1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,958 --> 00:00:10,082 A FILMBEN LÁTHATÓ ARCHÍV FELVÉTELEKET HELYREÁLLÍTOTTÁK ÉS ÚJRASZÍNEZTÉK 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,083 --> 00:00:16,916 EGYES FELVÉTELEKET A NÉZŐI ÉLMÉNY FOKOZÁSÁÉRT ÖSSZEVÁGTAK 5 00:00:26,250 --> 00:00:28,124 1940. SZEPTEMBER 6 00:00:28,125 --> 00:00:32,708 A NÁCI NÉMETORSZÁG MEGKEZDI NAGY-BRITANNIA INTENZÍV BOMBÁZÁSÁT 7 00:00:36,375 --> 00:00:41,041 Anglia az utolsó ország Európában, amely még ellenáll. 8 00:00:42,625 --> 00:00:47,500 De történjék bármi, Anglia is össze fog omlani! 9 00:00:52,625 --> 00:00:55,375 ANGLIA BOMBÁZÁSA 8 HÓNAPIG TARTOTT 10 00:00:56,125 --> 00:00:59,291 EZ A TÖRTÉNET ARRÓL SZÓL, HOGYAN ÁLLTAK HELYT A BRITEK 11 00:01:01,541 --> 00:01:07,625 Valósággal sokkolt, amikor ráébredtünk, hogy az ellenség ennyire közel van. 12 00:01:08,250 --> 00:01:10,916 Tudtuk, hogy el akarnak pusztítani minket. 13 00:01:17,083 --> 00:01:18,958 Mind bebújtunk a lépcső alá. 14 00:01:19,791 --> 00:01:22,125 Azt hittem, ott fogok elevenen elégni. 15 00:01:28,791 --> 00:01:30,666 Minden pillanatot megéltünk, 16 00:01:31,791 --> 00:01:34,708 mert nem tudtuk, mennyi idő adatik még meg nekünk. 17 00:01:35,208 --> 00:01:37,500 Megbecsültük a közös élményeket. 18 00:01:42,750 --> 00:01:47,916 Könnyen lehet, hogy e pokoli hatalom végső pusztulása 19 00:01:48,416 --> 00:01:52,875 olyan széles körű szolidaritást eredményez majd, 20 00:01:53,375 --> 00:01:55,500 amely talán sosem jött volna létre, 21 00:01:56,958 --> 00:02:01,500 ha nem kell egymásért tűzön-vízen átmennünk. 22 00:02:11,875 --> 00:02:17,708 ANGLIA BOMBÁZÁSA 23 00:02:24,666 --> 00:02:26,457 {\an8}ESSEX ANGLIA 24 00:02:26,458 --> 00:02:28,374 Ha csak most kapcsolódtak be, 25 00:02:28,375 --> 00:02:31,083 Nagy-Britannia háborúban áll Németországgal. 26 00:02:32,833 --> 00:02:35,415 A németek harc nélkül foglalták el Párizst, 27 00:02:35,416 --> 00:02:39,290 {\an8}és azt állítják, megkezdték az ellenség végleges megsemmisítését. 28 00:02:39,291 --> 00:02:41,500 {\an8}KIRÁLYI LÉGIERŐ LÉGÜGYI PARANCSNOKSÁG 29 00:02:45,625 --> 00:02:48,458 A történelem legkritikusabb napjai előtt állunk. 30 00:02:50,916 --> 00:02:53,290 Ha Nagy-Britanniát térdre kényszerítik, 31 00:02:53,291 --> 00:02:57,082 Hitler úgy érzi majd, hogy a kontinensen bármit megszerezhet. 32 00:02:57,083 --> 00:02:58,957 Egy, két, há’, le! 33 00:02:58,958 --> 00:03:00,833 Egy, két, há’, jobbra nézz! 34 00:03:04,791 --> 00:03:07,332 {\an8}Nem tudtuk, nőként mit bíznak majd ránk, 35 00:03:07,333 --> 00:03:09,166 {\an8}de izgatottak voltunk. 36 00:03:27,208 --> 00:03:30,416 Alig voltunk 18-20 évesek. 37 00:03:32,958 --> 00:03:36,624 Nehéz szavakba önteni, de az egész helyzet teljesen új volt, 38 00:03:36,625 --> 00:03:39,083 ilyesmit még soha egyikünk sem csinált. 39 00:03:44,583 --> 00:03:48,374 Nagy volt a feszültség a térképasztalnál, 40 00:03:48,375 --> 00:03:50,875 mivel pontosan tudtuk, mi történik. 41 00:03:54,458 --> 00:03:58,582 Ma az egész világ Angliára és Anglia népére figyel. 42 00:03:58,583 --> 00:04:03,500 Ellenség közelít délkelet felől S15-nél, alacsonyan repül. 43 00:04:04,375 --> 00:04:08,374 A Királyi Légierő katonáira hárul a feladat, 44 00:04:08,375 --> 00:04:12,166 hogy e kicsiny szigetországot megvédjék a náci Németországtól. 45 00:04:25,875 --> 00:04:28,166 Közeledik. Érzem. 46 00:04:31,458 --> 00:04:32,833 Tartsd nyitva a szemed! 47 00:04:42,750 --> 00:04:47,540 Mi is ugyanúgy átéltünk mindent. Szurkoltunk, hogy kapják el az ellenséget. 48 00:04:47,541 --> 00:04:48,833 Gyerünk! 49 00:04:52,250 --> 00:04:54,166 Együtt éltünk a harccal. 50 00:04:55,250 --> 00:04:59,625 Lődd le! Ez az! Megvan! Telibe találta! Micsoda parádés akció! 51 00:05:03,916 --> 00:05:07,708 A munka közelebb hozta a férfiakat és a nőket. 52 00:05:11,666 --> 00:05:13,666 Sok csinos fiatal volt egy helyen. 53 00:05:14,750 --> 00:05:17,541 Mindenütt szerelmek szövődtek... 54 00:05:19,833 --> 00:05:23,666 de arra nem számítottam, hogy én is megtalálom álmaim férfiját. 55 00:05:30,625 --> 00:05:32,582 Ha szigetünk védőbástyája kitart, 56 00:05:32,583 --> 00:05:36,083 jelentős akadályt gördíthetünk Hitler hódító hadjárata elé. 57 00:05:41,291 --> 00:05:45,124 Hitler siet. Invázióra készül. 58 00:05:45,125 --> 00:05:46,875 BERLIN NÉMETORSZÁG 59 00:05:52,958 --> 00:05:55,040 Ha a brit légierő... 60 00:05:55,041 --> 00:05:56,290 ADOLF HITLER HANGJA 61 00:05:56,291 --> 00:05:59,708 ...ledob ránk két-, három- vagy négyezer kiló bombát... 62 00:06:01,458 --> 00:06:03,249 mi ezt egyetlen éjszaka alatt 63 00:06:03,250 --> 00:06:08,041 150 000, 180 000, 230 000, 300 000 kiló, vagy annál is több bombával viszonozzuk. 64 00:06:13,458 --> 00:06:17,125 Leradírozzuk a térképről a városaikat. 65 00:06:27,208 --> 00:06:30,375 Leradírozzuk a térképről a városaikat. 66 00:06:36,750 --> 00:06:40,958 London háborúban áll, és már megvolt az első légiriadó is. 67 00:06:46,708 --> 00:06:51,458 A britek aggódnak, ugyanis Németország nagy erőkkel készül Anglia megszállására. 68 00:07:01,416 --> 00:07:03,582 HITLER ÜZENETE 69 00:07:03,583 --> 00:07:06,458 KERESSÜK! GYILKOS, EMBERRABLÓ, TOLVAJ, GYÚJTOGATÓ 70 00:07:11,291 --> 00:07:14,332 Az imént jelentették be, hogy napnyugtától 71 00:07:14,333 --> 00:07:18,291 országszerte kötelezővé teszik a települések teljes elsötétítését. 72 00:07:23,125 --> 00:07:27,208 TATE GALÉRIA 73 00:07:33,708 --> 00:07:36,875 LONDONI ÁLLATKERT 74 00:07:37,375 --> 00:07:39,416 {\an8}LONDONI ZOOLÓGIAI TÁRSASÁG 75 00:07:42,875 --> 00:07:46,124 Négyszázezer gyermeket már kimenekítettek Londonból, 76 00:07:46,125 --> 00:07:48,625 és holnap még többen kelnek útra. 77 00:07:50,125 --> 00:07:54,957 Nehéz napokat élünk, de a legnehezebb a gyermekeinktől búcsút venni. 78 00:07:54,958 --> 00:07:58,041 Azonban a biztonságuknál semmi sem fontosabb. 79 00:08:07,625 --> 00:08:13,583 Kisfiú voltam, és akkoriban az a mondás járta, hogy a fiúk nem sírnak. 80 00:08:16,875 --> 00:08:19,540 Megtiltották, hogy odafussunk a szüleinkhez, 81 00:08:19,541 --> 00:08:21,958 és búcsúzóul megöleljük őket. 82 00:08:35,291 --> 00:08:38,000 Mindig is felnéztem a nővéremre, Kittyre. 83 00:08:40,916 --> 00:08:45,333 Mellette biztonságban éreztem magam, mert megígérte, hogy vigyázni fog rám. 84 00:08:52,333 --> 00:08:54,333 Anyámnak rossz előérzete volt. 85 00:08:57,833 --> 00:09:01,874 Biztosra vette, hogy ha Kittyvel Londonban maradunk, 86 00:09:01,875 --> 00:09:04,500 valami szörnyűség történik majd velünk. 87 00:09:11,791 --> 00:09:15,166 Azt mondták, olyan lesz az egész, mint egy vakáció. 88 00:09:22,625 --> 00:09:25,666 Fontos fejezet zárult le az életemben. 89 00:09:26,625 --> 00:09:28,208 A békés gyermekkorom. 