1
00:00:42,375 --> 00:00:47,207
"Parte rumo às estrelas
e procura apenas as presas mais fortes.
2
00:00:47,208 --> 00:00:51,916
Elas serão o teu troféu.
Torna-te no derradeiro assassino."
3
00:00:51,917 --> 00:00:54,500
Código Yautja 0522/74
4
00:01:05,333 --> 00:01:08,791
{\an8}TERRA
5
00:01:08,792 --> 00:01:11,750
{\an8}841 d.C.
6
00:01:27,375 --> 00:01:30,542
{\an8}Que Odin abençoe esta missão.
7
00:01:30,958 --> 00:01:33,708
{\an8}Que ele abençoe as nossas espadas.
8
00:01:34,208 --> 00:01:38,250
{\an8}Ataquem em força!
9
00:01:52,375 --> 00:01:55,207
Os nossos homens
ficarão felizes por regressar a casa.
10
00:01:55,208 --> 00:01:57,250
Não teremos mãos para tanto ouro.
11
00:01:58,000 --> 00:02:00,917
Tu e eu não lutamos por ouro.
12
00:02:01,583 --> 00:02:03,207
Lembra-te disso, Anders.
13
00:02:03,208 --> 00:02:04,583
Eu sei, mãe.
14
00:02:05,375 --> 00:02:06,875
Diz-me porque lutamos.
15
00:02:08,625 --> 00:02:10,500
Porque o nosso inimigo ainda vive.
16
00:02:11,000 --> 00:02:12,374
Ótimo.
17
00:02:12,375 --> 00:02:15,708
Rezo para que hoje
manches a tua espada de sangue.
18
00:02:16,792 --> 00:02:18,333
Já estás pronto.
19
00:02:19,375 --> 00:02:24,249
Todos vocês fizeram uma longa viagem
e têm saudades do calor de casa.
20
00:02:24,250 --> 00:02:30,292
Procuram ouro e saque,
mas, esta noite, pensem apenas numa coisa:
21
00:02:30,875 --> 00:02:33,208
em matar os Krivich.
22
00:02:34,583 --> 00:02:37,875
Anders, meu filho lindo.
23
00:02:38,750 --> 00:02:41,375
Se eu sucumbir esta noite,
24
00:02:42,958 --> 00:02:44,292
vinga-me.
25
00:03:01,917 --> 00:03:07,792
{\an8}O ESCUDO
26
00:03:26,042 --> 00:03:27,624
Não resta ninguém, Rainha do Mar.
27
00:03:27,625 --> 00:03:31,999
Procurámos em todas as casas
e matámos todos os membros da tribo.
28
00:03:32,000 --> 00:03:34,292
Este é o último.
29
00:03:40,750 --> 00:03:42,708
Sabes quem eu sou.
30
00:03:43,208 --> 00:03:49,042
És a Ursa, a Valquíria dos Mares do Norte.
31
00:03:49,667 --> 00:03:53,624
Sou Ursa, filha de Einar.
32
00:03:53,625 --> 00:03:59,542
Procuro o teu líder,
o chefe chamado Zoran.
33
00:04:00,833 --> 00:04:02,083
Onde está ele?
34
00:04:07,667 --> 00:04:10,375
Podes olhar em teu redor e pensar:
35
00:04:11,292 --> 00:04:16,375
"Sou afortunado. Continuo vivo."
36
00:04:18,292 --> 00:04:19,958
Estarias errado.
37
00:04:20,958 --> 00:04:23,999
Eles é que são os afortunados.
38
00:04:24,000 --> 00:04:25,750
Não, não!
39
00:04:30,250 --> 00:04:33,250
Onde está o Zoran?
40
00:04:36,083 --> 00:04:37,167
Onde?
41
00:04:38,083 --> 00:04:39,083
Ele...
42
00:04:40,042 --> 00:04:43,916
Ele ergueu uma enorme fortaleza
muitas léguas a leste,
43
00:04:43,917 --> 00:04:46,083
bem acima do Lago Ladoga.
44
00:04:46,583 --> 00:04:48,667
Deixa-me viver. Por favor.
45
00:04:52,292 --> 00:04:55,292
Dá-lhe uma morte misericordiosa.
46
00:04:56,542 --> 00:04:58,124
Nunca irás para o Valhalla.
47
00:04:58,125 --> 00:05:02,791
Se matares um prisioneiro desarmado,
o Pai de Todos não te deixará entrar,
48
00:05:02,792 --> 00:05:04,249
e eu...
49
00:05:04,250 --> 00:05:06,582
... assombrarei os teus sonhos.
50
00:05:06,583 --> 00:05:11,582
Rapazinho,
tu e eu iremos encontrar-nos nas trevas
51
00:05:11,583 --> 00:05:12,667
e assombrarei os teus...
