1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,041 --> 00:00:09,957
ARKIVOPPTAKENE HAR BLITT
RESTAURERT OG FARGELAGT
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,958 --> 00:00:16,916
OPPTAK HAR BLITT REDIGERT SAMMEN
FOR Å SKAPE EN FENGSLENDE OPPLEVELSE
5
00:00:28,208 --> 00:00:32,708
NAZI-TYSKLAND BEGYNNER
ENORM BOMBING AV STORBRITANNIA
6
00:00:36,375 --> 00:00:41,250
England er siste skanse i Europa.
7
00:00:42,625 --> 00:00:47,500
Uansett hva som skjer,
England vil bryte sammen!
8
00:00:52,625 --> 00:00:55,375
BLITZEN VARTE I 8 MÅNEDER
9
00:00:56,125 --> 00:00:58,958
DETTE ER HISTORIEN
OM HVORDAN BRITENE SVARTE
10
00:01:01,541 --> 00:01:07,625
Det var et sjokk å plutselig føle
at fienden var så nær.
11
00:01:08,250 --> 00:01:11,375
Å vite at noen prøvde å knuse oss.
12
00:01:17,083 --> 00:01:18,958
Vi skjulte oss under trappa.
13
00:01:19,791 --> 00:01:22,125
Jeg tenkte: "Jeg blir brent levende."
14
00:01:28,791 --> 00:01:30,791
Vi var energiske og livsglade,
15
00:01:31,791 --> 00:01:34,708
vi visste ikke hvor lenge
det ville være mulig.
16
00:01:35,208 --> 00:01:37,708
Hvert øyeblikk vi var sammen,
var dyrebart.
17
00:01:42,791 --> 00:01:48,332
Det kan godt hende at utslettelsen
av en grusom dominans
18
00:01:48,333 --> 00:01:53,290
vil bane vei for en bredere solidaritet
19
00:01:53,291 --> 00:01:55,791
enn vi kunne ha sett for oss,
20
00:01:56,958 --> 00:02:01,500
om vi ikke hadde
marsjert gjennom ilden sammen.
21
00:02:11,875 --> 00:02:17,708
STORBRITANNIA OG BLITZEN
22
00:02:26,708 --> 00:02:31,333
Hvis du først nå skrur på radioen,
Storbritannia er nå i krig med Tyskland.
23
00:02:32,833 --> 00:02:35,415
Tyskerne okkuperte Paris
uten kamp i morges,
24
00:02:35,416 --> 00:02:39,583
{\an8}og sier at jakten på fienden
og den endelige ødeleggelsen har begynt.
25
00:02:45,625 --> 00:02:48,583
Historiens mest kritiske dager
har akkurat begynt.
26
00:02:50,916 --> 00:02:52,916
Skulle Storbritannia bli erobret,
27
00:02:53,458 --> 00:02:57,082
vet Hitler at alt på kontinentet er hans.
28
00:02:57,083 --> 00:02:58,957
Én, to, tre, ned.
29
00:02:58,958 --> 00:03:00,833
Én, to, tre, se til høyre.
30
00:03:04,708 --> 00:03:09,166
{\an8}Vi visste ikke hva jentene fikk gjøre,
men det var spennende.
31
00:03:27,208 --> 00:03:30,416
Vi var atten, nitten, tjue år.
32
00:03:32,958 --> 00:03:34,540
Jeg kan ikke forklare det.
33
00:03:34,541 --> 00:03:39,333
Det var noe helt annet
enn noen av oss hadde gjort før.
34
00:03:44,541 --> 00:03:48,374
Det var veldig nervøst
å jobbe som plotter,
35
00:03:48,375 --> 00:03:50,875
vi visste nøyaktig hva som foregikk.
36
00:03:54,458 --> 00:03:58,582
I dag er hele verdens øyne
rettet mot England og dets folk.
37
00:03:58,583 --> 00:04:01,249
Fiendtlig nærmer seg fra sørøst.
38
00:04:01,250 --> 00:04:03,500
I Sugar én fem på null fot.
39
00:04:04,375 --> 00:04:08,374
Mennene i Royal Air Force
har fått ansvaret
40
00:04:08,375 --> 00:04:12,041
for å forsvare et lite øyrike
fra Nazi-Tyskland.
41
00:04:25,875 --> 00:04:28,166
Det nærmer seg. Jeg føler det.
42
00:04:31,458 --> 00:04:32,833
Ha øynene på stilk.
43
00:04:42,750 --> 00:04:45,207
Du ble personlig involvert i det.
44
00:04:45,208 --> 00:04:47,540
Og du sa: "Kom igjen, ta dem!"
45
00:04:47,541 --> 00:04:49,000
Kom igjen.
46
00:04:52,250 --> 00:04:54,250
Kampen ble levende for deg.
47
00:04:55,250 --> 00:04:57,499
Skyt ham ned. Ja, han tok ham, gutter.
48
00:04:57,500 --> 00:04:59,625
Midt i planeten. Bra show.
49
00:05:03,916 --> 00:05:08,125
Det var dette som skapte intimiteten
mellom jentene og guttene.
50
00:05:11,708 --> 00:05:13,500
De var så kjekke.
51
00:05:14,750 --> 00:05:17,958
Det var spirende romanser overalt,
52
00:05:19,833 --> 00:05:23,666
men jeg tror ikke jeg forventet
å møte drømmeprinsen.
53
00:05:30,625 --> 00:05:36,041
Hvis denne øyfestningen holder stand,
kan det hindre Hitlers erobringsplaner.
54
00:05:41,291 --> 00:05:45,125
Hitler har det travelt.
Invasjon er forventet.
55
00:05:52,958 --> 00:05:55,333
Hvis det britiske flyvåpenet
56
00:05:56,333 --> 00:05:59,707
slipper bomber på to,
tre eller fire tusen kilo...
57
00:05:59,708 --> 00:06:01,374
ADOLF HITLERS STEMME
58
00:06:01,375 --> 00:06:06,290
...så slipper vi 150 000, 180 000, 230 000,
59
00:06:06,291 --> 00:06:08,583
300 000 kilo bomber eller mer på én natt.
60
00:06:13,458 --> 00:06:17,125
Vi skal utslette byene deres.
61
00:06:27,208 --> 00:06:30,375
Vi skal utslette byene deres.
62
00:06:36,750 --> 00:06:40,958
London er i krig,
og den første flyalarmen høres.
63
00:06:46,708 --> 00:06:51,458
Storbritannia er bekymret over
at Tyskland forbereder seg på invasjon.
64
00:07:01,416 --> 00:07:03,582
HVA HITLER SA
65
00:07:03,583 --> 00:07:06,458
ETTERLYST FOR DRAP, KIDNAPPING,
TYVERI OG BRANNSTIFTELSE
66
00:07:11,291 --> 00:07:14,332
I dette landet har det blitt kunngjort
67
00:07:14,333 --> 00:07:18,291
at blendingspåbudet trer i kraft
fra solnedgang i kveld.
68
00:07:42,875 --> 00:07:46,124
Fire hundre tusen barn
har allerede reist ut av London,
69
00:07:46,125 --> 00:07:48,625
og flere følger i morgen.
70
00:07:50,125 --> 00:07:52,207
Dette er vonde og krevende dager,
71
00:07:52,208 --> 00:07:54,957
spesielt for foreldre og barn
som adskilles.
72
00:07:54,958 --> 00:07:58,041
Men hensynet til sikkerhet
er det viktigste.
73
00:08:07,708 --> 00:08:08,915
{\an8}EVAKUERT 5 ÅR GAMMEL
74
00:08:08,916 --> 00:08:13,583
{\an8}Jeg var en gutt,
og på den tiden gråt ikke store gutter.
75
00:08:16,875 --> 00:08:22,458
Vi fikk ikke løpe til foreldrene våre
for å få en siste klem og et kyss.
76
00:08:35,291 --> 00:08:38,208
Jeg så opp til min storesøster Kitty.
77
00:08:40,916 --> 00:08:42,707
Jeg følte meg tryggere
78
00:08:42,708 --> 00:08:45,333
fordi Kitty hadde lovet å passe på meg.
79
00:08:52,333 --> 00:08:54,500
Moren min hadde en forutanelse.
80
00:08:57,833 --> 00:09:01,874
Hun var sikker på
at hvis Kitty og jeg ble i London,
81
00:09:01,875 --> 00:09:04,500
ville noe forferdelig skje med oss.
82
00:09:11,791 --> 00:09:15,583
Det skulle være en ferie.
Det var slik det ble beskrevet for oss.
83
00:09:22,625 --> 00:09:26,000
Det markerte slutten
på ett kapittel i livet mitt.
84
00:09:26,625 --> 00:09:28,625
En normal barndom.
85
00:09:33,375 --> 00:09:36,208
Vi forstod ikke hva vi gikk til.
