1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,166 --> 00:00:10,040
AS IMAGENS DE ARQUIVO DESTE FILME
FORAM RESTAURADAS E COLORIDAS
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:10,041 --> 00:00:17,125
ALGUMAS IMAGENS FORAM COMBINADAS
PARA CRIAR UMA EXPERIÊNCIA IMERSIVA
5
00:00:26,250 --> 00:00:28,374
SETEMBRO DE 1940
6
00:00:28,375 --> 00:00:32,708
A ALEMANHA NAZISTA COMEÇA
UM FORTE BOMBARDEIO CONTRA A GRÃ-BRETANHA
7
00:00:36,375 --> 00:00:41,250
A Inglaterra é
a última ilha restante na Europa.
8
00:00:42,625 --> 00:00:47,500
Haja o que houver, a Inglaterra sucumbirá!
9
00:00:52,416 --> 00:00:55,375
A BLITZ DUROU OITO MESES
10
00:00:56,125 --> 00:00:58,958
ESTA É A HISTÓRIA
DA RESPOSTA DO POVO BRITÂNICO
11
00:01:01,541 --> 00:01:07,625
Foi um choque sentir, de repente,
que o inimigo estava tão perto.
12
00:01:08,250 --> 00:01:11,375
Saber que alguém
estava tentando nos destruir.
13
00:01:17,083 --> 00:01:18,958
Fomos para baixo da escada.
14
00:01:19,791 --> 00:01:22,125
Pensei que morreria queimada.
15
00:01:28,791 --> 00:01:30,791
Viver era vital.
16
00:01:31,791 --> 00:01:34,708
Não se sabia
por quanto tempo seria possível.
17
00:01:35,208 --> 00:01:37,708
Cada momento juntos era precioso.
18
00:01:42,791 --> 00:01:48,332
Pode ser que a extinção final
de uma dominação aterradora
19
00:01:48,333 --> 00:01:53,290
abra o caminho
para uma solidariedade mais ampla
20
00:01:53,291 --> 00:01:55,791
do que poderíamos ter planejado
21
00:01:56,958 --> 00:02:01,500
se não tivéssemos marchado juntos
através do fogo.
22
00:02:11,875 --> 00:02:17,708
A GRÃ-BRETANHA E A BLITZ
23
00:02:24,666 --> 00:02:26,624
ESSEX, INGLATERRA
24
00:02:26,625 --> 00:02:28,457
Aos que sintonizaram agora,
25
00:02:28,458 --> 00:02:31,333
a Grã-Bretanha está em guerra
contra a Alemanha.
26
00:02:32,833 --> 00:02:35,415
Os alemães ocuparam Paris esta manhã,
27
00:02:35,416 --> 00:02:39,207
{\an8}e afirmam ter começado a busca
pela destruição final do inimigo.
28
00:02:39,208 --> 00:02:41,500
{\an8}COMANDO DE CAÇAS DA FORÇA AÉREA REAL
29
00:02:45,625 --> 00:02:48,583
Os dias mais críticos da história
começam agora.
30
00:02:50,916 --> 00:02:52,916
Se a Grã-Bretanha for conquistada,
31
00:02:53,458 --> 00:02:57,082
Hitler sabe que dominará o continente.
32
00:02:57,083 --> 00:02:58,957
Um, dois, três, para baixo.
33
00:02:58,958 --> 00:03:00,958
Um, dois, três, olhos à direita.
34
00:03:04,750 --> 00:03:07,332
Não sabíamos o que garotas poderiam fazer,
35
00:03:07,333 --> 00:03:09,166
mas era emocionante.
36
00:03:27,208 --> 00:03:30,416
Nossa faixa etária era de 18, 19, 20 anos.
37
00:03:32,958 --> 00:03:34,540
Não sei explicar.
38
00:03:34,541 --> 00:03:36,624
Foi algo bem diferente
39
00:03:36,625 --> 00:03:39,333
de qualquer coisa que já havíamos feito.
40
00:03:44,541 --> 00:03:48,374
Fazer os traçados dos voos
era um trabalho que gerava ansiedade,
41
00:03:48,375 --> 00:03:50,875
porque sabíamos o que estava acontecendo.
42
00:03:54,458 --> 00:03:58,582
Hoje, os olhos do mundo inteiro
estão sobre a Inglaterra e seu povo.
43
00:03:58,583 --> 00:04:01,249
Inimigo se aproximando pelo sudeste.
44
00:04:01,250 --> 00:04:03,500
Posição S15, altitude baixa.
45
00:04:04,375 --> 00:04:06,499
Sobre os homens da Força Aérea Real,
46
00:04:06,500 --> 00:04:12,041
agora responsáveis por defender
o pequeno reino contra a Alemanha nazista.
47
00:04:25,875 --> 00:04:28,166
Está chegando perto. Consigo sentir.
48
00:04:31,458 --> 00:04:32,833
Fiquem alerta.
49
00:04:42,750 --> 00:04:45,207
A gente se envolvia mesmo, sabe?
50
00:04:45,208 --> 00:04:47,540
Dizíamos: "Vamos! Peguem ele!"
51
00:04:47,541 --> 00:04:49,000
Vamos lá.
52
00:04:52,250 --> 00:04:54,250
Também estávamos em batalha.
53
00:04:55,250 --> 00:04:57,499
Atire nele. Boa, ele o pegou, rapazes!
54
00:04:57,500 --> 00:04:59,625
Bem no meio. Que espetáculo!
55
00:05:03,916 --> 00:05:08,125
Foi isso que forjou a intimidade
entre as meninas e os meninos.
56
00:05:11,708 --> 00:05:13,500
Eles eram tão bonitos.
57
00:05:14,750 --> 00:05:17,750
Havia romances brotando por toda parte...
58
00:05:19,833 --> 00:05:23,666
Mas acho que eu não esperava
conhecer o bonitão dos bonitões.
59
00:05:30,583 --> 00:05:32,665
Se esta fortaleza insular aguentar,
60
00:05:32,666 --> 00:05:36,041
pode ajudar a frear
o plano de conquista de Hitler.
61
00:05:41,291 --> 00:05:45,124
Hitler está com pressa.
Espera-se uma invasão.
62
00:05:45,125 --> 00:05:47,291
BERLIM, ALEMANHA
63
00:05:52,958 --> 00:05:55,333
Se a Força Aérea Britânica
64
00:05:56,333 --> 00:05:59,707
soltar dois, três,
ou quatro mil quilos de bombas...
65
00:05:59,708 --> 00:06:01,374
VOZ DE ADOLF HITLER
66
00:06:01,375 --> 00:06:07,708
...então vamos soltar 150, 180, 230,
300 mil quilos, ou mais, em uma noite.
67
00:06:13,958 --> 00:06:17,125
Vamos eliminar as cidades deles!
68
00:06:27,208 --> 00:06:30,374
Vamos eliminar as cidades deles!
69
00:06:30,375 --> 00:06:33,083
LONDRES
70
00:06:36,750 --> 00:06:40,958
Londres está em guerra
e teve o primeiro alerta de ataque aéreo.
71
00:06:46,708 --> 00:06:51,458
A Grã-Bretanha acordou aflita
com os preparativos da invasão alemã.
72
00:07:01,416 --> 00:07:03,582
AS PALAVRAS DE HITLER
73
00:07:03,583 --> 00:07:06,458
PROCURADO POR ASSASSINATO,
SEQUESTRO E ROUBO
74
00:07:11,291 --> 00:07:14,332
Neste país, acaba de ser anunciado
75
00:07:14,333 --> 00:07:18,291
que regras de blecaute
entrarão em vigor ao pôr do sol de hoje.
76
00:07:22,791 --> 00:07:27,208
GALERIA TATE
77
00:07:33,708 --> 00:07:36,875
ZOOLÓGICO DE LONDRES
78
00:07:42,875 --> 00:07:46,124
Cerca de 400 mil crianças
já foram evacuadas de Londres,
79
00:07:46,125 --> 00:07:48,624
e mais assim o serão amanhã.
80
00:07:48,625 --> 00:07:50,040
TRENS DE EVACUAÇÃO
81
00:07:50,041 --> 00:07:52,207
São dias de muito sofrimento,
82
00:07:52,208 --> 00:07:54,957
entre eles, a separação de pais e filhos.
83
00:07:54,958 --> 00:07:58,041
Mas zelar pela segurança
é de suma importância.
84
00:08:07,625 --> 00:08:13,583
Eu era um menino,
e, naquele tempo, meninos não choravam.
85
00:08:16,875 --> 00:08:20,332
Disseram que não devíamos
nos despedir dos nossos pais,
86
00:08:20,333 --> 00:08:22,458
dar-lhes um último abraço e beijo.
87
00:08:35,291 --> 00:08:38,208
Eu admirava minha irmã mais velha, Kitty.
88
00:08:40,916 --> 00:08:42,707
Me senti mais seguro,
89
00:08:42,708 --> 00:08:45,333
porque ela tinha prometido cuidar de mim.
90
00:08:52,333 --> 00:08:54,500
Minha mãe teve uma premonição.
91
00:08:57,833 --> 00:09:01,874
Ela tinha certeza
que se a Kitty e eu ficássemos em Londres,
92
00:09:01,875 --> 00:09:04,500
algo terrível aconteceria conosco.
93
00:09:11,791 --> 00:09:15,583
Seria como sair de férias.
Foi assim que nos explicaram.
