1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,041 --> 00:00:09,957 ARKIVOPPTAKENE HAR BLITT RESTAURERT OG FARGELAGT 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,958 --> 00:00:16,916 OPPTAK HAR BLITT REDIGERT SAMMEN FOR Å SKAPE EN FENGSLENDE OPPLEVELSE 5 00:00:28,208 --> 00:00:32,708 NAZI-TYSKLAND BEGYNNER ENORM BOMBING AV STORBRITANNIA 6 00:00:36,375 --> 00:00:41,250 England er siste skanse i Europa. 7 00:00:42,625 --> 00:00:47,500 Uansett hva som skjer, England vil bryte sammen! 8 00:00:52,625 --> 00:00:55,375 BLITZEN VARTE I 8 MÅNEDER 9 00:00:56,125 --> 00:00:58,958 DETTE ER HISTORIEN OM HVORDAN BRITENE SVARTE 10 00:01:01,541 --> 00:01:07,625 Det var et sjokk å plutselig føle at fienden var så nær. 11 00:01:08,250 --> 00:01:11,375 Å vite at noen prøvde å knuse oss. 12 00:01:17,083 --> 00:01:18,958 Vi skjulte oss under trappa. 13 00:01:19,791 --> 00:01:22,125 Jeg tenkte: "Jeg blir brent levende." 14 00:01:28,791 --> 00:01:30,791 Vi var energiske og livsglade, 15 00:01:31,791 --> 00:01:34,708 vi visste ikke hvor lenge det ville være mulig. 16 00:01:35,208 --> 00:01:37,708 Hvert øyeblikk vi var sammen, var dyrebart. 17 00:01:42,791 --> 00:01:48,332 Det kan godt hende at utslettelsen av en grusom dominans 18 00:01:48,333 --> 00:01:53,290 vil bane vei for en bredere solidaritet 19 00:01:53,291 --> 00:01:55,791 enn vi kunne ha sett for oss, 20 00:01:56,958 --> 00:02:01,500 om vi ikke hadde marsjert gjennom ilden sammen. 21 00:02:11,875 --> 00:02:17,708 STORBRITANNIA OG BLITZEN 22 00:02:26,708 --> 00:02:31,333 Hvis du først nå skrur på radioen, Storbritannia er nå i krig med Tyskland. 23 00:02:32,833 --> 00:02:35,415 Tyskerne okkuperte Paris uten kamp i morges, 24 00:02:35,416 --> 00:02:39,583 {\an8}og sier at jakten på fienden og den endelige ødeleggelsen har begynt. 25 00:02:45,625 --> 00:02:48,583 Historiens mest kritiske dager har akkurat begynt. 26 00:02:50,916 --> 00:02:52,916 Skulle Storbritannia bli erobret, 27 00:02:53,458 --> 00:02:57,082 vet Hitler at alt på kontinentet er hans. 28 00:02:57,083 --> 00:02:58,957 Én, to, tre, ned. 29 00:02:58,958 --> 00:03:00,833 Én, to, tre, se til høyre. 30 00:03:04,708 --> 00:03:09,166 {\an8}Vi visste ikke hva jentene fikk gjøre, men det var spennende. 31 00:03:27,208 --> 00:03:30,416 Vi var atten, nitten, tjue år. 32 00:03:32,958 --> 00:03:34,540 Jeg kan ikke forklare det. 33 00:03:34,541 --> 00:03:39,333 Det var noe helt annet enn noen av oss hadde gjort før. 34 00:03:44,541 --> 00:03:48,374 Det var veldig nervøst å jobbe som plotter, 35 00:03:48,375 --> 00:03:50,875 vi visste nøyaktig hva som foregikk. 36 00:03:54,458 --> 00:03:58,582 I dag er hele verdens øyne rettet mot England og dets folk. 37 00:03:58,583 --> 00:04:01,249 Fiendtlig nærmer seg fra sørøst. 38 00:04:01,250 --> 00:04:03,500 I Sugar én fem på null fot. 39 00:04:04,375 --> 00:04:08,374 Mennene i Royal Air Force har fått ansvaret 40 00:04:08,375 --> 00:04:12,041 for å forsvare et lite øyrike fra Nazi-Tyskland. 41 00:04:25,875 --> 00:04:28,166 Det nærmer seg. Jeg føler det. 42 00:04:31,458 --> 00:04:32,833 Ha øynene på stilk. 43 00:04:42,750 --> 00:04:45,207 Du ble personlig involvert i det. 44 00:04:45,208 --> 00:04:47,540 Og du sa: "Kom igjen, ta dem!" 45 00:04:47,541 --> 00:04:49,000 Kom igjen. 46 00:04:52,250 --> 00:04:54,250 Kampen ble levende for deg. 47 00:04:55,250 --> 00:04:57,499 Skyt ham ned. Ja, han tok ham, gutter. 48 00:04:57,500 --> 00:04:59,625 Midt i planeten. Bra show. 49 00:05:03,916 --> 00:05:08,125 Det var dette som skapte intimiteten mellom jentene og guttene. 50 00:05:11,708 --> 00:05:13,500 De var så kjekke. 51 00:05:14,750 --> 00:05:17,958 Det var spirende romanser overalt, 52 00:05:19,833 --> 00:05:23,666 men jeg tror ikke jeg forventet å møte drømmeprinsen. 53 00:05:30,625 --> 00:05:36,041 Hvis denne øyfestningen holder stand, kan det hindre Hitlers erobringsplaner. 54 00:05:41,291 --> 00:05:45,125 Hitler har det travelt. Invasjon er forventet. 55 00:05:52,958 --> 00:05:55,333 Hvis det britiske flyvåpenet 56 00:05:56,333 --> 00:05:59,707 slipper bomber på to, tre eller fire tusen kilo... 57 00:05:59,708 --> 00:06:01,374 ADOLF HITLERS STEMME 58 00:06:01,375 --> 00:06:06,290 ...så slipper vi 150 000, 180 000, 230 000, 59 00:06:06,291 --> 00:06:08,583 300 000 kilo bomber eller mer på én natt. 60 00:06:13,458 --> 00:06:17,125 Vi skal utslette byene deres. 61 00:06:27,208 --> 00:06:30,375 Vi skal utslette byene deres. 62 00:06:36,750 --> 00:06:40,958 London er i krig, og den første flyalarmen høres. 63 00:06:46,708 --> 00:06:51,458 Storbritannia er bekymret over at Tyskland forbereder seg på invasjon. 64 00:07:01,416 --> 00:07:03,582 HVA HITLER SA 65 00:07:03,583 --> 00:07:06,458 ETTERLYST FOR DRAP, KIDNAPPING, TYVERI OG BRANNSTIFTELSE 66 00:07:11,291 --> 00:07:14,332 I dette landet har det blitt kunngjort 67 00:07:14,333 --> 00:07:18,291 at blendingspåbudet trer i kraft fra solnedgang i kveld. 68 00:07:42,875 --> 00:07:46,124 Fire hundre tusen barn har allerede reist ut av London, 69 00:07:46,125 --> 00:07:48,625 og flere følger i morgen. 70 00:07:50,125 --> 00:07:52,207 Dette er vonde og krevende dager, 71 00:07:52,208 --> 00:07:54,957 spesielt for foreldre og barn som adskilles. 72 00:07:54,958 --> 00:07:58,041 Men hensynet til sikkerhet er det viktigste. 73 00:08:07,708 --> 00:08:08,915 {\an8}EVAKUERT 5 ÅR GAMMEL 74 00:08:08,916 --> 00:08:13,583 {\an8}Jeg var en gutt, og på den tiden gråt ikke store gutter. 75 00:08:16,875 --> 00:08:22,458 Vi fikk ikke løpe til foreldrene våre for å få en siste klem og et kyss. 76 00:08:35,291 --> 00:08:38,208 Jeg så opp til min storesøster Kitty. 77 00:08:40,916 --> 00:08:42,707 Jeg følte meg tryggere 78 00:08:42,708 --> 00:08:45,333 fordi Kitty hadde lovet å passe på meg. 79 00:08:52,333 --> 00:08:54,500 Moren min hadde en forutanelse. 80 00:08:57,833 --> 00:09:01,874 Hun var sikker på at hvis Kitty og jeg ble i London, 81 00:09:01,875 --> 00:09:04,500 ville noe forferdelig skje med oss. 82 00:09:11,791 --> 00:09:15,583 Det skulle være en ferie. Det var slik det ble beskrevet for oss. 83 00:09:22,625 --> 00:09:26,000 Det markerte slutten på ett kapittel i livet mitt. 84 00:09:26,625 --> 00:09:28,625 En normal barndom. 85 00:09:33,375 --> 00:09:36,208 Vi forstod ikke hva vi gikk til. 86 00:09:47,708 --> 00:09:50,291 Alt vi ble fortalt, var at kampen kom. 87 00:09:54,166 --> 00:09:56,665 Men vi visste ikke hva vi sto overfor. 