1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,041 --> 00:00:09,957 ARKIVOPTAGELSERNE I DENNE FILM ER BLEVET RESTAURERET OG FARVELAGT 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,958 --> 00:00:16,916 OPTAGELSER FRA VISSE HÆNDELSER ER BLEVET KOMBINERET FOR INDLEVELSENS SKYLD 5 00:00:28,208 --> 00:00:32,708 NAZITYSKLAND INDLEDER ET STORT BOMBARDEMENT AF STORBRITANNIEN 6 00:00:36,375 --> 00:00:41,250 England er den sidste frie ø i Europa. 7 00:00:42,625 --> 00:00:47,500 Uanset hvad vil England bryde sammen! 8 00:00:52,625 --> 00:00:55,375 BLITZEN VAREDE I 8 MÅNEDER 9 00:00:56,125 --> 00:00:58,958 DETTE ER HISTORIEN OM BRITERNES MODSVAR 10 00:01:01,541 --> 00:01:07,625 Det var et chok at føle, at fjenden var så tæt på. 11 00:01:08,250 --> 00:01:11,375 At vide, at de forsøgte at knuse os. 12 00:01:17,083 --> 00:01:18,958 Vi gemte os under trappen. 13 00:01:19,791 --> 00:01:22,166 Jeg tænkte: "Jeg bliver brændt levende!" 14 00:01:28,791 --> 00:01:30,791 Det var livgivende, 15 00:01:31,791 --> 00:01:34,708 for du ved ikke, hvor længe det er muligt. 16 00:01:35,208 --> 00:01:37,708 Hvert øjeblik sammen er dyrebart. 17 00:01:42,791 --> 00:01:48,332 Det kan vise sig, at den endelige udryddelse af en forfærdelig dominans 18 00:01:48,333 --> 00:01:53,290 vil bane vejen for en bredere solidaritet, 19 00:01:53,291 --> 00:01:55,791 end vi nogensinde kunne have planlagt, 20 00:01:56,958 --> 00:02:01,500 hvis vi ikke havde marcheret sammen gennem ilden. 21 00:02:11,875 --> 00:02:17,708 STORBRITANNIEN OG BLITZEN 22 00:02:26,708 --> 00:02:31,333 Hvis du lige har tændt for radioen, er Storbritannien nu i krig med Tyskland. 23 00:02:32,833 --> 00:02:35,415 Tyskerne besatte Paris uden at få modstand 24 00:02:35,416 --> 00:02:39,582 {\an8}og melder, at målet om at tilintetgøre fjenden nu er begyndt. 25 00:02:39,583 --> 00:02:41,500 {\an8}ROYAL AIR FORCE FLYVERKOMMANDOEN 26 00:02:45,625 --> 00:02:48,583 Historiens mest kritiske dage er lige begyndt. 27 00:02:50,916 --> 00:02:52,916 Hvis Storbritannien erobres, 28 00:02:53,458 --> 00:02:57,082 ved Hitler, at hele kontinentet er hans. 29 00:02:57,083 --> 00:02:58,957 Og en, to, tre, ned. 30 00:02:58,958 --> 00:03:00,833 En, to, tre, se til højre. 31 00:03:04,750 --> 00:03:09,166 Vi vidste ikke, hvad piger fik lov til, men det var spændende. 32 00:03:27,208 --> 00:03:30,416 Hvor gamle var vi? Atten, nitten, tyve. 33 00:03:32,958 --> 00:03:34,540 Jeg kan ikke forklare det. 34 00:03:34,541 --> 00:03:39,333 Det var noget helt andet end det, nogen af os havde gjort før. 35 00:03:44,541 --> 00:03:48,374 Det var meget ængsteligt at stå for planlægningen, 36 00:03:48,375 --> 00:03:50,875 fordi du vidste præcis, hvad der foregik. 37 00:03:54,458 --> 00:03:58,582 I dag er hele verdens øjne rettet mod England og dets folk. 38 00:03:58,583 --> 00:04:01,249 Fjenden nærmer sig fra sydøst. 39 00:04:01,250 --> 00:04:03,500 I S15 i lav højde. 40 00:04:04,375 --> 00:04:08,374 Mændene fra Royal Air Force har fået ansvaret for 41 00:04:08,375 --> 00:04:12,041 at forsvare et lille ørige mod Nazityskland. 42 00:04:25,875 --> 00:04:28,166 Det nærmer sig. Jeg kan mærke det. 43 00:04:31,458 --> 00:04:32,833 Hold øjnene på stilke. 44 00:04:42,750 --> 00:04:45,207 Du involverede dig i det, 45 00:04:45,208 --> 00:04:47,540 og du siger: "Så kom an!" 46 00:04:47,541 --> 00:04:49,000 Kom nu. 47 00:04:52,250 --> 00:04:54,250 Det var en levende kamp for dig. 48 00:04:55,250 --> 00:04:57,499 Skyd ham ned. Ja, han fik ham, drenge. 49 00:04:57,500 --> 00:04:59,625 Lige i midten. Godt klaret. 50 00:05:03,916 --> 00:05:08,125 Det var det, der skabte intimiteten mellem pigerne og drengene. 51 00:05:11,708 --> 00:05:13,500 De var så flotte. 52 00:05:14,750 --> 00:05:17,958 Der var spirende romancer overalt, 53 00:05:19,833 --> 00:05:23,666 men jeg forventede ikke at møde min prins. 54 00:05:30,625 --> 00:05:32,582 Hvis øfæstningen kan holde, 55 00:05:32,583 --> 00:05:36,041 kan det forhindre Hitlers erobringsplaner. 56 00:05:41,291 --> 00:05:45,124 Hitler har travlt. Invasionen forventes. 57 00:05:45,125 --> 00:05:46,875 {\an8}BERLIN TYSKLAND 58 00:05:52,958 --> 00:05:55,333 Hvis det britiske luftvåben 59 00:05:56,333 --> 00:05:59,707 kaster to, tre, eller fire tusind kilo bomber... 60 00:05:59,708 --> 00:06:01,374 ADOLF HITLERS STEMME 61 00:06:01,375 --> 00:06:05,707 så kaster vi 150.000, 180.000, 230.000, 62 00:06:05,708 --> 00:06:08,583 300.000 kilo bomber eller mere på en nat. 63 00:06:13,458 --> 00:06:17,125 Vi udsletter deres byer. 64 00:06:27,208 --> 00:06:30,375 Vi udsletter deres byer. 65 00:06:36,750 --> 00:06:40,958 London er i krig, og London har haft sin første luftalarm. 66 00:06:46,708 --> 00:06:51,458 Storbritannien frygter, at Tyskland forbereder at invadere England. 67 00:07:01,416 --> 00:07:03,582 HVAD HITLER SAGDE 68 00:07:03,583 --> 00:07:06,458 EFTERSØGT! FOR MORD, KIDNAPNING, BRANDSTIFTELSE 69 00:07:11,291 --> 00:07:14,332 Her i landet er det lige blevet annonceret, 70 00:07:14,333 --> 00:07:18,291 at mørklægningsreglerne træder i kraft fra solnedgang i aften. 71 00:07:42,875 --> 00:07:46,124 400.000 børn er allerede blevet flyttet fra London, 72 00:07:46,125 --> 00:07:48,625 og flere følger i morgen. 73 00:07:50,125 --> 00:07:52,207 Det er dage med store trængsler, 74 00:07:52,208 --> 00:07:54,957 ikke mindst adskillelsen af forældre og børn. 75 00:07:54,958 --> 00:07:58,041 Men hensynet til sikkerhed er af største vigtighed. 76 00:08:07,625 --> 00:08:12,040 Jeg var en dreng, og dengang græd store drenge ikke. 77 00:08:12,041 --> 00:08:13,958 {\an8}EVAKUERET FRA LONDON 5 ÅR GAMMEL 78 00:08:16,875 --> 00:08:20,332 Vi måtte ikke løbe til vores forældre for at sige farvel 79 00:08:20,333 --> 00:08:22,458 og få det sidste kram og kys. 80 00:08:35,291 --> 00:08:38,208 Jeg så op til min storesøster Kitty. 81 00:08:40,916 --> 00:08:45,333 Jeg følte mig mere sikker, fordi Kitty havde lovet at passe på mig. 82 00:08:52,333 --> 00:08:54,500 Min mor havde en forudanelse. 83 00:08:57,833 --> 00:09:01,874 Hun var sikker på, at hvis Kitty og jeg blev i London, 84 00:09:01,875 --> 00:09:04,500 ville der ske os noget forfærdeligt. 85 00:09:11,791 --> 00:09:15,583 Det skulle være en ferie. Sådan blev det fortalt. 86 00:09:22,625 --> 00:09:26,000 Det markerede enden på et kapitel af mit liv. 87 00:09:26,625 --> 00:09:28,625 En normal barndom. 88 00:09:33,375 --> 00:09:36,208 Vi vidste ikke, hvordan virkeligheden ville være. 89 00:09:47,708 --> 00:09:50,290 Vi fik kun at vide, at der var kampe på vej. 90 00:09:50,291 --> 00:09:52,833 {\an8}ROYAL AIR FORCE FLYVERKOMMANDOEN 91 00:09:54,166 --> 00:09:56,665 Men vi vidste ikke, hvad vi var oppe imod. 92 00:09:56,666 --> 00:09:59,666 {\an8}EDITH HEAPS STEMME 93 00:10:02,375 --> 00:10:03,666 Jeg var i tjeneste. 