1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,041 --> 00:00:09,957 ARSIP REKAMAN DI FILM INI TELAH DIPULIHKAN DAN DIWARNAI 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,958 --> 00:00:13,374 REKAMAN DARI BEBERAPA PERISTIWA TELAH DIGABUNG 5 00:00:13,375 --> 00:00:17,125 UNTUK MENCIPTAKAN PENGALAMAN MENDALAM 6 00:00:28,208 --> 00:00:32,708 NAZI JERMAN MULAI MENGEBOM BRITANIA SECARA MASIF 7 00:00:36,375 --> 00:00:41,250 Inggris adalah pulau terakhir yang masih bertahan di Eropa. 8 00:00:42,625 --> 00:00:47,500 Apa pun yang terjadi, Inggris harus hancur! 9 00:00:52,625 --> 00:00:55,375 PENGEBOMAN BERLANGSUNG SELAMA DELAPAN BULAN 10 00:00:56,125 --> 00:00:58,958 INI KISAH TENTANG RESPONS WARGA BRITANIA 11 00:01:01,541 --> 00:01:07,625 Sungguh mengejutkan, tiba-tiba musuh terasa begitu dekat. 12 00:01:08,250 --> 00:01:11,375 Mengetahui seseorang mencoba menghancurkan kami. 13 00:01:17,083 --> 00:01:19,208 Kami sembunyi di bawah tangga. 14 00:01:19,791 --> 00:01:22,125 Kupikir aku akan terbakar hidup-hidup. 15 00:01:28,791 --> 00:01:30,791 Itu penting dan nyata 16 00:01:31,791 --> 00:01:35,124 sebab kita tak tahu berapa lama itu mungkin berlangsung. 17 00:01:35,125 --> 00:01:37,708 Setiap momen kebersamaan itu berharga. 18 00:01:42,791 --> 00:01:48,332 Mungkin lenyapnya dominasi yang menghadirkan malapetaka 19 00:01:48,333 --> 00:01:53,290 akan membuka jalan bagi solidaritas yang lebih luas 20 00:01:53,291 --> 00:01:55,791 daripada yang bisa kita rencanakan 21 00:01:56,958 --> 00:02:01,500 jika kita tidak melalui cobaan bersama. 22 00:02:24,666 --> 00:02:26,624 ESSEX INGGRIS 23 00:02:26,625 --> 00:02:28,332 Jika Anda mendengar radio, 24 00:02:28,333 --> 00:02:31,166 Britania Raya sedang berperang melawan Jerman. 25 00:02:32,833 --> 00:02:35,415 Jerman menduduki Paris tanpa perlawanan pagi ini 26 00:02:35,416 --> 00:02:39,582 {\an8}dan mengatakan misi meluluhlantakkan musuh telah dimulai. 27 00:02:39,583 --> 00:02:41,916 {\an8}KOMANDO TEMPUR ANGKATAN UDARA BRITANIA RAYA 28 00:02:45,625 --> 00:02:48,625 Hari-hari paling genting dalam sejarah baru dimulai. 29 00:02:50,916 --> 00:02:52,916 Jika Britania Raya takluk, 30 00:02:53,458 --> 00:02:57,082 Hitler tahu semua yang ada di Eropa bisa dikuasainya. 31 00:02:57,083 --> 00:02:58,957 Satu, dua, tiga, tegap gerak. 32 00:02:58,958 --> 00:03:00,833 Satu, dua, tiga, hadap kanan. 33 00:03:04,666 --> 00:03:07,332 Kami tak tahu apa yang boleh dilakukan wanita, 34 00:03:07,333 --> 00:03:09,166 tapi itu menyenangkan. 35 00:03:27,208 --> 00:03:30,416 Begini, usia kami 18-20 tahun. 36 00:03:32,958 --> 00:03:34,540 Tak bisa kujelaskan. 37 00:03:34,541 --> 00:03:36,624 Itu sangat berbeda 38 00:03:36,625 --> 00:03:39,333 dari apa pun yang pernah kami lakukan. 39 00:03:44,541 --> 00:03:48,374 Menyusun posisi pesawat sangat membuat risau 40 00:03:48,375 --> 00:03:50,875 sebab kita tahu apa yang sedang terjadi. 41 00:03:54,458 --> 00:03:58,582 Hari ini seluruh dunia mengamati Inggris dan rakyatnya. 42 00:03:58,583 --> 00:04:01,207 Musuh mendekat dari tenggara. 43 00:04:01,208 --> 00:04:03,500 Di zona S15 dengan ketinggian rendah. 44 00:04:04,375 --> 00:04:08,374 Diberkatilah Angkatan Udara Britania Raya, yang bertanggung jawab 45 00:04:08,375 --> 00:04:12,041 membela kerajaan kepulauan ini dari Nazi Jerman. 46 00:04:25,875 --> 00:04:28,166 Sudah dekat. Bisa kurasakan. 47 00:04:31,458 --> 00:04:32,833 Waspadalah. 48 00:04:42,750 --> 00:04:45,207 Rasanya seperti terjun ke medan perang, 49 00:04:45,208 --> 00:04:47,540 sambil berkata, "Ayo, tembak!" 50 00:04:47,541 --> 00:04:49,000 Ayo. 51 00:04:52,250 --> 00:04:54,250 Itu pertempuran hidup dan mati. 52 00:04:55,250 --> 00:04:57,499 Tembak dia. Ya, dia berhasil. 53 00:04:57,500 --> 00:04:59,625 Tepat di tengah. Aksi yang bagus. 54 00:05:03,916 --> 00:05:08,125 Inilah yang mendekatkan para pria dan wanita. 55 00:05:11,708 --> 00:05:13,500 Mereka sangat tampan. 56 00:05:14,750 --> 00:05:17,750 Ada romansa bersemi di mana-mana, 57 00:05:19,833 --> 00:05:23,666 tapi kurasa aku tak berharap bertemu pria idamanku. 58 00:05:30,458 --> 00:05:32,665 Jika benteng pulau ini bisa bertahan, 59 00:05:32,666 --> 00:05:36,208 mungkin Hitler akan meninjau ulang rencananya. 60 00:05:41,291 --> 00:05:45,458 Hitler sedang terburu-buru. Invasi sudah diduga. 61 00:05:52,958 --> 00:05:55,541 Jika Angkatan Udara Britania Raya 62 00:05:56,333 --> 00:05:59,707 menjatuhkan 2.000-4.000 kilo bom... 63 00:05:59,708 --> 00:06:01,374 SUARA ADOLF HITLER 64 00:06:01,375 --> 00:06:06,290 ...maka kita akan menjatuhkan 150.000, 180.000, 230.000, 65 00:06:06,291 --> 00:06:08,916 300.000 kilogram bom, atau lebih, dalam semalam. 66 00:06:13,458 --> 00:06:17,125 Kita akan meratakan kota-kota mereka. 67 00:06:27,208 --> 00:06:30,291 Kita akan meratakan kota-kota mereka. 68 00:06:36,750 --> 00:06:38,165 London sedang berperang, 69 00:06:38,166 --> 00:06:40,958 sinyal serangan udara pertama sudah tampak. 70 00:06:46,708 --> 00:06:51,458 Britania cemas Jerman bersiap menyerang Inggris. 71 00:07:01,416 --> 00:07:03,582 {\an8}APA KATA HITLER 72 00:07:03,583 --> 00:07:06,458 DICARI ATAS PEMBUNUHAN, PENCULIKAN, PENCURIAN, DAN PEMBAKARAN 73 00:07:11,291 --> 00:07:14,332 Di negara ini, baru saja diumumkan 74 00:07:14,333 --> 00:07:18,291 bahwa kebijakan pemadaman mulai berlaku mulai senja malam ini. 75 00:07:23,125 --> 00:07:27,208 GALERI TATE 76 00:07:33,708 --> 00:07:36,875 KEBUN BINATANG LONDON 77 00:07:42,875 --> 00:07:46,124 Sejumlah 400.000 anak sudah diungsikan dari London, 78 00:07:46,125 --> 00:07:48,708 dan lebih banyak lagi akan menyusul besok. 79 00:07:50,125 --> 00:07:52,207 Ini hari-hari penuh kesulitan, 80 00:07:52,208 --> 00:07:54,874 terutama perpisahan orang tua dan anak-anak. 81 00:07:54,875 --> 00:07:58,041 Tapi pertimbangan keselamatan adalah yang terpenting. 82 00:08:07,625 --> 00:08:13,583 Aku masih kecil, dan pada masa itu, bocah yang sudah besar tidak menangis. 83 00:08:16,875 --> 00:08:20,332 Kami dilarang berpamitan dengan orang tua, 84 00:08:20,333 --> 00:08:22,458 memeluk, dan mencium untuk terakhir kali. 85 00:08:35,291 --> 00:08:38,208 Dulu aku mengagumi kakakku, Kitty. 86 00:08:40,916 --> 00:08:45,333 Aku merasa lebih aman karena Kitty telah berjanji menjagaku. 87 00:08:52,333 --> 00:08:54,291 Ibuku punya firasat. 88 00:08:57,833 --> 00:09:01,874 Dia yakin jika Kitty dan aku tetap di London, 89 00:09:01,875 --> 00:09:04,500 sesuatu yang buruk akan menimpa kami. 90 00:09:11,791 --> 00:09:15,333 Apa yang ditanamkan kepada kami adalah itu seperti tamasya. 91 00:09:22,583 --> 00:09:25,958 Itu menandai berakhirnya satu babak dalam hidupku. 92 00:09:26,625 --> 00:09:28,625 Masa kecil yang normal. 93 00:09:33,375 --> 00:09:36,333 Kami tak menyadari bagaimana realitasnya nantinya. 94 00:09:47,708 --> 00:09:50,416 Kami hanya diberi tahu pertempuran akan datang. 95 00:09:54,166 --> 00:09:56,665 Tapi kami tak tahu apa yang kami hadapi. 