88 00:09:56,666 --> 00:09:59,666 EDITH HEAPS STEMME 89 00:10:02,375 --> 00:10:03,666 Jeg var på vakt. 90 00:10:10,833 --> 00:10:14,041 Det var jaktrop og mye bråk. 91 00:10:18,000 --> 00:10:21,666 Vi så at mellom 400 og 1000 tyskere var på vei. 92 00:10:22,166 --> 00:10:27,666 Fiendtlig nærmer seg fra sørøst. I Sugar én fem på null fot. 93 00:10:33,208 --> 00:10:37,791 Du så det og tenkte: "Herregud, de skal til London." 94 00:10:49,291 --> 00:10:52,291 HAVNEANLEGGET ØST I LONDON 95 00:11:14,708 --> 00:11:17,707 {\an8}Det var en veldig varm september. 96 00:11:17,708 --> 00:11:20,291 {\an8}INNBYGGER I ØST-LONDON, 12 ÅR 97 00:11:23,291 --> 00:11:24,666 Jeg så mot himmelen. 98 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Jeg så noen lette skyer, 99 00:11:32,083 --> 00:11:33,916 små baller på himmelen. 100 00:11:35,666 --> 00:11:37,791 Jeg tenkte: "Jøss, hva er det?" 101 00:11:42,000 --> 00:11:46,333 Vi var ikke redde på det tidspunktet, fordi vi ante ikke hva som foregikk. 102 00:11:52,625 --> 00:11:56,125 Jeg så mange bomber falle fra himmelen. 103 00:12:00,375 --> 00:12:01,541 Det var utrolig. 104 00:12:13,208 --> 00:12:15,457 Vi gikk ned i kjelleren, 105 00:12:15,458 --> 00:12:19,333 for plutselig innså vi hvor stort angrepet var. 106 00:12:45,166 --> 00:12:50,958 BLITZEN DAG 1 107 00:12:57,125 --> 00:12:59,540 Rapporter til kontrollstedene. 108 00:12:59,541 --> 00:13:03,708 Hundre pumper fra E til stasjon 60, stå klar. 109 00:13:12,666 --> 00:13:14,582 God kveld, dette er London. 110 00:13:14,583 --> 00:13:16,832 Mens jeg snakker, brenner det 111 00:13:16,833 --> 00:13:20,541 over elva i verftet og i industriområder på østsiden. 112 00:13:25,041 --> 00:13:29,291 Hele kvelden har vi hørt sirener på vei fra vest til øst. 113 00:13:36,666 --> 00:13:40,208 Jeg fikk for første gang se hvordan en brann virkelig er. 114 00:13:47,291 --> 00:13:49,207 {\an8}Den eldre brannmannen hjalp meg... 115 00:13:49,208 --> 00:13:50,999 {\an8}JUNIORBRANNMANN, 17 ÅR 116 00:13:51,000 --> 00:13:54,124 {\an8}"Det går bra. Ikke vær redd. Bare stå ved min side." 117 00:13:54,125 --> 00:13:56,166 Vi vil ha tre lengder. 118 00:14:01,416 --> 00:14:05,540 "Bare hold fast i slangen og ikke gi slipp på den, 119 00:14:05,541 --> 00:14:08,666 for hvis den treffer deg, kan den drepe deg." 120 00:14:12,000 --> 00:14:13,583 Trekk unna nede! 121 00:14:15,750 --> 00:14:19,000 Den eldre brannmannen sa: "Går det bra, gutt?" 122 00:14:20,625 --> 00:14:23,083 Du er redd. 123 00:14:35,541 --> 00:14:38,082 Jeg står på toppen av en veldig høy bygning. 124 00:14:38,083 --> 00:14:43,000 Herfra kan jeg praktisk talt se hele London. 125 00:14:43,541 --> 00:14:48,041 Hvis det ikke var så fryktelig, ville jeg sagt at det er vakkert. 126 00:14:48,541 --> 00:14:53,833 Hele horisonten i sør er opplyst av en rød glød. 127 00:14:54,791 --> 00:14:57,833 Det er nesten slik som dommedag 128 00:14:58,666 --> 00:15:01,750 er malt i noen av de gamle bøkene. 129 00:15:03,958 --> 00:15:06,083 Dommedag. 130 00:15:14,541 --> 00:15:15,790 {\an8}KUNSTSTUDENT, 17 ÅR 131 00:15:15,791 --> 00:15:17,250 {\an8}Tempoet øker. 132 00:15:17,750 --> 00:15:19,291 {\an8}I kveld begynte Blitzen. 133 00:15:23,083 --> 00:15:26,750 Himmelen ved havna var rød, som om det var en enorm solnedgang. 134 00:15:33,041 --> 00:15:34,457 For et liv! 135 00:15:34,458 --> 00:15:38,416 Å aldri vite om du blir bombet eller forført i neste sekund. 136 00:15:40,208 --> 00:15:43,041 Jeg møtte en veldig kjekk mann, Rupert. 137 00:15:44,333 --> 00:15:47,250 Han prøvde å overtale meg til å miste jomfrudommen. 138 00:15:53,750 --> 00:15:56,624 Jeg foretrekker menn som ikke er så galante. 139 00:15:56,625 --> 00:15:58,791 Jeg liker menn som tror de er Gud. 140 00:15:59,333 --> 00:16:00,374 {\an8}JOANS NABO 141 00:16:00,375 --> 00:16:04,375 {\an8}Rupert tar alt med knusende ro og føler han er herre av universet. 142 00:16:09,125 --> 00:16:11,666 Hvert øyeblikk kan bli mitt siste. 143 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Siden det motsatte av død er å leve... 144 00:16:17,875 --> 00:16:20,375 ...tror jeg at jeg lar meg forføre i morgen. 145 00:16:39,583 --> 00:16:42,500 {\an8}Da vi kom ut, kunne vi høre brannene herje. 146 00:16:43,583 --> 00:16:46,499 {\an8}INNBYGGER I ØST-LONDON, 12 ÅR 147 00:16:46,500 --> 00:16:49,541 Vi kunne høre dem i det fjerne fra havna. 148 00:16:55,916 --> 00:17:00,291 Før han gikk inn i luftforsvaret, sa pappa: "Sørg for at mamma er ok." 149 00:17:05,166 --> 00:17:09,124 Jeg sa: "Mamma, det er offentlig tilfluktsrom. 150 00:17:09,125 --> 00:17:10,541 La oss dra dit." 151 00:17:14,291 --> 00:17:17,082 Jeg følte at det var trygt. 152 00:17:17,083 --> 00:17:19,333 Vi ville ikke få problemer der nede. 153 00:17:32,083 --> 00:17:33,250 Det ble varmt. 154 00:17:33,750 --> 00:17:35,166 Varmere og varmere. 155 00:18:04,208 --> 00:18:07,750 Jeg ropte på mamma. "Hvor er du?" 156 00:18:10,125 --> 00:18:11,458 Ingen svarte. 157 00:18:14,666 --> 00:18:17,208 Jeg innså at noe forferdelig hadde skjedd. 158 00:18:17,833 --> 00:18:19,041 Det var en bombe. 159 00:18:25,208 --> 00:18:27,874 BLITZEN DAG 2 160 00:18:27,875 --> 00:18:32,707 Det er arbeiderdistriktene på østkanten som har opplevd de største lidelsene. 161 00:18:32,708 --> 00:18:36,208 Hele gater med små hus har blitt bombet i fillebiter. 162 00:18:41,041 --> 00:18:44,582 Foreløpige rapporter viser at flyangrepet lørdag kveld 163 00:18:44,583 --> 00:18:47,125 førte til 400 drepte og 1400 sårede. 164 00:19:33,250 --> 00:19:36,582 {\an8}Jeg var i min søsters hus med utsikt over Brick Lane... 165 00:19:36,583 --> 00:19:38,790 {\an8}INNBYGGER I ØST-LONDON, 13 ÅR GAMMEL 166 00:19:38,791 --> 00:19:41,041 {\an8}...og så Churchill i gaten. 167 00:19:44,375 --> 00:19:50,916 Jeg hørte hurrarop og buing, og der var han, denne figuren. 168 00:19:51,875 --> 00:19:53,416 Han eksisterte faktisk. 169 00:19:58,416 --> 00:20:02,791 Churchills navn var forbannet i vårt hus frem til krigen kom. 170 00:20:04,250 --> 00:20:06,875 Så ble navnet hans engleaktig. 171 00:20:14,666 --> 00:20:19,416 Denne ondskapsfulle og tilfeldige bombingen av London 172 00:20:20,291 --> 00:20:24,375 er, selvfølgelig, en del av Hitlers invasjonsplan. 