90 00:09:33,375 --> 00:09:35,875 Fogalmunk sem volt, milyen élet vár ránk. 91 00:09:47,666 --> 00:09:50,415 Csak annyit mondtak, hogy készüljünk a harcra. 92 00:09:50,416 --> 00:09:52,833 KIRÁLYI LÉGIERŐ LÉGÜGYI PARANCSNOKSÁG 93 00:09:54,166 --> 00:09:56,665 De nem igazán tudtuk, mivel állunk szemben. 94 00:09:56,666 --> 00:09:59,666 EDITH HEAP HANGJA 95 00:10:02,375 --> 00:10:03,833 Épp szolgálatban voltam. 96 00:10:10,875 --> 00:10:14,166 Teljes harckészültségben voltunk, hatalmas volt a lárma. 97 00:10:18,000 --> 00:10:21,666 Láttuk, hogy nagyjából 400-1000 német gép közeledik. 98 00:10:22,166 --> 00:10:27,666 Ellenség közelít délkelet felől S15-nél, alacsonyan repül. 99 00:10:33,208 --> 00:10:37,791 Minden a szemünk előtt zajlott, és tudtuk, hogy London felé tartanak. 100 00:10:49,291 --> 00:10:52,291 EAST END-I KIKÖTŐNEGYED, LONDON 101 00:11:14,708 --> 00:11:17,415 {\an8}Forró szeptemberünk volt. 102 00:11:17,416 --> 00:11:20,291 {\an8}EGY AKKORIBAN 12 ÉVES EAST END-I LAKOS 103 00:11:23,291 --> 00:11:24,666 Felnéztem az égre. 104 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Felhőfoszlányokat láttam. 105 00:11:32,083 --> 00:11:33,625 Apró kis pamacsokat. 106 00:11:35,875 --> 00:11:37,750 Mondom: „Jó ég! Ezek micsodák?” 107 00:11:42,000 --> 00:11:43,832 Akkor még nem igazán féltünk, 108 00:11:43,833 --> 00:11:46,333 mert nem tudtuk, mi is történik pontosan. 109 00:11:52,625 --> 00:11:56,125 Aztán láttam, hogy bombák hullanak az égből. 110 00:12:00,375 --> 00:12:01,541 Elképesztő volt. 111 00:12:13,208 --> 00:12:15,457 A ház alagsorába menekültünk. 112 00:12:15,458 --> 00:12:19,333 Akkor jöttem rá, hogy milyen komoly is a helyzet. 113 00:12:45,166 --> 00:12:50,958 A BOMBÁZÁS 1. NAPJA 1940. SZEPTEMBER 7. 114 00:12:57,208 --> 00:12:59,540 Figyelem! Minden ellenőrző pontnak. 115 00:12:59,541 --> 00:13:03,708 Vigyenek az E körzetből 100 szivattyút a 60-as állomásra! 116 00:13:12,666 --> 00:13:14,166 Londonból jelentkezünk. 117 00:13:14,666 --> 00:13:20,541 Jelenleg is lángokban áll a hajógyár, valamint a keleti oldal ipartelepei. 118 00:13:25,041 --> 00:13:29,291 A város keleti oldala a nyugatról érkező tűzoltók szirénáitól hangos. 119 00:13:36,666 --> 00:13:40,208 Akkor tapasztaltam meg először, milyen egy igazi tűz. 120 00:13:47,291 --> 00:13:49,040 {\an8}Egy idősebb kolléga segített. 121 00:13:49,041 --> 00:13:50,874 {\an8}EGY AKKORIBAN 17 ÉVES TŰZOLTÓ 122 00:13:50,875 --> 00:13:54,124 {\an8}Ő próbált megnyugtatni. Azt mondta, maradjak mellette. 123 00:13:54,125 --> 00:13:55,666 Negyvenöt méter kell. 124 00:14:01,416 --> 00:14:05,540 Azt mondták, csak tartsam erősen a tömlőt, és el ne engedjem, 125 00:14:05,541 --> 00:14:08,458 mert ha eltalál, abba bele is halhatok. 126 00:14:12,000 --> 00:14:13,583 Álljatok hátrébb! 127 00:14:15,750 --> 00:14:19,000 Az idősebb tűzoltó kérdezgetett, hogy jól vagyok-e. 128 00:14:20,625 --> 00:14:23,083 Azt mondta, látja rajtam, hogy félek. 129 00:14:35,541 --> 00:14:38,040 Egy magas épület tetején állok, 130 00:14:38,041 --> 00:14:43,000 ahonnan gyakorlatilag egész Londonra rálátok. 131 00:14:43,500 --> 00:14:48,041 Ha nem ez a rémség tárulna a szemem elé, életem egyik legszebb látványa lenne. 132 00:14:48,541 --> 00:14:50,916 A déli városrész feletti égbolt 133 00:14:51,875 --> 00:14:53,708 vöröses fényben ragyog. 134 00:14:54,791 --> 00:15:01,750 Valahogy így írnak a régi könyvekben a végítélet napjáról. 135 00:15:03,958 --> 00:15:06,082 A végítélet napja. 136 00:15:06,083 --> 00:15:11,458 CHELSEA NYUGAT-LONDON 137 00:15:16,000 --> 00:15:19,125 {\an8}Egyre hevesebben támadnak. Éjjel kezdték a bombázást. 138 00:15:23,000 --> 00:15:26,750 A kikötő felett felizzott az ég, mintha a lebukó nap perzselte volna meg. 139 00:15:33,041 --> 00:15:34,457 Micsoda világ! 140 00:15:34,458 --> 00:15:38,125 Bármelyik pillanatban meghalhatunk vagy szerelembe eshetünk. 141 00:15:40,208 --> 00:15:43,041 Megismertem egy jóképű férfit. Rupertnek hívják. 142 00:15:44,333 --> 00:15:47,250 Győzködött, hogy neki adjam a szüzességemet. 143 00:15:53,750 --> 00:15:56,624 Bevallom, vonzanak az efféle vulgáris férfiak. 144 00:15:56,625 --> 00:15:58,791 Akik istennek képzelik magukat. 145 00:15:59,333 --> 00:16:00,415 {\an8}JOAN SZOMSZÉDJA 146 00:16:00,416 --> 00:16:04,250 {\an8}Rupert jól érzi magát a világban. Úgy hiszi, ő is irányítja azt. 147 00:16:09,125 --> 00:16:11,666 Minden perc olyan, mintha az utolsó lenne. 148 00:16:13,916 --> 00:16:16,000 És mivel a halál ellentéte az élet, 149 00:16:17,916 --> 00:16:20,375 holnap talán engedek Rupert csábításának. 150 00:16:39,583 --> 00:16:42,499 {\an8}Mire kiértünk, már tombolt a tűz. 151 00:16:42,500 --> 00:16:46,499 {\an8}EGY AKKORIBAN 12 ÉVES EAST END-I LAKOS 152 00:16:46,500 --> 00:16:49,541 {\an8}Már a kikötőből hallani lehetett a hangját. 153 00:16:55,916 --> 00:17:00,125 Mielőtt apám a légi bázisra indult, megkért, hogy vigyázzak édesanyámra. 154 00:17:05,166 --> 00:17:09,040 Mondtam is anyámnak, hogy tudok egy óvóhelyet, 155 00:17:09,041 --> 00:17:10,458 oda kellene mennünk. 156 00:17:14,291 --> 00:17:17,082 Úgy éreztem, ott biztonságban leszünk, 157 00:17:17,083 --> 00:17:18,916 és semmi baj nem érhet. 158 00:17:32,083 --> 00:17:35,166 Aztán egyre nagyobb lett a forróság. 159 00:18:04,208 --> 00:18:07,750 Anyám után kiabáltam, hogy merre van. 160 00:18:10,125 --> 00:18:11,458 De senki sem felelt. 161 00:18:14,666 --> 00:18:17,083 Tudtam, hogy valami szörnyűség történt. 162 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 Bombatalálat ért. 163 00:18:25,208 --> 00:18:27,874 A BOMBÁZÁS 2. NAPJA 1940. SZEPTEMBER 8. 164 00:18:27,875 --> 00:18:32,707 A legsúlyosabb károkat az East End munkásnegyedeiből jelentették, 165 00:18:32,708 --> 00:18:35,625 ahol több utcát is porig bombáztak. 166 00:18:41,041 --> 00:18:44,582 Az előzetes jelentések szerint a szombat esti támadásnak 167 00:18:44,583 --> 00:18:47,291 mintegy 400 halottja és 1400 sebesültje van. 168 00:19:33,250 --> 00:19:36,791 {\an8}A testvéremnél voltam látogatóban. Ráláttunk a Brick Lane-re. 169 00:19:37,875 --> 00:19:40,666 {\an8}Churchill pont ott sétált végig. 170 00:19:44,375 --> 00:19:47,249 Kiabálást, éljenzést és pfujolást hallottam. 171 00:19:47,250 --> 00:19:50,916 Aztán hirtelen megjelent. 172 00:19:51,875 --> 00:19:53,208 Teljes életnagyságban. 173 00:19:58,416 --> 00:20:02,375 A neve szitokszónak számított otthon. De aztán kitört a háború. 174 00:20:04,250 --> 00:20:06,875 És hirtelen imába foglaltuk a nevét. 175 00:20:14,666 --> 00:20:16,749 {\an8}London kegyetlen, féktelen... 176 00:20:16,750 --> 00:20:19,040 {\an8}WINSTON CHURCHILL HANGJA 177 00:20:19,041 --> 00:20:24,375 {\an8}...semmit sem kímélő bombázása Hitler inváziós tervének része. 