1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,041 --> 00:00:09,957 ΤΑ ΑΡΧΕΙΑΚΑ ΠΛΑΝΑ ΣΤΗΝ ΤΑΙΝΙΑ ΕΧΟΥΝ ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΘΕΙ ΚΑΙ ΧΡΩΜΑΤΙΣΤΕΙ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,958 --> 00:00:16,916 ΠΛΑΝΑ ΟΡΙΣΜΕΝΩΝ ΓΕΓΟΝΟΤΩΝ ΕΧΟΥΝ ΣΥΝΔΥΑΣΤΕΙ ΓΙΑ ΜΙΑ ΠΙΟ ΣΥΝΑΡΠΑΣΤΙΚΗ ΕΜΠΕΙΡΙΑ 5 00:00:26,250 --> 00:00:28,124 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 1940 6 00:00:28,125 --> 00:00:32,708 Η ΝΑΖΙΣΤΙΚΗ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΞΕΚΙΝΑ ΕΝΑΝ ΕΚΤΕΝΗ ΒΟΜΒΑΡΔΙΣΜΟ ΤΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ 7 00:00:36,375 --> 00:00:41,250 Η Αγγλία είναι το τελευταίο νησί που απομένει στην Ευρώπη. 8 00:00:42,625 --> 00:00:47,500 Ό,τι κι αν γίνει, η Αγγλία θα καταρρεύσει! 9 00:00:52,625 --> 00:00:55,375 ΤΟ ΜΠΛΙΤΣ ΔΙΗΡΚΕΣΕ 8 ΜΗΝΕΣ 10 00:00:56,125 --> 00:00:58,958 ΑΥΤΗ ΕΙΝΑΙ Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΠΩΣ ΑΝΤΑΠΟΚΡΙΘΗΚΑΝ ΟΙ ΒΡΕΤΑΝΟΙ 11 00:01:01,541 --> 00:01:07,625 Ήταν σοκαριστική η ξαφνική συνειδητοποίηση ότι ο εχθρός είναι τόσο κοντά. 12 00:01:08,250 --> 00:01:11,375 Ότι κάποιος προσπαθούσε να μας καταστρέψει. 13 00:01:17,083 --> 00:01:18,958 Κρυφτήκαμε κάτω από τις σκάλες. 14 00:01:19,791 --> 00:01:22,125 Σκέφτηκα "Θα με κάψουν ζωντανή!" 15 00:01:28,791 --> 00:01:30,791 Ήταν σημαντικό να ζούμε, 16 00:01:31,791 --> 00:01:34,708 γιατί δεν ξέραμε για πόσο ακόμα θα ήταν δυνατό. 17 00:01:35,208 --> 00:01:37,708 Κάθε στιγμή που ήμασταν μαζί ήταν πολύτιμη. 18 00:01:42,791 --> 00:01:48,332 Ίσως η τελική εξόντωση μιας απειλητικής κυριαρχίας 19 00:01:48,333 --> 00:01:53,290 θα ανοίξει τον δρόμο για μια ευρύτερη αλληλεγγύη 20 00:01:53,291 --> 00:01:55,791 απ' όσο θα σχεδιάζαμε ποτέ, 21 00:01:56,958 --> 00:02:01,500 αν δεν είχαμε περάσει μαζί μέσα από τη φωτιά. 22 00:02:11,875 --> 00:02:17,708 Η ΜΕΓΑΛΗ ΒΡΕΤΑΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟ ΜΠΛΙΤΣ 23 00:02:24,666 --> 00:02:26,624 ΕΣΣΕΞ, ΑΓΓΛΙΑ 24 00:02:26,625 --> 00:02:31,333 Αν συντονιστήκατε τώρα, η Μεγάλη Βρετανία βρίσκεται σε πόλεμο με τη Γερμανία. 25 00:02:32,833 --> 00:02:35,415 Οι Γερμανοί κατέλαβαν το Παρίσι αμαχητί σήμερα το πρωί 26 00:02:35,416 --> 00:02:39,582 {\an8}και λένε ότι η καταδίωξη του εχθρού μέχρι τελικής καταστροφής έχει αρχίσει. 27 00:02:39,583 --> 00:02:41,916 {\an8}ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΠΟΛΕΜΙΚΗ ΑΕΡΟΠΟΡΙΑ ΚΕΝΤΡΟ ΕΛΕΓΧΟΥ 28 00:02:45,625 --> 00:02:48,583 Οι πιο κρίσιμες μέρες της ιστορίας μόλις άρχισαν. 29 00:02:50,916 --> 00:02:52,916 Αν η Μεγάλη Βρετανία κατακτηθεί, 30 00:02:53,458 --> 00:02:57,082 ο Χίτλερ θα ξέρει ότι έχει ολόκληρη την ήπειρο στο τσεπάκι. 31 00:02:57,083 --> 00:02:58,957 Ένα, δύο, τρία, κάτω. 32 00:02:58,958 --> 00:03:00,833 Ένα, δύο, τρία, βλέμμα δεξιά. 33 00:03:02,000 --> 00:03:04,665 ΙΝΤΙΘ ΧΙΠ ΧΑΡΤΟΓΡΑΦΟΣ, ΡΑΦ ΝΤΕΜΠΝΤΕΝ, 21 ΕΤΩΝ 34 00:03:04,666 --> 00:03:07,332 Δεν ξέραμε τι θα επιτρεπόταν να κάνουν τα κορίτσια, 35 00:03:07,333 --> 00:03:09,166 αλλά ήταν συναρπαστικό. 36 00:03:27,208 --> 00:03:30,416 Βλέπεις, ήμασταν όλες δεκαοχτώ, δεκαεννιά, είκοσι χρονών. 37 00:03:32,958 --> 00:03:34,540 Δεν μπορώ να το εξηγήσω. 38 00:03:34,541 --> 00:03:36,624 Ήταν κάτι εντελώς διαφορετικό 39 00:03:36,625 --> 00:03:39,333 από οτιδήποτε είχαμε κάνει ποτέ. 40 00:03:44,541 --> 00:03:48,374 Ήταν πολύ αγχωτικό να συμμετέχεις στη χαρτογράφηση, 41 00:03:48,375 --> 00:03:50,875 γιατί ήξερες τι ακριβώς συνέβαινε. 42 00:03:54,458 --> 00:03:58,582 Σήμερα όλος ο κόσμος είναι στραμμένος στην Αγγλία και τον λαό της. 43 00:03:58,583 --> 00:04:01,249 Εχθρικά αεροσκάφη στα νοτιοανατολικά. 44 00:04:01,250 --> 00:04:03,500 Στο Σούγκαρ ένα-πέντε, στα μηδέν πόδια. 45 00:04:04,375 --> 00:04:08,374 Στους άνδρες της Βασιλικής Αεροπορίας στους οποίους ανατέθηκε η ευθύνη 46 00:04:08,375 --> 00:04:12,041 να υπερασπιστούν ένα μικρό νησιωτικό βασίλειο από τη ναζιστική Γερμανία. 47 00:04:25,875 --> 00:04:28,166 Πλησιάζει. Το νιώθω. 48 00:04:31,458 --> 00:04:32,833 Τα μάτια σας ανοιχτά. 49 00:04:42,750 --> 00:04:45,207 Σε απορροφούσε, βλέπεις, 50 00:04:45,208 --> 00:04:47,540 κι όλο έλεγες "Έλα, πέτυχέ το!" 51 00:04:47,541 --> 00:04:49,000 Εμπρός. 52 00:04:52,250 --> 00:04:54,250 Ήταν μια ζωντανή μάχη για σένα. 53 00:04:55,250 --> 00:04:57,499 Ρίξτε τον. Ναι, τον πετύχατε, παιδιά. 54 00:04:57,500 --> 00:04:59,625 Διάνα. Πολύ καλή δουλειά. 55 00:05:03,916 --> 00:05:08,125 Αυτό δημιουργούσε την οικειότητα μεταξύ των κοριτσιών και των αγοριών. 56 00:05:11,708 --> 00:05:13,500 Ήταν τόσο όμορφοι, όλοι τους. 57 00:05:14,750 --> 00:05:17,958 Ξεφύτρωναν ειδύλλια παντού τριγύρω, 58 00:05:19,833 --> 00:05:23,666 αλλά δεν περίμενα όντως να γνωρίσω κάποιον κύριο Γόη. 59 00:05:30,625 --> 00:05:32,582 Αν το νησιωτικό μας φρούριο αντέξει, 60 00:05:32,583 --> 00:05:36,041 ίσως έτσι αναχαιτίσουμε το σχέδιο κατάκτησης του Χίτλερ. 61 00:05:41,291 --> 00:05:45,124 Ο Χίτλερ βιάζεται. Αναμένεται εισβολή. 62 00:05:45,125 --> 00:05:46,875 ΒΕΡΟΛΙΝΟ, ΓΕΡΜΑΝΙΑ 63 00:05:52,958 --> 00:05:55,333 {\an8}Αν η Βρετανική Πολεμική Αεροπορία 64 00:05:56,333 --> 00:05:59,707 {\an8}ρίξει δύο, τρεις, τέσσερις χιλιάδες κιλά βόμβες... 65 00:05:59,708 --> 00:06:01,374 {\an8}ΦΩΝΗ ΤΟΥ ΑΔΟΛΦΟΥ ΧΙΤΛΕΡ 66 00:06:01,375 --> 00:06:06,290 {\an8}...εμείς θα ρίξουμε 150.000, 180.000, 230.000 67 00:06:06,291 --> 00:06:08,583 ή 300.000 κιλά βόμβες σε μια νύχτα. 68 00:06:13,458 --> 00:06:17,125 Θα εξαλείψουμε τις πόλεις τους. 69 00:06:27,208 --> 00:06:30,374 Θα εξαλείψουμε τις πόλεις τους. 70 00:06:30,375 --> 00:06:33,083 ΛΟΝΔΙΝΟ 71 00:06:36,750 --> 00:06:40,958 Το Λονδίνο είναι σε πόλεμο και δέχθηκε το πρώτο σήμα αεροπορικής επιδρομής. 72 00:06:46,708 --> 00:06:51,458 Η Βρετανία ανησυχεί σήμερα πως η Γερμανία προετοιμάζεται να εισβάλει στην Αγγλία. 73 00:07:01,416 --> 00:07:03,582 ΤΙ ΕΙΠΕ Ο ΧΙΤΛΕΡ 74 00:07:03,583 --> 00:07:06,458 ΚΑΤΑΖΗΤΕΙΤΑΙ ΓΙΑ ΦΟΝΟ, ΑΠΑΓΩΓΗ, ΚΛΟΠΗ, ΕΜΠΡΗΣΜΟ 75 00:07:11,291 --> 00:07:14,332 Σε αυτήν τη χώρα, μόλις ανακοινώθηκε 76 00:07:14,333 --> 00:07:18,291 ότι διατάχθηκε να τηρηθεί συσκότιση από το ηλιοβασίλεμα απόψε. 77 00:07:23,125 --> 00:07:27,208 ΠΙΝΑΚΟΘΗΚΗ ΤΕΪΤ 78 00:07:33,708 --> 00:07:36,875 ΖΩΟΛΟΓΙΚΟΣ ΚΗΠΟΣ ΛΟΝΔΙΝΟΥ 79 00:07:42,875 --> 00:07:46,124 Τετρακόσιες χιλιάδες παιδιά έχουν ήδη φύγει από το Λονδίνο 80 00:07:46,125 --> 00:07:48,624 και θα ακολουθήσουν κι άλλα αύριο. 81 00:07:48,625 --> 00:07:50,040 ΠΡΟΣ ΤΡΕΝΑ ΕΚΚΕΝΩΣΗΣ 82 00:07:50,041 --> 00:07:52,207 Αντιμετωπίζουμε δύσκολες μέρες, 83 00:07:52,208 --> 00:07:54,957 όπου γονείς αποχωρίζονται τα παιδιά τους. 84 00:07:54,958 --> 00:07:58,041 Αλλά το ζήτημα της ασφάλειας είναι υψίστης σημασίας. 85 00:08:05,666 --> 00:08:07,582 ΕΡΙΚ ΜΠΡΑΝΤΙ 86 00:08:07,583 --> 00:08:13,500 Ήμουν αγόρι και, εκείνον τον καιρό, τα αγόρια δεν έπρεπε να κλαίνε. 87 00:08:16,875 --> 00:08:20,332 Μας είπαν να μην τρέξουμε στους γονείς μας για να τους αποχαιρετήσουμε 88 00:08:20,333 --> 00:08:22,458 και να τους αγκαλιάσουμε μία τελευταία φορά. 89 00:08:35,291 --> 00:08:38,208 Θαύμαζα τη μεγάλη μου αδερφή, την Κίτι. 90 00:08:40,916 --> 00:08:42,707 Ένιωθα πιο ασφαλής, 91 00:08:42,708 --> 00:08:45,333 επειδή είχε υποσχεθεί να με προσέχει. 92 00:08:52,333 --> 00:08:54,500 Η μητέρα μου είχε ένα προαίσθημα. 93 00:08:57,833 --> 00:09:01,874 Ήταν σίγουρη ότι αν η Κίτι κι εγώ μέναμε στο Λονδίνο, 94 00:09:01,875 --> 00:09:04,500 κάτι τρομερό θα μας συνέβαινε. 95 00:09:11,791 --> 00:09:15,583 Υποτίθεται ότι θα πηγαίναμε διακοπές. Έτσι μας το παρουσίασαν. 96 00:09:22,625 --> 00:09:26,000 Αυτό σήμανε το τέλος ενός κεφαλαίου της ζωής μου. 97 00:09:26,625 --> 00:09:28,708 Μιας φυσιολογικής παιδικής ηλικίας. 