173 00:20:25,708 --> 00:20:29,000 Han vet ikke at den britiske nasjonens ånd, 174 00:20:29,750 --> 00:20:32,833 eller at Londons tøffe befolking, 175 00:20:33,708 --> 00:20:37,541 verdsetter frihet over sine egne liv. 176 00:20:43,708 --> 00:20:48,125 Det er tid for å stå sammen og holde fast. 177 00:20:49,416 --> 00:20:53,458 Borgerne i London står overfor en stor prøvelse, 178 00:20:54,166 --> 00:20:57,124 når dette tar slutt eller hvor brutalt det blir, 179 00:20:57,125 --> 00:20:59,125 kan ikke forutses. 180 00:21:05,250 --> 00:21:06,750 Jeg ble kjørt til sykehus. 181 00:21:10,541 --> 00:21:12,083 Faren min fant meg. 182 00:21:16,708 --> 00:21:19,750 {\an8}Jeg spurte: "Hvor er mamma? Er mamma ok?" 183 00:21:21,750 --> 00:21:22,750 Han sa bare: 184 00:21:23,583 --> 00:21:24,666 "Hun er død." 185 00:21:28,125 --> 00:21:32,708 Det stakk i hjertet, smerte og angst. 186 00:21:35,208 --> 00:21:39,333 Jeg hadde tatt henne til tilfluktsrommet, og hun hadde blitt drept. 187 00:21:42,083 --> 00:21:46,666 Jeg har aldri kommet over det. 188 00:21:53,041 --> 00:21:55,833 Hennes Kongelige Høyhet Prinsesse Elizabeth. 189 00:21:57,458 --> 00:22:02,457 Tusenvis av dere i dette landet har måttet forlate hjemmene deres 190 00:22:02,458 --> 00:22:06,041 og bli separert fra deres fedre og mødre. 191 00:22:09,916 --> 00:22:12,790 {\an8}PRINSESSE ELIZABETH FØRSTE RADIOSENDING, 14 ÅR 192 00:22:12,791 --> 00:22:15,750 {\an8}Til deg i nye omgivelser sender vi sympati. 193 00:22:16,250 --> 00:22:21,040 Og samtidig vil vi takke de snille menneskene 194 00:22:21,041 --> 00:22:24,208 som har ønsket deg velkommen til sine hjem på landet. 195 00:22:25,250 --> 00:22:27,999 Kan dere trekke nedover plattformen? 196 00:22:28,000 --> 00:22:29,999 Så raskt som mulig. 197 00:22:30,000 --> 00:22:32,499 {\an8}Noen sa vi var i Wales. 198 00:22:32,500 --> 00:22:33,832 {\an8}EVAKUERT 5 ÅR GAMMEL 199 00:22:33,833 --> 00:22:36,041 {\an8}Folk snakket rart. 200 00:22:42,625 --> 00:22:45,624 Min klasse gikk i én retning. 201 00:22:45,625 --> 00:22:48,083 Søsteren min gikk i en annen retning. 202 00:22:54,166 --> 00:22:56,707 Kommuneansatte hadde bestemt 203 00:22:56,708 --> 00:23:01,416 at fosterforeldrene skulle velge hvilke barn de ville ha. 204 00:23:06,625 --> 00:23:09,000 Til sist var det bare meg igjen. 205 00:23:09,708 --> 00:23:11,666 Og det var ingen fosterforeldre. 206 00:23:13,333 --> 00:23:15,083 Da ble jeg bekymret. 207 00:23:19,833 --> 00:23:22,458 Plutselig hørte jeg skritt. 208 00:23:22,958 --> 00:23:26,958 En dame kom inn i rommet og sa: "Er det noen evakuerte igjen? 209 00:23:30,791 --> 00:23:35,166 Jeg liker ikke trynet på ham, og jeg ville ha ei jente uansett." 210 00:23:37,666 --> 00:23:39,666 Jeg prøvde å smile sjarmerende. 211 00:23:41,750 --> 00:23:45,416 Så sa hun: "Greit, jeg tar ham." 212 00:23:47,625 --> 00:23:49,833 Så dro jeg av gårde med henne. 213 00:23:50,833 --> 00:23:52,333 Ingen tegn til Kitty. 214 00:23:58,416 --> 00:24:02,665 Det var mye bitterhet mot de evakuerte fra London 215 00:24:02,666 --> 00:24:08,375 i denne gruvebyen fordi det hadde vært gruvearbeiderstreik. 216 00:24:12,083 --> 00:24:15,499 De følte avsky mot London-regjeringen. 217 00:24:15,500 --> 00:24:18,875 De avskydde også Winston Churchill. 218 00:24:21,666 --> 00:24:23,791 Og det var tre barn der jeg husker, 219 00:24:25,208 --> 00:24:28,833 de ertet oss og vi sloss med dem. 220 00:24:33,458 --> 00:24:35,790 Fostermoren min sa: 221 00:24:35,791 --> 00:24:40,832 "Dere London-evakuerte kommer ned hit for å komme dere vekk fra én krig, 222 00:24:40,833 --> 00:24:42,958 og så starter dere en ny her." 223 00:24:58,208 --> 00:25:02,666 Vi ville tvinge London inn i et tilfluktsrom. 224 00:25:09,041 --> 00:25:14,291 {\an8}Vi fløy bare til London. 225 00:25:19,875 --> 00:25:22,500 Hvert 20. minutt, i bølger. 226 00:25:25,375 --> 00:25:31,875 Vi trodde at dette ville få England i kne. 227 00:25:38,500 --> 00:25:41,041 Dette er Trafalgar Square. 228 00:25:42,666 --> 00:25:47,208 Lyden du hører for øyeblikket, er lyden av flyalarmen. 229 00:26:03,791 --> 00:26:08,583 BLITZEN DAG 6 230 00:26:12,583 --> 00:26:14,374 Her på Buckingham Palace 231 00:26:14,375 --> 00:26:18,208 ser kongen og dronningen bevisene på at de så vidt slapp unna. 232 00:26:19,750 --> 00:26:24,249 Etter å ha fått sitt eget hjem bombet, taler de med forståelse og sympati 233 00:26:24,250 --> 00:26:28,416 til de av sine undersåtter som også er offer for nazistenes villskap. 234 00:26:31,541 --> 00:26:33,833 Da kongen og dronningen kom, 235 00:26:35,000 --> 00:26:37,082 jublet folk, men andre sa: 236 00:26:37,083 --> 00:26:39,458 "Dra tilbake til Buckingham Palace. 237 00:26:40,416 --> 00:26:42,583 Falt det én bombe på dere? 238 00:26:43,291 --> 00:26:44,791 Vi har hatt tusenvis." 239 00:26:49,958 --> 00:26:53,875 Det var ikke nok tilfluktsrom i Øst-London. 240 00:26:56,916 --> 00:26:59,291 Undergrunnen virket som et perfekt sted. 241 00:27:03,083 --> 00:27:06,458 Men regjeringen ville ikke åpne opp. 242 00:27:15,125 --> 00:27:19,707 {\an8}Vi bestemte oss for å kjempe for å få åpnet undergrunnen som tilfluktsrom. 243 00:27:19,708 --> 00:27:21,499 {\an8}LEDER I KOMMUNISTPARTIET 244 00:27:21,500 --> 00:27:25,000 {\an8}Savoy-hotellet er målet vårt. 245 00:27:31,750 --> 00:27:37,458 Nå skal vi lage oppstyr ved å okkupere Savoys tilfluktsrom. 246 00:27:44,416 --> 00:27:47,541 Alt i alt kom 78 personer. 247 00:27:49,000 --> 00:27:51,374 SAVOYS TILFLUKTSROM 248 00:27:51,375 --> 00:27:54,916 Vi okkuperte et sted vi ikke hadde noen rett til å være. 249 00:27:55,458 --> 00:27:57,125 Og så kom politiet. 250 00:28:05,000 --> 00:28:08,375 En politibetjent sa: "Hva har dere tenkt å gjøre her?" 251 00:28:08,958 --> 00:28:12,541 "Vi vil bare at undergrunnen skal åpne." 252 00:28:13,958 --> 00:28:16,832 ARBEIDERE INVADERER SAVOY HOTELL 253 00:28:16,833 --> 00:28:21,666 BRÅKETE GJENG PROTESTERER FOR PRIVILEGIER I STILIG LONDON-HOTELL 254 00:28:22,666 --> 00:28:24,040 Regjeringen har kunngjort 255 00:28:24,041 --> 00:28:26,958 at undergrunnen ikke kan brukes som tilfluktsrom. 256 00:28:28,208 --> 00:28:30,874 Den mest bemerkelsesverdige utviklingen 257 00:28:30,875 --> 00:28:35,208 er måten folk i London har løst tilfluktsproblemet. 258 00:28:39,666 --> 00:28:41,374 Det gikk rykter. 