъдра 1254 01:34:14,440 --> 01:34:18,319 да ти кажа, че това не е твоя отговорност. 1255 01:34:19,111 --> 01:34:20,696 Аз имах огромна нужда, 1256 01:34:20,863 --> 01:34:23,949 нужда да подходя с уважение към Мики. 1257 01:34:24,992 --> 01:34:28,287 Но истината е, че съм грешала. 1258 01:34:30,122 --> 01:34:33,501 Защото през тези години вие е трябвало да живеете с тайната 1259 01:34:33,668 --> 01:34:37,296 и сте подхождали страшно великодушно към мен. 1260 01:34:38,964 --> 01:34:41,550 Затова ви благодаря. 1261 01:34:56,816 --> 01:34:58,109 Имам въпрос. 1262 01:34:59,360 --> 01:35:02,697 Как се чувстваш от това, 1263 01:35:02,863 --> 01:35:06,283 че разкриваме цялата история? 1264 01:35:06,450 --> 01:35:07,827 Защото това ще... 1265 01:35:07,993 --> 01:35:10,162 Сега всичко е наяве. Няма повече тайни. 1266 01:35:11,372 --> 01:35:13,749 Всичко, което се случва сега... 1267 01:35:14,834 --> 01:35:17,169 Всичко това за мен е сякаш... 1268 01:35:18,379 --> 01:35:21,090 някаква по-висша сила 1269 01:35:21,257 --> 01:35:26,137 ми прощава за всички грешки, които съм направил. 1270 01:35:28,723 --> 01:35:30,850 Нищо не мога да променя, 1271 01:35:31,350 --> 01:35:35,354 но съжалявам, че се изключих 1272 01:35:35,521 --> 01:35:37,398 от живота на майка ти. 1273 01:35:37,773 --> 01:35:43,946 Защото мисля, че иначе някои неща нямаше да й се случат. 1274 01:35:44,113 --> 01:35:46,282 Да. Да. 1275 01:35:48,284 --> 01:35:50,953 Но знаеш ли, трябва да кажа още нещо. 1276 01:35:51,120 --> 01:35:54,915 Ще ми се да бях говорил с баща ти още веднъж, 1277 01:35:55,082 --> 01:35:56,208 преди да си отиде, 1278 01:35:57,042 --> 01:36:00,963 защото исках да му се извиня. 1279 01:36:02,506 --> 01:36:04,216 Понеже съм убеден, 1280 01:36:05,092 --> 01:36:09,930 че и аз имам вина за неговото страдание. 1281 01:36:10,431 --> 01:36:14,518 - Благодаря ти, че го казваш. - Виж, това... 1282 01:36:15,519 --> 01:36:17,062 Радвам се, 1283 01:36:17,229 --> 01:36:20,900 че ми е дадена възможност да кажа тези неща. 1284 01:36:22,401 --> 01:36:25,488 На 89 си, така че скоро ще му го кажеш лично. 1285 01:36:28,407 --> 01:36:31,327 Какъв ще е некрологът ми? 1286 01:36:31,494 --> 01:36:32,661 Ти си велика. 1287 01:36:34,997 --> 01:36:36,415 Лично! 1288 01:36:36,582 --> 01:36:38,584 - Нали? - Да, разбира се. 1289 01:36:38,751 --> 01:36:40,878 Разбира се. Не, защото... 1290 01:36:41,045 --> 01:36:43,297 О, боже! 1291 01:36:43,464 --> 01:36:45,299 Божичко, толкова си... Добре. 1292 01:36:51,472 --> 01:36:52,932 Всичко е наред. 1293 01:36:53,808 --> 01:36:56,435 - Ще ти се обадя утре. - Разбрано. 1294 01:37:06,654 --> 01:37:11,742 Това, за което все си мисля, е че загубихме майка ни, 1295 01:37:12,993 --> 01:37:17,748 но като правим този филм, 1296 01:37:17,915 --> 01:37:20,084 й вдъхваме нов живот. 1297 01:37:20,918 --> 01:37:26,090 И сега тя ми се струва толкова жива по един прекрасен начин. 1298 01:37:26,966 --> 01:37:29,885 Да. Знаеш ли, питах за нещо "Алекса". 1299 01:37:30,052 --> 01:37:35,307 Казах й: "Алекса, умира ли някога душата?" 