1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,041 --> 00:00:09,999
CÁC ĐOẠN PHIM TƯ LIỆU TRONG PHIM NÀY
ĐÃ ĐƯỢC PHỤC CHẾ VÀ CHỈNH MÀU
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:10,000 --> 00:00:16,916
CÁC ĐOẠN PHIM TỪ MỘT SỐ SỰ KIỆN ĐÃ ĐƯỢC
KẾT HỢP ĐỂ TẠO RA TRẢI NGHIỆM CHÂN THỰC
5
00:00:26,250 --> 00:00:28,124
THÁNG 9 NĂM 1940
6
00:00:28,125 --> 00:00:32,708
ĐỨC QUỐC XÃ BẮT ĐẦU
ĐÁNH BOM DIỆN RỘNG VÀO VƯƠNG QUỐC ANH
7
00:00:36,375 --> 00:00:41,250
Anh là hòn đảo cuối cùng
còn cố thủ ở châu Âu.
8
00:00:42,625 --> 00:00:47,500
Bất chấp tất cả, Anh phải sụp đổ!
9
00:00:52,625 --> 00:00:55,375
CUỘC OANH TẠC KÉO DÀI TÁM THÁNG
10
00:00:56,125 --> 00:00:58,958
ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN
VỀ CÁCH NGƯỜI ANH ĐÃ ỨNG PHÓ
11
00:01:01,541 --> 00:01:07,625
Thật sự sốc khi đột nhiên
cảm giác kẻ thù đang ở rất gần.
12
00:01:08,250 --> 00:01:11,375
Khi biết là
có kẻ đang muốn tiêu diệt bọn tôi.
13
00:01:17,041 --> 00:01:19,166
Bọn tôi chui hết xuống dưới cầu thang.
14
00:01:19,750 --> 00:01:22,125
Tôi nghĩ: "Mình bị thiêu sống mất thôi!"
15
00:01:28,791 --> 00:01:30,708
Cảm giác hệ trọng và sống động
16
00:01:31,791 --> 00:01:34,708
vì bạn chẳng biết
còn được vậy bao lâu nữa.
17
00:01:35,208 --> 00:01:37,666
Mỗi khoảnh khắc bên nhau đều quý giá.
18
00:01:42,833 --> 00:01:47,958
Rất có thể sự tuyệt diệt sau cùng
của một nền thống trị đầy tai ương
19
00:01:48,458 --> 00:01:53,290
sẽ mở đường
cho tình đoàn kết ở quy mô lớn hơn
20
00:01:53,291 --> 00:01:55,791
mọi dự tính của ta trước nay,
21
00:01:56,958 --> 00:02:01,500
nếu ta không cùng sánh vai
đi qua làn lửa đạn.
22
00:02:11,875 --> 00:02:17,708
ANH QUỐC VÀ BLITZ
23
00:02:24,666 --> 00:02:26,624
ESSEX
ANH
24
00:02:26,625 --> 00:02:31,208
Nếu bạn vừa bật đài lên thì
Vương quốc Anh đang tuyên chiến với Đức.
25
00:02:32,791 --> 00:02:35,415
Sáng nay Đức đã chiếm Paris
mà không hề gặp kháng cự
26
00:02:35,416 --> 00:02:39,707
{\an8}và tuyên bố cuộc truy đuổi kẻ thù
đến bước hủy diệt sau cùng đã bắt đầu.
27
00:02:39,708 --> 00:02:42,166
{\an8}BỘ TƯ LỆNH TIÊM KÍCH
KHÔNG QUÂN HOÀNG GIA
28
00:02:45,625 --> 00:02:48,583
Những ngày hệ trọng nhất trong lịch sử
vừa bắt đầu.
29
00:02:50,916 --> 00:02:52,875
Nếu Vương quốc Anh bị chinh phục,
30
00:02:53,416 --> 00:02:57,124
Hitler biết mọi thứ trên lục địa này
sẽ dễ dàng rơi vào tay hắn.
31
00:02:57,125 --> 00:02:58,957
Một, hai, ba, xuống.
32
00:02:58,958 --> 00:03:00,833
Một, hai, ba, nhìn phải.
33
00:03:04,041 --> 00:03:05,582
{\an8}TIÊU ĐỒ VIÊN, RAF DEBDEN
21 TUỔI
34
00:03:05,583 --> 00:03:09,166
{\an8}Bọn tôi chưa biết phụ nữ sẽ được cho làm
những gì, nhưng thấy háo hức lắm.
35
00:03:27,250 --> 00:03:30,666
Bọn tôi đều mới bao nhiêu tuổi nhỉ?
Mới 18, 19, 20 tuổi mà.
36
00:03:32,958 --> 00:03:34,540
Tôi không tả rõ được.
37
00:03:34,541 --> 00:03:39,041
Đấy là việc tương đối khác so với
bất cứ việc gì bọn tôi từng làm trước đó.
38
00:03:44,541 --> 00:03:48,374
Rất lo lắng khi phụ trách lên tọa độ
39
00:03:48,375 --> 00:03:50,875
vì bạn biết rõ tình hình đang thế nào.
40
00:03:54,458 --> 00:03:58,582
Hôm nay mọi ánh mắt trên khắp thế giới
dồn về Anh và người dân nước ta.
41
00:03:58,583 --> 00:04:01,249
Địch đang tiếp cận từ phía Đông Nam.
42
00:04:01,250 --> 00:04:03,500
Ở Sugar một năm tầm rất thấp.
43
00:04:04,375 --> 00:04:08,374
Đè nặng lên vai của những người lính
Không quân Hoàng gia là trọng trách
44
00:04:08,375 --> 00:04:12,041
bảo vệ một đảo quốc nhỏ trước Đức Quốc xã.
45
00:04:25,875 --> 00:04:28,166
Sắp đến rồi đấy. Tôi cảm nhận được.
46
00:04:31,458 --> 00:04:32,833
Cảnh giác nhé.
47
00:04:42,708 --> 00:04:47,540
Bạn trở nên nhập tâm, bạn hiểu chứ,
bạn cứ lẩm nhẩm: "Cố lên, bắn hạ nó đi!"
48
00:04:47,541 --> 00:04:48,916
Cố lên.
49
00:04:52,250 --> 00:04:54,250
Với bạn, đấy là trận chiến trực tiếp.
50
00:04:54,750 --> 00:04:57,290
Bắn hạ hắn đi.
Tuyệt, anh ấy bắn hạ hắn rồi.
51
00:04:57,291 --> 00:04:59,625
Ngay chính giữa. Đẹp lắm.
52
00:05:03,916 --> 00:05:08,125
Đó là thứ tạo nên
sự thân mật giữa các cô gái và chàng trai.
53
00:05:11,708 --> 00:05:13,333
Họ đẹp trai lắm.
54
00:05:14,750 --> 00:05:17,833
Có những mối tình mới chớm nở ở khắp nơi...
55
00:05:19,833 --> 00:05:23,666
nhưng tôi không nghĩ
tôi đã thật sự mong sẽ gặp Chàng Hào Hoa.
56
00:05:30,625 --> 00:05:32,540
Nếu pháo đài đảo này trụ được,
57
00:05:32,541 --> 00:05:36,250
nó có thể sẽ tạo điều kiện giúp cản trở
kế hoạch chinh phạt của Hitler.
58
00:05:41,291 --> 00:05:45,124
Hitler đang sốt sắng.
Dự kiến sẽ có xâm lược.
59
00:05:45,125 --> 00:05:46,875
BERLIN
ĐỨC
60
00:05:52,958 --> 00:05:55,333
Nếu Không quân Anh
61
00:05:56,333 --> 00:05:59,707
thả hai, ba hay bốn tấn bom...
62
00:05:59,708 --> 00:06:01,374
GIỌNG CỦA ADOLF HITLER
63
00:06:01,375 --> 00:06:08,083
...thì ta sẽ thả 150.000, 180.000, 230.000,
300.000 cân bom hoặc hơn trong một đêm.
64
00:06:13,458 --> 00:06:16,958
Ta sẽ xóa sổ các thành phố của chúng.
65
00:06:27,208 --> 00:06:30,375
Ta sẽ xóa sổ các thành phố của chúng.
66
00:06:36,708 --> 00:06:41,208
London đang có chiến tranh, và đã phát
tín hiệu cảnh báo không kích đầu tiên.
67
00:06:46,708 --> 00:06:48,957
Anh hôm nay lo ngại Đức đang tiến hành
68
00:06:48,958 --> 00:06:51,458
công cuộc chuẩn bị khổng lồ
hòng xâm lược Anh.
69
00:07:01,416 --> 00:07:03,582
{\an8}HITLER NÓI GÌ
70
00:07:03,583 --> 00:07:06,458
TRUY NÃ! VÌ GIẾT NGƯỜI...
VÌ BẮT CÓC... VÌ TRỘM CẮP, PHÓNG HỎA
71
00:07:11,291 --> 00:07:14,332
Tại nước này, họ vừa thông báo
72
00:07:14,333 --> 00:07:18,125
quy định tắt đèn sẽ có hiệu lực
từ lúc hoàng hôn chiều nay.
73
00:07:23,125 --> 00:07:27,208
PHÒNG TRANH TATE
74
00:07:33,708 --> 00:07:36,875
SỞ THÚ LONDON
75
00:07:42,875 --> 00:07:46,124
Bốn trăm nghìn trẻ em
đã được đưa đi khỏi London
76
00:07:46,125 --> 00:07:48,458
và nhiều hơn nữa sẽ đi theo ngày mai.
77
00:07:50,125 --> 00:07:52,207
Đây là những ngày khó khăn bộn bề,
78
00:07:52,208 --> 00:07:54,915
nhất là việc bố mẹ
và con cái phải tách nhau.
79
00:07:54,916 --> 00:07:57,916
Nhưng lý do an toàn là tối quan trọng.
80
00:08:07,625 --> 00:08:12,165
Tôi mới là một cậu bé, nhưng hồi đấy,
con trai lớn thì không được khóc.
81
00:08:12,166 --> 00:08:13,958
NGƯỜI LONDON ĐI SƠ TÁN
5 TUỔI
82
00:08:16,875 --> 00:08:22,000
Bọn tôi được dặn là không được chạy đến
chỗ bố mẹ để tạm biệt và ôm hôn lần cuối.
83
00:08:35,291 --> 00:08:38,041
Tôi từng rất nghe lời Kitty chị tôi.
84
00:08:40,958 --> 00:08:42,707
Tôi thấy an toàn hơn
85
00:08:42,708 --> 00:08:45,333
vì chị Kitty đã hứa sẽ chăm sóc tôi.
86
00:08:52,333 --> 00:08:54,333
Mẹ tôi có một linh cảm.
87
00:08:57,833 --> 00:09:01,874
Mẹ tôi chắc chắn
là chị Kitty và tôi mà ở lại London
88
00:09:01,875 --> 00:09:04,500
thì bọn tôi sẽ gặp chuyện tồi tệ.
89
00:09:11,791 --> 00:09:15,458
Đấy sẽ là một kỳ nghỉ.
Họ diễn tả với bọn tôi như thế.
90
00:09:22,541 --> 00:09:25,916
Nó đánh dấu chấm hết
cho một chương của đời tôi trước đây.
91
00:09:26,625 --> 00:09:28,333
Một tuổi thơ bình thường.
92
00:09:33,375 --> 00:09:36,208
Bọn tôi không nhận thức được
thực tế sẽ ra sao.
93
00:09:47,666 --> 00:09:50,457
Bọn tôi chỉ được biết
là sắp diễn ra trận chiến.