259 00:28:41,375 --> 00:28:43,958 "Gå ned i undergrunnen, det går bra." 260 00:28:46,458 --> 00:28:49,791 {\an8}Alle portene var stengt, det sto soldater der. 261 00:28:53,916 --> 00:28:56,166 Folk samlet seg bak oss. 262 00:28:59,625 --> 00:29:02,708 Ristet portene. "Slipp oss inn!" 263 00:29:08,125 --> 00:29:10,000 Plutselig hørtes et stort brøl. 264 00:29:12,250 --> 00:29:14,708 Noen i regjeringen hadde ombestemt seg. 265 00:29:16,625 --> 00:29:20,375 Pappa sa: "Dette er en seier for arbeiderklassen." 266 00:29:25,083 --> 00:29:28,208 Og det var begynnelsen på dette underjordiske livet. 267 00:29:42,458 --> 00:29:44,665 En ny fase i slaget om Storbritannia. 268 00:29:44,666 --> 00:29:49,624 Den tyske overkommandoen har startet store luftangrep på skipsfart og havna. 269 00:29:49,625 --> 00:29:54,208 Hundrevis av nazisme-bombefly brøler daglig over Den engelske kanal. 270 00:30:01,708 --> 00:30:05,707 Denne festningsøya er Vest-Europas siste citadell 271 00:30:05,708 --> 00:30:07,750 som blokkerer Hitlers ambisjoner. 272 00:30:12,666 --> 00:30:15,125 RAF er det beste flyvåpenet i verden, 273 00:30:16,000 --> 00:30:19,625 men Tyskland har numerisk overtak. 274 00:30:27,916 --> 00:30:32,291 {\an8}Vi måtte vinne krigen, og vi var fast bestemt på å gjøre det. 275 00:30:33,708 --> 00:30:39,250 Vi visste at vi kjempet for vår eksistens, og vi skulle aldri gi opp. 276 00:30:42,750 --> 00:30:45,416 Det må ha vært omtrent hundre av oss, 277 00:30:46,000 --> 00:30:49,625 og mennene behandlet oss med respekt. 278 00:30:50,333 --> 00:30:51,666 Vi ble akseptert. 279 00:30:53,375 --> 00:30:58,750 Vi følte på en viss glede over at vi fikk gjøre vår greie. 280 00:31:10,458 --> 00:31:14,416 Første gang jeg møtte Denis, kjørte jeg traktor. 281 00:31:18,750 --> 00:31:21,833 Han kastet sand i motoren min for å stoppe den. 282 00:31:23,583 --> 00:31:27,333 Jeg fikk ham til å starte den. "Du stoppet den. Start den." 283 00:31:29,083 --> 00:31:32,166 {\an8}OPPTAK AV EDITH HEAP 284 00:31:34,250 --> 00:31:35,500 Så han gjorde det. 285 00:31:40,708 --> 00:31:43,832 Denis var ganske velbygget, veldig rank. 286 00:31:43,833 --> 00:31:46,083 Han var relativt kjekk. 287 00:31:50,541 --> 00:31:52,540 Han smilte aldri ordentlig, 288 00:31:52,541 --> 00:31:57,750 fordi han skammet seg over to tenner, men han hadde sin måte å smile på. 289 00:31:58,958 --> 00:32:03,000 Og han bestemte seg for at han likte meg. 290 00:32:07,333 --> 00:32:11,041 Så sa han: "Kommer du til skvadrondansen?" 291 00:32:11,666 --> 00:32:12,750 Jeg sa: "Ja." 292 00:32:17,208 --> 00:32:21,541 Da vakten var over, flommet vi inn, og han ventet på meg. 293 00:32:31,333 --> 00:32:36,708 Vi var heldige som møttes. Det hadde kanskje ikke skjedd uten krigen. 294 00:32:41,083 --> 00:32:42,416 Han var morsom. 295 00:32:43,041 --> 00:32:45,290 Han var veldig romantisk. 296 00:32:45,291 --> 00:32:46,750 Han lo ofte. 297 00:32:50,291 --> 00:32:55,458 Jeg tror det gjorde det mer intenst, bedre, sterkere. 298 00:32:58,666 --> 00:33:00,999 Hvert øyeblikk er dyrebart, 299 00:33:01,000 --> 00:33:04,958 for du vet ikke hvor lenge det vil være mulig. 300 00:33:13,791 --> 00:33:17,124 Slaget om London er ved slutten av sin første måned, 301 00:33:17,125 --> 00:33:19,083 og London står fortsatt. 302 00:33:19,583 --> 00:33:25,208 BLITZEN DAG 24 303 00:33:26,458 --> 00:33:29,500 Hun har fått juling, men hun står støtt som alltid. 304 00:33:33,833 --> 00:33:34,958 Vi tåler det. 305 00:33:35,666 --> 00:33:38,624 Hvis han tror han kan vinne ved å bombe kvinner og barn, 306 00:33:38,625 --> 00:33:40,166 tar han grundig feil. 307 00:33:41,916 --> 00:33:44,500 Dette er London. Vi er sprell levende. 308 00:33:46,166 --> 00:33:47,625 Ønsker dere alt godt. 309 00:33:55,958 --> 00:33:59,874 Jeg hadde brygget på lidenskap for den fraværende Rupert. 310 00:33:59,875 --> 00:34:02,125 Jeg hadde ikke sett ham på en uke. 311 00:34:03,416 --> 00:34:07,791 Hele morgenen tenkte jeg på ham og lurte på hvor lenge jeg holdt ut. 312 00:34:11,458 --> 00:34:16,208 På vei hjem så jeg 17 tyske fly som slapp hundrevis av bomber. 313 00:34:18,583 --> 00:34:19,916 Jeg hørte et rop... 314 00:34:23,041 --> 00:34:24,707 {\an8}JOANS KJÆRESTE 315 00:34:24,708 --> 00:34:29,125 {\an8}R. kom slingrende nedover gata, og han ignorerte våpnene. 316 00:34:38,583 --> 00:34:42,708 Vi fant en stilig kafé kalt Mountview, et band i røde frakker spilte. 317 00:34:45,125 --> 00:34:50,291 Store mosaikksøyler glitret i lysene. Jeg følte meg nesten beruset av glede. 318 00:34:51,541 --> 00:34:54,166 Alt er forsterket og går raskere. 319 00:34:58,750 --> 00:35:03,000 Vi ble slitne og gikk tilbake gjennom rubbelet i Shaftesbury Avenue. 320 00:35:06,125 --> 00:35:08,083 Vi elsket med høy intensjon, 321 00:35:09,916 --> 00:35:12,291 og jeg ble fylt av fred og glede. 322 00:35:13,125 --> 00:35:17,500 En av de få tilfredsstillende ting som gjenstår i dette forferdelige livet. 323 00:35:26,833 --> 00:35:30,333 Hvis tyskerne hadde tenkt å knekke London-befolkningen, 324 00:35:30,916 --> 00:35:32,541 har de mislyktes. 325 00:35:39,791 --> 00:35:44,666 Tyskerne ser ut til å ha endret strategi i deres angrep på Storbritannia 326 00:35:45,791 --> 00:35:47,916 i håp om å gjøre større skade. 327 00:35:56,333 --> 00:35:59,541 Den tyske lederen hintet om at krigen kan vare lenge. 328 00:36:03,666 --> 00:36:07,125 Vi var klar over at det var et krevende oppdrag. 329 00:36:10,541 --> 00:36:13,790 {\an8}Hver dag var det noen som ikke kom tilbake. 330 00:36:13,791 --> 00:36:17,040 {\an8}LUFTWAFFE-PILOT, 20 ÅR GAMMEL 331 00:36:17,041 --> 00:36:18,583 {\an8}Stemningen var alvorlig. 332 00:36:23,791 --> 00:36:27,666 Før vi dro tenkte jeg: "Kommer vi trygt tilbake? 333 00:36:29,791 --> 00:36:31,208 Går det bra med meg? 334 00:36:33,208 --> 00:36:35,541 Vil jeg se hjemmet mitt igjen?" 335 00:36:49,416 --> 00:36:52,666 Coventry mintes sin historie under Godiva-prosesjonen. 336 00:36:57,125 --> 00:37:00,999 Coventry har sterk industri i dag takket være grevinnen Godiva, 337 00:37:01,000 --> 00:37:04,833 hun strippet seg for rikdom for å vinne byens frihet. 338 00:37:10,250 --> 00:37:13,832 En eldgammel by med hundrevis av fabrikker som produserer 339 00:37:13,833 --> 00:37:16,541 de nyeste maskinene og motorene i verden. 