1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,166 --> 00:00:10,040 AS IMAGENS DE ARQUIVO DESTE FILME FORAM RESTAURADAS E COLORIDAS 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,041 --> 00:00:17,125 ALGUMAS IMAGENS FORAM COMBINADAS PARA CRIAR UMA EXPERIÊNCIA IMERSIVA 5 00:00:26,250 --> 00:00:28,374 SETEMBRO DE 1940 6 00:00:28,375 --> 00:00:32,708 A ALEMANHA NAZISTA COMEÇA UM FORTE BOMBARDEIO CONTRA A GRÃ-BRETANHA 7 00:00:36,375 --> 00:00:41,250 A Inglaterra é a última ilha restante na Europa. 8 00:00:42,625 --> 00:00:47,500 Haja o que houver, a Inglaterra sucumbirá! 9 00:00:52,416 --> 00:00:55,375 A BLITZ DUROU OITO MESES 10 00:00:56,125 --> 00:00:58,958 ESTA É A HISTÓRIA DA RESPOSTA DO POVO BRITÂNICO 11 00:01:01,541 --> 00:01:07,625 Foi um choque sentir, de repente, que o inimigo estava tão perto. 12 00:01:08,250 --> 00:01:11,375 Saber que alguém estava tentando nos destruir. 13 00:01:17,083 --> 00:01:18,958 Fomos para baixo da escada. 14 00:01:19,791 --> 00:01:22,125 Pensei que morreria queimada. 15 00:01:28,791 --> 00:01:30,791 Viver era vital. 16 00:01:31,791 --> 00:01:34,708 Não se sabia por quanto tempo seria possível. 17 00:01:35,208 --> 00:01:37,708 Cada momento juntos era precioso. 18 00:01:42,791 --> 00:01:48,332 Pode ser que a extinção final de uma dominação aterradora 19 00:01:48,333 --> 00:01:53,290 abra o caminho para uma solidariedade mais ampla 20 00:01:53,291 --> 00:01:55,791 do que poderíamos ter planejado 21 00:01:56,958 --> 00:02:01,500 se não tivéssemos marchado juntos através do fogo. 22 00:02:11,875 --> 00:02:17,708 A GRÃ-BRETANHA E A BLITZ 23 00:02:24,666 --> 00:02:26,624 ESSEX, INGLATERRA 24 00:02:26,625 --> 00:02:28,457 Aos que sintonizaram agora, 25 00:02:28,458 --> 00:02:31,333 a Grã-Bretanha está em guerra contra a Alemanha. 26 00:02:32,833 --> 00:02:35,415 Os alemães ocuparam Paris esta manhã, 27 00:02:35,416 --> 00:02:39,207 {\an8}e afirmam ter começado a busca pela destruição final do inimigo. 28 00:02:39,208 --> 00:02:41,500 {\an8}COMANDO DE CAÇAS DA FORÇA AÉREA REAL 29 00:02:45,625 --> 00:02:48,583 Os dias mais críticos da história começam agora. 30 00:02:50,916 --> 00:02:52,916 Se a Grã-Bretanha for conquistada, 31 00:02:53,458 --> 00:02:57,082 Hitler sabe que dominará o continente. 32 00:02:57,083 --> 00:02:58,957 Um, dois, três, para baixo. 33 00:02:58,958 --> 00:03:00,958 Um, dois, três, olhos à direita. 34 00:03:04,750 --> 00:03:07,332 Não sabíamos o que garotas poderiam fazer, 35 00:03:07,333 --> 00:03:09,166 mas era emocionante. 36 00:03:27,208 --> 00:03:30,416 Nossa faixa etária era de 18, 19, 20 anos. 37 00:03:32,958 --> 00:03:34,540 Não sei explicar. 38 00:03:34,541 --> 00:03:36,624 Foi algo bem diferente 39 00:03:36,625 --> 00:03:39,333 de qualquer coisa que já havíamos feito. 40 00:03:44,541 --> 00:03:48,374 Fazer os traçados dos voos era um trabalho que gerava ansiedade, 41 00:03:48,375 --> 00:03:50,875 porque sabíamos o que estava acontecendo. 42 00:03:54,458 --> 00:03:58,582 Hoje, os olhos do mundo inteiro estão sobre a Inglaterra e seu povo. 43 00:03:58,583 --> 00:04:01,249 Inimigo se aproximando pelo sudeste. 44 00:04:01,250 --> 00:04:03,500 Posição S15, altitude baixa. 45 00:04:04,375 --> 00:04:06,499 Sobre os homens da Força Aérea Real, 46 00:04:06,500 --> 00:04:12,041 agora responsáveis por defender o pequeno reino contra a Alemanha nazista. 47 00:04:25,875 --> 00:04:28,166 Está chegando perto. Consigo sentir. 48 00:04:31,458 --> 00:04:32,833 Fiquem alerta. 49 00:04:42,750 --> 00:04:45,207 A gente se envolvia mesmo, sabe? 50 00:04:45,208 --> 00:04:47,540 Dizíamos: "Vamos! Peguem ele!" 51 00:04:47,541 --> 00:04:49,000 Vamos lá. 52 00:04:52,250 --> 00:04:54,250 Também estávamos em batalha. 53 00:04:55,250 --> 00:04:57,499 Atire nele. Boa, ele o pegou, rapazes! 54 00:04:57,500 --> 00:04:59,625 Bem no meio. Que espetáculo! 55 00:05:03,916 --> 00:05:08,125 Foi isso que forjou a intimidade entre as meninas e os meninos. 56 00:05:11,708 --> 00:05:13,500 Eles eram tão bonitos. 57 00:05:14,750 --> 00:05:17,750 Havia romances brotando por toda parte... 58 00:05:19,833 --> 00:05:23,666 Mas acho que eu não esperava conhecer o bonitão dos bonitões. 59 00:05:30,583 --> 00:05:32,665 Se esta fortaleza insular aguentar, 60 00:05:32,666 --> 00:05:36,041 pode ajudar a frear o plano de conquista de Hitler. 61 00:05:41,291 --> 00:05:45,124 Hitler está com pressa. Espera-se uma invasão. 62 00:05:45,125 --> 00:05:47,291 BERLIM, ALEMANHA 63 00:05:52,958 --> 00:05:55,333 Se a Força Aérea Britânica 64 00:05:56,333 --> 00:05:59,707 soltar dois, três, ou quatro mil quilos de bombas... 65 00:05:59,708 --> 00:06:01,374 VOZ DE ADOLF HITLER 66 00:06:01,375 --> 00:06:07,708 ...então vamos soltar 150, 180, 230, 300 mil quilos, ou mais, em uma noite. 67 00:06:13,958 --> 00:06:17,125 Vamos eliminar as cidades deles! 68 00:06:27,208 --> 00:06:30,374 Vamos eliminar as cidades deles! 