96 00:09:56,666 --> 00:09:59,666 SUARA EDITH HEAP 97 00:10:02,375 --> 00:10:03,708 Aku sedang bertugas. 98 00:10:10,833 --> 00:10:14,041 Ada peringatan akan musuh, suaranya begitu berisik. 99 00:10:18,000 --> 00:10:21,666 Dan kami melihat 400-1.000 pesawat Jerman datang. 100 00:10:22,166 --> 00:10:24,915 Musuh mendekat dari tenggara. 101 00:10:24,916 --> 00:10:27,666 Di zona S15 dengan ketinggian rendah. 102 00:10:33,208 --> 00:10:35,249 Melihat itu, kami berpikir, 103 00:10:35,250 --> 00:10:37,791 "Astaga, mereka menuju London." 104 00:10:49,291 --> 00:10:52,291 DERMAGA EAST END, LONDON 105 00:11:14,708 --> 00:11:17,707 {\an8}Itu bulan September yang sangat hangat. 106 00:11:17,708 --> 00:11:20,291 {\an8}WARGA LOKAL EAST END, 12 TAHUN 107 00:11:23,291 --> 00:11:24,666 Aku melihat ke langit. 108 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Aku melihat awan halus, 109 00:11:32,083 --> 00:11:33,916 bola-bola kecil di langit. 110 00:11:35,666 --> 00:11:37,791 Kupikir, "Astaga, apa itu?" 111 00:11:42,000 --> 00:11:46,333 Kami tak terlalu takut saat itu karena tak tahu apa yang terjadi. 112 00:11:52,625 --> 00:11:56,125 Aku melihat semua bom jatuh dari langit. 113 00:12:00,375 --> 00:12:01,541 Itu menakjubkan. 114 00:12:13,208 --> 00:12:15,457 Kami pergi ke koridor di basemen flat 115 00:12:15,458 --> 00:12:19,333 karena tiba-tiba aku menyadari betapa berbahayanya itu. 116 00:12:45,166 --> 00:12:50,958 PENGEBOMAN HARI PERTAMA 7 SEPTEMBER 1940 117 00:12:57,125 --> 00:12:59,540 Harap melapor ke pusat kendali. 118 00:12:59,541 --> 00:13:03,708 Siagakan seratus mobil pemadam dari distrik E ke kantor damkar 60. 119 00:13:12,666 --> 00:13:16,832 Selamat malam, ini London. Saat ini, kebakaran besar masih terjadi 120 00:13:16,833 --> 00:13:20,541 di galangan kapal di sepanjang sungai dan kawasan industri di sisi timur. 121 00:13:25,041 --> 00:13:29,291 Sepanjang malam, damkar dari West End bergegas ke sisi timur. 122 00:13:36,666 --> 00:13:40,208 Pertama kali kulihat seperti apa kebakaran itu. 123 00:13:47,291 --> 00:13:51,540 Petugas damkar yang lebih tua membantuku dengan mengatakan, 124 00:13:51,541 --> 00:13:54,124 "Tak apa, Nak. Tenanglah. Berdiri saja di sampingku." 125 00:13:54,125 --> 00:13:56,166 Butuh tiga kali lipat. 126 00:14:01,416 --> 00:14:05,540 "Pegang saja selangnya, jangan sampai lepas apa pun yang terjadi, 127 00:14:05,541 --> 00:14:08,666 karena jika itu mengenaimu, kau bisa mati." 128 00:14:12,000 --> 00:14:13,583 Kosongkan area bawah! 129 00:14:15,750 --> 00:14:19,000 Dia berkata, "Kau tak apa, Nak? Baik-baik saja?" 130 00:14:20,625 --> 00:14:23,083 Aku merasa takut. Aku ketakutan. 131 00:14:35,541 --> 00:14:38,040 Aku berdiri di atas gedung yang sangat tinggi 132 00:14:38,041 --> 00:14:43,000 tempat aku bisa melihat seluruh London di sekelilingku. 133 00:14:43,541 --> 00:14:45,040 Jika tak ada hal mengerikan ini, 134 00:14:45,041 --> 00:14:48,041 ini salah satu pemandangan terindah yang pernah kulihat. 135 00:14:48,541 --> 00:14:51,375 Seluruh cakrawala di selatan 136 00:14:51,875 --> 00:14:53,833 dipenuhi cahaya kemerahan. 137 00:14:54,791 --> 00:14:57,833 Hampir seperti Hari Penghakiman 138 00:14:58,666 --> 00:15:01,750 yang digambarkan di beberapa kitab kuno. 139 00:15:03,958 --> 00:15:06,082 Hari Penghakiman. 140 00:15:06,083 --> 00:15:11,458 CHELSEA LONDON BARAT 141 00:15:14,541 --> 00:15:15,832 {\an8}MAHASISWI SENI, 17 TAHUN 142 00:15:15,833 --> 00:15:17,665 {\an8}Intensitas perang meningkat. 143 00:15:17,666 --> 00:15:19,458 {\an8}Malam ini pengeboman dimulai. 144 00:15:23,083 --> 00:15:26,750 Langit di dekat dermaga berwarna merah seolah matahari sedang terbenam. 145 00:15:32,958 --> 00:15:34,457 Hidup yang gila! 146 00:15:34,458 --> 00:15:38,333 Kita tak akan tahu apa akan dibom atau dirayu. 147 00:15:40,208 --> 00:15:43,041 Aku bertemu pria tampan bernama Rupert. 148 00:15:44,333 --> 00:15:46,666 Dia berusaha membuatku tidur dengannya. 149 00:15:53,750 --> 00:15:56,624 Sebenarnya, aku lebih suka pria yang agak nakal. 150 00:15:56,625 --> 00:15:58,791 Pria yang sok berkuasa. 151 00:15:59,333 --> 00:16:00,457 TETANGGA JOAN 152 00:16:00,458 --> 00:16:04,375 Rupert sungguh santai dan menganggap dirinya penguasa semesta. 153 00:16:09,041 --> 00:16:11,666 Aku terus berpikir setiap momen bisa jadi momen terakhirku. 154 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Karena lawan dari kematian adalah kehidupan, 155 00:16:17,916 --> 00:16:20,375 aku akan menanggapi rayuan Rupert besok. 156 00:16:39,583 --> 00:16:42,500 Saat kami keluar, kami mendengar api berkobar. 157 00:16:46,583 --> 00:16:49,541 Terdengar di kejauhan, dari dermaga. 158 00:16:55,916 --> 00:16:58,707 Ayah bilang, sebelum dia masuk Angkatan Udara, 159 00:16:58,708 --> 00:17:00,291 "Jaga Ibu." 160 00:17:05,166 --> 00:17:10,541 Aku berkata, "Ada bunker perlindungan dari serangan udara, Bu. Ayo ke sana." 161 00:17:14,291 --> 00:17:17,082 Aku merasa itu tempat yang aman. 162 00:17:17,083 --> 00:17:19,333 Takkan ada masalah di bawah sana. 163 00:17:32,083 --> 00:17:33,250 Udara mulai panas. 164 00:17:33,750 --> 00:17:35,166 Terus memanas. 165 00:18:04,208 --> 00:18:07,750 Aku memanggil ibuku. "Ibu di mana?" 166 00:18:10,125 --> 00:18:11,458 Tak ada yang menjawab. 167 00:18:14,666 --> 00:18:17,208 Aku menyadari hal mengerikan telah terjadi. 168 00:18:17,833 --> 00:18:19,041 Ada bom. 169 00:18:25,208 --> 00:18:27,707 {\an8}PENGEBOMAN HARI KEDUA 8 SEPTEMBER 1940 170 00:18:27,708 --> 00:18:30,290 Kekacauan dan penderitaan terburuk terjadi 171 00:18:30,291 --> 00:18:32,707 di distrik kelas pekerja di East End, 172 00:18:32,708 --> 00:18:35,625 tempat rumah-rumah kecil hancur dibom. 173 00:18:41,041 --> 00:18:44,582 Laporan sementara menyebutkan korban dalam serangan di London 174 00:18:44,583 --> 00:18:47,166 adalah 400 korban jiwa dan 1.400 luka-luka. 175 00:19:33,250 --> 00:19:37,125 {\an8}Aku di rumah kakakku yang menghadap Brick Lane, 176 00:19:37,875 --> 00:19:41,041 {\an8}dan Churchill datang ke jalan itu. 177 00:19:44,375 --> 00:19:47,249 Tiba-tiba terdengar teriakan, sambutan, cemoohan, 178 00:19:47,250 --> 00:19:50,916 dan itu dia, sosok ini. 179 00:19:51,875 --> 00:19:53,208 Dia sungguh hadir. 180 00:19:58,416 --> 00:20:00,708 Keluargaku tak menyukai Churchill 181 00:20:01,500 --> 00:20:02,833 sampai perang tiba. 182 00:20:04,250 --> 00:20:06,875 Lalu dia dipuja. 183 00:20:14,666 --> 00:20:19,416 Pengeboman di London yang kejam, semena-mena, dan tak pandang bulu ini 184 00:20:20,291 --> 00:20:24,375 tentu bagian dari rencana invasi Hitler. 185 00:20:25,708 --> 00:20:29,000 Dia sama sekali tak tahu bahwa semangat bangsa Britania, 186 00:20:29,750 --> 00:20:32,833 atau ketangguhan orang London, 187 00:20:33,708 --> 00:20:37,541 diajarkan untuk menghargai kebebasan jauh di atas nyawa mereka. 188 00:20:43,708 --> 00:20:48,125 Ini waktunya semua orang berdiri berdampingan dan berpegang teguh. 