94
00:09:50,458 --> 00:09:52,916
BỘ TƯ LỆNH TIÊM KÍCH
KHÔNG QUÂN HOÀNG GIA
95
00:09:54,166 --> 00:09:56,665
Nhưng bọn tôi không thật sự biết
mình sắp chống lại gì.
96
00:09:56,666 --> 00:09:59,666
GIỌNG CỦA EDITH HEAP
97
00:10:02,375 --> 00:10:03,666
Tôi đang trực.
98
00:10:09,333 --> 00:10:10,874
TIÊU ĐỒ VIÊN, RAF DEBDEN
21 TUỔI
99
00:10:10,875 --> 00:10:14,083
Một tiếng còi báo động vang lên,
thật sự là ồn ào lắm.
100
00:10:18,000 --> 00:10:21,666
Xong bọn tôi thấy
từ 400 đến 1.000 máy bay Đức đang đến.
101
00:10:22,166 --> 00:10:24,915
Địch đang tiếp cận từ phía Đông Nam.
102
00:10:24,916 --> 00:10:27,666
Ở Sugar một năm tầm rất thấp.
103
00:10:33,250 --> 00:10:35,207
Bạn nhìn cảnh đấy và bạn nghĩ:
104
00:10:35,208 --> 00:10:37,791
"Ôi Chúa ơi, chúng đang tới London".
105
00:10:49,291 --> 00:10:52,291
KHU CẢNG
EAST END CỦA LONDON
106
00:11:14,708 --> 00:11:17,499
{\an8}Tháng Chín năm đấy rất ấm áp.
107
00:11:17,500 --> 00:11:20,291
{\an8}TOM BETTS
CƯ DÂN EAST END, 12 TUỔI
108
00:11:23,333 --> 00:11:24,666
Tôi nhìn lên trời.
109
00:11:29,166 --> 00:11:31,291
Tôi thấy mấy đám mây bông mịn,
110
00:11:32,083 --> 00:11:33,875
như mấy quả cầu nhỏ trên trời.
111
00:11:35,958 --> 00:11:37,916
Tôi nghĩ: "Trời đất, cái gì kia?"
112
00:11:41,916 --> 00:11:46,291
Bấy giờ bọn tôi chưa sợ lắm vì bọn tôi
chưa thật sự biết đang có chuyện gì.
113
00:11:52,666 --> 00:11:55,708
Tôi thấy hàng loạt quả bom
từ trên trời rơi xuống.
114
00:12:00,416 --> 00:12:01,625
Cảnh đó khó tin lắm.
115
00:12:13,166 --> 00:12:15,332
Bọn tôi chạy xuống
một hành lang dưới hầm căn hộ
116
00:12:15,333 --> 00:12:19,750
vì đột nhiên tôi nhận ra mức độ
nghiêm trọng của tình huống đấy, dĩ nhiên.
117
00:12:45,166 --> 00:12:50,958
NGÀY OANH TẠC THỨ NHẤT
NGÀY 7 THÁNG 9 NĂM 1940
118
00:12:57,083 --> 00:12:59,166
Lệnh báo cáo về các điểm kiểm soát.
119
00:12:59,666 --> 00:13:03,708
Một trăm máy bơm
từ E đến trạm 60 đợi lệnh.
120
00:13:12,666 --> 00:13:14,125
Xin chào, đây là London.
121
00:13:14,625 --> 00:13:16,749
Ngay lúc này, lửa lớn vẫn đang cháy
122
00:13:16,750 --> 00:13:20,541
bên kia sông tại khu bến tàu
và tại các khu công nghiệp ở phía Đông.
123
00:13:25,041 --> 00:13:29,291
Cả tối nay, các xe cứu hỏa ở phía Tây
thành phố rú còi lao về phía Đông.
124
00:13:36,750 --> 00:13:40,208
Lần đầu tôi thấy
một trận hỏa hoạn thực sự trông ra sao.
125
00:13:47,291 --> 00:13:49,665
{\an8}Người lính cứu hỏa lớn tuổi hơn
phần nào trấn an tôi...
126
00:13:49,666 --> 00:13:51,540
{\an8}LÍNH CỨU HỎA CẤP DƯỚI, 17 TUỔI
127
00:13:51,541 --> 00:13:54,124
{\an8}...khi bảo: "Không sao.
Đừng lo. Cậu cứ đứng cạnh tôi".
128
00:13:54,125 --> 00:13:55,916
Ta cần ba cuộn vòi chữa cháy.
129
00:14:01,416 --> 00:14:05,582
"Cứ cầm chặt vòi chữa cháy,
cậu có làm gì cũng đừng thả ra
130
00:14:05,583 --> 00:14:08,625
vì nó mà đập vào người cậu
là cậu có thể mất mạng".
131
00:14:12,041 --> 00:14:13,583
Ở dưới đứng tránh ra!
132
00:14:15,750 --> 00:14:18,958
Người lính cứu hỏa lớn tuổi hỏi:
"Ổn chứ? Ổn chứ nhóc?"
133
00:14:20,625 --> 00:14:23,083
Bạn thấy sợ. Bạn đang sợ hãi.
134
00:14:35,041 --> 00:14:37,999
Tôi đang đứng
trên đỉnh một tòa nhà rất cao,
135
00:14:38,000 --> 00:14:44,999
từ đây thấy gần như cả London bao quanh,
nếu hoàn cảnh không kinh hoàng thế,
136
00:14:45,000 --> 00:14:47,833
đây sẽ là
cảnh vào loại đẹp nhất tôi từng thấy.
137
00:14:48,541 --> 00:14:51,125
Toàn bộ đường chân trời về phía Nam
138
00:14:51,875 --> 00:14:53,875
đang rực sáng một ánh sáng đỏ hoe.
139
00:14:54,833 --> 00:14:57,833
Gần giống như Ngày Phán xét
140
00:14:58,666 --> 00:15:01,750
được miêu tả trong vài cuốn sách cổ.
141
00:15:03,958 --> 00:15:06,082
Ngày Phán xét.
142
00:15:06,083 --> 00:15:11,458
CHELSEA
TÂY LONDON
143
00:15:14,541 --> 00:15:16,207
{\an8}SINH VIÊN NGHỆ THUẬT, 17 TUỔI
144
00:15:16,208 --> 00:15:19,416
{\an8}Nhịp độ cuộc chiến đang tăng lên.
Đêm nay cuộc oanh tạc bắt đầu.
145
00:15:23,083 --> 00:15:26,750
Bầu trời bên trên bến tàu đỏ rực
như ánh hoàng hôn khổng lồ.
146
00:15:33,041 --> 00:15:34,457
Một cuộc sống siêu thực!
147
00:15:34,458 --> 00:15:38,333
Mỗi giây phút trôi qua, chẳng biết
liệu bạn sẽ bị đánh bom hay bị quyến rũ.
148
00:15:40,208 --> 00:15:43,166
Tôi gặp một người đàn ông
rất điển trai tên Rupert.
149
00:15:44,333 --> 00:15:47,250
Anh ấy cứ cố thuyết phục tôi
đánh mất trinh trắng.
150
00:15:53,750 --> 00:15:56,624
Sự thật là tôi thích
đàn ông có phần xấc xược.
151
00:15:56,625 --> 00:15:58,791
Tôi thích đàn ông nghĩ họ là Chúa.
152
00:15:59,333 --> 00:16:00,374
{\an8}HÀNG XÓM CỦA JOAN
153
00:16:00,375 --> 00:16:04,416
{\an8}Rupert hoàn toàn bình thản trước vũ trụ,
coi mình là chúa tể của nó.
154
00:16:09,083 --> 00:16:11,666
Tôi không thể không nghĩ
mỗi giây phút đều có thể là cuối.
155
00:16:14,041 --> 00:16:16,000
Và cũng như đối lập với cái chết
là sự sống...
156
00:16:17,875 --> 00:16:20,375
Tôi định mai sẽ để mình
bị Rupert quyến rũ.
157
00:16:39,583 --> 00:16:42,540
{\an8}Lúc ra ngoài,
bọn tôi nghe tiếng lửa cháy hừng hực.
158
00:16:42,541 --> 00:16:46,499
{\an8}TOM BETTS
CƯ DÂN EAST END, 12 TUỔI
159
00:16:46,500 --> 00:16:49,541
{\an8}Bọn tôi nghe thấy tiếng lửa
từ xa nơi bến tàu.
160
00:16:55,958 --> 00:17:00,291
Trước khi vào Không quân,
bố tôi đã dặn tôi: "Nhớ phải chăm sóc mẹ".
161
00:17:05,208 --> 00:17:09,124
Tôi bèn bảo: "Mẹ, có một hầm trú ẩn
chính thức đấy, hầm trú ẩn ARP.
162
00:17:09,125 --> 00:17:10,375
Ta đến đấy đi".
163
00:17:14,291 --> 00:17:17,082
Tôi cảm giác đó là nơi trú ẩn an toàn.
164
00:17:17,083 --> 00:17:19,291
Bọn tôi sẽ không hề hấn gì dưới đấy.
165
00:17:32,083 --> 00:17:32,958
Nóng dần lên.
166
00:17:33,791 --> 00:17:35,166
Càng lúc càng nóng.
167
00:18:04,208 --> 00:18:07,750
Tôi kêu lên gọi mẹ tôi.
Tôi nghĩ: "Mẹ đâu rồi?"
168
00:18:10,125 --> 00:18:11,333
Nhưng chẳng ai đáp.
169
00:18:14,708 --> 00:18:17,125
Tôi nhận ra
điều gì đó khủng khiếp đã xảy ra.
170
00:18:17,875 --> 00:18:19,000
Vừa có một quả bom.
171
00:18:25,208 --> 00:18:27,915
NGÀY OANH TẠC THỨ HAI
NGÀY 8 THÁNG 9 NĂM 1940
172
00:18:27,916 --> 00:18:30,249
Sự tàn phá và tổn thất lớn nhất xảy ra
173
00:18:30,250 --> 00:18:32,707
tại các khu vực
của tầng lớp lao động ở East End,
174
00:18:32,708 --> 00:18:36,208
nơi toàn bộ các con phố với các căn nhà
đã bị đánh bom trơ trụi.
175
00:18:41,125 --> 00:18:44,582
Báo cáo thăm dò nói số thương vong
trong cuộc đột kích tối thứ Bảy ở London
176
00:18:44,583 --> 00:18:47,166
là 400 người chết
và 1.400 người bị thương.
177
00:19:33,250 --> 00:19:36,415
{\an8}Tôi đang ở nhà chị tôi,
nhìn ra Brick Lane...
178
00:19:36,416 --> 00:19:37,915
{\an8}CƯ DÂN EAST END, 13 TUỔI
179
00:19:37,916 --> 00:19:40,875
{\an8}...thì Churchill đến con đường đấy.
180
00:19:44,375 --> 00:19:47,249
Tự dưng tiếng la hét,
hò reo lẫn la ó vang lên,
181
00:19:47,250 --> 00:19:50,916
và ông ấy đứng đó, cái con người ấy.
182
00:19:51,916 --> 00:19:53,166
Ông ấy có tồn tại.
183
00:19:58,416 --> 00:20:02,666
Cái tên Churchill là thứ bị nguyền rủa
ở nhà tôi, tới khi có chiến tranh.
184
00:20:04,291 --> 00:20:06,875
Khi đấy tên của ông ấy
trở nên đầy thiêng liêng.
185
00:20:14,666 --> 00:20:18,082
{\an8}Những vụ đánh bom London tàn nhẫn,
vô đạo đức, bừa bãi này...
186
00:20:18,083 --> 00:20:19,500
{\an8}GIỌNG CỦA WINSTON CHURCHILL
187
00:20:20,333 --> 00:20:24,375
...đương nhiên là một phần
trong kế hoạch xâm lược của Hitler.
