1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:05,958 --> 00:00:10,082
A FILMBEN LÁTHATÓ ARCHÍV FELVÉTELEKET
HELYREÁLLÍTOTTÁK ÉS ÚJRASZÍNEZTÉK
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:10,083 --> 00:00:16,916
EGYES FELVÉTELEKET
A NÉZŐI ÉLMÉNY FOKOZÁSÁÉRT ÖSSZEVÁGTAK
5
00:00:26,250 --> 00:00:28,124
1940. SZEPTEMBER
6
00:00:28,125 --> 00:00:32,708
A NÁCI NÉMETORSZÁG MEGKEZDI
NAGY-BRITANNIA INTENZÍV BOMBÁZÁSÁT
7
00:00:36,375 --> 00:00:41,041
Anglia az utolsó ország Európában,
amely még ellenáll.
8
00:00:42,625 --> 00:00:47,500
De történjék bármi,
Anglia is össze fog omlani!
9
00:00:52,625 --> 00:00:55,375
ANGLIA BOMBÁZÁSA 8 HÓNAPIG TARTOTT
10
00:00:56,125 --> 00:00:59,291
EZ A TÖRTÉNET ARRÓL SZÓL,
HOGYAN ÁLLTAK HELYT A BRITEK
11
00:01:01,541 --> 00:01:07,625
Valósággal sokkolt, amikor ráébredtünk,
hogy az ellenség ennyire közel van.
12
00:01:08,250 --> 00:01:10,916
Tudtuk, hogy el akarnak pusztítani minket.
13
00:01:17,083 --> 00:01:18,958
Mind bebújtunk a lépcső alá.
14
00:01:19,791 --> 00:01:22,125
Azt hittem, ott fogok elevenen elégni.
15
00:01:28,791 --> 00:01:30,666
Minden pillanatot megéltünk,
16
00:01:31,791 --> 00:01:34,708
mert nem tudtuk,
mennyi idő adatik még meg nekünk.
17
00:01:35,208 --> 00:01:37,500
Megbecsültük a közös élményeket.
18
00:01:42,750 --> 00:01:47,916
Könnyen lehet,
hogy e pokoli hatalom végső pusztulása
19
00:01:48,416 --> 00:01:52,875
olyan széles körű
szolidaritást eredményez majd,
20
00:01:53,375 --> 00:01:55,500
amely talán sosem jött volna létre,
21
00:01:56,958 --> 00:02:01,500
ha nem kell egymásért
tűzön-vízen átmennünk.
22
00:02:11,875 --> 00:02:17,708
ANGLIA BOMBÁZÁSA
23
00:02:24,666 --> 00:02:26,457
{\an8}ESSEX
ANGLIA
24
00:02:26,458 --> 00:02:28,374
Ha csak most kapcsolódtak be,
25
00:02:28,375 --> 00:02:31,083
Nagy-Britannia
háborúban áll Németországgal.
26
00:02:32,833 --> 00:02:35,415
A németek
harc nélkül foglalták el Párizst,
27
00:02:35,416 --> 00:02:39,290
{\an8}és azt állítják, megkezdték az ellenség
végleges megsemmisítését.
28
00:02:39,291 --> 00:02:41,500
{\an8}KIRÁLYI LÉGIERŐ
LÉGÜGYI PARANCSNOKSÁG
29
00:02:45,625 --> 00:02:48,458
A történelem
legkritikusabb napjai előtt állunk.
30
00:02:50,916 --> 00:02:53,290
Ha Nagy-Britanniát térdre kényszerítik,
31
00:02:53,291 --> 00:02:57,082
Hitler úgy érzi majd,
hogy a kontinensen bármit megszerezhet.
32
00:02:57,083 --> 00:02:58,957
Egy, két, há’, le!
33
00:02:58,958 --> 00:03:00,833
Egy, két, há’, jobbra nézz!
34
00:03:04,791 --> 00:03:07,332
{\an8}Nem tudtuk, nőként mit bíznak majd ránk,
35
00:03:07,333 --> 00:03:09,166
{\an8}de izgatottak voltunk.
36
00:03:27,208 --> 00:03:30,416
Alig voltunk 18-20 évesek.
37
00:03:32,958 --> 00:03:36,624
Nehéz szavakba önteni,
de az egész helyzet teljesen új volt,
38
00:03:36,625 --> 00:03:39,083
ilyesmit még soha egyikünk sem csinált.
39
00:03:44,583 --> 00:03:48,374
Nagy volt a feszültség a térképasztalnál,
40
00:03:48,375 --> 00:03:50,875
mivel pontosan tudtuk, mi történik.
41
00:03:54,458 --> 00:03:58,582
Ma az egész világ
Angliára és Anglia népére figyel.
42
00:03:58,583 --> 00:04:03,500
Ellenség közelít délkelet felől S15-nél,
alacsonyan repül.
43
00:04:04,375 --> 00:04:08,374
A Királyi Légierő katonáira
hárul a feladat,
44
00:04:08,375 --> 00:04:12,166
hogy e kicsiny szigetországot
megvédjék a náci Németországtól.
45
00:04:25,875 --> 00:04:28,166
Közeledik. Érzem.
46
00:04:31,458 --> 00:04:32,833
Tartsd nyitva a szemed!
47
00:04:42,750 --> 00:04:47,540
Mi is ugyanúgy átéltünk mindent.
Szurkoltunk, hogy kapják el az ellenséget.
48
00:04:47,541 --> 00:04:48,833
Gyerünk!
49
00:04:52,250 --> 00:04:54,166
Együtt éltünk a harccal.
50
00:04:55,250 --> 00:04:59,625
Lődd le! Ez az! Megvan!
Telibe találta! Micsoda parádés akció!
51
00:05:03,916 --> 00:05:07,708
A munka közelebb hozta
a férfiakat és a nőket.
52
00:05:11,666 --> 00:05:13,666
Sok csinos fiatal volt egy helyen.
53
00:05:14,750 --> 00:05:17,541
Mindenütt szerelmek szövődtek...
54
00:05:19,833 --> 00:05:23,666
de arra nem számítottam,
hogy én is megtalálom álmaim férfiját.
55
00:05:30,625 --> 00:05:32,582
Ha szigetünk védőbástyája kitart,
56
00:05:32,583 --> 00:05:36,083
jelentős akadályt gördíthetünk
Hitler hódító hadjárata elé.
57
00:05:41,291 --> 00:05:45,124
Hitler siet. Invázióra készül.
58
00:05:45,125 --> 00:05:46,875
BERLIN
NÉMETORSZÁG
59
00:05:52,958 --> 00:05:55,040
Ha a brit légierő...
60
00:05:55,041 --> 00:05:56,290
ADOLF HITLER HANGJA
61
00:05:56,291 --> 00:05:59,708
...ledob ránk két-, három-
vagy négyezer kiló bombát...
62
00:06:01,458 --> 00:06:03,249
mi ezt egyetlen éjszaka alatt
63
00:06:03,250 --> 00:06:08,041
150 000, 180 000, 230 000, 300 000 kiló,
vagy annál is több bombával viszonozzuk.
64
00:06:13,458 --> 00:06:17,125
Leradírozzuk a térképről a városaikat.
65
00:06:27,208 --> 00:06:30,375
Leradírozzuk a térképről a városaikat.
66
00:06:36,750 --> 00:06:40,958
London háborúban áll,
és már megvolt az első légiriadó is.
67
00:06:46,708 --> 00:06:51,458
A britek aggódnak, ugyanis Németország
nagy erőkkel készül Anglia megszállására.
68
00:07:01,416 --> 00:07:03,582
HITLER ÜZENETE
69
00:07:03,583 --> 00:07:06,458
KERESSÜK!
GYILKOS, EMBERRABLÓ, TOLVAJ, GYÚJTOGATÓ
70
00:07:11,291 --> 00:07:14,332
Az imént jelentették be, hogy napnyugtától
71
00:07:14,333 --> 00:07:18,291
országszerte kötelezővé teszik
a települések teljes elsötétítését.
72
00:07:23,125 --> 00:07:27,208
TATE GALÉRIA
73
00:07:33,708 --> 00:07:36,875
LONDONI ÁLLATKERT
74
00:07:37,375 --> 00:07:39,416
{\an8}LONDONI ZOOLÓGIAI TÁRSASÁG
75
00:07:42,875 --> 00:07:46,124
Négyszázezer gyermeket
már kimenekítettek Londonból,
76
00:07:46,125 --> 00:07:48,625
és holnap még többen kelnek útra.
77
00:07:50,125 --> 00:07:54,957
Nehéz napokat élünk, de a legnehezebb
a gyermekeinktől búcsút venni.
78
00:07:54,958 --> 00:07:58,041
Azonban a biztonságuknál
semmi sem fontosabb.
79
00:08:07,625 --> 00:08:13,583
Kisfiú voltam, és akkoriban
az a mondás járta, hogy a fiúk nem sírnak.
80
00:08:16,875 --> 00:08:19,540
Megtiltották,
hogy odafussunk a szüleinkhez,
81
00:08:19,541 --> 00:08:21,958
és búcsúzóul megöleljük őket.
82
00:08:35,291 --> 00:08:38,000
Mindig is felnéztem a nővéremre, Kittyre.
83
00:08:40,916 --> 00:08:45,333
Mellette biztonságban éreztem magam,
mert megígérte, hogy vigyázni fog rám.
84
00:08:52,333 --> 00:08:54,333
Anyámnak rossz előérzete volt.
85
00:08:57,833 --> 00:09:01,874
Biztosra vette,
hogy ha Kittyvel Londonban maradunk,
86
00:09:01,875 --> 00:09:04,500
valami szörnyűség történik majd velünk.
87
00:09:11,791 --> 00:09:15,166
Azt mondták, olyan lesz az egész,
mint egy vakáció.
