1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,041 --> 00:00:09,957
ARSIP REKAMAN DI FILM INI
TELAH DIPULIHKAN DAN DIWARNAI
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,958 --> 00:00:13,374
REKAMAN DARI BEBERAPA PERISTIWA
TELAH DIGABUNG
5
00:00:13,375 --> 00:00:17,125
UNTUK MENCIPTAKAN PENGALAMAN MENDALAM
6
00:00:28,208 --> 00:00:32,708
NAZI JERMAN MULAI
MENGEBOM BRITANIA SECARA MASIF
7
00:00:36,375 --> 00:00:41,250
Inggris adalah pulau terakhir
yang masih bertahan di Eropa.
8
00:00:42,625 --> 00:00:47,500
Apa pun yang terjadi,
Inggris harus hancur!
9
00:00:52,625 --> 00:00:55,375
PENGEBOMAN BERLANGSUNG
SELAMA DELAPAN BULAN
10
00:00:56,125 --> 00:00:58,958
INI KISAH TENTANG RESPONS WARGA BRITANIA
11
00:01:01,541 --> 00:01:07,625
Sungguh mengejutkan,
tiba-tiba musuh terasa begitu dekat.
12
00:01:08,250 --> 00:01:11,375
Mengetahui seseorang
mencoba menghancurkan kami.
13
00:01:17,083 --> 00:01:19,208
Kami sembunyi di bawah tangga.
14
00:01:19,791 --> 00:01:22,125
Kupikir aku akan terbakar hidup-hidup.
15
00:01:28,791 --> 00:01:30,791
Itu penting dan nyata
16
00:01:31,791 --> 00:01:35,124
sebab kita tak tahu
berapa lama itu mungkin berlangsung.
17
00:01:35,125 --> 00:01:37,708
Setiap momen kebersamaan itu berharga.
18
00:01:42,791 --> 00:01:48,332
Mungkin lenyapnya dominasi
yang menghadirkan malapetaka
19
00:01:48,333 --> 00:01:53,290
akan membuka jalan
bagi solidaritas yang lebih luas
20
00:01:53,291 --> 00:01:55,791
daripada yang bisa kita rencanakan
21
00:01:56,958 --> 00:02:01,500
jika kita tidak melalui cobaan bersama.
22
00:02:24,666 --> 00:02:26,624
ESSEX
INGGRIS
23
00:02:26,625 --> 00:02:28,332
Jika Anda mendengar radio,
24
00:02:28,333 --> 00:02:31,166
Britania Raya sedang berperang
melawan Jerman.
25
00:02:32,833 --> 00:02:35,415
Jerman menduduki Paris
tanpa perlawanan pagi ini
26
00:02:35,416 --> 00:02:39,582
{\an8}dan mengatakan misi
meluluhlantakkan musuh telah dimulai.
27
00:02:39,583 --> 00:02:41,916
{\an8}KOMANDO TEMPUR
ANGKATAN UDARA BRITANIA RAYA
28
00:02:45,625 --> 00:02:48,625
Hari-hari paling genting dalam sejarah
baru dimulai.
29
00:02:50,916 --> 00:02:52,916
Jika Britania Raya takluk,
30
00:02:53,458 --> 00:02:57,082
Hitler tahu semua yang ada di Eropa
bisa dikuasainya.
31
00:02:57,083 --> 00:02:58,957
Satu, dua, tiga, tegap gerak.
32
00:02:58,958 --> 00:03:00,833
Satu, dua, tiga, hadap kanan.
33
00:03:04,666 --> 00:03:07,332
Kami tak tahu
apa yang boleh dilakukan wanita,
34
00:03:07,333 --> 00:03:09,166
tapi itu menyenangkan.
35
00:03:27,208 --> 00:03:30,416
Begini, usia kami 18-20 tahun.
36
00:03:32,958 --> 00:03:34,540
Tak bisa kujelaskan.
37
00:03:34,541 --> 00:03:36,624
Itu sangat berbeda
38
00:03:36,625 --> 00:03:39,333
dari apa pun yang pernah kami lakukan.
39
00:03:44,541 --> 00:03:48,374
Menyusun posisi pesawat
sangat membuat risau
40
00:03:48,375 --> 00:03:50,875
sebab kita tahu apa yang sedang terjadi.
41
00:03:54,458 --> 00:03:58,582
Hari ini seluruh dunia
mengamati Inggris dan rakyatnya.
42
00:03:58,583 --> 00:04:01,207
Musuh mendekat dari tenggara.
43
00:04:01,208 --> 00:04:03,500
Di zona S15 dengan ketinggian rendah.
44
00:04:04,375 --> 00:04:08,374
Diberkatilah Angkatan Udara Britania Raya,
yang bertanggung jawab
45
00:04:08,375 --> 00:04:12,041
membela kerajaan kepulauan ini
dari Nazi Jerman.
46
00:04:25,875 --> 00:04:28,166
Sudah dekat. Bisa kurasakan.
47
00:04:31,458 --> 00:04:32,833
Waspadalah.
48
00:04:42,750 --> 00:04:45,207
Rasanya seperti terjun ke medan perang,
49
00:04:45,208 --> 00:04:47,540
sambil berkata, "Ayo, tembak!"
50
00:04:47,541 --> 00:04:49,000
Ayo.
51
00:04:52,250 --> 00:04:54,250
Itu pertempuran hidup dan mati.
52
00:04:55,250 --> 00:04:57,499
Tembak dia. Ya, dia berhasil.
53
00:04:57,500 --> 00:04:59,625
Tepat di tengah. Aksi yang bagus.
54
00:05:03,916 --> 00:05:08,125
Inilah yang mendekatkan
para pria dan wanita.
55
00:05:11,708 --> 00:05:13,500
Mereka sangat tampan.
56
00:05:14,750 --> 00:05:17,750
Ada romansa bersemi di mana-mana,
57
00:05:19,833 --> 00:05:23,666
tapi kurasa aku tak berharap
bertemu pria idamanku.
58
00:05:30,458 --> 00:05:32,665
Jika benteng pulau ini bisa bertahan,
59
00:05:32,666 --> 00:05:36,208
mungkin Hitler
akan meninjau ulang rencananya.
60
00:05:41,291 --> 00:05:45,458
Hitler sedang terburu-buru.
Invasi sudah diduga.
61
00:05:52,958 --> 00:05:55,541
Jika Angkatan Udara Britania Raya
62
00:05:56,333 --> 00:05:59,707
menjatuhkan 2.000-4.000 kilo bom...
63
00:05:59,708 --> 00:06:01,374
SUARA ADOLF HITLER
64
00:06:01,375 --> 00:06:06,290
...maka kita akan menjatuhkan 150.000,
180.000, 230.000,
65
00:06:06,291 --> 00:06:08,916
300.000 kilogram bom, atau lebih,
dalam semalam.
66
00:06:13,458 --> 00:06:17,125
Kita akan meratakan kota-kota mereka.
67
00:06:27,208 --> 00:06:30,291
Kita akan meratakan kota-kota mereka.
68
00:06:36,750 --> 00:06:38,165
London sedang berperang,
69
00:06:38,166 --> 00:06:40,958
sinyal serangan udara pertama
sudah tampak.
70
00:06:46,708 --> 00:06:51,458
Britania cemas
Jerman bersiap menyerang Inggris.
71
00:07:01,416 --> 00:07:03,582
{\an8}APA KATA HITLER
72
00:07:03,583 --> 00:07:06,458
DICARI ATAS PEMBUNUHAN, PENCULIKAN,
PENCURIAN, DAN PEMBAKARAN
73
00:07:11,291 --> 00:07:14,332
Di negara ini, baru saja diumumkan
74
00:07:14,333 --> 00:07:18,291
bahwa kebijakan pemadaman
mulai berlaku mulai senja malam ini.
75
00:07:23,125 --> 00:07:27,208
GALERI TATE
76
00:07:33,708 --> 00:07:36,875
KEBUN BINATANG LONDON
77
00:07:42,875 --> 00:07:46,124
Sejumlah 400.000 anak
sudah diungsikan dari London,
78
00:07:46,125 --> 00:07:48,708
dan lebih banyak lagi akan menyusul besok.
79
00:07:50,125 --> 00:07:52,207
Ini hari-hari penuh kesulitan,
80
00:07:52,208 --> 00:07:54,874
terutama perpisahan
orang tua dan anak-anak.
81
00:07:54,875 --> 00:07:58,041
Tapi pertimbangan keselamatan
adalah yang terpenting.
82
00:08:07,625 --> 00:08:13,583
Aku masih kecil, dan pada masa itu,
bocah yang sudah besar tidak menangis.
83
00:08:16,875 --> 00:08:20,332
Kami dilarang berpamitan dengan orang tua,
84
00:08:20,333 --> 00:08:22,458
memeluk, dan mencium untuk terakhir kali.
85
00:08:35,291 --> 00:08:38,208
Dulu aku mengagumi kakakku, Kitty.
86
00:08:40,916 --> 00:08:45,333
Aku merasa lebih aman
karena Kitty telah berjanji menjagaku.
87
00:08:52,333 --> 00:08:54,291
Ibuku punya firasat.
88
00:08:57,833 --> 00:09:01,874
Dia yakin
jika Kitty dan aku tetap di London,
89
00:09:01,875 --> 00:09:04,500
sesuatu yang buruk akan menimpa kami.
90
00:09:11,791 --> 00:09:15,333
Apa yang ditanamkan kepada kami
adalah itu seperti tamasya.
91
00:09:22,583 --> 00:09:25,958
Itu menandai berakhirnya
satu babak dalam hidupku.
92
00:09:26,625 --> 00:09:28,625
Masa kecil yang normal.
93
00:09:33,375 --> 00:09:36,333
Kami tak menyadari
bagaimana realitasnya nantinya.
94
00:09:47,708 --> 00:09:50,416
Kami hanya diberi tahu
pertempuran akan datang.