340 00:37:19,958 --> 00:37:22,790 Det trengs flere kvinner i ammunisjonsfabrikkene 341 00:37:22,791 --> 00:37:24,582 og i hjelpetjenesten, 342 00:37:24,583 --> 00:37:29,166 spesielt kvinner som er villige til å flytte på seg. 343 00:37:36,791 --> 00:37:40,874 Det var spennende å reise, gjøre noe annerledes. 344 00:37:40,875 --> 00:37:41,874 FABRIKKARBEIDER 345 00:37:41,875 --> 00:37:45,083 Coventry. Dette er Coventry. 346 00:37:46,125 --> 00:37:48,833 Pappa prøvde å snakke meg fra det. 347 00:37:51,125 --> 00:37:56,916 Pappa ville holde alle samlet, men for å bli voksen måtte man vekk. 348 00:38:00,375 --> 00:38:02,041 Men nei, jeg var bestemt. 349 00:38:02,541 --> 00:38:04,625 Jeg skulle gjøre krigsarbeid. 350 00:38:08,958 --> 00:38:11,375 De tok oss med til fabrikken dagen etter. 351 00:38:12,625 --> 00:38:14,374 Alle var på sykler. 352 00:38:14,375 --> 00:38:17,541 Hundrevis, tusenvis av folk syklet til jobben. 353 00:38:22,541 --> 00:38:24,375 Den første flyalarmen hørtes. 354 00:38:28,791 --> 00:38:32,375 De sa: "Du bringer uflaks. Vi vil ikke ha deg her." 355 00:38:52,416 --> 00:38:55,083 De angrep syklistene med maskingevær. 356 00:38:57,958 --> 00:39:00,625 Og jeg sa: "Hva skjer med disse folka?" 357 00:39:04,208 --> 00:39:06,250 Jeg så folk som falt av. 358 00:39:33,958 --> 00:39:36,374 {\an8}Vi gjorde bare vår plikt. 359 00:39:36,375 --> 00:39:40,083 {\an8}Ingen ville gjøre noe mot vanlige folk. 360 00:39:53,791 --> 00:39:58,582 Hele Coventry-strategien skulle bringe frykt til Storbritannia, 361 00:39:58,583 --> 00:40:00,791 det var helt idiotisk. 362 00:40:19,250 --> 00:40:21,875 Vi visste at angrepet ville bli ille. 363 00:40:22,625 --> 00:40:24,500 {\an8}Vi gjemte oss under trappa. 364 00:40:26,500 --> 00:40:30,208 {\an8}Alle sa det var det beste stedet å være, det tryggeste stedet. 365 00:40:33,666 --> 00:40:36,416 Plutselig ble alt svart, og... 366 00:40:38,125 --> 00:40:39,333 ...det brant. 367 00:40:41,708 --> 00:40:45,040 Jeg hadde langt hår, og det begynte å svi av. 368 00:40:45,041 --> 00:40:47,083 Det var skremmende. 369 00:40:51,708 --> 00:40:54,041 Jeg tenkte: "Jeg blir brent levende." 370 00:41:00,000 --> 00:41:04,375 BLITZEN DAG 69 371 00:41:12,500 --> 00:41:15,665 Jeg vil minne dere på hvor viktig det er 372 00:41:15,666 --> 00:41:20,083 at alt vannet må kokes før det blir brukt i Coventry. 373 00:41:20,666 --> 00:41:25,833 Uansett hvor vannet kommer fra, se til at det kokes før det brukes. 374 00:41:27,625 --> 00:41:30,791 KATEDRALEN I COVENTRY 375 00:41:34,708 --> 00:41:38,375 Vi kom tilbake til Edinburgh og så ut som flyktninger. 376 00:41:46,666 --> 00:41:48,500 Jeg var et nervevrak. 377 00:41:54,333 --> 00:41:58,333 Under de første flyalarmene... 378 00:42:00,166 --> 00:42:02,458 ...ble jeg nesten hysterisk. 379 00:42:15,208 --> 00:42:19,040 {\an8}Tyske fly utførte flere angrep på Storbritannia i går kveld. 380 00:42:19,041 --> 00:42:21,249 {\an8}DEN ENGELSKE KANAL 381 00:42:21,250 --> 00:42:25,916 {\an8}Angrepene, som varte i flere timer, var spredt over mange deler av landet. 382 00:42:27,791 --> 00:42:30,041 {\an8}Brannbomber ble sluppet mange steder. 383 00:42:31,416 --> 00:42:32,916 Byer på sørkysten... 384 00:42:36,750 --> 00:42:39,750 DØDE 385 00:42:51,041 --> 00:42:52,416 ...Vest-England... 386 00:42:59,291 --> 00:43:00,416 ...Midlands... 387 00:43:06,541 --> 00:43:07,666 ...og i nordvest. 388 00:43:23,125 --> 00:43:25,541 Alle brannene er nå under kontroll. 389 00:43:28,625 --> 00:43:31,707 Gårsdagens tyske luftangrep var ifølge deres overkommando 390 00:43:31,708 --> 00:43:36,125 konsentrert om Liverpool, for å sette Liverpool havn ut av drift. 391 00:43:37,666 --> 00:43:40,832 Hundrevis av bombefly konsentrerte seg om Liverpool 392 00:43:40,833 --> 00:43:44,916 og påførte enda mer brutale skader enn i Coventry. 393 00:43:48,250 --> 00:43:52,291 Churchill fortalte oss hvor modige vi alle var. 394 00:43:55,916 --> 00:43:57,832 {\an8}Vi skulle aldri overgi oss. 395 00:43:57,833 --> 00:44:00,749 {\an8}INNBYGGER I LIVERPOOL, 17 ÅR GAMMEL 396 00:44:00,750 --> 00:44:06,250 {\an8}Folket i Liverpool ville ha overgitt seg den natten. 397 00:44:14,041 --> 00:44:17,708 Det er greit for folk som sitter på toppen. 398 00:44:21,000 --> 00:44:25,333 Du vet, de sitter der i de stålforede bunkerne. 399 00:44:29,125 --> 00:44:33,165 Jeg var så full av hat overfor tyskerne som gjorde dette, 400 00:44:33,166 --> 00:44:36,208 og vi kunne ikke gjøre noe med det. 401 00:44:38,916 --> 00:44:42,041 Vi var bare mennesker som ventet på å bli drept. 402 00:44:48,208 --> 00:44:50,791 Hva tenker du angående represalier? 403 00:44:51,375 --> 00:44:56,165 Hvis jeg var mann, ville jeg dratt dit. Jeg ville gitt tilbake med samme mynt. 404 00:44:56,166 --> 00:45:01,000 Hva tenker du om å dra til Berlin og gjøre det samme mot dem? 405 00:45:02,458 --> 00:45:03,915 Det er på sin plass. 406 00:45:03,916 --> 00:45:07,249 Litt verre enn dette, håper jeg, han er en jævel. 407 00:45:07,250 --> 00:45:11,874 Hva tenker du om å bombe Berlin slik de har bombet oss i London? 408 00:45:11,875 --> 00:45:14,749 Bomb dem ti ganger så mye. 409 00:45:14,750 --> 00:45:19,125 Det er trist for kvinner og barn, men hva med kvinner og barn her? 410 00:45:21,541 --> 00:45:26,000 BLITZEN DAG 100 411 00:45:28,416 --> 00:45:31,458 Jeg er sikker på at vi vil slå ned 412 00:45:32,250 --> 00:45:34,416 dette enorme angrepet. 413 00:45:37,291 --> 00:45:41,041 Uansett hva som skjer, skal vi kjempe til siste slutt. 414 00:45:45,583 --> 00:45:49,999 Tvillingbyene Mannheim-Ludwigshafen, Europas nest største innlandshavn, 415 00:45:50,000 --> 00:45:52,166 er i ferd med å motta sitt angrep. 416 00:45:53,000 --> 00:45:56,833 Med sin labyrint av havn, industri og kjemiske fabrikker. 417 00:46:22,875 --> 00:46:25,375 Når du lever med død på den måten... 418 00:46:28,166 --> 00:46:32,333 {\an8}Jeg tror ikke du tenker at det kan skje med deg. 419 00:46:37,541 --> 00:46:43,000 Men du begynner å forstå, og de også, når kulene vil treffe. 420 00:46:54,000 --> 00:46:56,833 Det er som om de får en spesiell aura. 421 00:46:57,916 --> 00:47:01,458 Og du tenker: "Du kommer ikke hjem fra dette." 422 00:47:01,958 --> 00:47:03,458 Og de vet det også. 423 00:47:17,875 --> 00:47:22,665 Denis sa: "Når jeg har fri, kan vi tilbringe litt tid sammen?" 424 00:47:22,666 --> 00:47:25,333 Jeg sa: "Ja, hvis du vil." 425 00:47:27,833 --> 00:47:30,541 Vi arrangerte det og dro til Cambridge. 