189 00:20:49,416 --> 00:20:53,458 Warga London menghadapi cobaan berat, 190 00:20:54,166 --> 00:20:57,124 yang ujungnya atau tingkat keparahannya 191 00:20:57,125 --> 00:20:59,125 belum bisa diramalkan. 192 00:21:05,208 --> 00:21:06,750 Aku dibawa ke rumah sakit. 193 00:21:10,541 --> 00:21:12,083 Ayahku menemukanku. 194 00:21:16,708 --> 00:21:19,750 Aku bertanya, "Di mana Ibu? Bagaimana kondisinya?" 195 00:21:21,708 --> 00:21:22,791 Dia hanya berkata, 196 00:21:23,583 --> 00:21:24,666 "Ibumu wafat." 197 00:21:28,125 --> 00:21:32,708 Aku terguncang. Aku merasa sakit, menderita. 198 00:21:35,208 --> 00:21:37,499 Aku yang membawa Ibu ke sana, 199 00:21:37,500 --> 00:21:39,333 dan dia terbunuh. 200 00:21:42,083 --> 00:21:46,666 Tak pernah kulupakan. Sungguh. Itu terus menghantuiku. 201 00:21:53,041 --> 00:21:55,833 Yang Mulia Putri Elizabeth. 202 00:21:57,458 --> 00:22:02,457 Ribuan dari kalian di negara ini harus meninggalkan rumah kalian 203 00:22:02,458 --> 00:22:06,041 serta berpisah dari ayah dan ibu kalian. 204 00:22:09,708 --> 00:22:12,832 Untuk kalian yang tinggal di lingkungan baru, 205 00:22:12,833 --> 00:22:15,708 kami menyampaikan simpati mendalam. 206 00:22:16,250 --> 00:22:18,082 Dan pada saat yang sama, 207 00:22:18,083 --> 00:22:21,040 kami berterima kasih kepada orang-orang baik 208 00:22:21,041 --> 00:22:24,500 yang telah menyambut kalian ke rumah mereka di perdesaan. 209 00:22:25,250 --> 00:22:27,999 Tolong segera berjalan ke peron. 210 00:22:28,000 --> 00:22:29,999 Tolong cepat. 211 00:22:30,000 --> 00:22:32,499 Ada yang bilang kami di Wales. 212 00:22:32,500 --> 00:22:33,832 PENGUNGSI LONDON, 5 TAHUN 213 00:22:33,833 --> 00:22:36,041 Aksen orang-orang di sana lucu. 214 00:22:42,625 --> 00:22:45,624 Kelompokku pergi ke satu arah. 215 00:22:45,625 --> 00:22:48,083 Kakakku pergi ke arah lain. 216 00:22:54,166 --> 00:22:56,707 Ibu-ibu anggota dewan telah mengatur 217 00:22:56,708 --> 00:23:01,416 bahwa para orang tua asuh akan memilih anak yang mereka inginkan. 218 00:23:06,625 --> 00:23:09,000 Akhirnya, hanya aku yang tersisa. 219 00:23:09,708 --> 00:23:11,666 Tapi tak ada orang tua asuh. 220 00:23:13,333 --> 00:23:15,083 Lalu aku khawatir. 221 00:23:19,833 --> 00:23:22,458 Tiba-tiba terdengar suara langkah kaki. 222 00:23:22,958 --> 00:23:26,958 Wanita ini masuk ke kamar dan berkata, "Masih ada yang tersisa?" 223 00:23:30,791 --> 00:23:33,207 Dia berkata, "Aku tidak suka tampangnya, 224 00:23:33,208 --> 00:23:35,166 dan aku ingin anak perempuan." 225 00:23:37,666 --> 00:23:39,666 Aku mencoba tersenyum ceria. 226 00:23:41,750 --> 00:23:45,416 Lalu dia berkata, "Baiklah, aku akan membawanya." 227 00:23:47,625 --> 00:23:49,833 Aku pergi dengan wanita aneh ini. 228 00:23:50,833 --> 00:23:52,625 Tak ada tanda-tanda Kitty. 229 00:23:58,416 --> 00:24:02,665 Ada banyak kebencian terhadap pengungsi London 230 00:24:02,666 --> 00:24:05,582 dari banyak orang di kota pertambangan ini 231 00:24:05,583 --> 00:24:08,375 karena para penambang melakukan aksi mogok. 232 00:24:12,083 --> 00:24:15,499 Mereka sangat membenci pemerintah London 233 00:24:15,500 --> 00:24:18,875 serta sangat membenci Winston Churchill. 234 00:24:21,666 --> 00:24:23,791 Ada tiga anak yang kuingat, 235 00:24:25,208 --> 00:24:28,833 mereka mengejek kami, dan kami berkelahi dengan mereka. 236 00:24:33,458 --> 00:24:35,790 Ibu asuhku berkata, 237 00:24:35,791 --> 00:24:40,832 "Kalian orang London datang ke sini untuk menjauh dari perang, 238 00:24:40,833 --> 00:24:42,958 tapi malah berkelahi di sini." 239 00:24:58,208 --> 00:25:02,666 Kami ingin mendesak seluruh warga London masuk ke bunker perlindungan. 240 00:25:09,041 --> 00:25:14,290 {\an8}Kami hanya mengincar London. 241 00:25:14,291 --> 00:25:16,083 PILOT LUFTWAFFE 242 00:25:19,875 --> 00:25:22,500 Setiap 20 menit, dalam gelombang serangan. 243 00:25:25,375 --> 00:25:31,875 Kami percaya ini akan menaklukkan Inggris. 244 00:25:38,500 --> 00:25:41,041 Ini Alun-Alun Trafalgar. 245 00:25:42,666 --> 00:25:47,208 Suara yang kalian dengar saat ini adalah suara sirene serangan udara. 246 00:26:03,791 --> 00:26:08,583 PENGEBOMAN HARI KEENAM 13 SEPTEMBER 1940 247 00:26:12,583 --> 00:26:14,374 Di Istana Buckingham, 248 00:26:14,375 --> 00:26:17,791 Raja dan Ratu melihat bahwa mereka hampir tak selamat. 249 00:26:19,750 --> 00:26:21,457 Setelah rumah mereka dibom, 250 00:26:21,458 --> 00:26:24,249 Yang Mulia bicara dengan pengertian dan simpati 251 00:26:24,250 --> 00:26:28,416 kepada rakyat mereka yang juga menjadi korban kebiadaban Nazi. 252 00:26:31,541 --> 00:26:33,833 Saat Raja dan Ratu muncul, 253 00:26:35,000 --> 00:26:37,082 {\an8}rakyat bersorak, tapi ada yang berkata, 254 00:26:37,083 --> 00:26:39,458 {\an8}"Kembalilah ke Istana Buckingham. 255 00:26:40,416 --> 00:26:42,583 Kau bilang kena bom? Oleh satu bom? 256 00:26:43,291 --> 00:26:44,791 Kami dihujani bom." 257 00:26:49,958 --> 00:26:53,875 Tak ada cukup bunker perlindungan yang aman di East End. 258 00:26:56,916 --> 00:26:59,291 The Underground tampak sempurna. 259 00:27:03,083 --> 00:27:06,458 Tapi pemerintah telah memutuskan Tube takkan dibuka. 260 00:27:15,125 --> 00:27:17,540 Kami memutuskan berdemonstrasi 261 00:27:17,541 --> 00:27:20,082 menuntut Tube dijadikan bunker perlindungan. 262 00:27:20,083 --> 00:27:21,582 PEMIMPIN KOMUNIS EAST END 263 00:27:21,583 --> 00:27:25,000 Hotel Savoy, itu target kami. 264 00:27:31,750 --> 00:27:34,165 Kini kami akan memperburuk situasinya, 265 00:27:34,166 --> 00:27:37,458 menduduki bunker perlindungan di hotel Savoy. 266 00:27:44,416 --> 00:27:47,541 Pada akhirnya, 78 orang muncul. 267 00:27:49,000 --> 00:27:51,374 BUNKER PERLINDUNGAN MILIK SAVOY 268 00:27:51,375 --> 00:27:54,916 Kini kami menempati tempat yang bukan hak kami. 269 00:27:55,458 --> 00:27:57,125 Lalu polisi datang. 270 00:28:05,000 --> 00:28:08,375 Seorang inspektur polisi berkata, "Kenapa kalian di sini?" 271 00:28:08,958 --> 00:28:12,125 Aku bilang, "Kami tak mau tempat ini, tapi Tube." 272 00:28:13,958 --> 00:28:16,832 PARA PEKERJA EAST END MENYERBU HOTEL SAVOY 273 00:28:16,833 --> 00:28:21,666 MEREKA MENUNTUT HAK ISTIMEWA DI HOTEL MEGAH DI LONDON 274 00:28:22,666 --> 00:28:23,999 Pemerintah telah mengumumkan 275 00:28:24,000 --> 00:28:26,958 Tube tak boleh dijadikan bunker perlindungan. 276 00:28:28,208 --> 00:28:30,874 Tapi perkembangan paling luar biasa di perang aneh ini 277 00:28:30,875 --> 00:28:33,082 adalah cara warga London mengambil alih 278 00:28:33,083 --> 00:28:35,208 dan menuntaskan masalah bunker perlindungan. 279 00:28:39,666 --> 00:28:43,374 Ada rumor yang beredar. "Ayo ke The Underground. Tak apa-apa." 280 00:28:43,375 --> 00:28:46,374 WARGA LOKAL EAST END, 13 TAHUN 281 00:28:46,375 --> 00:28:49,791 Tapi semua gerbang tertutup dan ada tentara di sana. 282 00:28:53,916 --> 00:28:56,166 Kerumunan makin besar. 