1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,041 --> 00:00:09,957 AS IMAGENS DESTE DOCUMENTÁRIO FORAM RESTAURADAS E COLORIZADAS 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,958 --> 00:00:14,665 AS IMAGENS DE ALGUNS EVENTOS FORAM EDITADAS 5 00:00:14,666 --> 00:00:16,916 PARA CRIAR UMA EXPERIÊNCIA IMERSIVA 6 00:00:26,250 --> 00:00:28,124 SETEMBRO DE 1940 7 00:00:28,125 --> 00:00:32,708 A ALEMANHA NAZI DÁ INÍCIO A UM ENORME BOMBARDEAMENTO NA GRÃ-BRETANHA 8 00:00:36,375 --> 00:00:41,250 A Inglaterra é a última ilha que resiste na Europa. 9 00:00:42,625 --> 00:00:47,500 Aconteça o que acontecer, a Inglaterra cairá! 10 00:00:52,625 --> 00:00:55,375 O BLITZ DUROU OITO MESES 11 00:00:56,125 --> 00:00:58,958 ESTA É A HISTÓRIA DA RESPOSTA DO POVO BRITÂNICO 12 00:01:01,541 --> 00:01:07,625 Foi um choque sentir que o inimigo estava tão perto. 13 00:01:08,250 --> 00:01:11,375 Saber que alguém estava a tentar destruir-nos. 14 00:01:17,083 --> 00:01:19,083 Escondemo-nos debaixo das escadas. 15 00:01:19,791 --> 00:01:22,125 Pensei: "Vou morrer queimada." 16 00:01:28,791 --> 00:01:30,791 Era vital viver. 17 00:01:31,791 --> 00:01:34,708 Não sabíamos até quando seria possível. 18 00:01:35,208 --> 00:01:37,708 Todos os momentos juntos eram preciosos. 19 00:01:42,791 --> 00:01:48,332 É bem possível que a extinção final de um domínio funesto 20 00:01:48,333 --> 00:01:53,290 abra caminho a uma maior solidariedade 21 00:01:53,291 --> 00:01:55,791 do que aquela que poderíamos ter planeado 22 00:01:56,958 --> 00:02:01,500 se não tivéssemos marchado juntos através do fogo. 23 00:02:11,875 --> 00:02:17,708 A GRÃ-BRETANHA E O BLITZ 24 00:02:24,666 --> 00:02:26,624 ESSEX, INGLATERRA 25 00:02:26,625 --> 00:02:31,333 Se acaba de ligar o rádio, a Grã-Bretanha está em guerra com a Alemanha. 26 00:02:32,791 --> 00:02:35,415 Os alemães ocuparam Paris sem luta esta manhã 27 00:02:35,416 --> 00:02:39,207 {\an8}e dizem que começou a perseguição do inimigo até à destruição. 28 00:02:39,208 --> 00:02:41,708 {\an8}COMANDO DE CAÇAS DA FORÇA AÉREA BRITÂNICA 29 00:02:45,625 --> 00:02:48,583 Os dias mais críticos da história estão a começar. 30 00:02:50,916 --> 00:02:52,916 Se a Grã-Bretanha for conquistada, 31 00:02:53,458 --> 00:02:57,082 Hitler sabe que terá todo o continente ao seu alcance. 32 00:02:57,083 --> 00:02:58,957 Um, dois, três, para baixo. 33 00:02:58,958 --> 00:03:00,958 Um, dois, três, olhar à direita. 34 00:03:04,000 --> 00:03:05,665 {\an8}PLOTADORA, RAF DEBDEN 21 ANOS 35 00:03:05,666 --> 00:03:09,166 {\an8}Não sabíamos o que nos deixariam fazer, era emocionante. 36 00:03:27,208 --> 00:03:30,416 Tínhamos 18, 19, 20 anos. 37 00:03:32,958 --> 00:03:34,540 Não consigo explicar. 38 00:03:34,541 --> 00:03:39,333 Era muito diferente de tudo o que tínhamos feito até ali. 39 00:03:44,541 --> 00:03:48,374 O trabalho de plotagem provocava muita ansiedade 40 00:03:48,375 --> 00:03:50,875 porque sabíamos tudo o que se passava. 41 00:03:54,458 --> 00:03:58,582 Hoje, os olhos do mundo inteiro recaem sobre Inglaterra e o seu povo. 42 00:03:58,583 --> 00:04:03,500 Inimigo a aproximar-se de sudeste. Em Sierra 15, a baixa altitude. 43 00:04:04,375 --> 00:04:08,374 Sobre os homens da Força Aérea Britânica, que têm agora a responsabilidade 44 00:04:08,375 --> 00:04:12,041 de defender um pequeno reino insular da Alemanha nazi. 45 00:04:25,875 --> 00:04:28,166 Está a aproximar-se. Consigo senti-lo. 46 00:04:31,458 --> 00:04:32,833 Mantém-te atento. 47 00:04:42,750 --> 00:04:45,207 Ficávamos imersas no que se passava 48 00:04:45,208 --> 00:04:47,540 e pensávamos: "Vá lá, abate-o!" 49 00:04:47,541 --> 00:04:49,000 Vá lá. 50 00:04:52,250 --> 00:04:54,250 Era uma batalha em direto. 51 00:04:55,250 --> 00:04:57,499 Abate-o. Sim, ele apanhou-o, rapazes! 52 00:04:57,500 --> 00:04:59,625 Mesmo em cheio. Que espetáculo! 53 00:05:03,916 --> 00:05:08,125 Foi isso que criou a intimidade entre raparigas e rapazes. 54 00:05:11,708 --> 00:05:13,500 Era um grupo muito bonito. 55 00:05:14,750 --> 00:05:17,958 Havia romances a brotar por todo o lado. 56 00:05:19,833 --> 00:05:23,666 Mas não esperava conhecer o homem mais lindo do mundo. 57 00:05:30,625 --> 00:05:32,582 Se esta fortaleza insular aguentar, 58 00:05:32,583 --> 00:05:36,041 pode pôr em causa os planos de conquista de Hitler. 59 00:05:41,291 --> 00:05:45,124 Hitler está com pressa. Espera-se uma invasão. 60 00:05:45,125 --> 00:05:46,875 BERLIM, ALEMANHA 61 00:05:52,958 --> 00:05:55,333 {\an8}Se a Força Aérea Britânica 62 00:05:56,333 --> 00:05:59,707 {\an8}largar dois, três, ou quatro mil quilos de bombas... 63 00:05:59,708 --> 00:06:01,374 {\an8}VOZ DE ADOLF HITLER 64 00:06:01,375 --> 00:06:06,290 {\an8}... largaremos 150 mil, 180 mil, 230 mil, 65 00:06:06,291 --> 00:06:08,583 {\an8}300 mil quilos de bombas numa noite. 66 00:06:13,458 --> 00:06:17,125 Dizimaremos as suas cidades. 67 00:06:27,208 --> 00:06:30,374 Dizimaremos as suas cidades. 68 00:06:30,375 --> 00:06:33,083 LONDRES 69 00:06:36,750 --> 00:06:40,958 Londres está em guerra e ouviu a primeira sirene de ataque aéreo. 70 00:06:46,708 --> 00:06:51,458 A Grã-Bretanha teme os preparativos alemães para invadir Inglaterra. 71 00:07:01,416 --> 00:07:03,582 O QUE HITLER DISSE 72 00:07:03,583 --> 00:07:06,458 PROCURADO POR HOMICÍDIO, RAPTO, ROUBO E FOGO POSTO 73 00:07:11,291 --> 00:07:14,332 Neste país, acaba de ser anunciado 74 00:07:14,333 --> 00:07:18,291 que as regras de apagões entram em vigor neste anoitecer. 75 00:07:33,708 --> 00:07:36,875 JARDIM ZOOLÓGICO DE LONDRES 76 00:07:42,875 --> 00:07:46,124 Já foram evacuadas 400 mil crianças de Londres 77 00:07:46,125 --> 00:07:48,625 e amanhã partirão mais. 78 00:07:50,125 --> 00:07:52,207 São dias de sofrimento solene, 79 00:07:52,208 --> 00:07:54,957 em parte pela separação de pais e filhos, 80 00:07:54,958 --> 00:07:58,041 mas a segurança é de extrema importância. 81 00:08:07,625 --> 00:08:12,165 Eu era um menino e, naquela altura, os meninos crescidos não choravam. 82 00:08:12,166 --> 00:08:13,958 EVACUADO DE LONDRES 5 ANOS 83 00:08:16,875 --> 00:08:20,332 Disseram-nos para não corrermos para os nossos pais 84 00:08:20,333 --> 00:08:22,458 para nos despedirmos deles. 85 00:08:35,291 --> 00:08:38,208 Eu admirava a Kitty, a minha irmã mais velha. 86 00:08:40,916 --> 00:08:42,707 Sentia-me mais seguro 87 00:08:42,708 --> 00:08:45,333 porque a Kitty prometeu tomar conta de mim. 88 00:08:52,333 --> 00:08:54,500 A minha mãe teve um pressentimento. 89 00:08:57,833 --> 00:09:01,874 Acreditava que aconteceria algo terrível a mim e a Kitty 90 00:09:01,875 --> 00:09:04,500 se ficássemos em Londres. 91 00:09:11,791 --> 00:09:15,583 Disseram-nos que era como se fôssemos de férias. 92 00:09:22,625 --> 00:09:26,000 Aquilo marcou o fim de um capítulo da minha vida. 93 00:09:26,625 --> 00:09:28,625 Uma infância normal. 