94
00:09:22,625 --> 00:09:26,000
Foi o fim de um capítulo da minha vida,
por assim dizer.
95
00:09:26,625 --> 00:09:28,625
De uma infância normal.
96
00:09:33,375 --> 00:09:36,208
Não percebemos qual seria a realidade.
97
00:09:47,666 --> 00:09:50,291
Só nos disseram
que a batalha estava por vir.
98
00:09:51,083 --> 00:09:53,083
COMANDO DE CAÇAS DA FORÇA AÉREA
99
00:09:54,166 --> 00:09:56,665
Não sabíamos o que iríamos enfrentando.
100
00:09:56,666 --> 00:09:59,666
VOZ DE EDITH HEAP
101
00:10:02,375 --> 00:10:03,666
Eu estava em serviço.
102
00:10:09,416 --> 00:10:10,790
CARTÓGRAFA DE OPERAÇÕES
103
00:10:10,791 --> 00:10:14,041
Houve um tally-ho,
uma barulheira tremenda.
104
00:10:18,000 --> 00:10:21,666
E nós vimos entre 400 e 1.000 alemães
se aproximando.
105
00:10:22,166 --> 00:10:24,915
Inimigo se aproximando pelo sudeste.
106
00:10:24,916 --> 00:10:27,666
Posição S15, altitude baixa.
107
00:10:33,208 --> 00:10:37,791
Vendo isso, só dava para pensar:
"Meu Deus, estão indo para Londres."
108
00:10:49,375 --> 00:10:52,291
AS DOCAS
EAST END DE LONDRES
109
00:11:14,708 --> 00:11:17,707
{\an8}Foi um setembro muito quente.
110
00:11:17,708 --> 00:11:19,625
{\an8}HABITANTE DO EAST END, 12 ANOS
111
00:11:23,291 --> 00:11:24,666
Olhei para o céu.
112
00:11:29,166 --> 00:11:31,500
Eu vi nuvens fofinhas,
113
00:11:32,083 --> 00:11:33,916
bolinhas no céu.
114
00:11:35,833 --> 00:11:37,791
Pensei: "Meu Deus, o que é isso?"
115
00:11:42,000 --> 00:11:46,333
Ainda não tínhamos tanto medo,
não sabíamos o que estava acontecendo.
116
00:11:52,625 --> 00:11:55,708
Eu vi todas as bombas caindo do céu.
117
00:12:00,375 --> 00:12:01,541
Foi incrível.
118
00:12:13,208 --> 00:12:19,333
Fomos para um corredor sob os prédios
porque, de repente, percebi que era sério.
119
00:12:45,166 --> 00:12:50,958
DIA 1 DA BLITZ
7 DE SETEMBRO DE 1940
120
00:12:57,125 --> 00:12:59,540
Todos aos pontos de controle.
121
00:12:59,541 --> 00:13:03,708
Cem carros do leste para a estação 60,
em regime de prontidão.
122
00:13:12,666 --> 00:13:14,208
Boa noite, aqui é Londres.
123
00:13:14,708 --> 00:13:16,832
Agora, ainda há grandes incêndios
124
00:13:16,833 --> 00:13:20,541
ao lado do rio, no estaleiro,
e em áreas industriais ao leste.
125
00:13:25,041 --> 00:13:29,291
A noite toda, caminhões de bombeiros
foram de oeste para leste.
126
00:13:36,666 --> 00:13:40,208
Vi, pela primeira vez,
o que era um incêndio.
127
00:13:47,291 --> 00:13:50,957
O bombeiro mais velho me ajudou.
128
00:13:50,958 --> 00:13:54,124
Disse: "Tudo bem, rapaz, calma.
Fique do meu lado."
129
00:13:54,125 --> 00:13:55,833
Queremos três mangueiras.
130
00:14:01,416 --> 00:14:05,540
"Segure-se na mangueira,
e o que quer que faça, não a solte,
131
00:14:05,541 --> 00:14:08,666
porque, se ela bater em você,
pode matá-lo."
132
00:14:12,000 --> 00:14:13,583
Afastem-se daí de baixo!
133
00:14:15,750 --> 00:14:19,000
O bombeiro mais velho disse:
"Está bem, rapaz?"
134
00:14:20,625 --> 00:14:23,083
Não tinha como não ter medo.
135
00:14:35,541 --> 00:14:38,040
Estou no topo de um prédio muito alto,
136
00:14:38,041 --> 00:14:43,000
de onde posso ver, ao meu redor,
praticamente toda Londres,
137
00:14:43,541 --> 00:14:48,041
e se isso não fosse tão terrível,
seria uma vista espetacular.
138
00:14:48,541 --> 00:14:51,375
Todo o horizonte ao sul
139
00:14:51,875 --> 00:14:53,833
emite um brilho avermelhado.
140
00:14:54,791 --> 00:14:57,833
É quase como o Dia do Juízo Final
141
00:14:58,666 --> 00:15:01,750
como retratado
em alguns dos livros antigos.
142
00:15:03,958 --> 00:15:06,082
O Dia do Juízo Final.
143
00:15:06,083 --> 00:15:11,458
CHELSEA
OESTE DE LONDRES
144
00:15:14,333 --> 00:15:15,915
{\an8}ESTUDANTE DE ARTES, 17 ANOS
145
00:15:15,916 --> 00:15:17,250
{\an8}O ritmo acelerava.
146
00:15:17,750 --> 00:15:19,291
{\an8}A blitz havia começado.
147
00:15:23,083 --> 00:15:26,750
O céu nas docas estava vermelho,
como um enorme pôr do sol.
148
00:15:33,041 --> 00:15:34,457
Que vida!
149
00:15:34,458 --> 00:15:38,250
Nunca saber se será bombardeada
ou seduzida do nada.
150
00:15:40,208 --> 00:15:43,041
Conheci um homem muito bonito
chamado Rupert.
151
00:15:44,333 --> 00:15:47,250
Ele tentou me convencer
a perder minha virgindade.
152
00:15:53,750 --> 00:15:56,624
O fato é que prefiro homens
meio cafajestes.
153
00:15:56,625 --> 00:15:58,791
Gosto de homens que se acham Deus.
154
00:15:59,375 --> 00:16:00,374
{\an8}VIZINHO DE JOAN
155
00:16:00,375 --> 00:16:04,375
O Rupert se sente à vontade com o universo
e jura que é dono dele.
156
00:16:09,125 --> 00:16:11,666
Sinto que cada momento pode ser o último.
157
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
E como o oposto da morte é a vida,
158
00:16:17,875 --> 00:16:20,375
acho que serei seduzida por Rupert amanhã.
159
00:16:39,583 --> 00:16:42,499
{\an8}Quando saímos,
podíamos ouvir os incêndios.
160
00:16:42,500 --> 00:16:46,499
{\an8}HABITANTE DO EAST END, 12 ANOS
161
00:16:46,500 --> 00:16:49,541
{\an8}Podíamos ouvi-los de longe, lá das docas.
162
00:16:55,916 --> 00:16:58,291
Papai me disse, antes de se alistar:
163
00:16:58,791 --> 00:17:00,291
"Cuide da mamãe."
164
00:17:05,166 --> 00:17:09,124
E eu disse:
"Há um abrigo oficial, mamãe, o da ARP.
165
00:17:09,125 --> 00:17:10,541
Vamos para lá."
166
00:17:14,291 --> 00:17:17,082
Senti que seria um porto seguro.
167
00:17:17,083 --> 00:17:19,333
Não teríamos problemas lá embaixo.
168
00:17:32,083 --> 00:17:33,250
Ficou quente.
169
00:17:33,750 --> 00:17:35,166
Cada vez mais quente.
170
00:18:04,208 --> 00:18:07,750
Eu ficava chamando minha mãe:
"Está perto? Onde você está?"
171
00:18:10,125 --> 00:18:11,458
E ninguém respondia.
172
00:18:14,666 --> 00:18:17,208
Percebi que algo horrível
tinha acontecido.
173
00:18:17,833 --> 00:18:19,041
Foi uma bomba.
174
00:18:25,208 --> 00:18:27,874
DIA 2 DA BLITZ
8 DE SETEMBRO DE 1940
175
00:18:27,875 --> 00:18:32,707
O pior dos deslocamentos e sofrimento
foi nos distritos operários do East End,
176
00:18:32,708 --> 00:18:36,208
onde ruas inteiras de casinhas
foram reduzidas a pó.
177
00:18:41,041 --> 00:18:44,582
Relatórios preliminares
do ataque de sábado em Londres
178
00:18:44,583 --> 00:18:47,125
falam de 400 mortos e 1.400 feridos.
179
00:19:33,250 --> 00:19:37,125
{\an8}Eu estava na casa da minha irmã,
com vista para a Brick Lane,
180
00:19:37,875 --> 00:19:41,041
{\an8}e Churchill foi até aquela rua.
181
00:19:44,375 --> 00:19:47,249
Ouvi, de repente, gritos, vivas e vaias,
182
00:19:47,250 --> 00:19:50,916
e lá estava ele, em carne e osso.
183
00:19:51,875 --> 00:19:53,416
Ele existia mesmo.
184
00:19:58,416 --> 00:20:01,374
O nome de Churchill
era um anátema na minha casa,
185
00:20:01,375 --> 00:20:02,791
até que veio a guerra.
186
00:20:04,250 --> 00:20:06,875
Depois disso, o nome dele virou angelical.
