1 00:00:42,375 --> 00:00:47,207 "Parte rumo às estrelas e procura apenas as presas mais fortes. 2 00:00:47,208 --> 00:00:51,916 Elas serão o teu troféu. Torna-te no derradeiro assassino." 3 00:00:51,917 --> 00:00:54,500 Código Yautja 0522/74 4 00:01:05,333 --> 00:01:08,791 {\an8}TERRA 5 00:01:08,792 --> 00:01:11,750 {\an8}841 d.C. 6 00:01:27,375 --> 00:01:30,542 {\an8}Que Odin abençoe esta missão. 7 00:01:30,958 --> 00:01:33,708 {\an8}Que ele abençoe as nossas espadas. 8 00:01:34,208 --> 00:01:38,250 {\an8}Ataquem em força! 9 00:01:52,375 --> 00:01:55,207 Os nossos homens ficarão felizes por regressar a casa. 10 00:01:55,208 --> 00:01:57,250 Não teremos mãos para tanto ouro. 11 00:01:58,000 --> 00:02:00,917 Tu e eu não lutamos por ouro. 12 00:02:01,583 --> 00:02:03,207 Lembra-te disso, Anders. 13 00:02:03,208 --> 00:02:04,583 Eu sei, mãe. 14 00:02:05,375 --> 00:02:06,875 Diz-me porque lutamos. 15 00:02:08,625 --> 00:02:10,500 Porque o nosso inimigo ainda vive. 16 00:02:11,000 --> 00:02:12,374 Ótimo. 17 00:02:12,375 --> 00:02:15,708 Rezo para que hoje manches a tua espada de sangue. 18 00:02:16,792 --> 00:02:18,333 Já estás pronto. 19 00:02:19,375 --> 00:02:24,249 Todos vocês fizeram uma longa viagem e têm saudades do calor de casa. 20 00:02:24,250 --> 00:02:30,292 Procuram ouro e saque, mas, esta noite, pensem apenas numa coisa: 21 00:02:30,875 --> 00:02:33,208 em matar os Krivich. 22 00:02:34,583 --> 00:02:37,875 Anders, meu filho lindo. 23 00:02:38,750 --> 00:02:41,375 Se eu sucumbir esta noite, 24 00:02:42,958 --> 00:02:44,292 vinga-me. 25 00:03:01,917 --> 00:03:07,792 {\an8}O ESCUDO 26 00:03:26,042 --> 00:03:27,624 Não resta ninguém, Rainha do Mar. 27 00:03:27,625 --> 00:03:31,999 Procurámos em todas as casas e matámos todos os membros da tribo. 28 00:03:32,000 --> 00:03:34,292 Este é o último. 29 00:03:40,750 --> 00:03:42,708 Sabes quem eu sou. 30 00:03:43,208 --> 00:03:49,042 És a Ursa, a Valquíria dos Mares do Norte. 31 00:03:49,667 --> 00:03:53,624 Sou Ursa, filha de Einar. 32 00:03:53,625 --> 00:03:59,542 Procuro o teu líder, o chefe chamado Zoran. 33 00:04:00,833 --> 00:04:02,083 Onde está ele? 34 00:04:07,667 --> 00:04:10,375 Podes olhar em teu redor e pensar: 35 00:04:11,292 --> 00:04:16,375 "Sou afortunado. Continuo vivo." 36 00:04:18,292 --> 00:04:19,958 Estarias errado. 37 00:04:20,958 --> 00:04:23,999 Eles é que são os afortunados. 38 00:04:24,000 --> 00:04:25,750 Não, não! 39 00:04:30,250 --> 00:04:33,250 Onde está o Zoran? 40 00:04:36,083 --> 00:04:37,167 Onde? 41 00:04:38,083 --> 00:04:39,083 Ele... 42 00:04:40,042 --> 00:04:43,916 Ele ergueu uma enorme fortaleza muitas léguas a leste, 43 00:04:43,917 --> 00:04:46,083 bem acima do Lago Ladoga. 44 00:04:46,583 --> 00:04:48,667 Deixa-me viver. Por favor. 45 00:04:52,292 --> 00:04:55,292 Dá-lhe uma morte misericordiosa. 46 00:04:56,542 --> 00:04:58,124 Nunca irás para o Valhalla. 47 00:04:58,125 --> 00:05:02,791 Se matares um prisioneiro desarmado, o Pai de Todos não te deixará entrar, 48 00:05:02,792 --> 00:05:04,249 e eu... 49 00:05:04,250 --> 00:05:06,582 ... assombrarei os teus sonhos. 50 00:05:06,583 --> 00:05:11,582 Rapazinho, tu e eu iremos encontrar-nos nas trevas 51 00:05:11,583 --> 00:05:12,667 e assombrarei os teus... 52 00:05:34,583 --> 00:05:36,333 Desculpa, rapaz. 