98 00:09:33,375 --> 00:09:36,208 Δεν ξέραμε τότε ποια θα ήταν η πραγματικότητα. 99 00:09:47,708 --> 00:09:50,290 Μας είπαν μονάχα ότι θα γινόταν μάχη. 100 00:09:50,291 --> 00:09:52,833 ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΠΟΛΕΜΙΚΗ ΑΕΡΟΠΟΡΙΑ ΚΕΝΤΡΟ ΕΛΕΓΧΟΥ 101 00:09:54,166 --> 00:09:56,665 Αλλά δεν ξέραμε τι θα αντιμετωπίζαμε. 102 00:09:56,666 --> 00:09:59,666 ΦΩΝΗ ΤΗΣ IΝΤΙΘ ΧΙΠ 103 00:10:02,375 --> 00:10:03,750 Είχα υπηρεσία. 104 00:10:09,333 --> 00:10:10,832 ΙΝΤΙΘ ΧΙΠ, ΧΑΡΤΟΓΡΑΦΟΣ, 21 ΕΤΩΝ 105 00:10:10,833 --> 00:10:14,041 Ήρθε μία προειδοποίηση, υπήρξε πολύς σαματάς. 106 00:10:18,000 --> 00:10:21,666 Και είδαμε τετρακόσιους με χίλιους Γερμανούς να πλησιάζουν. 107 00:10:22,166 --> 00:10:24,915 Εχθρικά αεροσκάφη στα νοτιοανατολικά. 108 00:10:24,916 --> 00:10:27,666 Στο Σούγκαρ ένα-πέντε, στα μηδέν πόδια. 109 00:10:33,208 --> 00:10:35,249 Και τα βλέπαμε και σκεφτόμασταν 110 00:10:35,250 --> 00:10:37,791 "Θεέ μου, στοχεύουν το Λονδίνο". 111 00:10:49,291 --> 00:10:52,291 ΑΠΟΒΑΘΡΕΣ, ΑΝΑΤΟΛΙΚΟ ΛΟΝΔΙΝΟ 112 00:11:14,708 --> 00:11:17,415 {\an8}Ήταν ένας πολύ ζεστός Σεπτέμβρης. 113 00:11:17,416 --> 00:11:20,291 {\an8}ΤΟΜ ΜΠΕΤΣ ΚΑΤΟΙΚΟΣ ΑΝΑΤΟΛΙΚΟΥ ΛΟΝΔΙΝΟΥ, 12 ΕΤΩΝ 114 00:11:23,291 --> 00:11:24,666 Κοίταξα τον ουρανό. 115 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Είδα κάτι αφράτα συννεφάκια, 116 00:11:32,083 --> 00:11:33,916 σαν μικροσκοπικά μπαλάκια στον ουρανό. 117 00:11:35,666 --> 00:11:37,791 "Τι να είναι αυτό;" σκέφτηκα. 118 00:11:42,000 --> 00:11:43,832 Δεν φοβόμασταν πολύ ως τότε, 119 00:11:43,833 --> 00:11:46,333 γιατί δεν ξέραμε ακόμα τι συνέβαινε. 120 00:11:52,625 --> 00:11:56,125 Είδα όλες τις βόμβες να πέφτουν από τον ουρανό. 121 00:12:00,375 --> 00:12:01,541 Ήταν εκπληκτικό. 122 00:12:13,208 --> 00:12:15,457 Πήγαμε στον διάδρομο κάτω από τα διαμερίσματα, 123 00:12:15,458 --> 00:12:19,333 γιατί ξαφνικά, φυσικά, συνειδητοποίησα πόσο σοβαρό ήταν. 124 00:12:45,166 --> 00:12:50,958 ΜΠΛΙΤΣ, ΗΜΕΡΑ 1 7 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 1940 125 00:12:57,125 --> 00:12:59,540 Διαταγή παρουσίας στα σημεία ελέγχου. 126 00:12:59,541 --> 00:13:03,708 Εκατό αντλίες από το Ε στον σταθμό 60, σε αναμονή. 127 00:13:12,666 --> 00:13:14,166 Καλησπέρα, εδώ Λονδίνο. 128 00:13:14,666 --> 00:13:16,832 Αυτήν τη στιγμή, φωτιές μαίνονται ακόμα 129 00:13:16,833 --> 00:13:20,541 κατά μήκος του ποταμού, στις βιομηχανικές περιοχές ανατολικά. 130 00:13:25,041 --> 00:13:29,291 Όλο το βράδυ, πυροσβεστικά οχήματα από τα δυτικά της πόλης τρέχουν ανατολικά. 131 00:13:36,666 --> 00:13:40,208 Είδα για πρώτη φορά πώς ήταν στ' αλήθεια η φωτιά. 132 00:13:47,291 --> 00:13:50,957 {\an8}Ο μεγαλύτερος πυροσβέστης με βοήθησε κάπως, 133 00:13:50,958 --> 00:13:54,124 {\an8}λέγοντας "Μην ανησυχείς, μικρέ. Στάσου δίπλα μου". 134 00:13:54,125 --> 00:13:56,166 Θέλουμε τρία μήκη. 135 00:14:01,416 --> 00:14:05,540 "Απλώς κράτα τη μάνικα κι ό,τι κι αν κάνεις, μην την αφήσεις, 136 00:14:05,541 --> 00:14:08,666 γιατί αν σε χτυπήσει, μπορεί να σε σκοτώσει". 137 00:14:12,000 --> 00:14:13,583 Απομακρυνθείτε από κάτω! 138 00:14:15,750 --> 00:14:19,000 Ο μεγαλύτερος πυροσβέστης είπε "Είσαι καλά, μικρέ;" 139 00:14:20,625 --> 00:14:23,083 Νιώθεις φοβισμένος. Και είσαι. 140 00:14:35,541 --> 00:14:38,040 Στέκομαι πάνω σε ένα πολύ ψηλό κτίριο 141 00:14:38,041 --> 00:14:43,000 από όπου βλέπω όλο το Λονδίνο να απλώνεται γύρω μου 142 00:14:43,541 --> 00:14:48,041 κι αν δεν ήταν τόσο φρικτό, θα ήταν από τα πιο όμορφα πράγματα που είδα ποτέ. 143 00:14:48,541 --> 00:14:51,375 Όλος ο ορίζοντας προς τα νότια 144 00:14:51,875 --> 00:14:53,833 φωτίζεται με μια κοκκινωπή λάμψη. 145 00:14:54,791 --> 00:14:57,833 Μοιάζει με την Ημέρα της Κρίσης, 146 00:14:58,666 --> 00:15:01,750 όπως την απεικονίζουν κάποια παλιά βιβλία. 147 00:15:03,958 --> 00:15:06,082 Η Ημέρα της Κρίσης. 148 00:15:06,083 --> 00:15:11,458 ΤΣΕΛΣΙ, ΔΥΤΙΚΟ ΛΟΝΔΙΝΟ 149 00:15:14,541 --> 00:15:15,790 {\an8}ΤΖΟΑΝ ΓΟΥΙΝΤΑΜ, ΦΟΙΤΗΤΡΙΑ 150 00:15:15,791 --> 00:15:17,250 {\an8}Οι ρυθμοί αυξάνονται. 151 00:15:17,750 --> 00:15:19,291 {\an8}Απόψε ξεκίνησε το Μπλιτς. 152 00:15:23,083 --> 00:15:26,750 Ο ουρανός στις αποβάθρες ήταν κόκκινος σαν τεράστιο ηλιοβασίλεμα. 153 00:15:33,041 --> 00:15:34,457 Αυτή ήταν ζωή! 154 00:15:34,458 --> 00:15:38,416 Δεν ήξερες αν θα πεθάνεις ή αν θα αποπλανηθείς ανά πάσα στιγμή. 155 00:15:40,208 --> 00:15:43,041 Γνώρισα έναν πολύ ωραίο άντρα, τον Ρούπερτ. 156 00:15:44,333 --> 00:15:47,250 Προσπαθούσε να με πείσει να χάσω την παρθενιά μου. 157 00:15:53,750 --> 00:15:56,624 Και μ' αρέσει ο άντρας να είναι κάπως αλήτης. 158 00:15:56,625 --> 00:15:58,791 Μ' αρέσει να νομίζει ότι είναι θεός. 159 00:15:59,333 --> 00:16:00,624 {\an8}ΡΟΥΠΕΡΤ, ΓΕΙΤΟΝΑΣ ΤΗΣ ΤΖΟΑΝ 160 00:16:00,625 --> 00:16:04,375 {\an8}Ο Ρούπερτ νιώθει άνετα με το σύμπαν και νομίζει ότι του ανήκει. 161 00:16:09,125 --> 00:16:11,666 Νιώθω πως κάθε στιγμή ίσως είναι η τελευταία μου. 162 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Και το αντίθετο του θανάτου είναι η ζωή, 163 00:16:17,916 --> 00:16:20,375 άρα ίσως να παρασυρθώ από τον Ρούπερτ αύριο. 164 00:16:39,583 --> 00:16:42,499 {\an8}Όταν βγήκαμε, ακούγαμε τις φωτιές να μαίνονται. 165 00:16:42,500 --> 00:16:46,499 {\an8}ΤΟΜ ΜΠΕΤΣ ΚΑΤΟΙΚΟΣ ΑΝΑΤΟΛΙΚΟΥ ΛΟΝΔΙΝΟΥ, 12 ΕΤΩΝ 166 00:16:46,500 --> 00:16:49,541 {\an8}Τις ακούγαμε από μακριά, από τις αποβάθρες. 167 00:16:55,916 --> 00:16:58,291 Ο μπαμπάς μού είπε, πριν πάει στην Αεροπορία, 168 00:16:58,791 --> 00:17:00,291 "Φρόντισε τη μαμά σου". 169 00:17:05,166 --> 00:17:10,541 Και είπα "Υπάρχει ένα επίσημο καταφύγιο, μαμά. Να πάμε εκεί". 170 00:17:14,291 --> 00:17:17,082 Πίστευα ότι ήταν ένα ασφαλές καταφύγιο. 171 00:17:17,083 --> 00:17:19,333 Δεν θα είχαμε πρόβλημα εκεί κάτω. 172 00:17:32,083 --> 00:17:33,250 Έκανε ζέστη. 173 00:17:33,750 --> 00:17:35,166 Όλο και πιο πολλή. 174 00:18:04,208 --> 00:18:07,750 Φώναζα τη μητέρα μου. "Είσαι εδώ; Πού είσαι;" 175 00:18:10,125 --> 00:18:11,458 Κανείς δεν απαντούσε. 176 00:18:14,666 --> 00:18:17,208 Συνειδητοποίησα ότι κάτι φρικτό είχε συμβεί. 177 00:18:17,833 --> 00:18:19,041 Είχε πέσει βόμβα. 178 00:18:25,208 --> 00:18:27,874 ΜΠΛΙΤΣ, ΗΜΕΡΑ 2 8 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 1940 179 00:18:27,875 --> 00:18:30,290 Τη χειρότερη αναστάτωση και ταλαιπωρία 180 00:18:30,291 --> 00:18:32,707 υπέστησαν οι εργατικές συνοικίες στα ανατολικά, 181 00:18:32,708 --> 00:18:36,208 όπου ολόκληροι δρόμοι έχουν ισοπεδωθεί από τις βόμβες. 182 00:18:41,041 --> 00:18:44,582 Αναφορές εκτιμούν τις απώλειες της επιδρομής του Σαββάτου στο Λονδίνο 183 00:18:44,583 --> 00:18:47,125 στους 400 νεκρούς και 1.400 τραυματίες. 184 00:19:33,250 --> 00:19:36,707 {\an8}Ήμουν στο σπίτι της αδερφής μου που έβλεπε στο Μπρικ Λέιν... 185 00:19:36,708 --> 00:19:37,790 {\an8}ΜΠΕΡΝΑΡΝΤ ΚΟΠΣ 186 00:19:37,791 --> 00:19:41,041 {\an8}...και ο Τσόρτσιλ ήρθε σ' αυτόν τον δρόμο. 187 00:19:44,375 --> 00:19:47,249 Ακούσαμε ξαφνικά φωνές, επευφημίες και γιουχαΐσματα. 188 00:19:47,250 --> 00:19:50,916 Κι έπειτα τον είδαμε, μία τέτοια προσωπικότητα. 189 00:19:51,875 --> 00:19:53,416 Υπήρχε στ' αλήθεια. 190 00:19:58,416 --> 00:20:01,374 Το όνομα του Τσόρτσιλ ήταν ανάθεμα στο σπίτι μας, 191 00:20:01,375 --> 00:20:02,791 μέχρι που ξέσπασε ο πόλεμος. 192 00:20:04,250 --> 00:20:06,875 Και το όνομά του έγινε κάτι αγγελικό. 193 00:20:14,666 --> 00:20:19,416 {\an8}Αυτοί οι άκαρδοι, αναίτιοι, αλόγιστοι βομβαρδισμοί του Λονδίνου 194 00:20:20,291 --> 00:20:24,375 αποτελούν, βεβαίως, μέρος του σχεδίου εισβολής του Χίτλερ. 