178 00:20:25,708 --> 00:20:29,000 Csakhogy Hitler nem tudja, milyen a nemzetünk szelleme, 179 00:20:29,750 --> 00:20:32,458 és mennyire szívós London népe, 180 00:20:33,708 --> 00:20:37,333 amely a szabadságot az életénél ezerszer többre becsüli. 181 00:20:43,708 --> 00:20:48,125 Itt az idő, hogy összefogjunk. Most kősziklaként kell állnunk. 182 00:20:49,416 --> 00:20:53,250 London polgárai hatalmas megpróbáltatás előtt állnak, 183 00:20:54,166 --> 00:20:57,124 amelynek a végét vagy a súlyosságát 184 00:20:57,125 --> 00:20:58,833 még nem lehet látni. 185 00:21:05,250 --> 00:21:06,750 Bevittek a kórházba. 186 00:21:10,541 --> 00:21:12,082 {\an8}Apám talált rám. 187 00:21:12,083 --> 00:21:16,624 {\an8}EGY AKKORIBAN 12 ÉVES EAST END-I LAKOS 188 00:21:16,625 --> 00:21:19,750 {\an8}Kérdezgettem, hol van édesanyám, és mi van vele. 189 00:21:21,708 --> 00:21:22,791 Apám akkor mondta, 190 00:21:23,625 --> 00:21:24,458 hogy meghalt. 191 00:21:28,125 --> 00:21:32,708 Mintha kést döftek volna belém. Olyan erővel hasított belém a fájdalom. 192 00:21:35,208 --> 00:21:37,499 Én vittem el anyámat az óvóhelyre, 193 00:21:37,500 --> 00:21:38,875 és megölték. 194 00:21:42,083 --> 00:21:46,375 Ezt sosem tudtam feldolgozni. Soha. 195 00:21:53,041 --> 00:21:55,833 Ő királyi felsége, Erzsébet hercegnő. 196 00:21:57,541 --> 00:22:02,083 Több ezren vagytok, akik kényszerűségből elhagytátok az otthonaitokat, 197 00:22:02,666 --> 00:22:06,041 és elszakadtatok édesanyátoktól és édesapátoktól. 198 00:22:09,708 --> 00:22:15,750 {\an8}Mélyen együttérzünk mindnyájatokkal, akik most idegen falak közt éltek. 199 00:22:16,250 --> 00:22:21,040 Egyszersmind köszönetet mondunk mindazoknak a jólelkű embereknek, 200 00:22:21,041 --> 00:22:24,166 akik befogadtak titeket az otthonaikba. 201 00:22:25,250 --> 00:22:29,999 Kérlek benneteket, hogy a lehető leggyorsabban haladjatok végig a peronon! 202 00:22:30,000 --> 00:22:32,500 {\an8}Valaki azt mondta, Walesben vagyunk. 203 00:22:33,833 --> 00:22:36,166 {\an8}Furcsa kiejtéssel beszéltek az emberek. 204 00:22:42,625 --> 00:22:45,125 Az osztályom elindult az egyik irányba, 205 00:22:45,708 --> 00:22:48,083 a nővéremék pedig a másikba. 206 00:22:54,166 --> 00:22:56,707 A hölgyek a tanácstól úgy intézték, 207 00:22:56,708 --> 00:23:01,333 hogy a szülők dönthessék el, kit akarnak befogadni. 208 00:23:06,625 --> 00:23:08,875 Én maradtam utoljára, 209 00:23:09,708 --> 00:23:11,833 és már nem volt több befogadó szülő. 210 00:23:13,333 --> 00:23:14,958 Akkor kezdtem félni. 211 00:23:19,833 --> 00:23:22,458 Hirtelen trappolást hallottam. 212 00:23:22,958 --> 00:23:26,958 Egy hölgy rontott be a szobába. Kérdezte, vannak-e még menekültek. 213 00:23:30,791 --> 00:23:33,207 Azt mondta, nem tetszem neki, 214 00:23:33,208 --> 00:23:35,166 és amúgy is lányt akart. 215 00:23:37,666 --> 00:23:39,666 Igyekeztem szépen mosolyogni. 216 00:23:41,750 --> 00:23:45,416 Végül azt mondta: „Jól van, elviszem.” 217 00:23:47,625 --> 00:23:49,625 Így a furcsa hölggyel tartottam. 218 00:23:50,833 --> 00:23:52,500 Kittyről semmit sem tudtam. 219 00:23:58,416 --> 00:24:02,665 Sokan néztek rossz szemmel a Londonból kimenekített gyerekekre 220 00:24:02,666 --> 00:24:05,208 a bányavárosban, ahová kerültünk, 221 00:24:05,750 --> 00:24:08,375 mivel épp bányászsztrájk volt. 222 00:24:12,083 --> 00:24:15,499 Mélységes ellenszenvet éreztek a londoni kormány iránt, 223 00:24:15,500 --> 00:24:18,875 és nehezteltek Winston Churchillre is. 224 00:24:21,666 --> 00:24:23,791 Emlékszem, volt ott három gyerek, 225 00:24:25,208 --> 00:24:28,833 akik kipécéztek minket, és össze is verekedtünk velük. 226 00:24:33,458 --> 00:24:35,790 A nevelőanyám azt mondta: 227 00:24:35,791 --> 00:24:40,832 „Nem elég, hogy ide menekültetek Londonból a háború elől, 228 00:24:40,833 --> 00:24:42,958 még itt is háborút szítotok.” 229 00:24:58,208 --> 00:25:02,666 Be akartuk kényszeríteni a londoniakat az óvóhelyekre. 230 00:25:09,041 --> 00:25:14,290 {\an8}Egyetlen célpontunk volt. London. 231 00:25:14,291 --> 00:25:16,083 {\an8}A LUFTWAFFE PILÓTÁJA 232 00:25:19,875 --> 00:25:22,375 Húszpercenként támadtunk, hullámokban. 233 00:25:25,375 --> 00:25:31,875 Azt hittük, így majd térdre kényszeríthetjük Angliát. 234 00:25:38,500 --> 00:25:41,041 Ez a Trafalgar tér. 235 00:25:42,666 --> 00:25:47,208 A zaj, amit hallanak, a légvédelmi szirénák hangja. 236 00:26:03,791 --> 00:26:08,583 A BOMBÁZÁS 6. NAPJA 1940. SZEPTEMBER 13. 237 00:26:12,583 --> 00:26:14,249 A Buckingham-palotában 238 00:26:14,250 --> 00:26:17,791 a királyi pár most láthatja, milyen kevésen múlt az életük. 239 00:26:19,875 --> 00:26:24,249 Minthogy az ő otthonukat is bombázták, együttéreznek mindazokkal, 240 00:26:24,250 --> 00:26:28,125 akik szintén a nácik kegyetlenségének áldozatai lettek. 241 00:26:31,583 --> 00:26:34,125 Amikor a király és a királyné megjelentek, 242 00:26:35,000 --> 00:26:39,375 {\an8}éljenzés tört ki, de páran azt kiabálták: „Takarodjatok vissza a palotába! 243 00:26:40,416 --> 00:26:42,583 Egyetlen bomba miatt sápítoztok? 244 00:26:43,291 --> 00:26:44,791 Ránk több ezer hullott.” 245 00:26:49,958 --> 00:26:53,583 Az East Enden közel sem volt elég óvóhely. 246 00:26:56,916 --> 00:26:59,291 A metró lett volna a tökéletes menedék. 247 00:27:03,083 --> 00:27:06,500 A kormány azonban nem engedélyezte az alagutak használatát. 248 00:27:15,125 --> 00:27:19,707 {\an8}Fáradhatatlanul küzdöttünk azért, hogy megnyissák a metróalagutakat. 249 00:27:19,708 --> 00:27:21,499 {\an8}EAST END-I KOMMUNISTA VEZETŐ 250 00:27:21,500 --> 00:27:25,000 {\an8}A Savoy hotel lett a célpontunk. 251 00:27:31,750 --> 00:27:34,165 Hogy érzékeljék a helyzet komolyságát, 252 00:27:34,166 --> 00:27:37,458 úgy döntöttünk, elfoglaljuk a Savoy óvóhelyét. 253 00:27:44,416 --> 00:27:47,541 Összesen hetvennyolcan voltunk ott. 254 00:27:49,000 --> 00:27:51,374 A SAVOY HOTEL ÓVÓHELYE 255 00:27:51,375 --> 00:27:54,916 Elfoglaltunk egy helyet, ahová belépni sem volt jogunk. 256 00:27:55,458 --> 00:27:56,833 Jött is a rendőrség. 257 00:28:05,000 --> 00:28:08,375 Az egyik rendőr kérdezte, mi a szándékunk. 258 00:28:08,958 --> 00:28:12,541 Mondtam, hogy nekünk nem a Savoy kell, az alagutakat akarjuk. 259 00:28:13,958 --> 00:28:16,832 AZ EAST END-I MUNKÁSOK MEGSZÁLLTÁK A SAVOYT 260 00:28:16,833 --> 00:28:21,666 TILTAKOZÓK HANGOS CSOPORTJA KIVÁLTSÁGOKAT KÖVETELT AZ ELŐKELŐ HOTELBEN 261 00:28:22,708 --> 00:28:26,833 A kormány döntése alapján a metróalagutak nem használhatók óvóhelyként. 262 00:28:28,208 --> 00:28:30,957 Ám a legfontosabb fejlemény e furcsa háborúban, 263 00:28:30,958 --> 00:28:35,291 hogy a lakosság átvette az irányítást, és megoldotta az óvóhelyproblémát. 264 00:28:39,666 --> 00:28:43,374 {\an8}Elterjedt a hír, hogy nyugodtan lemehetünk az alagutakba. 