69 00:06:30,375 --> 00:06:33,083 LONDRES 70 00:06:36,750 --> 00:06:40,958 Londres está em guerra e teve o primeiro alerta de ataque aéreo. 71 00:06:46,708 --> 00:06:51,458 A Grã-Bretanha acordou aflita com os preparativos da invasão alemã. 72 00:07:01,416 --> 00:07:03,582 AS PALAVRAS DE HITLER 73 00:07:03,583 --> 00:07:06,458 PROCURADO POR ASSASSINATO, SEQUESTRO E ROUBO 74 00:07:11,291 --> 00:07:14,332 Neste país, acaba de ser anunciado 75 00:07:14,333 --> 00:07:18,291 que regras de blecaute entrarão em vigor ao pôr do sol de hoje. 76 00:07:22,791 --> 00:07:27,208 GALERIA TATE 77 00:07:33,708 --> 00:07:36,875 ZOOLÓGICO DE LONDRES 78 00:07:42,875 --> 00:07:46,124 Cerca de 400 mil crianças já foram evacuadas de Londres, 79 00:07:46,125 --> 00:07:48,624 e mais assim o serão amanhã. 80 00:07:48,625 --> 00:07:50,040 TRENS DE EVACUAÇÃO 81 00:07:50,041 --> 00:07:52,207 São dias de muito sofrimento, 82 00:07:52,208 --> 00:07:54,957 entre eles, a separação de pais e filhos. 83 00:07:54,958 --> 00:07:58,041 Mas zelar pela segurança é de suma importância. 84 00:08:07,625 --> 00:08:13,583 Eu era um menino, e, naquele tempo, meninos não choravam. 85 00:08:16,875 --> 00:08:20,332 Disseram que não devíamos nos despedir dos nossos pais, 86 00:08:20,333 --> 00:08:22,458 dar-lhes um último abraço e beijo. 87 00:08:35,291 --> 00:08:38,208 Eu admirava minha irmã mais velha, Kitty. 88 00:08:40,916 --> 00:08:42,707 Me senti mais seguro, 89 00:08:42,708 --> 00:08:45,333 porque ela tinha prometido cuidar de mim. 90 00:08:52,333 --> 00:08:54,500 Minha mãe teve uma premonição. 91 00:08:57,833 --> 00:09:01,874 Ela tinha certeza que se a Kitty e eu ficássemos em Londres, 92 00:09:01,875 --> 00:09:04,500 algo terrível aconteceria conosco. 93 00:09:11,791 --> 00:09:15,583 Seria como sair de férias. Foi assim que nos explicaram. 94 00:09:22,625 --> 00:09:26,000 Foi o fim de um capítulo da minha vida, por assim dizer. 95 00:09:26,625 --> 00:09:28,625 De uma infância normal. 96 00:09:33,375 --> 00:09:36,208 Não percebemos qual seria a realidade. 97 00:09:47,666 --> 00:09:50,291 Só nos disseram que a batalha estava por vir. 98 00:09:51,083 --> 00:09:53,083 COMANDO DE CAÇAS DA FORÇA AÉREA 99 00:09:54,166 --> 00:09:56,665 Não sabíamos o que iríamos enfrentando. 100 00:09:56,666 --> 00:09:59,666 VOZ DE EDITH HEAP 101 00:10:02,375 --> 00:10:03,666 Eu estava em serviço. 102 00:10:09,416 --> 00:10:10,790 CARTÓGRAFA DE OPERAÇÕES 103 00:10:10,791 --> 00:10:14,041 Houve um tally-ho, uma barulheira tremenda. 104 00:10:18,000 --> 00:10:21,666 E nós vimos entre 400 e 1.000 alemães se aproximando. 105 00:10:22,166 --> 00:10:24,915 Inimigo se aproximando pelo sudeste. 106 00:10:24,916 --> 00:10:27,666 Posição S15, altitude baixa. 107 00:10:33,208 --> 00:10:37,791 Vendo isso, só dava para pensar: "Meu Deus, estão indo para Londres." 108 00:10:49,375 --> 00:10:52,291 AS DOCAS EAST END DE LONDRES 109 00:11:14,708 --> 00:11:17,707 {\an8}Foi um setembro muito quente. 110 00:11:17,708 --> 00:11:19,625 {\an8}HABITANTE DO EAST END, 12 ANOS 111 00:11:23,291 --> 00:11:24,666 Olhei para o céu. 112 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Eu vi nuvens fofinhas, 113 00:11:32,083 --> 00:11:33,916 bolinhas no céu. 114 00:11:35,833 --> 00:11:37,791 Pensei: "Meu Deus, o que é isso?" 115 00:11:42,000 --> 00:11:46,333 Ainda não tínhamos tanto medo, não sabíamos o que estava acontecendo. 116 00:11:52,625 --> 00:11:55,708 Eu vi todas as bombas caindo do céu. 117 00:12:00,375 --> 00:12:01,541 Foi incrível. 118 00:12:13,208 --> 00:12:19,333 Fomos para um corredor sob os prédios porque, de repente, percebi que era sério. 119 00:12:45,166 --> 00:12:50,958 DIA 1 DA BLITZ 7 DE SETEMBRO DE 1940 120 00:12:57,125 --> 00:12:59,540 Todos aos pontos de controle. 121 00:12:59,541 --> 00:13:03,708 Cem carros do leste para a estação 60, em regime de prontidão. 122 00:13:12,666 --> 00:13:14,208 Boa noite, aqui é Londres. 123 00:13:14,708 --> 00:13:16,832 Agora, ainda há grandes incêndios 124 00:13:16,833 --> 00:13:20,541 ao lado do rio, no estaleiro, e em áreas industriais ao leste. 125 00:13:25,041 --> 00:13:29,291 A noite toda, caminhões de bombeiros foram de oeste para leste. 126 00:13:36,666 --> 00:13:40,208 Vi, pela primeira vez, o que era um incêndio. 127 00:13:47,291 --> 00:13:50,957 O bombeiro mais velho me ajudou. 128 00:13:50,958 --> 00:13:54,124 Disse: "Tudo bem, rapaz, calma. Fique do meu lado." 129 00:13:54,125 --> 00:13:55,833 Queremos três mangueiras. 130 00:14:01,416 --> 00:14:05,540 "Segure-se na mangueira, e o que quer que faça, não a solte, 131 00:14:05,541 --> 00:14:08,666 porque, se ela bater em você, pode matá-lo." 132 00:14:12,000 --> 00:14:13,583 Afastem-se daí de baixo! 133 00:14:15,750 --> 00:14:19,000 O bombeiro mais velho disse: "Está bem, rapaz?" 134 00:14:20,625 --> 00:14:23,083 Não tinha como não ter medo. 135 00:14:35,541 --> 00:14:38,040 Estou no topo de um prédio muito alto, 136 00:14:38,041 --> 00:14:43,000 de onde posso ver, ao meu redor, praticamente toda Londres, 137 00:14:43,541 --> 00:14:48,041 e se isso não fosse tão terrível, seria uma vista espetacular. 