1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,041 --> 00:00:09,957
AS IMAGENS DESTE DOCUMENTÁRIO
FORAM RESTAURADAS E COLORIZADAS
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,958 --> 00:00:14,665
AS IMAGENS DE ALGUNS EVENTOS
FORAM EDITADAS
5
00:00:14,666 --> 00:00:16,916
PARA CRIAR UMA EXPERIÊNCIA IMERSIVA
6
00:00:26,250 --> 00:00:28,124
SETEMBRO DE 1940
7
00:00:28,125 --> 00:00:32,708
A ALEMANHA NAZI DÁ INÍCIO
A UM ENORME BOMBARDEAMENTO NA GRÃ-BRETANHA
8
00:00:36,375 --> 00:00:41,250
A Inglaterra é a última ilha
que resiste na Europa.
9
00:00:42,625 --> 00:00:47,500
Aconteça o que acontecer,
a Inglaterra cairá!
10
00:00:52,625 --> 00:00:55,375
O BLITZ DUROU OITO MESES
11
00:00:56,125 --> 00:00:58,958
ESTA É A HISTÓRIA DA RESPOSTA
DO POVO BRITÂNICO
12
00:01:01,541 --> 00:01:07,625
Foi um choque sentir
que o inimigo estava tão perto.
13
00:01:08,250 --> 00:01:11,375
Saber que alguém estava
a tentar destruir-nos.
14
00:01:17,083 --> 00:01:19,083
Escondemo-nos debaixo das escadas.
15
00:01:19,791 --> 00:01:22,125
Pensei: "Vou morrer queimada."
16
00:01:28,791 --> 00:01:30,791
Era vital viver.
17
00:01:31,791 --> 00:01:34,708
Não sabíamos até quando seria possível.
18
00:01:35,208 --> 00:01:37,708
Todos os momentos juntos eram preciosos.
19
00:01:42,791 --> 00:01:48,332
É bem possível que a extinção final
de um domínio funesto
20
00:01:48,333 --> 00:01:53,290
abra caminho a uma maior solidariedade
21
00:01:53,291 --> 00:01:55,791
do que aquela que poderíamos ter planeado
22
00:01:56,958 --> 00:02:01,500
se não tivéssemos marchado
juntos através do fogo.
23
00:02:11,875 --> 00:02:17,708
A GRÃ-BRETANHA E O BLITZ
24
00:02:24,666 --> 00:02:26,624
ESSEX, INGLATERRA
25
00:02:26,625 --> 00:02:31,333
Se acaba de ligar o rádio, a Grã-Bretanha
está em guerra com a Alemanha.
26
00:02:32,791 --> 00:02:35,415
Os alemães ocuparam Paris
sem luta esta manhã
27
00:02:35,416 --> 00:02:39,207
{\an8}e dizem que começou a perseguição
do inimigo até à destruição.
28
00:02:39,208 --> 00:02:41,708
{\an8}COMANDO DE CAÇAS DA FORÇA AÉREA BRITÂNICA
29
00:02:45,625 --> 00:02:48,583
Os dias mais críticos da história
estão a começar.
30
00:02:50,916 --> 00:02:52,916
Se a Grã-Bretanha for conquistada,
31
00:02:53,458 --> 00:02:57,082
Hitler sabe que terá todo
o continente ao seu alcance.
32
00:02:57,083 --> 00:02:58,957
Um, dois, três, para baixo.
33
00:02:58,958 --> 00:03:00,958
Um, dois, três, olhar à direita.
34
00:03:04,000 --> 00:03:05,665
{\an8}PLOTADORA, RAF DEBDEN
21 ANOS
35
00:03:05,666 --> 00:03:09,166
{\an8}Não sabíamos o que nos deixariam fazer,
era emocionante.
36
00:03:27,208 --> 00:03:30,416
Tínhamos 18, 19, 20 anos.
37
00:03:32,958 --> 00:03:34,540
Não consigo explicar.
38
00:03:34,541 --> 00:03:39,333
Era muito diferente de tudo
o que tínhamos feito até ali.
39
00:03:44,541 --> 00:03:48,374
O trabalho de plotagem
provocava muita ansiedade
40
00:03:48,375 --> 00:03:50,875
porque sabíamos tudo o que se passava.
41
00:03:54,458 --> 00:03:58,582
Hoje, os olhos do mundo inteiro
recaem sobre Inglaterra e o seu povo.
42
00:03:58,583 --> 00:04:03,500
Inimigo a aproximar-se de sudeste.
Em Sierra 15, a baixa altitude.
43
00:04:04,375 --> 00:04:08,374
Sobre os homens da Força Aérea Britânica,
que têm agora a responsabilidade
44
00:04:08,375 --> 00:04:12,041
de defender um pequeno reino insular
da Alemanha nazi.
45
00:04:25,875 --> 00:04:28,166
Está a aproximar-se. Consigo senti-lo.
46
00:04:31,458 --> 00:04:32,833
Mantém-te atento.
47
00:04:42,750 --> 00:04:45,207
Ficávamos imersas no que se passava
48
00:04:45,208 --> 00:04:47,540
e pensávamos: "Vá lá, abate-o!"
49
00:04:47,541 --> 00:04:49,000
Vá lá.
50
00:04:52,250 --> 00:04:54,250
Era uma batalha em direto.
51
00:04:55,250 --> 00:04:57,499
Abate-o. Sim, ele apanhou-o, rapazes!
52
00:04:57,500 --> 00:04:59,625
Mesmo em cheio. Que espetáculo!
53
00:05:03,916 --> 00:05:08,125
Foi isso que criou a intimidade
entre raparigas e rapazes.
54
00:05:11,708 --> 00:05:13,500
Era um grupo muito bonito.
55
00:05:14,750 --> 00:05:17,958
Havia romances a brotar por todo o lado.
56
00:05:19,833 --> 00:05:23,666
Mas não esperava conhecer
o homem mais lindo do mundo.
57
00:05:30,625 --> 00:05:32,582
Se esta fortaleza insular aguentar,
58
00:05:32,583 --> 00:05:36,041
pode pôr em causa
os planos de conquista de Hitler.
59
00:05:41,291 --> 00:05:45,124
Hitler está com pressa.
Espera-se uma invasão.
60
00:05:45,125 --> 00:05:46,875
BERLIM, ALEMANHA
61
00:05:52,958 --> 00:05:55,333
{\an8}Se a Força Aérea Britânica
62
00:05:56,333 --> 00:05:59,707
{\an8}largar dois, três,
ou quatro mil quilos de bombas...
63
00:05:59,708 --> 00:06:01,374
{\an8}VOZ DE ADOLF HITLER
64
00:06:01,375 --> 00:06:06,290
{\an8}... largaremos 150 mil, 180 mil, 230 mil,
65
00:06:06,291 --> 00:06:08,583
{\an8}300 mil quilos de bombas numa noite.
66
00:06:13,458 --> 00:06:17,125
Dizimaremos as suas cidades.
67
00:06:27,208 --> 00:06:30,374
Dizimaremos as suas cidades.
68
00:06:30,375 --> 00:06:33,083
LONDRES
69
00:06:36,750 --> 00:06:40,958
Londres está em guerra e ouviu
a primeira sirene de ataque aéreo.
70
00:06:46,708 --> 00:06:51,458
A Grã-Bretanha teme os preparativos
alemães para invadir Inglaterra.
71
00:07:01,416 --> 00:07:03,582
O QUE HITLER DISSE
72
00:07:03,583 --> 00:07:06,458
PROCURADO POR HOMICÍDIO,
RAPTO, ROUBO E FOGO POSTO
73
00:07:11,291 --> 00:07:14,332
Neste país, acaba de ser anunciado
74
00:07:14,333 --> 00:07:18,291
que as regras de apagões
entram em vigor neste anoitecer.
75
00:07:33,708 --> 00:07:36,875
JARDIM ZOOLÓGICO DE LONDRES
76
00:07:42,875 --> 00:07:46,124
Já foram evacuadas
400 mil crianças de Londres
77
00:07:46,125 --> 00:07:48,625
e amanhã partirão mais.
78
00:07:50,125 --> 00:07:52,207
São dias de sofrimento solene,
79
00:07:52,208 --> 00:07:54,957
em parte pela separação de pais e filhos,
80
00:07:54,958 --> 00:07:58,041
mas a segurança é de extrema importância.
81
00:08:07,625 --> 00:08:12,165
Eu era um menino e, naquela altura,
os meninos crescidos não choravam.
82
00:08:12,166 --> 00:08:13,958
EVACUADO DE LONDRES
5 ANOS
83
00:08:16,875 --> 00:08:20,332
Disseram-nos para não corrermos
para os nossos pais
84
00:08:20,333 --> 00:08:22,458
para nos despedirmos deles.
85
00:08:35,291 --> 00:08:38,208
Eu admirava a Kitty,
a minha irmã mais velha.
86
00:08:40,916 --> 00:08:42,707
Sentia-me mais seguro
87
00:08:42,708 --> 00:08:45,333
porque a Kitty prometeu
tomar conta de mim.
88
00:08:52,333 --> 00:08:54,500
A minha mãe teve um pressentimento.
89
00:08:57,833 --> 00:09:01,874
Acreditava que aconteceria
algo terrível a mim e a Kitty
90
00:09:01,875 --> 00:09:04,500
se ficássemos em Londres.
91
00:09:11,791 --> 00:09:15,583
Disseram-nos que era
como se fôssemos de férias.