195 00:20:25,708 --> 00:20:29,000 Αλλά δεν γνωρίζει καλά το πνεύμα του βρετανικού έθνους, 196 00:20:29,750 --> 00:20:32,833 ούτε από τι είναι φτιαγμένοι οι Λονδρέζοι, 197 00:20:33,708 --> 00:20:37,541 που θέτουν την ελευθερία πολύ πιο πάνω από τις ζωές τους. 198 00:20:43,708 --> 00:20:48,125 Τώρα είναι η στιγμή να μείνουμε ενωμένοι και δυνατοί. 199 00:20:49,416 --> 00:20:53,458 Οι πολίτες του Λονδίνου αντιμετωπίζουν μια μεγάλη δοκιμασία, 200 00:20:54,166 --> 00:20:57,124 της οποίας το τέλος ή τη σοβαρότητα 201 00:20:57,125 --> 00:20:59,208 δεν μπορούμε να προβλέψουμε ακόμα. 202 00:21:05,250 --> 00:21:06,750 Με πήγαν στο νοσοκομείο. 203 00:21:10,541 --> 00:21:12,082 {\an8}Με βρήκε ο πατέρας μου. 204 00:21:12,083 --> 00:21:16,624 {\an8}ΤΟΜ ΜΠΕΤΣ ΚΑΤΟΙΚΟΣ ΑΝΑΤΟΛΙΚΟΥ ΛΟΝΔΙΝΟΥ, 12 ΕΤΩΝ 205 00:21:16,625 --> 00:21:19,750 {\an8}Τον ρώτησα "Πού είναι η μαμά, μπαμπά; Πώς είναι;" 206 00:21:21,750 --> 00:21:22,750 Και απλώς είπε 207 00:21:23,583 --> 00:21:24,666 "Πέθανε". 208 00:21:28,125 --> 00:21:32,708 Σαν μαχαιριά ήταν. Ένα πραγματικό συναίσθημα πόνου, αγωνίας. 209 00:21:35,208 --> 00:21:37,499 Εγώ πήγα τη μαμά στο αναθεματισμένο καταφύγιο 210 00:21:37,500 --> 00:21:39,333 και τη σκότωσαν. 211 00:21:42,083 --> 00:21:46,333 Δεν το ξεπέρασα ποτέ. Ποτέ μου. 212 00:21:53,041 --> 00:21:55,833 Η Αυτής Υψηλότης Πριγκίπισσα Ελισάβετ. 213 00:21:57,458 --> 00:22:02,457 Χιλιάδες σ' αυτήν τη χώρα αναγκαστήκατε να αφήσετε τα σπίτια σας 214 00:22:02,458 --> 00:22:06,041 και να αποχωριστείτε τους πατεράδες και τις μητέρες σας. 215 00:22:09,708 --> 00:22:15,750 {\an8}Σε όλους εσάς που ζείτε σε νέο περιβάλλον, στέλνουμε μήνυμα ειλικρινούς συμπόνιας. 216 00:22:16,250 --> 00:22:18,082 Και συγχρόνως 217 00:22:18,083 --> 00:22:21,040 θα θέλαμε να ευχαριστήσουμε τους καλούς ανθρώπους 218 00:22:21,041 --> 00:22:24,166 που σας υποδέχτηκαν στα σπίτια τους στην επαρχία. 219 00:22:25,250 --> 00:22:27,999 Μπορείτε να προχωρήσετε στην πλατφόρμα; 220 00:22:28,000 --> 00:22:29,999 Γρήγορα, παρακαλώ. 221 00:22:30,000 --> 00:22:32,499 {\an8}Κάποιος είπε ότι φτάσαμε στην Ουαλία. 222 00:22:32,500 --> 00:22:33,832 {\an8}ΕΡΙΚ ΜΠΡΑΝΤΙ, ΠΡΟΣΦΥΓΑΣ 223 00:22:33,833 --> 00:22:36,041 {\an8}Ο κόσμος μιλούσε περίεργα. 224 00:22:42,625 --> 00:22:45,624 Και η τάξη μου πήγε προς μία κατεύθυνση. 225 00:22:45,625 --> 00:22:48,083 Η αδερφή μου πήγε προς άλλη κατεύθυνση. 226 00:22:54,166 --> 00:22:59,790 Οι κυρίες του δημοτικού συμβουλίου φρόντισαν να επιλέξουν οι ανάδοχοι γονείς 227 00:22:59,791 --> 00:23:01,416 ποια παιδιά θέλουν. 228 00:23:06,625 --> 00:23:09,000 Τελικά, ξέμεινα μόνο εγώ. 229 00:23:09,708 --> 00:23:11,666 Και δεν υπήρχαν ανάδοχοι γονείς. 230 00:23:13,333 --> 00:23:15,083 Τότε ανησύχησα. 231 00:23:19,833 --> 00:23:22,458 Ξαφνικά ακούστηκαν βήματα. 232 00:23:22,958 --> 00:23:26,958 Μια κυρία μπήκε στο δωμάτιο και είπε "Έμεινε κανένα προσφυγόπουλο;" 233 00:23:30,791 --> 00:23:33,207 Είπε "Δεν μου αρέσει πολύ η φάτσα του. 234 00:23:33,208 --> 00:23:35,166 Κι εγώ ήθελα κορίτσι". 235 00:23:37,666 --> 00:23:39,666 Προσπάθησα να χαμογελάσω όμορφα. 236 00:23:41,750 --> 00:23:45,416 Κι εκείνη είπε "Καλά, θα τον πάρω". 237 00:23:47,625 --> 00:23:49,833 Κι έφυγα με την παράξενη γυναίκα. 238 00:23:50,833 --> 00:23:52,333 Κανένα ίχνος της Κίτι. 239 00:23:58,416 --> 00:24:02,665 Υπήρχε μεγάλη δυσαρέσκεια για τους πρόσφυγες από το Λονδίνο 240 00:24:02,666 --> 00:24:05,665 από πολλούς κατοίκους αυτής της πόλης, 241 00:24:05,666 --> 00:24:08,375 γιατί είχε προηγηθεί η απεργία των ανθρακωρύχων. 242 00:24:12,083 --> 00:24:15,499 Μισούσαν βαθιά τη λονδρέζικη κυβέρνηση. 243 00:24:15,500 --> 00:24:18,875 Κι επίσης μισούσαν τον Ουίνστον Τσόρτσιλ. 244 00:24:21,666 --> 00:24:23,791 Θυμάμαι ήταν τρία παιδιά εκεί 245 00:24:25,208 --> 00:24:28,833 και μας πείραζαν και τσακωνόμασταν μαζί τους. 246 00:24:33,458 --> 00:24:35,790 Και η θετή μητέρα μου είπε 247 00:24:35,791 --> 00:24:40,832 "Εσείς ήρθατε εδώ από το Λονδίνο για να ξεφύγετε από έναν πόλεμο 248 00:24:40,833 --> 00:24:42,958 και ξεκινάτε καινούριο εδώ κάτω". 249 00:24:58,208 --> 00:25:02,666 Θέλαμε να αναγκάσουμε τους Λονδρέζους να μπουν σε καταφύγια. 250 00:25:09,041 --> 00:25:14,290 {\an8}Πετούσαμε μόνο στο Λονδίνο και πάλι στο Λονδίνο. 251 00:25:14,291 --> 00:25:16,083 {\an8}ΟΥΛΡΙΧ ΣΤΑΪΝΧΙΛΠΕΡ ΠΙΛΟΤΟΣ ΛΟΥΦΤΒΑΦΕ 252 00:25:19,875 --> 00:25:22,500 Κάθε 20 λεπτά, σε κύματα. 253 00:25:25,375 --> 00:25:31,875 Πιστεύαμε ότι αυτό θα γονάτιζε την Αγγλία. 254 00:25:38,500 --> 00:25:41,041 Εδώ πλατεία Τραφάλγκαρ. 255 00:25:42,666 --> 00:25:47,208 Ο θόρυβος που ακούτε τώρα είναι η σειρήνα αεροπορικής επιδρομής. 256 00:26:03,791 --> 00:26:08,583 ΜΠΛΙΤΣ, ΗΜΕΡΑ 6 13 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 1940 257 00:26:12,583 --> 00:26:14,374 Στο παλάτι του Μπάκιγχαμ, 258 00:26:14,375 --> 00:26:17,791 ο βασιλιάς κι η βασίλισσα βλέπουν πόσο παρά τρίχα γλύτωσαν. 259 00:26:19,750 --> 00:26:21,499 Αφού βομβαρδίστηκε το σπίτι τους, 260 00:26:21,500 --> 00:26:24,249 οι Μεγαλειότητές τους μιλούν με κατανόηση και συμπόνια 261 00:26:24,250 --> 00:26:28,416 σε όλους τους υπηκόους που έπεσαν θύματα της ναζιστικής θηριωδίας. 262 00:26:31,541 --> 00:26:33,833 Όταν κατέβηκαν ο βασιλιάς κι η βασίλισσα, 263 00:26:35,000 --> 00:26:37,082 {\an8}ο κόσμος ζητωκραύγαζε, αλλά κάποιοι έλεγαν 264 00:26:37,083 --> 00:26:39,458 {\an8}"Γυρίστε πίσω στο Μπάκιγχαμ. 265 00:26:40,416 --> 00:26:42,583 Μιλάτε μετά από μία μόνο βόμβα; 266 00:26:43,291 --> 00:26:44,791 Εμείς φάγαμε χιλιάδες". 267 00:26:49,958 --> 00:26:53,875 Δεν υπήρχαν αρκετά ασφαλή καταφύγια στο Ανατολικό Λονδίνο. 268 00:26:56,916 --> 00:26:59,291 Το μετρό φαινόταν ιδανικό μέρος. 269 00:27:03,083 --> 00:27:06,458 Αλλά η κυβέρνηση είχε αποφασίσει ότι δεν θα το άνοιγε. 270 00:27:15,125 --> 00:27:19,707 {\an8}Αποφασίσαμε να τα δώσουμε όλα στην εκστρατεία για να γίνει καταφύγιο. 271 00:27:19,708 --> 00:27:21,499 {\an8}ΦΙΛ ΠΙΡΑΤΙΝ, ΚΟΜΜΟΥΝΙΣΤΗΣ ΗΓΕΤΗΣ 272 00:27:21,500 --> 00:27:25,000 {\an8}Το ξενοδοχείο Σαβόι ήταν ο στόχος μας. 273 00:27:31,750 --> 00:27:34,165 Αποφασίσαμε να δράσουμε τολμηρά 274 00:27:34,166 --> 00:27:37,458 και να καταλάβουμε το καταφύγιο του ξενοδοχείου Σαβόι. 275 00:27:44,416 --> 00:27:47,541 Συνολικά, συμμετείχαν 78 άτομα. 276 00:27:49,000 --> 00:27:51,374 ΑΝΤΙΑΕΡΟΠΟΡΙΚΟ ΚΑΤΑΦΥΓΙΟ ΣΑΒΟΪ 277 00:27:51,375 --> 00:27:54,916 Κάναμε κατάληψη σε μέρος όπου δεν έπρεπε να βρισκόμαστε. 278 00:27:55,458 --> 00:27:57,125 Και μετά ήρθε η αστυνομία. 279 00:28:05,000 --> 00:28:08,375 Ένας επιθεωρητής είπε "Τι σκοπεύετε να κάνετε εδώ;" 280 00:28:08,958 --> 00:28:12,541 Είπα "Δεν θέλουμε αυτό το μέρος, αλλά να ανοίξουν το μετρό". 281 00:28:13,958 --> 00:28:16,832 ΕΡΓΑΤΕΣ ΕΙΣΒΑΛΛΟΥΝ ΣΤΟ ΣΑΒΟΪ 282 00:28:16,833 --> 00:28:21,666 ΘΟΡΥΒΩΔΗΣ ΟΜΑΔΑ ΑΠΑΙΤΕΙ ΠΡΟΝΟΜΙΑ ΣΕ ΠΟΛΥΤΕΛΕΣ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ 283 00:28:22,666 --> 00:28:23,999 Η κυβέρνηση είχε ανακοινώσει 284 00:28:24,000 --> 00:28:26,958 ότι δεν θα επέτρεπε να χρησιμοποιήσουμε το μετρό ως καταφύγιο. 285 00:28:28,208 --> 00:28:30,874 Αλλά η πιο αξιοσημείωτη εξέλιξη αυτού του παράξενου πολέμου 286 00:28:30,875 --> 00:28:35,208 ήταν πώς οι Λονδρέζοι πήραν τον έλεγχο κι έλυσαν το πρόβλημα των καταφυγίων. 287 00:28:39,666 --> 00:28:43,374 {\an8}Κυκλοφορούσαν φήμες. "Κατεβείτε στο μετρό. Όλα θα πάνε καλά". 288 00:28:43,375 --> 00:28:46,374 {\an8}ΜΠΕΡΝΑΡΝΤ ΚΟΠΣ ΚΑΤΟΙΚΟΣ ΑΝΑΤΟΛΙΚΟΥ ΛΟΝΔΙΝΟΥ, 13 ΕΤΩΝ 289 00:28:46,375 --> 00:28:49,791 {\an8}Βρήκαμε όλες τις εισόδους κλειστές και στρατιώτες εκεί. 290 00:28:53,916 --> 00:28:56,166 Όλο και περισσότεροι συνωστίζονταν πίσω μας. 291 00:28:59,625 --> 00:29:02,708 Έσπρωχναν τις πόρτες. "Αφήστε μας να μπούμε!" 