1
00:00:14,014 --> 00:00:17,767
Преди около час голяма тълпа
влезе през служебния вход.
2
00:00:17,934 --> 00:00:19,894
И това беше Джейн Мансфийлд.
3
00:00:20,895 --> 00:00:24,024
Ето я -
прекрасната Джейн Мансфийлд.
4
00:01:39,933 --> 00:01:42,602
Чувствам се като Мама Гъска -
имам много деца.
5
00:01:42,769 --> 00:01:44,270
Как се казват? Кой е това?
6
00:01:44,437 --> 00:01:45,480
Това е Миклош.
7
00:01:45,647 --> 00:01:46,981
Здравей, Миклош.
8
00:01:47,148 --> 00:01:48,650
- И...
- Мария.
9
00:01:48,817 --> 00:01:50,151
Моля? Коя си ти?
10
00:01:54,531 --> 00:01:56,324
А този мъник как се казва?
11
00:01:56,491 --> 00:01:57,826
- Как се казваш?
- Золи.
12
00:01:57,992 --> 00:01:59,786
- Моля?
- Золи.
13
00:01:59,953 --> 00:02:01,454
Слушай, направи си свое шоу.
14
00:02:05,166 --> 00:02:06,376
Как се казваш, скъпа?
15
00:02:07,961 --> 00:02:09,546
Мария.
16
00:02:11,005 --> 00:02:12,507
Мария.
17
00:02:18,805 --> 00:02:21,015
Убедена съм, че ако имаш деца,
18
00:02:21,182 --> 00:02:23,685
първото ти задължение е към тях.
19
00:02:23,852 --> 00:02:27,188
Независимо дали си филмова звезда,
или мияч на чинии.
20
00:02:28,398 --> 00:02:29,899
Ако нещо се случи с кариерата ми,
21
00:02:30,066 --> 00:02:34,112
ако претърпя катастрофа, обезобразена съм
или не мога да ходя...
22
00:02:34,946 --> 00:02:38,199
Ако се случи нещо ужасно,
23
00:02:38,366 --> 00:02:40,952
винаги ще има кой да се грижи
за децата ми.
24
00:02:54,966 --> 00:02:57,760
ЛИПСВАШ МИ, МАМО
25
00:03:06,978 --> 00:03:12,525
МОЯТА МАЙКА ДЖЕЙН
26
00:03:17,530 --> 00:03:20,909
НЮ ЙОРК
27
00:03:24,579 --> 00:03:26,915
Бях на три години,
когато майка ми почина.
28
00:03:29,000 --> 00:03:31,419
И всъщност нямам
никакви спомени от нея.
29
00:03:34,839 --> 00:03:38,259
Спомням си само как веднъж
ядях зърнена закуска.
30
00:03:39,969 --> 00:03:43,681
А тя ми галеше косата,
31
00:03:45,850 --> 00:03:49,938
но не знам дали това е истински спомен,
или нещо, което си въобразявам,
32
00:03:50,104 --> 00:03:52,941
защото много ми се иска да се е случило.
33
00:03:56,319 --> 00:03:58,404
След като почина,
34
00:03:58,571 --> 00:04:00,156
никога няма да забравя
35
00:04:00,323 --> 00:04:02,951
как открих бебешката си книжка.
36
00:04:05,161 --> 00:04:07,080
Всички имахме такива книжки.
37
00:04:07,372 --> 00:04:09,123
БЕБЕШКА КНИЖКА
на Мики Джуниър
38
00:04:09,290 --> 00:04:13,253
Но като прелистих моята,
видях, че беше почти празна.
39
00:04:16,798 --> 00:04:19,968
Освен че нямах спомени,
40
00:04:20,134 --> 00:04:24,764
мисля, че това ме накара да изпитам
още по-голяма празнота.
41
00:04:26,557 --> 00:04:29,269
Беше като малка дупка в сърцето ми.
42
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
Докато растях, баща ми ми казваше:
43
00:04:38,778 --> 00:04:40,822
"Не чети книгите за майка си,
44
00:04:40,989 --> 00:04:44,200
"не ги чети,
няма нужда да ги четеш."
45
00:04:44,742 --> 00:04:48,830
Казваше ми, че били пълни с лъжи
и с евтини сензации.
46
00:04:49,414 --> 00:04:52,083
Неща, с които не искаше да се сблъсквам.
47
00:04:53,793 --> 00:04:57,255
И аз изпълних всички негови заръки.
Никога не съм ги чела.
48
00:05:00,049 --> 00:05:02,760
В един момент
започнах много да се срамувам
49
00:05:02,927 --> 00:05:06,097
заради образа й на секс символ
50
00:05:07,140 --> 00:05:09,142
и всички свързани с него избори.
51
00:05:11,269 --> 00:05:13,146
Затова се разграничих максимално
52
00:05:13,313 --> 00:05:15,690
от идеята за майка си в своя живот.
53
00:05:17,984 --> 00:05:20,069
Но кариерата ми се развиваше,
54
00:05:20,236 --> 00:05:23,072
започнаха да ми пишат фенове,
които знаеха,
55
00:05:23,239 --> 00:05:25,491
че съм дъщеря на Джейн Мансфийлд.
56
00:05:26,951 --> 00:05:30,705
Може би са я познавали, виждали
или са имали нейна снимка.
57
00:05:30,872 --> 00:05:33,416
Просто бяха много.
58
00:05:34,083 --> 00:05:36,252
"Г-жо Харгитей, имам запис на епизод
59
00:05:36,419 --> 00:05:40,048
"от 'Мъжете обичат блондинки',
в който участваше майка ви."
60
00:05:40,214 --> 00:05:42,216
"Аз бях приятел на родителите ти."
61
00:05:42,383 --> 00:05:45,178
"Здравей, Маришка. Джейн живееше до нас
62
00:05:45,345 --> 00:05:48,890
"и свиреше на цигулка всеки следобед."
63
00:05:49,057 --> 00:05:52,769
"Г-жо Харгитей, изпращам ви това
за спомен от майка ви -
64
00:05:52,935 --> 00:05:56,356
"съобщението за раждането ви
и други неща."
65
00:05:56,522 --> 00:05:58,316
Джейн и Мики Харгитей
с удоволствие съобщават,
66
00:05:58,483 --> 00:06:00,068
че им се роди дъщеричка - Маришка.
67
00:06:00,234 --> 00:06:01,903
Запазвах каквото ми изпратеха
68
00:06:03,488 --> 00:06:06,991
и мисля, че така започна всичко.
69
00:06:09,702 --> 00:06:12,955
Все повече мислех за майка си.
70
00:06:14,165 --> 00:06:17,752
По време на пандемията дори й организирах
парти за рождения ден.
71
00:06:17,919 --> 00:06:24,759
Честит рожден ден, мила Джейн!
72
00:06:24,926 --> 00:06:28,262
Малко хора празнуват рождения ден
на мъртвите си майки,
73
00:06:29,389 --> 00:06:32,433
но имаше някаква магия в това.
74
00:06:35,186 --> 00:06:37,855
Горе-долу тогава започнах да осъзнавам,
75
00:06:38,022 --> 00:06:40,733
че ми се иска да я опозная.
76
00:06:42,068 --> 00:06:45,238
Не като секс символа Джейн Мансфийлд,
77
00:06:45,405 --> 00:06:47,990
а просто като Джейн.
78
00:06:48,574 --> 00:06:50,410
Моята майка Джейн.
79
00:06:52,870 --> 00:06:54,997
Баща ми - моята опора в живота,
80
00:06:56,249 --> 00:06:58,501
почина през 2006 г.
81
00:06:59,627 --> 00:07:03,214
Толкова много въпроси
не бях успяла да му задам.
82
00:07:05,174 --> 00:07:07,552
Не бях говорила и с братята и сестра ми
83
00:07:07,718 --> 00:07:10,638
какво са преживявали те.
84
00:07:12,473 --> 00:07:15,560
Но сега искам да я разбера.
85
00:07:17,145 --> 00:07:21,607
Защото тя е част от живота ми
и част от мен,
86
00:07:22,316 --> 00:07:25,695
която винаги е била заключена някъде.
87
00:07:35,913 --> 00:07:38,583
ЛОС АНДЖЕЛИС, КАЛИФОРНИЯ
88
00:07:51,554 --> 00:07:55,558
Золтан Харгитей
БРАТ МИ
89
00:07:56,058 --> 00:07:59,479
- Харесва ми дървената част.
- Специално е правена.
90
00:08:02,440 --> 00:08:03,441
Готов ли си?
91
00:08:04,859 --> 00:08:06,819
Аз ще съм тук. Внимателно.
92
00:08:10,072 --> 00:08:12,992
Джейн Мари Мансфийлд
СЕСТРА МИ
93
00:08:13,159 --> 00:08:14,619
Да се целунем като Данмама.
94
00:08:16,162 --> 00:08:17,246
Така ни целуваше баба.
95
00:08:23,669 --> 00:08:24,670
Готови?
96
00:08:26,589 --> 00:08:28,841
Мики Харгитей
БРАТ МИ
97
00:08:29,008 --> 00:08:31,135
Готови ли сме?
98
00:08:32,220 --> 00:08:33,262
Ами...
99
00:08:33,804 --> 00:08:36,015
- Няма как да сме по-готови.
- Няма как...
100
00:08:36,682 --> 00:08:39,936
Как изобщо ме убеди да участвам в това?
101
00:08:42,271 --> 00:08:44,732
От теб ще стане голяма звезда
102
00:08:44,899 --> 00:08:46,400
с тези големи сини очи.
103
00:08:46,567 --> 00:08:48,152
Няма как да стане.
104
00:08:49,904 --> 00:08:50,905
И така...
105
00:08:52,740 --> 00:08:54,283
- Започваме.
- Готов ли си?
106
00:08:54,450 --> 00:08:57,036
Готови сме. Нали сме тук.
107
00:08:58,454 --> 00:09:01,874
Отдавна чаках този ден.
108
00:09:02,416 --> 00:09:07,213
Първо, искам да ти благодаря,
че се съгласи да участваш.
109
00:09:07,380 --> 00:09:10,299
Сега на мен ми стана притеснено,
110
00:09:10,466 --> 00:09:12,426
защото знам колко не обичаш да...
111
00:09:12,593 --> 00:09:15,721
да говориш за тези неща.
112
00:09:15,888 --> 00:09:20,268
Затова да видим как ще тръгне,
и ако не ти се говори за нещо, недей.
113
00:09:20,434 --> 00:09:22,478
Благодаря ти, че ме покани, Мариш.
114
00:09:22,645 --> 00:09:25,064
За мен е чест, наистина,
115
00:09:25,231 --> 00:09:28,109
и ще се опитам да отговоря
на всички въпроси.
116
00:09:28,276 --> 00:09:29,402
Благодаря ти.
117
00:09:30,570 --> 00:09:34,949
Първо искам да поговорим малко
за детството ни.
118
00:09:35,116 --> 00:09:38,869
Защото вие имате спомени
и ви завиждам.
119
00:09:39,036 --> 00:09:40,830
Аз нямам спомени.
120
00:09:55,052 --> 00:09:56,721
Ами ти...
121
00:10:06,230 --> 00:10:07,857
Може ли да спрем за малко?
122
00:10:18,242 --> 00:10:22,455
Мисля, че аз нямам точно спомени,
123
00:10:23,414 --> 00:10:27,543
по-скоро помня едно усещане.
124
00:10:28,711 --> 00:10:32,632
Нещо като ехо от човека,
ако ме разбираш.
125
00:10:35,384 --> 00:10:37,803
Помня присъствието й,
126
00:10:39,764 --> 00:10:43,517
донякъде помня какво съм изпитвал тогава.
127
00:10:48,022 --> 00:10:51,025
Трябва да се разровя дълбоко,
за да ги намеря.
128
00:10:51,192 --> 00:10:53,486
Но основното чувство
129
00:10:53,653 --> 00:10:55,821
от онези далечни дни е хубаво.
130
00:11:11,128 --> 00:11:13,422
Тогава живеехме в Тексас.
131
00:11:16,425 --> 00:11:18,344
Бяхме само двете с нея.
132
00:11:19,387 --> 00:11:20,846
ДЖЕЙН МАРИ
на 3 години
133
00:11:21,013 --> 00:11:22,556
Запечатил ми се е образът й...
134
00:11:23,349 --> 00:11:24,350
МАМА
на 19 години
135
00:11:24,517 --> 00:11:26,727
Защото тя беше много млада.
136
00:11:27,687 --> 00:11:29,021
Баща ми
137
00:11:29,188 --> 00:11:30,856
се казваше Пол Мансфийлд.
138
00:11:32,316 --> 00:11:35,152
И по онова време бяха женени.
139
00:11:38,030 --> 00:11:41,826
Като дете помня,
че тя следеше всички звезди
140
00:11:41,992 --> 00:11:45,913
и постоянно ходеше на кино.
141
00:11:46,080 --> 00:11:47,289
Водеше ме със себе си.
142
00:11:50,459 --> 00:11:51,836
Имаше си идоли.
143
00:11:53,087 --> 00:11:56,757
Мечтаеше и тя да стане такава звезда.
144
00:11:57,717 --> 00:12:02,471
Пол Мансфийлд беше много набожен тексасец
145
00:12:02,638 --> 00:12:04,849
и изобщо не си падаше по това.
146
00:12:06,308 --> 00:12:08,394
Но тя се беше посветила на киното.
147
00:12:10,479 --> 00:12:13,274
Записа се на актьорски курс.
148
00:12:15,109 --> 00:12:19,071
Имаше желанието да стане сериозна актриса.
149
00:12:20,906 --> 00:12:24,118
И вътрешно беше решила да го постигне.
150
00:12:27,538 --> 00:12:32,042
Реши, че ще замине за Калифорния
и ще го постигне.
151
00:12:34,211 --> 00:12:36,505
Пол Мансфийлд дойде с нас.
152
00:12:37,840 --> 00:12:39,717
Но осъзна,
153
00:12:39,884 --> 00:12:42,845
че тя няма да се откаже.
154
00:12:43,012 --> 00:12:45,514
Той си тръгна, а ние с нея останахме.
155
00:12:53,397 --> 00:12:56,901
В началото се хващаше на всякаква работа.
156
00:12:58,736 --> 00:13:00,571
Беше модел.
157
00:13:01,280 --> 00:13:02,615
Даваше уроци по танци.
158
00:13:04,492 --> 00:13:07,244
Продаваше бонбони в кино "Уилтън".
159
00:13:08,120 --> 00:13:10,122
Правеше всичко да я забележат.
160
00:13:11,832 --> 00:13:15,586
И ме водеше навсякъде със себе си.
161
00:13:17,922 --> 00:13:21,091
Имам много спомени от онези дни.
162
00:13:21,258 --> 00:13:22,843
Защото бяхме само двете.
163
00:13:25,805 --> 00:13:29,308
Но после я забеляза един агент,
164
00:13:29,475 --> 00:13:31,143
който й осигури прослушвания.
165
00:13:34,814 --> 00:13:37,107
Доколкото знам,
когато пристигате в Холивуд,
166
00:13:37,274 --> 00:13:39,360
са ви прослушвали за Жана д'Арк.
167
00:13:40,528 --> 00:13:42,613
Не се явих за ролята на Жана д'Арк,
168
00:13:42,780 --> 00:13:47,159
а на прослушването
изпълних монолог на Жана д'Арк
169
00:13:47,326 --> 00:13:51,121
за Милтън Луис, който беше кастинг
директор в "Парамаунт".
170
00:13:51,580 --> 00:13:55,626
Той реши, че само си пропилявам,
както се изрази,
171
00:13:55,793 --> 00:13:57,253
"очевидния талант".
172
00:13:57,419 --> 00:14:00,130
Изруси ми косата,
173
00:14:00,297 --> 00:14:02,842
облече ме в светли дрехи
и виждате резултата.
174
00:14:10,766 --> 00:14:15,813
Тогава живеехме в апартамент в Ел Ей
и едва свързвахме двата края.
175
00:14:16,939 --> 00:14:22,319
Но изведнъж тя започна да получава роли.
176
00:14:24,530 --> 00:14:25,906
"ЖЕНСКА ДЖУНГЛА"
177
00:14:26,073 --> 00:14:27,491
Ти все забъркваш нещо, Ал,
178
00:14:27,658 --> 00:14:30,035
но сега изпиташ същото, което причиняваш.