283 00:28:59,625 --> 00:29:01,374 Mengguncang gerbang. 284 00:29:01,375 --> 00:29:02,708 "Biarkan kami masuk!" 285 00:29:08,125 --> 00:29:10,375 Tiba-tiba terdengar sorakan riuh. 286 00:29:12,250 --> 00:29:14,708 Seseorang di pemerintahan berubah pikiran. 287 00:29:16,625 --> 00:29:20,666 Ayahku berkata, "Ini kemenangan besar untuk kelas pekerja!" 288 00:29:25,083 --> 00:29:28,208 Dan itulah awal kehidupan bawah tanah ini. 289 00:29:42,375 --> 00:29:44,665 Tahap baru nan dramatis dalam Pertempuran Britania. 290 00:29:44,666 --> 00:29:46,915 Setelah berminggu-minggu, Komando Tinggi Jerman 291 00:29:46,916 --> 00:29:49,624 menyerang kapal dan dermaga secara masif. 292 00:29:49,625 --> 00:29:51,790 Hari demi hari, pengebom dan pesawat Nazi 293 00:29:51,791 --> 00:29:54,208 memenuhi wilayah udara Selat Inggris. 294 00:30:01,708 --> 00:30:05,707 Pertahanan pulau ini adalah benteng terakhir di Eropa Barat 295 00:30:05,708 --> 00:30:07,750 yang menghalangi ambisi Hitler. 296 00:30:12,666 --> 00:30:15,125 Angkatan Udara Britania Raya adalah yang terbaik, 297 00:30:16,000 --> 00:30:19,625 tapi Jerman masih unggul dalam jumlah. 298 00:30:27,916 --> 00:30:29,582 {\an8}Kami harus memenangkan perang, 299 00:30:29,583 --> 00:30:32,291 {\an8}dan kami bertekad untuk itu, apa pun risikonya. 300 00:30:33,708 --> 00:30:37,249 Kami tahu kami memperjuangkan hidup kami, 301 00:30:37,250 --> 00:30:39,250 dan kami takkan menyerah. 302 00:30:42,750 --> 00:30:45,416 Kurasa ada sekitar seratus wanita, 303 00:30:46,000 --> 00:30:49,625 dan para pria memperlakukan kami dengan hormat. 304 00:30:50,333 --> 00:30:51,666 Kami diterima. 305 00:30:53,375 --> 00:30:55,582 Kami merasa gembira 306 00:30:55,583 --> 00:30:58,583 bahwa kami mandiri dan berdikari. 307 00:31:10,458 --> 00:31:14,416 Pertama kali aku bertemu Denis, aku sedang mengemudikan traktor. 308 00:31:18,750 --> 00:31:21,958 Dia mengutak-atik mesinku dan membuatnya mogok. 309 00:31:23,500 --> 00:31:27,583 Aku menyuruhnya memperbaikinya. "Perbaiki apa yang kau rusak." 310 00:31:29,083 --> 00:31:32,166 REKAMAN EDITH HEAP 311 00:31:34,250 --> 00:31:35,500 Dia memperbaikinya. 312 00:31:40,708 --> 00:31:43,832 Denis cukup kekar, sangat tegap. 313 00:31:43,833 --> 00:31:46,083 Dia cukup tampan. 314 00:31:50,541 --> 00:31:52,540 Dia tidak pernah tersenyum lebar 315 00:31:52,541 --> 00:31:55,874 karena dia minder akan dua giginya, 316 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 tapi senyumannya khas. 317 00:31:58,958 --> 00:32:03,000 Dan rupanya, dia memutuskan dia menyukaiku. 318 00:32:07,333 --> 00:32:11,041 Lalu dia berkata, "Kau ikut ke pesta dansa skuadron?" 319 00:32:11,666 --> 00:32:12,750 Kujawab, "Ya." 320 00:32:17,208 --> 00:32:21,541 Saat bebas tugas, kami datang berbondong-bondong, dan dia menungguku. 321 00:32:31,333 --> 00:32:33,665 Kami sangat beruntung bisa bertemu. 322 00:32:33,666 --> 00:32:36,708 Kami mungkin takkan bertemu jika tidak ada perang. 323 00:32:41,083 --> 00:32:42,416 Dia lucu. 324 00:32:43,041 --> 00:32:44,875 Dia sangat romantis. 325 00:32:45,375 --> 00:32:46,750 Kami sering tertawa. 326 00:32:50,291 --> 00:32:55,458 Kurasa itu membuatnya lebih intens, lebih baik, lebih kuat. 327 00:32:58,625 --> 00:33:00,999 Setiap momen kebersamaan itu berharga 328 00:33:01,000 --> 00:33:04,958 sebab kita tak tahu berapa lama itu mungkin berlangsung. 329 00:33:13,791 --> 00:33:17,124 Pertempuran London sudah hampir sebulan, 330 00:33:17,125 --> 00:33:19,083 dan London masih berdiri. 331 00:33:19,583 --> 00:33:25,208 PENGEBOMAN HARI KE-24 1 OKTOBER 1940 332 00:33:26,458 --> 00:33:29,500 Dia sudah sangat lelah, tapi tetap bersemangat. 333 00:33:33,833 --> 00:33:34,958 Kami bisa. 334 00:33:35,666 --> 00:33:38,624 Jika dia pikir bisa menang dengan mengebom wanita dan anak-anak, 335 00:33:38,625 --> 00:33:40,166 dia salah besar. 336 00:33:41,916 --> 00:33:44,166 Ini London. Kami semua masih hidup. 337 00:33:46,125 --> 00:33:47,625 Dah. Semoga kita selamat. 338 00:33:55,958 --> 00:33:59,874 Aku berusaha fokus bekerja untuk melupakan ketidakhadiran Rupert. 339 00:33:59,875 --> 00:34:01,708 Sudah seminggu aku tak melihatnya. 340 00:34:03,375 --> 00:34:04,915 Sepagian aku memikirkannya 341 00:34:04,916 --> 00:34:07,833 dan bertanya-tanya berapa lama lagi aku bisa bertahan tanpanya. 342 00:34:11,458 --> 00:34:13,749 Dalam perjalanan pulang, kulihat 17 pesawat Jerman 343 00:34:13,750 --> 00:34:16,250 menembakkan ratusan peluru. 344 00:34:18,583 --> 00:34:19,916 Aku dengar teriakan... 345 00:34:23,041 --> 00:34:24,707 KEKASIH JOAN 346 00:34:24,708 --> 00:34:27,082 ...dan Rupert menyusuri jalan, 347 00:34:27,083 --> 00:34:29,125 mengabaikan tembakan. 348 00:34:38,458 --> 00:34:40,999 Kami menemukan kafe mewah bernama Mountview, 349 00:34:41,000 --> 00:34:42,708 dengan band berjas merah. 350 00:34:45,041 --> 00:34:47,874 Pilar mosaik besar yang berkilauan terkena lampu, 351 00:34:47,875 --> 00:34:50,625 dan aku sangat senang sampai hampir mabuk. 352 00:34:51,541 --> 00:34:54,166 Semuanya makin intens dan cepat. 353 00:34:58,750 --> 00:35:00,832 Kami lelah, dan berjalan pulang 354 00:35:00,833 --> 00:35:03,208 melalui reruntuhan Shaftesbury Avenue. 355 00:35:06,125 --> 00:35:08,083 Kami bercinta habis-habisan, 356 00:35:09,916 --> 00:35:12,291 lalu aku merasa damai dan bahagia. 357 00:35:13,125 --> 00:35:15,874 Satu dari sedikit hal yang transenden dan memuaskan 358 00:35:15,875 --> 00:35:17,500 dalam kehidupan mengerikan ini. 359 00:35:26,833 --> 00:35:30,333 Jika Jerman ingin menghancurkan moral warga London, 360 00:35:30,916 --> 00:35:32,541 mereka gagal total. 361 00:35:39,791 --> 00:35:42,540 Tampaknya Jerman mengubah kebijakan mereka 362 00:35:42,541 --> 00:35:44,666 terkait serangan ke Britania Raya 363 00:35:45,791 --> 00:35:47,916 untuk menciptakan kerusakan lebih besar. 364 00:35:56,291 --> 00:35:59,541 Pemimpin Jerman mengisyaratkan perang akan berlangsung lama. 365 00:36:03,666 --> 00:36:07,125 Kami semua sadar ini akan menjadi misi yang sulit. 366 00:36:10,541 --> 00:36:13,790 Setiap hari, beberapa pilot tidak kembali. 367 00:36:13,791 --> 00:36:17,040 PILOT LUFTWAFFE, 20 TAHUN 368 00:36:17,041 --> 00:36:18,583 Suasananya serius. 369 00:36:23,791 --> 00:36:28,041 Sebelum lepas landas, aku berpikir, "Akankah kami kembali dengan selamat? 370 00:36:29,791 --> 00:36:31,458 Akankah aku baik-baik saja? 371 00:36:33,208 --> 00:36:35,541 Akankah aku bisa pulang?" 372 00:36:42,333 --> 00:36:44,750 MIDLANDS, INGGRIS 373 00:36:49,416 --> 00:36:52,666 Coventry terinspirasi sejarahnya untuk mengadakan parade Godiva. 374 00:36:57,125 --> 00:37:00,999 Kini Coventry kota industri yang maju, berkat Countess Godiva, 375 00:37:01,000 --> 00:37:04,833 yang menyumbangkan kekayaannya untuk membebaskan kota. 376 00:37:10,250 --> 00:37:13,832 Kota kuno yang ratusan pabriknya menghasilkan 377 00:37:13,833 --> 00:37:16,833 mesin dan perangkat yang paling mutakhir di dunia. 