1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,041 --> 00:00:08,624 ESTE DOCUMENTAL CONTIENE IMÁGENES DE ARCHIVO 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,625 --> 00:00:10,665 RESTAURADAS Y COLOREADAS 5 00:00:10,666 --> 00:00:16,916 QUE SE HAN COMBINADO PARA CREAR UNA EXPERIENCIA INMERSIVA 6 00:00:26,250 --> 00:00:28,124 SEPTIEMBRE DE 1940 7 00:00:28,125 --> 00:00:32,708 LA ALEMANIA NAZI INICIA UN BOMBARDEO MASIVO DE GRAN BRETAÑA 8 00:00:36,375 --> 00:00:41,250 Gran Bretaña es la última isla que resiste en Europa. 9 00:00:42,625 --> 00:00:47,500 ¡Pase lo que pase, Gran Bretaña caerá! 10 00:00:52,625 --> 00:00:55,375 EL BLITZ DURÓ OCHO MESES 11 00:00:56,125 --> 00:00:58,958 ESTA ES LA HISTORIA DE LA RESPUESTA DEL PUEBLO BRITÁNICO 12 00:01:01,541 --> 00:01:07,750 Nos pilló totalmente desprevenidos sentir que el enemigo estaba tan cerca. 13 00:01:08,250 --> 00:01:11,375 Saber que alguien intentaba destruirnos. 14 00:01:17,083 --> 00:01:19,083 Nos metimos debajo de la escalera. 15 00:01:19,791 --> 00:01:22,125 Pensé: "¡Me voy a quemar viva!". 16 00:01:28,791 --> 00:01:30,791 La actitud era muy vital, 17 00:01:31,791 --> 00:01:34,708 porque no sabías cuánto tiempo te quedaba de vida. 18 00:01:35,208 --> 00:01:37,708 Valorabas mucho cada momento. 19 00:01:42,791 --> 00:01:48,332 Puede que la erradicación total de esta siniestra tiranía 20 00:01:48,333 --> 00:01:53,290 allane el camino hacia una solidaridad más extendida 21 00:01:53,291 --> 00:01:55,791 de lo que jamás habríamos imaginado 22 00:01:56,958 --> 00:02:01,500 de no haber marchado juntos entre las llamas. 23 00:02:11,875 --> 00:02:17,708 GRAN BRETAÑA Y EL BLITZ 24 00:02:24,666 --> 00:02:26,624 INGLATERRA 25 00:02:26,625 --> 00:02:31,333 Si acaban de sintonizarnos, Gran Bretaña está en guerra con Alemania. 26 00:02:32,833 --> 00:02:35,415 Los alemanes han ocupado París sin oposición 27 00:02:35,416 --> 00:02:39,332 {\an8}y afirman que inician la campaña de destrucción final del enemigo. 28 00:02:39,333 --> 00:02:41,500 {\an8}MANDO DE CAZA DE LA ROYAL AIR FORCE 29 00:02:45,583 --> 00:02:48,916 Aquí comienzan los días más críticos de nuestra historia. 30 00:02:50,916 --> 00:02:52,916 Si Gran Bretaña es conquistada, 31 00:02:53,458 --> 00:02:57,082 Hitler sabe que el resto del continente estará a su merced. 32 00:02:57,083 --> 00:02:58,957 Un, dos, tres, abajo. 33 00:02:58,958 --> 00:03:01,583 Un, dos, tres, vista a la derecha. 34 00:03:04,750 --> 00:03:09,166 No sabíamos qué nos dejarían hacer a las mujeres, pero era emocionante. 35 00:03:27,208 --> 00:03:30,416 ¿Qué edades tendríamos? Pues unos 18, 19, 20 años. 36 00:03:32,958 --> 00:03:34,540 No sé cómo explicarlo. 37 00:03:34,541 --> 00:03:36,624 Era algo muy diferente 38 00:03:36,625 --> 00:03:39,333 a lo que habíamos hecho hasta entonces. 39 00:03:44,541 --> 00:03:48,374 Pasabas muchos nervios en la sala de operaciones 40 00:03:48,375 --> 00:03:50,875 porque estabas al tanto de todo. 41 00:03:54,458 --> 00:03:58,582 Hoy, la mirada del mundo entero está fija en Inglaterra y su pueblo. 42 00:03:58,583 --> 00:04:01,249 Enemigo aproximándose por el sudeste. 43 00:04:01,250 --> 00:04:03,500 Cuadrante ese, uno, cinco, baja cota. 44 00:04:04,375 --> 00:04:08,374 Los hombres de la Royal Air Force tienen la responsabilidad 45 00:04:08,375 --> 00:04:12,041 de defender esta pequeña isla de la Alemania nazi. 46 00:04:25,875 --> 00:04:28,166 Están cerca. Lo presiento. 47 00:04:31,458 --> 00:04:32,833 Estad atentos. 48 00:04:42,750 --> 00:04:45,207 Te implicabas hasta tal punto 49 00:04:45,208 --> 00:04:47,540 que te ponías a gritar: "Derríbalo". 50 00:04:47,541 --> 00:04:49,000 Vamos. 51 00:04:52,250 --> 00:04:54,250 Vivías la batalla en directo. 52 00:04:55,250 --> 00:04:57,457 Derríbalo. Eso es, ya lo tienes. 53 00:04:57,458 --> 00:04:59,625 Le has dado de lleno. Buen trabajo. 54 00:05:03,916 --> 00:05:08,125 Se crearon lazos muy íntimos entre las chicas y los chicos. 55 00:05:11,708 --> 00:05:13,500 Eran todos muy guapos. 56 00:05:14,750 --> 00:05:17,958 Había amoríos por todas partes, 57 00:05:19,833 --> 00:05:23,666 aunque yo no esperaba conocer a un hombre tan atractivo. 58 00:05:30,625 --> 00:05:32,582 Si esta fortaleza isleña resiste, 59 00:05:32,583 --> 00:05:36,041 es posible que detenga el plan de conquista de Hitler. 60 00:05:41,291 --> 00:05:45,124 Hitler tiene prisa. La invasión es inminente. 61 00:05:45,125 --> 00:05:46,875 BERLÍN ALEMANIA 62 00:05:52,958 --> 00:05:55,333 Si la fuerza aérea británica 63 00:05:56,250 --> 00:05:59,707 lanza 2000, 3000 o 4000 kilos de bombas... 64 00:05:59,708 --> 00:06:01,374 VOZ DE ADOLF HITLER 65 00:06:01,375 --> 00:06:06,290 ...nosotros lanzaremos 150 000, 180 000, 230 000, 66 00:06:06,291 --> 00:06:08,583 300 000 kilos o más en una noche. 67 00:06:13,458 --> 00:06:17,125 Borraremos del mapa sus ciudades. 68 00:06:27,208 --> 00:06:30,374 Borraremos del mapa sus ciudades. 69 00:06:30,375 --> 00:06:33,083 LONDRES 70 00:06:36,708 --> 00:06:40,958 Londres está en guerra y ha recibido el primer aviso de ataque aéreo. 71 00:06:46,666 --> 00:06:51,458 En Gran Bretaña preocupa que Alemania prepare una invasión a gran escala. 72 00:07:01,416 --> 00:07:03,582 LO QUE HA DICHO HITLER 73 00:07:03,583 --> 00:07:06,458 ¡SE BUSCA! POR ASESINATO, SECUESTRO, ROBO E INCENDIO 74 00:07:11,291 --> 00:07:14,332 En este país, acaba de anunciarse 75 00:07:14,333 --> 00:07:18,291 que el apagón generalizado será obligatorio desde esta noche. 76 00:07:23,291 --> 00:07:27,208 GALERÍA TATE 77 00:07:33,708 --> 00:07:36,875 ZOO DE LONDRES 78 00:07:42,875 --> 00:07:46,124 Se ha evacuado a unos 400 000 niños de Londres, 79 00:07:46,125 --> 00:07:48,625 cifra que aumentará mañana. 80 00:07:50,125 --> 00:07:52,207 Vivimos días de solemne adversidad, 81 00:07:52,208 --> 00:07:54,957 como la separación entre padres e hijos, 82 00:07:54,958 --> 00:07:57,708 pero, por encima de todo, prima la seguridad. 83 00:08:07,625 --> 00:08:08,832 Yo era un chico. 84 00:08:08,833 --> 00:08:10,582 NIÑO EVACUADO 5 AÑOS 85 00:08:10,583 --> 00:08:13,583 Por entonces, los chicos no lloraban. 86 00:08:16,875 --> 00:08:20,332 No nos dejaron correr a despedirnos de nuestros padres, 87 00:08:20,333 --> 00:08:22,458 a por un último beso y un abrazo. 88 00:08:35,291 --> 00:08:38,208 Yo admiraba a mi hermana mayor, Kitty. 89 00:08:40,916 --> 00:08:42,707 Me sentía más seguro 90 00:08:42,708 --> 00:08:45,333 porque Kitty prometió que cuidaría de mí. 91 00:08:52,333 --> 00:08:54,500 Mi madre tuvo una premonición. 92 00:08:57,833 --> 00:09:01,874 Estaba convencida de que, si nos quedábamos en Londres, 93 00:09:01,875 --> 00:09:04,500 a Kitty y a mí nos pasaría algo terrible. 94 00:09:11,791 --> 00:09:15,583 Iban a ser unas vacaciones. Así fue como nos lo pintaron. 95 00:09:22,625 --> 00:09:26,000 Aquel fue el final de un capítulo de mi vida: 96 00:09:26,625 --> 00:09:28,625 el de una infancia normal. 97 00:09:33,375 --> 00:09:36,208 No sabíamos cuál sería la realidad. 