1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,041 --> 00:00:09,957 I FILMATI D'ARCHIVIO PRESENTI SONO STATI RESTAURATI E COLORIZZATI 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,958 --> 00:00:13,665 LE RIPRESE DI ALCUNI EVENTI SONO STATE COMBINATE 5 00:00:13,666 --> 00:00:16,916 PER CREARE UN'ESPERIENZA IMMERSIVA 6 00:00:26,250 --> 00:00:28,124 SETTEMBRE 1940 7 00:00:28,125 --> 00:00:32,708 LA GERMANIA NAZISTA INIZIA A BOMBARDARE LA GRAN BRETAGNA 8 00:00:36,375 --> 00:00:41,250 L'Inghilterra è l'ultima isola rimasta in Europa. 9 00:00:42,625 --> 00:00:47,500 Qualunque cosa accada, l'Inghilterra crollerà! 10 00:00:52,625 --> 00:00:55,375 IL BLITZ DURÒ OTTO MESI 11 00:00:56,125 --> 00:00:58,958 QUESTA È LA STORIA DI COME REAGIRONO I BRITANNICI 12 00:01:01,541 --> 00:01:07,625 Fu un vero shock capire all'improvviso che il nemico era così vicino. 13 00:01:08,250 --> 00:01:11,375 Che qualcuno stava cercando di distruggerci. 14 00:01:17,083 --> 00:01:18,958 Ci rifugiammo sotto le scale. 15 00:01:19,791 --> 00:01:22,125 Pensai: "Brucerò viva!" 16 00:01:28,791 --> 00:01:30,791 Ci sentivamo energici, vitali, 17 00:01:31,791 --> 00:01:34,708 perché non sapevamo per quanto sarebbe durata. 18 00:01:35,208 --> 00:01:37,708 Ogni momento insieme era prezioso. 19 00:01:42,791 --> 00:01:48,332 Può darsi che l'estinzione finale di un dominio funesto 20 00:01:48,333 --> 00:01:53,290 apra la strada a una solidarietà più ampia 21 00:01:53,291 --> 00:01:55,875 di quella che avremmo mai potuto prevedere 22 00:01:56,958 --> 00:02:01,500 se non avessimo marciato insieme attraverso il fuoco. 23 00:02:11,875 --> 00:02:17,708 LA GRAN BRETAGNA E LA GUERRA LAMPO 24 00:02:24,666 --> 00:02:26,624 ESSEX INGHILTERRA 25 00:02:26,625 --> 00:02:31,333 Per chi è ora in ascolto, la Gran Bretagna è ora in guerra con la Germania. 26 00:02:32,833 --> 00:02:35,415 Stamattina, i tedeschi hanno occupato Parigi 27 00:02:35,416 --> 00:02:39,582 {\an8}sancendo l'inizio della loro campagna di distruzione. 28 00:02:39,583 --> 00:02:41,500 {\an8}ROYAL AIR FORCE COMANDO CACCIA 29 00:02:45,625 --> 00:02:48,583 I giorni più critici della storia sono iniziati. 30 00:02:50,916 --> 00:02:53,374 Se la Gran Bretagna verrà conquistata, 31 00:02:53,375 --> 00:02:57,082 Hitler sa che tutto il continente sarà a sua disposizione. 32 00:02:57,083 --> 00:02:58,957 Uno, due, tre, giù. 33 00:02:58,958 --> 00:03:00,833 Un, due, tre, a destra. 34 00:03:04,750 --> 00:03:09,166 {\an8}Non sapevamo cosa potevamo fare, ma era elettrizzante. 35 00:03:27,208 --> 00:03:30,416 Avevamo tutte 18, 19, 20 anni. 36 00:03:32,958 --> 00:03:34,540 Non riesco a spiegarlo. 37 00:03:34,541 --> 00:03:36,624 Era qualcosa di molto diverso 38 00:03:36,625 --> 00:03:39,333 da qualsiasi cosa avessimo mai fatto prima. 39 00:03:44,541 --> 00:03:48,374 Era anche molto stressante essere al corrente di tutto, 40 00:03:48,375 --> 00:03:50,875 perché sapevi ciò che stava succedendo. 41 00:03:54,458 --> 00:03:58,582 Oggi, gli occhi di tutto il mondo sono puntati sulla Gran Bretagna. 42 00:03:58,583 --> 00:04:01,249 Aereo nemico in avvicinamento da sud-est. 43 00:04:01,250 --> 00:04:03,500 Punto uno cinque, altezza zero. 44 00:04:04,375 --> 00:04:08,374 E sugli uomini della Royal Air Force, che hanno la responsabilità 45 00:04:08,375 --> 00:04:12,041 di difendere una piccola isola dalla Germania nazista. 46 00:04:25,875 --> 00:04:28,166 Si avvicina. Lo sento. 47 00:04:31,458 --> 00:04:32,833 Tieni gli occhi aperti. 48 00:04:42,750 --> 00:04:45,207 Ti sentivi coinvolta, 49 00:04:45,208 --> 00:04:47,540 ti ritrovavi a dire: "Dai, prendilo!" 50 00:04:47,541 --> 00:04:49,000 Andiamo. 51 00:04:52,250 --> 00:04:54,250 Era una battaglia in tempo reale. 52 00:04:55,250 --> 00:04:57,499 Abbattilo. Sì, l'ha preso. 53 00:04:57,500 --> 00:04:59,625 Proprio al centro. Bravissimo. 54 00:05:03,916 --> 00:05:08,125 Fu questo a creare l'intimità tra noi e i ragazzi. 55 00:05:11,708 --> 00:05:13,500 Erano proprio un bel gruppo. 56 00:05:14,750 --> 00:05:17,958 Nascevano storie d'amore di continuo. 57 00:05:19,833 --> 00:05:23,666 Ma non mi aspettavo di certo di incontrare il Principe Azzurro. 58 00:05:30,625 --> 00:05:32,582 Se quest'isola-fortezza resiste, 59 00:05:32,583 --> 00:05:36,041 può contribuire a frenare il piano di conquista di Hitler. 60 00:05:41,291 --> 00:05:44,999 Hitler ha fretta. Si prospetta un'invasione. 61 00:05:45,000 --> 00:05:46,875 BERLINO GERMANIA 62 00:05:52,958 --> 00:05:55,333 Se l'Air Force britannica 63 00:05:56,333 --> 00:05:59,707 sgancia 2000, 3000 o 4000 kg di bombe... 64 00:05:59,708 --> 00:06:01,375 VOCE DI ADOLF HITLER 65 00:06:06,291 --> 00:06:08,291 300.000 kg o più in una notte. 66 00:06:13,458 --> 00:06:17,125 Cancelleremo le loro città. 67 00:06:27,208 --> 00:06:30,374 Cancelleremo le loro città. 68 00:06:30,375 --> 00:06:33,083 LONDRA 69 00:06:36,750 --> 00:06:40,958 Londra è in guerra, e oggi è suonata la prima sirena antiaerea. 70 00:06:46,708 --> 00:06:51,458 Gli inglesi temono che la Germania si prepari a invadere l'Inghilterra. 71 00:07:01,416 --> 00:07:03,582 {\an8}COSA HA DETTO HITLER 72 00:07:03,583 --> 00:07:06,458 RICERCATO! PER OMICIDIO... RAPIMENTO... FURTO E INCENDIO DOLOSO 73 00:07:11,291 --> 00:07:14,332 In questo Paese è stato appena annunciato 74 00:07:14,333 --> 00:07:18,291 che le norme sul blackout entreranno in vigore dal tramonto. 75 00:07:33,708 --> 00:07:36,875 {\an8}ZOO DI LONDRA 76 00:07:42,875 --> 00:07:46,124 400.000 bambini sono stati già portati via da Londra, 77 00:07:46,125 --> 00:07:48,625 e altri partiranno domani. 78 00:07:50,125 --> 00:07:52,207 Sono giorni di solenni difficoltà, 79 00:07:52,208 --> 00:07:54,957 come la separazione tra genitori e figli. 80 00:07:54,958 --> 00:07:58,041 Ma la sicurezza è di primaria importanza. 81 00:08:07,625 --> 00:08:13,583 Ero un maschio, e a quei tempi i maschi non dovevano piangere. 82 00:08:16,875 --> 00:08:20,332 Ci dissero di non correre dai nostri genitori per salutarli 83 00:08:20,333 --> 00:08:22,458 e dare loro un ultimo abbraccio. 84 00:08:35,291 --> 00:08:38,208 Seguivo mia sorella maggiore, Kitty. 85 00:08:40,916 --> 00:08:42,707 Mi sentivo più al sicuro, 86 00:08:42,708 --> 00:08:45,333 perché lei aveva promesso di badare a me. 87 00:08:52,333 --> 00:08:54,500 Mia madre ebbe una premonizione. 88 00:08:57,833 --> 00:09:01,874 Era sicura che se io e Kitty fossimo rimasti a Londra, 89 00:09:01,875 --> 00:09:04,500 ci sarebbe accaduto qualcosa di terribile. 90 00:09:11,791 --> 00:09:15,583 Doveva essere una vacanza. Così ci avevano detto. 91 00:09:22,625 --> 00:09:26,000 Questo segnò la fine di un capitolo della mia vita. 92 00:09:26,625 --> 00:09:28,625 Quello di un'infanzia normale. 93 00:09:33,375 --> 00:09:36,208 Non ci rendevamo conto di quale fosse la realtà. 