1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,041 --> 00:00:09,999 CÁC ĐOẠN PHIM TƯ LIỆU TRONG PHIM NÀY ĐÃ ĐƯỢC PHỤC CHẾ VÀ CHỈNH MÀU 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,000 --> 00:00:16,916 CÁC ĐOẠN PHIM TỪ MỘT SỐ SỰ KIỆN ĐÃ ĐƯỢC KẾT HỢP ĐỂ TẠO RA TRẢI NGHIỆM CHÂN THỰC 5 00:00:26,250 --> 00:00:28,124 THÁNG 9 NĂM 1940 6 00:00:28,125 --> 00:00:32,708 ĐỨC QUỐC XÃ BẮT ĐẦU ĐÁNH BOM DIỆN RỘNG VÀO VƯƠNG QUỐC ANH 7 00:00:36,375 --> 00:00:41,250 Anh là hòn đảo cuối cùng còn cố thủ ở châu Âu. 8 00:00:42,625 --> 00:00:47,500 Bất chấp tất cả, Anh phải sụp đổ! 9 00:00:52,625 --> 00:00:55,375 CUỘC OANH TẠC KÉO DÀI TÁM THÁNG 10 00:00:56,125 --> 00:00:58,958 ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN VỀ CÁCH NGƯỜI ANH ĐÃ ỨNG PHÓ 11 00:01:01,541 --> 00:01:07,625 Thật sự sốc khi đột nhiên cảm giác kẻ thù đang ở rất gần. 12 00:01:08,250 --> 00:01:11,375 Khi biết là có kẻ đang muốn tiêu diệt bọn tôi. 13 00:01:17,041 --> 00:01:19,166 Bọn tôi chui hết xuống dưới cầu thang. 14 00:01:19,750 --> 00:01:22,125 Tôi nghĩ: "Mình bị thiêu sống mất thôi!" 15 00:01:28,791 --> 00:01:30,708 Cảm giác hệ trọng và sống động 16 00:01:31,791 --> 00:01:34,708 vì bạn chẳng biết còn được vậy bao lâu nữa. 17 00:01:35,208 --> 00:01:37,666 Mỗi khoảnh khắc bên nhau đều quý giá. 18 00:01:42,833 --> 00:01:47,958 Rất có thể sự tuyệt diệt sau cùng của một nền thống trị đầy tai ương 19 00:01:48,458 --> 00:01:53,290 sẽ mở đường cho tình đoàn kết ở quy mô lớn hơn 20 00:01:53,291 --> 00:01:55,791 mọi dự tính của ta trước nay, 21 00:01:56,958 --> 00:02:01,500 nếu ta không cùng sánh vai đi qua làn lửa đạn. 22 00:02:11,875 --> 00:02:17,708 ANH QUỐC VÀ BLITZ 23 00:02:24,666 --> 00:02:26,624 ESSEX ANH 24 00:02:26,625 --> 00:02:31,208 Nếu bạn vừa bật đài lên thì Vương quốc Anh đang tuyên chiến với Đức. 25 00:02:32,791 --> 00:02:35,415 Sáng nay Đức đã chiếm Paris mà không hề gặp kháng cự 26 00:02:35,416 --> 00:02:39,707 {\an8}và tuyên bố cuộc truy đuổi kẻ thù đến bước hủy diệt sau cùng đã bắt đầu. 27 00:02:39,708 --> 00:02:42,166 {\an8}BỘ TƯ LỆNH TIÊM KÍCH KHÔNG QUÂN HOÀNG GIA 28 00:02:45,625 --> 00:02:48,583 Những ngày hệ trọng nhất trong lịch sử vừa bắt đầu. 29 00:02:50,916 --> 00:02:52,875 Nếu Vương quốc Anh bị chinh phục, 30 00:02:53,416 --> 00:02:57,124 Hitler biết mọi thứ trên lục địa này sẽ dễ dàng rơi vào tay hắn. 31 00:02:57,125 --> 00:02:58,957 Một, hai, ba, xuống. 32 00:02:58,958 --> 00:03:00,833 Một, hai, ba, nhìn phải. 33 00:03:04,041 --> 00:03:05,582 {\an8}TIÊU ĐỒ VIÊN, RAF DEBDEN 21 TUỔI 34 00:03:05,583 --> 00:03:09,166 {\an8}Bọn tôi chưa biết phụ nữ sẽ được cho làm những gì, nhưng thấy háo hức lắm. 35 00:03:27,250 --> 00:03:30,666 Bọn tôi đều mới bao nhiêu tuổi nhỉ? Mới 18, 19, 20 tuổi mà. 36 00:03:32,958 --> 00:03:34,540 Tôi không tả rõ được. 37 00:03:34,541 --> 00:03:39,041 Đấy là việc tương đối khác so với bất cứ việc gì bọn tôi từng làm trước đó. 38 00:03:44,541 --> 00:03:48,374 Rất lo lắng khi phụ trách lên tọa độ 39 00:03:48,375 --> 00:03:50,875 vì bạn biết rõ tình hình đang thế nào. 40 00:03:54,458 --> 00:03:58,582 Hôm nay mọi ánh mắt trên khắp thế giới dồn về Anh và người dân nước ta. 41 00:03:58,583 --> 00:04:01,249 Địch đang tiếp cận từ phía Đông Nam. 42 00:04:01,250 --> 00:04:03,500 Ở Sugar một năm tầm rất thấp. 43 00:04:04,375 --> 00:04:08,374 Đè nặng lên vai của những người lính Không quân Hoàng gia là trọng trách 44 00:04:08,375 --> 00:04:12,041 bảo vệ một đảo quốc nhỏ trước Đức Quốc xã. 45 00:04:25,875 --> 00:04:28,166 Sắp đến rồi đấy. Tôi cảm nhận được. 46 00:04:31,458 --> 00:04:32,833 Cảnh giác nhé. 47 00:04:42,708 --> 00:04:47,540 Bạn trở nên nhập tâm, bạn hiểu chứ, bạn cứ lẩm nhẩm: "Cố lên, bắn hạ nó đi!" 48 00:04:47,541 --> 00:04:48,916 Cố lên. 49 00:04:52,250 --> 00:04:54,250 Với bạn, đấy là trận chiến trực tiếp. 50 00:04:54,750 --> 00:04:57,290 Bắn hạ hắn đi. Tuyệt, anh ấy bắn hạ hắn rồi. 51 00:04:57,291 --> 00:04:59,625 Ngay chính giữa. Đẹp lắm. 52 00:05:03,916 --> 00:05:08,125 Đó là thứ tạo nên sự thân mật giữa các cô gái và chàng trai. 53 00:05:11,708 --> 00:05:13,333 Họ đẹp trai lắm. 54 00:05:14,750 --> 00:05:17,833 Có những mối tình mới chớm nở ở khắp nơi... 55 00:05:19,833 --> 00:05:23,666 nhưng tôi không nghĩ tôi đã thật sự mong sẽ gặp Chàng Hào Hoa. 56 00:05:30,625 --> 00:05:32,540 Nếu pháo đài đảo này trụ được, 57 00:05:32,541 --> 00:05:36,250 nó có thể sẽ tạo điều kiện giúp cản trở kế hoạch chinh phạt của Hitler. 58 00:05:41,291 --> 00:05:45,124 Hitler đang sốt sắng. Dự kiến sẽ có xâm lược. 59 00:05:45,125 --> 00:05:46,875 BERLIN ĐỨC 60 00:05:52,958 --> 00:05:55,333 Nếu Không quân Anh 61 00:05:56,333 --> 00:05:59,707 thả hai, ba hay bốn tấn bom... 62 00:05:59,708 --> 00:06:01,374 GIỌNG CỦA ADOLF HITLER 63 00:06:01,375 --> 00:06:08,083 ...thì ta sẽ thả 150.000, 180.000, 230.000, 300.000 cân bom hoặc hơn trong một đêm. 64 00:06:13,458 --> 00:06:16,958 Ta sẽ xóa sổ các thành phố của chúng. 65 00:06:27,208 --> 00:06:30,375 Ta sẽ xóa sổ các thành phố của chúng. 66 00:06:36,708 --> 00:06:41,208 London đang có chiến tranh, và đã phát tín hiệu cảnh báo không kích đầu tiên. 67 00:06:46,708 --> 00:06:48,957 Anh hôm nay lo ngại Đức đang tiến hành 68 00:06:48,958 --> 00:06:51,458 công cuộc chuẩn bị khổng lồ hòng xâm lược Anh. 69 00:07:01,416 --> 00:07:03,582 {\an8}HITLER NÓI GÌ 70 00:07:03,583 --> 00:07:06,458 TRUY NÃ! VÌ GIẾT NGƯỜI... VÌ BẮT CÓC... VÌ TRỘM CẮP, PHÓNG HỎA 71 00:07:11,291 --> 00:07:14,332 Tại nước này, họ vừa thông báo 72 00:07:14,333 --> 00:07:18,125 quy định tắt đèn sẽ có hiệu lực từ lúc hoàng hôn chiều nay. 73 00:07:23,125 --> 00:07:27,208 PHÒNG TRANH TATE 74 00:07:33,708 --> 00:07:36,875 SỞ THÚ LONDON 75 00:07:42,875 --> 00:07:46,124 Bốn trăm nghìn trẻ em đã được đưa đi khỏi London 76 00:07:46,125 --> 00:07:48,458 và nhiều hơn nữa sẽ đi theo ngày mai. 77 00:07:50,125 --> 00:07:52,207 Đây là những ngày khó khăn bộn bề, 78 00:07:52,208 --> 00:07:54,915 nhất là việc bố mẹ và con cái phải tách nhau. 79 00:07:54,916 --> 00:07:57,916 Nhưng lý do an toàn là tối quan trọng. 80 00:08:07,625 --> 00:08:12,165 Tôi mới là một cậu bé, nhưng hồi đấy, con trai lớn thì không được khóc. 81 00:08:12,166 --> 00:08:13,958 NGƯỜI LONDON ĐI SƠ TÁN 5 TUỔI 82 00:08:16,875 --> 00:08:22,000 Bọn tôi được dặn là không được chạy đến chỗ bố mẹ để tạm biệt và ôm hôn lần cuối. 83 00:08:35,291 --> 00:08:38,041 Tôi từng rất nghe lời Kitty chị tôi. 84 00:08:40,958 --> 00:08:42,707 Tôi thấy an toàn hơn 85 00:08:42,708 --> 00:08:45,333 vì chị Kitty đã hứa sẽ chăm sóc tôi. 86 00:08:52,333 --> 00:08:54,333 Mẹ tôi có một linh cảm. 87 00:08:57,833 --> 00:09:01,874 Mẹ tôi chắc chắn là chị Kitty và tôi mà ở lại London 88 00:09:01,875 --> 00:09:04,500 thì bọn tôi sẽ gặp chuyện tồi tệ. 89 00:09:11,791 --> 00:09:15,458 Đấy sẽ là một kỳ nghỉ. Họ diễn tả với bọn tôi như thế. 90 00:09:22,541 --> 00:09:25,916 Nó đánh dấu chấm hết cho một chương của đời tôi trước đây. 91 00:09:26,625 --> 00:09:28,333 Một tuổi thơ bình thường. 92 00:09:33,375 --> 00:09:36,208 Bọn tôi không nhận thức được thực tế sẽ ra sao. 93 00:09:47,666 --> 00:09:50,457 Bọn tôi chỉ được biết là sắp diễn ra trận chiến. 