98 00:09:47,666 --> 00:09:50,332 Solo nos contaron que iba a haber una batalla. 99 00:09:50,333 --> 00:09:52,833 MANDO DE CAZA DE LA ROYAL AIR FORCE 100 00:09:54,166 --> 00:09:56,665 Pero no sabíamos a qué nos enfrentábamos. 101 00:09:56,666 --> 00:09:59,666 VOZ DE EDITH HEAP 102 00:10:02,375 --> 00:10:03,708 Yo estaba de servicio. 103 00:10:10,833 --> 00:10:14,041 Dijeron: "Enemigo a la vista". Hubo un gran revuelo. 104 00:10:18,000 --> 00:10:21,666 Vimos que se acercaban entre 400 y 1000 aviones alemanes. 105 00:10:22,166 --> 00:10:24,915 Enemigo aproximándose por el sudeste. 106 00:10:24,916 --> 00:10:27,666 Cuadrante ese, uno, cinco, baja cota. 107 00:10:33,208 --> 00:10:35,249 Cuando los vimos, pensamos: 108 00:10:35,250 --> 00:10:37,791 "Dios mío, se dirigen a Londres". 109 00:10:49,291 --> 00:10:52,291 ÁREA PORTUARIA DEL ESTE DE LONDRES 110 00:11:14,708 --> 00:11:17,707 {\an8}Fue un septiembre muy caluroso. 111 00:11:17,708 --> 00:11:20,291 {\an8}RESIDENTE DEL ESTE DE LONDRES 12 AÑOS 112 00:11:23,291 --> 00:11:24,666 Levanté la vista. 113 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Vi un puñado de nubes, 114 00:11:32,083 --> 00:11:33,916 como bolitas de algodón. 115 00:11:35,666 --> 00:11:37,791 Pensé: "Uy, ¿eso qué es?". 116 00:11:42,000 --> 00:11:43,832 Por entonces no teníamos miedo 117 00:11:43,833 --> 00:11:46,333 porque no sabíamos lo que pasaba. 118 00:11:52,625 --> 00:11:56,125 Vi cómo caían las bombas del cielo. 119 00:12:00,375 --> 00:12:01,541 Fue asombroso. 120 00:12:13,208 --> 00:12:15,457 Nos metimos en un pasillo del sótano, 121 00:12:15,458 --> 00:12:19,333 porque, de repente, me di cuenta de la enormidad de todo aquello. 122 00:12:45,166 --> 00:12:50,958 DÍA 1 DEL BLITZ 7 DE SEPTIEMBRE DE 1940 123 00:12:57,125 --> 00:12:59,540 Preséntense en los puntos de control. 124 00:12:59,541 --> 00:13:03,708 Cien camiones desde el distrito E, esperen órdenes en el parque 60. 125 00:13:12,666 --> 00:13:14,582 Buenas noches desde Londres. 126 00:13:14,583 --> 00:13:16,832 Ahora mismo, hay incendios activos 127 00:13:16,833 --> 00:13:20,541 por toda la zona industrial y portuaria del este de la ciudad. 128 00:13:25,041 --> 00:13:29,291 Las dotaciones de bomberos siguen llegando desde el oeste. 129 00:13:36,666 --> 00:13:40,208 Aquel día presencié lo que era un incendio de verdad. 130 00:13:47,291 --> 00:13:50,957 Un bombero veterano me ayudó. 131 00:13:50,958 --> 00:13:54,124 Me dijo: "Tú tranquilo. Quédate a mi lado". 132 00:13:54,125 --> 00:13:55,666 Necesitamos tres tramos. 133 00:14:01,416 --> 00:14:05,540 "Agárrate fuerte a la manguera y no la sueltes pase lo que pase, 134 00:14:05,541 --> 00:14:08,666 porque, si te golpea, te puede matar". 135 00:14:12,000 --> 00:14:13,583 ¡Apartaos los de abajo! 136 00:14:15,750 --> 00:14:19,000 El veterano me preguntó: "¿Te encuentras bien, hijo?". 137 00:14:20,625 --> 00:14:23,083 Tienes miedo. Estás asustado. 138 00:14:35,541 --> 00:14:38,040 Estoy en la azotea de un edificio muy alto 139 00:14:38,041 --> 00:14:43,000 desde donde se observa la práctica totalidad de Londres. 140 00:14:43,541 --> 00:14:45,040 Si no fuese tan pavorosa, 141 00:14:45,041 --> 00:14:48,041 sería una las imágenes más fantásticas que he visto. 142 00:14:48,541 --> 00:14:51,375 Hacia el sur, el horizonte entero 143 00:14:51,875 --> 00:14:53,833 arde con un resplandor rojizo. 144 00:14:54,791 --> 00:14:57,833 Casi parece el día del juicio final, 145 00:14:58,666 --> 00:15:01,750 como se representaba en los libros antiguos. 146 00:15:03,958 --> 00:15:06,082 El día del juicio final. 147 00:15:06,083 --> 00:15:11,458 OESTE DE LONDRES 148 00:15:14,541 --> 00:15:16,040 {\an8}ESTUDIANTE DE ARTE 17 AÑOS 149 00:15:16,041 --> 00:15:17,250 {\an8}El ritmo aumentó. 150 00:15:17,750 --> 00:15:19,291 {\an8}Empezaron los bombardeos. 151 00:15:23,083 --> 00:15:26,750 El cielo de los muelles estaba rojo, como un enorme atardecer. 152 00:15:33,041 --> 00:15:34,457 ¡Menuda vida! 153 00:15:34,458 --> 00:15:38,416 Nunca sabías si acabarías bombardeada o seducida. 154 00:15:40,208 --> 00:15:43,166 Conocí a un hombre muy guapo que se llamaba Rupert. 155 00:15:44,333 --> 00:15:47,250 Quiso convencerme para que perdiese la virginidad. 156 00:15:53,750 --> 00:15:56,624 El hecho es que me gustan algo canallas, 157 00:15:56,625 --> 00:15:58,791 esos hombres que se creen dioses. 158 00:15:59,333 --> 00:16:00,290 VECINO DE JOAN 159 00:16:00,291 --> 00:16:04,458 Rupert vive en sintonía con el universo y se cree amo y señor del mismo. 160 00:16:09,125 --> 00:16:11,666 Pienso que cada momento puede ser el último. 161 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Lo opuesto a la muerte es la vida, 162 00:16:17,833 --> 00:16:20,375 así que mañana dejaré que Rupert me seduzca. 163 00:16:39,583 --> 00:16:42,499 {\an8}Salimos a la calle y oímos el furor de las llamas. 164 00:16:42,500 --> 00:16:46,499 {\an8}RESIDENTE DEL ESTE DE LONDRES 12 AÑOS 165 00:16:46,500 --> 00:16:49,541 {\an8}El fuego de los muelles se oía desde lejos. 166 00:16:55,958 --> 00:16:58,707 Mi padre se alistó en la RAF y me dijo: 167 00:16:58,708 --> 00:17:00,291 "Cuida de mamá". 168 00:17:05,166 --> 00:17:09,124 Yo dije: "Hay un refugio oficial, mamá. Un refugio antiaéreo. 169 00:17:09,125 --> 00:17:10,541 Vámonos allí". 170 00:17:14,291 --> 00:17:17,082 Creía que estaríamos a salvo, 171 00:17:17,083 --> 00:17:19,333 que no tendríamos ningún problema. 172 00:17:32,083 --> 00:17:33,250 Hacía mucho calor. 173 00:17:33,750 --> 00:17:35,166 Cada vez más. 174 00:18:04,208 --> 00:18:07,750 Empecé a llamar a mi madre y pensé: "¿Dónde estás?". 175 00:18:10,125 --> 00:18:11,458 No hubo respuesta. 176 00:18:14,666 --> 00:18:17,208 Supe que había pasado algo horrible. 177 00:18:17,833 --> 00:18:19,166 Había caído una bomba. 178 00:18:25,208 --> 00:18:27,874 DÍA 2 DEL BLITZ 8 DE SEPTIEMBRE DE 1940 179 00:18:27,875 --> 00:18:32,624 La peor parte ha sido para los barrios obreros del este, 180 00:18:32,625 --> 00:18:36,208 donde hileras enteras de casas han sido reducidas a escombros. 181 00:18:41,041 --> 00:18:44,582 Se calcula que las víctimas del bombardeo del sábado 182 00:18:44,583 --> 00:18:47,125 ascienden a 400 muertos y 1400 heridos. 183 00:19:33,250 --> 00:19:37,000 {\an8}Estaba en casa de mi hermana, que daba a Brick Lane, 184 00:19:37,875 --> 00:19:41,041 {\an8}y Churchill apareció en la calle. 185 00:19:44,375 --> 00:19:47,249 De repente, oímos gritos, hurras y abucheos, 186 00:19:47,250 --> 00:19:50,916 y allí estaba aquella figura. 187 00:19:51,875 --> 00:19:53,416 Existía de verdad. 188 00:19:58,416 --> 00:20:02,708 En mi casa, el nombre de Churchill fue tabú hasta que estalló la guerra. 189 00:20:04,250 --> 00:20:06,875 Entonces, pasó a ser divino. 190 00:20:14,666 --> 00:20:17,874 Estos crueles e indiscriminados bombardeos de Londres... 191 00:20:17,875 --> 00:20:19,416 VOZ DE WINSTON CHURCHILL 192 00:20:20,291 --> 00:20:24,375 ...forman parte, claro está, del plan de invasión de Hitler. 