88
00:09:22,625 --> 00:09:25,666
Fontos fejezet zárult le az életemben.
89
00:09:26,625 --> 00:09:28,208
A békés gyermekkorom.
90
00:09:33,375 --> 00:09:35,875
Fogalmunk sem volt, milyen élet vár ránk.
91
00:09:47,666 --> 00:09:50,415
Csak annyit mondtak,
hogy készüljünk a harcra.
92
00:09:50,416 --> 00:09:52,833
KIRÁLYI LÉGIERŐ
LÉGÜGYI PARANCSNOKSÁG
93
00:09:54,166 --> 00:09:56,665
De nem igazán tudtuk,
mivel állunk szemben.
94
00:09:56,666 --> 00:09:59,666
EDITH HEAP HANGJA
95
00:10:02,375 --> 00:10:03,833
Épp szolgálatban voltam.
96
00:10:10,875 --> 00:10:14,166
Teljes harckészültségben voltunk,
hatalmas volt a lárma.
97
00:10:18,000 --> 00:10:21,666
Láttuk, hogy nagyjából
400-1000 német gép közeledik.
98
00:10:22,166 --> 00:10:27,666
Ellenség közelít délkelet felől S15-nél,
alacsonyan repül.
99
00:10:33,208 --> 00:10:37,791
Minden a szemünk előtt zajlott,
és tudtuk, hogy London felé tartanak.
100
00:10:49,291 --> 00:10:52,291
EAST END-I KIKÖTŐNEGYED, LONDON
101
00:11:14,708 --> 00:11:17,415
{\an8}Forró szeptemberünk volt.
102
00:11:17,416 --> 00:11:20,291
{\an8}EGY AKKORIBAN 12 ÉVES EAST END-I LAKOS
103
00:11:23,291 --> 00:11:24,666
Felnéztem az égre.
104
00:11:29,166 --> 00:11:31,500
Felhőfoszlányokat láttam.
105
00:11:32,083 --> 00:11:33,625
Apró kis pamacsokat.
106
00:11:35,875 --> 00:11:37,750
Mondom: „Jó ég! Ezek micsodák?”
107
00:11:42,000 --> 00:11:43,832
Akkor még nem igazán féltünk,
108
00:11:43,833 --> 00:11:46,333
mert nem tudtuk, mi is történik pontosan.
109
00:11:52,625 --> 00:11:56,125
Aztán láttam,
hogy bombák hullanak az égből.
110
00:12:00,375 --> 00:12:01,541
Elképesztő volt.
111
00:12:13,208 --> 00:12:15,457
A ház alagsorába menekültünk.
112
00:12:15,458 --> 00:12:19,333
Akkor jöttem rá,
hogy milyen komoly is a helyzet.
113
00:12:45,166 --> 00:12:50,958
A BOMBÁZÁS 1. NAPJA
1940. SZEPTEMBER 7.
114
00:12:57,208 --> 00:12:59,540
Figyelem! Minden ellenőrző pontnak.
115
00:12:59,541 --> 00:13:03,708
Vigyenek az E körzetből
100 szivattyút a 60-as állomásra!
116
00:13:12,666 --> 00:13:14,166
Londonból jelentkezünk.
117
00:13:14,666 --> 00:13:20,541
Jelenleg is lángokban áll a hajógyár,
valamint a keleti oldal ipartelepei.
118
00:13:25,041 --> 00:13:29,291
A város keleti oldala a nyugatról érkező
tűzoltók szirénáitól hangos.
119
00:13:36,666 --> 00:13:40,208
Akkor tapasztaltam meg először,
milyen egy igazi tűz.
120
00:13:47,291 --> 00:13:49,040
{\an8}Egy idősebb kolléga segített.
121
00:13:49,041 --> 00:13:50,874
{\an8}EGY AKKORIBAN 17 ÉVES TŰZOLTÓ
122
00:13:50,875 --> 00:13:54,124
{\an8}Ő próbált megnyugtatni.
Azt mondta, maradjak mellette.
123
00:13:54,125 --> 00:13:55,666
Negyvenöt méter kell.
124
00:14:01,416 --> 00:14:05,540
Azt mondták, csak tartsam erősen a tömlőt,
és el ne engedjem,
125
00:14:05,541 --> 00:14:08,458
mert ha eltalál, abba bele is halhatok.
126
00:14:12,000 --> 00:14:13,583
Álljatok hátrébb!
127
00:14:15,750 --> 00:14:19,000
Az idősebb tűzoltó kérdezgetett,
hogy jól vagyok-e.
128
00:14:20,625 --> 00:14:23,083
Azt mondta, látja rajtam, hogy félek.
129
00:14:35,541 --> 00:14:38,040
Egy magas épület tetején állok,
130
00:14:38,041 --> 00:14:43,000
ahonnan gyakorlatilag
egész Londonra rálátok.
131
00:14:43,500 --> 00:14:48,041
Ha nem ez a rémség tárulna a szemem elé,
életem egyik legszebb látványa lenne.
132
00:14:48,541 --> 00:14:50,916
A déli városrész feletti égbolt
133
00:14:51,875 --> 00:14:53,708
vöröses fényben ragyog.
134
00:14:54,791 --> 00:15:01,750
Valahogy így írnak a régi könyvekben
a végítélet napjáról.
135
00:15:03,958 --> 00:15:06,082
A végítélet napja.
136
00:15:06,083 --> 00:15:11,458
CHELSEA
NYUGAT-LONDON
137
00:15:16,000 --> 00:15:19,125
{\an8}Egyre hevesebben támadnak.
Éjjel kezdték a bombázást.
138
00:15:23,000 --> 00:15:26,750
A kikötő felett felizzott az ég, mintha
a lebukó nap perzselte volna meg.
139
00:15:33,041 --> 00:15:34,457
Micsoda világ!
140
00:15:34,458 --> 00:15:38,125
Bármelyik pillanatban meghalhatunk
vagy szerelembe eshetünk.
141
00:15:40,208 --> 00:15:43,041
Megismertem egy jóképű férfit.
Rupertnek hívják.
142
00:15:44,333 --> 00:15:47,250
Győzködött,
hogy neki adjam a szüzességemet.
143
00:15:53,750 --> 00:15:56,624
Bevallom, vonzanak
az efféle vulgáris férfiak.
144
00:15:56,625 --> 00:15:58,791
Akik istennek képzelik magukat.
145
00:15:59,333 --> 00:16:00,415
{\an8}JOAN SZOMSZÉDJA
146
00:16:00,416 --> 00:16:04,250
{\an8}Rupert jól érzi magát a világban.
Úgy hiszi, ő is irányítja azt.
147
00:16:09,125 --> 00:16:11,666
Minden perc olyan, mintha az utolsó lenne.
148
00:16:13,916 --> 00:16:16,000
És mivel a halál ellentéte az élet,
149
00:16:17,916 --> 00:16:20,375
holnap talán engedek Rupert csábításának.
150
00:16:39,583 --> 00:16:42,499
{\an8}Mire kiértünk, már tombolt a tűz.
151
00:16:42,500 --> 00:16:46,499
{\an8}EGY AKKORIBAN 12 ÉVES EAST END-I LAKOS
152
00:16:46,500 --> 00:16:49,541
{\an8}Már a kikötőből
hallani lehetett a hangját.
153
00:16:55,916 --> 00:17:00,125
Mielőtt apám a légi bázisra indult,
megkért, hogy vigyázzak édesanyámra.
154
00:17:05,166 --> 00:17:09,040
Mondtam is anyámnak,
hogy tudok egy óvóhelyet,
155
00:17:09,041 --> 00:17:10,458
oda kellene mennünk.
156
00:17:14,291 --> 00:17:17,082
Úgy éreztem, ott biztonságban leszünk,
157
00:17:17,083 --> 00:17:18,916
és semmi baj nem érhet.
158
00:17:32,083 --> 00:17:35,166
Aztán egyre nagyobb lett a forróság.
159
00:18:04,208 --> 00:18:07,750
Anyám után kiabáltam, hogy merre van.
160
00:18:10,125 --> 00:18:11,458
De senki sem felelt.
161
00:18:14,666 --> 00:18:17,083
Tudtam, hogy valami szörnyűség történt.
162
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Bombatalálat ért.
163
00:18:25,208 --> 00:18:27,874
A BOMBÁZÁS 2. NAPJA
1940. SZEPTEMBER 8.
164
00:18:27,875 --> 00:18:32,707
A legsúlyosabb károkat
az East End munkásnegyedeiből jelentették,
165
00:18:32,708 --> 00:18:35,625
ahol több utcát is porig bombáztak.
166
00:18:41,041 --> 00:18:44,582
Az előzetes jelentések szerint
a szombat esti támadásnak
167
00:18:44,583 --> 00:18:47,291
mintegy 400 halottja
és 1400 sebesültje van.
168
00:19:33,250 --> 00:19:36,791
{\an8}A testvéremnél voltam látogatóban.
Ráláttunk a Brick Lane-re.
169
00:19:37,875 --> 00:19:40,666
{\an8}Churchill pont ott sétált végig.
170
00:19:44,375 --> 00:19:47,249
Kiabálást, éljenzést
és pfujolást hallottam.
171
00:19:47,250 --> 00:19:50,916
Aztán hirtelen megjelent.
172
00:19:51,875 --> 00:19:53,208
Teljes életnagyságban.
173
00:19:58,416 --> 00:20:02,375
A neve szitokszónak számított otthon.
De aztán kitört a háború.
174
00:20:04,250 --> 00:20:06,875
És hirtelen imába foglaltuk a nevét.
175
00:20:14,666 --> 00:20:16,749
{\an8}London kegyetlen, féktelen...