94 00:09:33,375 --> 00:09:36,208 Não sabíamos o que ia acontecer. 95 00:09:47,708 --> 00:09:50,290 Só nos disseram que ia haver uma batalha. 96 00:09:50,291 --> 00:09:52,833 COMANDO DE CAÇAS DA FORÇA AÉREA BRITÂNICA 97 00:09:54,166 --> 00:09:56,665 Mas não sabíamos o que íamos enfrentar. 98 00:09:56,666 --> 00:09:59,666 VOZ DE EDITH HEAP 99 00:10:02,375 --> 00:10:03,666 Eu estava de serviço. 100 00:10:10,833 --> 00:10:14,041 Ouvimos um alerta. Muito barulho, na verdade. 101 00:10:18,000 --> 00:10:21,666 E avistámos 400 a mil aviões alemães. 102 00:10:22,166 --> 00:10:24,915 Inimigo a aproximar-se de sudeste. 103 00:10:24,916 --> 00:10:27,666 Em Sierra 15, a baixa altitude. 104 00:10:33,208 --> 00:10:35,249 Olhámos para aquilo e pensámos: 105 00:10:35,250 --> 00:10:37,791 "Meu Deus! Vão atacar Londres." 106 00:10:49,291 --> 00:10:52,291 AS DOCAS ZONA LESTE DE LONDRES 107 00:11:14,708 --> 00:11:17,707 {\an8}Foi um setembro muito quente. 108 00:11:17,708 --> 00:11:20,291 {\an8}TOM BETTS RESIDENTE DA ZONA LESTE, 12 ANOS 109 00:11:23,291 --> 00:11:24,666 Olhei para o céu. 110 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Vi umas nuvens fofinhas, 111 00:11:32,083 --> 00:11:33,916 umas bolas minúsculas no céu. 112 00:11:35,666 --> 00:11:37,791 Pensei: "O que é aquilo?" 113 00:11:42,000 --> 00:11:46,333 Naquela altura, não tínhamos medo. Não sabíamos o que se estava a passar. 114 00:11:52,625 --> 00:11:56,125 Vi as bombas a cair do céu. 115 00:12:00,375 --> 00:12:01,541 Foi impressionante. 116 00:12:13,208 --> 00:12:15,457 Fomos para o rés-do-chão do prédio 117 00:12:15,458 --> 00:12:19,333 porque, de repente, percebi a enormidade daquilo. 118 00:12:45,166 --> 00:12:50,958 DIA 1 DO BLITZ 7 DE SETEMBRO DE 1940 119 00:12:57,125 --> 00:12:59,540 Dirijam-se aos pontos de controlo. 120 00:12:59,541 --> 00:13:03,708 Cem bombas da água de E em direção ao quartel 60. 121 00:13:12,666 --> 00:13:14,166 Boa noite de Londres. 122 00:13:14,666 --> 00:13:16,832 Enquanto falo, grandes fogos ardem 123 00:13:16,833 --> 00:13:20,541 na outra margem, no estaleiro e zona industrial na zona leste. 124 00:13:25,041 --> 00:13:29,291 Os carros de bombeiros da zona oeste da cidade circulam para leste. 125 00:13:36,666 --> 00:13:40,208 Vi pela primeira vez o que era um incêndio. 126 00:13:47,291 --> 00:13:49,582 {\an8}O bombeiro mais velho ajudou-me. 127 00:13:49,583 --> 00:13:51,665 {\an8}RICHARD HOLSGROVE BOMBEIRO, 17 ANOS 128 00:13:51,666 --> 00:13:54,124 {\an8}Disse-me: "Calma. Fica ao meu lado." 129 00:13:54,125 --> 00:13:56,166 Queremos três comprimentos. 130 00:14:01,416 --> 00:14:05,540 "Agarra a mangueira e, faças o que fizeres, não a largues, 131 00:14:05,541 --> 00:14:08,666 porque, se te acertar, podes morrer." 132 00:14:12,000 --> 00:14:13,583 Cuidado aí em baixo! 133 00:14:15,750 --> 00:14:19,000 O bombeiro mais velho disse: "Estás bem, rapaz?" 134 00:14:20,625 --> 00:14:23,083 Sentes medo. Tens medo. 135 00:14:35,541 --> 00:14:38,040 Estou no topo de um edifício muito alto 136 00:14:38,041 --> 00:14:43,000 de onde consigo ver praticamente toda a cidade de Londres à minha volta. 137 00:14:43,541 --> 00:14:48,041 Se não fosse tão horrível, seria uma das vistas mais maravilhosas que já vi. 138 00:14:48,541 --> 00:14:53,833 Toda a linha do horizonte a sul está iluminada com um brilho avermelhado. 139 00:14:54,791 --> 00:14:57,833 Parece a representação do Dia do Juízo Final 140 00:14:58,666 --> 00:15:01,750 que vemos nos livros antigos. 141 00:15:03,958 --> 00:15:06,082 O Dia do Juízo Final. 142 00:15:06,083 --> 00:15:11,458 CHELSEA ZONA OESTE DE LONDRES 143 00:15:14,333 --> 00:15:16,124 {\an8}JOAN WYNDHAM ESTUDANTE, 17 ANOS 144 00:15:16,125 --> 00:15:19,375 {\an8}O ritmo está a acelerar. Esta noite, começou o Blitz. 145 00:15:23,083 --> 00:15:26,750 O céu nas docas estava vermelho, como um pôr do sol enorme. 146 00:15:33,041 --> 00:15:34,457 Que vida! 147 00:15:34,458 --> 00:15:38,416 Nunca saber se vamos ser bombardeadas ou seduzidas. 148 00:15:40,208 --> 00:15:43,041 Conheci um homem muito bonito chamado Rupert. 149 00:15:44,333 --> 00:15:47,250 Tentou convencer-me a perder a virgindade. 150 00:15:53,750 --> 00:15:58,791 Na verdade, prefiro homens algo malandros. Gosto de homens que acham que são Deus. 151 00:15:59,333 --> 00:16:00,582 {\an8}RUPERT VIZINHO DE JOAN 152 00:16:00,583 --> 00:16:04,375 {\an8}O Rupert aceita o Universo e julga-se o seu dono e senhor. 153 00:16:09,125 --> 00:16:11,666 O fim pode chegar a qualquer momento. 154 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 E como o oposto da morte é a vida, 155 00:16:17,916 --> 00:16:20,375 deixarei seduzir-me pelo Rupert amanhã. 156 00:16:39,583 --> 00:16:42,499 {\an8}Quando saímos, conseguíamos ouvir os fogos. 157 00:16:42,500 --> 00:16:46,499 {\an8}TOM BETTS RESIDENTE DA ZONA LESTE, 12 ANOS 158 00:16:46,500 --> 00:16:49,541 {\an8}Conseguíamos ouvi-los ao longe, nas docas. 159 00:16:55,916 --> 00:17:00,333 Antes de se alistar na Força Aérea, o meu pai disse-me: "Toma conta da mãe." 160 00:17:05,166 --> 00:17:09,124 E eu disse: "Há um abrigo oficial, mãe, o abrigo ARP. 161 00:17:09,125 --> 00:17:10,541 Vamos para lá." 162 00:17:14,291 --> 00:17:17,082 Sentia que era um porto seguro. 163 00:17:17,083 --> 00:17:19,333 Não teríamos problemas lá em baixo. 164 00:17:32,083 --> 00:17:33,250 Aqueceu. 165 00:17:33,750 --> 00:17:35,166 Aqueceu cada vez mais. 166 00:18:04,208 --> 00:18:07,750 Chamava pela minha mãe. "Onde estás?" 167 00:18:10,125 --> 00:18:11,458 E ninguém respondeu. 168 00:18:14,666 --> 00:18:17,208 Percebi que tinha acontecido algo horrível. 169 00:18:17,833 --> 00:18:19,083 Tinha sido uma bomba. 170 00:18:25,208 --> 00:18:27,874 DIA 2 DO BLITZ 8 DE SETEMBRO DE 1940 171 00:18:27,875 --> 00:18:32,707 A maior deslocação e sofrimento teve lugar nos bairros operários da zona leste, 172 00:18:32,708 --> 00:18:35,625 onde ruas inteiras de casas ficaram estilhaçadas. 173 00:18:41,041 --> 00:18:45,624 Os relatórios preliminares apontam para 400 mortos e 1400 feridos 174 00:18:45,625 --> 00:18:47,125 no ataque a Londres. 175 00:19:33,250 --> 00:19:35,790 {\an8}A minha irmã vivia perto de Brick Lane... 176 00:19:35,791 --> 00:19:38,749 {\an8}BERNARD KOPS RESIDENTE DA ZONA LESTE, 13 ANOS 177 00:19:38,750 --> 00:19:41,041 {\an8}... e o Churchill passou pela rua. 178 00:19:44,375 --> 00:19:47,249 De repente, ouvi gritos, vivas e apupos 179 00:19:47,250 --> 00:19:50,916 e ali estava ele, aquela figura. 180 00:19:51,875 --> 00:19:53,416 Afinal, ele existia. 181 00:19:58,416 --> 00:20:01,374 O nome de Churchill era um anátema na minha casa 182 00:20:01,375 --> 00:20:02,791 até a guerra começar. 183 00:20:04,250 --> 00:20:06,875 Depois, passou a ser um nome angelical. 184 00:20:14,666 --> 00:20:17,999 {\an8}Estes cruéis, devassos e indiscriminados bombardeamentos... 