193 00:20:25,708 --> 00:20:29,000 Qué poco conoce la determinación de la nación británica 194 00:20:29,750 --> 00:20:32,833 o la tenacidad de los londinenses, 195 00:20:33,708 --> 00:20:37,541 educados para valorar la libertad por encima de sus propias vidas. 196 00:20:43,708 --> 00:20:48,125 Este es un momento para que todos nos mantengamos unidos y firmes. 197 00:20:49,416 --> 00:20:53,458 La ciudadanía de Londres se enfrenta a un calvario 198 00:20:54,166 --> 00:20:57,124 cuyo final y cuya gravedad 199 00:20:57,125 --> 00:20:59,125 no pueden preverse todavía. 200 00:21:05,250 --> 00:21:06,750 Me llevaron al hospital. 201 00:21:10,541 --> 00:21:12,082 {\an8}Mi padre me encontró. 202 00:21:12,083 --> 00:21:16,624 {\an8}RESIDENTE DEL ESTE DE LONDRES 12 AÑOS 203 00:21:16,625 --> 00:21:19,750 {\an8}Le pregunté: "¿Dónde está mamá? ¿Cómo está mamá?". 204 00:21:21,750 --> 00:21:22,750 Me respondió: 205 00:21:23,583 --> 00:21:24,666 "Está muerta". 206 00:21:28,125 --> 00:21:32,708 Sentí una puñalada. Un dolor y una angustia tremendos. 207 00:21:35,208 --> 00:21:37,499 Llevé a mi madre al maldito refugio 208 00:21:37,500 --> 00:21:39,333 y la habían matado. 209 00:21:42,083 --> 00:21:46,666 Jamás superé aquello. Sigo sin superarlo. 210 00:21:53,041 --> 00:21:55,833 Su alteza real, la princesa Isabel. 211 00:21:57,458 --> 00:22:02,457 Miles de vosotros habéis tenido que dejar vuestros hogares 212 00:22:02,458 --> 00:22:06,041 y separaros de vuestros padres y madres. 213 00:22:09,708 --> 00:22:15,750 {\an8}A quienes habéis tenido que mudaros, os enviamos un mensaje de ánimo. 214 00:22:16,250 --> 00:22:18,082 Y, al mismo tiempo, 215 00:22:18,083 --> 00:22:21,040 damos las gracias a la amable gente 216 00:22:21,041 --> 00:22:24,166 que os ha acogido en sus hogares en zonas rurales. 217 00:22:25,250 --> 00:22:27,999 Por favor, avancen por el andén. 218 00:22:28,000 --> 00:22:29,999 Lo más rápido posible. 219 00:22:30,000 --> 00:22:32,499 {\an8}Alguien dijo que estábamos en Gales. 220 00:22:32,500 --> 00:22:33,832 {\an8}LONDINENSE EVACUADO 5 AÑOS 221 00:22:33,833 --> 00:22:36,041 {\an8}La gente hablaba raro. 222 00:22:42,625 --> 00:22:45,624 Mi clase se fue en una dirección. 223 00:22:45,625 --> 00:22:48,083 Mi hermana se fue en otra. 224 00:22:54,166 --> 00:22:56,707 Las señoras del ayuntamiento permitían 225 00:22:56,708 --> 00:23:01,416 que los padres de acogida eligieran con qué niños querían quedarse. 226 00:23:06,625 --> 00:23:09,000 Al final, me quedé el último. 227 00:23:09,708 --> 00:23:11,666 Y no había más padres de acogida. 228 00:23:13,333 --> 00:23:15,083 Ahí sí que me preocupé. 229 00:23:19,833 --> 00:23:22,458 De repente, oí unos pasos. 230 00:23:22,958 --> 00:23:26,958 Una señora entró en la sala y dijo: "¿Queda algún niño evacuado?". 231 00:23:30,791 --> 00:23:33,207 Añadió: "No me gusta la pinta que tiene. 232 00:23:33,208 --> 00:23:35,166 Además, yo quería una niña". 233 00:23:37,666 --> 00:23:39,666 Intenté ganármela con una sonrisa. 234 00:23:41,750 --> 00:23:45,416 Y entonces dijo: "Venga, me lo llevo". 235 00:23:47,625 --> 00:23:49,833 Así, me fui con aquella desconocida. 236 00:23:50,833 --> 00:23:52,333 De Kitty, ni rastro. 237 00:23:58,416 --> 00:24:02,665 Había mucho resentimiento contra los evacuados de Londres 238 00:24:02,666 --> 00:24:05,665 entre la población de aquel pueblo minero 239 00:24:05,666 --> 00:24:08,375 porque había habido una huelga. 240 00:24:12,083 --> 00:24:15,499 Estaban muy resentidos con el Gobierno de Londres 241 00:24:15,500 --> 00:24:18,875 y también con Winston Churchill. 242 00:24:21,666 --> 00:24:23,791 Recuerdo que había tres chicos 243 00:24:25,208 --> 00:24:28,833 que se metían con nosotros, y nos peleábamos con ellos. 244 00:24:33,458 --> 00:24:35,790 Mi madre de acogida dijo: 245 00:24:35,791 --> 00:24:40,832 "Los evacuados de Londres venís huyendo de una guerra 246 00:24:40,833 --> 00:24:42,958 y organizáis otra aquí". 247 00:24:58,208 --> 00:25:02,666 Queríamos que todo Londres acabase en refugios antiaéreos. 248 00:25:09,041 --> 00:25:14,290 {\an8}Así que volábamos sobre Londres una y otra vez. 249 00:25:14,291 --> 00:25:16,083 {\an8}PILOTO DE LA LUFTWAFFE 250 00:25:19,875 --> 00:25:22,500 Cada 20 minutos, en oleadas. 251 00:25:25,375 --> 00:25:31,875 Creíamos que así lograríamos poner de rodillas a Inglaterra. 252 00:25:38,500 --> 00:25:41,041 Esto es Trafalgar Square. 253 00:25:42,666 --> 00:25:47,208 Lo que están oyendo ahora mismo es una sirena de ataque aéreo. 254 00:26:03,791 --> 00:26:05,707 DÍA 6 DEL BLITZ 255 00:26:05,708 --> 00:26:08,583 13 DE SEPTIEMBRE DE 1940 256 00:26:12,583 --> 00:26:14,332 En el palacio de Buckingham, 257 00:26:14,333 --> 00:26:17,791 los monarcas observan lo cerca que han estado del peligro. 258 00:26:19,750 --> 00:26:21,499 Tras el bombardeo de su hogar, 259 00:26:21,500 --> 00:26:24,249 sus majestades hablan con conocimiento de causa 260 00:26:24,250 --> 00:26:28,416 ante los súbditos que también han sido víctimas de la barbarie nazi. 261 00:26:31,541 --> 00:26:33,833 Cuando vinieron el rey y la reina, 262 00:26:35,000 --> 00:26:37,082 {\an8}unos los vitoreaban y otros decían: 263 00:26:37,083 --> 00:26:39,458 {\an8}"Volved al palacio de Buckingham. 264 00:26:40,416 --> 00:26:42,583 Solo os ha caído una bomba. 265 00:26:43,291 --> 00:26:44,791 A nosotros, miles". 266 00:26:49,958 --> 00:26:53,875 En los barrios del este no había refugios antiaéreos para todos. 267 00:26:56,916 --> 00:26:59,291 El metro parecía el lugar perfecto. 268 00:27:03,083 --> 00:27:06,458 Sin embargo, el Gobierno había decidido no abrirlo. 269 00:27:15,125 --> 00:27:19,457 {\an8}Lanzamos una campaña masiva para que abrieran los túneles del metro. 270 00:27:19,458 --> 00:27:21,624 {\an8}LÍDER COMUNISTA DEL ESTE DE LONDRES 271 00:27:21,625 --> 00:27:25,000 {\an8}Elegimos el hotel Savoy como objetivo. 272 00:27:31,750 --> 00:27:34,165 Decidimos agravar la situación 273 00:27:34,166 --> 00:27:37,458 ocupando el refugio del hotel Savoy. 274 00:27:44,416 --> 00:27:47,541 En total, acudieron 78 personas. 275 00:27:49,000 --> 00:27:51,374 REFUGIO ANTIAÉREO DEL SAVOY 276 00:27:51,375 --> 00:27:54,916 Ocupábamos un sitio que no nos correspondía. 277 00:27:55,458 --> 00:27:57,125 Al final, vino la policía. 278 00:28:05,000 --> 00:28:08,375 Un inspector nos preguntó: "¿Qué pretenden hacer aquí?". 279 00:28:08,958 --> 00:28:12,541 Respondí: "No queremos estar aquí, sino que abran el metro". 280 00:28:13,958 --> 00:28:16,832 UN GRUPO DE OBREROS INVADE EL SAVOY 281 00:28:16,833 --> 00:28:21,666 EXIGEN PRIVILEGIOS EN EL LUJOSO HOTEL LONDINENSE 282 00:28:22,666 --> 00:28:26,958 El Gobierno había prohibido que el pueblo se refugiase en el metro, 283 00:28:28,208 --> 00:28:30,832 pero lo más notable de esta extraña guerra 284 00:28:30,833 --> 00:28:35,250 fue el modo en que los londinenses solucionaron el asunto de los refugios. 285 00:28:39,666 --> 00:28:41,374 {\an8}Empezaron a circular rumores. 286 00:28:41,375 --> 00:28:43,957 {\an8}"Meteos en el metro, que no pasa nada". 