292 00:29:08,125 --> 00:29:10,375 Ξαφνικά ακούγεται μεγάλος σαματάς. 293 00:29:12,250 --> 00:29:14,708 Κάποιος στην κυβέρνηση άλλαξε γνώμη. 294 00:29:16,625 --> 00:29:20,375 Ο πατέρας μου είπε "Είναι μεγάλη νίκη για την εργατική τάξη!" 295 00:29:25,083 --> 00:29:28,208 Έτσι ξεκίνησε η ζωή μας κάτω απ' τη γη. 296 00:29:42,458 --> 00:29:44,665 Μια νέα, δραματική φάση στη Μάχη της Βρετανίας. 297 00:29:44,666 --> 00:29:46,915 Μετά από βδομάδες αγωνίας, η γερμανική διοίκηση 298 00:29:46,916 --> 00:29:49,624 εξαπέλυσε σφοδρές εναέριες επιθέσεις σε αποβάθρες. 299 00:29:49,625 --> 00:29:54,208 Εκατοντάδες μαχητικά αεροσκάφη των Ναζί πετούν κάθε μέρα πάνω από τη Μάγχη. 300 00:30:01,708 --> 00:30:05,707 Αυτό το νησί-φρούριο είναι το τελευταίο οχυρό της Δυτικής Ευρώπης 301 00:30:05,708 --> 00:30:08,041 που εμποδίζει τη φιλοδοξία του Χίτλερ. 302 00:30:12,666 --> 00:30:15,125 Η ΡΑΦ είναι η καλύτερη αεροπορία στον κόσμο, 303 00:30:16,000 --> 00:30:19,625 αλλά η Γερμανία διατηρεί την αριθμητική της υπεροχή στον αέρα. 304 00:30:26,416 --> 00:30:27,832 {\an8}ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΠΟΛΕΜΙΚΗ ΑΕΡΟΠΟΡΙΑ 305 00:30:27,833 --> 00:30:29,582 {\an8}Έπρεπε να κερδίσουμε τον πόλεμο 306 00:30:29,583 --> 00:30:32,291 {\an8}κι ήμασταν αποφασισμένοι να το κάνουμε, ό,τι κι αν γίνει. 307 00:30:33,708 --> 00:30:37,249 {\an8}Ξέραμε ότι πολεμούσαμε για την ύπαρξή μας 308 00:30:37,250 --> 00:30:39,333 {\an8}και δεν επρόκειτο να υποχωρήσουμε. 309 00:30:42,750 --> 00:30:45,416 Πρέπει να ήμασταν γύρω στις εκατό, νομίζω. 310 00:30:46,000 --> 00:30:49,625 Και οι άντρες μάς φερόντουσαν με σεβασμό. 311 00:30:50,333 --> 00:30:51,666 Μας δέχτηκαν. 312 00:30:53,375 --> 00:30:55,582 Νιώθαμε μια τρομερή χαρά 313 00:30:55,583 --> 00:30:58,750 που ήμασταν μόνες και δρούσαμε ανεξάρτητα. 314 00:31:10,458 --> 00:31:14,416 Την πρώτη φορά που είδα τον Ντένις, οδηγούσα τρακτέρ... 315 00:31:18,750 --> 00:31:21,833 Και έριξε άμμο στη μηχανή μου και την έσβησε. 316 00:31:23,583 --> 00:31:27,333 Τον έβαλα να την ξανανάψει. "Εσύ την έσβησες, εσύ να την ανάψεις". 317 00:31:29,083 --> 00:31:32,166 {\an8}ΠΛΑΝΑ ΤΗΣ ΙΝΤΙΘ ΧΙΠ 318 00:31:34,250 --> 00:31:35,500 Και το έκανε. 319 00:31:40,708 --> 00:31:43,832 Ο Ντένις ήταν αρκετά γεροδεμένος, πολύ ευθυτενής. 320 00:31:43,833 --> 00:31:46,083 Ήταν αρκετά όμορφος. 321 00:31:50,541 --> 00:31:52,540 Ποτέ δεν χαμογελούσε σωστά, 322 00:31:52,541 --> 00:31:55,874 γιατί ντρεπόταν για δύο απ' τα δόντια του. 323 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 Χαμογελούσε με δικό του τρόπο. 324 00:31:58,958 --> 00:32:03,000 Και απ' ό,τι φαίνεται, αποφάσισε ότι του αρέσω αρκετά. 325 00:32:07,333 --> 00:32:11,041 Μετά μου είπε "Θα έρθεις στον χορό;" 326 00:32:11,666 --> 00:32:12,750 Και είπα "Ναι". 327 00:32:17,208 --> 00:32:21,541 Όταν τελείωσε η υπηρεσία μας, τρέξαμε όλοι εκεί κι αυτός με περίμενε. 328 00:32:31,333 --> 00:32:33,665 Ήμασταν πολύ τυχεροί που γνωριστήκαμε. 329 00:32:33,666 --> 00:32:36,708 Δεν θα είχαμε γνωριστεί αν δεν ήταν ο πόλεμος. 330 00:32:41,083 --> 00:32:42,416 Ήταν αστείος. 331 00:32:43,041 --> 00:32:45,290 Ήταν τρομερά ρομαντικός. 332 00:32:45,291 --> 00:32:46,750 Γελούσαμε πολύ. 333 00:32:50,291 --> 00:32:55,458 Νομίζω ότι το έκανε εντονότερο, καλύτερο, δυνατότερο. 334 00:32:58,666 --> 00:33:00,999 Κάθε στιγμή που ήμασταν μαζί ήταν πολύτιμη, 335 00:33:01,000 --> 00:33:03,291 αφού δεν ξέραμε για πόσο ακόμα θα ήταν... 336 00:33:03,875 --> 00:33:04,958 δυνατό. 337 00:33:13,791 --> 00:33:17,124 Η μάχη του Λονδίνου κοντεύει σχεδόν τον ένα μήνα 338 00:33:17,125 --> 00:33:19,083 και το Λονδίνο ακόμα αντέχει. 339 00:33:19,583 --> 00:33:25,208 ΜΠΛΙΤΣ, ΗΜΕΡΑ 24 1 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1940 340 00:33:26,458 --> 00:33:29,500 Έχει περάσει πολλά, αλλά το πνεύμα της παραμένει ακλόνητο. 341 00:33:33,833 --> 00:33:34,958 Το αντέχουμε. 342 00:33:35,666 --> 00:33:38,624 Αν νομίζει ότι θα κερδίσει τον πόλεμο βομβαρδίζοντας γυναικόπαιδα, 343 00:33:38,625 --> 00:33:40,166 είναι πολύ γελασμένος. 344 00:33:41,916 --> 00:33:44,500 Στο Λονδίνο είμαστε ζωντανοί και ακμαίοι. 345 00:33:46,166 --> 00:33:47,625 Αντίο. Να 'στε καλά. 346 00:33:55,958 --> 00:33:59,874 Είχε ενισχυθεί πολύ το πάθος μου για τον απόντα Ρούπερτ. 347 00:33:59,875 --> 00:34:01,708 Είχα μία βδομάδα να τον δω. 348 00:34:03,416 --> 00:34:04,915 Όλο το πρωί τον σκεφτόμουν 349 00:34:04,916 --> 00:34:07,791 κι αναρωτιόμουν πόσο ακόμα θα άντεχα να ζω χωρίς αυτόν. 350 00:34:11,458 --> 00:34:13,749 Γυρνώντας σπίτι είδα 17 γερμανικά αεροπλάνα 351 00:34:13,750 --> 00:34:16,208 με εκατοντάδες οβίδες να πέφτουν γύρω τους. 352 00:34:18,583 --> 00:34:19,500 Άκουσα μια κραυγή... 353 00:34:23,041 --> 00:34:24,707 {\an8}ΡΟΥΠΕΡΤ, ΑΓΟΡΙ ΤΗΣ ΤΖΟΑΝ 354 00:34:24,708 --> 00:34:27,082 {\an8}Ήταν ο Ρούπερτ, που έτρεχε στον δρόμο, 355 00:34:27,083 --> 00:34:29,125 {\an8}αγνοώντας τα όπλα εντελώς. 356 00:34:38,583 --> 00:34:42,708 Βρήκαμε ένα πολύ κομψό καφέ, με μια μπάντα με κόκκινα παλτά. 357 00:34:45,125 --> 00:34:47,874 Τεράστιες κολόνες στραφτάλιζαν στο φως. 358 00:34:47,875 --> 00:34:50,291 Ήμουν τόσο χαρούμενη, που ένιωθα σχεδόν μεθυσμένη. 359 00:34:51,541 --> 00:34:54,166 Όλα φάνταζαν πιο έντονα και γρήγορα. 360 00:34:58,750 --> 00:35:03,000 Είχαμε κουραστεί και γυρίσαμε πίσω μέσα από τα συντρίμμια της Σάφτσμπερι. 361 00:35:06,125 --> 00:35:08,083 Κάναμε έρωτα πολύ σοβαρά 362 00:35:09,916 --> 00:35:12,291 κι ήμουν γεμάτη γαλήνη και ευτυχία. 363 00:35:13,125 --> 00:35:17,500 Από τα λίγα ικανοποιητικά πράγματα που απομένουν σ' αυτήν την άθλια ζωή. 364 00:35:26,833 --> 00:35:30,333 Αν οι Γερμανοί νόμιζαν ότι θα σπάσουν το ηθικό των Λονδρέζων, 365 00:35:30,916 --> 00:35:32,541 απέτυχαν παταγωδώς. 366 00:35:39,791 --> 00:35:44,666 Οι Γερμανοί φαίνεται να άλλαξαν πολιτική για τις επιθέσεις τους στη Μεγάλη Βρετανία 367 00:35:45,791 --> 00:35:47,916 ώστε να κάνουν μεγαλύτερη ζημιά. 368 00:35:56,333 --> 00:35:59,541 Ο Γερμανός ηγέτης άφησε να εννοηθεί ότι ο πόλεμος θα κρατήσει πολύ. 369 00:36:03,666 --> 00:36:07,125 Το ξέραμε όλοι ότι θα ήταν δύσκολη αποστολή. 370 00:36:10,541 --> 00:36:13,790 {\an8}Κάθε μέρα, κάποια από τα πληρώματα δεν γύριζαν πίσω. 371 00:36:13,791 --> 00:36:17,040 {\an8}ΓΚΕΡΧΑΡΝΤ ΚΡΕΜΣ ΠΙΛΟΤΟΣ ΛΟΥΦΤΒΑΦΕ, 20 ΕΤΩΝ 372 00:36:17,041 --> 00:36:18,583 {\an8}Το κλίμα ήταν βαρύ. 373 00:36:23,791 --> 00:36:27,666 Πριν απογειωθούμε, σκεφτόμουν "Θα επιστρέψουμε ασφαλείς;" 374 00:36:29,791 --> 00:36:31,208 "Θα είμαι καλά;" 375 00:36:33,208 --> 00:36:35,541 "Θα ξαναδώ το σπίτι μου;" 376 00:36:39,666 --> 00:36:42,249 ΚΟΒΕΝΤΡΙ 377 00:36:42,250 --> 00:36:44,750 ΜΙΝΤΛΑΝΤΣ, ΑΓΓΛΙΑ 378 00:36:49,416 --> 00:36:52,666 Το Κόβεντρι εμπνεύστηκε από την ιστορία για την παρέλαση Γκοντάιβα. 379 00:36:57,125 --> 00:36:59,249 Σήμερα αποτελεί βιομηχανικό σημείο αναφοράς, 380 00:36:59,250 --> 00:37:00,999 χάρη στην κόμισσα Γκοντάιβα, 381 00:37:01,000 --> 00:37:04,833 που απαρνήθηκε τα πλούτη για να δώσει στην πόλη την ελευθερία της. 382 00:37:10,250 --> 00:37:13,832 Μια αρχαία πόλη που παρήγαγε με τα εκατοντάδες εργοστάσιά της 383 00:37:13,833 --> 00:37:16,541 τα πιο καινοτόμα μηχανήματα στον κόσμο. 384 00:37:19,958 --> 00:37:22,707 Χρειάζονται κι άλλες γυναίκες στα εργοστάσια πυρομαχικών, 385 00:37:22,708 --> 00:37:24,582 στις βοηθητικές υπηρεσίες, 386 00:37:24,583 --> 00:37:29,166 ειδικά όσες είναι διατεθειμένες να φύγουν και να πάνε όπου τις στέλνουν. 