95
00:09:54,166 --> 00:09:56,665
Tapi kami tak tahu apa yang kami hadapi.
96
00:09:56,666 --> 00:09:59,666
SUARA EDITH HEAP
97
00:10:02,375 --> 00:10:03,708
Aku sedang bertugas.
98
00:10:10,833 --> 00:10:14,041
Ada peringatan akan musuh,
suaranya begitu berisik.
99
00:10:18,000 --> 00:10:21,666
Dan kami melihat
400-1.000 pesawat Jerman datang.
100
00:10:22,166 --> 00:10:24,915
Musuh mendekat dari tenggara.
101
00:10:24,916 --> 00:10:27,666
Di zona S15 dengan ketinggian rendah.
102
00:10:33,208 --> 00:10:35,249
Melihat itu, kami berpikir,
103
00:10:35,250 --> 00:10:37,791
"Astaga, mereka menuju London."
104
00:10:49,291 --> 00:10:52,291
DERMAGA
EAST END, LONDON
105
00:11:14,708 --> 00:11:17,707
{\an8}Itu bulan September yang sangat hangat.
106
00:11:17,708 --> 00:11:20,291
{\an8}WARGA LOKAL EAST END, 12 TAHUN
107
00:11:23,291 --> 00:11:24,666
Aku melihat ke langit.
108
00:11:29,166 --> 00:11:31,500
Aku melihat awan halus,
109
00:11:32,083 --> 00:11:33,916
bola-bola kecil di langit.
110
00:11:35,666 --> 00:11:37,791
Kupikir, "Astaga, apa itu?"
111
00:11:42,000 --> 00:11:46,333
Kami tak terlalu takut saat itu
karena tak tahu apa yang terjadi.
112
00:11:52,625 --> 00:11:56,125
Aku melihat semua bom jatuh dari langit.
113
00:12:00,375 --> 00:12:01,541
Itu menakjubkan.
114
00:12:13,208 --> 00:12:15,457
Kami pergi ke koridor di basemen flat
115
00:12:15,458 --> 00:12:19,333
karena tiba-tiba
aku menyadari betapa berbahayanya itu.
116
00:12:45,166 --> 00:12:50,958
PENGEBOMAN HARI PERTAMA
7 SEPTEMBER 1940
117
00:12:57,125 --> 00:12:59,540
Harap melapor ke pusat kendali.
118
00:12:59,541 --> 00:13:03,708
Siagakan seratus mobil pemadam
dari distrik E ke kantor damkar 60.
119
00:13:12,666 --> 00:13:16,832
Selamat malam, ini London.
Saat ini, kebakaran besar masih terjadi
120
00:13:16,833 --> 00:13:20,541
di galangan kapal di sepanjang sungai
dan kawasan industri di sisi timur.
121
00:13:25,041 --> 00:13:29,291
Sepanjang malam, damkar dari West End
bergegas ke sisi timur.
122
00:13:36,666 --> 00:13:40,208
Pertama kali kulihat
seperti apa kebakaran itu.
123
00:13:47,291 --> 00:13:51,540
Petugas damkar yang lebih tua
membantuku dengan mengatakan,
124
00:13:51,541 --> 00:13:54,124
"Tak apa, Nak. Tenanglah.
Berdiri saja di sampingku."
125
00:13:54,125 --> 00:13:56,166
Butuh tiga kali lipat.
126
00:14:01,416 --> 00:14:05,540
"Pegang saja selangnya,
jangan sampai lepas apa pun yang terjadi,
127
00:14:05,541 --> 00:14:08,666
karena jika itu mengenaimu,
kau bisa mati."
128
00:14:12,000 --> 00:14:13,583
Kosongkan area bawah!
129
00:14:15,750 --> 00:14:19,000
Dia berkata, "Kau tak apa, Nak?
Baik-baik saja?"
130
00:14:20,625 --> 00:14:23,083
Aku merasa takut. Aku ketakutan.
131
00:14:35,541 --> 00:14:38,040
Aku berdiri di atas gedung
yang sangat tinggi
132
00:14:38,041 --> 00:14:43,000
tempat aku bisa melihat seluruh London
di sekelilingku.
133
00:14:43,541 --> 00:14:45,040
Jika tak ada hal mengerikan ini,
134
00:14:45,041 --> 00:14:48,041
ini salah satu pemandangan terindah
yang pernah kulihat.
135
00:14:48,541 --> 00:14:51,375
Seluruh cakrawala di selatan
136
00:14:51,875 --> 00:14:53,833
dipenuhi cahaya kemerahan.
137
00:14:54,791 --> 00:14:57,833
Hampir seperti Hari Penghakiman
138
00:14:58,666 --> 00:15:01,750
yang digambarkan di beberapa kitab kuno.
139
00:15:03,958 --> 00:15:06,082
Hari Penghakiman.
140
00:15:06,083 --> 00:15:11,458
CHELSEA
LONDON BARAT
141
00:15:14,541 --> 00:15:15,832
{\an8}MAHASISWI SENI, 17 TAHUN
142
00:15:15,833 --> 00:15:17,665
{\an8}Intensitas perang meningkat.
143
00:15:17,666 --> 00:15:19,458
{\an8}Malam ini pengeboman dimulai.
144
00:15:23,083 --> 00:15:26,750
Langit di dekat dermaga berwarna merah
seolah matahari sedang terbenam.
145
00:15:32,958 --> 00:15:34,457
Hidup yang gila!
146
00:15:34,458 --> 00:15:38,333
Kita tak akan tahu
apa akan dibom atau dirayu.
147
00:15:40,208 --> 00:15:43,041
Aku bertemu pria tampan bernama Rupert.
148
00:15:44,333 --> 00:15:46,666
Dia berusaha membuatku tidur dengannya.
149
00:15:53,750 --> 00:15:56,624
Sebenarnya, aku lebih suka pria
yang agak nakal.
150
00:15:56,625 --> 00:15:58,791
Pria yang sok berkuasa.
151
00:15:59,333 --> 00:16:00,457
TETANGGA JOAN
152
00:16:00,458 --> 00:16:04,375
Rupert sungguh santai
dan menganggap dirinya penguasa semesta.
153
00:16:09,041 --> 00:16:11,666
Aku terus berpikir
setiap momen bisa jadi momen terakhirku.
154
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Karena lawan dari kematian
adalah kehidupan,
155
00:16:17,916 --> 00:16:20,375
aku akan menanggapi rayuan Rupert besok.
156
00:16:39,583 --> 00:16:42,500
Saat kami keluar,
kami mendengar api berkobar.
157
00:16:46,583 --> 00:16:49,541
Terdengar di kejauhan, dari dermaga.
158
00:16:55,916 --> 00:16:58,707
Ayah bilang,
sebelum dia masuk Angkatan Udara,
159
00:16:58,708 --> 00:17:00,291
"Jaga Ibu."
160
00:17:05,166 --> 00:17:10,541
Aku berkata, "Ada bunker perlindungan
dari serangan udara, Bu. Ayo ke sana."
161
00:17:14,291 --> 00:17:17,082
Aku merasa itu tempat yang aman.
162
00:17:17,083 --> 00:17:19,333
Takkan ada masalah di bawah sana.
163
00:17:32,083 --> 00:17:33,250
Udara mulai panas.
164
00:17:33,750 --> 00:17:35,166
Terus memanas.
165
00:18:04,208 --> 00:18:07,750
Aku memanggil ibuku. "Ibu di mana?"
166
00:18:10,125 --> 00:18:11,458
Tak ada yang menjawab.
167
00:18:14,666 --> 00:18:17,208
Aku menyadari
hal mengerikan telah terjadi.
168
00:18:17,833 --> 00:18:19,041
Ada bom.
169
00:18:25,208 --> 00:18:27,707
{\an8}PENGEBOMAN HARI KEDUA
8 SEPTEMBER 1940
170
00:18:27,708 --> 00:18:30,290
Kekacauan dan penderitaan terburuk terjadi
171
00:18:30,291 --> 00:18:32,707
di distrik kelas pekerja di East End,
172
00:18:32,708 --> 00:18:35,625
tempat rumah-rumah kecil hancur dibom.
173
00:18:41,041 --> 00:18:44,582
Laporan sementara menyebutkan
korban dalam serangan di London
174
00:18:44,583 --> 00:18:47,166
adalah 400 korban jiwa
dan 1.400 luka-luka.
175
00:19:33,250 --> 00:19:37,125
{\an8}Aku di rumah kakakku
yang menghadap Brick Lane,
176
00:19:37,875 --> 00:19:41,041
{\an8}dan Churchill datang ke jalan itu.
177
00:19:44,375 --> 00:19:47,249
Tiba-tiba terdengar
teriakan, sambutan, cemoohan,
178
00:19:47,250 --> 00:19:50,916
dan itu dia, sosok ini.
179
00:19:51,875 --> 00:19:53,208
Dia sungguh hadir.
180
00:19:58,416 --> 00:20:00,708
Keluargaku tak menyukai Churchill
181
00:20:01,500 --> 00:20:02,833
sampai perang tiba.
182
00:20:04,250 --> 00:20:06,875
Lalu dia dipuja.
183
00:20:14,666 --> 00:20:19,416
Pengeboman di London yang kejam,
semena-mena, dan tak pandang bulu ini
184
00:20:20,291 --> 00:20:24,375
tentu bagian dari rencana invasi Hitler.
185
00:20:25,708 --> 00:20:29,000
Dia sama sekali tak tahu
bahwa semangat bangsa Britania,
186
00:20:29,750 --> 00:20:32,833
atau ketangguhan orang London,
187
00:20:33,708 --> 00:20:37,541
diajarkan untuk menghargai kebebasan
jauh di atas nyawa mereka.
188
00:20:43,708 --> 00:20:48,125
Ini waktunya semua orang
berdiri berdampingan dan berpegang teguh.