94 00:09:50,458 --> 00:09:52,916 BỘ TƯ LỆNH TIÊM KÍCH KHÔNG QUÂN HOÀNG GIA 95 00:09:54,166 --> 00:09:56,665 Nhưng bọn tôi không thật sự biết mình sắp chống lại gì. 96 00:09:56,666 --> 00:09:59,666 GIỌNG CỦA EDITH HEAP 97 00:10:02,375 --> 00:10:03,666 Tôi đang trực. 98 00:10:09,333 --> 00:10:10,874 TIÊU ĐỒ VIÊN, RAF DEBDEN 21 TUỔI 99 00:10:10,875 --> 00:10:14,083 Một tiếng còi báo động vang lên, thật sự là ồn ào lắm. 100 00:10:18,000 --> 00:10:21,666 Xong bọn tôi thấy từ 400 đến 1.000 máy bay Đức đang đến. 101 00:10:22,166 --> 00:10:24,915 Địch đang tiếp cận từ phía Đông Nam. 102 00:10:24,916 --> 00:10:27,666 Ở Sugar một năm tầm rất thấp. 103 00:10:33,250 --> 00:10:35,207 Bạn nhìn cảnh đấy và bạn nghĩ: 104 00:10:35,208 --> 00:10:37,791 "Ôi Chúa ơi, chúng đang tới London". 105 00:10:49,291 --> 00:10:52,291 KHU CẢNG EAST END CỦA LONDON 106 00:11:14,708 --> 00:11:17,499 {\an8}Tháng Chín năm đấy rất ấm áp. 107 00:11:17,500 --> 00:11:20,291 {\an8}TOM BETTS CƯ DÂN EAST END, 12 TUỔI 108 00:11:23,333 --> 00:11:24,666 Tôi nhìn lên trời. 109 00:11:29,166 --> 00:11:31,291 Tôi thấy mấy đám mây bông mịn, 110 00:11:32,083 --> 00:11:33,875 như mấy quả cầu nhỏ trên trời. 111 00:11:35,958 --> 00:11:37,916 Tôi nghĩ: "Trời đất, cái gì kia?" 112 00:11:41,916 --> 00:11:46,291 Bấy giờ bọn tôi chưa sợ lắm vì bọn tôi chưa thật sự biết đang có chuyện gì. 113 00:11:52,666 --> 00:11:55,708 Tôi thấy hàng loạt quả bom từ trên trời rơi xuống. 114 00:12:00,416 --> 00:12:01,625 Cảnh đó khó tin lắm. 115 00:12:13,166 --> 00:12:15,332 Bọn tôi chạy xuống một hành lang dưới hầm căn hộ 116 00:12:15,333 --> 00:12:19,750 vì đột nhiên tôi nhận ra mức độ nghiêm trọng của tình huống đấy, dĩ nhiên. 117 00:12:45,166 --> 00:12:50,958 NGÀY OANH TẠC THỨ NHẤT NGÀY 7 THÁNG 9 NĂM 1940 118 00:12:57,083 --> 00:12:59,166 Lệnh báo cáo về các điểm kiểm soát. 119 00:12:59,666 --> 00:13:03,708 Một trăm máy bơm từ E đến trạm 60 đợi lệnh. 120 00:13:12,666 --> 00:13:14,125 Xin chào, đây là London. 121 00:13:14,625 --> 00:13:16,749 Ngay lúc này, lửa lớn vẫn đang cháy 122 00:13:16,750 --> 00:13:20,541 bên kia sông tại khu bến tàu và tại các khu công nghiệp ở phía Đông. 123 00:13:25,041 --> 00:13:29,291 Cả tối nay, các xe cứu hỏa ở phía Tây thành phố rú còi lao về phía Đông. 124 00:13:36,750 --> 00:13:40,208 Lần đầu tôi thấy một trận hỏa hoạn thực sự trông ra sao. 125 00:13:47,291 --> 00:13:49,665 {\an8}Người lính cứu hỏa lớn tuổi hơn phần nào trấn an tôi... 126 00:13:49,666 --> 00:13:51,540 {\an8}LÍNH CỨU HỎA CẤP DƯỚI, 17 TUỔI 127 00:13:51,541 --> 00:13:54,124 {\an8}...khi bảo: "Không sao. Đừng lo. Cậu cứ đứng cạnh tôi". 128 00:13:54,125 --> 00:13:55,916 Ta cần ba cuộn vòi chữa cháy. 129 00:14:01,416 --> 00:14:05,582 "Cứ cầm chặt vòi chữa cháy, cậu có làm gì cũng đừng thả ra 130 00:14:05,583 --> 00:14:08,625 vì nó mà đập vào người cậu là cậu có thể mất mạng". 131 00:14:12,041 --> 00:14:13,583 Ở dưới đứng tránh ra! 132 00:14:15,750 --> 00:14:18,958 Người lính cứu hỏa lớn tuổi hỏi: "Ổn chứ? Ổn chứ nhóc?" 133 00:14:20,625 --> 00:14:23,083 Bạn thấy sợ. Bạn đang sợ hãi. 134 00:14:35,041 --> 00:14:37,999 Tôi đang đứng trên đỉnh một tòa nhà rất cao, 135 00:14:38,000 --> 00:14:44,999 từ đây thấy gần như cả London bao quanh, nếu hoàn cảnh không kinh hoàng thế, 136 00:14:45,000 --> 00:14:47,833 đây sẽ là cảnh vào loại đẹp nhất tôi từng thấy. 137 00:14:48,541 --> 00:14:51,125 Toàn bộ đường chân trời về phía Nam 138 00:14:51,875 --> 00:14:53,875 đang rực sáng một ánh sáng đỏ hoe. 139 00:14:54,833 --> 00:14:57,833 Gần giống như Ngày Phán xét 140 00:14:58,666 --> 00:15:01,750 được miêu tả trong vài cuốn sách cổ. 141 00:15:03,958 --> 00:15:06,082 Ngày Phán xét. 142 00:15:06,083 --> 00:15:11,458 CHELSEA TÂY LONDON 143 00:15:14,541 --> 00:15:16,207 {\an8}SINH VIÊN NGHỆ THUẬT, 17 TUỔI 144 00:15:16,208 --> 00:15:19,416 {\an8}Nhịp độ cuộc chiến đang tăng lên. Đêm nay cuộc oanh tạc bắt đầu. 145 00:15:23,083 --> 00:15:26,750 Bầu trời bên trên bến tàu đỏ rực như ánh hoàng hôn khổng lồ. 146 00:15:33,041 --> 00:15:34,457 Một cuộc sống siêu thực! 147 00:15:34,458 --> 00:15:38,333 Mỗi giây phút trôi qua, chẳng biết liệu bạn sẽ bị đánh bom hay bị quyến rũ. 148 00:15:40,208 --> 00:15:43,166 Tôi gặp một người đàn ông rất điển trai tên Rupert. 149 00:15:44,333 --> 00:15:47,250 Anh ấy cứ cố thuyết phục tôi đánh mất trinh trắng. 150 00:15:53,750 --> 00:15:56,624 Sự thật là tôi thích đàn ông có phần xấc xược. 151 00:15:56,625 --> 00:15:58,791 Tôi thích đàn ông nghĩ họ là Chúa. 152 00:15:59,333 --> 00:16:00,374 {\an8}HÀNG XÓM CỦA JOAN 153 00:16:00,375 --> 00:16:04,416 {\an8}Rupert hoàn toàn bình thản trước vũ trụ, coi mình là chúa tể của nó. 154 00:16:09,083 --> 00:16:11,666 Tôi không thể không nghĩ mỗi giây phút đều có thể là cuối. 155 00:16:14,041 --> 00:16:16,000 Và cũng như đối lập với cái chết là sự sống... 156 00:16:17,875 --> 00:16:20,375 Tôi định mai sẽ để mình bị Rupert quyến rũ. 157 00:16:39,583 --> 00:16:42,540 {\an8}Lúc ra ngoài, bọn tôi nghe tiếng lửa cháy hừng hực. 158 00:16:42,541 --> 00:16:46,499 {\an8}TOM BETTS CƯ DÂN EAST END, 12 TUỔI 159 00:16:46,500 --> 00:16:49,541 {\an8}Bọn tôi nghe thấy tiếng lửa từ xa nơi bến tàu. 160 00:16:55,958 --> 00:17:00,291 Trước khi vào Không quân, bố tôi đã dặn tôi: "Nhớ phải chăm sóc mẹ". 161 00:17:05,208 --> 00:17:09,124 Tôi bèn bảo: "Mẹ, có một hầm trú ẩn chính thức đấy, hầm trú ẩn ARP. 162 00:17:09,125 --> 00:17:10,375 Ta đến đấy đi". 163 00:17:14,291 --> 00:17:17,082 Tôi cảm giác đó là nơi trú ẩn an toàn. 164 00:17:17,083 --> 00:17:19,291 Bọn tôi sẽ không hề hấn gì dưới đấy. 165 00:17:32,083 --> 00:17:32,958 Nóng dần lên. 166 00:17:33,791 --> 00:17:35,166 Càng lúc càng nóng. 167 00:18:04,208 --> 00:18:07,750 Tôi kêu lên gọi mẹ tôi. Tôi nghĩ: "Mẹ đâu rồi?" 168 00:18:10,125 --> 00:18:11,333 Nhưng chẳng ai đáp. 169 00:18:14,708 --> 00:18:17,125 Tôi nhận ra điều gì đó khủng khiếp đã xảy ra. 170 00:18:17,875 --> 00:18:19,000 Vừa có một quả bom. 171 00:18:25,208 --> 00:18:27,915 NGÀY OANH TẠC THỨ HAI NGÀY 8 THÁNG 9 NĂM 1940 172 00:18:27,916 --> 00:18:30,249 Sự tàn phá và tổn thất lớn nhất xảy ra 173 00:18:30,250 --> 00:18:32,707 tại các khu vực của tầng lớp lao động ở East End, 174 00:18:32,708 --> 00:18:36,208 nơi toàn bộ các con phố với các căn nhà đã bị đánh bom trơ trụi. 175 00:18:41,125 --> 00:18:44,582 Báo cáo thăm dò nói số thương vong trong cuộc đột kích tối thứ Bảy ở London 176 00:18:44,583 --> 00:18:47,166 là 400 người chết và 1.400 người bị thương. 177 00:19:33,250 --> 00:19:36,415 {\an8}Tôi đang ở nhà chị tôi, nhìn ra Brick Lane... 178 00:19:36,416 --> 00:19:37,915 {\an8}CƯ DÂN EAST END, 13 TUỔI 179 00:19:37,916 --> 00:19:40,875 {\an8}...thì Churchill đến con đường đấy. 180 00:19:44,375 --> 00:19:47,249 Tự dưng tiếng la hét, hò reo lẫn la ó vang lên, 181 00:19:47,250 --> 00:19:50,916 và ông ấy đứng đó, cái con người ấy. 182 00:19:51,916 --> 00:19:53,166 Ông ấy có tồn tại. 183 00:19:58,416 --> 00:20:02,666 Cái tên Churchill là thứ bị nguyền rủa ở nhà tôi, tới khi có chiến tranh. 184 00:20:04,291 --> 00:20:06,875 Khi đấy tên của ông ấy trở nên đầy thiêng liêng. 185 00:20:14,666 --> 00:20:18,082 {\an8}Những vụ đánh bom London tàn nhẫn, vô đạo đức, bừa bãi này... 186 00:20:18,083 --> 00:20:19,500 {\an8}GIỌNG CỦA WINSTON CHURCHILL 187 00:20:20,333 --> 00:20:24,375 ...đương nhiên là một phần trong kế hoạch xâm lược của Hitler. 