1300 01:37:35,474 --> 01:37:37,643 И "Алекса"... Искаш ли да чуеш? Гледай... 1301 01:37:37,810 --> 01:37:39,270 Устройството "Алекса" ли? 1302 01:37:39,436 --> 01:37:41,939 Да. Алекса, умира ли някога душата? 1303 01:37:42,106 --> 01:37:45,442 От РеджинаМаредит.ком: "Душата не умира. 1304 01:37:45,609 --> 01:37:47,486 "Тя се връща във вселената". 1305 01:37:47,653 --> 01:37:51,323 Тя се връща във вселената. Душата никога не умира. 1306 01:37:55,244 --> 01:37:56,829 Направих ти подарък 1307 01:37:56,996 --> 01:38:00,040 от някои неща, които намерих в склада. 1308 01:38:00,207 --> 01:38:01,667 И исках да ти го подаря. 1309 01:38:03,836 --> 01:38:06,213 Ти ли го направи? 1310 01:38:06,797 --> 01:38:09,216 - Това аз ли съм? - В целия албум си само ти. 1311 01:38:10,509 --> 01:38:12,052 Боже! 1312 01:38:12,636 --> 01:38:14,179 Леле. 1313 01:38:14,346 --> 01:38:17,808 Приличам на онази от "Грей Гардънс". 1314 01:38:21,437 --> 01:38:23,188 - Сещащ ли се? - Да. 1315 01:38:23,355 --> 01:38:26,567 Намерих и картички, които си писала на мама. 1316 01:38:26,734 --> 01:38:29,945 "На най-прекрасната майчица на целия свят. 1317 01:38:30,112 --> 01:38:32,907 "От твоето любящо дете. С обич, Джейн Мари." 1318 01:38:33,073 --> 01:38:36,702 Нямах представа, че някой го е запазил толкова десетилетия. 1319 01:38:38,370 --> 01:38:40,372 Ще ти прочета тази. 1320 01:38:40,998 --> 01:38:41,999 "Мила мамо, 1321 01:38:42,499 --> 01:38:47,296 "обичам те денем, обичам те и нощем, 1322 01:38:47,463 --> 01:38:51,550 "но какво ще правя, когато те изгубя от поглед? 1323 01:38:52,259 --> 01:38:55,179 "Обичам те сутрин, вечер също. 1324 01:38:55,846 --> 01:38:58,515 "И ако си там, където си мисля, 1325 01:39:01,518 --> 01:39:05,230 "Само да не си с оня дърт Джак Пар." 1326 01:39:05,397 --> 01:39:07,650 Шегуваш ли се? 1327 01:39:07,816 --> 01:39:08,901 Не може да бъде. 1328 01:39:09,068 --> 01:39:13,238 "Само да не си с оня дърт Джак Пар." 1329 01:39:13,906 --> 01:39:15,908 Това е един от шедьоврите ти. 1330 01:39:26,126 --> 01:39:28,128 Толкова се радвам, че дойдохте, 1331 01:39:28,295 --> 01:39:30,297 защото не исках да го правя без вас. 1332 01:39:31,006 --> 01:39:33,258 - Всички тези кутии! - Боже мой. 1333 01:39:33,968 --> 01:39:35,260 - Дръж. - Чакай. Момент. 1334 01:39:38,514 --> 01:39:39,765 Това са изрезките. 1335 01:39:43,560 --> 01:39:45,604 "Подражава на Мерилин." 1336 01:39:48,357 --> 01:39:49,858 Пазете се. 1337 01:39:51,819 --> 01:39:52,945 Божичко. 1338 01:39:53,112 --> 01:39:55,280 Виж тази. Толкова са сладки. 1339 01:39:56,782 --> 01:39:59,535 Този Дядо Коледа ме плаши. 1340 01:40:01,036 --> 01:40:02,413 Тръпки ме побиват. 1341 01:40:02,579 --> 01:40:05,541 На тази възраст всяко дете мрази Дядо Коледа. 1342 01:40:05,708 --> 01:40:07,960 - Какво е това на крака ти? - Одеяло. 1343 01:40:08,127 --> 01:40:09,628 Не, на крака ти. 1344 01:40:09,795 --> 01:40:11,338 Мамка му. 1345 01:40:11,505 --> 01:40:13,924 Мики искаше да го направя. 1346 01:40:14,091 --> 01:40:17,094 Намери го в кутията. Хвана се. 1347 01:40:17,261 --> 01:40:18,303 И вече го има на камера. 