1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,041 --> 00:00:09,957
I FILMATI D'ARCHIVIO PRESENTI
SONO STATI RESTAURATI E COLORIZZATI
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,958 --> 00:00:13,665
LE RIPRESE DI ALCUNI EVENTI
SONO STATE COMBINATE
5
00:00:13,666 --> 00:00:16,916
PER CREARE UN'ESPERIENZA IMMERSIVA
6
00:00:26,250 --> 00:00:28,124
SETTEMBRE 1940
7
00:00:28,125 --> 00:00:32,708
LA GERMANIA NAZISTA INIZIA
A BOMBARDARE LA GRAN BRETAGNA
8
00:00:36,375 --> 00:00:41,250
L'Inghilterra è l'ultima isola
rimasta in Europa.
9
00:00:42,625 --> 00:00:47,500
Qualunque cosa accada,
l'Inghilterra crollerà!
10
00:00:52,625 --> 00:00:55,375
IL BLITZ DURÒ OTTO MESI
11
00:00:56,125 --> 00:00:58,958
QUESTA È LA STORIA
DI COME REAGIRONO I BRITANNICI
12
00:01:01,541 --> 00:01:07,625
Fu un vero shock capire all'improvviso
che il nemico era così vicino.
13
00:01:08,250 --> 00:01:11,375
Che qualcuno
stava cercando di distruggerci.
14
00:01:17,083 --> 00:01:18,958
Ci rifugiammo sotto le scale.
15
00:01:19,791 --> 00:01:22,125
Pensai: "Brucerò viva!"
16
00:01:28,791 --> 00:01:30,791
Ci sentivamo energici, vitali,
17
00:01:31,791 --> 00:01:34,708
perché non sapevamo
per quanto sarebbe durata.
18
00:01:35,208 --> 00:01:37,708
Ogni momento insieme era prezioso.
19
00:01:42,791 --> 00:01:48,332
Può darsi che l'estinzione finale
di un dominio funesto
20
00:01:48,333 --> 00:01:53,290
apra la strada a una solidarietà più ampia
21
00:01:53,291 --> 00:01:55,875
di quella che avremmo mai potuto prevedere
22
00:01:56,958 --> 00:02:01,500
se non avessimo marciato insieme
attraverso il fuoco.
23
00:02:11,875 --> 00:02:17,708
LA GRAN BRETAGNA E LA GUERRA LAMPO
24
00:02:24,666 --> 00:02:26,624
ESSEX
INGHILTERRA
25
00:02:26,625 --> 00:02:31,333
Per chi è ora in ascolto, la Gran Bretagna
è ora in guerra con la Germania.
26
00:02:32,833 --> 00:02:35,415
Stamattina, i tedeschi
hanno occupato Parigi
27
00:02:35,416 --> 00:02:39,582
{\an8}sancendo l'inizio
della loro campagna di distruzione.
28
00:02:39,583 --> 00:02:41,500
{\an8}ROYAL AIR FORCE
COMANDO CACCIA
29
00:02:45,625 --> 00:02:48,583
I giorni più critici della storia
sono iniziati.
30
00:02:50,916 --> 00:02:53,374
Se la Gran Bretagna verrà conquistata,
31
00:02:53,375 --> 00:02:57,082
Hitler sa che tutto il continente
sarà a sua disposizione.
32
00:02:57,083 --> 00:02:58,957
Uno, due, tre, giù.
33
00:02:58,958 --> 00:03:00,833
Un, due, tre, a destra.
34
00:03:04,750 --> 00:03:09,166
{\an8}Non sapevamo cosa potevamo fare,
ma era elettrizzante.
35
00:03:27,208 --> 00:03:30,416
Avevamo tutte 18, 19, 20 anni.
36
00:03:32,958 --> 00:03:34,540
Non riesco a spiegarlo.
37
00:03:34,541 --> 00:03:36,624
Era qualcosa di molto diverso
38
00:03:36,625 --> 00:03:39,333
da qualsiasi cosa
avessimo mai fatto prima.
39
00:03:44,541 --> 00:03:48,374
Era anche molto stressante
essere al corrente di tutto,
40
00:03:48,375 --> 00:03:50,875
perché sapevi ciò che stava succedendo.
41
00:03:54,458 --> 00:03:58,582
Oggi, gli occhi di tutto il mondo
sono puntati sulla Gran Bretagna.
42
00:03:58,583 --> 00:04:01,249
Aereo nemico in avvicinamento da sud-est.
43
00:04:01,250 --> 00:04:03,500
Punto uno cinque, altezza zero.
44
00:04:04,375 --> 00:04:08,374
E sugli uomini della Royal Air Force,
che hanno la responsabilità
45
00:04:08,375 --> 00:04:12,041
di difendere una piccola isola
dalla Germania nazista.
46
00:04:25,875 --> 00:04:28,166
Si avvicina. Lo sento.
47
00:04:31,458 --> 00:04:32,833
Tieni gli occhi aperti.
48
00:04:42,750 --> 00:04:45,207
Ti sentivi coinvolta,
49
00:04:45,208 --> 00:04:47,540
ti ritrovavi a dire: "Dai, prendilo!"
50
00:04:47,541 --> 00:04:49,000
Andiamo.
51
00:04:52,250 --> 00:04:54,250
Era una battaglia in tempo reale.
52
00:04:55,250 --> 00:04:57,499
Abbattilo. Sì, l'ha preso.
53
00:04:57,500 --> 00:04:59,625
Proprio al centro. Bravissimo.
54
00:05:03,916 --> 00:05:08,125
Fu questo a creare l'intimità
tra noi e i ragazzi.
55
00:05:11,708 --> 00:05:13,500
Erano proprio un bel gruppo.
56
00:05:14,750 --> 00:05:17,958
Nascevano storie d'amore di continuo.
57
00:05:19,833 --> 00:05:23,666
Ma non mi aspettavo di certo
di incontrare il Principe Azzurro.
58
00:05:30,625 --> 00:05:32,582
Se quest'isola-fortezza resiste,
59
00:05:32,583 --> 00:05:36,041
può contribuire a frenare
il piano di conquista di Hitler.
60
00:05:41,291 --> 00:05:44,999
Hitler ha fretta.
Si prospetta un'invasione.
61
00:05:45,000 --> 00:05:46,875
BERLINO
GERMANIA
62
00:05:52,958 --> 00:05:55,333
Se l'Air Force britannica
63
00:05:56,333 --> 00:05:59,707
sgancia 2000, 3000 o 4000 kg di bombe...
64
00:05:59,708 --> 00:06:01,375
VOCE DI ADOLF HITLER
65
00:06:06,291 --> 00:06:08,291
300.000 kg o più in una notte.
66
00:06:13,458 --> 00:06:17,125
Cancelleremo le loro città.
67
00:06:27,208 --> 00:06:30,374
Cancelleremo le loro città.
68
00:06:30,375 --> 00:06:33,083
LONDRA
69
00:06:36,750 --> 00:06:40,958
Londra è in guerra, e oggi è suonata
la prima sirena antiaerea.
70
00:06:46,708 --> 00:06:51,458
Gli inglesi temono che la Germania
si prepari a invadere l'Inghilterra.
71
00:07:01,416 --> 00:07:03,582
{\an8}COSA HA DETTO HITLER
72
00:07:03,583 --> 00:07:06,458
RICERCATO! PER OMICIDIO...
RAPIMENTO... FURTO E INCENDIO DOLOSO
73
00:07:11,291 --> 00:07:14,332
In questo Paese è stato appena annunciato
74
00:07:14,333 --> 00:07:18,291
che le norme sul blackout
entreranno in vigore dal tramonto.
75
00:07:33,708 --> 00:07:36,875
{\an8}ZOO DI LONDRA
76
00:07:42,875 --> 00:07:46,124
400.000 bambini
sono stati già portati via da Londra,
77
00:07:46,125 --> 00:07:48,625
e altri partiranno domani.
78
00:07:50,125 --> 00:07:52,207
Sono giorni di solenni difficoltà,
79
00:07:52,208 --> 00:07:54,957
come la separazione tra genitori e figli.
80
00:07:54,958 --> 00:07:58,041
Ma la sicurezza è di primaria importanza.
81
00:08:07,625 --> 00:08:13,583
Ero un maschio, e a quei tempi
i maschi non dovevano piangere.
82
00:08:16,875 --> 00:08:20,332
Ci dissero di non correre
dai nostri genitori per salutarli
83
00:08:20,333 --> 00:08:22,458
e dare loro un ultimo abbraccio.
84
00:08:35,291 --> 00:08:38,208
Seguivo mia sorella maggiore, Kitty.
85
00:08:40,916 --> 00:08:42,707
Mi sentivo più al sicuro,
86
00:08:42,708 --> 00:08:45,333
perché lei aveva promesso di badare a me.
87
00:08:52,333 --> 00:08:54,500
Mia madre ebbe una premonizione.
88
00:08:57,833 --> 00:09:01,874
Era sicura che se io e Kitty
fossimo rimasti a Londra,
89
00:09:01,875 --> 00:09:04,500
ci sarebbe accaduto qualcosa di terribile.
90
00:09:11,791 --> 00:09:15,583
Doveva essere una vacanza.
Così ci avevano detto.
91
00:09:22,625 --> 00:09:26,000
Questo segnò la fine
di un capitolo della mia vita.
92
00:09:26,625 --> 00:09:28,625
Quello di un'infanzia normale.