187
00:20:14,666 --> 00:20:19,416
{\an8}Esses cruéis, devassos,
indiscriminados bombardeios de Londres
188
00:20:20,291 --> 00:20:24,375
são, é claro,
parte do plano de invasão de Hitler.
189
00:20:25,708 --> 00:20:29,000
Mal sabe ele
do espírito da nação britânica,
190
00:20:29,750 --> 00:20:32,833
ou da fibra resistente dos londrinos,
191
00:20:33,708 --> 00:20:37,541
criados para valorizar a liberdade
muito acima de suas vidas.
192
00:20:43,708 --> 00:20:48,125
Este é um momento para todos nos unirmos
e nos mantermos firmes.
193
00:20:49,416 --> 00:20:53,458
Os cidadãos de Londres
estão enfrentando uma grande provação,
194
00:20:54,166 --> 00:20:57,124
cujo fim, ou cuja gravidade,
195
00:20:57,125 --> 00:20:59,125
ainda não podem ser previstos.
196
00:21:05,250 --> 00:21:06,750
Fui levado ao hospital.
197
00:21:10,541 --> 00:21:12,082
{\an8}Meu pai me encontrou.
198
00:21:12,083 --> 00:21:16,624
{\an8}HABITANTE DO EAST END, 12 ANOS
199
00:21:16,625 --> 00:21:19,750
{\an8}Perguntei a ele:
"Cadê a mamãe, pai? Como ela está?"
200
00:21:21,750 --> 00:21:22,750
E ele só disse:
201
00:21:23,583 --> 00:21:24,416
"Está morta."
202
00:21:28,125 --> 00:21:32,708
Me senti apunhalado.
Foi uma sensação de dor, de angústia.
203
00:21:35,208 --> 00:21:37,499
Levei a mamãe àquele abrigo miserável,
204
00:21:37,500 --> 00:21:39,333
e ela havia sido morta.
205
00:21:42,208 --> 00:21:46,208
Nunca consegui superar aquilo. Jamais.
206
00:21:53,041 --> 00:21:55,833
Sua Alteza Real, a princesa Elizabeth.
207
00:21:57,458 --> 00:22:02,000
Milhares de vocês, neste país,
tiveram que deixar suas casas
208
00:22:02,541 --> 00:22:05,541
e ser separados de seus pais e mães.
209
00:22:09,708 --> 00:22:15,750
{\an8}A você, que vive em um novo ambiente,
enviamos uma mensagem de real compaixão.
210
00:22:16,250 --> 00:22:18,082
E, ao mesmo tempo,
211
00:22:18,083 --> 00:22:21,040
gostaríamos de agradecer às gentis pessoas
212
00:22:21,041 --> 00:22:24,166
que os receberam em suas casas
no interior.
213
00:22:25,250 --> 00:22:27,999
Podem, por favor, se dirigir à plataforma?
214
00:22:28,000 --> 00:22:29,999
Mais rápido, por favor.
215
00:22:30,000 --> 00:22:32,499
{\an8}Fomos parar no País de Gales, disseram.
216
00:22:32,500 --> 00:22:33,999
{\an8}EVACUADO DE LONDRES, 5 ANOS
217
00:22:34,000 --> 00:22:36,041
{\an8}As pessoas falavam estranho.
218
00:22:42,625 --> 00:22:45,624
E minha classe saiu em uma direção.
219
00:22:45,625 --> 00:22:48,083
Minha irmã saiu em outra direção.
220
00:22:54,166 --> 00:22:56,707
As moças do governo local disseram
221
00:22:56,708 --> 00:23:01,416
que os pais adotivos
escolheriam as crianças que queriam.
222
00:23:06,625 --> 00:23:09,000
No fim, só restava eu.
223
00:23:09,708 --> 00:23:11,666
E não havia pais adotivos.
224
00:23:13,333 --> 00:23:15,083
Aí, então, fiquei preocupado.
225
00:23:19,833 --> 00:23:22,458
De repente, ouvi um barulho de passos.
226
00:23:22,958 --> 00:23:26,958
Uma senhora entrou na sala e disse:
"Ainda sobraram evacuados?"
227
00:23:30,791 --> 00:23:33,207
Ela disse: "Não amei a aparência dele
228
00:23:33,208 --> 00:23:35,166
e eu queria mesmo uma menina."
229
00:23:37,666 --> 00:23:39,666
Tentei dar meu melhor sorriso.
230
00:23:41,750 --> 00:23:45,416
E ela disse: "Certo, está bem, eu o levo."
231
00:23:47,625 --> 00:23:49,833
Fui embora com aquela estranha.
232
00:23:50,833 --> 00:23:52,333
Nenhum sinal da Kitty.
233
00:23:58,416 --> 00:24:02,665
Havia muito ressentimento
contra os evacuados de Londres
234
00:24:02,666 --> 00:24:05,665
por muitas pessoas daquela cidade mineira
235
00:24:05,666 --> 00:24:08,375
porque houve a greve dos mineiros.
236
00:24:12,083 --> 00:24:15,499
Nutriam um profundo ressentimento
pelo governo de Londres.
237
00:24:15,500 --> 00:24:18,875
Também o nutriam por Winston Churchill.
238
00:24:21,666 --> 00:24:23,791
E havia três crianças, eu me lembro,
239
00:24:25,208 --> 00:24:28,833
que caçoavam de nós,
e brigávamos com eles.
240
00:24:33,458 --> 00:24:35,790
E minha mãe adotiva disse:
241
00:24:35,791 --> 00:24:40,832
"Vocês, evacuados de Londres,
vieram aqui para fugir de uma guerra
242
00:24:40,833 --> 00:24:42,958
e começaram outra aqui."
243
00:24:58,208 --> 00:25:02,666
Queríamos forçar toda Londres
a entrar em abrigos antiaéreos.
244
00:25:09,041 --> 00:25:14,290
{\an8}Só voamos para Londres. Mais nenhum lugar.
245
00:25:14,291 --> 00:25:16,083
{\an8}PILOTO DA LUFTWAFFE
246
00:25:19,875 --> 00:25:22,500
A cada 20 minutos, em ondas.
247
00:25:25,375 --> 00:25:31,875
Acreditávamos que isso faria
a Inglaterra se render completamente.
248
00:25:38,500 --> 00:25:41,041
Aqui é da Trafalgar Square.
249
00:25:42,666 --> 00:25:47,208
O barulho que você ouve agora
é o som da sirene de ataque aéreo.
250
00:26:03,791 --> 00:26:08,583
DIA 6 DA BLITZ
13 DE SETEMBRO DE 1940
251
00:26:12,541 --> 00:26:14,374
Aqui, no Palácio de Buckingham,
252
00:26:14,375 --> 00:26:17,791
o rei e a rainha veem a prova
de que escaparam por pouco.
253
00:26:19,750 --> 00:26:24,249
Depois de ter a casa destruída,
Suas Majestades exibem brandura e simpatia
254
00:26:24,250 --> 00:26:28,416
com seus súditos, também vitimados
pela selvageria nazista.
255
00:26:31,541 --> 00:26:33,833
Quando o rei e a rainha vieram,
256
00:26:35,000 --> 00:26:39,500
{\an8}alguns aplaudiram, mas outros disseram:
"Voltem ao Palácio de Buckingham.
257
00:26:40,416 --> 00:26:42,583
Bombardeados, vocês? Uma bomba só?
258
00:26:43,291 --> 00:26:44,791
Tivemos milhares."
259
00:26:49,958 --> 00:26:53,875
Simplesmente não havia, no East End,
abrigos seguros suficientes.
260
00:26:56,916 --> 00:26:59,291
O metrô parecia ser o lugar perfeito.
261
00:27:03,083 --> 00:27:06,458
Mas o governo havia decidido
que não ia abrir o metrô.
262
00:27:15,125 --> 00:27:19,707
{\an8}Decidimos dar tudo de nós na campanha
para transformar o metrô em abrigos.
263
00:27:19,708 --> 00:27:21,499
{\an8}LÍDER COMUNISTA DO EAST END
264
00:27:21,500 --> 00:27:25,000
{\an8}O hotel Savoy era o nosso alvo.
265
00:27:31,750 --> 00:27:34,165
Decidimos, então, acirrar os ânimos,
266
00:27:34,166 --> 00:27:37,458
ao ocupar o abrigo do hotel Savoy.
267
00:27:44,416 --> 00:27:47,541
Ao todo, 78 pessoas compareceram.
268
00:27:49,000 --> 00:27:51,374
ABRIGO DE ATAQUE AÉREO DO HOTEL SAVOY
269
00:27:51,375 --> 00:27:54,916
Ocupamos um lugar
onde não tínhamos o direito de estar.
270
00:27:55,458 --> 00:27:57,125
E aí a polícia chegou.
271
00:28:05,000 --> 00:28:08,375
Um oficial da polícia disse:
"O que pretendem fazer aqui?"
272
00:28:08,958 --> 00:28:12,541
Eu disse: "Não queremos este lugar.
Queremos o metrô aberto."
273
00:28:13,958 --> 00:28:16,832
TRABALHADORES DO EAST END INVADEM O SAVOY
274
00:28:16,833 --> 00:28:21,666
GRUPO BARULHENTO QUER PRIVILÉGIOS
NO CHIQUE HOTEL LONDRINO
275
00:28:22,666 --> 00:28:26,958
O governo havia anunciado
a proibição do uso do metrô como abrigo.