1348 01:40:18,470 --> 01:40:22,850 Пак се държите като палави братчета. 1349 01:40:23,017 --> 01:40:25,394 О, елате, елате. 1350 01:40:26,311 --> 01:40:27,312 Боже. 1351 01:40:27,479 --> 01:40:29,106 Това е "Златният глобус". 1352 01:40:29,273 --> 01:40:31,734 "Асоциация на чуждестранната преса в Холивуд". 1353 01:40:31,900 --> 01:40:33,527 Вижте. Подръжте го, момчета. 1354 01:40:35,112 --> 01:40:36,447 Джейн Мансфийлд. 1355 01:40:36,613 --> 01:40:39,867 Награда "Международна звезда" от "Туентиът Сенчъри Фокс". 1356 01:40:40,034 --> 01:40:41,243 Тази е важна. 1357 01:40:41,410 --> 01:40:43,662 Можеш да я сложиш при твоите. 1358 01:40:43,829 --> 01:40:44,830 Да. 1359 01:40:44,997 --> 01:40:47,833 - Ако ми позволите, с радост. - Заслужила си я. 1360 01:41:23,160 --> 01:41:24,578 Божичко. 1361 01:41:25,829 --> 01:41:27,206 Наше ли е? 1362 01:41:28,248 --> 01:41:30,000 Да. Честит рожден ден. 1363 01:41:30,250 --> 01:41:33,170 Питър Хърман МОЯТ СЪПРУГ 1364 01:41:34,838 --> 01:41:35,881 Благодаря ти. 1365 01:41:38,509 --> 01:41:40,886 Благодаря, много ти благодаря. 1366 01:41:41,595 --> 01:41:43,555 Не мога да повярвам, че успя. 1367 01:42:12,501 --> 01:42:15,879 Почти цял живот се срамувах от майка си. 1368 01:42:17,589 --> 01:42:20,217 Човек, за когото нямам спомени. 1369 01:42:21,510 --> 01:42:24,638 Човек, чийто глас не исках да чувам. 1370 01:42:26,223 --> 01:42:31,186 Човек, чиято кариера ме накара да поема по свой път. 1371 01:42:33,063 --> 01:42:37,985 Човек, вземал редица съмнителни решения 1372 01:42:38,152 --> 01:42:42,531 и завещал ми загуба и тайни. 1373 01:42:44,408 --> 01:42:48,662 Но на 60 години се чувствам различно. 1374 01:42:50,247 --> 01:42:54,126 За първи път виждам себе си в теб. 1375 01:42:55,878 --> 01:42:57,379 В това как се усмихваш. 1376 01:42:58,839 --> 01:43:00,757 В това как се смееш. 1377 01:43:03,051 --> 01:43:07,556 И сега изпитвам силни майчински чувства към теб. 1378 01:43:08,682 --> 01:43:11,935 Била си на 16 години, когато си забременяла. 1379 01:43:12,603 --> 01:43:15,898 Била си още дете, когато си започнала кариерата си. 1380 01:43:17,774 --> 01:43:18,984 Разбирам те напълно. 1381 01:43:20,068 --> 01:43:23,655 Представям си колко те е боляло. 1382 01:43:23,822 --> 01:43:27,201 Търсела си нещо, което така и не си намерила. 1383 01:43:27,701 --> 01:43:29,703 Да нямаш някакви проблеми? 1384 01:43:30,662 --> 01:43:33,582 Но вътрешно си имала огромен потенциал. 1385 01:43:34,249 --> 01:43:35,542 Ще се справя, преди тя да дойде. 1386 01:43:35,709 --> 01:43:37,878 Този човек виждам сега. 1387 01:43:39,588 --> 01:43:42,257 Виждам теб, Джейн. 1388 01:43:44,509 --> 01:43:47,054 Моята майка Джейн. 1389 01:43:48,555 --> 01:43:50,098 Обичам те. 1390 01:43:52,267 --> 01:43:53,727 И ми липсваш. 1391 01:45:26,069 --> 01:45:27,821 С обич, в памет на родителите ми 1392 01:45:27,988 --> 01:45:29,865 ОБИЧТА НИ КЪМ ТЕБ РАСТЕ С ВСЕКИ ДЕН 1393 01:45:30,032 --> 01:45:31,908 Субтитри: Ева Йорданова За TransPerfect Media