86
00:09:47,708 --> 00:09:50,291
Alt vi ble fortalt, var at kampen kom.
87
00:09:54,166 --> 00:09:56,665
Men vi visste ikke hva vi sto overfor.
88
00:09:56,666 --> 00:09:59,666
EDITH HEAPS STEMME
89
00:10:02,375 --> 00:10:03,666
Jeg var på vakt.
90
00:10:10,833 --> 00:10:14,041
Det var jaktrop og mye bråk.
91
00:10:18,000 --> 00:10:21,666
Vi så at mellom 400
og 1000 tyskere var på vei.
92
00:10:22,166 --> 00:10:27,666
Fiendtlig nærmer seg fra sørøst.
I Sugar én fem på null fot.
93
00:10:33,208 --> 00:10:37,791
Du så det og tenkte:
"Herregud, de skal til London."
94
00:10:49,291 --> 00:10:52,291
HAVNEANLEGGET ØST I LONDON
95
00:11:14,708 --> 00:11:17,707
{\an8}Det var en veldig varm september.
96
00:11:17,708 --> 00:11:20,291
{\an8}INNBYGGER I ØST-LONDON, 12 ÅR
97
00:11:23,291 --> 00:11:24,666
Jeg så mot himmelen.
98
00:11:29,166 --> 00:11:31,500
Jeg så noen lette skyer,
99
00:11:32,083 --> 00:11:33,916
små baller på himmelen.
100
00:11:35,666 --> 00:11:37,791
Jeg tenkte: "Jøss, hva er det?"
101
00:11:42,000 --> 00:11:46,333
Vi var ikke redde på det tidspunktet,
fordi vi ante ikke hva som foregikk.
102
00:11:52,625 --> 00:11:56,125
Jeg så mange bomber falle fra himmelen.
103
00:12:00,375 --> 00:12:01,541
Det var utrolig.
104
00:12:13,208 --> 00:12:15,457
Vi gikk ned i kjelleren,
105
00:12:15,458 --> 00:12:19,333
for plutselig innså vi
hvor stort angrepet var.
106
00:12:45,166 --> 00:12:50,958
BLITZEN DAG 1
107
00:12:57,125 --> 00:12:59,540
Rapporter til kontrollstedene.
108
00:12:59,541 --> 00:13:03,708
Hundre pumper fra E
til stasjon 60, stå klar.
109
00:13:12,666 --> 00:13:14,582
God kveld, dette er London.
110
00:13:14,583 --> 00:13:16,832
Mens jeg snakker, brenner det
111
00:13:16,833 --> 00:13:20,541
over elva i verftet
og i industriområder på østsiden.
112
00:13:25,041 --> 00:13:29,291
Hele kvelden har vi hørt sirener
på vei fra vest til øst.
113
00:13:36,666 --> 00:13:40,208
Jeg fikk for første gang se
hvordan en brann virkelig er.
114
00:13:47,291 --> 00:13:49,207
{\an8}Den eldre brannmannen hjalp meg...
115
00:13:49,208 --> 00:13:50,999
{\an8}JUNIORBRANNMANN, 17 ÅR
116
00:13:51,000 --> 00:13:54,124
{\an8}"Det går bra. Ikke vær redd.
Bare stå ved min side."
117
00:13:54,125 --> 00:13:56,166
Vi vil ha tre lengder.
118
00:14:01,416 --> 00:14:05,540
"Bare hold fast i slangen
og ikke gi slipp på den,
119
00:14:05,541 --> 00:14:08,666
for hvis den treffer deg,
kan den drepe deg."
120
00:14:12,000 --> 00:14:13,583
Trekk unna nede!
121
00:14:15,750 --> 00:14:19,000
Den eldre brannmannen sa:
"Går det bra, gutt?"
122
00:14:20,625 --> 00:14:23,083
Du er redd.
123
00:14:35,541 --> 00:14:38,082
Jeg står på toppen
av en veldig høy bygning.
124
00:14:38,083 --> 00:14:43,000
Herfra kan jeg
praktisk talt se hele London.
125
00:14:43,541 --> 00:14:48,041
Hvis det ikke var så fryktelig,
ville jeg sagt at det er vakkert.
126
00:14:48,541 --> 00:14:53,833
Hele horisonten i sør
er opplyst av en rød glød.
127
00:14:54,791 --> 00:14:57,833
Det er nesten slik som dommedag
128
00:14:58,666 --> 00:15:01,750
er malt i noen av de gamle bøkene.
129
00:15:03,958 --> 00:15:06,083
Dommedag.
130
00:15:14,541 --> 00:15:15,790
{\an8}KUNSTSTUDENT, 17 ÅR
131
00:15:15,791 --> 00:15:17,250
{\an8}Tempoet øker.
132
00:15:17,750 --> 00:15:19,291
{\an8}I kveld begynte Blitzen.
133
00:15:23,083 --> 00:15:26,750
Himmelen ved havna var rød,
som om det var en enorm solnedgang.
134
00:15:33,041 --> 00:15:34,457
For et liv!
135
00:15:34,458 --> 00:15:38,416
Å aldri vite om du blir bombet
eller forført i neste sekund.
136
00:15:40,208 --> 00:15:43,041
Jeg møtte en veldig kjekk mann, Rupert.
137
00:15:44,333 --> 00:15:47,250
Han prøvde å overtale meg
til å miste jomfrudommen.
138
00:15:53,750 --> 00:15:56,624
Jeg foretrekker menn
som ikke er så galante.
139
00:15:56,625 --> 00:15:58,791
Jeg liker menn som tror de er Gud.
140
00:15:59,333 --> 00:16:00,374
{\an8}JOANS NABO
141
00:16:00,375 --> 00:16:04,375
{\an8}Rupert tar alt med knusende ro
og føler han er herre av universet.
142
00:16:09,125 --> 00:16:11,666
Hvert øyeblikk kan bli mitt siste.
143
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Siden det motsatte av død er å leve...
144
00:16:17,875 --> 00:16:20,375
...tror jeg at jeg lar meg forføre i morgen.
145
00:16:39,583 --> 00:16:42,500
{\an8}Da vi kom ut,
kunne vi høre brannene herje.
146
00:16:43,583 --> 00:16:46,499
{\an8}INNBYGGER I ØST-LONDON, 12 ÅR
147
00:16:46,500 --> 00:16:49,541
Vi kunne høre dem i det fjerne fra havna.
148
00:16:55,916 --> 00:17:00,291
Før han gikk inn i luftforsvaret,
sa pappa: "Sørg for at mamma er ok."
149
00:17:05,166 --> 00:17:09,124
Jeg sa: "Mamma,
det er offentlig tilfluktsrom.
150
00:17:09,125 --> 00:17:10,541
La oss dra dit."
151
00:17:14,291 --> 00:17:17,082
Jeg følte at det var trygt.
152
00:17:17,083 --> 00:17:19,333
Vi ville ikke få problemer der nede.
153
00:17:32,083 --> 00:17:33,250
Det ble varmt.
154
00:17:33,750 --> 00:17:35,166
Varmere og varmere.
155
00:18:04,208 --> 00:18:07,750
Jeg ropte på mamma. "Hvor er du?"
156
00:18:10,125 --> 00:18:11,458
Ingen svarte.
157
00:18:14,666 --> 00:18:17,208
Jeg innså at noe forferdelig hadde skjedd.
158
00:18:17,833 --> 00:18:19,041
Det var en bombe.
159
00:18:25,208 --> 00:18:27,874
BLITZEN DAG 2
160
00:18:27,875 --> 00:18:32,707
Det er arbeiderdistriktene på østkanten
som har opplevd de største lidelsene.
161
00:18:32,708 --> 00:18:36,208
Hele gater med små hus
har blitt bombet i fillebiter.
162
00:18:41,041 --> 00:18:44,582
Foreløpige rapporter viser
at flyangrepet lørdag kveld
163
00:18:44,583 --> 00:18:47,125
førte til 400 drepte og 1400 sårede.
164
00:19:33,250 --> 00:19:36,582
{\an8}Jeg var i min søsters hus
med utsikt over Brick Lane...
165
00:19:36,583 --> 00:19:38,790
{\an8}INNBYGGER I ØST-LONDON, 13 ÅR GAMMEL
166
00:19:38,791 --> 00:19:41,041
{\an8}...og så Churchill i gaten.
167
00:19:44,375 --> 00:19:50,916
Jeg hørte hurrarop og buing,
og der var han, denne figuren.
168
00:19:51,875 --> 00:19:53,416
Han eksisterte faktisk.
169
00:19:58,416 --> 00:20:02,791
Churchills navn var forbannet
i vårt hus frem til krigen kom.
170
00:20:04,250 --> 00:20:06,875
Så ble navnet hans engleaktig.
171
00:20:14,666 --> 00:20:19,416
Denne ondskapsfulle
og tilfeldige bombingen av London
172
00:20:20,291 --> 00:20:24,375
er, selvfølgelig,
en del av Hitlers invasjonsplan.