93
00:09:33,375 --> 00:09:36,208
Non ci rendevamo conto
di quale fosse la realtà.
94
00:09:47,791 --> 00:09:50,291
Ci dissero solo che la guerra era vicina.
95
00:09:54,166 --> 00:09:56,665
Non sapevamo bene
a cosa andavamo incontro.
96
00:09:56,666 --> 00:09:59,666
VOCE DI EDITH HEAP
97
00:10:02,375 --> 00:10:03,666
Ero in servizio.
98
00:10:10,833 --> 00:10:14,041
Arrivò il tally-ho,
seguito da un gran baccano.
99
00:10:18,000 --> 00:10:21,666
Vedemmo arrivare
tra i 400 e i 1000 tedeschi.
100
00:10:22,166 --> 00:10:24,915
Nemico in avvicinamento da sud-est.
101
00:10:24,916 --> 00:10:27,666
Punto uno cinque, altezza zero.
102
00:10:33,208 --> 00:10:35,249
A quel punto, pensammo:
103
00:10:35,250 --> 00:10:37,791
"Mio Dio, vanno verso Londra".
104
00:10:49,291 --> 00:10:52,291
DOCKLANDS
EAST END DI LONDRA
105
00:11:14,708 --> 00:11:17,707
{\an8}Era un settembre molto caldo.
106
00:11:17,708 --> 00:11:20,291
{\an8}TOM BETTS
ABITANTE DELL'EAST END, 12 ANNI
107
00:11:23,291 --> 00:11:24,666
Guardai in cielo.
108
00:11:29,166 --> 00:11:31,500
Vidi delle nuvole soffici,
109
00:11:32,083 --> 00:11:33,916
come delle piccole palline.
110
00:11:35,666 --> 00:11:37,791
Pensai: "Santo cielo, cosa sono?"
111
00:11:42,000 --> 00:11:46,333
Non eravamo spaventati,
perché non capivamo cosa stesse accadendo.
112
00:11:52,625 --> 00:11:56,125
Osservai tutte quelle bombe
cadere dal cielo.
113
00:12:00,375 --> 00:12:01,541
Era incredibile.
114
00:12:13,208 --> 00:12:15,457
Ci rifugiammo sotto gli edifici,
115
00:12:15,458 --> 00:12:19,333
perché all'improvviso
capimmo la gravità della cosa.
116
00:12:45,166 --> 00:12:50,958
GIORNO 1 DEL BLITZ
7 SETTEMBRE 1940
117
00:12:57,125 --> 00:12:59,540
Rapporto sui punti di controllo.
118
00:12:59,541 --> 00:13:03,708
Cento pompe della stazione E-60 in attesa.
119
00:13:12,666 --> 00:13:14,166
Buonasera da Londra.
120
00:13:14,666 --> 00:13:16,832
Vaste zone sono ancora in fiamme
121
00:13:16,833 --> 00:13:20,541
a est, al di là del fiume,
nelle aree portuali e industriali.
122
00:13:25,041 --> 00:13:27,832
Per tutta la sera,
le autopompe della zona ovest
123
00:13:27,833 --> 00:13:29,291
si sono dirette a est.
124
00:13:36,666 --> 00:13:40,208
Era la prima volta
che vedevo un vero incendio.
125
00:13:47,291 --> 00:13:50,957
{\an8}Il collega più anziano mi rincuorò,
126
00:13:50,958 --> 00:13:54,124
{\an8}dicendomi: "È tutto ok.
Tranquillo. Stammi vicino".
127
00:13:54,125 --> 00:13:56,166
Ci servono tre giri.
128
00:14:01,416 --> 00:14:05,540
"Tieni forte la manichetta
e non lasciarla per alcun motivo,
129
00:14:05,541 --> 00:14:08,666
perché se ti colpisce potrebbe ucciderti."
130
00:14:12,000 --> 00:14:13,583
Allontanatevi, lì sotto!
131
00:14:15,750 --> 00:14:19,000
{\an8}Mi ripeteva:
"Stai bene, figliolo? Tutto ok?"
132
00:14:20,625 --> 00:14:23,083
{\an8}Ero spaventato. Faceva paura.
133
00:14:35,541 --> 00:14:38,040
Mi trovo in cima a un edificio molto alto
134
00:14:38,041 --> 00:14:43,000
da cui posso vedere praticamente
tutta la città di Londra intorno a me.
135
00:14:43,500 --> 00:14:45,040
Se non fosse terrificante,
136
00:14:45,041 --> 00:14:48,041
sarebbe uno degli spettacoli
più belli mai visti.
137
00:14:48,541 --> 00:14:51,375
L'intero orizzonte a sud
138
00:14:51,875 --> 00:14:53,833
è tinto di un bagliore rossastro.
139
00:14:54,791 --> 00:14:58,582
Sembra quasi il Giorno del Giudizio,
140
00:14:58,583 --> 00:15:01,750
come viene raffigurato nei vecchi libri.
141
00:15:03,958 --> 00:15:06,082
Il Giorno del Giudizio.
142
00:15:06,083 --> 00:15:11,458
CHELSEA
ZONA OVEST DI LONDRA
143
00:15:15,875 --> 00:15:19,291
{\an8}Il ritmo accelera.
Stanotte è iniziato il blitz.
144
00:15:23,083 --> 00:15:26,750
Il cielo vicino al molo era rosso,
come un enorme tramonto.
145
00:15:33,041 --> 00:15:34,457
Che vita!
146
00:15:34,458 --> 00:15:38,416
Non sapevi se, di lì a poco,
saresti stata bombardata o sedotta.
147
00:15:40,208 --> 00:15:43,041
Ho conosciuto un uomo bellissimo, Rupert.
148
00:15:44,333 --> 00:15:47,250
Voleva convincermi a perdere
la verginità con lui.
149
00:15:53,750 --> 00:15:56,624
È che io preferisco
gli uomini un po' villani,
150
00:15:56,625 --> 00:15:58,791
quelli che si credono Dio.
151
00:15:59,333 --> 00:16:00,374
VICINO DI JOAN
152
00:16:00,375 --> 00:16:04,375
Rupert è a suo agio con l'universo,
crede di esserne il padrone.
153
00:16:09,125 --> 00:16:11,666
Ma ogni momento potrebbe essere l'ultimo.
154
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
E poiché vivere non è morire,
155
00:16:17,916 --> 00:16:20,375
magari domani mi lascerò sedurre da lui.
156
00:16:39,583 --> 00:16:42,500
{\an8}Quando uscimmo,
vedemmo gli incendi divampare.
157
00:16:46,583 --> 00:16:49,541
{\an8}Li sentivamo in lontananza dal molo.
158
00:16:55,916 --> 00:17:00,291
Prima di entrare nell'Air Force,
mio padre mi disse: "Pensa tu alla mamma".
159
00:17:05,166 --> 00:17:10,541
Le dissi: "Mamma, c'è un rifugio antiaereo
dell'ARP. Andiamo là".
160
00:17:14,291 --> 00:17:17,082
Mi sembrava un posto sicuro.
161
00:17:17,083 --> 00:17:19,333
Non avremmo avuto problemi laggiù.
162
00:17:32,083 --> 00:17:33,250
Il caldo aumentava.
163
00:17:33,750 --> 00:17:35,166
Sempre di più.
164
00:18:04,166 --> 00:18:07,750
Chiamai mia madre, urlando.
Pensai: "Dove sei finita?"
165
00:18:10,125 --> 00:18:11,458
Non rispose nessuno.
166
00:18:14,666 --> 00:18:17,208
Capii che era successa una cosa terribile.
167
00:18:17,833 --> 00:18:19,166
Era esplosa una bomba.
168
00:18:25,208 --> 00:18:27,874
GIORNO 2 DEL BLITZ
8 SETTEMBRE 1940
169
00:18:27,875 --> 00:18:30,290
I quartieri più gravemente colpiti
170
00:18:30,291 --> 00:18:32,707
sono quelli popolari dell'East End,
171
00:18:32,708 --> 00:18:36,208
dove intere strade
sono state ridotte in frantumi.
172
00:18:41,041 --> 00:18:44,582
Secondo rapporti ufficiosi,
il raid su Londra di sabato notte
173
00:18:44,583 --> 00:18:47,125
ha causato circa 400 morti e 1400 feriti.
174
00:19:33,250 --> 00:19:37,125
{\an8}Ero a casa di mia sorella,
che si affaccia su Brick Lane,
175
00:19:37,875 --> 00:19:41,041
{\an8}e Churchill arrivò in quella strada.
176
00:19:44,375 --> 00:19:47,249
All'improvviso sentimmo grida,
urla e fischi,
177
00:19:47,250 --> 00:19:50,916
e poi apparve questa figura.
178
00:19:51,875 --> 00:19:53,416
Esisteva, dunque.
179
00:19:58,416 --> 00:20:01,374
A casa mia,
il nome di Churchill era proibito.
180
00:20:01,375 --> 00:20:02,708
Fino alla guerra.
181
00:20:04,250 --> 00:20:06,875
Dopo, cominciò a essere osannato.
182
00:20:14,666 --> 00:20:19,416
{\an8}Questi bombardamenti crudeli,
sconsiderati e indiscriminati su Londra
183
00:20:20,291 --> 00:20:24,375
fanno ovviamente parte
del piano di invasione di Hitler.