276
00:28:28,208 --> 00:28:30,874
Mas o fato mais notável
desta estranha guerra
277
00:28:30,875 --> 00:28:35,208
é como os londrinos assumiram o comando
e resolveram a questão do abrigo.
278
00:28:39,666 --> 00:28:41,374
{\an8}Havia boatos por toda parte.
279
00:28:41,375 --> 00:28:43,957
{\an8}"Vá ao metrô. Vai dar tudo certo."
280
00:28:43,958 --> 00:28:46,374
{\an8}HABITANTE DO EAST END, 13 ANOS
281
00:28:46,375 --> 00:28:49,791
{\an8}Encontramos soldados,
e todos os portões fechados.
282
00:28:53,916 --> 00:28:56,166
Havia uma fila que só aumentava.
283
00:28:59,625 --> 00:29:01,374
Sacudiam os portões.
284
00:29:01,375 --> 00:29:02,708
"Deixe-nos entrar!"
285
00:29:08,125 --> 00:29:10,375
De repente, ouviu-se um grande furor.
286
00:29:12,250 --> 00:29:14,708
Alguém do governo havia mudado de ideia.
287
00:29:16,625 --> 00:29:20,375
Meu pai disse:
"Que vitória para os trabalhadores!"
288
00:29:25,083 --> 00:29:28,208
E foi o começo
daquela nova vida subterrânea.
289
00:29:42,458 --> 00:29:44,665
A Batalha da Grã-Bretanha se acirra.
290
00:29:44,666 --> 00:29:49,624
Após muito suspense, o Alto Comando alemão
lançou ataques aéreos contra as docas.
291
00:29:49,625 --> 00:29:54,208
Bombardeiros e caças nazistas voam,
às centenas, sobre o Canal da Mancha.
292
00:30:01,708 --> 00:30:05,707
Esta fortaleza insular
é a última cidadela da Europa Ocidental
293
00:30:05,708 --> 00:30:07,750
bloqueando a ambição de Hitler.
294
00:30:12,666 --> 00:30:15,125
A Força Aérea Real é a melhor do mundo,
295
00:30:16,000 --> 00:30:19,625
mas a Alemanha ainda mantém,
em números, a supremacia aérea.
296
00:30:26,416 --> 00:30:27,832
{\an8}COMANDO DE CAÇAS
297
00:30:27,833 --> 00:30:29,582
{\an8}Tínhamos que vencer a guerra
298
00:30:29,583 --> 00:30:32,291
{\an8}e estávamos determinados a fazê-lo.
299
00:30:33,708 --> 00:30:36,833
Sabíamos que lutávamos
pela nossa própria existência,
300
00:30:37,333 --> 00:30:39,250
e não iríamos nos render.
301
00:30:42,750 --> 00:30:45,000
Deve ter havido cerca de cem de nós,
302
00:30:46,000 --> 00:30:49,083
e os homens nos tratavam com respeito.
303
00:30:50,333 --> 00:30:51,375
Éramos aceitas.
304
00:30:53,375 --> 00:30:55,582
Nos sentíamos eufóricas,
305
00:30:55,583 --> 00:30:58,750
porque fazíamos nosso dever
de forma independente.
306
00:31:10,458 --> 00:31:14,416
Quando conheci o Denis,
eu estava dirigindo um trator.
307
00:31:18,750 --> 00:31:21,833
Ele jogou areia no meu motor, que o parou.
308
00:31:23,583 --> 00:31:27,333
Eu o fiz dar partida:
"Você o parou, agora, resolva isso."
309
00:31:29,166 --> 00:31:32,166
{\an8}IMAGENS DE EDITH HEAP
310
00:31:34,250 --> 00:31:35,500
E foi o que ele fez.
311
00:31:40,708 --> 00:31:43,832
O Denis era um homem forte,
tinha boa postura.
312
00:31:43,833 --> 00:31:46,083
Era razoavelmente bonito.
313
00:31:50,541 --> 00:31:52,540
Ele nunca sorria direito,
314
00:31:52,541 --> 00:31:55,874
porque tinha dois dentes
dos quais tinha vergonha,
315
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
mas sorria do jeito dele.
316
00:31:58,958 --> 00:32:03,000
E, aparentemente,
ele decidiu que gostava de mim.
317
00:32:07,333 --> 00:32:11,041
Então ele disse:
"Você vai ao baile do esquadrão?"
318
00:32:11,666 --> 00:32:12,750
Respondi que sim.
319
00:32:17,208 --> 00:32:21,541
Quando saímos do trabalho,
fomos para lá, e ele já me esperava.
320
00:32:31,333 --> 00:32:33,665
Tivemos sorte de nos conhecer.
321
00:32:33,666 --> 00:32:36,708
Não fosse a guerra,
talvez jamais aconteceria.
322
00:32:41,083 --> 00:32:42,416
Ele era engraçado.
323
00:32:43,041 --> 00:32:45,290
Era romântico até dizer chega.
324
00:32:45,291 --> 00:32:46,750
Costumávamos rir muito.
325
00:32:50,291 --> 00:32:55,458
Acho que isso tornou tudo mais intenso,
melhor, e mais forte.
326
00:32:58,666 --> 00:33:00,999
Cada momento de união era precioso,
327
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
porque não sabíamos até quando
328
00:33:03,791 --> 00:33:05,333
seria possível.
329
00:33:13,791 --> 00:33:17,124
A Batalha de Londres
vai fechando seu primeiro mês,
330
00:33:17,125 --> 00:33:19,083
e Londres ainda está de pé.
331
00:33:19,583 --> 00:33:25,208
DIA 24 DA BLITZ
1o DE OUTUBRO DE 1940
332
00:33:26,458 --> 00:33:29,500
Ela foi maltratada,
mas seu brio continua forte.
333
00:33:33,833 --> 00:33:34,958
Nós aguentamos.
334
00:33:35,666 --> 00:33:38,624
Se ele pensa em vencer
matando mulheres e crianças,
335
00:33:38,625 --> 00:33:40,166
cometeu um grande erro.
336
00:33:41,916 --> 00:33:44,500
Aqui é Londres. Estamos vivos e lutando.
337
00:33:46,166 --> 00:33:47,625
Até mais, e tudo de bom.
338
00:33:55,958 --> 00:33:59,874
A ausência do Rupert
me deixou muito emocionada.
339
00:33:59,875 --> 00:34:01,708
Não o via há uma semana.
340
00:34:03,416 --> 00:34:05,082
Passei a manhã pensando nele
341
00:34:05,083 --> 00:34:07,791
e em quanto tempo
suportaria viver sem ele.
342
00:34:11,458 --> 00:34:16,208
Voltando para casa, vi 17 caças alemães
sendo alvejados centenas de vezes.
343
00:34:18,583 --> 00:34:19,500
Ouvi um grito.
344
00:34:23,041 --> 00:34:24,707
{\an8}NAMORADO DA JOAN
345
00:34:24,708 --> 00:34:29,125
Lá estava ele, cambaleando pela rua,
ignorando completamente o tiroteio.
346
00:34:38,583 --> 00:34:42,708
Achamos um café chique chamado Mountview,
com uma banda aparamentada.
347
00:34:45,125 --> 00:34:50,291
Pilares em mosaico brilhavam sob as luzes,
e fiquei tão feliz que me senti bêbada.
348
00:34:51,541 --> 00:34:54,166
Tudo era mais intenso e acelerado.
349
00:34:58,750 --> 00:35:03,000
Exaustos, voltamos vagando
pelos destroços da Shaftesbury Avenue.
350
00:35:06,125 --> 00:35:08,083
Fizemos amor intensamente,
351
00:35:09,916 --> 00:35:12,291
e me enchi de paz e alegria.
352
00:35:13,125 --> 00:35:17,500
Uma das poucas coisas boas
e transcendentais nesta vida horrível.
353
00:35:26,833 --> 00:35:30,333
Se os alemães almejavam
abalar o moral do povo londrino,
354
00:35:30,916 --> 00:35:32,541
falharam miseravelmente.
355
00:35:39,791 --> 00:35:44,666
Os alemães parecem ter mudado a abordagem
em seus ataques à Grã-Bretanha,
356
00:35:45,791 --> 00:35:47,916
visando causar danos maiores.
357
00:35:56,333 --> 00:35:59,541
O líder alemão insinuou
que a guerra pode ser longa.
358
00:36:03,666 --> 00:36:07,125
Estávamos todos cientes
de que seria uma missão difícil.
359
00:36:10,541 --> 00:36:13,790
{\an8}Todos os dias,
havia tripulações que não voltavam.
360
00:36:13,791 --> 00:36:17,040
{\an8}PILOTO DA LUFTWAFFE, 20 ANOS
361
00:36:17,041 --> 00:36:18,583
{\an8}O clima era sério.
362
00:36:23,791 --> 00:36:27,666
Antes de decolarmos, eu pensava:
"Voltaremos em segurança?
363
00:36:29,791 --> 00:36:31,208
Vou ficar bem?
364
00:36:33,208 --> 00:36:35,541
Vou ver minha casa de novo?"
365
00:36:42,333 --> 00:36:44,750
COVENTRY
MIDLANDS, INGLATERRA
366
00:36:49,416 --> 00:36:52,750
Coventry lembrou seu passado histórico
no desfile Godiva.