138 00:14:48,541 --> 00:14:51,375 Todo o horizonte ao sul 139 00:14:51,875 --> 00:14:53,833 emite um brilho avermelhado. 140 00:14:54,791 --> 00:14:57,833 É quase como o Dia do Juízo Final 141 00:14:58,666 --> 00:15:01,750 como retratado em alguns dos livros antigos. 142 00:15:03,958 --> 00:15:06,082 O Dia do Juízo Final. 143 00:15:06,083 --> 00:15:11,458 CHELSEA OESTE DE LONDRES 144 00:15:14,333 --> 00:15:15,915 {\an8}ESTUDANTE DE ARTES, 17 ANOS 145 00:15:15,916 --> 00:15:17,250 {\an8}O ritmo acelerava. 146 00:15:17,750 --> 00:15:19,291 {\an8}A blitz havia começado. 147 00:15:23,083 --> 00:15:26,750 O céu nas docas estava vermelho, como um enorme pôr do sol. 148 00:15:33,041 --> 00:15:34,457 Que vida! 149 00:15:34,458 --> 00:15:38,250 Nunca saber se será bombardeada ou seduzida do nada. 150 00:15:40,208 --> 00:15:43,041 Conheci um homem muito bonito chamado Rupert. 151 00:15:44,333 --> 00:15:47,250 Ele tentou me convencer a perder minha virgindade. 152 00:15:53,750 --> 00:15:56,624 O fato é que prefiro homens meio cafajestes. 153 00:15:56,625 --> 00:15:58,791 Gosto de homens que se acham Deus. 154 00:15:59,375 --> 00:16:00,374 {\an8}VIZINHO DE JOAN 155 00:16:00,375 --> 00:16:04,375 O Rupert se sente à vontade com o universo e jura que é dono dele. 156 00:16:09,125 --> 00:16:11,666 Sinto que cada momento pode ser o último. 157 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 E como o oposto da morte é a vida, 158 00:16:17,875 --> 00:16:20,375 acho que serei seduzida por Rupert amanhã. 159 00:16:39,583 --> 00:16:42,499 {\an8}Quando saímos, podíamos ouvir os incêndios. 160 00:16:42,500 --> 00:16:46,499 {\an8}HABITANTE DO EAST END, 12 ANOS 161 00:16:46,500 --> 00:16:49,541 {\an8}Podíamos ouvi-los de longe, lá das docas. 162 00:16:55,916 --> 00:16:58,291 Papai me disse, antes de se alistar: 163 00:16:58,791 --> 00:17:00,291 "Cuide da mamãe." 164 00:17:05,166 --> 00:17:09,124 E eu disse: "Há um abrigo oficial, mamãe, o da ARP. 165 00:17:09,125 --> 00:17:10,541 Vamos para lá." 166 00:17:14,291 --> 00:17:17,082 Senti que seria um porto seguro. 167 00:17:17,083 --> 00:17:19,333 Não teríamos problemas lá embaixo. 168 00:17:32,083 --> 00:17:33,250 Ficou quente. 169 00:17:33,750 --> 00:17:35,166 Cada vez mais quente. 170 00:18:04,208 --> 00:18:07,750 Eu ficava chamando minha mãe: "Está perto? Onde você está?" 171 00:18:10,125 --> 00:18:11,458 E ninguém respondia. 172 00:18:14,666 --> 00:18:17,208 Percebi que algo horrível tinha acontecido. 173 00:18:17,833 --> 00:18:19,041 Foi uma bomba. 174 00:18:25,208 --> 00:18:27,874 DIA 2 DA BLITZ 8 DE SETEMBRO DE 1940 175 00:18:27,875 --> 00:18:32,707 O pior dos deslocamentos e sofrimento foi nos distritos operários do East End, 176 00:18:32,708 --> 00:18:36,208 onde ruas inteiras de casinhas foram reduzidas a pó. 177 00:18:41,041 --> 00:18:44,582 Relatórios preliminares do ataque de sábado em Londres 178 00:18:44,583 --> 00:18:47,125 falam de 400 mortos e 1.400 feridos. 179 00:19:33,250 --> 00:19:37,125 {\an8}Eu estava na casa da minha irmã, com vista para a Brick Lane, 180 00:19:37,875 --> 00:19:41,041 {\an8}e Churchill foi até aquela rua. 181 00:19:44,375 --> 00:19:47,249 Ouvi, de repente, gritos, vivas e vaias, 182 00:19:47,250 --> 00:19:50,916 e lá estava ele, em carne e osso. 183 00:19:51,875 --> 00:19:53,416 Ele existia mesmo. 184 00:19:58,416 --> 00:20:01,374 O nome de Churchill era um anátema na minha casa, 185 00:20:01,375 --> 00:20:02,791 até que veio a guerra. 186 00:20:04,250 --> 00:20:06,875 Depois disso, o nome dele virou angelical. 187 00:20:14,666 --> 00:20:19,416 {\an8}Esses cruéis, devassos, indiscriminados bombardeios de Londres 188 00:20:20,291 --> 00:20:24,375 são, é claro, parte do plano de invasão de Hitler. 189 00:20:25,708 --> 00:20:29,000 Mal sabe ele do espírito da nação britânica, 190 00:20:29,750 --> 00:20:32,833 ou da fibra resistente dos londrinos, 191 00:20:33,708 --> 00:20:37,541 criados para valorizar a liberdade muito acima de suas vidas. 192 00:20:43,708 --> 00:20:48,125 Este é um momento para todos nos unirmos e nos mantermos firmes. 193 00:20:49,416 --> 00:20:53,458 Os cidadãos de Londres estão enfrentando uma grande provação, 194 00:20:54,166 --> 00:20:57,124 cujo fim, ou cuja gravidade, 195 00:20:57,125 --> 00:20:59,125 ainda não podem ser previstos. 196 00:21:05,250 --> 00:21:06,750 Fui levado ao hospital. 197 00:21:10,541 --> 00:21:12,082 {\an8}Meu pai me encontrou. 198 00:21:12,083 --> 00:21:16,624 {\an8}HABITANTE DO EAST END, 12 ANOS 199 00:21:16,625 --> 00:21:19,750 {\an8}Perguntei a ele: "Cadê a mamãe, pai? Como ela está?" 200 00:21:21,750 --> 00:21:22,750 E ele só disse: 201 00:21:23,583 --> 00:21:24,416 "Está morta." 202 00:21:28,125 --> 00:21:32,708 Me senti apunhalado. Foi uma sensação de dor, de angústia. 