52
00:05:34,583 --> 00:05:36,333
Desculpa, rapaz.
53
00:05:37,000 --> 00:05:39,375
Encontraremos o Zoran antes da hibernação.
54
00:05:40,417 --> 00:05:42,292
Esquece tudo isto.
55
00:06:03,958 --> 00:06:07,375
Vão todos descansar.
56
00:06:07,875 --> 00:06:10,958
Amanhã, traremos a morte.
57
00:06:12,667 --> 00:06:13,667
Anders.
58
00:06:16,292 --> 00:06:18,333
Já tens idade suficiente.
59
00:06:20,750 --> 00:06:24,083
Está na hora de te contar o que aconteceu
60
00:06:25,625 --> 00:06:27,208
ao teu avô.
61
00:06:31,792 --> 00:06:32,875
Papá?
62
00:06:36,167 --> 00:06:38,167
Papá, levanta-te.
63
00:06:38,792 --> 00:06:40,374
Levanta-te, papá, por favor.
64
00:06:40,375 --> 00:06:41,583
Por favor, levanta-te.
65
00:06:43,958 --> 00:06:45,375
Mata-me, Zoran.
66
00:06:46,083 --> 00:06:48,082
Conquistaste essa honra.
67
00:06:48,083 --> 00:06:49,792
Não, papá.
68
00:06:50,292 --> 00:06:52,750
Mas liberta a minha filha.
69
00:06:55,250 --> 00:06:58,125
A tua família tem de aprender a lição.
70
00:06:59,083 --> 00:07:01,583
Ela morrerá às minhas mãos.
71
00:07:02,292 --> 00:07:05,499
Ou tu morrerás às mãos dela.
72
00:07:05,500 --> 00:07:07,541
Por favor, papá. Por favor.
73
00:07:07,542 --> 00:07:08,625
Ursa.
74
00:07:10,458 --> 00:07:13,457
- Papá?
- Ouve o que te vou dizer.
75
00:07:13,458 --> 00:07:14,916
Não. Por favor, papá.
76
00:07:14,917 --> 00:07:17,374
- Não, não consigo.
- Este sangue... Ouve!
77
00:07:17,375 --> 00:07:20,458
- Por favor...
- Este sangue marca-te
78
00:07:21,167 --> 00:07:25,582
como o meu pai me marcou
e como o pai dele o marcou.
79
00:07:25,583 --> 00:07:27,499
Não, não...
80
00:07:27,500 --> 00:07:30,624
Encontrarás força nisto...
81
00:07:30,625 --> 00:07:31,916
Por favor, não.
82
00:07:31,917 --> 00:07:33,000
Prometo.
83
00:07:33,667 --> 00:07:35,041
Não sou capaz.
84
00:07:35,042 --> 00:07:37,041
- Por favor.
- Vinga-me.
85
00:07:37,042 --> 00:07:38,499
Por favor, por favor...
86
00:07:38,500 --> 00:07:40,958
- Por favor, não, pa...
- Vinga-me!
87
00:07:52,250 --> 00:07:53,374
Papá!
88
00:07:53,375 --> 00:07:59,667
Naquele dia, algo nasceu dentro de mim.
89
00:08:00,167 --> 00:08:01,749
Um monstro!
90
00:08:01,750 --> 00:08:07,708
Com garras à volta do meu coração,
a respirar fogo para a minha alma.
91
00:08:10,583 --> 00:08:13,292
E só há uma forma de o matar.
92
00:08:57,167 --> 00:08:59,958
Qual é o plano, Ursa?
93
00:09:01,167 --> 00:09:03,500
Vou bater à porta principal.
94
00:11:11,333 --> 00:11:16,833
Ouve-me, Zoran,
pois o destino voltou a reunir-nos.
95
00:11:17,417 --> 00:11:21,541
Há quem me chame
a Guerreira que Traz a Tempestade,
96
00:11:21,542 --> 00:11:25,249
a Valquíria dos Mares do Norte.
97
00:11:25,250 --> 00:11:31,833
Sou Ursa, filha de Einar.
98
00:11:34,750 --> 00:11:35,874
Quem?
99
00:11:35,875 --> 00:11:38,291
Ursa, filha de...
100
00:11:38,292 --> 00:11:41,374
Pareces uma lavadeira viking.
101
00:11:41,375 --> 00:11:43,332
Este chão precisa de uma limpeza.
102
00:11:43,333 --> 00:11:44,417
Silêncio!
103
00:11:44,917 --> 00:11:46,874
O meu pai, Einar,
104
00:11:46,875 --> 00:11:49,416
era o conde de Ladoga.
105
00:11:49,417 --> 00:11:50,666
Agora já me lembro.
106
00:11:50,667 --> 00:11:55,624
Do Einar e de ti.
Eras uma menina adorável.
107
00:11:55,625 --> 00:11:58,249
Parece que a tua cobardia
acabou com a tua beleza.