188
00:20:25,708 --> 00:20:28,875
Nhưng hắn không hề biết
tinh thần của nước Anh
189
00:20:29,833 --> 00:20:32,583
hay tinh thần thép của người London,
190
00:20:33,750 --> 00:20:37,541
được nuôi dưỡng
để coi trọng tự do hơn hẳn tính mạng họ.
191
00:20:43,708 --> 00:20:48,125
Đây là thời khắc
để tất cả sát cánh và trụ vững.
192
00:20:49,458 --> 00:20:53,458
Các công dân London
đang đối diện một thách thức lớn,
193
00:20:54,166 --> 00:20:57,124
với kết cục, hoặc mức độ nghiêm trọng,
194
00:20:57,125 --> 00:20:59,000
chưa thể dự đoán trước.
195
00:21:05,291 --> 00:21:06,750
Tôi được đưa đến viện.
196
00:21:10,541 --> 00:21:12,082
{\an8}Bố tôi tìm được tôi.
197
00:21:12,083 --> 00:21:16,665
{\an8}TOM BETTS
CƯ DÂN EAST END, 12 TUỔI
198
00:21:16,666 --> 00:21:19,708
{\an8}Tôi hỏi bố tôi:
"Bố ơi, mẹ đâu? Mẹ có sao không ạ?"
199
00:21:21,750 --> 00:21:22,666
Bố tôi chỉ đáp:
200
00:21:23,625 --> 00:21:24,541
"Mẹ mất rồi".
201
00:21:28,208 --> 00:21:32,708
Như một nhát dao đâm.
Một cảm giác đau đớn, thống khổ thực sự.
202
00:21:35,208 --> 00:21:39,333
Tôi dẫn mẹ tôi xuống căn hầm trú ẩn
chết tiệt đó, và mẹ tôi bị giết.
203
00:21:42,125 --> 00:21:46,416
Tôi chưa hề vượt qua nổi.
Chưa từng. Chưa bao giờ vượt qua nổi.
204
00:21:53,041 --> 00:21:55,833
Vương nữ Elizabeth Điện Hạ.
205
00:21:57,458 --> 00:22:02,083
Hàng ngàn người ở nước này
đã phải rời tổ ấm
206
00:22:02,583 --> 00:22:05,833
và bị tách khỏi các bậc làm cha mẹ.
207
00:22:09,708 --> 00:22:11,040
{\an8}Với ai sống ở môi trường mới...
208
00:22:11,041 --> 00:22:13,457
{\an8}VƯƠNG NỮ ELIZABETH, 14 TUỔI
BUỔI PHÁT THANH ĐẦU TIÊN
209
00:22:13,458 --> 00:22:15,833
{\an8}...chúng tôi xin gửi
thông điệp cảm thông chân thành.
210
00:22:16,333 --> 00:22:18,082
Và đồng thời,
211
00:22:18,083 --> 00:22:20,999
chúng tôi muốn cảm ơn những người tốt bụng
212
00:22:21,000 --> 00:22:24,208
đã chào đón các bạn
đến tổ ấm của họ ở vùng nông thôn.
213
00:22:25,250 --> 00:22:27,999
Vui lòng xuống sân ga đi ạ?
214
00:22:28,000 --> 00:22:29,999
Vui lòng nhanh chân hết sức ạ.
215
00:22:30,000 --> 00:22:32,499
{\an8}Có người bảo bọn tôi đang ở Xứ Wales.
216
00:22:32,500 --> 00:22:34,249
{\an8}NGƯỜI LONDON ĐI SƠ TÁN
5 TUỔI
217
00:22:34,250 --> 00:22:36,041
{\an8}Người ta nói nghe lạ tai lắm.
218
00:22:42,625 --> 00:22:45,083
Và lớp của tôi thì đi một hướng.
219
00:22:45,708 --> 00:22:48,083
Chị tôi thì đi hướng khác.
220
00:22:54,208 --> 00:22:56,707
Các quý bà hội đồng đã bố trí
221
00:22:56,708 --> 00:23:01,416
để các bố mẹ nuôi
chọn đứa bé nào mà họ muốn nhận.
222
00:23:06,666 --> 00:23:09,000
Cuối cùng còn mỗi tôi.
223
00:23:09,708 --> 00:23:11,666
Nhưng chẳng còn bố mẹ nuôi nào.
224
00:23:13,375 --> 00:23:15,000
Tôi bắt đầu lo.
225
00:23:19,833 --> 00:23:22,458
Tự dưng có tiếng bước chân lóc cóc.
226
00:23:22,958 --> 00:23:26,958
Một người phụ nữ xông vào phòng hỏi:
"Còn đứa đi sơ tán nào không?"
227
00:23:30,791 --> 00:23:35,208
Bà ấy chê: "Tôi không ưng ngoại hình
của nó lắm, với lại muốn nhận con gái".
228
00:23:37,666 --> 00:23:39,666
Tôi cố cười để lấy lòng.
229
00:23:41,750 --> 00:23:45,416
Thế là bà ấy bảo:
"Thôi được rồi, để tôi nhận nó".
230
00:23:47,625 --> 00:23:49,833
Tôi đi theo người phụ nữ lạ lùng đấy.
231
00:23:50,875 --> 00:23:52,583
Không thấy tăm hơi Kitty đâu.
232
00:23:58,416 --> 00:24:02,665
Rất nhiều người dân ở thị trấn
khai thác mỏ này có ác cảm nặng nề
233
00:24:02,666 --> 00:24:05,208
với những người sơ tán từ London,
234
00:24:05,750 --> 00:24:08,375
vì đang có một cuộc đình công của thợ mỏ.
235
00:24:12,083 --> 00:24:15,499
Họ căm phẫn sâu sắc chính quyền London.
236
00:24:15,500 --> 00:24:18,875
Họ cũng căm phẫn
sâu sắc Winston Churchill.
237
00:24:21,708 --> 00:24:23,791
Và tôi vẫn nhớ là đã có ba đứa bé,
238
00:24:25,250 --> 00:24:28,791
chúng đã bắt nạt bọn tôi,
thế là bọn tôi đánh nhau với chúng.
239
00:24:33,458 --> 00:24:35,790
Mẹ nuôi tôi liền mắng:
240
00:24:35,791 --> 00:24:40,832
"Đám London sơ tán các con đến đây
để tránh một cuộc chiến,
241
00:24:40,833 --> 00:24:43,125
mà con lại khơi mào
một cuộc chiến khác ở đây".
242
00:24:58,208 --> 00:25:02,666
Bọn tôi muốn buộc cả London
phải chui xuống hầm trú ẩn không kích.
243
00:25:09,041 --> 00:25:14,290
{\an8}Bọn tôi chỉ lượn qua lượn lại London.
244
00:25:14,291 --> 00:25:16,083
{\an8}PHI CÔNG KHÔNG QUÂN ĐỨC
245
00:25:19,875 --> 00:25:22,500
Cứ 20 phút một lần, thành từng đợt.
246
00:25:25,375 --> 00:25:31,875
Bọn tôi tin
việc đấy sẽ khiến nước Anh phải quỳ gối.
247
00:25:38,541 --> 00:25:41,041
Đây là Quảng trường Trafalgar.
248
00:25:42,708 --> 00:25:47,208
Âm thanh bạn đang nghe thấy
là tiếng còi báo động không kích.
249
00:26:03,791 --> 00:26:08,583
NGÀY OANH TẠC THỨ SÁU
NGÀY 13 THÁNG 9 NĂM 1940
250
00:26:12,625 --> 00:26:15,624
Ở Cung điện Buckingham,
Vua và Vương hậu chứng kiến
251
00:26:15,625 --> 00:26:17,791
tàn tích tan hoang
khi họ thoát chết thần kỳ.
252
00:26:19,791 --> 00:26:21,540
Với việc nhà của chính họ bị đánh bom,
253
00:26:21,541 --> 00:26:24,249
Bệ hạ phát biểu
với sự thấu hiểu và cảm thông
254
00:26:24,250 --> 00:26:28,416
với các thần dân cũng đã thành
nạn nhân của sự tàn bạo từ Đức Quốc xã.
255
00:26:31,583 --> 00:26:33,833
Lúc Vua và Vương hậu tới,
256
00:26:35,000 --> 00:26:38,832
{\an8}họ đã hò reo, nhưng có người hét:
"Về Cung điện Buckingham đi".
257
00:26:38,833 --> 00:26:40,332
{\an8}CƯ DÂN EAST END, 13 TUỔI
258
00:26:40,333 --> 00:26:42,583
"Các vị bảo mình bị đánh bom?
Trúng một quả à?
259
00:26:43,291 --> 00:26:44,791
Bọn tôi trúng hàng nghìn quả".
260
00:26:50,000 --> 00:26:53,625
Đơn giản là không có đủ
hầm trú ẩn an toàn ở East End.
261
00:26:56,916 --> 00:26:59,291
The Underground có vẻ là nơi hoàn hảo.
262
00:27:03,083 --> 00:27:06,291
Nhưng chính phủ đã quyết định
họ sẽ không mở The Tube.
263
00:27:15,125 --> 00:27:19,707
{\an8}Bọn tôi quyết định dốc toàn lực
cho chiến dịch đòi mở The Tube để trú ẩn.
264
00:27:19,708 --> 00:27:21,582
{\an8}LÃNH ĐẠO CỘNG SẢN EAST END
265
00:27:21,583 --> 00:27:24,916
{\an8}Khách sạn Savoy là mục tiêu của bọn tôi.
266
00:27:31,791 --> 00:27:34,165
Giờ bọn tôi sẽ khiến tình hình leo thang
267
00:27:34,166 --> 00:27:37,458
để chiếm giữ
hầm trú ẩn của khách sạn Savoy.
268
00:27:44,416 --> 00:27:47,541
Tổng cộng 78 người đã đến.
269
00:27:49,000 --> 00:27:51,374
HẦM TRÚ ẨN KHÔNG KÍCH SAVOY
270
00:27:51,375 --> 00:27:54,958
Bấy giờ bọn tôi đã chiếm
một nơi không có quyền chiếm.
271
00:27:55,500 --> 00:27:56,958
Thế là cảnh sát tới.
272
00:28:05,041 --> 00:28:08,375
Một thanh tra cảnh sát hỏi:
"Anh định làm gì ở đây?"
273
00:28:08,958 --> 00:28:12,625
"Thật ra bọn tôi không muốn chỗ này.
Bọn tôi muốn mở The Tube".
274
00:28:13,958 --> 00:28:16,832
CÔNG NHÂN EAST END TRÀN VÀO SAVOY
275
00:28:16,833 --> 00:28:21,666
NHÓM NGƯỜI HUNG HĂNG LA HÉT ĐÒI QUYỀN LỢI
TẠI KHÁCH SẠN PHÔ TRƯƠNG Ở LONDON
276
00:28:22,666 --> 00:28:23,999
Chính phủ đã thông báo
277
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
người dân không được phép
dùng The Tube để trú ẩn.
278
00:28:28,208 --> 00:28:30,874
Nhưng diễn biến đáng chú ý nhất
trong cuộc chiến kỳ lạ này
279
00:28:30,875 --> 00:28:35,000
là cách người London đã nhận trách nhiệm
giải quyết vấn đề hầm trú ẩn ngầm.
280
00:28:39,666 --> 00:28:43,374
{\an8}Tin đồn bắt đầu lan rộng.
"Xuống lòng đất đi. Là sẽ không sao".
281
00:28:43,375 --> 00:28:46,374
{\an8}BERNARD KOPS
CƯ DÂN EAST END, 13 TUỔI
282
00:28:46,375 --> 00:28:49,666
{\an8}Đến nơi, bọn tôi thấy
cổng đã đóng hết và có binh lính.