378 00:37:19,875 --> 00:37:22,707 Lebih banyak wanita dibutuhkan di pabrik amunisi, 379 00:37:22,708 --> 00:37:24,582 di unit pendukung, 380 00:37:24,583 --> 00:37:29,166 terutama wanita yang bersedia pergi ke mana pun mereka diutus. 381 00:37:36,791 --> 00:37:38,957 Sensasi pergi ke tempat baru, 382 00:37:38,958 --> 00:37:40,874 melakukan sesuatu yang berbeda. 383 00:37:40,875 --> 00:37:45,083 Coventry. Ini Coventry. 384 00:37:46,125 --> 00:37:48,833 Meskipun ayahku mencoba membujukku. 385 00:37:51,125 --> 00:37:54,082 Ayahku ingin keluarganya tetap berkumpul, 386 00:37:54,083 --> 00:37:57,166 tapi peluang untuk tumbuh dewasa hanyalah dengan pergi. 387 00:38:00,375 --> 00:38:02,041 Tapi tidak, aku bertekad. 388 00:38:02,541 --> 00:38:04,625 Aku akan pergi untuk tugas perang. 389 00:38:08,958 --> 00:38:11,375 Esoknya, kami dibawa ke pabrik. 390 00:38:12,625 --> 00:38:14,374 Semua orang naik sepeda. 391 00:38:14,375 --> 00:38:17,541 Ratusan, ribuan orang bersepeda ke tempat kerja. 392 00:38:22,541 --> 00:38:24,375 Sirene pertama berbunyi. 393 00:38:28,791 --> 00:38:32,416 Mereka bilang, "Kau membawa sial. Kami tak ingin kau di sini." 394 00:38:52,416 --> 00:38:55,083 Mereka menembaki pesepeda. 395 00:38:57,958 --> 00:39:00,625 Dan aku berkata, "Kenapa orang-orang ini?" 396 00:39:04,208 --> 00:39:06,291 Aku melihat orang-orang berjatuhan. 397 00:39:33,958 --> 00:39:36,374 Kami hanya melakukan tugas kami, 398 00:39:36,375 --> 00:39:40,083 dan tak berniat menyakiti warga sipil. 399 00:39:53,791 --> 00:39:58,582 Strategi menyerang Coventry ini untuk membuat Britania takut, 400 00:39:58,583 --> 00:40:00,791 dan itu sungguh bodoh. 401 00:40:19,083 --> 00:40:21,875 Saat serangan dimulai, kami tahu ini akan buruk. 402 00:40:22,625 --> 00:40:24,499 Kami sembunyi di bawah tangga. 403 00:40:24,500 --> 00:40:26,415 PEKERJA PABRIK 404 00:40:26,416 --> 00:40:30,208 Semua orang bilang itu tempat terbaik, tempat teraman. 405 00:40:33,666 --> 00:40:36,208 Tiba-tiba, semuanya gelap, dan... 406 00:40:38,208 --> 00:40:39,416 ada kebakaran. 407 00:40:41,708 --> 00:40:45,040 Rambutku panjang, dan itu mulai terbakar, 408 00:40:45,041 --> 00:40:47,083 itu menakutkan. 409 00:40:51,708 --> 00:40:54,041 Kupikir aku akan terbakar hidup-hidup. 410 00:41:00,000 --> 00:41:04,375 PENGEBOMAN HARI KE-69 15 NOVEMBER 1940 411 00:41:12,500 --> 00:41:15,665 Aku ingin mengingatkan kalian soal betapa pentingnya 412 00:41:15,666 --> 00:41:20,083 bahwa semua air harus dididihkan sebelum digunakan di Coventry. 413 00:41:20,666 --> 00:41:22,499 Dari mana pun asalnya, 414 00:41:22,500 --> 00:41:25,833 pastikan itu dididihkan sebelum digunakan. 415 00:41:27,625 --> 00:41:30,791 KATEDRAL COVENTRY 416 00:41:34,708 --> 00:41:38,375 Kami kembali ke Edinburgh tampak seperti pengungsi. 417 00:41:46,666 --> 00:41:48,500 Aku sangat gugup. 418 00:41:54,333 --> 00:41:57,958 Ketika sirene berbunyi pertama kali saat aku kembali, 419 00:42:00,166 --> 00:42:02,458 aku hampir histeris. 420 00:42:15,208 --> 00:42:19,040 {\an8}Pesawat Jerman menyerang Britania Raya semalam. 421 00:42:19,041 --> 00:42:21,249 {\an8}SELAT INGGRIS 422 00:42:21,250 --> 00:42:25,916 Serangan yang berlangsung beberapa jam tersebar ke penjuru negeri. 423 00:42:27,791 --> 00:42:30,041 Bom api dijatuhkan di banyak tempat. 424 00:42:31,416 --> 00:42:33,166 Kota-kota di pesisir selatan... 425 00:42:36,750 --> 00:42:39,750 KORBAN JIWA 426 00:42:51,041 --> 00:42:52,416 Inggris barat... 427 00:42:59,291 --> 00:43:00,416 Midlands... 428 00:43:06,541 --> 00:43:07,666 barat laut. 429 00:43:19,166 --> 00:43:23,040 GLASGOW SKOTLANDIA 430 00:43:23,041 --> 00:43:25,541 Semua kebakaran telah terkendali. 431 00:43:28,708 --> 00:43:31,707 Serangan udara Jerman kemarin, menurut Komando Tinggi mereka, 432 00:43:31,708 --> 00:43:36,125 terkonsentrasi di Liverpool, untuk melumpuhkan pelabuhan Liverpool. 433 00:43:37,666 --> 00:43:40,832 ...ratusan pesawat pengebom Jerman berkonsentrasi pada Liverpool 434 00:43:40,833 --> 00:43:44,916 dan menimbulkan lebih banyak kerusakan dibandingkan di Coventry. 435 00:43:48,250 --> 00:43:52,291 Churchill menyampaikan bahwa kami sungguh berani. 436 00:43:55,916 --> 00:43:57,832 Kami takkan pernah menyerah. 437 00:43:57,833 --> 00:44:01,374 WARGA LOKAL LIVERPOOL, 17 TAHUN 438 00:44:01,375 --> 00:44:03,999 Warga Liverpool, setelah pengeboman itu, 439 00:44:04,000 --> 00:44:06,250 bisa saja menyerah dalam semalam. 440 00:44:14,041 --> 00:44:17,708 Itu bukan masalah bagi pihak berwenang, bukan? 441 00:44:21,000 --> 00:44:25,333 Sembunyi di ruang bawah tanah yang berlapis baja. 442 00:44:29,125 --> 00:44:33,165 Aku sungguh benci orang Jerman bisa melakukan ini pada kami, 443 00:44:33,166 --> 00:44:36,208 dan kami tak bisa berbuat apa-apa. 444 00:44:38,916 --> 00:44:42,041 Kami seperti menunggu untuk dibunuh. 445 00:44:48,208 --> 00:44:50,791 Bagaimana menurutmu soal aksi balasan ini? 446 00:44:51,375 --> 00:44:53,707 Jika aku laki-laki, aku akan berperang. 447 00:44:53,708 --> 00:44:56,165 Membalas perbuatan mereka di sini. 448 00:44:56,166 --> 00:45:01,000 Setelah semua ini, bagaimana menurutmu soal serangan balasan ke Berlin? 449 00:45:02,458 --> 00:45:03,915 Itu yang kuharapkan. 450 00:45:03,916 --> 00:45:07,249 Harus lebih buruk dari ini, karena dia begitu jahat. 451 00:45:07,250 --> 00:45:11,874 Pak, menurutmu kita harus mengebom Berlin seperti serangan mereka di London? 452 00:45:11,875 --> 00:45:14,749 Ya, Pak. Balas sepuluh kali lipat. 453 00:45:14,750 --> 00:45:19,125 Maaf untuk warga sipil di sana, tapi bagaimana dengan warga sipil kita? 454 00:45:21,541 --> 00:45:26,000 PENGEBOMAN HARI KE-100 16 DESEMBER 1940 455 00:45:28,416 --> 00:45:31,458 Aku yakin kita akan berhasil mengalahkan 456 00:45:32,250 --> 00:45:34,416 serangan paling dahsyat ini. 457 00:45:37,291 --> 00:45:41,041 Apa pun yang terjadi, kita semua akan berjuang sampai akhir. 458 00:45:45,583 --> 00:45:49,999 Kota kembar Mannheim-Ludwigshafen, pelabuhan darat terbesar kedua di Eropa, 459 00:45:50,000 --> 00:45:51,750 akan mendapat serangan. 460 00:45:53,000 --> 00:45:56,833 Dengan dermaga yang luas, industri instalasi, dan pabrik kimia. 461 00:46:18,375 --> 00:46:22,790 KOMANDO TEMPUR ANGKATAN UDARA BRITANIA RAYA 462 00:46:22,791 --> 00:46:25,583 Dalam situasi hidup dan mati seperti itu... 463 00:46:28,166 --> 00:46:32,333 kurasa kita tak pernah berpikir akan mengalaminya. 464 00:46:37,541 --> 00:46:40,915 Tapi kita mulai tahu, dan mereka juga, 465 00:46:40,916 --> 00:46:43,000 kapan maut akan datang. 466 00:46:54,000 --> 00:46:56,833 Dan aura mereka terasa berbeda. 467 00:46:57,916 --> 00:47:01,458 Kita berpikir, "Kau tak akan pulang." 468 00:47:01,958 --> 00:47:03,458 Mereka juga tahu itu. 469 00:47:17,875 --> 00:47:22,665 Denis berkata, "Saat aku cuti, ayo habiskan bersama." 470 00:47:22,666 --> 00:47:25,333 Dan aku berkata, "Ayo, jika itu maumu." 