53 00:05:37,000 --> 00:05:39,375 Encontraremos o Zoran antes da hibernação. 54 00:05:40,417 --> 00:05:42,292 Esquece tudo isto. 55 00:06:03,958 --> 00:06:07,375 Vão todos descansar. 56 00:06:07,875 --> 00:06:10,958 Amanhã, traremos a morte. 57 00:06:12,667 --> 00:06:13,667 Anders. 58 00:06:16,292 --> 00:06:18,333 Já tens idade suficiente. 59 00:06:20,750 --> 00:06:24,083 Está na hora de te contar o que aconteceu 60 00:06:25,625 --> 00:06:27,208 ao teu avô. 61 00:06:31,792 --> 00:06:32,875 Papá? 62 00:06:36,167 --> 00:06:38,167 Papá, levanta-te. 63 00:06:38,792 --> 00:06:40,374 Levanta-te, papá, por favor. 64 00:06:40,375 --> 00:06:41,583 Por favor, levanta-te. 65 00:06:43,958 --> 00:06:45,375 Mata-me, Zoran. 66 00:06:46,083 --> 00:06:48,082 Conquistaste essa honra. 67 00:06:48,083 --> 00:06:49,792 Não, papá. 68 00:06:50,292 --> 00:06:52,750 Mas liberta a minha filha. 69 00:06:55,250 --> 00:06:58,125 A tua família tem de aprender a lição. 70 00:06:59,083 --> 00:07:01,583 Ela morrerá às minhas mãos. 71 00:07:02,292 --> 00:07:05,499 Ou tu morrerás às mãos dela. 72 00:07:05,500 --> 00:07:07,541 Por favor, papá. Por favor. 73 00:07:07,542 --> 00:07:08,625 Ursa. 74 00:07:10,458 --> 00:07:13,457 - Papá? - Ouve o que te vou dizer. 75 00:07:13,458 --> 00:07:14,916 Não. Por favor, papá. 76 00:07:14,917 --> 00:07:17,374 - Não, não consigo. - Este sangue... Ouve! 77 00:07:17,375 --> 00:07:20,458 - Por favor... - Este sangue marca-te 78 00:07:21,167 --> 00:07:25,582 como o meu pai me marcou e como o pai dele o marcou. 79 00:07:25,583 --> 00:07:27,499 Não, não... 80 00:07:27,500 --> 00:07:30,624 Encontrarás força nisto... 81 00:07:30,625 --> 00:07:31,916 Por favor, não. 82 00:07:31,917 --> 00:07:33,000 Prometo. 83 00:07:33,667 --> 00:07:35,041 Não sou capaz. 84 00:07:35,042 --> 00:07:37,041 - Por favor. - Vinga-me. 85 00:07:37,042 --> 00:07:38,499 Por favor, por favor... 86 00:07:38,500 --> 00:07:40,958 - Por favor, não, pa... - Vinga-me! 87 00:07:52,250 --> 00:07:53,374 Papá! 88 00:07:53,375 --> 00:07:59,667 Naquele dia, algo nasceu dentro de mim. 89 00:08:00,167 --> 00:08:01,749 Um monstro! 90 00:08:01,750 --> 00:08:07,708 Com garras à volta do meu coração, a respirar fogo para a minha alma. 91 00:08:10,583 --> 00:08:13,292 E só há uma forma de o matar. 92 00:08:57,167 --> 00:08:59,958 Qual é o plano, Ursa? 93 00:09:01,167 --> 00:09:03,500 Vou bater à porta principal. 94 00:11:11,333 --> 00:11:16,833 Ouve-me, Zoran, pois o destino voltou a reunir-nos. 95 00:11:17,417 --> 00:11:21,541 Há quem me chame a Guerreira que Traz a Tempestade, 96 00:11:21,542 --> 00:11:25,249 a Valquíria dos Mares do Norte. 97 00:11:25,250 --> 00:11:31,833 Sou Ursa, filha de Einar. 98 00:11:34,750 --> 00:11:35,874 Quem? 99 00:11:35,875 --> 00:11:38,291 Ursa, filha de... 100 00:11:38,292 --> 00:11:41,374 Pareces uma lavadeira viking. 101 00:11:41,375 --> 00:11:43,332 Este chão precisa de uma limpeza. 102 00:11:43,333 --> 00:11:44,417 Silêncio! 103 00:11:44,917 --> 00:11:46,874 O meu pai, Einar, 104 00:11:46,875 --> 00:11:49,416 era o conde de Ladoga. 105 00:11:49,417 --> 00:11:50,666 Agora já me lembro. 106 00:11:50,667 --> 00:11:55,624 Do Einar e de ti. Eras uma menina adorável. 