367
00:36:57,125 --> 00:37:00,999
Coventry é, hoje, um polo industrial
graças à condessa Godiva,
368
00:37:01,000 --> 00:37:04,833
que se despojou de sua fortuna
para garantir liberdade à cidade.
369
00:37:10,250 --> 00:37:13,832
Uma cidade antiga que produziu,
em suas centenas de fábricas,
370
00:37:13,833 --> 00:37:16,541
s máquinas e motores
mais modernos do mundo.
371
00:37:19,958 --> 00:37:22,707
Precisamos de mais mulheres
fabricando munição
372
00:37:22,708 --> 00:37:24,582
e nos serviços auxiliares,
373
00:37:24,583 --> 00:37:29,166
especialmente as dispostas a sair de casa
e ir para onde forem enviadas.
374
00:37:36,791 --> 00:37:40,874
Foi a emoção de ir a um lugar diferente,
e fazer algo diferente.
375
00:37:40,875 --> 00:37:45,083
Atenção. Estação Coventry.
376
00:37:46,125 --> 00:37:48,833
Mesmo com meu pai tentando me dissuadir.
377
00:37:51,125 --> 00:37:54,082
Meu pai sempre quis manter
a família por perto,
378
00:37:54,083 --> 00:37:56,916
e a única chance de crescer era fugindo.
379
00:38:00,375 --> 00:38:02,041
Mas eu estava determinada.
380
00:38:02,541 --> 00:38:04,625
Viajaria para ajudar na guerra.
381
00:38:08,958 --> 00:38:11,375
Nos levaram à fábrica no dia seguinte.
382
00:38:12,625 --> 00:38:14,374
Todos estavam de bicicleta.
383
00:38:14,375 --> 00:38:17,541
Centenas, milhares de pessoas
iam trabalhar com elas.
384
00:38:22,541 --> 00:38:24,375
As primeiras sirenes soaram.
385
00:38:28,791 --> 00:38:32,375
Eles disseram:
"Vocês trouxeram azar. Caiam fora daqui."
386
00:38:52,416 --> 00:38:55,083
Estavam metralhando os ciclistas.
387
00:38:57,958 --> 00:39:00,625
Eu disse:
"O que está há com essas pessoas?"
388
00:39:04,208 --> 00:39:06,250
Vi pessoas caírem.
389
00:39:33,958 --> 00:39:36,374
{\an8}Estávamos só cumprindo nosso dever,
390
00:39:36,375 --> 00:39:40,083
{\an8}e ninguém queria fazer nada
contra pessoas comuns.
391
00:39:53,791 --> 00:39:58,582
A estratégia envolvendo Coventry,
que visava gerar medo na Grã-Bretanha,
392
00:39:58,583 --> 00:40:00,791
foi de uma idiotice tremenda.
393
00:40:19,208 --> 00:40:21,875
Quando veio o ataque,
sabíamos que seria ruim.
394
00:40:22,625 --> 00:40:24,499
{\an8}Fomos para baixo da escada.
395
00:40:24,500 --> 00:40:26,415
{\an8}OPERÁRIA DE FÁBRICA
396
00:40:26,416 --> 00:40:30,208
{\an8}Todos disseram
que era o lugar mais seguro, o melhor.
397
00:40:33,666 --> 00:40:36,416
De repente, tudo escureceu.
398
00:40:38,125 --> 00:40:39,333
E pegou fogo.
399
00:40:41,708 --> 00:40:45,624
Eu usava o cabelo comprido,
e ele tinha começado a chamuscar.
400
00:40:45,625 --> 00:40:47,083
Aquilo foi assustador.
401
00:40:51,708 --> 00:40:54,041
Pensei que morreria queimada.
402
00:41:00,000 --> 00:41:04,375
DIA 69 DA BLITZ
15 DE NOVEMBRO DE 1940
403
00:41:12,500 --> 00:41:15,665
Quero lembrá-los de como é importante
404
00:41:15,666 --> 00:41:20,083
que toda a água seja fervida
antes de ser usada, aqui em Coventry.
405
00:41:20,666 --> 00:41:25,833
Não importa de onde tirem a água,
certifiquem-se de que seja fervida.
406
00:41:27,625 --> 00:41:30,791
CATEDRAL DE COVENTRY
407
00:41:34,708 --> 00:41:38,375
Voltamos para Edimburgo
parecendo refugiados.
408
00:41:46,666 --> 00:41:48,500
Eu estava uma pilha de nervos.
409
00:41:54,333 --> 00:41:57,708
E as primeiras sirenes que tocaram
quando voltei...
410
00:42:00,166 --> 00:42:02,458
me deixaram quase desesperada.
411
00:42:15,208 --> 00:42:19,040
{\an8}Noite passada, aviões alemães
realizaram ataques à Grã-Bretanha.
412
00:42:19,041 --> 00:42:21,249
{\an8}CANAL DA MANCHA
413
00:42:21,250 --> 00:42:25,916
Os ataques, que duraram várias horas,
se espalharam por muitas partes do país.
414
00:42:27,791 --> 00:42:30,041
Bombas foram soltas em vários lugares.
415
00:42:31,416 --> 00:42:32,916
Cidades na costa sul...
416
00:42:36,750 --> 00:42:39,750
MORTOS
417
00:42:51,000 --> 00:42:52,416
...no oeste da Inglaterra...
418
00:42:59,291 --> 00:43:00,416
...nas Midlands...
419
00:43:06,541 --> 00:43:07,666
...no noroeste.
420
00:43:19,166 --> 00:43:23,040
{\an8}GLASGOW, ESCÓCIA
421
00:43:23,041 --> 00:43:25,541
Todos os incêndios foram controlados.
422
00:43:28,708 --> 00:43:31,707
Os ataques alemães de ontem,
segundo o Alto Comando,
423
00:43:31,708 --> 00:43:36,125
estavam concentrados em Liverpool,
visando incapacitar o porto da cidade.
424
00:43:37,666 --> 00:43:40,832
Centenas de bombardeiros alemães
focaram em Liverpool
425
00:43:40,833 --> 00:43:44,916
e causaram danos ainda mais severos
do que em Coventry.
426
00:43:48,250 --> 00:43:52,291
Churchill nos dizia como éramos corajosos.
427
00:43:55,916 --> 00:43:57,832
{\an8}Que nunca nos renderíamos.
428
00:43:57,833 --> 00:44:00,749
{\an8}HABITANTE DE LIVERPOOL, 17 ANOS
429
00:44:00,750 --> 00:44:06,250
{\an8}As pessoas de Liverpool, depois da blitz,
teriam se rendido da noite para o dia.
430
00:44:14,041 --> 00:44:17,708
Para quem tem autoridade,
está tudo bem, não é?
431
00:44:21,000 --> 00:44:25,333
Estavam tranquilos em seus abrigos de aço.
432
00:44:29,125 --> 00:44:33,165
Fiquei com tanto ódio
do que os alemães fizeram conosco,
433
00:44:33,166 --> 00:44:36,208
e não podíamos fazer nada.
434
00:44:38,916 --> 00:44:42,041
Éramos apenas pessoas
esperando para serem mortas.
435
00:44:48,208 --> 00:44:50,791
O que acha da questão das represálias?
436
00:44:51,375 --> 00:44:53,707
Se eu fosse homem, iria até lá.
437
00:44:53,708 --> 00:44:56,165
Responderia na mesmíssima moeda.
438
00:44:56,166 --> 00:44:59,374
Depois de tudo isso,
o que acha de irmos para Berlim
439
00:44:59,375 --> 00:45:01,000
para dar o troco?
440
00:45:02,458 --> 00:45:03,915
Concordo plenamente.
441
00:45:03,916 --> 00:45:07,249
Ele é desprezível,
merece até mais que isso.
442
00:45:07,250 --> 00:45:11,874
Senhor, devemos bombardear Berlim
para dar o troco por Londres?
443
00:45:11,875 --> 00:45:14,749
Com certeza, senhor.
Bombardeá-los dez vezes.
444
00:45:14,750 --> 00:45:19,125
Lamento pelas mulheres e crianças
de Berlim, mas e as deste país?
445
00:45:21,541 --> 00:45:26,000
DIA 100 DA BLITZ
16 DE DEZEMBRO DE 1940
446
00:45:28,416 --> 00:45:31,458
{\an8}Tenho certeza
de que teremos sucesso em derrotar
447
00:45:32,250 --> 00:45:34,416
esta investida violenta.
448
00:45:37,291 --> 00:45:41,041
O que quer que aconteça,
todos morreremos lutando até o fim.
449
00:45:45,583 --> 00:45:49,999
Mannheim-Ludwigshafen, cidades gêmeas
e o 2o maior porto continental da Europa,
450
00:45:50,000 --> 00:45:51,750
serão atacadas.
451
00:45:53,000 --> 00:45:56,833
Com seu labirinto de docas, fábricas
e indústrias químicas.
452
00:46:18,375 --> 00:46:22,790
COMANDO DE CAÇAS DA FORÇA AÉREA REAL
453
00:46:22,791 --> 00:46:25,375
Quando se está vivendo em meio à morte...
454
00:46:28,166 --> 00:46:32,333
{\an8}você não pensa que vai acontecer com você.
455
00:46:37,541 --> 00:46:40,915
Mas você começa a saber, e eles também,
456
00:46:40,916 --> 00:46:43,000
a hora que a bala acerta o alvo.
457
00:46:54,000 --> 00:46:56,833
E eles parecem adquirir um tipo de aura.