185 00:20:18,000 --> 00:20:19,333 {\an8}VOZ DE CHURCHILL 186 00:20:20,291 --> 00:20:24,375 ... fazem parte do plano de invasão de Hitler, como é claro. 187 00:20:25,708 --> 00:20:29,000 Mal sabe ele o espírito da nação britânica, 188 00:20:29,750 --> 00:20:32,833 ou a fibra dos londrinos, 189 00:20:33,708 --> 00:20:37,541 criados para valorizar a liberdade muito acima das suas vidas. 190 00:20:43,708 --> 00:20:48,125 É um momento para todos se unirem e se manterem firmes. 191 00:20:49,416 --> 00:20:53,458 Os cidadãos de Londres enfrentam uma grande provação, 192 00:20:54,166 --> 00:20:59,125 cujo fim ou gravidade ainda não se conhece. 193 00:21:05,250 --> 00:21:06,750 Fui para o hospital. 194 00:21:10,541 --> 00:21:12,082 {\an8}O meu pai encontrou-me. 195 00:21:12,083 --> 00:21:16,624 {\an8}TOM BETTS RESIDENTE DA ZONA LESTE, 12 ANOS 196 00:21:16,625 --> 00:21:19,750 {\an8}Perguntei-lhe: "Como está a mãe, pai?" 197 00:21:21,750 --> 00:21:22,750 E ele respondeu: 198 00:21:23,583 --> 00:21:24,666 "Morreu." 199 00:21:28,125 --> 00:21:32,708 Foi como ser apunhalado. Senti uma dor, uma angústia. 200 00:21:35,208 --> 00:21:39,333 Tinha levado a mãe para aquele abrigo e ela morrera. 201 00:21:42,083 --> 00:21:46,666 Nunca superei isso. Nunca. Nunca superei. 202 00:21:53,041 --> 00:21:55,833 Sua Alteza Real, a princesa Isabel. 203 00:21:57,458 --> 00:22:02,457 Milhares de vocês neste país tiveram de deixar as vossas casas 204 00:22:02,458 --> 00:22:06,041 e foram separados dos vossos pais e mães. 205 00:22:09,708 --> 00:22:12,707 {\an8}Queremos transmitir a nossa compaixão... 206 00:22:12,708 --> 00:22:13,999 {\an8}PRIMEIRA TRANSMISSÃO 207 00:22:14,000 --> 00:22:16,207 {\an8}... aos afetados pela destruição. 208 00:22:16,208 --> 00:22:17,915 E, ao mesmo tempo... 209 00:22:17,916 --> 00:22:18,832 PAÍS DE GALES 210 00:22:18,833 --> 00:22:24,166 ... gostaríamos de agradecer às pessoas que vos receberam nas suas casas no campo. 211 00:22:25,250 --> 00:22:27,999 Alinhem-se ao longo da plataforma, por favor. 212 00:22:28,000 --> 00:22:29,999 O mais rápido possível. 213 00:22:30,000 --> 00:22:32,499 {\an8}Disseram que estávamos no País de Gales. 214 00:22:32,500 --> 00:22:33,915 {\an8}ERIC BRADY EVACUADO, 5 ANOS 215 00:22:33,916 --> 00:22:36,041 {\an8}Falavam de uma maneira esquisita. 216 00:22:42,625 --> 00:22:45,624 A minha turma foi para um lado 217 00:22:45,625 --> 00:22:48,083 e a da minha irmã foi para outro lado. 218 00:22:54,166 --> 00:22:56,707 As senhoras do município decidiram 219 00:22:56,708 --> 00:23:01,416 que os pais adotivos escolheriam as crianças que quisessem. 220 00:23:06,625 --> 00:23:09,000 Era o último na fila. 221 00:23:09,708 --> 00:23:11,666 E não havia pais adotivos. 222 00:23:13,333 --> 00:23:15,083 Foi aí que fiquei preocupado. 223 00:23:19,833 --> 00:23:22,458 De repente, ouvi alguém a caminhar. 224 00:23:22,958 --> 00:23:26,958 Uma senhora entrou na sala e perguntou: "Sobraram deslocados? 225 00:23:30,791 --> 00:23:33,207 Não gosto muito do aspeto dele. 226 00:23:33,208 --> 00:23:35,166 E queria uma rapariga." 227 00:23:37,666 --> 00:23:39,666 Tentei sorrir com vontade. 228 00:23:41,750 --> 00:23:45,416 Até que ela disse: "Está bem, eu levo-o." 229 00:23:47,625 --> 00:23:49,541 E fui com uma mulher estranha. 230 00:23:50,833 --> 00:23:52,333 Sem sinais da Kitty. 231 00:23:58,416 --> 00:24:02,665 Havia muito ressentimento contra os evacuados de Londres 232 00:24:02,666 --> 00:24:05,665 por parte de muitas pessoas na cidade mineira 233 00:24:05,666 --> 00:24:08,375 porque tinha havido uma greve dos mineiros. 234 00:24:12,083 --> 00:24:15,499 Não gostavam do governo de Londres. 235 00:24:15,500 --> 00:24:18,875 E também não gostavam do Winston Churchill. 236 00:24:21,666 --> 00:24:23,791 Lembro-me de três miúdos 237 00:24:25,208 --> 00:24:28,833 que implicavam connosco, e acabávamos sempre à briga. 238 00:24:33,458 --> 00:24:35,790 E a minha mãe adotiva disse-me: 239 00:24:35,791 --> 00:24:40,832 "Vocês, londrinos, vêm para cá para fugir de uma guerra 240 00:24:40,833 --> 00:24:42,958 e começam outra aqui." 241 00:24:58,208 --> 00:25:02,666 Queríamos que todas as pessoas de Londres fossem para os abrigos antiaéreos. 242 00:25:09,041 --> 00:25:13,624 {\an8}Voávamos apenas para Londres. 243 00:25:13,625 --> 00:25:16,083 {\an8}ULRICH STEINHILPER PILOTO DA LUFTWAFFE 244 00:25:19,875 --> 00:25:22,500 A cada 20 minutos, em vagas. 245 00:25:25,375 --> 00:25:31,875 Acreditávamos que isso levaria a Inglaterra a render-se. 246 00:25:38,500 --> 00:25:41,041 Falo-vos a partir de Trafalgar Square. 247 00:25:42,666 --> 00:25:47,208 O barulho que estão a ouvir é a sirene de ataque aéreo. 248 00:26:03,791 --> 00:26:08,583 DIA 6 DO BLITZ 13 DE SETEMBRO DE 1940 249 00:26:12,583 --> 00:26:14,415 Aqui, no palácio de Buckingham, 250 00:26:14,416 --> 00:26:17,791 o rei e a rainha veem as provas da sua fuga por um triz. 251 00:26:19,750 --> 00:26:21,499 Após verem a sua casa, 252 00:26:21,500 --> 00:26:24,249 Suas Majestades falam com compreensão e apoio 253 00:26:24,250 --> 00:26:28,416 aos seus súbditos que também foram vítimas da selvajaria nazi. 254 00:26:31,541 --> 00:26:33,833 Quando o rei e a rainha apareceram, 255 00:26:34,958 --> 00:26:39,458 {\an8}houve quem aplaudisse e quem dissesse: "Voltem para o Palácio de Buckingham. 256 00:26:40,416 --> 00:26:42,583 Bombardeados? Foi só uma bomba! 257 00:26:43,291 --> 00:26:44,791 Levámos com milhares." 258 00:26:49,958 --> 00:26:53,875 Não havia abrigos suficientes na zona leste. 259 00:26:56,916 --> 00:26:59,291 O metro parecia ser o lugar ideal. 260 00:27:03,083 --> 00:27:06,458 Mas o governo decidiu que não ia abrir o metro. 261 00:27:15,125 --> 00:27:19,082 {\an8}Fizemos uma campanha para utilizar as estações como abrigos. 262 00:27:19,083 --> 00:27:21,499 {\an8}PHIL PIRATIN LÍDER COMUNISTA DA ZONA LESTE 263 00:27:21,500 --> 00:27:25,000 {\an8}O nosso alvo foi o hotel Savoy. 264 00:27:31,750 --> 00:27:34,165 Íamos agravar a situação 265 00:27:34,166 --> 00:27:37,458 e ocupar o abrigo do hotel Savoy. 266 00:27:44,416 --> 00:27:47,541 Ao todo, apareceram 78 pessoas. 267 00:27:49,000 --> 00:27:51,374 ABRIGO ANTIAÉREO DO SAVOY 268 00:27:51,375 --> 00:27:54,916 Não tínhamos o direito de ocupar aquele lugar. 269 00:27:55,458 --> 00:27:57,125 E depois veio a Polícia. 270 00:28:05,000 --> 00:28:08,375 Um inspetor perguntou: "O que pretendem fazer aqui?" 271 00:28:08,958 --> 00:28:12,541 Respondi: "Não queremos isto. Queremos que abram o metro." 272 00:28:13,958 --> 00:28:16,832 TRABALHADORES DA ZONA LESTE INVADEM O SAVOY 273 00:28:16,833 --> 00:28:21,666 GRUPO TURBULENTO PEDE PRIVILÉGIOS NO HOTEL SWANK, EM LONDRES 274 00:28:22,666 --> 00:28:26,958 O governo tinha anunciado que ninguém se abrigaria nas estações do metro. 275 00:28:28,208 --> 00:28:30,874 O grande desenvolvimento desta estranha guerra 276 00:28:30,875 --> 00:28:35,250 é a forma como os londrinos resolveram o problema dos abrigos. 