283
00:28:53,916 --> 00:28:56,166
Ngày càng nhiều người
chen chúc sau lưng bọn tôi.
284
00:28:59,625 --> 00:29:00,916
Lắc mạnh cổng.
285
00:29:01,541 --> 00:29:02,708
"Cho bọn tôi vào!"
286
00:29:08,125 --> 00:29:10,333
Đột nhiên một tiếng gầm lớn vang lên.
287
00:29:12,250 --> 00:29:14,708
Ai đó trong chính phủ đã đổi ý.
288
00:29:16,666 --> 00:29:20,375
Bố tôi bảo: "Đây là
chiến thắng lớn cho tầng lớp lao động!"
289
00:29:25,083 --> 00:29:28,208
Và đấy là
khởi đầu của cuộc sống dưới lòng đất.
290
00:29:42,458 --> 00:29:44,665
Giai đoạn kịch tính mới
của Trận chiến nước Anh.
291
00:29:44,666 --> 00:29:46,832
Sau nhiều tuần chờ đợi,
Bộ Tổng tư lệnh Đức
292
00:29:46,833 --> 00:29:49,624
đã tiến hành không kích quy mô lớn
vào tàu thuyền, cầu cảng.
293
00:29:49,625 --> 00:29:51,790
Mỗi ngày, oanh tạc cơ
và tiêm kích Đức Quốc xã
294
00:29:51,791 --> 00:29:54,166
gầm rú hàng trăm chiếc
bên trên Eo biển Manche.
295
00:30:01,750 --> 00:30:05,291
Pháo đài đảo này
là thành lũy cuối cùng ở Tây Âu
296
00:30:05,833 --> 00:30:07,916
còn chặn đứng tham vọng của Hitler.
297
00:30:12,625 --> 00:30:15,125
Không quân Hoàng gia
là không lực số một thế giới,
298
00:30:16,000 --> 00:30:19,625
nhưng Đức vẫn duy trì
ưu thế về số lượng máy bay trên không.
299
00:30:26,416 --> 00:30:28,790
{\an8}BỘ TƯ LỆNH TIÊM KÍCH
KHÔNG QUÂN HOÀNG GIA
300
00:30:28,791 --> 00:30:32,291
{\an8}Bọn tôi phải thắng cuộc chiến và quyết tâm
làm được dù có chuyện gì đi nữa.
301
00:30:33,708 --> 00:30:36,415
{\an8}Bọn tôi biết bọn tôi chiến đấu
vì sự tồn tại của chính mình...
302
00:30:36,416 --> 00:30:38,040
{\an8}TIÊU ĐỒ VIÊN, RAF DEBDEN
21 TUỔI
303
00:30:38,041 --> 00:30:39,458
{\an8}...nên sẽ không nhượng bộ.
304
00:30:42,750 --> 00:30:45,416
Tôi nhớ là
phải có đến một trăm người bọn tôi,
305
00:30:46,000 --> 00:30:49,250
và những người đàn ông
đối xử với bọn tôi đầy tôn trọng.
306
00:30:50,333 --> 00:30:51,708
Bọn tôi được chấp nhận.
307
00:30:53,375 --> 00:30:55,582
Bọn tôi mang cảm giác phấn chấn
308
00:30:55,583 --> 00:30:58,458
khi được tự mình làm
và được làm việc của mình.
309
00:31:10,458 --> 00:31:14,416
Lần đầu tôi gặp Denis,
tôi đang lái máy kéo...
310
00:31:18,750 --> 00:31:22,125
thì ông ấy ném cát vào động cơ của tôi,
làm nó ngừng chạy.
311
00:31:23,625 --> 00:31:27,541
Tôi bắt ông ấy nổ máy lại, bảo:
"Anh làm nó ngừng chạy thì nổ máy lại đi".
312
00:31:29,083 --> 00:31:32,166
{\an8}ĐOẠN PHIM QUAY EDITH HEAP
313
00:31:34,250 --> 00:31:35,458
Và ông ấy làm theo.
314
00:31:40,750 --> 00:31:43,832
Denis khá vạm vỡ, dáng đứng thẳng thắn.
315
00:31:43,833 --> 00:31:46,083
Ông ấy tương đối đẹp trai.
316
00:31:50,541 --> 00:31:54,332
Ông ấy không bao giờ cười thật sự rõ
vì có hai cái răng làm ông ấy xấu hổ...
317
00:31:54,333 --> 00:31:56,124
PHI CÔNG KHÔNG QUÂN HOÀNG GIA
318
00:31:56,125 --> 00:31:57,750
...nhưng có kiểu cười riêng.
319
00:31:58,958 --> 00:32:03,000
Và rõ là ông ấy đã quyết định
là ông ấy khá thích tôi.
320
00:32:07,375 --> 00:32:11,041
Xong ông ấy hỏi: "Cô có đến
buổi khiêu vũ của phi đội không?"
321
00:32:11,666 --> 00:32:12,750
Tôi bèn đáp: "Có".
322
00:32:17,208 --> 00:32:21,416
Tan ca xong, tất cả bọn tôi tràn đến,
và ông ấy đang đợi tôi.
323
00:32:31,375 --> 00:32:33,665
Bọn tôi rất may mắn khi gặp được nhau.
324
00:32:33,666 --> 00:32:36,750
Có lẽ bọn tôi đã không gặp
nếu không có chiến tranh.
325
00:32:41,125 --> 00:32:42,333
Ông ấy vui tính lắm.
326
00:32:43,083 --> 00:32:46,666
Ông ấy lãng mạn vô cùng.
Bọn tôi từng cười rất nhiều.
327
00:32:50,291 --> 00:32:55,458
Tôi nghĩ cuộc chiến đã khiến mọi thứ
căng thẳng hơn, vui hơn, mạnh mẽ hơn.
328
00:32:58,666 --> 00:33:00,999
Mỗi khoảnh khắc bên nhau đều quý giá,
329
00:33:01,000 --> 00:33:04,958
vì bạn chẳng biết còn được vậy...
bao lâu nữa.
330
00:33:13,875 --> 00:33:17,124
Trận không chiến ở London
giờ đã gần hết tháng đầu tiên,
331
00:33:17,125 --> 00:33:18,750
và London vẫn đứng vững.
332
00:33:19,583 --> 00:33:25,208
NGÀY OANH TẠC THỨ 24
NGÀY 1 THÁNG 10 NĂM 1940
333
00:33:26,416 --> 00:33:29,541
Nó đã bị thử thách nghiệt ngã
nhưng tinh thần vẫn mạnh mẽ như thường.
334
00:33:33,833 --> 00:33:34,958
Bọn tôi chịu được.
335
00:33:35,666 --> 00:33:38,624
Nếu hắn nghĩ hắn thắng được cuộc chiến
nhờ đánh bom phụ nữ, trẻ em
336
00:33:38,625 --> 00:33:39,916
thì hắn nhầm to rồi.
337
00:33:41,916 --> 00:33:44,291
Đây là London. Tất cả vẫn sống khỏe.
338
00:33:46,125 --> 00:33:47,625
Tạm biệt. Chúc mọi điều tốt đẹp.
339
00:33:55,958 --> 00:33:58,415
Trong tôi dâng trào
trạng thái say mê khi thiếu Rupert.
340
00:33:58,416 --> 00:33:59,915
NHẬT KÝ CỦA JOAN WYNDHAM
17 TUỔI
341
00:33:59,916 --> 00:34:01,708
Đã một tuần tôi chưa gặp anh ấy.
342
00:34:03,416 --> 00:34:04,832
Cả sáng nay tôi nghĩ đến anh ấy
343
00:34:04,833 --> 00:34:07,833
và tự hỏi tôi chịu nổi
cuộc sống thiếu anh ấy bao lâu nữa.
344
00:34:11,458 --> 00:34:13,749
Trên đường về, tôi thấy 17 máy bay Đức
345
00:34:13,750 --> 00:34:16,208
với hàng trăm vỏ đạn
nổ đùng đoàng quanh chúng.
346
00:34:18,541 --> 00:34:19,916
Tôi nghe một tiếng hét...
347
00:34:23,041 --> 00:34:24,665
{\an8}RUPERT
BẠN TRAI CỦA JOAN
348
00:34:24,666 --> 00:34:29,250
{\an8}...thế rồi thấy R thương mến rảo bước
trên đường, hoàn toàn phớt lờ tiếng súng.
349
00:34:38,541 --> 00:34:41,040
Bọn tôi thấy một quán cà phê rất sang
tên là Mountview,
350
00:34:41,041 --> 00:34:42,916
với ban nhạc mặc áo choàng đỏ.
351
00:34:45,125 --> 00:34:47,874
Những cột khảm khổng lồ lấp lánh
dưới ánh đèn,
352
00:34:47,875 --> 00:34:50,458
tôi hạnh phúc
đến mức thấy gần như say xỉn.
353
00:34:51,541 --> 00:34:54,166
Mọi thứ đều được nâng tầm và tăng tốc.
354
00:34:58,250 --> 00:35:00,790
Bọn tôi thấm mệt,
lang thang trên đường về,
355
00:35:00,791 --> 00:35:03,000
băng qua đống đổ nát
trên Đại lộ Shaftesbury.
356
00:35:06,166 --> 00:35:08,083
Bọn tôi làm tình rất nghiêm túc...
357
00:35:09,916 --> 00:35:12,291
trong tôi tràn ngập bình yên, vui sướng.
358
00:35:13,125 --> 00:35:15,915
Một trong số ít điều siêu việt,
thỏa mãn còn lại
359
00:35:15,916 --> 00:35:17,500
trên cõi đời tồi tệ khủng khiếp.
360
00:35:26,916 --> 00:35:30,333
Nếu Đức đang tìm cách bẻ gãy
tinh thần của người dân London
361
00:35:30,958 --> 00:35:32,791
thì chúng đã thất bại thảm hại.
362
00:35:39,791 --> 00:35:42,499
Quân Đức có vẻ đã thay đổi
chính sách của chúng
363
00:35:42,500 --> 00:35:44,916
về các cuộc tấn công vào Vương quốc Anh
364
00:35:45,791 --> 00:35:47,916
để mong gây được thiệt hại lớn hơn.
365
00:35:56,333 --> 00:35:59,541
Lãnh tụ người Đức ám chỉ
chiến tranh có thể sẽ kéo dài.
366
00:36:03,708 --> 00:36:07,125
Bọn tôi đều nhận thức được
đây sẽ là một nhiệm vụ khó khăn.
367
00:36:10,583 --> 00:36:13,790
{\an8}Ngày nào cũng có vài phi đội không trở về.
368
00:36:13,791 --> 00:36:16,999
{\an8}GERHARD KREMS
PHI CÔNG KHÔNG QUÂN ĐỨC, 20 TUỔI
369
00:36:17,000 --> 00:36:18,583
{\an8}Tâm thế rất nghiêm trọng.
370
00:36:23,666 --> 00:36:27,833
Trước khi bọn tôi cất cánh, tôi nghĩ:
"Liệu ta có bình an trở về không?
371
00:36:29,833 --> 00:36:31,166
Mình sẽ không sao chứ?
372
00:36:33,208 --> 00:36:35,541
Mình còn được thấy quê hương không?"
373
00:36:42,333 --> 00:36:44,750
MIDLANDS, ANH
374
00:36:49,416 --> 00:36:52,458
Coventry học từ quá khứ lịch sử
để tổ chức cuộc thi sắc đẹp Godiva.
375
00:36:57,166 --> 00:36:59,249
Coventry hiện là
điểm mốc công nghiệp vĩ đại
376
00:36:59,250 --> 00:37:01,040
nhờ công Nữ bá tước Godiva,
377
00:37:01,041 --> 00:37:04,833
người đã tự tước bỏ sự giàu có
để giành lấy tự do cho thành phố.