387 00:37:36,791 --> 00:37:38,957 Μας συνέπαιρνε η ιδέα να πάμε κάπου αλλού, 388 00:37:38,958 --> 00:37:40,874 να κάνουμε κάτι διαφορετικό. 389 00:37:40,875 --> 00:37:45,083 Κόβεντρι. Φτάσαμε στο Κόβεντρι. 390 00:37:46,125 --> 00:37:48,958 Αν και ο μπαμπάς μου προσπάθησε να με μεταπείσει. 391 00:37:51,125 --> 00:37:54,082 Ο μπαμπάς πάντα ήθελε να μας κρατά όλους μαζί 392 00:37:54,083 --> 00:37:56,916 και η μόνη ευκαιρία να μεγαλώσω ήταν να φύγω. 393 00:38:00,375 --> 00:38:02,041 Αλλά ήμουν αποφασισμένη. 394 00:38:02,541 --> 00:38:04,625 Θα φύγω να δουλέψω για τον πόλεμο. 395 00:38:08,958 --> 00:38:11,458 Μας πήγαν στο εργοστάσιο την επόμενη μέρα. 396 00:38:12,625 --> 00:38:14,374 Όλοι ήταν με ποδήλατα. 397 00:38:14,375 --> 00:38:17,541 Εκατοντάδες, χιλιάδες άνθρωποι πήγαιναν στη δουλειά. 398 00:38:22,541 --> 00:38:24,375 Ακούστηκαν οι πρώτες σειρήνες. 399 00:38:28,791 --> 00:38:32,375 Είπαν "Φέρατε γρουσουζιά. Δεν σας θέλουμε εδώ". 400 00:38:52,416 --> 00:38:55,083 Πολυβολούσαν τους ποδηλάτες. 401 00:38:57,958 --> 00:39:00,625 Και είπα "Τι έπαθαν αυτοί οι άνθρωποι;" 402 00:39:04,208 --> 00:39:06,250 Είδα κόσμο να πέφτει. 403 00:39:33,958 --> 00:39:36,374 {\an8}Όλοι απλώς κάναμε το καθήκον μας. 404 00:39:36,375 --> 00:39:40,083 {\an8}Κανείς δεν ήθελε να κάνει κάτι εναντίον απλών ανθρώπων. 405 00:39:53,791 --> 00:39:58,582 Αυτή η στρατηγική επίθεσης στο Κόβεντρι αποσκοπούσε να τρομοκρατήσει τη Βρετανία. 406 00:39:58,583 --> 00:40:00,791 Και ήταν παντελώς ηλίθια. 407 00:40:19,250 --> 00:40:21,875 Όταν άρχισε η επιδρομή, ξέραμε ότι θα ήταν άσχημα. 408 00:40:22,625 --> 00:40:24,499 {\an8}Κρυφτήκαμε κάτω από τις σκάλες. 409 00:40:24,500 --> 00:40:26,415 {\an8}ΦΡΙΝΤΑ ΑΝΤΕΡΣΟΝ ΕΡΓΑΤΡΙΑ ΕΡΓΟΣΤΑΣΙΟΥ 410 00:40:26,416 --> 00:40:30,208 {\an8}Όλοι έλεγαν ότι ήταν το καλύτερο μέρος, το πιο ασφαλές. 411 00:40:33,666 --> 00:40:36,416 Ξαφνικά, όλα μαύρισαν και... 412 00:40:38,125 --> 00:40:39,333 βλέπαμε φωτιές. 413 00:40:41,708 --> 00:40:45,040 Είχα μακριά μαλλιά και είχαν αρχίσει να αρπάζουν. 414 00:40:45,041 --> 00:40:47,083 Κι αυτό ήταν τρομακτικό. 415 00:40:51,708 --> 00:40:54,041 Σκέφτηκα "Θα καώ ζωντανή". 416 00:41:00,000 --> 00:41:04,375 ΜΠΛΙΤΣ, ΗΜΕΡΑ 69 15 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1940 417 00:41:12,500 --> 00:41:15,665 Θέλω να σας θυμίσω πόσο σημαντικό είναι 418 00:41:15,666 --> 00:41:20,083 να βράζετε το νερό πριν το χρησιμοποιήσετε στο Κόβεντρι. 419 00:41:20,666 --> 00:41:22,499 Απ' όπου κι αν βρήκατε το νερό, 420 00:41:22,500 --> 00:41:25,833 να φροντίσετε πρώτα να το βράσετε πριν χρησιμοποιηθεί. 421 00:41:27,625 --> 00:41:30,791 ΚΑΘΕΔΡΙΚΟΣ ΚΟΒΕΝΤΡΙ 422 00:41:34,708 --> 00:41:38,375 Γυρίσαμε στο Εδιμβούργο σαν πρόσφυγες. 423 00:41:46,666 --> 00:41:48,500 Ήμουν ράκος, ψυχολογικά. 424 00:41:54,333 --> 00:41:58,333 Και με τις πρώτες σειρήνες που άκουσα όταν γύρισα, 425 00:42:00,166 --> 00:42:02,458 παραλίγο να πάθω υστερία. 426 00:42:15,208 --> 00:42:19,040 {\an8}Γερμανικά αεροσκάφη επιτέθηκαν στη Μεγάλη Βρετανία χθες βράδυ. 427 00:42:19,041 --> 00:42:21,249 {\an8}ΜΑΓΧΗ 428 00:42:21,250 --> 00:42:23,415 {\an8}Οι επιδρομές κράτησαν αρκετές ώρες, 429 00:42:23,416 --> 00:42:25,916 {\an8}διασκορπισμένες σε διάφορα σημεία της χώρας. 430 00:42:27,791 --> 00:42:30,040 Πολλά μέρη βομβαρδίστηκαν. 431 00:42:30,041 --> 00:42:31,332 ΠΛΙΜΟΥΘ 432 00:42:31,333 --> 00:42:32,916 Πόλεις στη νότια ακτή... 433 00:42:33,750 --> 00:42:36,665 ΠΛΙΜΟΥΘ 434 00:42:36,666 --> 00:42:39,749 ΝΕΚΡΟΙ 435 00:42:39,750 --> 00:42:42,791 ΣΑΟΥΘΑΜΠΤΟΝ 436 00:42:45,875 --> 00:42:48,250 ΣΑΟΥΘΑΜΠΤΟΝ 437 00:42:49,583 --> 00:42:50,957 ΜΠΡΙΣΤΟΛ 438 00:42:50,958 --> 00:42:52,416 ...στη δυτική Αγγλία... 439 00:42:53,000 --> 00:42:57,291 ΜΠΡΙΣΤΟΛ 440 00:42:59,291 --> 00:43:00,416 ...στα Μίντλαντς... 441 00:43:00,916 --> 00:43:05,708 ΜΠΕΡΜΙΓΧΑΜ 442 00:43:06,541 --> 00:43:07,665 ...στα βορειοδυτικά. 443 00:43:07,666 --> 00:43:13,625 ΜΑΝΤΣΕΣΤΕΡ 444 00:43:17,208 --> 00:43:23,040 ΓΛΑΣΚΩΒΗ, ΣΚΩΤΙΑ 445 00:43:23,041 --> 00:43:25,540 Όλες οι φωτιές έχουν τεθεί υπό έλεγχο. 446 00:43:25,541 --> 00:43:27,625 ΓΛΑΣΚΩΒΗ 447 00:43:28,708 --> 00:43:31,707 Οι χθεσινές εναέριες επιθέσεις, σύμφωνα με την Ανώτατη Διοίκηση, 448 00:43:31,708 --> 00:43:36,124 επικεντρώθηκαν στο Λίβερπουλ, για να θέσουν το λιμάνι εκτός λειτουργίας. 449 00:43:36,125 --> 00:43:37,582 ΛΙΒΕΡΠΟΥΛ 450 00:43:37,583 --> 00:43:40,832 Εκατοντάδες γερμανικά βομβαρδιστικά συγκεντρώθηκαν στο Λίβερπουλ 451 00:43:40,833 --> 00:43:44,916 και προκάλεσαν ζημιά πιο θεαματική απ' ό,τι στο Κόβεντρι. 452 00:43:48,250 --> 00:43:52,291 Ο Τσόρτσιλ μάς έλεγε πόσο γενναίοι ήμασταν όλοι. 453 00:43:55,916 --> 00:43:57,832 {\an8}Δεν θα παραδινόμασταν ποτέ. 454 00:43:57,833 --> 00:44:00,749 {\an8}ΜΑΡΙ ΠΡΑΪΣ ΚΑΤΟΙΚΟΣ ΛΙΒΕΡΠΟΥΛ, 17 ΕΤΩΝ 455 00:44:00,750 --> 00:44:03,999 {\an8}Οι άνθρωποι στο Λίβερπουλ, μετά τον βομβαρδισμό, 456 00:44:04,000 --> 00:44:06,250 θα είχαν παραδοθεί εν μία νυκτί. 457 00:44:14,041 --> 00:44:17,708 Αλλά είναι εύκολο για αυτούς εκεί πάνω, σωστά; 458 00:44:21,000 --> 00:44:25,333 Ξέρεις, έτσι όπως είναι καθισμένοι στα θωρακισμένα καταφύγιά τους. 459 00:44:29,125 --> 00:44:33,165 Είχα τόσο μίσος που οι Γερμανοί μπορούσαν να μας το κάνουν αυτό 460 00:44:33,166 --> 00:44:36,208 και εμείς δεν μπορούσαμε να κάνουμε τίποτα. 461 00:44:38,916 --> 00:44:42,041 Απλώς καθόμασταν και περιμέναμε να μας σκοτώσουν. 462 00:44:48,208 --> 00:44:50,791 Τι γνώμη έχετε για το θέμα των αντιποίνων; 463 00:44:51,375 --> 00:44:53,707 Αν ήμουν άντρας, θα πήγαινα εκεί 464 00:44:53,708 --> 00:44:56,165 και θα τους έκανα ό,τι μας έκαναν εδώ. 465 00:44:56,166 --> 00:44:59,374 Μετά από όλα αυτά, τι λες να πάμε στο Βερολίνο 466 00:44:59,375 --> 00:45:01,000 και να τους κάνουμε το ίδιο; 467 00:45:02,458 --> 00:45:03,915 Ναι, συμφωνώ. 468 00:45:03,916 --> 00:45:07,249 Και χειρότερα, μη σου πω, τέτοιος κακούργος που είναι. 469 00:45:07,250 --> 00:45:09,874 Πιστεύετε ότι πρέπει να βομβαρδίσουμε το Βερολίνο 470 00:45:09,875 --> 00:45:11,874 όπως έκαναν αυτοί στο Λονδίνο; 471 00:45:11,875 --> 00:45:14,749 Σίγουρα, κύριε. Το δεκαπλάσιο. 472 00:45:14,750 --> 00:45:19,125 Λυπάμαι για τα γυναικόπαιδά τους, αλλά τι γίνονται τα δικά μας; 473 00:45:21,541 --> 00:45:26,000 ΜΠΛΙΤΣ, ΗΜΕΡΑ 100 16 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1940 474 00:45:28,416 --> 00:45:31,458 {\an8}Είμαι σίγουρος ότι θα καταφέρουμε να νικήσουμε 475 00:45:32,250 --> 00:45:34,416 αυτήν την τρομερή επέλαση. 476 00:45:37,291 --> 00:45:41,041 Ό,τι κι αν γίνει, θα παλέψουμε μέχρι τέλους. 477 00:45:45,583 --> 00:45:49,999 Η δίδυμη πόλη Μάνχαϊμ-Λουντβιχσχάφεν, το δεύτερο μεγαλύτερο λιμάνι της Ευρώπης, 478 00:45:50,000 --> 00:45:51,750 πρόκειται να δεχθεί επίθεση. 479 00:45:53,000 --> 00:45:55,332 Στις αποβάθρες, τις βιομηχανικές εγκαταστάσεις, 480 00:45:55,333 --> 00:45:56,833 και τα χημικά εργοστάσιά του. 481 00:46:18,375 --> 00:46:22,790 ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΠΟΛΕΜΙΚΗ ΑΕΡΟΠΟΡΙΑ ΚΕΝΤΡΟ ΕΛΕΓΧΟΥ ΜΑΧΗΤΙΚΩΝ ΑΕΡΟΣΚΑΦΩΝ 482 00:46:22,791 --> 00:46:25,375 Όταν ζεις έτσι ανάμεσα σε τόσο θάνατο... 483 00:46:28,166 --> 00:46:32,333 {\an8}δεν νομίζω ότι σκέφτεσαι ποτέ ότι θα σου συμβεί. 484 00:46:37,541 --> 00:46:40,915 Αλλά αρχίζεις να καταλαβαίνεις και αυτοί αρχίζουν να καταλαβαίνουν 485 00:46:40,916 --> 00:46:43,000 πότε θα πετύχουν οι σφαίρες. 486 00:46:54,000 --> 00:46:56,833 Και μοιάζουν να έχουν κάτι σαν αύρα. 487 00:46:57,916 --> 00:47:01,458 Και σκέφτεσαι "Α, δεν θα ζήσεις από αυτό". 488 00:47:01,958 --> 00:47:03,458 Και το ξέρουν κι αυτοί. 489 00:47:17,875 --> 00:47:22,665 Ο Ντένις είπε "Όταν πάρω ξανά άδεια, μπορούμε να την περάσουμε μαζί;" 490 00:47:22,666 --> 00:47:25,333 Και είπα "Ναι, αν αυτό θέλεις". 