94 00:09:47,791 --> 00:09:50,291 Ci dissero solo che la guerra era vicina. 95 00:09:54,166 --> 00:09:56,665 Non sapevamo bene a cosa andavamo incontro. 96 00:09:56,666 --> 00:09:59,666 VOCE DI EDITH HEAP 97 00:10:02,375 --> 00:10:03,666 Ero in servizio. 98 00:10:10,833 --> 00:10:14,041 Arrivò il tally-ho, seguito da un gran baccano. 99 00:10:18,000 --> 00:10:21,666 Vedemmo arrivare tra i 400 e i 1000 tedeschi. 100 00:10:22,166 --> 00:10:24,915 Nemico in avvicinamento da sud-est. 101 00:10:24,916 --> 00:10:27,666 Punto uno cinque, altezza zero. 102 00:10:33,208 --> 00:10:35,249 A quel punto, pensammo: 103 00:10:35,250 --> 00:10:37,791 "Mio Dio, vanno verso Londra". 104 00:10:49,291 --> 00:10:52,291 DOCKLANDS EAST END DI LONDRA 105 00:11:14,708 --> 00:11:17,707 {\an8}Era un settembre molto caldo. 106 00:11:17,708 --> 00:11:20,291 {\an8}TOM BETTS ABITANTE DELL'EAST END, 12 ANNI 107 00:11:23,291 --> 00:11:24,666 Guardai in cielo. 108 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Vidi delle nuvole soffici, 109 00:11:32,083 --> 00:11:33,916 come delle piccole palline. 110 00:11:35,666 --> 00:11:37,791 Pensai: "Santo cielo, cosa sono?" 111 00:11:42,000 --> 00:11:46,333 Non eravamo spaventati, perché non capivamo cosa stesse accadendo. 112 00:11:52,625 --> 00:11:56,125 Osservai tutte quelle bombe cadere dal cielo. 113 00:12:00,375 --> 00:12:01,541 Era incredibile. 114 00:12:13,208 --> 00:12:15,457 Ci rifugiammo sotto gli edifici, 115 00:12:15,458 --> 00:12:19,333 perché all'improvviso capimmo la gravità della cosa. 116 00:12:45,166 --> 00:12:50,958 GIORNO 1 DEL BLITZ 7 SETTEMBRE 1940 117 00:12:57,125 --> 00:12:59,540 Rapporto sui punti di controllo. 118 00:12:59,541 --> 00:13:03,708 Cento pompe della stazione E-60 in attesa. 119 00:13:12,666 --> 00:13:14,166 Buonasera da Londra. 120 00:13:14,666 --> 00:13:16,832 Vaste zone sono ancora in fiamme 121 00:13:16,833 --> 00:13:20,541 a est, al di là del fiume, nelle aree portuali e industriali. 122 00:13:25,041 --> 00:13:27,832 Per tutta la sera, le autopompe della zona ovest 123 00:13:27,833 --> 00:13:29,291 si sono dirette a est. 124 00:13:36,666 --> 00:13:40,208 Era la prima volta che vedevo un vero incendio. 125 00:13:47,291 --> 00:13:50,957 {\an8}Il collega più anziano mi rincuorò, 126 00:13:50,958 --> 00:13:54,124 {\an8}dicendomi: "È tutto ok. Tranquillo. Stammi vicino". 127 00:13:54,125 --> 00:13:56,166 Ci servono tre giri. 128 00:14:01,416 --> 00:14:05,540 "Tieni forte la manichetta e non lasciarla per alcun motivo, 129 00:14:05,541 --> 00:14:08,666 perché se ti colpisce potrebbe ucciderti." 130 00:14:12,000 --> 00:14:13,583 Allontanatevi, lì sotto! 131 00:14:15,750 --> 00:14:19,000 {\an8}Mi ripeteva: "Stai bene, figliolo? Tutto ok?" 132 00:14:20,625 --> 00:14:23,083 {\an8}Ero spaventato. Faceva paura. 133 00:14:35,541 --> 00:14:38,040 Mi trovo in cima a un edificio molto alto 134 00:14:38,041 --> 00:14:43,000 da cui posso vedere praticamente tutta la città di Londra intorno a me. 135 00:14:43,500 --> 00:14:45,040 Se non fosse terrificante, 136 00:14:45,041 --> 00:14:48,041 sarebbe uno degli spettacoli più belli mai visti. 137 00:14:48,541 --> 00:14:51,375 L'intero orizzonte a sud 138 00:14:51,875 --> 00:14:53,833 è tinto di un bagliore rossastro. 139 00:14:54,791 --> 00:14:58,582 Sembra quasi il Giorno del Giudizio, 140 00:14:58,583 --> 00:15:01,750 come viene raffigurato nei vecchi libri. 141 00:15:03,958 --> 00:15:06,082 Il Giorno del Giudizio. 142 00:15:06,083 --> 00:15:11,458 CHELSEA ZONA OVEST DI LONDRA 143 00:15:15,875 --> 00:15:19,291 {\an8}Il ritmo accelera. Stanotte è iniziato il blitz. 144 00:15:23,083 --> 00:15:26,750 Il cielo vicino al molo era rosso, come un enorme tramonto. 145 00:15:33,041 --> 00:15:34,457 Che vita! 146 00:15:34,458 --> 00:15:38,416 Non sapevi se, di lì a poco, saresti stata bombardata o sedotta. 147 00:15:40,208 --> 00:15:43,041 Ho conosciuto un uomo bellissimo, Rupert. 148 00:15:44,333 --> 00:15:47,250 Voleva convincermi a perdere la verginità con lui. 149 00:15:53,750 --> 00:15:56,624 È che io preferisco gli uomini un po' villani, 150 00:15:56,625 --> 00:15:58,791 quelli che si credono Dio. 151 00:15:59,333 --> 00:16:00,374 VICINO DI JOAN 152 00:16:00,375 --> 00:16:04,375 Rupert è a suo agio con l'universo, crede di esserne il padrone. 153 00:16:09,125 --> 00:16:11,666 Ma ogni momento potrebbe essere l'ultimo. 154 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 E poiché vivere non è morire, 155 00:16:17,916 --> 00:16:20,375 magari domani mi lascerò sedurre da lui. 156 00:16:39,583 --> 00:16:42,500 {\an8}Quando uscimmo, vedemmo gli incendi divampare. 157 00:16:46,583 --> 00:16:49,541 {\an8}Li sentivamo in lontananza dal molo. 158 00:16:55,916 --> 00:17:00,291 Prima di entrare nell'Air Force, mio padre mi disse: "Pensa tu alla mamma". 159 00:17:05,166 --> 00:17:10,541 Le dissi: "Mamma, c'è un rifugio antiaereo dell'ARP. Andiamo là". 160 00:17:14,291 --> 00:17:17,082 Mi sembrava un posto sicuro. 161 00:17:17,083 --> 00:17:19,333 Non avremmo avuto problemi laggiù. 162 00:17:32,083 --> 00:17:33,250 Il caldo aumentava. 163 00:17:33,750 --> 00:17:35,166 Sempre di più. 164 00:18:04,166 --> 00:18:07,750 Chiamai mia madre, urlando. Pensai: "Dove sei finita?" 165 00:18:10,125 --> 00:18:11,458 Non rispose nessuno. 166 00:18:14,666 --> 00:18:17,208 Capii che era successa una cosa terribile. 167 00:18:17,833 --> 00:18:19,166 Era esplosa una bomba. 168 00:18:25,208 --> 00:18:27,874 GIORNO 2 DEL BLITZ 8 SETTEMBRE 1940 169 00:18:27,875 --> 00:18:30,290 I quartieri più gravemente colpiti 170 00:18:30,291 --> 00:18:32,707 sono quelli popolari dell'East End, 171 00:18:32,708 --> 00:18:36,208 dove intere strade sono state ridotte in frantumi. 172 00:18:41,041 --> 00:18:44,582 Secondo rapporti ufficiosi, il raid su Londra di sabato notte 173 00:18:44,583 --> 00:18:47,125 ha causato circa 400 morti e 1400 feriti. 174 00:19:33,250 --> 00:19:37,125 {\an8}Ero a casa di mia sorella, che si affaccia su Brick Lane, 175 00:19:37,875 --> 00:19:41,041 {\an8}e Churchill arrivò in quella strada. 176 00:19:44,375 --> 00:19:47,249 All'improvviso sentimmo grida, urla e fischi, 177 00:19:47,250 --> 00:19:50,916 e poi apparve questa figura. 178 00:19:51,875 --> 00:19:53,416 Esisteva, dunque. 179 00:19:58,416 --> 00:20:01,374 A casa mia, il nome di Churchill era proibito. 180 00:20:01,375 --> 00:20:02,708 Fino alla guerra. 181 00:20:04,250 --> 00:20:06,875 Dopo, cominciò a essere osannato. 182 00:20:14,666 --> 00:20:19,416 {\an8}Questi bombardamenti crudeli, sconsiderati e indiscriminati su Londra 183 00:20:20,291 --> 00:20:24,375 fanno ovviamente parte del piano di invasione di Hitler. 184 00:20:25,708 --> 00:20:29,000 Egli non conosce lo spirito della nazione britannica, 185 00:20:29,750 --> 00:20:32,833 né la tempra dei londinesi, 186 00:20:33,708 --> 00:20:37,541 disposti a sacrificare la vita in nome della libertà. 