184
00:20:25,708 --> 00:20:29,000
Egli non conosce lo spirito
della nazione britannica,
185
00:20:29,750 --> 00:20:32,833
né la tempra dei londinesi,
186
00:20:33,708 --> 00:20:37,541
disposti a sacrificare la vita
in nome della libertà.
187
00:20:43,708 --> 00:20:48,125
Questo è un momento in cui tutti
devono restare uniti e tenere duro.
188
00:20:49,416 --> 00:20:53,458
I cittadini di Londra
stanno affrontando una grande prova,
189
00:20:54,166 --> 00:20:57,124
di cui non si può ancora prevedere
190
00:20:57,125 --> 00:20:59,125
la fine o la gravità.
191
00:21:05,250 --> 00:21:06,750
Mi portarono in ospedale.
192
00:21:10,541 --> 00:21:12,083
{\an8}Mi trovò mio padre.
193
00:21:16,708 --> 00:21:19,750
{\an8}Gli chiesi: "Dov'è la mamma?
Come sta la mamma?"
194
00:21:21,750 --> 00:21:22,750
Mi disse solo:
195
00:21:23,583 --> 00:21:24,666
"È morta".
196
00:21:28,125 --> 00:21:32,708
Fu come una pugnalata.
Un dolore e un'angoscia insopportabili.
197
00:21:35,208 --> 00:21:37,499
Avevo portato mamma in quel rifugio,
198
00:21:37,500 --> 00:21:39,333
ed era stata uccisa.
199
00:21:42,083 --> 00:21:46,666
Non l’ho mai accettato. Mai.
Non sono mai riuscito a superarlo.
200
00:21:53,041 --> 00:21:55,833
Sua Altezza Reale,
la Principessa Elisabetta.
201
00:21:57,458 --> 00:22:02,457
Migliaia di voi in questo Paese
hanno dovuto abbandonare le proprie case,
202
00:22:02,458 --> 00:22:06,041
separandosi dal padre e dalla madre.
203
00:22:09,708 --> 00:22:15,750
{\an8}A voi che vivete in un nuovo ambiente,
inviamo un messaggio di vera solidarietà.
204
00:22:16,250 --> 00:22:18,082
Allo stesso tempo,
205
00:22:18,083 --> 00:22:21,040
desideriamo ringraziare le persone gentili
206
00:22:21,041 --> 00:22:24,166
che vi hanno accolto
nelle loro case in campagna.
207
00:22:25,250 --> 00:22:27,999
Proseguite lungo la banchina, grazie.
208
00:22:28,000 --> 00:22:29,999
Veloci, per favore.
209
00:22:30,000 --> 00:22:32,499
{\an8}Qualcuno disse che eravamo in Galles.
210
00:22:32,500 --> 00:22:33,749
{\an8}EVACUATO, 5 ANNI
211
00:22:33,750 --> 00:22:36,041
{\an8}La gente parlava in modo buffo.
212
00:22:42,625 --> 00:22:45,624
La mia classe venne mandata
in una direzione.
213
00:22:45,625 --> 00:22:48,083
Mia sorella, invece, andò in un'altra.
214
00:22:54,166 --> 00:22:56,707
Le donne del consiglio avevano disposto
215
00:22:56,708 --> 00:23:01,416
che i genitori affidatari scegliessero
quali bambini accogliere.
216
00:23:06,625 --> 00:23:09,000
Alla fine, rimasi solo io.
217
00:23:09,708 --> 00:23:11,666
Non c'erano genitori affidatari.
218
00:23:13,333 --> 00:23:15,083
Cominciai a preoccuparmi.
219
00:23:19,833 --> 00:23:22,458
Improvvisamente,
si udì un rumore di passi.
220
00:23:22,958 --> 00:23:26,958
Una signora irruppe nella stanza e disse:
"Ci sono ancora sfollati?"
221
00:23:30,791 --> 00:23:33,207
Disse: "Lui non mi piace,
222
00:23:33,208 --> 00:23:35,166
e comunque volevo una femmina".
223
00:23:37,666 --> 00:23:39,666
Sfoggiai un sorriso convincente.
224
00:23:41,750 --> 00:23:45,416
E lei disse: "E va bene, lo prendo io".
225
00:23:47,625 --> 00:23:49,833
Così andai con questa strana donna.
226
00:23:50,833 --> 00:23:52,375
Di Kitty, neanche l'ombra.
227
00:23:58,416 --> 00:24:02,665
Molti abitanti di questa città mineraria
nutrivano un forte risentimento
228
00:24:02,666 --> 00:24:05,665
nei confronti degli sfollati di Londra
229
00:24:05,666 --> 00:24:08,375
a causa dello sciopero dei minatori.
230
00:24:12,083 --> 00:24:15,499
Nutrivano un profondo astio
verso il governo londinese.
231
00:24:15,500 --> 00:24:18,875
E disprezzavano profondamente
anche Winston Churchill.
232
00:24:21,666 --> 00:24:23,791
Ricordo che c'erano tre bambini
233
00:24:25,208 --> 00:24:28,833
che ci prendevano in giro
e con cui facemmo a botte.
234
00:24:33,458 --> 00:24:35,790
La mia madre affidataria disse:
235
00:24:35,791 --> 00:24:40,832
"Voi evacuati di Londra
siete venuti qui per sfuggire alla guerra,
236
00:24:40,833 --> 00:24:42,958
e invece ne scatenate un'altra".
237
00:24:58,208 --> 00:25:02,666
Volevamo costringere Londra
a rifugiarsi nei bunker antiaerei.
238
00:25:09,041 --> 00:25:12,707
{\an8}Volavamo solo su Londra.
239
00:25:12,708 --> 00:25:16,083
{\an8}ULRICH STEINHILPER
PILOTA DELLA LUFTWAFFE
240
00:25:19,875 --> 00:25:22,500
Ogni 20 minuti, a ondate.
241
00:25:25,375 --> 00:25:31,875
Credevamo che questo
avrebbe messo in ginocchio l'Inghilterra.
242
00:25:38,500 --> 00:25:41,041
Questa è Trafalgar Square.
243
00:25:42,666 --> 00:25:47,208
Il rumore che sentite in questo momento
è quello della sirena antiaerea.
244
00:26:03,791 --> 00:26:05,707
GIORNO 6 DEL BLITZ
245
00:26:05,708 --> 00:26:08,583
13 SETTEMBRE 1940
246
00:26:12,583 --> 00:26:14,374
Qui a Buckingham Palace,
247
00:26:14,375 --> 00:26:17,791
il Re e la Regina vedono i segni
dello scampato pericolo.
248
00:26:19,750 --> 00:26:21,499
Con la casa bombardata,
249
00:26:21,500 --> 00:26:24,249
i Reali parlano
con comprensione e compassione
250
00:26:24,250 --> 00:26:28,416
ai loro sudditi,
vittime della ferocia nazista.
251
00:26:31,541 --> 00:26:33,833
Quando vennero il Re e la Regina,
252
00:26:35,000 --> 00:26:39,416
{\an8}la gente applaudiva, ma altri dicevano:
"Tornatevene a Buckingham Palace.
253
00:26:39,916 --> 00:26:42,583
Con una sola bomba vi definite bombardati?
254
00:26:43,291 --> 00:26:44,791
Noi che dovremmo dire?"
255
00:26:49,958 --> 00:26:53,875
Semplicemente, non c'erano
abbastanza rifugi sicuri nell'East End.
256
00:26:56,916 --> 00:26:59,291
La metro sembrava il posto perfetto.
257
00:27:03,083 --> 00:27:06,458
Ma il governo decise
di tenere chiuse le gallerie.
258
00:27:15,125 --> 00:27:19,707
{\an8}Decidemmo di protestare per far usare
la metropolitana come rifugio.
259
00:27:19,708 --> 00:27:21,499
{\an8}LEADER COMUNISTA, EAST END
260
00:27:21,500 --> 00:27:25,000
{\an8}L'hotel Savoy era il nostro obiettivo.
261
00:27:31,750 --> 00:27:34,165
Volevamo esacerbare la situazione
262
00:27:34,166 --> 00:27:37,458
occupando il rifugio dell'hotel Savoy.
263
00:27:44,416 --> 00:27:47,541
Si presentarono 78 persone in tutto.
264
00:27:49,000 --> 00:27:51,374
RIFUGIO ANTIAEREO DEL SAVOY
265
00:27:51,375 --> 00:27:54,916
Stavamo occupando un luogo
in cui non potevamo stare.
266
00:27:55,458 --> 00:27:57,125
Poi arrivò la polizia.
267
00:28:05,000 --> 00:28:08,375
Un agente disse:
"Cos'avete intenzione di fare?"
268
00:28:08,958 --> 00:28:12,541
Dissi: "Vogliamo solo
far aprire la metropolitana".
269
00:28:13,958 --> 00:28:16,832
LAVORATORI DELL'EAST END INVADONO IL SAVOY
270
00:28:16,833 --> 00:28:21,666
GRUPPO TURBOLENTO PROTESTA
NEL LUSSUOSO HOTEL DI LONDRA
271
00:28:22,666 --> 00:28:26,958
Il governo ha vietato
l'uso della metropolitana come rifugio.
272
00:28:28,208 --> 00:28:30,874
Ma ciò che colpisce
di questa strana guerra
273
00:28:30,875 --> 00:28:35,208
è come i londinesi abbiano gestito
e risolto il problema dei rifugi.