378
00:37:10,291 --> 00:37:13,832
Một thành phố cổ, nơi sản xuất
những máy móc và động cơ mới nhất thế giới
379
00:37:13,833 --> 00:37:16,541
từ hàng trăm nhà máy của mình.
380
00:37:20,000 --> 00:37:22,749
Cần thêm phụ nữ
trong các nhà máy đạn dược,
381
00:37:22,750 --> 00:37:24,582
trong các dịch vụ phụ trợ,
382
00:37:24,583 --> 00:37:29,166
nhất là những phụ nữ chịu rời tổ ấm
để đến bất cứ đâu họ được cử đến.
383
00:37:36,791 --> 00:37:40,415
Đó là cảm giác hồi hộp của việc
được tới nơi khác, làm việc khác.
384
00:37:40,416 --> 00:37:41,499
CÔNG NHÂN NHÀ MÁY
385
00:37:41,500 --> 00:37:45,041
Coventry. Đây là Coventry.
386
00:37:46,166 --> 00:37:48,833
Dù bố tôi
đã cố thuyết phục tôi từ bỏ ý định.
387
00:37:51,125 --> 00:37:54,082
Bố tôi là người luôn muốn
giữ cả nhà bên nhau,
388
00:37:54,083 --> 00:37:57,125
c ơ hội duy nhất để trưởng thành
là phải xa nhà.
389
00:38:00,375 --> 00:38:02,041
Nhưng không, tôi quyết tâm.
390
00:38:02,541 --> 00:38:04,666
Tôi đi làm việc phục vụ chiến tranh.
391
00:38:09,000 --> 00:38:11,125
Hôm sau họ đưa bọn tôi đến nhà máy.
392
00:38:12,666 --> 00:38:14,374
Ai cũng đạp xe.
393
00:38:14,375 --> 00:38:17,541
Hàng trăm, hàng nghìn người đạp xe đi làm.
394
00:38:22,541 --> 00:38:24,375
Những hồi còi đầu tiên cất lên.
395
00:38:28,791 --> 00:38:32,375
Họ bảo: "Các người đem vận rủi tới rồi.
Bọn tôi không muốn các người ở đây".
396
00:38:52,416 --> 00:38:55,083
Họ xả súng máy vào người đi xe đạp.
397
00:38:57,958 --> 00:39:00,541
Tôi nghĩ: "Mấy người kia bị làm sao vậy?"
398
00:39:04,208 --> 00:39:06,375
Tôi thấy nhiều người ngã xuống.
399
00:39:33,958 --> 00:39:36,374
{\an8}Tất cả bọn tôi chỉ làm nhiệm vụ của mình,
400
00:39:36,375 --> 00:39:40,083
{\an8}chẳng ai muốn làm gì
nhắm vào dân thường cả.
401
00:39:53,791 --> 00:39:58,582
Cái chiến lược Coventry,
cách nó định gieo rắc nỗi sợ lên nước Anh,
402
00:39:58,583 --> 00:40:00,708
là vô cùng ngu ngốc.
403
00:40:19,250 --> 00:40:21,875
Lúc vụ đột kích bắt đầu,
bọn tôi đều biết tình hình sẽ tệ.
404
00:40:22,625 --> 00:40:24,707
{\an8}Bọn tôi chui hết xuống dưới cầu thang.
405
00:40:24,708 --> 00:40:26,415
{\an8}FRIEDA ANDERSON
CÔNG NHÂN NHÀ MÁY
406
00:40:26,416 --> 00:40:30,208
{\an8}Ai cũng bảo đó là chỗ nên trú nhất,
chỗ an toàn nhất.
407
00:40:33,666 --> 00:40:36,416
Tự dưng tất cả tối om, thế rồi...
408
00:40:38,125 --> 00:40:39,333
có cháy.
409
00:40:41,708 --> 00:40:45,040
Tôi thì đang để tóc dài,
nó bắt đầu bị cháy xém,
410
00:40:45,041 --> 00:40:46,916
lúc đó đáng sợ lắm.
411
00:40:51,708 --> 00:40:54,083
Tôi nghĩ: "Mình bị thiêu sống mất thôi".
412
00:41:00,000 --> 00:41:04,375
NGÀY OANH TẠC THỨ 69
NGÀY 15 THÁNG 11 NĂM 1940
413
00:41:12,500 --> 00:41:15,665
Tôi muốn nhắc các bạn
một việc rất quan trọng
414
00:41:15,666 --> 00:41:20,083
là mọi nguồn nước phải được đun sôi
trước khi dùng ở Coventry.
415
00:41:20,666 --> 00:41:22,499
Dù các bạn lấy nước từ đâu,
416
00:41:22,500 --> 00:41:26,250
vui lòng kiểm tra xem
nó đã được đun sôi chưa rồi hãy dùng.
417
00:41:27,625 --> 00:41:30,791
NHÀ THỜ COVENTRY
418
00:41:34,708 --> 00:41:38,375
Bọn tôi trở về Edinburgh,
trông như dân tị nạn.
419
00:41:46,666 --> 00:41:48,500
Tôi căng thẳng tột độ.
420
00:41:54,333 --> 00:41:58,125
Khi những hồi còi đầu tiên vang lên
lúc tôi trở về...
421
00:42:00,208 --> 00:42:02,458
tôi gần như hoảng loạn.
422
00:42:15,125 --> 00:42:19,040
{\an8}Máy bay Đức thực hiện vài cuộc tấn công
vào Vương quốc Anh đêm qua.
423
00:42:19,041 --> 00:42:21,290
{\an8}EO BIỂN MANCHE
424
00:42:21,291 --> 00:42:25,666
{\an8}Các cuộc đột kích, kéo dài vài tiếng,
diễn ra rải rác ở nhiều nơi trên đất nước.
425
00:42:27,833 --> 00:42:30,166
Bom cháy được thả xuống nhiều địa điểm.
426
00:42:31,416 --> 00:42:33,166
Các thành phố ở bờ biển phía Nam...
427
00:42:36,750 --> 00:42:39,750
TỬ VONG
428
00:42:51,041 --> 00:42:52,166
Phía Tây nước Anh...
429
00:42:59,291 --> 00:43:00,291
Vùng Midlands...
430
00:43:06,541 --> 00:43:07,500
Vùng Tây Bắc.
431
00:43:23,125 --> 00:43:25,541
Mọi vụ hỏa hoạn hiện đã được kiểm soát.
432
00:43:28,666 --> 00:43:31,749
Các cuộc không kích của Đức hôm qua,
theo Bộ Tổng tư lệnh của chúng,
433
00:43:31,750 --> 00:43:36,000
tập trung vào Liverpool, nhằm khiến
cảng Liverpool phải dừng hoạt động.
434
00:43:37,666 --> 00:43:40,915
...hàng trăm oanh tạc cơ Đức
đã tập trung vào Liverpool
435
00:43:40,916 --> 00:43:44,750
và gây thiệt hại
còn nặng nề hơn ở Coventry.
436
00:43:48,291 --> 00:43:52,291
Churchill đã khen bọn tôi
rằng tất cả bọn tôi đã rất dũng cảm.
437
00:43:55,916 --> 00:43:57,832
{\an8}Bọn tôi sẽ không đầu hàng.
438
00:43:57,833 --> 00:44:00,749
{\an8}MARIE PRICE
CƯ DÂN LIVERPOOL, 17 TUỔI
439
00:44:00,750 --> 00:44:06,125
{\an8}Sau trận oanh tạc đó, người dân Liverpool
lẽ ra đã đầu hàng ngay trong đêm.
440
00:44:14,041 --> 00:44:17,541
Người có chức quyền
thì có làm sao đâu, đúng không?
441
00:44:21,041 --> 00:44:25,083
Bạn biết đấy, ngồi yên vị
dưới những căn hầm bọc thép của họ.
442
00:44:29,166 --> 00:44:33,165
Lòng tôi ngập tràn thù hận
khi quân Đức có thể làm vậy với bọn tôi
443
00:44:33,166 --> 00:44:36,041
mà bọn tôi chẳng làm gì được.
444
00:44:38,916 --> 00:44:42,041
Bọn tôi chỉ là
những con người ngồi chờ bị giết ở đó.
445
00:44:48,208 --> 00:44:50,541
Cô nghĩ thế nào về vấn đề trả đũa?
446
00:44:51,375 --> 00:44:53,665
Tôi mà là đàn ông thì tôi sẽ đến đấy,
447
00:44:53,666 --> 00:44:56,165
sẽ cho chúng nếm
những gì chúng gây ra với ta ở đây.
448
00:44:56,166 --> 00:44:59,499
Sau những chuyện này,
ông nghĩ sao về việc ta tới Berlin
449
00:44:59,500 --> 00:45:00,833
để làm việc tương tự?
450
00:45:02,541 --> 00:45:03,957
Tôi cũng nghĩ nên vậy.
451
00:45:03,958 --> 00:45:07,249
Tôi mong là ác hơn thế này một chút,
với một tên khốn độc địa như hắn.
452
00:45:07,250 --> 00:45:11,832
Giờ ông có nghĩ ta nên đánh bom Berlin
như cách chúng đánh bom ta ở London?
453
00:45:11,833 --> 00:45:14,832
Chắc chắn rồi ạ.
Đánh bom chúng mạnh gấp mười lần.
454
00:45:14,833 --> 00:45:19,125
Tôi xin lỗi phụ nữ và trẻ em ở Berlin,
nhưng phụ nữ và trẻ em ở nước này thì sao?
455
00:45:21,541 --> 00:45:26,000
NGÀY OANH TẠC THỨ 100
NGÀY 16 THÁNG 12 NĂM 1940
456
00:45:28,083 --> 00:45:29,332
{\an8}GIỌNG CỦA WINSTON CHURCHILL
457
00:45:29,333 --> 00:45:31,541
{\an8}Tôi tự tin ta sẽ đánh bại thành công
458
00:45:32,250 --> 00:45:34,416
cuộc tàn sát dữ dội bậc nhất này.
459
00:45:37,291 --> 00:45:41,000
Dù có chuyện gì đi nữa,
ta đều sẽ chiến đấu đến cùng.
460
00:45:45,583 --> 00:45:49,999
Thành phố kết nghĩa Mannheim-Ludwigshafen,
cảng nội địa lớn thứ nhì châu Âu,
461
00:45:50,000 --> 00:45:51,666
sắp sửa bị tấn công.
462
00:45:53,041 --> 00:45:56,708
Với mê cung các bến tàu,
cơ sở công nghiệp và nhà máy hóa chất.
463
00:46:18,375 --> 00:46:22,790
BỘ TƯ LỆNH TIÊM KÍCH
KHÔNG QUÂN HOÀNG GIA
464
00:46:22,791 --> 00:46:25,375
Khi bạn đang sống giữa cái chết như thế...
465
00:46:28,166 --> 00:46:31,540
{\an8}theo tôi bạn chẳng bao giờ nghĩ
là chuyện đấy sẽ xảy ra với bạn.
466
00:46:31,541 --> 00:46:33,166
{\an8}TIÊU ĐỒ VIÊN, RAF DEBDEN
21 TUỔI
467
00:46:37,583 --> 00:46:40,500
Nhưng bạn sẽ bắt đầu biết,
và họ sẽ bắt đầu biết,
468
00:46:41,000 --> 00:46:43,000
khi nào viên đạn sắp sửa rời nòng.
469
00:46:54,041 --> 00:46:56,833
Và dường như họ tỏa ra một thứ hào quang.
470
00:46:57,916 --> 00:47:01,458
Bạn sẽ nghĩ:
"À, chuyến này anh không về được nữa đâu".