94 00:10:09,333 --> 00:10:11,082 {\an8}PLOTTER, RAF DEBDEN, 21 ÅR 95 00:10:11,083 --> 00:10:14,041 Der lød et Tally-Ho, en masse larm. 96 00:10:18,000 --> 00:10:21,666 Og vi så mellem 400 og 1.000 tyskere på vej. 97 00:10:22,166 --> 00:10:24,915 Fjender nærmer sig fra sydøst. 98 00:10:24,916 --> 00:10:27,666 I S15 i lav højde. 99 00:10:33,208 --> 00:10:35,249 Og du kunne se det, og du tænkte: 100 00:10:35,250 --> 00:10:37,791 "Gud, de er på vej mod London." 101 00:10:49,291 --> 00:10:52,291 HAVNEN I LONDONS EAST END 102 00:11:14,708 --> 00:11:17,707 Det var en meget varm september. 103 00:11:17,708 --> 00:11:20,291 {\an8}LOKAL I EAST END, 12 ÅR GAMMEL 104 00:11:23,291 --> 00:11:24,666 Jeg så op mod himlen. 105 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Jeg så nogle luftige skyer, 106 00:11:32,083 --> 00:11:33,916 små kugler på himlen. 107 00:11:35,666 --> 00:11:37,791 Jeg tænkte: "Gud, hvad er det?" 108 00:11:42,000 --> 00:11:46,333 Vi var ikke så bange da, fordi vi ikke vidste, hvad der foregik. 109 00:11:52,625 --> 00:11:56,125 Jeg så alle bomberne falde fra himlen. 110 00:12:00,375 --> 00:12:01,541 Det var fantastisk. 111 00:12:13,208 --> 00:12:15,457 Vi gik ind i en korridor, 112 00:12:15,458 --> 00:12:19,333 fordi pludselig indså jeg omfanget. 113 00:12:45,166 --> 00:12:50,958 FØRSTE DAG I BLITZEN 7. SEPTEMBER 1940 114 00:12:57,125 --> 00:12:59,540 Rapport til kontrolpunkterne. 115 00:12:59,541 --> 00:13:03,708 Hundrede pumper fra E til 60-stationen, stå klar. 116 00:13:12,666 --> 00:13:14,166 Godaften, det er London. 117 00:13:14,666 --> 00:13:16,832 Lige nu er der store brande 118 00:13:16,833 --> 00:13:20,541 ved floden i værftet og industriområder på østsiden. 119 00:13:25,041 --> 00:13:27,832 Hele aftenen har brandbiler fra vestbyen 120 00:13:27,833 --> 00:13:29,291 suset østpå. 121 00:13:36,666 --> 00:13:40,208 Jeg fik mit første syn af, hvordan en brand virkelig var. 122 00:13:47,291 --> 00:13:50,957 Den ældre brandmand hjalp mig 123 00:13:50,958 --> 00:13:54,124 ved at sige: "Det er okay. Bare bliv hos mig." 124 00:13:54,125 --> 00:13:56,166 Giv os tre længder. 125 00:14:01,416 --> 00:14:05,540 "Hold fast i slangen, og hvad du end gør, så giv ikke slip, 126 00:14:05,541 --> 00:14:08,666 for hvis den rammer dig, kan du dø af det." 127 00:14:12,000 --> 00:14:13,583 Hold afstand for neden! 128 00:14:15,750 --> 00:14:19,000 Den ældre brandmand sagde: "Er du okay, knægt?" 129 00:14:20,625 --> 00:14:23,083 Du føler dig bange. Du er bange. 130 00:14:35,541 --> 00:14:38,040 Jeg står på toppen af en meget høj bygning, 131 00:14:38,041 --> 00:14:43,000 hvorfra jeg kan se hele London, 132 00:14:43,541 --> 00:14:48,041 og var det ikke så forfærdeligt, ville det være et betagende syn. 133 00:14:48,541 --> 00:14:51,375 Hele skylinen mod syd 134 00:14:51,875 --> 00:14:53,833 står i et rødt skær. 135 00:14:54,791 --> 00:14:57,833 Det er næsten som dommedag 136 00:14:58,666 --> 00:15:01,750 som vist i nogle af de gamle bøger. 137 00:15:03,958 --> 00:15:06,082 Dommedag. 138 00:15:06,083 --> 00:15:11,458 CHELSEA VESTLONDON 139 00:15:15,875 --> 00:15:17,250 {\an8}Tempoet stiger. 140 00:15:17,750 --> 00:15:19,291 {\an8}I aften begyndte blitzen. 141 00:15:23,083 --> 00:15:26,750 Himlen ved havnen var rød, som om det var en enorm solnedgang. 142 00:15:33,041 --> 00:15:34,457 Sikket liv! 143 00:15:34,458 --> 00:15:38,416 Man ved aldrig, om man bliver bombet eller forført. 144 00:15:40,208 --> 00:15:43,041 Jeg mødte en virkelig flot mand, der hed Rupert. 145 00:15:44,333 --> 00:15:47,250 Og han ville overtale mig til at miste min mødom. 146 00:15:53,750 --> 00:15:56,624 Jeg foretrækker mænd, der er lidt grove. 147 00:15:56,625 --> 00:15:58,791 Mænd, der tror, de er Gud. 148 00:15:59,333 --> 00:16:00,374 {\an8}RUPERT JOANS NABO 149 00:16:00,375 --> 00:16:04,375 Rupert er helt i trit med universet, og han tror, han styrer det. 150 00:16:09,125 --> 00:16:11,666 Hvert øjeblik kan være mit sidste. 151 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Og da det modsatte af død er liv, 152 00:16:17,916 --> 00:16:20,375 lader jeg mig forføre af Rubert i morgen. 153 00:16:39,583 --> 00:16:42,499 Da vi kom ud, kunne vi høre brandene rase. 154 00:16:42,500 --> 00:16:46,499 {\an8}TOM BETTS LOKAL FRA EAST END, 12 ÅR GAMMEL 155 00:16:46,500 --> 00:16:49,541 Vi kunne høre dem i det fjerne fra havnen. 156 00:16:55,916 --> 00:17:00,291 Før han kom i luftvåbnet sagde min far til mig: "Sørg for din mor." 157 00:17:05,166 --> 00:17:09,124 Og jeg sagde til min mor: "Der er et ARP-shelter. 158 00:17:09,125 --> 00:17:10,541 Lad os tage derhen." 159 00:17:14,291 --> 00:17:17,082 Jeg følte, det var et sikkert sted. 160 00:17:17,083 --> 00:17:19,333 Der ville vi ikke få problemer. 161 00:17:32,083 --> 00:17:33,250 Det blev varmt. 162 00:17:33,750 --> 00:17:35,166 Varmere og varmere. 163 00:18:04,208 --> 00:18:07,750 Jeg råbte efter min mor. "Hvor er du?" 164 00:18:10,125 --> 00:18:11,458 Og ingen svarede. 165 00:18:14,666 --> 00:18:17,208 Jeg indså, at der var sket noget slemt. 166 00:18:17,833 --> 00:18:19,041 En bombe var faldet. 167 00:18:25,208 --> 00:18:27,874 {\an8}2. DAG I BLITZEN 8. SEPTEMBER 1940 168 00:18:27,875 --> 00:18:30,290 Den værste lidelse er blevet forårsaget 169 00:18:30,291 --> 00:18:32,707 i arbejderdistrikterne i East End, 170 00:18:32,708 --> 00:18:36,208 hvor hele gader af små huse er blevet bombet i småstykker. 171 00:18:41,041 --> 00:18:44,582 Foreløbige rapporter opgør ofrene i togtet lørdag aften 172 00:18:44,583 --> 00:18:47,125 til 400 dræbte og 1.400 sårede. 173 00:19:33,250 --> 00:19:37,125 {\an8}Jeg var i min søsters hus med udsigt over Brick Lane, 174 00:19:37,875 --> 00:19:41,041 {\an8}og Churchill kom gående. 175 00:19:44,375 --> 00:19:47,249 Pludselig hørte jeg råb, jubelråb og buhråb, 176 00:19:47,250 --> 00:19:50,916 og der var han, denne karakter. 177 00:19:51,875 --> 00:19:53,416 Han fandtes faktisk. 178 00:19:58,416 --> 00:20:02,500 Churchills navn var bandlyst i mit hus, indtil krigen begyndte. 179 00:20:04,250 --> 00:20:06,875 Og så var hans navn engleagtigt. 180 00:20:14,666 --> 00:20:19,416 Disse grusomme, hensynsløse, vilkårlige bombninger af London 181 00:20:20,291 --> 00:20:24,375 er selvfølgelig en del af Hitlers invasionsplan. 182 00:20:25,708 --> 00:20:29,000 Lidet kender han ånden i den britiske nation 183 00:20:29,750 --> 00:20:32,833 eller londonernes hårde fiber, 184 00:20:33,708 --> 00:20:37,541 oplært til at værdsætte frihed over deres liv. 185 00:20:43,708 --> 00:20:48,125 Det er en tid for alle til at stå sammen og holde fast. 186 00:20:49,416 --> 00:20:53,458 Borgerne i London står over for en stor prøvelse, 187 00:20:54,166 --> 00:20:57,124 hvis ende eller alvorlighed 188 00:20:57,125 --> 00:20:59,125 ikke kan forudses. 