274
00:28:39,666 --> 00:28:43,957
{\an8}Dicevano: "Scendete in metropolitana.
Andrà tutto bene".
275
00:28:43,958 --> 00:28:46,374
{\an8}ABITANTE DELL'EAST END, 13 ANNI
276
00:28:46,375 --> 00:28:49,791
{\an8}Ma trovammo tutti i cancelli chiusi,
e c'erano i soldati.
277
00:28:53,916 --> 00:28:56,166
La gente si accalcava dietro di noi.
278
00:28:59,625 --> 00:29:02,708
Scuoteva i cancelli e diceva:
"Fateci entrare!"
279
00:29:08,125 --> 00:29:10,375
All'improvviso, ci fu un gran boato.
280
00:29:12,250 --> 00:29:14,708
Qualcuno al governo aveva cambiato idea.
281
00:29:16,625 --> 00:29:20,375
Mio padre disse:
"Che gran vittoria per la classe operaia!"
282
00:29:25,083 --> 00:29:28,208
E così ebbe inizio
la vita nei sotterranei.
283
00:29:42,458 --> 00:29:44,665
Svolta nella battaglia d'Inghilterra.
284
00:29:44,666 --> 00:29:49,624
Dopo settimane, l'Alto Comando tedesco
ha lanciato attacchi aerei su navi e moli.
285
00:29:49,625 --> 00:29:54,333
Per giorni, bombardieri e caccia nazisti
hanno solcato i cieli sopra la Manica.
286
00:30:01,708 --> 00:30:05,707
Quest'isola-fortezza è l'ultima cittadella
dell'Europa occidentale
287
00:30:05,708 --> 00:30:07,791
a bloccare le ambizioni di Hitler.
288
00:30:12,666 --> 00:30:15,125
La RAF è una forza aerea impareggiabile,
289
00:30:16,000 --> 00:30:19,625
ma la Germania mantiene ancora
la supremazia aerea numerica.
290
00:30:27,916 --> 00:30:29,582
{\an8}Dovevamo vincere la guerra,
291
00:30:29,583 --> 00:30:32,291
{\an8}e nulla ci avrebbe distolti
dall'obiettivo.
292
00:30:33,708 --> 00:30:37,249
{\an8}Stavamo combattendo
per la nostra stessa esistenza,
293
00:30:37,250 --> 00:30:39,250
{\an8}e non ci saremmo arresi.
294
00:30:42,750 --> 00:30:45,416
Noi donne eravamo circa un centinaio,
295
00:30:46,000 --> 00:30:49,625
e gli uomini ci trattavano con rispetto.
296
00:30:50,333 --> 00:30:51,666
Ci avevano accettate.
297
00:30:53,375 --> 00:30:55,582
Eravamo euforiche
298
00:30:55,583 --> 00:30:58,750
perché eravamo libere
di poter fare le nostre cose.
299
00:31:10,458 --> 00:31:14,416
La prima volta che incontrai Denis,
stavo guidando un trattore.
300
00:31:18,750 --> 00:31:21,833
Mi mise della sabbia nel motore,
facendolo bloccare.
301
00:31:23,583 --> 00:31:27,375
Glielo feci riavviare, dissi:
"Tu lo hai fermato, tu lo riavvii".
302
00:31:29,083 --> 00:31:32,166
{\an8}FILMATO DI EDITH HEAP
303
00:31:34,250 --> 00:31:35,500
E così fece.
304
00:31:40,708 --> 00:31:42,333
Denis era robusto.
305
00:31:43,041 --> 00:31:46,083
Era un tipo imponente
e di aspetto molto gradevole.
306
00:31:50,541 --> 00:31:52,540
Non sorrideva mai a dovere
307
00:31:52,541 --> 00:31:55,874
perché aveva due denti
di cui si vergognava,
308
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
ma lo faceva a modo suo.
309
00:31:58,958 --> 00:32:03,000
E, a quanto pare,
aveva deciso che gli piacevo molto.
310
00:32:07,333 --> 00:32:11,041
Mi chiese:
"Vieni al ballo dello squadrone?"
311
00:32:11,666 --> 00:32:12,750
Io risposi di sì.
312
00:32:16,916 --> 00:32:21,541
A fine turno ci riversammo in sala,
e lui mi stava aspettando.
313
00:32:31,333 --> 00:32:33,665
Fummo molto fortunati a incontrarci.
314
00:32:33,666 --> 00:32:36,708
Senza la guerra,
forse non sarebbe successo.
315
00:32:41,083 --> 00:32:42,416
Era divertente.
316
00:32:43,041 --> 00:32:45,290
Terribilmente romantico.
317
00:32:45,291 --> 00:32:46,750
Ridevamo un sacco.
318
00:32:50,291 --> 00:32:55,458
Credo che ciò abbia reso
tutto più intenso, migliore, più forte.
319
00:32:58,666 --> 00:33:00,999
Ogni momento insieme era prezioso,
320
00:33:01,000 --> 00:33:04,958
perché non sapevamo
per quanto tempo sarebbe stato... possibile.
321
00:33:13,791 --> 00:33:17,124
La Battaglia di Londra
infuria da quasi un mese,
322
00:33:17,125 --> 00:33:19,083
ma la città è ancora in piedi.
323
00:33:19,583 --> 00:33:21,165
GIORNO 24 DEL BLITZ
324
00:33:21,166 --> 00:33:25,208
1° OTTOBRE 1940
325
00:33:26,458 --> 00:33:29,583
Ha subito duri colpi,
ma il suo spirito resta intatto.
326
00:33:33,833 --> 00:33:34,958
Possiamo resistere.
327
00:33:35,666 --> 00:33:40,166
Se pensa di poter vincere bombardando
donne e bambini, si sbaglia di grosso.
328
00:33:41,916 --> 00:33:44,500
Questa è Londra.
Siamo tutti vivi e vegeti.
329
00:33:46,166 --> 00:33:47,625
A presto. Statemi bene.
330
00:33:55,958 --> 00:33:59,874
Mi sentivo così tesa
per l'assenza di Rupert.
331
00:33:59,875 --> 00:34:01,708
Non lo vedevo da una settimana.
332
00:34:03,416 --> 00:34:07,791
Avevo pensato a lui tutta la mattina.
Per quanto ancora avrei resistito?
333
00:34:11,458 --> 00:34:16,208
Tornando a casa, vidi 17 aerei tedeschi
circondati da centinaia di esplosioni.
334
00:34:18,583 --> 00:34:19,500
Poi, un urlo.
335
00:34:23,041 --> 00:34:24,707
FIDANZATO DI JOAN
336
00:34:24,708 --> 00:34:29,125
Vidi Rupert barcollare per strada,
ignorava completamente gli spari.
337
00:34:38,583 --> 00:34:42,791
Trovammo un bar elegante, il Mountview.
C'era una band vestita di rosso.
338
00:34:45,125 --> 00:34:47,874
I pilastri a mosaico
brillavano sotto le luci.
339
00:34:47,875 --> 00:34:50,291
Ero così felice, quasi come ubriaca.
340
00:34:51,541 --> 00:34:54,166
Tutto era amplificato e accelerato.
341
00:34:58,750 --> 00:35:03,000
Esausti, tornammo indietro
tra le macerie di Shaftesbury Avenue.
342
00:35:06,125 --> 00:35:08,083
Facemmo l'amore seriamente.
343
00:35:09,916 --> 00:35:12,291
Mi sentivo colma di pace e gioia.
344
00:35:13,125 --> 00:35:17,500
Una delle poche cose appaganti rimaste
in quella vita dannatamente crudele.
345
00:35:26,833 --> 00:35:30,333
Se i tedeschi pensavano
di demoralizzare i londinesi,
346
00:35:30,916 --> 00:35:32,541
hanno fallito miseramente.
347
00:35:39,791 --> 00:35:42,540
I tedeschi hanno cambiato la loro politica
348
00:35:42,541 --> 00:35:44,666
negli attacchi alla Gran Bretagna
349
00:35:45,791 --> 00:35:47,916
sperando di infliggere più danni.
350
00:35:56,333 --> 00:35:59,541
Il leader tedesco prevede
una lunga guerra.
351
00:36:03,666 --> 00:36:07,125
Sapevamo tutti che sarebbe stata
una missione difficile.
352
00:36:10,541 --> 00:36:13,790
{\an8}Ogni giorno, qualche compagno
non faceva ritorno.
353
00:36:13,791 --> 00:36:17,040
{\an8}PILOTA DELLA LUFTWAFFE, 20 ANNI
354
00:36:17,041 --> 00:36:18,583
{\an8}Il clima era teso.
355
00:36:23,791 --> 00:36:27,666
Prima di partire, pensai:
"Chissà se torneremo sani e salvi.
356
00:36:29,791 --> 00:36:31,208
Me la caverò?
357
00:36:33,208 --> 00:36:35,541
Rivedrò mai casa mia?"
358
00:36:42,333 --> 00:36:44,750
MIDLANDS, INGHILTERRA
359
00:36:49,416 --> 00:36:52,416
A Coventry si svolge
la processione di Godiva.
360
00:36:57,125 --> 00:37:00,999
Coventry è un simbolo dell'industria
grazie alla Contessa Godiva,
361
00:37:01,000 --> 00:37:04,833
che si spogliò delle sue ricchezze
per la libertà della città.
362
00:37:10,250 --> 00:37:13,832
Una città antica, che produce
dalle sue numerose fabbriche
363
00:37:13,833 --> 00:37:16,541
le macchine e i motori
più avanzati al mondo.