108
00:11:58,250 --> 00:11:59,791
O cobarde és tu!
109
00:11:59,792 --> 00:12:01,791
Mataste o teu próprio pai.
110
00:12:01,792 --> 00:12:05,249
Qualquer criança Krivich decente
teria lutado comigo até à morte.
111
00:12:05,250 --> 00:12:07,707
Eras tão medrosa, ainda és.
112
00:12:07,708 --> 00:12:09,582
Tens o medo estampado no rosto.
113
00:12:09,583 --> 00:12:13,667
O teu pai devia ter vergonha
de ter uma filha tão fraca e nojenta como...
114
00:12:50,333 --> 00:12:51,333
Grendel!
115
00:12:52,083 --> 00:12:53,083
O rapaz!
116
00:15:02,875 --> 00:15:04,792
Vinga-me!
117
00:19:25,708 --> 00:19:26,750
Não.
118
00:19:27,333 --> 00:19:28,499
Não.
119
00:19:28,500 --> 00:19:29,583
Não, não.
120
00:19:33,000 --> 00:19:34,042
Anders.
121
00:19:35,708 --> 00:19:38,292
Anders? Anders?
122
00:19:41,208 --> 00:19:42,625
Mãe.
123
00:19:44,042 --> 00:19:45,125
Anders.
124
00:19:47,292 --> 00:19:48,542
Meu filho.
125
00:19:58,000 --> 00:19:59,667
Anders. Anders.
126
00:20:01,083 --> 00:20:02,083
Mãe,
127
00:20:03,417 --> 00:20:06,333
mataste o monstro?
128
00:20:08,375 --> 00:20:09,375
Não.
129
00:20:10,917 --> 00:20:12,708
Anders. Não, não.
130
00:20:14,125 --> 00:20:15,167
Meu filho.
131
00:21:02,833 --> 00:21:07,667
{\an8}As folhas de uma árvore
crescem lado a lado, meu irmão.
132
00:21:08,958 --> 00:21:12,833
{\an8}No entanto, quando caem, caem sozinhas.
133
00:22:32,250 --> 00:22:35,167
{\an8}JAPÃO, 1609
134
00:24:38,458 --> 00:24:45,250
{\an8}A ESPADA
135
00:24:53,667 --> 00:24:57,000
{\an8}20 ANOS DEPOIS
136
00:39:51,750 --> 00:39:57,917
{\an8}As folhas de uma árvore
crescem lado a lado, meu irmão.
137
00:39:59,000 --> 00:40:02,208
{\an8}No entanto, quando caem, caem sozinhas.
138
00:40:03,333 --> 00:40:07,333
{\an8}Mas... tu não estás sozinho.
139
00:40:08,625 --> 00:40:14,958
{\an8}Não estás sozinho, meu irmão.
140
00:41:48,458 --> 00:41:49,458
{\an8}Muito bem.
141
00:41:49,875 --> 00:41:51,624
{\an8}Como reparamos isto?
142
00:41:51,625 --> 00:41:54,291
Ia perguntar-te o mesmo.
143
00:41:54,292 --> 00:41:56,624
Ias perguntar-me?
144
00:41:56,625 --> 00:41:58,750
Tu é que tens um motor avariado.
145
00:41:59,833 --> 00:42:02,542
Queres voar.
146
00:42:03,333 --> 00:42:04,749
Crês ser o Charles Lindbergh?
147
00:42:04,750 --> 00:42:08,124
Gostava de ser piloto um dia.
Qual é o problema?
148
00:42:08,125 --> 00:42:10,999
O Charles Lindbergh
conseguiria reparar o próprio carro.
149
00:42:11,000 --> 00:42:13,917
Acho que tem pessoas
a fazer isso por ele, pai.
150
00:42:46,333 --> 00:42:48,167
Então, pai?
151
00:42:49,417 --> 00:42:50,624
Já sabes o que é?
152
00:42:50,625 --> 00:42:52,041
Afogaste o motor.
153
00:42:52,042 --> 00:42:55,374
- Como o reparamos?
- Diz-me tu, Lindbergh.
154
00:42:55,375 --> 00:42:57,542
- Pai.
- Ouve, mijo.
155
00:42:58,167 --> 00:43:00,083
Os sonhos são combustível.
156
00:43:00,625 --> 00:43:04,250
Mas tu não voas
porque não sabes pôr o motor a funcionar.
157
00:43:06,000 --> 00:43:08,042
Estou farto de te safar, mijo.
158
00:43:10,542 --> 00:43:12,667
Daqui em diante, safa-te sozinho.
159
00:43:17,000 --> 00:43:19,333
AVISO DE RECRUTAMENTO
160
00:43:26,125 --> 00:43:32,750
{\an8}A BALA
161
00:43:40,125 --> 00:43:43,542
{\an8}ATLÂNTICO NORTE, 1942
162
00:43:46,458 --> 00:43:49,125
Piloto de castigo a reparar o avião?