173
00:20:25,708 --> 00:20:29,000
Han vet ikke
at den britiske nasjonens ånd,
174
00:20:29,750 --> 00:20:32,833
eller at Londons tøffe befolking,
175
00:20:33,708 --> 00:20:37,541
verdsetter frihet over sine egne liv.
176
00:20:43,708 --> 00:20:48,125
Det er tid for å stå sammen og holde fast.
177
00:20:49,416 --> 00:20:53,458
Borgerne i London
står overfor en stor prøvelse,
178
00:20:54,166 --> 00:20:57,124
når dette tar slutt
eller hvor brutalt det blir,
179
00:20:57,125 --> 00:20:59,125
kan ikke forutses.
180
00:21:05,250 --> 00:21:06,750
Jeg ble kjørt til sykehus.
181
00:21:10,541 --> 00:21:12,083
Faren min fant meg.
182
00:21:16,708 --> 00:21:19,750
{\an8}Jeg spurte: "Hvor er mamma? Er mamma ok?"
183
00:21:21,750 --> 00:21:22,750
Han sa bare:
184
00:21:23,583 --> 00:21:24,666
"Hun er død."
185
00:21:28,125 --> 00:21:32,708
Det stakk i hjertet, smerte og angst.
186
00:21:35,208 --> 00:21:39,333
Jeg hadde tatt henne til tilfluktsrommet,
og hun hadde blitt drept.
187
00:21:42,083 --> 00:21:46,666
Jeg har aldri kommet over det.
188
00:21:53,041 --> 00:21:55,833
Hennes Kongelige Høyhet
Prinsesse Elizabeth.
189
00:21:57,458 --> 00:22:02,457
Tusenvis av dere i dette landet
har måttet forlate hjemmene deres
190
00:22:02,458 --> 00:22:06,041
og bli separert fra deres fedre og mødre.
191
00:22:09,916 --> 00:22:12,790
{\an8}PRINSESSE ELIZABETH
FØRSTE RADIOSENDING, 14 ÅR
192
00:22:12,791 --> 00:22:15,750
{\an8}Til deg i nye omgivelser
sender vi sympati.
193
00:22:16,250 --> 00:22:21,040
Og samtidig vil vi takke
de snille menneskene
194
00:22:21,041 --> 00:22:24,208
som har ønsket deg velkommen
til sine hjem på landet.
195
00:22:25,250 --> 00:22:27,999
Kan dere trekke nedover plattformen?
196
00:22:28,000 --> 00:22:29,999
Så raskt som mulig.
197
00:22:30,000 --> 00:22:32,499
{\an8}Noen sa vi var i Wales.
198
00:22:32,500 --> 00:22:33,832
{\an8}EVAKUERT 5 ÅR GAMMEL
199
00:22:33,833 --> 00:22:36,041
{\an8}Folk snakket rart.
200
00:22:42,625 --> 00:22:45,624
Min klasse gikk i én retning.
201
00:22:45,625 --> 00:22:48,083
Søsteren min gikk i en annen retning.
202
00:22:54,166 --> 00:22:56,707
Kommuneansatte hadde bestemt
203
00:22:56,708 --> 00:23:01,416
at fosterforeldrene
skulle velge hvilke barn de ville ha.
204
00:23:06,625 --> 00:23:09,000
Til sist var det bare meg igjen.
205
00:23:09,708 --> 00:23:11,666
Og det var ingen fosterforeldre.
206
00:23:13,333 --> 00:23:15,083
Da ble jeg bekymret.
207
00:23:19,833 --> 00:23:22,458
Plutselig hørte jeg skritt.
208
00:23:22,958 --> 00:23:26,958
En dame kom inn i rommet og sa:
"Er det noen evakuerte igjen?
209
00:23:30,791 --> 00:23:35,166
Jeg liker ikke trynet på ham,
og jeg ville ha ei jente uansett."
210
00:23:37,666 --> 00:23:39,666
Jeg prøvde å smile sjarmerende.
211
00:23:41,750 --> 00:23:45,416
Så sa hun: "Greit, jeg tar ham."
212
00:23:47,625 --> 00:23:49,833
Så dro jeg av gårde med henne.
213
00:23:50,833 --> 00:23:52,333
Ingen tegn til Kitty.
214
00:23:58,416 --> 00:24:02,665
Det var mye bitterhet
mot de evakuerte fra London
215
00:24:02,666 --> 00:24:08,375
i denne gruvebyen
fordi det hadde vært gruvearbeiderstreik.
216
00:24:12,083 --> 00:24:15,499
De følte avsky mot London-regjeringen.
217
00:24:15,500 --> 00:24:18,875
De avskydde også Winston Churchill.
218
00:24:21,666 --> 00:24:23,791
Og det var tre barn der jeg husker,
219
00:24:25,208 --> 00:24:28,833
de ertet oss og vi sloss med dem.
220
00:24:33,458 --> 00:24:35,790
Fostermoren min sa:
221
00:24:35,791 --> 00:24:40,832
"Dere London-evakuerte kommer ned hit
for å komme dere vekk fra én krig,
222
00:24:40,833 --> 00:24:42,958
og så starter dere en ny her."
223
00:24:58,208 --> 00:25:02,666
Vi ville tvinge London
inn i et tilfluktsrom.
224
00:25:09,041 --> 00:25:14,291
{\an8}Vi fløy bare til London.
225
00:25:19,875 --> 00:25:22,500
Hvert 20. minutt, i bølger.
226
00:25:25,375 --> 00:25:31,875
Vi trodde at dette ville få England i kne.
227
00:25:38,500 --> 00:25:41,041
Dette er Trafalgar Square.
228
00:25:42,666 --> 00:25:47,208
Lyden du hører for øyeblikket,
er lyden av flyalarmen.
229
00:26:03,791 --> 00:26:08,583
BLITZEN DAG 6
230
00:26:12,583 --> 00:26:14,374
Her på Buckingham Palace
231
00:26:14,375 --> 00:26:18,208
ser kongen og dronningen
bevisene på at de så vidt slapp unna.
232
00:26:19,750 --> 00:26:24,249
Etter å ha fått sitt eget hjem bombet,
taler de med forståelse og sympati
233
00:26:24,250 --> 00:26:28,416
til de av sine undersåtter
som også er offer for nazistenes villskap.
234
00:26:31,541 --> 00:26:33,833
Da kongen og dronningen kom,
235
00:26:35,000 --> 00:26:37,082
jublet folk, men andre sa:
236
00:26:37,083 --> 00:26:39,458
"Dra tilbake til Buckingham Palace.
237
00:26:40,416 --> 00:26:42,583
Falt det én bombe på dere?
238
00:26:43,291 --> 00:26:44,791
Vi har hatt tusenvis."
239
00:26:49,958 --> 00:26:53,875
Det var ikke
nok tilfluktsrom i Øst-London.
240
00:26:56,916 --> 00:26:59,291
Undergrunnen virket som et perfekt sted.
241
00:27:03,083 --> 00:27:06,458
Men regjeringen ville ikke åpne opp.
242
00:27:15,125 --> 00:27:19,707
{\an8}Vi bestemte oss for å kjempe for
å få åpnet undergrunnen som tilfluktsrom.
243
00:27:19,708 --> 00:27:21,499
{\an8}LEDER I KOMMUNISTPARTIET
244
00:27:21,500 --> 00:27:25,000
{\an8}Savoy-hotellet er målet vårt.
245
00:27:31,750 --> 00:27:37,458
Nå skal vi lage oppstyr
ved å okkupere Savoys tilfluktsrom.
246
00:27:44,416 --> 00:27:47,541
Alt i alt kom 78 personer.
247
00:27:49,000 --> 00:27:51,374
SAVOYS TILFLUKTSROM
248
00:27:51,375 --> 00:27:54,916
Vi okkuperte et sted
vi ikke hadde noen rett til å være.
249
00:27:55,458 --> 00:27:57,125
Og så kom politiet.
250
00:28:05,000 --> 00:28:08,375
En politibetjent sa:
"Hva har dere tenkt å gjøre her?"
251
00:28:08,958 --> 00:28:12,541
"Vi vil bare at undergrunnen skal åpne."
252
00:28:13,958 --> 00:28:16,832
ARBEIDERE INVADERER SAVOY HOTELL
253
00:28:16,833 --> 00:28:21,666
BRÅKETE GJENG PROTESTERER FOR PRIVILEGIER
I STILIG LONDON-HOTELL
254
00:28:22,666 --> 00:28:24,040
Regjeringen har kunngjort
255
00:28:24,041 --> 00:28:26,958
at undergrunnen ikke kan brukes
som tilfluktsrom.
256
00:28:28,208 --> 00:28:30,874
Den mest bemerkelsesverdige utviklingen
257
00:28:30,875 --> 00:28:35,208
er måten folk i London
har løst tilfluktsproblemet.