364
00:37:19,958 --> 00:37:22,707
Servono più donne
nelle fabbriche di munizioni,
365
00:37:22,708 --> 00:37:24,582
nei servizi ausiliari,
366
00:37:24,583 --> 00:37:29,166
soprattutto donne che lascino casa
e vadano ovunque serva.
367
00:37:36,791 --> 00:37:40,874
Era eccitante esplorare nuovi luoghi
e vivere nuove esperienze.
368
00:37:40,875 --> 00:37:43,207
FRIEDA ANDERSON
OPERAIA
369
00:37:43,208 --> 00:37:45,083
Siamo in arrivo a Coventry.
370
00:37:46,125 --> 00:37:48,833
Tuttavia, mio padre provò a dissuadermi.
371
00:37:51,125 --> 00:37:54,082
Lui cercava di tenere unita la famiglia,
372
00:37:54,083 --> 00:37:56,916
e l’unico modo per crescere era andarsene.
373
00:38:00,375 --> 00:38:02,041
Ma no, io ero determinata.
374
00:38:02,541 --> 00:38:04,625
Volevo apportare il mio contributo.
375
00:38:08,958 --> 00:38:11,375
Il giorno dopo ci portarono in fabbrica.
376
00:38:12,625 --> 00:38:14,374
Avevano tutti la bici.
377
00:38:14,375 --> 00:38:17,708
Centinaia, migliaia di persone,
tutte al lavoro in bici.
378
00:38:22,541 --> 00:38:24,375
Suonarono le prime sirene.
379
00:38:28,791 --> 00:38:32,375
Ci dissero: "Voi portate sfortuna.
Non vi vogliamo qui".
380
00:38:52,416 --> 00:38:55,083
Stavano mitragliando i ciclisti.
381
00:38:57,958 --> 00:39:00,625
Chiesi: "Che succede a questa gente?"
382
00:39:04,208 --> 00:39:06,250
Vedevo la gente cadere a terra.
383
00:39:33,958 --> 00:39:36,374
{\an8}Facevamo solo il nostro dovere,
384
00:39:36,375 --> 00:39:40,083
{\an8}nessuno voleva fare niente
contro le persone comuni.
385
00:39:53,791 --> 00:39:58,582
L’idea di usare Coventry
per seminare paura in Gran Bretagna
386
00:39:58,583 --> 00:40:00,791
era pura follia.
387
00:40:19,250 --> 00:40:21,875
Capimmo subito che si stava mettendo male.
388
00:40:22,625 --> 00:40:24,500
{\an8}Ci rifugiammo sotto le scale.
389
00:40:26,500 --> 00:40:30,208
{\an8}Dicevano che quello fosse
il posto migliore, il più sicuro.
390
00:40:33,666 --> 00:40:36,416
All'improvviso, tutto divenne buio e...
391
00:40:38,125 --> 00:40:39,333
divampò un incendio.
392
00:40:41,708 --> 00:40:45,040
Io avevo i capelli lunghi,
che presero subito fuoco.
393
00:40:45,041 --> 00:40:47,083
Fu davvero spaventoso.
394
00:40:51,708 --> 00:40:54,041
Pensai: "Brucerò viva!"
395
00:41:00,000 --> 00:41:04,375
GIORNO 69 DEL BLITZ
15 NOVEMBRE 1940
396
00:41:12,500 --> 00:41:15,665
Voglio ricordarvi che è molto importante
397
00:41:15,666 --> 00:41:20,083
che tutta l'acqua venga bollita
prima di essere utilizzata a Coventry.
398
00:41:20,666 --> 00:41:22,499
Non importa dove la prendiate,
399
00:41:22,500 --> 00:41:25,833
assicuratevi di bollirla prima di usarla.
400
00:41:27,625 --> 00:41:30,791
CATTEDRALE DI COVENTRY
401
00:41:34,708 --> 00:41:38,375
Tornammo a Edimburgo,
sembravamo dei rifugiati.
402
00:41:46,666 --> 00:41:48,500
Ero un fascio di nervi.
403
00:41:54,333 --> 00:41:58,333
Quando, dopo il mio ritorno,
suonarono le prime sirene,
404
00:42:00,166 --> 00:42:02,458
mi venne quasi un attacco isterico.
405
00:42:15,208 --> 00:42:19,040
{\an8}Ieri sera, gli aerei tedeschi
hanno attaccato la Gran Bretagna.
406
00:42:19,041 --> 00:42:21,249
{\an8}LA MANICA
407
00:42:21,250 --> 00:42:23,415
{\an8}I raid, durati diverse ore,
408
00:42:23,416 --> 00:42:25,916
{\an8}hanno colpito diverse zone del Paese.
409
00:42:27,791 --> 00:42:30,041
Le bombe sono cadute in molti luoghi.
410
00:42:31,416 --> 00:42:32,916
Sulla costa meridionale...
411
00:42:36,750 --> 00:42:39,750
MORTI
412
00:42:51,041 --> 00:42:52,416
...occidentale...
413
00:42:59,291 --> 00:43:00,416
sulle Midlands...
414
00:43:06,541 --> 00:43:07,666
e sul nord-ovest.
415
00:43:19,166 --> 00:43:23,040
GLASGOW
SCOZIA
416
00:43:23,041 --> 00:43:25,541
Tutti gli incendi sono sotto controllo.
417
00:43:28,708 --> 00:43:31,707
Gli attacchi aerei di ieri,
secondo l'Alto Comando,
418
00:43:31,708 --> 00:43:36,125
si sono concentrati su Liverpool,
per mettere fuori uso il porto.
419
00:43:37,666 --> 00:43:40,832
Centinaia di bombardieri
hanno colpito Liverpool,
420
00:43:40,833 --> 00:43:44,916
infliggendo danni
ancora più impressionanti che a Coventry.
421
00:43:48,250 --> 00:43:52,291
Churchill sosteneva
che eravamo molto coraggiosi.
422
00:43:55,916 --> 00:43:57,832
{\an8}Che non ci saremmo arresi.
423
00:43:57,833 --> 00:44:01,332
{\an8}ABITANTE DI LIVERPOOL, 17 ANNI
424
00:44:01,333 --> 00:44:06,250
{\an8}Invece, la gente di Liverpool
si sarebbe arresa quella notte stessa.
425
00:44:14,041 --> 00:44:17,708
Per chi è al comando va tutto bene, vero?
426
00:44:21,000 --> 00:44:25,333
Seduti nei loro rifugi
rivestiti d'acciaio.
427
00:44:29,125 --> 00:44:33,165
Ero così arrabbiata
per quello che ci facevano i tedeschi,
428
00:44:33,166 --> 00:44:36,208
senza che noi potessimo fare nulla.
429
00:44:38,916 --> 00:44:42,041
Eravamo solo persone
in attesa di essere uccise.
430
00:44:48,208 --> 00:44:50,791
Cosa ne pensa delle rappresaglie?
431
00:44:51,375 --> 00:44:56,165
Se fossi un uomo, andrei lì
a fare la stessa cosa che hanno fatto qui.
432
00:44:56,166 --> 00:44:59,374
Dopo tutto questo,
cosa ne pensa di andare a Berlino
433
00:44:59,375 --> 00:45:01,000
e fare lo stesso con loro?
434
00:45:02,458 --> 00:45:03,915
Penso sia giusto.
435
00:45:03,916 --> 00:45:07,249
Anche peggio di così,
per quel bastardo malvagio.
436
00:45:07,250 --> 00:45:11,874
Crede che dovremmo bombardare Berlino
come hanno fatto loro con Londra?
437
00:45:11,875 --> 00:45:14,707
Sì, signore. Dieci volte tanto.
438
00:45:14,708 --> 00:45:19,125
Mi spiace per le donne e i bambini,
ma le nostre donne e i nostri bimbi?
439
00:45:21,541 --> 00:45:23,832
GIORNO 100 DEL BLITZ
440
00:45:23,833 --> 00:45:26,000
16 DICEMBRE 1940
441
00:45:28,416 --> 00:45:31,458
{\an8}Sono convinto che riusciremo a sconfiggere
442
00:45:32,250 --> 00:45:34,416
questo tremendo attacco.
443
00:45:37,291 --> 00:45:41,041
Qualunque cosa accada,
combatteremo tutti fino alla fine.
444
00:45:45,583 --> 00:45:49,999
Mannheim-Ludwigshafen,
uno dei porti interni più grandi d'Europa,
445
00:45:50,000 --> 00:45:51,750
sta per essere attaccato.
446
00:45:53,000 --> 00:45:56,833
Con il suo labirinto di banchine,
impianti industriali e chimici.
447
00:46:22,875 --> 00:46:25,375
Quando vivi così, a contatto con la morte...
448
00:46:28,166 --> 00:46:32,333
{\an8}non pensi mai che possa accadere a te.
449
00:46:37,541 --> 00:46:40,915
Ma cominci a capire,
e lo capiscono anche loro,
450
00:46:40,916 --> 00:46:43,000
quando succederà qualcosa.
451
00:46:54,000 --> 00:46:56,833
I piloti sembrano avere una sorta di aura.
452
00:46:57,916 --> 00:47:01,458
Pensi: "Stavolta non torneranno a casa".
453
00:47:01,958 --> 00:47:03,458
E lo sanno anche loro.