163
00:43:50,583 --> 00:43:54,457
Quem diabo te ensinou
a reconstruir um motor radial, meu?
164
00:43:54,458 --> 00:43:57,332
Foi só algo que aprendi em casa.
165
00:43:57,333 --> 00:43:58,916
Bala
166
00:43:58,917 --> 00:44:00,375
Cadete Torres.
167
00:44:01,167 --> 00:44:04,708
É muito mais destruir aviões
do que repará-los, não é?
168
00:44:05,250 --> 00:44:06,749
À vontade, Delgado.
169
00:44:06,750 --> 00:44:09,541
Se o puser a funcionar,
deixa-me voltar a voar?
170
00:44:09,542 --> 00:44:11,375
Vamos ver o que tens.
171
00:44:13,375 --> 00:44:14,458
Hélice livre.
172
00:44:18,208 --> 00:44:19,792
OFICINA AUTOMÓVEL
173
00:44:30,792 --> 00:44:31,874
Delgado!
174
00:44:31,875 --> 00:44:34,332
Podes dar outra vista de olhos a isto?
175
00:44:34,333 --> 00:44:36,166
Continua, Torres.
176
00:44:36,167 --> 00:44:37,333
Trata disso.
177
00:44:37,833 --> 00:44:38,833
Vandy!
178
00:44:39,542 --> 00:44:43,208
Comandante!
Com todo o respeito, eu não sou mecânico.
179
00:44:43,958 --> 00:44:45,750
O que significa voar para ti, rapaz?
180
00:44:46,333 --> 00:44:47,457
Velocidade?
181
00:44:47,458 --> 00:44:49,250
Isso é acelerar.
182
00:44:49,750 --> 00:44:51,249
Manobras arrojadas?
183
00:44:51,250 --> 00:44:52,417
Isso é manobrar.
184
00:44:53,042 --> 00:44:54,583
Comandante, eu sou um piloto.
185
00:44:55,542 --> 00:44:57,375
Não é o que me parece, rapaz.
186
00:45:05,000 --> 00:45:06,332
Merda!
187
00:45:06,333 --> 00:45:09,541
Médico, bombeiros, venham já para aqui!
188
00:45:09,542 --> 00:45:12,207
Equipa de terra, preparem a grua!
189
00:45:12,208 --> 00:45:14,416
Venham, rapazes. Vamos equipar-nos.
190
00:45:14,417 --> 00:45:15,666
Ele matou todos.
191
00:45:15,667 --> 00:45:17,374
Foi direito aos nossos motores.
192
00:45:17,375 --> 00:45:19,124
Nunca vi nada assim.
193
00:45:19,125 --> 00:45:21,875
Ganchos no céu. Ganchos no céu!
194
00:45:26,792 --> 00:45:28,457
Mas que raio?
195
00:45:28,458 --> 00:45:29,542
Torres!
196
00:45:31,583 --> 00:45:33,624
Quando voltar, quero aquele motor pronto.
197
00:45:33,625 --> 00:45:35,582
Temos de ir, comandante Vandenberg!
198
00:45:35,583 --> 00:45:37,042
Vamos!
199
00:45:56,417 --> 00:45:58,166
Explica-me outra vez.
200
00:45:58,167 --> 00:46:01,291
Disseste que algo
atravessou o bloco do motor?
201
00:46:01,292 --> 00:46:03,542
Como uma faca quente em manteiga.
202
00:46:06,000 --> 00:46:07,624
- Está frio.
- Torres,
203
00:46:07,625 --> 00:46:10,083
não sei se devemos mexer nesta coisa.
204
00:46:16,375 --> 00:46:18,250
O que és tu?
205
00:46:19,250 --> 00:46:20,250
Pronto.
206
00:46:38,417 --> 00:46:39,750
Hélice livre!
207
00:46:43,333 --> 00:46:44,333
Minha nossa...
208
00:46:45,000 --> 00:46:46,874
'Gado! Estás bem?
209
00:46:46,875 --> 00:46:48,625
Não. Nem pensar!
210
00:46:50,292 --> 00:46:51,542
Que raio?
211
00:46:52,917 --> 00:46:54,875
Cuidado, Torres!
212
00:47:00,542 --> 00:47:01,833
Merda!
213
00:47:09,292 --> 00:47:12,458
Bandidos.
Nove horas, baixo. Aqui vamos nós.
214
00:47:27,542 --> 00:47:28,749
Não estás a ouvir-me.
215
00:47:28,750 --> 00:47:31,582
Há algo mais no céu,
e não são combatentes Vichy.
216
00:47:31,583 --> 00:47:32,832
Temos de os avisar.