189 00:21:05,250 --> 00:21:06,750 Jeg kom på hospitalet. 190 00:21:10,541 --> 00:21:12,082 Min far fandt mig. 191 00:21:12,083 --> 00:21:16,624 {\an8}TOM BETTS LOKAL I EAST END, 12 ÅR GAMMEL 192 00:21:16,625 --> 00:21:19,750 Jeg spurgte: "Hvor er mor? Hvordan har mor det?" 193 00:21:21,750 --> 00:21:24,666 Han sagde bare: "Hun er død." 194 00:21:28,125 --> 00:21:32,708 Det gjorde ondt. Det var en følelse af smerte og angst. 195 00:21:35,208 --> 00:21:37,499 Det var mig, der tog mor med derned, 196 00:21:37,500 --> 00:21:39,333 og hun var blevet dræbt. 197 00:21:42,083 --> 00:21:46,666 Jeg er aldrig kommet over det. 198 00:21:53,041 --> 00:21:55,833 Hendes Kongelige Højhed prinsesse Elizabeth. 199 00:21:57,458 --> 00:22:02,457 Tusindvis af jer i dette land har måttet forlade jeres hjem 200 00:22:02,458 --> 00:22:06,041 og blive adskilt fra jeres fædre og mødre. 201 00:22:09,708 --> 00:22:15,750 {\an8}Til jer, der bor i nye omgivelser, sender vi et budskab om ægte sympati. 202 00:22:16,250 --> 00:22:18,082 Og på samme tid 203 00:22:18,083 --> 00:22:21,040 vil vi takke de venlige mennesker, 204 00:22:21,041 --> 00:22:24,166 som har budt jer velkommen i deres hjem på landet. 205 00:22:25,250 --> 00:22:27,999 Gå venligst frem på perronen. 206 00:22:28,000 --> 00:22:29,999 Kom så, skynd jer lidt! 207 00:22:30,000 --> 00:22:32,500 {\an8}Nogen sagde, vi var i Wales. 208 00:22:33,833 --> 00:22:36,041 {\an8}Folk talte sjovt. 209 00:22:42,625 --> 00:22:45,624 Og min klasse gik i én retning. 210 00:22:45,625 --> 00:22:48,083 Min søster gik i en anden. 211 00:22:54,166 --> 00:22:56,707 Damerne fra lokalrådet havde arrangeret, 212 00:22:56,708 --> 00:23:01,416 at plejeforældrene kunne vælge, hvilke børn de ville have. 213 00:23:06,625 --> 00:23:09,000 Jeg stod tilbage som den sidste. 214 00:23:09,708 --> 00:23:11,666 Og der var ingen plejeforældre. 215 00:23:13,333 --> 00:23:15,083 Så blev jeg bekymret. 216 00:23:19,833 --> 00:23:22,458 Pludselig kunne jeg høre fodtrin. 217 00:23:22,958 --> 00:23:26,958 En dame brasede ind i lokalet og sagde: "Er der flere børn?" 218 00:23:30,791 --> 00:23:33,207 Hun sagde: "Han ser ikke godt ud, 219 00:23:33,208 --> 00:23:35,166 og jeg ville have en pige." 220 00:23:37,666 --> 00:23:39,666 Jeg smilede kærligt til hende. 221 00:23:41,750 --> 00:23:45,416 Og hun sagde: "Okay, jeg tager ham." 222 00:23:47,625 --> 00:23:49,833 Og så gik jeg med en fremmed dame. 223 00:23:50,833 --> 00:23:52,333 Uden spor af Kitty. 224 00:23:58,416 --> 00:24:02,665 Der var stor vrede mod de evakuerede fra London 225 00:24:02,666 --> 00:24:05,665 hos mange af folkene i denne mineby, 226 00:24:05,666 --> 00:24:08,375 fordi der havde været minearbejderstrejke. 227 00:24:12,083 --> 00:24:15,499 De var meget vrede på Londons regering. 228 00:24:15,500 --> 00:24:18,875 De var også vrede på Winston Churchill. 229 00:24:21,666 --> 00:24:23,791 Og der var tre børn, husker jeg, 230 00:24:25,208 --> 00:24:28,833 der drillede os, og vi kom i slagsmål med dem. 231 00:24:33,458 --> 00:24:35,790 Og min plejemor sagde: 232 00:24:35,791 --> 00:24:40,832 "I evakueringsbørn fra London stikker af hertil fra én krig, 233 00:24:40,833 --> 00:24:42,958 og så starter I en ny hernede." 234 00:24:58,208 --> 00:25:02,666 Vi ville tvinge London ind i et beskyttelsesrum. 235 00:25:09,041 --> 00:25:14,290 {\an8}Vi fløj kun til London. 236 00:25:14,291 --> 00:25:16,083 {\an8}LUFTWAFFE-PILOT 237 00:25:19,875 --> 00:25:22,500 Hvert 20. minut i bølger. 238 00:25:25,375 --> 00:25:31,875 Vi troede, at dette ville få England i knæ. 239 00:25:38,500 --> 00:25:41,041 Dette er Trafalgar Square. 240 00:25:42,666 --> 00:25:47,208 Den støj, I hører lige nu, er lyden af luftalarmen. 241 00:26:03,791 --> 00:26:08,583 6. DAG AF BLITZEN 13. SEPTEMBER 1940 242 00:26:12,583 --> 00:26:14,374 Her ved Buckingham Palace 243 00:26:14,375 --> 00:26:18,208 ser kongen og dronningen det, der er tilbage efter deres flugt. 244 00:26:19,750 --> 00:26:21,499 Efter de selv blev bombet, 245 00:26:21,500 --> 00:26:24,249 taler majestæterne med forståelse og sympati 246 00:26:24,250 --> 00:26:28,416 til de undersåtter, der også er ofre for nazisternes vildskab. 247 00:26:31,541 --> 00:26:33,833 Da kongen og dronningen kom ned, 248 00:26:35,000 --> 00:26:37,082 {\an8}jublede folk, men andre sagde: 249 00:26:37,083 --> 00:26:39,458 {\an8}"Tag hjem til Buckingham Palace." 250 00:26:40,416 --> 00:26:42,583 "Blev I ramt af én bombe?" 251 00:26:43,291 --> 00:26:44,791 "Vi har set tusindvis." 252 00:26:49,958 --> 00:26:53,875 Der var simpelthen ikke nok beskyttelsesrum i East End. 253 00:26:56,916 --> 00:26:59,291 Undergrundsbanen var det perfekte sted. 254 00:27:03,083 --> 00:27:06,458 Men regeringen havde besluttet, de ville ikke åbne den. 255 00:27:15,125 --> 00:27:19,707 {\an8}Vi besluttede at være fortalere for at åbne undergrunden som ly. 256 00:27:19,708 --> 00:27:21,499 {\an8}KOMMUNISTISK LEDER, EAST END 257 00:27:21,500 --> 00:27:25,000 {\an8}Savoy-hotellet var vores mål. 258 00:27:31,750 --> 00:27:34,165 Nu ville vi eskalere situationen 259 00:27:34,166 --> 00:27:37,458 og besætte beskyttelsesrummet på Savoy Hotel. 260 00:27:44,416 --> 00:27:47,541 I alt mødte 78 mennesker op. 261 00:27:49,000 --> 00:27:51,374 SAVOY BESKYTTELSESRUM 262 00:27:51,375 --> 00:27:54,916 Vi indtog nu et sted, hvor vi ikke havde ret til at være. 263 00:27:55,458 --> 00:27:57,125 Og så kom politiet. 264 00:28:05,000 --> 00:28:08,375 En politiinspektør sagde: "Hvad har I tænkt jer her?" 265 00:28:08,958 --> 00:28:12,541 "Vi vil ikke være her. Vi vil have undergrunden åbnet." 266 00:28:13,958 --> 00:28:16,832 EAST END ARBEJDERE INVADER SAVOY 267 00:28:16,833 --> 00:28:21,666 GRUPPE KRÆVER PRIVILEGIER PÅ FORNEMT HOTEL 268 00:28:22,666 --> 00:28:23,999 Regeringen havde sagt, 269 00:28:24,000 --> 00:28:26,958 at folk ikke måtte bruge undergrundsbanen som ly. 270 00:28:28,208 --> 00:28:30,874 Men den særeste udvikling i krigen 271 00:28:30,875 --> 00:28:33,082 er den måde, folket tog styringen 272 00:28:33,083 --> 00:28:35,208 og løste problemet. 273 00:28:39,666 --> 00:28:43,375 Der gik rygter. "Gå ned i undergrunden. Det skal nok gå." 274 00:28:46,458 --> 00:28:49,791 {\an8}Alle portene var lukkede, og der var soldater. 275 00:28:53,916 --> 00:28:56,166 Flere og flere stimlede sammen bag os. 276 00:28:59,625 --> 00:29:01,374 De hev i portene. 277 00:29:01,375 --> 00:29:02,708 "Lad os komme ind!" 278 00:29:08,125 --> 00:29:10,375 Pludselig lød der et stort brøl. 279 00:29:12,250 --> 00:29:14,708 Nogen i regeringen havde ændret mening. 