426 00:47:33,916 --> 00:47:35,666 Det var svært romantisk. 427 00:47:38,916 --> 00:47:39,916 Det var... 428 00:47:41,791 --> 00:47:44,291 ...helt utenomjordisk, bokstavelig talt. 429 00:47:54,625 --> 00:47:57,916 Vi spiste middag og pratet uten stans, som man gjør. 430 00:48:03,625 --> 00:48:07,125 Så sa han: "Jeg har noe jeg vil si til deg." 431 00:48:10,500 --> 00:48:15,208 Vi gikk til soverommet mitt. Man gjorde aldri det med en mann. 432 00:48:25,833 --> 00:48:28,125 Han skaffet en flaske sjampanje. 433 00:48:29,083 --> 00:48:30,250 Så sa han: 434 00:48:31,291 --> 00:48:35,166 "Vil du gifte deg med meg? Jeg sa: "Selvsagt." 435 00:48:38,916 --> 00:48:42,000 Og så gikk vi til hver vår seng. 436 00:48:42,500 --> 00:48:44,125 Det viste stor respekt. 437 00:48:46,375 --> 00:48:50,708 Han hadde respekt for meg, han ville ikke kompromittere meg. 438 00:48:55,166 --> 00:48:58,458 Men jeg kunne nok ha blitt overtalt. 439 00:48:59,250 --> 00:49:03,707 For når noen kanskje ikke kommer tilbake, 440 00:49:03,708 --> 00:49:06,040 vil du da gå glipp av muligheten? 441 00:49:06,041 --> 00:49:07,916 For du får den aldri igjen. 442 00:49:31,000 --> 00:49:34,165 Det er første juledag i Blitzen-året. 443 00:49:34,166 --> 00:49:36,540 {\an8}BLITZEN DAG 109 444 00:49:36,541 --> 00:49:38,625 Kristtorn og piggtråd. 445 00:49:39,833 --> 00:49:42,041 Våpen og glitter. 446 00:49:47,000 --> 00:49:51,040 Den tyske ambassaden i Washington sier den britiske regjeringen er varslet 447 00:49:51,041 --> 00:49:53,665 om at tyskerne ikke vil bombe i morgen 448 00:49:53,666 --> 00:49:57,666 så lenge britene lar være å bombe tysk territorium. 449 00:50:04,083 --> 00:50:06,165 Mellom nå og til neste jul 450 00:50:06,166 --> 00:50:09,875 er det tolv måneder med økende slit og lidelse. 451 00:50:11,125 --> 00:50:15,916 I undergrunnen et stykke unna feiret hele familier julaften. 452 00:50:21,208 --> 00:50:24,416 CHELSEA I VEST-LONDON 453 00:50:26,750 --> 00:50:29,208 Det lå en stor konvolutt i postkassen. 454 00:50:31,458 --> 00:50:33,875 Jeg rev den opp, og marerittet startet. 455 00:50:37,083 --> 00:50:39,958 Meld deg for militærtjeneste. Royal Navy. 456 00:50:45,000 --> 00:50:47,708 "Gud", tenkte jeg, "julen alene". 457 00:50:49,916 --> 00:50:52,541 Skulle ønske jeg var død. Jeg savner Rupert. 458 00:50:56,166 --> 00:50:59,791 Alle pubene er fulle av fulle folk som synger "Tipperary". 459 00:51:05,291 --> 00:51:07,916 Jeg tilbrakte natten i et rom uten varme, 460 00:51:08,416 --> 00:51:10,625 jeg sov i klærne på en hard seng. 461 00:51:13,166 --> 00:51:15,458 Snakk om "jul i arbeidshuset". 462 00:51:18,125 --> 00:51:20,999 Den uerklærte luftvåpenhvilen fortsetter, 463 00:51:21,000 --> 00:51:24,540 i mange europeiske land feires det som nok en jul. 464 00:51:24,541 --> 00:51:27,625 Begge sider har beholdt sine bombefly på bakken. 465 00:51:30,500 --> 00:51:35,791 BLITZEN DAG 113 466 00:51:37,000 --> 00:51:38,957 Som beskytter av City of London 467 00:51:38,958 --> 00:51:42,416 har St. Paul's Cathedral en unik plass i alles hjerter. 468 00:51:45,000 --> 00:51:49,250 Tre ganger i historien har St. Paul's blitt ødelagt av brann. 469 00:51:52,166 --> 00:51:54,375 St. Paul's var et hellig sted. 470 00:51:56,291 --> 00:51:58,750 Et sted for å finne tillit. 471 00:51:59,500 --> 00:52:00,583 Gud var der. 472 00:52:03,875 --> 00:52:06,749 Hvis Hitler raserte St. Paul's, 473 00:52:06,750 --> 00:52:10,124 ville han knuse ånden til folket i London 474 00:52:10,125 --> 00:52:11,875 og resten av landet. 475 00:52:19,291 --> 00:52:24,291 {\an8}England er siste skanse i Europa. 476 00:52:28,375 --> 00:52:30,333 Tidspunktet kommer 477 00:52:30,833 --> 00:52:33,833 der en av oss vil knekke... 478 00:52:36,166 --> 00:52:40,416 ...og det blir ikke nazi-Tyskland! 479 00:52:52,416 --> 00:52:58,250 Et kraftig bombeangrep har truffet City-området. 480 00:53:03,125 --> 00:53:07,416 Kontrollstasjon er etablert i St. Paul's kirkegård. 481 00:53:12,875 --> 00:53:13,832 Hold den. 482 00:53:13,833 --> 00:53:16,083 - Hold den. - Trekk unna nede! 483 00:53:16,708 --> 00:53:18,416 Vi ble tilkalt. 484 00:53:20,166 --> 00:53:25,291 Churchill hadde vært tydelig overfor brannsjefene. Redd St. Paul's. 485 00:53:29,583 --> 00:53:35,541 Han følte at hvis den kunne reddes, hadde vi noe å holde fast i. 486 00:53:51,375 --> 00:53:54,125 Det var ikke en brann. Det var en ildstorm. 487 00:54:00,750 --> 00:54:03,666 Det fløy brannbomber gjennom luften. 488 00:54:07,125 --> 00:54:11,083 Tusenvis ble sluppet på London. 489 00:54:18,833 --> 00:54:20,333 Varmen var så intens 490 00:54:23,083 --> 00:54:28,291 at hvis den nådde St. Paul's ville kuppelen ha kollapset. 491 00:54:38,708 --> 00:54:41,333 Nazistenes raseri traff hovedstaden. 492 00:54:42,750 --> 00:54:46,125 De satte finansdistriktet i brann, inkludert seks kirker. 493 00:54:49,166 --> 00:54:53,750 Flyene stoppet aldri, og lyden av stupbombere var øredøvende. 494 00:54:56,458 --> 00:55:00,708 Lysbluss lyste opp gata som dagslys, og stjernene ble slukket. 495 00:55:05,541 --> 00:55:07,750 Det så ut som helvete på jord. 496 00:55:09,125 --> 00:55:12,915 Verden vil se bilder av et angrep som ikke var rettet mot militære mål, 497 00:55:12,916 --> 00:55:16,041 men på det menn og kvinner har elsket i århundrer. 498 00:55:17,041 --> 00:55:20,083 De berømte bygningene i finansdistriktet, Guildhall. 499 00:55:30,041 --> 00:55:32,750 {\an8}Jeg begynte å føle at jeg var en mann. 500 00:55:33,625 --> 00:55:37,415 {\an8}Vi gjorde en jobb som satte livet på spill, 501 00:55:37,416 --> 00:55:39,333 {\an8}eller livet til partneren din. 502 00:55:42,041 --> 00:55:46,416 Jeg tenkte: "Nå jeg kommer hjem, skal jeg fortelle alt til mamma." 503 00:55:52,833 --> 00:55:55,833 Hvis vi kunne holde ilden under kontroll... 504 00:55:57,791 --> 00:56:01,416 ...ville den ikke nå St. Paul's. 505 00:56:18,958 --> 00:56:20,166 Dette er London. 506 00:56:23,875 --> 00:56:25,041 Veldig stille her. 507 00:56:25,541 --> 00:56:27,583 Klokken er nesten ett om natten. 508 00:56:33,583 --> 00:56:35,874 Flammenes som omsluttet et område 509 00:56:35,875 --> 00:56:39,375 i Londons finansdistrikt er nå blitt slukket. 510 00:56:42,958 --> 00:56:44,916 Jeg så brannene fra et tak. 511 00:56:45,583 --> 00:56:49,499 Det var ikke vanskelig å forestille seg London for 300 år siden, 512 00:56:49,500 --> 00:56:52,250 da den historiske brannen raste. 