1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,041 --> 00:00:09,957
ΤΑ ΑΡΧΕΙΑΚΑ ΠΛΑΝΑ ΣΤΗΝ ΤΑΙΝΙΑ
ΕΧΟΥΝ ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΘΕΙ ΚΑΙ ΧΡΩΜΑΤΙΣΤΕΙ
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,958 --> 00:00:16,916
ΠΛΑΝΑ ΟΡΙΣΜΕΝΩΝ ΓΕΓΟΝΟΤΩΝ ΕΧΟΥΝ ΣΥΝΔΥΑΣΤΕΙ
ΓΙΑ ΜΙΑ ΠΙΟ ΣΥΝΑΡΠΑΣΤΙΚΗ ΕΜΠΕΙΡΙΑ
5
00:00:26,250 --> 00:00:28,124
ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 1940
6
00:00:28,125 --> 00:00:32,708
Η ΝΑΖΙΣΤΙΚΗ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΞΕΚΙΝΑ
ΕΝΑΝ ΕΚΤΕΝΗ ΒΟΜΒΑΡΔΙΣΜΟ ΤΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ
7
00:00:36,375 --> 00:00:41,250
Η Αγγλία είναι το τελευταίο νησί
που απομένει στην Ευρώπη.
8
00:00:42,625 --> 00:00:47,500
Ό,τι κι αν γίνει, η Αγγλία θα καταρρεύσει!
9
00:00:52,625 --> 00:00:55,375
ΤΟ ΜΠΛΙΤΣ ΔΙΗΡΚΕΣΕ 8 ΜΗΝΕΣ
10
00:00:56,125 --> 00:00:58,958
ΑΥΤΗ ΕΙΝΑΙ Η ΙΣΤΟΡΙΑ
ΤΟΥ ΠΩΣ ΑΝΤΑΠΟΚΡΙΘΗΚΑΝ ΟΙ ΒΡΕΤΑΝΟΙ
11
00:01:01,541 --> 00:01:07,625
Ήταν σοκαριστική η ξαφνική συνειδητοποίηση
ότι ο εχθρός είναι τόσο κοντά.
12
00:01:08,250 --> 00:01:11,375
Ότι κάποιος προσπαθούσε
να μας καταστρέψει.
13
00:01:17,083 --> 00:01:18,958
Κρυφτήκαμε κάτω από τις σκάλες.
14
00:01:19,791 --> 00:01:22,125
Σκέφτηκα "Θα με κάψουν ζωντανή!"
15
00:01:28,791 --> 00:01:30,791
Ήταν σημαντικό να ζούμε,
16
00:01:31,791 --> 00:01:34,708
γιατί δεν ξέραμε
για πόσο ακόμα θα ήταν δυνατό.
17
00:01:35,208 --> 00:01:37,708
Κάθε στιγμή που ήμασταν μαζί
ήταν πολύτιμη.
18
00:01:42,791 --> 00:01:48,332
Ίσως η τελική εξόντωση
μιας απειλητικής κυριαρχίας
19
00:01:48,333 --> 00:01:53,290
θα ανοίξει τον δρόμο
για μια ευρύτερη αλληλεγγύη
20
00:01:53,291 --> 00:01:55,791
απ' όσο θα σχεδιάζαμε ποτέ,
21
00:01:56,958 --> 00:02:01,500
αν δεν είχαμε περάσει μαζί
μέσα από τη φωτιά.
22
00:02:11,875 --> 00:02:17,708
Η ΜΕΓΑΛΗ ΒΡΕΤΑΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟ ΜΠΛΙΤΣ
23
00:02:24,666 --> 00:02:26,624
ΕΣΣΕΞ, ΑΓΓΛΙΑ
24
00:02:26,625 --> 00:02:31,333
Αν συντονιστήκατε τώρα, η Μεγάλη Βρετανία
βρίσκεται σε πόλεμο με τη Γερμανία.
25
00:02:32,833 --> 00:02:35,415
Οι Γερμανοί κατέλαβαν το Παρίσι
αμαχητί σήμερα το πρωί
26
00:02:35,416 --> 00:02:39,582
{\an8}και λένε ότι η καταδίωξη του εχθρού
μέχρι τελικής καταστροφής έχει αρχίσει.
27
00:02:39,583 --> 00:02:41,916
{\an8}ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΠΟΛΕΜΙΚΗ ΑΕΡΟΠΟΡΙΑ
ΚΕΝΤΡΟ ΕΛΕΓΧΟΥ
28
00:02:45,625 --> 00:02:48,583
Οι πιο κρίσιμες μέρες της ιστορίας
μόλις άρχισαν.
29
00:02:50,916 --> 00:02:52,916
Αν η Μεγάλη Βρετανία κατακτηθεί,
30
00:02:53,458 --> 00:02:57,082
ο Χίτλερ θα ξέρει
ότι έχει ολόκληρη την ήπειρο στο τσεπάκι.
31
00:02:57,083 --> 00:02:58,957
Ένα, δύο, τρία, κάτω.
32
00:02:58,958 --> 00:03:00,833
Ένα, δύο, τρία, βλέμμα δεξιά.
33
00:03:02,000 --> 00:03:04,665
ΙΝΤΙΘ ΧΙΠ
ΧΑΡΤΟΓΡΑΦΟΣ, ΡΑΦ ΝΤΕΜΠΝΤΕΝ, 21 ΕΤΩΝ
34
00:03:04,666 --> 00:03:07,332
Δεν ξέραμε τι θα επιτρεπόταν
να κάνουν τα κορίτσια,
35
00:03:07,333 --> 00:03:09,166
αλλά ήταν συναρπαστικό.
36
00:03:27,208 --> 00:03:30,416
Βλέπεις, ήμασταν όλες
δεκαοχτώ, δεκαεννιά, είκοσι χρονών.
37
00:03:32,958 --> 00:03:34,540
Δεν μπορώ να το εξηγήσω.
38
00:03:34,541 --> 00:03:36,624
Ήταν κάτι εντελώς διαφορετικό
39
00:03:36,625 --> 00:03:39,333
από οτιδήποτε είχαμε κάνει ποτέ.
40
00:03:44,541 --> 00:03:48,374
Ήταν πολύ αγχωτικό
να συμμετέχεις στη χαρτογράφηση,
41
00:03:48,375 --> 00:03:50,875
γιατί ήξερες τι ακριβώς συνέβαινε.
42
00:03:54,458 --> 00:03:58,582
Σήμερα όλος ο κόσμος είναι στραμμένος
στην Αγγλία και τον λαό της.
43
00:03:58,583 --> 00:04:01,249
Εχθρικά αεροσκάφη στα νοτιοανατολικά.
44
00:04:01,250 --> 00:04:03,500
Στο Σούγκαρ ένα-πέντε, στα μηδέν πόδια.
45
00:04:04,375 --> 00:04:08,374
Στους άνδρες της Βασιλικής Αεροπορίας
στους οποίους ανατέθηκε η ευθύνη
46
00:04:08,375 --> 00:04:12,041
να υπερασπιστούν ένα μικρό νησιωτικό
βασίλειο από τη ναζιστική Γερμανία.
47
00:04:25,875 --> 00:04:28,166
Πλησιάζει. Το νιώθω.
48
00:04:31,458 --> 00:04:32,833
Τα μάτια σας ανοιχτά.
49
00:04:42,750 --> 00:04:45,207
Σε απορροφούσε, βλέπεις,
50
00:04:45,208 --> 00:04:47,540
κι όλο έλεγες "Έλα, πέτυχέ το!"
51
00:04:47,541 --> 00:04:49,000
Εμπρός.
52
00:04:52,250 --> 00:04:54,250
Ήταν μια ζωντανή μάχη για σένα.
53
00:04:55,250 --> 00:04:57,499
Ρίξτε τον. Ναι, τον πετύχατε, παιδιά.
54
00:04:57,500 --> 00:04:59,625
Διάνα. Πολύ καλή δουλειά.
55
00:05:03,916 --> 00:05:08,125
Αυτό δημιουργούσε την οικειότητα
μεταξύ των κοριτσιών και των αγοριών.
56
00:05:11,708 --> 00:05:13,500
Ήταν τόσο όμορφοι, όλοι τους.
57
00:05:14,750 --> 00:05:17,958
Ξεφύτρωναν ειδύλλια παντού τριγύρω,
58
00:05:19,833 --> 00:05:23,666
αλλά δεν περίμενα όντως
να γνωρίσω κάποιον κύριο Γόη.
59
00:05:30,625 --> 00:05:32,582
Αν το νησιωτικό μας φρούριο αντέξει,
60
00:05:32,583 --> 00:05:36,041
ίσως έτσι αναχαιτίσουμε
το σχέδιο κατάκτησης του Χίτλερ.
61
00:05:41,291 --> 00:05:45,124
Ο Χίτλερ βιάζεται. Αναμένεται εισβολή.
62
00:05:45,125 --> 00:05:46,875
ΒΕΡΟΛΙΝΟ, ΓΕΡΜΑΝΙΑ
63
00:05:52,958 --> 00:05:55,333
{\an8}Αν η Βρετανική Πολεμική Αεροπορία
64
00:05:56,333 --> 00:05:59,707
{\an8}ρίξει δύο, τρεις,
τέσσερις χιλιάδες κιλά βόμβες...
65
00:05:59,708 --> 00:06:01,374
{\an8}ΦΩΝΗ ΤΟΥ ΑΔΟΛΦΟΥ ΧΙΤΛΕΡ
66
00:06:01,375 --> 00:06:06,290
{\an8}...εμείς θα ρίξουμε
150.000, 180.000, 230.000
67
00:06:06,291 --> 00:06:08,583
ή 300.000 κιλά βόμβες σε μια νύχτα.
68
00:06:13,458 --> 00:06:17,125
Θα εξαλείψουμε τις πόλεις τους.
69
00:06:27,208 --> 00:06:30,374
Θα εξαλείψουμε τις πόλεις τους.
70
00:06:30,375 --> 00:06:33,083
ΛΟΝΔΙΝΟ
71
00:06:36,750 --> 00:06:40,958
Το Λονδίνο είναι σε πόλεμο και δέχθηκε
το πρώτο σήμα αεροπορικής επιδρομής.
72
00:06:46,708 --> 00:06:51,458
Η Βρετανία ανησυχεί σήμερα πως η Γερμανία
προετοιμάζεται να εισβάλει στην Αγγλία.
73
00:07:01,416 --> 00:07:03,582
ΤΙ ΕΙΠΕ Ο ΧΙΤΛΕΡ
74
00:07:03,583 --> 00:07:06,458
ΚΑΤΑΖΗΤΕΙΤΑΙ
ΓΙΑ ΦΟΝΟ, ΑΠΑΓΩΓΗ, ΚΛΟΠΗ, ΕΜΠΡΗΣΜΟ
75
00:07:11,291 --> 00:07:14,332
Σε αυτήν τη χώρα, μόλις ανακοινώθηκε
76
00:07:14,333 --> 00:07:18,291
ότι διατάχθηκε να τηρηθεί συσκότιση
από το ηλιοβασίλεμα απόψε.
77
00:07:23,125 --> 00:07:27,208
ΠΙΝΑΚΟΘΗΚΗ ΤΕΪΤ
78
00:07:33,708 --> 00:07:36,875
ΖΩΟΛΟΓΙΚΟΣ ΚΗΠΟΣ ΛΟΝΔΙΝΟΥ
79
00:07:42,875 --> 00:07:46,124
Τετρακόσιες χιλιάδες παιδιά
έχουν ήδη φύγει από το Λονδίνο
80
00:07:46,125 --> 00:07:48,624
και θα ακολουθήσουν κι άλλα αύριο.
81
00:07:48,625 --> 00:07:50,040
ΠΡΟΣ ΤΡΕΝΑ ΕΚΚΕΝΩΣΗΣ
82
00:07:50,041 --> 00:07:52,207
Αντιμετωπίζουμε δύσκολες μέρες,
83
00:07:52,208 --> 00:07:54,957
όπου γονείς αποχωρίζονται τα παιδιά τους.
84
00:07:54,958 --> 00:07:58,041
Αλλά το ζήτημα της ασφάλειας
είναι υψίστης σημασίας.
85
00:08:05,666 --> 00:08:07,582
ΕΡΙΚ ΜΠΡΑΝΤΙ
86
00:08:07,583 --> 00:08:13,500
Ήμουν αγόρι και, εκείνον τον καιρό,
τα αγόρια δεν έπρεπε να κλαίνε.
87
00:08:16,875 --> 00:08:20,332
Μας είπαν να μην τρέξουμε στους γονείς μας
για να τους αποχαιρετήσουμε
88
00:08:20,333 --> 00:08:22,458
και να τους αγκαλιάσουμε
μία τελευταία φορά.
89
00:08:35,291 --> 00:08:38,208
Θαύμαζα τη μεγάλη μου αδερφή, την Κίτι.
90
00:08:40,916 --> 00:08:42,707
Ένιωθα πιο ασφαλής,
91
00:08:42,708 --> 00:08:45,333
επειδή είχε υποσχεθεί να με προσέχει.
92
00:08:52,333 --> 00:08:54,500
Η μητέρα μου είχε ένα προαίσθημα.