280 00:29:16,625 --> 00:29:20,375 Min far sagde: "Det er en stor sejr for arbejderklassen!" 281 00:29:25,083 --> 00:29:28,208 Og det var begyndelsen på dette underjordiske liv. 282 00:29:42,458 --> 00:29:44,665 En ny fase i slaget om England. 283 00:29:44,666 --> 00:29:46,915 Den tyske overkommando 284 00:29:46,916 --> 00:29:49,624 har indledt angreb på skibsfart og havne. 285 00:29:49,625 --> 00:29:51,790 Dag efter dag har nazibombefly 286 00:29:51,791 --> 00:29:54,208 sværmet over Den Engelske Kanal. 287 00:30:01,708 --> 00:30:05,707 Denne øfæstning er det sidste kastel i Vesteuropa, 288 00:30:05,708 --> 00:30:07,750 der blokerer Hitlers ambitioner. 289 00:30:12,666 --> 00:30:15,125 RAF er det bedste luftvåben i verden, 290 00:30:16,000 --> 00:30:19,625 men Tyskland fastholder stadig numerisk luftherredømme. 291 00:30:27,916 --> 00:30:29,582 {\an8}Vi måtte vinde krigen. 292 00:30:29,583 --> 00:30:32,291 {\an8}Og vi var fast besluttet på at gøre det. 293 00:30:33,708 --> 00:30:37,249 Vi vidste, vi kæmpede for vores eksistens, 294 00:30:37,250 --> 00:30:39,250 og vi ville ikke give efter. 295 00:30:42,750 --> 00:30:45,416 Vi må have været omkring 100, 296 00:30:46,000 --> 00:30:49,625 og mændene behandlede os med respekt. 297 00:30:50,333 --> 00:30:51,666 Vi blev accepteret. 298 00:30:53,375 --> 00:30:55,582 Vi var opstemte over, 299 00:30:55,583 --> 00:30:58,750 at vi var alene, og vi kunne gøre vores egne ting. 300 00:31:10,458 --> 00:31:14,416 Første gang jeg mødte Denis, kørte jeg traktor, 301 00:31:18,750 --> 00:31:21,833 og han kastede sand i min motor og stoppede den. 302 00:31:23,583 --> 00:31:27,333 Og jeg fik ham til at starte den. Jeg sagde: "Start den selv." 303 00:31:29,083 --> 00:31:32,166 {\an8}OPTAGELSER AF EDITH HEAP 304 00:31:34,250 --> 00:31:35,500 Så det gjorde han. 305 00:31:40,708 --> 00:31:43,832 Denis var ret velbygget, meget rank. 306 00:31:43,833 --> 00:31:46,083 Han så ret godt ud. 307 00:31:50,541 --> 00:31:52,540 Han smilede aldrig ordentligt, 308 00:31:52,541 --> 00:31:55,874 fordi han havde to tænder, som han skammede sig over, 309 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 men han havde sit eget smil. 310 00:31:58,958 --> 00:32:03,000 Og åbenbart besluttede han, at han kunne lide mig. 311 00:32:07,333 --> 00:32:11,041 Så sagde han: "Kommer du til eskadrillens bal?" 312 00:32:11,666 --> 00:32:12,750 Jeg svarede: "Ja." 313 00:32:17,208 --> 00:32:21,541 Da vi fik fri, strømmede vi ind, og han ventede på mig. 314 00:32:31,333 --> 00:32:33,665 Vi var så heldige at mødes. 315 00:32:33,666 --> 00:32:36,708 Vi havde nok ikke mødtes, var det ikke for krigen. 316 00:32:41,083 --> 00:32:42,416 Han var sjov. 317 00:32:43,041 --> 00:32:45,290 Han var frygtelig romantisk. 318 00:32:45,291 --> 00:32:46,750 Vi grinede meget. 319 00:32:50,291 --> 00:32:55,458 Jeg tror, det gjorde det mere intenst. Bedre, stærkere. 320 00:32:58,500 --> 00:33:00,999 Hvert øjeblik, man har sammen, er dyrebart, 321 00:33:01,000 --> 00:33:04,958 for du ved ikke, hvor længe det vil være muligt. 322 00:33:13,791 --> 00:33:17,124 Slaget om London har nu varet næsten en måned, 323 00:33:17,125 --> 00:33:19,083 og London står stadig. 324 00:33:19,583 --> 00:33:25,208 24. DAG I BLITZEN 1. OKTOBER 1940 325 00:33:26,458 --> 00:33:29,500 Hun er presset, men hun holder modet oppe. 326 00:33:33,833 --> 00:33:34,958 Vi kan tage det. 327 00:33:35,666 --> 00:33:38,624 Hvis han vil vinde ved at bombe kvinder og børn, 328 00:33:38,625 --> 00:33:40,166 tager han grueligt fejl. 329 00:33:41,916 --> 00:33:44,166 Det er London. Vi er i live. 330 00:33:46,166 --> 00:33:47,625 Held og lykke. 331 00:33:55,958 --> 00:33:59,874 Jeg var meget oppe at køre grundet Ruperts fravær. 332 00:33:59,875 --> 00:34:01,708 Der var gået en uge. 333 00:34:03,208 --> 00:34:05,124 Jeg tænkte på ham hele morgenen, 334 00:34:05,125 --> 00:34:07,791 og hvor længe jeg kunne klare mig uden ham. 335 00:34:11,458 --> 00:34:13,749 På vej hjem så jeg 17 tyske fly 336 00:34:13,750 --> 00:34:16,208 i en byge af granater. 337 00:34:18,583 --> 00:34:19,500 Jeg hørte råb... 338 00:34:23,041 --> 00:34:24,707 {\an8}RUPERT JOANS KÆRESTE 339 00:34:24,708 --> 00:34:29,125 ...og gamle R luntede ned ad gaden og ignorerede våbnene. 340 00:34:38,541 --> 00:34:40,915 Vi fandt en fin café ved navn Mountview, 341 00:34:40,916 --> 00:34:42,708 hvor bandet var klædt i rødt. 342 00:34:45,125 --> 00:34:47,874 Store mosaiksøjler glitrede under lysene, 343 00:34:47,875 --> 00:34:50,291 og jeg følte mig nær beruset af glæde. 344 00:34:51,541 --> 00:34:54,166 Alt var forstærket, og tiden gik hurtigt. 345 00:34:58,750 --> 00:35:03,000 Vi blev trætte og slentrede tilbage gennem den ødelagte gade. 346 00:35:06,125 --> 00:35:08,083 Vi dyrkede hed elskov, 347 00:35:09,916 --> 00:35:12,291 og jeg følte en masse fred og glæde. 348 00:35:13,125 --> 00:35:15,874 En af de skønne ting, der er tilbage 349 00:35:15,875 --> 00:35:17,500 i dette forfærdelige liv. 350 00:35:26,833 --> 00:35:30,333 Hvis tyskerne havde regnet med at knuse Londons moral, 351 00:35:30,916 --> 00:35:32,541 har de fejlet grusomt. 352 00:35:39,791 --> 00:35:42,540 Tyskerne lader til at have ændret deres politik 353 00:35:42,541 --> 00:35:44,666 i deres angreb på Storbritannien 354 00:35:45,791 --> 00:35:47,916 i håbet om at gøre større skade. 355 00:35:56,333 --> 00:35:59,541 Den tyske leder antydede, at krigen kan vare længe. 356 00:36:03,666 --> 00:36:07,125 Vi var alle klar over, at det ville blive en svær mission. 357 00:36:10,541 --> 00:36:13,790 {\an8}Hver dag kom nogle af besætningerne ikke tilbage. 358 00:36:13,791 --> 00:36:17,040 {\an8}GERHARD KREMS LUFTWAFFE-PILOT, 20 ÅR GAMMEL 359 00:36:17,041 --> 00:36:18,583 {\an8}Stemningen var alvorlig. 360 00:36:23,791 --> 00:36:27,666 Før vi tog afsted, tænkte jeg: "Kommer vi sikkert tilbage?" 361 00:36:29,791 --> 00:36:31,208 "Overlever jeg?" 362 00:36:33,208 --> 00:36:35,541 "Vil jeg se mit hjem igen?" 363 00:36:49,416 --> 00:36:52,666 Coventry trak på sin fortid til Godiva-træffet. 364 00:36:57,125 --> 00:36:59,249 Coventry er et industrielt vartegn, 365 00:36:59,250 --> 00:37:00,999 takket være grevinde Godiva, 366 00:37:01,000 --> 00:37:04,833 som fratog sig sin rigdom for at vinde byens frihed. 367 00:37:10,250 --> 00:37:16,541 En gammel by, der producerede nye maskiner og motorer på hundredvis af fabrikker. 368 00:37:19,958 --> 00:37:22,707 Der mangler kvinder på ammunitionsfabrikker 369 00:37:22,708 --> 00:37:24,582 og i hjælpetjenesterne, 370 00:37:24,583 --> 00:37:29,166 især kvinder, som forlader hjemmet og tager til der, de bliver sendt hen. 371 00:37:36,750 --> 00:37:38,957 Det var spændende at være et nyt sted 372 00:37:38,958 --> 00:37:40,874 og lave noget nyt. 373 00:37:40,875 --> 00:37:45,083 Coventry. Coventry. Det er Coventry. 