92
00:09:22,625 --> 00:09:26,000
Aquilo marcou o fim
de um capítulo da minha vida.
93
00:09:26,625 --> 00:09:28,625
Uma infância normal.
94
00:09:33,375 --> 00:09:36,208
Não sabíamos o que ia acontecer.
95
00:09:47,708 --> 00:09:50,290
Só nos disseram que ia haver uma batalha.
96
00:09:50,291 --> 00:09:52,833
COMANDO DE CAÇAS DA FORÇA AÉREA BRITÂNICA
97
00:09:54,166 --> 00:09:56,665
Mas não sabíamos o que íamos enfrentar.
98
00:09:56,666 --> 00:09:59,666
VOZ DE EDITH HEAP
99
00:10:02,375 --> 00:10:03,666
Eu estava de serviço.
100
00:10:10,833 --> 00:10:14,041
Ouvimos um alerta.
Muito barulho, na verdade.
101
00:10:18,000 --> 00:10:21,666
E avistámos 400 a mil aviões alemães.
102
00:10:22,166 --> 00:10:24,915
Inimigo a aproximar-se de sudeste.
103
00:10:24,916 --> 00:10:27,666
Em Sierra 15, a baixa altitude.
104
00:10:33,208 --> 00:10:35,249
Olhámos para aquilo e pensámos:
105
00:10:35,250 --> 00:10:37,791
"Meu Deus! Vão atacar Londres."
106
00:10:49,291 --> 00:10:52,291
AS DOCAS
ZONA LESTE DE LONDRES
107
00:11:14,708 --> 00:11:17,707
{\an8}Foi um setembro muito quente.
108
00:11:17,708 --> 00:11:20,291
{\an8}TOM BETTS
RESIDENTE DA ZONA LESTE, 12 ANOS
109
00:11:23,291 --> 00:11:24,666
Olhei para o céu.
110
00:11:29,166 --> 00:11:31,500
Vi umas nuvens fofinhas,
111
00:11:32,083 --> 00:11:33,916
umas bolas minúsculas no céu.
112
00:11:35,666 --> 00:11:37,791
Pensei: "O que é aquilo?"
113
00:11:42,000 --> 00:11:46,333
Naquela altura, não tínhamos medo.
Não sabíamos o que se estava a passar.
114
00:11:52,625 --> 00:11:56,125
Vi as bombas a cair do céu.
115
00:12:00,375 --> 00:12:01,541
Foi impressionante.
116
00:12:13,208 --> 00:12:15,457
Fomos para o rés-do-chão do prédio
117
00:12:15,458 --> 00:12:19,333
porque, de repente,
percebi a enormidade daquilo.
118
00:12:45,166 --> 00:12:50,958
DIA 1 DO BLITZ
7 DE SETEMBRO DE 1940
119
00:12:57,125 --> 00:12:59,540
Dirijam-se aos pontos de controlo.
120
00:12:59,541 --> 00:13:03,708
Cem bombas da água de E
em direção ao quartel 60.
121
00:13:12,666 --> 00:13:14,166
Boa noite de Londres.
122
00:13:14,666 --> 00:13:16,832
Enquanto falo, grandes fogos ardem
123
00:13:16,833 --> 00:13:20,541
na outra margem, no estaleiro
e zona industrial na zona leste.
124
00:13:25,041 --> 00:13:29,291
Os carros de bombeiros da zona oeste
da cidade circulam para leste.
125
00:13:36,666 --> 00:13:40,208
Vi pela primeira vez
o que era um incêndio.
126
00:13:47,291 --> 00:13:49,582
{\an8}O bombeiro mais velho ajudou-me.
127
00:13:49,583 --> 00:13:51,665
{\an8}RICHARD HOLSGROVE
BOMBEIRO, 17 ANOS
128
00:13:51,666 --> 00:13:54,124
{\an8}Disse-me: "Calma. Fica ao meu lado."
129
00:13:54,125 --> 00:13:56,166
Queremos três comprimentos.
130
00:14:01,416 --> 00:14:05,540
"Agarra a mangueira
e, faças o que fizeres, não a largues,
131
00:14:05,541 --> 00:14:08,666
porque, se te acertar, podes morrer."
132
00:14:12,000 --> 00:14:13,583
Cuidado aí em baixo!
133
00:14:15,750 --> 00:14:19,000
O bombeiro mais velho disse:
"Estás bem, rapaz?"
134
00:14:20,625 --> 00:14:23,083
Sentes medo. Tens medo.
135
00:14:35,541 --> 00:14:38,040
Estou no topo de um edifício muito alto
136
00:14:38,041 --> 00:14:43,000
de onde consigo ver praticamente
toda a cidade de Londres à minha volta.
137
00:14:43,541 --> 00:14:48,041
Se não fosse tão horrível, seria uma
das vistas mais maravilhosas que já vi.
138
00:14:48,541 --> 00:14:53,833
Toda a linha do horizonte a sul está
iluminada com um brilho avermelhado.
139
00:14:54,791 --> 00:14:57,833
Parece a representação
do Dia do Juízo Final
140
00:14:58,666 --> 00:15:01,750
que vemos nos livros antigos.
141
00:15:03,958 --> 00:15:06,082
O Dia do Juízo Final.
142
00:15:06,083 --> 00:15:11,458
CHELSEA
ZONA OESTE DE LONDRES
143
00:15:14,333 --> 00:15:16,124
{\an8}JOAN WYNDHAM
ESTUDANTE, 17 ANOS
144
00:15:16,125 --> 00:15:19,375
{\an8}O ritmo está a acelerar.
Esta noite, começou o Blitz.
145
00:15:23,083 --> 00:15:26,750
O céu nas docas estava vermelho,
como um pôr do sol enorme.
146
00:15:33,041 --> 00:15:34,457
Que vida!
147
00:15:34,458 --> 00:15:38,416
Nunca saber se vamos ser
bombardeadas ou seduzidas.
148
00:15:40,208 --> 00:15:43,041
Conheci um homem muito bonito
chamado Rupert.
149
00:15:44,333 --> 00:15:47,250
Tentou convencer-me a perder a virgindade.
150
00:15:53,750 --> 00:15:58,791
Na verdade, prefiro homens algo malandros.
Gosto de homens que acham que são Deus.
151
00:15:59,333 --> 00:16:00,582
{\an8}RUPERT
VIZINHO DE JOAN
152
00:16:00,583 --> 00:16:04,375
{\an8}O Rupert aceita o Universo
e julga-se o seu dono e senhor.
153
00:16:09,125 --> 00:16:11,666
O fim pode chegar a qualquer momento.
154
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
E como o oposto da morte é a vida,
155
00:16:17,916 --> 00:16:20,375
deixarei seduzir-me pelo Rupert amanhã.
156
00:16:39,583 --> 00:16:42,499
{\an8}Quando saímos,
conseguíamos ouvir os fogos.
157
00:16:42,500 --> 00:16:46,499
{\an8}TOM BETTS
RESIDENTE DA ZONA LESTE, 12 ANOS
158
00:16:46,500 --> 00:16:49,541
{\an8}Conseguíamos ouvi-los ao longe, nas docas.
159
00:16:55,916 --> 00:17:00,333
Antes de se alistar na Força Aérea,
o meu pai disse-me: "Toma conta da mãe."
160
00:17:05,166 --> 00:17:09,124
E eu disse:
"Há um abrigo oficial, mãe, o abrigo ARP.
161
00:17:09,125 --> 00:17:10,541
Vamos para lá."
162
00:17:14,291 --> 00:17:17,082
Sentia que era um porto seguro.
163
00:17:17,083 --> 00:17:19,333
Não teríamos problemas lá em baixo.
164
00:17:32,083 --> 00:17:33,250
Aqueceu.
165
00:17:33,750 --> 00:17:35,166
Aqueceu cada vez mais.
166
00:18:04,208 --> 00:18:07,750
Chamava pela minha mãe. "Onde estás?"
167
00:18:10,125 --> 00:18:11,458
E ninguém respondeu.
168
00:18:14,666 --> 00:18:17,208
Percebi que tinha acontecido
algo horrível.
169
00:18:17,833 --> 00:18:19,083
Tinha sido uma bomba.
170
00:18:25,208 --> 00:18:27,874
DIA 2 DO BLITZ
8 DE SETEMBRO DE 1940
171
00:18:27,875 --> 00:18:32,707
A maior deslocação e sofrimento teve lugar
nos bairros operários da zona leste,
172
00:18:32,708 --> 00:18:35,625
onde ruas inteiras de casas
ficaram estilhaçadas.
173
00:18:41,041 --> 00:18:45,624
Os relatórios preliminares apontam
para 400 mortos e 1400 feridos
174
00:18:45,625 --> 00:18:47,125
no ataque a Londres.
175
00:19:33,250 --> 00:19:35,790
{\an8}A minha irmã vivia perto de Brick Lane...
176
00:19:35,791 --> 00:19:38,749
{\an8}BERNARD KOPS
RESIDENTE DA ZONA LESTE, 13 ANOS
177
00:19:38,750 --> 00:19:41,041
{\an8}... e o Churchill passou pela rua.
178
00:19:44,375 --> 00:19:47,249
De repente, ouvi gritos, vivas e apupos
179
00:19:47,250 --> 00:19:50,916
e ali estava ele, aquela figura.
180
00:19:51,875 --> 00:19:53,416
Afinal, ele existia.
181
00:19:58,416 --> 00:20:01,374
O nome de Churchill era
um anátema na minha casa
182
00:20:01,375 --> 00:20:02,791
até a guerra começar.