189
00:20:49,416 --> 00:20:53,458
Warga London menghadapi cobaan berat,
190
00:20:54,166 --> 00:20:57,124
yang ujungnya atau tingkat keparahannya
191
00:20:57,125 --> 00:20:59,125
belum bisa diramalkan.
192
00:21:05,208 --> 00:21:06,750
Aku dibawa ke rumah sakit.
193
00:21:10,541 --> 00:21:12,083
Ayahku menemukanku.
194
00:21:16,708 --> 00:21:19,750
Aku bertanya, "Di mana Ibu?
Bagaimana kondisinya?"
195
00:21:21,708 --> 00:21:22,791
Dia hanya berkata,
196
00:21:23,583 --> 00:21:24,666
"Ibumu wafat."
197
00:21:28,125 --> 00:21:32,708
Aku terguncang.
Aku merasa sakit, menderita.
198
00:21:35,208 --> 00:21:37,499
Aku yang membawa Ibu ke sana,
199
00:21:37,500 --> 00:21:39,333
dan dia terbunuh.
200
00:21:42,083 --> 00:21:46,666
Tak pernah kulupakan. Sungguh.
Itu terus menghantuiku.
201
00:21:53,041 --> 00:21:55,833
Yang Mulia Putri Elizabeth.
202
00:21:57,458 --> 00:22:02,457
Ribuan dari kalian di negara ini
harus meninggalkan rumah kalian
203
00:22:02,458 --> 00:22:06,041
serta berpisah dari ayah dan ibu kalian.
204
00:22:09,708 --> 00:22:12,832
Untuk kalian yang tinggal
di lingkungan baru,
205
00:22:12,833 --> 00:22:15,708
kami menyampaikan simpati mendalam.
206
00:22:16,250 --> 00:22:18,082
Dan pada saat yang sama,
207
00:22:18,083 --> 00:22:21,040
kami berterima kasih
kepada orang-orang baik
208
00:22:21,041 --> 00:22:24,500
yang telah menyambut kalian
ke rumah mereka di perdesaan.
209
00:22:25,250 --> 00:22:27,999
Tolong segera berjalan ke peron.
210
00:22:28,000 --> 00:22:29,999
Tolong cepat.
211
00:22:30,000 --> 00:22:32,499
Ada yang bilang kami di Wales.
212
00:22:32,500 --> 00:22:33,832
PENGUNGSI LONDON, 5 TAHUN
213
00:22:33,833 --> 00:22:36,041
Aksen orang-orang di sana lucu.
214
00:22:42,625 --> 00:22:45,624
Kelompokku pergi ke satu arah.
215
00:22:45,625 --> 00:22:48,083
Kakakku pergi ke arah lain.
216
00:22:54,166 --> 00:22:56,707
Ibu-ibu anggota dewan telah mengatur
217
00:22:56,708 --> 00:23:01,416
bahwa para orang tua asuh
akan memilih anak yang mereka inginkan.
218
00:23:06,625 --> 00:23:09,000
Akhirnya, hanya aku yang tersisa.
219
00:23:09,708 --> 00:23:11,666
Tapi tak ada orang tua asuh.
220
00:23:13,333 --> 00:23:15,083
Lalu aku khawatir.
221
00:23:19,833 --> 00:23:22,458
Tiba-tiba terdengar suara langkah kaki.
222
00:23:22,958 --> 00:23:26,958
Wanita ini masuk ke kamar dan berkata,
"Masih ada yang tersisa?"
223
00:23:30,791 --> 00:23:33,207
Dia berkata, "Aku tidak suka tampangnya,
224
00:23:33,208 --> 00:23:35,166
dan aku ingin anak perempuan."
225
00:23:37,666 --> 00:23:39,666
Aku mencoba tersenyum ceria.
226
00:23:41,750 --> 00:23:45,416
Lalu dia berkata,
"Baiklah, aku akan membawanya."
227
00:23:47,625 --> 00:23:49,833
Aku pergi dengan wanita aneh ini.
228
00:23:50,833 --> 00:23:52,625
Tak ada tanda-tanda Kitty.
229
00:23:58,416 --> 00:24:02,665
Ada banyak kebencian
terhadap pengungsi London
230
00:24:02,666 --> 00:24:05,582
dari banyak orang di kota pertambangan ini
231
00:24:05,583 --> 00:24:08,375
karena para penambang
melakukan aksi mogok.
232
00:24:12,083 --> 00:24:15,499
Mereka sangat membenci pemerintah London
233
00:24:15,500 --> 00:24:18,875
serta sangat membenci Winston Churchill.
234
00:24:21,666 --> 00:24:23,791
Ada tiga anak yang kuingat,
235
00:24:25,208 --> 00:24:28,833
mereka mengejek kami,
dan kami berkelahi dengan mereka.
236
00:24:33,458 --> 00:24:35,790
Ibu asuhku berkata,
237
00:24:35,791 --> 00:24:40,832
"Kalian orang London datang ke sini
untuk menjauh dari perang,
238
00:24:40,833 --> 00:24:42,958
tapi malah berkelahi di sini."
239
00:24:58,208 --> 00:25:02,666
Kami ingin mendesak seluruh warga London
masuk ke bunker perlindungan.
240
00:25:09,041 --> 00:25:14,290
{\an8}Kami hanya mengincar London.
241
00:25:14,291 --> 00:25:16,083
PILOT LUFTWAFFE
242
00:25:19,875 --> 00:25:22,500
Setiap 20 menit, dalam gelombang serangan.
243
00:25:25,375 --> 00:25:31,875
Kami percaya ini akan menaklukkan Inggris.
244
00:25:38,500 --> 00:25:41,041
Ini Alun-Alun Trafalgar.
245
00:25:42,666 --> 00:25:47,208
Suara yang kalian dengar saat ini
adalah suara sirene serangan udara.
246
00:26:03,791 --> 00:26:08,583
PENGEBOMAN HARI KEENAM
13 SEPTEMBER 1940
247
00:26:12,583 --> 00:26:14,374
Di Istana Buckingham,
248
00:26:14,375 --> 00:26:17,791
Raja dan Ratu melihat
bahwa mereka hampir tak selamat.
249
00:26:19,750 --> 00:26:21,457
Setelah rumah mereka dibom,
250
00:26:21,458 --> 00:26:24,249
Yang Mulia bicara
dengan pengertian dan simpati
251
00:26:24,250 --> 00:26:28,416
kepada rakyat mereka
yang juga menjadi korban kebiadaban Nazi.
252
00:26:31,541 --> 00:26:33,833
Saat Raja dan Ratu muncul,
253
00:26:35,000 --> 00:26:37,082
{\an8}rakyat bersorak, tapi ada yang berkata,
254
00:26:37,083 --> 00:26:39,458
{\an8}"Kembalilah ke Istana Buckingham.
255
00:26:40,416 --> 00:26:42,583
Kau bilang kena bom? Oleh satu bom?
256
00:26:43,291 --> 00:26:44,791
Kami dihujani bom."
257
00:26:49,958 --> 00:26:53,875
Tak ada cukup bunker perlindungan
yang aman di East End.
258
00:26:56,916 --> 00:26:59,291
The Underground tampak sempurna.
259
00:27:03,083 --> 00:27:06,458
Tapi pemerintah telah memutuskan
Tube takkan dibuka.
260
00:27:15,125 --> 00:27:17,540
Kami memutuskan berdemonstrasi
261
00:27:17,541 --> 00:27:20,082
menuntut Tube
dijadikan bunker perlindungan.
262
00:27:20,083 --> 00:27:21,582
PEMIMPIN KOMUNIS EAST END
263
00:27:21,583 --> 00:27:25,000
Hotel Savoy, itu target kami.
264
00:27:31,750 --> 00:27:34,165
Kini kami akan memperburuk situasinya,
265
00:27:34,166 --> 00:27:37,458
menduduki bunker perlindungan
di hotel Savoy.
266
00:27:44,416 --> 00:27:47,541
Pada akhirnya, 78 orang muncul.
267
00:27:49,000 --> 00:27:51,374
BUNKER PERLINDUNGAN MILIK SAVOY
268
00:27:51,375 --> 00:27:54,916
Kini kami menempati tempat
yang bukan hak kami.
269
00:27:55,458 --> 00:27:57,125
Lalu polisi datang.
270
00:28:05,000 --> 00:28:08,375
Seorang inspektur polisi berkata,
"Kenapa kalian di sini?"
271
00:28:08,958 --> 00:28:12,125
Aku bilang,
"Kami tak mau tempat ini, tapi Tube."
272
00:28:13,958 --> 00:28:16,832
PARA PEKERJA EAST END
MENYERBU HOTEL SAVOY
273
00:28:16,833 --> 00:28:21,666
MEREKA MENUNTUT HAK ISTIMEWA
DI HOTEL MEGAH DI LONDON
274
00:28:22,666 --> 00:28:23,999
Pemerintah telah mengumumkan
275
00:28:24,000 --> 00:28:26,958
Tube tak boleh
dijadikan bunker perlindungan.
276
00:28:28,208 --> 00:28:30,874
Tapi perkembangan paling luar biasa
di perang aneh ini
277
00:28:30,875 --> 00:28:33,082
adalah cara warga London mengambil alih
278
00:28:33,083 --> 00:28:35,208
dan menuntaskan
masalah bunker perlindungan.
279
00:28:39,666 --> 00:28:43,374
Ada rumor yang beredar.
"Ayo ke The Underground. Tak apa-apa."
280
00:28:43,375 --> 00:28:46,374
WARGA LOKAL EAST END, 13 TAHUN
281
00:28:46,375 --> 00:28:49,791
Tapi semua gerbang tertutup
dan ada tentara di sana.
282
00:28:53,916 --> 00:28:56,166
Kerumunan makin besar.
283
00:28:59,625 --> 00:29:01,374
Mengguncang gerbang.