374 00:37:46,125 --> 00:37:48,833 Selvom min far prøvede at tale mig fra det. 375 00:37:51,125 --> 00:37:54,082 Min far ville altid holde alle samlet, 376 00:37:54,083 --> 00:37:56,916 og jeg kunne kun blive voksen ved at rejse. 377 00:38:00,375 --> 00:38:02,041 Men jeg var fast besluttet. 378 00:38:02,541 --> 00:38:04,625 Jeg rejser væk for krigsarbejde. 379 00:38:08,958 --> 00:38:11,375 De sendte os til fabrikken dagen efter. 380 00:38:12,625 --> 00:38:14,374 Alle kørte på cykler. 381 00:38:14,375 --> 00:38:17,541 Hundredvis af mennesker cyklede på arbejde. 382 00:38:22,541 --> 00:38:24,375 De første sirener lød. 383 00:38:28,791 --> 00:38:32,375 De sagde: "Du har bragt uheld. Vi vil ikke have dig her." 384 00:38:52,416 --> 00:38:55,083 De skød efter cyklisterne med maskingeværer. 385 00:38:57,958 --> 00:39:00,625 Og jeg sagde: "Hvad sker der med de folk?" 386 00:39:04,208 --> 00:39:06,250 Jeg så folk falde af. 387 00:39:33,958 --> 00:39:36,374 {\an8}Vi gjorde bare vores pligt, 388 00:39:36,375 --> 00:39:40,083 {\an8}og ingen ville gøre noget mod almindelige mennesker. 389 00:39:53,791 --> 00:39:58,582 Hele Coventry-strategien, der var at gøre Storbritannien bange, 390 00:39:58,583 --> 00:40:00,791 var helt idiotisk. 391 00:40:19,250 --> 00:40:21,875 Vi vidste, at togtet ville blive slemt. 392 00:40:22,625 --> 00:40:24,499 {\an8}Vi gemte os under trappen. 393 00:40:24,500 --> 00:40:26,415 {\an8}FRIEDA ANDERSON FABRIKSARBEJDER 394 00:40:26,416 --> 00:40:30,208 {\an8}Alle sagde, det var det bedste sted at være, det sikreste sted. 395 00:40:33,666 --> 00:40:36,416 Pludselig var alt sort, 396 00:40:38,125 --> 00:40:39,333 og der er brande. 397 00:40:41,708 --> 00:40:45,040 Og jeg havde langt hår, og det var begyndt at svide, 398 00:40:45,041 --> 00:40:47,083 og det var skræmmende. 399 00:40:51,708 --> 00:40:54,041 Jeg tænkte: "Jeg bliver brændt." 400 00:41:00,000 --> 00:41:04,375 69. DAG I BLITZEN 15. NOVEMBER 1940 401 00:41:12,500 --> 00:41:15,665 Jeg vil minde jer om vigtigheden af, 402 00:41:15,666 --> 00:41:20,083 at alt vand skal koges før brug i Coventry. 403 00:41:20,666 --> 00:41:25,833 Hvor det end kommer fra, skal det koges før brug. 404 00:41:27,625 --> 00:41:30,791 COVENTRY KATEDRAL 405 00:41:34,708 --> 00:41:38,375 Vi kom tilbage til Edinburgh og lignede flygtninge. 406 00:41:46,666 --> 00:41:48,500 Jeg var et nervevrag. 407 00:41:54,333 --> 00:41:58,333 Og de første sirener, der gik, efter jeg kom tilbage, 408 00:42:00,166 --> 00:42:02,458 gjorde mig næsten hysterisk. 409 00:42:15,208 --> 00:42:17,290 {\an8}Tyske fly udførte en række angreb 410 00:42:17,291 --> 00:42:19,040 {\an8}mod Storbritannien i aftes. 411 00:42:19,041 --> 00:42:21,249 {\an8}DEN ENGELSKE KANAL 412 00:42:21,250 --> 00:42:23,415 Angrebene, der varede i timevis, 413 00:42:23,416 --> 00:42:25,916 var spredt over mange dele af landet. 414 00:42:27,791 --> 00:42:30,041 Der blev kastet mange brandbomber. 415 00:42:31,416 --> 00:42:32,916 Byer på sydkysten... 416 00:42:36,750 --> 00:42:39,750 DØDE 417 00:42:51,041 --> 00:42:52,416 Det vestlige England... 418 00:42:59,291 --> 00:43:00,416 ...Midlands... 419 00:43:06,541 --> 00:43:07,666 ...nordvesten. 420 00:43:19,166 --> 00:43:23,040 {\an8}GLASGOW SKOTLAND 421 00:43:23,041 --> 00:43:25,541 Alle brandene er nu bragt under kontrol. 422 00:43:28,708 --> 00:43:31,707 Gårsdagens tyske angreb var ifølge deres kommando 423 00:43:31,708 --> 00:43:36,125 koncentreret om Liverpool, for at sætte Liverpools havn ud af drift. 424 00:43:37,666 --> 00:43:40,832 Hundredvis af tyske fly koncentrerede sig om Liverpool 425 00:43:40,833 --> 00:43:44,916 og forvoldte endnu større skader end i Coventry. 426 00:43:48,250 --> 00:43:52,291 Churchill fortalte os, hvor modige vi alle var. 427 00:43:55,916 --> 00:43:57,832 {\an8}Vi ville aldrig overgive os. 428 00:43:57,833 --> 00:44:00,749 {\an8}MARIE PRICE LOKAL I LIVERPOOL, 17 ÅR GAMMEL 429 00:44:00,750 --> 00:44:03,999 {\an8}Efter den blitz ville folk i Liverpool 430 00:44:04,000 --> 00:44:06,250 have overgivet sig straks. 431 00:44:14,041 --> 00:44:17,708 Det er okay for folk i lederstillinger, ikke? 432 00:44:21,000 --> 00:44:25,333 De sidder i deres beskyttelsesrum af stål. 433 00:44:29,125 --> 00:44:33,165 Jeg var så fuld af had over, at tyskerne kunne gøre det mod os. 434 00:44:33,166 --> 00:44:36,208 Og at vi ikke kunne gøre noget ved det. 435 00:44:38,916 --> 00:44:42,041 Vi var bare mennesker, der ventede på at blive dræbt. 436 00:44:48,208 --> 00:44:50,791 Hvad synes De om tanken om repressalier? 437 00:44:51,375 --> 00:44:53,707 Var jeg en mand, tog jeg derover. 438 00:44:53,708 --> 00:44:56,165 Jeg ville give dem igen af samme skuffe. 439 00:44:56,166 --> 00:44:59,374 Hvad synes De om, at vi tager til Berlin 440 00:44:59,375 --> 00:45:01,000 og gør det samme mod dem? 441 00:45:02,458 --> 00:45:03,915 Det lyder godt. 442 00:45:03,916 --> 00:45:07,249 Og gerne noget, der er værre. Han er en ond skid. 443 00:45:07,250 --> 00:45:09,874 Og synes De, vi burde bombe Berlin, 444 00:45:09,875 --> 00:45:11,874 som de gør mod os i London? 445 00:45:11,875 --> 00:45:14,749 Ja. Bomb dem ti gange så meget. 446 00:45:14,750 --> 00:45:16,749 Jeg har ondt af kvinder og børn. 447 00:45:16,750 --> 00:45:19,125 Men hvad med vores kvinder og børn? 448 00:45:21,541 --> 00:45:26,000 100. DAG I BLITZEN 16. DECEMBER 1940 449 00:45:28,416 --> 00:45:31,458 Jeg er sikker på, vi vil lykkes i at besejre 450 00:45:32,250 --> 00:45:34,416 dette enorme angreb. 451 00:45:37,291 --> 00:45:41,041 Hvad end der sker, vil vi alle kæmpe til det sidste. 452 00:45:45,583 --> 00:45:49,999 Byerne Mannheim-Ludwigshafen, Europas næststørste indlandshavn, 453 00:45:50,000 --> 00:45:51,750 bliver snart angrebet. 454 00:45:53,000 --> 00:45:56,833 En labyrint af havne, industri og kemiske fabrikker. 455 00:46:18,375 --> 00:46:22,790 {\an8}ROYAL AIR FORCE FLYVERKOMMANDOEN 456 00:46:22,791 --> 00:46:25,375 Når du lever blandt død på den måde, 457 00:46:28,166 --> 00:46:32,333 {\an8}tror jeg ikke, du nogensinde tror, at det vil ske for dig. 458 00:46:37,541 --> 00:46:40,915 Men du lærer efterhånden, og det samme gør de, 459 00:46:40,916 --> 00:46:43,000 hvornår bomberne slår ned. 460 00:46:54,000 --> 00:46:56,833 Og de får en slags aura. 461 00:46:57,916 --> 00:47:01,458 Og du tænker: "Du kommer ikke hjem fra det her." 462 00:47:01,958 --> 00:47:03,458 Og de ved det også. 463 00:47:17,875 --> 00:47:22,665 Denis sagde: "Når jeg har lidt orlov, kan vi tilbringe tid sammen?" 