217
00:47:32,833 --> 00:47:36,457
Já te disse. Ou estão fora do alcance,
ou os franciús bloquearam o sinal.
218
00:47:36,458 --> 00:47:38,582
Alguém tem de se meter num avião
e avisá-los.
219
00:47:38,583 --> 00:47:41,083
Já temos todos os pilotos no ar, cadete.
220
00:47:42,500 --> 00:47:43,583
Nem todos.
221
00:47:47,500 --> 00:47:50,374
Mais um abatido pelos Ases do Texas.
222
00:47:50,375 --> 00:47:53,082
Ases do Texas, reis do céu!
223
00:47:53,083 --> 00:47:55,292
Bom disparo!
224
00:48:06,417 --> 00:48:07,417
Torres!
225
00:48:08,708 --> 00:48:11,125
Este avião mal arranca, meu.
226
00:48:19,250 --> 00:48:20,375
Dá-me um momento.
227
00:49:00,125 --> 00:49:02,208
Vá lá.
228
00:49:12,958 --> 00:49:14,708
Ele vai morrer.
229
00:49:20,750 --> 00:49:22,791
Rapazes!
230
00:49:22,792 --> 00:49:26,250
Parece que os apanhámos.
Fiquem em formação para mais uma ronda.
231
00:49:28,250 --> 00:49:30,457
Esquadrão Tex, respondam.
Estão a ouvir-me?
232
00:49:30,458 --> 00:49:33,000
- Esquadrão Tex, aqui Bala.
- Bala?
233
00:49:33,625 --> 00:49:34,624
Torres?
234
00:49:34,625 --> 00:49:36,167
Isto é uma zona de combate.
235
00:49:36,833 --> 00:49:38,707
Volta já para o porta-aviões.
236
00:49:38,708 --> 00:49:39,957
Comandante, ouça-me.
237
00:49:39,958 --> 00:49:42,541
Vamos todos pelos ares se ficarmos aqui.
238
00:49:42,542 --> 00:49:44,041
Torres, desimpede este canal.
239
00:49:44,042 --> 00:49:45,583
Acabámos de abater o último...
240
00:49:48,958 --> 00:49:50,457
Tex Dois, responde.
241
00:49:50,458 --> 00:49:51,542
Tex Dois?
242
00:49:53,208 --> 00:49:55,749
Rapazes, não façam frente àquela coisa.
243
00:49:55,750 --> 00:49:57,624
Quem dá as ordens sou eu, rapaz.
244
00:49:57,625 --> 00:49:59,875
Ouve o Vandy. Não interfiras, Torres.
245
00:50:15,208 --> 00:50:19,333
Esquadrão Tex,
estamos com um problema do caraças.
246
00:50:27,625 --> 00:50:29,916
Tex Três, Tex três! Às tuas seis horas!
247
00:50:29,917 --> 00:50:33,083
Ele tem-te na mira. Sai da linha de fogo.
248
00:50:51,292 --> 00:50:53,374
Tens alguma arma nesse avião, Torres?
249
00:50:53,375 --> 00:50:54,999
Precisamos delas. Agora!
250
00:50:55,000 --> 00:50:56,125
Claro. Eu só...
251
00:50:57,417 --> 00:50:59,249
Filho da mãe!
252
00:50:59,250 --> 00:51:01,249
Esquadrão Tex, tenho o sacana na mira.
253
00:51:01,250 --> 00:51:02,875
Não o percas de vista!
254
00:51:10,917 --> 00:51:12,375
Mayday! Mayday! Mayday!
255
00:51:13,042 --> 00:51:14,083
Ele agarrou-me pelo...
256
00:51:47,292 --> 00:51:48,582
Torres, a tua asa.
257
00:51:48,583 --> 00:51:49,874
Merda!
258
00:51:49,875 --> 00:51:50,958
Aqui vamos nós.
259
00:52:04,500 --> 00:52:06,999
Raios, rapaz. Que diabo estás a fazer?
260
00:52:07,000 --> 00:52:09,042
Que diabo estou eu a fazer?
261
00:52:20,208 --> 00:52:21,625
Torres!
262
00:52:43,958 --> 00:52:45,167
Merda!
263
00:52:51,875 --> 00:52:53,375
Sim, queres apanhar?
264
00:53:01,750 --> 00:53:03,000
Falhaste, idiota.
265
00:53:18,833 --> 00:53:20,250
Meu Deus!
266
00:53:30,375 --> 00:53:33,667
Sai do meu avião!
267
00:53:46,750 --> 00:53:47,958
O calor.
268
00:53:51,917 --> 00:53:54,374
Comandante,
temos de voltar e pedir reforços.
269
00:53:54,375 --> 00:53:56,042
Não consigo apanhá-lo.
270
00:53:56,625 --> 00:53:57,958
Espera, Torres.
271
00:54:00,667 --> 00:54:02,749
Preciso que prestes atenção.