188 00:20:25,708 --> 00:20:28,875 Nhưng hắn không hề biết tinh thần của nước Anh 189 00:20:29,833 --> 00:20:32,583 hay tinh thần thép của người London, 190 00:20:33,750 --> 00:20:37,541 được nuôi dưỡng để coi trọng tự do hơn hẳn tính mạng họ. 191 00:20:43,708 --> 00:20:48,125 Đây là thời khắc để tất cả sát cánh và trụ vững. 192 00:20:49,458 --> 00:20:53,458 Các công dân London đang đối diện một thách thức lớn, 193 00:20:54,166 --> 00:20:57,124 với kết cục, hoặc mức độ nghiêm trọng, 194 00:20:57,125 --> 00:20:59,000 chưa thể dự đoán trước. 195 00:21:05,291 --> 00:21:06,750 Tôi được đưa đến viện. 196 00:21:10,541 --> 00:21:12,082 {\an8}Bố tôi tìm được tôi. 197 00:21:12,083 --> 00:21:16,665 {\an8}TOM BETTS CƯ DÂN EAST END, 12 TUỔI 198 00:21:16,666 --> 00:21:19,708 {\an8}Tôi hỏi bố tôi: "Bố ơi, mẹ đâu? Mẹ có sao không ạ?" 199 00:21:21,750 --> 00:21:22,666 Bố tôi chỉ đáp: 200 00:21:23,625 --> 00:21:24,541 "Mẹ mất rồi". 201 00:21:28,208 --> 00:21:32,708 Như một nhát dao đâm. Một cảm giác đau đớn, thống khổ thực sự. 202 00:21:35,208 --> 00:21:39,333 Tôi dẫn mẹ tôi xuống căn hầm trú ẩn chết tiệt đó, và mẹ tôi bị giết. 203 00:21:42,125 --> 00:21:46,416 Tôi chưa hề vượt qua nổi. Chưa từng. Chưa bao giờ vượt qua nổi. 204 00:21:53,041 --> 00:21:55,833 Vương nữ Elizabeth Điện Hạ. 205 00:21:57,458 --> 00:22:02,083 Hàng ngàn người ở nước này đã phải rời tổ ấm 206 00:22:02,583 --> 00:22:05,833 và bị tách khỏi các bậc làm cha mẹ. 207 00:22:09,708 --> 00:22:11,040 {\an8}Với ai sống ở môi trường mới... 208 00:22:11,041 --> 00:22:13,457 {\an8}VƯƠNG NỮ ELIZABETH, 14 TUỔI BUỔI PHÁT THANH ĐẦU TIÊN 209 00:22:13,458 --> 00:22:15,833 {\an8}...chúng tôi xin gửi thông điệp cảm thông chân thành. 210 00:22:16,333 --> 00:22:18,082 Và đồng thời, 211 00:22:18,083 --> 00:22:20,999 chúng tôi muốn cảm ơn những người tốt bụng 212 00:22:21,000 --> 00:22:24,208 đã chào đón các bạn đến tổ ấm của họ ở vùng nông thôn. 213 00:22:25,250 --> 00:22:27,999 Vui lòng xuống sân ga đi ạ? 214 00:22:28,000 --> 00:22:29,999 Vui lòng nhanh chân hết sức ạ. 215 00:22:30,000 --> 00:22:32,499 {\an8}Có người bảo bọn tôi đang ở Xứ Wales. 216 00:22:32,500 --> 00:22:34,249 {\an8}NGƯỜI LONDON ĐI SƠ TÁN 5 TUỔI 217 00:22:34,250 --> 00:22:36,041 {\an8}Người ta nói nghe lạ tai lắm. 218 00:22:42,625 --> 00:22:45,083 Và lớp của tôi thì đi một hướng. 219 00:22:45,708 --> 00:22:48,083 Chị tôi thì đi hướng khác. 220 00:22:54,208 --> 00:22:56,707 Các quý bà hội đồng đã bố trí 221 00:22:56,708 --> 00:23:01,416 để các bố mẹ nuôi chọn đứa bé nào mà họ muốn nhận. 222 00:23:06,666 --> 00:23:09,000 Cuối cùng còn mỗi tôi. 223 00:23:09,708 --> 00:23:11,666 Nhưng chẳng còn bố mẹ nuôi nào. 224 00:23:13,375 --> 00:23:15,000 Tôi bắt đầu lo. 225 00:23:19,833 --> 00:23:22,458 Tự dưng có tiếng bước chân lóc cóc. 226 00:23:22,958 --> 00:23:26,958 Một người phụ nữ xông vào phòng hỏi: "Còn đứa đi sơ tán nào không?" 227 00:23:30,791 --> 00:23:35,208 Bà ấy chê: "Tôi không ưng ngoại hình của nó lắm, với lại muốn nhận con gái". 228 00:23:37,666 --> 00:23:39,666 Tôi cố cười để lấy lòng. 229 00:23:41,750 --> 00:23:45,416 Thế là bà ấy bảo: "Thôi được rồi, để tôi nhận nó". 230 00:23:47,625 --> 00:23:49,833 Tôi đi theo người phụ nữ lạ lùng đấy. 231 00:23:50,875 --> 00:23:52,583 Không thấy tăm hơi Kitty đâu. 232 00:23:58,416 --> 00:24:02,665 Rất nhiều người dân ở thị trấn khai thác mỏ này có ác cảm nặng nề 233 00:24:02,666 --> 00:24:05,208 với những người sơ tán từ London, 234 00:24:05,750 --> 00:24:08,375 vì đang có một cuộc đình công của thợ mỏ. 235 00:24:12,083 --> 00:24:15,499 Họ căm phẫn sâu sắc chính quyền London. 236 00:24:15,500 --> 00:24:18,875 Họ cũng căm phẫn sâu sắc Winston Churchill. 237 00:24:21,708 --> 00:24:23,791 Và tôi vẫn nhớ là đã có ba đứa bé, 238 00:24:25,250 --> 00:24:28,791 chúng đã bắt nạt bọn tôi, thế là bọn tôi đánh nhau với chúng. 239 00:24:33,458 --> 00:24:35,790 Mẹ nuôi tôi liền mắng: 240 00:24:35,791 --> 00:24:40,832 "Đám London sơ tán các con đến đây để tránh một cuộc chiến, 241 00:24:40,833 --> 00:24:43,125 mà con lại khơi mào một cuộc chiến khác ở đây". 242 00:24:58,208 --> 00:25:02,666 Bọn tôi muốn buộc cả London phải chui xuống hầm trú ẩn không kích. 243 00:25:09,041 --> 00:25:14,290 {\an8}Bọn tôi chỉ lượn qua lượn lại London. 244 00:25:14,291 --> 00:25:16,083 {\an8}PHI CÔNG KHÔNG QUÂN ĐỨC 245 00:25:19,875 --> 00:25:22,500 Cứ 20 phút một lần, thành từng đợt. 246 00:25:25,375 --> 00:25:31,875 Bọn tôi tin việc đấy sẽ khiến nước Anh phải quỳ gối. 247 00:25:38,541 --> 00:25:41,041 Đây là Quảng trường Trafalgar. 248 00:25:42,708 --> 00:25:47,208 Âm thanh bạn đang nghe thấy là tiếng còi báo động không kích. 249 00:26:03,791 --> 00:26:08,583 NGÀY OANH TẠC THỨ SÁU NGÀY 13 THÁNG 9 NĂM 1940 250 00:26:12,625 --> 00:26:15,624 Ở Cung điện Buckingham, Vua và Vương hậu chứng kiến 251 00:26:15,625 --> 00:26:17,791 tàn tích tan hoang khi họ thoát chết thần kỳ. 252 00:26:19,791 --> 00:26:21,540 Với việc nhà của chính họ bị đánh bom, 253 00:26:21,541 --> 00:26:24,249 Bệ hạ phát biểu với sự thấu hiểu và cảm thông 254 00:26:24,250 --> 00:26:28,416 với các thần dân cũng đã thành nạn nhân của sự tàn bạo từ Đức Quốc xã. 255 00:26:31,583 --> 00:26:33,833 Lúc Vua và Vương hậu tới, 256 00:26:35,000 --> 00:26:38,832 {\an8}họ đã hò reo, nhưng có người hét: "Về Cung điện Buckingham đi". 257 00:26:38,833 --> 00:26:40,332 {\an8}CƯ DÂN EAST END, 13 TUỔI 258 00:26:40,333 --> 00:26:42,583 "Các vị bảo mình bị đánh bom? Trúng một quả à? 259 00:26:43,291 --> 00:26:44,791 Bọn tôi trúng hàng nghìn quả". 260 00:26:50,000 --> 00:26:53,625 Đơn giản là không có đủ hầm trú ẩn an toàn ở East End. 261 00:26:56,916 --> 00:26:59,291 The Underground có vẻ là nơi hoàn hảo. 262 00:27:03,083 --> 00:27:06,291 Nhưng chính phủ đã quyết định họ sẽ không mở The Tube. 263 00:27:15,125 --> 00:27:19,707 {\an8}Bọn tôi quyết định dốc toàn lực cho chiến dịch đòi mở The Tube để trú ẩn. 264 00:27:19,708 --> 00:27:21,582 {\an8}LÃNH ĐẠO CỘNG SẢN EAST END 265 00:27:21,583 --> 00:27:24,916 {\an8}Khách sạn Savoy là mục tiêu của bọn tôi. 266 00:27:31,791 --> 00:27:34,165 Giờ bọn tôi sẽ khiến tình hình leo thang 267 00:27:34,166 --> 00:27:37,458 để chiếm giữ hầm trú ẩn của khách sạn Savoy. 268 00:27:44,416 --> 00:27:47,541 Tổng cộng 78 người đã đến. 269 00:27:49,000 --> 00:27:51,374 HẦM TRÚ ẨN KHÔNG KÍCH SAVOY 270 00:27:51,375 --> 00:27:54,958 Bấy giờ bọn tôi đã chiếm một nơi không có quyền chiếm. 271 00:27:55,500 --> 00:27:56,958 Thế là cảnh sát tới. 272 00:28:05,041 --> 00:28:08,375 Một thanh tra cảnh sát hỏi: "Anh định làm gì ở đây?" 273 00:28:08,958 --> 00:28:12,625 "Thật ra bọn tôi không muốn chỗ này. Bọn tôi muốn mở The Tube". 274 00:28:13,958 --> 00:28:16,832 CÔNG NHÂN EAST END TRÀN VÀO SAVOY 275 00:28:16,833 --> 00:28:21,666 NHÓM NGƯỜI HUNG HĂNG LA HÉT ĐÒI QUYỀN LỢI TẠI KHÁCH SẠN PHÔ TRƯƠNG Ở LONDON 276 00:28:22,666 --> 00:28:23,999 Chính phủ đã thông báo 277 00:28:24,000 --> 00:28:27,000 người dân không được phép dùng The Tube để trú ẩn. 278 00:28:28,208 --> 00:28:30,874 Nhưng diễn biến đáng chú ý nhất trong cuộc chiến kỳ lạ này 279 00:28:30,875 --> 00:28:35,000 là cách người London đã nhận trách nhiệm giải quyết vấn đề hầm trú ẩn ngầm. 280 00:28:39,666 --> 00:28:43,374 {\an8}Tin đồn bắt đầu lan rộng. "Xuống lòng đất đi. Là sẽ không sao". 