464 00:47:22,666 --> 00:47:25,333 Og jeg sagde: "Ja, hvis du vil." 465 00:47:27,833 --> 00:47:30,541 Vi arrangerede det, og vi tog til Cambridge. 466 00:47:33,916 --> 00:47:35,666 Det var meget romantisk. 467 00:47:38,916 --> 00:47:39,916 Det var 468 00:47:41,791 --> 00:47:44,208 helt vildt utroligt. 469 00:47:54,625 --> 00:47:57,916 Vi spiste middag og snakkede som gale, som man gør. 470 00:48:03,625 --> 00:48:07,125 Og så sagde han: "Jeg har noget, jeg vil sige til dig." 471 00:48:10,500 --> 00:48:15,208 Og vi gik til mit soveværelse. Det gør man ikke med en mand. 472 00:48:25,833 --> 00:48:28,125 Så han tog en flaske champagne. 473 00:48:29,083 --> 00:48:32,333 Og han sagde: "Vil du gifte dig med mig?" 474 00:48:33,375 --> 00:48:35,166 Jeg sagde: "Selvfølgelig." 475 00:48:38,916 --> 00:48:42,000 Og så gik vi til vores respektive senge. 476 00:48:42,500 --> 00:48:44,125 Det viste stor respekt. 477 00:48:46,375 --> 00:48:50,708 Han var så glad for mig, at han ikke ville kompromittere mig. 478 00:48:55,166 --> 00:48:58,458 På den anden side kunne jeg nok være blevet overtalt. 479 00:48:59,250 --> 00:49:03,707 For hvis du ved, at nogen måske ikke kommer hjem, 480 00:49:03,708 --> 00:49:06,040 vil du så gå glip af chancen? 481 00:49:06,041 --> 00:49:07,916 For du får den aldrig igen. 482 00:49:31,000 --> 00:49:34,165 Det er juledag i Blitzåret. 483 00:49:34,166 --> 00:49:36,540 {\an8}109. DAG I BLITZEN 25. DECEMBER 1940 484 00:49:36,541 --> 00:49:38,625 Kristtorn og pigtråd. 485 00:49:39,833 --> 00:49:42,041 Våben og pynt. 486 00:49:47,000 --> 00:49:51,040 Tyskerne siger, at den britiske regering er blevet underrettet om, 487 00:49:51,041 --> 00:49:53,665 at tyskerne ikke bomber England i morgen, 488 00:49:53,666 --> 00:49:57,666 såfremt briterne vil afstå fra at bombe tysk territorium. 489 00:50:04,083 --> 00:50:06,165 Mellem nu og næste jul 490 00:50:06,166 --> 00:50:09,875 vil der gå 12 måneder med tiltagende slid og ofre. 491 00:50:11,125 --> 00:50:13,332 I de underjordiske beskyttelsesrum, 492 00:50:13,333 --> 00:50:15,916 fejrede hele familier juleaften. 493 00:50:26,750 --> 00:50:29,208 Jeg så en stor kuvert i postkassen. 494 00:50:31,458 --> 00:50:33,874 Jeg rev den op, og mareridtet begyndte. 495 00:50:33,875 --> 00:50:35,916 JOAN WYNDHAMS DAGBOG 18 ÅR GAMMEL 496 00:50:37,083 --> 00:50:39,958 Meld dig til militærtjeneste. Flåden. 497 00:50:45,000 --> 00:50:47,708 "Gud," tænkte jeg. "En jul helt alene." 498 00:50:49,916 --> 00:50:52,541 Gid jeg var død. Jeg vil have Rupert. 499 00:50:56,166 --> 00:50:59,791 Pubberne var fyldt med glade, fulde folk, der sang. 500 00:51:05,291 --> 00:51:07,916 Jeg tilbragte en trist nat i et koldt rum 501 00:51:08,416 --> 00:51:10,625 og sov i mit tøj på en hård seng. 502 00:51:13,166 --> 00:51:15,458 Sikken juleaften på fattiggården. 503 00:51:18,125 --> 00:51:20,999 Den uofficielle luftvåbenhvile fortsætter, 504 00:51:21,000 --> 00:51:24,540 hvilket i mange europæiske lande fejres som en anden jul. 505 00:51:24,541 --> 00:51:27,625 Begge sider har beholdt deres bombefly på jorden. 506 00:51:30,500 --> 00:51:35,791 113. DAG I BLITZEN 29. DECEMBER 1940 507 00:51:36,958 --> 00:51:38,957 Den står vagt over City of London, 508 00:51:38,958 --> 00:51:42,416 og St Paul's Cathedral har en plads i alles hjerter. 509 00:51:45,000 --> 00:51:49,250 Tre gange i historien er St Paul's blevet ødelagt af brand. 510 00:51:52,166 --> 00:51:54,415 {\an8}St Paul's var et helligt sted. 511 00:51:54,416 --> 00:51:56,207 {\an8}JUNIORBRANDMAND, 17 ÅR GAMMEL 512 00:51:56,208 --> 00:51:58,750 {\an8}Et tillidsfuldt sted. 513 00:51:59,500 --> 00:52:00,583 Gud var der. 514 00:52:03,875 --> 00:52:06,749 Hvis Hitler fik ram på St Paul's, 515 00:52:06,750 --> 00:52:10,124 ville han knække londonernes ånd 516 00:52:10,125 --> 00:52:11,875 og resten af landet. 517 00:52:19,291 --> 00:52:24,291 {\an8}England er den sidste frie ø i Europa. 518 00:52:28,375 --> 00:52:30,333 Der kommer et tidspunkt, 519 00:52:30,833 --> 00:52:33,833 hvor en af os vil knække... 520 00:52:36,166 --> 00:52:40,416 ...og det bliver ikke Nazityskland! 521 00:52:52,416 --> 00:52:58,250 Et kraftigt brandbombeangreb er sket i City-området. 522 00:53:03,125 --> 00:53:07,416 Der er etableret kontrol på St Pauls kirkegård. 523 00:53:12,875 --> 00:53:13,832 Hold den. 524 00:53:13,833 --> 00:53:16,083 - Hold den. - Kom væk nedenunder! 525 00:53:16,708 --> 00:53:18,416 {\an8}Vi blev kaldt ud. 526 00:53:20,166 --> 00:53:25,291 {\an8}Churchill havde gjort det klart over for brandcheferne: Red St Paul's. 527 00:53:29,583 --> 00:53:35,541 Han følte, at hvis den kunne reddes, havde vi noget at holde fast i. 528 00:53:51,375 --> 00:53:54,125 Det var ikke en brand. Det var en ildstorm. 529 00:54:00,750 --> 00:54:03,666 Der fløj brandbomber gennem luften. 530 00:54:07,125 --> 00:54:11,083 Der var tusindvis, der faldt i London. 531 00:54:18,833 --> 00:54:20,333 Varmen var så enorm, 532 00:54:23,083 --> 00:54:24,999 at hvis den nåede St Paul's, 533 00:54:25,000 --> 00:54:28,291 ville selve kuplen falde sammen. 534 00:54:38,708 --> 00:54:41,333 Det nazistiske raseri ramte hovedstaden. 535 00:54:42,750 --> 00:54:45,875 De satte ild til byen, deriblandt til seks kirker. 536 00:54:49,166 --> 00:54:50,874 Flyene stoppede aldrig, 537 00:54:50,875 --> 00:54:53,750 og lyden af bombeflyene var øredøvende. 538 00:54:56,458 --> 00:55:00,708 Brande oplyste gaden som dagslys, og stjernerne blev slukket. 539 00:55:05,541 --> 00:55:07,750 Billeder, der ligner helvede. 540 00:55:09,125 --> 00:55:12,915 Verden vil se et togt, der ikke var rettet mod militære mål, 541 00:55:12,916 --> 00:55:16,041 men mod det, folk har elsket i århundreder. 542 00:55:17,041 --> 00:55:20,083 De berømte bygninger, Guildhall. 543 00:55:30,041 --> 00:55:32,750 {\an8}Jeg begyndte at føle, at jeg var en mand. 544 00:55:33,625 --> 00:55:37,415 {\an8}Vi gjorde et arbejde, der kunne koste dig livet 545 00:55:37,416 --> 00:55:39,166 {\an8}eller din makkers liv. 546 00:55:42,041 --> 00:55:46,416 Jeg tænkte: "Jeg vil hjem og fortælle min mor om det her." 547 00:55:52,833 --> 00:55:55,833 Hvis vi kunne få ilden under kontrol, 548 00:55:57,791 --> 00:56:01,416 var den ikke på vej mod St Paul's. 549 00:56:18,958 --> 00:56:20,166 Her er London. 550 00:56:23,875 --> 00:56:25,041 Her er stille. 551 00:56:25,541 --> 00:56:27,583 Klokken er snart et om natten. 552 00:56:33,583 --> 00:56:35,874 Flammerne, som omsluttede en trekant 553 00:56:35,875 --> 00:56:39,375 i Londons forretningskvarter, er nu blevet slukket. 554 00:56:42,958 --> 00:56:44,916 Jeg så brandene fra et tag. 555 00:56:45,583 --> 00:56:49,499 Det var let at forestille sig London for 300 år siden, 556 00:56:49,500 --> 00:56:52,250 da den historiske brand hærgede byen. 557 00:56:57,791 --> 00:57:00,999 En mand lod til at kaste en spruttende ildbombe 558 00:57:01,000 --> 00:57:03,041 fra taget med sin handske. 