287 00:28:43,958 --> 00:28:46,374 {\an8}RESIDENTE DEL ESTE DE LONDRES 13 AÑOS 288 00:28:46,375 --> 00:28:49,791 {\an8}Las puertas estaban cerradas y custodiadas por soldados. 289 00:28:53,916 --> 00:28:56,166 Empezó a llegar cada vez más gente. 290 00:28:59,625 --> 00:29:01,374 Se agarraban a la verja. 291 00:29:01,375 --> 00:29:02,708 "¡Dejadnos entrar!". 292 00:29:08,125 --> 00:29:10,375 De repente, se oyó un fuerte griterío. 293 00:29:12,250 --> 00:29:14,708 El Gobierno había cambiado de opinión. 294 00:29:16,625 --> 00:29:20,458 Mi padre dijo: "¡Es una gran victoria para la clase trabajadora!". 295 00:29:25,083 --> 00:29:28,208 Así empezó nuestra vida subterránea. 296 00:29:42,458 --> 00:29:44,665 Nuevo drama en la batalla de Inglaterra. 297 00:29:44,666 --> 00:29:46,915 Tras meses de suspense, el Alto Mando alemán 298 00:29:46,916 --> 00:29:49,624 está atacando las zonas portuarias. 299 00:29:49,625 --> 00:29:54,250 Cada día, cazas y bombarderos nazis cruzan el canal de la Mancha por centenas. 300 00:30:01,708 --> 00:30:05,707 Esta isla es la última fortaleza de Europa occidental 301 00:30:05,708 --> 00:30:07,750 frente a la ambición de Hitler. 302 00:30:12,583 --> 00:30:15,125 La RAF es la mejor fuerza aérea del mundo, 303 00:30:16,000 --> 00:30:19,625 pero Alemania sigue teniendo superioridad numérica. 304 00:30:27,916 --> 00:30:29,582 {\an8}Había que ganar la guerra, 305 00:30:29,583 --> 00:30:32,291 {\an8}y lo lograríamos a toda costa. 306 00:30:33,708 --> 00:30:37,249 {\an8}Sabíamos que luchábamos por nuestra existencia, 307 00:30:37,250 --> 00:30:39,250 {\an8}y no pensábamos rendirnos. 308 00:30:42,750 --> 00:30:45,416 Supongo que seríamos unas cien, 309 00:30:46,000 --> 00:30:49,625 y los hombres nos trataban con respeto. 310 00:30:50,333 --> 00:30:51,666 Nos aceptaban. 311 00:30:53,375 --> 00:30:55,582 Nos sentíamos eufóricas 312 00:30:55,583 --> 00:30:58,750 por el hecho de estar solas y hacer nuestro trabajo. 313 00:31:10,458 --> 00:31:14,416 Cuando conocí a Denis, yo iba conduciendo un tractor. 314 00:31:18,750 --> 00:31:21,833 Me echó arena en el motor y lo ahogó. 315 00:31:23,583 --> 00:31:27,333 Lo obligué a arrancarlo: "Tú lo has calado, tú lo arrancas". 316 00:31:29,083 --> 00:31:32,166 {\an8}IMÁGENES DE EDITH HEAP 317 00:31:34,250 --> 00:31:35,500 Y lo arrancó. 318 00:31:40,708 --> 00:31:43,832 Denis era un hombre corpulento, con mucho porte. 319 00:31:43,833 --> 00:31:46,083 Era bastante atractivo. 320 00:31:50,541 --> 00:31:52,540 Nunca sonreía del todo, 321 00:31:52,541 --> 00:31:55,874 porque tenía dos dientes de los que se avergonzaba, 322 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 pero sonreía a su manera. 323 00:31:58,958 --> 00:32:03,000 Y, por lo visto, decidió que yo le gustaba mucho. 324 00:32:07,333 --> 00:32:11,041 Un día, me preguntó: "¿Vienes al baile del escuadrón?". 325 00:32:11,666 --> 00:32:12,750 Y yo: "Sí". 326 00:32:17,208 --> 00:32:21,541 Llegamos al acabar nuestro turno, y Denis me estaba esperando. 327 00:32:31,333 --> 00:32:33,665 Tuvimos mucha suerte al conocernos. 328 00:32:33,666 --> 00:32:36,708 De no ser por la guerra, no nos habríamos conocido. 329 00:32:41,083 --> 00:32:42,416 Era gracioso. 330 00:32:43,041 --> 00:32:45,290 Y un romántico empedernido. 331 00:32:45,291 --> 00:32:46,750 Nos reíamos mucho. 332 00:32:50,291 --> 00:32:55,458 Eso hizo que lo nuestro fuera más intenso, mejor, más fuerte. 333 00:32:58,666 --> 00:33:00,999 Valorabas mucho cada momento, 334 00:33:01,000 --> 00:33:04,958 porque no sabías cuánto tiempo te quedaba de vida. 335 00:33:13,791 --> 00:33:17,124 La batalla de Londres está a punto de cumplir un mes, 336 00:33:17,125 --> 00:33:19,083 y Londres sigue resistiendo. 337 00:33:19,583 --> 00:33:21,165 DÍA 24 DEL BLITZ 338 00:33:21,166 --> 00:33:25,208 1 DE OCTUBRE DE 1940 339 00:33:26,458 --> 00:33:29,500 Pese a esta dura prueba, su espíritu está intacto. 340 00:33:33,833 --> 00:33:34,958 Podemos resistir. 341 00:33:35,666 --> 00:33:38,624 Si piensa ganar bombardeando a mujeres y niños, 342 00:33:38,625 --> 00:33:40,208 se equivoca por completo. 343 00:33:41,916 --> 00:33:44,500 Esto es Londres. Estamos vivos y coleando. 344 00:33:46,166 --> 00:33:47,625 Hasta luego. Adiós. 345 00:33:55,958 --> 00:33:59,874 Sentía una pasión desbordante por el ausente Rupert. 346 00:33:59,875 --> 00:34:01,708 Llevaba una semana sin verlo. 347 00:34:03,416 --> 00:34:07,791 Pasé la mañana pensando en él y si soportaría la vida sin él. 348 00:34:11,416 --> 00:34:13,790 De camino a casa, vi 17 aviones alemanes 349 00:34:13,791 --> 00:34:16,250 entre el humo de cientos de antiaéreos. 350 00:34:18,583 --> 00:34:19,500 Oí un grito. 351 00:34:23,041 --> 00:34:24,707 NOVIO DE JOAN 352 00:34:24,708 --> 00:34:27,082 Vi que Rupert venía por la calle 353 00:34:27,083 --> 00:34:29,125 sin hacer caso a los cañonazos. 354 00:34:38,583 --> 00:34:42,708 Fuimos al Mountview, un elegante café donde tocaba una banda vestida de rojo. 355 00:34:45,125 --> 00:34:47,874 Las columnas brillaban bajo las luces, 356 00:34:47,875 --> 00:34:50,291 y sentí que la felicidad me embriagaba. 357 00:34:51,541 --> 00:34:54,166 Todo se intensificaba y se aceleraba. 358 00:34:58,750 --> 00:35:03,000 Cuando nos cansamos, volvimos por la avenida Shaftesbury. 359 00:35:06,125 --> 00:35:08,250 Hicimos el amor muy en serio, 360 00:35:09,916 --> 00:35:12,291 y me invadieron la paz y la felicidad. 361 00:35:13,125 --> 00:35:17,500 De las pocas cosas trascendentes y satisfactorias en esta vida de penurias. 362 00:35:26,666 --> 00:35:30,333 Si los alemanes pretendían quebrar la moral de los londinenses, 363 00:35:30,958 --> 00:35:32,791 han fracasado estrepitosamente. 364 00:35:39,791 --> 00:35:42,540 Los alemanes cambiaron el objetivo 365 00:35:42,541 --> 00:35:44,666 de sus ataques sobre Gran Bretaña 366 00:35:45,791 --> 00:35:47,916 a fin de infligir un daño mayor. 367 00:35:56,333 --> 00:35:59,541 El líder alemán ha insinuado que la guerra será larga. 368 00:36:03,666 --> 00:36:07,125 Todos sabíamos que iba a ser una misión difícil. 369 00:36:10,541 --> 00:36:13,790 {\an8}Cada día, había tripulaciones que no regresaban. 370 00:36:13,791 --> 00:36:17,040 {\an8}PILOTO DE LA LUFTWAFFE 20 AÑOS 371 00:36:17,041 --> 00:36:18,583 {\an8}El ambiente era serio. 372 00:36:23,791 --> 00:36:27,666 Antes de despegar, pensaba: "¿Volveremos sanos y salvos? 373 00:36:29,791 --> 00:36:31,208 ¿Me pasará algo? 374 00:36:33,208 --> 00:36:35,541 ¿Volveré a ver mi casa?". 375 00:36:42,833 --> 00:36:44,750 MIDLANDS, INGLATERRA 376 00:36:49,416 --> 00:36:52,666 Coventry celebra su historia con el desfile de lady Godiva. 377 00:36:57,125 --> 00:36:59,249 Coventry es un enclave industrial 378 00:36:59,250 --> 00:37:00,999 gracias a la condesa Godiva, 379 00:37:01,000 --> 00:37:04,833 que se despojó de su riqueza por la libertad de su ciudad. 380 00:37:10,250 --> 00:37:13,790 Una ciudad ancestral con cientos de fábricas que ensamblan 381 00:37:13,791 --> 00:37:16,791 las máquinas y los motores más modernos del mundo. 