176
00:20:16,750 --> 00:20:19,040
{\an8}WINSTON CHURCHILL HANGJA
177
00:20:19,041 --> 00:20:24,375
{\an8}...semmit sem kímélő bombázása
Hitler inváziós tervének része.
178
00:20:25,708 --> 00:20:29,000
Csakhogy Hitler nem tudja,
milyen a nemzetünk szelleme,
179
00:20:29,750 --> 00:20:32,458
és mennyire szívós London népe,
180
00:20:33,708 --> 00:20:37,333
amely a szabadságot
az életénél ezerszer többre becsüli.
181
00:20:43,708 --> 00:20:48,125
Itt az idő, hogy összefogjunk.
Most kősziklaként kell állnunk.
182
00:20:49,416 --> 00:20:53,250
London polgárai
hatalmas megpróbáltatás előtt állnak,
183
00:20:54,166 --> 00:20:57,124
amelynek a végét vagy a súlyosságát
184
00:20:57,125 --> 00:20:58,833
még nem lehet látni.
185
00:21:05,250 --> 00:21:06,750
Bevittek a kórházba.
186
00:21:10,541 --> 00:21:12,082
{\an8}Apám talált rám.
187
00:21:12,083 --> 00:21:16,624
{\an8}EGY AKKORIBAN 12 ÉVES EAST END-I LAKOS
188
00:21:16,625 --> 00:21:19,750
{\an8}Kérdezgettem, hol van édesanyám,
és mi van vele.
189
00:21:21,708 --> 00:21:22,791
Apám akkor mondta,
190
00:21:23,625 --> 00:21:24,458
hogy meghalt.
191
00:21:28,125 --> 00:21:32,708
Mintha kést döftek volna belém.
Olyan erővel hasított belém a fájdalom.
192
00:21:35,208 --> 00:21:37,499
Én vittem el anyámat az óvóhelyre,
193
00:21:37,500 --> 00:21:38,875
és megölték.
194
00:21:42,083 --> 00:21:46,375
Ezt sosem tudtam feldolgozni. Soha.
195
00:21:53,041 --> 00:21:55,833
Ő királyi felsége, Erzsébet hercegnő.
196
00:21:57,541 --> 00:22:02,083
Több ezren vagytok, akik kényszerűségből
elhagytátok az otthonaitokat,
197
00:22:02,666 --> 00:22:06,041
és elszakadtatok édesanyátoktól
és édesapátoktól.
198
00:22:09,708 --> 00:22:15,750
{\an8}Mélyen együttérzünk mindnyájatokkal,
akik most idegen falak közt éltek.
199
00:22:16,250 --> 00:22:21,040
Egyszersmind köszönetet mondunk
mindazoknak a jólelkű embereknek,
200
00:22:21,041 --> 00:22:24,166
akik befogadtak titeket az otthonaikba.
201
00:22:25,250 --> 00:22:29,999
Kérlek benneteket, hogy a lehető
leggyorsabban haladjatok végig a peronon!
202
00:22:30,000 --> 00:22:32,500
{\an8}Valaki azt mondta, Walesben vagyunk.
203
00:22:33,833 --> 00:22:36,166
{\an8}Furcsa kiejtéssel beszéltek az emberek.
204
00:22:42,625 --> 00:22:45,125
Az osztályom elindult az egyik irányba,
205
00:22:45,708 --> 00:22:48,083
a nővéremék pedig a másikba.
206
00:22:54,166 --> 00:22:56,707
A hölgyek a tanácstól úgy intézték,
207
00:22:56,708 --> 00:23:01,333
hogy a szülők dönthessék el,
kit akarnak befogadni.
208
00:23:06,625 --> 00:23:08,875
Én maradtam utoljára,
209
00:23:09,708 --> 00:23:11,833
és már nem volt több befogadó szülő.
210
00:23:13,333 --> 00:23:14,958
Akkor kezdtem félni.
211
00:23:19,833 --> 00:23:22,458
Hirtelen trappolást hallottam.
212
00:23:22,958 --> 00:23:26,958
Egy hölgy rontott be a szobába.
Kérdezte, vannak-e még menekültek.
213
00:23:30,791 --> 00:23:33,207
Azt mondta, nem tetszem neki,
214
00:23:33,208 --> 00:23:35,166
és amúgy is lányt akart.
215
00:23:37,666 --> 00:23:39,666
Igyekeztem szépen mosolyogni.
216
00:23:41,750 --> 00:23:45,416
Végül azt mondta: „Jól van, elviszem.”
217
00:23:47,625 --> 00:23:49,625
Így a furcsa hölggyel tartottam.
218
00:23:50,833 --> 00:23:52,500
Kittyről semmit sem tudtam.
219
00:23:58,416 --> 00:24:02,665
Sokan néztek rossz szemmel
a Londonból kimenekített gyerekekre
220
00:24:02,666 --> 00:24:05,208
a bányavárosban, ahová kerültünk,
221
00:24:05,750 --> 00:24:08,375
mivel épp bányászsztrájk volt.
222
00:24:12,083 --> 00:24:15,499
Mélységes ellenszenvet éreztek
a londoni kormány iránt,
223
00:24:15,500 --> 00:24:18,875
és nehezteltek Winston Churchillre is.
224
00:24:21,666 --> 00:24:23,791
Emlékszem, volt ott három gyerek,
225
00:24:25,208 --> 00:24:28,833
akik kipécéztek minket,
és össze is verekedtünk velük.
226
00:24:33,458 --> 00:24:35,790
A nevelőanyám azt mondta:
227
00:24:35,791 --> 00:24:40,832
„Nem elég, hogy ide menekültetek
Londonból a háború elől,
228
00:24:40,833 --> 00:24:42,958
még itt is háborút szítotok.”
229
00:24:58,208 --> 00:25:02,666
Be akartuk kényszeríteni
a londoniakat az óvóhelyekre.
230
00:25:09,041 --> 00:25:14,290
{\an8}Egyetlen célpontunk volt. London.
231
00:25:14,291 --> 00:25:16,083
{\an8}A LUFTWAFFE PILÓTÁJA
232
00:25:19,875 --> 00:25:22,375
Húszpercenként támadtunk, hullámokban.
233
00:25:25,375 --> 00:25:31,875
Azt hittük,
így majd térdre kényszeríthetjük Angliát.
234
00:25:38,500 --> 00:25:41,041
Ez a Trafalgar tér.
235
00:25:42,666 --> 00:25:47,208
A zaj, amit hallanak,
a légvédelmi szirénák hangja.
236
00:26:03,791 --> 00:26:08,583
A BOMBÁZÁS 6. NAPJA
1940. SZEPTEMBER 13.
237
00:26:12,583 --> 00:26:14,249
A Buckingham-palotában
238
00:26:14,250 --> 00:26:17,791
a királyi pár most láthatja,
milyen kevésen múlt az életük.
239
00:26:19,875 --> 00:26:24,249
Minthogy az ő otthonukat is bombázták,
együttéreznek mindazokkal,
240
00:26:24,250 --> 00:26:28,125
akik szintén a nácik kegyetlenségének
áldozatai lettek.
241
00:26:31,583 --> 00:26:34,125
Amikor a király és a királyné megjelentek,
242
00:26:35,000 --> 00:26:39,375
{\an8}éljenzés tört ki, de páran azt kiabálták:
„Takarodjatok vissza a palotába!
243
00:26:40,416 --> 00:26:42,583
Egyetlen bomba miatt sápítoztok?
244
00:26:43,291 --> 00:26:44,791
Ránk több ezer hullott.”
245
00:26:49,958 --> 00:26:53,583
Az East Enden közel sem volt elég óvóhely.
246
00:26:56,916 --> 00:26:59,291
A metró lett volna a tökéletes menedék.
247
00:27:03,083 --> 00:27:06,500
A kormány azonban
nem engedélyezte az alagutak használatát.
248
00:27:15,125 --> 00:27:19,707
{\an8}Fáradhatatlanul küzdöttünk azért,
hogy megnyissák a metróalagutakat.
249
00:27:19,708 --> 00:27:21,499
{\an8}EAST END-I KOMMUNISTA VEZETŐ
250
00:27:21,500 --> 00:27:25,000
{\an8}A Savoy hotel lett a célpontunk.
251
00:27:31,750 --> 00:27:34,165
Hogy érzékeljék a helyzet komolyságát,
252
00:27:34,166 --> 00:27:37,458
úgy döntöttünk,
elfoglaljuk a Savoy óvóhelyét.
253
00:27:44,416 --> 00:27:47,541
Összesen hetvennyolcan voltunk ott.
254
00:27:49,000 --> 00:27:51,374
A SAVOY HOTEL ÓVÓHELYE
255
00:27:51,375 --> 00:27:54,916
Elfoglaltunk egy helyet,
ahová belépni sem volt jogunk.
256
00:27:55,458 --> 00:27:56,833
Jött is a rendőrség.
257
00:28:05,000 --> 00:28:08,375
Az egyik rendőr kérdezte, mi a szándékunk.
258
00:28:08,958 --> 00:28:12,541
Mondtam, hogy nekünk nem a Savoy kell,
az alagutakat akarjuk.
259
00:28:13,958 --> 00:28:16,832
AZ EAST END-I MUNKÁSOK
MEGSZÁLLTÁK A SAVOYT
260
00:28:16,833 --> 00:28:21,666
TILTAKOZÓK HANGOS CSOPORTJA
KIVÁLTSÁGOKAT KÖVETELT AZ ELŐKELŐ HOTELBEN
261
00:28:22,708 --> 00:28:26,833
A kormány döntése alapján a metróalagutak
nem használhatók óvóhelyként.
262
00:28:28,208 --> 00:28:30,957
Ám a legfontosabb fejlemény
e furcsa háborúban,
263
00:28:30,958 --> 00:28:35,291
hogy a lakosság átvette az irányítást,
és megoldotta az óvóhelyproblémát.