179
00:14:30,995 --> 00:14:32,246
Кой се обади?
180
00:14:32,413 --> 00:14:33,455
Рей Бордън.
181
00:14:35,958 --> 00:14:37,668
Сигурна ли сте?
182
00:14:37,835 --> 00:14:41,630
Разбира се. Каза ми името си,
а и беше много груб.
183
00:14:42,423 --> 00:14:44,049
Заговорихме се и тя каза,
184
00:14:44,216 --> 00:14:46,510
че била луда по Джон Фасенда.
185
00:14:46,677 --> 00:14:47,678
Джон Фасенда?
186
00:14:47,845 --> 00:14:50,139
Репортер е,
дават го всяка вечер.
187
00:14:50,306 --> 00:14:51,891
В 23 ч., за 15 минути.
188
00:14:58,731 --> 00:15:02,318
НЮ ЙОРК
1955 г.
189
00:15:02,484 --> 00:15:06,238
Кога разбра какво се случва?
190
00:15:08,282 --> 00:15:12,161
Вероятно започнах да забелязвам,
когато бях на около пет-шест години.
191
00:15:14,079 --> 00:15:16,999
Тя е била на 22 и е била на Бродуей.
192
00:15:28,344 --> 00:15:30,471
"ЩЕ СЪСИПЕ ЛИ СЛАВАТА РОК ХЪНТЪР?"
193
00:15:30,638 --> 00:15:32,014
АКТЬОРСКИ СЪСТАВ
194
00:15:32,181 --> 00:15:34,558
ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД (Рита Марлоу)
195
00:15:34,725 --> 00:15:39,146
Тази пиеса - "Ще съсипе ли
славата Рок Хънтър?",
196
00:15:39,313 --> 00:15:40,981
й донесе славата.
197
00:15:42,983 --> 00:15:46,695
ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД - НАЙ-УМНАТА
ГЛУПАВА БЛОНДИНКА НА БРОДУЕЙ
198
00:15:46,862 --> 00:15:50,699
Спомням си, че живеехме в хотел "Плаза".
199
00:15:52,660 --> 00:15:57,373
На един Великден
бяхме само двете и тя каза:
200
00:15:57,539 --> 00:16:00,417
"Имам изненада за теб, иди в банята".
201
00:16:02,419 --> 00:16:06,048
Отидох и отворих вратата,
а вътре беше пълно с малки пиленца.
202
00:16:06,215 --> 00:16:10,260
Ние просто седяхме на пода,
смеехме се
203
00:16:10,427 --> 00:16:11,595
и се кикотехме.
204
00:16:11,762 --> 00:16:13,180
Почти ми се доплака сега.
205
00:16:29,488 --> 00:16:33,367
Защото още усещам как ме прегръща
и се усмихва, как се смее.
206
00:16:43,460 --> 00:16:46,005
ЛОС АНДЖЕЛИС, КАЛИФОРНИЯ
207
00:16:49,216 --> 00:16:52,886
След като майка ми почина на 34 години,
208
00:16:53,053 --> 00:16:56,682
семейството ни трябваше да се справи
с много неща.
209
00:16:57,474 --> 00:17:01,353
Едно от тях беше,
че тя не беше оставила завещание.
210
00:17:03,355 --> 00:17:07,693
Така щатът разпродаде вещите й,
за да изплати дълговете й.
211
00:17:08,485 --> 00:17:10,904
И останаха само шепа предмети,
212
00:17:11,071 --> 00:17:13,866
които с братята и сестра ми
успяхме да запазим.
213
00:17:15,159 --> 00:17:16,535
Пазя бебешките й обувки.
214
00:17:17,202 --> 00:17:18,787
О, божичко.
215
00:17:20,581 --> 00:17:23,834
- Личи си, че са носени.
- Да, прекрасни са.
216
00:17:24,001 --> 00:17:25,335
Погледни ги.
217
00:17:28,881 --> 00:17:30,340
Прекрасни са.
218
00:17:30,507 --> 00:17:31,925
- Красиви са.
- Да.
219
00:17:37,181 --> 00:17:41,143
Аз правя всичко това,
за да си върна изгубеното.
220
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
Дори материалните неща.
221
00:17:45,397 --> 00:17:49,610
Затова реших най-после да прегледам
семейния ни склад,
222
00:17:51,487 --> 00:17:56,575
защото никой не е отварял кутиите
от 1969 г.
223
00:18:07,461 --> 00:18:09,129
ДАЛАСКАТА МАНСФИЙЛД ВЕЧЕ Е ЗВЕЗДА
224
00:18:11,381 --> 00:18:12,508
МОМИЧЕТО Е НЕУДЪРЖИМО!
225
00:18:21,100 --> 00:18:24,603
Иска ми се братята и сестра ми да бяха
тук с мен за това.
226
00:18:32,486 --> 00:18:34,154
СНИМКОВ АРХИВ
227
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
О, господи.
228
00:18:39,409 --> 00:18:41,870
Това е тя с Пол Мансфийлд.
229
00:18:42,412 --> 00:18:44,289
Той е изрязан.
230
00:18:48,127 --> 00:18:49,253
Леле!
231
00:18:50,212 --> 00:18:51,797
Има много такива.
232
00:18:53,382 --> 00:18:55,300
Кого е изрязала тук?
233
00:19:25,122 --> 00:19:26,915
Не помня да съм виждала това.
234
00:19:28,208 --> 00:19:29,835
Ето го татко.
235
00:19:32,254 --> 00:19:33,255
Мики.
236
00:19:35,549 --> 00:19:36,800
Елън Харгитей
МАЩЕХАТА МИ
237
00:19:36,967 --> 00:19:39,344
Какво си спомняш за това?
238
00:19:39,511 --> 00:19:43,265
Сигурна съм, че не беше я преживял,
когато се запознахме.
239
00:19:43,432 --> 00:19:48,645
Защото тя почина на 29 юни 1967 г.
240
00:19:48,812 --> 00:19:52,566
А с Мики се оженихме през април 1968 г.
241
00:19:52,733 --> 00:19:54,026
Няма как да я забрави.
242
00:19:54,193 --> 00:19:56,904
Няма начин, когато обичаш някого,
243
00:19:57,070 --> 00:19:59,156
да напусне сърцето ти.
244
00:19:59,323 --> 00:20:01,366
Все едно кой е, колко си ядосан,
245
00:20:01,533 --> 00:20:02,784
нищо няма значение -
246
00:20:02,951 --> 00:20:06,455
ако наистина обичаш някого,
той остава в сърцето ти.
247
00:20:06,622 --> 00:20:07,956
Хайде, миличка.
248
00:20:18,342 --> 00:20:19,885
Мики беше родом от Унгария.
249
00:20:23,388 --> 00:20:27,434
Когато бил на 20, станал шампион
по бягане с кънки.
250
00:20:29,102 --> 00:20:31,605
Бил е в националния футболен отбор.
251
00:20:33,649 --> 00:20:35,943
Занимавал се е и с адажио акробатика.
252
00:20:38,445 --> 00:20:42,532
Дошъл в САЩ със седем долара в джоба.
253
00:20:42,699 --> 00:20:45,202
И после станал акробат в цирка.
254
00:20:47,871 --> 00:20:51,458
И това било преди да започне
да тренира за културист.
255
00:20:54,086 --> 00:20:57,089
Станал Мистър Индианаполис.
Мистър Индиана.
256
00:20:57,881 --> 00:20:59,716
Мистър Америка на Средния Запад.
257
00:20:59,883 --> 00:21:01,301
И накрая - Мистър Вселена.
258
00:21:05,681 --> 00:21:09,351
Мики казваше: "Ако можеш да мечтаеш,
можеш да го постигнеш".
259
00:21:10,310 --> 00:21:11,770
Такъв беше Мики.
260
00:21:16,775 --> 00:21:20,779
След титлата Мистър Вселена
получил работа на сцена в шоу
261
00:21:20,946 --> 00:21:22,906
в Ню Йорк при Мей Уест.
262
00:21:25,867 --> 00:21:26,910
И една вечер
263
00:21:27,077 --> 00:21:29,538
Джейн Мансфийлд била в публиката.
264
00:21:30,622 --> 00:21:33,125
След шоуто се запознали
265
00:21:35,752 --> 00:21:37,879
и това било началото на...
266
00:21:40,132 --> 00:21:41,758
прекрасен период в живота им.
267
00:21:55,605 --> 00:21:59,568
Мисля, че с Мики наистина беше
любов от пръв поглед.
268
00:22:01,528 --> 00:22:04,197
И той беше наистина добър човек.
269
00:22:04,823 --> 00:22:06,700
Личеше си колко е щастлива.
270
00:22:39,858 --> 00:22:42,235
МЛАДОЖЕНЦИ
271
00:22:42,402 --> 00:22:44,529
Беше голямо събитие, когато се ожениха.
272
00:22:46,073 --> 00:22:47,240
Да, аз се радвах.
273
00:22:49,576 --> 00:22:50,577
Нещата вече
274
00:22:50,744 --> 00:22:52,245
се бяха променили много.
275
00:23:04,508 --> 00:23:06,676
Джейн Мансфийлд и Мики Харгитей
276
00:23:06,843 --> 00:23:10,680
току-що слязоха от самолет
на "Американ Еърлайнс".
277
00:23:11,598 --> 00:23:14,059
Събрала се е огромна тълпа.
278
00:23:16,311 --> 00:23:19,689
Джейн Мансфийлд се издигна
от напълно неизвестна
279
00:23:19,856 --> 00:23:22,359
до една от най-популярните звезди
в наше време.
280
00:23:22,901 --> 00:23:23,860
"РУСА ЕКСПЛОЗИЯ"
281
00:23:25,612 --> 00:23:30,117
Днес тя подписа дългосрочен договор
с "Туентиът Сенчъри Фокс".
282
00:23:31,451 --> 00:23:34,746
В момента е и най-фотографираната жена
в шоубизнеса.
283
00:23:37,624 --> 00:23:41,169
Г-жо Мансфийлд, през 1954 г.,
не толкова отдавна,
284
00:23:41,336 --> 00:23:43,588
сте продавали бонбони в холивудско кино.
285
00:23:44,172 --> 00:23:48,635
Как бихте обяснили метеоритния си
възход към славата?
286
00:23:49,719 --> 00:23:50,804
Добре, Джойс,
287
00:23:50,971 --> 00:23:53,056
ще ти кажа какво направих.
288
00:23:53,223 --> 00:23:58,562
Използвах славата си на секси момиче,
за да си проправя път,
289
00:23:58,728 --> 00:24:01,356
но това никога не е било
истинската ми цел.
290
00:24:01,523 --> 00:24:03,358
Харесва ли ви да го правите?
291
00:24:03,525 --> 00:24:07,446
Използвам го да постигна целите си.
Не знам дали наистина ми харесва.
292
00:24:07,612 --> 00:24:09,531
Но реших, че ще ми се отрази добре -
293
00:24:09,698 --> 00:24:12,659
да съм в положение,
в което мога да се изразявам,
294
00:24:12,826 --> 00:24:14,703
да покажа какво искам да постигна.
295
00:24:20,959 --> 00:24:26,089
Това е Рита Марлоу, звезда от сцената,
екрана, а сега и от телевизията на живо.
296
00:24:27,924 --> 00:24:30,260
Мисля, че е много, много неприлично.
297
00:24:30,427 --> 00:24:31,428
Кое е неприлично?
298
00:24:31,595 --> 00:24:33,680
Призна на жена си за нас пред мен.
299
00:24:37,017 --> 00:24:39,519
Джейн, харесва ли ви тук -
във ВВС база "Гус"?
300
00:24:40,020 --> 00:24:42,439
О, прекрасно е, когато има мъже
в готовност.
301
00:24:44,524 --> 00:24:48,778
И тя не се шегува, радарът непрекъснато
звъни дзън-дзън-дзън.
302
00:24:54,576 --> 00:24:56,536
НАГРАДИ "ЗЛАТЕН ГЛОБУС"
ТАЗИ ВЕЧЕР
303
00:25:26,441 --> 00:25:29,027
Аз съм в дома на Джейн Мансфийлд
и Мики Харгитей
304
00:25:29,236 --> 00:25:30,529
в Бевърли Хилс.
305
00:25:30,695 --> 00:25:33,031
- Ще ни разведете ли наоколо?
- Разбира се.
306
00:25:33,198 --> 00:25:35,659
- Да започнем от хола.
- Ще ви го покажа.
307
00:25:36,409 --> 00:25:38,870
А тази емблема, Джейн, какво е това?
308
00:25:39,037 --> 00:25:41,748
Това е нашият герб,
Д и М означават Джейн и Мики.
309
00:25:41,915 --> 00:25:43,792
Глен Холс го нарисува.
310
00:25:43,959 --> 00:25:46,461
Да, както и украсата на пианото -
311
00:25:46,628 --> 00:25:47,712
купидоните зад вас.
312
00:25:47,879 --> 00:25:49,297
Значи имате три деца.
313
00:25:49,464 --> 00:25:51,633
- Да, това е Мики младши.
- Здравей.
314
00:25:51,800 --> 00:25:54,219
- Извинете, че го представих първи.
- Приятно ми е.
315
00:25:54,386 --> 00:25:57,097
- Джейн Мари, малката ни дъщеря.
- Приятно ми е.
316
00:25:57,264 --> 00:26:00,016
А това е най-малкият ни син
Золтан Антъни.
317
00:26:07,941 --> 00:26:10,652
Какво си спомняш от онова време?
318
00:26:11,903 --> 00:26:15,156
Помня как си играеше с нас
319
00:26:15,323 --> 00:26:16,825
около басейна.
320
00:26:19,703 --> 00:26:21,621
Басейнът беше с форма на сърце.
321
00:26:23,415 --> 00:26:25,375
И беше огромен.
322
00:26:26,751 --> 00:26:28,878
- И това е било нещо нормално.
- Да.
323
00:26:31,423 --> 00:26:33,425
Имахме и много животни.
324
00:26:34,718 --> 00:26:36,303
Тя обичаше животните.
325
00:26:36,469 --> 00:26:39,306
Помниш ли оцелота? Имаше оцелот.
326
00:26:39,472 --> 00:26:42,392
Беше отзад, в голяма клетка,
наричахме я "джунглата".
327
00:26:44,394 --> 00:26:47,439
- Значи сме имали зоопарк като малки.
- Имахме зоопарк.
328
00:26:47,606 --> 00:26:49,774
Казвам "имахме", но не помня нищо.
329
00:26:50,358 --> 00:26:51,526
Да.
330
00:26:58,158 --> 00:27:02,537
Боже, просто се чудя как си се чувствал,
като си бил заобиколен
331
00:27:02,704 --> 00:27:04,789
от толкова блясък и слава.
332
00:27:12,047 --> 00:27:13,840
Свикна ли някога с това?
333
00:27:14,883 --> 00:27:16,635
Трудно е, защото когато си дете,
334
00:27:16,801 --> 00:27:20,889
не познаваш нищо друго,
няма друго нормално...
335
00:27:21,056 --> 00:27:22,098
- Разбираш ме.
- Да.
336
00:27:22,265 --> 00:27:23,308
Просто...
337
00:27:23,475 --> 00:27:26,728
"Това е положението.
Това е животът, моят живот."
338
00:27:26,895 --> 00:27:27,896
Друго не познаваш.
339
00:27:31,650 --> 00:27:35,153
Но се чувствах обичан и сигурен.
340
00:27:36,446 --> 00:27:38,615
Това ми правеше най-силно впечатление.
341
00:27:51,419 --> 00:27:55,548
Помня как една вечер влезе
и ми пожела лека нощ.
342
00:27:58,426 --> 00:27:59,844
После...
343
00:28:03,682 --> 00:28:06,142
се върна след десетина минути.
344
00:28:06,309 --> 00:28:09,562
Прегърна ме силно, с много любов.
345
00:28:11,523 --> 00:28:14,442
Аз бях със затворени очи,
но знаех какво прави,
346
00:28:14,609 --> 00:28:18,071
преструвах се на заспал,
а после наистина заспах.
347
00:28:24,494 --> 00:28:25,704
Да.