382 00:37:19,916 --> 00:37:22,707 Faltan mujeres en las fábricas de municiones, 383 00:37:22,708 --> 00:37:24,582 en los cuerpos auxiliares. 384 00:37:24,583 --> 00:37:29,166 Sobre todo, mujeres dispuestas a trasladarse a cualquier parte. 385 00:37:36,791 --> 00:37:38,957 Era emocionante irte a otro sitio, 386 00:37:38,958 --> 00:37:40,874 hacer algo diferente. 387 00:37:40,875 --> 00:37:45,083 Coventry. Coventry. Esto es Coventry. 388 00:37:46,125 --> 00:37:48,833 Aun así, mi padre intentó disuadirme. 389 00:37:51,125 --> 00:37:54,082 Mi padre quería que la familia estuviese unida, 390 00:37:54,083 --> 00:37:56,958 pero irme de casa era la única forma de madurar. 391 00:38:00,375 --> 00:38:02,041 No, yo estaba convencida. 392 00:38:02,541 --> 00:38:04,625 Me iría a trabajar en la guerra. 393 00:38:08,875 --> 00:38:11,458 Al día siguiente, nos llevaron a la fábrica. 394 00:38:12,625 --> 00:38:14,374 La gente iba en bici. 395 00:38:14,375 --> 00:38:17,541 Cientos, miles de personas yendo en bici a trabajar. 396 00:38:22,541 --> 00:38:24,375 Sonaron las primeras sirenas. 397 00:38:28,791 --> 00:38:32,375 Dijeron: "Nos dais mala suerte. No os queremos aquí". 398 00:38:52,416 --> 00:38:55,083 Ametrallaban a los ciclistas. 399 00:38:57,958 --> 00:39:00,625 Y pensé: "¿Qué les pasa a estos?". 400 00:39:04,208 --> 00:39:06,250 Vi cómo caía la gente. 401 00:39:33,958 --> 00:39:36,374 {\an8}Nosotros cumplíamos órdenes, 402 00:39:36,375 --> 00:39:40,083 {\an8}y ninguno queríamos hacer daño a la gente normal y corriente. 403 00:39:53,791 --> 00:39:58,582 La estrategia de Coventry para atemorizar a Gran Bretaña 404 00:39:58,583 --> 00:40:00,791 fue una completa idiotez. 405 00:40:19,250 --> 00:40:21,875 Comenzó el bombardeo y supimos que sería letal. 406 00:40:22,625 --> 00:40:24,499 {\an8}Nos metimos debajo de la escalera. 407 00:40:24,500 --> 00:40:26,415 {\an8}OPERARIA DE FÁBRICA 408 00:40:26,416 --> 00:40:30,208 {\an8}Todo el mundo decía que era el lugar más seguro. 409 00:40:33,666 --> 00:40:36,416 De repente, todo se volvió negro y... 410 00:40:38,125 --> 00:40:39,333 había llamas. 411 00:40:41,708 --> 00:40:45,040 Yo tenía el pelo largo y empezó a chamuscarse. 412 00:40:45,041 --> 00:40:47,083 Y aquello me asustó. 413 00:40:51,708 --> 00:40:54,041 Pensé: "¡Me voy a quemar viva!". 414 00:41:00,000 --> 00:41:01,207 DÍA 69 DEL BLITZ 415 00:41:01,208 --> 00:41:04,375 15 DE NOVIEMBRE DE 1940 416 00:41:12,500 --> 00:41:15,665 Quiero recordarles que es de suma importancia 417 00:41:15,666 --> 00:41:20,083 que hiervan toda el agua antes de su consumo en Coventry. 418 00:41:20,666 --> 00:41:22,415 Da igual dónde la obtengan. 419 00:41:22,416 --> 00:41:25,833 Les rogamos que la hiervan antes de consumirla. 420 00:41:27,625 --> 00:41:30,791 CATEDRAL DE COVENTRY 421 00:41:34,708 --> 00:41:38,375 Volvimos a Edimburgo como si fuéramos refugiados. 422 00:41:46,666 --> 00:41:48,500 Yo era un manojo de nervios. 423 00:41:54,333 --> 00:41:58,333 Después de aquello, cuando escuchaba una sirena, 424 00:42:00,166 --> 00:42:02,458 me ponía prácticamente histérica. 425 00:42:15,208 --> 00:42:19,040 {\an8}Anoche, los alemanes lanzaron varios ataques sobre Gran Bretaña. 426 00:42:19,041 --> 00:42:21,249 {\an8}CANAL DE LA MANCHA 427 00:42:21,250 --> 00:42:23,415 {\an8}Los bombardeos duraron varias horas 428 00:42:23,416 --> 00:42:26,000 {\an8}y se produjeron en varias partes del país. 429 00:42:27,708 --> 00:42:30,208 Cayeron bombas incendiarias en muchos sitios. 430 00:42:31,416 --> 00:42:33,125 En ciudades de la costa sur... 431 00:42:36,750 --> 00:42:39,750 FALLECIDOS 432 00:42:50,958 --> 00:42:52,458 ...del oeste de Inglaterra... 433 00:42:59,291 --> 00:43:00,416 de las Midlands... 434 00:43:06,541 --> 00:43:07,666 y del noroeste. 435 00:43:19,166 --> 00:43:23,040 ESCOCIA 436 00:43:23,041 --> 00:43:25,541 Todos los incendios han sido controlados. 437 00:43:28,708 --> 00:43:31,707 Los bombardeos de ayer, según el Alto Mando alemán, 438 00:43:31,708 --> 00:43:36,125 se concentraron en Liverpool con el fin de inutilizar el puerto. 439 00:43:37,666 --> 00:43:40,832 Cientos de bombarderos se concentraron sobre Liverpool 440 00:43:40,833 --> 00:43:44,916 y provocaron daños aún más graves que los de Coventry. 441 00:43:48,250 --> 00:43:52,291 Churchill hablaba de lo valientes que éramos. 442 00:43:55,916 --> 00:43:57,832 {\an8}De que no nos rendiríamos jamás. 443 00:43:57,833 --> 00:44:00,749 {\an8}RESIDENTE DE LIVERPOOL 17 AÑOS 444 00:44:00,750 --> 00:44:03,999 {\an8}El pueblo de Liverpool, después de aquel bombardeo, 445 00:44:04,000 --> 00:44:06,250 se habría rendido al día siguiente. 446 00:44:14,041 --> 00:44:17,708 Para las autoridades, no es lo mismo. 447 00:44:21,000 --> 00:44:25,333 Están a salvo, en refugios revestidos de acero. 448 00:44:29,125 --> 00:44:33,165 Yo sentía mucho odio al ver que los alemanes nos hacían esto 449 00:44:33,166 --> 00:44:36,208 y nosotros no podíamos responder. 450 00:44:38,916 --> 00:44:42,041 Éramos personas esperando la muerte. 451 00:44:48,208 --> 00:44:50,791 ¿Qué opina usted sobre las represalias? 452 00:44:51,375 --> 00:44:53,124 Si yo fuera un hombre, 453 00:44:53,125 --> 00:44:56,165 iría allí y les haría lo mismo que han hecho aquí. 454 00:44:56,166 --> 00:44:59,332 Viendo todo esto, ¿qué opina acerca de ir a Berlín 455 00:44:59,333 --> 00:45:01,083 y hacerles lo mismo a ellos? 456 00:45:02,458 --> 00:45:03,915 Yo diría que sí. 457 00:45:03,916 --> 00:45:07,249 Y un poco más, de paso, por tener a ese malnacido. 458 00:45:07,250 --> 00:45:09,874 Según usted, ¿habría que bombardear Berlín 459 00:45:09,875 --> 00:45:11,874 como ellos bombardean Londres? 460 00:45:11,875 --> 00:45:14,749 Por supuesto que sí. Diez veces más. 461 00:45:14,750 --> 00:45:19,125 Lo siento por las mujeres y los niños, pero ¿qué pasa con los de este país? 462 00:45:21,541 --> 00:45:23,832 DÍA 100 DEL BLITZ 463 00:45:23,833 --> 00:45:26,000 16 DE DICIEMBRE DE 1940 464 00:45:28,416 --> 00:45:31,458 {\an8}Confío en que saldremos victoriosos 465 00:45:32,250 --> 00:45:34,416 de esta colosal embestida. 466 00:45:37,291 --> 00:45:41,041 Suceda lo que suceda, caeremos luchando hasta el final. 467 00:45:45,583 --> 00:45:49,999 Las ciudades de Mannheim y Ludwigshafen, el segundo mayor puerto interior europeo, 468 00:45:50,000 --> 00:45:51,750 van a ser bombardeadas. 469 00:45:52,916 --> 00:45:56,833 Un laberinto de muelles, complejos industriales y plantas químicas. 470 00:46:18,375 --> 00:46:22,790 MANDO DE CAZA DE LA ROYAL AIR FORCE 471 00:46:22,791 --> 00:46:25,375 Cuando convives así con la muerte... 472 00:46:28,166 --> 00:46:32,333 {\an8}nunca piensas que te va a tocar a ti. 473 00:46:37,541 --> 00:46:40,915 Pero empiezas a saber, al igual que lo saben ellos, 474 00:46:40,916 --> 00:46:43,000 cuándo te llegará la hora. 475 00:46:54,000 --> 00:46:56,833 Les aparece una especie de aura. 476 00:46:57,916 --> 00:47:01,458 Y piensas: "Oh, esta vez no vuelve". 477 00:47:01,958 --> 00:47:03,458 Ellos también lo saben. 