284
00:29:01,375 --> 00:29:02,708
"Biarkan kami masuk!"
285
00:29:08,125 --> 00:29:10,375
Tiba-tiba terdengar sorakan riuh.
286
00:29:12,250 --> 00:29:14,708
Seseorang di pemerintahan berubah pikiran.
287
00:29:16,625 --> 00:29:20,666
Ayahku berkata, "Ini kemenangan besar
untuk kelas pekerja!"
288
00:29:25,083 --> 00:29:28,208
Dan itulah awal kehidupan bawah tanah ini.
289
00:29:42,375 --> 00:29:44,665
Tahap baru nan dramatis
dalam Pertempuran Britania.
290
00:29:44,666 --> 00:29:46,915
Setelah berminggu-minggu,
Komando Tinggi Jerman
291
00:29:46,916 --> 00:29:49,624
menyerang kapal dan dermaga secara masif.
292
00:29:49,625 --> 00:29:51,790
Hari demi hari, pengebom dan pesawat Nazi
293
00:29:51,791 --> 00:29:54,208
memenuhi wilayah udara Selat Inggris.
294
00:30:01,708 --> 00:30:05,707
Pertahanan pulau ini
adalah benteng terakhir di Eropa Barat
295
00:30:05,708 --> 00:30:07,750
yang menghalangi ambisi Hitler.
296
00:30:12,666 --> 00:30:15,125
Angkatan Udara Britania Raya
adalah yang terbaik,
297
00:30:16,000 --> 00:30:19,625
tapi Jerman masih unggul dalam jumlah.
298
00:30:27,916 --> 00:30:29,582
{\an8}Kami harus memenangkan perang,
299
00:30:29,583 --> 00:30:32,291
{\an8}dan kami bertekad untuk itu,
apa pun risikonya.
300
00:30:33,708 --> 00:30:37,249
Kami tahu kami memperjuangkan hidup kami,
301
00:30:37,250 --> 00:30:39,250
dan kami takkan menyerah.
302
00:30:42,750 --> 00:30:45,416
Kurasa ada sekitar seratus wanita,
303
00:30:46,000 --> 00:30:49,625
dan para pria
memperlakukan kami dengan hormat.
304
00:30:50,333 --> 00:30:51,666
Kami diterima.
305
00:30:53,375 --> 00:30:55,582
Kami merasa gembira
306
00:30:55,583 --> 00:30:58,583
bahwa kami mandiri dan berdikari.
307
00:31:10,458 --> 00:31:14,416
Pertama kali aku bertemu Denis,
aku sedang mengemudikan traktor.
308
00:31:18,750 --> 00:31:21,958
Dia mengutak-atik mesinku
dan membuatnya mogok.
309
00:31:23,500 --> 00:31:27,583
Aku menyuruhnya memperbaikinya.
"Perbaiki apa yang kau rusak."
310
00:31:29,083 --> 00:31:32,166
REKAMAN EDITH HEAP
311
00:31:34,250 --> 00:31:35,500
Dia memperbaikinya.
312
00:31:40,708 --> 00:31:43,832
Denis cukup kekar, sangat tegap.
313
00:31:43,833 --> 00:31:46,083
Dia cukup tampan.
314
00:31:50,541 --> 00:31:52,540
Dia tidak pernah tersenyum lebar
315
00:31:52,541 --> 00:31:55,874
karena dia minder akan dua giginya,
316
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
tapi senyumannya khas.
317
00:31:58,958 --> 00:32:03,000
Dan rupanya,
dia memutuskan dia menyukaiku.
318
00:32:07,333 --> 00:32:11,041
Lalu dia berkata, "Kau ikut
ke pesta dansa skuadron?"
319
00:32:11,666 --> 00:32:12,750
Kujawab, "Ya."
320
00:32:17,208 --> 00:32:21,541
Saat bebas tugas, kami datang
berbondong-bondong, dan dia menungguku.
321
00:32:31,333 --> 00:32:33,665
Kami sangat beruntung bisa bertemu.
322
00:32:33,666 --> 00:32:36,708
Kami mungkin takkan bertemu
jika tidak ada perang.
323
00:32:41,083 --> 00:32:42,416
Dia lucu.
324
00:32:43,041 --> 00:32:44,875
Dia sangat romantis.
325
00:32:45,375 --> 00:32:46,750
Kami sering tertawa.
326
00:32:50,291 --> 00:32:55,458
Kurasa itu membuatnya
lebih intens, lebih baik, lebih kuat.
327
00:32:58,625 --> 00:33:00,999
Setiap momen kebersamaan itu berharga
328
00:33:01,000 --> 00:33:04,958
sebab kita tak tahu
berapa lama itu mungkin berlangsung.
329
00:33:13,791 --> 00:33:17,124
Pertempuran London sudah hampir sebulan,
330
00:33:17,125 --> 00:33:19,083
dan London masih berdiri.
331
00:33:19,583 --> 00:33:25,208
PENGEBOMAN HARI KE-24
1 OKTOBER 1940
332
00:33:26,458 --> 00:33:29,500
Dia sudah sangat lelah,
tapi tetap bersemangat.
333
00:33:33,833 --> 00:33:34,958
Kami bisa.
334
00:33:35,666 --> 00:33:38,624
Jika dia pikir bisa menang
dengan mengebom wanita dan anak-anak,
335
00:33:38,625 --> 00:33:40,166
dia salah besar.
336
00:33:41,916 --> 00:33:44,166
Ini London. Kami semua masih hidup.
337
00:33:46,125 --> 00:33:47,625
Dah. Semoga kita selamat.
338
00:33:55,958 --> 00:33:59,874
Aku berusaha fokus bekerja
untuk melupakan ketidakhadiran Rupert.
339
00:33:59,875 --> 00:34:01,708
Sudah seminggu aku tak melihatnya.
340
00:34:03,375 --> 00:34:04,915
Sepagian aku memikirkannya
341
00:34:04,916 --> 00:34:07,833
dan bertanya-tanya berapa lama lagi
aku bisa bertahan tanpanya.
342
00:34:11,458 --> 00:34:13,749
Dalam perjalanan pulang,
kulihat 17 pesawat Jerman
343
00:34:13,750 --> 00:34:16,250
menembakkan ratusan peluru.
344
00:34:18,583 --> 00:34:19,916
Aku dengar teriakan...
345
00:34:23,041 --> 00:34:24,707
KEKASIH JOAN
346
00:34:24,708 --> 00:34:27,082
...dan Rupert menyusuri jalan,
347
00:34:27,083 --> 00:34:29,125
mengabaikan tembakan.
348
00:34:38,458 --> 00:34:40,999
Kami menemukan kafe mewah
bernama Mountview,
349
00:34:41,000 --> 00:34:42,708
dengan band berjas merah.
350
00:34:45,041 --> 00:34:47,874
Pilar mosaik besar
yang berkilauan terkena lampu,
351
00:34:47,875 --> 00:34:50,625
dan aku sangat senang sampai hampir mabuk.
352
00:34:51,541 --> 00:34:54,166
Semuanya makin intens dan cepat.
353
00:34:58,750 --> 00:35:00,832
Kami lelah, dan berjalan pulang
354
00:35:00,833 --> 00:35:03,208
melalui reruntuhan Shaftesbury Avenue.
355
00:35:06,125 --> 00:35:08,083
Kami bercinta habis-habisan,
356
00:35:09,916 --> 00:35:12,291
lalu aku merasa damai dan bahagia.
357
00:35:13,125 --> 00:35:15,874
Satu dari sedikit hal
yang transenden dan memuaskan
358
00:35:15,875 --> 00:35:17,500
dalam kehidupan mengerikan ini.
359
00:35:26,833 --> 00:35:30,333
Jika Jerman ingin
menghancurkan moral warga London,
360
00:35:30,916 --> 00:35:32,541
mereka gagal total.
361
00:35:39,791 --> 00:35:42,540
Tampaknya Jerman mengubah kebijakan mereka
362
00:35:42,541 --> 00:35:44,666
terkait serangan ke Britania Raya
363
00:35:45,791 --> 00:35:47,916
untuk menciptakan kerusakan lebih besar.
364
00:35:56,291 --> 00:35:59,541
Pemimpin Jerman mengisyaratkan
perang akan berlangsung lama.
365
00:36:03,666 --> 00:36:07,125
Kami semua sadar
ini akan menjadi misi yang sulit.
366
00:36:10,541 --> 00:36:13,790
Setiap hari, beberapa pilot tidak kembali.
367
00:36:13,791 --> 00:36:17,040
PILOT LUFTWAFFE, 20 TAHUN
368
00:36:17,041 --> 00:36:18,583
Suasananya serius.
369
00:36:23,791 --> 00:36:28,041
Sebelum lepas landas, aku berpikir,
"Akankah kami kembali dengan selamat?
370
00:36:29,791 --> 00:36:31,458
Akankah aku baik-baik saja?
371
00:36:33,208 --> 00:36:35,541
Akankah aku bisa pulang?"
372
00:36:42,333 --> 00:36:44,750
MIDLANDS, INGGRIS
373
00:36:49,416 --> 00:36:52,666
Coventry terinspirasi sejarahnya
untuk mengadakan parade Godiva.
374
00:36:57,125 --> 00:37:00,999
Kini Coventry kota industri yang maju,
berkat Countess Godiva,
375
00:37:01,000 --> 00:37:04,833
yang menyumbangkan kekayaannya
untuk membebaskan kota.
376
00:37:10,250 --> 00:37:13,832
Kota kuno
yang ratusan pabriknya menghasilkan
377
00:37:13,833 --> 00:37:16,833
mesin dan perangkat
yang paling mutakhir di dunia.
378
00:37:19,875 --> 00:37:22,707
Lebih banyak wanita dibutuhkan
di pabrik amunisi,
379
00:37:22,708 --> 00:37:24,582
di unit pendukung,
380
00:37:24,583 --> 00:37:29,166
terutama wanita yang bersedia pergi
ke mana pun mereka diutus.