183
00:20:04,250 --> 00:20:06,875
Depois, passou a ser um nome angelical.
184
00:20:14,666 --> 00:20:17,999
{\an8}Estes cruéis, devassos
e indiscriminados bombardeamentos...
185
00:20:18,000 --> 00:20:19,333
{\an8}VOZ DE CHURCHILL
186
00:20:20,291 --> 00:20:24,375
... fazem parte do plano de invasão
de Hitler, como é claro.
187
00:20:25,708 --> 00:20:29,000
Mal sabe ele o espírito
da nação britânica,
188
00:20:29,750 --> 00:20:32,833
ou a fibra dos londrinos,
189
00:20:33,708 --> 00:20:37,541
criados para valorizar a liberdade
muito acima das suas vidas.
190
00:20:43,708 --> 00:20:48,125
É um momento para todos se unirem
e se manterem firmes.
191
00:20:49,416 --> 00:20:53,458
Os cidadãos de Londres
enfrentam uma grande provação,
192
00:20:54,166 --> 00:20:59,125
cujo fim ou gravidade
ainda não se conhece.
193
00:21:05,250 --> 00:21:06,750
Fui para o hospital.
194
00:21:10,541 --> 00:21:12,082
{\an8}O meu pai encontrou-me.
195
00:21:12,083 --> 00:21:16,624
{\an8}TOM BETTS
RESIDENTE DA ZONA LESTE, 12 ANOS
196
00:21:16,625 --> 00:21:19,750
{\an8}Perguntei-lhe: "Como está a mãe, pai?"
197
00:21:21,750 --> 00:21:22,750
E ele respondeu:
198
00:21:23,583 --> 00:21:24,666
"Morreu."
199
00:21:28,125 --> 00:21:32,708
Foi como ser apunhalado.
Senti uma dor, uma angústia.
200
00:21:35,208 --> 00:21:39,333
Tinha levado a mãe para aquele abrigo
e ela morrera.
201
00:21:42,083 --> 00:21:46,666
Nunca superei isso. Nunca. Nunca superei.
202
00:21:53,041 --> 00:21:55,833
Sua Alteza Real, a princesa Isabel.
203
00:21:57,458 --> 00:22:02,457
Milhares de vocês neste país
tiveram de deixar as vossas casas
204
00:22:02,458 --> 00:22:06,041
e foram separados dos vossos pais e mães.
205
00:22:09,708 --> 00:22:12,707
{\an8}Queremos transmitir a nossa compaixão...
206
00:22:12,708 --> 00:22:13,999
{\an8}PRIMEIRA TRANSMISSÃO
207
00:22:14,000 --> 00:22:16,207
{\an8}... aos afetados pela destruição.
208
00:22:16,208 --> 00:22:17,915
E, ao mesmo tempo...
209
00:22:17,916 --> 00:22:18,832
PAÍS DE GALES
210
00:22:18,833 --> 00:22:24,166
... gostaríamos de agradecer às pessoas
que vos receberam nas suas casas no campo.
211
00:22:25,250 --> 00:22:27,999
Alinhem-se ao longo da plataforma,
por favor.
212
00:22:28,000 --> 00:22:29,999
O mais rápido possível.
213
00:22:30,000 --> 00:22:32,499
{\an8}Disseram que estávamos no País de Gales.
214
00:22:32,500 --> 00:22:33,915
{\an8}ERIC BRADY
EVACUADO, 5 ANOS
215
00:22:33,916 --> 00:22:36,041
{\an8}Falavam de uma maneira esquisita.
216
00:22:42,625 --> 00:22:45,624
A minha turma foi para um lado
217
00:22:45,625 --> 00:22:48,083
e a da minha irmã foi para outro lado.
218
00:22:54,166 --> 00:22:56,707
As senhoras do município decidiram
219
00:22:56,708 --> 00:23:01,416
que os pais adotivos escolheriam
as crianças que quisessem.
220
00:23:06,625 --> 00:23:09,000
Era o último na fila.
221
00:23:09,708 --> 00:23:11,666
E não havia pais adotivos.
222
00:23:13,333 --> 00:23:15,083
Foi aí que fiquei preocupado.
223
00:23:19,833 --> 00:23:22,458
De repente, ouvi alguém a caminhar.
224
00:23:22,958 --> 00:23:26,958
Uma senhora entrou na sala e perguntou:
"Sobraram deslocados?
225
00:23:30,791 --> 00:23:33,207
Não gosto muito do aspeto dele.
226
00:23:33,208 --> 00:23:35,166
E queria uma rapariga."
227
00:23:37,666 --> 00:23:39,666
Tentei sorrir com vontade.
228
00:23:41,750 --> 00:23:45,416
Até que ela disse: "Está bem, eu levo-o."
229
00:23:47,625 --> 00:23:49,541
E fui com uma mulher estranha.
230
00:23:50,833 --> 00:23:52,333
Sem sinais da Kitty.
231
00:23:58,416 --> 00:24:02,665
Havia muito ressentimento
contra os evacuados de Londres
232
00:24:02,666 --> 00:24:05,665
por parte de muitas pessoas
na cidade mineira
233
00:24:05,666 --> 00:24:08,375
porque tinha havido
uma greve dos mineiros.
234
00:24:12,083 --> 00:24:15,499
Não gostavam do governo de Londres.
235
00:24:15,500 --> 00:24:18,875
E também não gostavam
do Winston Churchill.
236
00:24:21,666 --> 00:24:23,791
Lembro-me de três miúdos
237
00:24:25,208 --> 00:24:28,833
que implicavam connosco,
e acabávamos sempre à briga.
238
00:24:33,458 --> 00:24:35,790
E a minha mãe adotiva disse-me:
239
00:24:35,791 --> 00:24:40,832
"Vocês, londrinos, vêm para cá
para fugir de uma guerra
240
00:24:40,833 --> 00:24:42,958
e começam outra aqui."
241
00:24:58,208 --> 00:25:02,666
Queríamos que todas as pessoas de Londres
fossem para os abrigos antiaéreos.
242
00:25:09,041 --> 00:25:13,624
{\an8}Voávamos apenas para Londres.
243
00:25:13,625 --> 00:25:16,083
{\an8}ULRICH STEINHILPER
PILOTO DA LUFTWAFFE
244
00:25:19,875 --> 00:25:22,500
A cada 20 minutos, em vagas.
245
00:25:25,375 --> 00:25:31,875
Acreditávamos que isso levaria
a Inglaterra a render-se.
246
00:25:38,500 --> 00:25:41,041
Falo-vos a partir de Trafalgar Square.
247
00:25:42,666 --> 00:25:47,208
O barulho que estão a ouvir
é a sirene de ataque aéreo.
248
00:26:03,791 --> 00:26:08,583
DIA 6 DO BLITZ
13 DE SETEMBRO DE 1940
249
00:26:12,583 --> 00:26:14,415
Aqui, no palácio de Buckingham,
250
00:26:14,416 --> 00:26:17,791
o rei e a rainha veem as provas
da sua fuga por um triz.
251
00:26:19,750 --> 00:26:21,499
Após verem a sua casa,
252
00:26:21,500 --> 00:26:24,249
Suas Majestades falam
com compreensão e apoio
253
00:26:24,250 --> 00:26:28,416
aos seus súbditos que também
foram vítimas da selvajaria nazi.
254
00:26:31,541 --> 00:26:33,833
Quando o rei e a rainha apareceram,
255
00:26:34,958 --> 00:26:39,458
{\an8}houve quem aplaudisse e quem dissesse:
"Voltem para o Palácio de Buckingham.
256
00:26:40,416 --> 00:26:42,583
Bombardeados? Foi só uma bomba!
257
00:26:43,291 --> 00:26:44,791
Levámos com milhares."
258
00:26:49,958 --> 00:26:53,875
Não havia abrigos suficientes
na zona leste.
259
00:26:56,916 --> 00:26:59,291
O metro parecia ser o lugar ideal.
260
00:27:03,083 --> 00:27:06,458
Mas o governo decidiu
que não ia abrir o metro.
261
00:27:15,125 --> 00:27:19,082
{\an8}Fizemos uma campanha
para utilizar as estações como abrigos.
262
00:27:19,083 --> 00:27:21,499
{\an8}PHIL PIRATIN
LÍDER COMUNISTA DA ZONA LESTE
263
00:27:21,500 --> 00:27:25,000
{\an8}O nosso alvo foi o hotel Savoy.
264
00:27:31,750 --> 00:27:34,165
Íamos agravar a situação
265
00:27:34,166 --> 00:27:37,458
e ocupar o abrigo do hotel Savoy.
266
00:27:44,416 --> 00:27:47,541
Ao todo, apareceram 78 pessoas.
267
00:27:49,000 --> 00:27:51,374
ABRIGO ANTIAÉREO DO SAVOY
268
00:27:51,375 --> 00:27:54,916
Não tínhamos o direito
de ocupar aquele lugar.
269
00:27:55,458 --> 00:27:57,125
E depois veio a Polícia.
270
00:28:05,000 --> 00:28:08,375
Um inspetor perguntou:
"O que pretendem fazer aqui?"
271
00:28:08,958 --> 00:28:12,541
Respondi: "Não queremos isto.
Queremos que abram o metro."
272
00:28:13,958 --> 00:28:16,832
TRABALHADORES DA ZONA LESTE
INVADEM O SAVOY
273
00:28:16,833 --> 00:28:21,666
GRUPO TURBULENTO PEDE PRIVILÉGIOS
NO HOTEL SWANK, EM LONDRES
274
00:28:22,666 --> 00:28:26,958
O governo tinha anunciado que ninguém
se abrigaria nas estações do metro.