187 00:20:43,708 --> 00:20:48,125 Questo è un momento in cui tutti devono restare uniti e tenere duro. 188 00:20:49,416 --> 00:20:53,458 I cittadini di Londra stanno affrontando una grande prova, 189 00:20:54,166 --> 00:20:57,124 di cui non si può ancora prevedere 190 00:20:57,125 --> 00:20:59,125 la fine o la gravità. 191 00:21:05,250 --> 00:21:06,750 Mi portarono in ospedale. 192 00:21:10,541 --> 00:21:12,083 {\an8}Mi trovò mio padre. 193 00:21:16,708 --> 00:21:19,750 {\an8}Gli chiesi: "Dov'è la mamma? Come sta la mamma?" 194 00:21:21,750 --> 00:21:22,750 Mi disse solo: 195 00:21:23,583 --> 00:21:24,666 "È morta". 196 00:21:28,125 --> 00:21:32,708 Fu come una pugnalata. Un dolore e un'angoscia insopportabili. 197 00:21:35,208 --> 00:21:37,499 Avevo portato mamma in quel rifugio, 198 00:21:37,500 --> 00:21:39,333 ed era stata uccisa. 199 00:21:42,083 --> 00:21:46,666 Non l’ho mai accettato. Mai. Non sono mai riuscito a superarlo. 200 00:21:53,041 --> 00:21:55,833 Sua Altezza Reale, la Principessa Elisabetta. 201 00:21:57,458 --> 00:22:02,457 Migliaia di voi in questo Paese hanno dovuto abbandonare le proprie case, 202 00:22:02,458 --> 00:22:06,041 separandosi dal padre e dalla madre. 203 00:22:09,708 --> 00:22:15,750 {\an8}A voi che vivete in un nuovo ambiente, inviamo un messaggio di vera solidarietà. 204 00:22:16,250 --> 00:22:18,082 Allo stesso tempo, 205 00:22:18,083 --> 00:22:21,040 desideriamo ringraziare le persone gentili 206 00:22:21,041 --> 00:22:24,166 che vi hanno accolto nelle loro case in campagna. 207 00:22:25,250 --> 00:22:27,999 Proseguite lungo la banchina, grazie. 208 00:22:28,000 --> 00:22:29,999 Veloci, per favore. 209 00:22:30,000 --> 00:22:32,499 {\an8}Qualcuno disse che eravamo in Galles. 210 00:22:32,500 --> 00:22:33,749 {\an8}EVACUATO, 5 ANNI 211 00:22:33,750 --> 00:22:36,041 {\an8}La gente parlava in modo buffo. 212 00:22:42,625 --> 00:22:45,624 La mia classe venne mandata in una direzione. 213 00:22:45,625 --> 00:22:48,083 Mia sorella, invece, andò in un'altra. 214 00:22:54,166 --> 00:22:56,707 Le donne del consiglio avevano disposto 215 00:22:56,708 --> 00:23:01,416 che i genitori affidatari scegliessero quali bambini accogliere. 216 00:23:06,625 --> 00:23:09,000 Alla fine, rimasi solo io. 217 00:23:09,708 --> 00:23:11,666 Non c'erano genitori affidatari. 218 00:23:13,333 --> 00:23:15,083 Cominciai a preoccuparmi. 219 00:23:19,833 --> 00:23:22,458 Improvvisamente, si udì un rumore di passi. 220 00:23:22,958 --> 00:23:26,958 Una signora irruppe nella stanza e disse: "Ci sono ancora sfollati?" 221 00:23:30,791 --> 00:23:33,207 Disse: "Lui non mi piace, 222 00:23:33,208 --> 00:23:35,166 e comunque volevo una femmina". 223 00:23:37,666 --> 00:23:39,666 Sfoggiai un sorriso convincente. 224 00:23:41,750 --> 00:23:45,416 E lei disse: "E va bene, lo prendo io". 225 00:23:47,625 --> 00:23:49,833 Così andai con questa strana donna. 226 00:23:50,833 --> 00:23:52,375 Di Kitty, neanche l'ombra. 227 00:23:58,416 --> 00:24:02,665 Molti abitanti di questa città mineraria nutrivano un forte risentimento 228 00:24:02,666 --> 00:24:05,665 nei confronti degli sfollati di Londra 229 00:24:05,666 --> 00:24:08,375 a causa dello sciopero dei minatori. 230 00:24:12,083 --> 00:24:15,499 Nutrivano un profondo astio verso il governo londinese. 231 00:24:15,500 --> 00:24:18,875 E disprezzavano profondamente anche Winston Churchill. 232 00:24:21,666 --> 00:24:23,791 Ricordo che c'erano tre bambini 233 00:24:25,208 --> 00:24:28,833 che ci prendevano in giro e con cui facemmo a botte. 234 00:24:33,458 --> 00:24:35,790 La mia madre affidataria disse: 235 00:24:35,791 --> 00:24:40,832 "Voi evacuati di Londra siete venuti qui per sfuggire alla guerra, 236 00:24:40,833 --> 00:24:42,958 e invece ne scatenate un'altra". 237 00:24:58,208 --> 00:25:02,666 Volevamo costringere Londra a rifugiarsi nei bunker antiaerei. 238 00:25:09,041 --> 00:25:12,707 {\an8}Volavamo solo su Londra. 239 00:25:12,708 --> 00:25:16,083 {\an8}ULRICH STEINHILPER PILOTA DELLA LUFTWAFFE 240 00:25:19,875 --> 00:25:22,500 Ogni 20 minuti, a ondate. 241 00:25:25,375 --> 00:25:31,875 Credevamo che questo avrebbe messo in ginocchio l'Inghilterra. 242 00:25:38,500 --> 00:25:41,041 Questa è Trafalgar Square. 243 00:25:42,666 --> 00:25:47,208 Il rumore che sentite in questo momento è quello della sirena antiaerea. 244 00:26:03,791 --> 00:26:05,707 GIORNO 6 DEL BLITZ 245 00:26:05,708 --> 00:26:08,583 13 SETTEMBRE 1940 246 00:26:12,583 --> 00:26:14,374 Qui a Buckingham Palace, 247 00:26:14,375 --> 00:26:17,791 il Re e la Regina vedono i segni dello scampato pericolo. 248 00:26:19,750 --> 00:26:21,499 Con la casa bombardata, 249 00:26:21,500 --> 00:26:24,249 i Reali parlano con comprensione e compassione 250 00:26:24,250 --> 00:26:28,416 ai loro sudditi, vittime della ferocia nazista. 251 00:26:31,541 --> 00:26:33,833 Quando vennero il Re e la Regina, 252 00:26:35,000 --> 00:26:39,416 {\an8}la gente applaudiva, ma altri dicevano: "Tornatevene a Buckingham Palace. 253 00:26:39,916 --> 00:26:42,583 Con una sola bomba vi definite bombardati? 254 00:26:43,291 --> 00:26:44,791 Noi che dovremmo dire?" 255 00:26:49,958 --> 00:26:53,875 Semplicemente, non c'erano abbastanza rifugi sicuri nell'East End. 256 00:26:56,916 --> 00:26:59,291 La metro sembrava il posto perfetto. 257 00:27:03,083 --> 00:27:06,458 Ma il governo decise di tenere chiuse le gallerie. 258 00:27:15,125 --> 00:27:19,707 {\an8}Decidemmo di protestare per far usare la metropolitana come rifugio. 259 00:27:19,708 --> 00:27:21,499 {\an8}LEADER COMUNISTA, EAST END 260 00:27:21,500 --> 00:27:25,000 {\an8}L'hotel Savoy era il nostro obiettivo. 261 00:27:31,750 --> 00:27:34,165 Volevamo esacerbare la situazione 262 00:27:34,166 --> 00:27:37,458 occupando il rifugio dell'hotel Savoy. 263 00:27:44,416 --> 00:27:47,541 Si presentarono 78 persone in tutto. 264 00:27:49,000 --> 00:27:51,374 RIFUGIO ANTIAEREO DEL SAVOY 265 00:27:51,375 --> 00:27:54,916 Stavamo occupando un luogo in cui non potevamo stare. 266 00:27:55,458 --> 00:27:57,125 Poi arrivò la polizia. 267 00:28:05,000 --> 00:28:08,375 Un agente disse: "Cos'avete intenzione di fare?" 268 00:28:08,958 --> 00:28:12,541 Dissi: "Vogliamo solo far aprire la metropolitana". 269 00:28:13,958 --> 00:28:16,832 LAVORATORI DELL'EAST END INVADONO IL SAVOY 270 00:28:16,833 --> 00:28:21,666 GRUPPO TURBOLENTO PROTESTA NEL LUSSUOSO HOTEL DI LONDRA 271 00:28:22,666 --> 00:28:26,958 Il governo ha vietato l'uso della metropolitana come rifugio. 272 00:28:28,208 --> 00:28:30,874 Ma ciò che colpisce di questa strana guerra 273 00:28:30,875 --> 00:28:35,208 è come i londinesi abbiano gestito e risolto il problema dei rifugi. 274 00:28:39,666 --> 00:28:43,957 {\an8}Dicevano: "Scendete in metropolitana. Andrà tutto bene". 