381
00:37:36,791 --> 00:37:38,957
Sensasi pergi ke tempat baru,
382
00:37:38,958 --> 00:37:40,874
melakukan sesuatu yang berbeda.
383
00:37:40,875 --> 00:37:45,083
Coventry. Ini Coventry.
384
00:37:46,125 --> 00:37:48,833
Meskipun ayahku mencoba membujukku.
385
00:37:51,125 --> 00:37:54,082
Ayahku ingin keluarganya tetap berkumpul,
386
00:37:54,083 --> 00:37:57,166
tapi peluang untuk tumbuh dewasa
hanyalah dengan pergi.
387
00:38:00,375 --> 00:38:02,041
Tapi tidak, aku bertekad.
388
00:38:02,541 --> 00:38:04,625
Aku akan pergi untuk tugas perang.
389
00:38:08,958 --> 00:38:11,375
Esoknya, kami dibawa ke pabrik.
390
00:38:12,625 --> 00:38:14,374
Semua orang naik sepeda.
391
00:38:14,375 --> 00:38:17,541
Ratusan, ribuan orang
bersepeda ke tempat kerja.
392
00:38:22,541 --> 00:38:24,375
Sirene pertama berbunyi.
393
00:38:28,791 --> 00:38:32,416
Mereka bilang, "Kau membawa sial.
Kami tak ingin kau di sini."
394
00:38:52,416 --> 00:38:55,083
Mereka menembaki pesepeda.
395
00:38:57,958 --> 00:39:00,625
Dan aku berkata, "Kenapa orang-orang ini?"
396
00:39:04,208 --> 00:39:06,291
Aku melihat orang-orang berjatuhan.
397
00:39:33,958 --> 00:39:36,374
Kami hanya melakukan tugas kami,
398
00:39:36,375 --> 00:39:40,083
dan tak berniat menyakiti warga sipil.
399
00:39:53,791 --> 00:39:58,582
Strategi menyerang Coventry ini
untuk membuat Britania takut,
400
00:39:58,583 --> 00:40:00,791
dan itu sungguh bodoh.
401
00:40:19,083 --> 00:40:21,875
Saat serangan dimulai,
kami tahu ini akan buruk.
402
00:40:22,625 --> 00:40:24,499
Kami sembunyi di bawah tangga.
403
00:40:24,500 --> 00:40:26,415
PEKERJA PABRIK
404
00:40:26,416 --> 00:40:30,208
Semua orang bilang
itu tempat terbaik, tempat teraman.
405
00:40:33,666 --> 00:40:36,208
Tiba-tiba, semuanya gelap, dan...
406
00:40:38,208 --> 00:40:39,416
ada kebakaran.
407
00:40:41,708 --> 00:40:45,040
Rambutku panjang, dan itu mulai terbakar,
408
00:40:45,041 --> 00:40:47,083
itu menakutkan.
409
00:40:51,708 --> 00:40:54,041
Kupikir aku akan terbakar hidup-hidup.
410
00:41:00,000 --> 00:41:04,375
PENGEBOMAN HARI KE-69
15 NOVEMBER 1940
411
00:41:12,500 --> 00:41:15,665
Aku ingin mengingatkan kalian
soal betapa pentingnya
412
00:41:15,666 --> 00:41:20,083
bahwa semua air harus dididihkan
sebelum digunakan di Coventry.
413
00:41:20,666 --> 00:41:22,499
Dari mana pun asalnya,
414
00:41:22,500 --> 00:41:25,833
pastikan itu dididihkan sebelum digunakan.
415
00:41:27,625 --> 00:41:30,791
KATEDRAL COVENTRY
416
00:41:34,708 --> 00:41:38,375
Kami kembali ke Edinburgh
tampak seperti pengungsi.
417
00:41:46,666 --> 00:41:48,500
Aku sangat gugup.
418
00:41:54,333 --> 00:41:57,958
Ketika sirene berbunyi pertama kali
saat aku kembali,
419
00:42:00,166 --> 00:42:02,458
aku hampir histeris.
420
00:42:15,208 --> 00:42:19,040
{\an8}Pesawat Jerman
menyerang Britania Raya semalam.
421
00:42:19,041 --> 00:42:21,249
{\an8}SELAT INGGRIS
422
00:42:21,250 --> 00:42:25,916
Serangan yang berlangsung beberapa jam
tersebar ke penjuru negeri.
423
00:42:27,791 --> 00:42:30,041
Bom api dijatuhkan di banyak tempat.
424
00:42:31,416 --> 00:42:33,166
Kota-kota di pesisir selatan...
425
00:42:36,750 --> 00:42:39,750
KORBAN JIWA
426
00:42:51,041 --> 00:42:52,416
Inggris barat...
427
00:42:59,291 --> 00:43:00,416
Midlands...
428
00:43:06,541 --> 00:43:07,666
barat laut.
429
00:43:19,166 --> 00:43:23,040
GLASGOW
SKOTLANDIA
430
00:43:23,041 --> 00:43:25,541
Semua kebakaran telah terkendali.
431
00:43:28,708 --> 00:43:31,707
Serangan udara Jerman kemarin,
menurut Komando Tinggi mereka,
432
00:43:31,708 --> 00:43:36,125
terkonsentrasi di Liverpool,
untuk melumpuhkan pelabuhan Liverpool.
433
00:43:37,666 --> 00:43:40,832
...ratusan pesawat pengebom Jerman
berkonsentrasi pada Liverpool
434
00:43:40,833 --> 00:43:44,916
dan menimbulkan lebih banyak kerusakan
dibandingkan di Coventry.
435
00:43:48,250 --> 00:43:52,291
Churchill menyampaikan
bahwa kami sungguh berani.
436
00:43:55,916 --> 00:43:57,832
Kami takkan pernah menyerah.
437
00:43:57,833 --> 00:44:01,374
WARGA LOKAL LIVERPOOL, 17 TAHUN
438
00:44:01,375 --> 00:44:03,999
Warga Liverpool, setelah pengeboman itu,
439
00:44:04,000 --> 00:44:06,250
bisa saja menyerah dalam semalam.
440
00:44:14,041 --> 00:44:17,708
Itu bukan masalah
bagi pihak berwenang, bukan?
441
00:44:21,000 --> 00:44:25,333
Sembunyi di ruang bawah tanah
yang berlapis baja.
442
00:44:29,125 --> 00:44:33,165
Aku sungguh benci
orang Jerman bisa melakukan ini pada kami,
443
00:44:33,166 --> 00:44:36,208
dan kami tak bisa berbuat apa-apa.
444
00:44:38,916 --> 00:44:42,041
Kami seperti menunggu untuk dibunuh.
445
00:44:48,208 --> 00:44:50,791
Bagaimana menurutmu soal aksi balasan ini?
446
00:44:51,375 --> 00:44:53,707
Jika aku laki-laki, aku akan berperang.
447
00:44:53,708 --> 00:44:56,165
Membalas perbuatan mereka di sini.
448
00:44:56,166 --> 00:45:01,000
Setelah semua ini, bagaimana menurutmu
soal serangan balasan ke Berlin?
449
00:45:02,458 --> 00:45:03,915
Itu yang kuharapkan.
450
00:45:03,916 --> 00:45:07,249
Harus lebih buruk dari ini,
karena dia begitu jahat.
451
00:45:07,250 --> 00:45:11,874
Pak, menurutmu kita harus mengebom Berlin
seperti serangan mereka di London?
452
00:45:11,875 --> 00:45:14,749
Ya, Pak. Balas sepuluh kali lipat.
453
00:45:14,750 --> 00:45:19,125
Maaf untuk warga sipil di sana,
tapi bagaimana dengan warga sipil kita?
454
00:45:21,541 --> 00:45:26,000
PENGEBOMAN HARI KE-100
16 DESEMBER 1940
455
00:45:28,416 --> 00:45:31,458
Aku yakin kita akan berhasil mengalahkan
456
00:45:32,250 --> 00:45:34,416
serangan paling dahsyat ini.
457
00:45:37,291 --> 00:45:41,041
Apa pun yang terjadi,
kita semua akan berjuang sampai akhir.
458
00:45:45,583 --> 00:45:49,999
Kota kembar Mannheim-Ludwigshafen,
pelabuhan darat terbesar kedua di Eropa,
459
00:45:50,000 --> 00:45:51,750
akan mendapat serangan.
460
00:45:53,000 --> 00:45:56,833
Dengan dermaga yang luas,
industri instalasi, dan pabrik kimia.
461
00:46:18,375 --> 00:46:22,790
KOMANDO TEMPUR
ANGKATAN UDARA BRITANIA RAYA
462
00:46:22,791 --> 00:46:25,583
Dalam situasi hidup dan mati seperti itu...
463
00:46:28,166 --> 00:46:32,333
kurasa kita tak pernah berpikir
akan mengalaminya.
464
00:46:37,541 --> 00:46:40,915
Tapi kita mulai tahu, dan mereka juga,
465
00:46:40,916 --> 00:46:43,000
kapan maut akan datang.
466
00:46:54,000 --> 00:46:56,833
Dan aura mereka terasa berbeda.
467
00:46:57,916 --> 00:47:01,458
Kita berpikir, "Kau tak akan pulang."
468
00:47:01,958 --> 00:47:03,458
Mereka juga tahu itu.
469
00:47:17,875 --> 00:47:22,665
Denis berkata, "Saat aku cuti,
ayo habiskan bersama."
470
00:47:22,666 --> 00:47:25,333
Dan aku berkata, "Ayo, jika itu maumu."
471
00:47:27,833 --> 00:47:30,541
Kami menyusunnya
dan kami pergi ke Cambridge.
472
00:47:33,916 --> 00:47:35,666
Itu sangat romantis.