264
00:28:39,666 --> 00:28:43,374
{\an8}Elterjedt a hír,
hogy nyugodtan lemehetünk az alagutakba.
265
00:28:43,375 --> 00:28:46,374
{\an8}EGY AKKORIBAN 13 ÉVES EAST END-I LAKOS
266
00:28:46,375 --> 00:28:49,791
{\an8}Csakhogy a metrókijáratoknál
katonák állták el az utat.
267
00:28:53,916 --> 00:28:56,166
Egyre többen tolongtak mögöttünk.
268
00:28:59,625 --> 00:29:02,708
A kapukat rázták,
és kiabáltak, hogy engedjenek be.
269
00:29:08,125 --> 00:29:10,125
Aztán hirtelen éljenzés tört ki.
270
00:29:12,250 --> 00:29:14,708
Valaki a kormányból meggondolta magát.
271
00:29:16,625 --> 00:29:20,250
Apám azt mondta,
ez a munkásosztály győzelme.
272
00:29:25,083 --> 00:29:27,750
Így vette kezdetét a földalatti életünk.
273
00:29:42,458 --> 00:29:44,707
Drámai fejezet nyílt a csatában.
274
00:29:44,708 --> 00:29:49,624
A hetekig tartó feszültség után a németek
súlyos légicsapásokat mértek a kikötőkre.
275
00:29:49,625 --> 00:29:54,041
Nap mint nap náci bombázók százai
repülnek át a La Manche csatorna felett.
276
00:30:01,708 --> 00:30:05,707
Mi vagyunk Nyugat-Európa
utolsó védőbástyája,
277
00:30:05,708 --> 00:30:07,750
amely Hitlert feltartóztathatja.
278
00:30:12,625 --> 00:30:15,125
A Királyi Légierőnek
nincs párja a világon.
279
00:30:16,000 --> 00:30:19,625
Ám Németország
továbbra is erőfölényben van.
280
00:30:28,000 --> 00:30:31,916
{\an8}Tudtuk, hogy meg kell nyernünk a háborút.
Bármi áron.
281
00:30:34,208 --> 00:30:37,249
{\an8}Az életben maradásunkért harcoltunk,
282
00:30:37,250 --> 00:30:39,250
{\an8}és nem adhattuk fel.
283
00:30:42,750 --> 00:30:45,000
Nagyjából százan lehettünk.
284
00:30:46,000 --> 00:30:49,125
A férfiak mind tisztelettel bántak velünk.
285
00:30:50,333 --> 00:30:51,500
Elfogadtak minket.
286
00:30:53,375 --> 00:30:55,582
Lelkesítő érzés volt,
287
00:30:55,583 --> 00:30:58,375
hogy hagytak minket önállóan dolgozni.
288
00:31:10,458 --> 00:31:14,416
Amikor először találkoztam Denisszel,
épp egy traktort vezettem.
289
00:31:18,750 --> 00:31:21,833
Felkavarta a port,
és a homok miatt leállt a motor.
290
00:31:23,583 --> 00:31:27,333
Mondtam, hogy ha már leállította
a traktoromat, indítsa is újra.
291
00:31:29,083 --> 00:31:32,166
{\an8}A FELVÉTELEN EDITH HEAP LÁTHATÓ
292
00:31:34,250 --> 00:31:35,500
Így is tett.
293
00:31:40,708 --> 00:31:46,083
Denis egy izmos, jó kiállású
és meglehetősen jóképű fiatalember volt.
294
00:31:51,041 --> 00:31:52,540
Nem mert mosolyogni,
295
00:31:52,541 --> 00:31:55,874
mert szégyellte, hogy két foga csálé.
296
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
De mindig pajkosan somolygott.
297
00:31:58,958 --> 00:32:03,000
És mint kiderült, ő is szemet vetett rám.
298
00:32:07,333 --> 00:32:11,041
Végül megkérdezte,
elmennék-e vele a tiszti bálba.
299
00:32:11,666 --> 00:32:12,916
Rögtön igent mondtam.
300
00:32:17,208 --> 00:32:21,541
Munka után mindnyájan rohantunk a bálba,
ő pedig már várt rám.
301
00:32:31,333 --> 00:32:33,540
Nagy szerencsénk volt,
302
00:32:33,541 --> 00:32:36,708
mert ha nem tör ki a háború,
talán sosem találkozunk.
303
00:32:41,083 --> 00:32:42,416
Denis humoros volt,
304
00:32:43,041 --> 00:32:44,833
és végtelenül romantikus.
305
00:32:45,416 --> 00:32:46,750
Rengeteget nevettünk.
306
00:32:50,291 --> 00:32:55,458
Ettől csak még intenzívebb, még jobb
és még erősebb lett a kapcsolatunk.
307
00:32:58,666 --> 00:33:00,999
Minden közös pillanatnak örültünk,
308
00:33:01,000 --> 00:33:04,958
mert nem tudhattuk,
mennyi időt szánt nekünk a sors.
309
00:33:13,791 --> 00:33:17,124
A londoni csata
már közel egy hónapja tart,
310
00:33:17,125 --> 00:33:18,916
de a város még áll.
311
00:33:19,583 --> 00:33:25,208
A BOMBÁZÁS 24. NAPJA
1940. OKTÓBER 1.
312
00:33:26,458 --> 00:33:29,500
Keservesen megszenvedjük,
de a lelkesedésünk kitart.
313
00:33:33,833 --> 00:33:34,958
Kibírjuk.
314
00:33:35,666 --> 00:33:40,000
Hitler nagyot téved, ha azt hiszi,
hogy nők és gyerek megölésével győzhet.
315
00:33:41,916 --> 00:33:44,208
Ez London. Még élünk és virulunk.
316
00:33:46,083 --> 00:33:47,625
A legjobbakat mindenkinek!
317
00:33:55,958 --> 00:33:59,874
Rupert hiánya már-már teljesen felőrölt.
318
00:33:59,875 --> 00:34:01,708
Egy hete nem láttam őt.
319
00:34:03,416 --> 00:34:07,791
Egész reggel ő járt a fejemben.
Azon töprengtem, meddig bírom még nélküle.
320
00:34:11,458 --> 00:34:13,749
Hazafelé menet 17 német gépet láttam.
321
00:34:13,750 --> 00:34:16,208
Több száz lövedék robbant körülöttük.
322
00:34:18,583 --> 00:34:19,916
Majd valaki kiáltott.
323
00:34:23,041 --> 00:34:24,624
{\an8}JOAN KEDVESE
324
00:34:24,625 --> 00:34:29,250
{\an8}Megláttam a tántorgó Rupertet,
aki mit sem törődött a fegyverropogással.
325
00:34:38,625 --> 00:34:42,875
Egy elegáns kávézóban kötöttünk ki,
ahol piros zakós zenészek játszottak.
326
00:34:45,125 --> 00:34:47,874
Az oszlopok mozaikkockái
tündököltek a fényben,
327
00:34:47,875 --> 00:34:50,333
és szinte megrészegültem a boldogságtól.
328
00:34:52,041 --> 00:34:54,166
Felgyorsult körülöttünk a világ.
329
00:34:58,750 --> 00:35:02,666
Holtfáradtan indultunk hazafelé
a romos Shaftesbury Avenue-n.
330
00:35:06,125 --> 00:35:08,083
Szenvedélyesen szeretkeztünk.
331
00:35:09,916 --> 00:35:12,291
Béke és boldogság töltötte el a szívem.
332
00:35:13,125 --> 00:35:17,500
Mégis maradt némi földöntúli élvezet
ebben a szörnyű világban.
333
00:35:26,958 --> 00:35:32,416
Ha a németek azt hitték, lerombolhatják
London harci morálját, nagyot tévedtek.
334
00:35:39,791 --> 00:35:44,666
A németek láthatóan stratégiát váltottak
a Nagy-Britannia elleni támadásaikban,
335
00:35:45,791 --> 00:35:47,916
hogy komolyabb károkat okozhassanak.
336
00:35:56,333 --> 00:35:59,541
A német vezér már utalt rá,
hogy a háború elhúzódhat.
337
00:36:03,666 --> 00:36:06,916
Tudtuk, hogy nehéz küldetésben
veszünk részt.
338
00:36:10,541 --> 00:36:14,207
{\an8}Mindennapos jelenség volt,
hogy egy-egy osztag nem tért vissza.
339
00:36:14,208 --> 00:36:17,040
{\an8}A LUFTWAFFE AKKOR 20 ÉVES PILÓTÁJA
340
00:36:17,041 --> 00:36:18,583
{\an8}Komor volt a hangulat.
341
00:36:23,791 --> 00:36:27,666
Indulás előtt eltöprengtem,
vajon vissza fogunk-e még térni.
342
00:36:29,791 --> 00:36:31,333
Hogy megúszom-e ép bőrrel.
343
00:36:33,208 --> 00:36:35,541
Hogy láthatom-e még az otthonomat.
344
00:36:42,333 --> 00:36:44,833
COVENTRY
KÖZÉP-ANGLIA
345
00:36:49,500 --> 00:36:52,333
Coventryben megtartották
a Godiva-körmenetet.
346
00:36:57,125 --> 00:36:59,249
Coventry ma már fontos iparváros,
347
00:36:59,250 --> 00:37:00,915
hála Godiva grófnőnek,
348
00:37:00,916 --> 00:37:04,958
aki a város szabadságáért mezítelenre
vetkőzött, és lemondott vagyonáról.
349
00:37:10,375 --> 00:37:16,375
Az ősi város több száz gyárában
a világ legkorszerűbb gépei készülnek.
350
00:37:19,958 --> 00:37:24,582
Több nőre van szükség a lőszergyárakban
és a katonai segédszolgálatoknál.