107 00:11:55,625 --> 00:11:58,249 Parece que a tua cobardia acabou com a tua beleza. 108 00:11:58,250 --> 00:11:59,791 O cobarde és tu! 109 00:11:59,792 --> 00:12:01,791 Mataste o teu próprio pai. 110 00:12:01,792 --> 00:12:05,249 Qualquer criança Krivich decente teria lutado comigo até à morte. 111 00:12:05,250 --> 00:12:07,707 Eras tão medrosa, ainda és. 112 00:12:07,708 --> 00:12:09,582 Tens o medo estampado no rosto. 113 00:12:09,583 --> 00:12:13,667 O teu pai devia ter vergonha de ter uma filha tão fraca e nojenta como... 114 00:12:50,333 --> 00:12:51,333 Grendel! 115 00:12:52,083 --> 00:12:53,083 O rapaz! 116 00:15:02,875 --> 00:15:04,792 Vinga-me! 117 00:19:25,708 --> 00:19:26,750 Não. 118 00:19:27,333 --> 00:19:28,499 Não. 119 00:19:28,500 --> 00:19:29,583 Não, não. 120 00:19:33,000 --> 00:19:34,042 Anders. 121 00:19:35,708 --> 00:19:38,292 Anders? Anders? 122 00:19:41,208 --> 00:19:42,625 Mãe. 123 00:19:44,042 --> 00:19:45,125 Anders. 124 00:19:47,292 --> 00:19:48,542 Meu filho. 125 00:19:58,000 --> 00:19:59,667 Anders. Anders. 126 00:20:01,083 --> 00:20:02,083 Mãe, 127 00:20:03,417 --> 00:20:06,333 mataste o monstro? 128 00:20:08,375 --> 00:20:09,375 Não. 129 00:20:10,917 --> 00:20:12,708 Anders. Não, não. 130 00:20:14,125 --> 00:20:15,167 Meu filho. 131 00:21:02,833 --> 00:21:07,667 {\an8}As folhas de uma árvore crescem lado a lado, meu irmão. 132 00:21:08,958 --> 00:21:12,833 {\an8}No entanto, quando caem, caem sozinhas. 133 00:22:32,250 --> 00:22:35,167 {\an8}JAPÃO, 1609 134 00:24:38,458 --> 00:24:45,250 {\an8}A ESPADA 135 00:24:53,667 --> 00:24:57,000 {\an8}20 ANOS DEPOIS 136 00:39:51,750 --> 00:39:57,917 {\an8}As folhas de uma árvore crescem lado a lado, meu irmão. 137 00:39:59,000 --> 00:40:02,208 {\an8}No entanto, quando caem, caem sozinhas. 138 00:40:03,333 --> 00:40:07,333 {\an8}Mas... tu não estás sozinho. 139 00:40:08,625 --> 00:40:14,958 {\an8}Não estás sozinho, meu irmão. 140 00:41:48,458 --> 00:41:49,458 {\an8}Muito bem. 141 00:41:49,875 --> 00:41:51,624 {\an8}Como reparamos isto? 142 00:41:51,625 --> 00:41:54,291 Ia perguntar-te o mesmo. 143 00:41:54,292 --> 00:41:56,624 Ias perguntar-me? 144 00:41:56,625 --> 00:41:58,750 Tu é que tens um motor avariado. 145 00:41:59,833 --> 00:42:02,542 Queres voar. 146 00:42:03,333 --> 00:42:04,749 Crês ser o Charles Lindbergh? 147 00:42:04,750 --> 00:42:08,124 Gostava de ser piloto um dia. Qual é o problema? 148 00:42:08,125 --> 00:42:10,999 O Charles Lindbergh conseguiria reparar o próprio carro. 149 00:42:11,000 --> 00:42:13,917 Acho que tem pessoas a fazer isso por ele, pai. 150 00:42:46,333 --> 00:42:48,167 Então, pai? 151 00:42:49,417 --> 00:42:50,624 Já sabes o que é? 152 00:42:50,625 --> 00:42:52,041 Afogaste o motor. 153 00:42:52,042 --> 00:42:55,374 - Como o reparamos? - Diz-me tu, Lindbergh. 154 00:42:55,375 --> 00:42:57,542 - Pai. - Ouve, mijo. 155 00:42:58,167 --> 00:43:00,083 Os sonhos são combustível. 156 00:43:00,625 --> 00:43:04,250 Mas tu não voas porque não sabes pôr o motor a funcionar. 157 00:43:06,000 --> 00:43:08,042 Estou farto de te safar, mijo. 158 00:43:10,542 --> 00:43:12,667 Daqui em diante, safa-te sozinho. 