473
00:47:38,916 --> 00:47:39,916
Itu...
474
00:47:41,791 --> 00:47:44,208
sungguh indah, benar-benar indah.
475
00:47:54,625 --> 00:47:57,916
Kami makan malam dan banyak mengobrol.
476
00:48:03,625 --> 00:48:07,125
Lalu dia berkata,
"Ada yang ingin kukatakan."
477
00:48:10,500 --> 00:48:15,208
Kami pergi ke kamarku,
padahal pria ke kamar wanita itu hal tabu.
478
00:48:25,833 --> 00:48:28,125
Dia pergi mengambil sebotol sampanye,
479
00:48:29,083 --> 00:48:30,250
dan dia berkata,
480
00:48:31,333 --> 00:48:32,625
"Kau mau menikahiku?"
481
00:48:33,375 --> 00:48:35,166
Aku bilang, "Tentu mau."
482
00:48:38,916 --> 00:48:42,000
Lalu kami menuju ranjang masing-masing.
483
00:48:42,500 --> 00:48:44,125
Itu rasa hormat yang besar.
484
00:48:46,375 --> 00:48:50,708
Dia sangat peduli kepadaku
hingga tak mau membahayakanku.
485
00:48:55,166 --> 00:48:58,458
Padahal aku mungkin bisa dibujuk.
486
00:48:59,250 --> 00:49:03,707
Karena jika kita tahu
seseorang mungkin tidak kembali,
487
00:49:03,708 --> 00:49:06,040
apa kita akan lewatkan kesempatan itu?
488
00:49:06,041 --> 00:49:07,916
Karena itu tak akan terulang.
489
00:49:31,000 --> 00:49:34,165
Hari Natal di tahun pengeboman.
490
00:49:34,166 --> 00:49:36,540
PENGEBOMAN HARI KE-109
25 DESEMBER 1940
491
00:49:36,541 --> 00:49:38,625
Pohon bengkulat dan kawat berduri.
492
00:49:39,833 --> 00:49:42,041
Senjata api dan untaian hias.
493
00:49:47,000 --> 00:49:51,040
Kedutaan Jerman di Washington bilang
pemerintah Inggris telah diberi tahu
494
00:49:51,041 --> 00:49:53,665
bahwa Jerman
takkan mengebom Inggris besok,
495
00:49:53,666 --> 00:49:57,333
asalkan Inggris menahan diri
mengebom wilayah Jerman.
496
00:50:03,958 --> 00:50:06,165
Antara sekarang dan Natal berikutnya,
497
00:50:06,166 --> 00:50:09,875
terbentang 12 bulan
di mana korban dan pengorbanan bertambah.
498
00:50:11,125 --> 00:50:13,332
Tak jauh, di bunker perlindungan,
499
00:50:13,333 --> 00:50:15,916
seluruh keluarga merayakan Malam Natal.
500
00:50:21,208 --> 00:50:24,416
CHELSEA
LONDON BARAT
501
00:50:26,666 --> 00:50:29,208
Aku melihat ada amplop besar
di kotak surat.
502
00:50:31,458 --> 00:50:33,874
Aku merobeknya, dan mimpi buruk terjadi.
503
00:50:33,875 --> 00:50:35,916
DIARI JOAN WYNDHAM
18 TAHUN
504
00:50:37,083 --> 00:50:40,291
Panggilan dinas militer.
Angkatan Laut Britania Raya.
505
00:50:45,000 --> 00:50:47,708
Kupikir, "Ya Tuhan, sendiri saat Natal."
506
00:50:49,916 --> 00:50:52,916
Aku ingin mati saja.
Aku sangat menginginkan Rupert.
507
00:50:56,166 --> 00:50:59,791
Pub dipenuhi orang-orang bahagia dan mabuk
yang menyanyikan Tipperary.
508
00:51:05,291 --> 00:51:07,916
Aku habiskan malam yang suram
di ruangan dingin,
509
00:51:08,416 --> 00:51:10,625
tidur dengan pakaian lengkap
di ranjang keras.
510
00:51:13,166 --> 00:51:15,458
Ditambah malam Natal di rumah kerja paksa.
511
00:51:18,125 --> 00:51:20,999
Gencatan senjata yang tak diumumkan
tampaknya berlanjut,
512
00:51:21,000 --> 00:51:24,540
yang di banyak negara Eropa
dirayakan sebagai Natal kedua.
513
00:51:24,541 --> 00:51:27,625
Kedua belah pihak
tampaknya menahan serangan.
514
00:51:30,500 --> 00:51:35,791
PENGEBOMAN HARI KE-113
29 DESEMBER 1940
515
00:51:37,000 --> 00:51:38,957
Berdiri kokoh di London,
516
00:51:38,958 --> 00:51:42,416
Katedral Santo Paulus
punya tempat spesial di hati.
517
00:51:45,000 --> 00:51:49,250
Tiga kali dalam sejarah,
Katedral itu hancur karena kebakaran.
518
00:51:52,166 --> 00:51:54,290
Katedral itu tempat ibadah.
519
00:51:54,291 --> 00:51:56,207
PETUGAS DAMKAR JUNIOR, 17 TAHUN
520
00:51:56,208 --> 00:51:58,333
Tempat kepercayaan.
521
00:51:59,500 --> 00:52:00,583
Tuhan ada di sana.
522
00:52:03,875 --> 00:52:06,749
Jika Hitler meruntuhkan Katedral itu,
523
00:52:06,750 --> 00:52:10,124
dia akan mematahkan semangat warga London
524
00:52:10,125 --> 00:52:11,875
dan seluruh negeri.
525
00:52:19,291 --> 00:52:24,291
Inggris adalah pulau terakhir
yang berdiri di Eropa.
526
00:52:28,375 --> 00:52:30,333
Saatnya akan tiba
527
00:52:30,833 --> 00:52:33,833
kita atau mereka akan runtuh...
528
00:52:36,166 --> 00:52:40,416
tapi tentu itu bukan Nazi Jerman!
529
00:52:52,416 --> 00:52:58,250
Serangan bom api terjadi di pusat kota.
530
00:53:03,125 --> 00:53:07,416
Pusat Kendali telah dibangun
di halaman Katedral Santo Paulus.
531
00:53:12,875 --> 00:53:13,832
Tahan.
532
00:53:13,833 --> 00:53:16,083
- Tahan.
- Kosongkan area bawah!
533
00:53:16,708 --> 00:53:18,416
Kami dipanggil.
534
00:53:20,166 --> 00:53:25,291
Churchill telah menegaskan
ke kepala damkar. Selamatkan Katedral.
535
00:53:29,583 --> 00:53:35,541
Dia merasa jika itu bisa diselamatkan,
kita punya pegangan.
536
00:53:51,375 --> 00:53:54,125
Itu bukan kebakaran, tapi badai api.
537
00:54:00,750 --> 00:54:03,666
Ada bom api yang dijatuhkan dari udara.
538
00:54:07,125 --> 00:54:11,083
Ada ribuan yang dijatuhkan ke London.
539
00:54:18,833 --> 00:54:20,333
Panasnya luar biasa.
540
00:54:23,083 --> 00:54:24,999
Jika itu mengenai Katedral,
541
00:54:25,000 --> 00:54:28,291
kubahnya akan segera runtuh.
542
00:54:38,708 --> 00:54:41,333
Serangan total Nazi menyerang ibu kota.
543
00:54:42,750 --> 00:54:45,875
Mereka membakar London,
termasuk enam gereja.
544
00:54:49,166 --> 00:54:50,790
Pesawat lalu-lalang,
545
00:54:50,791 --> 00:54:53,791
dan suara pesawat yang menukik
memekakkan telinga.
546
00:54:56,458 --> 00:55:00,708
Api menerangi jalanan seperti siang hari
dan meredupkan bintang-bintang.
547
00:55:05,500 --> 00:55:07,750
Pemandangannya seperti di neraka.
548
00:55:09,125 --> 00:55:12,915
Dunia akan melihat serangan
yang tak ditujukan untuk tujuan militer,
549
00:55:12,916 --> 00:55:16,041
tapi pada apa
yang dicintai masyarakat berabad-abad.
550
00:55:17,041 --> 00:55:20,083
Gedung-gedung terkenal
milik rakyat, Guildhall.
551
00:55:30,041 --> 00:55:32,750
Aku mulai merasa aku pria dewasa.
552
00:55:33,625 --> 00:55:37,415
Aku melakukan pekerjaan
yang berbahaya bagiku,
553
00:55:37,416 --> 00:55:39,166
atau bagi rekan-rekanku.
554
00:55:42,041 --> 00:55:46,416
Aku pikir, "Astaga, saat aku pulang,
aku tak sabar memberi tahu ibuku."
555
00:55:52,833 --> 00:55:55,833
Jika kami bisa mengendalikan api,
556
00:55:57,791 --> 00:56:01,416
itu tak akan menuju Katedral.
557
00:56:18,958 --> 00:56:20,166
Ini London.
558
00:56:23,875 --> 00:56:27,583
Sangat sunyi di sini.
Kini hampir pukul satu pagi.
559
00:56:33,583 --> 00:56:35,874
Dinding api yang melingkupi segitiga besar
560
00:56:35,875 --> 00:56:39,375
di area bisnis utama London
telah dipadamkan.
561
00:56:42,958 --> 00:56:44,958
Aku mengamati kebakaran dari atap.
562
00:56:45,583 --> 00:56:49,499
Tidak sulit membayangkan
tampilan London 300 tahun lalu,
563
00:56:49,500 --> 00:56:52,250
saat mengalami Kebakaran Besar bersejarah.
564
00:56:57,791 --> 00:57:01,582
Dari tempatku, seseorang
tampak menyingkirkan bom api dari atap
565
00:57:01,583 --> 00:57:03,125
dengan tangan yang bersarung.
566
00:57:12,125 --> 00:57:15,625
Sungguh mukjizat
bom-bom itu tidak mengenai Katedral.