275
00:28:28,208 --> 00:28:30,874
O grande desenvolvimento
desta estranha guerra
276
00:28:30,875 --> 00:28:35,250
é a forma como os londrinos
resolveram o problema dos abrigos.
277
00:28:39,666 --> 00:28:43,374
{\an8}Havia rumores a circular.
"Desçam para o metro. Vai correr bem."
278
00:28:43,375 --> 00:28:46,374
{\an8}BERNARD KOPS
RESIDENTE DA ZONA LESTE, 13 ANOS
279
00:28:46,375 --> 00:28:49,791
{\an8}Encontrámos os portões fechados
e soldados a protegê-los.
280
00:28:53,916 --> 00:28:56,166
Juntava-se cada vez mais gente.
281
00:28:59,625 --> 00:29:01,374
Abanavam os portões.
282
00:29:01,375 --> 00:29:02,708
"Deixem-nos entrar!"
283
00:29:08,125 --> 00:29:10,375
De repente, ouve-se um grande clamor.
284
00:29:12,250 --> 00:29:14,708
Alguém do governo tinha mudado de ideias.
285
00:29:16,625 --> 00:29:20,375
O meu pai disse:
"É uma grande vitória da classe operária!"
286
00:29:25,083 --> 00:29:28,208
E foi o começo da vida subterrânea.
287
00:29:42,458 --> 00:29:44,665
Nova fase na Batalha de Inglaterra.
288
00:29:44,666 --> 00:29:49,624
Após as incertezas, o alto-comando alemão
lançou ataques sobre navios e docas.
289
00:29:49,625 --> 00:29:54,208
Centenas de bombardeiros e caças nazis
sobrevoam o Canal da Mancha.
290
00:30:01,708 --> 00:30:05,707
Esta ilha é a última cidadela
da Europa Ocidental
291
00:30:05,708 --> 00:30:07,750
a bloquear a ambição de Hitler.
292
00:30:12,666 --> 00:30:15,125
A RAF é a melhor força aérea do mundo,
293
00:30:16,000 --> 00:30:19,625
mas a Alemanha mantém
superioridade numérica aérea.
294
00:30:26,416 --> 00:30:27,832
{\an8}COMANDO DE CAÇAS
295
00:30:27,833 --> 00:30:29,582
{\an8}Tínhamos de ganhar a guerra,
296
00:30:29,583 --> 00:30:32,291
{\an8}e estávamos determinadas a fazê-lo.
297
00:30:33,708 --> 00:30:37,249
{\an8}Sabíamos que estávamos a lutar
pela nossa existência,
298
00:30:37,250 --> 00:30:39,250
{\an8}e não íamos ceder.
299
00:30:42,750 --> 00:30:45,416
Éramos cerca de 100 mulheres.
300
00:30:46,000 --> 00:30:49,625
E os homens tratavam-nos com respeito.
301
00:30:50,333 --> 00:30:51,666
Fomos aceites.
302
00:30:53,375 --> 00:30:55,582
Tínhamos uma sensação de euforia
303
00:30:55,583 --> 00:30:58,750
por estarmos por nossa conta
e por fazermos algo.
304
00:31:10,458 --> 00:31:14,416
Estava a conduzir um trator
quando conheci o Denis.
305
00:31:18,750 --> 00:31:21,833
Atirou areia para o motor,
o que o fez parar.
306
00:31:23,583 --> 00:31:27,333
E obriguei-o a arranjá-lo.
"Estragaste-o, arranja-o."
307
00:31:29,083 --> 00:31:32,166
{\an8}IMAGENS DE EDITH HEAP
308
00:31:34,250 --> 00:31:35,500
E foi o que ele fez.
309
00:31:40,708 --> 00:31:43,832
O Denis era bem constituído, muito reto.
310
00:31:43,833 --> 00:31:46,083
Era razoavelmente bonito.
311
00:31:50,541 --> 00:31:54,249
Nunca sorria
porque tinha vergonha de dois dentes...
312
00:31:54,250 --> 00:31:55,874
DENIS WISSLER
PILOTO DA RAF
313
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
... mas sorria à maneira dele.
314
00:31:58,958 --> 00:32:03,000
E, pelos vistos,
decidiu que gostava de mim.
315
00:32:07,333 --> 00:32:11,041
Perguntou-me:
"Vais ao baile do esquadrão?"
316
00:32:11,666 --> 00:32:12,791
E respondi que sim.
317
00:32:17,208 --> 00:32:21,541
Fomos para o baile no fim do serviço
e ele estava à minha espera.
318
00:32:31,333 --> 00:32:33,665
Tivemos a sorte de nos conhecermos.
319
00:32:33,666 --> 00:32:36,708
Sem a guerra,
podíamos não nos ter conhecido.
320
00:32:41,083 --> 00:32:42,416
Ele era engraçado.
321
00:32:43,041 --> 00:32:45,290
Era muito romântico.
322
00:32:45,291 --> 00:32:46,750
Ríamos imenso.
323
00:32:50,291 --> 00:32:55,458
Acho que isso tornou tudo mais intenso,
melhor e mais forte.
324
00:32:58,666 --> 00:33:00,999
Todos os momentos juntos eram preciosos
325
00:33:01,000 --> 00:33:04,958
pois não sabíamos
até quando seriam possíveis.
326
00:33:13,791 --> 00:33:17,124
A batalha de Londres chega
ao fim do primeiro mês
327
00:33:17,125 --> 00:33:19,083
e Londres mantém-se de pé.
328
00:33:19,583 --> 00:33:25,208
DIA 24 DO BLITZ
1 DE OUTUBRO DE 1940
329
00:33:26,458 --> 00:33:29,500
Foi posta à prova,
mas o seu espírito mantém-se.
330
00:33:33,833 --> 00:33:34,958
Nós aguentamos.
331
00:33:35,666 --> 00:33:38,624
Se acha que ganha bombardeando
mulheres e crianças,
332
00:33:38,625 --> 00:33:40,166
está muito enganado.
333
00:33:41,916 --> 00:33:44,500
Isto é Londres. Estamos vivos e despertos.
334
00:33:46,166 --> 00:33:47,625
Adeus. Tudo de bom.
335
00:33:55,958 --> 00:33:58,749
Senti uma tremenda paixão
na ausência do Rupert.
336
00:33:58,750 --> 00:34:00,165
DIÁRIO DE JOAN WYNDHAM
337
00:34:00,166 --> 00:34:01,708
Não o via há uma semana.
338
00:34:03,416 --> 00:34:07,458
Passei a manhã a pensar nele
e em quanto tempo aguentaria sem ele.
339
00:34:11,458 --> 00:34:16,208
A caminho de casa, vi 17 aviões alemães
e milhares de balas nas suas direções.
340
00:34:18,583 --> 00:34:19,500
Ouvi um grito.
341
00:34:23,041 --> 00:34:24,707
{\an8}RUPERT
NAMORADO DE JOAN
342
00:34:24,708 --> 00:34:28,833
{\an8}Era o velho R, que corria pela rua
e ignorava completamente as armas.
343
00:34:38,583 --> 00:34:42,708
Fomos a um café chamado Mountview,
onde uma banda militar tocava.
344
00:34:45,125 --> 00:34:47,874
Enormes pilares de mosaico brilhavam
345
00:34:47,875 --> 00:34:50,291
e senti uma felicidade inebriante.
346
00:34:51,541 --> 00:34:54,166
Tudo é intensificado e acelerado.
347
00:34:58,750 --> 00:35:03,000
Estávamos exaustos e atravessámos
os destroços da Shaftesbury Avenue.
348
00:35:06,125 --> 00:35:08,083
Fizemos amor muito a sério
349
00:35:09,916 --> 00:35:12,291
e senti-me cheia de paz e prazer.
350
00:35:13,125 --> 00:35:17,500
Uma das poucas coisas satisfatórias
que restam nesta vida miserável.
351
00:35:26,833 --> 00:35:30,333
Se os alemães esperavam quebrar
o moral dos londrinos,
352
00:35:30,916 --> 00:35:32,541
falharam miseravelmente.
353
00:35:39,791 --> 00:35:42,540
Os alemães parecem ter
mudado o plano de ação
354
00:35:42,541 --> 00:35:44,666
nos seus ataques à Grã-Bretanha
355
00:35:45,791 --> 00:35:47,916
na esperança de causar mais danos.
356
00:35:56,291 --> 00:35:59,541
O líder alemão insinuou
que a guerra pode ser duradoura.
357
00:36:03,666 --> 00:36:07,125
Sabíamos que ia ser uma missão difícil.
358
00:36:10,541 --> 00:36:13,790
{\an8}Todos os dias,
havia tripulações que não regressavam.
359
00:36:13,791 --> 00:36:17,040
{\an8}GERHARD KREMS
PILOTO DA LUFTWAFFE, 20 ANOS
360
00:36:17,041 --> 00:36:19,000
{\an8}O estado de espírito era sério.
361
00:36:23,791 --> 00:36:27,666
Antes de partirmos, pensava:
"Será que voltaremos em segurança?
362
00:36:29,791 --> 00:36:31,208
Vou ficar bem?
363
00:36:33,208 --> 00:36:35,541
Voltarei a ver a minha casa?"