159 00:43:17,000 --> 00:43:19,333 AVISO DE RECRUTAMENTO 160 00:43:26,125 --> 00:43:32,750 {\an8}A BALA 161 00:43:40,125 --> 00:43:43,542 {\an8}ATLÂNTICO NORTE, 1942 162 00:43:46,458 --> 00:43:49,125 Piloto de castigo a reparar o avião? 163 00:43:50,583 --> 00:43:54,457 Quem diabo te ensinou a reconstruir um motor radial, meu? 164 00:43:54,458 --> 00:43:57,332 Foi só algo que aprendi em casa. 165 00:43:57,333 --> 00:43:58,916 Bala 166 00:43:58,917 --> 00:44:00,375 Cadete Torres. 167 00:44:01,167 --> 00:44:04,708 É muito mais destruir aviões do que repará-los, não é? 168 00:44:05,250 --> 00:44:06,749 À vontade, Delgado. 169 00:44:06,750 --> 00:44:09,541 Se o puser a funcionar, deixa-me voltar a voar? 170 00:44:09,542 --> 00:44:11,375 Vamos ver o que tens. 171 00:44:13,375 --> 00:44:14,458 Hélice livre. 172 00:44:18,208 --> 00:44:19,792 OFICINA AUTOMÓVEL 173 00:44:30,792 --> 00:44:31,874 Delgado! 174 00:44:31,875 --> 00:44:34,332 Podes dar outra vista de olhos a isto? 175 00:44:34,333 --> 00:44:36,166 Continua, Torres. 176 00:44:36,167 --> 00:44:37,333 Trata disso. 177 00:44:37,833 --> 00:44:38,833 Vandy! 178 00:44:39,542 --> 00:44:43,208 Comandante! Com todo o respeito, eu não sou mecânico. 179 00:44:43,958 --> 00:44:45,750 O que significa voar para ti, rapaz? 180 00:44:46,333 --> 00:44:47,457 Velocidade? 181 00:44:47,458 --> 00:44:49,250 Isso é acelerar. 182 00:44:49,750 --> 00:44:51,249 Manobras arrojadas? 183 00:44:51,250 --> 00:44:52,417 Isso é manobrar. 184 00:44:53,042 --> 00:44:54,583 Comandante, eu sou um piloto. 185 00:44:55,542 --> 00:44:57,375 Não é o que me parece, rapaz. 186 00:45:05,000 --> 00:45:06,332 Merda! 187 00:45:06,333 --> 00:45:09,541 Médico, bombeiros, venham já para aqui! 188 00:45:09,542 --> 00:45:12,207 Equipa de terra, preparem a grua! 189 00:45:12,208 --> 00:45:14,416 Venham, rapazes. Vamos equipar-nos. 190 00:45:14,417 --> 00:45:15,666 Ele matou todos. 191 00:45:15,667 --> 00:45:17,374 Foi direito aos nossos motores. 192 00:45:17,375 --> 00:45:19,124 Nunca vi nada assim. 193 00:45:19,125 --> 00:45:21,875 Ganchos no céu. Ganchos no céu! 194 00:45:26,792 --> 00:45:28,457 Mas que raio? 195 00:45:28,458 --> 00:45:29,542 Torres! 196 00:45:31,583 --> 00:45:33,624 Quando voltar, quero aquele motor pronto. 197 00:45:33,625 --> 00:45:35,582 Temos de ir, comandante Vandenberg! 198 00:45:35,583 --> 00:45:37,042 Vamos! 199 00:45:56,417 --> 00:45:58,166 Explica-me outra vez. 200 00:45:58,167 --> 00:46:01,291 Disseste que algo atravessou o bloco do motor? 201 00:46:01,292 --> 00:46:03,542 Como uma faca quente em manteiga. 202 00:46:06,000 --> 00:46:07,624 - Está frio. - Torres, 203 00:46:07,625 --> 00:46:10,083 não sei se devemos mexer nesta coisa. 204 00:46:16,375 --> 00:46:18,250 O que és tu? 205 00:46:19,250 --> 00:46:20,250 Pronto. 206 00:46:38,417 --> 00:46:39,750 Hélice livre! 207 00:46:43,333 --> 00:46:44,333 Minha nossa... 208 00:46:45,000 --> 00:46:46,874 'Gado! Estás bem? 209 00:46:46,875 --> 00:46:48,625 Não. Nem pensar! 210 00:46:50,292 --> 00:46:51,542 Que raio? 211 00:46:52,917 --> 00:46:54,875 Cuidado, Torres! 212 00:47:00,542 --> 00:47:01,833 Merda! 213 00:47:09,292 --> 00:47:12,458 Bandidos. Nove horas, baixo. Aqui vamos nós. 214 00:47:27,542 --> 00:47:28,749 Não estás a ouvir-me. 215 00:47:28,750 --> 00:47:31,582 Há algo mais no céu, e não são combatentes Vichy. 