454
00:47:17,875 --> 00:47:22,665
Denis disse: "Quando avrò dei giorni
di permesso, li trascorriamo insieme?"
455
00:47:22,666 --> 00:47:25,333
Gli risposi: "Sì, se ti fa piacere".
456
00:47:27,833 --> 00:47:30,541
Organizzammo tutto e andammo a Cambridge.
457
00:47:33,916 --> 00:47:35,666
Fu così romantico.
458
00:47:38,916 --> 00:47:39,916
Fu...
459
00:47:41,791 --> 00:47:44,208
letteralmente una cosa dell'altro mondo.
460
00:47:54,625 --> 00:47:57,916
Come al solito,
cenammo insieme e chiacchierammo tanto.
461
00:48:03,625 --> 00:48:07,125
Mi comunicò che aveva qualcosa da dirmi.
462
00:48:10,500 --> 00:48:15,208
Andammo in camera mia.
Non si andava mai in camera con un uomo.
463
00:48:25,833 --> 00:48:28,125
Prese una bottiglia di champagne
464
00:48:29,083 --> 00:48:30,250
e mi chiese:
465
00:48:31,333 --> 00:48:32,625
"Mi vuoi sposare?"
466
00:48:33,375 --> 00:48:35,166
"Certo", risposi.
467
00:48:38,916 --> 00:48:42,000
Poi tornammo
nelle nostre rispettive camere.
468
00:48:42,500 --> 00:48:44,125
Mi dimostrò molto rispetto.
469
00:48:46,375 --> 00:48:47,540
Mi stimava molto
470
00:48:47,541 --> 00:48:50,708
e non mi avrebbe compromessa
per nessuna ragione.
471
00:48:55,166 --> 00:48:58,458
D'altra parte,
avrei potuto essere persuasa.
472
00:48:59,250 --> 00:49:03,707
D'altronde, se sai che qualcuno
potrebbe non tornare,
473
00:49:03,708 --> 00:49:06,040
non ti perdi mica l'occasione.
474
00:49:06,041 --> 00:49:07,916
Non ti ricapiterà mai più.
475
00:49:31,000 --> 00:49:34,165
È il giorno di Natale nell'anno del Blitz.
476
00:49:34,166 --> 00:49:36,540
GIORNO 109 DEL BLITZ
25 DICEMBRE 1940
477
00:49:36,541 --> 00:49:38,625
Agrifoglio e filo spinato.
478
00:49:39,833 --> 00:49:42,041
Armi e decorazioni.
479
00:49:47,000 --> 00:49:51,040
L'ambasciata tedesca a Washington
ha comunicato al governo britannico
480
00:49:51,041 --> 00:49:53,665
che domani l'Inghilterra non sarà colpita,
481
00:49:53,666 --> 00:49:57,666
a patto che gli inglesi
non bombardino il territorio tedesco.
482
00:50:04,083 --> 00:50:06,165
Da qui al prossimo Natale,
483
00:50:06,166 --> 00:50:09,875
ci attendono 12 mesi
di crescente fatica e sacrificio.
484
00:50:11,125 --> 00:50:13,332
Lì vicino, nei rifugi sotterranei,
485
00:50:13,333 --> 00:50:15,916
intere famiglie celebrano la vigilia.
486
00:50:26,750 --> 00:50:29,208
C'era una grossa busta tra la posta.
487
00:50:31,458 --> 00:50:33,874
Da lì, si è scatenato l'inferno.
488
00:50:33,875 --> 00:50:35,916
DIARIO DI JOAN WYNDHAM
18 ANNI
489
00:50:37,083 --> 00:50:39,958
Chiamata al servizio militare. Marina.
490
00:50:45,000 --> 00:50:47,708
Pensai che avrei passato
il Natale da sola.
491
00:50:49,916 --> 00:50:52,458
Avrei voluto morire.
Desideravo solo Rupert.
492
00:50:56,166 --> 00:50:59,791
I pub erano pieni di gente
felice e ubriaca che cantava.
493
00:51:05,291 --> 00:51:07,916
Ho passato la notte in una stanza fredda,
494
00:51:08,416 --> 00:51:10,625
dormendo vestita, su un letto duro.
495
00:51:13,166 --> 00:51:15,458
Questo era il Natale in servizio.
496
00:51:18,125 --> 00:51:20,999
Sembra continuare
la tregua aerea non dichiarata,
497
00:51:21,000 --> 00:51:24,540
che in molti Paesi europei
è vista come un secondo Natale.
498
00:51:24,541 --> 00:51:27,625
Le due parti hanno tenuto
i bombardieri a terra.
499
00:51:30,500 --> 00:51:32,540
GIORNO 113 DEL BLITZ
500
00:51:32,541 --> 00:51:35,791
29 DICEMBRE 1940
501
00:51:37,000 --> 00:51:39,999
La cattedrale di St. Paul,
a guardia di Londra,
502
00:51:40,000 --> 00:51:42,541
occupa un posto unico nei cuori di tutti.
503
00:51:45,000 --> 00:51:49,250
Per tre volte, nella storia,
St. Paul è stata distrutta dalle fiamme.
504
00:51:52,166 --> 00:51:54,290
{\an8}St. Paul era un luogo di culto.
505
00:51:54,291 --> 00:51:56,207
{\an8}VIGILE DEL FUOCO, 17 ANNI
506
00:51:56,208 --> 00:51:58,750
{\an8}Era un luogo di fede.
507
00:51:59,500 --> 00:52:00,583
Lì c'era Dio.
508
00:52:03,875 --> 00:52:06,749
Se Hitler avesse colpito St. Paul,
509
00:52:06,750 --> 00:52:10,124
avrebbe infranto lo spirito
del popolo londinese
510
00:52:10,125 --> 00:52:11,875
e del resto del Paese.
511
00:52:19,291 --> 00:52:24,291
{\an8}L'Inghilterra è l'ultima isola
rimasta in Europa.
512
00:52:28,375 --> 00:52:30,333
Arriverà l'ora
513
00:52:30,833 --> 00:52:33,833
in cui una delle due nazioni cederà...
514
00:52:36,166 --> 00:52:40,416
e non sarà la Germania nazista!
515
00:52:52,416 --> 00:52:58,250
Un pesante raid di bombe incendiarie
ha colpito il centro della città.
516
00:53:03,125 --> 00:53:07,416
È stato istituito un punto di controllo
nel cimitero di St. Paul.
517
00:53:12,875 --> 00:53:13,832
Aspettate.
518
00:53:13,833 --> 00:53:16,083
- Fermi.
- Allontanatevi, lì sotto!
519
00:53:16,708 --> 00:53:18,416
{\an8}Ci chiamarono.
520
00:53:20,166 --> 00:53:25,291
{\an8}Churchill aveva detto ai capi dei pompieri
di salvare St. Paul.
521
00:53:29,583 --> 00:53:35,541
Pensava che, se fosse stata salvata,
avremmo avuto qualcosa a cui aggrapparci.
522
00:53:51,375 --> 00:53:54,125
Non era un incendio,
ma una tempesta di fuoco.
523
00:54:00,750 --> 00:54:03,666
Bombe incendiarie piovevano dal cielo.
524
00:54:07,125 --> 00:54:11,083
Ne furono sganciate a migliaia su Londra.
525
00:54:18,833 --> 00:54:20,333
Il calore era fortissimo.
526
00:54:23,083 --> 00:54:24,999
Se fosse arrivato a St. Paul,
527
00:54:25,000 --> 00:54:28,291
la cupola stessa sarebbe crollata.
528
00:54:38,708 --> 00:54:41,333
La furia nazista ha colpito la capitale.
529
00:54:42,750 --> 00:54:45,875
Hanno incendiato la City,
comprese sei chiese.
530
00:54:49,166 --> 00:54:53,750
Gli aerei non si fermavano mai,
e il rumore dei motori era assordante.
531
00:54:56,458 --> 00:55:00,708
I razzi illuminavano la strada a giorno,
e le stelle erano sparite.
532
00:55:05,541 --> 00:55:07,750
Sembra l'inferno in terra.
533
00:55:09,125 --> 00:55:12,915
Il mondo vedrà le immagini di un raid
che non mirava a obiettivi militari,
534
00:55:12,916 --> 00:55:16,041
ma solo a ciò che uomini e donne
amano da secoli.
535
00:55:17,041 --> 00:55:20,083
I famosi edifici della società civile,
la Guildhall.
536
00:55:30,041 --> 00:55:32,750
{\an8}Iniziai a sentirmi un uomo.
537
00:55:33,625 --> 00:55:37,415
{\an8}Eravamo lì a fare
un lavoro pericoloso per noi
538
00:55:37,416 --> 00:55:39,166
{\an8}e per i nostri compagni.
539
00:55:42,041 --> 00:55:46,416
Pensai: "Dio, quando torno a casa
devo assolutamente dirlo a mia madre".
540
00:55:52,833 --> 00:55:55,833
Se fossimo riusciti a domare l'incendio,
541
00:55:57,791 --> 00:56:01,416
non si sarebbe avvicinato a St. Paul.
542
00:56:18,958 --> 00:56:20,166
Qui Londra.
543
00:56:23,875 --> 00:56:25,041
Tutto tace.
544
00:56:25,541 --> 00:56:27,583
È quasi l'una del mattino.
545
00:56:33,583 --> 00:56:37,832
Il muro di fiamme che avvolgeva
parte del quartiere finanziario di Londra
546
00:56:37,833 --> 00:56:39,375
è stato spento.