272
00:54:02,750 --> 00:54:05,083
Só cá estamos os dois, rapaz.
273
00:54:06,083 --> 00:54:07,792
Ninguém nos vem safar.
274
00:54:08,667 --> 00:54:10,500
O que tens aí?
275
00:54:11,417 --> 00:54:14,249
Eu acho que ele só vê calor.
276
00:54:14,250 --> 00:54:17,041
Continua. O que fazemos com isso?
277
00:54:17,042 --> 00:54:18,625
Pensa, Torres.
278
00:54:20,042 --> 00:54:22,832
Subimos. Temos de arrefecer estes motores.
279
00:54:22,833 --> 00:54:24,583
Já é alguma coisa, rapaz.
280
00:54:37,250 --> 00:54:38,583
Dale, cabrão.
281
00:54:41,167 --> 00:54:42,582
Vamos. Está quase.
282
00:54:42,583 --> 00:54:44,333
SUBIR
283
00:54:46,000 --> 00:54:47,292
Aguarde até desligarmos.
284
00:54:52,167 --> 00:54:53,291
Estás a vê-lo?
285
00:54:53,292 --> 00:54:54,750
Está a ganhar vantagem.
286
00:54:58,542 --> 00:55:01,082
Torres, vou criar uma distração.
287
00:55:01,083 --> 00:55:02,500
- Mas...
- Tu ouviste.
288
00:55:03,583 --> 00:55:04,583
Torres.
289
00:55:05,458 --> 00:55:06,916
Agora estás a pilotar.
290
00:55:06,917 --> 00:55:08,374
Não, comandante! Desligue!
291
00:55:08,375 --> 00:55:10,292
Agora! Desligue o motor!
292
00:55:11,833 --> 00:55:14,000
- Torres.
- Comandante!
293
00:55:14,583 --> 00:55:16,624
Mata este cabrão por mim.
294
00:55:16,625 --> 00:55:18,375
Não, não. Desligue-o!
295
00:55:26,667 --> 00:55:28,333
Vandy! Não!
296
00:55:45,667 --> 00:55:47,083
Raios, Vandy. Raios.
297
00:55:53,875 --> 00:55:54,958
Agora estás cego.
298
00:56:19,542 --> 00:56:20,917
Vá lá.
299
00:56:23,208 --> 00:56:24,375
Vá lá, vá lá.
300
00:56:29,417 --> 00:56:30,583
Resultou mesmo!
301
00:56:34,167 --> 00:56:35,417
Merda!
302
00:56:39,542 --> 00:56:40,708
Tenho uma má ideia.
303
00:56:41,375 --> 00:56:42,917
Adeus, invisibilidade.
304
00:57:35,500 --> 00:57:38,042
Nunca pensei ficar tão feliz
por ver o inimigo.
305
00:58:19,583 --> 00:58:21,417
Toma, filho da mãe!
306
00:58:26,792 --> 00:58:27,917
Conseguimos.
307
00:58:28,417 --> 00:58:29,417
Conseguimos.
308
00:58:30,125 --> 00:58:31,333
Ele não tem hipótese.
309
00:58:55,042 --> 00:58:56,583
Não, não.
310
00:58:59,042 --> 00:59:00,541
Vá. O que tenho aqui?
311
00:59:00,542 --> 00:59:02,500
O que tenho aqui? Pensa, Torres.
312
00:59:07,250 --> 00:59:08,666
Obrigado, pai.
313
00:59:08,667 --> 00:59:10,250
Tenho de afogar o motor.
314
00:59:33,417 --> 00:59:34,875
Anda lá, anda lá!
315
00:59:36,333 --> 00:59:38,500
Anda, filho da mãe. Abate-me!
316
01:00:35,750 --> 01:00:40,333
Se voltarmos a encontrar-nos...
317
01:02:37,583 --> 01:02:39,792
O quê? Quanto tempo estive a dormir?
318
01:02:52,042 --> 01:02:53,000
Meu Deus!
319
01:03:03,917 --> 01:03:04,917
Que raio é isto?
320
01:03:14,958 --> 01:03:16,832
Incrível. Outros humanos.
321
01:03:16,833 --> 01:03:18,374
Olá, minha senhora.
322
01:03:18,375 --> 01:03:20,375
Sou o Torres. Também acordou agora?
323
01:03:22,875 --> 01:03:23,875
É muito amável.
324
01:03:24,667 --> 01:03:26,875
{\an8}Foste parido por um ânus.
325
01:03:28,792 --> 01:03:31,374
{\an8}Também mataste um dos demónios?
326
01:03:31,375 --> 01:03:33,707
Tu... és japonês.
327
01:03:33,708 --> 01:03:36,625
Tive de aprender um pouco na recruta.
Pensa, Torres.
328
01:03:38,375 --> 01:03:40,417
{\an8}Chamo-me Torres.