258
00:28:39,666 --> 00:28:41,374
Det gikk rykter.
259
00:28:41,375 --> 00:28:43,958
"Gå ned i undergrunnen, det går bra."
260
00:28:46,458 --> 00:28:49,791
{\an8}Alle portene var stengt,
det sto soldater der.
261
00:28:53,916 --> 00:28:56,166
Folk samlet seg bak oss.
262
00:28:59,625 --> 00:29:02,708
Ristet portene. "Slipp oss inn!"
263
00:29:08,125 --> 00:29:10,000
Plutselig hørtes et stort brøl.
264
00:29:12,250 --> 00:29:14,708
Noen i regjeringen hadde ombestemt seg.
265
00:29:16,625 --> 00:29:20,375
Pappa sa: "Dette er
en seier for arbeiderklassen."
266
00:29:25,083 --> 00:29:28,208
Og det var begynnelsen
på dette underjordiske livet.
267
00:29:42,458 --> 00:29:44,665
En ny fase i slaget om Storbritannia.
268
00:29:44,666 --> 00:29:49,624
Den tyske overkommandoen har startet
store luftangrep på skipsfart og havna.
269
00:29:49,625 --> 00:29:54,208
Hundrevis av nazisme-bombefly
brøler daglig over Den engelske kanal.
270
00:30:01,708 --> 00:30:05,707
Denne festningsøya
er Vest-Europas siste citadell
271
00:30:05,708 --> 00:30:07,750
som blokkerer Hitlers ambisjoner.
272
00:30:12,666 --> 00:30:15,125
RAF er det beste flyvåpenet i verden,
273
00:30:16,000 --> 00:30:19,625
men Tyskland har numerisk overtak.
274
00:30:27,916 --> 00:30:32,291
{\an8}Vi måtte vinne krigen,
og vi var fast bestemt på å gjøre det.
275
00:30:33,708 --> 00:30:39,250
Vi visste at vi kjempet for vår eksistens,
og vi skulle aldri gi opp.
276
00:30:42,750 --> 00:30:45,416
Det må ha vært omtrent hundre av oss,
277
00:30:46,000 --> 00:30:49,625
og mennene behandlet oss med respekt.
278
00:30:50,333 --> 00:30:51,666
Vi ble akseptert.
279
00:30:53,375 --> 00:30:58,750
Vi følte på en viss glede
over at vi fikk gjøre vår greie.
280
00:31:10,458 --> 00:31:14,416
Første gang jeg møtte Denis,
kjørte jeg traktor.
281
00:31:18,750 --> 00:31:21,833
Han kastet sand i motoren min
for å stoppe den.
282
00:31:23,583 --> 00:31:27,333
Jeg fikk ham til å starte den.
"Du stoppet den. Start den."
283
00:31:29,083 --> 00:31:32,166
{\an8}OPPTAK AV EDITH HEAP
284
00:31:34,250 --> 00:31:35,500
Så han gjorde det.
285
00:31:40,708 --> 00:31:43,832
Denis var ganske velbygget, veldig rank.
286
00:31:43,833 --> 00:31:46,083
Han var relativt kjekk.
287
00:31:50,541 --> 00:31:52,540
Han smilte aldri ordentlig,
288
00:31:52,541 --> 00:31:57,750
fordi han skammet seg over to tenner,
men han hadde sin måte å smile på.
289
00:31:58,958 --> 00:32:03,000
Og han bestemte seg for at han likte meg.
290
00:32:07,333 --> 00:32:11,041
Så sa han: "Kommer du til skvadrondansen?"
291
00:32:11,666 --> 00:32:12,750
Jeg sa: "Ja."
292
00:32:17,208 --> 00:32:21,541
Da vakten var over,
flommet vi inn, og han ventet på meg.
293
00:32:31,333 --> 00:32:36,708
Vi var heldige som møttes.
Det hadde kanskje ikke skjedd uten krigen.
294
00:32:41,083 --> 00:32:42,416
Han var morsom.
295
00:32:43,041 --> 00:32:45,290
Han var veldig romantisk.
296
00:32:45,291 --> 00:32:46,750
Han lo ofte.
297
00:32:50,291 --> 00:32:55,458
Jeg tror det gjorde det
mer intenst, bedre, sterkere.
298
00:32:58,666 --> 00:33:00,999
Hvert øyeblikk er dyrebart,
299
00:33:01,000 --> 00:33:04,958
for du vet ikke hvor lenge
det vil være mulig.
300
00:33:13,791 --> 00:33:17,124
Slaget om London er
ved slutten av sin første måned,
301
00:33:17,125 --> 00:33:19,083
og London står fortsatt.
302
00:33:19,583 --> 00:33:25,208
BLITZEN DAG 24
303
00:33:26,458 --> 00:33:29,500
Hun har fått juling,
men hun står støtt som alltid.
304
00:33:33,833 --> 00:33:34,958
Vi tåler det.
305
00:33:35,666 --> 00:33:38,624
Hvis han tror han kan vinne
ved å bombe kvinner og barn,
306
00:33:38,625 --> 00:33:40,166
tar han grundig feil.
307
00:33:41,916 --> 00:33:44,500
Dette er London. Vi er sprell levende.
308
00:33:46,166 --> 00:33:47,625
Ønsker dere alt godt.
309
00:33:55,958 --> 00:33:59,874
Jeg hadde brygget på lidenskap
for den fraværende Rupert.
310
00:33:59,875 --> 00:34:02,125
Jeg hadde ikke sett ham på en uke.
311
00:34:03,416 --> 00:34:07,791
Hele morgenen tenkte jeg på ham
og lurte på hvor lenge jeg holdt ut.
312
00:34:11,458 --> 00:34:16,208
På vei hjem så jeg 17 tyske fly
som slapp hundrevis av bomber.
313
00:34:18,583 --> 00:34:19,916
Jeg hørte et rop...
314
00:34:23,041 --> 00:34:24,707
{\an8}JOANS KJÆRESTE
315
00:34:24,708 --> 00:34:29,125
{\an8}R. kom slingrende nedover gata,
og han ignorerte våpnene.
316
00:34:38,583 --> 00:34:42,708
Vi fant en stilig kafé kalt Mountview,
et band i røde frakker spilte.
317
00:34:45,125 --> 00:34:50,291
Store mosaikksøyler glitret i lysene.
Jeg følte meg nesten beruset av glede.
318
00:34:51,541 --> 00:34:54,166
Alt er forsterket og går raskere.
319
00:34:58,750 --> 00:35:03,000
Vi ble slitne og gikk tilbake
gjennom rubbelet i Shaftesbury Avenue.
320
00:35:06,125 --> 00:35:08,083
Vi elsket med høy intensjon,
321
00:35:09,916 --> 00:35:12,291
og jeg ble fylt av fred og glede.
322
00:35:13,125 --> 00:35:17,500
En av de få tilfredsstillende ting
som gjenstår i dette forferdelige livet.
323
00:35:26,833 --> 00:35:30,333
Hvis tyskerne hadde tenkt
å knekke London-befolkningen,
324
00:35:30,916 --> 00:35:32,541
har de mislyktes.
325
00:35:39,791 --> 00:35:44,666
Tyskerne ser ut til å ha endret strategi
i deres angrep på Storbritannia
326
00:35:45,791 --> 00:35:47,916
i håp om å gjøre større skade.
327
00:35:56,333 --> 00:35:59,541
Den tyske lederen hintet om
at krigen kan vare lenge.
328
00:36:03,666 --> 00:36:07,125
Vi var klar over
at det var et krevende oppdrag.
329
00:36:10,541 --> 00:36:13,790
{\an8}Hver dag var det noen
som ikke kom tilbake.
330
00:36:13,791 --> 00:36:17,040
{\an8}LUFTWAFFE-PILOT, 20 ÅR GAMMEL
331
00:36:17,041 --> 00:36:18,583
{\an8}Stemningen var alvorlig.
332
00:36:23,791 --> 00:36:27,666
Før vi dro tenkte jeg:
"Kommer vi trygt tilbake?
333
00:36:29,791 --> 00:36:31,208
Går det bra med meg?
334
00:36:33,208 --> 00:36:35,541
Vil jeg se hjemmet mitt igjen?"
335
00:36:49,416 --> 00:36:52,666
Coventry mintes sin historie
under Godiva-prosesjonen.
336
00:36:57,125 --> 00:37:00,999
Coventry har sterk industri i dag
takket være grevinnen Godiva,
337
00:37:01,000 --> 00:37:04,833
hun strippet seg for rikdom
for å vinne byens frihet.
338
00:37:10,250 --> 00:37:13,832
En eldgammel by
med hundrevis av fabrikker som produserer
339
00:37:13,833 --> 00:37:16,541
de nyeste maskinene og motorene i verden.