458
00:46:57,916 --> 00:47:01,458
Você pensa:
"Você não vai mais voltar para casa."
459
00:47:01,958 --> 00:47:03,458
E eles também sabem.
460
00:47:17,875 --> 00:47:22,665
Denis disse:
"Na minha próxima licença, vamos nos ver?"
461
00:47:22,666 --> 00:47:25,333
E eu disse: "Sim, se quiser."
462
00:47:27,833 --> 00:47:30,541
Marcamos, e fomos para Cambridge.
463
00:47:33,916 --> 00:47:35,666
Foi muito romântico.
464
00:47:38,916 --> 00:47:39,916
E foi...
465
00:47:41,791 --> 00:47:44,208
coisa de outro mundo, honestamente.
466
00:47:54,625 --> 00:47:57,916
Jantamos e conversamos
até as orelhas caírem. Normal.
467
00:48:03,625 --> 00:48:07,125
E então ele disse: "Quero te dizer algo."
468
00:48:10,500 --> 00:48:15,208
E fomos para o meu quarto.
Na época, isso era impensável.
469
00:48:25,833 --> 00:48:28,125
Ele pegou uma garrafa de champanhe,
470
00:48:29,083 --> 00:48:30,250
e disse:
471
00:48:31,333 --> 00:48:32,625
"Quer casar comigo?"
472
00:48:33,375 --> 00:48:35,166
Eu disse: "É claro."
473
00:48:38,916 --> 00:48:41,958
E fomos para nossas camas. Cada um na sua.
474
00:48:42,458 --> 00:48:44,125
Demonstramos muito respeito.
475
00:48:46,375 --> 00:48:50,708
Ele me respeitava tanto
que não me prejudicaria de forma alguma.
476
00:48:55,166 --> 00:48:58,458
Por outro lado,
eu podia até ter sido persuadida.
477
00:48:59,250 --> 00:49:03,707
Porque, se você sabe
que alguém pode não voltar,
478
00:49:03,708 --> 00:49:06,040
perderia uma oportunidade daquelas?
479
00:49:06,041 --> 00:49:07,916
Nunca mais a teria.
480
00:49:31,000 --> 00:49:33,957
É dia de Natal no ano da blitz.
481
00:49:33,958 --> 00:49:36,540
DIA 109 DA BLITZ
25 DE NOVEMBRO DE 1940
482
00:49:36,541 --> 00:49:38,625
Azevinho e arame farpado.
483
00:49:39,833 --> 00:49:42,041
Armas e enfeites.
484
00:49:47,000 --> 00:49:51,040
A embaixada alemã em Washington
diz ter avisado ao governo britânico
485
00:49:51,041 --> 00:49:53,665
que não haveria ataques
à Inglaterra amanhã,
486
00:49:53,666 --> 00:49:57,666
contanto que os britânicos
não bombardeassem o território alemão.
487
00:50:04,083 --> 00:50:06,165
Entre agora e o próximo Natal,
488
00:50:06,166 --> 00:50:09,875
serão 12 meses
de crescente trabalho e sacrifício.
489
00:50:11,125 --> 00:50:15,916
Perto daqui, nos abrigos subterrâneos,
famílias celebraram a véspera de Natal.
490
00:50:21,375 --> 00:50:24,416
CHELSEA
OESTE DE LONDRES
491
00:50:26,750 --> 00:50:29,250
Vi um envelope grande na caixa de correio.
492
00:50:31,458 --> 00:50:33,875
Eu o abri aos rasgos e o pesadelo surgiu.
493
00:50:37,083 --> 00:50:40,000
Convocação para o serviço militar.
Marinha Real.
494
00:50:45,000 --> 00:50:47,708
Pensei: "Meu Deus, vou passar o Natal só."
495
00:50:49,916 --> 00:50:52,541
Queria estar morta. Quero muito o Rupert.
496
00:50:56,166 --> 00:50:59,791
Os pubs estão cheios de bêbados felizes
cantando "Tipperary".
497
00:51:05,291 --> 00:51:07,916
Passei uma noite triste em uma sala fria,
498
00:51:08,416 --> 00:51:10,625
dormindo de roupa em uma cama dura.
499
00:51:13,166 --> 00:51:15,458
Que desgraça de noite de Natal.
500
00:51:18,125 --> 00:51:20,999
A trégua aérea não declarada
parece continuar,
501
00:51:21,000 --> 00:51:24,540
e muitos países europeus
a tratam como um segundo Natal.
502
00:51:24,541 --> 00:51:27,625
Os dois lados
mantiveram seus bombardeiros no chão.
503
00:51:30,666 --> 00:51:35,791
DIA 113 DA BLITZ
29 DE DEZEMBRO DE 1940
504
00:51:37,000 --> 00:51:38,957
Vigiando o centro de Londres,
505
00:51:38,958 --> 00:51:42,416
a Catedral de São Paulo
é um símbolo para os londrinos.
506
00:51:45,000 --> 00:51:49,250
Três vezes na história,
ela foi destruída por um incêndio.
507
00:51:52,166 --> 00:51:54,290
{\an8}A catedral era um local de adoração.
508
00:51:54,291 --> 00:51:56,207
{\an8}BOMBEIRO JÚNIOR, 17 ANOS
509
00:51:56,208 --> 00:51:58,750
{\an8}Era um local de confiança.
510
00:51:59,500 --> 00:52:00,583
Deus estava lá.
511
00:52:03,875 --> 00:52:06,749
Se Hitler destruísse a catedral,
512
00:52:06,750 --> 00:52:10,124
acabaria com o moral do povo de Londres
513
00:52:10,125 --> 00:52:11,875
e do resto do país.
514
00:52:19,291 --> 00:52:24,291
{\an8}A Inglaterra é
a última ilha restante na Europa.
515
00:52:28,375 --> 00:52:30,333
A hora há de chegar
516
00:52:30,833 --> 00:52:33,833
em que um de nós vai ceder...
517
00:52:36,166 --> 00:52:40,416
e não será a Alemanha nazista!
518
00:52:52,416 --> 00:52:58,250
Um bombardeio incendiário pesado
aconteceu no centro da cidade.
519
00:53:03,125 --> 00:53:07,416
O posto de controle foi montado
no pátio da igreja.
520
00:53:12,875 --> 00:53:13,832
Segure isso.
521
00:53:13,833 --> 00:53:16,083
- Segure isso.
- Afastem-se!
522
00:53:16,708 --> 00:53:18,416
{\an8}Fomos chamados.
523
00:53:20,166 --> 00:53:25,291
{\an8}Churchill foi claro com os bombeiros,
pediu que salvassem a catedral.
524
00:53:29,583 --> 00:53:35,541
Ele achava que, se ela pudesse ser salva,
teríamos algo em que nos agarrar.
525
00:53:51,375 --> 00:53:54,125
Não foi um incêndio. Foi um inferno.
526
00:54:00,750 --> 00:54:03,666
Havia bombas incendiárias vindo pelo ar.
527
00:54:07,125 --> 00:54:11,083
Havia milhares delas
sendo derrubadas em Londres.
528
00:54:18,833 --> 00:54:20,333
O calor estava tão forte...
529
00:54:23,083 --> 00:54:28,291
que se tivesse chegado à catedral,
simplesmente demoliria a redoma.
530
00:54:38,708 --> 00:54:41,333
A fúria nazista
atingiu a capital em cheio.
531
00:54:42,750 --> 00:54:45,875
Puseram fogo na cidade,
incluindo seis igrejas.
532
00:54:49,166 --> 00:54:50,874
Os aviões nunca paravam.
533
00:54:50,875 --> 00:54:53,750
O som de seus pistões era ensurdecedor.
534
00:54:56,458 --> 00:55:00,708
Chamas iluminavam a rua,
e as estrelas se apagaram.
535
00:55:05,541 --> 00:55:07,750
Imagens que parecem o inferno na Terra.
536
00:55:09,125 --> 00:55:12,915
O mundo verá fotos de um ataque
que não visava alvos militares,
537
00:55:12,916 --> 00:55:16,041
mas coisas que homens e mulheres
amam há séculos.
538
00:55:17,041 --> 00:55:20,083
Os famosos prédios
do governo local, o Guildhall.
539
00:55:30,041 --> 00:55:32,750
{\an8}Comecei a me sentir um adulto.
540
00:55:33,625 --> 00:55:39,166
{\an8}Estávamos lá fazendo um trabalho
que representava a vida de todos nós.
541
00:55:42,041 --> 00:55:46,416
Eu pensei:
"Deus, espere até mamãe ficar sabendo."
542
00:55:52,833 --> 00:55:55,833
Se pudéssemos manter o fogo sob controle,
543
00:55:57,791 --> 00:56:01,416
ele não alcançaria
a Catedral de São Paulo.
544
00:56:18,958 --> 00:56:20,166
Aqui é Londres.
545
00:56:23,875 --> 00:56:25,041
Sob forte silêncio.
546
00:56:25,541 --> 00:56:27,583
Agora é quase uma hora da manhã.
547
00:56:33,583 --> 00:56:39,375
A parede de chamas que envolvia boa parte
do centro de Londres foi apagada.
548
00:56:42,958 --> 00:56:44,916
Vi, de um telhado, os incêndios.
549
00:56:45,583 --> 00:56:49,499
Não era difícil imaginar
como Londres devia ser há 300 anos,
550
00:56:49,500 --> 00:56:52,250
quando houve o histórico Grande Incêndio.