265 00:28:43,375 --> 00:28:46,374 {\an8}EGY AKKORIBAN 13 ÉVES EAST END-I LAKOS 266 00:28:46,375 --> 00:28:49,791 {\an8}Csakhogy a metrókijáratoknál katonák állták el az utat. 267 00:28:53,916 --> 00:28:56,166 Egyre többen tolongtak mögöttünk. 268 00:28:59,625 --> 00:29:02,708 A kapukat rázták, és kiabáltak, hogy engedjenek be. 269 00:29:08,125 --> 00:29:10,125 Aztán hirtelen éljenzés tört ki. 270 00:29:12,250 --> 00:29:14,708 Valaki a kormányból meggondolta magát. 271 00:29:16,625 --> 00:29:20,250 Apám azt mondta, ez a munkásosztály győzelme. 272 00:29:25,083 --> 00:29:27,750 Így vette kezdetét a földalatti életünk. 273 00:29:42,458 --> 00:29:44,707 Drámai fejezet nyílt a csatában. 274 00:29:44,708 --> 00:29:49,624 A hetekig tartó feszültség után a németek súlyos légicsapásokat mértek a kikötőkre. 275 00:29:49,625 --> 00:29:54,041 Nap mint nap náci bombázók százai repülnek át a La Manche csatorna felett. 276 00:30:01,708 --> 00:30:05,707 Mi vagyunk Nyugat-Európa utolsó védőbástyája, 277 00:30:05,708 --> 00:30:07,750 amely Hitlert feltartóztathatja. 278 00:30:12,625 --> 00:30:15,125 A Királyi Légierőnek nincs párja a világon. 279 00:30:16,000 --> 00:30:19,625 Ám Németország továbbra is erőfölényben van. 280 00:30:28,000 --> 00:30:31,916 {\an8}Tudtuk, hogy meg kell nyernünk a háborút. Bármi áron. 281 00:30:34,208 --> 00:30:37,249 {\an8}Az életben maradásunkért harcoltunk, 282 00:30:37,250 --> 00:30:39,250 {\an8}és nem adhattuk fel. 283 00:30:42,750 --> 00:30:45,000 Nagyjából százan lehettünk. 284 00:30:46,000 --> 00:30:49,125 A férfiak mind tisztelettel bántak velünk. 285 00:30:50,333 --> 00:30:51,500 Elfogadtak minket. 286 00:30:53,375 --> 00:30:55,582 Lelkesítő érzés volt, 287 00:30:55,583 --> 00:30:58,375 hogy hagytak minket önállóan dolgozni. 288 00:31:10,458 --> 00:31:14,416 Amikor először találkoztam Denisszel, épp egy traktort vezettem. 289 00:31:18,750 --> 00:31:21,833 Felkavarta a port, és a homok miatt leállt a motor. 290 00:31:23,583 --> 00:31:27,333 Mondtam, hogy ha már leállította a traktoromat, indítsa is újra. 291 00:31:29,083 --> 00:31:32,166 {\an8}A FELVÉTELEN EDITH HEAP LÁTHATÓ 292 00:31:34,250 --> 00:31:35,500 Így is tett. 293 00:31:40,708 --> 00:31:46,083 Denis egy izmos, jó kiállású és meglehetősen jóképű fiatalember volt. 294 00:31:51,041 --> 00:31:52,540 Nem mert mosolyogni, 295 00:31:52,541 --> 00:31:55,874 mert szégyellte, hogy két foga csálé. 296 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 De mindig pajkosan somolygott. 297 00:31:58,958 --> 00:32:03,000 És mint kiderült, ő is szemet vetett rám. 298 00:32:07,333 --> 00:32:11,041 Végül megkérdezte, elmennék-e vele a tiszti bálba. 299 00:32:11,666 --> 00:32:12,916 Rögtön igent mondtam. 300 00:32:17,208 --> 00:32:21,541 Munka után mindnyájan rohantunk a bálba, ő pedig már várt rám. 301 00:32:31,333 --> 00:32:33,540 Nagy szerencsénk volt, 302 00:32:33,541 --> 00:32:36,708 mert ha nem tör ki a háború, talán sosem találkozunk. 303 00:32:41,083 --> 00:32:42,416 Denis humoros volt, 304 00:32:43,041 --> 00:32:44,833 és végtelenül romantikus. 305 00:32:45,416 --> 00:32:46,750 Rengeteget nevettünk. 306 00:32:50,291 --> 00:32:55,458 Ettől csak még intenzívebb, még jobb és még erősebb lett a kapcsolatunk. 307 00:32:58,666 --> 00:33:00,999 Minden közös pillanatnak örültünk, 308 00:33:01,000 --> 00:33:04,958 mert nem tudhattuk, mennyi időt szánt nekünk a sors. 309 00:33:13,791 --> 00:33:17,124 A londoni csata már közel egy hónapja tart, 310 00:33:17,125 --> 00:33:18,916 de a város még áll. 311 00:33:19,583 --> 00:33:25,208 A BOMBÁZÁS 24. NAPJA 1940. OKTÓBER 1. 312 00:33:26,458 --> 00:33:29,500 Keservesen megszenvedjük, de a lelkesedésünk kitart. 313 00:33:33,833 --> 00:33:34,958 Kibírjuk. 314 00:33:35,666 --> 00:33:40,000 Hitler nagyot téved, ha azt hiszi, hogy nők és gyerek megölésével győzhet. 315 00:33:41,916 --> 00:33:44,208 Ez London. Még élünk és virulunk. 316 00:33:46,083 --> 00:33:47,625 A legjobbakat mindenkinek! 317 00:33:55,958 --> 00:33:59,874 Rupert hiánya már-már teljesen felőrölt. 318 00:33:59,875 --> 00:34:01,708 Egy hete nem láttam őt. 319 00:34:03,416 --> 00:34:07,791 Egész reggel ő járt a fejemben. Azon töprengtem, meddig bírom még nélküle. 320 00:34:11,458 --> 00:34:13,749 Hazafelé menet 17 német gépet láttam. 321 00:34:13,750 --> 00:34:16,208 Több száz lövedék robbant körülöttük. 322 00:34:18,583 --> 00:34:19,916 Majd valaki kiáltott. 323 00:34:23,041 --> 00:34:24,624 {\an8}JOAN KEDVESE 324 00:34:24,625 --> 00:34:29,250 {\an8}Megláttam a tántorgó Rupertet, aki mit sem törődött a fegyverropogással. 325 00:34:38,625 --> 00:34:42,875 Egy elegáns kávézóban kötöttünk ki, ahol piros zakós zenészek játszottak. 326 00:34:45,125 --> 00:34:47,874 Az oszlopok mozaikkockái tündököltek a fényben, 327 00:34:47,875 --> 00:34:50,333 és szinte megrészegültem a boldogságtól. 328 00:34:52,041 --> 00:34:54,166 Felgyorsult körülöttünk a világ. 329 00:34:58,750 --> 00:35:02,666 Holtfáradtan indultunk hazafelé a romos Shaftesbury Avenue-n. 330 00:35:06,125 --> 00:35:08,083 Szenvedélyesen szeretkeztünk. 331 00:35:09,916 --> 00:35:12,291 Béke és boldogság töltötte el a szívem. 332 00:35:13,125 --> 00:35:17,500 Mégis maradt némi földöntúli élvezet ebben a szörnyű világban. 333 00:35:26,958 --> 00:35:32,416 Ha a németek azt hitték, lerombolhatják London harci morálját, nagyot tévedtek. 334 00:35:39,791 --> 00:35:44,666 A németek láthatóan stratégiát váltottak a Nagy-Britannia elleni támadásaikban, 335 00:35:45,791 --> 00:35:47,916 hogy komolyabb károkat okozhassanak. 336 00:35:56,333 --> 00:35:59,541 A német vezér már utalt rá, hogy a háború elhúzódhat. 337 00:36:03,666 --> 00:36:06,916 Tudtuk, hogy nehéz küldetésben veszünk részt. 338 00:36:10,541 --> 00:36:14,207 {\an8}Mindennapos jelenség volt, hogy egy-egy osztag nem tért vissza. 339 00:36:14,208 --> 00:36:17,040 {\an8}A LUFTWAFFE AKKOR 20 ÉVES PILÓTÁJA 340 00:36:17,041 --> 00:36:18,583 {\an8}Komor volt a hangulat. 341 00:36:23,791 --> 00:36:27,666 Indulás előtt eltöprengtem, vajon vissza fogunk-e még térni. 342 00:36:29,791 --> 00:36:31,333 Hogy megúszom-e ép bőrrel. 343 00:36:33,208 --> 00:36:35,541 Hogy láthatom-e még az otthonomat. 344 00:36:42,333 --> 00:36:44,833 COVENTRY KÖZÉP-ANGLIA 345 00:36:49,500 --> 00:36:52,333 Coventryben megtartották a Godiva-körmenetet. 346 00:36:57,125 --> 00:36:59,249 Coventry ma már fontos iparváros, 347 00:36:59,250 --> 00:37:00,915 hála Godiva grófnőnek, 348 00:37:00,916 --> 00:37:04,958 aki a város szabadságáért mezítelenre vetkőzött, és lemondott vagyonáról. 349 00:37:10,375 --> 00:37:16,375 Az ősi város több száz gyárában a világ legkorszerűbb gépei készülnek. 350 00:37:19,958 --> 00:37:24,582 Több nőre van szükség a lőszergyárakban és a katonai segédszolgálatoknál. 