547
00:56:42,958 --> 00:56:44,916
Ho visto gli incendi da un tetto.
548
00:56:45,583 --> 00:56:49,499
Non è stato difficile immaginare
come appariva Londra 300 anni fa,
549
00:56:49,500 --> 00:56:52,250
quando fu devastata dal grande incendio.
550
00:56:57,791 --> 00:57:03,041
Sembrava che qualcuno stesse lanciando
bombe dal tetto con la mano guantata.
551
00:57:12,125 --> 00:57:15,625
Fu un miracolo che quelle bombe
non colpirono St. Paul.
552
00:57:17,500 --> 00:57:22,666
Pensai dovesse esserci qualcuno
che diceva: "Non osare toccarla!"
553
00:58:05,291 --> 00:58:06,833
{\an8}È ormai dimostrato
554
00:58:07,333 --> 00:58:12,625
{\an8}che questa forma di ricatto
fatta di uccisioni e terrorismo...
555
00:58:16,291 --> 00:58:20,374
lungi dall'indebolire lo spirito
della nazione britannica,
556
00:58:20,375 --> 00:58:26,208
l'abbia solo risvegliato
in una fiamma più intensa e universale
557
00:58:26,833 --> 00:58:29,041
di quanto si sia mai visto prima!
558
00:58:42,250 --> 00:58:44,999
Come trovare le parole
per elogiare la RAF?
559
00:58:45,000 --> 00:58:49,583
Ogni giorno volano contro ogni avversità.
E ogni giorno tornano vittoriosi.
560
00:58:51,625 --> 00:58:54,833
La Gran Bretagna si prepara
a respingere l'invasione.
561
00:58:59,583 --> 00:59:03,500
Sono arrivati 80 aerei nazisti,
e 25 non sono tornati indietro.
562
00:59:09,208 --> 00:59:11,707
Questo potrebbe essere il punto di svolta.
563
00:59:11,708 --> 00:59:14,125
La qualità batte la quantità.
564
00:59:21,666 --> 00:59:24,790
Non credevamo che avremmo perso,
565
00:59:24,791 --> 00:59:26,915
e la pensavano tutti così.
566
00:59:26,916 --> 00:59:28,833
Alla centrale, almeno.
567
00:59:31,458 --> 00:59:34,208
Voglio dire, veniva spontaneo.
568
00:59:40,791 --> 00:59:43,707
Io e Denis stavamo organizzando le nozze,
569
00:59:43,708 --> 00:59:46,125
volevamo sposarci al più presto.
570
00:59:49,416 --> 00:59:51,458
{\an8}Lui in particolar modo.
571
00:59:56,125 --> 00:59:58,125
Gli ufficiali dissero
572
00:59:58,625 --> 01:00:03,250
che i piloti non dovevano fidanzarsi,
o sarebbero diventati troppo cauti.
573
01:00:06,625 --> 01:00:09,708
Non si può essere cauti
quando si è piloti di caccia.
574
01:00:10,833 --> 01:00:12,624
Devi dare tutto te stesso
575
01:00:12,625 --> 01:00:16,000
e non preoccuparti
di una donna rimasta alla base.
576
01:00:25,583 --> 01:00:29,208
Ci fu un grosso attacco al mattino.
Io ero in servizio.
577
01:00:31,416 --> 01:00:35,458
Non ricordo quanti tedeschi ci fossero,
ma erano parecchi.
578
01:00:41,291 --> 01:00:42,540
Comunicazioni aperte.
579
01:00:42,541 --> 01:00:47,415
Nemico in avvicinamento da sud-est.
Punto uno cinque, altezza zero.
580
01:00:47,416 --> 01:00:51,790
Area 243. Hastings, Ashford, Dover.
581
01:00:51,791 --> 01:00:52,708
Sì.
582
01:00:53,791 --> 01:00:55,291
Ci sparano addosso.
583
01:00:55,958 --> 01:00:57,000
Era vicino.
584
01:00:57,500 --> 01:01:00,375
- Credo che siamo stati colpiti.
- Confermo.
585
01:01:02,625 --> 01:01:04,957
Controlla la velocità del caccia 182.
586
01:01:04,958 --> 01:01:07,000
Controllo velocità del 182.
587
01:01:07,500 --> 01:01:10,125
Il 207 chiede un SOS.
588
01:01:14,250 --> 01:01:17,625
Qualcuno disse:
"Uno degli aerei sta precipitando,
589
01:01:18,500 --> 01:01:20,333
ed è senza paracadute".
590
01:01:27,000 --> 01:01:28,457
Aspetta.
591
01:01:28,458 --> 01:01:31,583
Nemico 8170 eliminato.
592
01:01:32,083 --> 01:01:36,500
Passa al nemico 8171. Resta in attesa...
593
01:01:37,125 --> 01:01:38,625
Sapevo chi era.
594
01:01:40,625 --> 01:01:41,708
Lo sapevo.
595
01:01:43,250 --> 01:01:45,625
Non chiedetemi come, ma lo sapevo.
596
01:01:48,208 --> 01:01:51,208
Il nostro sergente di volo disse: "Edith..."
597
01:01:53,416 --> 01:01:54,583
Scusate.
598
01:01:56,333 --> 01:01:57,583
Comunque, disse:
599
01:01:58,458 --> 01:01:59,833
"Si tratta di Denis".
600
01:02:00,333 --> 01:02:01,833
Risposi: "Sì, lo so".
601
01:02:05,041 --> 01:02:06,916
E come... No, scusate.
602
01:02:13,958 --> 01:02:17,290
{\an8}20 ANNI
603
01:02:17,291 --> 01:02:18,875
Cadde in mare.
604
01:02:21,166 --> 01:02:22,666
Non trovarono mai nulla,
605
01:02:24,500 --> 01:02:25,624
e lui voleva così.
606
01:02:25,625 --> 01:02:29,624
Diceva sempre
che se fosse stato abbattuto e ucciso,
607
01:02:29,625 --> 01:02:32,375
non avrebbe voluto un funerale militare.
608
01:02:35,708 --> 01:02:38,333
Avrei voluto che ci fossimo sposati. Già.
609
01:02:40,666 --> 01:02:45,750
Non mi sarebbe importato se fosse durato
24 ore, due giorni o cinque mesi.
610
01:02:48,333 --> 01:02:49,666
Me ne rammarico.
611
01:03:01,791 --> 01:03:03,540
GIORNO 245 DEL BLITZ
10 MAGGIO 1941
612
01:03:03,541 --> 01:03:06,832
Questi sono alcuni
degli oltre 60.000 spettatori
613
01:03:06,833 --> 01:03:09,625
in attesa della finale
tra Preston e Arsenal.
614
01:03:11,291 --> 01:03:14,249
Ecco le squadre.
Il Preston ha i calzoncini scuri.
615
01:03:14,250 --> 01:03:17,208
FINALE LEAGUE CUP 1941
STADIO DI WEMBLEY, LONDRA
616
01:03:17,958 --> 01:03:21,207
Molti erano contrari
allo svolgimento di questa finale.
617
01:03:21,208 --> 01:03:24,499
Almeno ha offerto ai servizi
e agli operatori di guerra
618
01:03:24,500 --> 01:03:27,041
un'occasione per rinfrescarsi le idee.
619
01:03:32,125 --> 01:03:33,541
Il Preston attacca.
620
01:03:35,083 --> 01:03:36,250
E segna.
621
01:03:37,916 --> 01:03:40,208
Ma era destino che finisse in parità.
622
01:03:41,416 --> 01:03:44,875
È difficile stabilire
se oggi potremo festeggiare.
623
01:03:51,416 --> 01:03:54,458
Oggi c'è una luna bella piena
sulla Gran Bretagna.
624
01:03:56,416 --> 01:04:00,458
Le sirene hanno suonato.
Il mostruoso rombo dei motori è nell'aria.
625
01:04:01,166 --> 01:04:04,416
Sembra che questo raid su Londra
sarà enorme.
626
01:04:09,916 --> 01:04:13,916
Passiamo ora a Londra
per il servizio di Edward R. Murrow.
627
01:04:15,333 --> 01:04:18,165
Di tanto in tanto,
si sente un canto tumultuoso
628
01:04:18,166 --> 01:04:21,041
o una voce lamentosa che chiama un taxi.
629
01:04:22,166 --> 01:04:26,208
Sono stato in alcuni rifugi antiaerei.
Erano pieni solo a metà.
630
01:04:28,125 --> 01:04:31,958
In superficie, sembra ci siano
molti segni di allegria e coraggio.
631
01:04:36,083 --> 01:04:40,000
Ho deciso che è ora di unirmi a loro
e di arruolarmi come plotter.
632
01:04:42,541 --> 01:04:44,916
Ci siamo presi un weekend di permesso.
633
01:04:45,541 --> 01:04:49,916
Rupert dice che può venire a Londra,
ma che resta comunque reperibile.
634
01:04:55,333 --> 01:04:58,750
Potrei incontrare un'altra persona,
magari un pilota.
635
01:05:00,625 --> 01:05:03,333
Ma non mi piacerebbe mai quanto Rupert.
636
01:05:07,333 --> 01:05:09,833
La festa era in un grande locale.
637
01:05:11,041 --> 01:05:14,916
Si sentivano dei boati in lontananza,
ma nessuno ci badava.
638
01:05:17,583 --> 01:05:20,541
All'improvviso,
abbiamo udito un sibilo tremendo.