551
00:56:57,791 --> 00:57:03,041
De onde eu estava, um homem de luvas
parecia lançar uma bomba de um telhado.
552
00:57:12,125 --> 00:57:15,625
É um milagre que essas bombas
não atingiram a catedral.
553
00:57:17,500 --> 00:57:22,666
Pensei: "Deus, deve haver alguém dizendo
que com certas coisas não se mexe."
554
00:58:05,291 --> 00:58:06,833
{\an8}Agora foi provado
555
00:58:07,333 --> 00:58:12,625
{\an8}que essa forma de chantagem
via assassinato e terrorismo...
556
00:58:16,291 --> 00:58:20,374
longe de enfraquecer o espírito
da nação britânica,
557
00:58:20,375 --> 00:58:26,208
só o tornou uma chama
mais intensa e universal
558
00:58:26,833 --> 00:58:29,041
do que jamais foi visto!
559
00:58:42,250 --> 00:58:44,999
Como elogiar ainda mais
a Força Aérea Real?
560
00:58:45,000 --> 00:58:49,583
Todos os dias, superam grandes obstáculos,
e voltam para casa vitoriosos.
561
00:58:51,625 --> 00:58:54,875
A Grã-Bretanha se prepara
para repelir a temida invasão.
562
00:58:59,583 --> 00:59:03,500
Oitenta aviões nazistas vieram.
Vinte e cinco não voltaram.
563
00:59:09,208 --> 00:59:11,707
Pode ser a hora decisiva de toda a guerra.
564
00:59:11,708 --> 00:59:14,125
É a qualidade superando a quantidade.
565
00:59:16,750 --> 00:59:20,666
{\an8}COMANDO DE CAÇAS DA FORÇA AÉREA REAL
566
00:59:21,666 --> 00:59:24,790
Não achávamos que íamos perder,
567
00:59:24,791 --> 00:59:26,915
e todos se sentiam assim.
568
00:59:26,916 --> 00:59:28,833
Na estação, pelo menos.
569
00:59:31,458 --> 00:59:34,208
Era um jeito bem ingênuo de pensar.
570
00:59:40,791 --> 00:59:43,707
Denis e eu
estávamos organizando o casamento,
571
00:59:43,708 --> 00:59:46,125
porque queríamos que fosse logo.
572
00:59:48,125 --> 00:59:49,332
{\an8}CARTÓGRAFA, 21 ANOS
573
00:59:49,333 --> 00:59:51,458
{\an8}Ele queria que fosse logo.
574
00:59:56,125 --> 00:59:58,125
Os oficiais costumavam dizer
575
00:59:58,625 --> 01:00:03,250
que não gostavam de pilotos noivando,
porque começavam a tomar cuidado.
576
01:00:06,625 --> 01:00:09,708
Isso não existe
quando se é um piloto de caça.
577
01:00:10,833 --> 01:00:12,624
Precisa voar como um raio,
578
01:00:12,625 --> 01:00:16,000
e não ficar se preocupando
com uma mulher na base.
579
01:00:25,583 --> 01:00:29,208
Houve um grande ataque de manhã.
Eu estava de plantão.
580
01:00:31,416 --> 01:00:35,458
Não lembro quantos alemães havia,
mas eram muitos.
581
01:00:41,291 --> 01:00:42,540
Mantenha a linha aberta.
582
01:00:42,541 --> 01:00:47,415
Inimigo se aproximando pelo sudeste.
Posição S15, altitude baixa.
583
01:00:47,416 --> 01:00:51,790
Área 243. Hastings, Ashford, Dover.
584
01:00:51,791 --> 01:00:52,708
Certo.
585
01:00:53,791 --> 01:00:55,291
Estão atirando em nós.
586
01:00:55,958 --> 01:00:57,000
Foi por pouco.
587
01:00:57,500 --> 01:01:00,375
- Acho que fomos atingidos, na verdade.
- Sim.
588
01:01:02,625 --> 01:01:04,957
Verifique a velocidade do caça 182.
589
01:01:04,958 --> 01:01:07,000
Verifique o 182 com cuidado.
590
01:01:07,500 --> 01:01:10,125
O 207 emitiu um SOS.
591
01:01:14,250 --> 01:01:17,625
Alguém disse: "Há um avião caindo,
592
01:01:18,500 --> 01:01:20,333
e não há paraquedas."
593
01:01:27,000 --> 01:01:28,457
Aguardem.
594
01:01:28,458 --> 01:01:31,583
Inimigo 8170 removido.
595
01:01:32,083 --> 01:01:36,500
Troque para o inimigo 8171, e aguarde.
596
01:01:37,125 --> 01:01:38,625
Eu sabia quem era.
597
01:01:40,625 --> 01:01:41,708
Eu sabia.
598
01:01:43,250 --> 01:01:45,625
Não me pergunte como, mas eu sabia.
599
01:01:48,208 --> 01:01:51,208
Nossa sargento disse: "Edith..."
600
01:01:53,416 --> 01:01:54,583
Desculpe.
601
01:01:56,333 --> 01:01:57,583
Enfim, ela disse:
602
01:01:58,583 --> 01:02:00,165
"Denis está desaparecido."
603
01:02:00,166 --> 01:02:01,708
Eu disse: "Sim, eu sei."
604
01:02:05,041 --> 01:02:06,916
E como... Ah, droga.
605
01:02:13,958 --> 01:02:17,290
{\an8}20 ANOS DE IDADE
606
01:02:17,291 --> 01:02:18,875
Ele caiu no mar.
607
01:02:21,166 --> 01:02:22,666
Nada foi encontrado.
608
01:02:24,500 --> 01:02:25,624
Ele queria isso.
609
01:02:25,625 --> 01:02:29,624
Ele sempre dizia
que se fosse baleado e morto,
610
01:02:29,625 --> 01:02:32,375
não queria ter um funeral militar forçado.
611
01:02:35,708 --> 01:02:38,333
Queria muito que tivéssemos nos casado.
612
01:02:40,666 --> 01:02:45,750
Não ligaria se fosse só por 24 horas,
dois dias ou cinco meses.
613
01:02:48,333 --> 01:02:49,666
Isso ainda me dói.
614
01:03:01,916 --> 01:03:03,665
DIA 245 DA BLITZ
10 DE MAIO DE 1941
615
01:03:03,666 --> 01:03:06,832
Eis uma parcela
dos mais de 60 mil espectadores
616
01:03:06,833 --> 01:03:09,625
aguardando a final
entre Preston North End e Arsenal.
617
01:03:11,291 --> 01:03:14,249
Os times saíram juntos,
Preston de bermuda escura.
618
01:03:14,250 --> 01:03:17,208
FINAL DA COPA DA LIGA
ESTÁDIO DE WEMBLEY, LONDRES
619
01:03:17,958 --> 01:03:21,207
Realizar esta final durante a guerra
gerou controvérsia.
620
01:03:21,208 --> 01:03:24,499
Ao menos, é a oportunidade
para trabalhadores de guerra
621
01:03:24,500 --> 01:03:27,041
conseguirem desopilar a mente.
622
01:03:32,125 --> 01:03:33,541
Preston no ataque.
623
01:03:35,083 --> 01:03:36,250
Eles marcam.
624
01:03:37,916 --> 01:03:40,208
Mas o jogo teve que terminar empatado.
625
01:03:41,416 --> 01:03:44,875
É difícil decidir
se podemos nos dar a luxos assim hoje.
626
01:03:51,416 --> 01:03:54,458
Há uma lua amarela
sobre a Grã-Bretanha esta noite.
627
01:03:56,416 --> 01:03:57,749
As sirenes soaram.
628
01:03:57,750 --> 01:04:00,458
O terrível rugido dos motores invade o ar.
629
01:04:01,166 --> 01:04:04,416
Parece que será um grande ataque
contra Londres.
630
01:04:09,916 --> 01:04:14,000
Vamos agora à capital britânica
para a reportagem de Edward R. Murrow.
631
01:04:15,333 --> 01:04:18,165
Ouve-se, ocasionalmente,
o cantar dos indóceis,
632
01:04:18,166 --> 01:04:21,041
ou uma voz melancólica pedindo um táxi.
633
01:04:22,166 --> 01:04:26,208
Visitei alguns abrigos antiaéreos.
Só estavam cheios pela metade.
634
01:04:28,125 --> 01:04:31,958
Na superfície, há muitos sinais
de alegria e coragem em Londres.
635
01:04:36,083 --> 01:04:40,000
Decidi que era hora de me alistar.
Sobrevivi como operadora.
636
01:04:42,458 --> 01:04:44,958
Antes, tivemos
um fim de semana prolongado.
637
01:04:45,541 --> 01:04:49,916
Rupert escreveu que poderia ir a Londres,
mesmo com a estadia incerta.
638
01:04:55,333 --> 01:04:58,750
Acho que poderia conhecer alguém novo,
um piloto, sei lá.
639
01:05:00,625 --> 01:05:03,333
Ele não chegaria aos pés do Rupert, claro.
640
01:05:07,333 --> 01:05:09,833
A festa aconteceu
em um grande apartamento.
641
01:05:11,041 --> 01:05:14,916
Ouvíamos batidas fortes à distância,
mas ninguém deu bola.
642
01:05:17,583 --> 01:05:20,541
De repente, houve um zumbido ensurdecedor.