329
01:03:40,750 --> 01:03:46,375
{\an8}Eu maravilhoso peixe Torres?
330
01:03:47,167 --> 01:03:49,083
{\an8}Só um tolo lida com tolos,
331
01:03:49,792 --> 01:03:52,582
{\an8}e um homem que fala sozinho
332
01:03:52,583 --> 01:03:55,166
{\an8}tem apenas os mortos a ouvi-lo.
333
01:03:55,167 --> 01:03:58,124
É melhor descansares. A senhora também.
334
01:03:58,125 --> 01:04:00,333
Eu vou tirar-nos daqui.
335
01:04:01,125 --> 01:04:02,833
Pensa bem, Torres.
336
01:04:04,208 --> 01:04:06,583
Como sairias do cárcere no porta-aviões?
337
01:04:11,750 --> 01:04:13,167
Caraças.
338
01:04:19,542 --> 01:04:20,541
Tem calma, Torres.
339
01:04:20,542 --> 01:04:22,625
Tem calma.
340
01:04:52,333 --> 01:04:56,042
Posso estar errado, malta,
mas acho que já não estamos na Terra.
341
01:05:36,500 --> 01:05:38,958
{\an8}Uma luta até à morte...
342
01:05:41,500 --> 01:05:44,041
{\an8}... apenas um viverá...
343
01:05:44,042 --> 01:05:46,792
{\an8}... e o sobrevivente...
344
01:05:47,167 --> 01:05:50,750
{\an8}IRÁ DEFRONTAR-ME!
345
01:06:28,083 --> 01:06:29,582
Merda!
346
01:06:29,583 --> 01:06:32,457
Puseram-nos bombas no pescoço.
Podem rebentar-nos com a cabeça
347
01:06:32,458 --> 01:06:33,708
carregando num...
348
01:06:41,542 --> 01:06:44,042
{\an8}Cada um receberá uma arma da sua tribo.
349
01:06:44,667 --> 01:06:48,125
{\an8}TORNEM-SE O DERRADEIRO ASSASSINO.
350
01:06:49,292 --> 01:06:50,708
{\an8}Louvada seja Sif.
351
01:06:51,292 --> 01:06:52,250
{\an8}Finalmente.
352
01:06:55,125 --> 01:06:56,333
Mas que raio?
353
01:06:59,458 --> 01:07:01,417
Isto nem sequer é do meu século.
354
01:07:04,708 --> 01:07:06,167
Merda!
355
01:07:07,958 --> 01:07:09,417
Merda, merda!
356
01:07:11,500 --> 01:07:12,833
Não me obrigues!
357
01:07:14,000 --> 01:07:15,000
Não!
358
01:07:20,208 --> 01:07:21,375
{\an8}Ainda estás viva?
359
01:07:21,792 --> 01:07:25,917
{\an8}Acabaste de te voluntariar
para lutar primeiro.
360
01:07:28,167 --> 01:07:30,541
{\an8}Não! Não vou lutar contigo.
361
01:07:30,542 --> 01:07:32,916
{\an8}Que disparate é esse?
362
01:07:32,917 --> 01:07:36,499
{\an8}Só em conjunto é que eu e o meu irmão
matámos um dos demónios.
363
01:07:36,500 --> 01:07:39,207
Pronto, pronto.
A linguagem é um problema óbvio.
364
01:07:39,208 --> 01:07:42,125
Se chegarmos àquela nave,
acho que consigo tirar-nos daqui.
365
01:07:42,833 --> 01:07:44,583
Já abati uma delas.
366
01:07:45,125 --> 01:07:48,000
{\an8}Sim. Vou chacinar o Rei Grendel.
367
01:07:48,333 --> 01:07:50,582
{\an8}Depois de vos chacinar aos dois!
368
01:07:50,583 --> 01:07:53,083
{\an8}Temos de lutar como um só!
369
01:07:53,583 --> 01:07:54,791
{\an8}Não lutes contra ela!
370
01:07:54,792 --> 01:07:56,124
Apanhei-te.
371
01:07:56,125 --> 01:07:57,374
{\an8}O que estás a fazer!
372
01:07:57,375 --> 01:07:59,000
Disseste para lutar com ela.
373
01:07:59,583 --> 01:08:01,542
{\an8}Disse o contrário.
374
01:08:04,167 --> 01:08:05,167
{\an8}Desculpa.
375
01:08:11,542 --> 01:08:12,917
Malta!
376
01:08:16,083 --> 01:08:18,458
{\an8}Danças como uma doninha.
377
01:08:19,125 --> 01:08:20,583
Pronto, pronto.
378
01:08:21,917 --> 01:08:23,167
Como é que isto tudo...
379
01:08:23,750 --> 01:08:26,292
Muito bem, munições, pólvora.
380
01:08:42,417 --> 01:08:43,417
Não.