478 00:47:17,875 --> 00:47:22,665 Denis dijo: "Mi próximo permiso, ¿podemos pasarlo juntos?". 479 00:47:22,666 --> 00:47:25,333 Le respondí: "Claro, si tú quieres...". 480 00:47:27,833 --> 00:47:30,541 Lo organizamos y nos fuimos a Cambridge. 481 00:47:33,916 --> 00:47:35,666 Fue muy romántico. 482 00:47:38,916 --> 00:47:39,916 Fue... 483 00:47:41,791 --> 00:47:44,208 algo de otro mundo, literalmente. 484 00:47:54,625 --> 00:47:57,916 Cenamos y charlamos sin parar, como suele hacerse. 485 00:48:03,625 --> 00:48:07,125 De repente, me soltó: "Quiero decirte una cosa". 486 00:48:10,500 --> 00:48:15,208 Fuimos a mi habitación, cosa que nunca hacías con un hombre. 487 00:48:25,833 --> 00:48:28,125 Él fue a por una botella de champán 488 00:48:29,083 --> 00:48:30,250 y me dijo: 489 00:48:31,291 --> 00:48:32,708 "¿Quieres casarte conmigo?". 490 00:48:33,375 --> 00:48:35,166 Yo respondí: "Claro que sí". 491 00:48:38,916 --> 00:48:42,000 Y nos fuimos cada uno a su cama. 492 00:48:42,500 --> 00:48:44,125 Fue muy respetuoso. 493 00:48:46,375 --> 00:48:50,708 Me tenía en tan alta estima, que no quería manchar mi reputación. 494 00:48:55,166 --> 00:48:58,458 Por otro lado, seguramente me habría convencido, 495 00:48:59,250 --> 00:49:03,707 porque, cuando sabes que alguien puede irse y no volver, 496 00:49:03,708 --> 00:49:06,040 ¿cómo dejas pasar una oportunidad? 497 00:49:06,041 --> 00:49:07,916 Puede que no tengas otra. 498 00:49:31,000 --> 00:49:33,957 Hoy es Navidad, el año del Blitz. 499 00:49:33,958 --> 00:49:35,082 DÍA 109 DEL BLITZ 500 00:49:35,083 --> 00:49:36,540 25 DE DICIEMBRE DE 1940 501 00:49:36,541 --> 00:49:38,625 Acebo y alambre de espino. 502 00:49:39,833 --> 00:49:42,041 Cañones y espumillón. 503 00:49:47,000 --> 00:49:51,040 La embajada alemana en Washington dice haber comunicado a Gran Bretaña 504 00:49:51,041 --> 00:49:53,665 que mañana no habrá bombardeos, 505 00:49:53,666 --> 00:49:57,666 siempre que los británicos no bombardeen territorio alemán. 506 00:50:04,083 --> 00:50:06,165 Entre esta Navidad y la próxima 507 00:50:06,166 --> 00:50:09,875 transcurrirán 12 meses de arduo trabajo y sacrificio. 508 00:50:11,125 --> 00:50:13,332 A pocas manzanas, en los refugios, 509 00:50:13,333 --> 00:50:15,916 familias enteras celebran la Nochebuena. 510 00:50:21,208 --> 00:50:24,416 OESTE DE LONDRES 511 00:50:26,750 --> 00:50:29,208 Vi un sobre grande en el buzón. 512 00:50:31,458 --> 00:50:33,874 Cuando lo abrí, comenzó la pesadilla. 513 00:50:33,875 --> 00:50:35,916 DIARIO DE JOAN WYNDHAM 18 AÑOS 514 00:50:37,083 --> 00:50:39,958 "Incorpórese al servicio militar. Royal Navy". 515 00:50:45,000 --> 00:50:47,708 Pensé: "Dios, sola en Navidad". 516 00:50:49,916 --> 00:50:52,541 Casi me muero. Quería mucho a Rupert. 517 00:50:56,166 --> 00:50:59,875 Los pubs, llenos de gente feliz y ebria que cantaba "Tipperary". 518 00:51:05,291 --> 00:51:08,290 Pasé una noche espantosa en una habitación helada. 519 00:51:08,291 --> 00:51:10,625 Dormí vestida en una cama dura. 520 00:51:13,166 --> 00:51:15,458 Fue una Nochebuena horrenda. 521 00:51:18,125 --> 00:51:20,999 La tregua no declarada parece seguir vigente, 522 00:51:21,000 --> 00:51:24,540 y en muchos países europeos se celebra como otra Navidad. 523 00:51:24,541 --> 00:51:27,625 Ambos bandos mantienen a sus bombarderos en tierra. 524 00:51:30,500 --> 00:51:32,624 DÍA 113 DEL BLITZ 525 00:51:32,625 --> 00:51:35,791 29 DE DICIEMBRE DE 1940 526 00:51:37,000 --> 00:51:38,957 La guardiana de la City londinense, 527 00:51:38,958 --> 00:51:42,708 la catedral de San Pablo ocupa un lugar único en los corazones. 528 00:51:45,000 --> 00:51:49,250 Ha sido devorada por el fuego en tres ocasiones distintas. 529 00:51:52,166 --> 00:51:54,374 {\an8}San Pablo era un lugar para el culto. 530 00:51:54,375 --> 00:51:56,207 {\an8}BOMBERO AUXILIAR 17 AÑOS 531 00:51:56,208 --> 00:51:58,750 {\an8}Un lugar para la confianza. 532 00:51:59,500 --> 00:52:00,583 Dios estaba allí. 533 00:52:03,875 --> 00:52:06,749 Si Hitler destruía la catedral, 534 00:52:06,750 --> 00:52:10,124 quebrantaría el ánimo de los habitantes de Londres 535 00:52:10,125 --> 00:52:11,875 y el resto del país. 536 00:52:19,291 --> 00:52:24,291 {\an8}Gran Bretaña es la última isla que resiste en Europa. 537 00:52:28,375 --> 00:52:30,333 Llegará un momento 538 00:52:30,833 --> 00:52:33,833 en que una de las dos cederá... 539 00:52:36,166 --> 00:52:40,416 ¡y no será la Alemania nacionalsocialista! 540 00:52:52,416 --> 00:52:58,250 Ha habido un intenso ataque aéreo con bombas incendiarias en la City. 541 00:53:03,125 --> 00:53:07,416 El puesto de control se ha establecido en las inmediaciones de San Pablo. 542 00:53:12,875 --> 00:53:13,832 ¡Sujetadla! 543 00:53:13,833 --> 00:53:16,166 - ¡Sujetadla! - ¡Apartaos los de abajo! 544 00:53:16,708 --> 00:53:18,415 {\an8}Recibimos un aviso. 545 00:53:18,416 --> 00:53:20,082 {\an8}BOMBERO AUXILIAR 17 AÑOS 546 00:53:20,083 --> 00:53:25,291 {\an8}Churchill se lo dejó claro a los mandos del cuerpo: salven San Pablo. 547 00:53:29,583 --> 00:53:35,541 Sentía que, si la catedral se salvaba, tendríamos algo a lo que agarrarnos. 548 00:53:51,375 --> 00:53:54,125 No fue un incendio. Fue una tormenta de fuego. 549 00:54:00,750 --> 00:54:03,666 No paraban de caer bombas incendiarias. 550 00:54:07,125 --> 00:54:11,083 Cayeron miles sobre Londres. 551 00:54:18,833 --> 00:54:20,375 El calor era infernal. 552 00:54:23,083 --> 00:54:24,999 De haber llegado a la catedral, 553 00:54:25,000 --> 00:54:28,291 la cúpula se habría desplomado. 554 00:54:38,708 --> 00:54:41,249 Toda la furia nazi cayó sobre la capital. 555 00:54:41,250 --> 00:54:42,665 DIARIO DE JOAN WYNDHAM 18 AÑOS 556 00:54:42,666 --> 00:54:45,875 Prendieron fuego a la City, incluidas seis iglesias. 557 00:54:49,166 --> 00:54:50,790 Los aviones no paraban, 558 00:54:50,791 --> 00:54:53,750 y los bombarderos en picado hacían un ruido ensordecedor. 559 00:54:56,458 --> 00:55:00,708 Las llamas iluminaban las calles y no dejaban ver las estrellas. 560 00:55:05,541 --> 00:55:07,750 Imágenes que parecen del infierno. 561 00:55:09,125 --> 00:55:12,915 El mundo verá un bombardeo que no tenía objetivos militares, 562 00:55:12,916 --> 00:55:16,041 sino cosas que la población ha amado durante siglos. 563 00:55:17,041 --> 00:55:20,083 Edificios famosos, gubernamentales y administrativos. 564 00:55:30,041 --> 00:55:32,332 {\an8}Empecé a sentir que era un hombre. 565 00:55:32,333 --> 00:55:33,665 {\an8}BOMBERO AUXILIAR 17 AÑOS 566 00:55:33,666 --> 00:55:37,415 {\an8}En tu trabajo, te jugabas la vida 567 00:55:37,416 --> 00:55:39,166 {\an8}o la vida de tu compañero. 568 00:55:42,041 --> 00:55:46,416 Pensé: "Dios, espera a que se lo cuente a mi madre cuando vuelva a casa". 569 00:55:52,833 --> 00:55:55,833 Si lográbamos contener el incendio, 570 00:55:57,791 --> 00:56:01,416 no llegaría a alcanzar la catedral. 571 00:56:18,958 --> 00:56:20,166 Esto es Londres. 572 00:56:23,875 --> 00:56:25,041 Reina el silencio. 573 00:56:25,541 --> 00:56:27,583 Es casi la una de la madrugada. 