351
00:37:24,583 --> 00:37:28,875
Főleg olyanokra, akik hajlandóak
az otthonuktól távol dolgozni.
352
00:37:36,791 --> 00:37:38,957
Izgalmas volt új helyekre eljutni
353
00:37:38,958 --> 00:37:40,874
és valami mást csinálni.
354
00:37:40,875 --> 00:37:45,083
Coventry állomás! Figyelem! Coventry!
355
00:37:46,125 --> 00:37:48,583
Habár apám próbált lebeszélni.
356
00:37:51,125 --> 00:37:54,082
Ő mindig is azt akarta,
hogy együtt maradjunk.
357
00:37:54,083 --> 00:37:57,000
Csak úgy volt esélyem felnőni,
hogy elmenekültem.
358
00:38:00,375 --> 00:38:04,291
Eltökélt voltam.
A háborúban akartam tevékenykedni.
359
00:38:08,958 --> 00:38:11,000
Másnap elvittek minket a gyárba.
360
00:38:12,625 --> 00:38:17,458
Mindenki kerékpárral közlekedett.
Százak, ezrek tekertek munkába.
361
00:38:22,541 --> 00:38:24,375
Aztán megszólaltak a szirénák.
362
00:38:28,791 --> 00:38:31,958
A többiek azt mondták,
balszerencsét hoztam rájuk.
363
00:38:52,416 --> 00:38:54,666
Gépfegyverrel lőtték a kerékpárosokat.
364
00:38:57,958 --> 00:39:00,625
Először nem értettem,
hogy mi történt velük.
365
00:39:04,208 --> 00:39:06,250
Többen is elestek a biciklikkel.
366
00:39:33,958 --> 00:39:36,374
{\an8}Csak a kötelességünket teljesítettük.
367
00:39:36,375 --> 00:39:38,457
{\an8}A LUFTWAFFE AKKOR 20 ÉVES PILÓTÁJA
368
00:39:38,458 --> 00:39:40,500
{\an8}Nem akartunk a civileknek ártani.
369
00:39:53,791 --> 00:39:58,582
A Coventry-stratégiának az volt a célja,
hogy Nagy-Britannia megrettenjen tőlünk.
370
00:39:58,583 --> 00:40:00,791
De ez hatalmas ostobaság volt.
371
00:40:19,250 --> 00:40:24,499
{\an8}Tudtuk, hogy szörnyű támadás jön.
Mindnyájan a lépcső alatt bújtunk el.
372
00:40:24,500 --> 00:40:26,415
{\an8}GYÁRI MUNKÁS
373
00:40:26,416 --> 00:40:30,208
{\an8}Mindenki azt mondta,
az a legjobb, legbiztonságosabb hely.
374
00:40:33,666 --> 00:40:36,416
Aztán hirtelen minden elsötétült, és...
375
00:40:38,125 --> 00:40:39,416
minden lángba borult.
376
00:40:41,708 --> 00:40:45,040
Hosszú hajam volt, ami megperzselődött.
377
00:40:45,041 --> 00:40:46,916
Szörnyen megrémültem.
378
00:40:51,708 --> 00:40:53,708
Azt hittem, elevenen elégek.
379
00:41:00,000 --> 00:41:04,375
A BOMBÁZÁS 69. NAPJA
1940. NOVEMBER 15.
380
00:41:12,416 --> 00:41:13,999
Emlékeztetném önöket arra,
381
00:41:14,000 --> 00:41:20,083
hogy Coventryben a vizet fogyasztás előtt
minden esetben fel kell forralni.
382
00:41:20,666 --> 00:41:25,833
Függetlenül attól, hol szerezték be,
forralás nélkül ne fogyasszák!
383
00:41:27,625 --> 00:41:30,791
COVENTRY KATEDRÁLIS
384
00:41:34,708 --> 00:41:38,375
Úgy tértünk vissza Edinburgh-ba,
mint a menekültek.
385
00:41:46,666 --> 00:41:48,500
Tönkrementek az idegeim.
386
00:41:54,333 --> 00:41:57,750
Mikor a hazaérkezésem után
először hallottam a szirénákat...
387
00:42:00,166 --> 00:42:02,666
már-már hisztérikus roham
lett rajtam úrrá.
388
00:42:15,208 --> 00:42:19,040
{\an8}A német légierő tegnap éjszaka
újabb támadást indított.
389
00:42:19,041 --> 00:42:21,249
{\an8}LA MANCHE CSATORNA
390
00:42:21,250 --> 00:42:25,375
{\an8}Országszerte több települést is
órákon át bombáztak.
391
00:42:27,791 --> 00:42:30,250
Több helyen gyújtóbombákat is bevetettek.
392
00:42:31,416 --> 00:42:33,083
Támadták a déli partvidéket...
393
00:42:36,750 --> 00:42:39,750
ELHUNYTAK
394
00:42:51,000 --> 00:42:52,500
a nyugati országrészt...
395
00:42:59,291 --> 00:43:00,416
Közép-Angliát...
396
00:43:06,541 --> 00:43:07,666
és északnyugatot.
397
00:43:19,166 --> 00:43:23,040
GLASGOW
SKÓCIA
398
00:43:23,041 --> 00:43:25,541
A tüzeket mostanra sikerült megfékezni.
399
00:43:28,750 --> 00:43:31,832
A támadások célja
a német hadvezetés állítása szerint
400
00:43:31,833 --> 00:43:35,875
Liverpool kikötőjének megbénítása volt.
401
00:43:37,666 --> 00:43:40,832
Több száz német bombázó
támadta Liverpoolt.
402
00:43:40,833 --> 00:43:44,583
A város még Coventrynél is
nagyobb károkat szenvedett.
403
00:43:48,250 --> 00:43:52,291
Churchill dicsérte a bátorságunkat.
404
00:43:55,916 --> 00:43:57,832
{\an8}Hogy nem adtuk meg magunkat.
405
00:43:57,833 --> 00:44:00,749
{\an8}EGY AKKORIBAN 17 ÉVES LIVERPOOLI LAKOS
406
00:44:00,750 --> 00:44:05,958
{\an8}Pedig a bombázás másnapján a liverpooliak
biztosan megadták volna magukat.
407
00:44:14,166 --> 00:44:17,375
De mit számított ez a hatalomnak?
408
00:44:21,000 --> 00:44:24,958
Ők nyugodtak lehettek
az acélfalakkal védett bunkereikben.
409
00:44:29,125 --> 00:44:33,207
Forrt bennem a harag,
amiért a németek így elbántak velünk,
410
00:44:33,208 --> 00:44:35,875
és mi semmit sem tehettünk.
411
00:44:38,916 --> 00:44:41,750
Mintha csak arra vártunk volna,
hogy megöljenek.
412
00:44:48,208 --> 00:44:50,375
Mit gondol a megtorlásról?
413
00:44:51,375 --> 00:44:56,166
Ha férfi lennék, odamennék,
és ugyanazt tenném velük, amit ők velünk.
414
00:44:56,791 --> 00:45:00,625
Mit szólna, ha ezek után válaszképpen
mi támadnánk meg Berlint?
415
00:45:02,458 --> 00:45:03,915
Teljesen egyetértenék.
416
00:45:03,916 --> 00:45:07,249
Bár az az alávaló gazember
ennél is rosszabbat érdemel.
417
00:45:07,250 --> 00:45:11,707
Nekünk is le kéne bombáznunk Berlint,
ahogy a németek tették Londonnal?
418
00:45:11,708 --> 00:45:14,749
De még mennyire!
Tízszeresen vissza kéne adnunk.
419
00:45:14,750 --> 00:45:19,125
Sajnálnám a nőket és a gyerekeket,
de ők sem kímélték a mieinket.
420
00:45:21,541 --> 00:45:26,000
A BOMBÁZÁS 100. NAPJA
1940. DECEMBER 16.
421
00:45:28,416 --> 00:45:31,458
{\an8}Biztos vagyok benne,
hogy sikerül majd visszavernünk
422
00:45:32,250 --> 00:45:34,416
ezt a hatalmas rohamot.
423
00:45:37,291 --> 00:45:41,041
Bármi is történjék, a végsőkig harcolunk.
424
00:45:45,583 --> 00:45:48,082
Támadás indul Mannheim-Ludwigshafen ellen,
425
00:45:48,083 --> 00:45:52,166
ahol Európa második legnagyobb
belvízi kikötőhálózata található.
426
00:45:53,000 --> 00:45:56,708
A kikötők mellett ipartelepek
és vegyi üzemek is célpontok lehetnek.
427
00:46:18,375 --> 00:46:22,790
{\an8}KIRÁLYI LÉGIERŐ
LÉGÜGYI PARANCSNOKSÁG
428
00:46:22,791 --> 00:46:25,541
Ha az ember
nap mint nap szembesül a halállal...
429
00:46:28,166 --> 00:46:32,333
{\an8}meg sem fordul a fejében,
hogy a végzet őt is utolérheti.
430
00:46:37,541 --> 00:46:40,915
De egy idő után
valahogy mindenki megérezte,
431
00:46:40,916 --> 00:46:43,000
mikor jön a végzetes találat.
432
00:46:54,000 --> 00:46:56,833
Az ilyen embereknek különös aurája lett.
433
00:46:57,916 --> 00:47:01,458
Valahogy látszott rajtuk,
hogy ők már nem térnek haza.
434
00:47:01,958 --> 00:47:03,458
És ezt ők is tudták.
435
00:47:17,875 --> 00:47:22,665
Denis eltávot kapott, és kérdezte,
hogy volna-e kedvem vele tölteni.
436
00:47:22,666 --> 00:47:25,166
Mondtam, hogy örömmel, ha ezt szeretné.
437
00:47:27,833 --> 00:47:30,791
Meg is terveztünk mindent,
és Cambridge-be mentünk.
438
00:47:33,916 --> 00:47:35,666
Hihetetlenül romantikus volt.