277 00:28:39,666 --> 00:28:43,374 {\an8}Havia rumores a circular. "Desçam para o metro. Vai correr bem." 278 00:28:43,375 --> 00:28:46,374 {\an8}BERNARD KOPS RESIDENTE DA ZONA LESTE, 13 ANOS 279 00:28:46,375 --> 00:28:49,791 {\an8}Encontrámos os portões fechados e soldados a protegê-los. 280 00:28:53,916 --> 00:28:56,166 Juntava-se cada vez mais gente. 281 00:28:59,625 --> 00:29:01,374 Abanavam os portões. 282 00:29:01,375 --> 00:29:02,708 "Deixem-nos entrar!" 283 00:29:08,125 --> 00:29:10,375 De repente, ouve-se um grande clamor. 284 00:29:12,250 --> 00:29:14,708 Alguém do governo tinha mudado de ideias. 285 00:29:16,625 --> 00:29:20,375 O meu pai disse: "É uma grande vitória da classe operária!" 286 00:29:25,083 --> 00:29:28,208 E foi o começo da vida subterrânea. 287 00:29:42,458 --> 00:29:44,665 Nova fase na Batalha de Inglaterra. 288 00:29:44,666 --> 00:29:49,624 Após as incertezas, o alto-comando alemão lançou ataques sobre navios e docas. 289 00:29:49,625 --> 00:29:54,208 Centenas de bombardeiros e caças nazis sobrevoam o Canal da Mancha. 290 00:30:01,708 --> 00:30:05,707 Esta ilha é a última cidadela da Europa Ocidental 291 00:30:05,708 --> 00:30:07,750 a bloquear a ambição de Hitler. 292 00:30:12,666 --> 00:30:15,125 A RAF é a melhor força aérea do mundo, 293 00:30:16,000 --> 00:30:19,625 mas a Alemanha mantém superioridade numérica aérea. 294 00:30:26,416 --> 00:30:27,832 {\an8}COMANDO DE CAÇAS 295 00:30:27,833 --> 00:30:29,582 {\an8}Tínhamos de ganhar a guerra, 296 00:30:29,583 --> 00:30:32,291 {\an8}e estávamos determinadas a fazê-lo. 297 00:30:33,708 --> 00:30:37,249 {\an8}Sabíamos que estávamos a lutar pela nossa existência, 298 00:30:37,250 --> 00:30:39,250 {\an8}e não íamos ceder. 299 00:30:42,750 --> 00:30:45,416 Éramos cerca de 100 mulheres. 300 00:30:46,000 --> 00:30:49,625 E os homens tratavam-nos com respeito. 301 00:30:50,333 --> 00:30:51,666 Fomos aceites. 302 00:30:53,375 --> 00:30:55,582 Tínhamos uma sensação de euforia 303 00:30:55,583 --> 00:30:58,750 por estarmos por nossa conta e por fazermos algo. 304 00:31:10,458 --> 00:31:14,416 Estava a conduzir um trator quando conheci o Denis. 305 00:31:18,750 --> 00:31:21,833 Atirou areia para o motor, o que o fez parar. 306 00:31:23,583 --> 00:31:27,333 E obriguei-o a arranjá-lo. "Estragaste-o, arranja-o." 307 00:31:29,083 --> 00:31:32,166 {\an8}IMAGENS DE EDITH HEAP 308 00:31:34,250 --> 00:31:35,500 E foi o que ele fez. 309 00:31:40,708 --> 00:31:43,832 O Denis era bem constituído, muito reto. 310 00:31:43,833 --> 00:31:46,083 Era razoavelmente bonito. 311 00:31:50,541 --> 00:31:54,249 Nunca sorria porque tinha vergonha de dois dentes... 312 00:31:54,250 --> 00:31:55,874 DENIS WISSLER PILOTO DA RAF 313 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 ... mas sorria à maneira dele. 314 00:31:58,958 --> 00:32:03,000 E, pelos vistos, decidiu que gostava de mim. 315 00:32:07,333 --> 00:32:11,041 Perguntou-me: "Vais ao baile do esquadrão?" 316 00:32:11,666 --> 00:32:12,791 E respondi que sim. 317 00:32:17,208 --> 00:32:21,541 Fomos para o baile no fim do serviço e ele estava à minha espera. 318 00:32:31,333 --> 00:32:33,665 Tivemos a sorte de nos conhecermos. 319 00:32:33,666 --> 00:32:36,708 Sem a guerra, podíamos não nos ter conhecido. 320 00:32:41,083 --> 00:32:42,416 Ele era engraçado. 321 00:32:43,041 --> 00:32:45,290 Era muito romântico. 322 00:32:45,291 --> 00:32:46,750 Ríamos imenso. 323 00:32:50,291 --> 00:32:55,458 Acho que isso tornou tudo mais intenso, melhor e mais forte. 324 00:32:58,666 --> 00:33:00,999 Todos os momentos juntos eram preciosos 325 00:33:01,000 --> 00:33:04,958 pois não sabíamos até quando seriam possíveis. 326 00:33:13,791 --> 00:33:17,124 A batalha de Londres chega ao fim do primeiro mês 327 00:33:17,125 --> 00:33:19,083 e Londres mantém-se de pé. 328 00:33:19,583 --> 00:33:25,208 DIA 24 DO BLITZ 1 DE OUTUBRO DE 1940 329 00:33:26,458 --> 00:33:29,500 Foi posta à prova, mas o seu espírito mantém-se. 330 00:33:33,833 --> 00:33:34,958 Nós aguentamos. 331 00:33:35,666 --> 00:33:38,624 Se acha que ganha bombardeando mulheres e crianças, 332 00:33:38,625 --> 00:33:40,166 está muito enganado. 333 00:33:41,916 --> 00:33:44,500 Isto é Londres. Estamos vivos e despertos. 334 00:33:46,166 --> 00:33:47,625 Adeus. Tudo de bom. 335 00:33:55,958 --> 00:33:58,749 Senti uma tremenda paixão na ausência do Rupert. 336 00:33:58,750 --> 00:34:00,165 DIÁRIO DE JOAN WYNDHAM 337 00:34:00,166 --> 00:34:01,708 Não o via há uma semana. 338 00:34:03,416 --> 00:34:07,458 Passei a manhã a pensar nele e em quanto tempo aguentaria sem ele. 339 00:34:11,458 --> 00:34:16,208 A caminho de casa, vi 17 aviões alemães e milhares de balas nas suas direções. 340 00:34:18,583 --> 00:34:19,500 Ouvi um grito. 341 00:34:23,041 --> 00:34:24,707 {\an8}RUPERT NAMORADO DE JOAN 342 00:34:24,708 --> 00:34:28,833 {\an8}Era o velho R, que corria pela rua e ignorava completamente as armas. 343 00:34:38,583 --> 00:34:42,708 Fomos a um café chamado Mountview, onde uma banda militar tocava. 344 00:34:45,125 --> 00:34:47,874 Enormes pilares de mosaico brilhavam 345 00:34:47,875 --> 00:34:50,291 e senti uma felicidade inebriante. 346 00:34:51,541 --> 00:34:54,166 Tudo é intensificado e acelerado. 347 00:34:58,750 --> 00:35:03,000 Estávamos exaustos e atravessámos os destroços da Shaftesbury Avenue. 348 00:35:06,125 --> 00:35:08,083 Fizemos amor muito a sério 349 00:35:09,916 --> 00:35:12,291 e senti-me cheia de paz e prazer. 350 00:35:13,125 --> 00:35:17,500 Uma das poucas coisas satisfatórias que restam nesta vida miserável. 351 00:35:26,833 --> 00:35:30,333 Se os alemães esperavam quebrar o moral dos londrinos, 352 00:35:30,916 --> 00:35:32,541 falharam miseravelmente. 353 00:35:39,791 --> 00:35:42,540 Os alemães parecem ter mudado o plano de ação 354 00:35:42,541 --> 00:35:44,666 nos seus ataques à Grã-Bretanha 355 00:35:45,791 --> 00:35:47,916 na esperança de causar mais danos. 356 00:35:56,291 --> 00:35:59,541 O líder alemão insinuou que a guerra pode ser duradoura. 357 00:36:03,666 --> 00:36:07,125 Sabíamos que ia ser uma missão difícil. 358 00:36:10,541 --> 00:36:13,790 {\an8}Todos os dias, havia tripulações que não regressavam. 359 00:36:13,791 --> 00:36:17,040 {\an8}GERHARD KREMS PILOTO DA LUFTWAFFE, 20 ANOS 360 00:36:17,041 --> 00:36:19,000 {\an8}O estado de espírito era sério. 361 00:36:23,791 --> 00:36:27,666 Antes de partirmos, pensava: "Será que voltaremos em segurança? 362 00:36:29,791 --> 00:36:31,208 Vou ficar bem? 363 00:36:33,208 --> 00:36:35,541 Voltarei a ver a minha casa?" 364 00:36:42,333 --> 00:36:44,750 MIDLANDS, INGLATERRA 365 00:36:49,416 --> 00:36:52,666 Coventry recordou o seu passado na procissão de Godiva. 