281 00:28:43,375 --> 00:28:46,374 {\an8}BERNARD KOPS CƯ DÂN EAST END, 13 TUỔI 282 00:28:46,375 --> 00:28:49,666 {\an8}Đến nơi, bọn tôi thấy cổng đã đóng hết và có binh lính. 283 00:28:53,916 --> 00:28:56,166 Ngày càng nhiều người chen chúc sau lưng bọn tôi. 284 00:28:59,625 --> 00:29:00,916 Lắc mạnh cổng. 285 00:29:01,541 --> 00:29:02,708 "Cho bọn tôi vào!" 286 00:29:08,125 --> 00:29:10,333 Đột nhiên một tiếng gầm lớn vang lên. 287 00:29:12,250 --> 00:29:14,708 Ai đó trong chính phủ đã đổi ý. 288 00:29:16,666 --> 00:29:20,375 Bố tôi bảo: "Đây là chiến thắng lớn cho tầng lớp lao động!" 289 00:29:25,083 --> 00:29:28,208 Và đấy là khởi đầu của cuộc sống dưới lòng đất. 290 00:29:42,458 --> 00:29:44,665 Giai đoạn kịch tính mới của Trận chiến nước Anh. 291 00:29:44,666 --> 00:29:46,832 Sau nhiều tuần chờ đợi, Bộ Tổng tư lệnh Đức 292 00:29:46,833 --> 00:29:49,624 đã tiến hành không kích quy mô lớn vào tàu thuyền, cầu cảng. 293 00:29:49,625 --> 00:29:51,790 Mỗi ngày, oanh tạc cơ và tiêm kích Đức Quốc xã 294 00:29:51,791 --> 00:29:54,166 gầm rú hàng trăm chiếc bên trên Eo biển Manche. 295 00:30:01,750 --> 00:30:05,291 Pháo đài đảo này là thành lũy cuối cùng ở Tây Âu 296 00:30:05,833 --> 00:30:07,916 còn chặn đứng tham vọng của Hitler. 297 00:30:12,625 --> 00:30:15,125 Không quân Hoàng gia là không lực số một thế giới, 298 00:30:16,000 --> 00:30:19,625 nhưng Đức vẫn duy trì ưu thế về số lượng máy bay trên không. 299 00:30:26,416 --> 00:30:28,790 {\an8}BỘ TƯ LỆNH TIÊM KÍCH KHÔNG QUÂN HOÀNG GIA 300 00:30:28,791 --> 00:30:32,291 {\an8}Bọn tôi phải thắng cuộc chiến và quyết tâm làm được dù có chuyện gì đi nữa. 301 00:30:33,708 --> 00:30:36,415 {\an8}Bọn tôi biết bọn tôi chiến đấu vì sự tồn tại của chính mình... 302 00:30:36,416 --> 00:30:38,040 {\an8}TIÊU ĐỒ VIÊN, RAF DEBDEN 21 TUỔI 303 00:30:38,041 --> 00:30:39,458 {\an8}...nên sẽ không nhượng bộ. 304 00:30:42,750 --> 00:30:45,416 Tôi nhớ là phải có đến một trăm người bọn tôi, 305 00:30:46,000 --> 00:30:49,250 và những người đàn ông đối xử với bọn tôi đầy tôn trọng. 306 00:30:50,333 --> 00:30:51,708 Bọn tôi được chấp nhận. 307 00:30:53,375 --> 00:30:55,582 Bọn tôi mang cảm giác phấn chấn 308 00:30:55,583 --> 00:30:58,458 khi được tự mình làm và được làm việc của mình. 309 00:31:10,458 --> 00:31:14,416 Lần đầu tôi gặp Denis, tôi đang lái máy kéo... 310 00:31:18,750 --> 00:31:22,125 thì ông ấy ném cát vào động cơ của tôi, làm nó ngừng chạy. 311 00:31:23,625 --> 00:31:27,541 Tôi bắt ông ấy nổ máy lại, bảo: "Anh làm nó ngừng chạy thì nổ máy lại đi". 312 00:31:29,083 --> 00:31:32,166 {\an8}ĐOẠN PHIM QUAY EDITH HEAP 313 00:31:34,250 --> 00:31:35,458 Và ông ấy làm theo. 314 00:31:40,750 --> 00:31:43,832 Denis khá vạm vỡ, dáng đứng thẳng thắn. 315 00:31:43,833 --> 00:31:46,083 Ông ấy tương đối đẹp trai. 316 00:31:50,541 --> 00:31:54,332 Ông ấy không bao giờ cười thật sự rõ vì có hai cái răng làm ông ấy xấu hổ... 317 00:31:54,333 --> 00:31:56,124 PHI CÔNG KHÔNG QUÂN HOÀNG GIA 318 00:31:56,125 --> 00:31:57,750 ...nhưng có kiểu cười riêng. 319 00:31:58,958 --> 00:32:03,000 Và rõ là ông ấy đã quyết định là ông ấy khá thích tôi. 320 00:32:07,375 --> 00:32:11,041 Xong ông ấy hỏi: "Cô có đến buổi khiêu vũ của phi đội không?" 321 00:32:11,666 --> 00:32:12,750 Tôi bèn đáp: "Có". 322 00:32:17,208 --> 00:32:21,416 Tan ca xong, tất cả bọn tôi tràn đến, và ông ấy đang đợi tôi. 323 00:32:31,375 --> 00:32:33,665 Bọn tôi rất may mắn khi gặp được nhau. 324 00:32:33,666 --> 00:32:36,750 Có lẽ bọn tôi đã không gặp nếu không có chiến tranh. 325 00:32:41,125 --> 00:32:42,333 Ông ấy vui tính lắm. 326 00:32:43,083 --> 00:32:46,666 Ông ấy lãng mạn vô cùng. Bọn tôi từng cười rất nhiều. 327 00:32:50,291 --> 00:32:55,458 Tôi nghĩ cuộc chiến đã khiến mọi thứ căng thẳng hơn, vui hơn, mạnh mẽ hơn. 328 00:32:58,666 --> 00:33:00,999 Mỗi khoảnh khắc bên nhau đều quý giá, 329 00:33:01,000 --> 00:33:04,958 vì bạn chẳng biết còn được vậy... bao lâu nữa. 330 00:33:13,875 --> 00:33:17,124 Trận không chiến ở London giờ đã gần hết tháng đầu tiên, 331 00:33:17,125 --> 00:33:18,750 và London vẫn đứng vững. 332 00:33:19,583 --> 00:33:25,208 NGÀY OANH TẠC THỨ 24 NGÀY 1 THÁNG 10 NĂM 1940 333 00:33:26,416 --> 00:33:29,541 Nó đã bị thử thách nghiệt ngã nhưng tinh thần vẫn mạnh mẽ như thường. 334 00:33:33,833 --> 00:33:34,958 Bọn tôi chịu được. 335 00:33:35,666 --> 00:33:38,624 Nếu hắn nghĩ hắn thắng được cuộc chiến nhờ đánh bom phụ nữ, trẻ em 336 00:33:38,625 --> 00:33:39,916 thì hắn nhầm to rồi. 337 00:33:41,916 --> 00:33:44,291 Đây là London. Tất cả vẫn sống khỏe. 338 00:33:46,125 --> 00:33:47,625 Tạm biệt. Chúc mọi điều tốt đẹp. 339 00:33:55,958 --> 00:33:58,415 Trong tôi dâng trào trạng thái say mê khi thiếu Rupert. 340 00:33:58,416 --> 00:33:59,915 NHẬT KÝ CỦA JOAN WYNDHAM 17 TUỔI 341 00:33:59,916 --> 00:34:01,708 Đã một tuần tôi chưa gặp anh ấy. 342 00:34:03,416 --> 00:34:04,832 Cả sáng nay tôi nghĩ đến anh ấy 343 00:34:04,833 --> 00:34:07,833 và tự hỏi tôi chịu nổi cuộc sống thiếu anh ấy bao lâu nữa. 344 00:34:11,458 --> 00:34:13,749 Trên đường về, tôi thấy 17 máy bay Đức 345 00:34:13,750 --> 00:34:16,208 với hàng trăm vỏ đạn nổ đùng đoàng quanh chúng. 346 00:34:18,541 --> 00:34:19,916 Tôi nghe một tiếng hét... 347 00:34:23,041 --> 00:34:24,665 {\an8}RUPERT BẠN TRAI CỦA JOAN 348 00:34:24,666 --> 00:34:29,250 {\an8}...thế rồi thấy R thương mến rảo bước trên đường, hoàn toàn phớt lờ tiếng súng. 349 00:34:38,541 --> 00:34:41,040 Bọn tôi thấy một quán cà phê rất sang tên là Mountview, 350 00:34:41,041 --> 00:34:42,916 với ban nhạc mặc áo choàng đỏ. 351 00:34:45,125 --> 00:34:47,874 Những cột khảm khổng lồ lấp lánh dưới ánh đèn, 352 00:34:47,875 --> 00:34:50,458 tôi hạnh phúc đến mức thấy gần như say xỉn. 353 00:34:51,541 --> 00:34:54,166 Mọi thứ đều được nâng tầm và tăng tốc. 354 00:34:58,250 --> 00:35:00,790 Bọn tôi thấm mệt, lang thang trên đường về, 355 00:35:00,791 --> 00:35:03,000 băng qua đống đổ nát trên Đại lộ Shaftesbury. 356 00:35:06,166 --> 00:35:08,083 Bọn tôi làm tình rất nghiêm túc... 357 00:35:09,916 --> 00:35:12,291 trong tôi tràn ngập bình yên, vui sướng. 358 00:35:13,125 --> 00:35:15,915 Một trong số ít điều siêu việt, thỏa mãn còn lại 359 00:35:15,916 --> 00:35:17,500 trên cõi đời tồi tệ khủng khiếp. 360 00:35:26,916 --> 00:35:30,333 Nếu Đức đang tìm cách bẻ gãy tinh thần của người dân London 361 00:35:30,958 --> 00:35:32,791 thì chúng đã thất bại thảm hại. 362 00:35:39,791 --> 00:35:42,499 Quân Đức có vẻ đã thay đổi chính sách của chúng 363 00:35:42,500 --> 00:35:44,916 về các cuộc tấn công vào Vương quốc Anh 364 00:35:45,791 --> 00:35:47,916 để mong gây được thiệt hại lớn hơn. 365 00:35:56,333 --> 00:35:59,541 Lãnh tụ người Đức ám chỉ chiến tranh có thể sẽ kéo dài. 366 00:36:03,708 --> 00:36:07,125 Bọn tôi đều nhận thức được đây sẽ là một nhiệm vụ khó khăn. 367 00:36:10,583 --> 00:36:13,790 {\an8}Ngày nào cũng có vài phi đội không trở về. 368 00:36:13,791 --> 00:36:16,999 {\an8}GERHARD KREMS PHI CÔNG KHÔNG QUÂN ĐỨC, 20 TUỔI 369 00:36:17,000 --> 00:36:18,583 {\an8}Tâm thế rất nghiêm trọng. 370 00:36:23,666 --> 00:36:27,833 Trước khi bọn tôi cất cánh, tôi nghĩ: "Liệu ta có bình an trở về không? 371 00:36:29,833 --> 00:36:31,166 Mình sẽ không sao chứ? 372 00:36:33,208 --> 00:36:35,541 Mình còn được thấy quê hương không?" 373 00:36:42,333 --> 00:36:44,750 MIDLANDS, ANH 374 00:36:49,416 --> 00:36:52,458 Coventry học từ quá khứ lịch sử để tổ chức cuộc thi sắc đẹp Godiva. 