439
00:47:38,916 --> 00:47:39,916
Egészen...
440
00:47:41,791 --> 00:47:43,916
földöntúli élmény volt.
441
00:47:54,625 --> 00:47:57,916
Vacsora közben hosszasan beszélgettünk.
442
00:48:03,625 --> 00:48:06,833
Aztán azt mondta,
valami fontos dolgot akar mondani.
443
00:48:10,500 --> 00:48:14,958
Bementünk a szobámba, pedig ilyesmit
abban az időben senki sem mert tenni.
444
00:48:25,833 --> 00:48:28,125
Szerzett egy üveg pezsgőt,
445
00:48:29,083 --> 00:48:30,250
és azt kérdezte:
446
00:48:31,333 --> 00:48:32,625
„Leszel a feleségem?”
447
00:48:33,458 --> 00:48:34,791
Rögtön igent mondtam.
448
00:48:38,916 --> 00:48:41,708
Ezután mindketten
a saját ágyunkban aludtunk.
449
00:48:42,500 --> 00:48:44,125
Igazi úriember volt.
450
00:48:46,375 --> 00:48:50,541
Tisztelt engem,
és nem akart rossz hírbe hozni.
451
00:48:55,166 --> 00:48:58,458
Ugyanakkor valószínűleg
hagytam volna magam elcsábítani.
452
00:48:59,250 --> 00:49:03,707
Ha az ember tudja, hogy a szerelme
másnap talán már nem tér haza,
453
00:49:03,708 --> 00:49:07,750
miért hagyná ki a lehetőséget,
ami nem biztos, hogy újból megadatik?
454
00:49:31,000 --> 00:49:34,082
Eljött a karácsony a bombázás évében.
455
00:49:34,083 --> 00:49:36,540
A BOMBÁZÁS 109. NAPJA
1940. DECEMBER 25.
456
00:49:36,541 --> 00:49:38,250
Magyal és szögesdrót.
457
00:49:39,833 --> 00:49:41,625
Fegyverek és díszek.
458
00:49:47,000 --> 00:49:51,124
A washingtoni német nagykövetség szerint
a brit kormányt értesítették,
459
00:49:51,125 --> 00:49:53,665
hogy a holnapi napon nem lesz bombázás,
460
00:49:53,666 --> 00:49:57,375
feltéve, hogy a britek sem támadnak
német területeket.
461
00:50:04,083 --> 00:50:06,165
A mai naptól jövő karácsonyig
462
00:50:06,166 --> 00:50:09,875
12 hónapon át tartó küzdelem
és áldozatos munka vár ránk.
463
00:50:11,125 --> 00:50:15,916
Pár utcányira, a föld alatti óvóhelyeken
egész családok ünnepelték a szentestét.
464
00:50:21,208 --> 00:50:24,416
CHELSEA
NYUGAT-LONDON
465
00:50:26,750 --> 00:50:29,083
A postaládában egy nagy boríték lapult.
466
00:50:31,458 --> 00:50:33,499
A tartalma maga volt a rémálom.
467
00:50:33,500 --> 00:50:36,041
AZ AKKOR 18 ÉVES JOAN WYNDHAM NAPLÓJÁBÓL
468
00:50:37,083 --> 00:50:40,250
Szolgálatra kellett jelentkeznem
a haditengerészetnél.
469
00:50:45,000 --> 00:50:47,708
Úgy tűnik,
egyedül töltöm majd a karácsonyt.
470
00:50:49,916 --> 00:50:52,541
Bárcsak meghalnék! Bár itt lenne Rupert!
471
00:50:56,166 --> 00:50:59,791
A kocsmákban boldog,
részeg emberek sokasága énekel.
472
00:51:05,291 --> 00:51:10,250
Én meg egy sivár, fűtetlen szoba
kemény ágyán próbálok ruhástól elaludni.
473
00:51:13,166 --> 00:51:15,041
Szép kis karácsony, mondhatom.
474
00:51:18,125 --> 00:51:20,999
Úgy tűnik,
folytatódik a hallgatólagos tűzszünet,
475
00:51:21,000 --> 00:51:24,540
amelyet Európa-szerte
második karácsonyként ünnepelnek.
476
00:51:24,541 --> 00:51:27,625
Úgy tűnik,
mindkét oldalon pihennek a gépek.
477
00:51:30,500 --> 00:51:35,791
A BOMBÁZÁS 113. NAPJA
1940. DECEMBER 29.
478
00:51:37,000 --> 00:51:39,874
A London felett őrködő
Szent Pál-székesegyház
479
00:51:39,875 --> 00:51:42,750
különleges helyet foglal el
az emberek szívében.
480
00:51:45,000 --> 00:51:48,875
A történelem során
háromszor is tűzvészben pusztult el.
481
00:51:52,166 --> 00:51:54,290
{\an8}A Szent Pál egy vallási központ.
482
00:51:54,291 --> 00:51:56,207
{\an8}EGY AKKORIBAN 17 ÉVES TŰZOLTÓ
483
00:51:56,208 --> 00:51:58,291
{\an8}A bizalom helye.
484
00:51:59,500 --> 00:52:00,583
Isten háza.
485
00:52:03,875 --> 00:52:06,125
Tudtuk, hogy ha Hitler elpusztítja,
486
00:52:06,833 --> 00:52:11,875
azzal nemcsak a londoniak,
de egész Nagy-Britannia lelkét megtöri.
487
00:52:19,291 --> 00:52:24,291
{\an8}Anglia az utolsó védőbástya Európában.
488
00:52:28,375 --> 00:52:30,333
Eljön majd az óra,
489
00:52:30,833 --> 00:52:33,833
mikor egyikünk megtörik.
490
00:52:36,166 --> 00:52:39,750
És az nem
a nemzetiszocialista Németország lesz!
491
00:52:52,416 --> 00:52:58,250
Súlyos gyújtóbomba-támadás
történt a belvárosban.
492
00:53:03,125 --> 00:53:07,416
A hatóságok lezárták
a Szent Pál-székesegyház udvarát.
493
00:53:12,875 --> 00:53:13,833
Tartsátok!
494
00:53:14,416 --> 00:53:16,624
- Tartsátok!
- Vigyázzatok odalent!
495
00:53:16,625 --> 00:53:18,416
{\an8}Riasztást kaptunk.
496
00:53:20,000 --> 00:53:25,291
{\an8}Churchill megüzente a parancsnokságnak,
hogy meg kell mentenünk a székesegyházat.
497
00:53:29,583 --> 00:53:35,541
Úgy vélte, ha a Szent Pál megmenekül,
az kapaszkodót jelent majd az embereknek.
498
00:53:51,375 --> 00:53:54,125
Valóságos tűzvihar tombolt.
499
00:54:00,750 --> 00:54:03,500
Eközben csak úgy záporoztak
a gyújtóbombák.
500
00:54:07,125 --> 00:54:10,583
Több ezret dobtak le Londonra.
501
00:54:18,833 --> 00:54:20,333
Olyan pokoli hőség volt...
502
00:54:23,083 --> 00:54:28,291
hogy ha a tűz elérte volna a Szent Pált,
biztosan összeomlott volna,
503
00:54:38,625 --> 00:54:41,125
A nácik minden haragja a fővárosra zúdult.
504
00:54:42,833 --> 00:54:46,083
Az egész város lángolt.
Hat templomot is felgyújtottak.
505
00:54:49,166 --> 00:54:53,750
A zuhanóbombázók fülsiketítő robajjal,
megállás nélkül támadtak.
506
00:54:56,458 --> 00:54:58,999
A tomboló tűz miatt
nappali világosság volt.
507
00:54:59,000 --> 00:55:00,708
A csillagok sem látszódtak.
508
00:55:05,541 --> 00:55:07,750
A város úgy fest, mint a földi pokol.
509
00:55:09,125 --> 00:55:12,915
Az egész világ láthatja,
hogy a célpontok nem katonai objektumok,
510
00:55:12,916 --> 00:55:16,041
hanem az évszázadok óta
megőrzött értékeink.
511
00:55:17,125 --> 00:55:19,875
A híres Guildhall épületét sem kímélték.
512
00:55:30,041 --> 00:55:32,333
{\an8}Kezdtem igazi férfinak érezni magam.
513
00:55:33,750 --> 00:55:37,290
{\an8}Olyan munkát végeztünk,
ahol nemcsak a saját életünkért,
514
00:55:37,291 --> 00:55:39,333
{\an8}de egymás életéért is feleltünk.
515
00:55:42,083 --> 00:55:46,000
Alig vártam, hogy hazaérjek,
és ezt elmondhassam édesanyámnak.
516
00:55:52,833 --> 00:55:55,833
Tudtuk, hogy ha sikerül
kordában tartanunk a tüzet,
517
00:55:57,791 --> 00:56:01,166
akkor nem éri majd el
a Szent Pál-székesegyházat.
518
00:56:18,958 --> 00:56:20,375
Londonból jelentkezünk.
519
00:56:23,875 --> 00:56:27,500
A városban síri csend uralkodik.
Mindjárt hajnali egy óra van.
520
00:56:33,541 --> 00:56:37,790
A lángokat, melyek háromszög alakban
zárták körbe London üzleti negyedét,
521
00:56:37,791 --> 00:56:39,000
végre elfojtották.
522
00:56:42,958 --> 00:56:44,750
Egy háztetőről néztem a tüzet.
523
00:56:45,541 --> 00:56:49,499
Így már könnyű elképzelni,
hogy festhetett London 300 évvel ezelőtt,
524
00:56:49,500 --> 00:56:52,125
a híres tűzvész idején.
525
00:56:57,833 --> 00:56:58,957
Fentről úgy láttam,
526
00:56:58,958 --> 00:57:03,041
mintha egy kesztyűt viselő férfi
épp ledobott volna egy gyújtóbombát.