643
01:05:21,166 --> 01:05:25,708
Lá fora, parecia ser o fim dos tempos.
Estávamos bêbados demais para ligar.
644
01:05:37,166 --> 01:05:40,750
Foi uma noite estranha.
As pessoas não estavam com medo.
645
01:05:45,625 --> 01:05:48,665
{\an8}Um jornaleiro
tinha um estande ao ar livre...
646
01:05:48,666 --> 01:05:50,749
{\an8}AGENTE DE SEGURANÇA COMUNITÁRIA
647
01:05:50,750 --> 01:05:52,583
{\an8}...perto do bombardeio.
648
01:05:55,083 --> 01:05:57,416
{\an8}Resultado da Copa!
649
01:06:05,583 --> 01:06:08,625
Havia uma prostituta vindo de Piccadilly.
650
01:06:10,083 --> 01:06:13,125
Ela estava cantando
e tinha um guarda-chuva aberto.
651
01:06:14,541 --> 01:06:19,166
Estou cantando na chuva
652
01:06:41,458 --> 01:06:44,290
Não houve estimativa
do número de pessoas mortas,
653
01:06:44,291 --> 01:06:49,208
mas o governo emitiu um comunicado
que diz que o número de baixas é alto.
654
01:06:54,458 --> 01:06:59,875
A notícia, de repente, chegou da Europa.
A Alemanha declarou guerra à Rússia.
655
01:07:02,708 --> 01:07:07,041
Ou seja, Adolf Hitler perdeu a esperança
de tomar a Grã-Bretanha rapidamente.
656
01:07:17,000 --> 01:07:21,499
Não houve atividade aérea alemã
ontem à noite, nem hoje.
657
01:07:21,500 --> 01:07:24,291
As sirenes nos parecem
uma memória distante.
658
01:07:27,166 --> 01:07:29,707
Há cinemas abertos na Leicester Square,
659
01:07:29,708 --> 01:07:33,041
mas as precauções
para a segurança da cidade continuam.
660
01:07:34,750 --> 01:07:36,832
Embora abalada,
661
01:07:36,833 --> 01:07:39,875
Londres ainda apresenta
um rosto sorridente.
662
01:07:46,791 --> 01:07:48,374
{\an8}O bombardeio diminuiu.
663
01:07:48,375 --> 01:07:49,915
{\an8}VOZ DE ERIC BRADY
664
01:07:49,916 --> 01:07:54,916
{\an8}Minha mãe decidiu
que nos queria em casa imediatamente.
665
01:07:59,500 --> 01:08:01,875
Então a família estava completa de novo.
666
01:08:07,000 --> 01:08:10,125
Na manhã seguinte,
eu queria ir procurar estilhaços.
667
01:08:12,208 --> 01:08:14,291
Eu estava feliz por estar em casa.
668
01:08:20,750 --> 01:08:22,833
Kitty e eu fomos para a escola.
669
01:08:25,375 --> 01:08:27,583
E eu fui para a seção júnior.
670
01:08:29,666 --> 01:08:31,500
E ela, para o último ano.
671
01:08:34,250 --> 01:08:37,291
E para nós, foi só um dia normal de aula.
672
01:08:42,291 --> 01:08:45,499
Fomos até o refeitório
673
01:08:45,500 --> 01:08:48,333
e estávamos comendo nossos sanduíches lá.
674
01:08:51,666 --> 01:08:53,957
Quando me dei conta,
675
01:08:53,958 --> 01:08:58,625
o rugido de motores de aviões
soaram no céu, se aproximando.
676
01:09:03,208 --> 01:09:06,166
A professora gritou
para ficarmos debaixo da mesa.
677
01:09:09,791 --> 01:09:14,875
Me lembrei da Kitty entrando na sala
e correndo em minha direção.
678
01:09:16,125 --> 01:09:17,708
E então a bomba caiu.
679
01:09:36,333 --> 01:09:37,624
{\an8}ESCOLA DE ERIC, 1943
680
01:09:37,625 --> 01:09:39,958
{\an8}A premonição da minha mãe se realizou.
681
01:09:40,666 --> 01:09:43,666
{\an8}Algo terrível tinha acontecido
com a Kitty e comigo.
682
01:09:49,666 --> 01:09:53,750
As notícias dizem respeito ao ataque
de um único bombardeiro alemão.
683
01:09:56,333 --> 01:09:58,791
Foi um caso de morte súbita.
684
01:09:59,708 --> 01:10:02,291
Ninguém teve chance
nem de abaixar a cabeça.
685
01:10:05,708 --> 01:10:07,791
Das crianças, 38 foram mortas.
686
01:10:09,875 --> 01:10:11,374
E seis professores.
687
01:10:11,375 --> 01:10:15,000
{\an8}DÚVIDAS SOBRE AS BAIXAS
DEVEM SER DIRECIONADAS À PREFEITURA
688
01:10:19,208 --> 01:10:20,750
Fui desenterrado.
689
01:10:30,250 --> 01:10:32,583
Fiquei gravemente ferido.
690
01:10:37,333 --> 01:10:40,250
Minha mãe vinha ao hospital para me ver,
691
01:10:41,000 --> 01:10:44,250
e eu ficava perguntando sobre a Kitty.
692
01:10:54,708 --> 01:10:59,125
A Kitty tinha entrado no refeitório
e estava correndo em minha direção.
693
01:11:01,791 --> 01:11:03,625
A Kitty tinha me protegido.
694
01:11:04,750 --> 01:11:06,000
E ela estava morta.
695
01:11:14,208 --> 01:11:17,500
Se não fosse pela Kitty, eu estaria morto.
696
01:11:18,166 --> 01:11:20,125
Não tenho dúvidas disso,
697
01:11:20,625 --> 01:11:24,833
porque o que a matou teria me matado.
698
01:11:26,625 --> 01:11:28,291
Nunca vou me esquecer disso.
699
01:11:40,375 --> 01:11:42,915
De muitas maneiras, tive muita sorte,
700
01:11:42,916 --> 01:11:47,083
porque sempre tive a oportunidade
de fazer muitas coisas.
701
01:11:49,250 --> 01:11:53,333
Conheci uma garota adorável.
Casei com ela. Tive três filhos ótimos.
702
01:12:13,125 --> 01:12:15,958
{\an8}Quando a guerra terminou,
o mundo era outro.
703
01:12:18,250 --> 01:12:22,291
Em suma, precisávamos nos unir, e muito.
704
01:12:33,333 --> 01:12:36,333
O sistema de classes foi à ruína.
705
01:12:37,916 --> 01:12:41,000
Achávamos que merecíamos algo diferente.
706
01:12:43,291 --> 01:12:44,625
A vida melhorou.
707
01:12:48,083 --> 01:12:52,082
JOAN WYNDHAM JUNTOU-SE À FORÇA AUXILIAR
E TERMINOU COM RUPERT
708
01:12:52,083 --> 01:12:55,750
QUARENTA ANOS DEPOIS,
PUBLICOU SEUS DIÁRIOS E VIROU ESCRITORA
709
01:12:57,625 --> 01:13:01,541
Às vezes, sinto a importância
do que está acontecendo no mundo.
710
01:13:02,041 --> 01:13:04,500
Mesmo assim, é difícil articular isso.
711
01:13:06,375 --> 01:13:09,291
Metade do mundo tentando destruir a outra.
712
01:13:10,125 --> 01:13:12,250
Nada mais será igual.
713
01:13:15,291 --> 01:13:17,958
Mas não me sinto diferente
do que em tempos de paz.
714
01:13:18,458 --> 01:13:20,250
Só estou um pouco mais feliz.
715
01:13:23,875 --> 01:13:28,707
EDITH HEAP FOI OFICIAL DE INTELIGÊNCIA
DURANTE TODA A GUERRA
716
01:13:28,708 --> 01:13:33,958
ELA SE CASOU E TEVE DUAS FILHAS
717
01:13:36,208 --> 01:13:38,875
Foi o ápice da determinação,
nunca se repetiu.
718
01:13:40,791 --> 01:13:47,541
Estávamos protegendo nosso sustento,
nosso país, todo o nosso povo, todo mundo.
719
01:13:48,291 --> 01:13:52,541
E isso incluía os civis.
Lutamos, todos, até o fim.
720
01:13:56,041 --> 01:14:00,040
Pode ser que a extinção final
de uma dominação aterradora
721
01:14:00,041 --> 01:14:05,165
abra o caminho
para uma solidariedade mais ampla
722
01:14:05,166 --> 01:14:07,291
do que poderíamos ter planejado
723
01:14:08,750 --> 01:14:12,916
se não tivéssemos marchado juntos
através do fogo.
724
01:16:17,000 --> 01:16:19,999
{\an8}ESTE FILME USA DEPOIMENTOS
DE SOBREVIVENTES DA BLITZ
725
01:16:20,000 --> 01:16:21,040
{\an8}DE 1939 A 1943
726
01:16:21,041 --> 01:16:24,791
{\an8}INCLUI RELATOS DUBLADOS POR ATORES,
E EDITADOS PARA CLAREZA
727
01:16:26,208 --> 01:16:29,082
{\an8}IMAGENS DIFERENTES FORAM AMALGAMADAS,
728
01:16:29,083 --> 01:16:32,458
{\an8}MESCLANDO REALIDADE DOCUMENTAL
E DRAMATIZAÇÕES OFICIAIS