275 00:28:43,958 --> 00:28:46,374 {\an8}ABITANTE DELL'EAST END, 13 ANNI 276 00:28:46,375 --> 00:28:49,791 {\an8}Ma trovammo tutti i cancelli chiusi, e c'erano i soldati. 277 00:28:53,916 --> 00:28:56,166 La gente si accalcava dietro di noi. 278 00:28:59,625 --> 00:29:02,708 Scuoteva i cancelli e diceva: "Fateci entrare!" 279 00:29:08,125 --> 00:29:10,375 All'improvviso, ci fu un gran boato. 280 00:29:12,250 --> 00:29:14,708 Qualcuno al governo aveva cambiato idea. 281 00:29:16,625 --> 00:29:20,375 Mio padre disse: "Che gran vittoria per la classe operaia!" 282 00:29:25,083 --> 00:29:28,208 E così ebbe inizio la vita nei sotterranei. 283 00:29:42,458 --> 00:29:44,665 Svolta nella battaglia d'Inghilterra. 284 00:29:44,666 --> 00:29:49,624 Dopo settimane, l'Alto Comando tedesco ha lanciato attacchi aerei su navi e moli. 285 00:29:49,625 --> 00:29:54,333 Per giorni, bombardieri e caccia nazisti hanno solcato i cieli sopra la Manica. 286 00:30:01,708 --> 00:30:05,707 Quest'isola-fortezza è l'ultima cittadella dell'Europa occidentale 287 00:30:05,708 --> 00:30:07,791 a bloccare le ambizioni di Hitler. 288 00:30:12,666 --> 00:30:15,125 La RAF è una forza aerea impareggiabile, 289 00:30:16,000 --> 00:30:19,625 ma la Germania mantiene ancora la supremazia aerea numerica. 290 00:30:27,916 --> 00:30:29,582 {\an8}Dovevamo vincere la guerra, 291 00:30:29,583 --> 00:30:32,291 {\an8}e nulla ci avrebbe distolti dall'obiettivo. 292 00:30:33,708 --> 00:30:37,249 {\an8}Stavamo combattendo per la nostra stessa esistenza, 293 00:30:37,250 --> 00:30:39,250 {\an8}e non ci saremmo arresi. 294 00:30:42,750 --> 00:30:45,416 Noi donne eravamo circa un centinaio, 295 00:30:46,000 --> 00:30:49,625 e gli uomini ci trattavano con rispetto. 296 00:30:50,333 --> 00:30:51,666 Ci avevano accettate. 297 00:30:53,375 --> 00:30:55,582 Eravamo euforiche 298 00:30:55,583 --> 00:30:58,750 perché eravamo libere di poter fare le nostre cose. 299 00:31:10,458 --> 00:31:14,416 La prima volta che incontrai Denis, stavo guidando un trattore. 300 00:31:18,750 --> 00:31:21,833 Mi mise della sabbia nel motore, facendolo bloccare. 301 00:31:23,583 --> 00:31:27,375 Glielo feci riavviare, dissi: "Tu lo hai fermato, tu lo riavvii". 302 00:31:29,083 --> 00:31:32,166 {\an8}FILMATO DI EDITH HEAP 303 00:31:34,250 --> 00:31:35,500 E così fece. 304 00:31:40,708 --> 00:31:42,333 Denis era robusto. 305 00:31:43,041 --> 00:31:46,083 Era un tipo imponente e di aspetto molto gradevole. 306 00:31:50,541 --> 00:31:52,540 Non sorrideva mai a dovere 307 00:31:52,541 --> 00:31:55,874 perché aveva due denti di cui si vergognava, 308 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 ma lo faceva a modo suo. 309 00:31:58,958 --> 00:32:03,000 E, a quanto pare, aveva deciso che gli piacevo molto. 310 00:32:07,333 --> 00:32:11,041 Mi chiese: "Vieni al ballo dello squadrone?" 311 00:32:11,666 --> 00:32:12,750 Io risposi di sì. 312 00:32:16,916 --> 00:32:21,541 A fine turno ci riversammo in sala, e lui mi stava aspettando. 313 00:32:31,333 --> 00:32:33,665 Fummo molto fortunati a incontrarci. 314 00:32:33,666 --> 00:32:36,708 Senza la guerra, forse non sarebbe successo. 315 00:32:41,083 --> 00:32:42,416 Era divertente. 316 00:32:43,041 --> 00:32:45,290 Terribilmente romantico. 317 00:32:45,291 --> 00:32:46,750 Ridevamo un sacco. 318 00:32:50,291 --> 00:32:55,458 Credo che ciò abbia reso tutto più intenso, migliore, più forte. 319 00:32:58,666 --> 00:33:00,999 Ogni momento insieme era prezioso, 320 00:33:01,000 --> 00:33:04,958 perché non sapevamo per quanto tempo sarebbe stato... possibile. 321 00:33:13,791 --> 00:33:17,124 La Battaglia di Londra infuria da quasi un mese, 322 00:33:17,125 --> 00:33:19,083 ma la città è ancora in piedi. 323 00:33:19,583 --> 00:33:21,165 GIORNO 24 DEL BLITZ 324 00:33:21,166 --> 00:33:25,208 1° OTTOBRE 1940 325 00:33:26,458 --> 00:33:29,583 Ha subito duri colpi, ma il suo spirito resta intatto. 326 00:33:33,833 --> 00:33:34,958 Possiamo resistere. 327 00:33:35,666 --> 00:33:40,166 Se pensa di poter vincere bombardando donne e bambini, si sbaglia di grosso. 328 00:33:41,916 --> 00:33:44,500 Questa è Londra. Siamo tutti vivi e vegeti. 329 00:33:46,166 --> 00:33:47,625 A presto. Statemi bene. 330 00:33:55,958 --> 00:33:59,874 Mi sentivo così tesa per l'assenza di Rupert. 331 00:33:59,875 --> 00:34:01,708 Non lo vedevo da una settimana. 332 00:34:03,416 --> 00:34:07,791 Avevo pensato a lui tutta la mattina. Per quanto ancora avrei resistito? 333 00:34:11,458 --> 00:34:16,208 Tornando a casa, vidi 17 aerei tedeschi circondati da centinaia di esplosioni. 334 00:34:18,583 --> 00:34:19,500 Poi, un urlo. 335 00:34:23,041 --> 00:34:24,707 FIDANZATO DI JOAN 336 00:34:24,708 --> 00:34:29,125 Vidi Rupert barcollare per strada, ignorava completamente gli spari. 337 00:34:38,583 --> 00:34:42,791 Trovammo un bar elegante, il Mountview. C'era una band vestita di rosso. 338 00:34:45,125 --> 00:34:47,874 I pilastri a mosaico brillavano sotto le luci. 339 00:34:47,875 --> 00:34:50,291 Ero così felice, quasi come ubriaca. 340 00:34:51,541 --> 00:34:54,166 Tutto era amplificato e accelerato. 341 00:34:58,750 --> 00:35:03,000 Esausti, tornammo indietro tra le macerie di Shaftesbury Avenue. 342 00:35:06,125 --> 00:35:08,083 Facemmo l'amore seriamente. 343 00:35:09,916 --> 00:35:12,291 Mi sentivo colma di pace e gioia. 344 00:35:13,125 --> 00:35:17,500 Una delle poche cose appaganti rimaste in quella vita dannatamente crudele. 345 00:35:26,833 --> 00:35:30,333 Se i tedeschi pensavano di demoralizzare i londinesi, 346 00:35:30,916 --> 00:35:32,541 hanno fallito miseramente. 347 00:35:39,791 --> 00:35:42,540 I tedeschi hanno cambiato la loro politica 348 00:35:42,541 --> 00:35:44,666 negli attacchi alla Gran Bretagna 349 00:35:45,791 --> 00:35:47,916 sperando di infliggere più danni. 350 00:35:56,333 --> 00:35:59,541 Il leader tedesco prevede una lunga guerra. 351 00:36:03,666 --> 00:36:07,125 Sapevamo tutti che sarebbe stata una missione difficile. 352 00:36:10,541 --> 00:36:13,790 {\an8}Ogni giorno, qualche compagno non faceva ritorno. 353 00:36:13,791 --> 00:36:17,040 {\an8}PILOTA DELLA LUFTWAFFE, 20 ANNI 354 00:36:17,041 --> 00:36:18,583 {\an8}Il clima era teso. 355 00:36:23,791 --> 00:36:27,666 Prima di partire, pensai: "Chissà se torneremo sani e salvi. 356 00:36:29,791 --> 00:36:31,208 Me la caverò? 357 00:36:33,208 --> 00:36:35,541 Rivedrò mai casa mia?" 358 00:36:42,333 --> 00:36:44,750 MIDLANDS, INGHILTERRA 359 00:36:49,416 --> 00:36:52,416 A Coventry si svolge la processione di Godiva. 360 00:36:57,125 --> 00:37:00,999 Coventry è un simbolo dell'industria grazie alla Contessa Godiva, 361 00:37:01,000 --> 00:37:04,833 che si spogliò delle sue ricchezze per la libertà della città. 