491 00:47:27,833 --> 00:47:30,541 Το κανονίσαμε και πήγαμε στο Κέιμπριτζ. 492 00:47:33,916 --> 00:47:35,666 Ήταν το υπέρτατο ειδύλλιο. 493 00:47:38,916 --> 00:47:39,916 Ήταν... 494 00:47:41,791 --> 00:47:44,208 εξωπραγματικό, κυριολεκτικά. 495 00:47:54,625 --> 00:47:57,916 Δειπνήσαμε και μιλούσαμε ασταμάτητα, πολύ φυσιολογικό. 496 00:48:03,625 --> 00:48:07,125 Και μετά είπε "Έχω κάτι να σου πω". 497 00:48:10,500 --> 00:48:15,208 Πήγαμε στο δωμάτιό μου. Ποτέ δεν πας στο δωμάτιο με έναν άντρα. 498 00:48:25,833 --> 00:48:28,125 Πήγε και πήρε ένα μπουκάλι σαμπάνια 499 00:48:29,083 --> 00:48:30,250 και μου είπε 500 00:48:31,333 --> 00:48:32,625 "Θα με παντρευτείς;" 501 00:48:33,375 --> 00:48:35,166 Είπα "Φυσικά". 502 00:48:38,916 --> 00:48:42,000 Και πήγαμε ο καθένας στο κρεβάτι του. 503 00:48:42,500 --> 00:48:44,125 Αυτό έδειχνε μεγάλο σεβασμό. 504 00:48:46,375 --> 00:48:47,540 Με εκτιμούσε τόσο, 505 00:48:47,541 --> 00:48:50,708 που δεν ήθελε να με εκθέσει με κανέναν τρόπο. 506 00:48:55,166 --> 00:48:58,458 Από την άλλη, εγώ μάλλον θα μπορούσα να είχα πειστεί. 507 00:48:59,250 --> 00:49:03,707 Γιατί όταν ξέρεις ότι ο άλλος μπορεί να μη γυρίσει πίσω, 508 00:49:03,708 --> 00:49:06,040 θα άφηνες την ευκαιρία να χαθεί; 509 00:49:06,041 --> 00:49:07,916 Δεν θα την έχεις ξανά. 510 00:49:31,000 --> 00:49:34,165 Είναι Χριστούγεννα, στη χρονιά του Μπλιτς. 511 00:49:34,166 --> 00:49:36,540 {\an8}ΜΠΛΙΤΣ, ΗΜΕΡΑ 109 25 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1940 512 00:49:36,541 --> 00:49:38,625 Γκι και συρματόπλεγμα. 513 00:49:39,833 --> 00:49:42,041 Όπλα και γιρλάντες. 514 00:49:47,000 --> 00:49:51,040 Η γερμανική πρεσβεία στην Ουάσινγκτον λέει ότι η βρετανική κυβέρνηση ενημερώθηκε 515 00:49:51,041 --> 00:49:53,665 ότι οι Γερμανοί δεν θα βομβαρδίσουν την Αγγλία αύριο, 516 00:49:53,666 --> 00:49:57,666 υπό την προϋπόθεση ότι οι Βρετανοί θα απέχουν επίσης από τον βομβαρδισμό. 517 00:50:04,083 --> 00:50:06,165 Από τώρα ως τα επόμενα Χριστούγεννα, 518 00:50:06,166 --> 00:50:09,875 έχουμε δώδεκα μήνες αυξανόμενης προσπάθειας και θυσίας. 519 00:50:11,125 --> 00:50:13,332 Λίγα τετράγωνα πιο πέρα, στα υπόγεια καταφύγια, 520 00:50:13,333 --> 00:50:15,916 οικογένειες γιόρταζαν την παραμονή των Χριστουγέννων. 521 00:50:21,208 --> 00:50:24,416 ΤΣΕΛΣΙ, ΔΥΤΙΚΟ ΛΟΝΔΙΝΟ 522 00:50:26,750 --> 00:50:29,208 Είδα έναν μεγάλο φάκελο στο γραμματοκιβώτιο. 523 00:50:31,458 --> 00:50:33,874 Τον άνοιξα και ξεπήδησε ο εφιάλτης. 524 00:50:33,875 --> 00:50:35,958 ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΤΖΟΑΝ ΓΟΥΙΝΤΑΜ, 18 ΕΤΩΝ 525 00:50:37,083 --> 00:50:39,958 Ένταλμα στρατιωτικής θητείας. Βασιλικό Ναυτικό. 526 00:50:45,000 --> 00:50:47,833 "Θεέ μου", σκέφτηκα, "θα κάνω Χριστούγεννα μόνη". 527 00:50:49,916 --> 00:50:52,541 Μακάρι να ήμουν νεκρή. Θέλω τόσο πολύ τον Ρούπερτ. 528 00:50:56,166 --> 00:50:59,791 Οι παμπ ήταν γεμάτες χαρωπούς μεθυσμένους που τραγουδούσαν. 529 00:51:05,291 --> 00:51:07,916 Εγώ πέρασα μια θλιβερή νύχτα σε ένα κρύο δωμάτιο, 530 00:51:08,416 --> 00:51:10,625 να κοιμάμαι με τα ρούχα σε ένα σκληρό κρεβάτι. 531 00:51:13,166 --> 00:51:15,458 Κανονικά Χριστούγεννα σε φτωχοκομείο. 532 00:51:18,125 --> 00:51:20,999 Η ακήρυχτη ανακωχή φαίνεται να συνεχίζεται 533 00:51:21,000 --> 00:51:24,540 και πολλές ευρωπαϊκές χώρες το γιορτάζουν ως δεύτερα Χριστούγεννα. 534 00:51:24,541 --> 00:51:27,625 Και οι δύο πλευρές κράτησαν τα αεροσκάφη τους στο έδαφος. 535 00:51:30,500 --> 00:51:35,791 ΜΠΛΙΤΣ, ΗΜΕΡΑ 113 29 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1940 536 00:51:37,000 --> 00:51:38,957 Φρουρώντας το Σίτι του Λονδίνου από ψηλά, 537 00:51:38,958 --> 00:51:42,416 ο καθεδρικός του Αγίου Παύλου είναι στις καρδιές όλων. 538 00:51:45,000 --> 00:51:49,250 Τρεις φορές στην ιστορία, ο ναός καταστράφηκε από πυρκαγιά. 539 00:51:52,166 --> 00:51:54,290 {\an8}Ο καθεδρικός ήταν τόπος λατρείας. 540 00:51:54,291 --> 00:51:56,207 {\an8}ΡΙΤΣΑΡΝΤ ΧΟΛΣΓΚΡΟΟΥΒ ΠΥΡΟΣΒΕΣΤΗΣ, 17 ΕΤΩΝ 541 00:51:56,208 --> 00:51:58,750 {\an8}Ήταν ένα μέρος εμπιστοσύνης. 542 00:51:59,500 --> 00:52:00,583 Ο Θεός ήταν εκεί. 543 00:52:03,875 --> 00:52:06,749 Αν ο Χίτλερ μάς τον στερούσε, 544 00:52:06,750 --> 00:52:10,124 θα έσπαγε το ηθικό του λαού του Λονδίνου 545 00:52:10,125 --> 00:52:11,875 και της υπόλοιπης χώρας. 546 00:52:19,291 --> 00:52:24,291 {\an8}Η Αγγλία είναι το τελευταίο νησί που απομένει στην Ευρώπη. 547 00:52:28,375 --> 00:52:30,333 Θα έρθει η ώρα 548 00:52:30,833 --> 00:52:33,833 που ένας από τους δύο μας θα λυγίσει... 549 00:52:36,166 --> 00:52:40,416 και δεν θα είναι η Γερμανία! 550 00:52:52,416 --> 00:52:58,250 Σφοδρή επιδρομή εμπρηστικού βομβαρδισμού στην περιοχή του Σίτι. 551 00:53:03,125 --> 00:53:07,416 Υπό έλεγχο έχει τεθεί η αυλή του καθεδρικού του Αγίου Παύλου. 552 00:53:12,875 --> 00:53:13,832 Κρατήστε το. 553 00:53:13,833 --> 00:53:16,083 - Κρατήστε. - Απομακρυνθείτε από κάτω! 554 00:53:16,708 --> 00:53:18,415 {\an8}Μας κάλεσαν. 555 00:53:18,416 --> 00:53:20,082 {\an8}ΡΙΤΣΑΡΝΤ ΧΟΛΣΓΚΡΟΟΥΒ ΠΥΡΟΣΒΕΣΤΗΣ 556 00:53:20,083 --> 00:53:24,082 {\an8}Ο Τσόρτσιλ το είχε ξεκαθαρίσει στους αρχηγούς της πυροσβεστικής. 557 00:53:24,083 --> 00:53:25,291 {\an8}Σώστε τον καθεδρικό. 558 00:53:29,583 --> 00:53:35,541 Ένιωθε ότι αν αυτός μπορούσε να σωθεί, θα είχαμε κάτι για να στηριχθούμε. 559 00:53:51,375 --> 00:53:54,125 Δεν ήταν πυρκαγιά. Ήταν μία πύρινη λαίλαπα. 560 00:54:00,750 --> 00:54:03,666 Εμπρηστικές βόμβες έπεφταν από τον αέρα. 561 00:54:07,125 --> 00:54:11,083 Χιλιάδες έπεφταν στο Λονδίνο. 562 00:54:18,833 --> 00:54:20,375 Η ζέστη ήταν τόσο τρομερή... 563 00:54:23,083 --> 00:54:24,999 που αν έφτανε στον Άγιο Παύλο, 564 00:54:25,000 --> 00:54:28,291 ο τρούλος θα είχε καταρρεύσει. 565 00:54:38,708 --> 00:54:41,249 Η ναζιστική οργή έπληξε την πρωτεύουσα. 566 00:54:41,250 --> 00:54:42,665 ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΤΖΟΑΝ ΓΟΥΙΝΤΑΜ 567 00:54:42,666 --> 00:54:45,875 Έβαλαν φωτιά σε όλο το Σίτι και σε έξι εκκλησίες. 568 00:54:49,166 --> 00:54:50,874 Τα αεροπλάνα δεν είχαν σταματημό, 569 00:54:50,875 --> 00:54:53,750 ο ήχος των μηχανών που βουτούσαν ήταν εκκωφαντικός. 570 00:54:56,458 --> 00:55:00,708 Φωτοβολίδες έκαναν τη νύχτα μέρα στους δρόμους και τα αστέρια έσβηναν. 571 00:55:05,541 --> 00:55:07,750 Εικόνες μίας επίγειας κόλασης. 572 00:55:09,125 --> 00:55:12,915 Ο κόσμος θα δει εικόνες μίας επιδρομής που δεν στόχευε στρατιωτικά σημεία, 573 00:55:12,916 --> 00:55:16,041 αλλά μόνο πράγματα που ο κόσμος αγαπά εδώ και αιώνες. 574 00:55:17,041 --> 00:55:20,083 Τα διάσημα κτίρια της πόλης, το δημαρχείο. 575 00:55:30,041 --> 00:55:32,332 {\an8}Άρχισα να νιώθω ότι είμαι άντρας. 576 00:55:32,333 --> 00:55:33,624 {\an8}ΡΙΤΣΑΡΝΤ ΧΟΛΣΓΚΡΟΟΥΒ 577 00:55:33,625 --> 00:55:37,415 {\an8}Κάναμε μια δουλειά όπου ρισκάραμε τη ζωή μας 578 00:55:37,416 --> 00:55:39,208 {\an8}και τη ζωή των συντρόφων μας. 579 00:55:42,041 --> 00:55:46,416 Σκεφτόμουν "Θεέ μου, όταν γυρίσω σπίτι, πού να το ακούσει η μαμά μου". 580 00:55:52,833 --> 00:55:55,833 Αν μπορούσαμε να κρατήσουμε τη φωτιά υπό έλεγχο, 581 00:55:57,791 --> 00:56:01,416 δεν πήγαινε προς τον καθεδρικό του Αγίου Παύλου. 582 00:56:18,958 --> 00:56:20,166 Εδώ Λονδίνο. 583 00:56:23,875 --> 00:56:25,041 Πολύ ήσυχα εδώ. 584 00:56:25,541 --> 00:56:27,583 Κοντεύει μία το πρωί. 585 00:56:33,583 --> 00:56:35,874 Το τείχος της φωτιάς, που περιέκλειε μεγάλο τμήμα 586 00:56:35,875 --> 00:56:39,375 του επιχειρηματικού κέντρου του Λονδίνου, έχει σβήσει. 