471 00:47:27,833 --> 00:47:30,541 Kami menyusunnya dan kami pergi ke Cambridge. 472 00:47:33,916 --> 00:47:35,666 Itu sangat romantis. 473 00:47:38,916 --> 00:47:39,916 Itu... 474 00:47:41,791 --> 00:47:44,208 sungguh indah, benar-benar indah. 475 00:47:54,625 --> 00:47:57,916 Kami makan malam dan banyak mengobrol. 476 00:48:03,625 --> 00:48:07,125 Lalu dia berkata, "Ada yang ingin kukatakan." 477 00:48:10,500 --> 00:48:15,208 Kami pergi ke kamarku, padahal pria ke kamar wanita itu hal tabu. 478 00:48:25,833 --> 00:48:28,125 Dia pergi mengambil sebotol sampanye, 479 00:48:29,083 --> 00:48:30,250 dan dia berkata, 480 00:48:31,333 --> 00:48:32,625 "Kau mau menikahiku?" 481 00:48:33,375 --> 00:48:35,166 Aku bilang, "Tentu mau." 482 00:48:38,916 --> 00:48:42,000 Lalu kami menuju ranjang masing-masing. 483 00:48:42,500 --> 00:48:44,125 Itu rasa hormat yang besar. 484 00:48:46,375 --> 00:48:50,708 Dia sangat peduli kepadaku hingga tak mau membahayakanku. 485 00:48:55,166 --> 00:48:58,458 Padahal aku mungkin bisa dibujuk. 486 00:48:59,250 --> 00:49:03,707 Karena jika kita tahu seseorang mungkin tidak kembali, 487 00:49:03,708 --> 00:49:06,040 apa kita akan lewatkan kesempatan itu? 488 00:49:06,041 --> 00:49:07,916 Karena itu tak akan terulang. 489 00:49:31,000 --> 00:49:34,165 Hari Natal di tahun pengeboman. 490 00:49:34,166 --> 00:49:36,540 PENGEBOMAN HARI KE-109 25 DESEMBER 1940 491 00:49:36,541 --> 00:49:38,625 Pohon bengkulat dan kawat berduri. 492 00:49:39,833 --> 00:49:42,041 Senjata api dan untaian hias. 493 00:49:47,000 --> 00:49:51,040 Kedutaan Jerman di Washington bilang pemerintah Inggris telah diberi tahu 494 00:49:51,041 --> 00:49:53,665 bahwa Jerman takkan mengebom Inggris besok, 495 00:49:53,666 --> 00:49:57,333 asalkan Inggris menahan diri mengebom wilayah Jerman. 496 00:50:03,958 --> 00:50:06,165 Antara sekarang dan Natal berikutnya, 497 00:50:06,166 --> 00:50:09,875 terbentang 12 bulan di mana korban dan pengorbanan bertambah. 498 00:50:11,125 --> 00:50:13,332 Tak jauh, di bunker perlindungan, 499 00:50:13,333 --> 00:50:15,916 seluruh keluarga merayakan Malam Natal. 500 00:50:21,208 --> 00:50:24,416 CHELSEA LONDON BARAT 501 00:50:26,666 --> 00:50:29,208 Aku melihat ada amplop besar di kotak surat. 502 00:50:31,458 --> 00:50:33,874 Aku merobeknya, dan mimpi buruk terjadi. 503 00:50:33,875 --> 00:50:35,916 DIARI JOAN WYNDHAM 18 TAHUN 504 00:50:37,083 --> 00:50:40,291 Panggilan dinas militer. Angkatan Laut Britania Raya. 505 00:50:45,000 --> 00:50:47,708 Kupikir, "Ya Tuhan, sendiri saat Natal." 506 00:50:49,916 --> 00:50:52,916 Aku ingin mati saja. Aku sangat menginginkan Rupert. 507 00:50:56,166 --> 00:50:59,791 Pub dipenuhi orang-orang bahagia dan mabuk yang menyanyikan Tipperary. 508 00:51:05,291 --> 00:51:07,916 Aku habiskan malam yang suram di ruangan dingin, 509 00:51:08,416 --> 00:51:10,625 tidur dengan pakaian lengkap di ranjang keras. 510 00:51:13,166 --> 00:51:15,458 Ditambah malam Natal di rumah kerja paksa. 511 00:51:18,125 --> 00:51:20,999 Gencatan senjata yang tak diumumkan tampaknya berlanjut, 512 00:51:21,000 --> 00:51:24,540 yang di banyak negara Eropa dirayakan sebagai Natal kedua. 513 00:51:24,541 --> 00:51:27,625 Kedua belah pihak tampaknya menahan serangan. 514 00:51:30,500 --> 00:51:35,791 PENGEBOMAN HARI KE-113 29 DESEMBER 1940 515 00:51:37,000 --> 00:51:38,957 Berdiri kokoh di London, 516 00:51:38,958 --> 00:51:42,416 Katedral Santo Paulus punya tempat spesial di hati. 517 00:51:45,000 --> 00:51:49,250 Tiga kali dalam sejarah, Katedral itu hancur karena kebakaran. 518 00:51:52,166 --> 00:51:54,290 Katedral itu tempat ibadah. 519 00:51:54,291 --> 00:51:56,207 PETUGAS DAMKAR JUNIOR, 17 TAHUN 520 00:51:56,208 --> 00:51:58,333 Tempat kepercayaan. 521 00:51:59,500 --> 00:52:00,583 Tuhan ada di sana. 522 00:52:03,875 --> 00:52:06,749 Jika Hitler meruntuhkan Katedral itu, 523 00:52:06,750 --> 00:52:10,124 dia akan mematahkan semangat warga London 524 00:52:10,125 --> 00:52:11,875 dan seluruh negeri. 525 00:52:19,291 --> 00:52:24,291 Inggris adalah pulau terakhir yang berdiri di Eropa. 526 00:52:28,375 --> 00:52:30,333 Saatnya akan tiba 527 00:52:30,833 --> 00:52:33,833 kita atau mereka akan runtuh... 528 00:52:36,166 --> 00:52:40,416 tapi tentu itu bukan Nazi Jerman! 529 00:52:52,416 --> 00:52:58,250 Serangan bom api terjadi di pusat kota. 530 00:53:03,125 --> 00:53:07,416 Pusat Kendali telah dibangun di halaman Katedral Santo Paulus. 531 00:53:12,875 --> 00:53:13,832 Tahan. 532 00:53:13,833 --> 00:53:16,083 - Tahan. - Kosongkan area bawah! 533 00:53:16,708 --> 00:53:18,416 Kami dipanggil. 534 00:53:20,166 --> 00:53:25,291 Churchill telah menegaskan ke kepala damkar. Selamatkan Katedral. 535 00:53:29,583 --> 00:53:35,541 Dia merasa jika itu bisa diselamatkan, kita punya pegangan. 536 00:53:51,375 --> 00:53:54,125 Itu bukan kebakaran, tapi badai api. 537 00:54:00,750 --> 00:54:03,666 Ada bom api yang dijatuhkan dari udara. 538 00:54:07,125 --> 00:54:11,083 Ada ribuan yang dijatuhkan ke London. 539 00:54:18,833 --> 00:54:20,333 Panasnya luar biasa. 540 00:54:23,083 --> 00:54:24,999 Jika itu mengenai Katedral, 541 00:54:25,000 --> 00:54:28,291 kubahnya akan segera runtuh. 542 00:54:38,708 --> 00:54:41,333 Serangan total Nazi menyerang ibu kota. 543 00:54:42,750 --> 00:54:45,875 Mereka membakar London, termasuk enam gereja. 544 00:54:49,166 --> 00:54:50,790 Pesawat lalu-lalang, 545 00:54:50,791 --> 00:54:53,791 dan suara pesawat yang menukik memekakkan telinga. 546 00:54:56,458 --> 00:55:00,708 Api menerangi jalanan seperti siang hari dan meredupkan bintang-bintang. 547 00:55:05,500 --> 00:55:07,750 Pemandangannya seperti di neraka. 548 00:55:09,125 --> 00:55:12,915 Dunia akan melihat serangan yang tak ditujukan untuk tujuan militer, 549 00:55:12,916 --> 00:55:16,041 tapi pada apa yang dicintai masyarakat berabad-abad. 550 00:55:17,041 --> 00:55:20,083 Gedung-gedung terkenal milik rakyat, Guildhall. 551 00:55:30,041 --> 00:55:32,750 Aku mulai merasa aku pria dewasa. 552 00:55:33,625 --> 00:55:37,415 Aku melakukan pekerjaan yang berbahaya bagiku, 553 00:55:37,416 --> 00:55:39,166 atau bagi rekan-rekanku. 554 00:55:42,041 --> 00:55:46,416 Aku pikir, "Astaga, saat aku pulang, aku tak sabar memberi tahu ibuku." 555 00:55:52,833 --> 00:55:55,833 Jika kami bisa mengendalikan api, 556 00:55:57,791 --> 00:56:01,416 itu tak akan menuju Katedral. 557 00:56:18,958 --> 00:56:20,166 Ini London. 558 00:56:23,875 --> 00:56:27,583 Sangat sunyi di sini. Kini hampir pukul satu pagi. 559 00:56:33,583 --> 00:56:35,874 Dinding api yang melingkupi segitiga besar 560 00:56:35,875 --> 00:56:39,375 di area bisnis utama London telah dipadamkan. 561 00:56:42,958 --> 00:56:44,958 Aku mengamati kebakaran dari atap. 562 00:56:45,583 --> 00:56:49,499 Tidak sulit membayangkan tampilan London 300 tahun lalu, 563 00:56:49,500 --> 00:56:52,250 saat mengalami Kebakaran Besar bersejarah. 