574 00:56:33,583 --> 00:56:37,790 Las llamas que engullían buena parte del distrito empresarial 575 00:56:37,791 --> 00:56:39,375 están ahora bajo control. 576 00:56:42,833 --> 00:56:44,916 Vi el fuego desde una azotea. 577 00:56:45,583 --> 00:56:49,499 No me costó imaginar cómo estaría Londres hace 300 años, 578 00:56:49,500 --> 00:56:52,500 durante el histórico Gran Incendio que la devastó. 579 00:56:57,791 --> 00:57:00,999 Desde mi posición, vi a un hombre lanzar una bomba 580 00:57:01,000 --> 00:57:03,041 con la mano desde una azotea. 581 00:57:12,125 --> 00:57:15,625 Fue un milagro que aquellas bombas no cayesen en San Pablo. 582 00:57:17,500 --> 00:57:22,666 Pensé: "Dios, tiene que haber alguien que haya prohibido que la toquen". 583 00:58:05,291 --> 00:58:06,833 Ha quedado demostrado 584 00:58:07,333 --> 00:58:12,625 que este tipo de chantaje a base de asesinato y terrorismo, 585 00:58:16,291 --> 00:58:20,374 lejos de debilitar el espíritu del pueblo británico, 586 00:58:20,375 --> 00:58:26,208 ha avivado una llama más intensa y más universal 587 00:58:26,833 --> 00:58:29,041 de lo que se ha visto nunca. 588 00:58:42,250 --> 00:58:44,999 ¿Cómo hallar las palabras para alabar a la RAF? 589 00:58:45,000 --> 00:58:47,415 Cada día, luchan en inferioridad. 590 00:58:47,416 --> 00:58:49,583 Y cada día, vuelven victoriosos. 591 00:58:51,625 --> 00:58:54,833 Gran Bretaña se prepara para repeler la invasión. 592 00:58:59,583 --> 00:59:03,500 Llegaron 80 aviones nazis y 25 de ellos no regresaron. 593 00:59:09,208 --> 00:59:11,707 Este podría ser el punto de inflexión. 594 00:59:11,708 --> 00:59:14,125 La calidad vence a la cantidad. 595 00:59:16,750 --> 00:59:20,666 {\an8}MANDO DE CAZA DE LA ROYAL AIR FORCE 596 00:59:21,666 --> 00:59:24,790 No creíamos que la derrota fuera posible. 597 00:59:24,791 --> 00:59:26,915 Esa era la opinión generalizada. 598 00:59:26,916 --> 00:59:28,916 Al menos, en la sala de control. 599 00:59:31,458 --> 00:59:34,208 Éramos bastante ingenuos. 600 00:59:40,791 --> 00:59:43,707 Denis y yo empezamos a preparar la boda, 601 00:59:43,708 --> 00:59:46,125 porque no queríamos que se demorase. 602 00:59:49,416 --> 00:59:51,458 {\an8}Él no quería que se demorase. 603 00:59:56,125 --> 00:59:58,125 Los oficiales comentaban 604 00:59:58,625 --> 01:00:01,540 que no les gustaba que sus pilotos se prometieran, 605 01:00:01,541 --> 01:00:03,250 porque se volvían prudentes. 606 01:00:06,625 --> 01:00:09,708 Y un piloto de caza no puede ser prudente. 607 01:00:10,833 --> 01:00:12,624 Tiene que apostar fuerte 608 01:00:12,625 --> 01:00:16,000 y no preocuparse por una mujer en la base. 609 01:00:25,583 --> 01:00:29,208 Hubo un ataque por la mañana. Yo estaba de servicio. 610 01:00:31,416 --> 01:00:35,458 No recuerdo cuántos eran, pero vinieron muchos alemanes. 611 01:00:41,291 --> 01:00:42,540 Línea abierta. 612 01:00:42,541 --> 01:00:47,415 Enemigo aproximándose por el sudeste. Cuadrante ese, uno, cinco, baja cota. 613 01:00:47,416 --> 01:00:51,790 Zona 243. Hastings, Ashford, Dover. 614 01:00:51,791 --> 01:00:52,875 Sí. 615 01:00:53,791 --> 01:00:55,291 Han abierto fuego. 616 01:00:55,958 --> 01:00:57,041 Ha estado a punto. 617 01:00:57,541 --> 01:01:00,375 - Creo que nos han dado. - Sí. 618 01:01:02,625 --> 01:01:07,000 Comprueben la velocidad del 182. 619 01:01:07,500 --> 01:01:10,125 Tenemos un SOS en el 207. 620 01:01:14,250 --> 01:01:17,625 Alguien dijo: "Está cayendo un avión 621 01:01:18,500 --> 01:01:20,333 y no se ve ningún paracaídas". 622 01:01:27,000 --> 01:01:28,457 Prevenidos. 623 01:01:28,458 --> 01:01:31,583 Enemigo 8170 eliminado. 624 01:01:32,083 --> 01:01:36,500 Cambio a enemigo 8171. Prevenidos... 625 01:01:37,125 --> 01:01:38,625 Supe quién era. 626 01:01:40,625 --> 01:01:41,708 Lo supe. 627 01:01:43,250 --> 01:01:45,625 No me pregunten cómo, pero lo supe. 628 01:01:48,208 --> 01:01:51,208 El sargento de vuelo me dijo: "Edith...". 629 01:01:53,416 --> 01:01:54,583 Perdón. 630 01:01:56,333 --> 01:01:57,583 En fin, me dijo: 631 01:01:58,458 --> 01:01:59,833 "Falta Denis". 632 01:02:00,333 --> 01:02:01,833 Y respondí: "Ya, lo sé". 633 01:02:05,041 --> 01:02:06,916 "¿Y cómo...?". Anda, calla. 634 01:02:13,958 --> 01:02:17,290 20 AÑOS 635 01:02:17,291 --> 01:02:18,875 Cayó al mar. 636 01:02:21,166 --> 01:02:22,708 No encontraron sus restos. 637 01:02:24,500 --> 01:02:25,624 Era su voluntad. 638 01:02:25,625 --> 01:02:29,624 Siempre decía que, si lo derribaban y no sobrevivía, 639 01:02:29,625 --> 01:02:32,375 no quería que hubiese un funeral militar. 640 01:02:35,708 --> 01:02:38,333 Ojalá nos hubiésemos casado, eso sí. 641 01:02:40,666 --> 01:02:45,750 Da igual que fuesen 24 horas, dos días o cinco meses. 642 01:02:48,333 --> 01:02:50,000 De eso sí me arrepiento. 643 01:03:01,791 --> 01:03:03,540 DÍA 245 DEL BLITZ 644 01:03:03,541 --> 01:03:06,832 Se han congregado más de 60 000 espectadores 645 01:03:06,833 --> 01:03:09,625 para la final entre el PNE y el Arsenal. 646 01:03:11,250 --> 01:03:14,249 Salen ambos equipos. El Preston, con pantalón oscuro. 647 01:03:14,250 --> 01:03:17,125 FINAL COPA DE LA LIGA 1941 ESTADIO DE WEMBLEY, LONDRES 648 01:03:17,958 --> 01:03:21,207 Mucha gente se ha opuesto a esta final en plena guerra, 649 01:03:21,208 --> 01:03:24,499 pero brinda la ocasión, a militares y otros obreros, 650 01:03:24,500 --> 01:03:27,041 de pensar en algo totalmente distinto. 651 01:03:32,125 --> 01:03:33,750 El Preston vuelve a atacar. 652 01:03:35,083 --> 01:03:36,250 ¡Y marca! 653 01:03:37,916 --> 01:03:40,208 Al final, el partido acaba en empate. 654 01:03:41,416 --> 01:03:44,875 Es difícil decir si, hoy en día, podemos permitirnos algo así. 655 01:03:51,416 --> 01:03:54,458 Una gran luna amarilla brilla sobre Gran Bretaña. 656 01:03:56,416 --> 01:03:57,749 Suenan las sirenas. 657 01:03:57,750 --> 01:04:00,625 En el aire, el monstruoso rugido de los motores. 658 01:04:01,166 --> 01:04:04,416 Parece que el de hoy será un bombardeo muy intenso. 659 01:04:09,916 --> 01:04:13,916 Volvemos a la capital para el parte de Edward R. Murrow. 660 01:04:15,333 --> 01:04:18,165 De cuando en cuando, se oye un canto desenfrenado 661 01:04:18,166 --> 01:04:21,041 o una voz angustiada que pide un taxi. 662 01:04:22,166 --> 01:04:26,208 He pasado por varios refugios, y estaban a la mitad de su aforo. 663 01:04:28,125 --> 01:04:31,958 En las calles de Londres, abundan las muestras de buen ánimo y coraje. 664 01:04:36,083 --> 01:04:40,166 Decidí que era hora de alistarme y me convertí en trazadora de rumbos. 665 01:04:42,458 --> 01:04:44,916 Nos dieron un permiso de fin de semana. 666 01:04:45,541 --> 01:04:49,916 Rupert me escribió que venía, pero podían llamarlo en cualquier momento. 667 01:04:55,333 --> 01:04:58,750 Pensé que conocería a otro, a un piloto o algo así. 668 01:05:00,625 --> 01:05:03,333 Aunque no me gustase ni la mitad que Rupert. 669 01:05:07,333 --> 01:05:09,833 La fiesta era en un estudio enorme. 