471
00:47:01,958 --> 00:47:03,458
Và họ cũng biết vậy.
472
00:47:17,875 --> 00:47:22,665
Denis hỏi: "Lần sau anh được nghỉ phép,
ta đi chơi được không?"
473
00:47:22,666 --> 00:47:25,041
Và tôi đáp: "Được, nếu anh muốn".
474
00:47:27,833 --> 00:47:30,541
Bọn tôi đã sắp xếp,
rồi bọn tôi đến Cambridge.
475
00:47:33,958 --> 00:47:35,791
Chuyến đi đó lãng mạn tột cùng.
476
00:47:38,916 --> 00:47:39,750
Nó...
477
00:47:41,791 --> 00:47:44,208
khá là phi thường, theo đúng nghĩa đen.
478
00:47:54,666 --> 00:47:58,500
Bọn tôi đã ăn tối và trò chuyện không dứt,
như bao người vẫn thế.
479
00:48:03,666 --> 00:48:06,958
Xong ông ấy bảo:
"Anh có cái này muốn nói với em".
480
00:48:10,500 --> 00:48:15,166
Thế là bọn tôi về phòng ngủ. Mà tôi
không bao giờ vào phòng ngủ với đàn ông.
481
00:48:25,833 --> 00:48:28,041
Ông ấy liền đi lấy một chai sâm-panh,
482
00:48:29,083 --> 00:48:30,083
rồi ông ấy hỏi:
483
00:48:31,375 --> 00:48:32,375
"Em lấy anh nhé?"
484
00:48:33,416 --> 00:48:35,041
Và tôi đáp: "Dĩ nhiên rồi".
485
00:48:38,916 --> 00:48:41,791
Thế rồi bọn tôi ai lại về giường nấy.
486
00:48:42,458 --> 00:48:44,125
Đấy là sự tôn trọng lớn lao.
487
00:48:46,375 --> 00:48:50,916
Ông ấy đề cao tôi vô cùng, không định
làm tôi tổn thương theo bất cứ cách nào.
488
00:48:55,208 --> 00:48:58,458
Ngược lại, tôi thì đã có thể
bị thuyết phục.
489
00:48:59,291 --> 00:49:03,707
Vì nếu bạn biết
một người có thể sẽ không trở về nữa
490
00:49:03,708 --> 00:49:06,040
thì bạn có định bỏ lỡ cơ hội không?
491
00:49:06,041 --> 00:49:07,833
Vì sẽ chẳng có lần sau nữa.
492
00:49:31,000 --> 00:49:33,832
Hôm nay là Ngày Giáng sinh,
năm có Cuộc oanh tạc.
493
00:49:33,833 --> 00:49:36,540
NGÀY OANH TẠC THỨ 109
NGÀY 25 THÁNG 12 NĂM 1940
494
00:49:36,541 --> 00:49:38,625
Cây nhựa ruồi và dây thép gai.
495
00:49:39,833 --> 00:49:41,666
Súng ống và kim tuyến.
496
00:49:47,000 --> 00:49:51,040
Sứ quán Đức ở Washington cho biết
chính phủ Anh đã được thông báo
497
00:49:51,041 --> 00:49:53,665
là mai quân Đức sẽ không đánh bom Anh
498
00:49:53,666 --> 00:49:57,541
nếu quân Anh cũng không đánh bom
bất cứ lãnh thổ nào của Đức.
499
00:50:04,083 --> 00:50:05,750
Từ giờ đến Giáng sinh tới,
500
00:50:06,250 --> 00:50:09,875
là khoảng thời gian 12 tháng
ngày càng đầy nặng nhọc, hy sinh.
501
00:50:11,166 --> 00:50:13,332
Cách đây vài dãy nhà,
dưới các hầm trú ẩn ngầm,
502
00:50:13,333 --> 00:50:15,958
nhiều gia đình quây quần đón
Đêm Giáng sinh.
503
00:50:21,208 --> 00:50:24,416
CHELSEA
TÂY LONDON
504
00:50:26,708 --> 00:50:29,250
Tôi thấy một cái phong bì lớn
trong hòm thư.
505
00:50:31,458 --> 00:50:33,582
Tôi xé nó ra, và cơn ác mộng ập đến.
506
00:50:33,583 --> 00:50:35,916
NHẬT KÝ CỦA JOAN WYNDHAM
18 TUỔI
507
00:50:37,083 --> 00:50:39,958
Trình diện nhập ngũ. Hải quân Hoàng gia.
508
00:50:44,958 --> 00:50:47,791
Tôi nghĩ: "Chúa ơi.
Đón Giáng sinh một mình sao".
509
00:50:49,916 --> 00:50:52,875
Tôi ước mình chết đi.
Tôi khao khát Rupert vô cùng.
510
00:50:56,166 --> 00:50:59,958
Các quán rượu chật kín
những người vui vẻ, say xỉn hát Tipperary.
511
00:51:05,291 --> 00:51:07,875
Tôi có một đêm buồn tẻ
trong một căn phòng không có sưởi,
512
00:51:08,375 --> 00:51:10,625
không thay đồ
và ngủ luôn trên cái giường cứng đờ.
513
00:51:13,125 --> 00:51:15,458
Chẳng khác nào
đêm Giáng sinh trong trại tế bần.
514
00:51:18,083 --> 00:51:20,999
Thỏa thuận ngừng không kích
không chính thức có vẻ vẫn tiếp diễn,
515
00:51:21,000 --> 00:51:24,540
và ở nhiều nước châu Âu,
nó được tổ chức như Giáng sinh thứ hai.
516
00:51:24,541 --> 00:51:27,625
Hai phe có vẻ đều vẫn giữ
các oanh tạc cơ dưới đất.
517
00:51:30,500 --> 00:51:35,791
NGÀY OANH TẠC THỨ 113
NGÀY 29 THÁNG 12 NĂM 1940
518
00:51:37,041 --> 00:51:38,957
Đứng gác lừng lững giữa Thành phố London,
519
00:51:38,958 --> 00:51:42,708
Nhà thờ Thánh Paul chiếm
một vị trí đặc biệt trong mọi con tim.
520
00:51:45,000 --> 00:51:49,125
Đã ba lần trong lịch sử.
Nhà thờ Thánh Paul đã bị lửa thiêu rụi.
521
00:51:52,166 --> 00:51:54,290
{\an8}Nhà thờ Thánh Paul là nơi thờ phụng.
522
00:51:54,291 --> 00:51:56,290
{\an8}LÍNH CỨU HỎA CẤP DƯỚI, 17 TUỔI
523
00:51:56,291 --> 00:51:58,291
{\an8}Nó là nơi chốn của niềm tin.
524
00:51:59,458 --> 00:52:00,708
Chúa hiện diện ở đấy.
525
00:52:03,875 --> 00:52:06,291
Hitler mà đánh vào Nhà thờ Thánh Paul
526
00:52:06,833 --> 00:52:10,124
thì hắn sẽ bẻ gãy
tinh thần của người London
527
00:52:10,125 --> 00:52:11,916
và phần còn lại của đất nước.
528
00:52:19,291 --> 00:52:24,291
{\an8}Anh là hòn đảo cuối cùng
còn cố thủ ở châu Âu.
529
00:52:28,375 --> 00:52:30,291
Sẽ đến lúc
530
00:52:30,875 --> 00:52:33,833
một trong hai bên gục ngã...
531
00:52:36,166 --> 00:52:40,416
và đấy sẽ không phải là Đức Quốc xã!
532
00:52:52,416 --> 00:52:58,250
Một cuộc đột kích nặng nề bằng bom cháy
xảy ra ở khu vực Thành phố.
533
00:53:03,125 --> 00:53:07,416
Kiểm soát đã được thiết lập
trong sân Nhà thờ Thánh Paul.
534
00:53:12,875 --> 00:53:13,832
Giữ nguyên.
535
00:53:13,833 --> 00:53:16,083
- Giữ nguyên.
- Ở dưới đứng tránh ra!
536
00:53:16,708 --> 00:53:17,957
{\an8}Bọn tôi được gọi đến.
537
00:53:17,958 --> 00:53:20,124
{\an8}LÍNH CỨU HỎA CẤP DƯỚI, 17 TUỔI
538
00:53:20,125 --> 00:53:25,291
{\an8}Churchill đã nói rõ với các trưởng đội
cứu hỏa. Phải cứu Nhà thờ Thánh Paul.
539
00:53:29,625 --> 00:53:35,208
Ông ấy nghĩ nếu cứu được nó
thì bọn tôi sẽ có cái để bám víu.
540
00:53:51,375 --> 00:53:54,125
Đấy không phải vụ cháy.
Đấy là trận bão lửa.
541
00:54:00,750 --> 00:54:03,666
Bom cháy bay rơi xuống từ không trung.
542
00:54:07,125 --> 00:54:10,875
Hàng nghìn quả được thả xuống London.
543
00:54:18,833 --> 00:54:20,541
Sức nóng khủng khiếp đến nỗi...
544
00:54:23,083 --> 00:54:24,999
nếu lan đến Nhà thờ Thánh Paul
545
00:54:25,000 --> 00:54:28,125
thì mái vòm chắc chắn sẽ sập.
546
00:54:38,666 --> 00:54:41,749
Cơn thịnh nộ của Đức Quốc xã
đã giáng tổng lực xuống thủ đô.
547
00:54:41,750 --> 00:54:43,665
NHẬT KÝ CỦA JOAN WYNDHAM
18 TUỔI
548
00:54:43,666 --> 00:54:46,208
Chúng thiêu rụi Thành phố,
trong đấy có sáu nhà thờ.
549
00:54:49,250 --> 00:54:53,666
Máy bay bay không ngừng, tiếng động cơ
máy bay ném bom bổ nhào kêu chói tai.
550
00:54:56,500 --> 00:55:00,916
Pháo sáng chiếu sáng đường phố như
ánh sáng ban ngày, mọi vì sao bị dập tắt.
551
00:55:05,541 --> 00:55:07,666
Những hình ảnh
trông như địa ngục trần gian.
552
00:55:09,166 --> 00:55:12,915
Thế giới sẽ thấy hình ảnh về cuộc đột kích
không nhắm vào mục tiêu quân sự
553
00:55:12,916 --> 00:55:16,041
mà chỉ vào những thứ đàn ông và phụ nữ
đã yêu quý hàng trăm năm.
554
00:55:17,083 --> 00:55:20,083
Những tòa nhà nổi tiếng
của đoàn thể hành chính, Guildhall.
555
00:55:30,041 --> 00:55:32,749
{\an8}Tôi bắt đầu thấy như
mình là một người đàn ông.
556
00:55:32,750 --> 00:55:34,624
{\an8}LÍNH CỨU HỎA CẤP DƯỚI, 17 TUỔI
557
00:55:34,625 --> 00:55:37,457
{\an8}Bọn tôi đang ở đó, làm công việc
ảnh hưởng đến tính mạng mình
558
00:55:37,458 --> 00:55:39,250
{\an8}hoặc tính mạng của đồng đội.
559
00:55:42,041 --> 00:55:46,291
Tôi nghĩ bụng: "Chúa ơi,
đợi đến lúc mình về kể cho mẹ mình đi".
560
00:55:52,875 --> 00:55:55,750
Nếu bọn tôi kiểm soát được ngọn lửa...
561
00:55:57,833 --> 00:56:01,291
nó sẽ không lan đến Nhà thờ Thánh Paul.
562
00:56:18,958 --> 00:56:20,041
Đây là London.
563
00:56:23,875 --> 00:56:27,375
Ở đây đang rất yên ắng.
Giờ là gần một giờ sáng.