364
00:36:42,333 --> 00:36:44,750
MIDLANDS, INGLATERRA
365
00:36:49,416 --> 00:36:52,666
Coventry recordou o seu passado
na procissão de Godiva.
366
00:36:57,125 --> 00:37:00,999
Coventry é um grande marco industrial
graças a Lady Godiva,
367
00:37:01,000 --> 00:37:04,833
que se despojou da sua riqueza
em nome da liberdade da cidade.
368
00:37:10,250 --> 00:37:13,832
Uma cidade antiga, que produzia
das suas centenas de fábricas
369
00:37:13,833 --> 00:37:16,541
as mais recentes máquinas
e motores do mundo.
370
00:37:19,958 --> 00:37:22,749
Precisamos de mulheres
nas fábricas de munições,
371
00:37:22,750 --> 00:37:24,582
nas Forças Armadas,
372
00:37:24,583 --> 00:37:29,166
sobretudo de mulheres que deixem
as suas casas e vão para onde for preciso.
373
00:37:36,791 --> 00:37:38,957
Era emocionante ir para outro lugar,
374
00:37:38,958 --> 00:37:40,874
fazer algo diferente.
375
00:37:40,875 --> 00:37:42,332
FRIEDA ANDERSON
OPERÁRIA
376
00:37:42,333 --> 00:37:45,083
Coventry. Estação de Coventry.
377
00:37:46,125 --> 00:37:48,833
Apesar de o meu pai
não querer que eu fosse.
378
00:37:51,125 --> 00:37:54,082
O meu pai queria manter a família junta,
379
00:37:54,083 --> 00:37:56,916
e a única maneira de crescer era partindo.
380
00:38:00,375 --> 00:38:02,041
Mas eu estava determinada.
381
00:38:02,541 --> 00:38:04,625
Ia fazer trabalho de guerra.
382
00:38:08,958 --> 00:38:11,375
Levaram-nos à fábrica no dia seguinte.
383
00:38:12,625 --> 00:38:14,374
Iam todos de bicicleta.
384
00:38:14,375 --> 00:38:17,541
Eram milhares de pessoas
a ir trabalhar de bicicleta.
385
00:38:22,541 --> 00:38:24,375
Tocaram as primeiras sirenes.
386
00:38:28,791 --> 00:38:32,375
Disseram: "Trouxeram azar.
Não vos queremos aqui."
387
00:38:52,416 --> 00:38:55,083
Os aviões estavam a atirar
contra os ciclistas.
388
00:38:57,958 --> 00:39:00,625
Perguntei:
"O que se passa com estas pessoas?"
389
00:39:04,208 --> 00:39:06,250
Vi pessoas a cair.
390
00:39:33,958 --> 00:39:36,374
{\an8}Estávamos todos a cumprir o nosso dever
391
00:39:36,375 --> 00:39:40,083
{\an8}e ninguém queria fazer nada
contra pessoas comuns.
392
00:39:53,791 --> 00:39:58,582
A estratégia em Coventry,
de assustar a Grã-Bretanha,
393
00:39:58,583 --> 00:40:00,791
foi completamente idiota.
394
00:40:19,250 --> 00:40:21,875
O ataque começou
e percebemos que ia ser mau.
395
00:40:22,625 --> 00:40:24,624
{\an8}Escondemo-nos debaixo das escadas.
396
00:40:24,625 --> 00:40:26,415
{\an8}FRIEDA ANDERSON
OPERÁRIA
397
00:40:26,416 --> 00:40:30,208
{\an8}Toda a gente dizia
que era o lugar mais seguro.
398
00:40:33,666 --> 00:40:36,416
De repente, tudo fica preto e...
399
00:40:38,125 --> 00:40:39,333
... há incêndios.
400
00:40:41,708 --> 00:40:45,040
Tinha o cabelo comprido
e começou a chamuscar.
401
00:40:45,041 --> 00:40:47,083
Foi assustador.
402
00:40:51,708 --> 00:40:54,041
Pensei: "Vou morrer queimada."
403
00:41:00,000 --> 00:41:04,375
DIA 69 DO BLITZ
15 DE NOVEMBRO DE 1940
404
00:41:12,500 --> 00:41:15,665
Quero relembrar a importância
405
00:41:15,666 --> 00:41:20,083
de ferverem a água antes de a consumirem,
em Coventry.
406
00:41:20,666 --> 00:41:25,833
Não importa de onde vem a água,
fervam-na antes de a consumirem.
407
00:41:27,625 --> 00:41:30,791
CATEDRAL DE COVENTRY
408
00:41:34,708 --> 00:41:38,958
Parecíamos refugiados
quando regressámos a Edimburgo.
409
00:41:46,666 --> 00:41:48,500
Estava uma pilha de nervos.
410
00:41:54,333 --> 00:41:58,333
Quando ouvi as primeiras sirenes
após regressar,
411
00:42:00,166 --> 00:42:02,458
fiquei quase histérica.
412
00:42:15,208 --> 00:42:19,040
{\an8}Os aviões alemães fizeram
uma série de ataques na noite passada.
413
00:42:19,041 --> 00:42:21,249
{\an8}CANAL DA MANCHA
414
00:42:21,250 --> 00:42:25,916
{\an8}Os ataques duraram várias horas
e atingiram várias partes do país.
415
00:42:27,791 --> 00:42:30,041
Largaram bombas em várias cidades.
416
00:42:31,416 --> 00:42:32,916
Cidades na costa sul...
417
00:42:36,750 --> 00:42:39,750
MORTOS
418
00:42:51,000 --> 00:42:52,500
... no oeste de Inglaterra...
419
00:42:59,291 --> 00:43:00,416
... nas Midlands...
420
00:43:06,541 --> 00:43:07,666
... no noroeste.
421
00:43:19,166 --> 00:43:23,040
GLASGOW, ESCÓCIA
422
00:43:23,041 --> 00:43:25,541
Todos os incêndios estão controlados.
423
00:43:28,708 --> 00:43:31,707
Segundo o alto-comando alemão,
os ataques aéreos
424
00:43:31,708 --> 00:43:36,125
concentraram-se em Liverpool
para inviabilizar o porto de Liverpool.
425
00:43:37,666 --> 00:43:40,832
Centenas de bombardeiros
concentraram-se em Liverpool
426
00:43:40,833 --> 00:43:44,916
e infligiram danos ainda mais
impressionantes do que em Coventry.
427
00:43:48,250 --> 00:43:52,291
O Churchill dizia
que éramos muito corajosos.
428
00:43:55,916 --> 00:43:57,832
{\an8}Jamais nos renderíamos.
429
00:43:57,833 --> 00:44:00,749
{\an8}MARIE PRICE
RESIDENTE DE LIVERPOOL, 17 ANOS
430
00:44:00,750 --> 00:44:06,250
{\an8}Depois daquele ataque, as pessoas
de Liverpool render-se-iam logo.
431
00:44:14,041 --> 00:44:17,708
Para quem está no poder,
é muito fácil falar, não é?
432
00:44:21,000 --> 00:44:25,333
Ficam sentados
nos seus abrigos forrados a aço.
433
00:44:29,125 --> 00:44:33,165
Sentia imenso ódio por ser possível
os alemães fazerem-nos aquilo
434
00:44:33,166 --> 00:44:36,208
e nós não conseguirmos fazer nada.
435
00:44:38,916 --> 00:44:42,041
Éramos apenas pessoas
à espera de serem mortas.
436
00:44:48,208 --> 00:44:50,791
O que acha da questão da retaliação?
437
00:44:51,375 --> 00:44:56,165
Se eu fosse um homem, iria até lá
e faria o mesmo que nos fizeram aqui.
438
00:44:56,166 --> 00:44:59,374
Depois disto tudo,
o que acha de irmos até Berlim
439
00:44:59,375 --> 00:45:01,000
e fazermos-lhes o mesmo?
440
00:45:02,458 --> 00:45:03,915
Acho que é o correto.
441
00:45:03,916 --> 00:45:07,249
Um pouco pior do que isto àquele malvado.
442
00:45:07,250 --> 00:45:11,874
Acha que devíamos bombardear Berlim
tal como estão a fazer a Londres?
443
00:45:11,875 --> 00:45:14,749
Sem dúvida. Largar dez vezes mais bombas.
444
00:45:14,750 --> 00:45:19,125
Lamento pelas mulheres e crianças,
mas e as mulheres crianças deste país?
445
00:45:21,541 --> 00:45:26,000
DIA 100 DO BLITZ
16 DE DEZEMBRO DE 1940
446
00:45:27,833 --> 00:45:29,249
{\an8}VOZ DE WINSTON CHURCHILL
447
00:45:29,250 --> 00:45:34,416
{\an8}Acredito que derrotaremos
este tremendo ataque.
448
00:45:37,291 --> 00:45:41,041
Aconteça o que acontecer,
morreremos todos a lutar até ao fim.
449
00:45:45,583 --> 00:45:49,957
Mannheim e Ludwigshafen, onde fica
o segundo maior porto fluvial da Europa,
450
00:45:49,958 --> 00:45:51,750
estão prestes a ser atacadas
451
00:45:53,000 --> 00:45:56,833
no labirinto de docas,
zonas industriais e fábricas de químicos.
452
00:46:18,375 --> 00:46:22,790
COMANDO DE CAÇAS DA FORÇA AÉREA BRITÂNICA
453
00:46:22,791 --> 00:46:25,375
Quando se vive assim entre a morte...
454
00:46:28,166 --> 00:46:32,333
{\an8}... acho que nunca pensamos
que nos vai bater à porta.