362 00:37:10,250 --> 00:37:13,832 Una città antica, che produce dalle sue numerose fabbriche 363 00:37:13,833 --> 00:37:16,541 le macchine e i motori più avanzati al mondo. 364 00:37:19,958 --> 00:37:22,707 Servono più donne nelle fabbriche di munizioni, 365 00:37:22,708 --> 00:37:24,582 nei servizi ausiliari, 366 00:37:24,583 --> 00:37:29,166 soprattutto donne che lascino casa e vadano ovunque serva. 367 00:37:36,791 --> 00:37:40,874 Era eccitante esplorare nuovi luoghi e vivere nuove esperienze. 368 00:37:40,875 --> 00:37:43,207 FRIEDA ANDERSON OPERAIA 369 00:37:43,208 --> 00:37:45,083 Siamo in arrivo a Coventry. 370 00:37:46,125 --> 00:37:48,833 Tuttavia, mio padre provò a dissuadermi. 371 00:37:51,125 --> 00:37:54,082 Lui cercava di tenere unita la famiglia, 372 00:37:54,083 --> 00:37:56,916 e l’unico modo per crescere era andarsene. 373 00:38:00,375 --> 00:38:02,041 Ma no, io ero determinata. 374 00:38:02,541 --> 00:38:04,625 Volevo apportare il mio contributo. 375 00:38:08,958 --> 00:38:11,375 Il giorno dopo ci portarono in fabbrica. 376 00:38:12,625 --> 00:38:14,374 Avevano tutti la bici. 377 00:38:14,375 --> 00:38:17,708 Centinaia, migliaia di persone, tutte al lavoro in bici. 378 00:38:22,541 --> 00:38:24,375 Suonarono le prime sirene. 379 00:38:28,791 --> 00:38:32,375 Ci dissero: "Voi portate sfortuna. Non vi vogliamo qui". 380 00:38:52,416 --> 00:38:55,083 Stavano mitragliando i ciclisti. 381 00:38:57,958 --> 00:39:00,625 Chiesi: "Che succede a questa gente?" 382 00:39:04,208 --> 00:39:06,250 Vedevo la gente cadere a terra. 383 00:39:33,958 --> 00:39:36,374 {\an8}Facevamo solo il nostro dovere, 384 00:39:36,375 --> 00:39:40,083 {\an8}nessuno voleva fare niente contro le persone comuni. 385 00:39:53,791 --> 00:39:58,582 L’idea di usare Coventry per seminare paura in Gran Bretagna 386 00:39:58,583 --> 00:40:00,791 era pura follia. 387 00:40:19,250 --> 00:40:21,875 Capimmo subito che si stava mettendo male. 388 00:40:22,625 --> 00:40:24,500 {\an8}Ci rifugiammo sotto le scale. 389 00:40:26,500 --> 00:40:30,208 {\an8}Dicevano che quello fosse il posto migliore, il più sicuro. 390 00:40:33,666 --> 00:40:36,416 All'improvviso, tutto divenne buio e... 391 00:40:38,125 --> 00:40:39,333 divampò un incendio. 392 00:40:41,708 --> 00:40:45,040 Io avevo i capelli lunghi, che presero subito fuoco. 393 00:40:45,041 --> 00:40:47,083 Fu davvero spaventoso. 394 00:40:51,708 --> 00:40:54,041 Pensai: "Brucerò viva!" 395 00:41:00,000 --> 00:41:04,375 GIORNO 69 DEL BLITZ 15 NOVEMBRE 1940 396 00:41:12,500 --> 00:41:15,665 Voglio ricordarvi che è molto importante 397 00:41:15,666 --> 00:41:20,083 che tutta l'acqua venga bollita prima di essere utilizzata a Coventry. 398 00:41:20,666 --> 00:41:22,499 Non importa dove la prendiate, 399 00:41:22,500 --> 00:41:25,833 assicuratevi di bollirla prima di usarla. 400 00:41:27,625 --> 00:41:30,791 CATTEDRALE DI COVENTRY 401 00:41:34,708 --> 00:41:38,375 Tornammo a Edimburgo, sembravamo dei rifugiati. 402 00:41:46,666 --> 00:41:48,500 Ero un fascio di nervi. 403 00:41:54,333 --> 00:41:58,333 Quando, dopo il mio ritorno, suonarono le prime sirene, 404 00:42:00,166 --> 00:42:02,458 mi venne quasi un attacco isterico. 405 00:42:15,208 --> 00:42:19,040 {\an8}Ieri sera, gli aerei tedeschi hanno attaccato la Gran Bretagna. 406 00:42:19,041 --> 00:42:21,249 {\an8}LA MANICA 407 00:42:21,250 --> 00:42:23,415 {\an8}I raid, durati diverse ore, 408 00:42:23,416 --> 00:42:25,916 {\an8}hanno colpito diverse zone del Paese. 409 00:42:27,791 --> 00:42:30,041 Le bombe sono cadute in molti luoghi. 410 00:42:31,416 --> 00:42:32,916 Sulla costa meridionale... 411 00:42:36,750 --> 00:42:39,750 MORTI 412 00:42:51,041 --> 00:42:52,416 ...occidentale... 413 00:42:59,291 --> 00:43:00,416 sulle Midlands... 414 00:43:06,541 --> 00:43:07,666 e sul nord-ovest. 415 00:43:19,166 --> 00:43:23,040 GLASGOW SCOZIA 416 00:43:23,041 --> 00:43:25,541 Tutti gli incendi sono sotto controllo. 417 00:43:28,708 --> 00:43:31,707 Gli attacchi aerei di ieri, secondo l'Alto Comando, 418 00:43:31,708 --> 00:43:36,125 si sono concentrati su Liverpool, per mettere fuori uso il porto. 419 00:43:37,666 --> 00:43:40,832 Centinaia di bombardieri hanno colpito Liverpool, 420 00:43:40,833 --> 00:43:44,916 infliggendo danni ancora più impressionanti che a Coventry. 421 00:43:48,250 --> 00:43:52,291 Churchill sosteneva che eravamo molto coraggiosi. 422 00:43:55,916 --> 00:43:57,832 {\an8}Che non ci saremmo arresi. 423 00:43:57,833 --> 00:44:01,332 {\an8}ABITANTE DI LIVERPOOL, 17 ANNI 424 00:44:01,333 --> 00:44:06,250 {\an8}Invece, la gente di Liverpool si sarebbe arresa quella notte stessa. 425 00:44:14,041 --> 00:44:17,708 Per chi è al comando va tutto bene, vero? 426 00:44:21,000 --> 00:44:25,333 Seduti nei loro rifugi rivestiti d'acciaio. 427 00:44:29,125 --> 00:44:33,165 Ero così arrabbiata per quello che ci facevano i tedeschi, 428 00:44:33,166 --> 00:44:36,208 senza che noi potessimo fare nulla. 429 00:44:38,916 --> 00:44:42,041 Eravamo solo persone in attesa di essere uccise. 430 00:44:48,208 --> 00:44:50,791 Cosa ne pensa delle rappresaglie? 431 00:44:51,375 --> 00:44:56,165 Se fossi un uomo, andrei lì a fare la stessa cosa che hanno fatto qui. 432 00:44:56,166 --> 00:44:59,374 Dopo tutto questo, cosa ne pensa di andare a Berlino 433 00:44:59,375 --> 00:45:01,000 e fare lo stesso con loro? 434 00:45:02,458 --> 00:45:03,915 Penso sia giusto. 435 00:45:03,916 --> 00:45:07,249 Anche peggio di così, per quel bastardo malvagio. 436 00:45:07,250 --> 00:45:11,874 Crede che dovremmo bombardare Berlino come hanno fatto loro con Londra? 437 00:45:11,875 --> 00:45:14,707 Sì, signore. Dieci volte tanto. 438 00:45:14,708 --> 00:45:19,125 Mi spiace per le donne e i bambini, ma le nostre donne e i nostri bimbi? 439 00:45:21,541 --> 00:45:23,832 GIORNO 100 DEL BLITZ 440 00:45:23,833 --> 00:45:26,000 16 DICEMBRE 1940 441 00:45:28,416 --> 00:45:31,458 {\an8}Sono convinto che riusciremo a sconfiggere 442 00:45:32,250 --> 00:45:34,416 questo tremendo attacco. 443 00:45:37,291 --> 00:45:41,041 Qualunque cosa accada, combatteremo tutti fino alla fine. 444 00:45:45,583 --> 00:45:49,999 Mannheim-Ludwigshafen, uno dei porti interni più grandi d'Europa, 445 00:45:50,000 --> 00:45:51,750 sta per essere attaccato. 446 00:45:53,000 --> 00:45:56,833 Con il suo labirinto di banchine, impianti industriali e chimici. 447 00:46:22,875 --> 00:46:25,375 Quando vivi così, a contatto con la morte... 448 00:46:28,166 --> 00:46:32,333 {\an8}non pensi mai che possa accadere a te. 449 00:46:37,541 --> 00:46:40,915 Ma cominci a capire, e lo capiscono anche loro, 450 00:46:40,916 --> 00:46:43,000 quando succederà qualcosa. 451 00:46:54,000 --> 00:46:56,833 I piloti sembrano avere una sorta di aura. 452 00:46:57,916 --> 00:47:01,458 Pensi: "Stavolta non torneranno a casa". 