513 00:56:57,791 --> 00:57:03,041 Én mann med hansker så ut til å kaste en brannbombe ned fra et tak. 514 00:57:12,125 --> 00:57:15,625 Det er et mirakel at de bombene ikke traff St. Paul's. 515 00:57:17,500 --> 00:57:22,666 "Jeg tenkte: Det må være noen der som sier: 'Du rører ikke den.'" 516 00:58:05,291 --> 00:58:06,833 Det er nå bevist 517 00:58:07,333 --> 00:58:12,625 at denne formen for utpressing med drap og terrorisme... 518 00:58:16,291 --> 00:58:20,374 ...ikke svekker ånden til den britiske nasjonen, 519 00:58:20,375 --> 00:58:26,208 det har bare styrket den til en mer intens og universell flamme 520 00:58:26,833 --> 00:58:29,041 enn noen har sett tidligere. 521 00:58:42,250 --> 00:58:44,999 Hvordan kan vi finne ord for å rose RAF? 522 00:58:45,000 --> 00:58:49,583 Daglig flyr de til kamp mot store odds. Hver dag kommer de seirende hjem. 523 00:58:51,625 --> 00:58:54,833 Storbritannia slår tilbake mot den truende invasjonen. 524 00:58:59,583 --> 00:59:03,500 Åtti nazifly kom hit. Tjuefem av disse dro ikke tilbake. 525 00:59:09,208 --> 00:59:11,707 Dette kan være vendepunktet i krigen. 526 00:59:11,708 --> 00:59:14,125 Det er kvalitet som slår kvantitet. 527 00:59:21,666 --> 00:59:26,915 Vi trodde ikke at vi ville tape, og alle følte det på den måten. 528 00:59:26,916 --> 00:59:28,833 På stasjonen iallfall. 529 00:59:31,458 --> 00:59:34,208 Det var ganske naivt. 530 00:59:40,791 --> 00:59:46,125 Denis og jeg planla bryllupet, fordi vi ville at det skulle skje snarlig. 531 00:59:49,416 --> 00:59:51,500 Han ville at det skulle skje snart. 532 00:59:56,125 --> 00:59:58,125 Offiserene sa 533 00:59:58,625 --> 01:00:03,250 at de ikke likte at pilotene forlovet seg, fordi de begynte å være forsiktige. 534 01:00:06,625 --> 01:00:09,708 Og du kan ikke være forsiktig når du er jagerpilot. 535 01:00:10,833 --> 01:00:12,624 Du må gi full gass 536 01:00:12,625 --> 01:00:16,000 og ikke bekymre deg om en kvinne på basen. 537 01:00:25,583 --> 01:00:29,208 Det var et stort angrep om morgenen. Jeg var faktisk på vakt. 538 01:00:31,416 --> 01:00:35,458 Jeg husker ikke antallet tyskere, men det var ganske mange. 539 01:00:41,291 --> 01:00:42,540 Hold linjen åpen. 540 01:00:42,541 --> 01:00:47,415 Fiendtlig nærmer seg fra sørøst. I Sugar én fem på null fot. 541 01:00:47,416 --> 01:00:51,790 Område 243. Hastings, Ashford, Dover. 542 01:00:51,791 --> 01:00:52,708 Ja. 543 01:00:53,791 --> 01:00:55,291 De skyter på oss nå. 544 01:00:55,958 --> 01:00:57,000 Det var nære på. 545 01:00:57,500 --> 01:01:00,375 - Jeg tror vi har blitt truffet. - Ja. 546 01:01:02,625 --> 01:01:04,957 Sjekk farten til jagerfly 182. 547 01:01:04,958 --> 01:01:07,000 Sjekk farten på 182 nøye. 548 01:01:07,500 --> 01:01:10,125 Det er SOS på 207. 549 01:01:14,250 --> 01:01:17,625 Noen sa: "Det er et fly som styrter, 550 01:01:18,500 --> 01:01:20,333 og det er ingen fallskjerm." 551 01:01:27,000 --> 01:01:28,457 Stå bi. 552 01:01:28,458 --> 01:01:31,583 Fiendtlig 8170 fjernet. 553 01:01:32,083 --> 01:01:36,500 Endre fiendtlig 8171. Stå bi... 554 01:01:37,125 --> 01:01:38,625 Jeg visste hvem det var. 555 01:01:40,625 --> 01:01:41,708 Jeg visste det. 556 01:01:43,125 --> 01:01:45,625 Ikke spør meg hvordan, men jeg visste det. 557 01:01:48,208 --> 01:01:51,208 Flysersjanten sa: "Edith..." 558 01:01:53,416 --> 01:01:54,583 Beklager. 559 01:01:56,333 --> 01:01:57,583 Uansett, hun sa: 560 01:01:58,458 --> 01:02:01,833 "Denis er savnet." Jeg sa: "Ja, jeg vet det." 561 01:02:05,041 --> 01:02:06,916 Og hvordan... Å, hold kjeft. 562 01:02:17,375 --> 01:02:18,875 Han gikk ned i havet. 563 01:02:21,166 --> 01:02:22,666 Ingenting ble funnet. 564 01:02:24,500 --> 01:02:25,624 Han ønsket det. 565 01:02:25,625 --> 01:02:29,624 Han sa alltid at om han ble skutt og drept, 566 01:02:29,625 --> 01:02:32,375 ville han ikke ha en militær begravelse. 567 01:02:35,708 --> 01:02:38,333 Jeg skulle ønske vi hadde vært gift. 568 01:02:40,666 --> 01:02:45,750 Jeg hadde ikke brydd meg om det var 24 timer, to dager eller fem måneder. 569 01:02:48,333 --> 01:02:49,666 Jeg angrer på det. 570 01:03:01,791 --> 01:03:03,540 BLITZEN DAG 245 571 01:03:03,541 --> 01:03:06,832 Dette er noen av mer enn 60 000 tilskuere 572 01:03:06,833 --> 01:03:09,625 på finalen mellom Preston North End og Arsenal. 573 01:03:11,291 --> 01:03:14,250 Lagene kom ut sammen, Preston i mørke shorts. 574 01:03:17,958 --> 01:03:21,207 Mye har blitt sagt mot å holde cupfinalen i krigstid. 575 01:03:21,208 --> 01:03:27,041 Det ga iallfall muligheten til at alle kunne bli lettere til sinns med endring. 576 01:03:32,125 --> 01:03:33,541 Preston angriper igjen. 577 01:03:35,083 --> 01:03:36,250 De scorer. 578 01:03:37,916 --> 01:03:40,208 Men kampen skulle ende med uavgjort. 579 01:03:41,416 --> 01:03:44,875 Det er vanskelig å avgjøre om vi kan ha en slik fest. 580 01:03:51,416 --> 01:03:54,458 Det er en gul måne over Storbritannia i kveld. 581 01:03:56,416 --> 01:03:57,749 Flyalarmen har gått. 582 01:03:57,750 --> 01:04:00,458 Det monstrøse motorbrølet er i lufta. 583 01:04:01,166 --> 01:04:04,416 Det ser ut som at dette blir et stort angrep på London. 584 01:04:09,916 --> 01:04:13,916 Vi skal nå til den britiske hovedstaden og Edward R. Murrow. 585 01:04:15,333 --> 01:04:21,041 Av og til høres opprørsk sang eller noen som roper etter en taxi. 586 01:04:22,166 --> 01:04:26,208 Jeg besøkte noen tilfluktsrom. De var bare halvfulle. 587 01:04:28,125 --> 01:04:31,958 På overflaten er det mange tegn på munterhet og mot i London. 588 01:04:36,083 --> 01:04:40,000 Det var på tide å verve meg. Jeg fikk rollen som plotter. 589 01:04:42,541 --> 01:04:44,916 Før vi drar, får vi . 590 01:04:45,541 --> 01:04:49,916 Rupert kan komme til London, selv om han kan bli tilbakekalt. 591 01:04:55,333 --> 01:04:58,750 Jeg kan vel møte noen nye, en pilot eller noe. 592 01:05:00,625 --> 01:05:03,333 Jeg vil aldri like ham like godt som Rupert. 593 01:05:07,333 --> 01:05:09,833 Festen ble holdt i et stort studio. 594 01:05:11,041 --> 01:05:14,916 Vi kunne høre høye dunk i det fjerne, men ingen brydde seg. 595 01:05:17,583 --> 01:05:20,541 Plutselig var det en hylende lyd. 596 01:05:21,166 --> 01:05:25,708 Utenfor var helvete sluppet løs. Vi var for fulle til å bry oss. 597 01:05:37,166 --> 01:05:40,750 Det var en merkelig kveld. Folk var ikke redde. 