340
00:37:19,958 --> 00:37:22,790
Det trengs flere kvinner
i ammunisjonsfabrikkene
341
00:37:22,791 --> 00:37:24,582
og i hjelpetjenesten,
342
00:37:24,583 --> 00:37:29,166
spesielt kvinner
som er villige til å flytte på seg.
343
00:37:36,791 --> 00:37:40,874
Det var spennende å reise,
gjøre noe annerledes.
344
00:37:40,875 --> 00:37:41,874
FABRIKKARBEIDER
345
00:37:41,875 --> 00:37:45,083
Coventry. Dette er Coventry.
346
00:37:46,125 --> 00:37:48,833
Pappa prøvde å snakke meg fra det.
347
00:37:51,125 --> 00:37:56,916
Pappa ville holde alle samlet,
men for å bli voksen måtte man vekk.
348
00:38:00,375 --> 00:38:02,041
Men nei, jeg var bestemt.
349
00:38:02,541 --> 00:38:04,625
Jeg skulle gjøre krigsarbeid.
350
00:38:08,958 --> 00:38:11,375
De tok oss med til fabrikken dagen etter.
351
00:38:12,625 --> 00:38:14,374
Alle var på sykler.
352
00:38:14,375 --> 00:38:17,541
Hundrevis, tusenvis av folk
syklet til jobben.
353
00:38:22,541 --> 00:38:24,375
Den første flyalarmen hørtes.
354
00:38:28,791 --> 00:38:32,375
De sa: "Du bringer uflaks.
Vi vil ikke ha deg her."
355
00:38:52,416 --> 00:38:55,083
De angrep syklistene med maskingevær.
356
00:38:57,958 --> 00:39:00,625
Og jeg sa: "Hva skjer med disse folka?"
357
00:39:04,208 --> 00:39:06,250
Jeg så folk som falt av.
358
00:39:33,958 --> 00:39:36,374
{\an8}Vi gjorde bare vår plikt.
359
00:39:36,375 --> 00:39:40,083
{\an8}Ingen ville gjøre noe mot vanlige folk.
360
00:39:53,791 --> 00:39:58,582
Hele Coventry-strategien
skulle bringe frykt til Storbritannia,
361
00:39:58,583 --> 00:40:00,791
det var helt idiotisk.
362
00:40:19,250 --> 00:40:21,875
Vi visste at angrepet ville bli ille.
363
00:40:22,625 --> 00:40:24,500
{\an8}Vi gjemte oss under trappa.
364
00:40:26,500 --> 00:40:30,208
{\an8}Alle sa det var det beste stedet å være,
det tryggeste stedet.
365
00:40:33,666 --> 00:40:36,416
Plutselig ble alt svart, og...
366
00:40:38,125 --> 00:40:39,333
...det brant.
367
00:40:41,708 --> 00:40:45,040
Jeg hadde langt hår,
og det begynte å svi av.
368
00:40:45,041 --> 00:40:47,083
Det var skremmende.
369
00:40:51,708 --> 00:40:54,041
Jeg tenkte: "Jeg blir brent levende."
370
00:41:00,000 --> 00:41:04,375
BLITZEN DAG 69
371
00:41:12,500 --> 00:41:15,665
Jeg vil minne dere på hvor viktig det er
372
00:41:15,666 --> 00:41:20,083
at alt vannet må kokes
før det blir brukt i Coventry.
373
00:41:20,666 --> 00:41:25,833
Uansett hvor vannet kommer fra,
se til at det kokes før det brukes.
374
00:41:27,625 --> 00:41:30,791
KATEDRALEN I COVENTRY
375
00:41:34,708 --> 00:41:38,375
Vi kom tilbake til Edinburgh
og så ut som flyktninger.
376
00:41:46,666 --> 00:41:48,500
Jeg var et nervevrak.
377
00:41:54,333 --> 00:41:58,333
Under de første flyalarmene...
378
00:42:00,166 --> 00:42:02,458
...ble jeg nesten hysterisk.
379
00:42:15,208 --> 00:42:19,040
{\an8}Tyske fly utførte flere angrep
på Storbritannia i går kveld.
380
00:42:19,041 --> 00:42:21,249
{\an8}DEN ENGELSKE KANAL
381
00:42:21,250 --> 00:42:25,916
{\an8}Angrepene, som varte i flere timer,
var spredt over mange deler av landet.
382
00:42:27,791 --> 00:42:30,041
{\an8}Brannbomber ble sluppet mange steder.
383
00:42:31,416 --> 00:42:32,916
Byer på sørkysten...
384
00:42:36,750 --> 00:42:39,750
DØDE
385
00:42:51,041 --> 00:42:52,416
...Vest-England...
386
00:42:59,291 --> 00:43:00,416
...Midlands...
387
00:43:06,541 --> 00:43:07,666
...og i nordvest.
388
00:43:23,125 --> 00:43:25,541
Alle brannene er nå under kontroll.
389
00:43:28,625 --> 00:43:31,707
Gårsdagens tyske luftangrep
var ifølge deres overkommando
390
00:43:31,708 --> 00:43:36,125
konsentrert om Liverpool,
for å sette Liverpool havn ut av drift.
391
00:43:37,666 --> 00:43:40,832
Hundrevis av bombefly
konsentrerte seg om Liverpool
392
00:43:40,833 --> 00:43:44,916
og påførte enda mer
brutale skader enn i Coventry.
393
00:43:48,250 --> 00:43:52,291
Churchill fortalte oss
hvor modige vi alle var.
394
00:43:55,916 --> 00:43:57,832
{\an8}Vi skulle aldri overgi oss.
395
00:43:57,833 --> 00:44:00,749
{\an8}INNBYGGER I LIVERPOOL, 17 ÅR GAMMEL
396
00:44:00,750 --> 00:44:06,250
{\an8}Folket i Liverpool
ville ha overgitt seg den natten.
397
00:44:14,041 --> 00:44:17,708
Det er greit for folk
som sitter på toppen.
398
00:44:21,000 --> 00:44:25,333
Du vet, de sitter der
i de stålforede bunkerne.
399
00:44:29,125 --> 00:44:33,165
Jeg var så full av hat
overfor tyskerne som gjorde dette,
400
00:44:33,166 --> 00:44:36,208
og vi kunne ikke gjøre noe med det.
401
00:44:38,916 --> 00:44:42,041
Vi var bare mennesker
som ventet på å bli drept.
402
00:44:48,208 --> 00:44:50,791
Hva tenker du angående represalier?
403
00:44:51,375 --> 00:44:56,165
Hvis jeg var mann, ville jeg dratt dit.
Jeg ville gitt tilbake med samme mynt.
404
00:44:56,166 --> 00:45:01,000
Hva tenker du om å dra til Berlin
og gjøre det samme mot dem?
405
00:45:02,458 --> 00:45:03,915
Det er på sin plass.
406
00:45:03,916 --> 00:45:07,249
Litt verre enn dette,
håper jeg, han er en jævel.
407
00:45:07,250 --> 00:45:11,874
Hva tenker du om å bombe Berlin
slik de har bombet oss i London?
408
00:45:11,875 --> 00:45:14,749
Bomb dem ti ganger så mye.
409
00:45:14,750 --> 00:45:19,125
Det er trist for kvinner og barn,
men hva med kvinner og barn her?
410
00:45:21,541 --> 00:45:26,000
BLITZEN DAG 100
411
00:45:28,416 --> 00:45:31,458
Jeg er sikker på at vi vil slå ned
412
00:45:32,250 --> 00:45:34,416
dette enorme angrepet.
413
00:45:37,291 --> 00:45:41,041
Uansett hva som skjer,
skal vi kjempe til siste slutt.
414
00:45:45,583 --> 00:45:49,999
Tvillingbyene Mannheim-Ludwigshafen,
Europas nest største innlandshavn,
415
00:45:50,000 --> 00:45:52,166
er i ferd med å motta sitt angrep.
416
00:45:53,000 --> 00:45:56,833
Med sin labyrint av havn,
industri og kjemiske fabrikker.
417
00:46:22,875 --> 00:46:25,375
Når du lever med død på den måten...
418
00:46:28,166 --> 00:46:32,333
{\an8}Jeg tror ikke du tenker
at det kan skje med deg.
419
00:46:37,541 --> 00:46:43,000
Men du begynner å forstå,
og de også, når kulene vil treffe.
420
00:46:54,000 --> 00:46:56,833
Det er som om de får en spesiell aura.
421
00:46:57,916 --> 00:47:01,458
Og du tenker:
"Du kommer ikke hjem fra dette."
422
00:47:01,958 --> 00:47:03,458
Og de vet det også.
423
00:47:17,875 --> 00:47:22,665
Denis sa: "Når jeg har fri,
kan vi tilbringe litt tid sammen?"
424
00:47:22,666 --> 00:47:25,333
Jeg sa: "Ja, hvis du vil."