453 00:47:01,958 --> 00:47:03,458 E lo sanno anche loro. 454 00:47:17,875 --> 00:47:22,665 Denis disse: "Quando avrò dei giorni di permesso, li trascorriamo insieme?" 455 00:47:22,666 --> 00:47:25,333 Gli risposi: "Sì, se ti fa piacere". 456 00:47:27,833 --> 00:47:30,541 Organizzammo tutto e andammo a Cambridge. 457 00:47:33,916 --> 00:47:35,666 Fu così romantico. 458 00:47:38,916 --> 00:47:39,916 Fu... 459 00:47:41,791 --> 00:47:44,208 letteralmente una cosa dell'altro mondo. 460 00:47:54,625 --> 00:47:57,916 Come al solito, cenammo insieme e chiacchierammo tanto. 461 00:48:03,625 --> 00:48:07,125 Mi comunicò che aveva qualcosa da dirmi. 462 00:48:10,500 --> 00:48:15,208 Andammo in camera mia. Non si andava mai in camera con un uomo. 463 00:48:25,833 --> 00:48:28,125 Prese una bottiglia di champagne 464 00:48:29,083 --> 00:48:30,250 e mi chiese: 465 00:48:31,333 --> 00:48:32,625 "Mi vuoi sposare?" 466 00:48:33,375 --> 00:48:35,166 "Certo", risposi. 467 00:48:38,916 --> 00:48:42,000 Poi tornammo nelle nostre rispettive camere. 468 00:48:42,500 --> 00:48:44,125 Mi dimostrò molto rispetto. 469 00:48:46,375 --> 00:48:47,540 Mi stimava molto 470 00:48:47,541 --> 00:48:50,708 e non mi avrebbe compromessa per nessuna ragione. 471 00:48:55,166 --> 00:48:58,458 D'altra parte, avrei potuto essere persuasa. 472 00:48:59,250 --> 00:49:03,707 D'altronde, se sai che qualcuno potrebbe non tornare, 473 00:49:03,708 --> 00:49:06,040 non ti perdi mica l'occasione. 474 00:49:06,041 --> 00:49:07,916 Non ti ricapiterà mai più. 475 00:49:31,000 --> 00:49:34,165 È il giorno di Natale nell'anno del Blitz. 476 00:49:34,166 --> 00:49:36,540 GIORNO 109 DEL BLITZ 25 DICEMBRE 1940 477 00:49:36,541 --> 00:49:38,625 Agrifoglio e filo spinato. 478 00:49:39,833 --> 00:49:42,041 Armi e decorazioni. 479 00:49:47,000 --> 00:49:51,040 L'ambasciata tedesca a Washington ha comunicato al governo britannico 480 00:49:51,041 --> 00:49:53,665 che domani l'Inghilterra non sarà colpita, 481 00:49:53,666 --> 00:49:57,666 a patto che gli inglesi non bombardino il territorio tedesco. 482 00:50:04,083 --> 00:50:06,165 Da qui al prossimo Natale, 483 00:50:06,166 --> 00:50:09,875 ci attendono 12 mesi di crescente fatica e sacrificio. 484 00:50:11,125 --> 00:50:13,332 Lì vicino, nei rifugi sotterranei, 485 00:50:13,333 --> 00:50:15,916 intere famiglie celebrano la vigilia. 486 00:50:26,750 --> 00:50:29,208 C'era una grossa busta tra la posta. 487 00:50:31,458 --> 00:50:33,874 Da lì, si è scatenato l'inferno. 488 00:50:33,875 --> 00:50:35,916 DIARIO DI JOAN WYNDHAM 18 ANNI 489 00:50:37,083 --> 00:50:39,958 Chiamata al servizio militare. Marina. 490 00:50:45,000 --> 00:50:47,708 Pensai che avrei passato il Natale da sola. 491 00:50:49,916 --> 00:50:52,458 Avrei voluto morire. Desideravo solo Rupert. 492 00:50:56,166 --> 00:50:59,791 I pub erano pieni di gente felice e ubriaca che cantava. 493 00:51:05,291 --> 00:51:07,916 Ho passato la notte in una stanza fredda, 494 00:51:08,416 --> 00:51:10,625 dormendo vestita, su un letto duro. 495 00:51:13,166 --> 00:51:15,458 Questo era il Natale in servizio. 496 00:51:18,125 --> 00:51:20,999 Sembra continuare la tregua aerea non dichiarata, 497 00:51:21,000 --> 00:51:24,540 che in molti Paesi europei è vista come un secondo Natale. 498 00:51:24,541 --> 00:51:27,625 Le due parti hanno tenuto i bombardieri a terra. 499 00:51:30,500 --> 00:51:32,540 GIORNO 113 DEL BLITZ 500 00:51:32,541 --> 00:51:35,791 29 DICEMBRE 1940 501 00:51:37,000 --> 00:51:39,999 La cattedrale di St. Paul, a guardia di Londra, 502 00:51:40,000 --> 00:51:42,541 occupa un posto unico nei cuori di tutti. 503 00:51:45,000 --> 00:51:49,250 Per tre volte, nella storia, St. Paul è stata distrutta dalle fiamme. 504 00:51:52,166 --> 00:51:54,290 {\an8}St. Paul era un luogo di culto. 505 00:51:54,291 --> 00:51:56,207 {\an8}VIGILE DEL FUOCO, 17 ANNI 506 00:51:56,208 --> 00:51:58,750 {\an8}Era un luogo di fede. 507 00:51:59,500 --> 00:52:00,583 Lì c'era Dio. 508 00:52:03,875 --> 00:52:06,749 Se Hitler avesse colpito St. Paul, 509 00:52:06,750 --> 00:52:10,124 avrebbe infranto lo spirito del popolo londinese 510 00:52:10,125 --> 00:52:11,875 e del resto del Paese. 511 00:52:19,291 --> 00:52:24,291 {\an8}L'Inghilterra è l'ultima isola rimasta in Europa. 512 00:52:28,375 --> 00:52:30,333 Arriverà l'ora 513 00:52:30,833 --> 00:52:33,833 in cui una delle due nazioni cederà... 514 00:52:36,166 --> 00:52:40,416 e non sarà la Germania nazista! 515 00:52:52,416 --> 00:52:58,250 Un pesante raid di bombe incendiarie ha colpito il centro della città. 516 00:53:03,125 --> 00:53:07,416 È stato istituito un punto di controllo nel cimitero di St. Paul. 517 00:53:12,875 --> 00:53:13,832 Aspettate. 518 00:53:13,833 --> 00:53:16,083 - Fermi. - Allontanatevi, lì sotto! 519 00:53:16,708 --> 00:53:18,416 {\an8}Ci chiamarono. 520 00:53:20,166 --> 00:53:25,291 {\an8}Churchill aveva detto ai capi dei pompieri di salvare St. Paul. 521 00:53:29,583 --> 00:53:35,541 Pensava che, se fosse stata salvata, avremmo avuto qualcosa a cui aggrapparci. 522 00:53:51,375 --> 00:53:54,125 Non era un incendio, ma una tempesta di fuoco. 523 00:54:00,750 --> 00:54:03,666 Bombe incendiarie piovevano dal cielo. 524 00:54:07,125 --> 00:54:11,083 Ne furono sganciate a migliaia su Londra. 525 00:54:18,833 --> 00:54:20,333 Il calore era fortissimo. 526 00:54:23,083 --> 00:54:24,999 Se fosse arrivato a St. Paul, 527 00:54:25,000 --> 00:54:28,291 la cupola stessa sarebbe crollata. 528 00:54:38,708 --> 00:54:41,333 La furia nazista ha colpito la capitale. 529 00:54:42,750 --> 00:54:45,875 Hanno incendiato la City, comprese sei chiese. 530 00:54:49,166 --> 00:54:53,750 Gli aerei non si fermavano mai, e il rumore dei motori era assordante. 531 00:54:56,458 --> 00:55:00,708 I razzi illuminavano la strada a giorno, e le stelle erano sparite. 532 00:55:05,541 --> 00:55:07,750 Sembra l'inferno in terra. 533 00:55:09,125 --> 00:55:12,915 Il mondo vedrà le immagini di un raid che non mirava a obiettivi militari, 534 00:55:12,916 --> 00:55:16,041 ma solo a ciò che uomini e donne amano da secoli. 535 00:55:17,041 --> 00:55:20,083 I famosi edifici della società civile, la Guildhall. 536 00:55:30,041 --> 00:55:32,750 {\an8}Iniziai a sentirmi un uomo. 537 00:55:33,625 --> 00:55:37,415 {\an8}Eravamo lì a fare un lavoro pericoloso per noi 538 00:55:37,416 --> 00:55:39,166 {\an8}e per i nostri compagni. 539 00:55:42,041 --> 00:55:46,416 Pensai: "Dio, quando torno a casa devo assolutamente dirlo a mia madre". 540 00:55:52,833 --> 00:55:55,833 Se fossimo riusciti a domare l'incendio, 541 00:55:57,791 --> 00:56:01,416 non si sarebbe avvicinato a St. Paul. 542 00:56:18,958 --> 00:56:20,166 Qui Londra. 543 00:56:23,875 --> 00:56:25,041 Tutto tace. 544 00:56:25,541 --> 00:56:27,583 È quasi l'una del mattino. 545 00:56:33,583 --> 00:56:37,832 Il muro di fiamme che avvolgeva parte del quartiere finanziario di Londra 546 00:56:37,833 --> 00:56:39,375 è stato spento. 