93
00:08:57,833 --> 00:09:01,874
Ήταν σίγουρη ότι αν η Κίτι κι εγώ
μέναμε στο Λονδίνο,
94
00:09:01,875 --> 00:09:04,500
κάτι τρομερό θα μας συνέβαινε.
95
00:09:11,791 --> 00:09:15,583
Υποτίθεται ότι θα πηγαίναμε διακοπές.
Έτσι μας το παρουσίασαν.
96
00:09:22,625 --> 00:09:26,000
Αυτό σήμανε το τέλος
ενός κεφαλαίου της ζωής μου.
97
00:09:26,625 --> 00:09:28,708
Μιας φυσιολογικής παιδικής ηλικίας.
98
00:09:33,375 --> 00:09:36,208
Δεν ξέραμε τότε
ποια θα ήταν η πραγματικότητα.
99
00:09:47,708 --> 00:09:50,290
Μας είπαν μονάχα ότι θα γινόταν μάχη.
100
00:09:50,291 --> 00:09:52,833
ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΠΟΛΕΜΙΚΗ ΑΕΡΟΠΟΡΙΑ
ΚΕΝΤΡΟ ΕΛΕΓΧΟΥ
101
00:09:54,166 --> 00:09:56,665
Αλλά δεν ξέραμε τι θα αντιμετωπίζαμε.
102
00:09:56,666 --> 00:09:59,666
ΦΩΝΗ ΤΗΣ IΝΤΙΘ ΧΙΠ
103
00:10:02,375 --> 00:10:03,750
Είχα υπηρεσία.
104
00:10:09,333 --> 00:10:10,832
ΙΝΤΙΘ ΧΙΠ, ΧΑΡΤΟΓΡΑΦΟΣ, 21 ΕΤΩΝ
105
00:10:10,833 --> 00:10:14,041
Ήρθε μία προειδοποίηση,
υπήρξε πολύς σαματάς.
106
00:10:18,000 --> 00:10:21,666
Και είδαμε τετρακόσιους
με χίλιους Γερμανούς να πλησιάζουν.
107
00:10:22,166 --> 00:10:24,915
Εχθρικά αεροσκάφη στα νοτιοανατολικά.
108
00:10:24,916 --> 00:10:27,666
Στο Σούγκαρ ένα-πέντε, στα μηδέν πόδια.
109
00:10:33,208 --> 00:10:35,249
Και τα βλέπαμε και σκεφτόμασταν
110
00:10:35,250 --> 00:10:37,791
"Θεέ μου, στοχεύουν το Λονδίνο".
111
00:10:49,291 --> 00:10:52,291
ΑΠΟΒΑΘΡΕΣ, ΑΝΑΤΟΛΙΚΟ ΛΟΝΔΙΝΟ
112
00:11:14,708 --> 00:11:17,415
{\an8}Ήταν ένας πολύ ζεστός Σεπτέμβρης.
113
00:11:17,416 --> 00:11:20,291
{\an8}ΤΟΜ ΜΠΕΤΣ
ΚΑΤΟΙΚΟΣ ΑΝΑΤΟΛΙΚΟΥ ΛΟΝΔΙΝΟΥ, 12 ΕΤΩΝ
114
00:11:23,291 --> 00:11:24,666
Κοίταξα τον ουρανό.
115
00:11:29,166 --> 00:11:31,500
Είδα κάτι αφράτα συννεφάκια,
116
00:11:32,083 --> 00:11:33,916
σαν μικροσκοπικά μπαλάκια στον ουρανό.
117
00:11:35,666 --> 00:11:37,791
"Τι να είναι αυτό;" σκέφτηκα.
118
00:11:42,000 --> 00:11:43,832
Δεν φοβόμασταν πολύ ως τότε,
119
00:11:43,833 --> 00:11:46,333
γιατί δεν ξέραμε ακόμα τι συνέβαινε.
120
00:11:52,625 --> 00:11:56,125
Είδα όλες τις βόμβες
να πέφτουν από τον ουρανό.
121
00:12:00,375 --> 00:12:01,541
Ήταν εκπληκτικό.
122
00:12:13,208 --> 00:12:15,457
Πήγαμε στον διάδρομο
κάτω από τα διαμερίσματα,
123
00:12:15,458 --> 00:12:19,333
γιατί ξαφνικά, φυσικά,
συνειδητοποίησα πόσο σοβαρό ήταν.
124
00:12:45,166 --> 00:12:50,958
ΜΠΛΙΤΣ, ΗΜΕΡΑ 1
7 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 1940
125
00:12:57,125 --> 00:12:59,540
Διαταγή παρουσίας στα σημεία ελέγχου.
126
00:12:59,541 --> 00:13:03,708
Εκατό αντλίες από το Ε
στον σταθμό 60, σε αναμονή.
127
00:13:12,666 --> 00:13:14,166
Καλησπέρα, εδώ Λονδίνο.
128
00:13:14,666 --> 00:13:16,832
Αυτήν τη στιγμή, φωτιές μαίνονται ακόμα
129
00:13:16,833 --> 00:13:20,541
κατά μήκος του ποταμού,
στις βιομηχανικές περιοχές ανατολικά.
130
00:13:25,041 --> 00:13:29,291
Όλο το βράδυ, πυροσβεστικά οχήματα
από τα δυτικά της πόλης τρέχουν ανατολικά.
131
00:13:36,666 --> 00:13:40,208
Είδα για πρώτη φορά
πώς ήταν στ' αλήθεια η φωτιά.
132
00:13:47,291 --> 00:13:50,957
{\an8}Ο μεγαλύτερος πυροσβέστης
με βοήθησε κάπως,
133
00:13:50,958 --> 00:13:54,124
{\an8}λέγοντας "Μην ανησυχείς, μικρέ.
Στάσου δίπλα μου".
134
00:13:54,125 --> 00:13:56,166
Θέλουμε τρία μήκη.
135
00:14:01,416 --> 00:14:05,540
"Απλώς κράτα τη μάνικα
κι ό,τι κι αν κάνεις, μην την αφήσεις,
136
00:14:05,541 --> 00:14:08,666
γιατί αν σε χτυπήσει,
μπορεί να σε σκοτώσει".
137
00:14:12,000 --> 00:14:13,583
Απομακρυνθείτε από κάτω!
138
00:14:15,750 --> 00:14:19,000
Ο μεγαλύτερος πυροσβέστης είπε
"Είσαι καλά, μικρέ;"
139
00:14:20,625 --> 00:14:23,083
Νιώθεις φοβισμένος. Και είσαι.
140
00:14:35,541 --> 00:14:38,040
Στέκομαι πάνω σε ένα πολύ ψηλό κτίριο
141
00:14:38,041 --> 00:14:43,000
από όπου βλέπω όλο το Λονδίνο
να απλώνεται γύρω μου
142
00:14:43,541 --> 00:14:48,041
κι αν δεν ήταν τόσο φρικτό, θα ήταν
από τα πιο όμορφα πράγματα που είδα ποτέ.
143
00:14:48,541 --> 00:14:51,375
Όλος ο ορίζοντας προς τα νότια
144
00:14:51,875 --> 00:14:53,833
φωτίζεται με μια κοκκινωπή λάμψη.
145
00:14:54,791 --> 00:14:57,833
Μοιάζει με την Ημέρα της Κρίσης,
146
00:14:58,666 --> 00:15:01,750
όπως την απεικονίζουν κάποια παλιά βιβλία.
147
00:15:03,958 --> 00:15:06,082
Η Ημέρα της Κρίσης.
148
00:15:06,083 --> 00:15:11,458
ΤΣΕΛΣΙ, ΔΥΤΙΚΟ ΛΟΝΔΙΝΟ
149
00:15:14,541 --> 00:15:15,790
{\an8}ΤΖΟΑΝ ΓΟΥΙΝΤΑΜ, ΦΟΙΤΗΤΡΙΑ
150
00:15:15,791 --> 00:15:17,250
{\an8}Οι ρυθμοί αυξάνονται.
151
00:15:17,750 --> 00:15:19,291
{\an8}Απόψε ξεκίνησε το Μπλιτς.
152
00:15:23,083 --> 00:15:26,750
Ο ουρανός στις αποβάθρες ήταν κόκκινος
σαν τεράστιο ηλιοβασίλεμα.
153
00:15:33,041 --> 00:15:34,457
Αυτή ήταν ζωή!
154
00:15:34,458 --> 00:15:38,416
Δεν ήξερες αν θα πεθάνεις
ή αν θα αποπλανηθείς ανά πάσα στιγμή.
155
00:15:40,208 --> 00:15:43,041
Γνώρισα έναν πολύ ωραίο άντρα,
τον Ρούπερτ.
156
00:15:44,333 --> 00:15:47,250
Προσπαθούσε να με πείσει
να χάσω την παρθενιά μου.
157
00:15:53,750 --> 00:15:56,624
Και μ' αρέσει ο άντρας
να είναι κάπως αλήτης.
158
00:15:56,625 --> 00:15:58,791
Μ' αρέσει να νομίζει ότι είναι θεός.
159
00:15:59,333 --> 00:16:00,624
{\an8}ΡΟΥΠΕΡΤ, ΓΕΙΤΟΝΑΣ ΤΗΣ ΤΖΟΑΝ
160
00:16:00,625 --> 00:16:04,375
{\an8}Ο Ρούπερτ νιώθει άνετα με το σύμπαν
και νομίζει ότι του ανήκει.
161
00:16:09,125 --> 00:16:11,666
Νιώθω πως κάθε στιγμή
ίσως είναι η τελευταία μου.
162
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Και το αντίθετο του θανάτου είναι η ζωή,
163
00:16:17,916 --> 00:16:20,375
άρα ίσως να παρασυρθώ
από τον Ρούπερτ αύριο.
164
00:16:39,583 --> 00:16:42,499
{\an8}Όταν βγήκαμε,
ακούγαμε τις φωτιές να μαίνονται.
165
00:16:42,500 --> 00:16:46,499
{\an8}ΤΟΜ ΜΠΕΤΣ
ΚΑΤΟΙΚΟΣ ΑΝΑΤΟΛΙΚΟΥ ΛΟΝΔΙΝΟΥ, 12 ΕΤΩΝ
166
00:16:46,500 --> 00:16:49,541
{\an8}Τις ακούγαμε από μακριά,
από τις αποβάθρες.
167
00:16:55,916 --> 00:16:58,291
Ο μπαμπάς μού είπε,
πριν πάει στην Αεροπορία,
168
00:16:58,791 --> 00:17:00,291
"Φρόντισε τη μαμά σου".
169
00:17:05,166 --> 00:17:10,541
Και είπα "Υπάρχει ένα επίσημο καταφύγιο,
μαμά. Να πάμε εκεί".
170
00:17:14,291 --> 00:17:17,082
Πίστευα ότι ήταν ένα ασφαλές καταφύγιο.
171
00:17:17,083 --> 00:17:19,333
Δεν θα είχαμε πρόβλημα εκεί κάτω.
172
00:17:32,083 --> 00:17:33,250
Έκανε ζέστη.
173
00:17:33,750 --> 00:17:35,166
Όλο και πιο πολλή.
174
00:18:04,208 --> 00:18:07,750
Φώναζα τη μητέρα μου.
"Είσαι εδώ; Πού είσαι;"
175
00:18:10,125 --> 00:18:11,458
Κανείς δεν απαντούσε.
176
00:18:14,666 --> 00:18:17,208
Συνειδητοποίησα ότι κάτι φρικτό
είχε συμβεί.
177
00:18:17,833 --> 00:18:19,041
Είχε πέσει βόμβα.
178
00:18:25,208 --> 00:18:27,874
ΜΠΛΙΤΣ, ΗΜΕΡΑ 2
8 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 1940
179
00:18:27,875 --> 00:18:30,290
Τη χειρότερη αναστάτωση και ταλαιπωρία
180
00:18:30,291 --> 00:18:32,707
υπέστησαν οι εργατικές συνοικίες
στα ανατολικά,
181
00:18:32,708 --> 00:18:36,208
όπου ολόκληροι δρόμοι
έχουν ισοπεδωθεί από τις βόμβες.
182
00:18:41,041 --> 00:18:44,582
Αναφορές εκτιμούν τις απώλειες
της επιδρομής του Σαββάτου στο Λονδίνο
183
00:18:44,583 --> 00:18:47,125
στους 400 νεκρούς και 1.400 τραυματίες.
184
00:19:33,250 --> 00:19:36,707
{\an8}Ήμουν στο σπίτι της αδερφής μου
που έβλεπε στο Μπρικ Λέιν...
185
00:19:36,708 --> 00:19:37,790
{\an8}ΜΠΕΡΝΑΡΝΤ ΚΟΠΣ
186
00:19:37,791 --> 00:19:41,041
{\an8}...και ο Τσόρτσιλ ήρθε σ' αυτόν τον δρόμο.
187
00:19:44,375 --> 00:19:47,249
Ακούσαμε ξαφνικά φωνές,
επευφημίες και γιουχαΐσματα.
188
00:19:47,250 --> 00:19:50,916
Κι έπειτα τον είδαμε,
μία τέτοια προσωπικότητα.
189
00:19:51,875 --> 00:19:53,416
Υπήρχε στ' αλήθεια.