567
00:57:17,500 --> 00:57:21,165
Kupikir, "Ya Tuhan,
pasti ada seseorang di sana berkata,
568
00:57:21,166 --> 00:57:22,666
'Jangan sentuh itu.'"
569
00:58:05,291 --> 00:58:06,833
Kini sudah terbukti
570
00:58:07,333 --> 00:58:12,625
bentuk pemerasan
dengan pembunuhan dan terorisme...
571
00:58:16,291 --> 00:58:20,374
sama sekali tak melemahkan
semangat bangsa Britania,
572
00:58:20,375 --> 00:58:26,208
tapi malah membangkitkan tekad
yang lebih intens dan universal
573
00:58:26,833 --> 00:58:29,041
daripada sebelumnya!
574
00:58:42,250 --> 00:58:44,999
Apa pujian yang pas untuk Angkatan Udara?
575
00:58:45,000 --> 00:58:47,415
Setiap hari mereka bertempur.
576
00:58:47,416 --> 00:58:49,583
Setiap hari mereka menang.
577
00:58:51,625 --> 00:58:54,833
Britania bersiap memukul mundur
serangan yang sudah lama diantisipasi.
578
00:58:59,583 --> 00:59:03,791
Delapan puluh pesawat Nazi dikirim.
Dua puluh lima di antaranya jatuh.
579
00:59:09,208 --> 00:59:11,790
Ini mungkin titik balik
keseluruhan perang.
580
00:59:11,791 --> 00:59:14,125
Kualitas mengalahkan kuantitas.
581
00:59:16,750 --> 00:59:20,666
{\an8}KOMANDO TEMPUR
ANGKATAN UDARA BRITANIA RAYA
582
00:59:21,666 --> 00:59:24,790
Kami tak percaya kami akan kalah,
583
00:59:24,791 --> 00:59:26,915
dan semua orang merasa begitu.
584
00:59:26,916 --> 00:59:28,708
Setidaknya di markas.
585
00:59:31,458 --> 00:59:34,208
Itu cukup naif.
586
00:59:40,791 --> 00:59:43,707
Denis dan aku mengatur pernikahan
587
00:59:43,708 --> 00:59:46,125
sebab kami ingin segera menikah.
588
00:59:48,125 --> 00:59:49,332
PETUGAS PEMETAAN, 21 TAHUN
589
00:59:49,333 --> 00:59:51,458
Dia ingin segera menikah.
590
00:59:56,125 --> 00:59:58,125
Para pejabat bilang
591
00:59:58,625 --> 01:00:03,250
mereka tak suka para pilot bertunangan
karena mereka takkan ambil risiko.
592
01:00:06,625 --> 01:00:09,708
Itu tak dibenarkan
bagi pilot pesawat tempur.
593
01:00:10,833 --> 01:00:12,624
Mereka harus total
594
01:00:12,625 --> 01:00:16,000
dan tak mencemaskan wanita di pangkalan.
595
01:00:20,083 --> 01:00:22,583
{\an8}JANGAN KATAKAN,
BUNYIKAN SAJA BEL INI!
596
01:00:25,583 --> 01:00:29,208
Ada serangan besar di pagi hari.
Aku sedang bertugas.
597
01:00:31,416 --> 01:00:35,458
Aku tak ingat ada berapa tim musuh,
tapi cukup banyak.
598
01:00:41,250 --> 01:00:42,540
Tetap buka jalur komunikasi.
599
01:00:42,541 --> 01:00:47,415
Musuh mendekat dari tenggara.
Di zona S15 dengan ketinggian rendah.
600
01:00:47,416 --> 01:00:51,790
Area 243. Hastings, Ashford, Dover.
601
01:00:51,791 --> 01:00:52,708
Ya.
602
01:00:53,791 --> 01:00:55,458
Mereka menembaki kami.
603
01:00:55,958 --> 01:00:57,000
Hampir saja.
604
01:00:57,500 --> 01:01:00,375
- Kurasa satu pesawat tertembak.
- Ya.
605
01:01:02,625 --> 01:01:04,957
Tolong periksa kecepatan unit 182.
606
01:01:04,958 --> 01:01:07,000
Periksa kecepatan unit 182.
607
01:01:07,500 --> 01:01:10,125
Unit 207 mengirim kode SOS.
608
01:01:14,250 --> 01:01:17,625
Seseorang berkata, "Ada pesawat jatuh,
609
01:01:18,500 --> 01:01:20,333
dan tak ada parasut."
610
01:01:27,000 --> 01:01:28,457
Bersiaplah.
611
01:01:28,458 --> 01:01:31,583
Unit 8170 musuh jatuh.
612
01:01:32,083 --> 01:01:36,500
Kini incar unit 8171. Bersiaplah...
613
01:01:37,125 --> 01:01:38,625
Aku tahu siapa pilotnya.
614
01:01:40,625 --> 01:01:41,708
Sudah kuduga.
615
01:01:43,250 --> 01:01:45,625
Jangan tanya caranya, pokoknya aku tahu.
616
01:01:48,208 --> 01:01:51,208
Sersan kami berkata, "Edith..."
617
01:01:53,416 --> 01:01:54,583
Maaf.
618
01:01:56,333 --> 01:01:57,583
Dia berkata,
619
01:01:58,458 --> 01:01:59,833
"Denis hilang."
620
01:02:00,333 --> 01:02:01,958
Aku bilang, "Ya, aku tahu."
621
01:02:05,041 --> 01:02:06,916
Dan bagaimana... Diamlah.
622
01:02:13,958 --> 01:02:17,207
USIA 20 TAHUN
623
01:02:17,208 --> 01:02:18,875
Dia jatuh ke laut.
624
01:02:21,166 --> 01:02:22,666
Jasadnya tak ditemukan,
625
01:02:24,500 --> 01:02:25,624
itu keinginannya.
626
01:02:25,625 --> 01:02:29,624
Dia selalu bilang,
jika dia ditembak jatuh dan tewas,
627
01:02:29,625 --> 01:02:32,375
dia tak mau dimakamkan secara militer.
628
01:02:35,708 --> 01:02:38,333
Aku berharap kami sudah menikah. Sungguh.
629
01:02:40,666 --> 01:02:45,750
Aku tak peduli meski baru 24 jam,
dua hari, atau lima bulan.
630
01:02:48,333 --> 01:02:49,666
Aku menyesali itu.
631
01:03:01,791 --> 01:03:03,540
{\an8}PENGEBOMAN HARI KE-245
10 MEI 1941
632
01:03:03,541 --> 01:03:06,832
Ini sebagian kerumunan
dari 60.000 lebih penonton
633
01:03:06,833 --> 01:03:09,625
laga antara Preston North End dan Arsenal.
634
01:03:11,291 --> 01:03:13,957
Kedua tim keluar bersama,
Preston bercelana pendek gelap.
635
01:03:13,958 --> 01:03:17,208
FINAL PIALA LIGA 1941
STADION WEMBLEY, LONDON
636
01:03:17,958 --> 01:03:21,207
Banyak yang menentang
penyelenggaraan laga ini saat perang.
637
01:03:21,208 --> 01:03:24,499
Setidaknya itu memberi peluang
bagi mereka yang terlibat dalam perang
638
01:03:24,500 --> 01:03:27,041
untuk menyegarkan pikiran mereka.
639
01:03:32,125 --> 01:03:33,541
Preston menyerang lagi.
640
01:03:35,083 --> 01:03:36,250
Mereka mencetak gol.
641
01:03:37,958 --> 01:03:40,208
Tapi laga itu berakhir imbang.
642
01:03:41,416 --> 01:03:44,875
Sulit untuk mengetahui
apa kemeriahan ini layak.
643
01:03:51,416 --> 01:03:54,458
Bulan kuning terang
menyinari Britania malam ini.
644
01:03:56,416 --> 01:03:57,749
Sirene sudah berbunyi.
645
01:03:57,750 --> 01:04:00,458
Deru mesin yang mengerikan memenuhi udara.
646
01:04:01,166 --> 01:04:04,416
Sepertinya akan ada
serangan besar di London.
647
01:04:09,916 --> 01:04:13,916
Mari beralih ke ibu kota Inggris
untuk laporan Edward R. Murrow.
648
01:04:15,333 --> 01:04:18,165
Kadang ada suara nyanyian liar
649
01:04:18,166 --> 01:04:21,041
atau ratapan memanggil taksi.
650
01:04:22,166 --> 01:04:24,540
Aku mengunjungi
beberapa bunker perlindungan.
651
01:04:24,541 --> 01:04:26,375
Cuma terisi setengah.
652
01:04:28,125 --> 01:04:31,958
Di permukaan, ada banyak keceriaan
dan keberanian di London malam ini.
653
01:04:36,083 --> 01:04:40,041
Kuputuskan bergabung ke militer.
Aku lolos sebagai petugas pemetaan.
654
01:04:42,458 --> 01:04:44,958
Sebelum berangkat,
kami dapat cuti panjang.
655
01:04:45,541 --> 01:04:47,582
Rupert menulis dia bisa datang ke London,
656
01:04:47,583 --> 01:04:49,916
meski dia bisa dipanggil kapan saja.
657
01:04:55,333 --> 01:04:58,750
Kurasa aku bisa punya kekasih baru,
pilot atau semacamnya.
658
01:05:00,625 --> 01:05:03,333
Aku yakin aku takkan menyukainya
seperti menyukai Rupert.
659
01:05:07,333 --> 01:05:09,833
Pesta diadakan di studio besar.
660
01:05:11,041 --> 01:05:14,916
Terdengar bunyi dentuman di kejauhan,
tapi tidak diacuhkan.
661
01:05:17,583 --> 01:05:20,541
Tiba-tiba, ada suara rengekan.
662
01:05:21,166 --> 01:05:23,665
Di luar, terjadi kekacauan.