425
00:47:27,833 --> 00:47:30,541
Vi arrangerte det og dro til Cambridge.
426
00:47:33,916 --> 00:47:35,666
Det var svært romantisk.
427
00:47:38,916 --> 00:47:39,916
Det var...
428
00:47:41,791 --> 00:47:44,291
...helt utenomjordisk, bokstavelig talt.
429
00:47:54,625 --> 00:47:57,916
Vi spiste middag
og pratet uten stans, som man gjør.
430
00:48:03,625 --> 00:48:07,125
Så sa han:
"Jeg har noe jeg vil si til deg."
431
00:48:10,500 --> 00:48:15,208
Vi gikk til soverommet mitt.
Man gjorde aldri det med en mann.
432
00:48:25,833 --> 00:48:28,125
Han skaffet en flaske sjampanje.
433
00:48:29,083 --> 00:48:30,250
Så sa han:
434
00:48:31,291 --> 00:48:35,166
"Vil du gifte deg med meg?
Jeg sa: "Selvsagt."
435
00:48:38,916 --> 00:48:42,000
Og så gikk vi til hver vår seng.
436
00:48:42,500 --> 00:48:44,125
Det viste stor respekt.
437
00:48:46,375 --> 00:48:50,708
Han hadde respekt for meg,
han ville ikke kompromittere meg.
438
00:48:55,166 --> 00:48:58,458
Men jeg kunne nok ha blitt overtalt.
439
00:48:59,250 --> 00:49:03,707
For når noen kanskje ikke kommer tilbake,
440
00:49:03,708 --> 00:49:06,040
vil du da gå glipp av muligheten?
441
00:49:06,041 --> 00:49:07,916
For du får den aldri igjen.
442
00:49:31,000 --> 00:49:34,165
Det er første juledag i Blitzen-året.
443
00:49:34,166 --> 00:49:36,540
{\an8}BLITZEN DAG 109
444
00:49:36,541 --> 00:49:38,625
Kristtorn og piggtråd.
445
00:49:39,833 --> 00:49:42,041
Våpen og glitter.
446
00:49:47,000 --> 00:49:51,040
Den tyske ambassaden i Washington
sier den britiske regjeringen er varslet
447
00:49:51,041 --> 00:49:53,665
om at tyskerne ikke vil bombe i morgen
448
00:49:53,666 --> 00:49:57,666
så lenge britene lar være
å bombe tysk territorium.
449
00:50:04,083 --> 00:50:06,165
Mellom nå og til neste jul
450
00:50:06,166 --> 00:50:09,875
er det tolv måneder
med økende slit og lidelse.
451
00:50:11,125 --> 00:50:15,916
I undergrunnen et stykke unna
feiret hele familier julaften.
452
00:50:21,208 --> 00:50:24,416
CHELSEA I VEST-LONDON
453
00:50:26,750 --> 00:50:29,208
Det lå en stor konvolutt i postkassen.
454
00:50:31,458 --> 00:50:33,875
Jeg rev den opp, og marerittet startet.
455
00:50:37,083 --> 00:50:39,958
Meld deg for militærtjeneste. Royal Navy.
456
00:50:45,000 --> 00:50:47,708
"Gud", tenkte jeg, "julen alene".
457
00:50:49,916 --> 00:50:52,541
Skulle ønske jeg var død.
Jeg savner Rupert.
458
00:50:56,166 --> 00:50:59,791
Alle pubene er fulle
av fulle folk som synger "Tipperary".
459
00:51:05,291 --> 00:51:07,916
Jeg tilbrakte natten i et rom uten varme,
460
00:51:08,416 --> 00:51:10,625
jeg sov i klærne på en hard seng.
461
00:51:13,166 --> 00:51:15,458
Snakk om "jul i arbeidshuset".
462
00:51:18,125 --> 00:51:20,999
Den uerklærte luftvåpenhvilen fortsetter,
463
00:51:21,000 --> 00:51:24,540
i mange europeiske land
feires det som nok en jul.
464
00:51:24,541 --> 00:51:27,625
Begge sider har beholdt
sine bombefly på bakken.
465
00:51:30,500 --> 00:51:35,791
BLITZEN DAG 113
466
00:51:37,000 --> 00:51:38,957
Som beskytter av City of London
467
00:51:38,958 --> 00:51:42,416
har St. Paul's Cathedral
en unik plass i alles hjerter.
468
00:51:45,000 --> 00:51:49,250
Tre ganger i historien
har St. Paul's blitt ødelagt av brann.
469
00:51:52,166 --> 00:51:54,375
St. Paul's var et hellig sted.
470
00:51:56,291 --> 00:51:58,750
Et sted for å finne tillit.
471
00:51:59,500 --> 00:52:00,583
Gud var der.
472
00:52:03,875 --> 00:52:06,749
Hvis Hitler raserte St. Paul's,
473
00:52:06,750 --> 00:52:10,124
ville han knuse ånden til folket i London
474
00:52:10,125 --> 00:52:11,875
og resten av landet.
475
00:52:19,291 --> 00:52:24,291
{\an8}England er siste skanse i Europa.
476
00:52:28,375 --> 00:52:30,333
Tidspunktet kommer
477
00:52:30,833 --> 00:52:33,833
der en av oss vil knekke...
478
00:52:36,166 --> 00:52:40,416
...og det blir ikke nazi-Tyskland!
479
00:52:52,416 --> 00:52:58,250
Et kraftig bombeangrep
har truffet City-området.
480
00:53:03,125 --> 00:53:07,416
Kontrollstasjon er etablert
i St. Paul's kirkegård.
481
00:53:12,875 --> 00:53:13,832
Hold den.
482
00:53:13,833 --> 00:53:16,083
- Hold den.
- Trekk unna nede!
483
00:53:16,708 --> 00:53:18,416
Vi ble tilkalt.
484
00:53:20,166 --> 00:53:25,291
Churchill hadde vært tydelig
overfor brannsjefene. Redd St. Paul's.
485
00:53:29,583 --> 00:53:35,541
Han følte at hvis den kunne reddes,
hadde vi noe å holde fast i.
486
00:53:51,375 --> 00:53:54,125
Det var ikke en brann.
Det var en ildstorm.
487
00:54:00,750 --> 00:54:03,666
Det fløy brannbomber gjennom luften.
488
00:54:07,125 --> 00:54:11,083
Tusenvis ble sluppet på London.
489
00:54:18,833 --> 00:54:20,333
Varmen var så intens
490
00:54:23,083 --> 00:54:28,291
at hvis den nådde St. Paul's
ville kuppelen ha kollapset.
491
00:54:38,708 --> 00:54:41,333
Nazistenes raseri traff hovedstaden.
492
00:54:42,750 --> 00:54:46,125
De satte finansdistriktet i brann,
inkludert seks kirker.
493
00:54:49,166 --> 00:54:53,750
Flyene stoppet aldri, og lyden
av stupbombere var øredøvende.
494
00:54:56,458 --> 00:55:00,708
Lysbluss lyste opp gata som dagslys,
og stjernene ble slukket.
495
00:55:05,541 --> 00:55:07,750
Det så ut som helvete på jord.
496
00:55:09,125 --> 00:55:12,915
Verden vil se bilder av et angrep
som ikke var rettet mot militære mål,
497
00:55:12,916 --> 00:55:16,041
men på det menn og kvinner
har elsket i århundrer.
498
00:55:17,041 --> 00:55:20,083
De berømte bygningene
i finansdistriktet, Guildhall.
499
00:55:30,041 --> 00:55:32,750
{\an8}Jeg begynte å føle at jeg var en mann.
500
00:55:33,625 --> 00:55:37,415
{\an8}Vi gjorde en jobb
som satte livet på spill,
501
00:55:37,416 --> 00:55:39,333
{\an8}eller livet til partneren din.
502
00:55:42,041 --> 00:55:46,416
Jeg tenkte: "Nå jeg kommer hjem,
skal jeg fortelle alt til mamma."
503
00:55:52,833 --> 00:55:55,833
Hvis vi kunne holde ilden under kontroll...
504
00:55:57,791 --> 00:56:01,416
...ville den ikke nå St. Paul's.
505
00:56:18,958 --> 00:56:20,166
Dette er London.
506
00:56:23,875 --> 00:56:25,041
Veldig stille her.
507
00:56:25,541 --> 00:56:27,583
Klokken er nesten ett om natten.
508
00:56:33,583 --> 00:56:35,874
Flammenes som omsluttet et område
509
00:56:35,875 --> 00:56:39,375
i Londons finansdistrikt
er nå blitt slukket.
510
00:56:42,958 --> 00:56:44,916
Jeg så brannene fra et tak.
511
00:56:45,583 --> 00:56:49,499
Det var ikke vanskelig å forestille seg
London for 300 år siden,
512
00:56:49,500 --> 00:56:52,250
da den historiske brannen raste.