670 01:05:11,041 --> 01:05:14,916 Se oía el eco de las bombas en la lejanía, pero nadie se inmutaba. 671 01:05:17,583 --> 01:05:20,541 De repente, se escuchó un silbido horripilante. 672 01:05:21,166 --> 01:05:25,708 Aunque fuera pareció desatarse el caos, íbamos tan borrachos que nos dio igual. 673 01:05:37,166 --> 01:05:40,875 Fue una noche extraña. La gente no tenía miedo. 674 01:05:45,625 --> 01:05:48,665 {\an8}Un vendedor de prensa siguió trabajando... 675 01:05:48,666 --> 01:05:50,749 {\an8}POLICÍA VOLUNTARIO 676 01:05:50,750 --> 01:05:52,583 {\an8}...en mitad del bombardeo. 677 01:05:55,083 --> 01:05:57,416 ¡Todo sobre la final de copa! 678 01:06:05,583 --> 01:06:08,625 Había una prostituta que venía desde Piccadilly. 679 01:06:10,083 --> 01:06:13,125 Iba cantando con un paraguas. 680 01:06:14,541 --> 01:06:19,166 I'm singing in the rain, I'm singing in the rain. 681 01:06:41,458 --> 01:06:44,290 Se desconoce el número de víctimas mortales, 682 01:06:44,291 --> 01:06:49,208 pero el Gobierno ha emitido un comunicado donde afirma que se estima que es alto. 683 01:06:54,458 --> 01:06:59,875 Última hora desde Europa: Alemania declara la guerra a Rusia. 684 01:07:02,708 --> 01:07:07,083 Eso indica que Adolf Hitler renuncia a la conquista rápida de Gran Bretaña. 685 01:07:17,000 --> 01:07:21,499 Ni esta noche ni hoy ha habido actividad de la aviación alemana. 686 01:07:21,500 --> 01:07:24,291 Las sirenas se nos antojan un recuerdo lejano. 687 01:07:27,041 --> 01:07:29,707 En Leicester Square, los cines están abiertos, 688 01:07:29,708 --> 01:07:33,041 pero se mantienen las medidas de seguridad. 689 01:07:34,750 --> 01:07:36,832 Pese a las cicatrices, 690 01:07:36,833 --> 01:07:39,875 Londres sigue sonriendo. 691 01:07:46,791 --> 01:07:48,374 {\an8}Los bombardeos se atenuaron. 692 01:07:48,375 --> 01:07:49,915 {\an8}VOZ DE ERIC BRADY 693 01:07:49,916 --> 01:07:54,916 {\an8}Mi madre decidió que volviéramos inmediatamente. 694 01:07:59,500 --> 01:08:01,875 Así, la familia volvió a reunirse. 695 01:08:07,000 --> 01:08:10,125 A la mañana siguiente, salí a buscar metralla. 696 01:08:12,208 --> 01:08:14,291 Estaba encantado de estar en casa. 697 01:08:20,750 --> 01:08:22,833 Kitty y yo volvimos al colegio. 698 01:08:25,375 --> 01:08:27,583 Yo fui al ciclo de primaria... 699 01:08:29,666 --> 01:08:31,500 y ella, al de secundaria. 700 01:08:34,250 --> 01:08:37,291 Para nosotros, era un día de clase normal. 701 01:08:42,291 --> 01:08:45,499 Bajamos al comedor 702 01:08:45,500 --> 01:08:48,333 y nos pusimos a almorzar. 703 01:08:51,666 --> 01:08:53,957 De repente, 704 01:08:53,958 --> 01:08:58,625 oímos los motores de unos aviones que nos estaban sobrevolando. 705 01:09:03,208 --> 01:09:06,166 Nos gritaron que nos metiéramos debajo de la mesa. 706 01:09:09,791 --> 01:09:14,875 Recuerdo que Kitty entró y vino corriendo hacia mí. 707 01:09:16,125 --> 01:09:17,708 Entonces, cayó la bomba. 708 01:09:36,208 --> 01:09:37,624 {\an8}IMÁGENES DEL COLEGIO DE ERIC 709 01:09:37,625 --> 01:09:39,958 {\an8}La premonición de mi madre se cumplió. 710 01:09:40,666 --> 01:09:43,458 {\an8}A Kitty y a mí nos pasó algo terrible. 711 01:09:49,666 --> 01:09:53,750 En primicia, el ataque de un único bombardero alemán. 712 01:09:56,333 --> 01:09:58,791 La muerte atacó sin previo aviso. 713 01:09:59,708 --> 01:10:02,291 No hubo tiempo ni de agachar la cabeza. 714 01:10:05,708 --> 01:10:07,791 Murieron 38 niños. 715 01:10:09,875 --> 01:10:11,374 Y seis profesores. 716 01:10:11,375 --> 01:10:15,000 PARA CONSULTAS SOBRE LAS VÍCTIMAS, DIRÍJANSE AL AYUNTAMIENTO 717 01:10:19,208 --> 01:10:21,250 Me sacaron de entre los escombros. 718 01:10:30,250 --> 01:10:32,583 Sufrí heridas muy graves. 719 01:10:37,333 --> 01:10:40,250 Mi madre venía al hospital a verme, 720 01:10:41,000 --> 01:10:44,250 y yo le preguntaba por Kitty. 721 01:10:54,708 --> 01:10:59,125 Kitty había entrado en el comedor y venía corriendo hacia mí. 722 01:11:01,791 --> 01:11:03,750 Me había protegido con su cuerpo. 723 01:11:04,750 --> 01:11:06,000 Y estaba muerta. 724 01:11:14,208 --> 01:11:17,500 De no ser por Kitty, habría muerto yo. 725 01:11:18,166 --> 01:11:20,125 No me cabe ninguna duda, 726 01:11:20,625 --> 01:11:24,833 porque lo que la mató a ella me habría matado a mí en su lugar. 727 01:11:26,625 --> 01:11:28,291 Nunca lo olvidaré. 728 01:11:40,375 --> 01:11:42,415 He tenido mucha suerte en la vida, 729 01:11:42,416 --> 01:11:47,500 porque he podido hacer muchas cosas. 730 01:11:49,250 --> 01:11:53,333 Conocí a una chica encantadora, me casé con ella, tuve tres hijos. 731 01:12:13,125 --> 01:12:15,958 {\an8}Cuando acabó la guerra, el mundo había cambiado. 732 01:12:18,250 --> 01:12:22,375 Había que arrimar el hombro. Teníamos que estar unidos. 733 01:12:33,333 --> 01:12:36,333 El sistema de clases se desmoronó. 734 01:12:37,916 --> 01:12:41,000 Pensábamos que nos merecíamos otra cosa. 735 01:12:43,291 --> 01:12:44,625 La vida mejoró. 736 01:12:48,083 --> 01:12:52,082 JOAN WYNDHAM SE ALISTÓ EN LA WAAF Y ROMPIÓ CON RUPERT. 737 01:12:52,083 --> 01:12:55,750 40 AÑOS DESPUÉS, PUBLICÓ SU DIARIO Y SE CONVIRTIÓ EN ESCRITORA. 738 01:12:57,625 --> 01:13:01,541 A veces, percibo la trascendencia de lo que pasa en el mundo, 739 01:13:02,041 --> 01:13:04,500 pero no logro expresarla con palabras. 740 01:13:06,375 --> 01:13:09,375 La mitad del mundo intenta acabar con la otra mitad. 741 01:13:10,125 --> 01:13:12,250 Nada volverá a ser como antes. 742 01:13:15,291 --> 01:13:17,958 Aun así, me siento igual que cuando había paz. 743 01:13:18,458 --> 01:13:20,208 Tal vez un poco más contenta. 744 01:13:23,875 --> 01:13:26,749 EDITH HEAP SIRVIÓ COMO OFICIAL DE INTELIGENCIA 745 01:13:26,750 --> 01:13:28,707 DURANTE TODA LA GUERRA. 746 01:13:28,708 --> 01:13:33,958 SE CASÓ Y TUVO DOS HIJAS. 747 01:13:36,208 --> 01:13:38,875 Desde entonces, no se ha visto tanta determinación. 748 01:13:40,791 --> 01:13:45,624 Estábamos protegiendo nuestro medio de vida, nuestro país, 749 01:13:45,625 --> 01:13:47,541 nuestra gente, todo el mundo. 750 01:13:48,291 --> 01:13:52,541 Eso incluía a la población civil. Íbamos a luchar hasta el final. 751 01:13:56,041 --> 01:14:00,040 Puede que la erradicación total de esta siniestra tiranía 752 01:14:00,041 --> 01:14:05,165 allane el camino hacia una solidaridad más extendida 753 01:14:05,166 --> 01:14:07,291 de lo que jamás habríamos imaginado 754 01:14:08,750 --> 01:14:12,916 de no haber marchado juntos entre las llamas. 755 01:16:03,416 --> 01:16:08,416 Subtítulos: Toni Navarro 756 01:16:17,041 --> 01:16:18,040 LOS TESTIMONIOS 757 01:16:18,041 --> 01:16:19,957 SON DE SUPERVIVIENTES DEL BLITZ 758 01:16:19,958 --> 01:16:21,040 DE ENTRE 1939 Y 1943. 759 01:16:21,041 --> 01:16:22,374 INCLUYEN NOTAS Y AUDIOS 760 01:16:22,375 --> 01:16:23,624 NARRADOS POR ACTORES 761 01:16:23,625 --> 01:16:25,041 EDITADOS POR CLARIDAD. 762 01:16:26,208 --> 01:16:28,832 ESTE DOCUMENTAL COMBINA UNA SERIE DE IMÁGENES 763 01:16:28,833 --> 01:16:32,666 QUE VAN DESDE LA REALIDAD DOCUMENTAL HASTA LA RECREACIÓN GUBERNAMENTAL.