348
00:28:30,750 --> 00:28:33,002
ХЕМЕТ, КАЛИФОРНИЯ
349
00:28:39,342 --> 00:28:40,468
О, благодаря.
350
00:28:41,886 --> 00:28:44,055
Никой не вярва на колко години съм.
351
00:28:45,932 --> 00:28:47,726
Догодина ставам на сто.
352
00:28:52,605 --> 00:28:55,400
- Как предпочиташ - Ръсти или Рей?
- Ръсти.
353
00:28:55,567 --> 00:28:59,195
Все ми е едно, стига да ме викат
навреме за вечеря.
354
00:29:01,614 --> 00:29:03,491
И коя година се запозна с нея?
355
00:29:03,658 --> 00:29:04,826
През 1957-а.
356
00:29:05,952 --> 00:29:08,621
Нае ме да й помагам с писмата от фенове,
357
00:29:08,788 --> 00:29:10,832
но постепенно й станах прессекретар.
358
00:29:12,250 --> 00:29:14,836
Обаждах се и уговарях срещи,
359
00:29:15,003 --> 00:29:16,171
такива неща.
360
00:29:16,337 --> 00:29:19,549
Нали знаеш, пиар работа.
361
00:29:24,429 --> 00:29:26,389
Често откриваше магазини.
362
00:29:28,850 --> 00:29:30,310
Но беше нещо повече.
363
00:29:32,020 --> 00:29:33,354
Винаги беше на показ.
364
00:29:35,023 --> 00:29:36,024
Пред феновете си.
365
00:29:37,192 --> 00:29:38,193
Казваше:
366
00:29:38,359 --> 00:29:41,196
"Никога не отказвай автограф
на почитатели,
367
00:29:41,362 --> 00:29:43,740
"защото без тях мен няма да ме има".
368
00:29:45,825 --> 00:29:49,162
Питам се доколко тази публичност
засенчва актьорската ви игра.
369
00:29:49,871 --> 00:29:52,373
Вие сте пред публиката
толкова често
370
00:29:52,540 --> 00:29:55,543
по вестници и снимки,
колкото и на екрана.
371
00:29:56,085 --> 00:29:57,629
Ще ти кажа, Робърт,
372
00:29:58,046 --> 00:30:00,882
че има две важни неща в живота
на една актриса.
373
00:30:01,049 --> 00:30:03,676
Най-важното е да бъде добра актриса,
374
00:30:03,843 --> 00:30:06,262
да бъде истинска звезда.
375
00:30:06,429 --> 00:30:08,139
Това е изключително важно.
376
00:30:08,306 --> 00:30:10,475
Другото важно нещо е да е известна.
377
00:30:14,020 --> 00:30:17,065
София Лорен позволи на Джейн Мансфийлд
да спечели дуела за публичност
378
00:30:23,822 --> 00:30:25,865
Джейн Мансфийлд доказва,
че прекалената реклама не вреди
379
00:30:26,032 --> 00:30:29,327
ИСТОРИЯТА НА ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД
380
00:30:29,494 --> 00:30:32,372
Сигурен съм, че тази вечер сме тук...
381
00:30:42,882 --> 00:30:47,220
Значи цялата ви работа заедно
е давала резултат.
382
00:30:47,387 --> 00:30:48,555
Да, о, да.
383
00:30:50,098 --> 00:30:52,892
И ще ти кажа, тя броеше кламерите.
384
00:30:53,059 --> 00:30:54,227
Била е педантична.
385
00:30:54,394 --> 00:30:55,812
О, да.
386
00:30:55,979 --> 00:30:57,564
"Какво стана с този, с онзи?".
387
00:30:57,730 --> 00:30:59,566
Значи е контролирала всичко.
388
00:30:59,732 --> 00:31:00,733
Следеше всичко.
389
00:31:05,738 --> 00:31:09,784
"КАЖИ ГО НА ГРАУЧО"
390
00:31:09,951 --> 00:31:11,119
Здравей, Джейн.
391
00:31:11,286 --> 00:31:14,247
Знам го отпреди,
когато снимах онзи филм с теб.
392
00:31:14,414 --> 00:31:17,417
- "Ще съсипе ли славата Рок Хънтър?".
- Да, беше забавен.
393
00:31:17,584 --> 00:31:21,921
- Ти си най-сладкият ми екранен партньор.
- Да, и най-възрастният.
394
00:31:22,088 --> 00:31:24,799
Знаеш ли, казвал съм го
и на други хора -
395
00:31:24,966 --> 00:31:27,510
ти не си глупава блондинка,
както се представяш.
396
00:31:27,677 --> 00:31:30,430
Хората трябва да знаят,
че всъщност си умна,
397
00:31:30,597 --> 00:31:33,308
чувствителна и съобразителна.
398
00:31:33,474 --> 00:31:35,351
И тази твоя фасада
399
00:31:35,518 --> 00:31:38,438
не отразява истинската ти същност.
400
00:31:38,813 --> 00:31:40,356
О, много мило. Благодаря.
401
00:31:40,523 --> 00:31:42,108
Мисля, че и ти го знаеш,
402
00:31:42,275 --> 00:31:45,528
Джейн, това е част от образа ти,
нали така?
403
00:31:45,695 --> 00:31:48,781
- О, това е...
- Повечето хора не го осъзнават.
404
00:31:48,948 --> 00:31:51,117
Мисля, че нещата стоят така.
405
00:31:51,284 --> 00:31:56,581
Хората си купуват билети, за да ме видят
такава, каквато очакват
406
00:31:56,748 --> 00:31:57,749
и...
407
00:31:57,916 --> 00:31:59,959
И получават това, за което са платили.
408
00:32:01,085 --> 00:32:04,964
Така че това е просто част
от ролята, която играя като актриса.
409
00:32:07,342 --> 00:32:12,055
Можеш ли да ми разкажеш за ролята,
която играеше, за публичния й образ?
410
00:32:13,640 --> 00:32:15,892
Откъде мислиш, че е тръгнало всичко?
411
00:32:16,559 --> 00:32:17,852
Това искаха студията.
412
00:32:18,019 --> 00:32:20,229
ПО-ДОБРА ОТ МЕРИЛИН МОНРО!
413
00:32:20,396 --> 00:32:23,274
И затова
донякъде копираше Мерилин Монро.
414
00:32:23,733 --> 00:32:26,361
Това съм аз, на плажа.
415
00:32:26,527 --> 00:32:27,612
"ПРОКЛЕТИТЕ СЕДЕМ ГОДИНИ"
1955 г.
416
00:32:27,779 --> 00:32:30,323
Косата ми беше малко по-дълга,
забеляза ли?
417
00:32:30,490 --> 00:32:34,953
О, Рок Хънтингтън, знам, аз...
418
00:32:35,119 --> 00:32:40,041
Искам да те нацелувам,
но първо налей шампанското, сладурче.
419
00:32:41,542 --> 00:32:47,131
Този глас винаги е бил
нещо противоречиво за мен,
420
00:32:47,298 --> 00:32:48,383
не разбирах
421
00:32:48,549 --> 00:32:51,260
защо говореше така
и това ме разстройваше.
422
00:32:52,136 --> 00:32:54,305
Мисля, че на Джейн не й харесваше,
423
00:32:54,472 --> 00:32:58,267
но точно това
я беше направило популярна и...
424
00:32:58,434 --> 00:32:59,644
правеше каквото трябва.
425
00:32:59,811 --> 00:33:01,437
Какво друго имате вкъщи?
426
00:33:01,604 --> 00:33:05,108
О, имаме оцелот и птица майна.
427
00:33:05,274 --> 00:33:07,443
- Оцелот - онези тигърчета ли?
- Да.
428
00:33:08,403 --> 00:33:11,239
"Имам оцелот и птица майна,
429
00:33:11,406 --> 00:33:13,324
"а също така имаме слон и..."
430
00:33:13,491 --> 00:33:14,742
Точно така говореше.
431
00:33:15,284 --> 00:33:16,828
Но невинаги е говорела така.
432
00:33:16,995 --> 00:33:19,163
Това е... Нещо като образ.
433
00:33:19,330 --> 00:33:20,331
Да, образ.
434
00:33:21,374 --> 00:33:22,834
Това е образът Джейн.
435
00:33:24,752 --> 00:33:27,005
Говореше ли ти понякога за работата си?
436
00:33:28,756 --> 00:33:32,093
Ами, не го обсъждахме.
Просто... живеехме с това.
437
00:33:33,636 --> 00:33:37,432
Но вкъщи не се държеше така превзето.
438
00:33:38,307 --> 00:33:40,685
Прибираше си косата с шал
и седеше на слънце,
439
00:33:40,852 --> 00:33:44,105
вкъщи беше без грим и подобни неща.
440
00:33:44,272 --> 00:33:47,025
И си беше просто Джейн.
441
00:33:50,194 --> 00:33:52,321
Имаше страхотно чувство за хумор.
442
00:33:53,448 --> 00:33:58,745
Имахме домофони
и когато идваха приятели на гости,
443
00:33:58,911 --> 00:34:03,458
тя викаше през тях
и издаваше странни звуци.
444
00:34:05,001 --> 00:34:06,794
Но беше и много начетена.
445
00:34:07,920 --> 00:34:11,090
Говореше френски, италиански,
испански, унгарски.
446
00:34:12,341 --> 00:34:16,888
И искаше да ни покаже
447
00:34:17,055 --> 00:34:19,474
повече от живота.
448
00:34:21,017 --> 00:34:23,352
Затова ме водеше в болницата
"Уолтър Рийд"
449
00:34:23,519 --> 00:34:26,022
при войниците,
завърнали се от войната.
450
00:34:28,149 --> 00:34:30,359
Изпитваше огромно състрадание към тях.
451
00:34:32,111 --> 00:34:36,449
И искаше да ми покаже
другата страна на живота.
452
00:34:39,911 --> 00:34:42,205
Лежаха сами, нямаше никого при тях.
453
00:34:42,371 --> 00:34:45,124
Нямаше кой да им хване ръката
и да им каже "Обичам те".
454
00:34:46,000 --> 00:34:48,294
Един човек особено
455
00:34:48,711 --> 00:34:51,881
ме развълнува,
защото беше загубил крака си.
456
00:34:52,048 --> 00:34:56,094
И това, което най-много ме разстрои,
не беше, че те...
457
00:34:57,220 --> 00:34:58,596
Че никой от тях...
458
00:34:59,347 --> 00:35:01,557
Те бяха горди от това,
което са направили.
459
00:35:02,350 --> 00:35:04,811
Изобщо не съжаляваха.
460
00:35:08,064 --> 00:35:12,902
Това не беше образ,
преструващ се на някой друг,
461
00:35:13,069 --> 00:35:14,445
това си беше тя.
462
00:35:16,614 --> 00:35:18,908
Чудя се как си се чувствала,
463
00:35:20,034 --> 00:35:22,912
като си знаела коя е всъщност
464
00:35:23,079 --> 00:35:25,665
и колко различно е звучала
пред публика.
465
00:35:27,834 --> 00:35:31,546
Не ми се струваше естествено.
Не ми се струваше правилно.
466
00:35:33,172 --> 00:35:36,843
Затова мисля, че просто извръщах поглед,
когато чувах...
467
00:35:37,009 --> 00:35:38,636
гласа й за пред публика.
468
00:35:40,263 --> 00:35:44,350
Защото знаех,
че тя е наистина много умна.
469
00:35:58,281 --> 00:36:04,036
"ШОУТО НА ЕД СЪЛИВАН"
1957 г.
470
00:36:50,082 --> 00:36:52,126
Като свиря на цигулка и сега на пиано,
471
00:36:52,293 --> 00:36:56,088
може би ти напомня за една известна
история с д-р Самюъл Джонсън.
472
00:36:56,255 --> 00:36:59,592
Веднъж, когато видял кученце да ходи
на задните си крака,
473
00:36:59,759 --> 00:37:02,094
казал: "Не е важно
дали го прави идеално,
474
00:37:02,261 --> 00:37:05,181
"изненадващо е,
че кученцето изобщо успява."
475
00:37:05,348 --> 00:37:06,641
Което просто доказва,
476
00:37:06,807 --> 00:37:09,060
че аз не само свиря на цигулка и пиано,
477
00:37:09,227 --> 00:37:12,438
но и знам кой е д-р Самюъл Джонсън.
478
00:37:47,974 --> 00:37:50,935
Вира Пиърс
МОЯТА БАБА (ДАНМАМА)
479
00:37:51,102 --> 00:37:54,397
Давали сте й уроци по пеене и танци,
нали, г-жо Пиърс?
480
00:37:54,563 --> 00:37:56,399
Да, Ралф.
481
00:37:56,565 --> 00:38:01,696
А като порасна, ходеше на уроци
по пиано и цигулка.
482
00:38:01,862 --> 00:38:06,701
Всъщност, Филип Уилямс от СМУ
преподаваше на Джейни
483
00:38:06,867 --> 00:38:10,413
и се надяваше да я гледа в "Карнеги Хол".
484
00:38:10,579 --> 00:38:11,831
Толкова надарена беше.
485
00:38:32,476 --> 00:38:35,062
Знаеш ли защо пианото и цигулката
486
00:38:35,229 --> 00:38:39,900
не изиграха по-голяма роля в работата й?
487
00:38:41,235 --> 00:38:43,404
Не знам, не мога да говоря
от нейно име.
488
00:38:45,823 --> 00:38:51,245
Но знам само, че целта й беше
да стане сериозна актриса.
489
00:38:53,706 --> 00:38:56,167
Казваше ми го още от самото начало.
490
00:38:56,834 --> 00:38:58,502
И наистина положи усилия.
491
00:38:59,670 --> 00:39:00,838
Не е моя работа,
492
00:39:01,005 --> 00:39:03,716
но ще ти кажа какво причиних веднъж
на един мъж.
493
00:39:03,883 --> 00:39:05,217
"БЕЗПЪТНИЯТ АВТОБУС"
1957 г.
494
00:39:05,384 --> 00:39:06,719
Счупих стол в главата му,
495
00:39:06,886 --> 00:39:09,764
след като го хванах да целува
една мадама на парти.
496
00:39:12,350 --> 00:39:15,019
Сигурно повече не е пробвал.
497
00:39:15,186 --> 00:39:18,272
Не знам. Не го видях повече след това.
498
00:39:18,439 --> 00:39:21,734
Но той е женен, щастливо женен.
499
00:39:23,194 --> 00:39:24,987
Издържах ли се от това?
500
00:39:26,572 --> 00:39:31,327
Повярвай ми, да счупиш стол в главата
на мъж може да направи чудеса -
501
00:39:31,494 --> 00:39:36,499
от онези чудеса, които карат целия ти
живот да изглежда като приказка.
502
00:39:38,959 --> 00:39:41,879
Защо не е играла повече такива роли?
503
00:39:44,173 --> 00:39:45,883
Не й даваха такива роли.
504
00:39:48,135 --> 00:39:49,929
Така че правеше каквото трябва.
505
00:39:57,395 --> 00:40:00,481
Мерилин Монро изживя своя прекрасен
и трагичен живот
506
00:40:00,648 --> 00:40:03,109
до драматичния му край на 36 години.
507
00:40:03,859 --> 00:40:06,362
Изнасят прочутото й тяло
от холивудския й дом,
508
00:40:06,529 --> 00:40:09,365
където е намерена заедно с празно шише
със сънотворни.
509
00:40:10,282 --> 00:40:14,245
Харесваше й да е секс символ,
но определено не беше глупава блондинка.
510
00:40:14,412 --> 00:40:17,665
Актрисата с подценена амбиция
за актьорска игра.
511
00:40:22,461 --> 00:40:24,797
Мама се възхищаваше много на Мерилин,
512
00:40:26,966 --> 00:40:29,593
но мисля, че осъзнаваше,
513
00:40:29,760 --> 00:40:33,305
че целият този образ на блондинка
514
00:40:33,472 --> 00:40:34,640
беше като капан.
515
00:40:37,017 --> 00:40:39,395
И някъде по това време
516
00:40:39,562 --> 00:40:41,313
ми каза,
517
00:40:41,814 --> 00:40:44,358
че иска да промени този имидж.
518
00:40:47,445 --> 00:40:48,446
Госпожо Мансфийлд,
519
00:40:49,280 --> 00:40:52,241
има ли въпрос, който мразите
да ви задават?