564
00:56:33,541 --> 00:56:35,915
Bức tường lửa bao quanh một tam giác lớn
565
00:56:35,916 --> 00:56:39,333
ở khu vực kinh doanh chính của London
hiện đã bị dập tắt.
566
00:56:42,958 --> 00:56:44,875
Tôi nhìn hỏa hoạn từ sân thượng.
567
00:56:45,625 --> 00:56:49,499
Không khó để hình dung
London 300 năm trước hẳn trông thế nào,
568
00:56:49,500 --> 00:56:52,166
khi trận Đại hỏa hoạn lịch sử
nhấn chìm nó.
569
00:56:57,791 --> 00:57:00,999
Từ nơi tôi đứng, một người trông như
đang hất bom lửa cháy phừng phừng
570
00:57:01,000 --> 00:57:02,916
khỏi mái bằng bàn tay đeo găng.
571
00:57:12,125 --> 00:57:15,541
Quá kỳ diệu khi bom
không đánh trúng Nhà thờ Thánh Paul.
572
00:57:17,583 --> 00:57:21,124
Tôi nghĩ: "Chúa ơi,
hẳn là có ai đó đã bảo:
573
00:57:21,125 --> 00:57:22,708
'Đừng hòng đụng đến nó'".
574
00:58:05,250 --> 00:58:06,875
Giờ đây nó đã được chứng minh,
575
00:58:07,375 --> 00:58:12,625
khi hình thức đe dọa
bằng giết người và khủng bố này...
576
00:58:16,291 --> 00:58:20,374
không hề làm suy yếu
tinh thần của nước Anh
577
00:58:20,375 --> 00:58:26,208
mà đánh thức trong nó
một ngọn lửa mãnh liệt và đồng lòng hơn
578
00:58:26,833 --> 00:58:29,041
bất cứ thời điểm nào trước đây!
579
00:58:42,250 --> 00:58:45,040
Biết dùng từ ngữ gì
để ca ngợi Không quân Hoàng gia đây?
580
00:58:45,041 --> 00:58:49,500
Mỗi ngày họ bay ra trận trước muôn vàn
khó khăn, đều chiến thắng trở về.
581
00:58:51,666 --> 00:58:54,750
Anh chuẩn bị đẩy lùi
cuộc xâm lược bị đe dọa từ lâu.
582
00:58:59,583 --> 00:59:03,500
Tám mươi máy bay Đức Quốc xã đã đến,
25 trong số đó không trở về.
583
00:59:09,208 --> 00:59:11,749
Đây có thể là
bước ngoặt của cả cuộc chiến.
584
00:59:11,750 --> 00:59:14,000
Chất lượng đánh bại số lượng.
585
00:59:16,750 --> 00:59:20,666
{\an8}BỘ TƯ LỆNH TIÊM KÍCH
KHÔNG QUÂN HOÀNG GIA
586
00:59:21,666 --> 00:59:24,375
Bọn tôi không tin mình sẽ thua
587
00:59:24,875 --> 00:59:26,915
và ai cũng cảm thấy thế.
588
00:59:26,916 --> 00:59:28,750
À, ít nhất là ở trạm.
589
00:59:31,458 --> 00:59:34,208
Ý tôi là, khá ngây thơ.
590
00:59:40,791 --> 00:59:43,707
Denis và tôi
gần như đã bố trí làm đám cưới xong
591
00:59:43,708 --> 00:59:46,000
vì bọn tôi muốn tổ chức sớm.
592
00:59:48,125 --> 00:59:49,665
{\an8}TIÊU ĐỒ VIÊN, RAF DEBDEN
21 TUỔI
593
00:59:49,666 --> 00:59:51,333
{\an8}Ông ấy muốn tổ chức sớm.
594
00:59:56,125 --> 00:59:58,125
Các sĩ quan thì bảo
595
00:59:58,625 --> 01:00:03,250
họ không thích phi công của họ đính hôn
vì phi công sẽ bắt đầu dè chừng hơn.
596
01:00:06,583 --> 01:00:09,833
Mà bạn không thể dè chừng
khi bạn là phi công tiêm kích.
597
01:00:10,875 --> 01:00:12,624
Bạn phải phi hết tốc lực
598
01:00:12,625 --> 01:00:16,000
chứ không được lo
về một cô nào đấy ở căn cứ.
599
01:00:25,583 --> 01:00:29,208
Sáng hôm đó có một cuộc tấn công lớn.
Thật ra tôi đang trực.
600
01:00:31,416 --> 01:00:35,458
Tôi không nhớ nổi
có bao nhiêu máy bay Đức, nhưng khá nhiều.
601
01:00:41,291 --> 01:00:42,540
Giữ đường dây mở.
602
01:00:42,541 --> 01:00:47,415
Địch đang tiếp cận từ phía Đông Nam.
Ở Sugar một năm tầm rất thấp.
603
01:00:47,416 --> 01:00:51,790
Khu vực 243. Hastings, Ashford, Dover.
604
01:00:51,791 --> 01:00:52,708
Ừ.
605
01:00:53,791 --> 01:00:55,416
Chúng đang bắn bọn tôi đây.
606
01:00:55,958 --> 01:00:57,000
Suýt trúng đấy.
607
01:00:57,500 --> 01:01:00,208
- Chắc ta trúng đạn rồi đấy, tôi nghĩ thế.
- Ừ.
608
01:01:02,625 --> 01:01:04,957
Kiểm tra tốc độ máy bay tiêm kích 182.
609
01:01:04,958 --> 01:01:07,000
Kiểm tra kỹ tốc độ máy bay 182.
610
01:01:07,500 --> 01:01:10,125
Máy bay 207 có tín hiệu cấp cứu.
611
01:01:14,250 --> 01:01:17,625
Có người kêu: "Một máy bay đang rơi
612
01:01:18,500 --> 01:01:20,083
và không thấy dù".
613
01:01:27,000 --> 01:01:28,041
Đợi lệnh.
614
01:01:28,541 --> 01:01:31,333
Địch 8170 đã bị hạ.
615
01:01:32,166 --> 01:01:36,500
Đổi sang địch 8171. Đợi lệnh...
616
01:01:37,125 --> 01:01:38,625
Tôi biết đấy là ai.
617
01:01:40,666 --> 01:01:41,708
Tôi biết.
618
01:01:43,208 --> 01:01:45,625
Đừng hỏi vì sao tôi biết, nhưng tôi biết.
619
01:01:48,250 --> 01:01:51,041
Trung sĩ không quân
của bọn tôi bảo: "Edith..."
620
01:01:53,416 --> 01:01:54,791
Xin lỗi.
621
01:01:56,333 --> 01:01:57,666
Dù sao thì, bà ấy bảo:
622
01:01:58,541 --> 01:01:59,791
"Denis mất tích rồi".
623
01:02:00,333 --> 01:02:01,708
Tôi đáp: "Ừ, tôi biết".
624
01:02:05,083 --> 01:02:06,958
Thế sao... Thôi mà.
625
01:02:13,958 --> 01:02:17,290
{\an8}HAI MƯƠI TUỔI
626
01:02:17,291 --> 01:02:18,791
{\an8}Ông ấy rơi xuống biển.
627
01:02:21,125 --> 01:02:22,666
Không bao giờ tìm được gì...
628
01:02:24,541 --> 01:02:29,582
cũng là cái ông ấy muốn. Ông ấy luôn bảo
nếu ông ấy bị bắn hạ và hy sinh,
629
01:02:29,583 --> 01:02:32,208
ông ấy không muốn
phải làm tang lễ quân đội.
630
01:02:35,750 --> 01:02:38,458
Giá mà bọn tôi đã lấy nhau.
Tôi ước là như thế.
631
01:02:40,708 --> 01:02:45,541
Tôi chẳng cần biết là chỉ được 24 tiếng,
hai ngày hay năm tháng.
632
01:02:48,375 --> 01:02:49,666
Tôi ân hận lắm.
633
01:03:01,791 --> 01:03:04,040
NGÀY OANH TẠC THỨ 245
NGÀY 10 THÁNG 5 NĂM 1941
634
01:03:04,041 --> 01:03:06,915
Đây là vài thành viên
trong đám đông hơn 60.000 khán giả
635
01:03:06,916 --> 01:03:09,625
đang đợi trận chung kết
giữa Preston North End và Arsenal.
636
01:03:11,333 --> 01:03:14,165
Hai đội đã cùng ra sân,
Preston mặc quần đùi tối.
637
01:03:14,166 --> 01:03:17,166
CHUNG KẾT LEAGUE CUP 1941
SÂN VẬN ĐỘNG WEMBLEY, LONDON
638
01:03:17,958 --> 01:03:21,207
Đã có rất nhiều lời phản đối việc tổ chức
chung kết cúp giữa thời chiến.
639
01:03:21,208 --> 01:03:24,540
Chí ít nó sẽ cho các lực lượng
và các công nhân thời chiến khác cơ hội
640
01:03:24,541 --> 01:03:26,875
để làm mới đầu óc
bằng một sự thay đổi hoàn toàn.
641
01:03:32,125 --> 01:03:33,666
Preston lại đang tấn công.
642
01:03:35,083 --> 01:03:36,250
Họ ghi bàn rồi.
643
01:03:37,875 --> 01:03:40,208
Mà trận này được định sẵn
sẽ kết thúc với tỷ số hòa.
644
01:03:41,416 --> 01:03:44,875
Khó mà nhận định được liệu hôm nay
có nên tổ chức một lễ hội thế này không.
645
01:03:51,416 --> 01:03:54,458
Mặt trăng vàng ruộm
đang rọi sáng trời Anh tối nay.
646
01:03:56,416 --> 01:03:57,749
Còi báo động đã vang.
647
01:03:57,750 --> 01:04:00,625
Tiếng gầm rú khủng khiếp
của động cơ trên không.
648
01:04:01,166 --> 01:04:04,416
Có vẻ đây sẽ là
một trận đột kích lớn nhắm vào London.
649
01:04:09,875 --> 01:04:14,000
Giờ ta sẽ hướng về thủ đô nước Anh
để nghe tường thuật của Edward R. Murrow.
650
01:04:15,333 --> 01:04:18,165
Đôi khi sẽ thấy tiếng ca hát náo loạn
651
01:04:18,166 --> 01:04:21,041
hoặc giọng ai khẩn khoản gọi taxi.
652
01:04:22,166 --> 01:04:26,291
Tôi đã ghé thăm vài hầm trú ẩn không kích.
Chúng chỉ kín chừng một nửa.
653
01:04:28,125 --> 01:04:31,958
Trên mặt đất là vô số dấu hiệu
của sự vui tươi, can đảm ở London.
654
01:04:36,083 --> 01:04:40,208
Tôi quyết định đã đến lúc nhập ngũ.
Tôi được chọn vào làm tiêu đồ viên.
655
01:04:42,541 --> 01:04:44,790
Trước khi đi,
bọn tôi được nghỉ một cuối tuần dài.
656
01:04:44,791 --> 01:04:46,499
NHẬT KÝ CỦA JOAN WYNDHAM
18 TUỔI
657
01:04:46,500 --> 01:04:49,916
Rupert viết thư nói anh ấy có thể
đến London, dù có thể bị gọi về mọi lúc.
658
01:04:55,333 --> 01:04:59,333
Tôi nghĩ tôi có thể sẽ gặp ai đó mới,
một phi công hay gì đấy.
659
01:05:00,666 --> 01:05:03,333
Tôi tin tôi sẽ không thích anh ấy
bằng được một nửa Rupert.
660
01:05:07,416 --> 01:05:09,833
Bữa tiệc được tổ chức ở một xưởng lớn.
661
01:05:11,041 --> 01:05:14,833
Bọn tôi nghe thấy tiếng đùng đoàng lớn
ở xa, nhưng chẳng ai để ý.