216 00:47:31,583 --> 00:47:32,832 Temos de os avisar. 217 00:47:32,833 --> 00:47:36,457 Já te disse. Ou estão fora do alcance, ou os franciús bloquearam o sinal. 218 00:47:36,458 --> 00:47:38,582 Alguém tem de se meter num avião e avisá-los. 219 00:47:38,583 --> 00:47:41,083 Já temos todos os pilotos no ar, cadete. 220 00:47:42,500 --> 00:47:43,583 Nem todos. 221 00:47:47,500 --> 00:47:50,374 Mais um abatido pelos Ases do Texas. 222 00:47:50,375 --> 00:47:53,082 Ases do Texas, reis do céu! 223 00:47:53,083 --> 00:47:55,292 Bom disparo! 224 00:48:06,417 --> 00:48:07,417 Torres! 225 00:48:08,708 --> 00:48:11,125 Este avião mal arranca, meu. 226 00:48:19,250 --> 00:48:20,375 Dá-me um momento. 227 00:49:00,125 --> 00:49:02,208 Vá lá. 228 00:49:12,958 --> 00:49:14,708 Ele vai morrer. 229 00:49:20,750 --> 00:49:22,791 Rapazes! 230 00:49:22,792 --> 00:49:26,250 Parece que os apanhámos. Fiquem em formação para mais uma ronda. 231 00:49:28,250 --> 00:49:30,457 Esquadrão Tex, respondam. Estão a ouvir-me? 232 00:49:30,458 --> 00:49:33,000 - Esquadrão Tex, aqui Bala. - Bala? 233 00:49:33,625 --> 00:49:34,624 Torres? 234 00:49:34,625 --> 00:49:36,167 Isto é uma zona de combate. 235 00:49:36,833 --> 00:49:38,707 Volta já para o porta-aviões. 236 00:49:38,708 --> 00:49:39,957 Comandante, ouça-me. 237 00:49:39,958 --> 00:49:42,541 Vamos todos pelos ares se ficarmos aqui. 238 00:49:42,542 --> 00:49:44,041 Torres, desimpede este canal. 239 00:49:44,042 --> 00:49:45,583 Acabámos de abater o último... 240 00:49:48,958 --> 00:49:50,457 Tex Dois, responde. 241 00:49:50,458 --> 00:49:51,542 Tex Dois? 242 00:49:53,208 --> 00:49:55,749 Rapazes, não façam frente àquela coisa. 243 00:49:55,750 --> 00:49:57,624 Quem dá as ordens sou eu, rapaz. 244 00:49:57,625 --> 00:49:59,875 Ouve o Vandy. Não interfiras, Torres. 245 00:50:15,208 --> 00:50:19,333 Esquadrão Tex, estamos com um problema do caraças. 246 00:50:27,625 --> 00:50:29,916 Tex Três, Tex três! Às tuas seis horas! 247 00:50:29,917 --> 00:50:33,083 Ele tem-te na mira. Sai da linha de fogo. 248 00:50:51,292 --> 00:50:53,374 Tens alguma arma nesse avião, Torres? 249 00:50:53,375 --> 00:50:54,999 Precisamos delas. Agora! 250 00:50:55,000 --> 00:50:56,125 Claro. Eu só... 251 00:50:57,417 --> 00:50:59,249 Filho da mãe! 252 00:50:59,250 --> 00:51:01,249 Esquadrão Tex, tenho o sacana na mira. 253 00:51:01,250 --> 00:51:02,875 Não o percas de vista! 254 00:51:10,917 --> 00:51:12,375 Mayday! Mayday! Mayday! 255 00:51:13,042 --> 00:51:14,083 Ele agarrou-me pelo... 256 00:51:47,292 --> 00:51:48,582 Torres, a tua asa. 257 00:51:48,583 --> 00:51:49,874 Merda! 258 00:51:49,875 --> 00:51:50,958 Aqui vamos nós. 259 00:52:04,500 --> 00:52:06,999 Raios, rapaz. Que diabo estás a fazer? 260 00:52:07,000 --> 00:52:09,042 Que diabo estou eu a fazer? 261 00:52:20,208 --> 00:52:21,625 Torres! 262 00:52:43,958 --> 00:52:45,167 Merda! 263 00:52:51,875 --> 00:52:53,375 Sim, queres apanhar? 264 00:53:01,750 --> 00:53:03,000 Falhaste, idiota. 265 00:53:18,833 --> 00:53:20,250 Meu Deus! 266 00:53:30,375 --> 00:53:33,667 Sai do meu avião! 267 00:53:46,750 --> 00:53:47,958 O calor. 268 00:53:51,917 --> 00:53:54,374 Comandante, temos de voltar e pedir reforços. 