587 00:56:42,958 --> 00:56:44,916 Έβλεπα τις φωτιές από μια ταράτσα. 588 00:56:45,583 --> 00:56:49,499 Μπορούσα να φανταστώ πώς ήταν το Λονδίνο πριν από 300 χρόνια, 589 00:56:49,500 --> 00:56:52,250 τη μέρα εκείνης της ιστορικής Πυρκαγιάς. 590 00:56:57,791 --> 00:57:00,999 Είδα κάποιον να πετάει μια μισοσβησμένη βόμβα 591 00:57:01,000 --> 00:57:03,041 από την ταράτσα, φορώντας γάντια. 592 00:57:12,125 --> 00:57:15,625 Είναι θαύμα που οι βόμβες δεν χτύπησαν τον καθεδρικό. 593 00:57:17,500 --> 00:57:21,165 Σκέφτηκα ότι σίγουρα υπάρχει κάποιος εκεί πάνω που είπε 594 00:57:21,166 --> 00:57:22,666 "Δεν θα το αγγίξετε αυτό". 595 00:58:05,291 --> 00:58:06,833 Τώρα έχει αποδειχθεί 596 00:58:07,333 --> 00:58:12,625 ότι αυτή η μορφή εκβιασμού μέσω φόνου και τρομοκρατίας... 597 00:58:16,291 --> 00:58:20,374 αντί να αποδυναμώσει το πνεύμα του βρετανικού έθνους, 598 00:58:20,375 --> 00:58:26,208 το έχει ξεσηκώσει, κάνοντάς το μία έντονη και καθολική φλόγα 599 00:58:26,833 --> 00:58:29,041 μεγαλύτερη από ποτέ! 600 00:58:42,250 --> 00:58:44,999 Πώς θα βρούμε λόγια να επαινέσουμε τη ΡΑΦ; 601 00:58:45,000 --> 00:58:47,415 Κάθε μέρα πετάνε στη μάχη αψηφώντας τις πιθανότητες. 602 00:58:47,416 --> 00:58:49,583 Κάθε μέρα επιστρέφουν νικητές. 603 00:58:51,625 --> 00:58:54,833 Η Βρετανία ετοιμάζεται να αποκρούσει την απειλούμενη από καιρό εισβολή. 604 00:58:59,583 --> 00:59:03,500 Ήρθαν εδώ 80 ναζιστικά αεροπλάνα. Τα 25 από αυτά δεν γύρισαν πίσω. 605 00:59:09,208 --> 00:59:11,707 Ίσως αυτό να αλλάξει την πορεία του πολέμου. 606 00:59:11,708 --> 00:59:14,125 Η ποιότητα υπερτερεί της ποσότητας. 607 00:59:16,750 --> 00:59:20,666 {\an8}ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΠΟΛΕΜΙΚΗ ΑΕΡΟΠΟΡΙΑ ΚΕΝΤΡΟ ΕΛΕΓΧΟΥ ΜΑΧΗΤΙΚΩΝ ΑΕΡΟΣΚΑΦΩΝ 608 00:59:21,666 --> 00:59:24,790 Δεν πιστεύαμε ότι θα χάναμε 609 00:59:24,791 --> 00:59:26,915 και όλοι ένιωθαν έτσι. 610 00:59:26,916 --> 00:59:28,833 Στον σταθμό, τουλάχιστον. 611 00:59:31,458 --> 00:59:34,208 Ήταν αρκετά αφελές. 612 00:59:40,791 --> 00:59:43,707 Ο Ντένις κι εγώ κανονίζαμε τον γάμο μας, 613 00:59:43,708 --> 00:59:46,125 γιατί θέλαμε να γίνει σύντομα. 614 00:59:48,125 --> 00:59:49,499 {\an8}ΙΝΤΙΘ ΧΙΠ ΧΑΡΤΟΓΡΑΦΟΣ, 21 ΕΤΩΝ 615 00:59:49,500 --> 00:59:51,458 {\an8}Αυτός ήθελε να γίνει σύντομα. 616 00:59:56,125 --> 00:59:58,125 Οι αξιωματικοί έλεγαν 617 00:59:58,625 --> 01:00:01,540 ότι δεν ήθελαν οι πιλότοι τους να αρραβωνιάζονται, 618 01:00:01,541 --> 01:00:03,250 γιατί άρχιζαν να προσέχουν. 619 01:00:06,625 --> 01:00:09,708 Και δεν μπορείς να προσέχεις όταν πετάς μαχητικό αεροσκάφος. 620 01:00:10,833 --> 01:00:12,624 Πρέπει να πας με τέρμα το γκάζι 621 01:00:12,625 --> 01:00:16,000 και να μην ανησυχείς για τη γυναίκα που άφησες πίσω. 622 01:00:25,583 --> 01:00:29,208 Έγινε μεγάλη επίθεση το πρωί. Είχα υπηρεσία τότε. 623 01:00:31,416 --> 01:00:35,458 Δεν θυμάμαι πόσοι Γερμανοί ήταν, αλλά ήταν κάμποσοι. 624 01:00:41,291 --> 01:00:42,540 Διατηρήστε επικοινωνία. 625 01:00:42,541 --> 01:00:47,415 Εχθρικά αεροσκάφη στα νοτιοανατολικά. Στο Σούγκαρ ένα-πέντε, στα μηδέν πόδια. 626 01:00:47,416 --> 01:00:51,790 Περιοχή 243. Χέιστινγκς, Άσφορντ, Ντόβερ. 627 01:00:51,791 --> 01:00:52,708 Ναι. 628 01:00:53,791 --> 01:00:55,291 Μας πυροβολούν τώρα. 629 01:00:55,958 --> 01:00:57,000 Παρά τρίχα. 630 01:00:57,500 --> 01:01:00,375 - Νομίζω ότι μας χτύπησαν, προσωπικά. - Ναι. 631 01:01:02,625 --> 01:01:04,957 Ελέγξτε την ταχύτητα του μαχητικού 182. 632 01:01:04,958 --> 01:01:07,000 Ελέγξτε την ταχύτητα του 182. 633 01:01:07,500 --> 01:01:10,125 Σήμα κινδύνου από το 207. 634 01:01:14,250 --> 01:01:17,625 Κάποιος είπε "Ένα αεροπλάνο πέφτει 635 01:01:18,500 --> 01:01:20,333 και δεν άνοιξε αλεξίπτωτο". 636 01:01:27,000 --> 01:01:28,457 Αναμείνατε. 637 01:01:28,458 --> 01:01:31,583 Το εχθρικό 8170 αφαιρέθηκε. 638 01:01:32,083 --> 01:01:36,500 Αλλαγή σε εχθρικό 8171. Αναμείνατε... 639 01:01:37,125 --> 01:01:38,625 Ήξερα ποιος ήταν. 640 01:01:40,625 --> 01:01:41,708 Το ήξερα. 641 01:01:43,250 --> 01:01:45,625 Μη με ρωτάτε πώς, αλλά το ήξερα. 642 01:01:48,208 --> 01:01:51,208 Η σμηνίας μας είπε "Ίντιθ..." 643 01:01:53,416 --> 01:01:54,583 Συγγνώμη. 644 01:01:56,333 --> 01:01:57,583 Τέλος πάντων, είπε 645 01:01:58,458 --> 01:01:59,833 "Ο Ντένις αγνοείται". 646 01:02:00,333 --> 01:02:01,833 Είπα "Ναι, το ξέρω". 647 01:02:05,041 --> 01:02:06,916 Και πώς... Έλα, σταμάτα. 648 01:02:11,583 --> 01:02:13,874 ΝΤΕΝΙΣ ΓΟΥΙΣΛΕΡ 649 01:02:13,875 --> 01:02:17,290 20 ΕΤΩΝ 650 01:02:17,291 --> 01:02:18,875 Έπεσε στη θάλασσα. 651 01:02:21,166 --> 01:02:22,666 Δεν βρέθηκε τίποτα. 652 01:02:24,500 --> 01:02:25,624 Αλλά αυτό θα ήθελε. 653 01:02:25,625 --> 01:02:29,624 Πάντα έλεγε ότι αν τον πετύχαιναν και τον σκότωναν, 654 01:02:29,625 --> 01:02:32,375 δεν ήθελε μια στρατιωτική κηδεία. 655 01:02:35,708 --> 01:02:38,333 Μακάρι να ήμασταν παντρεμένοι. Αλήθεια. 656 01:02:40,666 --> 01:02:45,750 Δεν θα με ένοιαζε αν ήταν για 24 ώρες ή δύο μέρες ή πέντε μήνες. 657 01:02:48,333 --> 01:02:49,666 Το μετανιώνω πολύ. 658 01:03:01,791 --> 01:03:03,540 ΜΠΛΙΤΣ, ΗΜΕΡΑ 245 10 ΜΑΪΟΥ 1941 659 01:03:03,541 --> 01:03:06,832 Αυτό είναι μόνο μέρος των πάνω από 60.000 θεατών 660 01:03:06,833 --> 01:03:09,625 που περιμένουν τον τελικό μεταξύ Πρέστον και Άρσεναλ. 661 01:03:11,291 --> 01:03:14,249 Οι ομάδες βγήκαν μαζί, η Πρέστον φοράει σκούρα σορτσάκια. 662 01:03:14,250 --> 01:03:17,208 ΤΕΛΙΚΟΣ ΚΥΠΕΛΛΟΥ 1941 ΣΤΑΔΙΟ ΓΟΥΕΜΠΛΕΪ, ΛΟΝΔΙΝΟ 663 01:03:17,958 --> 01:03:21,207 Πολλοί κατακρίνουν τον τελικό του κυπέλλου σε καιρό πολέμου. 664 01:03:21,208 --> 01:03:24,499 Τουλάχιστον έδωσε μια ευκαιρία σε στρατιώτες κι εργάτες 665 01:03:24,500 --> 01:03:27,041 να ξεσκάσουν και να δουν κάτι διαφορετικό. 666 01:03:32,125 --> 01:03:33,541 Η Πρέστον στην επίθεση. 667 01:03:35,083 --> 01:03:36,250 Και σκοράρει. 668 01:03:37,916 --> 01:03:40,208 Αλλά ο αγώνας ήταν γραφτό να λήξει σε ισοπαλία. 669 01:03:41,416 --> 01:03:44,875 Δύσκολο να πει κανείς αν αντέχουμε τέτοιες εκδηλώσεις σήμερα. 670 01:03:51,416 --> 01:03:54,458 Ένα μεγάλο κίτρινο φεγγάρι φωτίζει απόψε τη Βρετανία. 671 01:03:56,416 --> 01:03:57,749 Ηχούν οι σειρήνες. 672 01:03:57,750 --> 01:04:00,458 Ο τερατώδης βρυχηθμός των μηχανών αντηχεί. 673 01:04:01,166 --> 01:04:04,416 Φαίνεται πως πρόκειται για μεγάλη επιδρομή στο Λονδίνο. 674 01:04:09,916 --> 01:04:13,916 Πάμε στη βρετανική πρωτεύουσα να ακούσουμε τον Έντουαρντ Ρ. Μάροου. 675 01:04:15,333 --> 01:04:18,165 Πού και πού ακούγεται κάποιο άτακτο τραγούδι 676 01:04:18,166 --> 01:04:21,041 ή μια παραπονεμένη φωνή που φωνάζει για ταξί. 677 01:04:22,166 --> 01:04:26,208 Επισκέφτηκα μερικά καταφύγια. Ήταν περίπου μισογεμάτα. 678 01:04:28,125 --> 01:04:31,958 Στην επιφάνεια, υπάρχουν σημάδια ευθυμίας και θάρρους στο Λονδίνο. 679 01:04:36,083 --> 01:04:40,000 Αποφάσισα ότι ήρθε η ώρα να συμμετάσχω. Μπήκα ως χαρτογράφος. 680 01:04:42,541 --> 01:04:44,916 Πριν φύγουμε, είχαμε ένα τριήμερο άδεια. 681 01:04:45,541 --> 01:04:47,582 Ο Ρούπερτ έγραψε ότι μπορούσε να έρθει, 682 01:04:47,583 --> 01:04:49,916 αν και ίσως τον φωνάξουν πίσω ανά πάσα στιγμή. 683 01:04:55,333 --> 01:04:58,750 Θα μπορούσα να γνωρίσω κάποιον άλλο, ίσως έναν πιλότο. 684 01:05:00,625 --> 01:05:03,333 Μα σίγουρα δεν θα μου αρέσει όσο ο Ρούπερτ. 685 01:05:07,333 --> 01:05:09,833 Το πάρτι γινόταν σε ένα τεράστιο στούντιο. 686 01:05:11,041 --> 01:05:14,916 Ακούγαμε δυνατούς γδούπους από μακριά, αλλά κανείς δεν έδινε σημασία. 687 01:05:17,583 --> 01:05:20,541 Ξαφνικά, ακούστηκε ένα τρομερό σφύριγμα. 688 01:05:21,166 --> 01:05:25,708 Έξω γινόταν χαμός. Παραήμασταν μεθυσμένοι για να μας νοιάξει. 