527
00:57:12,125 --> 00:57:15,750
Csoda, hogy a bombák
nem találták el a székesegyházat.
528
00:57:17,500 --> 00:57:22,333
Mintha valami felsőbb erő
nem engedte volna, hogy baj érje.
529
00:58:05,291 --> 00:58:06,833
{\an8}Mostanra bebizonyosodott,
530
00:58:07,333 --> 00:58:12,625
{\an8}hogy hiába zsarolnak terrorizmussal
és gyilkosságok sorozatával...
531
00:58:16,291 --> 00:58:19,958
a brit nemzet szellemét
nem tudták megtörni.
532
00:58:20,458 --> 00:58:26,208
Mi több, oly hatalmas
és egyetemes lángra lobbantották azt,
533
00:58:26,833 --> 00:58:28,833
mint azelőtt soha.
534
00:58:42,291 --> 00:58:45,040
A légierő teljesítményét
nehéz szavakba önteni.
535
00:58:45,041 --> 00:58:49,583
Mindennap túlerővel szembesülnek,
s mégis mindig győztesen térnek vissza.
536
00:58:51,583 --> 00:58:54,958
Nagy-Britannia most visszaverheti
a régóta tartó inváziót.
537
00:58:59,583 --> 00:59:03,416
Nyolcvan náci gépből
25 már nem térhetett haza.
538
00:59:09,208 --> 00:59:11,707
Talán eljött a fordulópont a háborúban.
539
00:59:11,708 --> 00:59:14,041
A minőség győz a mennyiség felett.
540
00:59:16,750 --> 00:59:20,666
{\an8}KIRÁLYI LÉGIERŐ
LÉGÜGYI PARANCSNOKSÁG
541
00:59:21,666 --> 00:59:24,333
El sem tudtuk képzelni, hogy veszíthetünk.
542
00:59:24,875 --> 00:59:26,458
Senki sem gondolt erre.
543
00:59:27,000 --> 00:59:28,708
Az állomáson biztosan nem.
544
00:59:31,458 --> 00:59:34,208
Tény, hogy ez naivitás volt részünkről.
545
00:59:41,291 --> 00:59:43,707
Denisszel már az esküvőt szerveztük.
546
00:59:43,708 --> 00:59:45,916
Mielőbb egybe akartunk kelni.
547
00:59:49,458 --> 00:59:51,166
{\an8}Igazából ő sürgette a dolgot.
548
00:59:56,125 --> 00:59:58,125
A tisztek nem szerették,
549
00:59:58,625 --> 01:00:03,250
ha a pilótáik eljegyeztek valakit,
mert sokkalta óvatosabbá váltak.
550
01:00:06,625 --> 01:00:09,333
Márpedig egy vadászpilóta
nem lehet óvatos.
551
01:00:10,833 --> 01:00:12,624
Mindent fel kellett áldoznia.
552
01:00:12,625 --> 01:00:16,000
Nem aggódhatott holmi nőcske miatt,
aki a bázison várta.
553
01:00:20,083 --> 01:00:22,583
{\an8}NE FECSÉRELD A SZÓT, KONGASD A HARANGOT!
554
01:00:25,583 --> 01:00:29,208
Reggel intenzív támadás ért minket.
Épp szolgálatban voltam.
555
01:00:31,416 --> 01:00:35,458
Nem emlékszem, hány német gép jött,
de az biztos, hogy sok.
556
01:00:41,375 --> 01:00:46,207
Ne bontsák a rádiókapcsolatot!
Ellenség közelít délkelet felől S15-nél.
557
01:00:46,208 --> 01:00:47,415
Alacsonyan repül.
558
01:00:47,416 --> 01:00:51,790
Kétszáznegyvenhármas körzet.
Hastings, Ashford, Dover.
559
01:00:51,791 --> 01:00:52,708
Vettem.
560
01:00:53,791 --> 01:00:55,291
Épp lőnek ránk.
561
01:00:55,958 --> 01:00:57,290
Ez nem sokon múlt.
562
01:00:57,291 --> 01:01:00,166
- Azt hiszem, eltaláltak.
- Igen.
563
01:01:02,625 --> 01:01:07,415
- Ellenőrizzék a 182-es sebességét!
- Sebesség-ellenőrzést kérek a 182-esre.
564
01:01:07,416 --> 01:01:10,000
A 207-es vészjelzést adott.
565
01:01:14,250 --> 01:01:17,458
Valaki szólt, hogy lelőttek egy gépet.
566
01:01:18,500 --> 01:01:20,041
És nem látnak ejtőernyőt.
567
01:01:27,000 --> 01:01:28,457
Maradjon készenlétben!
568
01:01:28,458 --> 01:01:31,291
A 8170-es célpont semlegesítve.
569
01:01:32,083 --> 01:01:36,500
Új célpont a 8171-es.
Figyeljen, és maradjon készenlétben!
570
01:01:37,125 --> 01:01:38,708
Tudtam, kinek a gépe volt.
571
01:01:40,625 --> 01:01:41,708
Egyszerűen tudtam.
572
01:01:43,250 --> 01:01:45,208
Nem tudom, honnan, de tudtam.
573
01:01:48,208 --> 01:01:51,166
Az őrmester odajött hozzám,
és azt mondta: „Edith...”
574
01:01:53,416 --> 01:01:54,583
Elnézést!
575
01:01:56,333 --> 01:01:57,583
Szóval azt mondta,
576
01:01:58,458 --> 01:01:59,583
Denis eltűnt.
577
01:02:00,333 --> 01:02:01,541
Mondtam, hogy tudom.
578
01:02:05,041 --> 01:02:06,916
Ahogy... A csudába!
579
01:02:11,583 --> 01:02:17,290
A 20 ÉVES DENIS WISSLER
580
01:02:17,291 --> 01:02:18,916
A gépe a tengerbe zuhant.
581
01:02:21,166 --> 01:02:22,666
Sosem találták meg.
582
01:02:24,500 --> 01:02:25,624
De pont így akarta.
583
01:02:25,625 --> 01:02:29,624
Mindig mondta, hogy ha kilövik a gépét,
584
01:02:29,625 --> 01:02:32,041
nem akar katonai tiszteletadást.
585
01:02:35,791 --> 01:02:38,166
Rettentően bánt, hogy nem keltünk egybe.
586
01:02:40,791 --> 01:02:45,375
Mindegy, hogy a házasságunk
csak pár napig vagy hónapig tartott volna.
587
01:02:48,333 --> 01:02:49,833
De ezt a mai napig bánom.
588
01:03:01,791 --> 01:03:03,624
A BOMBÁZÁS 245. NAPJA
1941. MÁJUS 10.
589
01:03:03,625 --> 01:03:06,749
A helyszínen
több mint hatvanezer néző várja
590
01:03:06,750 --> 01:03:09,625
a Preston és az Arsenal
döntő összecsapását.
591
01:03:11,291 --> 01:03:14,082
A csapatok kijöttek,
a Preston sötét nadrágban játszik.
592
01:03:14,083 --> 01:03:17,166
ANGOL LIGAKUPA-DÖNTŐ, 1941
WEMBLEY STADION, LONDON
593
01:03:17,958 --> 01:03:21,207
A háború miatt
sokan ellenezték a kupadöntőt,
594
01:03:21,208 --> 01:03:24,499
de most legalább mindazok,
akik a hazát szolgálják,
595
01:03:24,500 --> 01:03:26,625
egy rövid időre kikapcsolódhatnak.
596
01:03:32,125 --> 01:03:33,541
A Preston ismét támad.
597
01:03:35,083 --> 01:03:36,250
És gól!
598
01:03:38,000 --> 01:03:39,958
A mérkőzés döntetlennel végződik.
599
01:03:41,916 --> 01:03:44,875
Vajon megengedhetünk magunknak
egy ilyen ünneplést?
600
01:03:51,416 --> 01:03:54,458
A hold ma élénksárgán ragyogja be
a brit éjszakát.
601
01:03:56,333 --> 01:03:57,749
Megszólaltak a szirénák.
602
01:03:57,750 --> 01:04:00,458
Baljós motorzúgás hangja tölti be az eget.
603
01:04:01,166 --> 01:04:04,416
Úgy tűnik,
intenzív légitámadás vár Londonra.
604
01:04:09,916 --> 01:04:13,583
Kapcsoljuk a fővárost.
Edward R. Murrow jelentkezik élőben.
605
01:04:15,333 --> 01:04:18,165
Az utcán néha felhangzik
pár dorbézoló éneke,
606
01:04:18,166 --> 01:04:21,041
míg mások bosszúsan taxiért kiáltanak.
607
01:04:22,166 --> 01:04:26,208
Ellátogattam pár óvóhelyre.
Csupán félig voltak tele.
608
01:04:28,125 --> 01:04:31,958
A felszínen London már
a bátrabb, vidámabb arcát mutatja.
609
01:04:36,083 --> 01:04:40,000
Úgy döntöttem, beállok a seregbe.
Térképszerkesztő lettem.
610
01:04:42,541 --> 01:04:44,916
De még van egy szabad hosszú hétvégém.
611
01:04:45,541 --> 01:04:49,500
Rupert azt írta, Londonba jön,
de bármikor visszahívhatják.
612
01:04:55,333 --> 01:04:58,750
Megismerhetnék valaki mást is.
Mondjuk egy pilótát.
613
01:05:00,625 --> 01:05:03,416
De közel sem tudnám úgy szeretni,
mint Rupertet.
614
01:05:07,416 --> 01:05:09,833
A parti egy tágas klubban volt.
615
01:05:11,041 --> 01:05:14,833
Dörrenések hallatszottak a távolból,
de senki sem törődött velük.
616
01:05:17,583 --> 01:05:20,541
Aztán hirtelen
egy süvítő hangot hallottunk.