203 00:21:35,208 --> 00:21:37,499 Levei a mamãe àquele abrigo miserável, 204 00:21:37,500 --> 00:21:39,333 e ela havia sido morta. 205 00:21:42,208 --> 00:21:46,208 Nunca consegui superar aquilo. Jamais. 206 00:21:53,041 --> 00:21:55,833 Sua Alteza Real, a princesa Elizabeth. 207 00:21:57,458 --> 00:22:02,000 Milhares de vocês, neste país, tiveram que deixar suas casas 208 00:22:02,541 --> 00:22:05,541 e ser separados de seus pais e mães. 209 00:22:09,708 --> 00:22:15,750 {\an8}A você, que vive em um novo ambiente, enviamos uma mensagem de real compaixão. 210 00:22:16,250 --> 00:22:18,082 E, ao mesmo tempo, 211 00:22:18,083 --> 00:22:21,040 gostaríamos de agradecer às gentis pessoas 212 00:22:21,041 --> 00:22:24,166 que os receberam em suas casas no interior. 213 00:22:25,250 --> 00:22:27,999 Podem, por favor, se dirigir à plataforma? 214 00:22:28,000 --> 00:22:29,999 Mais rápido, por favor. 215 00:22:30,000 --> 00:22:32,499 {\an8}Fomos parar no País de Gales, disseram. 216 00:22:32,500 --> 00:22:33,999 {\an8}EVACUADO DE LONDRES, 5 ANOS 217 00:22:34,000 --> 00:22:36,041 {\an8}As pessoas falavam estranho. 218 00:22:42,625 --> 00:22:45,624 E minha classe saiu em uma direção. 219 00:22:45,625 --> 00:22:48,083 Minha irmã saiu em outra direção. 220 00:22:54,166 --> 00:22:56,707 As moças do governo local disseram 221 00:22:56,708 --> 00:23:01,416 que os pais adotivos escolheriam as crianças que queriam. 222 00:23:06,625 --> 00:23:09,000 No fim, só restava eu. 223 00:23:09,708 --> 00:23:11,666 E não havia pais adotivos. 224 00:23:13,333 --> 00:23:15,083 Aí, então, fiquei preocupado. 225 00:23:19,833 --> 00:23:22,458 De repente, ouvi um barulho de passos. 226 00:23:22,958 --> 00:23:26,958 Uma senhora entrou na sala e disse: "Ainda sobraram evacuados?" 227 00:23:30,791 --> 00:23:33,207 Ela disse: "Não amei a aparência dele 228 00:23:33,208 --> 00:23:35,166 e eu queria mesmo uma menina." 229 00:23:37,666 --> 00:23:39,666 Tentei dar meu melhor sorriso. 230 00:23:41,750 --> 00:23:45,416 E ela disse: "Certo, está bem, eu o levo." 231 00:23:47,625 --> 00:23:49,833 Fui embora com aquela estranha. 232 00:23:50,833 --> 00:23:52,333 Nenhum sinal da Kitty. 233 00:23:58,416 --> 00:24:02,665 Havia muito ressentimento contra os evacuados de Londres 234 00:24:02,666 --> 00:24:05,665 por muitas pessoas daquela cidade mineira 235 00:24:05,666 --> 00:24:08,375 porque houve a greve dos mineiros. 236 00:24:12,083 --> 00:24:15,499 Nutriam um profundo ressentimento pelo governo de Londres. 237 00:24:15,500 --> 00:24:18,875 Também o nutriam por Winston Churchill. 238 00:24:21,666 --> 00:24:23,791 E havia três crianças, eu me lembro, 239 00:24:25,208 --> 00:24:28,833 que caçoavam de nós, e brigávamos com eles. 240 00:24:33,458 --> 00:24:35,790 E minha mãe adotiva disse: 241 00:24:35,791 --> 00:24:40,832 "Vocês, evacuados de Londres, vieram aqui para fugir de uma guerra 242 00:24:40,833 --> 00:24:42,958 e começaram outra aqui." 243 00:24:58,208 --> 00:25:02,666 Queríamos forçar toda Londres a entrar em abrigos antiaéreos. 244 00:25:09,041 --> 00:25:14,290 {\an8}Só voamos para Londres. Mais nenhum lugar. 245 00:25:14,291 --> 00:25:16,083 {\an8}PILOTO DA LUFTWAFFE 246 00:25:19,875 --> 00:25:22,500 A cada 20 minutos, em ondas. 247 00:25:25,375 --> 00:25:31,875 Acreditávamos que isso faria a Inglaterra se render completamente. 248 00:25:38,500 --> 00:25:41,041 Aqui é da Trafalgar Square. 249 00:25:42,666 --> 00:25:47,208 O barulho que você ouve agora é o som da sirene de ataque aéreo. 250 00:26:03,791 --> 00:26:08,583 DIA 6 DA BLITZ 13 DE SETEMBRO DE 1940 251 00:26:12,541 --> 00:26:14,374 Aqui, no Palácio de Buckingham, 252 00:26:14,375 --> 00:26:17,791 o rei e a rainha veem a prova de que escaparam por pouco. 253 00:26:19,750 --> 00:26:24,249 Depois de ter a casa destruída, Suas Majestades exibem brandura e simpatia 254 00:26:24,250 --> 00:26:28,416 com seus súditos, também vitimados pela selvageria nazista. 255 00:26:31,541 --> 00:26:33,833 Quando o rei e a rainha vieram, 256 00:26:35,000 --> 00:26:39,500 {\an8}alguns aplaudiram, mas outros disseram: "Voltem ao Palácio de Buckingham. 257 00:26:40,416 --> 00:26:42,583 Bombardeados, vocês? Uma bomba só? 258 00:26:43,291 --> 00:26:44,791 Tivemos milhares." 259 00:26:49,958 --> 00:26:53,875 Simplesmente não havia, no East End, abrigos seguros suficientes. 260 00:26:56,916 --> 00:26:59,291 O metrô parecia ser o lugar perfeito. 261 00:27:03,083 --> 00:27:06,458 Mas o governo havia decidido que não ia abrir o metrô. 262 00:27:15,125 --> 00:27:19,707 {\an8}Decidimos dar tudo de nós na campanha para transformar o metrô em abrigos. 263 00:27:19,708 --> 00:27:21,499 {\an8}LÍDER COMUNISTA DO EAST END 264 00:27:21,500 --> 00:27:25,000 {\an8}O hotel Savoy era o nosso alvo. 265 00:27:31,750 --> 00:27:34,165 Decidimos, então, acirrar os ânimos, 266 00:27:34,166 --> 00:27:37,458 ao ocupar o abrigo do hotel Savoy. 267 00:27:44,416 --> 00:27:47,541 Ao todo, 78 pessoas compareceram. 