375 00:36:57,166 --> 00:36:59,249 Coventry hiện là điểm mốc công nghiệp vĩ đại 376 00:36:59,250 --> 00:37:01,040 nhờ công Nữ bá tước Godiva, 377 00:37:01,041 --> 00:37:04,833 người đã tự tước bỏ sự giàu có để giành lấy tự do cho thành phố. 378 00:37:10,291 --> 00:37:13,832 Một thành phố cổ, nơi sản xuất những máy móc và động cơ mới nhất thế giới 379 00:37:13,833 --> 00:37:16,541 từ hàng trăm nhà máy của mình. 380 00:37:20,000 --> 00:37:22,749 Cần thêm phụ nữ trong các nhà máy đạn dược, 381 00:37:22,750 --> 00:37:24,582 trong các dịch vụ phụ trợ, 382 00:37:24,583 --> 00:37:29,166 nhất là những phụ nữ chịu rời tổ ấm để đến bất cứ đâu họ được cử đến. 383 00:37:36,791 --> 00:37:40,415 Đó là cảm giác hồi hộp của việc được tới nơi khác, làm việc khác. 384 00:37:40,416 --> 00:37:41,499 CÔNG NHÂN NHÀ MÁY 385 00:37:41,500 --> 00:37:45,041 Coventry. Đây là Coventry. 386 00:37:46,166 --> 00:37:48,833 Dù bố tôi đã cố thuyết phục tôi từ bỏ ý định. 387 00:37:51,125 --> 00:37:54,082 Bố tôi là người luôn muốn giữ cả nhà bên nhau, 388 00:37:54,083 --> 00:37:57,125 c ơ hội duy nhất để trưởng thành là phải xa nhà. 389 00:38:00,375 --> 00:38:02,041 Nhưng không, tôi quyết tâm. 390 00:38:02,541 --> 00:38:04,666 Tôi đi làm việc phục vụ chiến tranh. 391 00:38:09,000 --> 00:38:11,125 Hôm sau họ đưa bọn tôi đến nhà máy. 392 00:38:12,666 --> 00:38:14,374 Ai cũng đạp xe. 393 00:38:14,375 --> 00:38:17,541 Hàng trăm, hàng nghìn người đạp xe đi làm. 394 00:38:22,541 --> 00:38:24,375 Những hồi còi đầu tiên cất lên. 395 00:38:28,791 --> 00:38:32,375 Họ bảo: "Các người đem vận rủi tới rồi. Bọn tôi không muốn các người ở đây". 396 00:38:52,416 --> 00:38:55,083 Họ xả súng máy vào người đi xe đạp. 397 00:38:57,958 --> 00:39:00,541 Tôi nghĩ: "Mấy người kia bị làm sao vậy?" 398 00:39:04,208 --> 00:39:06,375 Tôi thấy nhiều người ngã xuống. 399 00:39:33,958 --> 00:39:36,374 {\an8}Tất cả bọn tôi chỉ làm nhiệm vụ của mình, 400 00:39:36,375 --> 00:39:40,083 {\an8}chẳng ai muốn làm gì nhắm vào dân thường cả. 401 00:39:53,791 --> 00:39:58,582 Cái chiến lược Coventry, cách nó định gieo rắc nỗi sợ lên nước Anh, 402 00:39:58,583 --> 00:40:00,708 là vô cùng ngu ngốc. 403 00:40:19,250 --> 00:40:21,875 Lúc vụ đột kích bắt đầu, bọn tôi đều biết tình hình sẽ tệ. 404 00:40:22,625 --> 00:40:24,707 {\an8}Bọn tôi chui hết xuống dưới cầu thang. 405 00:40:24,708 --> 00:40:26,415 {\an8}FRIEDA ANDERSON CÔNG NHÂN NHÀ MÁY 406 00:40:26,416 --> 00:40:30,208 {\an8}Ai cũng bảo đó là chỗ nên trú nhất, chỗ an toàn nhất. 407 00:40:33,666 --> 00:40:36,416 Tự dưng tất cả tối om, thế rồi... 408 00:40:38,125 --> 00:40:39,333 có cháy. 409 00:40:41,708 --> 00:40:45,040 Tôi thì đang để tóc dài, nó bắt đầu bị cháy xém, 410 00:40:45,041 --> 00:40:46,916 lúc đó đáng sợ lắm. 411 00:40:51,708 --> 00:40:54,083 Tôi nghĩ: "Mình bị thiêu sống mất thôi". 412 00:41:00,000 --> 00:41:04,375 NGÀY OANH TẠC THỨ 69 NGÀY 15 THÁNG 11 NĂM 1940 413 00:41:12,500 --> 00:41:15,665 Tôi muốn nhắc các bạn một việc rất quan trọng 414 00:41:15,666 --> 00:41:20,083 là mọi nguồn nước phải được đun sôi trước khi dùng ở Coventry. 415 00:41:20,666 --> 00:41:22,499 Dù các bạn lấy nước từ đâu, 416 00:41:22,500 --> 00:41:26,250 vui lòng kiểm tra xem nó đã được đun sôi chưa rồi hãy dùng. 417 00:41:27,625 --> 00:41:30,791 NHÀ THỜ COVENTRY 418 00:41:34,708 --> 00:41:38,375 Bọn tôi trở về Edinburgh, trông như dân tị nạn. 419 00:41:46,666 --> 00:41:48,500 Tôi căng thẳng tột độ. 420 00:41:54,333 --> 00:41:58,125 Khi những hồi còi đầu tiên vang lên lúc tôi trở về... 421 00:42:00,208 --> 00:42:02,458 tôi gần như hoảng loạn. 422 00:42:15,125 --> 00:42:19,040 {\an8}Máy bay Đức thực hiện vài cuộc tấn công vào Vương quốc Anh đêm qua. 423 00:42:19,041 --> 00:42:21,290 {\an8}EO BIỂN MANCHE 424 00:42:21,291 --> 00:42:25,666 {\an8}Các cuộc đột kích, kéo dài vài tiếng, diễn ra rải rác ở nhiều nơi trên đất nước. 425 00:42:27,833 --> 00:42:30,166 Bom cháy được thả xuống nhiều địa điểm. 426 00:42:31,416 --> 00:42:33,166 Các thành phố ở bờ biển phía Nam... 427 00:42:36,750 --> 00:42:39,750 TỬ VONG 428 00:42:51,041 --> 00:42:52,166 Phía Tây nước Anh... 429 00:42:59,291 --> 00:43:00,291 Vùng Midlands... 430 00:43:06,541 --> 00:43:07,500 Vùng Tây Bắc. 431 00:43:23,125 --> 00:43:25,541 Mọi vụ hỏa hoạn hiện đã được kiểm soát. 432 00:43:28,666 --> 00:43:31,749 Các cuộc không kích của Đức hôm qua, theo Bộ Tổng tư lệnh của chúng, 433 00:43:31,750 --> 00:43:36,000 tập trung vào Liverpool, nhằm khiến cảng Liverpool phải dừng hoạt động. 434 00:43:37,666 --> 00:43:40,915 ...hàng trăm oanh tạc cơ Đức đã tập trung vào Liverpool 435 00:43:40,916 --> 00:43:44,750 và gây thiệt hại còn nặng nề hơn ở Coventry. 436 00:43:48,291 --> 00:43:52,291 Churchill đã khen bọn tôi rằng tất cả bọn tôi đã rất dũng cảm. 437 00:43:55,916 --> 00:43:57,832 {\an8}Bọn tôi sẽ không đầu hàng. 438 00:43:57,833 --> 00:44:00,749 {\an8}MARIE PRICE CƯ DÂN LIVERPOOL, 17 TUỔI 439 00:44:00,750 --> 00:44:06,125 {\an8}Sau trận oanh tạc đó, người dân Liverpool lẽ ra đã đầu hàng ngay trong đêm. 440 00:44:14,041 --> 00:44:17,541 Người có chức quyền thì có làm sao đâu, đúng không? 441 00:44:21,041 --> 00:44:25,083 Bạn biết đấy, ngồi yên vị dưới những căn hầm bọc thép của họ. 442 00:44:29,166 --> 00:44:33,165 Lòng tôi ngập tràn thù hận khi quân Đức có thể làm vậy với bọn tôi 443 00:44:33,166 --> 00:44:36,041 mà bọn tôi chẳng làm gì được. 444 00:44:38,916 --> 00:44:42,041 Bọn tôi chỉ là những con người ngồi chờ bị giết ở đó. 445 00:44:48,208 --> 00:44:50,541 Cô nghĩ thế nào về vấn đề trả đũa? 446 00:44:51,375 --> 00:44:53,665 Tôi mà là đàn ông thì tôi sẽ đến đấy, 447 00:44:53,666 --> 00:44:56,165 sẽ cho chúng nếm những gì chúng gây ra với ta ở đây. 448 00:44:56,166 --> 00:44:59,499 Sau những chuyện này, ông nghĩ sao về việc ta tới Berlin 449 00:44:59,500 --> 00:45:00,833 để làm việc tương tự? 450 00:45:02,541 --> 00:45:03,957 Tôi cũng nghĩ nên vậy. 451 00:45:03,958 --> 00:45:07,249 Tôi mong là ác hơn thế này một chút, với một tên khốn độc địa như hắn. 452 00:45:07,250 --> 00:45:11,832 Giờ ông có nghĩ ta nên đánh bom Berlin như cách chúng đánh bom ta ở London? 453 00:45:11,833 --> 00:45:14,832 Chắc chắn rồi ạ. Đánh bom chúng mạnh gấp mười lần. 454 00:45:14,833 --> 00:45:19,125 Tôi xin lỗi phụ nữ và trẻ em ở Berlin, nhưng phụ nữ và trẻ em ở nước này thì sao? 455 00:45:21,541 --> 00:45:26,000 NGÀY OANH TẠC THỨ 100 NGÀY 16 THÁNG 12 NĂM 1940 456 00:45:28,083 --> 00:45:29,332 {\an8}GIỌNG CỦA WINSTON CHURCHILL 457 00:45:29,333 --> 00:45:31,541 {\an8}Tôi tự tin ta sẽ đánh bại thành công 458 00:45:32,250 --> 00:45:34,416 cuộc tàn sát dữ dội bậc nhất này. 459 00:45:37,291 --> 00:45:41,000 Dù có chuyện gì đi nữa, ta đều sẽ chiến đấu đến cùng. 460 00:45:45,583 --> 00:45:49,999 Thành phố kết nghĩa Mannheim-Ludwigshafen, cảng nội địa lớn thứ nhì châu Âu, 461 00:45:50,000 --> 00:45:51,666 sắp sửa bị tấn công. 462 00:45:53,041 --> 00:45:56,708 Với mê cung các bến tàu, cơ sở công nghiệp và nhà máy hóa chất. 463 00:46:18,375 --> 00:46:22,790 BỘ TƯ LỆNH TIÊM KÍCH KHÔNG QUÂN HOÀNG GIA 464 00:46:22,791 --> 00:46:25,375 Khi bạn đang sống giữa cái chết như thế... 465 00:46:28,166 --> 00:46:31,540 {\an8}theo tôi bạn chẳng bao giờ nghĩ là chuyện đấy sẽ xảy ra với bạn. 466 00:46:31,541 --> 00:46:33,166 {\an8}TIÊU ĐỒ VIÊN, RAF DEBDEN 21 TUỔI 467 00:46:37,583 --> 00:46:40,500 Nhưng bạn sẽ bắt đầu biết, và họ sẽ bắt đầu biết, 468 00:46:41,000 --> 00:46:43,000 khi nào viên đạn sắp sửa rời nòng. 469 00:46:54,041 --> 00:46:56,833 Và dường như họ tỏa ra một thứ hào quang. 470 00:46:57,916 --> 00:47:01,458 Bạn sẽ nghĩ: "À, chuyến này anh không về được nữa đâu". 