559 00:57:12,125 --> 00:57:15,625 Det er et mirakel, at de bomber ikke ramte St Paul's. 560 00:57:17,500 --> 00:57:21,165 Jeg tænkte "Gud, der må være nogen, der sagde: 561 00:57:21,166 --> 00:57:22,666 'Den rører du ikke.'" 562 00:58:05,291 --> 00:58:06,833 Det står nu klart, 563 00:58:07,333 --> 00:58:12,625 at denne form for afpresning med mord og terrorisme... 564 00:58:16,291 --> 00:58:20,374 ...ikke har svækket den britiske nations ånd 565 00:58:20,375 --> 00:58:26,208 og kun har gjort, at flammen brænder stærkere 566 00:58:26,833 --> 00:58:29,041 end nogensinde før! 567 00:58:42,250 --> 00:58:44,999 Ingen ord rækker, når vi skal rose RAF. 568 00:58:45,000 --> 00:58:47,415 Hver dag flyver de imod store odds. 569 00:58:47,416 --> 00:58:49,583 Hver dag kommer de sejrende hjem. 570 00:58:51,625 --> 00:58:54,833 Storbritannien forbereder sig på at modstå invasionen. 571 00:58:59,583 --> 00:59:03,500 Firs nazistiske fly tog afsted. 25 af dem kom ikke tilbage. 572 00:59:09,208 --> 00:59:11,707 Det er måske vendepunktet i hele krigen. 573 00:59:11,708 --> 00:59:14,125 Det er kvalitet, der slår kvantitet. 574 00:59:16,750 --> 00:59:20,666 {\an8}ROYAL AIR FORCE FLYVERKOMMANDO 575 00:59:21,666 --> 00:59:24,790 Vi troede ikke på, at vi ville tabe, 576 00:59:24,791 --> 00:59:26,915 og alle havde det sådan. 577 00:59:26,916 --> 00:59:28,833 På stationen i hvert fald. 578 00:59:31,458 --> 00:59:34,208 Det var ret naivt. 579 00:59:40,791 --> 00:59:43,707 Denis og jeg arrangerede ægteskabet, 580 00:59:43,708 --> 00:59:46,125 for vi ville gøre det snart. 581 00:59:49,416 --> 00:59:51,458 {\an8}Han ville gøre det snart. 582 00:59:56,041 --> 00:59:58,041 Officererne sagde, 583 00:59:58,541 --> 01:00:01,624 at de ikke brød sig om forlovede piloter, 584 01:00:01,625 --> 01:00:03,250 fordi de blev forsigtige. 585 01:00:06,625 --> 01:00:09,708 Og en kamppilot må ikke være forsigtig. 586 01:00:10,833 --> 01:00:12,624 Du skal give den fuld gas 587 01:00:12,625 --> 01:00:16,000 og ikke bekymre dig om en kvinde på basen. 588 01:00:25,583 --> 01:00:29,208 Der var et stort angreb den morgen. Jeg var faktisk på vagt. 589 01:00:31,416 --> 01:00:35,458 Jeg kan ikke huske, hvor mange tyskere der var, men det var mange. 590 01:00:41,291 --> 01:00:42,540 Hold linjen åben. 591 01:00:42,541 --> 01:00:47,415 Fjender nærmer sig fra sydøst. I S15 i lav højde. 592 01:00:47,416 --> 01:00:51,790 Område 243. Hastings, Ashford, Dover. 593 01:00:51,791 --> 01:00:52,708 Ja. 594 01:00:53,791 --> 01:00:55,291 De skyder på os nu. 595 01:00:55,958 --> 01:00:57,000 Det var tæt på. 596 01:00:57,500 --> 01:01:00,375 - Jeg tror, vi er blevet ramt. - Ja. 597 01:01:02,625 --> 01:01:04,957 Tjek hastigheden på fly 182. 598 01:01:04,958 --> 01:01:07,000 Tjek hastigheden på 182 nøje. 599 01:01:07,500 --> 01:01:10,125 Der er SOS på 207. 600 01:01:14,250 --> 01:01:17,625 Nogen sagde: "Der er et fly, der styrter, 601 01:01:18,500 --> 01:01:20,333 og der er ingen faldskærm." 602 01:01:27,000 --> 01:01:28,457 Vent. 603 01:01:28,458 --> 01:01:31,583 Fjendtlig 8170 fjernet. 604 01:01:32,083 --> 01:01:36,500 Skift fjendtlig 8171. Afvent... 605 01:01:37,125 --> 01:01:38,625 Jeg vidste, hvem han var. 606 01:01:40,625 --> 01:01:41,708 Jeg vidste det. 607 01:01:43,125 --> 01:01:45,625 Spørg mig ikke hvordan, men det gjorde jeg. 608 01:01:48,208 --> 01:01:51,208 Vores generalløjtnant sagde: "Edith..." 609 01:01:53,416 --> 01:01:54,583 Undskyld. 610 01:01:56,333 --> 01:01:57,583 Hun sagde: 611 01:01:58,458 --> 01:01:59,833 "Denis er forsvundet." 612 01:02:00,333 --> 01:02:02,041 Jeg sagde: "Ja, det ved jeg." 613 01:02:05,041 --> 01:02:06,916 Og hvordan... Tag dig nu sammen. 614 01:02:11,583 --> 01:02:17,290 {\an8}DENIS WISSLER 20 ÅR GAMMEL 615 01:02:17,291 --> 01:02:18,875 Han styrtede ned i havet. 616 01:02:21,166 --> 01:02:22,666 Intet blev fundet, 617 01:02:24,416 --> 01:02:25,624 hvilket han ønskede. 618 01:02:25,625 --> 01:02:29,624 Han sagde altid, at hvis han blev skudt ned og dræbt, 619 01:02:29,625 --> 01:02:32,375 ville han ikke have en militær begravelse. 620 01:02:35,708 --> 01:02:38,333 Jeg ville ønske, vi var blevet gift. 621 01:02:40,666 --> 01:02:45,750 Jeg var ligeglad, om det var 24 timer eller to dage eller fem måneder. 622 01:02:48,333 --> 01:02:49,666 Det fortryder jeg. 623 01:03:01,750 --> 01:03:03,540 {\an8}245. DAG I BLITZEN 10. MAJ 1941 624 01:03:03,541 --> 01:03:06,749 Det er nogle af de mere end 60.000 tilskuere 625 01:03:06,750 --> 01:03:09,625 til finalen mellem Preston North End og Arsenal. 626 01:03:11,291 --> 01:03:14,249 Holdene kom sammen, Preston i mørke shorts. 627 01:03:14,250 --> 01:03:17,208 {\an8}1941 LEAGUE CUP-FINALEN WEMBLEY STADION, LONDON 628 01:03:17,875 --> 01:03:21,082 Meget er blevet sagt mod at afholde finalen i krigstid. 629 01:03:21,083 --> 01:03:24,499 Men det gav soldater og andre fra krigen mulighed for 630 01:03:24,500 --> 01:03:26,875 at slappe af med noget helt andet. 631 01:03:32,125 --> 01:03:33,541 Preston angriber igen. 632 01:03:35,083 --> 01:03:36,250 De scorer. 633 01:03:37,916 --> 01:03:40,208 Men kampen endte uafgjort. 634 01:03:41,416 --> 01:03:44,875 Det er svært at beslutte, om vi har råd til den fest i dag. 635 01:03:51,416 --> 01:03:54,458 Der er en gul måne over Storbritannien i aften. 636 01:03:56,416 --> 01:03:57,749 Sirenerne har lydt. 637 01:03:57,750 --> 01:04:00,458 Det monstrøse brøl af motorer er i luften. 638 01:04:01,166 --> 01:04:04,416 Det ser ud, som om det bliver et stort angreb på London. 639 01:04:09,916 --> 01:04:13,916 Vi går til den britiske hovedstad for Edward R. Murrows rapport. 640 01:04:15,333 --> 01:04:18,165 Af og til er der lyden af urolig sang 641 01:04:18,166 --> 01:04:21,041 eller en stemme, der kalder på en taxa. 642 01:04:22,166 --> 01:04:26,208 Jeg besøgte et par beskyttelsesrum. De var kun halvt fyldte. 643 01:04:28,125 --> 01:04:31,958 På overfladen er der mange tegn på munterhed og mod i London. 644 01:04:36,083 --> 01:04:40,000 Jeg besluttede at melde mig. Jeg kom ind som plotter. 645 01:04:42,541 --> 01:04:44,916 Før vi rejser, får vi en weekends orlov. 646 01:04:45,541 --> 01:04:47,582 Rupert ville komme til London, 647 01:04:47,583 --> 01:04:49,916 men kan altid blive kaldt tilbage. 648 01:04:55,333 --> 01:04:58,750 Jeg kunne vel møde en ny, en pilot eller noget. 649 01:05:00,625 --> 01:05:03,333 Men jeg vil nok altid synes bedst om Rupert. 650 01:05:07,333 --> 01:05:09,833 Festen blev holdt i et stort studie. 