520
00:40:52,408 --> 00:40:57,538
Да. Не обичам да ме разпитват прекалено
за мерките ми,
521
00:40:57,705 --> 00:41:00,207
защото са ме питали
за това преди
522
00:41:00,374 --> 00:41:02,835
и не обичам този въпрос.
523
00:41:03,002 --> 00:41:06,589
Фигурата ми е много по-рекламирана
и позната
524
00:41:06,755 --> 00:41:09,175
от интелекта ми.
525
00:41:09,341 --> 00:41:11,177
И бих искала да променя това.
526
00:41:11,343 --> 00:41:13,429
ПРЕДСТАВЯТ НОВАТА МАНСФИЙЛД
527
00:41:17,183 --> 00:41:19,935
Джейн, ти си поредната красива,
но глупава блондинка.
528
00:41:20,644 --> 00:41:22,354
Търсиш само славата.
529
00:41:22,813 --> 00:41:25,649
Какво мислиш за този имидж?
530
00:41:25,816 --> 00:41:27,902
Че не е точен.
531
00:41:28,068 --> 00:41:31,113
В началото бях доста сговорчива
относно публичността,
532
00:41:31,864 --> 00:41:33,449
но напоследък не мога,
533
00:41:33,616 --> 00:41:35,951
заради инерцията,
534
00:41:36,118 --> 00:41:39,079
която е набрала кариерата ми в момента.
535
00:41:39,246 --> 00:41:42,958
"НОВАТА" ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД
ИСКА ДА СЕ ДОКАЖЕ
536
00:41:44,126 --> 00:41:47,046
Джейн, говорихме неформално,
без репетиция.
537
00:41:47,213 --> 00:41:50,382
Но съм загрижен, знаеш -
не сериозно...
538
00:41:50,549 --> 00:41:53,093
Каква е тази работа
с "новата" Джейн Мансфийлд?
539
00:41:53,260 --> 00:41:55,763
- Сериозно ли говориш?
- Да, напълно сериозно.
540
00:41:55,930 --> 00:41:59,892
Имах късмета да бъда представяна
541
00:42:00,059 --> 00:42:01,936
като секссимвол доста години.
542
00:42:02,102 --> 00:42:03,687
Да, съгласен съм.
543
00:42:07,441 --> 00:42:10,528
Съжалявам. Отиде ми новият ми имидж.
544
00:42:11,946 --> 00:42:14,573
Но как ще се промениш?
Все едно да скриеш парашут.
545
00:42:14,740 --> 00:42:16,200
Нали знаеш, говоря за...
546
00:42:19,495 --> 00:42:20,496
Ти се справи добре.
547
00:42:20,663 --> 00:42:22,873
Да, достигаш една граница, но...
548
00:42:23,040 --> 00:42:24,542
Да, мисля, че е това.
549
00:42:24,708 --> 00:42:28,337
Мисля, че я достигнах
и вече съм готова да бъда себе си.
550
00:42:28,504 --> 00:42:32,216
Доста години бях друг човек
и сега съм готова да бъда себе си.
551
00:42:33,133 --> 00:42:34,677
И си донесла цигулка?
552
00:42:34,843 --> 00:42:37,513
Ще ти изсвиря само няколко такта.
553
00:42:38,889 --> 00:42:41,350
- Добре ли свириш?
- Свиря.
554
00:42:46,063 --> 00:42:49,358
Трябва да се отпусне.
Лъкът ми е прекалено натегнат.
555
00:42:50,859 --> 00:42:52,861
- Аз...
- Кое му беше смешното на това?
556
00:42:53,028 --> 00:42:55,155
Добре, не се възгордявай.
557
00:43:08,377 --> 00:43:09,753
Кого го е грижа? Целуни ме.
558
00:43:14,466 --> 00:43:15,509
Връщаме се след малко,
559
00:43:15,676 --> 00:43:18,470
но сега новини от Дейвид Уайз
в движение.
560
00:43:33,569 --> 00:43:36,447
Може би дори повече
от актьорската й игра,
561
00:43:36,864 --> 00:43:40,868
музиката й е този символ за мен
562
00:43:41,035 --> 00:43:43,412
на Джейн, която копнея да опозная.
563
00:43:45,956 --> 00:43:50,002
Така че преди няколко години
издирих една цигулка,
564
00:43:50,169 --> 00:43:51,712
която помислих, че е нейна.
565
00:43:52,630 --> 00:43:55,090
Оказа се, че вероятно не е нейна.
566
00:43:58,302 --> 00:44:00,638
Но също така се свързах с човека,
567
00:44:00,804 --> 00:44:02,473
който купи къщата на мама
568
00:44:02,640 --> 00:44:04,933
десет години след смъртта й -
569
00:44:05,100 --> 00:44:08,062
певецът и композитор
Енгелбърт Хампърдинк.
570
00:44:09,897 --> 00:44:13,817
Той продаде къщата през 2002 г.
и след това я разрушиха.
571
00:44:15,110 --> 00:44:19,531
Но запази някои неща,
включително пианото на мама,
572
00:44:21,075 --> 00:44:25,996
и от години се надявам да го склоня
да се раздели с него.
573
00:44:29,875 --> 00:44:31,502
Здравей, Джон. Аз съм Маришка.
574
00:44:31,669 --> 00:44:33,879
Маришка, божичко.
575
00:44:34,046 --> 00:44:35,631
Още ли сте приятели с Луиз?
576
00:44:35,798 --> 00:44:36,840
Да.
577
00:44:37,007 --> 00:44:38,717
Тя ми беше споделила,
578
00:44:38,884 --> 00:44:43,138
че Енгелбърт искал да продаде пианото,
579
00:44:43,305 --> 00:44:45,933
а не съм я чувала от цял месец.
580
00:44:46,100 --> 00:44:48,268
Ще се опитам
да проверя какво е станало.
581
00:44:48,435 --> 00:44:51,730
О, Джон, това ще е страхотно.
Много ти благодаря.
582
00:44:57,569 --> 00:45:00,531
Онова, за което не спирам да мисля, е:
583
00:45:01,323 --> 00:45:05,244
"Мислиш ли, че е можела
да постъпи по друг начин?".
584
00:45:06,829 --> 00:45:09,665
Беше момиче на двайсет и една,
когато започна.
585
00:45:10,916 --> 00:45:13,669
И всички около нея се опитваха
да я моделират.
586
00:45:13,836 --> 00:45:17,131
За съжаление, беше заобиколена
от неправилните хора,
587
00:45:19,091 --> 00:45:20,801
с изключение на Мики.
588
00:45:24,471 --> 00:45:25,723
Ще те питам нещо.
589
00:45:28,434 --> 00:45:31,145
Като преглеждах снимките,
които открих в склада,
590
00:45:32,604 --> 00:45:33,647
попаднах на това.
591
00:45:39,236 --> 00:45:41,071
Намерих всички тези снимки.
592
00:45:45,117 --> 00:45:46,118
Това е Мики.
593
00:45:48,287 --> 00:45:52,207
Помня как влязох веднъж
и я заварих да изрязва снимки.
594
00:45:52,708 --> 00:45:54,752
Каза ли защо?
595
00:45:54,918 --> 00:45:58,005
Не помня. Ако беше в лошо настроение,
не я закачах.
596
00:46:01,008 --> 00:46:02,342
Чудя се какво е станало.
597
00:46:14,897 --> 00:46:18,525
Питах се кога са започнали
да се усложняват нещата между тях.
598
00:46:19,234 --> 00:46:20,861
Знаеш ли какво се е случило?
599
00:46:23,405 --> 00:46:25,491
Знам, че са имали разногласия
600
00:46:25,657 --> 00:46:27,910
за възпитанието на децата.
601
00:46:28,076 --> 00:46:30,329
ОБИЧАМ ТЕ, ДЖЕЙНИ
602
00:46:30,496 --> 00:46:34,124
Освен това,
кариерата й не вървяла добре.
603
00:46:34,291 --> 00:46:36,919
"ФОКС" СЕ ОТКАЗВА ОТ МАНСФИЙЛД
604
00:46:37,085 --> 00:46:38,629
...тя се тревожи
за кариерата си...
605
00:46:38,796 --> 00:46:41,548
Затова се върнала към ролите
на глупава блондинка.
606
00:46:45,093 --> 00:46:46,929
ЧЕТОХТЕ ЗА НЕЯ В СП. "ПЛЕЙБОЙ"...
607
00:46:47,763 --> 00:46:49,932
Мисля, че не й е било лесно.
608
00:46:50,098 --> 00:46:51,600
СЕГА ВИЖТЕ ЦЯЛАТА ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД!
609
00:46:51,767 --> 00:46:53,977
Но и на Мики не му е било лесно.
610
00:46:55,354 --> 00:46:58,273
Изпаднала в пълен негативизъм.
611
00:46:59,858 --> 00:47:03,862
Защото не е работела това,
за което е мечтаела.
612
00:47:05,447 --> 00:47:09,743
И според мен е станала жертва на...
613
00:47:11,078 --> 00:47:12,496
депресията.
614
00:47:14,748 --> 00:47:17,543
Когато си в депресия, не си себе си.
615
00:47:20,003 --> 00:47:22,923
Но Мики каза,
че нещата просто започнали
616
00:47:23,465 --> 00:47:25,259
да стават наистина трудни,
617
00:47:26,885 --> 00:47:28,053
защото Джейн...
618
00:47:28,846 --> 00:47:32,140
Джейн обичала да излиза.
619
00:47:32,307 --> 00:47:34,351
Обичала да е сред хора.
620
00:47:34,518 --> 00:47:35,811
И е излизала с други.
621
00:47:35,978 --> 00:47:38,397
Излизала с други мъже
622
00:47:38,564 --> 00:47:40,858
и бракът им се разпаднал.
623
00:47:44,069 --> 00:47:48,448
Мисля, че Мики
бе дълбоко наранен от Джейн.
624
00:47:49,950 --> 00:47:51,159
Мисля, че тя...
625
00:47:53,328 --> 00:47:56,039
Мисля, че допусна грешка,
като се разведе с Мики.
626
00:47:56,206 --> 00:47:58,917
ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД СЕ РАЗВЕЖДА
627
00:47:59,084 --> 00:48:02,379
Мики е бил най-положителното
влияние в живота й.
628
00:48:03,964 --> 00:48:07,259
И въпреки че го болеше много,
629
00:48:08,719 --> 00:48:10,429
той я обичаше.
630
00:48:10,596 --> 00:48:12,389
Винаги я е обичал,
631
00:48:13,056 --> 00:48:15,434
дори и след развода им.
632
00:48:17,144 --> 00:48:19,229
А какво стана,
след като се разведоха?
633
00:48:21,732 --> 00:48:24,943
Връщала се е при Мики
много пъти след това.
634
00:48:26,778 --> 00:48:30,574
Оставали заедно за по няколко месеца.
635
00:48:30,741 --> 00:48:31,742
ДЖЕЙН ОТИВА ПРИ МИКИ
636
00:48:31,909 --> 00:48:34,536
В периода,
когато Джейн беше бременна с теб.
637
00:48:39,917 --> 00:48:43,295
ОКТОМВРИ 1963 г.
638
00:48:45,130 --> 00:48:47,132
Джейн и Мики,
добре дошли в Калифорния.
639
00:48:47,299 --> 00:48:48,926
Как ви се струва у дома?
640
00:48:50,260 --> 00:48:53,263
Ами, прекрасно е.
641
00:48:53,430 --> 00:48:55,307
Наистина е страхотно.
642
00:48:55,474 --> 00:48:58,435
Аз не съм се прибирала от март.
643
00:48:58,602 --> 00:49:01,271
Обиколих почти цял свят.
644
00:49:01,438 --> 00:49:03,523
Току-що завърших филм
645
00:49:03,690 --> 00:49:05,233
в Югославия и Рим.
646
00:49:05,400 --> 00:49:09,905
А сега се върнахме Мики да продължи
работата си в телевизията
647
00:49:10,572 --> 00:49:13,075
- и за да се роди детето ни.
- Точно така.
648
00:49:13,241 --> 00:49:18,121
През януари или в края на декември
очакваме четвъртото си дете.
649
00:49:21,333 --> 00:49:24,962
БЕБЕ НОМЕР 4
650
00:49:29,675 --> 00:49:31,551
Аз съм бебе номер четири.
651
00:49:32,719 --> 00:49:35,639
И когато съм се родила,
652
00:49:36,848 --> 00:49:40,227
мисля, че са се случвали много неща.
653
00:49:43,897 --> 00:49:47,693
Затова, съдейки по някои снимки,
имам усещането,
654
00:49:49,027 --> 00:49:51,571
че рядко ме е държала на ръце.
655
00:49:53,991 --> 00:49:59,162
Сякаш е била заета с нещо друго,
а аз е трябвало да се оправям.
656
00:50:01,039 --> 00:50:04,751
Не знам дали някога съм почувствала
истинската ни връзка.
657
00:50:07,254 --> 00:50:08,380
Не съм сигурна.
658
00:50:44,458 --> 00:50:46,501
Това са децата ми.
659
00:50:46,668 --> 00:50:48,253
Ще ни разкажете ли за тях?
660
00:50:49,546 --> 00:50:51,256
Това е Миклош.
661
00:50:52,382 --> 00:50:53,884
Золтан.
662
00:50:54,676 --> 00:50:56,720
Мария Магдалена.
663
00:51:03,935 --> 00:51:05,937
Може ли да те питам за моето име?
664
00:51:06,104 --> 00:51:10,400
Защото в акта ми за раждане
навсякъде пише Маришка Магдолна.
665
00:51:10,567 --> 00:51:11,902
- Да.
- Нали?
666
00:51:12,069 --> 00:51:14,738
Но вие ме наричахте Мария.
667
00:51:15,072 --> 00:51:16,364
Така е.
668
00:51:17,491 --> 00:51:19,493
В началото името ти беше Мария.
669
00:51:19,659 --> 00:51:22,746
- Винаги?
- Да. В началото.
670
00:51:22,913 --> 00:51:24,998
В "Шоуто на Мърв" ме нарича Мария.
671
00:51:26,208 --> 00:51:27,751
Как се казваш, миличка?
672
00:51:27,918 --> 00:51:29,961
Аз се казвам Мария.
673
00:51:30,128 --> 00:51:31,463
Морийн ли?
674
00:51:31,630 --> 00:51:32,672
Това е Мария.
675
00:51:36,343 --> 00:51:39,304
Тя много държеше на името ти.
676
00:51:40,764 --> 00:51:42,933
Бяхме някъде
677
00:51:43,100 --> 00:51:45,143
и журналисти я интервюираха.
678
00:51:45,310 --> 00:51:47,813
Един репортер попита:
679
00:51:48,355 --> 00:51:50,357
"Как е малката Маришка?".
680
00:51:50,524 --> 00:51:53,777
Джейн отговори: "Тя се казва Мария.
Ще ви го кажа по букви.
681
00:51:53,944 --> 00:51:56,530
"М-А-Р-И-Я. Мария."
682
00:52:01,076 --> 00:52:03,245
Нали каза, че мъжът ми ще влезе?
683
00:52:03,411 --> 00:52:04,996
Той излезе за малко.
684
00:52:05,163 --> 00:52:07,207
Може би се е върнал.
Ще го повикаш ли?
685
00:52:07,374 --> 00:52:09,042
Мат.
686
00:52:09,209 --> 00:52:12,629
Хайде, да влезе цялата тайфа.
Мат Симбър.
687
00:52:13,755 --> 00:52:15,465
Здравей, Мат.
688
00:52:15,632 --> 00:52:20,929
Мат Симбър
ТРЕТИЯТ СЪПРУГ НА МАЙКА МИ
689
00:52:21,096 --> 00:52:22,514
Това е Джейн Мансфийлд.
690
00:52:22,681 --> 00:52:24,641
Не ви познавам. Приятно ми е.
691
00:52:26,393 --> 00:52:29,938
Помня как влезе в живота ни
692
00:52:31,314 --> 00:52:33,984
и ние бяхме като цяло съкрушени,
693
00:52:34,151 --> 00:52:36,194
питахме: "Къде е баща ни?".
694
00:52:38,446 --> 00:52:40,532
Изведнъж станахме италианци
695
00:52:40,699 --> 00:52:45,120
и тя каза: "Ще ми казвате 'мама',
а на него - 'папа'."