190
00:19:58,416 --> 00:20:01,374
Το όνομα του Τσόρτσιλ
ήταν ανάθεμα στο σπίτι μας,
191
00:20:01,375 --> 00:20:02,791
μέχρι που ξέσπασε ο πόλεμος.
192
00:20:04,250 --> 00:20:06,875
Και το όνομά του έγινε κάτι αγγελικό.
193
00:20:14,666 --> 00:20:19,416
{\an8}Αυτοί οι άκαρδοι, αναίτιοι, αλόγιστοι
βομβαρδισμοί του Λονδίνου
194
00:20:20,291 --> 00:20:24,375
αποτελούν, βεβαίως,
μέρος του σχεδίου εισβολής του Χίτλερ.
195
00:20:25,708 --> 00:20:29,000
Αλλά δεν γνωρίζει καλά
το πνεύμα του βρετανικού έθνους,
196
00:20:29,750 --> 00:20:32,833
ούτε από τι είναι φτιαγμένοι οι Λονδρέζοι,
197
00:20:33,708 --> 00:20:37,541
που θέτουν την ελευθερία
πολύ πιο πάνω από τις ζωές τους.
198
00:20:43,708 --> 00:20:48,125
Τώρα είναι η στιγμή
να μείνουμε ενωμένοι και δυνατοί.
199
00:20:49,416 --> 00:20:53,458
Οι πολίτες του Λονδίνου
αντιμετωπίζουν μια μεγάλη δοκιμασία,
200
00:20:54,166 --> 00:20:57,124
της οποίας το τέλος ή τη σοβαρότητα
201
00:20:57,125 --> 00:20:59,208
δεν μπορούμε να προβλέψουμε ακόμα.
202
00:21:05,250 --> 00:21:06,750
Με πήγαν στο νοσοκομείο.
203
00:21:10,541 --> 00:21:12,082
{\an8}Με βρήκε ο πατέρας μου.
204
00:21:12,083 --> 00:21:16,624
{\an8}ΤΟΜ ΜΠΕΤΣ
ΚΑΤΟΙΚΟΣ ΑΝΑΤΟΛΙΚΟΥ ΛΟΝΔΙΝΟΥ, 12 ΕΤΩΝ
205
00:21:16,625 --> 00:21:19,750
{\an8}Τον ρώτησα "Πού είναι η μαμά, μπαμπά;
Πώς είναι;"
206
00:21:21,750 --> 00:21:22,750
Και απλώς είπε
207
00:21:23,583 --> 00:21:24,666
"Πέθανε".
208
00:21:28,125 --> 00:21:32,708
Σαν μαχαιριά ήταν.
Ένα πραγματικό συναίσθημα πόνου, αγωνίας.
209
00:21:35,208 --> 00:21:37,499
Εγώ πήγα τη μαμά
στο αναθεματισμένο καταφύγιο
210
00:21:37,500 --> 00:21:39,333
και τη σκότωσαν.
211
00:21:42,083 --> 00:21:46,333
Δεν το ξεπέρασα ποτέ. Ποτέ μου.
212
00:21:53,041 --> 00:21:55,833
Η Αυτής Υψηλότης Πριγκίπισσα Ελισάβετ.
213
00:21:57,458 --> 00:22:02,457
Χιλιάδες σ' αυτήν τη χώρα
αναγκαστήκατε να αφήσετε τα σπίτια σας
214
00:22:02,458 --> 00:22:06,041
και να αποχωριστείτε
τους πατεράδες και τις μητέρες σας.
215
00:22:09,708 --> 00:22:15,750
{\an8}Σε όλους εσάς που ζείτε σε νέο περιβάλλον,
στέλνουμε μήνυμα ειλικρινούς συμπόνιας.
216
00:22:16,250 --> 00:22:18,082
Και συγχρόνως
217
00:22:18,083 --> 00:22:21,040
θα θέλαμε να ευχαριστήσουμε
τους καλούς ανθρώπους
218
00:22:21,041 --> 00:22:24,166
που σας υποδέχτηκαν
στα σπίτια τους στην επαρχία.
219
00:22:25,250 --> 00:22:27,999
Μπορείτε να προχωρήσετε στην πλατφόρμα;
220
00:22:28,000 --> 00:22:29,999
Γρήγορα, παρακαλώ.
221
00:22:30,000 --> 00:22:32,499
{\an8}Κάποιος είπε ότι φτάσαμε στην Ουαλία.
222
00:22:32,500 --> 00:22:33,832
{\an8}ΕΡΙΚ ΜΠΡΑΝΤΙ, ΠΡΟΣΦΥΓΑΣ
223
00:22:33,833 --> 00:22:36,041
{\an8}Ο κόσμος μιλούσε περίεργα.
224
00:22:42,625 --> 00:22:45,624
Και η τάξη μου πήγε προς μία κατεύθυνση.
225
00:22:45,625 --> 00:22:48,083
Η αδερφή μου πήγε προς άλλη κατεύθυνση.
226
00:22:54,166 --> 00:22:59,790
Οι κυρίες του δημοτικού συμβουλίου
φρόντισαν να επιλέξουν οι ανάδοχοι γονείς
227
00:22:59,791 --> 00:23:01,416
ποια παιδιά θέλουν.
228
00:23:06,625 --> 00:23:09,000
Τελικά, ξέμεινα μόνο εγώ.
229
00:23:09,708 --> 00:23:11,666
Και δεν υπήρχαν ανάδοχοι γονείς.
230
00:23:13,333 --> 00:23:15,083
Τότε ανησύχησα.
231
00:23:19,833 --> 00:23:22,458
Ξαφνικά ακούστηκαν βήματα.
232
00:23:22,958 --> 00:23:26,958
Μια κυρία μπήκε στο δωμάτιο και είπε
"Έμεινε κανένα προσφυγόπουλο;"
233
00:23:30,791 --> 00:23:33,207
Είπε "Δεν μου αρέσει πολύ η φάτσα του.
234
00:23:33,208 --> 00:23:35,166
Κι εγώ ήθελα κορίτσι".
235
00:23:37,666 --> 00:23:39,666
Προσπάθησα να χαμογελάσω όμορφα.
236
00:23:41,750 --> 00:23:45,416
Κι εκείνη είπε "Καλά, θα τον πάρω".
237
00:23:47,625 --> 00:23:49,833
Κι έφυγα με την παράξενη γυναίκα.
238
00:23:50,833 --> 00:23:52,333
Κανένα ίχνος της Κίτι.
239
00:23:58,416 --> 00:24:02,665
Υπήρχε μεγάλη δυσαρέσκεια
για τους πρόσφυγες από το Λονδίνο
240
00:24:02,666 --> 00:24:05,665
από πολλούς κατοίκους αυτής της πόλης,
241
00:24:05,666 --> 00:24:08,375
γιατί είχε προηγηθεί
η απεργία των ανθρακωρύχων.
242
00:24:12,083 --> 00:24:15,499
Μισούσαν βαθιά τη λονδρέζικη κυβέρνηση.
243
00:24:15,500 --> 00:24:18,875
Κι επίσης μισούσαν τον Ουίνστον Τσόρτσιλ.
244
00:24:21,666 --> 00:24:23,791
Θυμάμαι ήταν τρία παιδιά εκεί
245
00:24:25,208 --> 00:24:28,833
και μας πείραζαν
και τσακωνόμασταν μαζί τους.
246
00:24:33,458 --> 00:24:35,790
Και η θετή μητέρα μου είπε
247
00:24:35,791 --> 00:24:40,832
"Εσείς ήρθατε εδώ από το Λονδίνο
για να ξεφύγετε από έναν πόλεμο
248
00:24:40,833 --> 00:24:42,958
και ξεκινάτε καινούριο εδώ κάτω".
249
00:24:58,208 --> 00:25:02,666
Θέλαμε να αναγκάσουμε τους Λονδρέζους
να μπουν σε καταφύγια.
250
00:25:09,041 --> 00:25:14,290
{\an8}Πετούσαμε μόνο στο Λονδίνο
και πάλι στο Λονδίνο.
251
00:25:14,291 --> 00:25:16,083
{\an8}ΟΥΛΡΙΧ ΣΤΑΪΝΧΙΛΠΕΡ
ΠΙΛΟΤΟΣ ΛΟΥΦΤΒΑΦΕ
252
00:25:19,875 --> 00:25:22,500
Κάθε 20 λεπτά, σε κύματα.
253
00:25:25,375 --> 00:25:31,875
Πιστεύαμε ότι αυτό θα γονάτιζε την Αγγλία.
254
00:25:38,500 --> 00:25:41,041
Εδώ πλατεία Τραφάλγκαρ.
255
00:25:42,666 --> 00:25:47,208
Ο θόρυβος που ακούτε τώρα
είναι η σειρήνα αεροπορικής επιδρομής.
256
00:26:03,791 --> 00:26:08,583
ΜΠΛΙΤΣ, ΗΜΕΡΑ 6
13 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 1940
257
00:26:12,583 --> 00:26:14,374
Στο παλάτι του Μπάκιγχαμ,
258
00:26:14,375 --> 00:26:17,791
ο βασιλιάς κι η βασίλισσα
βλέπουν πόσο παρά τρίχα γλύτωσαν.
259
00:26:19,750 --> 00:26:21,499
Αφού βομβαρδίστηκε το σπίτι τους,
260
00:26:21,500 --> 00:26:24,249
οι Μεγαλειότητές τους μιλούν
με κατανόηση και συμπόνια
261
00:26:24,250 --> 00:26:28,416
σε όλους τους υπηκόους που έπεσαν θύματα
της ναζιστικής θηριωδίας.
262
00:26:31,541 --> 00:26:33,833
Όταν κατέβηκαν ο βασιλιάς κι η βασίλισσα,
263
00:26:35,000 --> 00:26:37,082
{\an8}ο κόσμος ζητωκραύγαζε, αλλά κάποιοι έλεγαν
264
00:26:37,083 --> 00:26:39,458
{\an8}"Γυρίστε πίσω στο Μπάκιγχαμ.
265
00:26:40,416 --> 00:26:42,583
Μιλάτε μετά από μία μόνο βόμβα;
266
00:26:43,291 --> 00:26:44,791
Εμείς φάγαμε χιλιάδες".
267
00:26:49,958 --> 00:26:53,875
Δεν υπήρχαν αρκετά ασφαλή καταφύγια
στο Ανατολικό Λονδίνο.
268
00:26:56,916 --> 00:26:59,291
Το μετρό φαινόταν ιδανικό μέρος.
269
00:27:03,083 --> 00:27:06,458
Αλλά η κυβέρνηση είχε αποφασίσει
ότι δεν θα το άνοιγε.
270
00:27:15,125 --> 00:27:19,707
{\an8}Αποφασίσαμε να τα δώσουμε όλα
στην εκστρατεία για να γίνει καταφύγιο.
271
00:27:19,708 --> 00:27:21,499
{\an8}ΦΙΛ ΠΙΡΑΤΙΝ, ΚΟΜΜΟΥΝΙΣΤΗΣ ΗΓΕΤΗΣ
272
00:27:21,500 --> 00:27:25,000
{\an8}Το ξενοδοχείο Σαβόι ήταν ο στόχος μας.
273
00:27:31,750 --> 00:27:34,165
Αποφασίσαμε να δράσουμε τολμηρά
274
00:27:34,166 --> 00:27:37,458
και να καταλάβουμε το καταφύγιο
του ξενοδοχείου Σαβόι.
275
00:27:44,416 --> 00:27:47,541
Συνολικά, συμμετείχαν 78 άτομα.
276
00:27:49,000 --> 00:27:51,374
ΑΝΤΙΑΕΡΟΠΟΡΙΚΟ ΚΑΤΑΦΥΓΙΟ ΣΑΒΟΪ
277
00:27:51,375 --> 00:27:54,916
Κάναμε κατάληψη σε μέρος
όπου δεν έπρεπε να βρισκόμαστε.
278
00:27:55,458 --> 00:27:57,125
Και μετά ήρθε η αστυνομία.
279
00:28:05,000 --> 00:28:08,375
Ένας επιθεωρητής είπε
"Τι σκοπεύετε να κάνετε εδώ;"
280
00:28:08,958 --> 00:28:12,541
Είπα "Δεν θέλουμε αυτό το μέρος,
αλλά να ανοίξουν το μετρό".
281
00:28:13,958 --> 00:28:16,832
ΕΡΓΑΤΕΣ ΕΙΣΒΑΛΛΟΥΝ ΣΤΟ ΣΑΒΟΪ
282
00:28:16,833 --> 00:28:21,666
ΘΟΡΥΒΩΔΗΣ ΟΜΑΔΑ ΑΠΑΙΤΕΙ ΠΡΟΝΟΜΙΑ
ΣΕ ΠΟΛΥΤΕΛΕΣ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ
283
00:28:22,666 --> 00:28:23,999
Η κυβέρνηση είχε ανακοινώσει
284
00:28:24,000 --> 00:28:26,958
ότι δεν θα επέτρεπε
να χρησιμοποιήσουμε το μετρό ως καταφύγιο.