513
00:56:57,791 --> 00:57:03,041
Én mann med hansker så ut til å kaste
en brannbombe ned fra et tak.
514
00:57:12,125 --> 00:57:15,625
Det er et mirakel at de bombene
ikke traff St. Paul's.
515
00:57:17,500 --> 00:57:22,666
"Jeg tenkte: Det må være
noen der som sier: 'Du rører ikke den.'"
516
00:58:05,291 --> 00:58:06,833
Det er nå bevist
517
00:58:07,333 --> 00:58:12,625
at denne formen for utpressing
med drap og terrorisme...
518
00:58:16,291 --> 00:58:20,374
...ikke svekker ånden
til den britiske nasjonen,
519
00:58:20,375 --> 00:58:26,208
det har bare styrket den
til en mer intens og universell flamme
520
00:58:26,833 --> 00:58:29,041
enn noen har sett tidligere.
521
00:58:42,250 --> 00:58:44,999
Hvordan kan vi finne ord for å rose RAF?
522
00:58:45,000 --> 00:58:49,583
Daglig flyr de til kamp mot store odds.
Hver dag kommer de seirende hjem.
523
00:58:51,625 --> 00:58:54,833
Storbritannia slår tilbake
mot den truende invasjonen.
524
00:58:59,583 --> 00:59:03,500
Åtti nazifly kom hit.
Tjuefem av disse dro ikke tilbake.
525
00:59:09,208 --> 00:59:11,707
Dette kan være vendepunktet i krigen.
526
00:59:11,708 --> 00:59:14,125
Det er kvalitet som slår kvantitet.
527
00:59:21,666 --> 00:59:26,915
Vi trodde ikke at vi ville tape,
og alle følte det på den måten.
528
00:59:26,916 --> 00:59:28,833
På stasjonen iallfall.
529
00:59:31,458 --> 00:59:34,208
Det var ganske naivt.
530
00:59:40,791 --> 00:59:46,125
Denis og jeg planla bryllupet,
fordi vi ville at det skulle skje snarlig.
531
00:59:49,416 --> 00:59:51,500
Han ville at det skulle skje snart.
532
00:59:56,125 --> 00:59:58,125
Offiserene sa
533
00:59:58,625 --> 01:00:03,250
at de ikke likte at pilotene forlovet seg,
fordi de begynte å være forsiktige.
534
01:00:06,625 --> 01:00:09,708
Og du kan ikke være forsiktig
når du er jagerpilot.
535
01:00:10,833 --> 01:00:12,624
Du må gi full gass
536
01:00:12,625 --> 01:00:16,000
og ikke bekymre deg om en kvinne på basen.
537
01:00:25,583 --> 01:00:29,208
Det var et stort angrep om morgenen.
Jeg var faktisk på vakt.
538
01:00:31,416 --> 01:00:35,458
Jeg husker ikke antallet tyskere,
men det var ganske mange.
539
01:00:41,291 --> 01:00:42,540
Hold linjen åpen.
540
01:00:42,541 --> 01:00:47,415
Fiendtlig nærmer seg fra sørøst.
I Sugar én fem på null fot.
541
01:00:47,416 --> 01:00:51,790
Område 243. Hastings, Ashford, Dover.
542
01:00:51,791 --> 01:00:52,708
Ja.
543
01:00:53,791 --> 01:00:55,291
De skyter på oss nå.
544
01:00:55,958 --> 01:00:57,000
Det var nære på.
545
01:00:57,500 --> 01:01:00,375
- Jeg tror vi har blitt truffet.
- Ja.
546
01:01:02,625 --> 01:01:04,957
Sjekk farten til jagerfly 182.
547
01:01:04,958 --> 01:01:07,000
Sjekk farten på 182 nøye.
548
01:01:07,500 --> 01:01:10,125
Det er SOS på 207.
549
01:01:14,250 --> 01:01:17,625
Noen sa: "Det er et fly som styrter,
550
01:01:18,500 --> 01:01:20,333
og det er ingen fallskjerm."
551
01:01:27,000 --> 01:01:28,457
Stå bi.
552
01:01:28,458 --> 01:01:31,583
Fiendtlig 8170 fjernet.
553
01:01:32,083 --> 01:01:36,500
Endre fiendtlig 8171. Stå bi...
554
01:01:37,125 --> 01:01:38,625
Jeg visste hvem det var.
555
01:01:40,625 --> 01:01:41,708
Jeg visste det.
556
01:01:43,125 --> 01:01:45,625
Ikke spør meg hvordan, men jeg visste det.
557
01:01:48,208 --> 01:01:51,208
Flysersjanten sa: "Edith..."
558
01:01:53,416 --> 01:01:54,583
Beklager.
559
01:01:56,333 --> 01:01:57,583
Uansett, hun sa:
560
01:01:58,458 --> 01:02:01,833
"Denis er savnet."
Jeg sa: "Ja, jeg vet det."
561
01:02:05,041 --> 01:02:06,916
Og hvordan... Å, hold kjeft.
562
01:02:17,375 --> 01:02:18,875
Han gikk ned i havet.
563
01:02:21,166 --> 01:02:22,666
Ingenting ble funnet.
564
01:02:24,500 --> 01:02:25,624
Han ønsket det.
565
01:02:25,625 --> 01:02:29,624
Han sa alltid
at om han ble skutt og drept,
566
01:02:29,625 --> 01:02:32,375
ville han ikke ha en militær begravelse.
567
01:02:35,708 --> 01:02:38,333
Jeg skulle ønske vi hadde vært gift.
568
01:02:40,666 --> 01:02:45,750
Jeg hadde ikke brydd meg om det
var 24 timer, to dager eller fem måneder.
569
01:02:48,333 --> 01:02:49,666
Jeg angrer på det.
570
01:03:01,791 --> 01:03:03,540
BLITZEN DAG 245
571
01:03:03,541 --> 01:03:06,832
Dette er noen av mer enn 60 000 tilskuere
572
01:03:06,833 --> 01:03:09,625
på finalen mellom
Preston North End og Arsenal.
573
01:03:11,291 --> 01:03:14,250
Lagene kom ut sammen,
Preston i mørke shorts.
574
01:03:17,958 --> 01:03:21,207
Mye har blitt sagt
mot å holde cupfinalen i krigstid.
575
01:03:21,208 --> 01:03:27,041
Det ga iallfall muligheten til at alle
kunne bli lettere til sinns med endring.
576
01:03:32,125 --> 01:03:33,541
Preston angriper igjen.
577
01:03:35,083 --> 01:03:36,250
De scorer.
578
01:03:37,916 --> 01:03:40,208
Men kampen skulle ende med uavgjort.
579
01:03:41,416 --> 01:03:44,875
Det er vanskelig å avgjøre
om vi kan ha en slik fest.
580
01:03:51,416 --> 01:03:54,458
Det er en gul måne
over Storbritannia i kveld.
581
01:03:56,416 --> 01:03:57,749
Flyalarmen har gått.
582
01:03:57,750 --> 01:04:00,458
Det monstrøse motorbrølet er i lufta.
583
01:04:01,166 --> 01:04:04,416
Det ser ut som at dette blir
et stort angrep på London.
584
01:04:09,916 --> 01:04:13,916
Vi skal nå til den britiske hovedstaden
og Edward R. Murrow.
585
01:04:15,333 --> 01:04:21,041
Av og til høres opprørsk sang
eller noen som roper etter en taxi.
586
01:04:22,166 --> 01:04:26,208
Jeg besøkte noen tilfluktsrom.
De var bare halvfulle.
587
01:04:28,125 --> 01:04:31,958
På overflaten er det mange tegn
på munterhet og mot i London.
588
01:04:36,083 --> 01:04:40,000
Det var på tide å verve meg.
Jeg fikk rollen som plotter.
589
01:04:42,541 --> 01:04:44,916
Før vi drar, får vi .
590
01:04:45,541 --> 01:04:49,916
Rupert kan komme til London,
selv om han kan bli tilbakekalt.
591
01:04:55,333 --> 01:04:58,750
Jeg kan vel møte noen nye,
en pilot eller noe.
592
01:05:00,625 --> 01:05:03,333
Jeg vil aldri like ham
like godt som Rupert.
593
01:05:07,333 --> 01:05:09,833
Festen ble holdt i et stort studio.
594
01:05:11,041 --> 01:05:14,916
Vi kunne høre høye dunk i det fjerne,
men ingen brydde seg.
595
01:05:17,583 --> 01:05:20,541
Plutselig var det en hylende lyd.
596
01:05:21,166 --> 01:05:25,708
Utenfor var helvete sluppet løs.
Vi var for fulle til å bry oss.
597
01:05:37,166 --> 01:05:40,750
Det var en merkelig kveld.
Folk var ikke redde.
598
01:05:45,625 --> 01:05:48,665
{\an8}En avisselger hadde stand utenfor...