696
00:52:45,287 --> 00:52:49,374
Не разбирах какво става.
Да, беше много странно.
697
00:52:51,459 --> 00:52:56,047
А после нещата в семейството
взеха да се разпадат.
698
00:52:57,883 --> 00:53:00,051
Караха се като диви котки, постоянно.
699
00:53:02,804 --> 00:53:04,931
Мат беше избухлив,
700
00:53:05,098 --> 00:53:07,100
но Джейн никога не го признаваше.
701
00:53:07,267 --> 00:53:08,685
Ако някой я надвиеше,
702
00:53:08,852 --> 00:53:10,687
отвръщаше: "О, всичко е наред".
703
00:53:11,730 --> 00:53:16,610
Питах я какво става. Тя отговаряше:
"Караме се понякога, но всичко е наред".
704
00:53:20,197 --> 00:53:24,409
Обаче виждах, че има синини.
705
00:53:25,911 --> 00:53:27,579
Защо се е омъжила за него?
706
00:53:27,746 --> 00:53:30,207
Защото беше режисьор.
707
00:53:33,043 --> 00:53:36,838
Но така и не направи нищо за кариерата й.
708
00:53:39,216 --> 00:53:40,759
"ЕДНА ОБЗАВЕДЕНА СТАЯ"
1966 г.
709
00:53:40,926 --> 00:53:43,386
През 60-те нещата започнаха
да се променят.
710
00:53:43,553 --> 00:53:45,305
СКУКА С ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД
711
00:53:45,472 --> 00:53:49,142
Затова се наложи да работи
по нощни клубове.
712
00:53:53,772 --> 00:53:56,691
Какво точно представяш
в настоящото си шоу?
713
00:53:57,442 --> 00:53:59,069
Пея, танцувам малко,
714
00:53:59,236 --> 00:54:01,238
разказвам шеги и се забавляваме.
715
00:54:02,822 --> 00:54:05,784
Откъм глас не съм Джуди Гарланд.
716
00:54:05,951 --> 00:54:10,997
В танците не съм Сид Шерис.
717
00:54:11,164 --> 00:54:12,749
Работата ми е да забавлявам.
718
00:54:19,881 --> 00:54:23,051
В този момент се появил алкохолът,
719
00:54:25,679 --> 00:54:28,306
както и хапчетата.
720
00:54:29,015 --> 00:54:35,313
И аз се чувствах длъжна
да крия бърбъна и...
721
00:54:37,607 --> 00:54:40,151
да изхвърлям хапчетата,
такива неща.
722
00:54:41,653 --> 00:54:44,531
Аз се грижех за нея.
723
00:54:47,867 --> 00:54:50,829
Според мен Мат беше
най-лошото нещо в живота й.
724
00:54:54,457 --> 00:54:57,377
Единственото хубаво,
което излезе от това, беше Тони.
725
00:55:03,174 --> 00:55:05,802
Представяме ви ново бебе,
726
00:55:05,969 --> 00:55:08,430
чиято майка е звездата Джейн Мансфийлд.
727
00:55:08,596 --> 00:55:09,597
Това си е специално.
728
00:55:10,765 --> 00:55:14,769
Да отидем зад кулисите на Холивуд
и да се запознаем с новото попълнение.
729
00:55:17,897 --> 00:55:22,527
Баща ми Мат никога не говореше за нея.
730
00:55:24,154 --> 00:55:26,573
Предполагам, че това е малко жалко,
731
00:55:26,740 --> 00:55:30,660
защото и аз не съм го разпитвал -
не знам защо.
732
00:55:31,828 --> 00:55:34,789
Но баща ти и майка ни...
733
00:55:35,790 --> 00:55:38,793
Чувала съм неща, за които винаги
734
00:55:40,295 --> 00:55:44,341
- ме е било страх да те попитам.
- Виж...
735
00:55:45,050 --> 00:55:48,970
- Много неприятни неща.
- Да.
736
00:55:50,388 --> 00:55:53,516
- За техните отношения.
- Сигурен съм, да.
737
00:55:55,769 --> 00:55:56,936
Но...
738
00:55:58,229 --> 00:56:00,607
Аз не знам за тези неприятни неща.
739
00:56:00,774 --> 00:56:03,777
И не съм сигурен дали ми се ще да ги знам.
740
00:56:04,652 --> 00:56:08,948
Защото не искам да ги нося в себе си,
741
00:56:10,658 --> 00:56:12,869
не знам каква полза би имало от това.
742
00:56:27,592 --> 00:56:31,429
ПЕН АРДЖИЛ, ПЕНСИЛВАНИЯ
743
00:56:47,695 --> 00:56:51,282
11 април 1936 г.
744
00:56:52,075 --> 00:56:54,953
"Хърбърт У. Палмър, 32 г.
745
00:56:55,120 --> 00:56:59,290
"Адвокат от Филипсбърг,
родом от Пен Арджил, Пенсилвания,
746
00:56:59,457 --> 00:57:01,918
"загива внезапно в автомобила си,
747
00:57:02,085 --> 00:57:05,463
"докато шофира по Морис Стрийт Хил,
Филипсбърг,
748
00:57:05,630 --> 00:57:07,215
"в събота вечерта.
749
00:57:08,967 --> 00:57:11,302
"Докато изкачват хълма с колата си,
колабира.
750
00:57:12,470 --> 00:57:14,639
"Жена му веднага спира колата.
751
00:57:15,849 --> 00:57:20,437
"Лекарят обявява смъртта му,
причинена от сърдечен удар.
752
00:57:22,063 --> 00:57:25,483
"Оставя съпругата си г-жа Вира Палмър
753
00:57:26,067 --> 00:57:29,237
"и дъщеря си Вира Джейн."
754
00:57:31,239 --> 00:57:34,909
МАЙКА МИ
на 3 години
755
00:57:37,370 --> 00:57:40,165
Мисля, че започвам оттук -
756
00:57:40,331 --> 00:57:42,792
ето я нашата майка.
757
00:57:44,252 --> 00:57:47,297
Малко момиченце, чийто баща умира,
758
00:57:47,464 --> 00:57:49,924
когато то е едва на три години
759
00:57:51,134 --> 00:57:54,220
и пътува в колата заедно с него.
760
00:57:56,431 --> 00:57:58,766
Ще започнем оттам с Джейн,
761
00:57:59,434 --> 00:58:01,603
ще започнем от загубата.
762
00:58:03,146 --> 00:58:06,316
И си казвам: "Знам какво е това".
763
00:58:09,319 --> 00:58:13,239
Говорила ли е някога с теб
за детството си?
764
00:58:15,408 --> 00:58:17,285
Не, не ми е разказвала нищо.
765
00:58:19,954 --> 00:58:22,999
Но знам, че е загубила баща си.
766
00:58:24,459 --> 00:58:28,421
Това й тежеше цял живот.
767
00:58:28,588 --> 00:58:32,717
Няколко пъти съм я заварвала да плаче
със снимката му.
768
00:58:35,303 --> 00:58:39,766
Хората не знаят цялата история,
а само това, което виждат.
769
00:58:41,726 --> 00:58:45,396
Невинаги избираше подходящите мъже.
770
00:58:46,439 --> 00:58:48,149
Но знаете ли какво,
771
00:58:48,775 --> 00:58:53,112
мисля, че всичките й неволи тръгват
от момента, в който баща й умира.
772
00:58:55,114 --> 00:58:57,700
Сякаш цял живот търсеше баща си -
773
00:58:57,867 --> 00:59:00,537
младо момиче, което има нужда от баща си.
774
00:59:04,457 --> 00:59:06,167
ЮЛИ 1966 г.
775
00:59:06,334 --> 00:59:09,295
През 1966 г.
776
00:59:10,505 --> 00:59:14,342
Джейн най-после поиска развод
от Мат Симбър.
777
00:59:14,509 --> 00:59:17,095
ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД ИСКА РАЗВОД
ОТ ТРЕТИЯ СИ СЪПРУГ
778
00:59:17,262 --> 00:59:19,639
И през това време
779
00:59:20,348 --> 00:59:23,977
започна да излиза
с адвоката си по бракоразводното дело -
780
00:59:24,143 --> 00:59:26,104
мъж на име Сам Броуди.
781
00:59:27,063 --> 00:59:30,567
Сам Броуди
АДВОКАТЪТ НА МАЙКА МИ
782
00:59:31,609 --> 00:59:34,946
Изобщо не го харесвах.
Много се караха.
783
00:59:37,490 --> 00:59:41,202
Спомням си как веднъж сутринта влязох
в стаята на майка,
784
00:59:41,369 --> 00:59:44,539
а тя носеше слънчеви очила.
785
00:59:44,706 --> 00:59:46,791
И аз бях естествено
786
00:59:46,958 --> 00:59:49,127
стъписан, изненадан.
787
00:59:49,294 --> 00:59:52,922
Малко момче се чуди защо майка му
е със слънчеви очила.
788
00:59:53,089 --> 00:59:54,465
Но после в един момент
789
00:59:54,632 --> 00:59:57,093
тя ги свали и двете й очи бяха насинени.
790
00:59:57,760 --> 01:00:00,096
Стана ми много мъчно.
791
01:00:03,474 --> 01:00:07,270
Знаех, че е лош човек.
Разбрах го веднага.
792
01:00:10,523 --> 01:00:14,777
Беше... Тя мислеше,
че не й е останало почти нищо.
793
01:00:16,487 --> 01:00:17,739
Но...
794
01:00:18,573 --> 01:00:20,199
БАЩА МИ
Интервю през 1989 г.
795
01:00:20,366 --> 01:00:24,037
Не осъзнаваше едно нещо -
че имаше себе си.
796
01:00:25,830 --> 01:00:30,877
А когато човек изгуби себе си,
нали разбираш...
797
01:00:31,044 --> 01:00:32,754
губи всичко.
798
01:00:35,006 --> 01:00:37,967
Опитвах се да й кажа,
че има себе си.
799
01:00:38,134 --> 01:00:41,387
Че това е най-важното нещо.
800
01:00:41,554 --> 01:00:44,223
Винаги можеше да разчита на мен.
Знаеше го.
801
01:00:44,390 --> 01:00:46,976
Но изглежда понякога не й беше достатъчно.
802
01:00:48,311 --> 01:00:50,396
ЮНИ 1967 г.
803
01:00:50,563 --> 01:00:54,567
Една вечер през 1967 г.
804
01:00:55,610 --> 01:00:59,030
Джейн беше в Ню Йорк
със Сам Броуди
805
01:00:59,197 --> 01:01:02,575
и се обади на Мики да отиде до града.
806
01:01:04,410 --> 01:01:07,330
По това време вече излизахме с Мики.
807
01:01:08,581 --> 01:01:11,000
Затова отидохме заедно.
808
01:01:13,419 --> 01:01:17,382
Тя изглеждаше доста зле,
не беше на себе си.
809
01:01:18,925 --> 01:01:21,594
Така че с Мики излязоха на вечеря.
810
01:01:21,761 --> 01:01:25,306
Защото той се опитваше
да й помогне със Сам.
811
01:01:27,225 --> 01:01:30,228
И после, след две седмици,
812
01:01:30,395 --> 01:01:33,898
тя замина за Билокси, Мисисипи,
да изнесе шоу.
813
01:01:35,274 --> 01:01:39,237
И в полунощ трябваше
да тръгнат за Ню Орлиънс.
814
01:01:41,155 --> 01:01:44,534
Ти, Мики и Золи
сте били в колата с Джейн,
815
01:01:44,701 --> 01:01:47,662
шофьора и Сам Броуди.
816
01:01:50,081 --> 01:01:51,958
И тогава се е случило.
817
01:02:01,217 --> 01:02:04,053
Искам да кажа нещо,
но не мога да говоря за това.
818
01:02:04,220 --> 01:02:07,473
Бяха последните минути от живота й.
819
01:02:09,225 --> 01:02:11,144
Толкова беше силно.
820
01:02:18,693 --> 01:02:19,986
Майка ми.
821
01:02:21,320 --> 01:02:22,530
Да.
822
01:02:28,536 --> 01:02:29,954
Значи...
823
01:02:30,121 --> 01:02:33,291
Мама се караше с човека
отпред в колата.
824
01:02:35,293 --> 01:02:37,253
Беше Сам.
825
01:02:37,420 --> 01:02:39,213
Тя искаше да се махне от Сам.
826
01:02:41,174 --> 01:02:43,676
Спомням си, че седна отзад.
827
01:02:43,843 --> 01:02:45,303
Отиде до бензиностанцията.
828
01:02:45,470 --> 01:02:48,514
Мисля, че е звъняла на татко,
защото той каза, че...
829
01:02:49,682 --> 01:02:51,392
тя му се обадила.
830
01:02:53,644 --> 01:02:56,063
Говорих с нея час преди това.
831
01:02:57,857 --> 01:03:00,318
Тя ми каза по телефона:
832
01:03:00,485 --> 01:03:03,613
"Остава ни още само час,
833
01:03:03,780 --> 01:03:05,823
"час и половина път.
834
01:03:06,532 --> 01:03:08,034
"Късно е.
835
01:03:10,286 --> 01:03:12,872
"Ще сложа децата на задната седалка,
836
01:03:13,039 --> 01:03:14,582
"за да поспят."
837
01:03:15,625 --> 01:03:19,253
После се премести на предната седалка.
838
01:03:21,005 --> 01:03:24,634
И често си мисля защо просто не остана
839
01:03:24,801 --> 01:03:27,011
на задната седалка с нас.
840
01:03:28,513 --> 01:03:31,265
Помня как ме успокояваше,
841
01:03:32,099 --> 01:03:34,894
казваше ми, че с мен всичко ще е наред.
842
01:03:35,061 --> 01:03:38,189
След 20 минути или половин час,
не знам,
843
01:03:39,148 --> 01:03:41,359
я чух как изпищя страшно силно.
844
01:03:44,028 --> 01:03:47,281
И това беше, настана тишина.
845
01:03:59,961 --> 01:04:03,798
Ръцете ми бяха целите нарязани.
846
01:04:05,049 --> 01:04:09,428
Имах чувството, че кожата ми не помръдва,
защото цялата беше в кръв.
847
01:04:09,595 --> 01:04:12,598
После погледнах нагоре и видях...
848
01:04:14,058 --> 01:04:17,019
Помислих, че виждам майка
на предната седалка.
849
01:04:19,021 --> 01:04:20,982
Беше руса жена,
850
01:04:21,148 --> 01:04:23,776
която се обърна и ни погледна,
851
01:04:23,943 --> 01:04:25,695
но не беше майка ми.
852
01:04:25,862 --> 01:04:29,031
Беше жена, която ни намерила
край пътя.
853
01:04:33,369 --> 01:04:36,581
Помниш ли какво се случи,
след като са ви взели?
854
01:04:38,499 --> 01:04:40,001
Аз заспах.
855
01:04:41,586 --> 01:04:43,588
Караха ни към болница.
856
01:04:45,089 --> 01:04:47,842
Но в един момент се събудих.
857
01:04:49,427 --> 01:04:53,097
Огледах се, но не те видях.
858
01:04:54,974 --> 01:04:57,310
Питах къде е Мария.
859
01:04:59,103 --> 01:05:01,522
А те казаха: "Коя е Мария?".
860
01:05:02,732 --> 01:05:06,611
Така че се върнахме до колата.
861
01:05:10,031 --> 01:05:12,575
Ти беше заклещена
под предната седалка.
862
01:05:14,243 --> 01:05:15,620
Имаше травма на главата.
863
01:05:18,039 --> 01:05:19,248
И...
864
01:05:22,418 --> 01:05:23,669
слава богу...
865
01:05:29,008 --> 01:05:30,885
Слава богу, Золи се събуди.
866
01:05:53,449 --> 01:05:55,326
ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД И ДРУГИ ДВАМА
ЗАГИВАТ В КАТАСТРОФА В НЮ ОРЛИЪНС
867
01:05:55,493 --> 01:05:58,412
АКТРИСАТА, АДВОКАТЪТ И ШОФЬОРЪТ ЗАГИВАТ
868
01:06:01,207 --> 01:06:03,918
ДЕЦАТА НА ЗАДНАТА СЕДАЛКА ОЦЕЛЯВАТ
869
01:06:18,015 --> 01:06:22,019
ОБИЧТА НИ КЪМ ТЕБ РАСТЕ С ВСЕКИ ДЕН
870
01:06:43,916 --> 01:06:45,626
След всичко случило се...