285
00:28:28,208 --> 00:28:30,874
Αλλά η πιο αξιοσημείωτη εξέλιξη
αυτού του παράξενου πολέμου
286
00:28:30,875 --> 00:28:35,208
ήταν πώς οι Λονδρέζοι πήραν τον έλεγχο
κι έλυσαν το πρόβλημα των καταφυγίων.
287
00:28:39,666 --> 00:28:43,374
{\an8}Κυκλοφορούσαν φήμες.
"Κατεβείτε στο μετρό. Όλα θα πάνε καλά".
288
00:28:43,375 --> 00:28:46,374
{\an8}ΜΠΕΡΝΑΡΝΤ ΚΟΠΣ
ΚΑΤΟΙΚΟΣ ΑΝΑΤΟΛΙΚΟΥ ΛΟΝΔΙΝΟΥ, 13 ΕΤΩΝ
289
00:28:46,375 --> 00:28:49,791
{\an8}Βρήκαμε όλες τις εισόδους κλειστές
και στρατιώτες εκεί.
290
00:28:53,916 --> 00:28:56,166
Όλο και περισσότεροι
συνωστίζονταν πίσω μας.
291
00:28:59,625 --> 00:29:02,708
Έσπρωχναν τις πόρτες.
"Αφήστε μας να μπούμε!"
292
00:29:08,125 --> 00:29:10,375
Ξαφνικά ακούγεται μεγάλος σαματάς.
293
00:29:12,250 --> 00:29:14,708
Κάποιος στην κυβέρνηση άλλαξε γνώμη.
294
00:29:16,625 --> 00:29:20,375
Ο πατέρας μου είπε "Είναι μεγάλη νίκη
για την εργατική τάξη!"
295
00:29:25,083 --> 00:29:28,208
Έτσι ξεκίνησε η ζωή μας κάτω απ' τη γη.
296
00:29:42,458 --> 00:29:44,665
Μια νέα, δραματική φάση
στη Μάχη της Βρετανίας.
297
00:29:44,666 --> 00:29:46,915
Μετά από βδομάδες αγωνίας,
η γερμανική διοίκηση
298
00:29:46,916 --> 00:29:49,624
εξαπέλυσε σφοδρές εναέριες επιθέσεις
σε αποβάθρες.
299
00:29:49,625 --> 00:29:54,208
Εκατοντάδες μαχητικά αεροσκάφη των Ναζί
πετούν κάθε μέρα πάνω από τη Μάγχη.
300
00:30:01,708 --> 00:30:05,707
Αυτό το νησί-φρούριο είναι
το τελευταίο οχυρό της Δυτικής Ευρώπης
301
00:30:05,708 --> 00:30:08,041
που εμποδίζει τη φιλοδοξία του Χίτλερ.
302
00:30:12,666 --> 00:30:15,125
Η ΡΑΦ είναι η καλύτερη αεροπορία
στον κόσμο,
303
00:30:16,000 --> 00:30:19,625
αλλά η Γερμανία διατηρεί
την αριθμητική της υπεροχή στον αέρα.
304
00:30:26,416 --> 00:30:27,832
{\an8}ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΠΟΛΕΜΙΚΗ ΑΕΡΟΠΟΡΙΑ
305
00:30:27,833 --> 00:30:29,582
{\an8}Έπρεπε να κερδίσουμε τον πόλεμο
306
00:30:29,583 --> 00:30:32,291
{\an8}κι ήμασταν αποφασισμένοι
να το κάνουμε, ό,τι κι αν γίνει.
307
00:30:33,708 --> 00:30:37,249
{\an8}Ξέραμε ότι πολεμούσαμε για την ύπαρξή μας
308
00:30:37,250 --> 00:30:39,333
{\an8}και δεν επρόκειτο να υποχωρήσουμε.
309
00:30:42,750 --> 00:30:45,416
Πρέπει να ήμασταν γύρω στις εκατό, νομίζω.
310
00:30:46,000 --> 00:30:49,625
Και οι άντρες μάς φερόντουσαν με σεβασμό.
311
00:30:50,333 --> 00:30:51,666
Μας δέχτηκαν.
312
00:30:53,375 --> 00:30:55,582
Νιώθαμε μια τρομερή χαρά
313
00:30:55,583 --> 00:30:58,750
που ήμασταν μόνες και δρούσαμε ανεξάρτητα.
314
00:31:10,458 --> 00:31:14,416
Την πρώτη φορά που είδα τον Ντένις,
οδηγούσα τρακτέρ...
315
00:31:18,750 --> 00:31:21,833
Και έριξε άμμο στη μηχανή μου
και την έσβησε.
316
00:31:23,583 --> 00:31:27,333
Τον έβαλα να την ξανανάψει.
"Εσύ την έσβησες, εσύ να την ανάψεις".
317
00:31:29,083 --> 00:31:32,166
{\an8}ΠΛΑΝΑ ΤΗΣ ΙΝΤΙΘ ΧΙΠ
318
00:31:34,250 --> 00:31:35,500
Και το έκανε.
319
00:31:40,708 --> 00:31:43,832
Ο Ντένις ήταν αρκετά γεροδεμένος,
πολύ ευθυτενής.
320
00:31:43,833 --> 00:31:46,083
Ήταν αρκετά όμορφος.
321
00:31:50,541 --> 00:31:52,540
Ποτέ δεν χαμογελούσε σωστά,
322
00:31:52,541 --> 00:31:55,874
γιατί ντρεπόταν για δύο απ' τα δόντια του.
323
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
Χαμογελούσε με δικό του τρόπο.
324
00:31:58,958 --> 00:32:03,000
Και απ' ό,τι φαίνεται,
αποφάσισε ότι του αρέσω αρκετά.
325
00:32:07,333 --> 00:32:11,041
Μετά μου είπε "Θα έρθεις στον χορό;"
326
00:32:11,666 --> 00:32:12,750
Και είπα "Ναι".
327
00:32:17,208 --> 00:32:21,541
Όταν τελείωσε η υπηρεσία μας,
τρέξαμε όλοι εκεί κι αυτός με περίμενε.
328
00:32:31,333 --> 00:32:33,665
Ήμασταν πολύ τυχεροί που γνωριστήκαμε.
329
00:32:33,666 --> 00:32:36,708
Δεν θα είχαμε γνωριστεί
αν δεν ήταν ο πόλεμος.
330
00:32:41,083 --> 00:32:42,416
Ήταν αστείος.
331
00:32:43,041 --> 00:32:45,290
Ήταν τρομερά ρομαντικός.
332
00:32:45,291 --> 00:32:46,750
Γελούσαμε πολύ.
333
00:32:50,291 --> 00:32:55,458
Νομίζω ότι το έκανε εντονότερο,
καλύτερο, δυνατότερο.
334
00:32:58,666 --> 00:33:00,999
Κάθε στιγμή που ήμασταν μαζί
ήταν πολύτιμη,
335
00:33:01,000 --> 00:33:03,291
αφού δεν ξέραμε για πόσο ακόμα θα ήταν...
336
00:33:03,875 --> 00:33:04,958
δυνατό.
337
00:33:13,791 --> 00:33:17,124
Η μάχη του Λονδίνου
κοντεύει σχεδόν τον ένα μήνα
338
00:33:17,125 --> 00:33:19,083
και το Λονδίνο ακόμα αντέχει.
339
00:33:19,583 --> 00:33:25,208
ΜΠΛΙΤΣ, ΗΜΕΡΑ 24
1 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1940
340
00:33:26,458 --> 00:33:29,500
Έχει περάσει πολλά,
αλλά το πνεύμα της παραμένει ακλόνητο.
341
00:33:33,833 --> 00:33:34,958
Το αντέχουμε.
342
00:33:35,666 --> 00:33:38,624
Αν νομίζει ότι θα κερδίσει τον πόλεμο
βομβαρδίζοντας γυναικόπαιδα,
343
00:33:38,625 --> 00:33:40,166
είναι πολύ γελασμένος.
344
00:33:41,916 --> 00:33:44,500
Στο Λονδίνο είμαστε ζωντανοί και ακμαίοι.
345
00:33:46,166 --> 00:33:47,625
Αντίο. Να 'στε καλά.
346
00:33:55,958 --> 00:33:59,874
Είχε ενισχυθεί πολύ το πάθος μου
για τον απόντα Ρούπερτ.
347
00:33:59,875 --> 00:34:01,708
Είχα μία βδομάδα να τον δω.
348
00:34:03,416 --> 00:34:04,915
Όλο το πρωί τον σκεφτόμουν
349
00:34:04,916 --> 00:34:07,791
κι αναρωτιόμουν πόσο ακόμα
θα άντεχα να ζω χωρίς αυτόν.
350
00:34:11,458 --> 00:34:13,749
Γυρνώντας σπίτι
είδα 17 γερμανικά αεροπλάνα
351
00:34:13,750 --> 00:34:16,208
με εκατοντάδες οβίδες
να πέφτουν γύρω τους.
352
00:34:18,583 --> 00:34:19,500
Άκουσα μια κραυγή...
353
00:34:23,041 --> 00:34:24,707
{\an8}ΡΟΥΠΕΡΤ, ΑΓΟΡΙ ΤΗΣ ΤΖΟΑΝ
354
00:34:24,708 --> 00:34:27,082
{\an8}Ήταν ο Ρούπερτ, που έτρεχε στον δρόμο,
355
00:34:27,083 --> 00:34:29,125
{\an8}αγνοώντας τα όπλα εντελώς.
356
00:34:38,583 --> 00:34:42,708
Βρήκαμε ένα πολύ κομψό καφέ,
με μια μπάντα με κόκκινα παλτά.
357
00:34:45,125 --> 00:34:47,874
Τεράστιες κολόνες στραφτάλιζαν στο φως.
358
00:34:47,875 --> 00:34:50,291
Ήμουν τόσο χαρούμενη,
που ένιωθα σχεδόν μεθυσμένη.
359
00:34:51,541 --> 00:34:54,166
Όλα φάνταζαν πιο έντονα και γρήγορα.
360
00:34:58,750 --> 00:35:03,000
Είχαμε κουραστεί και γυρίσαμε πίσω
μέσα από τα συντρίμμια της Σάφτσμπερι.
361
00:35:06,125 --> 00:35:08,083
Κάναμε έρωτα πολύ σοβαρά
362
00:35:09,916 --> 00:35:12,291
κι ήμουν γεμάτη γαλήνη και ευτυχία.
363
00:35:13,125 --> 00:35:17,500
Από τα λίγα ικανοποιητικά πράγματα
που απομένουν σ' αυτήν την άθλια ζωή.
364
00:35:26,833 --> 00:35:30,333
Αν οι Γερμανοί νόμιζαν ότι θα σπάσουν
το ηθικό των Λονδρέζων,
365
00:35:30,916 --> 00:35:32,541
απέτυχαν παταγωδώς.
366
00:35:39,791 --> 00:35:44,666
Οι Γερμανοί φαίνεται να άλλαξαν πολιτική
για τις επιθέσεις τους στη Μεγάλη Βρετανία
367
00:35:45,791 --> 00:35:47,916
ώστε να κάνουν μεγαλύτερη ζημιά.
368
00:35:56,333 --> 00:35:59,541
Ο Γερμανός ηγέτης άφησε να εννοηθεί
ότι ο πόλεμος θα κρατήσει πολύ.
369
00:36:03,666 --> 00:36:07,125
Το ξέραμε όλοι
ότι θα ήταν δύσκολη αποστολή.
370
00:36:10,541 --> 00:36:13,790
{\an8}Κάθε μέρα, κάποια από τα πληρώματα
δεν γύριζαν πίσω.
371
00:36:13,791 --> 00:36:17,040
{\an8}ΓΚΕΡΧΑΡΝΤ ΚΡΕΜΣ
ΠΙΛΟΤΟΣ ΛΟΥΦΤΒΑΦΕ, 20 ΕΤΩΝ
372
00:36:17,041 --> 00:36:18,583
{\an8}Το κλίμα ήταν βαρύ.
373
00:36:23,791 --> 00:36:27,666
Πριν απογειωθούμε, σκεφτόμουν
"Θα επιστρέψουμε ασφαλείς;"
374
00:36:29,791 --> 00:36:31,208
"Θα είμαι καλά;"
375
00:36:33,208 --> 00:36:35,541
"Θα ξαναδώ το σπίτι μου;"
376
00:36:39,666 --> 00:36:42,249
ΚΟΒΕΝΤΡΙ
377
00:36:42,250 --> 00:36:44,750
ΜΙΝΤΛΑΝΤΣ, ΑΓΓΛΙΑ
378
00:36:49,416 --> 00:36:52,666
Το Κόβεντρι εμπνεύστηκε από την ιστορία
για την παρέλαση Γκοντάιβα.
379
00:36:57,125 --> 00:36:59,249
Σήμερα αποτελεί
βιομηχανικό σημείο αναφοράς,
380
00:36:59,250 --> 00:37:00,999
χάρη στην κόμισσα Γκοντάιβα,
381
00:37:01,000 --> 00:37:04,833
που απαρνήθηκε τα πλούτη
για να δώσει στην πόλη την ελευθερία της.
382
00:37:10,250 --> 00:37:13,832
Μια αρχαία πόλη που παρήγαγε
με τα εκατοντάδες εργοστάσιά της
383
00:37:13,833 --> 00:37:16,541
τα πιο καινοτόμα μηχανήματα στον κόσμο.