617
01:05:21,166 --> 01:05:25,708
Odakint elszabadult a pokol,
de részegen ez sem érdekelt senkit.
618
01:05:37,166 --> 01:05:40,750
Különös éjszaka volt.
Valahogy senki sem félt.
619
01:05:45,625 --> 01:05:48,665
{\an8}A hírlapárus is az utcán ácsorgott...
620
01:05:48,666 --> 01:05:50,749
{\an8}ÖNKÉNTES RENDŐR
621
01:05:50,750 --> 01:05:52,583
{\an8}...miközben bombázták a várost.
622
01:05:55,083 --> 01:05:57,416
{\an8}„Megvan a kupadöntő eredménye!”
623
01:06:05,583 --> 01:06:08,625
Egy örömlány közeledett
a Piccadilly felől.
624
01:06:10,083 --> 01:06:13,125
Egy esernyőt lóbálva énekelt.
625
01:06:14,541 --> 01:06:19,166
„Énekelek az esőben...”
626
01:06:41,416 --> 01:06:44,332
Az elhunytak számáról
még nincsenek pontos adatok,
627
01:06:44,333 --> 01:06:46,290
de a kormány közleménye szerint
628
01:06:46,291 --> 01:06:49,208
hatalmas az emberveszteség.
629
01:06:54,458 --> 01:06:56,290
Most kaptuk a hírt Európából,
630
01:06:56,291 --> 01:06:59,416
hogy Németország
hadat üzent Oroszországnak.
631
01:07:02,708 --> 01:07:06,833
Ez azt jelenti, hogy Hitler letett
Nagy-Britannia gyors meghódításáról.
632
01:07:17,000 --> 01:07:21,083
Sem tegnap éjjel,
sem ma délelőtt nem volt már bombázás.
633
01:07:21,583 --> 01:07:24,125
A szirénák egy ideje már elnémultak.
634
01:07:27,166 --> 01:07:29,707
A Leicester Square-en kinyitottak a mozik,
635
01:07:29,708 --> 01:07:32,875
de az óvintézkedések
továbbra is érvényben vannak.
636
01:07:34,750 --> 01:07:36,375
És bár megtépázták,
637
01:07:36,916 --> 01:07:39,875
London még mindig mosolyog.
638
01:07:46,791 --> 01:07:48,332
{\an8}A bombázás alábbhagyott.
639
01:07:48,333 --> 01:07:49,915
{\an8}ERIC BRADY HANGJA
640
01:07:49,916 --> 01:07:54,583
{\an8}Anyám azt akarta,
hogy mielőbb otthon legyünk.
641
01:07:59,500 --> 01:08:01,625
Újra együtt volt a család.
642
01:08:07,000 --> 01:08:10,041
Másnap reggel
már repeszeket kerestem az utcán.
643
01:08:12,208 --> 01:08:14,291
Boldog voltam, hogy otthon lehetek.
644
01:08:20,750 --> 01:08:22,666
Kittyvel újból iskolába mentünk.
645
01:08:25,375 --> 01:08:27,583
Én az alsó tagozatba...
646
01:08:29,791 --> 01:08:31,208
ő a felsőbe.
647
01:08:34,250 --> 01:08:37,291
Minden olyan volt, mint régen.
648
01:08:42,291 --> 01:08:45,499
Lementünk a menzára,
649
01:08:45,500 --> 01:08:48,333
hogy megegyük a szendvicsünket.
650
01:08:51,666 --> 01:08:53,957
A következő dolog, amire emlékszem,
651
01:08:53,958 --> 01:08:58,333
hogy repülőgépek zúgását hallottuk
szinte közvetlenül a fejünk felett.
652
01:09:03,208 --> 01:09:06,041
A tanárok kiabáltak,
hogy bújjunk be a pad alá.
653
01:09:09,791 --> 01:09:14,875
Emlékszem, ahogy Kitty
berontott az ebédlőbe, és felém rohant.
654
01:09:16,125 --> 01:09:17,708
Aztán becsapódott a bomba.
655
01:09:36,208 --> 01:09:37,624
{\an8}ERIC ISKOLÁJA, 1943
656
01:09:37,625 --> 01:09:39,625
{\an8}Anyám félelme beigazolódott.
657
01:09:40,666 --> 01:09:43,458
{\an8}Kittyvel és velem
valóban szörnyű dolog történt.
658
01:09:50,166 --> 01:09:53,750
A hírek szerint egy magányos német gép
indította a támadást.
659
01:09:56,333 --> 01:09:58,791
Az áldozatok azonnal szörnyet haltak.
660
01:09:59,708 --> 01:10:02,291
Még elbújni sem volt idejük.
661
01:10:05,708 --> 01:10:07,791
Harmincnyolc gyermek halt meg.
662
01:10:09,875 --> 01:10:11,374
És hat tanár.
663
01:10:11,375 --> 01:10:15,000
AZ ÁLDOZATOKRÓL
A VÁROSHÁZÁN KAPHATNAK TÁJÉKOZTATÁST
664
01:10:19,708 --> 01:10:20,958
Engem ki tudtak ásni.
665
01:10:30,250 --> 01:10:32,416
Súlyosan megsebesültem.
666
01:10:37,333 --> 01:10:40,250
Mikor anyám bejött hozzám a kórházba,
667
01:10:41,000 --> 01:10:44,250
egyből Kittyről faggattam.
668
01:10:54,708 --> 01:10:59,125
Emlékszem, ahogy Kitty
megjelent az ebédlőben, és felém rohant.
669
01:11:01,875 --> 01:11:03,375
A testével óvott meg.
670
01:11:04,833 --> 01:11:05,666
És meghalt.
671
01:11:14,208 --> 01:11:17,500
Ha Kitty nincs ott, én is meghalok.
672
01:11:18,166 --> 01:11:20,041
Efelől semmi kétségem.
673
01:11:20,625 --> 01:11:24,833
Mert ami megölte őt,
az velem végzett volna.
674
01:11:26,625 --> 01:11:28,291
Ezt sosem fogom elfelejteni.
675
01:11:40,375 --> 01:11:42,415
Szerencsésnek mondhatom magam,
676
01:11:42,416 --> 01:11:47,083
mert életem során
rengeteg mindent megtapasztalhattam.
677
01:11:49,250 --> 01:11:53,750
Egy tündéri lányt vettem feleségül,
akitől három csodás gyermekem született.
678
01:12:13,125 --> 01:12:15,791
{\an8}A háború után megváltozott a világ.
679
01:12:18,250 --> 01:12:22,291
Össze kellett tartanunk.
Egységesnek kellett lennünk.
680
01:12:33,333 --> 01:12:36,333
A társadalmi osztályrendszer felbomlott.
681
01:12:37,916 --> 01:12:41,000
Úgy éreztük, többet érdemlünk.
682
01:12:43,291 --> 01:12:44,416
Jobb lett az élet.
683
01:12:48,000 --> 01:12:52,249
JOAN WYNDHAM BELÉPETT A LÉGIERŐ
SEGÉDSZOLGÁLATÁBA, ÉS SZAKÍTOTT RUPERTTEL
684
01:12:52,250 --> 01:12:55,750
40 ÉVVEL KÉSŐBB KIADTA NAPLÓJÁT,
ÉS ÍRÓ LETT
685
01:12:57,625 --> 01:13:01,541
Olykor átérzem
a világban zajló események jelentőségét,
686
01:13:02,041 --> 01:13:04,583
de valahogy képtelen vagyok
szavakba önteni.
687
01:13:06,375 --> 01:13:09,291
A világ egyik fele
el akarja pusztítani a másikat.
688
01:13:10,125 --> 01:13:11,958
Már soha semmi sem lesz a régi.
689
01:13:15,250 --> 01:13:17,958
Mégsem érzem magam másként,
mint a békeidőkben.
690
01:13:18,458 --> 01:13:19,875
Talán boldogabb vagyok.
691
01:13:23,875 --> 01:13:28,707
EDITH HEAP HÍRSZERZŐ TISZTKÉNT
SZOLGÁLT A HÁBORÚ ALATT
692
01:13:28,708 --> 01:13:33,958
KÉSŐBB FÉRJHEZ MENT,
ÉS KÉT LÁNYA SZÜLETETT
693
01:13:36,208 --> 01:13:38,875
Azóta sem tapasztaltam ilyen elszántságot.
694
01:13:40,791 --> 01:13:47,541
Mindnyájan az életünket,
a hazánkat, a népünket védtük.
695
01:13:48,833 --> 01:13:52,416
A civilek is a végsőkig harcoltak.
696
01:13:56,041 --> 01:14:00,040
Könnyen lehet,
hogy e pokoli hatalom végső pusztulása
697
01:14:00,041 --> 01:14:05,082
olyan széles körű
szolidaritást eredményez majd,
698
01:14:05,083 --> 01:14:07,291
amely talán sosem jött volna létre,
699
01:14:08,750 --> 01:14:12,916
ha nem kell egymásért
tűzön-vízen átmennünk.
700
01:16:03,416 --> 01:16:08,416
A feliratot fordította: Usztics Lili
701
01:16:17,166 --> 01:16:21,415
A TÚLÉLŐK BESZÁMOLÓI AZ 1939-1943 KÖZÖTTI
ESEMÉNYEKET MUTATJÁK BE
702
01:16:21,416 --> 01:16:25,083
NÉHÁNY TÖRTÉNET ÁTDOLGOZVA,
SZÍNÉSZEK ELŐADÁSÁBAN HALLHATÓ
703
01:16:26,291 --> 01:16:28,249
A FILMBEN KORABELI FELVÉTELEK
704
01:16:28,250 --> 01:16:32,416
ÉS REKONSTRUÁLT JELENETEK
EGYVELEGE LÁTHATÓ