689 01:05:37,166 --> 01:05:40,750 Ήταν παράξενη νύχτα. Ο κόσμος δεν φοβόταν. 690 01:05:45,625 --> 01:05:48,665 {\an8}Ένας εφημεριδοπώλης είχε το περίπτερό του έξω... 691 01:05:48,666 --> 01:05:50,749 {\an8}ΜΠΑΛΑΡΝΤ ΜΠΕΡΚΛΕΪ ΕΘΕΛΟΝΤΗΣ ΑΣΤΥΦΥΛΑΚΑΣ 692 01:05:50,750 --> 01:05:52,583 {\an8}Και οι βόμβες έπεφταν. 693 01:05:55,083 --> 01:05:57,416 {\an8}Τα αποτελέσματα του κυπέλλου! 694 01:06:05,583 --> 01:06:08,625 Μία πόρνη ερχόταν από το Πικαντίλι. 695 01:06:10,083 --> 01:06:13,125 Τραγουδούσε και κρατούσε μια ομπρέλα. 696 01:06:14,541 --> 01:06:19,166 Τραγουδάω στη βροχή 697 01:06:41,458 --> 01:06:44,290 Δεν υπάρχει εκτίμηση για τον αριθμό των νεκρών, 698 01:06:44,291 --> 01:06:46,290 αλλά η κυβέρνηση εξέδωσε ανακοίνωση 699 01:06:46,291 --> 01:06:49,208 που λέει ότι οι απώλειες είναι πολυάριθμες. 700 01:06:54,458 --> 01:06:59,875 Τα νέα ξαφνικά ήρθαν από την Ευρώπη ότι η Γερμανία κήρυξε πόλεμο στη Ρωσία. 701 01:07:02,708 --> 01:07:04,874 Σημαίνει ότι ο Χίτλερ έχει χάσει κάθε ελπίδα 702 01:07:04,875 --> 01:07:06,916 γρήγορης κατάκτησης της Βρετανίας. 703 01:07:17,000 --> 01:07:21,499 Δεν υπήρξε γερμανική δραστηριότητα χθες βράδυ. Ούτε και σήμερα. 704 01:07:21,500 --> 01:07:24,291 Έχουμε καιρό να ακούσαμε σειρήνες. 705 01:07:27,166 --> 01:07:29,707 Οι κινηματογράφοι της Λέστερ άνοιξαν. 706 01:07:29,708 --> 01:07:33,041 Αλλά τηρούνται προφυλάξεις για την ασφάλεια του Λονδίνου. 707 01:07:34,750 --> 01:07:36,832 Αν και σημαδεμένο, 708 01:07:36,833 --> 01:07:39,875 το Λονδίνο έχει ακόμα χαμογελαστό πρόσωπο. 709 01:07:46,791 --> 01:07:48,374 {\an8}Οι βομβαρδισμοί είχαν μειωθεί. 710 01:07:48,375 --> 01:07:49,915 {\an8}ΦΩΝΗ ΤΟΥ ΕΡΙΚ ΜΠΡΑΝΤΙ 711 01:07:49,916 --> 01:07:54,916 {\an8}Η μητέρα μου αποφάσισε ότι ήθελε να γυρίσουμε σπίτι αμέσως. 712 01:07:59,500 --> 01:08:01,875 Η οικογένεια ήταν πάλι πλήρης. 713 01:08:07,000 --> 01:08:10,125 Το επόμενο πρωί, ήθελα να ψάξω για θραύσματα. 714 01:08:12,208 --> 01:08:14,291 Χάρηκα πολύ που γύρισα σπίτι. 715 01:08:20,750 --> 01:08:22,833 Η Κίτι κι εγώ πήγαμε σχολείο. 716 01:08:25,375 --> 01:08:27,625 Εγώ πήγα στο τμήμα των μικρών παιδιών... 717 01:08:29,666 --> 01:08:31,500 κι εκείνη στων μεγαλύτερων. 718 01:08:34,250 --> 01:08:37,291 Και, για μας, ήταν μία συνηθισμένη μέρα στο σχολείο. 719 01:08:42,291 --> 01:08:45,499 Πήγαμε στην τραπεζαρία 720 01:08:45,500 --> 01:08:48,333 και τρώγαμε τα σάντουίτς μας εκεί. 721 01:08:51,666 --> 01:08:53,957 Το επόμενο πράγμα που θυμάμαι 722 01:08:53,958 --> 01:08:58,625 είναι εκρήξεις κινητήρων αεροπλάνων από πάνω μας. 723 01:09:03,208 --> 01:09:06,166 Η δασκάλα μάς φώναξε να μπούμε κάτω από το τραπέζι. 724 01:09:09,791 --> 01:09:14,875 Θυμάμαι την Κίτι να μπαίνει και να τρέχει προς το μέρος μου. 725 01:09:16,125 --> 01:09:17,708 Και μετά έπεσε η βόμβα. 726 01:09:36,208 --> 01:09:37,624 {\an8}ΠΛΑΝΑ ΑΠΟ ΤΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΤΟΥ ΕΡΙΚ 727 01:09:37,625 --> 01:09:40,083 {\an8}Το προαίσθημα της μητέρας βγήκε αληθινό. 728 01:09:40,666 --> 01:09:43,458 {\an8}Είχε συμβεί κάτι τρομερό στην Κίτι κι εμένα. 729 01:09:49,666 --> 01:09:53,750 Τα νέα αφορούν την επιδρομή από ένα μοναχικό γερμανικό αεροπλάνο. 730 01:09:56,333 --> 01:09:58,791 Ήταν μια υπόθεση ξαφνικού θανάτου. 731 01:09:59,708 --> 01:10:02,291 Κανείς δεν είχε την ευκαιρία να κρυφτεί. 732 01:10:05,708 --> 01:10:07,791 Σκοτώθηκαν 38 παιδιά. 733 01:10:09,875 --> 01:10:11,374 Και έξι δάσκαλοι. 734 01:10:11,375 --> 01:10:15,000 ΟΙ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΑ ΘΥΜΑΤΑ ΝΑ ΓΙΝΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΔΗΜΑΡΧΕΙΟ 735 01:10:19,208 --> 01:10:20,750 Με ξέθαψαν. 736 01:10:30,250 --> 01:10:32,583 Τραυματίστηκα πολύ σοβαρά. 737 01:10:37,333 --> 01:10:40,250 Η μητέρα μου ερχόταν στο νοσοκομείο να με δει 738 01:10:41,000 --> 01:10:44,250 και εγώ όλο ρωτούσα για την Κίτι. 739 01:10:54,708 --> 01:10:59,125 Η Κίτι είχε μπει στην τραπεζαρία και έτρεχε προς το μέρος μου. 740 01:11:01,791 --> 01:11:03,625 Η Κίτι με προστάτευσε. 741 01:11:04,750 --> 01:11:06,000 Και πέθανε. 742 01:11:14,208 --> 01:11:17,500 Αν δεν ήταν αυτή, θα ήμουν νεκρός. 743 01:11:18,166 --> 01:11:20,125 Δεν αμφιβάλλω γι' αυτό, 744 01:11:20,625 --> 01:11:24,833 γιατί ό,τι τη σκότωσε θα σκότωνε κι εμένα. 745 01:11:26,625 --> 01:11:28,291 Οπότε δεν θα το ξεχάσω ποτέ. 746 01:11:40,375 --> 01:11:42,415 Από πολλές απόψεις, ήμουν τυχερός, 747 01:11:42,416 --> 01:11:47,500 γιατί κατάφερνα να κάνω τόσα πράγματα. 748 01:11:49,250 --> 01:11:53,333 Γνώρισα ένα υπέροχο κορίτσι. Την παντρεύτηκα. Έχω τρία σπουδαία παιδιά. 749 01:12:13,125 --> 01:12:15,749 {\an8}Όταν τελείωσε ο πόλεμος, ήταν άλλος κόσμος. 750 01:12:15,750 --> 01:12:16,750 {\an8}ΜΠΕΡΝΑΡΝΤ ΚΟΠΣ 751 01:12:18,250 --> 01:12:22,291 Βασικά, έπρεπε να έρθουμε κοντά. Έπρεπε να είμαστε ενωμένοι. 752 01:12:33,333 --> 01:12:36,333 Το ταξικό σύστημα κατέρρευσε. 753 01:12:37,916 --> 01:12:41,000 Πιστεύαμε ότι αξίζαμε κάτι άλλο. 754 01:12:43,291 --> 01:12:44,625 Η ζωή βελτιώθηκε. 755 01:12:48,083 --> 01:12:50,665 Η ΤΖΟΑΝ ΓΟΥΙΝΤΑΜ ΕΝΤΑΧΘΗΚΕ ΣΤΗ ΓΥΝΑΙΚΕΙΑ ΑΕΡΟΠΟΡΙΑ 756 01:12:50,666 --> 01:12:52,082 ΚΑΙ ΧΩΡΙΣΕ ΜΕ ΤΟΝ ΡΟΥΠΕΡΤ 757 01:12:52,083 --> 01:12:55,750 40 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ, ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕ ΤΑ ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ ΚΑΙ ΕΓΙΝΕ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ 758 01:12:57,625 --> 01:13:01,541 Μερικές φορές νιώθω τη βαρύτητα όσων συμβαίνουν στον κόσμο, 759 01:13:02,041 --> 01:13:04,791 αλλά ακόμα και τότε, δεν μπορώ να την εκφράσω με λέξεις. 760 01:13:06,375 --> 01:13:09,291 Ο μισός κόσμος θέλει να καταστρέψει τον υπόλοιπο. 761 01:13:10,125 --> 01:13:12,250 Τίποτα δεν θα είναι το ίδιο ξανά. 762 01:13:15,291 --> 01:13:17,958 Αλλά δεν νιώθω διαφορετικά από όταν είχαμε ειρήνη, 763 01:13:18,458 --> 01:13:20,208 είμαι μόνο λίγο πιο χαρούμενη. 764 01:13:23,875 --> 01:13:26,665 Η ΙΝΤΙΘ ΧΙΠ ΥΠΗΡΕΤΗΣΕ ΩΣ ΑΞΙΩΜΑΤΙΚΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ 765 01:13:26,666 --> 01:13:28,707 ΚΑΘ' ΟΛΗ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ 766 01:13:28,708 --> 01:13:33,958 ΠΑΝΤΡΕΥΤΗΚΕ ΚΑΙ ΑΠΟΚΤΗΣΕ ΔΥΟ ΚΟΡΕΣ 767 01:13:36,208 --> 01:13:38,875 Δεν νομίζω ότι έχω ξαναδεί τόση αποφασιστικότητα. 768 01:13:40,791 --> 01:13:45,624 Βλέπεις, τότε προστατεύαμε τα προς το ζην μας, τη χώρα μας, 769 01:13:45,625 --> 01:13:47,541 τους δικούς μας, όλους. 770 01:13:48,291 --> 01:13:52,541 Και οι πολίτες το ίδιο. Θα πολεμούσαν μέχρι τέλους. 771 01:13:56,041 --> 01:14:00,040 Η τελική εξόντωση μιας απειλητικής κυριαρχίας 772 01:14:00,041 --> 01:14:05,165 θα ανοίξει τον δρόμο για μια ευρύτερη αλληλεγγύη 773 01:14:05,166 --> 01:14:07,291 απ' όσο θα σχεδιάζαμε ποτέ, 774 01:14:08,750 --> 01:14:12,916 αν δεν είχαμε περάσει μαζί μέσα από τη φωτιά. 775 01:16:03,416 --> 01:16:08,416 Υποτιτλισμός: Δήμητρα Κετετζούδη 776 01:16:17,041 --> 01:16:19,707 ΟΙ ΜΑΡΤΥΡΙΕΣ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΕΠΙΖΩΝΤΕΣ ΤΟΥ ΜΠΛΙΤΣ 777 01:16:19,708 --> 01:16:20,790 ΣΤΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ 1939-1943 778 01:16:20,791 --> 01:16:23,082 ΚΑΠΟΙΕΣ ΜΑΡΤΥΡΙΕΣ ΑΠΑΓΓΕΛΛΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΗΘΟΠΟΙΟΥΣ 779 01:16:23,083 --> 01:16:24,791 ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΜΕΝΕΣ ΓΙΑ ΛΟΓΟΥΣ ΣΑΦΗΝΕΙΑΣ 780 01:16:26,208 --> 01:16:28,832 Η ΤΑΙΝΙΑ ΦΤΙΑΧΤΗΚΕ ΣΥΝΔΥΑΖΟΝΤΑΣ ΔΙΑΦΟΡΑ ΠΛΑΝΑ 781 01:16:28,833 --> 01:16:32,291 ΑΠΟ ΑΛΗΘΙΝΑ ΝΤΟΚΟΥΜΕΝΤΑ ΕΩΣ ΚΥΒΕΡΝΗΤΙΚΕΣ ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