384
00:37:19,958 --> 00:37:22,707
Χρειάζονται κι άλλες γυναίκες
στα εργοστάσια πυρομαχικών,
385
00:37:22,708 --> 00:37:24,582
στις βοηθητικές υπηρεσίες,
386
00:37:24,583 --> 00:37:29,166
ειδικά όσες είναι διατεθειμένες
να φύγουν και να πάνε όπου τις στέλνουν.
387
00:37:36,791 --> 00:37:38,957
Μας συνέπαιρνε η ιδέα να πάμε κάπου αλλού,
388
00:37:38,958 --> 00:37:40,874
να κάνουμε κάτι διαφορετικό.
389
00:37:40,875 --> 00:37:45,083
Κόβεντρι. Φτάσαμε στο Κόβεντρι.
390
00:37:46,125 --> 00:37:48,958
Αν και ο μπαμπάς μου προσπάθησε
να με μεταπείσει.
391
00:37:51,125 --> 00:37:54,082
Ο μπαμπάς πάντα ήθελε
να μας κρατά όλους μαζί
392
00:37:54,083 --> 00:37:56,916
και η μόνη ευκαιρία να μεγαλώσω
ήταν να φύγω.
393
00:38:00,375 --> 00:38:02,041
Αλλά ήμουν αποφασισμένη.
394
00:38:02,541 --> 00:38:04,625
Θα φύγω να δουλέψω για τον πόλεμο.
395
00:38:08,958 --> 00:38:11,458
Μας πήγαν στο εργοστάσιο την επόμενη μέρα.
396
00:38:12,625 --> 00:38:14,374
Όλοι ήταν με ποδήλατα.
397
00:38:14,375 --> 00:38:17,541
Εκατοντάδες, χιλιάδες άνθρωποι
πήγαιναν στη δουλειά.
398
00:38:22,541 --> 00:38:24,375
Ακούστηκαν οι πρώτες σειρήνες.
399
00:38:28,791 --> 00:38:32,375
Είπαν "Φέρατε γρουσουζιά.
Δεν σας θέλουμε εδώ".
400
00:38:52,416 --> 00:38:55,083
Πολυβολούσαν τους ποδηλάτες.
401
00:38:57,958 --> 00:39:00,625
Και είπα "Τι έπαθαν αυτοί οι άνθρωποι;"
402
00:39:04,208 --> 00:39:06,250
Είδα κόσμο να πέφτει.
403
00:39:33,958 --> 00:39:36,374
{\an8}Όλοι απλώς κάναμε το καθήκον μας.
404
00:39:36,375 --> 00:39:40,083
{\an8}Κανείς δεν ήθελε να κάνει κάτι
εναντίον απλών ανθρώπων.
405
00:39:53,791 --> 00:39:58,582
Αυτή η στρατηγική επίθεσης στο Κόβεντρι
αποσκοπούσε να τρομοκρατήσει τη Βρετανία.
406
00:39:58,583 --> 00:40:00,791
Και ήταν παντελώς ηλίθια.
407
00:40:19,250 --> 00:40:21,875
Όταν άρχισε η επιδρομή,
ξέραμε ότι θα ήταν άσχημα.
408
00:40:22,625 --> 00:40:24,499
{\an8}Κρυφτήκαμε κάτω από τις σκάλες.
409
00:40:24,500 --> 00:40:26,415
{\an8}ΦΡΙΝΤΑ ΑΝΤΕΡΣΟΝ
ΕΡΓΑΤΡΙΑ ΕΡΓΟΣΤΑΣΙΟΥ
410
00:40:26,416 --> 00:40:30,208
{\an8}Όλοι έλεγαν ότι ήταν
το καλύτερο μέρος, το πιο ασφαλές.
411
00:40:33,666 --> 00:40:36,416
Ξαφνικά, όλα μαύρισαν και...
412
00:40:38,125 --> 00:40:39,333
βλέπαμε φωτιές.
413
00:40:41,708 --> 00:40:45,040
Είχα μακριά μαλλιά
και είχαν αρχίσει να αρπάζουν.
414
00:40:45,041 --> 00:40:47,083
Κι αυτό ήταν τρομακτικό.
415
00:40:51,708 --> 00:40:54,041
Σκέφτηκα "Θα καώ ζωντανή".
416
00:41:00,000 --> 00:41:04,375
ΜΠΛΙΤΣ, ΗΜΕΡΑ 69
15 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1940
417
00:41:12,500 --> 00:41:15,665
Θέλω να σας θυμίσω πόσο σημαντικό είναι
418
00:41:15,666 --> 00:41:20,083
να βράζετε το νερό
πριν το χρησιμοποιήσετε στο Κόβεντρι.
419
00:41:20,666 --> 00:41:22,499
Απ' όπου κι αν βρήκατε το νερό,
420
00:41:22,500 --> 00:41:25,833
να φροντίσετε πρώτα να το βράσετε
πριν χρησιμοποιηθεί.
421
00:41:27,625 --> 00:41:30,791
ΚΑΘΕΔΡΙΚΟΣ ΚΟΒΕΝΤΡΙ
422
00:41:34,708 --> 00:41:38,375
Γυρίσαμε στο Εδιμβούργο σαν πρόσφυγες.
423
00:41:46,666 --> 00:41:48,500
Ήμουν ράκος, ψυχολογικά.
424
00:41:54,333 --> 00:41:58,333
Και με τις πρώτες σειρήνες
που άκουσα όταν γύρισα,
425
00:42:00,166 --> 00:42:02,458
παραλίγο να πάθω υστερία.
426
00:42:15,208 --> 00:42:19,040
{\an8}Γερμανικά αεροσκάφη επιτέθηκαν
στη Μεγάλη Βρετανία χθες βράδυ.
427
00:42:19,041 --> 00:42:21,249
{\an8}ΜΑΓΧΗ
428
00:42:21,250 --> 00:42:23,415
{\an8}Οι επιδρομές κράτησαν αρκετές ώρες,
429
00:42:23,416 --> 00:42:25,916
{\an8}διασκορπισμένες σε διάφορα σημεία
της χώρας.
430
00:42:27,791 --> 00:42:30,040
Πολλά μέρη βομβαρδίστηκαν.
431
00:42:30,041 --> 00:42:31,332
ΠΛΙΜΟΥΘ
432
00:42:31,333 --> 00:42:32,916
Πόλεις στη νότια ακτή...
433
00:42:33,750 --> 00:42:36,665
ΠΛΙΜΟΥΘ
434
00:42:36,666 --> 00:42:39,749
ΝΕΚΡΟΙ
435
00:42:39,750 --> 00:42:42,791
ΣΑΟΥΘΑΜΠΤΟΝ
436
00:42:45,875 --> 00:42:48,250
ΣΑΟΥΘΑΜΠΤΟΝ
437
00:42:49,583 --> 00:42:50,957
ΜΠΡΙΣΤΟΛ
438
00:42:50,958 --> 00:42:52,416
...στη δυτική Αγγλία...
439
00:42:53,000 --> 00:42:57,291
ΜΠΡΙΣΤΟΛ
440
00:42:59,291 --> 00:43:00,416
...στα Μίντλαντς...
441
00:43:00,916 --> 00:43:05,708
ΜΠΕΡΜΙΓΧΑΜ
442
00:43:06,541 --> 00:43:07,665
...στα βορειοδυτικά.
443
00:43:07,666 --> 00:43:13,625
ΜΑΝΤΣΕΣΤΕΡ
444
00:43:17,208 --> 00:43:23,040
ΓΛΑΣΚΩΒΗ, ΣΚΩΤΙΑ
445
00:43:23,041 --> 00:43:25,540
Όλες οι φωτιές έχουν τεθεί υπό έλεγχο.
446
00:43:25,541 --> 00:43:27,625
ΓΛΑΣΚΩΒΗ
447
00:43:28,708 --> 00:43:31,707
Οι χθεσινές εναέριες επιθέσεις,
σύμφωνα με την Ανώτατη Διοίκηση,
448
00:43:31,708 --> 00:43:36,124
επικεντρώθηκαν στο Λίβερπουλ,
για να θέσουν το λιμάνι εκτός λειτουργίας.
449
00:43:36,125 --> 00:43:37,582
ΛΙΒΕΡΠΟΥΛ
450
00:43:37,583 --> 00:43:40,832
Εκατοντάδες γερμανικά βομβαρδιστικά
συγκεντρώθηκαν στο Λίβερπουλ
451
00:43:40,833 --> 00:43:44,916
και προκάλεσαν ζημιά
πιο θεαματική απ' ό,τι στο Κόβεντρι.
452
00:43:48,250 --> 00:43:52,291
Ο Τσόρτσιλ μάς έλεγε
πόσο γενναίοι ήμασταν όλοι.
453
00:43:55,916 --> 00:43:57,832
{\an8}Δεν θα παραδινόμασταν ποτέ.
454
00:43:57,833 --> 00:44:00,749
{\an8}ΜΑΡΙ ΠΡΑΪΣ
ΚΑΤΟΙΚΟΣ ΛΙΒΕΡΠΟΥΛ, 17 ΕΤΩΝ
455
00:44:00,750 --> 00:44:03,999
{\an8}Οι άνθρωποι στο Λίβερπουλ,
μετά τον βομβαρδισμό,
456
00:44:04,000 --> 00:44:06,250
θα είχαν παραδοθεί εν μία νυκτί.
457
00:44:14,041 --> 00:44:17,708
Αλλά είναι εύκολο
για αυτούς εκεί πάνω, σωστά;
458
00:44:21,000 --> 00:44:25,333
Ξέρεις, έτσι όπως είναι καθισμένοι
στα θωρακισμένα καταφύγιά τους.
459
00:44:29,125 --> 00:44:33,165
Είχα τόσο μίσος που οι Γερμανοί
μπορούσαν να μας το κάνουν αυτό
460
00:44:33,166 --> 00:44:36,208
και εμείς δεν μπορούσαμε
να κάνουμε τίποτα.
461
00:44:38,916 --> 00:44:42,041
Απλώς καθόμασταν και περιμέναμε
να μας σκοτώσουν.
462
00:44:48,208 --> 00:44:50,791
Τι γνώμη έχετε για το θέμα των αντιποίνων;
463
00:44:51,375 --> 00:44:53,707
Αν ήμουν άντρας, θα πήγαινα εκεί
464
00:44:53,708 --> 00:44:56,165
και θα τους έκανα ό,τι μας έκαναν εδώ.
465
00:44:56,166 --> 00:44:59,374
Μετά από όλα αυτά,
τι λες να πάμε στο Βερολίνο
466
00:44:59,375 --> 00:45:01,000
και να τους κάνουμε το ίδιο;
467
00:45:02,458 --> 00:45:03,915
Ναι, συμφωνώ.
468
00:45:03,916 --> 00:45:07,249
Και χειρότερα, μη σου πω,
τέτοιος κακούργος που είναι.
469
00:45:07,250 --> 00:45:09,874
Πιστεύετε ότι πρέπει
να βομβαρδίσουμε το Βερολίνο
470
00:45:09,875 --> 00:45:11,874
όπως έκαναν αυτοί στο Λονδίνο;
471
00:45:11,875 --> 00:45:14,749
Σίγουρα, κύριε. Το δεκαπλάσιο.
472
00:45:14,750 --> 00:45:19,125
Λυπάμαι για τα γυναικόπαιδά τους,
αλλά τι γίνονται τα δικά μας;
473
00:45:21,541 --> 00:45:26,000
ΜΠΛΙΤΣ, ΗΜΕΡΑ 100
16 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1940
474
00:45:28,416 --> 00:45:31,458
{\an8}Είμαι σίγουρος ότι θα καταφέρουμε
να νικήσουμε
475
00:45:32,250 --> 00:45:34,416
αυτήν την τρομερή επέλαση.
476
00:45:37,291 --> 00:45:41,041
Ό,τι κι αν γίνει,
θα παλέψουμε μέχρι τέλους.
477
00:45:45,583 --> 00:45:49,999
Η δίδυμη πόλη Μάνχαϊμ-Λουντβιχσχάφεν,
το δεύτερο μεγαλύτερο λιμάνι της Ευρώπης,
478
00:45:50,000 --> 00:45:51,750
πρόκειται να δεχθεί επίθεση.
479
00:45:53,000 --> 00:45:55,332
Στις αποβάθρες,
τις βιομηχανικές εγκαταστάσεις,
480
00:45:55,333 --> 00:45:56,833
και τα χημικά εργοστάσιά του.
481
00:46:18,375 --> 00:46:22,790
ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΠΟΛΕΜΙΚΗ ΑΕΡΟΠΟΡΙΑ
ΚΕΝΤΡΟ ΕΛΕΓΧΟΥ ΜΑΧΗΤΙΚΩΝ ΑΕΡΟΣΚΑΦΩΝ
482
00:46:22,791 --> 00:46:25,375
Όταν ζεις έτσι ανάμεσα σε τόσο θάνατο...
483
00:46:28,166 --> 00:46:32,333
{\an8}δεν νομίζω ότι σκέφτεσαι ποτέ
ότι θα σου συμβεί.