871
01:06:45,793 --> 01:06:47,461
РАНЕНАТА ДЪЩЕРЯ НА ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД
872
01:06:47,628 --> 01:06:49,088
Мики се обади...
873
01:06:51,215 --> 01:06:53,759
и ми каза да отида в болницата.
874
01:06:57,304 --> 01:07:00,099
МИКИ МЛАДШИ
на 8 години
875
01:07:01,809 --> 01:07:03,978
ЗОЛИ
на 6 години
876
01:07:04,895 --> 01:07:07,606
АЗ
на 3 години
877
01:07:08,649 --> 01:07:11,527
Когато Бог ни отне Джейн,
878
01:07:12,361 --> 01:07:14,780
имах сън с нея.
879
01:07:15,948 --> 01:07:19,994
Бяхме на футболно игрище,
880
01:07:21,162 --> 01:07:23,205
имаше сцена
881
01:07:23,372 --> 01:07:26,333
и една лимузина спря.
882
01:07:28,335 --> 01:07:30,337
Вратата на лимузината се отвори,
883
01:07:30,504 --> 01:07:34,341
тя слезе и прекоси цялото игрище.
884
01:07:36,719 --> 01:07:39,472
Дойде при мен и каза:
885
01:07:40,931 --> 01:07:44,602
"Толкова се радвам,
че се грижиш за децата.
886
01:07:44,769 --> 01:07:46,562
"Справяш се чудесно."
887
01:07:49,523 --> 01:07:50,816
Беше сън,
888
01:07:52,068 --> 01:07:54,278
но означаваше много за мен.
889
01:07:55,321 --> 01:07:58,866
Означаваше много за мен,
макар да беше нещо глупаво.
890
01:08:01,327 --> 01:08:07,625
Убедена съм, че с Мики осигурихме
обич и топлина у дома.
891
01:08:10,753 --> 01:08:13,798
Семейството ни се опитваше
да започне нов живот.
892
01:08:14,965 --> 01:08:17,384
Джейн Мари отиде
да живее при чичо си.
893
01:08:18,636 --> 01:08:20,763
Тони отиде при баща си,
894
01:08:21,597 --> 01:08:23,349
а ние се преместихме в нова къща.
895
01:08:25,768 --> 01:08:28,896
Това са първите спомени, които имам.
896
01:08:30,356 --> 01:08:33,359
Спомням си как седяхме
около кухненската маса.
897
01:08:34,193 --> 01:08:35,653
Имахме една игра с татко.
898
01:08:35,820 --> 01:08:39,448
Ако не исках да ям нещо, му го прехвърлях
тайно и той го изяждаше.
899
01:08:41,492 --> 01:08:45,913
Смеехме се много
и това бяха най-хубавите моменти.
900
01:08:48,415 --> 01:08:53,045
Но през лятото
семейството ми заминаваше за Европа.
901
01:08:54,839 --> 01:08:58,759
И понякога ме пращаха
сама при баба ми.
902
01:08:59,552 --> 01:09:01,512
Вира Пиърс
МОЯТА БАБА (ДАНМАМА)
903
01:09:01,679 --> 01:09:04,098
Ставаше ми тъжно,
904
01:09:04,265 --> 01:09:09,186
защото се чувствах
отделена от семейството.
905
01:09:12,398 --> 01:09:15,317
Веднъж, когато бях на 12,
906
01:09:16,986 --> 01:09:18,487
бях там, при баба.
907
01:09:19,572 --> 01:09:24,535
И говорех за баща си
с благоговение, както винаги.
908
01:09:26,495 --> 01:09:29,623
А тя ме погледна
с изключително странно изражение
909
01:09:29,790 --> 01:09:33,627
и каза: "Имаш само мен".
910
01:09:35,629 --> 01:09:37,923
Знаех, че това означава нещо,
911
01:09:39,675 --> 01:09:41,427
но не бях сигурна какво.
912
01:09:54,899 --> 01:09:57,568
Та, когато станах на 21,
913
01:09:58,611 --> 01:10:00,196
един мъж на име Сейбин Грей,
914
01:10:00,362 --> 01:10:02,698
председател на фен клуба
на Джейн Мансфийлд,
915
01:10:02,865 --> 01:10:05,618
постоянно ми се обаждаше и ме канеше.
916
01:10:06,994 --> 01:10:11,916
Казваше: "Ще правим нещо
като празненство за Свети Валентин".
917
01:10:12,082 --> 01:10:14,084
Сейбин беше много настоятелен.
918
01:10:14,251 --> 01:10:16,629
"За нас ще значи много, ако се отбиеш."
919
01:10:16,795 --> 01:10:18,214
И аз се съгласих.
920
01:10:21,050 --> 01:10:22,259
Като влязох,
921
01:10:22,426 --> 01:10:25,846
видях филмови плакати с нея по стените,
922
01:10:26,013 --> 01:10:27,723
картонени фигури в цял ръст
923
01:10:27,890 --> 01:10:30,517
и всякакви неща,
които той беше събрал.
924
01:10:32,144 --> 01:10:34,605
Почувствах се малко странно.
925
01:10:35,856 --> 01:10:38,651
Но после,
няколко години след това,
926
01:10:38,817 --> 01:10:40,194
когато бях на 25,
927
01:10:41,403 --> 01:10:43,697
Сейбин ме покани отново в дома си
928
01:10:44,907 --> 01:10:46,617
и този път бяхме сами.
929
01:10:48,160 --> 01:10:50,496
Тогава той ми каза:
930
01:10:50,871 --> 01:10:53,082
"Искаш ли да видиш снимка на Нелсън?".
931
01:11:04,051 --> 01:11:06,887
Попитах кой е Нелсън.
932
01:11:07,805 --> 01:11:09,723
И в този момент
933
01:11:10,015 --> 01:11:12,268
ми се стори, че той пребледня,
934
01:11:12,434 --> 01:11:15,271
стана бял като платно.
935
01:11:15,437 --> 01:11:18,691
Погледна ме паникьосано и отвърна:
936
01:11:18,857 --> 01:11:20,901
"Сигурно не е вярно".
937
01:11:21,068 --> 01:11:23,237
Попитах кое не е вярно.
938
01:11:25,656 --> 01:11:29,034
Отидохме в другата стая,
той извади една книга,
939
01:11:30,411 --> 01:11:34,623
отгърна на една страница
и ми го показа.
940
01:11:36,292 --> 01:11:40,963
Не можех да повярвам на очите си.
941
01:11:43,382 --> 01:11:46,302
Все едно гледах себе си,
но в мъжки вариант.
942
01:12:04,570 --> 01:12:06,322
Имах чувството...
943
01:12:07,906 --> 01:12:11,035
Сякаш земята пропадна под краката ми.
944
01:12:14,038 --> 01:12:15,789
Беше като...
945
01:12:17,291 --> 01:12:20,044
Всичко просто се срути под мен.
946
01:12:21,003 --> 01:12:24,214
Сякаш вътрешната ми опора се разпадна.
947
01:12:24,381 --> 01:12:29,928
А животът, какъвто го познавах,
се промени безвъзвратно.
948
01:12:33,557 --> 01:12:37,269
После отидох да се видя баща си.
949
01:12:39,229 --> 01:12:40,522
Когато влязох,
950
01:12:40,689 --> 01:12:45,319
плачех силно и...
951
01:12:46,028 --> 01:12:47,363
го попитах:
952
01:12:48,238 --> 01:12:51,033
"Защо не ми каза, че не си ми баща?
953
01:12:51,200 --> 01:12:52,785
"Лъгал си ме".
954
01:12:54,078 --> 01:12:57,414
А той...
955
01:12:59,500 --> 01:13:02,544
ми отвърна: "За какво говориш?
956
01:13:03,337 --> 01:13:05,923
"Обичам те. Ти си моя дъщеря.
957
01:13:06,090 --> 01:13:08,550
"Откъде чу тези неща?
Това са глупости".
958
01:13:10,969 --> 01:13:14,723
Разстрои се повече от мен
959
01:13:15,974 --> 01:13:18,352
и звучеше по-убедително.
960
01:13:20,396 --> 01:13:23,190
Изпитвах ужасна болка,
961
01:13:24,566 --> 01:13:30,239
но виждах, че неговата беше още по-силна.
962
01:13:33,200 --> 01:13:38,372
Затова реших да не споменавам
вече за това.
963
01:13:39,248 --> 01:13:42,876
И никога повече да не го питам.
964
01:13:44,002 --> 01:13:47,172
Удържах си на обещанието.
965
01:13:56,682 --> 01:13:58,016
Но истината е,
966
01:13:59,435 --> 01:14:02,146
че следващите години за мен бяха тежки.
967
01:14:03,230 --> 01:14:05,315
Не казах на никого.
968
01:14:06,567 --> 01:14:08,485
Всяка вечер заспивах разплакана,
969
01:14:08,652 --> 01:14:13,699
защото се чувствах изгубена.
970
01:14:14,783 --> 01:14:17,327
Преживявах криза на идентичността.
971
01:14:19,163 --> 01:14:22,291
Маришка ли бях, или Мария?
972
01:14:22,875 --> 01:14:26,211
Унгарка ли бях, или италианка?
973
01:14:26,962 --> 01:14:30,257
С кого изобщо имах кръвна връзка?
Къде ми беше мястото?
974
01:14:30,966 --> 01:14:34,720
И отгоре на всичко бях плод
на някаква забежка,
975
01:14:34,887 --> 01:14:39,099
като някаква незаконна
греховна грешка.
976
01:14:41,185 --> 01:14:42,978
Бях толкова...
977
01:14:44,104 --> 01:14:45,522
ядосана на майка си,
978
01:14:46,982 --> 01:14:49,568
че ме беше зарязала в този хаос.
979
01:14:51,195 --> 01:14:53,739
За това, че беше наранила баща ми.
980
01:14:55,491 --> 01:15:00,329
И ме беше оставила да се чувствам
толкова сама и изгубена.
981
01:15:03,415 --> 01:15:06,168
Така, за да оцелея,
982
01:15:07,544 --> 01:15:12,716
изтрих, отрекох се
от онази част от себе си,
983
01:15:12,883 --> 01:15:15,177
която беше дъщеря на майка ми.
984
01:15:20,891 --> 01:15:24,019
Но после осъзнах, че има и друг освен мен.
985
01:15:24,186 --> 01:15:26,730
Кой беше този друг човек?
986
01:15:26,897 --> 01:15:28,482
Дали знаеше за мен?
987
01:15:28,649 --> 01:15:30,859
Дали мислеше за мен?
988
01:15:31,652 --> 01:15:34,446
Сигурно е знаел.
Защо не ме беше потърсил?
989
01:15:36,657 --> 01:15:39,326
Той беше шоумен.
990
01:15:40,619 --> 01:15:45,123
Така, пет години по-късно,
когато бях на 30,
991
01:15:45,290 --> 01:15:48,585
с моя приятелка отидохме в Атлантик Сити
992
01:15:48,752 --> 01:15:50,963
и влязохме на неговото шоу.
993
01:15:51,630 --> 01:15:53,632
А след представлението
994
01:15:53,799 --> 01:15:55,926
той излезе и аз казах:
995
01:15:56,093 --> 01:16:00,055
"Здравейте, Нелсън.
Казвам се Маришка Харгитей.
996
01:16:00,222 --> 01:16:02,474
"Разбрах, че сте познавали майка ми".
997
01:16:03,100 --> 01:16:06,895
Той ме погледна
998
01:16:07,062 --> 01:16:10,357
и просто се разплака.
999
01:16:10,524 --> 01:16:12,568
После ме хвана за ухото.
1000
01:16:13,485 --> 01:16:18,031
И каза: "Чакам този момент от 30 години".
1001
01:16:23,370 --> 01:16:27,583
Мисля, че не мигнахме до пет сутринта,
1002
01:16:27,749 --> 01:16:28,917
просто си говорехме.
1003
01:16:30,794 --> 01:16:33,005
Каза ми, че имам две сестри.
1004
01:16:35,173 --> 01:16:37,050
И ми разказа цялата история.
1005
01:16:39,553 --> 01:16:41,179
Това се случи преди 30 години.
1006
01:16:42,347 --> 01:16:44,474
И оттогава пазя тайната.
1007
01:16:50,856 --> 01:16:53,775
ЛАС ВЕГАС, НЕВАДА
1008
01:16:59,281 --> 01:17:00,699
Да започваме.
1009
01:17:00,866 --> 01:17:02,326
Да започваме.
1010
01:17:06,371 --> 01:17:07,998
Не можах да заспя...
1011
01:17:09,333 --> 01:17:11,710
почти цяла нощ снощи.
1012
01:17:12,377 --> 01:17:16,632
Мислех си как двамата
живеем с тази тайна,
1013
01:17:16,798 --> 01:17:18,008
откакто бях на 25.
1014
01:17:18,175 --> 01:17:19,301
Да.
1015
01:17:20,177 --> 01:17:25,849
- Чаках дълго време този момент.
- И ти благодаря за търпението.
1016
01:17:26,016 --> 01:17:27,309
Шегуваш ли се?
1017
01:17:27,476 --> 01:17:31,396
Когато дойдох във Вегас през 65-а,
един журналист ме пита:
1018
01:17:31,772 --> 01:17:34,608
"Ти ли си онзи Нелсън Сардели,
1019
01:17:34,775 --> 01:17:38,487
"който е имал връзка с Джейн Мансфийлд?".
1020
01:17:39,279 --> 01:17:42,491
Казах му: "Ще те помоля за нещо".
1021
01:17:43,367 --> 01:17:44,868
Той попита: "Какво?".
1022
01:17:45,035 --> 01:17:46,495
"Гледай шоуто ми.
1023
01:17:47,037 --> 01:17:50,374
"Ако не ставам, разпни ме.
1024
01:17:50,540 --> 01:17:52,668
"Сложи край на кариерата ми.
1025
01:17:53,126 --> 01:17:57,631
"Но не споменавай връзката ни."
1026
01:17:59,591 --> 01:18:01,718
Нелсън Сардели - да го аплодираме.
1027
01:18:33,041 --> 01:18:36,378
АТЛАНТА, ДЖОРДЖИЯ
1028
01:18:37,337 --> 01:18:40,090
МАРТ 1963 г.
1029
01:18:42,884 --> 01:18:44,678
Кариерата ми беше в началото си
1030
01:18:45,721 --> 01:18:48,473
и имах представление в Атланта.
1031
01:18:48,640 --> 01:18:52,060
Точно тази вечер реших да се разходя.
1032
01:18:54,938 --> 01:18:58,567
Изведнъж забелязах суматоха пред клуба.
1033
01:18:59,609 --> 01:19:01,278
Влязох вътре.
1034
01:19:01,445 --> 01:19:02,904
Сервитьорката дотича
1035
01:19:03,071 --> 01:19:05,073
и каза: "Джейн Мансфийлд е тук".
1036
01:19:07,033 --> 01:19:09,035
Аз се приближих до Джейн,
1037
01:19:09,828 --> 01:19:13,999
тя ме погледна и заговори на италиански.
1038
01:19:14,166 --> 01:19:15,959
Каза ми: "Бона сера".
1039
01:19:18,128 --> 01:19:19,963
А после: "Ела да ме гледаш".
1040
01:19:21,882 --> 01:19:22,883
И аз отидох.
1041
01:19:24,342 --> 01:19:26,178
И когато шоуто свърши,
1042
01:19:26,344 --> 01:19:28,597
тя рече: "Тръгваме с твоята кола".
1043
01:19:29,556 --> 01:19:31,141
Казах си: "Леле".
1044
01:19:50,786 --> 01:19:53,580
Къде беше баща ми през цялото това време?
1045
01:19:55,373 --> 01:19:59,127
Имаше някакво семейно напрежение.
1046
01:20:00,670 --> 01:20:03,298
Не си говореха.
1047
01:20:04,341 --> 01:20:08,303
Значи са били разделени?
Какво е било положението с баща ми?
1048
01:20:08,470 --> 01:20:10,222
Бяха разделени. Имаха проблеми.