663
01:05:23,666 --> 01:05:25,708
Kami terlalu mabuk untuk peduli.
664
01:05:37,166 --> 01:05:40,750
Malam yang aneh. Orang-orang tidak takut.
665
01:05:45,625 --> 01:05:48,665
Seorang penjual koran berjualan di luar...
666
01:05:48,666 --> 01:05:50,749
POLISI KHUSUS
667
01:05:50,750 --> 01:05:52,583
...dan pengeboman ini terjadi.
668
01:05:55,083 --> 01:05:57,416
Hasil laga final!
669
01:06:05,583 --> 01:06:08,625
Ada seorang PSK dari Piccadilly.
670
01:06:09,833 --> 01:06:13,125
Dia bernyanyi dan membuka payung.
671
01:06:14,541 --> 01:06:19,166
Aku bernyanyi di tengah hujan
672
01:06:41,458 --> 01:06:44,290
Belum ada perkiraan jumlah korban jiwa,
673
01:06:44,291 --> 01:06:49,208
tapi pemerintah telah mengumumkan
bahwa jumlah korban cukup tinggi.
674
01:06:54,416 --> 01:06:56,249
Tiba-tiba ada berita dari Eropa
675
01:06:56,250 --> 01:06:59,750
bahwa Jerman menyatakan perang
terhadap Rusia.
676
01:07:02,708 --> 01:07:07,083
Itu artinya Adolf Hitler telah menyerah
menaklukkan Inggris dengan cepat.
677
01:07:17,000 --> 01:07:19,625
Tak ada serangan udara Jerman semalam.
678
01:07:20,125 --> 01:07:21,499
Begitu pun hari ini.
679
01:07:21,500 --> 01:07:24,291
Sepertinya sudah lama
sirene tak terdengar.
680
01:07:27,166 --> 01:07:29,707
Bioskop di Lapangan Leicester buka,
681
01:07:29,708 --> 01:07:33,125
tapi tindakan pencegahan
demi keamanan London dipertahankan.
682
01:07:34,750 --> 01:07:36,832
Dan meski terluka,
683
01:07:36,833 --> 01:07:39,875
London masih bisa tersenyum.
684
01:07:46,791 --> 01:07:48,374
Pengeboman sudah mereda.
685
01:07:48,375 --> 01:07:49,915
SUARA ERIC BRADY
686
01:07:49,916 --> 01:07:54,916
Ibuku memutuskan
dia ingin kami segera pulang.
687
01:07:59,500 --> 01:08:01,875
Jadi, keluarga kami berkumpul lagi.
688
01:08:07,000 --> 01:08:10,125
Besok paginya,
aku ingin pergi mencari pecahan peluru.
689
01:08:12,208 --> 01:08:14,291
Aku senang bisa pulang.
690
01:08:20,750 --> 01:08:22,833
Kitty dan aku bersekolah.
691
01:08:25,375 --> 01:08:27,958
Aku pergi ke bagian anak yang lebih muda...
692
01:08:29,666 --> 01:08:31,791
dan dia ke bagian anak yang lebih tua.
693
01:08:34,250 --> 01:08:37,291
Bagi kami, itu hanya hari sekolah biasa.
694
01:08:42,291 --> 01:08:45,499
Kami pergi ke ruang makan,
695
01:08:45,500 --> 01:08:48,333
dan kami makan roti lapis di sana.
696
01:08:51,666 --> 01:08:53,957
Lalu tiba-tiba,
697
01:08:53,958 --> 01:08:58,625
terdengar deru mesin pesawat
tak jauh dari kami.
698
01:09:03,208 --> 01:09:06,166
Guru memerintahkan kami
untuk masuk ke bawah meja.
699
01:09:09,791 --> 01:09:14,875
Aku ingat Kitty menerobos masuk
dan bergegas ke arahku.
700
01:09:16,125 --> 01:09:17,708
Lalu bom meledak.
701
01:09:36,208 --> 01:09:37,624
REKAMAN SEKOLAH ERIC
1943
702
01:09:37,625 --> 01:09:39,958
Firasat ibuku menjadi kenyataan.
703
01:09:40,666 --> 01:09:43,458
Sesuatu yang mengerikan
menimpaku dan Kitty.
704
01:09:49,666 --> 01:09:54,000
Berita menyebutkan serangan itu
dilakukan pesawat pengebom Jerman tunggal.
705
01:09:56,333 --> 01:09:58,791
Ini kasus kematian mendadak.
706
01:09:59,708 --> 01:10:02,291
Tak ada yang sempat berlindung.
707
01:10:05,708 --> 01:10:07,791
Tiga puluh delapan anak tewas.
708
01:10:09,875 --> 01:10:11,374
Dan enam guru tewas.
709
01:10:11,375 --> 01:10:15,000
PERTANYAAN TERKAIT KORBAN
SEBAIKNYA DIAJUKAN DI BALAI KOTA
710
01:10:19,208 --> 01:10:20,750
Aku diselamatkan.
711
01:10:30,250 --> 01:10:32,583
Aku terluka parah.
712
01:10:37,333 --> 01:10:40,250
Ibuku datang ke rumah sakit
untuk menjengukku,
713
01:10:41,000 --> 01:10:44,250
dan aku terus bertanya tentang Kitty.
714
01:10:54,708 --> 01:10:59,125
Kitty datang ke ruang makan,
dan dia berlari ke arahku.
715
01:11:01,791 --> 01:11:03,625
Kitty melindungiku.
716
01:11:04,750 --> 01:11:06,125
Tapi malah dia yang tewas.
717
01:11:14,208 --> 01:11:17,500
Jika bukan karena Kitty,
aku pasti sudah mati.
718
01:11:18,166 --> 01:11:20,125
Aku yakin soal itu
719
01:11:20,625 --> 01:11:24,833
karena apa pun yang membunuhnya
bisa saja membunuhku.
720
01:11:26,625 --> 01:11:28,291
Aku tak akan melupakan itu.
721
01:11:40,375 --> 01:11:42,415
Dalam banyak hal, aku sangat beruntung,
722
01:11:42,416 --> 01:11:47,500
karena aku selalu bisa
melakukan banyak hal.
723
01:11:49,250 --> 01:11:53,750
Bertemu gadis cantik.
Menikahinya. Punya tiga anak hebat.
724
01:12:13,125 --> 01:12:15,958
Saat perang berakhir, situasinya berbeda.
725
01:12:18,250 --> 01:12:22,291
Intinya, kami harus bekerja sama.
Kami harus bersatu.
726
01:12:33,333 --> 01:12:36,333
Sistem kelas runtuh.
727
01:12:37,916 --> 01:12:41,000
Kami pikir kami pantas
mendapatkan sesuatu yang lain.
728
01:12:43,250 --> 01:12:44,750
Hidup menjadi lebih baik.
729
01:12:48,083 --> 01:12:52,082
JOAN WYNDHAM BERGABUNG DENGAN WAAF
DAN PUTUS DENGAN RUPERT
730
01:12:52,083 --> 01:12:55,750
40 TAHUN KEMUDIAN DIA MENERBITKAN DIARINYA
DAN MENJADI PENULIS
731
01:12:57,625 --> 01:13:01,541
Kadang aku merasakan makna
tentang apa yang terjadi di dunia,
732
01:13:02,041 --> 01:13:04,666
tapi meski begitu,
tak bisa kuungkapkan dengan kata-kata.
733
01:13:06,375 --> 01:13:09,291
Separuh dunia mencoba
menghancurkan sisanya.
734
01:13:10,125 --> 01:13:12,250
Tak akan ada yang sama lagi.
735
01:13:15,291 --> 01:13:17,958
Tapi aku merasa tak ada perubahan,
736
01:13:18,458 --> 01:13:20,208
kecuali aku sedikit lebih bahagia.
737
01:13:23,875 --> 01:13:26,749
EDITH HEAP BERTUGAS
SEBAGAI PEGAWAI INTELIJEN
738
01:13:26,750 --> 01:13:28,707
SELAMA PEPERANGAN
739
01:13:28,708 --> 01:13:33,958
DIA MENIKAH DAN MEMILIKI DUA PUTRI
740
01:13:36,208 --> 01:13:38,875
Kurasa belum ada
tekad seperti itu sejak saat itu.
741
01:13:40,791 --> 01:13:45,624
Kita melindungi
penghidupan kita, negara kita,
742
01:13:45,625 --> 01:13:47,791
seluruh bangsa kita, semuanya.
743
01:13:48,291 --> 01:13:52,541
Termasuk warga sipil.
Mereka akan bertarung sampai akhir.
744
01:13:56,041 --> 01:14:00,040
Mungkin lenyapnya dominasi
yang menghadirkan malapetaka
745
01:14:00,041 --> 01:14:05,165
akan membuka jalan
bagi solidaritas yang lebih luas
746
01:14:05,166 --> 01:14:07,291
daripada yang bisa kita rencanakan
747
01:14:08,750 --> 01:14:12,916
jika kita tidak melalui cobaan bersama.
748
01:16:03,416 --> 01:16:08,416
Terjemahan subtitle oleh Rendy
749
01:16:17,041 --> 01:16:19,457
INI KESAKSIAN PARA PENYINTAS PENGEBOMAN
750
01:16:19,458 --> 01:16:20,499
DARI 1939 HINGGA 1943
751
01:16:20,500 --> 01:16:23,082
TERMASUK KESAKSIAN YANG DIBAWAKAN AKTOR
752
01:16:23,083 --> 01:16:24,791
AUDIO TELAH DIEDIT AGAR LEBIH JELAS
753
01:16:26,208 --> 01:16:29,332
FILM INI DIBUAT DENGAN MENGGABUNGKAN
REKAMAN BERBEDA
754
01:16:29,333 --> 01:16:32,291
DARI AKTUALITAS DOKUMENTER
HINGGA PERAGAAN ULANG PEMERINTAH