366 00:36:57,125 --> 00:37:00,999 Coventry é um grande marco industrial graças a Lady Godiva, 367 00:37:01,000 --> 00:37:04,833 que se despojou da sua riqueza em nome da liberdade da cidade. 368 00:37:10,250 --> 00:37:13,832 Uma cidade antiga, que produzia das suas centenas de fábricas 369 00:37:13,833 --> 00:37:16,541 as mais recentes máquinas e motores do mundo. 370 00:37:19,958 --> 00:37:22,749 Precisamos de mulheres nas fábricas de munições, 371 00:37:22,750 --> 00:37:24,582 nas Forças Armadas, 372 00:37:24,583 --> 00:37:29,166 sobretudo de mulheres que deixem as suas casas e vão para onde for preciso. 373 00:37:36,791 --> 00:37:38,957 Era emocionante ir para outro lugar, 374 00:37:38,958 --> 00:37:40,874 fazer algo diferente. 375 00:37:40,875 --> 00:37:42,332 FRIEDA ANDERSON OPERÁRIA 376 00:37:42,333 --> 00:37:45,083 Coventry. Estação de Coventry. 377 00:37:46,125 --> 00:37:48,833 Apesar de o meu pai não querer que eu fosse. 378 00:37:51,125 --> 00:37:54,082 O meu pai queria manter a família junta, 379 00:37:54,083 --> 00:37:56,916 e a única maneira de crescer era partindo. 380 00:38:00,375 --> 00:38:02,041 Mas eu estava determinada. 381 00:38:02,541 --> 00:38:04,625 Ia fazer trabalho de guerra. 382 00:38:08,958 --> 00:38:11,375 Levaram-nos à fábrica no dia seguinte. 383 00:38:12,625 --> 00:38:14,374 Iam todos de bicicleta. 384 00:38:14,375 --> 00:38:17,541 Eram milhares de pessoas a ir trabalhar de bicicleta. 385 00:38:22,541 --> 00:38:24,375 Tocaram as primeiras sirenes. 386 00:38:28,791 --> 00:38:32,375 Disseram: "Trouxeram azar. Não vos queremos aqui." 387 00:38:52,416 --> 00:38:55,083 Os aviões estavam a atirar contra os ciclistas. 388 00:38:57,958 --> 00:39:00,625 Perguntei: "O que se passa com estas pessoas?" 389 00:39:04,208 --> 00:39:06,250 Vi pessoas a cair. 390 00:39:33,958 --> 00:39:36,374 {\an8}Estávamos todos a cumprir o nosso dever 391 00:39:36,375 --> 00:39:40,083 {\an8}e ninguém queria fazer nada contra pessoas comuns. 392 00:39:53,791 --> 00:39:58,582 A estratégia em Coventry, de assustar a Grã-Bretanha, 393 00:39:58,583 --> 00:40:00,791 foi completamente idiota. 394 00:40:19,250 --> 00:40:21,875 O ataque começou e percebemos que ia ser mau. 395 00:40:22,625 --> 00:40:24,624 {\an8}Escondemo-nos debaixo das escadas. 396 00:40:24,625 --> 00:40:26,415 {\an8}FRIEDA ANDERSON OPERÁRIA 397 00:40:26,416 --> 00:40:30,208 {\an8}Toda a gente dizia que era o lugar mais seguro. 398 00:40:33,666 --> 00:40:36,416 De repente, tudo fica preto e... 399 00:40:38,125 --> 00:40:39,333 ... há incêndios. 400 00:40:41,708 --> 00:40:45,040 Tinha o cabelo comprido e começou a chamuscar. 401 00:40:45,041 --> 00:40:47,083 Foi assustador. 402 00:40:51,708 --> 00:40:54,041 Pensei: "Vou morrer queimada." 403 00:41:00,000 --> 00:41:04,375 DIA 69 DO BLITZ 15 DE NOVEMBRO DE 1940 404 00:41:12,500 --> 00:41:15,665 Quero relembrar a importância 405 00:41:15,666 --> 00:41:20,083 de ferverem a água antes de a consumirem, em Coventry. 406 00:41:20,666 --> 00:41:25,833 Não importa de onde vem a água, fervam-na antes de a consumirem. 407 00:41:27,625 --> 00:41:30,791 CATEDRAL DE COVENTRY 408 00:41:34,708 --> 00:41:38,958 Parecíamos refugiados quando regressámos a Edimburgo. 409 00:41:46,666 --> 00:41:48,500 Estava uma pilha de nervos. 410 00:41:54,333 --> 00:41:58,333 Quando ouvi as primeiras sirenes após regressar, 411 00:42:00,166 --> 00:42:02,458 fiquei quase histérica. 412 00:42:15,208 --> 00:42:19,040 {\an8}Os aviões alemães fizeram uma série de ataques na noite passada. 413 00:42:19,041 --> 00:42:21,249 {\an8}CANAL DA MANCHA 414 00:42:21,250 --> 00:42:25,916 {\an8}Os ataques duraram várias horas e atingiram várias partes do país. 415 00:42:27,791 --> 00:42:30,041 Largaram bombas em várias cidades. 416 00:42:31,416 --> 00:42:32,916 Cidades na costa sul... 417 00:42:36,750 --> 00:42:39,750 MORTOS 418 00:42:51,000 --> 00:42:52,500 ... no oeste de Inglaterra... 419 00:42:59,291 --> 00:43:00,416 ... nas Midlands... 420 00:43:06,541 --> 00:43:07,666 ... no noroeste. 421 00:43:19,166 --> 00:43:23,040 GLASGOW, ESCÓCIA 422 00:43:23,041 --> 00:43:25,541 Todos os incêndios estão controlados. 423 00:43:28,708 --> 00:43:31,707 Segundo o alto-comando alemão, os ataques aéreos 424 00:43:31,708 --> 00:43:36,125 concentraram-se em Liverpool para inviabilizar o porto de Liverpool. 425 00:43:37,666 --> 00:43:40,832 Centenas de bombardeiros concentraram-se em Liverpool 426 00:43:40,833 --> 00:43:44,916 e infligiram danos ainda mais impressionantes do que em Coventry. 427 00:43:48,250 --> 00:43:52,291 O Churchill dizia que éramos muito corajosos. 428 00:43:55,916 --> 00:43:57,832 {\an8}Jamais nos renderíamos. 429 00:43:57,833 --> 00:44:00,749 {\an8}MARIE PRICE RESIDENTE DE LIVERPOOL, 17 ANOS 430 00:44:00,750 --> 00:44:06,250 {\an8}Depois daquele ataque, as pessoas de Liverpool render-se-iam logo. 431 00:44:14,041 --> 00:44:17,708 Para quem está no poder, é muito fácil falar, não é? 432 00:44:21,000 --> 00:44:25,333 Ficam sentados nos seus abrigos forrados a aço. 433 00:44:29,125 --> 00:44:33,165 Sentia imenso ódio por ser possível os alemães fazerem-nos aquilo 434 00:44:33,166 --> 00:44:36,208 e nós não conseguirmos fazer nada. 435 00:44:38,916 --> 00:44:42,041 Éramos apenas pessoas à espera de serem mortas. 436 00:44:48,208 --> 00:44:50,791 O que acha da questão da retaliação? 437 00:44:51,375 --> 00:44:56,165 Se eu fosse um homem, iria até lá e faria o mesmo que nos fizeram aqui. 438 00:44:56,166 --> 00:44:59,374 Depois disto tudo, o que acha de irmos até Berlim 439 00:44:59,375 --> 00:45:01,000 e fazermos-lhes o mesmo? 440 00:45:02,458 --> 00:45:03,915 Acho que é o correto. 441 00:45:03,916 --> 00:45:07,249 Um pouco pior do que isto àquele malvado. 442 00:45:07,250 --> 00:45:11,874 Acha que devíamos bombardear Berlim tal como estão a fazer a Londres? 443 00:45:11,875 --> 00:45:14,749 Sem dúvida. Largar dez vezes mais bombas. 444 00:45:14,750 --> 00:45:19,125 Lamento pelas mulheres e crianças, mas e as mulheres crianças deste país? 445 00:45:21,541 --> 00:45:26,000 DIA 100 DO BLITZ 16 DE DEZEMBRO DE 1940 446 00:45:27,833 --> 00:45:29,249 {\an8}VOZ DE WINSTON CHURCHILL 447 00:45:29,250 --> 00:45:34,416 {\an8}Acredito que derrotaremos este tremendo ataque. 448 00:45:37,291 --> 00:45:41,041 Aconteça o que acontecer, morreremos todos a lutar até ao fim. 449 00:45:45,583 --> 00:45:49,957 Mannheim e Ludwigshafen, onde fica o segundo maior porto fluvial da Europa, 450 00:45:49,958 --> 00:45:51,750 estão prestes a ser atacadas 451 00:45:53,000 --> 00:45:56,833 no labirinto de docas, zonas industriais e fábricas de químicos. 452 00:46:18,375 --> 00:46:22,790 COMANDO DE CAÇAS DA FORÇA AÉREA BRITÂNICA 453 00:46:22,791 --> 00:46:25,375 Quando se vive assim entre a morte... 454 00:46:28,166 --> 00:46:32,333 {\an8}... acho que nunca pensamos que nos vai bater à porta. 455 00:46:37,541 --> 00:46:40,915 Mas começamos a perceber, e eles também, 456 00:46:40,916 --> 00:46:43,000 quando as balas nos vão atingir. 