471 00:47:01,958 --> 00:47:03,458 Và họ cũng biết vậy. 472 00:47:17,875 --> 00:47:22,665 Denis hỏi: "Lần sau anh được nghỉ phép, ta đi chơi được không?" 473 00:47:22,666 --> 00:47:25,041 Và tôi đáp: "Được, nếu anh muốn". 474 00:47:27,833 --> 00:47:30,541 Bọn tôi đã sắp xếp, rồi bọn tôi đến Cambridge. 475 00:47:33,958 --> 00:47:35,791 Chuyến đi đó lãng mạn tột cùng. 476 00:47:38,916 --> 00:47:39,750 Nó... 477 00:47:41,791 --> 00:47:44,208 khá là phi thường, theo đúng nghĩa đen. 478 00:47:54,666 --> 00:47:58,500 Bọn tôi đã ăn tối và trò chuyện không dứt, như bao người vẫn thế. 479 00:48:03,666 --> 00:48:06,958 Xong ông ấy bảo: "Anh có cái này muốn nói với em". 480 00:48:10,500 --> 00:48:15,166 Thế là bọn tôi về phòng ngủ. Mà tôi không bao giờ vào phòng ngủ với đàn ông. 481 00:48:25,833 --> 00:48:28,041 Ông ấy liền đi lấy một chai sâm-panh, 482 00:48:29,083 --> 00:48:30,083 rồi ông ấy hỏi: 483 00:48:31,375 --> 00:48:32,375 "Em lấy anh nhé?" 484 00:48:33,416 --> 00:48:35,041 Và tôi đáp: "Dĩ nhiên rồi". 485 00:48:38,916 --> 00:48:41,791 Thế rồi bọn tôi ai lại về giường nấy. 486 00:48:42,458 --> 00:48:44,125 Đấy là sự tôn trọng lớn lao. 487 00:48:46,375 --> 00:48:50,916 Ông ấy đề cao tôi vô cùng, không định làm tôi tổn thương theo bất cứ cách nào. 488 00:48:55,208 --> 00:48:58,458 Ngược lại, tôi thì đã có thể bị thuyết phục. 489 00:48:59,291 --> 00:49:03,707 Vì nếu bạn biết một người có thể sẽ không trở về nữa 490 00:49:03,708 --> 00:49:06,040 thì bạn có định bỏ lỡ cơ hội không? 491 00:49:06,041 --> 00:49:07,833 Vì sẽ chẳng có lần sau nữa. 492 00:49:31,000 --> 00:49:33,832 Hôm nay là Ngày Giáng sinh, năm có Cuộc oanh tạc. 493 00:49:33,833 --> 00:49:36,540 NGÀY OANH TẠC THỨ 109 NGÀY 25 THÁNG 12 NĂM 1940 494 00:49:36,541 --> 00:49:38,625 Cây nhựa ruồi và dây thép gai. 495 00:49:39,833 --> 00:49:41,666 Súng ống và kim tuyến. 496 00:49:47,000 --> 00:49:51,040 Sứ quán Đức ở Washington cho biết chính phủ Anh đã được thông báo 497 00:49:51,041 --> 00:49:53,665 là mai quân Đức sẽ không đánh bom Anh 498 00:49:53,666 --> 00:49:57,541 nếu quân Anh cũng không đánh bom bất cứ lãnh thổ nào của Đức. 499 00:50:04,083 --> 00:50:05,750 Từ giờ đến Giáng sinh tới, 500 00:50:06,250 --> 00:50:09,875 là khoảng thời gian 12 tháng ngày càng đầy nặng nhọc, hy sinh. 501 00:50:11,166 --> 00:50:13,332 Cách đây vài dãy nhà, dưới các hầm trú ẩn ngầm, 502 00:50:13,333 --> 00:50:15,958 nhiều gia đình quây quần đón Đêm Giáng sinh. 503 00:50:21,208 --> 00:50:24,416 CHELSEA TÂY LONDON 504 00:50:26,708 --> 00:50:29,250 Tôi thấy một cái phong bì lớn trong hòm thư. 505 00:50:31,458 --> 00:50:33,582 Tôi xé nó ra, và cơn ác mộng ập đến. 506 00:50:33,583 --> 00:50:35,916 NHẬT KÝ CỦA JOAN WYNDHAM 18 TUỔI 507 00:50:37,083 --> 00:50:39,958 Trình diện nhập ngũ. Hải quân Hoàng gia. 508 00:50:44,958 --> 00:50:47,791 Tôi nghĩ: "Chúa ơi. Đón Giáng sinh một mình sao". 509 00:50:49,916 --> 00:50:52,875 Tôi ước mình chết đi. Tôi khao khát Rupert vô cùng. 510 00:50:56,166 --> 00:50:59,958 Các quán rượu chật kín những người vui vẻ, say xỉn hát Tipperary. 511 00:51:05,291 --> 00:51:07,875 Tôi có một đêm buồn tẻ trong một căn phòng không có sưởi, 512 00:51:08,375 --> 00:51:10,625 không thay đồ và ngủ luôn trên cái giường cứng đờ. 513 00:51:13,125 --> 00:51:15,458 Chẳng khác nào đêm Giáng sinh trong trại tế bần. 514 00:51:18,083 --> 00:51:20,999 Thỏa thuận ngừng không kích không chính thức có vẻ vẫn tiếp diễn, 515 00:51:21,000 --> 00:51:24,540 và ở nhiều nước châu Âu, nó được tổ chức như Giáng sinh thứ hai. 516 00:51:24,541 --> 00:51:27,625 Hai phe có vẻ đều vẫn giữ các oanh tạc cơ dưới đất. 517 00:51:30,500 --> 00:51:35,791 NGÀY OANH TẠC THỨ 113 NGÀY 29 THÁNG 12 NĂM 1940 518 00:51:37,041 --> 00:51:38,957 Đứng gác lừng lững giữa Thành phố London, 519 00:51:38,958 --> 00:51:42,708 Nhà thờ Thánh Paul chiếm một vị trí đặc biệt trong mọi con tim. 520 00:51:45,000 --> 00:51:49,125 Đã ba lần trong lịch sử. Nhà thờ Thánh Paul đã bị lửa thiêu rụi. 521 00:51:52,166 --> 00:51:54,290 {\an8}Nhà thờ Thánh Paul là nơi thờ phụng. 522 00:51:54,291 --> 00:51:56,290 {\an8}LÍNH CỨU HỎA CẤP DƯỚI, 17 TUỔI 523 00:51:56,291 --> 00:51:58,291 {\an8}Nó là nơi chốn của niềm tin. 524 00:51:59,458 --> 00:52:00,708 Chúa hiện diện ở đấy. 525 00:52:03,875 --> 00:52:06,291 Hitler mà đánh vào Nhà thờ Thánh Paul 526 00:52:06,833 --> 00:52:10,124 thì hắn sẽ bẻ gãy tinh thần của người London 527 00:52:10,125 --> 00:52:11,916 và phần còn lại của đất nước. 528 00:52:19,291 --> 00:52:24,291 {\an8}Anh là hòn đảo cuối cùng còn cố thủ ở châu Âu. 529 00:52:28,375 --> 00:52:30,291 Sẽ đến lúc 530 00:52:30,875 --> 00:52:33,833 một trong hai bên gục ngã... 531 00:52:36,166 --> 00:52:40,416 và đấy sẽ không phải là Đức Quốc xã! 532 00:52:52,416 --> 00:52:58,250 Một cuộc đột kích nặng nề bằng bom cháy xảy ra ở khu vực Thành phố. 533 00:53:03,125 --> 00:53:07,416 Kiểm soát đã được thiết lập trong sân Nhà thờ Thánh Paul. 534 00:53:12,875 --> 00:53:13,832 Giữ nguyên. 535 00:53:13,833 --> 00:53:16,083 - Giữ nguyên. - Ở dưới đứng tránh ra! 536 00:53:16,708 --> 00:53:17,957 {\an8}Bọn tôi được gọi đến. 537 00:53:17,958 --> 00:53:20,124 {\an8}LÍNH CỨU HỎA CẤP DƯỚI, 17 TUỔI 538 00:53:20,125 --> 00:53:25,291 {\an8}Churchill đã nói rõ với các trưởng đội cứu hỏa. Phải cứu Nhà thờ Thánh Paul. 539 00:53:29,625 --> 00:53:35,208 Ông ấy nghĩ nếu cứu được nó thì bọn tôi sẽ có cái để bám víu. 540 00:53:51,375 --> 00:53:54,125 Đấy không phải vụ cháy. Đấy là trận bão lửa. 541 00:54:00,750 --> 00:54:03,666 Bom cháy bay rơi xuống từ không trung. 542 00:54:07,125 --> 00:54:10,875 Hàng nghìn quả được thả xuống London. 543 00:54:18,833 --> 00:54:20,541 Sức nóng khủng khiếp đến nỗi... 544 00:54:23,083 --> 00:54:24,999 nếu lan đến Nhà thờ Thánh Paul 545 00:54:25,000 --> 00:54:28,125 thì mái vòm chắc chắn sẽ sập. 546 00:54:38,666 --> 00:54:41,749 Cơn thịnh nộ của Đức Quốc xã đã giáng tổng lực xuống thủ đô. 547 00:54:41,750 --> 00:54:43,665 NHẬT KÝ CỦA JOAN WYNDHAM 18 TUỔI 548 00:54:43,666 --> 00:54:46,208 Chúng thiêu rụi Thành phố, trong đấy có sáu nhà thờ. 549 00:54:49,250 --> 00:54:53,666 Máy bay bay không ngừng, tiếng động cơ máy bay ném bom bổ nhào kêu chói tai. 550 00:54:56,500 --> 00:55:00,916 Pháo sáng chiếu sáng đường phố như ánh sáng ban ngày, mọi vì sao bị dập tắt. 551 00:55:05,541 --> 00:55:07,666 Những hình ảnh trông như địa ngục trần gian. 552 00:55:09,166 --> 00:55:12,915 Thế giới sẽ thấy hình ảnh về cuộc đột kích không nhắm vào mục tiêu quân sự 553 00:55:12,916 --> 00:55:16,041 mà chỉ vào những thứ đàn ông và phụ nữ đã yêu quý hàng trăm năm. 554 00:55:17,083 --> 00:55:20,083 Những tòa nhà nổi tiếng của đoàn thể hành chính, Guildhall. 555 00:55:30,041 --> 00:55:32,749 {\an8}Tôi bắt đầu thấy như mình là một người đàn ông. 556 00:55:32,750 --> 00:55:34,624 {\an8}LÍNH CỨU HỎA CẤP DƯỚI, 17 TUỔI 557 00:55:34,625 --> 00:55:37,457 {\an8}Bọn tôi đang ở đó, làm công việc ảnh hưởng đến tính mạng mình 558 00:55:37,458 --> 00:55:39,250 {\an8}hoặc tính mạng của đồng đội. 559 00:55:42,041 --> 00:55:46,291 Tôi nghĩ bụng: "Chúa ơi, đợi đến lúc mình về kể cho mẹ mình đi". 560 00:55:52,875 --> 00:55:55,750 Nếu bọn tôi kiểm soát được ngọn lửa... 561 00:55:57,833 --> 00:56:01,291 nó sẽ không lan đến Nhà thờ Thánh Paul. 562 00:56:18,958 --> 00:56:20,041 Đây là London. 