269 00:53:54,375 --> 00:53:56,042 Não consigo apanhá-lo. 270 00:53:56,625 --> 00:53:57,958 Espera, Torres. 271 00:54:00,667 --> 00:54:02,749 Preciso que prestes atenção. 272 00:54:02,750 --> 00:54:05,083 Só cá estamos os dois, rapaz. 273 00:54:06,083 --> 00:54:07,792 Ninguém nos vem safar. 274 00:54:08,667 --> 00:54:10,500 O que tens aí? 275 00:54:11,417 --> 00:54:14,249 Eu acho que ele só vê calor. 276 00:54:14,250 --> 00:54:17,041 Continua. O que fazemos com isso? 277 00:54:17,042 --> 00:54:18,625 Pensa, Torres. 278 00:54:20,042 --> 00:54:22,832 Subimos. Temos de arrefecer estes motores. 279 00:54:22,833 --> 00:54:24,583 Já é alguma coisa, rapaz. 280 00:54:37,250 --> 00:54:38,583 Dale, cabrão. 281 00:54:41,167 --> 00:54:42,582 Vamos. Está quase. 282 00:54:42,583 --> 00:54:44,333 SUBIR 283 00:54:46,000 --> 00:54:47,292 Aguarde até desligarmos. 284 00:54:52,167 --> 00:54:53,291 Estás a vê-lo? 285 00:54:53,292 --> 00:54:54,750 Está a ganhar vantagem. 286 00:54:58,542 --> 00:55:01,082 Torres, vou criar uma distração. 287 00:55:01,083 --> 00:55:02,500 - Mas... - Tu ouviste. 288 00:55:03,583 --> 00:55:04,583 Torres. 289 00:55:05,458 --> 00:55:06,916 Agora estás a pilotar. 290 00:55:06,917 --> 00:55:08,374 Não, comandante! Desligue! 291 00:55:08,375 --> 00:55:10,292 Agora! Desligue o motor! 292 00:55:11,833 --> 00:55:14,000 - Torres. - Comandante! 293 00:55:14,583 --> 00:55:16,624 Mata este cabrão por mim. 294 00:55:16,625 --> 00:55:18,375 Não, não. Desligue-o! 295 00:55:26,667 --> 00:55:28,333 Vandy! Não! 296 00:55:45,667 --> 00:55:47,083 Raios, Vandy. Raios. 297 00:55:53,875 --> 00:55:54,958 Agora estás cego. 298 00:56:19,542 --> 00:56:20,917 Vá lá. 299 00:56:23,208 --> 00:56:24,375 Vá lá, vá lá. 300 00:56:29,417 --> 00:56:30,583 Resultou mesmo! 301 00:56:34,167 --> 00:56:35,417 Merda! 302 00:56:39,542 --> 00:56:40,708 Tenho uma má ideia. 303 00:56:41,375 --> 00:56:42,917 Adeus, invisibilidade. 304 00:57:35,500 --> 00:57:38,042 Nunca pensei ficar tão feliz por ver o inimigo. 305 00:58:19,583 --> 00:58:21,417 Toma, filho da mãe! 306 00:58:26,792 --> 00:58:27,917 Conseguimos. 307 00:58:28,417 --> 00:58:29,417 Conseguimos. 308 00:58:30,125 --> 00:58:31,333 Ele não tem hipótese. 309 00:58:55,042 --> 00:58:56,583 Não, não. 310 00:58:59,042 --> 00:59:00,541 Vá. O que tenho aqui? 311 00:59:00,542 --> 00:59:02,500 O que tenho aqui? Pensa, Torres. 312 00:59:07,250 --> 00:59:08,666 Obrigado, pai. 313 00:59:08,667 --> 00:59:10,250 Tenho de afogar o motor. 314 00:59:33,417 --> 00:59:34,875 Anda lá, anda lá! 315 00:59:36,333 --> 00:59:38,500 Anda, filho da mãe. Abate-me! 316 01:00:35,750 --> 01:00:40,333 Se voltarmos a encontrar-nos... 317 01:02:37,583 --> 01:02:39,792 O quê? Quanto tempo estive a dormir? 318 01:02:52,042 --> 01:02:53,000 Meu Deus! 319 01:03:03,917 --> 01:03:04,917 Que raio é isto? 320 01:03:14,958 --> 01:03:16,832 Incrível. Outros humanos. 321 01:03:16,833 --> 01:03:18,374 Olá, minha senhora. 322 01:03:18,375 --> 01:03:20,375 Sou o Torres. Também acordou agora? 323 01:03:22,875 --> 01:03:23,875 É muito amável. 324 01:03:24,667 --> 01:03:26,875 {\an8}Foste parido por um ânus. 325 01:03:28,792 --> 01:03:31,374 {\an8}Também mataste um dos demónios? 326 01:03:31,375 --> 01:03:33,707 Tu... és japonês. 