351 00:37:24,583 --> 00:37:28,875 Főleg olyanokra, akik hajlandóak az otthonuktól távol dolgozni. 352 00:37:36,791 --> 00:37:38,957 Izgalmas volt új helyekre eljutni 353 00:37:38,958 --> 00:37:40,874 és valami mást csinálni. 354 00:37:40,875 --> 00:37:45,083 Coventry állomás! Figyelem! Coventry! 355 00:37:46,125 --> 00:37:48,583 Habár apám próbált lebeszélni. 356 00:37:51,125 --> 00:37:54,082 Ő mindig is azt akarta, hogy együtt maradjunk. 357 00:37:54,083 --> 00:37:57,000 Csak úgy volt esélyem felnőni, hogy elmenekültem. 358 00:38:00,375 --> 00:38:04,291 Eltökélt voltam. A háborúban akartam tevékenykedni. 359 00:38:08,958 --> 00:38:11,000 Másnap elvittek minket a gyárba. 360 00:38:12,625 --> 00:38:17,458 Mindenki kerékpárral közlekedett. Százak, ezrek tekertek munkába. 361 00:38:22,541 --> 00:38:24,375 Aztán megszólaltak a szirénák. 362 00:38:28,791 --> 00:38:31,958 A többiek azt mondták, balszerencsét hoztam rájuk. 363 00:38:52,416 --> 00:38:54,666 Gépfegyverrel lőtték a kerékpárosokat. 364 00:38:57,958 --> 00:39:00,625 Először nem értettem, hogy mi történt velük. 365 00:39:04,208 --> 00:39:06,250 Többen is elestek a biciklikkel. 366 00:39:33,958 --> 00:39:36,374 {\an8}Csak a kötelességünket teljesítettük. 367 00:39:36,375 --> 00:39:38,457 {\an8}A LUFTWAFFE AKKOR 20 ÉVES PILÓTÁJA 368 00:39:38,458 --> 00:39:40,500 {\an8}Nem akartunk a civileknek ártani. 369 00:39:53,791 --> 00:39:58,582 A Coventry-stratégiának az volt a célja, hogy Nagy-Britannia megrettenjen tőlünk. 370 00:39:58,583 --> 00:40:00,791 De ez hatalmas ostobaság volt. 371 00:40:19,250 --> 00:40:24,499 {\an8}Tudtuk, hogy szörnyű támadás jön. Mindnyájan a lépcső alatt bújtunk el. 372 00:40:24,500 --> 00:40:26,415 {\an8}GYÁRI MUNKÁS 373 00:40:26,416 --> 00:40:30,208 {\an8}Mindenki azt mondta, az a legjobb, legbiztonságosabb hely. 374 00:40:33,666 --> 00:40:36,416 Aztán hirtelen minden elsötétült, és... 375 00:40:38,125 --> 00:40:39,416 minden lángba borult. 376 00:40:41,708 --> 00:40:45,040 Hosszú hajam volt, ami megperzselődött. 377 00:40:45,041 --> 00:40:46,916 Szörnyen megrémültem. 378 00:40:51,708 --> 00:40:53,708 Azt hittem, elevenen elégek. 379 00:41:00,000 --> 00:41:04,375 A BOMBÁZÁS 69. NAPJA 1940. NOVEMBER 15. 380 00:41:12,416 --> 00:41:13,999 Emlékeztetném önöket arra, 381 00:41:14,000 --> 00:41:20,083 hogy Coventryben a vizet fogyasztás előtt minden esetben fel kell forralni. 382 00:41:20,666 --> 00:41:25,833 Függetlenül attól, hol szerezték be, forralás nélkül ne fogyasszák! 383 00:41:27,625 --> 00:41:30,791 COVENTRY KATEDRÁLIS 384 00:41:34,708 --> 00:41:38,375 Úgy tértünk vissza Edinburgh-ba, mint a menekültek. 385 00:41:46,666 --> 00:41:48,500 Tönkrementek az idegeim. 386 00:41:54,333 --> 00:41:57,750 Mikor a hazaérkezésem után először hallottam a szirénákat... 387 00:42:00,166 --> 00:42:02,666 már-már hisztérikus roham lett rajtam úrrá. 388 00:42:15,208 --> 00:42:19,040 {\an8}A német légierő tegnap éjszaka újabb támadást indított. 389 00:42:19,041 --> 00:42:21,249 {\an8}LA MANCHE CSATORNA 390 00:42:21,250 --> 00:42:25,375 {\an8}Országszerte több települést is órákon át bombáztak. 391 00:42:27,791 --> 00:42:30,250 Több helyen gyújtóbombákat is bevetettek. 392 00:42:31,416 --> 00:42:33,083 Támadták a déli partvidéket... 393 00:42:36,750 --> 00:42:39,750 ELHUNYTAK 394 00:42:51,000 --> 00:42:52,500 a nyugati országrészt... 395 00:42:59,291 --> 00:43:00,416 Közép-Angliát... 396 00:43:06,541 --> 00:43:07,666 és északnyugatot. 397 00:43:19,166 --> 00:43:23,040 GLASGOW SKÓCIA 398 00:43:23,041 --> 00:43:25,541 A tüzeket mostanra sikerült megfékezni. 399 00:43:28,750 --> 00:43:31,832 A támadások célja a német hadvezetés állítása szerint 400 00:43:31,833 --> 00:43:35,875 Liverpool kikötőjének megbénítása volt. 401 00:43:37,666 --> 00:43:40,832 Több száz német bombázó támadta Liverpoolt. 402 00:43:40,833 --> 00:43:44,583 A város még Coventrynél is nagyobb károkat szenvedett. 403 00:43:48,250 --> 00:43:52,291 Churchill dicsérte a bátorságunkat. 404 00:43:55,916 --> 00:43:57,832 {\an8}Hogy nem adtuk meg magunkat. 405 00:43:57,833 --> 00:44:00,749 {\an8}EGY AKKORIBAN 17 ÉVES LIVERPOOLI LAKOS 406 00:44:00,750 --> 00:44:05,958 {\an8}Pedig a bombázás másnapján a liverpooliak biztosan megadták volna magukat. 407 00:44:14,166 --> 00:44:17,375 De mit számított ez a hatalomnak? 408 00:44:21,000 --> 00:44:24,958 Ők nyugodtak lehettek az acélfalakkal védett bunkereikben. 409 00:44:29,125 --> 00:44:33,207 Forrt bennem a harag, amiért a németek így elbántak velünk, 410 00:44:33,208 --> 00:44:35,875 és mi semmit sem tehettünk. 411 00:44:38,916 --> 00:44:41,750 Mintha csak arra vártunk volna, hogy megöljenek. 412 00:44:48,208 --> 00:44:50,375 Mit gondol a megtorlásról? 413 00:44:51,375 --> 00:44:56,166 Ha férfi lennék, odamennék, és ugyanazt tenném velük, amit ők velünk. 414 00:44:56,791 --> 00:45:00,625 Mit szólna, ha ezek után válaszképpen mi támadnánk meg Berlint? 415 00:45:02,458 --> 00:45:03,915 Teljesen egyetértenék. 416 00:45:03,916 --> 00:45:07,249 Bár az az alávaló gazember ennél is rosszabbat érdemel. 417 00:45:07,250 --> 00:45:11,707 Nekünk is le kéne bombáznunk Berlint, ahogy a németek tették Londonnal? 418 00:45:11,708 --> 00:45:14,749 De még mennyire! Tízszeresen vissza kéne adnunk. 419 00:45:14,750 --> 00:45:19,125 Sajnálnám a nőket és a gyerekeket, de ők sem kímélték a mieinket. 420 00:45:21,541 --> 00:45:26,000 A BOMBÁZÁS 100. NAPJA 1940. DECEMBER 16. 421 00:45:28,416 --> 00:45:31,458 {\an8}Biztos vagyok benne, hogy sikerül majd visszavernünk 422 00:45:32,250 --> 00:45:34,416 ezt a hatalmas rohamot. 423 00:45:37,291 --> 00:45:41,041 Bármi is történjék, a végsőkig harcolunk. 424 00:45:45,583 --> 00:45:48,082 Támadás indul Mannheim-Ludwigshafen ellen, 425 00:45:48,083 --> 00:45:52,166 ahol Európa második legnagyobb belvízi kikötőhálózata található. 426 00:45:53,000 --> 00:45:56,708 A kikötők mellett ipartelepek és vegyi üzemek is célpontok lehetnek. 427 00:46:18,375 --> 00:46:22,790 {\an8}KIRÁLYI LÉGIERŐ LÉGÜGYI PARANCSNOKSÁG 428 00:46:22,791 --> 00:46:25,541 Ha az ember nap mint nap szembesül a halállal... 429 00:46:28,166 --> 00:46:32,333 {\an8}meg sem fordul a fejében, hogy a végzet őt is utolérheti. 430 00:46:37,541 --> 00:46:40,915 De egy idő után valahogy mindenki megérezte, 431 00:46:40,916 --> 00:46:43,000 mikor jön a végzetes találat. 432 00:46:54,000 --> 00:46:56,833 Az ilyen embereknek különös aurája lett. 433 00:46:57,916 --> 00:47:01,458 Valahogy látszott rajtuk, hogy ők már nem térnek haza. 434 00:47:01,958 --> 00:47:03,458 És ezt ők is tudták. 435 00:47:17,875 --> 00:47:22,665 Denis eltávot kapott, és kérdezte, hogy volna-e kedvem vele tölteni. 436 00:47:22,666 --> 00:47:25,166 Mondtam, hogy örömmel, ha ezt szeretné. 