651 01:05:11,041 --> 01:05:14,916 Vi kunne høre høje dunk i det fjerne, men ingen bemærkede det. 652 01:05:17,583 --> 01:05:20,541 Pludselig var der den mest enorme pivelyd. 653 01:05:21,166 --> 01:05:25,708 Udenfor var det nu et helvede. Vi var for fulde til at bekymre os. 654 01:05:37,166 --> 01:05:40,750 Det var en mærkelig aften. Folk var ikke bange. 655 01:05:45,625 --> 01:05:48,665 {\an8}En avissælger havde sin stand udenfor... 656 01:05:48,666 --> 01:05:50,749 {\an8}BALLARD BERKELEY KONSTABEL 657 01:05:50,750 --> 01:05:52,583 {\an8}...og bombningen var i gang. 658 01:05:55,083 --> 01:05:57,416 Pokalfinalens resultater! 659 01:06:05,583 --> 01:06:08,625 Der var en prostitueret fra Piccadilly. 660 01:06:10,083 --> 01:06:13,125 Hun sang og gik med en åben paraply. 661 01:06:14,541 --> 01:06:19,166 Jeg synger i regnen Jeg synger i regnen 662 01:06:41,458 --> 01:06:44,290 Der er intet skøn over antallet af dræbte, 663 01:06:44,291 --> 01:06:46,290 men regeringen har udtalt, 664 01:06:46,291 --> 01:06:49,208 at antallet af omkomne er højt. 665 01:06:54,458 --> 01:06:59,875 Der er nyt fra Europa om, at Tyskland har erklæret krig mod Rusland. 666 01:07:02,708 --> 01:07:06,958 Adolf Hitler har opgivet alt håb om en hurtig erobring af Storbritannien. 667 01:07:17,000 --> 01:07:21,499 Der var ingen tysk luftaktivitet i går aftes. Ingen i dag. 668 01:07:21,500 --> 01:07:24,291 Det er længe siden, vi har hørt sirenerne. 669 01:07:27,166 --> 01:07:29,707 Biograferne på Leicester Square er åbne. 670 01:07:29,708 --> 01:07:33,041 Men forholdsregler for Londons sikkerhed opretholdes. 671 01:07:34,750 --> 01:07:36,832 Og selvom den har sine ar, 672 01:07:36,833 --> 01:07:39,875 har London stadig et smilende ansigt. 673 01:07:46,791 --> 01:07:48,457 {\an8}Bombardementet var aftaget. 674 01:07:48,458 --> 01:07:49,915 {\an8}ERIC BRADYS STEMME 675 01:07:49,916 --> 01:07:54,916 {\an8}Min mor besluttede, at hun ville have os hjem med det samme. 676 01:07:59,500 --> 01:08:01,875 Så familien var fuldtallig igen. 677 01:08:07,000 --> 01:08:10,125 Den næste dag ville jeg finde granatsplinter. 678 01:08:12,208 --> 01:08:14,291 Jeg var glad for at være hjemme. 679 01:08:20,750 --> 01:08:22,833 Kitty og jeg tog i skole. 680 01:08:25,375 --> 01:08:27,583 Og jeg gik til juniorafdelingen... 681 01:08:29,666 --> 01:08:31,500 ...og hun gik til senior. 682 01:08:34,250 --> 01:08:37,291 Og for os var det bare en normal skoledag. 683 01:08:42,291 --> 01:08:45,499 Vi gik ned til spisesalen, 684 01:08:45,500 --> 01:08:48,333 og vi spiste sandwich der. 685 01:08:51,666 --> 01:08:53,957 Og i næste øjeblik 686 01:08:53,958 --> 01:08:58,625 lød der flymotorer tæt over os. 687 01:09:03,208 --> 01:09:06,166 Læreren skriger til os, at vi skal gå under bordet. 688 01:09:09,791 --> 01:09:14,875 Jeg huskede, at Kitty bragede ind og skyndte sig mod mig. 689 01:09:16,125 --> 01:09:17,708 Og så ramte bomben. 690 01:09:37,708 --> 01:09:39,958 Min mors forudanelse var sket. 691 01:09:40,666 --> 01:09:43,458 Der var sket noget slemt for Kitty og mig. 692 01:09:49,666 --> 01:09:53,750 Nyheden omhandler et enkelt tysk bombeflys togt. 693 01:09:56,333 --> 01:09:58,791 Det var en pludselig død. 694 01:09:59,708 --> 01:10:02,291 Ingen havde en chance for at dukke hovedet. 695 01:10:05,708 --> 01:10:07,791 Otteogtredive børn blev dræbt. 696 01:10:09,791 --> 01:10:11,374 Og seks lærere blev dræbt. 697 01:10:11,375 --> 01:10:15,000 ALLE HENVENDELSER OM TILSKADEKOMNE SKAL SKE PÅ RÅDHUSET 698 01:10:19,208 --> 01:10:20,750 Jeg blev gravet ud. 699 01:10:30,250 --> 01:10:32,583 Jeg blev meget alvorligt såret. 700 01:10:37,333 --> 01:10:40,250 Min mor kom på hospitalet for at se mig, 701 01:10:41,000 --> 01:10:44,250 og jeg blev ved med at spørge ind til Kitty. 702 01:10:54,708 --> 01:10:59,125 Kitty var kommet ind i spisesalen, og hun løb hen mod mig. 703 01:11:01,791 --> 01:11:03,625 Kitty havde beskyttet mig. 704 01:11:04,750 --> 01:11:06,000 Og hun var død. 705 01:11:14,208 --> 01:11:17,500 Uden Kitty ville jeg være død. 706 01:11:18,166 --> 01:11:20,125 Det er jeg ikke i tvivl om, 707 01:11:20,625 --> 01:11:24,833 fordi det, der dræbte hende, ville have dræbt mig i stedet. 708 01:11:26,625 --> 01:11:28,291 Så det glemmer jeg aldrig. 709 01:11:40,375 --> 01:11:42,415 Jeg har været meget heldig, 710 01:11:42,416 --> 01:11:47,500 fordi jeg altid har kunnet så mange ting. 711 01:11:49,250 --> 01:11:53,333 Jeg mødte en dejlig pige. Vi blev gift. Jeg har tre gode børn. 712 01:12:13,125 --> 01:12:15,958 {\an8}Da krigen sluttede, var det en anden verden. 713 01:12:18,250 --> 01:12:22,291 Vi var nødt til at samarbejde. Vi skulle forenes. 714 01:12:33,333 --> 01:12:36,333 Klassesystemet brød sammen. 715 01:12:37,916 --> 01:12:41,000 Vi mente, vi fortjente noget andet. 716 01:12:43,291 --> 01:12:44,625 Livet blev bedre. 717 01:12:48,083 --> 01:12:52,082 JOAN WYNDHAM KOM IND I WAAF OG GIK FRA RUPERT 718 01:12:52,083 --> 01:12:55,750 40 ÅR SENERE UDGAV HUN SINE DAGBØGER OG BLEV FORFATTER 719 01:12:57,625 --> 01:13:01,541 Nogle gange mærker jeg betydningen af, hvad der foregår i verden, 720 01:13:02,041 --> 01:13:04,541 men selv da kan jeg ikke sætte ord på det. 721 01:13:06,375 --> 01:13:09,291 Den ene halvdel af verden vil ødelægge den anden. 722 01:13:10,125 --> 01:13:12,250 Intet bliver det samme igen. 723 01:13:15,291 --> 01:13:17,958 Jeg føler mig ikke anderledes end i fredstid, 724 01:13:18,458 --> 01:13:20,208 men jeg er dog lidt gladere. 725 01:13:23,875 --> 01:13:26,749 EDITH HEAP TJENTE SOM EFTERRETNINGSOFFICER 726 01:13:26,750 --> 01:13:28,707 UNDER KRIGEN 727 01:13:28,708 --> 01:13:33,958 HUN BLEV GIFT OG FIK TO DØTRE 728 01:13:36,208 --> 01:13:38,875 Jeg har ikke set beslutsomhed som den siden. 729 01:13:40,791 --> 01:13:45,624 Vi beskyttede vores levebrød, vores land, 730 01:13:45,625 --> 01:13:47,541 alle vores folk, alle. 731 01:13:48,291 --> 01:13:52,541 Og det inkluderer de civile, der vil kæmpe til den bitre ende. 732 01:13:56,041 --> 01:14:00,040 Den endelige udryddelse af en forfærdelig dominans 733 01:14:00,041 --> 01:14:04,957 vil bane vejen for en bredere solidaritet, 734 01:14:04,958 --> 01:14:07,291 end vi nogensinde kunne have planlagt, 735 01:14:08,750 --> 01:14:12,916 hvis vi ikke havde marcheret sammen gennem ilden. 736 01:16:03,416 --> 01:16:08,416 Tekster af: F. F. Langhoff 737 01:16:17,041 --> 01:16:19,957 VIDNESBYRDENE ER FRA DEM, DER OVERLEVEDE BLITZEN 738 01:16:19,958 --> 01:16:22,874 DE DÆKKER 1939-1943 OG ER INDTALT AF SKUESPILLERE 739 01:16:22,875 --> 01:16:24,791 ORDENE ER REDIGERET FOR KLARHED 740 01:16:26,208 --> 01:16:29,165 FILMEN BLEV TIL VED BRUG AF FORSKELLIGT MATERIALE 741 01:16:29,166 --> 01:16:32,291 HERIBLANDT VIRKELIGE OPTAGELSER OG REKONSTRUKTIONER