457 00:46:54,000 --> 00:46:56,833 E parecem ganhar uma espécie de aura. 458 00:46:57,916 --> 00:47:01,458 E pensamos: "Não vais regressar a casa." 459 00:47:01,958 --> 00:47:03,458 E eles também sabem. 460 00:47:17,875 --> 00:47:22,665 O Denis disse-me: "Podemos passar os meus próximos dias de licença juntos?" 461 00:47:22,666 --> 00:47:25,333 E eu respondi que sim, se ele quisesse. 462 00:47:27,833 --> 00:47:30,541 Combinámos tudo e fomos para Cambridge. 463 00:47:33,916 --> 00:47:35,666 Foi um grande romance. 464 00:47:38,916 --> 00:47:39,916 Foi... 465 00:47:41,791 --> 00:47:44,208 ... uma experiência de outro mundo. 466 00:47:54,625 --> 00:47:57,916 Jantámos e conversámos imenso, como é claro. 467 00:48:03,625 --> 00:48:07,125 E ele disse-me: "Quero dizer-te uma coisa." 468 00:48:10,500 --> 00:48:15,208 E fomos para o meu quarto, e nunca se ia para um quarto com um homem. 469 00:48:25,833 --> 00:48:28,125 Foi buscar uma garrafa de champanhe 470 00:48:29,083 --> 00:48:30,250 e disse-me: 471 00:48:31,333 --> 00:48:32,666 "Queres casar comigo?" 472 00:48:33,375 --> 00:48:35,166 E respondi: "Claro." 473 00:48:38,916 --> 00:48:42,000 E fomos para as nossas camas separadas. 474 00:48:42,500 --> 00:48:44,125 Mostrou muito respeito. 475 00:48:46,375 --> 00:48:50,708 Tinha muita consideração por mim e não queria comprometer-me. 476 00:48:55,166 --> 00:48:58,458 Por outro lado, eu podia ter sido persuadida. 477 00:48:59,250 --> 00:49:03,707 Se sabes que uma pessoa pode não voltar, 478 00:49:03,708 --> 00:49:06,040 vais perder a oportunidade? 479 00:49:06,041 --> 00:49:07,916 É que não a voltamos a ter. 480 00:49:31,000 --> 00:49:34,165 É dia de Natal no ano do Blitz. 481 00:49:34,166 --> 00:49:36,540 DIA 109 DO BLITZ 25 DE DEZEMBRO DE 1940 482 00:49:36,541 --> 00:49:38,625 Azevinho e arame farpado. 483 00:49:39,833 --> 00:49:42,041 Armas e enfeites. 484 00:49:47,000 --> 00:49:50,999 A embaixada alemã em Washington diz que o governo foi notificado 485 00:49:51,000 --> 00:49:53,582 de que não serão bombardeados amanhã, 486 00:49:53,583 --> 00:49:57,666 desde que os britânicos se abstenham de bombardear território alemão. 487 00:50:04,083 --> 00:50:06,165 Entre agora e o próximo Natal 488 00:50:06,166 --> 00:50:09,875 viveremos 12 meses de maior esforço e sacrifício. 489 00:50:11,125 --> 00:50:15,750 Aqui perto, nos abrigos subterrâneos, famílias festejavam a noite de Natal. 490 00:50:21,208 --> 00:50:24,416 CHELSEA, ZONA OESTE DE LONDRES 491 00:50:26,750 --> 00:50:29,250 Vi um envelope grande na caixa do correio. 492 00:50:31,458 --> 00:50:33,874 Rasguei-o e o pesadelo surgiu. 493 00:50:33,875 --> 00:50:35,916 DIÁRIO DE JOAN WYNDHAM 18 ANOS 494 00:50:37,083 --> 00:50:39,958 "Apresente-se ao serviço militar. Marinha Real." 495 00:50:45,000 --> 00:50:47,708 "Credo", pensei eu. "Um Natal sozinha." 496 00:50:49,916 --> 00:50:52,625 Quem me dera estar morta. Quero tanto o Rupert. 497 00:50:56,166 --> 00:50:59,791 Os pubs estão cheios de pessoas alegres a cantar. 498 00:51:05,291 --> 00:51:07,916 Passei a noite triste, num quarto frio, 499 00:51:08,416 --> 00:51:10,625 a dormir vestida numa cama dura. 500 00:51:13,166 --> 00:51:15,458 Uma noite de Natal num albergue. 501 00:51:18,125 --> 00:51:20,999 Continuam as tréguas aéreas não declaradas, 502 00:51:21,000 --> 00:51:24,540 algo celebrado como um segundo Natal em muitos países. 503 00:51:24,541 --> 00:51:27,625 Ambos os lados mantiveram os bombardeiros no chão. 504 00:51:30,500 --> 00:51:35,791 DIA 113 DO BLITZ 29 DE DEZEMBRO DE 1940 505 00:51:37,000 --> 00:51:38,957 A vigiar o centro de Londres, 506 00:51:38,958 --> 00:51:42,541 a catedral de São Paulo ocupa um lugar em todos os corações. 507 00:51:45,000 --> 00:51:49,250 A catedral foi consumida pelas chamas em três ocasiões distintas. 508 00:51:52,166 --> 00:51:54,124 {\an8}A catedral era um local de culto. 509 00:51:54,125 --> 00:51:56,207 {\an8}RICHARD HOLSGROVE BOMBEIRO, 17 ANOS 510 00:51:56,208 --> 00:51:58,750 {\an8}Era um lugar de confiança. 511 00:51:59,500 --> 00:52:00,583 Deus estava lá. 512 00:52:03,875 --> 00:52:06,749 Se Hitler destruísse a catedral, 513 00:52:06,750 --> 00:52:10,124 quebraria o espírito das pessoas de Londres 514 00:52:10,125 --> 00:52:11,875 e do resto do país. 515 00:52:19,291 --> 00:52:24,291 {\an8}A Inglaterra é a última ilha que resiste na Europa. 516 00:52:28,375 --> 00:52:30,333 Chegará a hora 517 00:52:30,833 --> 00:52:33,833 em que um de nós vai ceder! 518 00:52:36,166 --> 00:52:40,416 E não será a Alemanha nazi! 519 00:52:52,416 --> 00:52:58,250 Houve um bombardeamento pesado no centro de Londres. 520 00:53:03,125 --> 00:53:07,416 O controlo foi restabelecido no adro da catedral de São Paulo. 521 00:53:12,875 --> 00:53:13,832 Segura. 522 00:53:13,833 --> 00:53:16,083 - Segura! - Atenção aí em baixo! 523 00:53:16,708 --> 00:53:18,416 {\an8}Fomos chamados. 524 00:53:20,166 --> 00:53:25,291 {\an8}O Churchill tinha pedido aos comandantes dos bombeiros para salvar a catedral. 525 00:53:29,583 --> 00:53:35,541 Sentia que teríamos algo a que nos agarrar caso a catedral fosse salva. 526 00:53:51,375 --> 00:53:54,125 Não era um incêndio. Era uma tempestade de fogo. 527 00:54:00,750 --> 00:54:03,666 Havia bombas incendiárias a cair do céu. 528 00:54:07,125 --> 00:54:11,083 Largavam milhares de bombas em Londres. 529 00:54:18,833 --> 00:54:20,333 O calor era terrível. 530 00:54:23,083 --> 00:54:24,999 Podia consumir a catedral 531 00:54:25,000 --> 00:54:28,083 e a cúpula desmoronar-se-ia. 532 00:54:38,708 --> 00:54:40,874 A fúria nazi atingiu a capital. 533 00:54:40,875 --> 00:54:42,665 DIÁRIO DE JOAN WYNDHAM 18 ANOS 534 00:54:42,666 --> 00:54:45,875 Incendiaram a Cidade, incluindo seis igrejas. 535 00:54:49,166 --> 00:54:50,874 Os aviões nunca pararam 536 00:54:50,875 --> 00:54:53,750 e o som dos voos picados era ensurdecedor. 537 00:54:56,458 --> 00:55:00,708 Os fogos iluminavam as ruas e as estrelas apagaram-se. 538 00:55:05,541 --> 00:55:07,791 Algo que parece o Inferno na Terra. 539 00:55:09,125 --> 00:55:12,915 O mundo verá imagens de um ataque sem objetivos militares, 540 00:55:12,916 --> 00:55:16,041 que atacou apenas o que se amou durante séculos. 541 00:55:17,041 --> 00:55:20,083 Os famosos edifícios municipais, a Guildhall. 542 00:55:30,041 --> 00:55:32,750 {\an8}Comecei a sentir que era um homem. 543 00:55:33,625 --> 00:55:37,415 {\an8}Estávamos a fazer um trabalho em que arriscávamos a nossa vida 544 00:55:37,416 --> 00:55:39,166 {\an8}ou a vida de um companheiro. 545 00:55:42,041 --> 00:55:46,416 Pensei: "Mal posso esperar para contar isto à minha mãe." 546 00:55:52,833 --> 00:55:55,833 Se conseguíssemos controlar o fogo, 547 00:55:57,791 --> 00:56:01,416 não se aproximaria da catedral. 548 00:56:18,958 --> 00:56:20,166 Estamos em Londres. 