1049
01:20:10,388 --> 01:20:13,934
- Но сте се появявали на публични места...
- Да, абсолютно.
1050
01:20:16,269 --> 01:20:18,438
Ходехме навсякъде заедно.
1051
01:20:20,774 --> 01:20:23,026
После започнахме да играем заедно.
1052
01:20:26,321 --> 01:20:29,950
След това започнах да се запознавам
с децата.
1053
01:20:32,619 --> 01:20:36,248
И отидох в Хуарес за развода й.
1054
01:20:36,915 --> 01:20:38,083
Бях там с нея.
1055
01:20:38,250 --> 01:20:39,793
ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД ПОЛУЧИ РАЗВОД
1056
01:20:39,960 --> 01:20:42,170
Джейн Мансфийлд пристига в Ел Пасо
с приятеля си Нелсън Сардели.
1057
01:20:42,337 --> 01:20:44,172
"Надяваме се скоро да се оженим."
1058
01:20:44,339 --> 01:20:47,717
След това заминахме
да снимаме филм в Германия.
1059
01:20:47,884 --> 01:20:50,053
"ТЪГА ПО САНКТ ПАУЛИ"
1963 г.
1060
01:20:50,220 --> 01:20:52,138
След това взехме кола под наем
1061
01:20:53,890 --> 01:20:55,976
и обиколихме цяла Европа.
1062
01:21:02,732 --> 01:21:04,442
Откъде са тези хубави снимки?
1063
01:21:04,609 --> 01:21:05,902
Тук сме в Алпите.
1064
01:21:07,904 --> 01:21:09,406
Разкажи ми за тогава.
1065
01:21:11,783 --> 01:21:14,786
Тук влизаме в Италия.
1066
01:21:18,582 --> 01:21:20,959
Кога разбра, че е бременна?
1067
01:21:21,793 --> 01:21:22,878
В Германия.
1068
01:21:25,630 --> 01:21:27,674
Леле. Не знаех. Това е...
1069
01:21:27,841 --> 01:21:30,385
О, да, о, да.
1070
01:21:32,512 --> 01:21:35,932
Денят на бащата, 1963 г.
1071
01:21:36,099 --> 01:21:37,392
"За Нелсън:
1072
01:21:37,559 --> 01:21:41,897
"Този специален ден е
още по-специален и за двама ни.
1073
01:21:42,272 --> 01:21:45,191
"Семето на нашата вечна любов расте
1074
01:21:45,358 --> 01:21:49,696
"като фиданка, която един ден
трябва да стане силен дъб.
1075
01:21:50,780 --> 01:21:54,451
"Te amo, al di la, Джейн."
1076
01:21:54,951 --> 01:21:56,786
"Al di la" означава...
1077
01:21:58,371 --> 01:21:59,789
"отвъд всичко".
1078
01:22:02,667 --> 01:22:03,668
"Скъпа мамо.
1079
01:22:04,753 --> 01:22:09,090
"В момента минавам
през най-трудния период в живота си.
1080
01:22:09,257 --> 01:22:11,760
"Не мога да избера между Мики и Нелсън.
1081
01:22:13,053 --> 01:22:15,430
"Обичат ме двама мъже.
1082
01:22:16,222 --> 01:22:18,350
"Всеки от тях - много дълбоко.
1083
01:22:19,351 --> 01:22:23,104
"Надявам се Бог скоро да ми покаже пътя,
1084
01:22:23,688 --> 01:22:26,191
"защото напоследък съм
наистина депресирана."
1085
01:22:31,571 --> 01:22:33,490
ЮНИ 1963 г.
1086
01:22:34,199 --> 01:22:37,160
ТРИ МЕСЕЦА ОТ НАЧАЛОТО НА ВРЪЗКАТА ИМ
1087
01:22:37,327 --> 01:22:40,121
В края на пътуването
1088
01:22:40,288 --> 01:22:42,540
отидохме в катедралата "Свети Петър".
1089
01:22:43,291 --> 01:22:44,751
РИМ, ИТАЛИЯ
1090
01:22:44,918 --> 01:22:46,962
И тя казва: "Хайде си дадем обети".
1091
01:22:49,339 --> 01:22:50,757
Беше прекрасно.
1092
01:22:52,717 --> 01:22:54,260
После ме погледна и каза:
1093
01:22:54,427 --> 01:22:58,848
"Нелсън, ако се оженим
1094
01:23:01,226 --> 01:23:03,979
"и аз забременея от друг мъж,
1095
01:23:07,065 --> 01:23:08,858
"ще ме приемеш ли пак?".
1096
01:23:11,528 --> 01:23:17,659
Не можех да повярвам. Отвърнах:
"Как смееш да ми задаваш такъв въпрос?".
1097
01:23:17,826 --> 01:23:19,035
Разбираш ли?
1098
01:23:19,786 --> 01:23:20,996
Просто...
1099
01:23:22,038 --> 01:23:24,082
Всичко се срина.
1100
01:23:25,917 --> 01:23:28,044
И не можах да го понеса.
1101
01:23:29,546 --> 01:23:31,256
За мен беше прекалено.
1102
01:23:32,048 --> 01:23:37,178
Казах й: "Джейн, утре ти се връщаш
в Америка, аз оставам тук.
1103
01:23:38,638 --> 01:23:42,600
"А после никога повече
няма да се видим".
1104
01:23:46,271 --> 01:23:49,941
Знаеше ли, че носи твоето дете?
1105
01:23:50,859 --> 01:23:52,193
Да.
1106
01:23:53,445 --> 01:23:55,405
Маришка, не го отричам.
1107
01:23:57,157 --> 01:24:00,285
И признавам, че това е
най-срамното нещо в живота ми.
1108
01:24:01,953 --> 01:24:03,246
Направих грешка.
1109
01:24:06,207 --> 01:24:07,667
Говори ли някога отново с нея?
1110
01:24:16,384 --> 01:24:19,220
Съсипва ме това, че взех решение
1111
01:24:19,387 --> 01:24:20,889
да не й говоря повече.
1112
01:24:23,099 --> 01:24:27,020
Защото много хора платиха цената
1113
01:24:27,187 --> 01:24:30,023
за тази наша любовна афера.
1114
01:24:36,154 --> 01:24:40,158
Джейн и Мики, добре дошли в Калифорния.
Как се чувствате у дома?
1115
01:24:40,700 --> 01:24:42,994
Чудесно е. Наистина.
1116
01:24:43,495 --> 01:24:46,372
Аз не съм се прибирала
от миналия март.
1117
01:24:46,998 --> 01:24:51,503
А сега се върнахме, за да продължи Мики
работата си в телевизията
1118
01:24:52,128 --> 01:24:53,755
и за да се роди детето ни.
1119
01:24:53,922 --> 01:24:55,507
Точно така.
1120
01:25:03,973 --> 01:25:06,851
Не мога да си представя
какво е изпитвал баща ти.
1121
01:25:11,606 --> 01:25:13,858
Но съм му благодарен.
1122
01:25:18,279 --> 01:25:20,782
Защо не потърси връзка с мен след това?
1123
01:25:23,409 --> 01:25:25,203
Когато майка ти почина,
1124
01:25:26,287 --> 01:25:31,042
баба ти Вира искаше да разбуня духовете
1125
01:25:32,252 --> 01:25:35,713
и да кажа, че си мое дете
или нещо такова.
1126
01:25:37,215 --> 01:25:40,677
Но тогава вече за теб Мики беше баща ти.
1127
01:25:42,387 --> 01:25:47,392
А останалите деца бяха
твоите братя и сестри.
1128
01:25:48,518 --> 01:25:53,982
Какво щях да постигна
и то да е от полза за теб?
1129
01:25:55,817 --> 01:25:57,277
А в следващите години
1130
01:25:58,653 --> 01:26:02,991
имах възможност да говоря
с Мики Харгитей веднъж.
1131
01:26:04,742 --> 01:26:05,827
И той ми каза:
1132
01:26:07,245 --> 01:26:09,038
"Нелсън,
1133
01:26:09,205 --> 01:26:14,502
"нямам нужда някой да ми казва
кой е бащата на детето ми".
1134
01:26:16,129 --> 01:26:17,547
А аз му отговорих:
1135
01:26:19,048 --> 01:26:22,010
"Няма да те злепоставя по никакъв начин.
1136
01:26:23,428 --> 01:26:24,429
"Никога."
1137
01:26:37,942 --> 01:26:39,903
Джейн е родила три деца
от втория си съпруг
1138
01:26:40,069 --> 01:26:43,531
Мики Харгитей - Миклош...
Дано правилно произнасям имената.
1139
01:26:43,698 --> 01:26:45,408
...Золтан и Маришка Харгитей.
1140
01:26:45,575 --> 01:26:48,661
Баща им се грижи за всички тях
след смъртта на майка им.
1141
01:26:48,828 --> 01:26:50,747
- Приятно ми е, Маришка.
- И на мен.
1142
01:26:50,914 --> 01:26:53,166
- Мики, радвам се да те видя.
- И аз.
1143
01:26:53,333 --> 01:26:54,667
Благодаря.
1144
01:26:54,834 --> 01:26:57,629
Маришка, какво ти е разказвал
баща ти за майка ти?
1145
01:26:57,795 --> 01:26:59,631
Какво ти е споделял?
1146
01:26:59,797 --> 01:27:03,384
Ами, просто се появява в разговори
1147
01:27:03,551 --> 01:27:04,886
и си говорим за всичко.
1148
01:27:05,053 --> 01:27:08,514
Когато стане дума.
1149
01:27:12,852 --> 01:27:16,981
Преди аз да разбера,
с татко говорили ли сте за Нелсън?
1150
01:27:17,148 --> 01:27:19,442
Сигурно е ставало дума.
1151
01:27:21,152 --> 01:27:26,658
Ако станеше дума,
той казваше: "Аз съм баща й.
1152
01:27:27,283 --> 01:27:30,995
"Аз съм неин баща. Точка."
1153
01:27:32,580 --> 01:27:37,502
А каквото и мнение да съм имала
по въпроса,
1154
01:27:38,211 --> 01:27:41,214
исках да покажа уважение към Мики
1155
01:27:41,381 --> 01:27:46,386
и той да бъде човекът,
който ще разкаже каквото знае.
1156
01:27:48,179 --> 01:27:50,556
Когато се роди Маришка,
1157
01:27:50,723 --> 01:27:53,059
майка й Джейн Мансфийлд и аз
отидохме в Унгария
1158
01:27:53,226 --> 01:27:56,020
и съобщихме новината на родителите ми,
1159
01:27:56,187 --> 01:28:00,650
а майка ми много искаше
да я кръстим Маришка.
1160
01:28:00,817 --> 01:28:04,320
Така стана Маришка.
Тя е истинска унгарка.
1161
01:28:10,618 --> 01:28:11,869
Мики беше чудесен баща.
1162
01:28:14,163 --> 01:28:16,749
И беше изпълнен с много любов към теб.
1163
01:28:19,210 --> 01:28:25,842
Но според мен Мики умееше
много добре да потиска болката.
1164
01:28:26,843 --> 01:28:29,387
Мисля, че го е правил често с Джейн.
1165
01:28:32,307 --> 01:28:36,185
Затова казваше: "Маришка е моя дъщеря."
1166
01:28:38,730 --> 01:28:42,442
И го повтаряше до последния си ден.
1167
01:28:52,660 --> 01:28:56,164
ТРАГИЧНИЯТ ТАЕН ЖИВОТ
НА ДЖЕЙН МАНСФИЙЛД
1168
01:29:02,587 --> 01:29:05,673
"Тя ми каза:
'Доведи ми онзи италианец.'
1169
01:29:06,215 --> 01:29:07,467
"Говорих със собственика
1170
01:29:07,633 --> 01:29:10,053
"и Ъруин отиде на масата на Джейн
1171
01:29:10,219 --> 01:29:12,513
"като заведе и красивия италианец.
1172
01:29:12,680 --> 01:29:15,975
"Представи италианеца
като Нелсън Сардели,
1173
01:29:16,142 --> 01:29:18,978
"изпълнител, който изнася шоу
в друг клуб наблизо.
1174
01:29:20,146 --> 01:29:22,357
"Въпреки че не си казаха нищо особено,
1175
01:29:22,523 --> 01:29:25,526
"за Джейн тази първа среща значеше много.
1176
01:29:25,693 --> 01:29:28,237
"'Това', каза тя на излизане от клуба,
1177
01:29:28,404 --> 01:29:31,532
"'ще бъде бащата на моето бамбино,
1178
01:29:31,699 --> 01:29:36,537
"моето прекрасно малко италианско бебе,
което винаги съм искала.'"
1179
01:29:39,957 --> 01:29:42,752
Какво мислиш,
че би казала тя за твоята книга?
1180
01:29:43,878 --> 01:29:45,505
Щеше да има някои въпроси.
1181
01:29:45,671 --> 01:29:48,716
"Защо си написал това?
Трябваше да го пропуснеш."
1182
01:29:50,551 --> 01:29:53,137
Смяташ ли, че точно ти трябваше
да разкажеш
1183
01:29:53,304 --> 01:29:55,181
историята за биологичния ми баща?
1184
01:29:57,100 --> 01:29:59,143
Това, което знаех за нея - да.
1185
01:30:02,146 --> 01:30:03,940
Когато я написа,
1186
01:30:04,107 --> 01:30:08,778
помисли ли как това
ще се отрази на семейството ми?
1187
01:30:10,071 --> 01:30:11,114
Не.
1188
01:30:15,910 --> 01:30:19,539
Съжалявам, ако книгата
е засегнала някого.
1189
01:30:20,498 --> 01:30:23,042
Но бях искрен спрямо онова, което знаех.
1190
01:30:23,209 --> 01:30:27,213
Никога не съм искал да засегна никого
и съжалявам, ако е станало така.
1191
01:30:33,845 --> 01:30:36,097
Да си разкажа сама историята.
1192
01:30:37,640 --> 01:30:39,809
За мен това е смисълът.
1193
01:30:41,727 --> 01:30:44,689
35 години се опитвах
да крия тази история.
1194
01:30:46,065 --> 01:30:47,733
От уважение към баща ми.
1195
01:30:48,860 --> 01:30:51,612
Но осъзнах и нещо друго -
1196
01:30:51,779 --> 01:30:55,533
понякога пазенето на тайна
не е уважение към никого.
1197
01:30:57,326 --> 01:30:59,328
Отне ми много време да го проумея.
1198
01:31:07,170 --> 01:31:08,713
Мисля си за...
1199
01:31:11,340 --> 01:31:14,093
пътя, който извървяхме.
1200
01:31:14,844 --> 01:31:15,928
Да.
1201
01:31:17,180 --> 01:31:19,724
С всичките му възходи и падения,
усложнения,
1202
01:31:19,891 --> 01:31:22,643
радостите, тъгата и всичко помежду им.
1203
01:31:23,478 --> 01:31:25,021
И...
1204
01:31:25,813 --> 01:31:28,441
Бих казала, че и ти си чакала
дълго време
1205
01:31:28,608 --> 01:31:29,901
този ден.
1206
01:31:30,067 --> 01:31:31,235
Да.
1207
01:31:31,903 --> 01:31:35,573
Спомням си момента, когато разбрах,
че имам сестра.
1208
01:31:36,282 --> 01:31:39,285
Мисля, че беше в прогимназията.
1209
01:31:40,244 --> 01:31:42,121
Бяхме напълно открити един с друг,
1210
01:31:42,288 --> 01:31:46,626
но в бюрото му винаги имаше
едно заключено чекмедже.
1211
01:31:46,792 --> 01:31:48,628
Истината е,
1212
01:31:48,794 --> 01:31:52,798
че човек винаги знае кое е истина,
1213
01:31:52,965 --> 01:31:56,677
защото всичко останало е това,
което избягваш и увърташ.
1214
01:31:56,844 --> 01:32:00,097
Затова, още като малка, просто го знаех.
1215
01:32:00,264 --> 01:32:03,142
Не знам как, но усещах нещо.
1216
01:32:04,310 --> 01:32:08,105
И един ден успях да го отключа,
1217
01:32:08,272 --> 01:32:09,857
издърпах чекмеджето
1218
01:32:10,691 --> 01:32:13,986
и най-отзад видях един плик.