455
00:46:37,541 --> 00:46:40,915
Mas começamos a perceber, e eles também,
456
00:46:40,916 --> 00:46:43,000
quando as balas nos vão atingir.
457
00:46:54,000 --> 00:46:56,833
E parecem ganhar uma espécie de aura.
458
00:46:57,916 --> 00:47:01,458
E pensamos: "Não vais regressar a casa."
459
00:47:01,958 --> 00:47:03,458
E eles também sabem.
460
00:47:17,875 --> 00:47:22,665
O Denis disse-me: "Podemos passar
os meus próximos dias de licença juntos?"
461
00:47:22,666 --> 00:47:25,333
E eu respondi que sim, se ele quisesse.
462
00:47:27,833 --> 00:47:30,541
Combinámos tudo e fomos para Cambridge.
463
00:47:33,916 --> 00:47:35,666
Foi um grande romance.
464
00:47:38,916 --> 00:47:39,916
Foi...
465
00:47:41,791 --> 00:47:44,208
... uma experiência de outro mundo.
466
00:47:54,625 --> 00:47:57,916
Jantámos e conversámos imenso,
como é claro.
467
00:48:03,625 --> 00:48:07,125
E ele disse-me:
"Quero dizer-te uma coisa."
468
00:48:10,500 --> 00:48:15,208
E fomos para o meu quarto,
e nunca se ia para um quarto com um homem.
469
00:48:25,833 --> 00:48:28,125
Foi buscar uma garrafa de champanhe
470
00:48:29,083 --> 00:48:30,250
e disse-me:
471
00:48:31,333 --> 00:48:32,666
"Queres casar comigo?"
472
00:48:33,375 --> 00:48:35,166
E respondi: "Claro."
473
00:48:38,916 --> 00:48:42,000
E fomos para as nossas camas separadas.
474
00:48:42,500 --> 00:48:44,125
Mostrou muito respeito.
475
00:48:46,375 --> 00:48:50,708
Tinha muita consideração por mim
e não queria comprometer-me.
476
00:48:55,166 --> 00:48:58,458
Por outro lado,
eu podia ter sido persuadida.
477
00:48:59,250 --> 00:49:03,707
Se sabes que uma pessoa pode não voltar,
478
00:49:03,708 --> 00:49:06,040
vais perder a oportunidade?
479
00:49:06,041 --> 00:49:07,916
É que não a voltamos a ter.
480
00:49:31,000 --> 00:49:34,165
É dia de Natal no ano do Blitz.
481
00:49:34,166 --> 00:49:36,540
DIA 109 DO BLITZ
25 DE DEZEMBRO DE 1940
482
00:49:36,541 --> 00:49:38,625
Azevinho e arame farpado.
483
00:49:39,833 --> 00:49:42,041
Armas e enfeites.
484
00:49:47,000 --> 00:49:50,999
A embaixada alemã em Washington diz
que o governo foi notificado
485
00:49:51,000 --> 00:49:53,582
de que não serão bombardeados amanhã,
486
00:49:53,583 --> 00:49:57,666
desde que os britânicos se abstenham
de bombardear território alemão.
487
00:50:04,083 --> 00:50:06,165
Entre agora e o próximo Natal
488
00:50:06,166 --> 00:50:09,875
viveremos 12 meses
de maior esforço e sacrifício.
489
00:50:11,125 --> 00:50:15,750
Aqui perto, nos abrigos subterrâneos,
famílias festejavam a noite de Natal.
490
00:50:21,208 --> 00:50:24,416
CHELSEA, ZONA OESTE DE LONDRES
491
00:50:26,750 --> 00:50:29,250
Vi um envelope grande na caixa do correio.
492
00:50:31,458 --> 00:50:33,874
Rasguei-o e o pesadelo surgiu.
493
00:50:33,875 --> 00:50:35,916
DIÁRIO DE JOAN WYNDHAM
18 ANOS
494
00:50:37,083 --> 00:50:39,958
"Apresente-se ao serviço militar.
Marinha Real."
495
00:50:45,000 --> 00:50:47,708
"Credo", pensei eu. "Um Natal sozinha."
496
00:50:49,916 --> 00:50:52,625
Quem me dera estar morta.
Quero tanto o Rupert.
497
00:50:56,166 --> 00:50:59,791
Os pubs estão cheios
de pessoas alegres a cantar.
498
00:51:05,291 --> 00:51:07,916
Passei a noite triste, num quarto frio,
499
00:51:08,416 --> 00:51:10,625
a dormir vestida numa cama dura.
500
00:51:13,166 --> 00:51:15,458
Uma noite de Natal num albergue.
501
00:51:18,125 --> 00:51:20,999
Continuam as tréguas aéreas não declaradas,
502
00:51:21,000 --> 00:51:24,540
algo celebrado como um segundo Natal
em muitos países.
503
00:51:24,541 --> 00:51:27,625
Ambos os lados mantiveram
os bombardeiros no chão.
504
00:51:30,500 --> 00:51:35,791
DIA 113 DO BLITZ
29 DE DEZEMBRO DE 1940
505
00:51:37,000 --> 00:51:38,957
A vigiar o centro de Londres,
506
00:51:38,958 --> 00:51:42,541
a catedral de São Paulo ocupa
um lugar em todos os corações.
507
00:51:45,000 --> 00:51:49,250
A catedral foi consumida pelas chamas
em três ocasiões distintas.
508
00:51:52,166 --> 00:51:54,124
{\an8}A catedral era um local de culto.
509
00:51:54,125 --> 00:51:56,207
{\an8}RICHARD HOLSGROVE
BOMBEIRO, 17 ANOS
510
00:51:56,208 --> 00:51:58,750
{\an8}Era um lugar de confiança.
511
00:51:59,500 --> 00:52:00,583
Deus estava lá.
512
00:52:03,875 --> 00:52:06,749
Se Hitler destruísse a catedral,
513
00:52:06,750 --> 00:52:10,124
quebraria o espírito
das pessoas de Londres
514
00:52:10,125 --> 00:52:11,875
e do resto do país.
515
00:52:19,291 --> 00:52:24,291
{\an8}A Inglaterra é a última ilha
que resiste na Europa.
516
00:52:28,375 --> 00:52:30,333
Chegará a hora
517
00:52:30,833 --> 00:52:33,833
em que um de nós vai ceder!
518
00:52:36,166 --> 00:52:40,416
E não será a Alemanha nazi!
519
00:52:52,416 --> 00:52:58,250
Houve um bombardeamento pesado
no centro de Londres.
520
00:53:03,125 --> 00:53:07,416
O controlo foi restabelecido
no adro da catedral de São Paulo.
521
00:53:12,875 --> 00:53:13,832
Segura.
522
00:53:13,833 --> 00:53:16,083
- Segura!
- Atenção aí em baixo!
523
00:53:16,708 --> 00:53:18,416
{\an8}Fomos chamados.
524
00:53:20,166 --> 00:53:25,291
{\an8}O Churchill tinha pedido aos comandantes
dos bombeiros para salvar a catedral.
525
00:53:29,583 --> 00:53:35,541
Sentia que teríamos algo a que nos agarrar
caso a catedral fosse salva.
526
00:53:51,375 --> 00:53:54,125
Não era um incêndio.
Era uma tempestade de fogo.
527
00:54:00,750 --> 00:54:03,666
Havia bombas incendiárias a cair do céu.
528
00:54:07,125 --> 00:54:11,083
Largavam milhares de bombas em Londres.
529
00:54:18,833 --> 00:54:20,333
O calor era terrível.
530
00:54:23,083 --> 00:54:24,999
Podia consumir a catedral
531
00:54:25,000 --> 00:54:28,083
e a cúpula desmoronar-se-ia.
532
00:54:38,708 --> 00:54:40,874
A fúria nazi atingiu a capital.
533
00:54:40,875 --> 00:54:42,665
DIÁRIO DE JOAN WYNDHAM
18 ANOS
534
00:54:42,666 --> 00:54:45,875
Incendiaram a Cidade,
incluindo seis igrejas.
535
00:54:49,166 --> 00:54:50,874
Os aviões nunca pararam
536
00:54:50,875 --> 00:54:53,750
e o som dos voos picados era ensurdecedor.
537
00:54:56,458 --> 00:55:00,708
Os fogos iluminavam as ruas
e as estrelas apagaram-se.
538
00:55:05,541 --> 00:55:07,791
Algo que parece o Inferno na Terra.
539
00:55:09,125 --> 00:55:12,915
O mundo verá imagens
de um ataque sem objetivos militares,
540
00:55:12,916 --> 00:55:16,041
que atacou apenas
o que se amou durante séculos.
541
00:55:17,041 --> 00:55:20,083
Os famosos edifícios municipais,
a Guildhall.
542
00:55:30,041 --> 00:55:32,750
{\an8}Comecei a sentir que era um homem.
543
00:55:33,625 --> 00:55:37,415
{\an8}Estávamos a fazer um trabalho
em que arriscávamos a nossa vida
544
00:55:37,416 --> 00:55:39,166
{\an8}ou a vida de um companheiro.
545
00:55:42,041 --> 00:55:46,416
Pensei: "Mal posso esperar
para contar isto à minha mãe."
546
00:55:52,833 --> 00:55:55,833
Se conseguíssemos controlar o fogo,
547
00:55:57,791 --> 00:56:01,416
não se aproximaria da catedral.
548
00:56:18,958 --> 00:56:20,166
Estamos em Londres.
549
00:56:23,875 --> 00:56:25,041
Muito sossegado.