662
01:05:17,583 --> 01:05:20,541
Đột nhiên có một tiếng rít buốt óc.
663
01:05:21,166 --> 01:05:25,708
Bên ngoài, trời đất dường như đảo điên.
Nhưng bọn tôi đều quá say để quan tâm.
664
01:05:37,208 --> 01:05:40,750
Đấy là một đêm kỳ lạ.
Người ta không hề sợ hãi.
665
01:05:45,625 --> 01:05:48,665
{\an8}Một người bán báo bày sạp báo bên ngoài...
666
01:05:48,666 --> 01:05:50,874
{\an8}BALLARD BERKELEY
CẢNH SÁT TÌNH NGUYỆN
667
01:05:50,875 --> 01:05:52,583
{\an8}...lúc cuộc đánh bom diễn ra.
668
01:05:55,083 --> 01:05:57,416
{\an8}Kết quả chung kết cúp!
669
01:06:05,583 --> 01:06:08,541
Có một cô gái mại dâm đến từ Piccadilly.
670
01:06:10,041 --> 01:06:13,083
Cô ấy hát và cô ấy cầm một chiếc ô.
671
01:06:14,541 --> 01:06:19,166
Tôi đang hát dưới mưa
Tôi đang hát dưới mưa
672
01:06:41,458 --> 01:06:44,290
Chưa có ước tính về số người tử vong,
673
01:06:44,291 --> 01:06:49,208
nhưng chính phủ đã ban hành thông cáo
cho biết con số thương vong là rất cao.
674
01:06:54,458 --> 01:06:59,583
Tin tức bất ngờ đến từ châu Âu
là Đức vừa tuyên chiến với Nga.
675
01:07:02,708 --> 01:07:06,916
Tức Adolf Hitler đã từ bỏ mọi hy vọng
có thể chinh phục Anh nhanh chóng.
676
01:07:17,000 --> 01:07:21,499
Tối qua không hề có hoạt động trên không
của Đức. Hôm nay cũng không.
677
01:07:21,500 --> 01:07:24,208
Tưởng như lâu lắm rồi
ta chưa nghe tiếng còi.
678
01:07:27,166 --> 01:07:29,375
Các rạp phim ở Quảng trường Leicester
đã mở cửa,
679
01:07:29,875 --> 01:07:33,041
nhưng các biện pháp bảo đảm an toàn
cho London vẫn được duy trì.
680
01:07:34,750 --> 01:07:36,416
Và dù đã có những vết sẹo,
681
01:07:36,916 --> 01:07:39,875
London vẫn mang khuôn mặt tươi cười.
682
01:07:46,791 --> 01:07:48,374
{\an8}Cuộc đánh bom đã dịu đi.
683
01:07:48,375 --> 01:07:49,915
{\an8}GIỌNG CỦA ERIC BRADY
684
01:07:49,916 --> 01:07:54,750
{\an8}Mẹ tôi quyết định là
mẹ tôi muốn bọn tôi về ngay.
685
01:07:59,500 --> 01:08:01,791
Thế là cả nhà lại đông đủ.
686
01:08:07,000 --> 01:08:10,125
Sáng hôm sau, việc đầu tiên tôi muốn làm
là đi tìm mảnh bom.
687
01:08:12,291 --> 01:08:14,291
Tôi hân hoan khi được về nhà.
688
01:08:20,750 --> 01:08:22,833
Chị Kitty và tôi đến trường.
689
01:08:25,416 --> 01:08:27,583
Tôi vào khu tiểu học...
690
01:08:29,708 --> 01:08:31,500
còn chị tôi vào khu trung học.
691
01:08:34,291 --> 01:08:37,291
Với bọn tôi,
đấy chỉ là một ngày đi học bình thường.
692
01:08:42,291 --> 01:08:45,499
Chúng tôi xuống khu ăn uống
693
01:08:45,500 --> 01:08:48,208
rồi bọn tôi ăn bánh kẹp ở đó.
694
01:08:51,708 --> 01:08:53,957
Đùng một cái,
695
01:08:53,958 --> 01:08:58,500
những tràng tiếng động cơ máy bay
vọt qua đầu.
696
01:09:03,208 --> 01:09:06,166
Giáo viên gào lên gọi bọn tôi
chui xuống gầm bàn.
697
01:09:09,791 --> 01:09:14,875
Tôi nhớ là chị Kitty đã xông vào,
lao về phía tôi.
698
01:09:16,125 --> 01:09:17,708
Thế rồi quả bom rơi xuống.
699
01:09:36,208 --> 01:09:37,957
{\an8}ĐOẠN PHIM QUAY TẠI TRƯỜNG ERIC
NĂM 1943
700
01:09:37,958 --> 01:09:40,041
{\an8}Linh cảm của mẹ tôi đã thành sự thật.
701
01:09:40,666 --> 01:09:43,625
{\an8}Chuyện khủng khiếp đã xảy đến
với chị Kitty và tôi.
702
01:09:49,666 --> 01:09:53,750
Tin tức về cuộc đột kích
của một oanh tạc cơ Đức duy nhất.
703
01:09:56,333 --> 01:09:58,791
Đây thực sự là một trường hợp đột tử.
704
01:09:59,791 --> 01:10:02,291
Thậm chí chẳng ai kịp cúi đầu.
705
01:10:05,750 --> 01:10:07,750
Ba mươi tám đứa bé đã bỏ mạng.
706
01:10:09,875 --> 01:10:11,374
Sáu giáo viên đã bỏ mạng.
707
01:10:11,375 --> 01:10:15,000
MỌI CÂU HỎI VỀ SỐ THƯƠNG VONG
XIN LIÊN HỆ TẠI TÒA THỊ CHÍNH
708
01:10:19,208 --> 01:10:20,666
Tôi được đào lên.
709
01:10:30,250 --> 01:10:32,583
Tôi bị thương rất nặng.
710
01:10:37,375 --> 01:10:40,250
Mẹ tôi cứ vào viện thăm tôi
711
01:10:41,000 --> 01:10:44,250
là tôi lại hỏi về chị Kitty.
712
01:10:54,708 --> 01:10:59,125
Chị Kitty đã vào khu ăn uống
và chị ấy đã lao về phía tôi.
713
01:11:01,875 --> 01:11:03,500
Chị Kitty đã chắn cho tôi.
714
01:11:04,791 --> 01:11:05,875
Thế là chị ấy mất.
715
01:11:14,208 --> 01:11:17,500
Không nhờ chị Kitty thì tôi đã chết rồi.
716
01:11:18,166 --> 01:11:20,125
Tôi hoàn toàn chắc chắn,
717
01:11:20,625 --> 01:11:24,833
vì thứ đã giết chị ấy
thay vào đó sẽ giết chết tôi.
718
01:11:26,666 --> 01:11:28,458
Tôi sẽ không bao giờ quên nổi.
719
01:11:40,375 --> 01:11:42,415
Theo nhiều cách, tôi rất may mắn,
720
01:11:42,416 --> 01:11:47,208
vì tôi đã luôn có thể làm rất nhiều việc.
721
01:11:49,250 --> 01:11:53,291
Gặp một cô gái đáng yêu.
Lấy bà ấy. Có ba đứa con ngoan.
722
01:12:13,083 --> 01:12:15,749
{\an8}Khi chiến tranh kết thúc,
bọn tôi ở một thế giới khác.
723
01:12:15,750 --> 01:12:17,083
{\an8}CƯ DÂN EAST END, 14 TUỔI
724
01:12:18,250 --> 01:12:22,291
Đại khái là bọn tôi đã phải tập hợp lại.
Bọn tôi đã phải thống nhất.
725
01:12:33,333 --> 01:12:35,875
Hệ thống giai cấp bị phá bỏ.
726
01:12:37,916 --> 01:12:41,000
Bọn tôi nghĩ
mình xứng đáng có được một cuộc sống khác.
727
01:12:43,250 --> 01:12:44,791
Cuộc sống đã khởi sắc hơn.
728
01:12:48,083 --> 01:12:52,082
JOAN WYNDHAM GIA NHẬP
KHÔNG QUÂN PHỤ TRỢ NỮ VÀ CHIA TAY RUPERT
729
01:12:52,083 --> 01:12:55,750
40 NĂM SAU, BÀ CÔNG BỐ NHẬT KÝ
VÀ TRỞ THÀNH MỘT TÁC GIẢ
730
01:12:57,583 --> 01:13:01,541
Lắm lúc tôi cảm nhận được tầm quan trọng
của những gì đang diễn ra trên thế giới,
731
01:13:02,041 --> 01:13:04,750
mà cả khi ấy,
tôi cũng không tả thành lời được.
732
01:13:06,416 --> 01:13:09,208
Một nửa thế giới
đã cố gắng tiêu diệt nửa kia.
733
01:13:10,125 --> 01:13:12,125
Sẽ chẳng còn gì giống như xưa nữa.
734
01:13:15,250 --> 01:13:17,916
Nhưng tôi không thấy có gì khác
cách tôi sống ở thời bình,
735
01:13:18,416 --> 01:13:20,125
trừ việc tôi đã vui hơn chút.
736
01:13:23,875 --> 01:13:26,749
EDITH HEAP PHỤC VỤ
NHƯ MỘT SĨ QUAN TÌNH BÁO
737
01:13:26,750 --> 01:13:28,707
TRONG SUỐT THỜI CHIẾN TRANH
738
01:13:28,708 --> 01:13:33,958
VỀ SAU BÀ LẤY CHỒNG VÀ CÓ HAI CON GÁI
739
01:13:36,208 --> 01:13:38,875
Tôi không nghĩ là
sau này ta có được sự quyết tâm như thế.
740
01:13:40,833 --> 01:13:45,624
Bạn hiểu chứ, bọn tôi đã bảo vệ
sinh kế của mình, đất nước mình,
741
01:13:45,625 --> 01:13:47,625
mọi người dân, tất cả mọi người.
742
01:13:48,791 --> 01:13:52,958
Tôi nhắc đến cả các dân thường nữa.
Đã chiến đấu đến tận cùng cay đắng.
743
01:13:56,041 --> 01:13:59,625
Sự tuyệt diệt sau cùng
của một nền thống trị đầy tai ương
744
01:14:00,125 --> 01:14:04,750
sẽ mở đường
cho tình đoàn kết ở quy mô lớn hơn
745
01:14:05,250 --> 01:14:07,291
mọi dự tính của ta trước nay,
746
01:14:08,750 --> 01:14:12,916
nếu ta không cùng sánh vai
đi qua làn lửa đạn.
747
01:16:03,416 --> 01:16:08,416
Biên dịch: Joy Ng
748
01:16:17,041 --> 01:16:19,790
LỜI KỂ TRONG PHIM NÀY
ĐẾN TỪ NGƯỜI SỐNG SÓT SAU CUỘC OANH TẠC
749
01:16:19,791 --> 01:16:20,999
DIỄN RA TỪ 1939 ĐẾN 1943
750
01:16:21,000 --> 01:16:23,249
TRONG ĐÓ CÓ CÂU CHUYỆN
ĐƯỢC DIỄN VIÊN LỒNG TIẾNG
751
01:16:23,250 --> 01:16:25,083
LỜI KỂ ĐƯỢC CHỈNH SỬA ĐỂ DỄ HIỂU HƠN
752
01:16:26,208 --> 01:16:29,290
PHIM NÀY ĐƯỢC THỰC HIỆN
BẰNG TỔNG HỢP NHIỀU ĐOẠN PHIM
753
01:16:29,291 --> 01:16:32,291
LẤY TỪ PHIM TÀI LIỆU, THỰC TẾ
CHO TỚI BẢN TÁI HIỆN CỦA CHÍNH PHỦ