484
00:46:37,541 --> 00:46:40,915
Αλλά αρχίζεις να καταλαβαίνεις
και αυτοί αρχίζουν να καταλαβαίνουν
485
00:46:40,916 --> 00:46:43,000
πότε θα πετύχουν οι σφαίρες.
486
00:46:54,000 --> 00:46:56,833
Και μοιάζουν να έχουν κάτι σαν αύρα.
487
00:46:57,916 --> 00:47:01,458
Και σκέφτεσαι "Α, δεν θα ζήσεις από αυτό".
488
00:47:01,958 --> 00:47:03,458
Και το ξέρουν κι αυτοί.
489
00:47:17,875 --> 00:47:22,665
Ο Ντένις είπε "Όταν πάρω ξανά άδεια,
μπορούμε να την περάσουμε μαζί;"
490
00:47:22,666 --> 00:47:25,333
Και είπα "Ναι, αν αυτό θέλεις".
491
00:47:27,833 --> 00:47:30,541
Το κανονίσαμε και πήγαμε στο Κέιμπριτζ.
492
00:47:33,916 --> 00:47:35,666
Ήταν το υπέρτατο ειδύλλιο.
493
00:47:38,916 --> 00:47:39,916
Ήταν...
494
00:47:41,791 --> 00:47:44,208
εξωπραγματικό, κυριολεκτικά.
495
00:47:54,625 --> 00:47:57,916
Δειπνήσαμε και μιλούσαμε ασταμάτητα,
πολύ φυσιολογικό.
496
00:48:03,625 --> 00:48:07,125
Και μετά είπε "Έχω κάτι να σου πω".
497
00:48:10,500 --> 00:48:15,208
Πήγαμε στο δωμάτιό μου.
Ποτέ δεν πας στο δωμάτιο με έναν άντρα.
498
00:48:25,833 --> 00:48:28,125
Πήγε και πήρε ένα μπουκάλι σαμπάνια
499
00:48:29,083 --> 00:48:30,250
και μου είπε
500
00:48:31,333 --> 00:48:32,625
"Θα με παντρευτείς;"
501
00:48:33,375 --> 00:48:35,166
Είπα "Φυσικά".
502
00:48:38,916 --> 00:48:42,000
Και πήγαμε ο καθένας στο κρεβάτι του.
503
00:48:42,500 --> 00:48:44,125
Αυτό έδειχνε μεγάλο σεβασμό.
504
00:48:46,375 --> 00:48:47,540
Με εκτιμούσε τόσο,
505
00:48:47,541 --> 00:48:50,708
που δεν ήθελε να με εκθέσει
με κανέναν τρόπο.
506
00:48:55,166 --> 00:48:58,458
Από την άλλη,
εγώ μάλλον θα μπορούσα να είχα πειστεί.
507
00:48:59,250 --> 00:49:03,707
Γιατί όταν ξέρεις
ότι ο άλλος μπορεί να μη γυρίσει πίσω,
508
00:49:03,708 --> 00:49:06,040
θα άφηνες την ευκαιρία να χαθεί;
509
00:49:06,041 --> 00:49:07,916
Δεν θα την έχεις ξανά.
510
00:49:31,000 --> 00:49:34,165
Είναι Χριστούγεννα, στη χρονιά του Μπλιτς.
511
00:49:34,166 --> 00:49:36,540
{\an8}ΜΠΛΙΤΣ, ΗΜΕΡΑ 109
25 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1940
512
00:49:36,541 --> 00:49:38,625
Γκι και συρματόπλεγμα.
513
00:49:39,833 --> 00:49:42,041
Όπλα και γιρλάντες.
514
00:49:47,000 --> 00:49:51,040
Η γερμανική πρεσβεία στην Ουάσινγκτον
λέει ότι η βρετανική κυβέρνηση ενημερώθηκε
515
00:49:51,041 --> 00:49:53,665
ότι οι Γερμανοί
δεν θα βομβαρδίσουν την Αγγλία αύριο,
516
00:49:53,666 --> 00:49:57,666
υπό την προϋπόθεση ότι οι Βρετανοί
θα απέχουν επίσης από τον βομβαρδισμό.
517
00:50:04,083 --> 00:50:06,165
Από τώρα ως τα επόμενα Χριστούγεννα,
518
00:50:06,166 --> 00:50:09,875
έχουμε δώδεκα μήνες
αυξανόμενης προσπάθειας και θυσίας.
519
00:50:11,125 --> 00:50:13,332
Λίγα τετράγωνα πιο πέρα,
στα υπόγεια καταφύγια,
520
00:50:13,333 --> 00:50:15,916
οικογένειες γιόρταζαν
την παραμονή των Χριστουγέννων.
521
00:50:21,208 --> 00:50:24,416
ΤΣΕΛΣΙ, ΔΥΤΙΚΟ ΛΟΝΔΙΝΟ
522
00:50:26,750 --> 00:50:29,208
Είδα έναν μεγάλο φάκελο
στο γραμματοκιβώτιο.
523
00:50:31,458 --> 00:50:33,874
Τον άνοιξα και ξεπήδησε ο εφιάλτης.
524
00:50:33,875 --> 00:50:35,958
ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΤΖΟΑΝ ΓΟΥΙΝΤΑΜ, 18 ΕΤΩΝ
525
00:50:37,083 --> 00:50:39,958
Ένταλμα στρατιωτικής θητείας.
Βασιλικό Ναυτικό.
526
00:50:45,000 --> 00:50:47,833
"Θεέ μου", σκέφτηκα,
"θα κάνω Χριστούγεννα μόνη".
527
00:50:49,916 --> 00:50:52,541
Μακάρι να ήμουν νεκρή.
Θέλω τόσο πολύ τον Ρούπερτ.
528
00:50:56,166 --> 00:50:59,791
Οι παμπ ήταν γεμάτες χαρωπούς
μεθυσμένους που τραγουδούσαν.
529
00:51:05,291 --> 00:51:07,916
Εγώ πέρασα μια θλιβερή νύχτα
σε ένα κρύο δωμάτιο,
530
00:51:08,416 --> 00:51:10,625
να κοιμάμαι με τα ρούχα
σε ένα σκληρό κρεβάτι.
531
00:51:13,166 --> 00:51:15,458
Κανονικά Χριστούγεννα σε φτωχοκομείο.
532
00:51:18,125 --> 00:51:20,999
Η ακήρυχτη ανακωχή φαίνεται να συνεχίζεται
533
00:51:21,000 --> 00:51:24,540
και πολλές ευρωπαϊκές χώρες
το γιορτάζουν ως δεύτερα Χριστούγεννα.
534
00:51:24,541 --> 00:51:27,625
Και οι δύο πλευρές κράτησαν
τα αεροσκάφη τους στο έδαφος.
535
00:51:30,500 --> 00:51:35,791
ΜΠΛΙΤΣ, ΗΜΕΡΑ 113
29 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1940
536
00:51:37,000 --> 00:51:38,957
Φρουρώντας το Σίτι του Λονδίνου από ψηλά,
537
00:51:38,958 --> 00:51:42,416
ο καθεδρικός του Αγίου Παύλου
είναι στις καρδιές όλων.
538
00:51:45,000 --> 00:51:49,250
Τρεις φορές στην ιστορία,
ο ναός καταστράφηκε από πυρκαγιά.
539
00:51:52,166 --> 00:51:54,290
{\an8}Ο καθεδρικός ήταν τόπος λατρείας.
540
00:51:54,291 --> 00:51:56,207
{\an8}ΡΙΤΣΑΡΝΤ ΧΟΛΣΓΚΡΟΟΥΒ
ΠΥΡΟΣΒΕΣΤΗΣ, 17 ΕΤΩΝ
541
00:51:56,208 --> 00:51:58,750
{\an8}Ήταν ένα μέρος εμπιστοσύνης.
542
00:51:59,500 --> 00:52:00,583
Ο Θεός ήταν εκεί.
543
00:52:03,875 --> 00:52:06,749
Αν ο Χίτλερ μάς τον στερούσε,
544
00:52:06,750 --> 00:52:10,124
θα έσπαγε το ηθικό του λαού του Λονδίνου
545
00:52:10,125 --> 00:52:11,875
και της υπόλοιπης χώρας.
546
00:52:19,291 --> 00:52:24,291
{\an8}Η Αγγλία είναι το τελευταίο νησί
που απομένει στην Ευρώπη.
547
00:52:28,375 --> 00:52:30,333
Θα έρθει η ώρα
548
00:52:30,833 --> 00:52:33,833
που ένας από τους δύο μας θα λυγίσει...
549
00:52:36,166 --> 00:52:40,416
και δεν θα είναι η Γερμανία!
550
00:52:52,416 --> 00:52:58,250
Σφοδρή επιδρομή εμπρηστικού βομβαρδισμού
στην περιοχή του Σίτι.
551
00:53:03,125 --> 00:53:07,416
Υπό έλεγχο έχει τεθεί
η αυλή του καθεδρικού του Αγίου Παύλου.
552
00:53:12,875 --> 00:53:13,832
Κρατήστε το.
553
00:53:13,833 --> 00:53:16,083
- Κρατήστε.
- Απομακρυνθείτε από κάτω!
554
00:53:16,708 --> 00:53:18,415
{\an8}Μας κάλεσαν.
555
00:53:18,416 --> 00:53:20,082
{\an8}ΡΙΤΣΑΡΝΤ ΧΟΛΣΓΚΡΟΟΥΒ
ΠΥΡΟΣΒΕΣΤΗΣ
556
00:53:20,083 --> 00:53:24,082
{\an8}Ο Τσόρτσιλ το είχε ξεκαθαρίσει
στους αρχηγούς της πυροσβεστικής.
557
00:53:24,083 --> 00:53:25,291
{\an8}Σώστε τον καθεδρικό.
558
00:53:29,583 --> 00:53:35,541
Ένιωθε ότι αν αυτός μπορούσε να σωθεί,
θα είχαμε κάτι για να στηριχθούμε.
559
00:53:51,375 --> 00:53:54,125
Δεν ήταν πυρκαγιά.
Ήταν μία πύρινη λαίλαπα.
560
00:54:00,750 --> 00:54:03,666
Εμπρηστικές βόμβες έπεφταν από τον αέρα.
561
00:54:07,125 --> 00:54:11,083
Χιλιάδες έπεφταν στο Λονδίνο.
562
00:54:18,833 --> 00:54:20,375
Η ζέστη ήταν τόσο τρομερή...
563
00:54:23,083 --> 00:54:24,999
που αν έφτανε στον Άγιο Παύλο,
564
00:54:25,000 --> 00:54:28,291
ο τρούλος θα είχε καταρρεύσει.
565
00:54:38,708 --> 00:54:41,249
Η ναζιστική οργή έπληξε την πρωτεύουσα.
566
00:54:41,250 --> 00:54:42,665
ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΤΖΟΑΝ ΓΟΥΙΝΤΑΜ
567
00:54:42,666 --> 00:54:45,875
Έβαλαν φωτιά σε όλο το Σίτι
και σε έξι εκκλησίες.
568
00:54:49,166 --> 00:54:50,874
Τα αεροπλάνα δεν είχαν σταματημό,
569
00:54:50,875 --> 00:54:53,750
ο ήχος των μηχανών που βουτούσαν
ήταν εκκωφαντικός.
570
00:54:56,458 --> 00:55:00,708
Φωτοβολίδες έκαναν τη νύχτα μέρα
στους δρόμους και τα αστέρια έσβηναν.
571
00:55:05,541 --> 00:55:07,750
Εικόνες μίας επίγειας κόλασης.
572
00:55:09,125 --> 00:55:12,915
Ο κόσμος θα δει εικόνες μίας επιδρομής
που δεν στόχευε στρατιωτικά σημεία,
573
00:55:12,916 --> 00:55:16,041
αλλά μόνο πράγματα
που ο κόσμος αγαπά εδώ και αιώνες.
574
00:55:17,041 --> 00:55:20,083
Τα διάσημα κτίρια της πόλης, το δημαρχείο.
575
00:55:30,041 --> 00:55:32,332
{\an8}Άρχισα να νιώθω ότι είμαι άντρας.
576
00:55:32,333 --> 00:55:33,624
{\an8}ΡΙΤΣΑΡΝΤ ΧΟΛΣΓΚΡΟΟΥΒ
577
00:55:33,625 --> 00:55:37,415
{\an8}Κάναμε μια δουλειά
όπου ρισκάραμε τη ζωή μας
578
00:55:37,416 --> 00:55:39,208
{\an8}και τη ζωή των συντρόφων μας.
579
00:55:42,041 --> 00:55:46,416
Σκεφτόμουν "Θεέ μου, όταν γυρίσω σπίτι,
πού να το ακούσει η μαμά μου".
580
00:55:52,833 --> 00:55:55,833
Αν μπορούσαμε να κρατήσουμε
τη φωτιά υπό έλεγχο,
581
00:55:57,791 --> 00:56:01,416
δεν πήγαινε προς τον καθεδρικό
του Αγίου Παύλου.
582
00:56:18,958 --> 00:56:20,166
Εδώ Λονδίνο.
583
00:56:23,875 --> 00:56:25,041
Πολύ ήσυχα εδώ.
584
00:56:25,541 --> 00:56:27,583
Κοντεύει μία το πρωί.