437 00:47:27,833 --> 00:47:30,791 Meg is terveztünk mindent, és Cambridge-be mentünk. 438 00:47:33,916 --> 00:47:35,666 Hihetetlenül romantikus volt. 439 00:47:38,916 --> 00:47:39,916 Egészen... 440 00:47:41,791 --> 00:47:43,916 földöntúli élmény volt. 441 00:47:54,625 --> 00:47:57,916 Vacsora közben hosszasan beszélgettünk. 442 00:48:03,625 --> 00:48:06,833 Aztán azt mondta, valami fontos dolgot akar mondani. 443 00:48:10,500 --> 00:48:14,958 Bementünk a szobámba, pedig ilyesmit abban az időben senki sem mert tenni. 444 00:48:25,833 --> 00:48:28,125 Szerzett egy üveg pezsgőt, 445 00:48:29,083 --> 00:48:30,250 és azt kérdezte: 446 00:48:31,333 --> 00:48:32,625 „Leszel a feleségem?” 447 00:48:33,458 --> 00:48:34,791 Rögtön igent mondtam. 448 00:48:38,916 --> 00:48:41,708 Ezután mindketten a saját ágyunkban aludtunk. 449 00:48:42,500 --> 00:48:44,125 Igazi úriember volt. 450 00:48:46,375 --> 00:48:50,541 Tisztelt engem, és nem akart rossz hírbe hozni. 451 00:48:55,166 --> 00:48:58,458 Ugyanakkor valószínűleg hagytam volna magam elcsábítani. 452 00:48:59,250 --> 00:49:03,707 Ha az ember tudja, hogy a szerelme másnap talán már nem tér haza, 453 00:49:03,708 --> 00:49:07,750 miért hagyná ki a lehetőséget, ami nem biztos, hogy újból megadatik? 454 00:49:31,000 --> 00:49:34,082 Eljött a karácsony a bombázás évében. 455 00:49:34,083 --> 00:49:36,540 A BOMBÁZÁS 109. NAPJA 1940. DECEMBER 25. 456 00:49:36,541 --> 00:49:38,250 Magyal és szögesdrót. 457 00:49:39,833 --> 00:49:41,625 Fegyverek és díszek. 458 00:49:47,000 --> 00:49:51,124 A washingtoni német nagykövetség szerint a brit kormányt értesítették, 459 00:49:51,125 --> 00:49:53,665 hogy a holnapi napon nem lesz bombázás, 460 00:49:53,666 --> 00:49:57,375 feltéve, hogy a britek sem támadnak német területeket. 461 00:50:04,083 --> 00:50:06,165 A mai naptól jövő karácsonyig 462 00:50:06,166 --> 00:50:09,875 12 hónapon át tartó küzdelem és áldozatos munka vár ránk. 463 00:50:11,125 --> 00:50:15,916 Pár utcányira, a föld alatti óvóhelyeken egész családok ünnepelték a szentestét. 464 00:50:21,208 --> 00:50:24,416 CHELSEA NYUGAT-LONDON 465 00:50:26,750 --> 00:50:29,083 A postaládában egy nagy boríték lapult. 466 00:50:31,458 --> 00:50:33,499 A tartalma maga volt a rémálom. 467 00:50:33,500 --> 00:50:36,041 AZ AKKOR 18 ÉVES JOAN WYNDHAM NAPLÓJÁBÓL 468 00:50:37,083 --> 00:50:40,250 Szolgálatra kellett jelentkeznem a haditengerészetnél. 469 00:50:45,000 --> 00:50:47,708 Úgy tűnik, egyedül töltöm majd a karácsonyt. 470 00:50:49,916 --> 00:50:52,541 Bárcsak meghalnék! Bár itt lenne Rupert! 471 00:50:56,166 --> 00:50:59,791 A kocsmákban boldog, részeg emberek sokasága énekel. 472 00:51:05,291 --> 00:51:10,250 Én meg egy sivár, fűtetlen szoba kemény ágyán próbálok ruhástól elaludni. 473 00:51:13,166 --> 00:51:15,041 Szép kis karácsony, mondhatom. 474 00:51:18,125 --> 00:51:20,999 Úgy tűnik, folytatódik a hallgatólagos tűzszünet, 475 00:51:21,000 --> 00:51:24,540 amelyet Európa-szerte második karácsonyként ünnepelnek. 476 00:51:24,541 --> 00:51:27,625 Úgy tűnik, mindkét oldalon pihennek a gépek. 477 00:51:30,500 --> 00:51:35,791 A BOMBÁZÁS 113. NAPJA 1940. DECEMBER 29. 478 00:51:37,000 --> 00:51:39,874 A London felett őrködő Szent Pál-székesegyház 479 00:51:39,875 --> 00:51:42,750 különleges helyet foglal el az emberek szívében. 480 00:51:45,000 --> 00:51:48,875 A történelem során háromszor is tűzvészben pusztult el. 481 00:51:52,166 --> 00:51:54,290 {\an8}A Szent Pál egy vallási központ. 482 00:51:54,291 --> 00:51:56,207 {\an8}EGY AKKORIBAN 17 ÉVES TŰZOLTÓ 483 00:51:56,208 --> 00:51:58,291 {\an8}A bizalom helye. 484 00:51:59,500 --> 00:52:00,583 Isten háza. 485 00:52:03,875 --> 00:52:06,125 Tudtuk, hogy ha Hitler elpusztítja, 486 00:52:06,833 --> 00:52:11,875 azzal nemcsak a londoniak, de egész Nagy-Britannia lelkét megtöri. 487 00:52:19,291 --> 00:52:24,291 {\an8}Anglia az utolsó védőbástya Európában. 488 00:52:28,375 --> 00:52:30,333 Eljön majd az óra, 489 00:52:30,833 --> 00:52:33,833 mikor egyikünk megtörik. 490 00:52:36,166 --> 00:52:39,750 És az nem a nemzetiszocialista Németország lesz! 491 00:52:52,416 --> 00:52:58,250 Súlyos gyújtóbomba-támadás történt a belvárosban. 492 00:53:03,125 --> 00:53:07,416 A hatóságok lezárták a Szent Pál-székesegyház udvarát. 493 00:53:12,875 --> 00:53:13,833 Tartsátok! 494 00:53:14,416 --> 00:53:16,624 - Tartsátok! - Vigyázzatok odalent! 495 00:53:16,625 --> 00:53:18,416 {\an8}Riasztást kaptunk. 496 00:53:20,000 --> 00:53:25,291 {\an8}Churchill megüzente a parancsnokságnak, hogy meg kell mentenünk a székesegyházat. 497 00:53:29,583 --> 00:53:35,541 Úgy vélte, ha a Szent Pál megmenekül, az kapaszkodót jelent majd az embereknek. 498 00:53:51,375 --> 00:53:54,125 Valóságos tűzvihar tombolt. 499 00:54:00,750 --> 00:54:03,500 Eközben csak úgy záporoztak a gyújtóbombák. 500 00:54:07,125 --> 00:54:10,583 Több ezret dobtak le Londonra. 501 00:54:18,833 --> 00:54:20,333 Olyan pokoli hőség volt... 502 00:54:23,083 --> 00:54:28,291 hogy ha a tűz elérte volna a Szent Pált, biztosan összeomlott volna, 503 00:54:38,625 --> 00:54:41,125 A nácik minden haragja a fővárosra zúdult. 504 00:54:42,833 --> 00:54:46,083 Az egész város lángolt. Hat templomot is felgyújtottak. 505 00:54:49,166 --> 00:54:53,750 A zuhanóbombázók fülsiketítő robajjal, megállás nélkül támadtak. 506 00:54:56,458 --> 00:54:58,999 A tomboló tűz miatt nappali világosság volt. 507 00:54:59,000 --> 00:55:00,708 A csillagok sem látszódtak. 508 00:55:05,541 --> 00:55:07,750 A város úgy fest, mint a földi pokol. 509 00:55:09,125 --> 00:55:12,915 Az egész világ láthatja, hogy a célpontok nem katonai objektumok, 510 00:55:12,916 --> 00:55:16,041 hanem az évszázadok óta megőrzött értékeink. 511 00:55:17,125 --> 00:55:19,875 A híres Guildhall épületét sem kímélték. 512 00:55:30,041 --> 00:55:32,333 {\an8}Kezdtem igazi férfinak érezni magam. 513 00:55:33,750 --> 00:55:37,290 {\an8}Olyan munkát végeztünk, ahol nemcsak a saját életünkért, 514 00:55:37,291 --> 00:55:39,333 {\an8}de egymás életéért is feleltünk. 515 00:55:42,083 --> 00:55:46,000 Alig vártam, hogy hazaérjek, és ezt elmondhassam édesanyámnak. 516 00:55:52,833 --> 00:55:55,833 Tudtuk, hogy ha sikerül kordában tartanunk a tüzet, 517 00:55:57,791 --> 00:56:01,166 akkor nem éri majd el a Szent Pál-székesegyházat. 518 00:56:18,958 --> 00:56:20,375 Londonból jelentkezünk. 519 00:56:23,875 --> 00:56:27,500 A városban síri csend uralkodik. Mindjárt hajnali egy óra van. 520 00:56:33,541 --> 00:56:37,790 A lángokat, melyek háromszög alakban zárták körbe London üzleti negyedét, 521 00:56:37,791 --> 00:56:39,000 végre elfojtották. 522 00:56:42,958 --> 00:56:44,750 Egy háztetőről néztem a tüzet. 