549 00:56:23,875 --> 00:56:25,041 Muito sossegado. 550 00:56:25,541 --> 00:56:27,583 É quase uma da manhã. 551 00:56:33,583 --> 00:56:35,874 As chamas que envolveram um triângulo 552 00:56:35,875 --> 00:56:39,375 no centro financeiro de Londres foram extintas. 553 00:56:42,958 --> 00:56:44,916 Vi os fogos de um telhado. 554 00:56:45,583 --> 00:56:49,499 Não foi difícil imaginar como seria Londres há 300 anos, 555 00:56:49,500 --> 00:56:52,250 quando aquele Grande Incêndio a dizimou. 556 00:56:57,791 --> 00:57:03,041 De onde estava, um homem parecia tirar uma bomba com a sua mão enluvada. 557 00:57:12,125 --> 00:57:15,625 É um milagre aquelas bombas não terem atingido a catedral. 558 00:57:17,500 --> 00:57:22,666 Pensei: "Deve ter havido alguém que disse para não lhe tocarem." 559 00:58:05,291 --> 00:58:06,833 {\an8}Ficou agora provado 560 00:58:07,333 --> 00:58:12,625 {\an8}que esta forma de chantagem na forma de homicídio e terrorismo... 561 00:58:16,291 --> 00:58:20,374 ... longe de enfraquecer o espírito da nação britânica, 562 00:58:20,375 --> 00:58:26,208 acabou por despertar uma chama mais intensa e universal 563 00:58:26,833 --> 00:58:29,041 do que alguma vez se viu! 564 00:58:42,250 --> 00:58:44,999 Como encontrar palavras para elogiar a RAF? 565 00:58:45,000 --> 00:58:47,415 Voam contra as probabilidades 566 00:58:47,416 --> 00:58:49,583 e regressam vitoriosos diariamente. 567 00:58:51,625 --> 00:58:54,833 A Grã-Bretanha prepara-se para repelir a invasão. 568 00:58:59,583 --> 00:59:03,500 Vieram 80 aviões nazis. Vinte e cinco deles não regressaram. 569 00:59:09,208 --> 00:59:11,707 Pode ser o ponto de viragem da guerra. 570 00:59:11,708 --> 00:59:14,125 É a qualidade a superar a quantidade. 571 00:59:16,750 --> 00:59:20,666 {\an8}COMANDO DE CAÇAS DA FORÇA AÉREA BRITÂNICA 572 00:59:21,666 --> 00:59:24,790 Não acreditávamos que íamos perder 573 00:59:24,791 --> 00:59:26,915 e todos sentiam isso. 574 00:59:26,916 --> 00:59:28,833 Pelo menos, na nossa base. 575 00:59:31,458 --> 00:59:34,208 Era algo bastante ingénuo. 576 00:59:40,791 --> 00:59:43,707 Eu e o Denis estávamos a planear o casamento. 577 00:59:43,708 --> 00:59:46,125 Queríamos que fosse em breve. 578 00:59:49,416 --> 00:59:51,458 {\an8}Ele queria que fosse em breve. 579 00:59:56,125 --> 01:00:01,540 Os oficiais diziam que não gostavam que os pilotos ficassem noivos 580 01:00:01,541 --> 01:00:03,833 porque começavam a ter cuidado. 581 01:00:06,625 --> 01:00:09,708 E um piloto de caças não pode ter cuidado. 582 01:00:10,833 --> 01:00:16,000 Têm de acelerar ao máximo sem se preocuparem com uma mulher na base. 583 01:00:25,583 --> 01:00:29,208 Houve um grande ataque de manhã. Eu estava de serviço. 584 01:00:31,416 --> 01:00:35,458 Não me lembro de quantos alemães eram, mas eram muitos. 585 01:00:41,208 --> 01:00:42,540 Manter a linha aberta. 586 01:00:42,541 --> 01:00:47,415 Inimigo a aproximar-se de sudeste. Em Sierra 15, a baixa altitude. 587 01:00:47,416 --> 01:00:51,790 Área 243. Hastings, Ashford, Dover. 588 01:00:51,791 --> 01:00:52,708 Sim. 589 01:00:53,791 --> 01:00:55,458 Estão a disparar contra nós. 590 01:00:55,958 --> 01:00:57,000 Foi por pouco. 591 01:00:57,500 --> 01:01:00,375 - Acho que fomos atingidos. - Sim. 592 01:01:02,625 --> 01:01:04,957 Verifica a velocidade do caça 182. 593 01:01:04,958 --> 01:01:07,000 Verifica a velocidade do 182. 594 01:01:07,500 --> 01:01:10,125 Pedido de SOS do 207. 595 01:01:14,250 --> 01:01:17,625 Alguém disse: "Está a cair um avião 596 01:01:18,500 --> 01:01:20,333 e não têm paraquedas." 597 01:01:27,000 --> 01:01:28,457 Aguardar. 598 01:01:28,458 --> 01:01:31,583 Inimigo 8170 eliminado. 599 01:01:32,083 --> 01:01:36,500 Alterar inimigo 8171. Aguardar. 600 01:01:37,125 --> 01:01:38,625 Eu sabia quem era. 601 01:01:40,625 --> 01:01:41,708 Eu sabia. 602 01:01:43,250 --> 01:01:45,625 Não me perguntem como, mas eu sabia. 603 01:01:48,208 --> 01:01:51,208 A nossa sargenta disse: "Edith..." 604 01:01:53,416 --> 01:01:54,583 Peço desculpa. 605 01:01:56,333 --> 01:01:57,583 Continuando: 606 01:01:58,458 --> 01:01:59,833 "O Denis desapareceu." 607 01:02:00,333 --> 01:02:01,833 Respondi: "Sim, eu sei." 608 01:02:05,041 --> 01:02:06,916 E como... Controla-te. 609 01:02:13,958 --> 01:02:17,290 {\an8}DENIS WISSLER 20 ANOS 610 01:02:17,291 --> 01:02:18,875 {\an8}Caiu no mar. 611 01:02:21,166 --> 01:02:22,666 Nunca encontraram nada, 612 01:02:24,500 --> 01:02:25,624 tal como queria. 613 01:02:25,625 --> 01:02:29,624 Ele dizia sempre que, caso fosse abatido e morto, 614 01:02:29,625 --> 01:02:32,375 não queria ter um funeral militar. 615 01:02:35,708 --> 01:02:38,333 Gostava que tivéssemos casado. Gostava mesmo. 616 01:02:40,666 --> 01:02:45,750 Nem que fosse durante 24 horas, dois dias ou cinco meses. 617 01:02:48,333 --> 01:02:49,666 Arrependo-me disso. 618 01:03:01,791 --> 01:03:03,790 DIA 245 DO BLITZ 10 DE MAIO DE 1941 619 01:03:03,791 --> 01:03:06,832 Esta é uma parte do público de 60 mil espetadores 620 01:03:06,833 --> 01:03:09,625 que aguarda pela final entre Preston e Arsenal. 621 01:03:11,291 --> 01:03:14,249 Entram as equipas. Preston de calções escuros. 622 01:03:14,250 --> 01:03:17,208 FINAL DA TAÇA DA LIGA DE 1941 ESTÁDIO DE WEMBLEY 623 01:03:17,916 --> 01:03:21,249 Falou-se muito na realização da final em tempo de guerra. 624 01:03:21,250 --> 01:03:27,041 Os serviços e trabalhadores de guerra puderam refrescar a cabeça tranquilamente. 625 01:03:32,125 --> 01:03:33,541 Preston ataca de novo. 626 01:03:35,083 --> 01:03:36,250 E marca. 627 01:03:37,916 --> 01:03:40,208 Mas o jogo estava destinado ao empate. 628 01:03:41,416 --> 01:03:44,875 É difícil decidir se podemos dar-nos a este luxo. 629 01:03:51,416 --> 01:03:54,458 Há uma lua cheia e amarela sobre a Grã-Bretanha. 630 01:03:56,416 --> 01:03:57,749 As sirenes tocaram. 631 01:03:57,750 --> 01:04:00,458 O monstruoso rugido de motores está no ar. 632 01:04:01,166 --> 01:04:04,416 Parece que será um grande ataque a Londres. 633 01:04:09,916 --> 01:04:13,916 Passamos agora à capital britânica para ouvir Edward R. Murrow. 634 01:04:15,333 --> 01:04:18,165 Por vezes, ouvimos um canto descontrolado 635 01:04:18,166 --> 01:04:21,041 ou uma voz queixosa a gritar por um táxi. 636 01:04:22,166 --> 01:04:26,208 Visitei alguns abrigos antiaéreos. Estavam a metade da lotação. 637 01:04:28,125 --> 01:04:31,958 Na superfície, há muitos sinais de alegria e coragem em Londres. 638 01:04:36,083 --> 01:04:40,000 Decidi que estava na hora. Voluntariei-me para ser plotadora. 639 01:04:42,541 --> 01:04:44,958 Antes de irmos, dão-nos um fim de semana. 640 01:04:45,541 --> 01:04:49,916 O Rupert pode vir a Londres, mas pode ser chamado a qualquer momento. 641 01:04:55,333 --> 01:04:58,750 Podia conhecer outra pessoa. Um piloto ou assim. 642 01:05:00,625 --> 01:05:03,333 Mas nunca gostarei dele como gosto do Rupert. 