598 01:05:45,625 --> 01:05:48,665 {\an8}En avisselger hadde stand utenfor... 599 01:05:48,666 --> 01:05:50,749 {\an8}FRIVILLIG POLITIBETJENT 600 01:05:50,750 --> 01:05:52,583 {\an8}...og denne bombingen pågikk. 601 01:05:55,083 --> 01:05:57,416 Cupfinaleresultatet! 602 01:06:05,583 --> 01:06:08,625 En prostituert kom opp fra Piccadilly. 603 01:06:10,083 --> 01:06:13,125 Hun sang, og hun hadde en paraply. 604 01:06:14,541 --> 01:06:19,166 Jeg synger i regnet Jeg synger i regnet 605 01:06:41,458 --> 01:06:46,290 Det er ingen estimat av antall drepte, men myndighetene har utstedt et kommuniké 606 01:06:46,291 --> 01:06:49,208 som sier at antallet er høyt. 607 01:06:54,458 --> 01:06:59,875 Nyheten har kommet fra Europa om at Tyskland erklærer krig mot Russland. 608 01:07:02,708 --> 01:07:06,916 Adolf Hitler har gitt opp alt håp om en rask erobring av Storbritannia. 609 01:07:17,000 --> 01:07:21,499 Det var ingen tysk luftaktivitet i går kveld. Ingen i dag. 610 01:07:21,500 --> 01:07:24,291 Det virker lenge siden vi hørte flyalarmen. 611 01:07:27,166 --> 01:07:29,707 Kinoene på Leicester Square er åpne, 612 01:07:29,708 --> 01:07:33,041 men forholdsregler for Londons sikkerhet opprettholdes. 613 01:07:34,750 --> 01:07:39,875 Og selv om byen har skader, smiler London fortsatt. 614 01:07:46,791 --> 01:07:48,457 {\an8}Bombingen hadde avtatt. 615 01:07:48,458 --> 01:07:49,915 {\an8}ERIC BRADYS STEMME 616 01:07:49,916 --> 01:07:54,916 {\an8}Moren min bestemte at hun ville ha oss hjem umiddelbart. 617 01:07:59,500 --> 01:08:01,875 Så familien var komplett igjen. 618 01:08:07,000 --> 01:08:10,125 Neste morgen ville jeg se etter splinter. 619 01:08:12,208 --> 01:08:14,291 Jeg var glad for å være hjemme. 620 01:08:20,750 --> 01:08:22,833 Kitty og jeg dro til skolen. 621 01:08:25,375 --> 01:08:27,583 Jeg gikk til junioravdelingen... 622 01:08:29,666 --> 01:08:31,500 ...og hun gikk til senior. 623 01:08:34,250 --> 01:08:37,291 For oss var det en vanlig skoledag. 624 01:08:42,291 --> 01:08:48,333 Vi gikk ned til spiserommet, og vi spiste smørbrød der. 625 01:08:51,666 --> 01:08:53,957 Før jeg visste ordet av det 626 01:08:53,958 --> 01:08:58,625 hørte vi flymotorer over oss. 627 01:09:03,208 --> 01:09:06,166 Læreren skrek at vi måtte komme oss under bordet. 628 01:09:09,791 --> 01:09:14,875 Jeg husker at Kitty kom inn og løp mot meg. 629 01:09:16,125 --> 01:09:17,708 Og så traff bomben. 630 01:09:36,208 --> 01:09:37,624 {\an8}ERICS SKOLE 631 01:09:37,625 --> 01:09:40,582 {\an8}Mors forutanelse hadde gått i oppfyllelse. 632 01:09:40,583 --> 01:09:43,458 {\an8}Noe forferdelig hadde skjedd med Kitty og meg. 633 01:09:49,666 --> 01:09:53,750 Nyheten gjelder angrepet utført av et enkelt tysk bombefly. 634 01:09:56,333 --> 01:09:58,791 Dette var en plutselig død. 635 01:09:59,708 --> 01:10:02,291 Ingen hadde muligheten til å dukke. 636 01:10:05,708 --> 01:10:07,791 Trettiåtte barn ble drept. 637 01:10:09,875 --> 01:10:11,374 Og seks lærere ble drept. 638 01:10:11,375 --> 01:10:15,000 ALLE HENVENDELSER OM OFRE TAS IMOT PÅ RÅDHUSET 639 01:10:19,208 --> 01:10:20,750 Jeg ble gravd ut. 640 01:10:30,250 --> 01:10:32,583 Jeg ble svært alvorlig skadet. 641 01:10:37,333 --> 01:10:40,250 Moren min kom til sykehuset, 642 01:10:41,000 --> 01:10:44,250 og jeg stilte spørsmål om Kitty. 643 01:10:54,708 --> 01:10:59,125 Kitty hadde kommet til spiserommet, og hun løp mot meg. 644 01:11:01,791 --> 01:11:03,625 Kitty hadde beskyttet meg. 645 01:11:04,750 --> 01:11:06,000 Og hun var død. 646 01:11:14,208 --> 01:11:17,500 Hadde det ikke vært for Kitty, hadde jeg vært død. 647 01:11:18,166 --> 01:11:20,125 Det er jeg sikker på. 648 01:11:20,625 --> 01:11:24,833 For det som drepte henne, ville ha drept meg i stedet. 649 01:11:26,625 --> 01:11:28,291 Det vil jeg aldri glemme. 650 01:11:40,375 --> 01:11:47,333 På mange måter har jeg vært heldig. For jeg har gjort så mange ting. 651 01:11:49,250 --> 01:11:53,333 Møtte ei nydelig jente. Giftet meg med henne. Har tre flotte barn. 652 01:12:13,125 --> 01:12:15,958 Da krigen var over, var vi i en annen verden. 653 01:12:18,250 --> 01:12:22,291 Vi måtte dra lasset sammen. Vi måtte forenes. 654 01:12:33,333 --> 01:12:36,333 Klassesystemet brøt sammen. 655 01:12:37,916 --> 01:12:41,000 Vi følte vi fortjente noe annet. 656 01:12:43,291 --> 01:12:44,625 Livet ble bedre. 657 01:12:48,083 --> 01:12:52,082 JOAN WYNDHAM BLE MED I WAAF OG SLO OPP MED RUPERT 658 01:12:52,083 --> 01:12:55,750 40 ÅR SENERE PUBLISERTE HUN DAGBØKENE SINE OG BLE FORFATTER 659 01:12:57,625 --> 01:13:01,541 Noen ganger føler jeg betydningen av hva som skjer i verden, 660 01:13:02,041 --> 01:13:04,500 men jeg kan ikke sette ord på det. 661 01:13:06,375 --> 01:13:09,291 Halvparten av verden prøver å ødelegge den andre. 662 01:13:10,125 --> 01:13:12,250 Ingenting blir det samme igjen. 663 01:13:15,291 --> 01:13:17,958 Men jeg føler meg som jeg gjorde i fredstid, 664 01:13:18,458 --> 01:13:20,208 jeg er bare litt gladere. 665 01:13:23,875 --> 01:13:28,707 EDITH HEAP TJENESTEGJORDE SOM ETTERRETNINGSOFFISER UNDER KRIGEN 666 01:13:28,708 --> 01:13:33,958 SENERE GIFTET HUN SEG OG FIKK TO DØTRE 667 01:13:36,208 --> 01:13:39,458 Jeg tror ikke vi har sett besluttsomhet som det siden. 668 01:13:40,791 --> 01:13:45,624 Du skjønner, vi beskyttet levebrødet vårt, landet vårt, 669 01:13:45,625 --> 01:13:47,541 folket vårt, alle sammen. 670 01:13:48,291 --> 01:13:52,541 Og det inkluderte de sivile. De ville kjempe til siste slutt. 671 01:13:56,041 --> 01:14:00,040 Den endelige utryddelsen av en grusom dominans 672 01:14:00,041 --> 01:14:05,165 vil bane vei for en bredere solidaritet 673 01:14:05,166 --> 01:14:07,291 enn vi kunne ha sett for oss 674 01:14:08,750 --> 01:14:12,916 om vi ikke hadde marsjert gjennom ilden sammen. 675 01:16:03,416 --> 01:16:08,416 Tekst: Anya Bratberg 676 01:16:17,041 --> 01:16:19,999 VITNESBYRDENE I FILMEN ER FRA OVERLEVENDE 677 01:16:20,000 --> 01:16:21,040 DE DEKKER 1939-1943 678 01:16:21,041 --> 01:16:22,665 DET INKLUDERER OPPLESNING 679 01:16:22,666 --> 01:16:24,791 ORDENE ER REDIGERT FOR KLARHET 680 01:16:26,208 --> 01:16:29,165 FILMEN ER LAGET AV ULIKE ARKIVOPPTAK 681 01:16:29,166 --> 01:16:32,291 FRA DOKUMENTARER OG MYNDIGHETENS GJENSKAPELSE