564 00:56:57,791 --> 00:57:01,582 Dari tempatku, seseorang tampak menyingkirkan bom api dari atap 565 00:57:01,583 --> 00:57:03,125 dengan tangan yang bersarung. 566 00:57:12,125 --> 00:57:15,625 Sungguh mukjizat bom-bom itu tidak mengenai Katedral. 567 00:57:17,500 --> 00:57:21,165 Kupikir, "Ya Tuhan, pasti ada seseorang di sana berkata, 568 00:57:21,166 --> 00:57:22,666 'Jangan sentuh itu.'" 569 00:58:05,291 --> 00:58:06,833 Kini sudah terbukti 570 00:58:07,333 --> 00:58:12,625 bentuk pemerasan dengan pembunuhan dan terorisme... 571 00:58:16,291 --> 00:58:20,374 sama sekali tak melemahkan semangat bangsa Britania, 572 00:58:20,375 --> 00:58:26,208 tapi malah membangkitkan tekad yang lebih intens dan universal 573 00:58:26,833 --> 00:58:29,041 daripada sebelumnya! 574 00:58:42,250 --> 00:58:44,999 Apa pujian yang pas untuk Angkatan Udara? 575 00:58:45,000 --> 00:58:47,415 Setiap hari mereka bertempur. 576 00:58:47,416 --> 00:58:49,583 Setiap hari mereka menang. 577 00:58:51,625 --> 00:58:54,833 Britania bersiap memukul mundur serangan yang sudah lama diantisipasi. 578 00:58:59,583 --> 00:59:03,791 Delapan puluh pesawat Nazi dikirim. Dua puluh lima di antaranya jatuh. 579 00:59:09,208 --> 00:59:11,790 Ini mungkin titik balik keseluruhan perang. 580 00:59:11,791 --> 00:59:14,125 Kualitas mengalahkan kuantitas. 581 00:59:16,750 --> 00:59:20,666 {\an8}KOMANDO TEMPUR ANGKATAN UDARA BRITANIA RAYA 582 00:59:21,666 --> 00:59:24,790 Kami tak percaya kami akan kalah, 583 00:59:24,791 --> 00:59:26,915 dan semua orang merasa begitu. 584 00:59:26,916 --> 00:59:28,708 Setidaknya di markas. 585 00:59:31,458 --> 00:59:34,208 Itu cukup naif. 586 00:59:40,791 --> 00:59:43,707 Denis dan aku mengatur pernikahan 587 00:59:43,708 --> 00:59:46,125 sebab kami ingin segera menikah. 588 00:59:48,125 --> 00:59:49,332 PETUGAS PEMETAAN, 21 TAHUN 589 00:59:49,333 --> 00:59:51,458 Dia ingin segera menikah. 590 00:59:56,125 --> 00:59:58,125 Para pejabat bilang 591 00:59:58,625 --> 01:00:03,250 mereka tak suka para pilot bertunangan karena mereka takkan ambil risiko. 592 01:00:06,625 --> 01:00:09,708 Itu tak dibenarkan bagi pilot pesawat tempur. 593 01:00:10,833 --> 01:00:12,624 Mereka harus total 594 01:00:12,625 --> 01:00:16,000 dan tak mencemaskan wanita di pangkalan. 595 01:00:20,083 --> 01:00:22,583 {\an8}JANGAN KATAKAN, BUNYIKAN SAJA BEL INI! 596 01:00:25,583 --> 01:00:29,208 Ada serangan besar di pagi hari. Aku sedang bertugas. 597 01:00:31,416 --> 01:00:35,458 Aku tak ingat ada berapa tim musuh, tapi cukup banyak. 598 01:00:41,250 --> 01:00:42,540 Tetap buka jalur komunikasi. 599 01:00:42,541 --> 01:00:47,415 Musuh mendekat dari tenggara. Di zona S15 dengan ketinggian rendah. 600 01:00:47,416 --> 01:00:51,790 Area 243. Hastings, Ashford, Dover. 601 01:00:51,791 --> 01:00:52,708 Ya. 602 01:00:53,791 --> 01:00:55,458 Mereka menembaki kami. 603 01:00:55,958 --> 01:00:57,000 Hampir saja. 604 01:00:57,500 --> 01:01:00,375 - Kurasa satu pesawat tertembak. - Ya. 605 01:01:02,625 --> 01:01:04,957 Tolong periksa kecepatan unit 182. 606 01:01:04,958 --> 01:01:07,000 Periksa kecepatan unit 182. 607 01:01:07,500 --> 01:01:10,125 Unit 207 mengirim kode SOS. 608 01:01:14,250 --> 01:01:17,625 Seseorang berkata, "Ada pesawat jatuh, 609 01:01:18,500 --> 01:01:20,333 dan tak ada parasut." 610 01:01:27,000 --> 01:01:28,457 Bersiaplah. 611 01:01:28,458 --> 01:01:31,583 Unit 8170 musuh jatuh. 612 01:01:32,083 --> 01:01:36,500 Kini incar unit 8171. Bersiaplah... 613 01:01:37,125 --> 01:01:38,625 Aku tahu siapa pilotnya. 614 01:01:40,625 --> 01:01:41,708 Sudah kuduga. 615 01:01:43,250 --> 01:01:45,625 Jangan tanya caranya, pokoknya aku tahu. 616 01:01:48,208 --> 01:01:51,208 Sersan kami berkata, "Edith..." 617 01:01:53,416 --> 01:01:54,583 Maaf. 618 01:01:56,333 --> 01:01:57,583 Dia berkata, 619 01:01:58,458 --> 01:01:59,833 "Denis hilang." 620 01:02:00,333 --> 01:02:01,958 Aku bilang, "Ya, aku tahu." 621 01:02:05,041 --> 01:02:06,916 Dan bagaimana... Diamlah. 622 01:02:13,958 --> 01:02:17,207 USIA 20 TAHUN 623 01:02:17,208 --> 01:02:18,875 Dia jatuh ke laut. 624 01:02:21,166 --> 01:02:22,666 Jasadnya tak ditemukan, 625 01:02:24,500 --> 01:02:25,624 itu keinginannya. 626 01:02:25,625 --> 01:02:29,624 Dia selalu bilang, jika dia ditembak jatuh dan tewas, 627 01:02:29,625 --> 01:02:32,375 dia tak mau dimakamkan secara militer. 628 01:02:35,708 --> 01:02:38,333 Aku berharap kami sudah menikah. Sungguh. 629 01:02:40,666 --> 01:02:45,750 Aku tak peduli meski baru 24 jam, dua hari, atau lima bulan. 630 01:02:48,333 --> 01:02:49,666 Aku menyesali itu. 631 01:03:01,791 --> 01:03:03,540 {\an8}PENGEBOMAN HARI KE-245 10 MEI 1941 632 01:03:03,541 --> 01:03:06,832 Ini sebagian kerumunan dari 60.000 lebih penonton 633 01:03:06,833 --> 01:03:09,625 laga antara Preston North End dan Arsenal. 634 01:03:11,291 --> 01:03:13,957 Kedua tim keluar bersama, Preston bercelana pendek gelap. 635 01:03:13,958 --> 01:03:17,208 FINAL PIALA LIGA 1941 STADION WEMBLEY, LONDON 636 01:03:17,958 --> 01:03:21,207 Banyak yang menentang penyelenggaraan laga ini saat perang. 637 01:03:21,208 --> 01:03:24,499 Setidaknya itu memberi peluang bagi mereka yang terlibat dalam perang 638 01:03:24,500 --> 01:03:27,041 untuk menyegarkan pikiran mereka. 639 01:03:32,125 --> 01:03:33,541 Preston menyerang lagi. 640 01:03:35,083 --> 01:03:36,250 Mereka mencetak gol. 641 01:03:37,958 --> 01:03:40,208 Tapi laga itu berakhir imbang. 642 01:03:41,416 --> 01:03:44,875 Sulit untuk mengetahui apa kemeriahan ini layak. 643 01:03:51,416 --> 01:03:54,458 Bulan kuning terang menyinari Britania malam ini. 644 01:03:56,416 --> 01:03:57,749 Sirene sudah berbunyi. 645 01:03:57,750 --> 01:04:00,458 Deru mesin yang mengerikan memenuhi udara. 646 01:04:01,166 --> 01:04:04,416 Sepertinya akan ada serangan besar di London. 647 01:04:09,916 --> 01:04:13,916 Mari beralih ke ibu kota Inggris untuk laporan Edward R. Murrow. 648 01:04:15,333 --> 01:04:18,165 Kadang ada suara nyanyian liar 649 01:04:18,166 --> 01:04:21,041 atau ratapan memanggil taksi. 650 01:04:22,166 --> 01:04:24,540 Aku mengunjungi beberapa bunker perlindungan. 651 01:04:24,541 --> 01:04:26,375 Cuma terisi setengah. 652 01:04:28,125 --> 01:04:31,958 Di permukaan, ada banyak keceriaan dan keberanian di London malam ini. 653 01:04:36,083 --> 01:04:40,041 Kuputuskan bergabung ke militer. Aku lolos sebagai petugas pemetaan. 654 01:04:42,458 --> 01:04:44,958 Sebelum berangkat, kami dapat cuti panjang. 655 01:04:45,541 --> 01:04:47,582 Rupert menulis dia bisa datang ke London, 656 01:04:47,583 --> 01:04:49,916 meski dia bisa dipanggil kapan saja. 657 01:04:55,333 --> 01:04:58,750 Kurasa aku bisa punya kekasih baru, pilot atau semacamnya. 658 01:05:00,625 --> 01:05:03,333 Aku yakin aku takkan menyukainya seperti menyukai Rupert. 659 01:05:07,333 --> 01:05:09,833 Pesta diadakan di studio besar. 