327 01:03:33,708 --> 01:03:36,625 Tive de aprender um pouco na recruta. Pensa, Torres. 328 01:03:38,375 --> 01:03:40,417 {\an8}Chamo-me Torres. 329 01:03:40,750 --> 01:03:46,375 {\an8}Eu maravilhoso peixe Torres? 330 01:03:47,167 --> 01:03:49,083 {\an8}Só um tolo lida com tolos, 331 01:03:49,792 --> 01:03:52,582 {\an8}e um homem que fala sozinho 332 01:03:52,583 --> 01:03:55,166 {\an8}tem apenas os mortos a ouvi-lo. 333 01:03:55,167 --> 01:03:58,124 É melhor descansares. A senhora também. 334 01:03:58,125 --> 01:04:00,333 Eu vou tirar-nos daqui. 335 01:04:01,125 --> 01:04:02,833 Pensa bem, Torres. 336 01:04:04,208 --> 01:04:06,583 Como sairias do cárcere no porta-aviões? 337 01:04:11,750 --> 01:04:13,167 Caraças. 338 01:04:19,542 --> 01:04:20,541 Tem calma, Torres. 339 01:04:20,542 --> 01:04:22,625 Tem calma. 340 01:04:52,333 --> 01:04:56,042 Posso estar errado, malta, mas acho que já não estamos na Terra. 341 01:05:36,500 --> 01:05:38,958 {\an8}Uma luta até à morte... 342 01:05:41,500 --> 01:05:44,041 {\an8}... apenas um viverá... 343 01:05:44,042 --> 01:05:46,792 {\an8}... e o sobrevivente... 344 01:05:47,167 --> 01:05:50,750 {\an8}IRÁ DEFRONTAR-ME! 345 01:06:28,083 --> 01:06:29,582 Merda! 346 01:06:29,583 --> 01:06:32,457 Puseram-nos bombas no pescoço. Podem rebentar-nos com a cabeça 347 01:06:32,458 --> 01:06:33,708 carregando num... 348 01:06:41,542 --> 01:06:44,042 {\an8}Cada um receberá uma arma da sua tribo. 349 01:06:44,667 --> 01:06:48,125 {\an8}TORNEM-SE O DERRADEIRO ASSASSINO. 350 01:06:49,292 --> 01:06:50,708 {\an8}Louvada seja Sif. 351 01:06:51,292 --> 01:06:52,250 {\an8}Finalmente. 352 01:06:55,125 --> 01:06:56,333 Mas que raio? 353 01:06:59,458 --> 01:07:01,417 Isto nem sequer é do meu século. 354 01:07:04,708 --> 01:07:06,167 Merda! 355 01:07:07,958 --> 01:07:09,417 Merda, merda! 356 01:07:11,500 --> 01:07:12,833 Não me obrigues! 357 01:07:14,000 --> 01:07:15,000 Não! 358 01:07:20,208 --> 01:07:21,375 {\an8}Ainda estás viva? 359 01:07:21,792 --> 01:07:25,917 {\an8}Acabaste de te voluntariar para lutar primeiro. 360 01:07:28,167 --> 01:07:30,541 {\an8}Não! Não vou lutar contigo. 361 01:07:30,542 --> 01:07:32,916 {\an8}Que disparate é esse? 362 01:07:32,917 --> 01:07:36,499 {\an8}Só em conjunto é que eu e o meu irmão matámos um dos demónios. 363 01:07:36,500 --> 01:07:39,207 Pronto, pronto. A linguagem é um problema óbvio. 364 01:07:39,208 --> 01:07:42,125 Se chegarmos àquela nave, acho que consigo tirar-nos daqui. 365 01:07:42,833 --> 01:07:44,583 Já abati uma delas. 366 01:07:45,125 --> 01:07:48,000 {\an8}Sim. Vou chacinar o Rei Grendel. 367 01:07:48,333 --> 01:07:50,582 {\an8}Depois de vos chacinar aos dois! 368 01:07:50,583 --> 01:07:53,083 {\an8}Temos de lutar como um só! 369 01:07:53,583 --> 01:07:54,791 {\an8}Não lutes contra ela! 370 01:07:54,792 --> 01:07:56,124 Apanhei-te. 371 01:07:56,125 --> 01:07:57,374 {\an8}O que estás a fazer! 372 01:07:57,375 --> 01:07:59,000 Disseste para lutar com ela. 373 01:07:59,583 --> 01:08:01,542 {\an8}Disse o contrário. 374 01:08:04,167 --> 01:08:05,167 {\an8}Desculpa. 375 01:08:11,542 --> 01:08:12,917 Malta! 376 01:08:16,083 --> 01:08:18,458 {\an8}Danças como uma doninha. 377 01:08:19,125 --> 01:08:20,583 Pronto, pronto. 