547 00:56:42,958 --> 00:56:44,916 Ho visto gli incendi da un tetto. 548 00:56:45,583 --> 00:56:49,499 Non è stato difficile immaginare come appariva Londra 300 anni fa, 549 00:56:49,500 --> 00:56:52,250 quando fu devastata dal grande incendio. 550 00:56:57,791 --> 00:57:03,041 Sembrava che qualcuno stesse lanciando bombe dal tetto con la mano guantata. 551 00:57:12,125 --> 00:57:15,625 Fu un miracolo che quelle bombe non colpirono St. Paul. 552 00:57:17,500 --> 00:57:22,666 Pensai dovesse esserci qualcuno che diceva: "Non osare toccarla!" 553 00:58:05,291 --> 00:58:06,833 {\an8}È ormai dimostrato 554 00:58:07,333 --> 00:58:12,625 {\an8}che questa forma di ricatto fatta di uccisioni e terrorismo... 555 00:58:16,291 --> 00:58:20,374 lungi dall'indebolire lo spirito della nazione britannica, 556 00:58:20,375 --> 00:58:26,208 l'abbia solo risvegliato in una fiamma più intensa e universale 557 00:58:26,833 --> 00:58:29,041 di quanto si sia mai visto prima! 558 00:58:42,250 --> 00:58:44,999 Come trovare le parole per elogiare la RAF? 559 00:58:45,000 --> 00:58:49,583 Ogni giorno volano contro ogni avversità. E ogni giorno tornano vittoriosi. 560 00:58:51,625 --> 00:58:54,833 La Gran Bretagna si prepara a respingere l'invasione. 561 00:58:59,583 --> 00:59:03,500 Sono arrivati 80 aerei nazisti, e 25 non sono tornati indietro. 562 00:59:09,208 --> 00:59:11,707 Questo potrebbe essere il punto di svolta. 563 00:59:11,708 --> 00:59:14,125 La qualità batte la quantità. 564 00:59:21,666 --> 00:59:24,790 Non credevamo che avremmo perso, 565 00:59:24,791 --> 00:59:26,915 e la pensavano tutti così. 566 00:59:26,916 --> 00:59:28,833 Alla centrale, almeno. 567 00:59:31,458 --> 00:59:34,208 Voglio dire, veniva spontaneo. 568 00:59:40,791 --> 00:59:43,707 Io e Denis stavamo organizzando le nozze, 569 00:59:43,708 --> 00:59:46,125 volevamo sposarci al più presto. 570 00:59:49,416 --> 00:59:51,458 {\an8}Lui in particolar modo. 571 00:59:56,125 --> 00:59:58,125 Gli ufficiali dissero 572 00:59:58,625 --> 01:00:03,250 che i piloti non dovevano fidanzarsi, o sarebbero diventati troppo cauti. 573 01:00:06,625 --> 01:00:09,708 Non si può essere cauti quando si è piloti di caccia. 574 01:00:10,833 --> 01:00:12,624 Devi dare tutto te stesso 575 01:00:12,625 --> 01:00:16,000 e non preoccuparti di una donna rimasta alla base. 576 01:00:25,583 --> 01:00:29,208 Ci fu un grosso attacco al mattino. Io ero in servizio. 577 01:00:31,416 --> 01:00:35,458 Non ricordo quanti tedeschi ci fossero, ma erano parecchi. 578 01:00:41,291 --> 01:00:42,540 Comunicazioni aperte. 579 01:00:42,541 --> 01:00:47,415 Nemico in avvicinamento da sud-est. Punto uno cinque, altezza zero. 580 01:00:47,416 --> 01:00:51,790 Area 243. Hastings, Ashford, Dover. 581 01:00:51,791 --> 01:00:52,708 Sì. 582 01:00:53,791 --> 01:00:55,291 Ci sparano addosso. 583 01:00:55,958 --> 01:00:57,000 Era vicino. 584 01:00:57,500 --> 01:01:00,375 - Credo che siamo stati colpiti. - Confermo. 585 01:01:02,625 --> 01:01:04,957 Controlla la velocità del caccia 182. 586 01:01:04,958 --> 01:01:07,000 Controllo velocità del 182. 587 01:01:07,500 --> 01:01:10,125 Il 207 chiede un SOS. 588 01:01:14,250 --> 01:01:17,625 Qualcuno disse: "Uno degli aerei sta precipitando, 589 01:01:18,500 --> 01:01:20,333 ed è senza paracadute". 590 01:01:27,000 --> 01:01:28,457 Aspetta. 591 01:01:28,458 --> 01:01:31,583 Nemico 8170 eliminato. 592 01:01:32,083 --> 01:01:36,500 Passa al nemico 8171. Resta in attesa... 593 01:01:37,125 --> 01:01:38,625 Sapevo chi era. 594 01:01:40,625 --> 01:01:41,708 Lo sapevo. 595 01:01:43,250 --> 01:01:45,625 Non chiedetemi come, ma lo sapevo. 596 01:01:48,208 --> 01:01:51,208 Il nostro sergente di volo disse: "Edith..." 597 01:01:53,416 --> 01:01:54,583 Scusate. 598 01:01:56,333 --> 01:01:57,583 Comunque, disse: 599 01:01:58,458 --> 01:01:59,833 "Si tratta di Denis". 600 01:02:00,333 --> 01:02:01,833 Risposi: "Sì, lo so". 601 01:02:05,041 --> 01:02:06,916 E come... No, scusate. 602 01:02:13,958 --> 01:02:17,290 {\an8}20 ANNI 603 01:02:17,291 --> 01:02:18,875 Cadde in mare. 604 01:02:21,166 --> 01:02:22,666 Non trovarono mai nulla, 605 01:02:24,500 --> 01:02:25,624 e lui voleva così. 606 01:02:25,625 --> 01:02:29,624 Diceva sempre che se fosse stato abbattuto e ucciso, 607 01:02:29,625 --> 01:02:32,375 non avrebbe voluto un funerale militare. 608 01:02:35,708 --> 01:02:38,333 Avrei voluto che ci fossimo sposati. Già. 609 01:02:40,666 --> 01:02:45,750 Non mi sarebbe importato se fosse durato 24 ore, due giorni o cinque mesi. 610 01:02:48,333 --> 01:02:49,666 Me ne rammarico. 611 01:03:01,791 --> 01:03:03,540 GIORNO 245 DEL BLITZ 10 MAGGIO 1941 612 01:03:03,541 --> 01:03:06,832 Questi sono alcuni degli oltre 60.000 spettatori 613 01:03:06,833 --> 01:03:09,625 in attesa della finale tra Preston e Arsenal. 614 01:03:11,291 --> 01:03:14,249 Ecco le squadre. Il Preston ha i calzoncini scuri. 615 01:03:14,250 --> 01:03:17,208 FINALE LEAGUE CUP 1941 STADIO DI WEMBLEY, LONDRA 616 01:03:17,958 --> 01:03:21,207 Molti erano contrari allo svolgimento di questa finale. 617 01:03:21,208 --> 01:03:24,499 Almeno ha offerto ai servizi e agli operatori di guerra 618 01:03:24,500 --> 01:03:27,041 un'occasione per rinfrescarsi le idee. 619 01:03:32,125 --> 01:03:33,541 Il Preston attacca. 620 01:03:35,083 --> 01:03:36,250 E segna. 621 01:03:37,916 --> 01:03:40,208 Ma era destino che finisse in parità. 622 01:03:41,416 --> 01:03:44,875 È difficile stabilire se oggi potremo festeggiare. 623 01:03:51,416 --> 01:03:54,458 Oggi c'è una luna bella piena sulla Gran Bretagna. 624 01:03:56,416 --> 01:04:00,458 Le sirene hanno suonato. Il mostruoso rombo dei motori è nell'aria. 625 01:04:01,166 --> 01:04:04,416 Sembra che questo raid su Londra sarà enorme. 626 01:04:09,916 --> 01:04:13,916 Passiamo ora a Londra per il servizio di Edward R. Murrow. 627 01:04:15,333 --> 01:04:18,165 Di tanto in tanto, si sente un canto tumultuoso 628 01:04:18,166 --> 01:04:21,041 o una voce lamentosa che chiama un taxi. 629 01:04:22,166 --> 01:04:26,208 Sono stato in alcuni rifugi antiaerei. Erano pieni solo a metà. 630 01:04:28,125 --> 01:04:31,958 In superficie, sembra ci siano molti segni di allegria e coraggio. 631 01:04:36,083 --> 01:04:40,000 Ho deciso che è ora di unirmi a loro e di arruolarmi come plotter. 632 01:04:42,541 --> 01:04:44,916 Ci siamo presi un weekend di permesso. 633 01:04:45,541 --> 01:04:49,916 Rupert dice che può venire a Londra, ma che resta comunque reperibile. 634 01:04:55,333 --> 01:04:58,750 Potrei incontrare un'altra persona, magari un pilota. 635 01:05:00,625 --> 01:05:03,333 Ma non mi piacerebbe mai quanto Rupert. 636 01:05:07,333 --> 01:05:09,833 La festa era in un grande locale. 637 01:05:11,041 --> 01:05:14,916 Si sentivano dei boati in lontananza, ma nessuno ci badava. 