550
00:56:25,541 --> 00:56:27,583
É quase uma da manhã.
551
00:56:33,583 --> 00:56:35,874
As chamas que envolveram um triângulo
552
00:56:35,875 --> 00:56:39,375
no centro financeiro de Londres
foram extintas.
553
00:56:42,958 --> 00:56:44,916
Vi os fogos de um telhado.
554
00:56:45,583 --> 00:56:49,499
Não foi difícil imaginar
como seria Londres há 300 anos,
555
00:56:49,500 --> 00:56:52,250
quando aquele Grande Incêndio a dizimou.
556
00:56:57,791 --> 00:57:03,041
De onde estava, um homem parecia tirar
uma bomba com a sua mão enluvada.
557
00:57:12,125 --> 00:57:15,625
É um milagre aquelas bombas
não terem atingido a catedral.
558
00:57:17,500 --> 00:57:22,666
Pensei: "Deve ter havido alguém
que disse para não lhe tocarem."
559
00:58:05,291 --> 00:58:06,833
{\an8}Ficou agora provado
560
00:58:07,333 --> 00:58:12,625
{\an8}que esta forma de chantagem
na forma de homicídio e terrorismo...
561
00:58:16,291 --> 00:58:20,374
... longe de enfraquecer
o espírito da nação britânica,
562
00:58:20,375 --> 00:58:26,208
acabou por despertar
uma chama mais intensa e universal
563
00:58:26,833 --> 00:58:29,041
do que alguma vez se viu!
564
00:58:42,250 --> 00:58:44,999
Como encontrar palavras
para elogiar a RAF?
565
00:58:45,000 --> 00:58:47,415
Voam contra as probabilidades
566
00:58:47,416 --> 00:58:49,583
e regressam vitoriosos diariamente.
567
00:58:51,625 --> 00:58:54,833
A Grã-Bretanha prepara-se
para repelir a invasão.
568
00:58:59,583 --> 00:59:03,500
Vieram 80 aviões nazis.
Vinte e cinco deles não regressaram.
569
00:59:09,208 --> 00:59:11,707
Pode ser o ponto de viragem da guerra.
570
00:59:11,708 --> 00:59:14,125
É a qualidade a superar a quantidade.
571
00:59:16,750 --> 00:59:20,666
{\an8}COMANDO DE CAÇAS DA FORÇA AÉREA BRITÂNICA
572
00:59:21,666 --> 00:59:24,790
Não acreditávamos que íamos perder
573
00:59:24,791 --> 00:59:26,915
e todos sentiam isso.
574
00:59:26,916 --> 00:59:28,833
Pelo menos, na nossa base.
575
00:59:31,458 --> 00:59:34,208
Era algo bastante ingénuo.
576
00:59:40,791 --> 00:59:43,707
Eu e o Denis estávamos
a planear o casamento.
577
00:59:43,708 --> 00:59:46,125
Queríamos que fosse em breve.
578
00:59:49,416 --> 00:59:51,458
{\an8}Ele queria que fosse em breve.
579
00:59:56,125 --> 01:00:01,540
Os oficiais diziam que não gostavam
que os pilotos ficassem noivos
580
01:00:01,541 --> 01:00:03,833
porque começavam a ter cuidado.
581
01:00:06,625 --> 01:00:09,708
E um piloto de caças não pode ter cuidado.
582
01:00:10,833 --> 01:00:16,000
Têm de acelerar ao máximo
sem se preocuparem com uma mulher na base.
583
01:00:25,583 --> 01:00:29,208
Houve um grande ataque de manhã.
Eu estava de serviço.
584
01:00:31,416 --> 01:00:35,458
Não me lembro de quantos alemães eram,
mas eram muitos.
585
01:00:41,208 --> 01:00:42,540
Manter a linha aberta.
586
01:00:42,541 --> 01:00:47,415
Inimigo a aproximar-se de sudeste.
Em Sierra 15, a baixa altitude.
587
01:00:47,416 --> 01:00:51,790
Área 243. Hastings, Ashford, Dover.
588
01:00:51,791 --> 01:00:52,708
Sim.
589
01:00:53,791 --> 01:00:55,458
Estão a disparar contra nós.
590
01:00:55,958 --> 01:00:57,000
Foi por pouco.
591
01:00:57,500 --> 01:01:00,375
- Acho que fomos atingidos.
- Sim.
592
01:01:02,625 --> 01:01:04,957
Verifica a velocidade do caça 182.
593
01:01:04,958 --> 01:01:07,000
Verifica a velocidade do 182.
594
01:01:07,500 --> 01:01:10,125
Pedido de SOS do 207.
595
01:01:14,250 --> 01:01:17,625
Alguém disse: "Está a cair um avião
596
01:01:18,500 --> 01:01:20,333
e não têm paraquedas."
597
01:01:27,000 --> 01:01:28,457
Aguardar.
598
01:01:28,458 --> 01:01:31,583
Inimigo 8170 eliminado.
599
01:01:32,083 --> 01:01:36,500
Alterar inimigo 8171. Aguardar.
600
01:01:37,125 --> 01:01:38,625
Eu sabia quem era.
601
01:01:40,625 --> 01:01:41,708
Eu sabia.
602
01:01:43,250 --> 01:01:45,625
Não me perguntem como, mas eu sabia.
603
01:01:48,208 --> 01:01:51,208
A nossa sargenta disse: "Edith..."
604
01:01:53,416 --> 01:01:54,583
Peço desculpa.
605
01:01:56,333 --> 01:01:57,583
Continuando:
606
01:01:58,458 --> 01:01:59,833
"O Denis desapareceu."
607
01:02:00,333 --> 01:02:01,833
Respondi: "Sim, eu sei."
608
01:02:05,041 --> 01:02:06,916
E como... Controla-te.
609
01:02:13,958 --> 01:02:17,290
{\an8}DENIS WISSLER
20 ANOS
610
01:02:17,291 --> 01:02:18,875
{\an8}Caiu no mar.
611
01:02:21,166 --> 01:02:22,666
Nunca encontraram nada,
612
01:02:24,500 --> 01:02:25,624
tal como queria.
613
01:02:25,625 --> 01:02:29,624
Ele dizia sempre
que, caso fosse abatido e morto,
614
01:02:29,625 --> 01:02:32,375
não queria ter um funeral militar.
615
01:02:35,708 --> 01:02:38,333
Gostava que tivéssemos casado.
Gostava mesmo.
616
01:02:40,666 --> 01:02:45,750
Nem que fosse durante 24 horas,
dois dias ou cinco meses.
617
01:02:48,333 --> 01:02:49,666
Arrependo-me disso.
618
01:03:01,791 --> 01:03:03,790
DIA 245 DO BLITZ
10 DE MAIO DE 1941
619
01:03:03,791 --> 01:03:06,832
Esta é uma parte do público
de 60 mil espetadores
620
01:03:06,833 --> 01:03:09,625
que aguarda pela final
entre Preston e Arsenal.
621
01:03:11,291 --> 01:03:14,249
Entram as equipas.
Preston de calções escuros.
622
01:03:14,250 --> 01:03:17,208
FINAL DA TAÇA DA LIGA DE 1941
ESTÁDIO DE WEMBLEY
623
01:03:17,916 --> 01:03:21,249
Falou-se muito na realização da final
em tempo de guerra.
624
01:03:21,250 --> 01:03:27,041
Os serviços e trabalhadores de guerra
puderam refrescar a cabeça tranquilamente.
625
01:03:32,125 --> 01:03:33,541
Preston ataca de novo.
626
01:03:35,083 --> 01:03:36,250
E marca.
627
01:03:37,916 --> 01:03:40,208
Mas o jogo estava destinado ao empate.
628
01:03:41,416 --> 01:03:44,875
É difícil decidir se podemos
dar-nos a este luxo.
629
01:03:51,416 --> 01:03:54,458
Há uma lua cheia e amarela
sobre a Grã-Bretanha.
630
01:03:56,416 --> 01:03:57,749
As sirenes tocaram.
631
01:03:57,750 --> 01:04:00,458
O monstruoso rugido de motores está no ar.
632
01:04:01,166 --> 01:04:04,416
Parece que será
um grande ataque a Londres.
633
01:04:09,916 --> 01:04:13,916
Passamos agora à capital britânica
para ouvir Edward R. Murrow.
634
01:04:15,333 --> 01:04:18,165
Por vezes, ouvimos um canto descontrolado
635
01:04:18,166 --> 01:04:21,041
ou uma voz queixosa a gritar por um táxi.
636
01:04:22,166 --> 01:04:26,208
Visitei alguns abrigos antiaéreos.
Estavam a metade da lotação.
637
01:04:28,125 --> 01:04:31,958
Na superfície, há muitos sinais
de alegria e coragem em Londres.
638
01:04:36,083 --> 01:04:40,000
Decidi que estava na hora.
Voluntariei-me para ser plotadora.
639
01:04:42,541 --> 01:04:44,958
Antes de irmos, dão-nos um fim de semana.
640
01:04:45,541 --> 01:04:49,916
O Rupert pode vir a Londres,
mas pode ser chamado a qualquer momento.
641
01:04:55,333 --> 01:04:58,750
Podia conhecer outra pessoa.
Um piloto ou assim.
642
01:05:00,625 --> 01:05:03,333
Mas nunca gostarei dele
como gosto do Rupert.
643
01:05:07,333 --> 01:05:09,833
A festa era num grande apartamento.