268 00:27:49,000 --> 00:27:51,374 ABRIGO DE ATAQUE AÉREO DO HOTEL SAVOY 269 00:27:51,375 --> 00:27:54,916 Ocupamos um lugar onde não tínhamos o direito de estar. 270 00:27:55,458 --> 00:27:57,125 E aí a polícia chegou. 271 00:28:05,000 --> 00:28:08,375 Um oficial da polícia disse: "O que pretendem fazer aqui?" 272 00:28:08,958 --> 00:28:12,541 Eu disse: "Não queremos este lugar. Queremos o metrô aberto." 273 00:28:13,958 --> 00:28:16,832 TRABALHADORES DO EAST END INVADEM O SAVOY 274 00:28:16,833 --> 00:28:21,666 GRUPO BARULHENTO QUER PRIVILÉGIOS NO CHIQUE HOTEL LONDRINO 275 00:28:22,666 --> 00:28:26,958 O governo havia anunciado a proibição do uso do metrô como abrigo. 276 00:28:28,208 --> 00:28:30,874 Mas o fato mais notável desta estranha guerra 277 00:28:30,875 --> 00:28:35,208 é como os londrinos assumiram o comando e resolveram a questão do abrigo. 278 00:28:39,666 --> 00:28:41,374 {\an8}Havia boatos por toda parte. 279 00:28:41,375 --> 00:28:43,957 {\an8}"Vá ao metrô. Vai dar tudo certo." 280 00:28:43,958 --> 00:28:46,374 {\an8}HABITANTE DO EAST END, 13 ANOS 281 00:28:46,375 --> 00:28:49,791 {\an8}Encontramos soldados, e todos os portões fechados. 282 00:28:53,916 --> 00:28:56,166 Havia uma fila que só aumentava. 283 00:28:59,625 --> 00:29:01,374 Sacudiam os portões. 284 00:29:01,375 --> 00:29:02,708 "Deixe-nos entrar!" 285 00:29:08,125 --> 00:29:10,375 De repente, ouviu-se um grande furor. 286 00:29:12,250 --> 00:29:14,708 Alguém do governo havia mudado de ideia. 287 00:29:16,625 --> 00:29:20,375 Meu pai disse: "Que vitória para os trabalhadores!" 288 00:29:25,083 --> 00:29:28,208 E foi o começo daquela nova vida subterrânea. 289 00:29:42,458 --> 00:29:44,665 A Batalha da Grã-Bretanha se acirra. 290 00:29:44,666 --> 00:29:49,624 Após muito suspense, o Alto Comando alemão lançou ataques aéreos contra as docas. 291 00:29:49,625 --> 00:29:54,208 Bombardeiros e caças nazistas voam, às centenas, sobre o Canal da Mancha. 292 00:30:01,708 --> 00:30:05,707 Esta fortaleza insular é a última cidadela da Europa Ocidental 293 00:30:05,708 --> 00:30:07,750 bloqueando a ambição de Hitler. 294 00:30:12,666 --> 00:30:15,125 A Força Aérea Real é a melhor do mundo, 295 00:30:16,000 --> 00:30:19,625 mas a Alemanha ainda mantém, em números, a supremacia aérea. 296 00:30:26,416 --> 00:30:27,832 {\an8}COMANDO DE CAÇAS 297 00:30:27,833 --> 00:30:29,582 {\an8}Tínhamos que vencer a guerra 298 00:30:29,583 --> 00:30:32,291 {\an8}e estávamos determinados a fazê-lo. 299 00:30:33,708 --> 00:30:36,833 Sabíamos que lutávamos pela nossa própria existência, 300 00:30:37,333 --> 00:30:39,250 e não iríamos nos render. 301 00:30:42,750 --> 00:30:45,000 Deve ter havido cerca de cem de nós, 302 00:30:46,000 --> 00:30:49,083 e os homens nos tratavam com respeito. 303 00:30:50,333 --> 00:30:51,375 Éramos aceitas. 304 00:30:53,375 --> 00:30:55,582 Nos sentíamos eufóricas, 305 00:30:55,583 --> 00:30:58,750 porque fazíamos nosso dever de forma independente. 306 00:31:10,458 --> 00:31:14,416 Quando conheci o Denis, eu estava dirigindo um trator. 307 00:31:18,750 --> 00:31:21,833 Ele jogou areia no meu motor, que o parou. 308 00:31:23,583 --> 00:31:27,333 Eu o fiz dar partida: "Você o parou, agora, resolva isso." 309 00:31:29,166 --> 00:31:32,166 {\an8}IMAGENS DE EDITH HEAP 310 00:31:34,250 --> 00:31:35,500 E foi o que ele fez. 311 00:31:40,708 --> 00:31:43,832 O Denis era um homem forte, tinha boa postura. 312 00:31:43,833 --> 00:31:46,083 Era razoavelmente bonito. 313 00:31:50,541 --> 00:31:52,540 Ele nunca sorria direito, 314 00:31:52,541 --> 00:31:55,874 porque tinha dois dentes dos quais tinha vergonha, 315 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 mas sorria do jeito dele. 316 00:31:58,958 --> 00:32:03,000 E, aparentemente, ele decidiu que gostava de mim. 317 00:32:07,333 --> 00:32:11,041 Então ele disse: "Você vai ao baile do esquadrão?" 318 00:32:11,666 --> 00:32:12,750 Respondi que sim. 319 00:32:17,208 --> 00:32:21,541 Quando saímos do trabalho, fomos para lá, e ele já me esperava. 320 00:32:31,333 --> 00:32:33,665 Tivemos sorte de nos conhecer. 321 00:32:33,666 --> 00:32:36,708 Não fosse a guerra, talvez jamais aconteceria. 322 00:32:41,083 --> 00:32:42,416 Ele era engraçado. 323 00:32:43,041 --> 00:32:45,290 Era romântico até dizer chega. 324 00:32:45,291 --> 00:32:46,750 Costumávamos rir muito. 325 00:32:50,291 --> 00:32:55,458 Acho que isso tornou tudo mais intenso, melhor, e mais forte. 326 00:32:58,666 --> 00:33:00,999 Cada momento de união era precioso, 327 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 porque não sabíamos até quando 328 00:33:03,791 --> 00:33:05,333 seria possível. 329 00:33:13,791 --> 00:33:17,124 A Batalha de Londres vai fechando seu primeiro mês, 330 00:33:17,125 --> 00:33:19,083 e Londres ainda está de pé. 331 00:33:19,583 --> 00:33:25,208 DIA 24 DA BLITZ 1o DE OUTUBRO DE 1940 332 00:33:26,458 --> 00:33:29,500 Ela foi maltratada, mas seu brio continua forte. 