523 00:56:45,541 --> 00:56:49,499 Így már könnyű elképzelni, hogy festhetett London 300 évvel ezelőtt, 524 00:56:49,500 --> 00:56:52,125 a híres tűzvész idején. 525 00:56:57,833 --> 00:56:58,957 Fentről úgy láttam, 526 00:56:58,958 --> 00:57:03,041 mintha egy kesztyűt viselő férfi épp ledobott volna egy gyújtóbombát. 527 00:57:12,125 --> 00:57:15,750 Csoda, hogy a bombák nem találták el a székesegyházat. 528 00:57:17,500 --> 00:57:22,333 Mintha valami felsőbb erő nem engedte volna, hogy baj érje. 529 00:58:05,291 --> 00:58:06,833 {\an8}Mostanra bebizonyosodott, 530 00:58:07,333 --> 00:58:12,625 {\an8}hogy hiába zsarolnak terrorizmussal és gyilkosságok sorozatával... 531 00:58:16,291 --> 00:58:19,958 a brit nemzet szellemét nem tudták megtörni. 532 00:58:20,458 --> 00:58:26,208 Mi több, oly hatalmas és egyetemes lángra lobbantották azt, 533 00:58:26,833 --> 00:58:28,833 mint azelőtt soha. 534 00:58:42,291 --> 00:58:45,040 A légierő teljesítményét nehéz szavakba önteni. 535 00:58:45,041 --> 00:58:49,583 Mindennap túlerővel szembesülnek, s mégis mindig győztesen térnek vissza. 536 00:58:51,583 --> 00:58:54,958 Nagy-Britannia most visszaverheti a régóta tartó inváziót. 537 00:58:59,583 --> 00:59:03,416 Nyolcvan náci gépből 25 már nem térhetett haza. 538 00:59:09,208 --> 00:59:11,707 Talán eljött a fordulópont a háborúban. 539 00:59:11,708 --> 00:59:14,041 A minőség győz a mennyiség felett. 540 00:59:16,750 --> 00:59:20,666 {\an8}KIRÁLYI LÉGIERŐ LÉGÜGYI PARANCSNOKSÁG 541 00:59:21,666 --> 00:59:24,333 El sem tudtuk képzelni, hogy veszíthetünk. 542 00:59:24,875 --> 00:59:26,458 Senki sem gondolt erre. 543 00:59:27,000 --> 00:59:28,708 Az állomáson biztosan nem. 544 00:59:31,458 --> 00:59:34,208 Tény, hogy ez naivitás volt részünkről. 545 00:59:41,291 --> 00:59:43,707 Denisszel már az esküvőt szerveztük. 546 00:59:43,708 --> 00:59:45,916 Mielőbb egybe akartunk kelni. 547 00:59:49,458 --> 00:59:51,166 {\an8}Igazából ő sürgette a dolgot. 548 00:59:56,125 --> 00:59:58,125 A tisztek nem szerették, 549 00:59:58,625 --> 01:00:03,250 ha a pilótáik eljegyeztek valakit, mert sokkalta óvatosabbá váltak. 550 01:00:06,625 --> 01:00:09,333 Márpedig egy vadászpilóta nem lehet óvatos. 551 01:00:10,833 --> 01:00:12,624 Mindent fel kellett áldoznia. 552 01:00:12,625 --> 01:00:16,000 Nem aggódhatott holmi nőcske miatt, aki a bázison várta. 553 01:00:20,083 --> 01:00:22,583 {\an8}NE FECSÉRELD A SZÓT, KONGASD A HARANGOT! 554 01:00:25,583 --> 01:00:29,208 Reggel intenzív támadás ért minket. Épp szolgálatban voltam. 555 01:00:31,416 --> 01:00:35,458 Nem emlékszem, hány német gép jött, de az biztos, hogy sok. 556 01:00:41,375 --> 01:00:46,207 Ne bontsák a rádiókapcsolatot! Ellenség közelít délkelet felől S15-nél. 557 01:00:46,208 --> 01:00:47,415 Alacsonyan repül. 558 01:00:47,416 --> 01:00:51,790 Kétszáznegyvenhármas körzet. Hastings, Ashford, Dover. 559 01:00:51,791 --> 01:00:52,708 Vettem. 560 01:00:53,791 --> 01:00:55,291 Épp lőnek ránk. 561 01:00:55,958 --> 01:00:57,290 Ez nem sokon múlt. 562 01:00:57,291 --> 01:01:00,166 - Azt hiszem, eltaláltak. - Igen. 563 01:01:02,625 --> 01:01:07,415 - Ellenőrizzék a 182-es sebességét! - Sebesség-ellenőrzést kérek a 182-esre. 564 01:01:07,416 --> 01:01:10,000 A 207-es vészjelzést adott. 565 01:01:14,250 --> 01:01:17,458 Valaki szólt, hogy lelőttek egy gépet. 566 01:01:18,500 --> 01:01:20,041 És nem látnak ejtőernyőt. 567 01:01:27,000 --> 01:01:28,457 Maradjon készenlétben! 568 01:01:28,458 --> 01:01:31,291 A 8170-es célpont semlegesítve. 569 01:01:32,083 --> 01:01:36,500 Új célpont a 8171-es. Figyeljen, és maradjon készenlétben! 570 01:01:37,125 --> 01:01:38,708 Tudtam, kinek a gépe volt. 571 01:01:40,625 --> 01:01:41,708 Egyszerűen tudtam. 572 01:01:43,250 --> 01:01:45,208 Nem tudom, honnan, de tudtam. 573 01:01:48,208 --> 01:01:51,166 Az őrmester odajött hozzám, és azt mondta: „Edith...” 574 01:01:53,416 --> 01:01:54,583 Elnézést! 575 01:01:56,333 --> 01:01:57,583 Szóval azt mondta, 576 01:01:58,458 --> 01:01:59,583 Denis eltűnt. 577 01:02:00,333 --> 01:02:01,541 Mondtam, hogy tudom. 578 01:02:05,041 --> 01:02:06,916 Ahogy... A csudába! 579 01:02:11,583 --> 01:02:17,290 A 20 ÉVES DENIS WISSLER 580 01:02:17,291 --> 01:02:18,916 A gépe a tengerbe zuhant. 581 01:02:21,166 --> 01:02:22,666 Sosem találták meg. 582 01:02:24,500 --> 01:02:25,624 De pont így akarta. 583 01:02:25,625 --> 01:02:29,624 Mindig mondta, hogy ha kilövik a gépét, 584 01:02:29,625 --> 01:02:32,041 nem akar katonai tiszteletadást. 585 01:02:35,791 --> 01:02:38,166 Rettentően bánt, hogy nem keltünk egybe. 586 01:02:40,791 --> 01:02:45,375 Mindegy, hogy a házasságunk csak pár napig vagy hónapig tartott volna. 587 01:02:48,333 --> 01:02:49,833 De ezt a mai napig bánom. 588 01:03:01,791 --> 01:03:03,624 A BOMBÁZÁS 245. NAPJA 1941. MÁJUS 10. 589 01:03:03,625 --> 01:03:06,749 A helyszínen több mint hatvanezer néző várja 590 01:03:06,750 --> 01:03:09,625 a Preston és az Arsenal döntő összecsapását. 591 01:03:11,291 --> 01:03:14,082 A csapatok kijöttek, a Preston sötét nadrágban játszik. 592 01:03:14,083 --> 01:03:17,166 ANGOL LIGAKUPA-DÖNTŐ, 1941 WEMBLEY STADION, LONDON 593 01:03:17,958 --> 01:03:21,207 A háború miatt sokan ellenezték a kupadöntőt, 594 01:03:21,208 --> 01:03:24,499 de most legalább mindazok, akik a hazát szolgálják, 595 01:03:24,500 --> 01:03:26,625 egy rövid időre kikapcsolódhatnak. 596 01:03:32,125 --> 01:03:33,541 A Preston ismét támad. 597 01:03:35,083 --> 01:03:36,250 És gól! 598 01:03:38,000 --> 01:03:39,958 A mérkőzés döntetlennel végződik. 599 01:03:41,916 --> 01:03:44,875 Vajon megengedhetünk magunknak egy ilyen ünneplést? 600 01:03:51,416 --> 01:03:54,458 A hold ma élénksárgán ragyogja be a brit éjszakát. 601 01:03:56,333 --> 01:03:57,749 Megszólaltak a szirénák. 602 01:03:57,750 --> 01:04:00,458 Baljós motorzúgás hangja tölti be az eget. 603 01:04:01,166 --> 01:04:04,416 Úgy tűnik, intenzív légitámadás vár Londonra. 604 01:04:09,916 --> 01:04:13,583 Kapcsoljuk a fővárost. Edward R. Murrow jelentkezik élőben. 605 01:04:15,333 --> 01:04:18,165 Az utcán néha felhangzik pár dorbézoló éneke, 606 01:04:18,166 --> 01:04:21,041 míg mások bosszúsan taxiért kiáltanak. 607 01:04:22,166 --> 01:04:26,208 Ellátogattam pár óvóhelyre. Csupán félig voltak tele. 608 01:04:28,125 --> 01:04:31,958 A felszínen London már a bátrabb, vidámabb arcát mutatja. 609 01:04:36,083 --> 01:04:40,000 Úgy döntöttem, beállok a seregbe. Térképszerkesztő lettem. 610 01:04:42,541 --> 01:04:44,916 De még van egy szabad hosszú hétvégém. 611 01:04:45,541 --> 01:04:49,500 Rupert azt írta, Londonba jön, de bármikor visszahívhatják. 612 01:04:55,333 --> 01:04:58,750 Megismerhetnék valaki mást is. Mondjuk egy pilótát. 613 01:05:00,625 --> 01:05:03,416 De közel sem tudnám úgy szeretni, mint Rupertet. 