381
01:08:53,500 --> 01:08:55,000
Avó!
382
01:08:55,417 --> 01:08:56,875
Só podem estar a gozar.
383
01:08:57,208 --> 01:09:02,375
{\an8}A única forma de eu chegar ao Anders...
384
01:09:17,958 --> 01:09:19,374
Ouçam-me!
385
01:09:19,375 --> 01:09:23,374
Um de nós pode ganhar hoje,
mas ninguém sobreviverá a este lugar.
386
01:09:23,375 --> 01:09:25,583
Tenho um plano para nos tirar...
387
01:09:47,583 --> 01:09:49,792
Meu Deus!
388
01:09:50,292 --> 01:09:51,292
Espera lá.
389
01:09:52,333 --> 01:09:53,417
Sim!
390
01:11:05,875 --> 01:11:08,292
Ouçam! Pessoal, eu ainda estou aqui!
391
01:11:15,125 --> 01:11:19,416
{\an8}És muito bom com essa espada, doninha.
392
01:11:19,417 --> 01:11:22,042
{\an8}Vês o que podemos fazer juntos?
393
01:11:22,708 --> 01:11:25,208
{\an8}O rapaz está agora com o meu filho.
394
01:11:25,583 --> 01:11:27,500
{\an8}Diz aos dois
395
01:11:27,917 --> 01:11:29,667
{\an8}que chegarei em breve!
396
01:11:37,333 --> 01:11:38,917
{\an8}Não me deixas alternativa.
397
01:11:39,250 --> 01:11:44,083
{\an8}Faz isso! Manda-me para o Valhalla,
para junto do meu filho.
398
01:11:45,958 --> 01:11:48,542
{\an8}APENAS UM VIVE.
399
01:11:59,792 --> 01:12:02,208
{\an8}Já não quero jogar por estas regras.
400
01:12:10,208 --> 01:12:12,792
{\an8}IRÃO AMBOS MORRER.
401
01:12:13,417 --> 01:12:15,917
{\an8}Levanta-te e luta, raios!
402
01:12:16,208 --> 01:12:17,792
{\an8}Luta contra mim!
403
01:12:25,167 --> 01:12:28,749
{\an8}Não! Tenho de morrer em batalha.
404
01:12:28,750 --> 01:12:32,167
{\an8}Estou a chegar, meu irmão.
405
01:12:37,792 --> 01:12:40,000
Olá, malta. Lembram-se de mim?
406
01:12:41,625 --> 01:12:42,750
Já somos amigos?
407
01:12:46,583 --> 01:12:48,208
Vamos, vamos!
408
01:13:06,333 --> 01:13:07,958
Anda, menina!
409
01:13:24,125 --> 01:13:28,667
{\an8}Podes mandar os teus guerreiros
atrás do meu filho.
410
01:13:29,167 --> 01:13:31,833
{\an8}Mas agora vais enfrentar a mãe dele!
411
01:14:16,458 --> 01:14:18,125
Vamos pôr isto a voar.
412
01:14:19,375 --> 01:14:22,958
Muito bem, Torres.
Não deve diferir muito de um Wildcat.
413
01:15:14,625 --> 01:15:15,542
{\an8}Não!
414
01:15:17,167 --> 01:15:18,167
{\an8}Não.
415
01:15:51,917 --> 01:15:53,708
Malta! Entrem para aqui!
416
01:15:54,750 --> 01:15:55,875
{\an8}Vamos!
417
01:16:12,500 --> 01:16:14,042
{\an8}Anda, doninha.
418
01:16:14,250 --> 01:16:15,625
{\an8}Mexe o rabo.
419
01:16:22,292 --> 01:16:23,625
Muito bem, menina.
420
01:16:53,625 --> 01:16:54,917
O que aconteceu?
421
01:17:08,458 --> 01:17:10,791
{\an8}Não me vinguem.
422
01:17:10,792 --> 01:17:13,333
{\an8}- Espera.
- O que estás a fazer?
423
01:17:48,042 --> 01:17:52,083
{\an8}Falhaste, Rei Grendel.
424
01:17:52,708 --> 01:17:56,292
{\an8}Tantos feitiços e bugigangas demoníacas
425
01:17:56,667 --> 01:18:00,667
{\an8}e, mesmo assim,
os meus rapazes conseguiram fugir.
426
01:18:03,958 --> 01:18:08,292
{\an8}Conseguiste... irmão.
427
01:18:18,875 --> 01:18:22,000
{\an8}VAMOS CAÇAR!
428
01:18:36,958 --> 01:18:43,500
PREDADOR:
DERRADEIRO ASSASSINO
429
01:20:36,417 --> 01:20:39,542
{\an8}ELE ESTÁ DE OLHO EM TI
430
01:24:21,333 --> 01:24:23,333
Tradução: Carla Araújo