378 01:08:21,917 --> 01:08:23,167 Como é que isto tudo... 379 01:08:23,750 --> 01:08:26,292 Muito bem, munições, pólvora. 380 01:08:42,417 --> 01:08:43,417 Não. 381 01:08:53,500 --> 01:08:55,000 Avó! 382 01:08:55,417 --> 01:08:56,875 Só podem estar a gozar. 383 01:08:57,208 --> 01:09:02,375 {\an8}A única forma de eu chegar ao Anders... 384 01:09:17,958 --> 01:09:19,374 Ouçam-me! 385 01:09:19,375 --> 01:09:23,374 Um de nós pode ganhar hoje, mas ninguém sobreviverá a este lugar. 386 01:09:23,375 --> 01:09:25,583 Tenho um plano para nos tirar... 387 01:09:47,583 --> 01:09:49,792 Meu Deus! 388 01:09:50,292 --> 01:09:51,292 Espera lá. 389 01:09:52,333 --> 01:09:53,417 Sim! 390 01:11:05,875 --> 01:11:08,292 Ouçam! Pessoal, eu ainda estou aqui! 391 01:11:15,125 --> 01:11:19,416 {\an8}És muito bom com essa espada, doninha. 392 01:11:19,417 --> 01:11:22,042 {\an8}Vês o que podemos fazer juntos? 393 01:11:22,708 --> 01:11:25,208 {\an8}O rapaz está agora com o meu filho. 394 01:11:25,583 --> 01:11:27,500 {\an8}Diz aos dois 395 01:11:27,917 --> 01:11:29,667 {\an8}que chegarei em breve! 396 01:11:37,333 --> 01:11:38,917 {\an8}Não me deixas alternativa. 397 01:11:39,250 --> 01:11:44,083 {\an8}Faz isso! Manda-me para o Valhalla, para junto do meu filho. 398 01:11:45,958 --> 01:11:48,542 {\an8}APENAS UM VIVE. 399 01:11:59,792 --> 01:12:02,208 {\an8}Já não quero jogar por estas regras. 400 01:12:10,208 --> 01:12:12,792 {\an8}IRÃO AMBOS MORRER. 401 01:12:13,417 --> 01:12:15,917 {\an8}Levanta-te e luta, raios! 402 01:12:16,208 --> 01:12:17,792 {\an8}Luta contra mim! 403 01:12:25,167 --> 01:12:28,749 {\an8}Não! Tenho de morrer em batalha. 404 01:12:28,750 --> 01:12:32,167 {\an8}Estou a chegar, meu irmão. 405 01:12:37,792 --> 01:12:40,000 Olá, malta. Lembram-se de mim? 406 01:12:41,625 --> 01:12:42,750 Já somos amigos? 407 01:12:46,583 --> 01:12:48,208 Vamos, vamos! 408 01:13:06,333 --> 01:13:07,958 Anda, menina! 409 01:13:24,125 --> 01:13:28,667 {\an8}Podes mandar os teus guerreiros atrás do meu filho. 410 01:13:29,167 --> 01:13:31,833 {\an8}Mas agora vais enfrentar a mãe dele! 411 01:14:16,458 --> 01:14:18,125 Vamos pôr isto a voar. 412 01:14:19,375 --> 01:14:22,958 Muito bem, Torres. Não deve diferir muito de um Wildcat. 413 01:15:14,625 --> 01:15:15,542 {\an8}Não! 414 01:15:17,167 --> 01:15:18,167 {\an8}Não. 415 01:15:51,917 --> 01:15:53,708 Malta! Entrem para aqui! 416 01:15:54,750 --> 01:15:55,875 {\an8}Vamos! 417 01:16:12,500 --> 01:16:14,042 {\an8}Anda, doninha. 418 01:16:14,250 --> 01:16:15,625 {\an8}Mexe o rabo. 419 01:16:22,292 --> 01:16:23,625 Muito bem, menina. 420 01:16:53,625 --> 01:16:54,917 O que aconteceu? 421 01:17:08,458 --> 01:17:10,791 {\an8}Não me vinguem. 422 01:17:10,792 --> 01:17:13,333 {\an8}- Espera. - O que estás a fazer? 423 01:17:48,042 --> 01:17:52,083 {\an8}Falhaste, Rei Grendel. 424 01:17:52,708 --> 01:17:56,292 {\an8}Tantos feitiços e bugigangas demoníacas 425 01:17:56,667 --> 01:18:00,667 {\an8}e, mesmo assim, os meus rapazes conseguiram fugir. 426 01:18:03,958 --> 01:18:08,292 {\an8}Conseguiste... irmão. 427 01:18:18,875 --> 01:18:22,000 {\an8}VAMOS CAÇAR! 428 01:18:36,958 --> 01:18:43,500 PREDADOR: DERRADEIRO ASSASSINO 429 01:20:36,417 --> 01:20:39,542 {\an8}ELE ESTÁ DE OLHO EM TI 430 01:24:21,333 --> 01:24:23,333 Tradução: Carla Araújo