585
00:56:33,583 --> 00:56:35,874
Το τείχος της φωτιάς,
που περιέκλειε μεγάλο τμήμα
586
00:56:35,875 --> 00:56:39,375
του επιχειρηματικού κέντρου του Λονδίνου,
έχει σβήσει.
587
00:56:42,958 --> 00:56:44,916
Έβλεπα τις φωτιές από μια ταράτσα.
588
00:56:45,583 --> 00:56:49,499
Μπορούσα να φανταστώ
πώς ήταν το Λονδίνο πριν από 300 χρόνια,
589
00:56:49,500 --> 00:56:52,250
τη μέρα εκείνης της ιστορικής Πυρκαγιάς.
590
00:56:57,791 --> 00:57:00,999
Είδα κάποιον
να πετάει μια μισοσβησμένη βόμβα
591
00:57:01,000 --> 00:57:03,041
από την ταράτσα, φορώντας γάντια.
592
00:57:12,125 --> 00:57:15,625
Είναι θαύμα που οι βόμβες
δεν χτύπησαν τον καθεδρικό.
593
00:57:17,500 --> 00:57:21,165
Σκέφτηκα ότι σίγουρα υπάρχει
κάποιος εκεί πάνω που είπε
594
00:57:21,166 --> 00:57:22,666
"Δεν θα το αγγίξετε αυτό".
595
00:58:05,291 --> 00:58:06,833
Τώρα έχει αποδειχθεί
596
00:58:07,333 --> 00:58:12,625
ότι αυτή η μορφή εκβιασμού
μέσω φόνου και τρομοκρατίας...
597
00:58:16,291 --> 00:58:20,374
αντί να αποδυναμώσει
το πνεύμα του βρετανικού έθνους,
598
00:58:20,375 --> 00:58:26,208
το έχει ξεσηκώσει,
κάνοντάς το μία έντονη και καθολική φλόγα
599
00:58:26,833 --> 00:58:29,041
μεγαλύτερη από ποτέ!
600
00:58:42,250 --> 00:58:44,999
Πώς θα βρούμε λόγια να επαινέσουμε τη ΡΑΦ;
601
00:58:45,000 --> 00:58:47,415
Κάθε μέρα πετάνε στη μάχη
αψηφώντας τις πιθανότητες.
602
00:58:47,416 --> 00:58:49,583
Κάθε μέρα επιστρέφουν νικητές.
603
00:58:51,625 --> 00:58:54,833
Η Βρετανία ετοιμάζεται να αποκρούσει
την απειλούμενη από καιρό εισβολή.
604
00:58:59,583 --> 00:59:03,500
Ήρθαν εδώ 80 ναζιστικά αεροπλάνα.
Τα 25 από αυτά δεν γύρισαν πίσω.
605
00:59:09,208 --> 00:59:11,707
Ίσως αυτό να αλλάξει
την πορεία του πολέμου.
606
00:59:11,708 --> 00:59:14,125
Η ποιότητα υπερτερεί της ποσότητας.
607
00:59:16,750 --> 00:59:20,666
{\an8}ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΠΟΛΕΜΙΚΗ ΑΕΡΟΠΟΡΙΑ
ΚΕΝΤΡΟ ΕΛΕΓΧΟΥ ΜΑΧΗΤΙΚΩΝ ΑΕΡΟΣΚΑΦΩΝ
608
00:59:21,666 --> 00:59:24,790
Δεν πιστεύαμε ότι θα χάναμε
609
00:59:24,791 --> 00:59:26,915
και όλοι ένιωθαν έτσι.
610
00:59:26,916 --> 00:59:28,833
Στον σταθμό, τουλάχιστον.
611
00:59:31,458 --> 00:59:34,208
Ήταν αρκετά αφελές.
612
00:59:40,791 --> 00:59:43,707
Ο Ντένις κι εγώ κανονίζαμε τον γάμο μας,
613
00:59:43,708 --> 00:59:46,125
γιατί θέλαμε να γίνει σύντομα.
614
00:59:48,125 --> 00:59:49,499
{\an8}ΙΝΤΙΘ ΧΙΠ
ΧΑΡΤΟΓΡΑΦΟΣ, 21 ΕΤΩΝ
615
00:59:49,500 --> 00:59:51,458
{\an8}Αυτός ήθελε να γίνει σύντομα.
616
00:59:56,125 --> 00:59:58,125
Οι αξιωματικοί έλεγαν
617
00:59:58,625 --> 01:00:01,540
ότι δεν ήθελαν οι πιλότοι τους
να αρραβωνιάζονται,
618
01:00:01,541 --> 01:00:03,250
γιατί άρχιζαν να προσέχουν.
619
01:00:06,625 --> 01:00:09,708
Και δεν μπορείς να προσέχεις
όταν πετάς μαχητικό αεροσκάφος.
620
01:00:10,833 --> 01:00:12,624
Πρέπει να πας με τέρμα το γκάζι
621
01:00:12,625 --> 01:00:16,000
και να μην ανησυχείς
για τη γυναίκα που άφησες πίσω.
622
01:00:25,583 --> 01:00:29,208
Έγινε μεγάλη επίθεση το πρωί.
Είχα υπηρεσία τότε.
623
01:00:31,416 --> 01:00:35,458
Δεν θυμάμαι πόσοι Γερμανοί ήταν,
αλλά ήταν κάμποσοι.
624
01:00:41,291 --> 01:00:42,540
Διατηρήστε επικοινωνία.
625
01:00:42,541 --> 01:00:47,415
Εχθρικά αεροσκάφη στα νοτιοανατολικά.
Στο Σούγκαρ ένα-πέντε, στα μηδέν πόδια.
626
01:00:47,416 --> 01:00:51,790
Περιοχή 243. Χέιστινγκς, Άσφορντ, Ντόβερ.
627
01:00:51,791 --> 01:00:52,708
Ναι.
628
01:00:53,791 --> 01:00:55,291
Μας πυροβολούν τώρα.
629
01:00:55,958 --> 01:00:57,000
Παρά τρίχα.
630
01:00:57,500 --> 01:01:00,375
- Νομίζω ότι μας χτύπησαν, προσωπικά.
- Ναι.
631
01:01:02,625 --> 01:01:04,957
Ελέγξτε την ταχύτητα του μαχητικού 182.
632
01:01:04,958 --> 01:01:07,000
Ελέγξτε την ταχύτητα του 182.
633
01:01:07,500 --> 01:01:10,125
Σήμα κινδύνου από το 207.
634
01:01:14,250 --> 01:01:17,625
Κάποιος είπε "Ένα αεροπλάνο πέφτει
635
01:01:18,500 --> 01:01:20,333
και δεν άνοιξε αλεξίπτωτο".
636
01:01:27,000 --> 01:01:28,457
Αναμείνατε.
637
01:01:28,458 --> 01:01:31,583
Το εχθρικό 8170 αφαιρέθηκε.
638
01:01:32,083 --> 01:01:36,500
Αλλαγή σε εχθρικό 8171. Αναμείνατε...
639
01:01:37,125 --> 01:01:38,625
Ήξερα ποιος ήταν.
640
01:01:40,625 --> 01:01:41,708
Το ήξερα.
641
01:01:43,250 --> 01:01:45,625
Μη με ρωτάτε πώς, αλλά το ήξερα.
642
01:01:48,208 --> 01:01:51,208
Η σμηνίας μας είπε "Ίντιθ..."
643
01:01:53,416 --> 01:01:54,583
Συγγνώμη.
644
01:01:56,333 --> 01:01:57,583
Τέλος πάντων, είπε
645
01:01:58,458 --> 01:01:59,833
"Ο Ντένις αγνοείται".
646
01:02:00,333 --> 01:02:01,833
Είπα "Ναι, το ξέρω".
647
01:02:05,041 --> 01:02:06,916
Και πώς... Έλα, σταμάτα.
648
01:02:11,583 --> 01:02:13,874
ΝΤΕΝΙΣ ΓΟΥΙΣΛΕΡ
649
01:02:13,875 --> 01:02:17,290
20 ΕΤΩΝ
650
01:02:17,291 --> 01:02:18,875
Έπεσε στη θάλασσα.
651
01:02:21,166 --> 01:02:22,666
Δεν βρέθηκε τίποτα.
652
01:02:24,500 --> 01:02:25,624
Αλλά αυτό θα ήθελε.
653
01:02:25,625 --> 01:02:29,624
Πάντα έλεγε ότι αν τον πετύχαιναν
και τον σκότωναν,
654
01:02:29,625 --> 01:02:32,375
δεν ήθελε μια στρατιωτική κηδεία.
655
01:02:35,708 --> 01:02:38,333
Μακάρι να ήμασταν παντρεμένοι. Αλήθεια.
656
01:02:40,666 --> 01:02:45,750
Δεν θα με ένοιαζε αν ήταν για 24 ώρες
ή δύο μέρες ή πέντε μήνες.
657
01:02:48,333 --> 01:02:49,666
Το μετανιώνω πολύ.
658
01:03:01,791 --> 01:03:03,540
ΜΠΛΙΤΣ, ΗΜΕΡΑ 245
10 ΜΑΪΟΥ 1941
659
01:03:03,541 --> 01:03:06,832
Αυτό είναι μόνο μέρος
των πάνω από 60.000 θεατών
660
01:03:06,833 --> 01:03:09,625
που περιμένουν τον τελικό
μεταξύ Πρέστον και Άρσεναλ.
661
01:03:11,291 --> 01:03:14,249
Οι ομάδες βγήκαν μαζί,
η Πρέστον φοράει σκούρα σορτσάκια.
662
01:03:14,250 --> 01:03:17,208
ΤΕΛΙΚΟΣ ΚΥΠΕΛΛΟΥ 1941
ΣΤΑΔΙΟ ΓΟΥΕΜΠΛΕΪ, ΛΟΝΔΙΝΟ
663
01:03:17,958 --> 01:03:21,207
Πολλοί κατακρίνουν
τον τελικό του κυπέλλου σε καιρό πολέμου.
664
01:03:21,208 --> 01:03:24,499
Τουλάχιστον έδωσε μια ευκαιρία
σε στρατιώτες κι εργάτες
665
01:03:24,500 --> 01:03:27,041
να ξεσκάσουν και να δουν κάτι διαφορετικό.
666
01:03:32,125 --> 01:03:33,541
Η Πρέστον στην επίθεση.
667
01:03:35,083 --> 01:03:36,250
Και σκοράρει.
668
01:03:37,916 --> 01:03:40,208
Αλλά ο αγώνας ήταν γραφτό
να λήξει σε ισοπαλία.
669
01:03:41,416 --> 01:03:44,875
Δύσκολο να πει κανείς
αν αντέχουμε τέτοιες εκδηλώσεις σήμερα.
670
01:03:51,416 --> 01:03:54,458
Ένα μεγάλο κίτρινο φεγγάρι
φωτίζει απόψε τη Βρετανία.
671
01:03:56,416 --> 01:03:57,749
Ηχούν οι σειρήνες.
672
01:03:57,750 --> 01:04:00,458
Ο τερατώδης βρυχηθμός των μηχανών αντηχεί.
673
01:04:01,166 --> 01:04:04,416
Φαίνεται πως πρόκειται
για μεγάλη επιδρομή στο Λονδίνο.
674
01:04:09,916 --> 01:04:13,916
Πάμε στη βρετανική πρωτεύουσα
να ακούσουμε τον Έντουαρντ Ρ. Μάροου.
675
01:04:15,333 --> 01:04:18,165
Πού και πού ακούγεται
κάποιο άτακτο τραγούδι
676
01:04:18,166 --> 01:04:21,041
ή μια παραπονεμένη φωνή
που φωνάζει για ταξί.
677
01:04:22,166 --> 01:04:26,208
Επισκέφτηκα μερικά καταφύγια.
Ήταν περίπου μισογεμάτα.
678
01:04:28,125 --> 01:04:31,958
Στην επιφάνεια, υπάρχουν σημάδια
ευθυμίας και θάρρους στο Λονδίνο.
679
01:04:36,083 --> 01:04:40,000
Αποφάσισα ότι ήρθε η ώρα να συμμετάσχω.
Μπήκα ως χαρτογράφος.
680
01:04:42,541 --> 01:04:44,916
Πριν φύγουμε, είχαμε ένα τριήμερο άδεια.
681
01:04:45,541 --> 01:04:47,582
Ο Ρούπερτ έγραψε ότι μπορούσε να έρθει,
682
01:04:47,583 --> 01:04:49,916
αν και ίσως τον φωνάξουν πίσω
ανά πάσα στιγμή.
683
01:04:55,333 --> 01:04:58,750
Θα μπορούσα να γνωρίσω κάποιον άλλο,
ίσως έναν πιλότο.
684
01:05:00,625 --> 01:05:03,333
Μα σίγουρα δεν θα μου αρέσει
όσο ο Ρούπερτ.
685
01:05:07,333 --> 01:05:09,833
Το πάρτι γινόταν σε ένα τεράστιο στούντιο.
686
01:05:11,041 --> 01:05:14,916
Ακούγαμε δυνατούς γδούπους από μακριά,
αλλά κανείς δεν έδινε σημασία.