1219
01:32:15,404 --> 01:32:19,033
Беше от баба ти,
точно след като майка ти е починала.
1220
01:32:19,200 --> 01:32:21,744
Вътре пишеше "Скъпи Нелсън..."
1221
01:32:21,911 --> 01:32:25,498
Добре, ще ти кажа какво разбрах аз
на 11 години.
1222
01:32:25,665 --> 01:32:27,917
В общи линии беше: "Скъпи Нелсън,
1223
01:32:28,084 --> 01:32:30,586
"знам, че имаш деца
1224
01:32:31,420 --> 01:32:33,130
"и съм сигурна, че са добре,
1225
01:32:33,297 --> 01:32:37,301
"но има едно невероятно дете,
което е твое.
1226
01:32:37,468 --> 01:32:40,555
"То е по-добро от всичките ти други деца."
1227
01:32:41,597 --> 01:32:44,100
Да, знам, че не пишеше точно това,
1228
01:32:44,267 --> 01:32:49,188
но прочетох, че има кръвна връзка с него.
1229
01:32:49,355 --> 01:32:53,067
Изтичах в кухнята с писмото
1230
01:32:53,234 --> 01:32:57,405
и изкрещях: "Какво е това?".
1231
01:32:57,572 --> 01:33:00,533
А той стана много сериозен и каза:
1232
01:33:01,409 --> 01:33:03,452
"Не познавам това момиченце."
1233
01:33:03,619 --> 01:33:06,414
"Това момиченце..."
Ще се разплача.
1234
01:33:06,581 --> 01:33:09,875
Каза: "Това момиченце има баща,
който я обича,
1235
01:33:10,042 --> 01:33:13,838
"както аз обичам теб.
Това момиченце е на сигурно място.
1236
01:33:14,005 --> 01:33:17,133
"А дори да е добре,
току-що е загубило майка си.
1237
01:33:17,300 --> 01:33:20,136
"Не може да й отнемем
единственото й семейство."
1238
01:33:20,595 --> 01:33:23,306
Това беше решението им,
затова запазиха тайната.
1239
01:33:24,515 --> 01:33:26,726
И на мен ми се стори логично.
1240
01:33:27,143 --> 01:33:30,229
Успях някак си да го потуля в себе си.
1241
01:33:31,564 --> 01:33:34,942
После, след много години,
се запознах с теб.
1242
01:33:35,610 --> 01:33:38,154
Помня, че беше на рождения ти ден.
1243
01:33:38,321 --> 01:33:41,616
Татко и аз бяхме там, както и Кейти Курик,
1244
01:33:41,782 --> 01:33:45,244
която постоянно питаше:
"Каква точно ви е връзката с Маришка?".
1245
01:33:45,411 --> 01:33:47,580
Отговаряхме: "Семейни приятели сме."
1246
01:33:47,997 --> 01:33:51,459
След малко пак идваше:
"Не разбрах каква ви е връзката."
1247
01:33:54,462 --> 01:33:56,672
Спомням си и как ти се обадих:
1248
01:33:56,839 --> 01:33:58,758
"Трябва да поговорим."
1249
01:33:58,924 --> 01:34:02,428
За това как да се не се сблъскат
световете ни
1250
01:34:02,595 --> 01:34:04,513
и как да се справим с всичко.
1251
01:34:04,680 --> 01:34:07,516
Но аз, това е нещо...
1252
01:34:08,100 --> 01:34:09,435
Толкова е трудно.
1253
01:34:09,602 --> 01:34:14,273
Вероятно тогава не съм била
достатъчно мъдра
1254
01:34:14,440 --> 01:34:18,319
да ти кажа, че това не е твоя отговорност.
1255
01:34:19,111 --> 01:34:20,696
Аз имах огромна нужда,
1256
01:34:20,863 --> 01:34:23,949
нужда да подходя с уважение към Мики.
1257
01:34:24,992 --> 01:34:28,287
Но истината е, че съм грешала.
1258
01:34:30,122 --> 01:34:33,501
Защото през тези години
вие е трябвало да живеете с тайната
1259
01:34:33,668 --> 01:34:37,296
и сте подхождали
страшно великодушно към мен.
1260
01:34:38,964 --> 01:34:41,550
Затова ви благодаря.
1261
01:34:56,816 --> 01:34:58,109
Имам въпрос.
1262
01:34:59,360 --> 01:35:02,697
Как се чувстваш от това,
1263
01:35:02,863 --> 01:35:06,283
че разкриваме цялата история?
1264
01:35:06,450 --> 01:35:07,827
Защото това ще...
1265
01:35:07,993 --> 01:35:10,162
Сега всичко е наяве. Няма повече тайни.
1266
01:35:11,372 --> 01:35:13,749
Всичко, което се случва сега...
1267
01:35:14,834 --> 01:35:17,169
Всичко това за мен е сякаш...
1268
01:35:18,379 --> 01:35:21,090
някаква по-висша сила
1269
01:35:21,257 --> 01:35:26,137
ми прощава за всички грешки,
които съм направил.
1270
01:35:28,723 --> 01:35:30,850
Нищо не мога да променя,
1271
01:35:31,350 --> 01:35:35,354
но съжалявам, че се изключих
1272
01:35:35,521 --> 01:35:37,398
от живота на майка ти.
1273
01:35:37,773 --> 01:35:43,946
Защото мисля, че иначе някои неща
нямаше да й се случат.
1274
01:35:44,113 --> 01:35:46,282
Да. Да.
1275
01:35:48,284 --> 01:35:50,953
Но знаеш ли, трябва да кажа още нещо.
1276
01:35:51,120 --> 01:35:54,915
Ще ми се да бях говорил с баща ти
още веднъж,
1277
01:35:55,082 --> 01:35:56,208
преди да си отиде,
1278
01:35:57,042 --> 01:36:00,963
защото исках да му се извиня.
1279
01:36:02,506 --> 01:36:04,216
Понеже съм убеден,
1280
01:36:05,092 --> 01:36:09,930
че и аз имам вина за неговото страдание.
1281
01:36:10,431 --> 01:36:14,518
- Благодаря ти, че го казваш.
- Виж, това...
1282
01:36:15,519 --> 01:36:17,062
Радвам се,
1283
01:36:17,229 --> 01:36:20,900
че ми е дадена възможност
да кажа тези неща.
1284
01:36:22,401 --> 01:36:25,488
На 89 си, така че скоро
ще му го кажеш лично.
1285
01:36:28,407 --> 01:36:31,327
Какъв ще е некрологът ми?
1286
01:36:31,494 --> 01:36:32,661
Ти си велика.
1287
01:36:34,997 --> 01:36:36,415
Лично!
1288
01:36:36,582 --> 01:36:38,584
- Нали?
- Да, разбира се.
1289
01:36:38,751 --> 01:36:40,878
Разбира се. Не, защото...
1290
01:36:41,045 --> 01:36:43,297
О, боже!
1291
01:36:43,464 --> 01:36:45,299
Божичко, толкова си... Добре.
1292
01:36:51,472 --> 01:36:52,932
Всичко е наред.
1293
01:36:53,808 --> 01:36:56,435
- Ще ти се обадя утре.
- Разбрано.
1294
01:37:06,654 --> 01:37:11,742
Това, за което все си мисля,
е че загубихме майка ни,
1295
01:37:12,993 --> 01:37:17,748
но като правим този филм,
1296
01:37:17,915 --> 01:37:20,084
й вдъхваме нов живот.
1297
01:37:20,918 --> 01:37:26,090
И сега тя ми се струва толкова жива
по един прекрасен начин.
1298
01:37:26,966 --> 01:37:29,885
Да. Знаеш ли, питах за нещо "Алекса".
1299
01:37:30,052 --> 01:37:35,307
Казах й:
"Алекса, умира ли някога душата?"
1300
01:37:35,474 --> 01:37:37,643
И "Алекса"... Искаш ли да чуеш?
Гледай...
1301
01:37:37,810 --> 01:37:39,270
Устройството "Алекса" ли?
1302
01:37:39,436 --> 01:37:41,939
Да. Алекса, умира ли някога душата?
1303
01:37:42,106 --> 01:37:45,442
От РеджинаМаредит.ком:
"Душата не умира.
1304
01:37:45,609 --> 01:37:47,486
"Тя се връща във вселената".
1305
01:37:47,653 --> 01:37:51,323
Тя се връща във вселената.
Душата никога не умира.
1306
01:37:55,244 --> 01:37:56,829
Направих ти подарък
1307
01:37:56,996 --> 01:38:00,040
от някои неща,
които намерих в склада.
1308
01:38:00,207 --> 01:38:01,667
И исках да ти го подаря.
1309
01:38:03,836 --> 01:38:06,213
Ти ли го направи?
1310
01:38:06,797 --> 01:38:09,216
- Това аз ли съм?
- В целия албум си само ти.
1311
01:38:10,509 --> 01:38:12,052
Боже!
1312
01:38:12,636 --> 01:38:14,179
Леле.
1313
01:38:14,346 --> 01:38:17,808
Приличам на онази от "Грей Гардънс".
1314
01:38:21,437 --> 01:38:23,188
- Сещащ ли се?
- Да.
1315
01:38:23,355 --> 01:38:26,567
Намерих и картички,
които си писала на мама.
1316
01:38:26,734 --> 01:38:29,945
"На най-прекрасната майчица
на целия свят.
1317
01:38:30,112 --> 01:38:32,907
"От твоето любящо дете.
С обич, Джейн Мари."
1318
01:38:33,073 --> 01:38:36,702
Нямах представа, че някой
го е запазил толкова десетилетия.
1319
01:38:38,370 --> 01:38:40,372
Ще ти прочета тази.
1320
01:38:40,998 --> 01:38:41,999
"Мила мамо,
1321
01:38:42,499 --> 01:38:47,296
"обичам те денем,
обичам те и нощем,
1322
01:38:47,463 --> 01:38:51,550
"но какво ще правя,
когато те изгубя от поглед?
1323
01:38:52,259 --> 01:38:55,179
"Обичам те сутрин, вечер също.
1324
01:38:55,846 --> 01:38:58,515
"И ако си там, където си мисля,
1325
01:39:01,518 --> 01:39:05,230
"Само да не си с оня дърт Джак Пар."
1326
01:39:05,397 --> 01:39:07,650
Шегуваш ли се?
1327
01:39:07,816 --> 01:39:08,901
Не може да бъде.
1328
01:39:09,068 --> 01:39:13,238
"Само да не си с оня дърт Джак Пар."
1329
01:39:13,906 --> 01:39:15,908
Това е един от шедьоврите ти.
1330
01:39:26,126 --> 01:39:28,128
Толкова се радвам, че дойдохте,
1331
01:39:28,295 --> 01:39:30,297
защото не исках да го правя без вас.
1332
01:39:31,006 --> 01:39:33,258
- Всички тези кутии!
- Боже мой.
1333
01:39:33,968 --> 01:39:35,260
- Дръж.
- Чакай. Момент.
1334
01:39:38,514 --> 01:39:39,765
Това са изрезките.
1335
01:39:43,560 --> 01:39:45,604
"Подражава на Мерилин."
1336
01:39:48,357 --> 01:39:49,858
Пазете се.
1337
01:39:51,819 --> 01:39:52,945
Божичко.
1338
01:39:53,112 --> 01:39:55,280
Виж тази. Толкова са сладки.
1339
01:39:56,782 --> 01:39:59,535
Този Дядо Коледа ме плаши.
1340
01:40:01,036 --> 01:40:02,413
Тръпки ме побиват.
1341
01:40:02,579 --> 01:40:05,541
На тази възраст всяко дете
мрази Дядо Коледа.
1342
01:40:05,708 --> 01:40:07,960
- Какво е това на крака ти?
- Одеяло.
1343
01:40:08,127 --> 01:40:09,628
Не, на крака ти.
1344
01:40:09,795 --> 01:40:11,338
Мамка му.
1345
01:40:11,505 --> 01:40:13,924
Мики искаше да го направя.
1346
01:40:14,091 --> 01:40:17,094
Намери го в кутията. Хвана се.
1347
01:40:17,261 --> 01:40:18,303
И вече го има на камера.
1348
01:40:18,470 --> 01:40:22,850
Пак се държите като палави братчета.
1349
01:40:23,017 --> 01:40:25,394
О, елате, елате.
1350
01:40:26,311 --> 01:40:27,312
Боже.
1351
01:40:27,479 --> 01:40:29,106
Това е "Златният глобус".
1352
01:40:29,273 --> 01:40:31,734
"Асоциация на чуждестранната преса
в Холивуд".
1353
01:40:31,900 --> 01:40:33,527
Вижте. Подръжте го, момчета.
1354
01:40:35,112 --> 01:40:36,447
Джейн Мансфийлд.
1355
01:40:36,613 --> 01:40:39,867
Награда "Международна звезда"
от "Туентиът Сенчъри Фокс".
1356
01:40:40,034 --> 01:40:41,243
Тази е важна.
1357
01:40:41,410 --> 01:40:43,662
Можеш да я сложиш при твоите.
1358
01:40:43,829 --> 01:40:44,830
Да.
1359
01:40:44,997 --> 01:40:47,833
- Ако ми позволите, с радост.
- Заслужила си я.
1360
01:41:23,160 --> 01:41:24,578
Божичко.
1361
01:41:25,829 --> 01:41:27,206
Наше ли е?
1362
01:41:28,248 --> 01:41:30,000
Да. Честит рожден ден.
1363
01:41:30,250 --> 01:41:33,170
Питър Хърман
МОЯТ СЪПРУГ
1364
01:41:34,838 --> 01:41:35,881
Благодаря ти.
1365
01:41:38,509 --> 01:41:40,886
Благодаря, много ти благодаря.
1366
01:41:41,595 --> 01:41:43,555
Не мога да повярвам, че успя.
1367
01:42:12,501 --> 01:42:15,879
Почти цял живот се срамувах
от майка си.
1368
01:42:17,589 --> 01:42:20,217
Човек, за когото нямам спомени.
1369
01:42:21,510 --> 01:42:24,638
Човек, чийто глас не исках да чувам.
1370
01:42:26,223 --> 01:42:31,186
Човек, чиято кариера
ме накара да поема по свой път.
1371
01:42:33,063 --> 01:42:37,985
Човек, вземал редица съмнителни решения
1372
01:42:38,152 --> 01:42:42,531
и завещал ми загуба и тайни.
1373
01:42:44,408 --> 01:42:48,662
Но на 60 години се чувствам различно.
1374
01:42:50,247 --> 01:42:54,126
За първи път виждам себе си в теб.
1375
01:42:55,878 --> 01:42:57,379
В това как се усмихваш.
1376
01:42:58,839 --> 01:43:00,757
В това как се смееш.
1377
01:43:03,051 --> 01:43:07,556
И сега изпитвам
силни майчински чувства към теб.
1378
01:43:08,682 --> 01:43:11,935
Била си на 16 години,
когато си забременяла.
1379
01:43:12,603 --> 01:43:15,898
Била си още дете,
когато си започнала кариерата си.
1380
01:43:17,774 --> 01:43:18,984
Разбирам те напълно.
1381
01:43:20,068 --> 01:43:23,655
Представям си колко те е боляло.
1382
01:43:23,822 --> 01:43:27,201
Търсела си нещо,
което така и не си намерила.
1383
01:43:27,701 --> 01:43:29,703
Да нямаш някакви проблеми?
1384
01:43:30,662 --> 01:43:33,582
Но вътрешно си имала огромен потенциал.
1385
01:43:34,249 --> 01:43:35,542
Ще се справя, преди тя да дойде.
1386
01:43:35,709 --> 01:43:37,878
Този човек виждам сега.
1387
01:43:39,588 --> 01:43:42,257
Виждам теб, Джейн.
1388
01:43:44,509 --> 01:43:47,054
Моята майка Джейн.
1389
01:43:48,555 --> 01:43:50,098
Обичам те.
1390
01:43:52,267 --> 01:43:53,727
И ми липсваш.
1391
01:45:26,069 --> 01:45:27,821
С обич, в памет на родителите ми
1392
01:45:27,988 --> 01:45:29,865
ОБИЧТА НИ КЪМ ТЕБ РАСТЕ С ВСЕКИ ДЕН
1393
01:45:30,032 --> 01:45:31,908
Субтитри: Ева Йорданова
За TransPerfect Media