644
01:05:11,041 --> 01:05:14,916
Ouvíamos grandes baques ao longe,
mas ninguém fazia caso disso.
645
01:05:17,583 --> 01:05:20,541
De repente, ouvimos um choro tremendo.
646
01:05:21,166 --> 01:05:25,708
Lá fora, parecia estar um caos.
Estávamos bêbados e não nos ralámos.
647
01:05:37,166 --> 01:05:40,750
Foi uma noite estranha.
As pessoas não tinham medo.
648
01:05:45,625 --> 01:05:48,665
{\an8}Um vendedor de jornais
tinha a sua banca na rua...
649
01:05:48,666 --> 01:05:50,749
{\an8}BALLARD BERKELEY
POLÍCIA VOLUNTÁRIO
650
01:05:50,750 --> 01:05:52,583
{\an8}... enquanto caíam bombas.
651
01:05:55,083 --> 01:05:57,416
{\an8}"O resultado da final da taça!"
652
01:06:05,583 --> 01:06:08,625
Vi uma prostituta a vir de Piccadilly.
653
01:06:10,083 --> 01:06:13,125
Estava a cantar
e tinha um guarda-chuva aberto.
654
01:06:14,541 --> 01:06:19,166
Estou a cantar à chuva
Estou a cantar à chuva
655
01:06:41,458 --> 01:06:44,290
Não há estimativas
do número de pessoas mortas,
656
01:06:44,291 --> 01:06:49,208
mas o comunicado do governo diz
que o número de vítimas é elevado.
657
01:06:54,458 --> 01:06:59,875
Chega a notícia de que a Alemanha
declarou guerra à Rússia.
658
01:07:02,708 --> 01:07:06,916
Hitler perdeu a esperança
de conquistar rapidamente a Grã-Bretanha.
659
01:07:17,000 --> 01:07:21,499
Não houve atividade aérea alemã
na noite passada, nem hoje.
660
01:07:21,500 --> 01:07:24,291
Não ouvimos sirenes há muito tempo.
661
01:07:27,166 --> 01:07:29,707
Os cinemas de Leicester Square reabriram,
662
01:07:29,708 --> 01:07:33,041
mas mantém-se as precauções
de segurança em Londres.
663
01:07:34,750 --> 01:07:36,832
E, apesar de ferida,
664
01:07:36,833 --> 01:07:39,875
Londres mantém um sorriso no rosto.
665
01:07:46,791 --> 01:07:48,374
{\an8}O bombardeamento acalmara.
666
01:07:48,375 --> 01:07:49,915
{\an8}VOZ DE ERIC BRADY
667
01:07:49,916 --> 01:07:54,916
{\an8}A minha mãe decidiu
que nos queria em casa imediatamente.
668
01:07:59,500 --> 01:08:01,875
A família estava novamente completa.
669
01:08:07,000 --> 01:08:10,125
Na manhã seguinte,
quis logo ir procurar estilhaços.
670
01:08:12,208 --> 01:08:14,416
Estava muito feliz por estar em casa.
671
01:08:20,750 --> 01:08:22,833
Eu e a Kitty fomos para a escola.
672
01:08:25,375 --> 01:08:27,583
Fui para a parte dos mais novos...
673
01:08:29,625 --> 01:08:31,791
... e ela foi para a dos mais velhos.
674
01:08:34,250 --> 01:08:37,291
Para nós, foi um dia de aulas normal.
675
01:08:42,291 --> 01:08:45,499
Fomos para o refeitório
676
01:08:45,500 --> 01:08:48,333
e estávamos a comer as nossas sandes.
677
01:08:51,666 --> 01:08:53,957
Quando dei por mim,
678
01:08:53,958 --> 01:08:58,625
ouvi rajadas de motores de avião
por cima de nós.
679
01:09:03,208 --> 01:09:06,333
A professora gritou para irmos
para debaixo das mesas.
680
01:09:09,791 --> 01:09:14,875
Lembro-me de ver a Kitty
a correr na minha direção.
681
01:09:16,125 --> 01:09:17,708
Depois, a bomba explodiu.
682
01:09:36,208 --> 01:09:37,624
{\an8}ESCOLA DE ERIC
1943
683
01:09:37,625 --> 01:09:40,166
{\an8}O pressentimento da minha mãe aconteceu.
684
01:09:40,666 --> 01:09:43,458
{\an8}Aconteceu algo terrível a mim e à Kitty.
685
01:09:49,666 --> 01:09:53,750
As notícias dizem respeito ao ataque
de um único bombardeiro alemão.
686
01:09:56,333 --> 01:09:58,791
Foi um caso de morte súbita.
687
01:09:59,708 --> 01:10:02,291
Ninguém teve hipótese de baixar a cabeça.
688
01:10:05,708 --> 01:10:07,791
Morreram 38 crianças.
689
01:10:09,875 --> 01:10:11,374
E seis professores.
690
01:10:11,375 --> 01:10:15,000
ESCLARECIMENTOS SOBRE VÍTIMAS
NA CÂMARA MUNICIPAL
691
01:10:19,208 --> 01:10:20,750
Tiraram-me dos escombros.
692
01:10:30,250 --> 01:10:32,583
Fiquei gravemente ferido.
693
01:10:37,333 --> 01:10:40,250
A minha mãe ia visitar-me ao hospital
694
01:10:41,000 --> 01:10:44,250
e eu não parava de perguntar pela Kitty.
695
01:10:54,708 --> 01:10:59,125
A Kitty tinha entrado no refeitório
e estava a correr na minha direção.
696
01:11:01,791 --> 01:11:03,625
A Kitty tinha-me protegido.
697
01:11:04,750 --> 01:11:06,000
E tinha morrido.
698
01:11:14,208 --> 01:11:17,500
Se não fosse a Kitty, eu teria morrido.
699
01:11:18,166 --> 01:11:20,125
Não tenho dúvidas disso.
700
01:11:20,625 --> 01:11:24,833
Aquilo que a matou ter-me-ia matado.
701
01:11:26,625 --> 01:11:28,291
Nunca esquecerei isso.
702
01:11:40,375 --> 01:11:42,415
Tive sorte de várias formas,
703
01:11:42,416 --> 01:11:47,500
pois pude fazer imensas coisas.
704
01:11:49,250 --> 01:11:53,333
Conheci uma mulher adorável. Casámos.
Tenho três filhos fantásticos.
705
01:12:13,125 --> 01:12:15,958
{\an8}Quando a guerra acabou,
estávamos noutro mundo.
706
01:12:18,250 --> 01:12:22,291
Tínhamos de trabalhar em conjunto.
Tínhamos de nos unir.
707
01:12:33,333 --> 01:12:36,333
O sistema de classes ruiu.
708
01:12:37,916 --> 01:12:41,000
Achámos que merecíamos outra coisa.
709
01:12:43,291 --> 01:12:44,625
A vida melhorou.
710
01:12:48,083 --> 01:12:52,082
JOAN WYNDHAM JUNTOU-SE À WAAF
E SEPAROU-SE DE RUPERT
711
01:12:52,083 --> 01:12:55,750
PASSADOS 40 ANOS, PUBLICOU
OS SEUS DIÁRIOS E TORNOU-SE ESCRITORA
712
01:12:57,625 --> 01:13:01,541
Às vezes, sinto o significado
do que se passa no mundo,
713
01:13:02,041 --> 01:13:04,500
mas não consigo descrevê-lo.
714
01:13:06,375 --> 01:13:09,291
Metade do mundo
a tentar destruir a outra metade.
715
01:13:10,125 --> 01:13:12,250
Nada voltará a ser igual.
716
01:13:15,291 --> 01:13:17,958
Mas não me sinto diferente
dos tempos de paz,
717
01:13:18,458 --> 01:13:20,208
tirando ser mais feliz.
718
01:13:23,875 --> 01:13:28,707
EDITH HEAP TRABALHOU NOS SERVIÇOS SECRETOS
DURANTE A GUERRA
719
01:13:28,708 --> 01:13:33,958
CASOU-SE E TEVE DUAS FILHAS
720
01:13:36,208 --> 01:13:38,875
Não voltou a haver tamanha determinação.
721
01:13:40,791 --> 01:13:45,624
Estávamos a proteger
o nosso modo de vida, o nosso país,
722
01:13:45,625 --> 01:13:47,625
as nossas pessoas, toda a gente.
723
01:13:48,291 --> 01:13:52,541
E isso incluía os civis.
Íamos lutar até ao fim.
724
01:13:56,041 --> 01:14:00,040
A extinção final de um domínio funesto
725
01:14:00,041 --> 01:14:05,165
abrirá caminho a uma maior solidariedade
726
01:14:05,166 --> 01:14:07,291
do que aquela que poderíamos ter planeado
727
01:14:08,750 --> 01:14:12,916
se não tivéssemos marchado
juntos através do fogo.
728
01:16:03,416 --> 01:16:08,416
Legendas: André Bernardes
729
01:16:17,041 --> 01:16:20,124
ESTES TESTEMUNHOS
SÃO DE SOBREVIVENTES DO BLITZ
730
01:16:20,125 --> 01:16:21,207
ABRANGE 1939-1943
731
01:16:21,208 --> 01:16:24,791
INCLUI RELATOS LIDOS POR ATORES
E EDIÇÕES PARA MAIOR CLAREZA
732
01:16:26,208 --> 01:16:30,124
O DOCUMENTÁRIO É COMPOSTO
POR IMAGENS FACTUAIS
733
01:16:30,125 --> 01:16:32,291
E RECRIAÇÕES DO ESTADO