687
01:05:17,583 --> 01:05:20,541
Ξαφνικά, ακούστηκε ένα τρομερό σφύριγμα.
688
01:05:21,166 --> 01:05:25,708
Έξω γινόταν χαμός.
Παραήμασταν μεθυσμένοι για να μας νοιάξει.
689
01:05:37,166 --> 01:05:40,750
Ήταν παράξενη νύχτα. Ο κόσμος δεν φοβόταν.
690
01:05:45,625 --> 01:05:48,665
{\an8}Ένας εφημεριδοπώλης
είχε το περίπτερό του έξω...
691
01:05:48,666 --> 01:05:50,749
{\an8}ΜΠΑΛΑΡΝΤ ΜΠΕΡΚΛΕΪ
ΕΘΕΛΟΝΤΗΣ ΑΣΤΥΦΥΛΑΚΑΣ
692
01:05:50,750 --> 01:05:52,583
{\an8}Και οι βόμβες έπεφταν.
693
01:05:55,083 --> 01:05:57,416
{\an8}Τα αποτελέσματα του κυπέλλου!
694
01:06:05,583 --> 01:06:08,625
Μία πόρνη ερχόταν από το Πικαντίλι.
695
01:06:10,083 --> 01:06:13,125
Τραγουδούσε και κρατούσε μια ομπρέλα.
696
01:06:14,541 --> 01:06:19,166
Τραγουδάω στη βροχή
697
01:06:41,458 --> 01:06:44,290
Δεν υπάρχει εκτίμηση
για τον αριθμό των νεκρών,
698
01:06:44,291 --> 01:06:46,290
αλλά η κυβέρνηση εξέδωσε ανακοίνωση
699
01:06:46,291 --> 01:06:49,208
που λέει ότι οι απώλειες
είναι πολυάριθμες.
700
01:06:54,458 --> 01:06:59,875
Τα νέα ξαφνικά ήρθαν από την Ευρώπη
ότι η Γερμανία κήρυξε πόλεμο στη Ρωσία.
701
01:07:02,708 --> 01:07:04,874
Σημαίνει ότι ο Χίτλερ
έχει χάσει κάθε ελπίδα
702
01:07:04,875 --> 01:07:06,916
γρήγορης κατάκτησης της Βρετανίας.
703
01:07:17,000 --> 01:07:21,499
Δεν υπήρξε γερμανική δραστηριότητα
χθες βράδυ. Ούτε και σήμερα.
704
01:07:21,500 --> 01:07:24,291
Έχουμε καιρό να ακούσαμε σειρήνες.
705
01:07:27,166 --> 01:07:29,707
Οι κινηματογράφοι της Λέστερ άνοιξαν.
706
01:07:29,708 --> 01:07:33,041
Αλλά τηρούνται προφυλάξεις
για την ασφάλεια του Λονδίνου.
707
01:07:34,750 --> 01:07:36,832
Αν και σημαδεμένο,
708
01:07:36,833 --> 01:07:39,875
το Λονδίνο έχει ακόμα χαμογελαστό πρόσωπο.
709
01:07:46,791 --> 01:07:48,374
{\an8}Οι βομβαρδισμοί είχαν μειωθεί.
710
01:07:48,375 --> 01:07:49,915
{\an8}ΦΩΝΗ ΤΟΥ ΕΡΙΚ ΜΠΡΑΝΤΙ
711
01:07:49,916 --> 01:07:54,916
{\an8}Η μητέρα μου αποφάσισε
ότι ήθελε να γυρίσουμε σπίτι αμέσως.
712
01:07:59,500 --> 01:08:01,875
Η οικογένεια ήταν πάλι πλήρης.
713
01:08:07,000 --> 01:08:10,125
Το επόμενο πρωί,
ήθελα να ψάξω για θραύσματα.
714
01:08:12,208 --> 01:08:14,291
Χάρηκα πολύ που γύρισα σπίτι.
715
01:08:20,750 --> 01:08:22,833
Η Κίτι κι εγώ πήγαμε σχολείο.
716
01:08:25,375 --> 01:08:27,625
Εγώ πήγα στο τμήμα των μικρών παιδιών...
717
01:08:29,666 --> 01:08:31,500
κι εκείνη στων μεγαλύτερων.
718
01:08:34,250 --> 01:08:37,291
Και, για μας,
ήταν μία συνηθισμένη μέρα στο σχολείο.
719
01:08:42,291 --> 01:08:45,499
Πήγαμε στην τραπεζαρία
720
01:08:45,500 --> 01:08:48,333
και τρώγαμε τα σάντουίτς μας εκεί.
721
01:08:51,666 --> 01:08:53,957
Το επόμενο πράγμα που θυμάμαι
722
01:08:53,958 --> 01:08:58,625
είναι εκρήξεις κινητήρων αεροπλάνων
από πάνω μας.
723
01:09:03,208 --> 01:09:06,166
Η δασκάλα μάς φώναξε
να μπούμε κάτω από το τραπέζι.
724
01:09:09,791 --> 01:09:14,875
Θυμάμαι την Κίτι να μπαίνει
και να τρέχει προς το μέρος μου.
725
01:09:16,125 --> 01:09:17,708
Και μετά έπεσε η βόμβα.
726
01:09:36,208 --> 01:09:37,624
{\an8}ΠΛΑΝΑ ΑΠΟ ΤΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΤΟΥ ΕΡΙΚ
727
01:09:37,625 --> 01:09:40,083
{\an8}Το προαίσθημα της μητέρας βγήκε αληθινό.
728
01:09:40,666 --> 01:09:43,458
{\an8}Είχε συμβεί κάτι τρομερό
στην Κίτι κι εμένα.
729
01:09:49,666 --> 01:09:53,750
Τα νέα αφορούν την επιδρομή
από ένα μοναχικό γερμανικό αεροπλάνο.
730
01:09:56,333 --> 01:09:58,791
Ήταν μια υπόθεση ξαφνικού θανάτου.
731
01:09:59,708 --> 01:10:02,291
Κανείς δεν είχε την ευκαιρία να κρυφτεί.
732
01:10:05,708 --> 01:10:07,791
Σκοτώθηκαν 38 παιδιά.
733
01:10:09,875 --> 01:10:11,374
Και έξι δάσκαλοι.
734
01:10:11,375 --> 01:10:15,000
ΟΙ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΑ ΘΥΜΑΤΑ
ΝΑ ΓΙΝΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΔΗΜΑΡΧΕΙΟ
735
01:10:19,208 --> 01:10:20,750
Με ξέθαψαν.
736
01:10:30,250 --> 01:10:32,583
Τραυματίστηκα πολύ σοβαρά.
737
01:10:37,333 --> 01:10:40,250
Η μητέρα μου ερχόταν
στο νοσοκομείο να με δει
738
01:10:41,000 --> 01:10:44,250
και εγώ όλο ρωτούσα για την Κίτι.
739
01:10:54,708 --> 01:10:59,125
Η Κίτι είχε μπει στην τραπεζαρία
και έτρεχε προς το μέρος μου.
740
01:11:01,791 --> 01:11:03,625
Η Κίτι με προστάτευσε.
741
01:11:04,750 --> 01:11:06,000
Και πέθανε.
742
01:11:14,208 --> 01:11:17,500
Αν δεν ήταν αυτή, θα ήμουν νεκρός.
743
01:11:18,166 --> 01:11:20,125
Δεν αμφιβάλλω γι' αυτό,
744
01:11:20,625 --> 01:11:24,833
γιατί ό,τι τη σκότωσε θα σκότωνε κι εμένα.
745
01:11:26,625 --> 01:11:28,291
Οπότε δεν θα το ξεχάσω ποτέ.
746
01:11:40,375 --> 01:11:42,415
Από πολλές απόψεις, ήμουν τυχερός,
747
01:11:42,416 --> 01:11:47,500
γιατί κατάφερνα να κάνω τόσα πράγματα.
748
01:11:49,250 --> 01:11:53,333
Γνώρισα ένα υπέροχο κορίτσι.
Την παντρεύτηκα. Έχω τρία σπουδαία παιδιά.
749
01:12:13,125 --> 01:12:15,749
{\an8}Όταν τελείωσε ο πόλεμος,
ήταν άλλος κόσμος.
750
01:12:15,750 --> 01:12:16,750
{\an8}ΜΠΕΡΝΑΡΝΤ ΚΟΠΣ
751
01:12:18,250 --> 01:12:22,291
Βασικά, έπρεπε να έρθουμε κοντά.
Έπρεπε να είμαστε ενωμένοι.
752
01:12:33,333 --> 01:12:36,333
Το ταξικό σύστημα κατέρρευσε.
753
01:12:37,916 --> 01:12:41,000
Πιστεύαμε ότι αξίζαμε κάτι άλλο.
754
01:12:43,291 --> 01:12:44,625
Η ζωή βελτιώθηκε.
755
01:12:48,083 --> 01:12:50,665
Η ΤΖΟΑΝ ΓΟΥΙΝΤΑΜ ΕΝΤΑΧΘΗΚΕ
ΣΤΗ ΓΥΝΑΙΚΕΙΑ ΑΕΡΟΠΟΡΙΑ
756
01:12:50,666 --> 01:12:52,082
ΚΑΙ ΧΩΡΙΣΕ ΜΕ ΤΟΝ ΡΟΥΠΕΡΤ
757
01:12:52,083 --> 01:12:55,750
40 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ, ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕ
ΤΑ ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ ΚΑΙ ΕΓΙΝΕ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ
758
01:12:57,625 --> 01:13:01,541
Μερικές φορές νιώθω τη βαρύτητα
όσων συμβαίνουν στον κόσμο,
759
01:13:02,041 --> 01:13:04,791
αλλά ακόμα και τότε,
δεν μπορώ να την εκφράσω με λέξεις.
760
01:13:06,375 --> 01:13:09,291
Ο μισός κόσμος θέλει
να καταστρέψει τον υπόλοιπο.
761
01:13:10,125 --> 01:13:12,250
Τίποτα δεν θα είναι το ίδιο ξανά.
762
01:13:15,291 --> 01:13:17,958
Αλλά δεν νιώθω διαφορετικά
από όταν είχαμε ειρήνη,
763
01:13:18,458 --> 01:13:20,208
είμαι μόνο λίγο πιο χαρούμενη.
764
01:13:23,875 --> 01:13:26,665
Η ΙΝΤΙΘ ΧΙΠ ΥΠΗΡΕΤΗΣΕ
ΩΣ ΑΞΙΩΜΑΤΙΚΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ
765
01:13:26,666 --> 01:13:28,707
ΚΑΘ' ΟΛΗ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ
766
01:13:28,708 --> 01:13:33,958
ΠΑΝΤΡΕΥΤΗΚΕ ΚΑΙ ΑΠΟΚΤΗΣΕ ΔΥΟ ΚΟΡΕΣ
767
01:13:36,208 --> 01:13:38,875
Δεν νομίζω ότι έχω ξαναδεί
τόση αποφασιστικότητα.
768
01:13:40,791 --> 01:13:45,624
Βλέπεις, τότε προστατεύαμε
τα προς το ζην μας, τη χώρα μας,
769
01:13:45,625 --> 01:13:47,541
τους δικούς μας, όλους.
770
01:13:48,291 --> 01:13:52,541
Και οι πολίτες το ίδιο.
Θα πολεμούσαν μέχρι τέλους.
771
01:13:56,041 --> 01:14:00,040
Η τελική εξόντωση
μιας απειλητικής κυριαρχίας
772
01:14:00,041 --> 01:14:05,165
θα ανοίξει τον δρόμο
για μια ευρύτερη αλληλεγγύη
773
01:14:05,166 --> 01:14:07,291
απ' όσο θα σχεδιάζαμε ποτέ,
774
01:14:08,750 --> 01:14:12,916
αν δεν είχαμε περάσει μαζί
μέσα από τη φωτιά.
775
01:16:03,416 --> 01:16:08,416
Υποτιτλισμός: Δήμητρα Κετετζούδη
776
01:16:17,041 --> 01:16:19,707
ΟΙ ΜΑΡΤΥΡΙΕΣ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ
ΑΠΟ ΕΠΙΖΩΝΤΕΣ ΤΟΥ ΜΠΛΙΤΣ
777
01:16:19,708 --> 01:16:20,790
ΣΤΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ 1939-1943
778
01:16:20,791 --> 01:16:23,082
ΚΑΠΟΙΕΣ ΜΑΡΤΥΡΙΕΣ
ΑΠΑΓΓΕΛΛΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΗΘΟΠΟΙΟΥΣ
779
01:16:23,083 --> 01:16:24,791
ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΜΕΝΕΣ ΓΙΑ ΛΟΓΟΥΣ ΣΑΦΗΝΕΙΑΣ
780
01:16:26,208 --> 01:16:28,832
Η ΤΑΙΝΙΑ ΦΤΙΑΧΤΗΚΕ
ΣΥΝΔΥΑΖΟΝΤΑΣ ΔΙΑΦΟΡΑ ΠΛΑΝΑ
781
01:16:28,833 --> 01:16:32,291
ΑΠΟ ΑΛΗΘΙΝΑ ΝΤΟΚΟΥΜΕΝΤΑ
ΕΩΣ ΚΥΒΕΡΝΗΤΙΚΕΣ ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