614 01:05:07,416 --> 01:05:09,833 A parti egy tágas klubban volt. 615 01:05:11,041 --> 01:05:14,833 Dörrenések hallatszottak a távolból, de senki sem törődött velük. 616 01:05:17,583 --> 01:05:20,541 Aztán hirtelen egy süvítő hangot hallottunk. 617 01:05:21,166 --> 01:05:25,708 Odakint elszabadult a pokol, de részegen ez sem érdekelt senkit. 618 01:05:37,166 --> 01:05:40,750 Különös éjszaka volt. Valahogy senki sem félt. 619 01:05:45,625 --> 01:05:48,665 {\an8}A hírlapárus is az utcán ácsorgott... 620 01:05:48,666 --> 01:05:50,749 {\an8}ÖNKÉNTES RENDŐR 621 01:05:50,750 --> 01:05:52,583 {\an8}...miközben bombázták a várost. 622 01:05:55,083 --> 01:05:57,416 {\an8}„Megvan a kupadöntő eredménye!” 623 01:06:05,583 --> 01:06:08,625 Egy örömlány közeledett a Piccadilly felől. 624 01:06:10,083 --> 01:06:13,125 Egy esernyőt lóbálva énekelt. 625 01:06:14,541 --> 01:06:19,166 „Énekelek az esőben...” 626 01:06:41,416 --> 01:06:44,332 Az elhunytak számáról még nincsenek pontos adatok, 627 01:06:44,333 --> 01:06:46,290 de a kormány közleménye szerint 628 01:06:46,291 --> 01:06:49,208 hatalmas az emberveszteség. 629 01:06:54,458 --> 01:06:56,290 Most kaptuk a hírt Európából, 630 01:06:56,291 --> 01:06:59,416 hogy Németország hadat üzent Oroszországnak. 631 01:07:02,708 --> 01:07:06,833 Ez azt jelenti, hogy Hitler letett Nagy-Britannia gyors meghódításáról. 632 01:07:17,000 --> 01:07:21,083 Sem tegnap éjjel, sem ma délelőtt nem volt már bombázás. 633 01:07:21,583 --> 01:07:24,125 A szirénák egy ideje már elnémultak. 634 01:07:27,166 --> 01:07:29,707 A Leicester Square-en kinyitottak a mozik, 635 01:07:29,708 --> 01:07:32,875 de az óvintézkedések továbbra is érvényben vannak. 636 01:07:34,750 --> 01:07:36,375 És bár megtépázták, 637 01:07:36,916 --> 01:07:39,875 London még mindig mosolyog. 638 01:07:46,791 --> 01:07:48,332 {\an8}A bombázás alábbhagyott. 639 01:07:48,333 --> 01:07:49,915 {\an8}ERIC BRADY HANGJA 640 01:07:49,916 --> 01:07:54,583 {\an8}Anyám azt akarta, hogy mielőbb otthon legyünk. 641 01:07:59,500 --> 01:08:01,625 Újra együtt volt a család. 642 01:08:07,000 --> 01:08:10,041 Másnap reggel már repeszeket kerestem az utcán. 643 01:08:12,208 --> 01:08:14,291 Boldog voltam, hogy otthon lehetek. 644 01:08:20,750 --> 01:08:22,666 Kittyvel újból iskolába mentünk. 645 01:08:25,375 --> 01:08:27,583 Én az alsó tagozatba... 646 01:08:29,791 --> 01:08:31,208 ő a felsőbe. 647 01:08:34,250 --> 01:08:37,291 Minden olyan volt, mint régen. 648 01:08:42,291 --> 01:08:45,499 Lementünk a menzára, 649 01:08:45,500 --> 01:08:48,333 hogy megegyük a szendvicsünket. 650 01:08:51,666 --> 01:08:53,957 A következő dolog, amire emlékszem, 651 01:08:53,958 --> 01:08:58,333 hogy repülőgépek zúgását hallottuk szinte közvetlenül a fejünk felett. 652 01:09:03,208 --> 01:09:06,041 A tanárok kiabáltak, hogy bújjunk be a pad alá. 653 01:09:09,791 --> 01:09:14,875 Emlékszem, ahogy Kitty berontott az ebédlőbe, és felém rohant. 654 01:09:16,125 --> 01:09:17,708 Aztán becsapódott a bomba. 655 01:09:36,208 --> 01:09:37,624 {\an8}ERIC ISKOLÁJA, 1943 656 01:09:37,625 --> 01:09:39,625 {\an8}Anyám félelme beigazolódott. 657 01:09:40,666 --> 01:09:43,458 {\an8}Kittyvel és velem valóban szörnyű dolog történt. 658 01:09:50,166 --> 01:09:53,750 A hírek szerint egy magányos német gép indította a támadást. 659 01:09:56,333 --> 01:09:58,791 Az áldozatok azonnal szörnyet haltak. 660 01:09:59,708 --> 01:10:02,291 Még elbújni sem volt idejük. 661 01:10:05,708 --> 01:10:07,791 Harmincnyolc gyermek halt meg. 662 01:10:09,875 --> 01:10:11,374 És hat tanár. 663 01:10:11,375 --> 01:10:15,000 AZ ÁLDOZATOKRÓL A VÁROSHÁZÁN KAPHATNAK TÁJÉKOZTATÁST 664 01:10:19,708 --> 01:10:20,958 Engem ki tudtak ásni. 665 01:10:30,250 --> 01:10:32,416 Súlyosan megsebesültem. 666 01:10:37,333 --> 01:10:40,250 Mikor anyám bejött hozzám a kórházba, 667 01:10:41,000 --> 01:10:44,250 egyből Kittyről faggattam. 668 01:10:54,708 --> 01:10:59,125 Emlékszem, ahogy Kitty megjelent az ebédlőben, és felém rohant. 669 01:11:01,875 --> 01:11:03,375 A testével óvott meg. 670 01:11:04,833 --> 01:11:05,666 És meghalt. 671 01:11:14,208 --> 01:11:17,500 Ha Kitty nincs ott, én is meghalok. 672 01:11:18,166 --> 01:11:20,041 Efelől semmi kétségem. 673 01:11:20,625 --> 01:11:24,833 Mert ami megölte őt, az velem végzett volna. 674 01:11:26,625 --> 01:11:28,291 Ezt sosem fogom elfelejteni. 675 01:11:40,375 --> 01:11:42,415 Szerencsésnek mondhatom magam, 676 01:11:42,416 --> 01:11:47,083 mert életem során rengeteg mindent megtapasztalhattam. 677 01:11:49,250 --> 01:11:53,750 Egy tündéri lányt vettem feleségül, akitől három csodás gyermekem született. 678 01:12:13,125 --> 01:12:15,791 {\an8}A háború után megváltozott a világ. 679 01:12:18,250 --> 01:12:22,291 Össze kellett tartanunk. Egységesnek kellett lennünk. 680 01:12:33,333 --> 01:12:36,333 A társadalmi osztályrendszer felbomlott. 681 01:12:37,916 --> 01:12:41,000 Úgy éreztük, többet érdemlünk. 682 01:12:43,291 --> 01:12:44,416 Jobb lett az élet. 683 01:12:48,000 --> 01:12:52,249 JOAN WYNDHAM BELÉPETT A LÉGIERŐ SEGÉDSZOLGÁLATÁBA, ÉS SZAKÍTOTT RUPERTTEL 684 01:12:52,250 --> 01:12:55,750 40 ÉVVEL KÉSŐBB KIADTA NAPLÓJÁT, ÉS ÍRÓ LETT 685 01:12:57,625 --> 01:13:01,541 Olykor átérzem a világban zajló események jelentőségét, 686 01:13:02,041 --> 01:13:04,583 de valahogy képtelen vagyok szavakba önteni. 687 01:13:06,375 --> 01:13:09,291 A világ egyik fele el akarja pusztítani a másikat. 688 01:13:10,125 --> 01:13:11,958 Már soha semmi sem lesz a régi. 689 01:13:15,250 --> 01:13:17,958 Mégsem érzem magam másként, mint a békeidőkben. 690 01:13:18,458 --> 01:13:19,875 Talán boldogabb vagyok. 691 01:13:23,875 --> 01:13:28,707 EDITH HEAP HÍRSZERZŐ TISZTKÉNT SZOLGÁLT A HÁBORÚ ALATT 692 01:13:28,708 --> 01:13:33,958 KÉSŐBB FÉRJHEZ MENT, ÉS KÉT LÁNYA SZÜLETETT 693 01:13:36,208 --> 01:13:38,875 Azóta sem tapasztaltam ilyen elszántságot. 694 01:13:40,791 --> 01:13:47,541 Mindnyájan az életünket, a hazánkat, a népünket védtük. 695 01:13:48,833 --> 01:13:52,416 A civilek is a végsőkig harcoltak. 696 01:13:56,041 --> 01:14:00,040 Könnyen lehet, hogy e pokoli hatalom végső pusztulása 697 01:14:00,041 --> 01:14:05,082 olyan széles körű szolidaritást eredményez majd, 698 01:14:05,083 --> 01:14:07,291 amely talán sosem jött volna létre, 699 01:14:08,750 --> 01:14:12,916 ha nem kell egymásért tűzön-vízen átmennünk. 700 01:16:03,416 --> 01:16:08,416 A feliratot fordította: Usztics Lili 701 01:16:17,166 --> 01:16:21,415 A TÚLÉLŐK BESZÁMOLÓI AZ 1939-1943 KÖZÖTTI ESEMÉNYEKET MUTATJÁK BE 702 01:16:21,416 --> 01:16:25,083 NÉHÁNY TÖRTÉNET ÁTDOLGOZVA, SZÍNÉSZEK ELŐADÁSÁBAN HALLHATÓ 703 01:16:26,291 --> 01:16:28,249 A FILMBEN KORABELI FELVÉTELEK 704 01:16:28,250 --> 01:16:32,416 ÉS REKONSTRUÁLT JELENETEK EGYVELEGE LÁTHATÓ