660 01:05:11,041 --> 01:05:14,916 Terdengar bunyi dentuman di kejauhan, tapi tidak diacuhkan. 661 01:05:17,583 --> 01:05:20,541 Tiba-tiba, ada suara rengekan. 662 01:05:21,166 --> 01:05:23,665 Di luar, terjadi kekacauan. 663 01:05:23,666 --> 01:05:25,708 Kami terlalu mabuk untuk peduli. 664 01:05:37,166 --> 01:05:40,750 Malam yang aneh. Orang-orang tidak takut. 665 01:05:45,625 --> 01:05:48,665 Seorang penjual koran berjualan di luar... 666 01:05:48,666 --> 01:05:50,749 POLISI KHUSUS 667 01:05:50,750 --> 01:05:52,583 ...dan pengeboman ini terjadi. 668 01:05:55,083 --> 01:05:57,416 Hasil laga final! 669 01:06:05,583 --> 01:06:08,625 Ada seorang PSK dari Piccadilly. 670 01:06:09,833 --> 01:06:13,125 Dia bernyanyi dan membuka payung. 671 01:06:14,541 --> 01:06:19,166 Aku bernyanyi di tengah hujan 672 01:06:41,458 --> 01:06:44,290 Belum ada perkiraan jumlah korban jiwa, 673 01:06:44,291 --> 01:06:49,208 tapi pemerintah telah mengumumkan bahwa jumlah korban cukup tinggi. 674 01:06:54,416 --> 01:06:56,249 Tiba-tiba ada berita dari Eropa 675 01:06:56,250 --> 01:06:59,750 bahwa Jerman menyatakan perang terhadap Rusia. 676 01:07:02,708 --> 01:07:07,083 Itu artinya Adolf Hitler telah menyerah menaklukkan Inggris dengan cepat. 677 01:07:17,000 --> 01:07:19,625 Tak ada serangan udara Jerman semalam. 678 01:07:20,125 --> 01:07:21,499 Begitu pun hari ini. 679 01:07:21,500 --> 01:07:24,291 Sepertinya sudah lama sirene tak terdengar. 680 01:07:27,166 --> 01:07:29,707 Bioskop di Lapangan Leicester buka, 681 01:07:29,708 --> 01:07:33,125 tapi tindakan pencegahan demi keamanan London dipertahankan. 682 01:07:34,750 --> 01:07:36,832 Dan meski terluka, 683 01:07:36,833 --> 01:07:39,875 London masih bisa tersenyum. 684 01:07:46,791 --> 01:07:48,374 Pengeboman sudah mereda. 685 01:07:48,375 --> 01:07:49,915 SUARA ERIC BRADY 686 01:07:49,916 --> 01:07:54,916 Ibuku memutuskan dia ingin kami segera pulang. 687 01:07:59,500 --> 01:08:01,875 Jadi, keluarga kami berkumpul lagi. 688 01:08:07,000 --> 01:08:10,125 Besok paginya, aku ingin pergi mencari pecahan peluru. 689 01:08:12,208 --> 01:08:14,291 Aku senang bisa pulang. 690 01:08:20,750 --> 01:08:22,833 Kitty dan aku bersekolah. 691 01:08:25,375 --> 01:08:27,958 Aku pergi ke bagian anak yang lebih muda... 692 01:08:29,666 --> 01:08:31,791 dan dia ke bagian anak yang lebih tua. 693 01:08:34,250 --> 01:08:37,291 Bagi kami, itu hanya hari sekolah biasa. 694 01:08:42,291 --> 01:08:45,499 Kami pergi ke ruang makan, 695 01:08:45,500 --> 01:08:48,333 dan kami makan roti lapis di sana. 696 01:08:51,666 --> 01:08:53,957 Lalu tiba-tiba, 697 01:08:53,958 --> 01:08:58,625 terdengar deru mesin pesawat tak jauh dari kami. 698 01:09:03,208 --> 01:09:06,166 Guru memerintahkan kami untuk masuk ke bawah meja. 699 01:09:09,791 --> 01:09:14,875 Aku ingat Kitty menerobos masuk dan bergegas ke arahku. 700 01:09:16,125 --> 01:09:17,708 Lalu bom meledak. 701 01:09:36,208 --> 01:09:37,624 REKAMAN SEKOLAH ERIC 1943 702 01:09:37,625 --> 01:09:39,958 Firasat ibuku menjadi kenyataan. 703 01:09:40,666 --> 01:09:43,458 Sesuatu yang mengerikan menimpaku dan Kitty. 704 01:09:49,666 --> 01:09:54,000 Berita menyebutkan serangan itu dilakukan pesawat pengebom Jerman tunggal. 705 01:09:56,333 --> 01:09:58,791 Ini kasus kematian mendadak. 706 01:09:59,708 --> 01:10:02,291 Tak ada yang sempat berlindung. 707 01:10:05,708 --> 01:10:07,791 Tiga puluh delapan anak tewas. 708 01:10:09,875 --> 01:10:11,374 Dan enam guru tewas. 709 01:10:11,375 --> 01:10:15,000 PERTANYAAN TERKAIT KORBAN SEBAIKNYA DIAJUKAN DI BALAI KOTA 710 01:10:19,208 --> 01:10:20,750 Aku diselamatkan. 711 01:10:30,250 --> 01:10:32,583 Aku terluka parah. 712 01:10:37,333 --> 01:10:40,250 Ibuku datang ke rumah sakit untuk menjengukku, 713 01:10:41,000 --> 01:10:44,250 dan aku terus bertanya tentang Kitty. 714 01:10:54,708 --> 01:10:59,125 Kitty datang ke ruang makan, dan dia berlari ke arahku. 715 01:11:01,791 --> 01:11:03,625 Kitty melindungiku. 716 01:11:04,750 --> 01:11:06,125 Tapi malah dia yang tewas. 717 01:11:14,208 --> 01:11:17,500 Jika bukan karena Kitty, aku pasti sudah mati. 718 01:11:18,166 --> 01:11:20,125 Aku yakin soal itu 719 01:11:20,625 --> 01:11:24,833 karena apa pun yang membunuhnya bisa saja membunuhku. 720 01:11:26,625 --> 01:11:28,291 Aku tak akan melupakan itu. 721 01:11:40,375 --> 01:11:42,415 Dalam banyak hal, aku sangat beruntung, 722 01:11:42,416 --> 01:11:47,500 karena aku selalu bisa melakukan banyak hal. 723 01:11:49,250 --> 01:11:53,750 Bertemu gadis cantik. Menikahinya. Punya tiga anak hebat. 724 01:12:13,125 --> 01:12:15,958 Saat perang berakhir, situasinya berbeda. 725 01:12:18,250 --> 01:12:22,291 Intinya, kami harus bekerja sama. Kami harus bersatu. 726 01:12:33,333 --> 01:12:36,333 Sistem kelas runtuh. 727 01:12:37,916 --> 01:12:41,000 Kami pikir kami pantas mendapatkan sesuatu yang lain. 728 01:12:43,250 --> 01:12:44,750 Hidup menjadi lebih baik. 729 01:12:48,083 --> 01:12:52,082 JOAN WYNDHAM BERGABUNG DENGAN WAAF DAN PUTUS DENGAN RUPERT 730 01:12:52,083 --> 01:12:55,750 40 TAHUN KEMUDIAN DIA MENERBITKAN DIARINYA DAN MENJADI PENULIS 731 01:12:57,625 --> 01:13:01,541 Kadang aku merasakan makna tentang apa yang terjadi di dunia, 732 01:13:02,041 --> 01:13:04,666 tapi meski begitu, tak bisa kuungkapkan dengan kata-kata. 733 01:13:06,375 --> 01:13:09,291 Separuh dunia mencoba menghancurkan sisanya. 734 01:13:10,125 --> 01:13:12,250 Tak akan ada yang sama lagi. 735 01:13:15,291 --> 01:13:17,958 Tapi aku merasa tak ada perubahan, 736 01:13:18,458 --> 01:13:20,208 kecuali aku sedikit lebih bahagia. 737 01:13:23,875 --> 01:13:26,749 EDITH HEAP BERTUGAS SEBAGAI PEGAWAI INTELIJEN 738 01:13:26,750 --> 01:13:28,707 SELAMA PEPERANGAN 739 01:13:28,708 --> 01:13:33,958 DIA MENIKAH DAN MEMILIKI DUA PUTRI 740 01:13:36,208 --> 01:13:38,875 Kurasa belum ada tekad seperti itu sejak saat itu. 741 01:13:40,791 --> 01:13:45,624 Kita melindungi penghidupan kita, negara kita, 742 01:13:45,625 --> 01:13:47,791 seluruh bangsa kita, semuanya. 743 01:13:48,291 --> 01:13:52,541 Termasuk warga sipil. Mereka akan bertarung sampai akhir. 744 01:13:56,041 --> 01:14:00,040 Mungkin lenyapnya dominasi yang menghadirkan malapetaka 745 01:14:00,041 --> 01:14:05,165 akan membuka jalan bagi solidaritas yang lebih luas 746 01:14:05,166 --> 01:14:07,291 daripada yang bisa kita rencanakan 747 01:14:08,750 --> 01:14:12,916 jika kita tidak melalui cobaan bersama. 748 01:16:03,416 --> 01:16:08,416 Terjemahan subtitle oleh Rendy 749 01:16:17,041 --> 01:16:19,457 INI KESAKSIAN PARA PENYINTAS PENGEBOMAN 750 01:16:19,458 --> 01:16:20,499 DARI 1939 HINGGA 1943 751 01:16:20,500 --> 01:16:23,082 TERMASUK KESAKSIAN YANG DIBAWAKAN AKTOR 752 01:16:23,083 --> 01:16:24,791 AUDIO TELAH DIEDIT AGAR LEBIH JELAS 753 01:16:26,208 --> 01:16:29,332 FILM INI DIBUAT DENGAN MENGGABUNGKAN REKAMAN BERBEDA 754 01:16:29,333 --> 01:16:32,291 DARI AKTUALITAS DOKUMENTER HINGGA PERAGAAN ULANG PEMERINTAH