333 00:33:33,833 --> 00:33:34,958 Nós aguentamos. 334 00:33:35,666 --> 00:33:38,624 Se ele pensa em vencer matando mulheres e crianças, 335 00:33:38,625 --> 00:33:40,166 cometeu um grande erro. 336 00:33:41,916 --> 00:33:44,500 Aqui é Londres. Estamos vivos e lutando. 337 00:33:46,166 --> 00:33:47,625 Até mais, e tudo de bom. 338 00:33:55,958 --> 00:33:59,874 A ausência do Rupert me deixou muito emocionada. 339 00:33:59,875 --> 00:34:01,708 Não o via há uma semana. 340 00:34:03,416 --> 00:34:05,082 Passei a manhã pensando nele 341 00:34:05,083 --> 00:34:07,791 e em quanto tempo suportaria viver sem ele. 342 00:34:11,458 --> 00:34:16,208 Voltando para casa, vi 17 caças alemães sendo alvejados centenas de vezes. 343 00:34:18,583 --> 00:34:19,500 Ouvi um grito. 344 00:34:23,041 --> 00:34:24,707 {\an8}NAMORADO DA JOAN 345 00:34:24,708 --> 00:34:29,125 Lá estava ele, cambaleando pela rua, ignorando completamente o tiroteio. 346 00:34:38,583 --> 00:34:42,708 Achamos um café chique chamado Mountview, com uma banda aparamentada. 347 00:34:45,125 --> 00:34:50,291 Pilares em mosaico brilhavam sob as luzes, e fiquei tão feliz que me senti bêbada. 348 00:34:51,541 --> 00:34:54,166 Tudo era mais intenso e acelerado. 349 00:34:58,750 --> 00:35:03,000 Exaustos, voltamos vagando pelos destroços da Shaftesbury Avenue. 350 00:35:06,125 --> 00:35:08,083 Fizemos amor intensamente, 351 00:35:09,916 --> 00:35:12,291 e me enchi de paz e alegria. 352 00:35:13,125 --> 00:35:17,500 Uma das poucas coisas boas e transcendentais nesta vida horrível. 353 00:35:26,833 --> 00:35:30,333 Se os alemães almejavam abalar o moral do povo londrino, 354 00:35:30,916 --> 00:35:32,541 falharam miseravelmente. 355 00:35:39,791 --> 00:35:44,666 Os alemães parecem ter mudado a abordagem em seus ataques à Grã-Bretanha, 356 00:35:45,791 --> 00:35:47,916 visando causar danos maiores. 357 00:35:56,333 --> 00:35:59,541 O líder alemão insinuou que a guerra pode ser longa. 358 00:36:03,666 --> 00:36:07,125 Estávamos todos cientes de que seria uma missão difícil. 359 00:36:10,541 --> 00:36:13,790 {\an8}Todos os dias, havia tripulações que não voltavam. 360 00:36:13,791 --> 00:36:17,040 {\an8}PILOTO DA LUFTWAFFE, 20 ANOS 361 00:36:17,041 --> 00:36:18,583 {\an8}O clima era sério. 362 00:36:23,791 --> 00:36:27,666 Antes de decolarmos, eu pensava: "Voltaremos em segurança? 363 00:36:29,791 --> 00:36:31,208 Vou ficar bem? 364 00:36:33,208 --> 00:36:35,541 Vou ver minha casa de novo?" 365 00:36:42,333 --> 00:36:44,750 COVENTRY MIDLANDS, INGLATERRA 366 00:36:49,416 --> 00:36:52,750 Coventry lembrou seu passado histórico no desfile Godiva. 367 00:36:57,125 --> 00:37:00,999 Coventry é, hoje, um polo industrial graças à condessa Godiva, 368 00:37:01,000 --> 00:37:04,833 que se despojou de sua fortuna para garantir liberdade à cidade. 369 00:37:10,250 --> 00:37:13,832 Uma cidade antiga que produziu, em suas centenas de fábricas, 370 00:37:13,833 --> 00:37:16,541 s máquinas e motores mais modernos do mundo. 371 00:37:19,958 --> 00:37:22,707 Precisamos de mais mulheres fabricando munição 372 00:37:22,708 --> 00:37:24,582 e nos serviços auxiliares, 373 00:37:24,583 --> 00:37:29,166 especialmente as dispostas a sair de casa e ir para onde forem enviadas. 374 00:37:36,791 --> 00:37:40,874 Foi a emoção de ir a um lugar diferente, e fazer algo diferente. 375 00:37:40,875 --> 00:37:45,083 Atenção. Estação Coventry. 376 00:37:46,125 --> 00:37:48,833 Mesmo com meu pai tentando me dissuadir. 377 00:37:51,125 --> 00:37:54,082 Meu pai sempre quis manter a família por perto, 378 00:37:54,083 --> 00:37:56,916 e a única chance de crescer era fugindo. 379 00:38:00,375 --> 00:38:02,041 Mas eu estava determinada. 380 00:38:02,541 --> 00:38:04,625 Viajaria para ajudar na guerra. 381 00:38:08,958 --> 00:38:11,375 Nos levaram à fábrica no dia seguinte. 382 00:38:12,625 --> 00:38:14,374 Todos estavam de bicicleta. 383 00:38:14,375 --> 00:38:17,541 Centenas, milhares de pessoas iam trabalhar com elas. 384 00:38:22,541 --> 00:38:24,375 As primeiras sirenes soaram. 385 00:38:28,791 --> 00:38:32,375 Eles disseram: "Vocês trouxeram azar. Caiam fora daqui." 386 00:38:52,416 --> 00:38:55,083 Estavam metralhando os ciclistas. 387 00:38:57,958 --> 00:39:00,625 Eu disse: "O que está há com essas pessoas?" 388 00:39:04,208 --> 00:39:06,250 Vi pessoas caírem. 389 00:39:33,958 --> 00:39:36,374 {\an8}Estávamos só cumprindo nosso dever, 390 00:39:36,375 --> 00:39:40,083 {\an8}e ninguém queria fazer nada contra pessoas comuns. 391 00:39:53,791 --> 00:39:58,582 A estratégia envolvendo Coventry, que visava gerar medo na Grã-Bretanha, 392 00:39:58,583 --> 00:40:00,791 foi de uma idiotice tremenda. 393 00:40:19,208 --> 00:40:21,875 Quando veio o ataque, sabíamos que seria ruim. 394 00:40:22,625 --> 00:40:24,499 {\an8}Fomos para baixo da escada. 