563 00:56:23,875 --> 00:56:27,375 Ở đây đang rất yên ắng. Giờ là gần một giờ sáng. 564 00:56:33,541 --> 00:56:35,915 Bức tường lửa bao quanh một tam giác lớn 565 00:56:35,916 --> 00:56:39,333 ở khu vực kinh doanh chính của London hiện đã bị dập tắt. 566 00:56:42,958 --> 00:56:44,875 Tôi nhìn hỏa hoạn từ sân thượng. 567 00:56:45,625 --> 00:56:49,499 Không khó để hình dung London 300 năm trước hẳn trông thế nào, 568 00:56:49,500 --> 00:56:52,166 khi trận Đại hỏa hoạn lịch sử nhấn chìm nó. 569 00:56:57,791 --> 00:57:00,999 Từ nơi tôi đứng, một người trông như đang hất bom lửa cháy phừng phừng 570 00:57:01,000 --> 00:57:02,916 khỏi mái bằng bàn tay đeo găng. 571 00:57:12,125 --> 00:57:15,541 Quá kỳ diệu khi bom không đánh trúng Nhà thờ Thánh Paul. 572 00:57:17,583 --> 00:57:21,124 Tôi nghĩ: "Chúa ơi, hẳn là có ai đó đã bảo: 573 00:57:21,125 --> 00:57:22,708 'Đừng hòng đụng đến nó'". 574 00:58:05,250 --> 00:58:06,875 Giờ đây nó đã được chứng minh, 575 00:58:07,375 --> 00:58:12,625 khi hình thức đe dọa bằng giết người và khủng bố này... 576 00:58:16,291 --> 00:58:20,374 không hề làm suy yếu tinh thần của nước Anh 577 00:58:20,375 --> 00:58:26,208 mà đánh thức trong nó một ngọn lửa mãnh liệt và đồng lòng hơn 578 00:58:26,833 --> 00:58:29,041 bất cứ thời điểm nào trước đây! 579 00:58:42,250 --> 00:58:45,040 Biết dùng từ ngữ gì để ca ngợi Không quân Hoàng gia đây? 580 00:58:45,041 --> 00:58:49,500 Mỗi ngày họ bay ra trận trước muôn vàn khó khăn, đều chiến thắng trở về. 581 00:58:51,666 --> 00:58:54,750 Anh chuẩn bị đẩy lùi cuộc xâm lược bị đe dọa từ lâu. 582 00:58:59,583 --> 00:59:03,500 Tám mươi máy bay Đức Quốc xã đã đến, 25 trong số đó không trở về. 583 00:59:09,208 --> 00:59:11,749 Đây có thể là bước ngoặt của cả cuộc chiến. 584 00:59:11,750 --> 00:59:14,000 Chất lượng đánh bại số lượng. 585 00:59:16,750 --> 00:59:20,666 {\an8}BỘ TƯ LỆNH TIÊM KÍCH KHÔNG QUÂN HOÀNG GIA 586 00:59:21,666 --> 00:59:24,375 Bọn tôi không tin mình sẽ thua 587 00:59:24,875 --> 00:59:26,915 và ai cũng cảm thấy thế. 588 00:59:26,916 --> 00:59:28,750 À, ít nhất là ở trạm. 589 00:59:31,458 --> 00:59:34,208 Ý tôi là, khá ngây thơ. 590 00:59:40,791 --> 00:59:43,707 Denis và tôi gần như đã bố trí làm đám cưới xong 591 00:59:43,708 --> 00:59:46,000 vì bọn tôi muốn tổ chức sớm. 592 00:59:48,125 --> 00:59:49,665 {\an8}TIÊU ĐỒ VIÊN, RAF DEBDEN 21 TUỔI 593 00:59:49,666 --> 00:59:51,333 {\an8}Ông ấy muốn tổ chức sớm. 594 00:59:56,125 --> 00:59:58,125 Các sĩ quan thì bảo 595 00:59:58,625 --> 01:00:03,250 họ không thích phi công của họ đính hôn vì phi công sẽ bắt đầu dè chừng hơn. 596 01:00:06,583 --> 01:00:09,833 Mà bạn không thể dè chừng khi bạn là phi công tiêm kích. 597 01:00:10,875 --> 01:00:12,624 Bạn phải phi hết tốc lực 598 01:00:12,625 --> 01:00:16,000 chứ không được lo về một cô nào đấy ở căn cứ. 599 01:00:25,583 --> 01:00:29,208 Sáng hôm đó có một cuộc tấn công lớn. Thật ra tôi đang trực. 600 01:00:31,416 --> 01:00:35,458 Tôi không nhớ nổi có bao nhiêu máy bay Đức, nhưng khá nhiều. 601 01:00:41,291 --> 01:00:42,540 Giữ đường dây mở. 602 01:00:42,541 --> 01:00:47,415 Địch đang tiếp cận từ phía Đông Nam. Ở Sugar một năm tầm rất thấp. 603 01:00:47,416 --> 01:00:51,790 Khu vực 243. Hastings, Ashford, Dover. 604 01:00:51,791 --> 01:00:52,708 Ừ. 605 01:00:53,791 --> 01:00:55,416 Chúng đang bắn bọn tôi đây. 606 01:00:55,958 --> 01:00:57,000 Suýt trúng đấy. 607 01:00:57,500 --> 01:01:00,208 - Chắc ta trúng đạn rồi đấy, tôi nghĩ thế. - Ừ. 608 01:01:02,625 --> 01:01:04,957 Kiểm tra tốc độ máy bay tiêm kích 182. 609 01:01:04,958 --> 01:01:07,000 Kiểm tra kỹ tốc độ máy bay 182. 610 01:01:07,500 --> 01:01:10,125 Máy bay 207 có tín hiệu cấp cứu. 611 01:01:14,250 --> 01:01:17,625 Có người kêu: "Một máy bay đang rơi 612 01:01:18,500 --> 01:01:20,083 và không thấy dù". 613 01:01:27,000 --> 01:01:28,041 Đợi lệnh. 614 01:01:28,541 --> 01:01:31,333 Địch 8170 đã bị hạ. 615 01:01:32,166 --> 01:01:36,500 Đổi sang địch 8171. Đợi lệnh... 616 01:01:37,125 --> 01:01:38,625 Tôi biết đấy là ai. 617 01:01:40,666 --> 01:01:41,708 Tôi biết. 618 01:01:43,208 --> 01:01:45,625 Đừng hỏi vì sao tôi biết, nhưng tôi biết. 619 01:01:48,250 --> 01:01:51,041 Trung sĩ không quân của bọn tôi bảo: "Edith..." 620 01:01:53,416 --> 01:01:54,791 Xin lỗi. 621 01:01:56,333 --> 01:01:57,666 Dù sao thì, bà ấy bảo: 622 01:01:58,541 --> 01:01:59,791 "Denis mất tích rồi". 623 01:02:00,333 --> 01:02:01,708 Tôi đáp: "Ừ, tôi biết". 624 01:02:05,083 --> 01:02:06,958 Thế sao... Thôi mà. 625 01:02:13,958 --> 01:02:17,290 {\an8}HAI MƯƠI TUỔI 626 01:02:17,291 --> 01:02:18,791 {\an8}Ông ấy rơi xuống biển. 627 01:02:21,125 --> 01:02:22,666 Không bao giờ tìm được gì... 628 01:02:24,541 --> 01:02:29,582 cũng là cái ông ấy muốn. Ông ấy luôn bảo nếu ông ấy bị bắn hạ và hy sinh, 629 01:02:29,583 --> 01:02:32,208 ông ấy không muốn phải làm tang lễ quân đội. 630 01:02:35,750 --> 01:02:38,458 Giá mà bọn tôi đã lấy nhau. Tôi ước là như thế. 631 01:02:40,708 --> 01:02:45,541 Tôi chẳng cần biết là chỉ được 24 tiếng, hai ngày hay năm tháng. 632 01:02:48,375 --> 01:02:49,666 Tôi ân hận lắm. 633 01:03:01,791 --> 01:03:04,040 NGÀY OANH TẠC THỨ 245 NGÀY 10 THÁNG 5 NĂM 1941 634 01:03:04,041 --> 01:03:06,915 Đây là vài thành viên trong đám đông hơn 60.000 khán giả 635 01:03:06,916 --> 01:03:09,625 đang đợi trận chung kết giữa Preston North End và Arsenal. 636 01:03:11,333 --> 01:03:14,165 Hai đội đã cùng ra sân, Preston mặc quần đùi tối. 637 01:03:14,166 --> 01:03:17,166 CHUNG KẾT LEAGUE CUP 1941 SÂN VẬN ĐỘNG WEMBLEY, LONDON 638 01:03:17,958 --> 01:03:21,207 Đã có rất nhiều lời phản đối việc tổ chức chung kết cúp giữa thời chiến. 639 01:03:21,208 --> 01:03:24,540 Chí ít nó sẽ cho các lực lượng và các công nhân thời chiến khác cơ hội 640 01:03:24,541 --> 01:03:26,875 để làm mới đầu óc bằng một sự thay đổi hoàn toàn. 641 01:03:32,125 --> 01:03:33,666 Preston lại đang tấn công. 642 01:03:35,083 --> 01:03:36,250 Họ ghi bàn rồi. 643 01:03:37,875 --> 01:03:40,208 Mà trận này được định sẵn sẽ kết thúc với tỷ số hòa. 644 01:03:41,416 --> 01:03:44,875 Khó mà nhận định được liệu hôm nay có nên tổ chức một lễ hội thế này không. 645 01:03:51,416 --> 01:03:54,458 Mặt trăng vàng ruộm đang rọi sáng trời Anh tối nay. 646 01:03:56,416 --> 01:03:57,749 Còi báo động đã vang. 647 01:03:57,750 --> 01:04:00,625 Tiếng gầm rú khủng khiếp của động cơ trên không. 648 01:04:01,166 --> 01:04:04,416 Có vẻ đây sẽ là một trận đột kích lớn nhắm vào London. 649 01:04:09,875 --> 01:04:14,000 Giờ ta sẽ hướng về thủ đô nước Anh để nghe tường thuật của Edward R. Murrow. 650 01:04:15,333 --> 01:04:18,165 Đôi khi sẽ thấy tiếng ca hát náo loạn 651 01:04:18,166 --> 01:04:21,041 hoặc giọng ai khẩn khoản gọi taxi. 652 01:04:22,166 --> 01:04:26,291 Tôi đã ghé thăm vài hầm trú ẩn không kích. Chúng chỉ kín chừng một nửa. 653 01:04:28,125 --> 01:04:31,958 Trên mặt đất là vô số dấu hiệu của sự vui tươi, can đảm ở London. 654 01:04:36,083 --> 01:04:40,208 Tôi quyết định đã đến lúc nhập ngũ. Tôi được chọn vào làm tiêu đồ viên. 655 01:04:42,541 --> 01:04:44,790 Trước khi đi, bọn tôi được nghỉ một cuối tuần dài. 656 01:04:44,791 --> 01:04:46,499 NHẬT KÝ CỦA JOAN WYNDHAM 18 TUỔI 657 01:04:46,500 --> 01:04:49,916 Rupert viết thư nói anh ấy có thể đến London, dù có thể bị gọi về mọi lúc. 658 01:04:55,333 --> 01:04:59,333 Tôi nghĩ tôi có thể sẽ gặp ai đó mới, một phi công hay gì đấy. 659 01:05:00,666 --> 01:05:03,333 Tôi tin tôi sẽ không thích anh ấy bằng được một nửa Rupert. 