599
01:05:48,666 --> 01:05:50,749
{\an8}FRIVILLIG POLITIBETJENT
600
01:05:50,750 --> 01:05:52,583
{\an8}...og denne bombingen pågikk.
601
01:05:55,083 --> 01:05:57,416
Cupfinaleresultatet!
602
01:06:05,583 --> 01:06:08,625
En prostituert kom opp fra Piccadilly.
603
01:06:10,083 --> 01:06:13,125
Hun sang, og hun hadde en paraply.
604
01:06:14,541 --> 01:06:19,166
Jeg synger i regnet
Jeg synger i regnet
605
01:06:41,458 --> 01:06:46,290
Det er ingen estimat av antall drepte,
men myndighetene har utstedt et kommuniké
606
01:06:46,291 --> 01:06:49,208
som sier at antallet er høyt.
607
01:06:54,458 --> 01:06:59,875
Nyheten har kommet fra Europa
om at Tyskland erklærer krig mot Russland.
608
01:07:02,708 --> 01:07:06,916
Adolf Hitler har gitt opp alt håp
om en rask erobring av Storbritannia.
609
01:07:17,000 --> 01:07:21,499
Det var ingen tysk luftaktivitet
i går kveld. Ingen i dag.
610
01:07:21,500 --> 01:07:24,291
Det virker lenge siden
vi hørte flyalarmen.
611
01:07:27,166 --> 01:07:29,707
Kinoene på Leicester Square er åpne,
612
01:07:29,708 --> 01:07:33,041
men forholdsregler
for Londons sikkerhet opprettholdes.
613
01:07:34,750 --> 01:07:39,875
Og selv om byen har skader,
smiler London fortsatt.
614
01:07:46,791 --> 01:07:48,457
{\an8}Bombingen hadde avtatt.
615
01:07:48,458 --> 01:07:49,915
{\an8}ERIC BRADYS STEMME
616
01:07:49,916 --> 01:07:54,916
{\an8}Moren min bestemte
at hun ville ha oss hjem umiddelbart.
617
01:07:59,500 --> 01:08:01,875
Så familien var komplett igjen.
618
01:08:07,000 --> 01:08:10,125
Neste morgen ville jeg se etter splinter.
619
01:08:12,208 --> 01:08:14,291
Jeg var glad for å være hjemme.
620
01:08:20,750 --> 01:08:22,833
Kitty og jeg dro til skolen.
621
01:08:25,375 --> 01:08:27,583
Jeg gikk til junioravdelingen...
622
01:08:29,666 --> 01:08:31,500
...og hun gikk til senior.
623
01:08:34,250 --> 01:08:37,291
For oss var det en vanlig skoledag.
624
01:08:42,291 --> 01:08:48,333
Vi gikk ned til spiserommet,
og vi spiste smørbrød der.
625
01:08:51,666 --> 01:08:53,957
Før jeg visste ordet av det
626
01:08:53,958 --> 01:08:58,625
hørte vi flymotorer over oss.
627
01:09:03,208 --> 01:09:06,166
Læreren skrek
at vi måtte komme oss under bordet.
628
01:09:09,791 --> 01:09:14,875
Jeg husker at Kitty kom inn
og løp mot meg.
629
01:09:16,125 --> 01:09:17,708
Og så traff bomben.
630
01:09:36,208 --> 01:09:37,624
{\an8}ERICS SKOLE
631
01:09:37,625 --> 01:09:40,582
{\an8}Mors forutanelse hadde gått i oppfyllelse.
632
01:09:40,583 --> 01:09:43,458
{\an8}Noe forferdelig hadde skjedd
med Kitty og meg.
633
01:09:49,666 --> 01:09:53,750
Nyheten gjelder angrepet
utført av et enkelt tysk bombefly.
634
01:09:56,333 --> 01:09:58,791
Dette var en plutselig død.
635
01:09:59,708 --> 01:10:02,291
Ingen hadde muligheten til å dukke.
636
01:10:05,708 --> 01:10:07,791
Trettiåtte barn ble drept.
637
01:10:09,875 --> 01:10:11,374
Og seks lærere ble drept.
638
01:10:11,375 --> 01:10:15,000
ALLE HENVENDELSER OM OFRE
TAS IMOT PÅ RÅDHUSET
639
01:10:19,208 --> 01:10:20,750
Jeg ble gravd ut.
640
01:10:30,250 --> 01:10:32,583
Jeg ble svært alvorlig skadet.
641
01:10:37,333 --> 01:10:40,250
Moren min kom til sykehuset,
642
01:10:41,000 --> 01:10:44,250
og jeg stilte spørsmål om Kitty.
643
01:10:54,708 --> 01:10:59,125
Kitty hadde kommet til spiserommet,
og hun løp mot meg.
644
01:11:01,791 --> 01:11:03,625
Kitty hadde beskyttet meg.
645
01:11:04,750 --> 01:11:06,000
Og hun var død.
646
01:11:14,208 --> 01:11:17,500
Hadde det ikke vært for Kitty,
hadde jeg vært død.
647
01:11:18,166 --> 01:11:20,125
Det er jeg sikker på.
648
01:11:20,625 --> 01:11:24,833
For det som drepte henne,
ville ha drept meg i stedet.
649
01:11:26,625 --> 01:11:28,291
Det vil jeg aldri glemme.
650
01:11:40,375 --> 01:11:47,333
På mange måter har jeg vært heldig.
For jeg har gjort så mange ting.
651
01:11:49,250 --> 01:11:53,333
Møtte ei nydelig jente.
Giftet meg med henne. Har tre flotte barn.
652
01:12:13,125 --> 01:12:15,958
Da krigen var over,
var vi i en annen verden.
653
01:12:18,250 --> 01:12:22,291
Vi måtte dra lasset sammen.
Vi måtte forenes.
654
01:12:33,333 --> 01:12:36,333
Klassesystemet brøt sammen.
655
01:12:37,916 --> 01:12:41,000
Vi følte vi fortjente noe annet.
656
01:12:43,291 --> 01:12:44,625
Livet ble bedre.
657
01:12:48,083 --> 01:12:52,082
JOAN WYNDHAM BLE MED I WAAF
OG SLO OPP MED RUPERT
658
01:12:52,083 --> 01:12:55,750
40 ÅR SENERE PUBLISERTE
HUN DAGBØKENE SINE OG BLE FORFATTER
659
01:12:57,625 --> 01:13:01,541
Noen ganger føler jeg betydningen
av hva som skjer i verden,
660
01:13:02,041 --> 01:13:04,500
men jeg kan ikke sette ord på det.
661
01:13:06,375 --> 01:13:09,291
Halvparten av verden
prøver å ødelegge den andre.
662
01:13:10,125 --> 01:13:12,250
Ingenting blir det samme igjen.
663
01:13:15,291 --> 01:13:17,958
Men jeg føler meg
som jeg gjorde i fredstid,
664
01:13:18,458 --> 01:13:20,208
jeg er bare litt gladere.
665
01:13:23,875 --> 01:13:28,707
EDITH HEAP TJENESTEGJORDE
SOM ETTERRETNINGSOFFISER UNDER KRIGEN
666
01:13:28,708 --> 01:13:33,958
SENERE GIFTET HUN SEG OG FIKK TO DØTRE
667
01:13:36,208 --> 01:13:39,458
Jeg tror ikke vi har sett
besluttsomhet som det siden.
668
01:13:40,791 --> 01:13:45,624
Du skjønner, vi beskyttet
levebrødet vårt, landet vårt,
669
01:13:45,625 --> 01:13:47,541
folket vårt, alle sammen.
670
01:13:48,291 --> 01:13:52,541
Og det inkluderte de sivile.
De ville kjempe til siste slutt.
671
01:13:56,041 --> 01:14:00,040
Den endelige utryddelsen
av en grusom dominans
672
01:14:00,041 --> 01:14:05,165
vil bane vei for en bredere solidaritet
673
01:14:05,166 --> 01:14:07,291
enn vi kunne ha sett for oss
674
01:14:08,750 --> 01:14:12,916
om vi ikke hadde marsjert
gjennom ilden sammen.
675
01:16:03,416 --> 01:16:08,416
Tekst: Anya Bratberg
676
01:16:17,041 --> 01:16:19,999
VITNESBYRDENE I FILMEN ER FRA OVERLEVENDE
677
01:16:20,000 --> 01:16:21,040
DE DEKKER 1939-1943
678
01:16:21,041 --> 01:16:22,665
DET INKLUDERER OPPLESNING
679
01:16:22,666 --> 01:16:24,791
ORDENE ER REDIGERT FOR KLARHET
680
01:16:26,208 --> 01:16:29,165
FILMEN ER LAGET AV ULIKE ARKIVOPPTAK
681
01:16:29,166 --> 01:16:32,291
FRA DOKUMENTARER
OG MYNDIGHETENS GJENSKAPELSE