395 00:40:24,500 --> 00:40:26,415 {\an8}OPERÁRIA DE FÁBRICA 396 00:40:26,416 --> 00:40:30,208 {\an8}Todos disseram que era o lugar mais seguro, o melhor. 397 00:40:33,666 --> 00:40:36,416 De repente, tudo escureceu. 398 00:40:38,125 --> 00:40:39,333 E pegou fogo. 399 00:40:41,708 --> 00:40:45,624 Eu usava o cabelo comprido, e ele tinha começado a chamuscar. 400 00:40:45,625 --> 00:40:47,083 Aquilo foi assustador. 401 00:40:51,708 --> 00:40:54,041 Pensei que morreria queimada. 402 00:41:00,000 --> 00:41:04,375 DIA 69 DA BLITZ 15 DE NOVEMBRO DE 1940 403 00:41:12,500 --> 00:41:15,665 Quero lembrá-los de como é importante 404 00:41:15,666 --> 00:41:20,083 que toda a água seja fervida antes de ser usada, aqui em Coventry. 405 00:41:20,666 --> 00:41:25,833 Não importa de onde tirem a água, certifiquem-se de que seja fervida. 406 00:41:27,625 --> 00:41:30,791 CATEDRAL DE COVENTRY 407 00:41:34,708 --> 00:41:38,375 Voltamos para Edimburgo parecendo refugiados. 408 00:41:46,666 --> 00:41:48,500 Eu estava uma pilha de nervos. 409 00:41:54,333 --> 00:41:57,708 E as primeiras sirenes que tocaram quando voltei... 410 00:42:00,166 --> 00:42:02,458 me deixaram quase desesperada. 411 00:42:15,208 --> 00:42:19,040 {\an8}Noite passada, aviões alemães realizaram ataques à Grã-Bretanha. 412 00:42:19,041 --> 00:42:21,249 {\an8}CANAL DA MANCHA 413 00:42:21,250 --> 00:42:25,916 Os ataques, que duraram várias horas, se espalharam por muitas partes do país. 414 00:42:27,791 --> 00:42:30,041 Bombas foram soltas em vários lugares. 415 00:42:31,416 --> 00:42:32,916 Cidades na costa sul... 416 00:42:36,750 --> 00:42:39,750 MORTOS 417 00:42:51,000 --> 00:42:52,416 ...no oeste da Inglaterra... 418 00:42:59,291 --> 00:43:00,416 ...nas Midlands... 419 00:43:06,541 --> 00:43:07,666 ...no noroeste. 420 00:43:19,166 --> 00:43:23,040 {\an8}GLASGOW, ESCÓCIA 421 00:43:23,041 --> 00:43:25,541 Todos os incêndios foram controlados. 422 00:43:28,708 --> 00:43:31,707 Os ataques alemães de ontem, segundo o Alto Comando, 423 00:43:31,708 --> 00:43:36,125 estavam concentrados em Liverpool, visando incapacitar o porto da cidade. 424 00:43:37,666 --> 00:43:40,832 Centenas de bombardeiros alemães focaram em Liverpool 425 00:43:40,833 --> 00:43:44,916 e causaram danos ainda mais severos do que em Coventry. 426 00:43:48,250 --> 00:43:52,291 Churchill nos dizia como éramos corajosos. 427 00:43:55,916 --> 00:43:57,832 {\an8}Que nunca nos renderíamos. 428 00:43:57,833 --> 00:44:00,749 {\an8}HABITANTE DE LIVERPOOL, 17 ANOS 429 00:44:00,750 --> 00:44:06,250 {\an8}As pessoas de Liverpool, depois da blitz, teriam se rendido da noite para o dia. 430 00:44:14,041 --> 00:44:17,708 Para quem tem autoridade, está tudo bem, não é? 431 00:44:21,000 --> 00:44:25,333 Estavam tranquilos em seus abrigos de aço. 432 00:44:29,125 --> 00:44:33,165 Fiquei com tanto ódio do que os alemães fizeram conosco, 433 00:44:33,166 --> 00:44:36,208 e não podíamos fazer nada. 434 00:44:38,916 --> 00:44:42,041 Éramos apenas pessoas esperando para serem mortas. 435 00:44:48,208 --> 00:44:50,791 O que acha da questão das represálias? 436 00:44:51,375 --> 00:44:53,707 Se eu fosse homem, iria até lá. 437 00:44:53,708 --> 00:44:56,165 Responderia na mesmíssima moeda. 438 00:44:56,166 --> 00:44:59,374 Depois de tudo isso, o que acha de irmos para Berlim 439 00:44:59,375 --> 00:45:01,000 para dar o troco? 440 00:45:02,458 --> 00:45:03,915 Concordo plenamente. 441 00:45:03,916 --> 00:45:07,249 Ele é desprezível, merece até mais que isso. 442 00:45:07,250 --> 00:45:11,874 Senhor, devemos bombardear Berlim para dar o troco por Londres? 443 00:45:11,875 --> 00:45:14,749 Com certeza, senhor. Bombardeá-los dez vezes. 444 00:45:14,750 --> 00:45:19,125 Lamento pelas mulheres e crianças de Berlim, mas e as deste país? 445 00:45:21,541 --> 00:45:26,000 DIA 100 DA BLITZ 16 DE DEZEMBRO DE 1940 446 00:45:28,416 --> 00:45:31,458 {\an8}Tenho certeza de que teremos sucesso em derrotar 447 00:45:32,250 --> 00:45:34,416 esta investida violenta. 448 00:45:37,291 --> 00:45:41,041 O que quer que aconteça, todos morreremos lutando até o fim. 449 00:45:45,583 --> 00:45:49,999 Mannheim-Ludwigshafen, cidades gêmeas e o 2o maior porto continental da Europa, 450 00:45:50,000 --> 00:45:51,750 serão atacadas. 451 00:45:53,000 --> 00:45:56,833 Com seu labirinto de docas, fábricas e indústrias químicas. 452 00:46:18,375 --> 00:46:22,790 COMANDO DE CAÇAS DA FORÇA AÉREA REAL 453 00:46:22,791 --> 00:46:25,375 Quando se está vivendo em meio à morte... 454 00:46:28,166 --> 00:46:32,333 {\an8}você não pensa que vai acontecer com você. 455 00:46:37,541 --> 00:46:40,915 Mas você começa a saber, e eles também, 456 00:46:40,916 --> 00:46:43,000 a hora que a bala acerta o alvo. 457 00:46:54,000 --> 00:46:56,833 E eles parecem adquirir um tipo de aura. 458 00:46:57,916 --> 00:47:01,458 Você pensa: "Você não vai mais voltar para casa." 459 00:47:01,958 --> 00:47:03,458 E eles também sabem. 