660 01:05:07,416 --> 01:05:09,833 Bữa tiệc được tổ chức ở một xưởng lớn. 661 01:05:11,041 --> 01:05:14,833 Bọn tôi nghe thấy tiếng đùng đoàng lớn ở xa, nhưng chẳng ai để ý. 662 01:05:17,583 --> 01:05:20,541 Đột nhiên có một tiếng rít buốt óc. 663 01:05:21,166 --> 01:05:25,708 Bên ngoài, trời đất dường như đảo điên. Nhưng bọn tôi đều quá say để quan tâm. 664 01:05:37,208 --> 01:05:40,750 Đấy là một đêm kỳ lạ. Người ta không hề sợ hãi. 665 01:05:45,625 --> 01:05:48,665 {\an8}Một người bán báo bày sạp báo bên ngoài... 666 01:05:48,666 --> 01:05:50,874 {\an8}BALLARD BERKELEY CẢNH SÁT TÌNH NGUYỆN 667 01:05:50,875 --> 01:05:52,583 {\an8}...lúc cuộc đánh bom diễn ra. 668 01:05:55,083 --> 01:05:57,416 {\an8}Kết quả chung kết cúp! 669 01:06:05,583 --> 01:06:08,541 Có một cô gái mại dâm đến từ Piccadilly. 670 01:06:10,041 --> 01:06:13,083 Cô ấy hát và cô ấy cầm một chiếc ô. 671 01:06:14,541 --> 01:06:19,166 Tôi đang hát dưới mưa Tôi đang hát dưới mưa 672 01:06:41,458 --> 01:06:44,290 Chưa có ước tính về số người tử vong, 673 01:06:44,291 --> 01:06:49,208 nhưng chính phủ đã ban hành thông cáo cho biết con số thương vong là rất cao. 674 01:06:54,458 --> 01:06:59,583 Tin tức bất ngờ đến từ châu Âu là Đức vừa tuyên chiến với Nga. 675 01:07:02,708 --> 01:07:06,916 Tức Adolf Hitler đã từ bỏ mọi hy vọng có thể chinh phục Anh nhanh chóng. 676 01:07:17,000 --> 01:07:21,499 Tối qua không hề có hoạt động trên không của Đức. Hôm nay cũng không. 677 01:07:21,500 --> 01:07:24,208 Tưởng như lâu lắm rồi ta chưa nghe tiếng còi. 678 01:07:27,166 --> 01:07:29,375 Các rạp phim ở Quảng trường Leicester đã mở cửa, 679 01:07:29,875 --> 01:07:33,041 nhưng các biện pháp bảo đảm an toàn cho London vẫn được duy trì. 680 01:07:34,750 --> 01:07:36,416 Và dù đã có những vết sẹo, 681 01:07:36,916 --> 01:07:39,875 London vẫn mang khuôn mặt tươi cười. 682 01:07:46,791 --> 01:07:48,374 {\an8}Cuộc đánh bom đã dịu đi. 683 01:07:48,375 --> 01:07:49,915 {\an8}GIỌNG CỦA ERIC BRADY 684 01:07:49,916 --> 01:07:54,750 {\an8}Mẹ tôi quyết định là mẹ tôi muốn bọn tôi về ngay. 685 01:07:59,500 --> 01:08:01,791 Thế là cả nhà lại đông đủ. 686 01:08:07,000 --> 01:08:10,125 Sáng hôm sau, việc đầu tiên tôi muốn làm là đi tìm mảnh bom. 687 01:08:12,291 --> 01:08:14,291 Tôi hân hoan khi được về nhà. 688 01:08:20,750 --> 01:08:22,833 Chị Kitty và tôi đến trường. 689 01:08:25,416 --> 01:08:27,583 Tôi vào khu tiểu học... 690 01:08:29,708 --> 01:08:31,500 còn chị tôi vào khu trung học. 691 01:08:34,291 --> 01:08:37,291 Với bọn tôi, đấy chỉ là một ngày đi học bình thường. 692 01:08:42,291 --> 01:08:45,499 Chúng tôi xuống khu ăn uống 693 01:08:45,500 --> 01:08:48,208 rồi bọn tôi ăn bánh kẹp ở đó. 694 01:08:51,708 --> 01:08:53,957 Đùng một cái, 695 01:08:53,958 --> 01:08:58,500 những tràng tiếng động cơ máy bay vọt qua đầu. 696 01:09:03,208 --> 01:09:06,166 Giáo viên gào lên gọi bọn tôi chui xuống gầm bàn. 697 01:09:09,791 --> 01:09:14,875 Tôi nhớ là chị Kitty đã xông vào, lao về phía tôi. 698 01:09:16,125 --> 01:09:17,708 Thế rồi quả bom rơi xuống. 699 01:09:36,208 --> 01:09:37,957 {\an8}ĐOẠN PHIM QUAY TẠI TRƯỜNG ERIC NĂM 1943 700 01:09:37,958 --> 01:09:40,041 {\an8}Linh cảm của mẹ tôi đã thành sự thật. 701 01:09:40,666 --> 01:09:43,625 {\an8}Chuyện khủng khiếp đã xảy đến với chị Kitty và tôi. 702 01:09:49,666 --> 01:09:53,750 Tin tức về cuộc đột kích của một oanh tạc cơ Đức duy nhất. 703 01:09:56,333 --> 01:09:58,791 Đây thực sự là một trường hợp đột tử. 704 01:09:59,791 --> 01:10:02,291 Thậm chí chẳng ai kịp cúi đầu. 705 01:10:05,750 --> 01:10:07,750 Ba mươi tám đứa bé đã bỏ mạng. 706 01:10:09,875 --> 01:10:11,374 Sáu giáo viên đã bỏ mạng. 707 01:10:11,375 --> 01:10:15,000 MỌI CÂU HỎI VỀ SỐ THƯƠNG VONG XIN LIÊN HỆ TẠI TÒA THỊ CHÍNH 708 01:10:19,208 --> 01:10:20,666 Tôi được đào lên. 709 01:10:30,250 --> 01:10:32,583 Tôi bị thương rất nặng. 710 01:10:37,375 --> 01:10:40,250 Mẹ tôi cứ vào viện thăm tôi 711 01:10:41,000 --> 01:10:44,250 là tôi lại hỏi về chị Kitty. 712 01:10:54,708 --> 01:10:59,125 Chị Kitty đã vào khu ăn uống và chị ấy đã lao về phía tôi. 713 01:11:01,875 --> 01:11:03,500 Chị Kitty đã chắn cho tôi. 714 01:11:04,791 --> 01:11:05,875 Thế là chị ấy mất. 715 01:11:14,208 --> 01:11:17,500 Không nhờ chị Kitty thì tôi đã chết rồi. 716 01:11:18,166 --> 01:11:20,125 Tôi hoàn toàn chắc chắn, 717 01:11:20,625 --> 01:11:24,833 vì thứ đã giết chị ấy thay vào đó sẽ giết chết tôi. 718 01:11:26,666 --> 01:11:28,458 Tôi sẽ không bao giờ quên nổi. 719 01:11:40,375 --> 01:11:42,415 Theo nhiều cách, tôi rất may mắn, 720 01:11:42,416 --> 01:11:47,208 vì tôi đã luôn có thể làm rất nhiều việc. 721 01:11:49,250 --> 01:11:53,291 Gặp một cô gái đáng yêu. Lấy bà ấy. Có ba đứa con ngoan. 722 01:12:13,083 --> 01:12:15,749 {\an8}Khi chiến tranh kết thúc, bọn tôi ở một thế giới khác. 723 01:12:15,750 --> 01:12:17,083 {\an8}CƯ DÂN EAST END, 14 TUỔI 724 01:12:18,250 --> 01:12:22,291 Đại khái là bọn tôi đã phải tập hợp lại. Bọn tôi đã phải thống nhất. 725 01:12:33,333 --> 01:12:35,875 Hệ thống giai cấp bị phá bỏ. 726 01:12:37,916 --> 01:12:41,000 Bọn tôi nghĩ mình xứng đáng có được một cuộc sống khác. 727 01:12:43,250 --> 01:12:44,791 Cuộc sống đã khởi sắc hơn. 728 01:12:48,083 --> 01:12:52,082 JOAN WYNDHAM GIA NHẬP KHÔNG QUÂN PHỤ TRỢ NỮ VÀ CHIA TAY RUPERT 729 01:12:52,083 --> 01:12:55,750 40 NĂM SAU, BÀ CÔNG BỐ NHẬT KÝ VÀ TRỞ THÀNH MỘT TÁC GIẢ 730 01:12:57,583 --> 01:13:01,541 Lắm lúc tôi cảm nhận được tầm quan trọng của những gì đang diễn ra trên thế giới, 731 01:13:02,041 --> 01:13:04,750 mà cả khi ấy, tôi cũng không tả thành lời được. 732 01:13:06,416 --> 01:13:09,208 Một nửa thế giới đã cố gắng tiêu diệt nửa kia. 733 01:13:10,125 --> 01:13:12,125 Sẽ chẳng còn gì giống như xưa nữa. 734 01:13:15,250 --> 01:13:17,916 Nhưng tôi không thấy có gì khác cách tôi sống ở thời bình, 735 01:13:18,416 --> 01:13:20,125 trừ việc tôi đã vui hơn chút. 736 01:13:23,875 --> 01:13:26,749 EDITH HEAP PHỤC VỤ NHƯ MỘT SĨ QUAN TÌNH BÁO 737 01:13:26,750 --> 01:13:28,707 TRONG SUỐT THỜI CHIẾN TRANH 738 01:13:28,708 --> 01:13:33,958 VỀ SAU BÀ LẤY CHỒNG VÀ CÓ HAI CON GÁI 739 01:13:36,208 --> 01:13:38,875 Tôi không nghĩ là sau này ta có được sự quyết tâm như thế. 740 01:13:40,833 --> 01:13:45,624 Bạn hiểu chứ, bọn tôi đã bảo vệ sinh kế của mình, đất nước mình, 741 01:13:45,625 --> 01:13:47,625 mọi người dân, tất cả mọi người. 742 01:13:48,791 --> 01:13:52,958 Tôi nhắc đến cả các dân thường nữa. Đã chiến đấu đến tận cùng cay đắng. 743 01:13:56,041 --> 01:13:59,625 Sự tuyệt diệt sau cùng của một nền thống trị đầy tai ương 744 01:14:00,125 --> 01:14:04,750 sẽ mở đường cho tình đoàn kết ở quy mô lớn hơn 745 01:14:05,250 --> 01:14:07,291 mọi dự tính của ta trước nay, 746 01:14:08,750 --> 01:14:12,916 nếu ta không cùng sánh vai đi qua làn lửa đạn. 747 01:16:03,416 --> 01:16:08,416 Biên dịch: Joy Ng 748 01:16:17,041 --> 01:16:19,790 LỜI KỂ TRONG PHIM NÀY ĐẾN TỪ NGƯỜI SỐNG SÓT SAU CUỘC OANH TẠC 749 01:16:19,791 --> 01:16:20,999 DIỄN RA TỪ 1939 ĐẾN 1943 750 01:16:21,000 --> 01:16:23,249 TRONG ĐÓ CÓ CÂU CHUYỆN ĐƯỢC DIỄN VIÊN LỒNG TIẾNG 751 01:16:23,250 --> 01:16:25,083 LỜI KỂ ĐƯỢC CHỈNH SỬA ĐỂ DỄ HIỂU HƠN 752 01:16:26,208 --> 01:16:29,290 PHIM NÀY ĐƯỢC THỰC HIỆN BẰNG TỔNG HỢP NHIỀU ĐOẠN PHIM 753 01:16:29,291 --> 01:16:32,291 LẤY TỪ PHIM TÀI LIỆU, THỰC TẾ CHO TỚI BẢN TÁI HIỆN CỦA CHÍNH PHỦ