639
01:05:21,166 --> 01:05:25,666
Fuori sembrava un vero inferno.
Ma non c'importava, eravamo ubriachi.
640
01:05:37,166 --> 01:05:40,750
Fu una notte strana.
La gente non aveva paura.
641
01:05:45,625 --> 01:05:48,665
{\an8}Fuori c'era un giornalaio
con il suo banchetto...
642
01:05:48,666 --> 01:05:50,749
{\an8}BALLARD BERKELEY
AGENTE AUSILIARIO
643
01:05:50,750 --> 01:05:52,583
{\an8}...e i bombardamenti proseguivano.
644
01:05:55,083 --> 01:05:57,416
{\an8}Il risultato della finale!
645
01:06:05,583 --> 01:06:08,625
C'era una prostituta
che veniva da Piccadilly.
646
01:06:10,083 --> 01:06:13,125
Cantava, con l'ombrello aperto.
647
01:06:14,541 --> 01:06:19,166
Canto sotto la pioggia
Canto sotto la pioggia
648
01:06:41,458 --> 01:06:44,290
Non è stato stimato
il numero di persone uccise,
649
01:06:44,291 --> 01:06:49,208
ma il governo ha emesso un comunicato
in cui dice che il numero vittime è alto.
650
01:06:54,458 --> 01:06:56,290
Dall'Europa è giunta la notizia
651
01:06:56,291 --> 01:06:59,875
che la Germania
ha dichiarato guerra alla Russia.
652
01:07:02,708 --> 01:07:06,916
Adolf Hitler ha rinunciato a conquistare
rapidamente la Gran Bretagna.
653
01:07:17,000 --> 01:07:21,499
Ieri sera e oggi, non c'è stata
alcuna attività aerea tedesca.
654
01:07:21,500 --> 01:07:24,291
Sembra passato molto tempo
dalle ultime sirene.
655
01:07:27,166 --> 01:07:29,707
I cinema di Leicester Square sono aperti,
656
01:07:29,708 --> 01:07:33,041
ma restano in vigore
le misure di sicurezza per Londra.
657
01:07:34,750 --> 01:07:36,832
E sebbene sia profondamente ferita,
658
01:07:36,833 --> 01:07:39,875
Londra presenta ancora
un volto sorridente.
659
01:07:46,791 --> 01:07:48,875
{\an8}I bombardamenti erano diminuiti.
660
01:07:50,000 --> 01:07:54,916
{\an8}Mia madre decise
che dovevamo tornare subito a casa.
661
01:07:59,500 --> 01:08:01,875
La famiglia era di nuovo al completo.
662
01:08:07,000 --> 01:08:10,125
La mattina dopo,
andai subito a cercare le schegge.
663
01:08:12,208 --> 01:08:14,291
Ero felice di essere a casa.
664
01:08:20,750 --> 01:08:22,833
Io e Kitty andammo a scuola.
665
01:08:25,375 --> 01:08:27,583
Io andai alle classi inferiori.
666
01:08:29,666 --> 01:08:31,500
Lei in quelle superiori.
667
01:08:34,250 --> 01:08:37,291
E per noi era solo
una normale giornata scolastica.
668
01:08:42,291 --> 01:08:45,499
Scendemmo nella mensa
669
01:08:45,500 --> 01:08:48,333
e mangiammo lì i nostri panini.
670
01:08:51,666 --> 01:08:53,957
Un attimo dopo,
671
01:08:53,958 --> 01:08:58,625
sentimmo il rombo degli aerei
proprio sopra di noi.
672
01:09:03,208 --> 01:09:06,166
L'insegnante ci urlò
di metterci sotto il tavolo.
673
01:09:09,791 --> 01:09:14,875
Ricordo che Kitty irruppe nella stanza
e si lanciò verso di me.
674
01:09:16,125 --> 01:09:17,708
E poi esplose la bomba.
675
01:09:36,208 --> 01:09:37,624
{\an8}SCUOLA DI ERIC
1943
676
01:09:37,625 --> 01:09:39,958
{\an8}Mia madre l'aveva previsto.
677
01:09:40,666 --> 01:09:43,458
{\an8}Qualcosa di terribile
era successo a me e Kitty.
678
01:09:49,666 --> 01:09:53,750
La notizia riguarda il raid
di un aereo tedesco solitario.
679
01:09:56,333 --> 01:09:58,791
Si parla di un caso di morte improvvisa.
680
01:09:59,708 --> 01:10:02,291
Nessuno ha fatto in tempo a nascondersi.
681
01:10:05,708 --> 01:10:07,791
Furono uccisi 38 bambini.
682
01:10:09,875 --> 01:10:11,374
E anche sei insegnanti.
683
01:10:11,375 --> 01:10:15,000
PER INFORMAZIONI SULLE VITTIME
RIVOLGERSI AL MUNICIPIO
684
01:10:19,208 --> 01:10:20,750
Mi tirarono fuori.
685
01:10:30,250 --> 01:10:32,583
Ero gravemente ferito.
686
01:10:37,333 --> 01:10:40,250
Mia madre venne da me in ospedale,
687
01:10:41,000 --> 01:10:44,250
e io continuavo a chiedere di Kitty.
688
01:10:54,708 --> 01:10:59,125
Kitty era entrata nella mensa,
stava correndo verso di me.
689
01:11:01,791 --> 01:11:03,625
Kitty mi aveva protetto.
690
01:11:04,750 --> 01:11:06,000
Ed era morta.
691
01:11:14,208 --> 01:11:17,500
Se non fosse stato per lei,
sarei morto io.
692
01:11:18,166 --> 01:11:20,125
Non ho dubbi su questo,
693
01:11:20,625 --> 01:11:24,833
perché qualsiasi cosa l'abbia uccisa
avrebbe ucciso me.
694
01:11:26,625 --> 01:11:28,291
E non lo dimenticherò mai.
695
01:11:40,375 --> 01:11:42,415
Sono stato molto fortunato,
696
01:11:42,416 --> 01:11:47,500
perché ho avuto la possibilità
di fare tante cose.
697
01:11:49,250 --> 01:11:53,333
Ho sposato una ragazza adorabile.
Ho avuto tre figli stupendi.
698
01:12:13,125 --> 01:12:15,958
{\an8}Quando la guerra finì,
eravamo in un altro mondo.
699
01:12:18,250 --> 01:12:22,291
Sentivamo il bisogno di unire gli sforzi,
di restare uniti.
700
01:12:33,333 --> 01:12:36,333
Il sistema di classi crollò.
701
01:12:37,916 --> 01:12:41,000
{\an8}Pensavamo di meritare qualcos'altro.
702
01:12:43,291 --> 01:12:44,708
E sì, la vita migliorò.
703
01:12:48,083 --> 01:12:52,082
JOAN WYNDHAM SI UNÌ ALLA WAAF
E RUPPE CON RUPERT
704
01:12:52,083 --> 01:12:55,750
40 ANNI DOPO PUBBLICÒ I SUOI DIARI
E DIVENNE UN'AUTRICE
705
01:12:57,625 --> 01:13:01,541
A volte sento il significato
di ciò che accade nel mondo,
706
01:13:02,041 --> 01:13:04,500
ma non riesco a esprimerlo a parole.
707
01:13:06,375 --> 01:13:09,291
Una metà del mondo
cerca di distruggere l'altra.
708
01:13:10,125 --> 01:13:12,250
Nulla sarà più come prima.
709
01:13:15,291 --> 01:13:17,958
Ma non mi sento diversa
rispetto ai tempi di pace,
710
01:13:18,458 --> 01:13:20,208
sono solo un po' più felice.
711
01:13:23,875 --> 01:13:28,707
EDITH HEAP SERVÌ COME UFFICIALE
DEI SERVIZI SEGRETI PER TUTTA LA GUERRA
712
01:13:28,708 --> 01:13:33,958
SI SPOSÒ ED EBBE DUE FIGLIE
713
01:13:36,208 --> 01:13:38,875
Quella determinazione fu davvero unica.
714
01:13:40,791 --> 01:13:45,624
Stavamo proteggendo i nostri mezzi
di sostentamento, il nostro Paese,
715
01:13:45,625 --> 01:13:47,541
la nostra gente, tutti.
716
01:13:48,291 --> 01:13:52,541
E questo includeva anche i civili.
Avremmo combattuto fino alla fine.
717
01:13:56,041 --> 01:14:01,624
Può darsi che l'estinzione finale
di un dominio funesto apra la strada
718
01:14:01,625 --> 01:14:07,291
a una solidarietà più ampia
di quella che avremmo mai potuto prevedere
719
01:14:08,750 --> 01:14:12,916
se non avessimo marciato insieme
attraverso il fuoco.
720
01:16:03,416 --> 01:16:08,416
Sottotitoli: Roberta De Vita
721
01:16:17,041 --> 01:16:20,915
LE TESTIMONIANZE DEI SOPRAVVISSUTI
COPRONO IL PERIODO 1939-1943
722
01:16:20,916 --> 01:16:24,791
INCLUDONO RACCONTI DOPPIATI DA ATTORI
E MODIFICATI PER CHIAREZZA
723
01:16:26,208 --> 01:16:29,165
QUESTO FILM È STATO CREATO
UNENDO DIVERSI FILMATI,
724
01:16:29,166 --> 01:16:32,291
SIA DOCUMENTARISTICI CHE RICOSTRUITI