638 01:05:17,583 --> 01:05:20,541 All'improvviso, abbiamo udito un sibilo tremendo. 639 01:05:21,166 --> 01:05:25,666 Fuori sembrava un vero inferno. Ma non c'importava, eravamo ubriachi. 640 01:05:37,166 --> 01:05:40,750 Fu una notte strana. La gente non aveva paura. 641 01:05:45,625 --> 01:05:48,665 {\an8}Fuori c'era un giornalaio con il suo banchetto... 642 01:05:48,666 --> 01:05:50,749 {\an8}BALLARD BERKELEY AGENTE AUSILIARIO 643 01:05:50,750 --> 01:05:52,583 {\an8}...e i bombardamenti proseguivano. 644 01:05:55,083 --> 01:05:57,416 {\an8}Il risultato della finale! 645 01:06:05,583 --> 01:06:08,625 C'era una prostituta che veniva da Piccadilly. 646 01:06:10,083 --> 01:06:13,125 Cantava, con l'ombrello aperto. 647 01:06:14,541 --> 01:06:19,166 Canto sotto la pioggia Canto sotto la pioggia 648 01:06:41,458 --> 01:06:44,290 Non è stato stimato il numero di persone uccise, 649 01:06:44,291 --> 01:06:49,208 ma il governo ha emesso un comunicato in cui dice che il numero vittime è alto. 650 01:06:54,458 --> 01:06:56,290 Dall'Europa è giunta la notizia 651 01:06:56,291 --> 01:06:59,875 che la Germania ha dichiarato guerra alla Russia. 652 01:07:02,708 --> 01:07:06,916 Adolf Hitler ha rinunciato a conquistare rapidamente la Gran Bretagna. 653 01:07:17,000 --> 01:07:21,499 Ieri sera e oggi, non c'è stata alcuna attività aerea tedesca. 654 01:07:21,500 --> 01:07:24,291 Sembra passato molto tempo dalle ultime sirene. 655 01:07:27,166 --> 01:07:29,707 I cinema di Leicester Square sono aperti, 656 01:07:29,708 --> 01:07:33,041 ma restano in vigore le misure di sicurezza per Londra. 657 01:07:34,750 --> 01:07:36,832 E sebbene sia profondamente ferita, 658 01:07:36,833 --> 01:07:39,875 Londra presenta ancora un volto sorridente. 659 01:07:46,791 --> 01:07:48,875 {\an8}I bombardamenti erano diminuiti. 660 01:07:50,000 --> 01:07:54,916 {\an8}Mia madre decise che dovevamo tornare subito a casa. 661 01:07:59,500 --> 01:08:01,875 La famiglia era di nuovo al completo. 662 01:08:07,000 --> 01:08:10,125 La mattina dopo, andai subito a cercare le schegge. 663 01:08:12,208 --> 01:08:14,291 Ero felice di essere a casa. 664 01:08:20,750 --> 01:08:22,833 Io e Kitty andammo a scuola. 665 01:08:25,375 --> 01:08:27,583 Io andai alle classi inferiori. 666 01:08:29,666 --> 01:08:31,500 Lei in quelle superiori. 667 01:08:34,250 --> 01:08:37,291 E per noi era solo una normale giornata scolastica. 668 01:08:42,291 --> 01:08:45,499 Scendemmo nella mensa 669 01:08:45,500 --> 01:08:48,333 e mangiammo lì i nostri panini. 670 01:08:51,666 --> 01:08:53,957 Un attimo dopo, 671 01:08:53,958 --> 01:08:58,625 sentimmo il rombo degli aerei proprio sopra di noi. 672 01:09:03,208 --> 01:09:06,166 L'insegnante ci urlò di metterci sotto il tavolo. 673 01:09:09,791 --> 01:09:14,875 Ricordo che Kitty irruppe nella stanza e si lanciò verso di me. 674 01:09:16,125 --> 01:09:17,708 E poi esplose la bomba. 675 01:09:36,208 --> 01:09:37,624 {\an8}SCUOLA DI ERIC 1943 676 01:09:37,625 --> 01:09:39,958 {\an8}Mia madre l'aveva previsto. 677 01:09:40,666 --> 01:09:43,458 {\an8}Qualcosa di terribile era successo a me e Kitty. 678 01:09:49,666 --> 01:09:53,750 La notizia riguarda il raid di un aereo tedesco solitario. 679 01:09:56,333 --> 01:09:58,791 Si parla di un caso di morte improvvisa. 680 01:09:59,708 --> 01:10:02,291 Nessuno ha fatto in tempo a nascondersi. 681 01:10:05,708 --> 01:10:07,791 Furono uccisi 38 bambini. 682 01:10:09,875 --> 01:10:11,374 E anche sei insegnanti. 683 01:10:11,375 --> 01:10:15,000 PER INFORMAZIONI SULLE VITTIME RIVOLGERSI AL MUNICIPIO 684 01:10:19,208 --> 01:10:20,750 Mi tirarono fuori. 685 01:10:30,250 --> 01:10:32,583 Ero gravemente ferito. 686 01:10:37,333 --> 01:10:40,250 Mia madre venne da me in ospedale, 687 01:10:41,000 --> 01:10:44,250 e io continuavo a chiedere di Kitty. 688 01:10:54,708 --> 01:10:59,125 Kitty era entrata nella mensa, stava correndo verso di me. 689 01:11:01,791 --> 01:11:03,625 Kitty mi aveva protetto. 690 01:11:04,750 --> 01:11:06,000 Ed era morta. 691 01:11:14,208 --> 01:11:17,500 Se non fosse stato per lei, sarei morto io. 692 01:11:18,166 --> 01:11:20,125 Non ho dubbi su questo, 693 01:11:20,625 --> 01:11:24,833 perché qualsiasi cosa l'abbia uccisa avrebbe ucciso me. 694 01:11:26,625 --> 01:11:28,291 E non lo dimenticherò mai. 695 01:11:40,375 --> 01:11:42,415 Sono stato molto fortunato, 696 01:11:42,416 --> 01:11:47,500 perché ho avuto la possibilità di fare tante cose. 697 01:11:49,250 --> 01:11:53,333 Ho sposato una ragazza adorabile. Ho avuto tre figli stupendi. 698 01:12:13,125 --> 01:12:15,958 {\an8}Quando la guerra finì, eravamo in un altro mondo. 699 01:12:18,250 --> 01:12:22,291 Sentivamo il bisogno di unire gli sforzi, di restare uniti. 700 01:12:33,333 --> 01:12:36,333 Il sistema di classi crollò. 701 01:12:37,916 --> 01:12:41,000 {\an8}Pensavamo di meritare qualcos'altro. 702 01:12:43,291 --> 01:12:44,708 E sì, la vita migliorò. 703 01:12:48,083 --> 01:12:52,082 JOAN WYNDHAM SI UNÌ ALLA WAAF E RUPPE CON RUPERT 704 01:12:52,083 --> 01:12:55,750 40 ANNI DOPO PUBBLICÒ I SUOI DIARI E DIVENNE UN'AUTRICE 705 01:12:57,625 --> 01:13:01,541 A volte sento il significato di ciò che accade nel mondo, 706 01:13:02,041 --> 01:13:04,500 ma non riesco a esprimerlo a parole. 707 01:13:06,375 --> 01:13:09,291 Una metà del mondo cerca di distruggere l'altra. 708 01:13:10,125 --> 01:13:12,250 Nulla sarà più come prima. 709 01:13:15,291 --> 01:13:17,958 Ma non mi sento diversa rispetto ai tempi di pace, 710 01:13:18,458 --> 01:13:20,208 sono solo un po' più felice. 711 01:13:23,875 --> 01:13:28,707 EDITH HEAP SERVÌ COME UFFICIALE DEI SERVIZI SEGRETI PER TUTTA LA GUERRA 712 01:13:28,708 --> 01:13:33,958 SI SPOSÒ ED EBBE DUE FIGLIE 713 01:13:36,208 --> 01:13:38,875 Quella determinazione fu davvero unica. 714 01:13:40,791 --> 01:13:45,624 Stavamo proteggendo i nostri mezzi di sostentamento, il nostro Paese, 715 01:13:45,625 --> 01:13:47,541 la nostra gente, tutti. 716 01:13:48,291 --> 01:13:52,541 E questo includeva anche i civili. Avremmo combattuto fino alla fine. 717 01:13:56,041 --> 01:14:01,624 Può darsi che l'estinzione finale di un dominio funesto apra la strada 718 01:14:01,625 --> 01:14:07,291 a una solidarietà più ampia di quella che avremmo mai potuto prevedere 719 01:14:08,750 --> 01:14:12,916 se non avessimo marciato insieme attraverso il fuoco. 720 01:16:03,416 --> 01:16:08,416 Sottotitoli: Roberta De Vita 721 01:16:17,041 --> 01:16:20,915 LE TESTIMONIANZE DEI SOPRAVVISSUTI COPRONO IL PERIODO 1939-1943 722 01:16:20,916 --> 01:16:24,791 INCLUDONO RACCONTI DOPPIATI DA ATTORI E MODIFICATI PER CHIAREZZA 723 01:16:26,208 --> 01:16:29,165 QUESTO FILM È STATO CREATO UNENDO DIVERSI FILMATI, 724 01:16:29,166 --> 01:16:32,291 SIA DOCUMENTARISTICI CHE RICOSTRUITI