643 01:05:07,333 --> 01:05:09,833 A festa era num grande apartamento. 644 01:05:11,041 --> 01:05:14,916 Ouvíamos grandes baques ao longe, mas ninguém fazia caso disso. 645 01:05:17,583 --> 01:05:20,541 De repente, ouvimos um choro tremendo. 646 01:05:21,166 --> 01:05:25,708 Lá fora, parecia estar um caos. Estávamos bêbados e não nos ralámos. 647 01:05:37,166 --> 01:05:40,750 Foi uma noite estranha. As pessoas não tinham medo. 648 01:05:45,625 --> 01:05:48,665 {\an8}Um vendedor de jornais tinha a sua banca na rua... 649 01:05:48,666 --> 01:05:50,749 {\an8}BALLARD BERKELEY POLÍCIA VOLUNTÁRIO 650 01:05:50,750 --> 01:05:52,583 {\an8}... enquanto caíam bombas. 651 01:05:55,083 --> 01:05:57,416 {\an8}"O resultado da final da taça!" 652 01:06:05,583 --> 01:06:08,625 Vi uma prostituta a vir de Piccadilly. 653 01:06:10,083 --> 01:06:13,125 Estava a cantar e tinha um guarda-chuva aberto. 654 01:06:14,541 --> 01:06:19,166 Estou a cantar à chuva Estou a cantar à chuva 655 01:06:41,458 --> 01:06:44,290 Não há estimativas do número de pessoas mortas, 656 01:06:44,291 --> 01:06:49,208 mas o comunicado do governo diz que o número de vítimas é elevado. 657 01:06:54,458 --> 01:06:59,875 Chega a notícia de que a Alemanha declarou guerra à Rússia. 658 01:07:02,708 --> 01:07:06,916 Hitler perdeu a esperança de conquistar rapidamente a Grã-Bretanha. 659 01:07:17,000 --> 01:07:21,499 Não houve atividade aérea alemã na noite passada, nem hoje. 660 01:07:21,500 --> 01:07:24,291 Não ouvimos sirenes há muito tempo. 661 01:07:27,166 --> 01:07:29,707 Os cinemas de Leicester Square reabriram, 662 01:07:29,708 --> 01:07:33,041 mas mantém-se as precauções de segurança em Londres. 663 01:07:34,750 --> 01:07:36,832 E, apesar de ferida, 664 01:07:36,833 --> 01:07:39,875 Londres mantém um sorriso no rosto. 665 01:07:46,791 --> 01:07:48,374 {\an8}O bombardeamento acalmara. 666 01:07:48,375 --> 01:07:49,915 {\an8}VOZ DE ERIC BRADY 667 01:07:49,916 --> 01:07:54,916 {\an8}A minha mãe decidiu que nos queria em casa imediatamente. 668 01:07:59,500 --> 01:08:01,875 A família estava novamente completa. 669 01:08:07,000 --> 01:08:10,125 Na manhã seguinte, quis logo ir procurar estilhaços. 670 01:08:12,208 --> 01:08:14,416 Estava muito feliz por estar em casa. 671 01:08:20,750 --> 01:08:22,833 Eu e a Kitty fomos para a escola. 672 01:08:25,375 --> 01:08:27,583 Fui para a parte dos mais novos... 673 01:08:29,625 --> 01:08:31,791 ... e ela foi para a dos mais velhos. 674 01:08:34,250 --> 01:08:37,291 Para nós, foi um dia de aulas normal. 675 01:08:42,291 --> 01:08:45,499 Fomos para o refeitório 676 01:08:45,500 --> 01:08:48,333 e estávamos a comer as nossas sandes. 677 01:08:51,666 --> 01:08:53,957 Quando dei por mim, 678 01:08:53,958 --> 01:08:58,625 ouvi rajadas de motores de avião por cima de nós. 679 01:09:03,208 --> 01:09:06,333 A professora gritou para irmos para debaixo das mesas. 680 01:09:09,791 --> 01:09:14,875 Lembro-me de ver a Kitty a correr na minha direção. 681 01:09:16,125 --> 01:09:17,708 Depois, a bomba explodiu. 682 01:09:36,208 --> 01:09:37,624 {\an8}ESCOLA DE ERIC 1943 683 01:09:37,625 --> 01:09:40,166 {\an8}O pressentimento da minha mãe aconteceu. 684 01:09:40,666 --> 01:09:43,458 {\an8}Aconteceu algo terrível a mim e à Kitty. 685 01:09:49,666 --> 01:09:53,750 As notícias dizem respeito ao ataque de um único bombardeiro alemão. 686 01:09:56,333 --> 01:09:58,791 Foi um caso de morte súbita. 687 01:09:59,708 --> 01:10:02,291 Ninguém teve hipótese de baixar a cabeça. 688 01:10:05,708 --> 01:10:07,791 Morreram 38 crianças. 689 01:10:09,875 --> 01:10:11,374 E seis professores. 690 01:10:11,375 --> 01:10:15,000 ESCLARECIMENTOS SOBRE VÍTIMAS NA CÂMARA MUNICIPAL 691 01:10:19,208 --> 01:10:20,750 Tiraram-me dos escombros. 692 01:10:30,250 --> 01:10:32,583 Fiquei gravemente ferido. 693 01:10:37,333 --> 01:10:40,250 A minha mãe ia visitar-me ao hospital 694 01:10:41,000 --> 01:10:44,250 e eu não parava de perguntar pela Kitty. 695 01:10:54,708 --> 01:10:59,125 A Kitty tinha entrado no refeitório e estava a correr na minha direção. 696 01:11:01,791 --> 01:11:03,625 A Kitty tinha-me protegido. 697 01:11:04,750 --> 01:11:06,000 E tinha morrido. 698 01:11:14,208 --> 01:11:17,500 Se não fosse a Kitty, eu teria morrido. 699 01:11:18,166 --> 01:11:20,125 Não tenho dúvidas disso. 700 01:11:20,625 --> 01:11:24,833 Aquilo que a matou ter-me-ia matado. 701 01:11:26,625 --> 01:11:28,291 Nunca esquecerei isso. 702 01:11:40,375 --> 01:11:42,415 Tive sorte de várias formas, 703 01:11:42,416 --> 01:11:47,500 pois pude fazer imensas coisas. 704 01:11:49,250 --> 01:11:53,333 Conheci uma mulher adorável. Casámos. Tenho três filhos fantásticos. 705 01:12:13,125 --> 01:12:15,958 {\an8}Quando a guerra acabou, estávamos noutro mundo. 706 01:12:18,250 --> 01:12:22,291 Tínhamos de trabalhar em conjunto. Tínhamos de nos unir. 707 01:12:33,333 --> 01:12:36,333 O sistema de classes ruiu. 708 01:12:37,916 --> 01:12:41,000 Achámos que merecíamos outra coisa. 709 01:12:43,291 --> 01:12:44,625 A vida melhorou. 710 01:12:48,083 --> 01:12:52,082 JOAN WYNDHAM JUNTOU-SE À WAAF E SEPAROU-SE DE RUPERT 711 01:12:52,083 --> 01:12:55,750 PASSADOS 40 ANOS, PUBLICOU OS SEUS DIÁRIOS E TORNOU-SE ESCRITORA 712 01:12:57,625 --> 01:13:01,541 Às vezes, sinto o significado do que se passa no mundo, 713 01:13:02,041 --> 01:13:04,500 mas não consigo descrevê-lo. 714 01:13:06,375 --> 01:13:09,291 Metade do mundo a tentar destruir a outra metade. 715 01:13:10,125 --> 01:13:12,250 Nada voltará a ser igual. 716 01:13:15,291 --> 01:13:17,958 Mas não me sinto diferente dos tempos de paz, 717 01:13:18,458 --> 01:13:20,208 tirando ser mais feliz. 718 01:13:23,875 --> 01:13:28,707 EDITH HEAP TRABALHOU NOS SERVIÇOS SECRETOS DURANTE A GUERRA 719 01:13:28,708 --> 01:13:33,958 CASOU-SE E TEVE DUAS FILHAS 720 01:13:36,208 --> 01:13:38,875 Não voltou a haver tamanha determinação. 721 01:13:40,791 --> 01:13:45,624 Estávamos a proteger o nosso modo de vida, o nosso país, 722 01:13:45,625 --> 01:13:47,625 as nossas pessoas, toda a gente. 723 01:13:48,291 --> 01:13:52,541 E isso incluía os civis. Íamos lutar até ao fim. 724 01:13:56,041 --> 01:14:00,040 A extinção final de um domínio funesto 725 01:14:00,041 --> 01:14:05,165 abrirá caminho a uma maior solidariedade 726 01:14:05,166 --> 01:14:07,291 do que aquela que poderíamos ter planeado 727 01:14:08,750 --> 01:14:12,916 se não tivéssemos marchado juntos através do fogo. 728 01:16:03,416 --> 01:16:08,416 Legendas: André Bernardes 729 01:16:17,041 --> 01:16:20,124 ESTES TESTEMUNHOS SÃO DE SOBREVIVENTES DO BLITZ 730 01:16:20,125 --> 01:16:21,207 ABRANGE 1939-1943 731 01:16:21,208 --> 01:16:24,791 INCLUI RELATOS LIDOS POR ATORES E EDIÇÕES PARA MAIOR CLAREZA 732 01:16:26,208 --> 01:16:30,124 O DOCUMENTÁRIO É COMPOSTO POR IMAGENS FACTUAIS 733 01:16:30,125 --> 01:16:32,291 E RECRIAÇÕES DO ESTADO