460 00:47:17,875 --> 00:47:22,665 Denis disse: "Na minha próxima licença, vamos nos ver?" 461 00:47:22,666 --> 00:47:25,333 E eu disse: "Sim, se quiser." 462 00:47:27,833 --> 00:47:30,541 Marcamos, e fomos para Cambridge. 463 00:47:33,916 --> 00:47:35,666 Foi muito romântico. 464 00:47:38,916 --> 00:47:39,916 E foi... 465 00:47:41,791 --> 00:47:44,208 coisa de outro mundo, honestamente. 466 00:47:54,625 --> 00:47:57,916 Jantamos e conversamos até as orelhas caírem. Normal. 467 00:48:03,625 --> 00:48:07,125 E então ele disse: "Quero te dizer algo." 468 00:48:10,500 --> 00:48:15,208 E fomos para o meu quarto. Na época, isso era impensável. 469 00:48:25,833 --> 00:48:28,125 Ele pegou uma garrafa de champanhe, 470 00:48:29,083 --> 00:48:30,250 e disse: 471 00:48:31,333 --> 00:48:32,625 "Quer casar comigo?" 472 00:48:33,375 --> 00:48:35,166 Eu disse: "É claro." 473 00:48:38,916 --> 00:48:41,958 E fomos para nossas camas. Cada um na sua. 474 00:48:42,458 --> 00:48:44,125 Demonstramos muito respeito. 475 00:48:46,375 --> 00:48:50,708 Ele me respeitava tanto que não me prejudicaria de forma alguma. 476 00:48:55,166 --> 00:48:58,458 Por outro lado, eu podia até ter sido persuadida. 477 00:48:59,250 --> 00:49:03,707 Porque, se você sabe que alguém pode não voltar, 478 00:49:03,708 --> 00:49:06,040 perderia uma oportunidade daquelas? 479 00:49:06,041 --> 00:49:07,916 Nunca mais a teria. 480 00:49:31,000 --> 00:49:33,957 É dia de Natal no ano da blitz. 481 00:49:33,958 --> 00:49:36,540 DIA 109 DA BLITZ 25 DE NOVEMBRO DE 1940 482 00:49:36,541 --> 00:49:38,625 Azevinho e arame farpado. 483 00:49:39,833 --> 00:49:42,041 Armas e enfeites. 484 00:49:47,000 --> 00:49:51,040 A embaixada alemã em Washington diz ter avisado ao governo britânico 485 00:49:51,041 --> 00:49:53,665 que não haveria ataques à Inglaterra amanhã, 486 00:49:53,666 --> 00:49:57,666 contanto que os britânicos não bombardeassem o território alemão. 487 00:50:04,083 --> 00:50:06,165 Entre agora e o próximo Natal, 488 00:50:06,166 --> 00:50:09,875 serão 12 meses de crescente trabalho e sacrifício. 489 00:50:11,125 --> 00:50:15,916 Perto daqui, nos abrigos subterrâneos, famílias celebraram a véspera de Natal. 490 00:50:21,375 --> 00:50:24,416 CHELSEA OESTE DE LONDRES 491 00:50:26,750 --> 00:50:29,250 Vi um envelope grande na caixa de correio. 492 00:50:31,458 --> 00:50:33,875 Eu o abri aos rasgos e o pesadelo surgiu. 493 00:50:37,083 --> 00:50:40,000 Convocação para o serviço militar. Marinha Real. 494 00:50:45,000 --> 00:50:47,708 Pensei: "Meu Deus, vou passar o Natal só." 495 00:50:49,916 --> 00:50:52,541 Queria estar morta. Quero muito o Rupert. 496 00:50:56,166 --> 00:50:59,791 Os pubs estão cheios de bêbados felizes cantando "Tipperary". 497 00:51:05,291 --> 00:51:07,916 Passei uma noite triste em uma sala fria, 498 00:51:08,416 --> 00:51:10,625 dormindo de roupa em uma cama dura. 499 00:51:13,166 --> 00:51:15,458 Que desgraça de noite de Natal. 500 00:51:18,125 --> 00:51:20,999 A trégua aérea não declarada parece continuar, 501 00:51:21,000 --> 00:51:24,540 e muitos países europeus a tratam como um segundo Natal. 502 00:51:24,541 --> 00:51:27,625 Os dois lados mantiveram seus bombardeiros no chão. 503 00:51:30,666 --> 00:51:35,791 DIA 113 DA BLITZ 29 DE DEZEMBRO DE 1940 504 00:51:37,000 --> 00:51:38,957 Vigiando o centro de Londres, 505 00:51:38,958 --> 00:51:42,416 a Catedral de São Paulo é um símbolo para os londrinos. 506 00:51:45,000 --> 00:51:49,250 Três vezes na história, ela foi destruída por um incêndio. 507 00:51:52,166 --> 00:51:54,290 {\an8}A catedral era um local de adoração. 508 00:51:54,291 --> 00:51:56,207 {\an8}BOMBEIRO JÚNIOR, 17 ANOS 509 00:51:56,208 --> 00:51:58,750 {\an8}Era um local de confiança. 510 00:51:59,500 --> 00:52:00,583 Deus estava lá. 511 00:52:03,875 --> 00:52:06,749 Se Hitler destruísse a catedral, 512 00:52:06,750 --> 00:52:10,124 acabaria com o moral do povo de Londres 513 00:52:10,125 --> 00:52:11,875 e do resto do país. 514 00:52:19,291 --> 00:52:24,291 {\an8}A Inglaterra é a última ilha restante na Europa. 515 00:52:28,375 --> 00:52:30,333 A hora há de chegar 516 00:52:30,833 --> 00:52:33,833 em que um de nós vai ceder... 517 00:52:36,166 --> 00:52:40,416 e não será a Alemanha nazista! 518 00:52:52,416 --> 00:52:58,250 Um bombardeio incendiário pesado aconteceu no centro da cidade. 519 00:53:03,125 --> 00:53:07,416 O posto de controle foi montado no pátio da igreja. 520 00:53:12,875 --> 00:53:13,832 Segure isso. 521 00:53:13,833 --> 00:53:16,083 - Segure isso. - Afastem-se! 522 00:53:16,708 --> 00:53:18,416 {\an8}Fomos chamados. 523 00:53:20,166 --> 00:53:25,291 {\an8}Churchill foi claro com os bombeiros, pediu que salvassem a catedral. 524 00:53:29,583 --> 00:53:35,541 Ele achava que, se ela pudesse ser salva, teríamos algo em que nos agarrar. 525 00:53:51,375 --> 00:53:54,125 Não foi um incêndio. Foi um inferno. 526 00:54:00,750 --> 00:54:03,666 Havia bombas incendiárias vindo pelo ar. 527 00:54:07,125 --> 00:54:11,083 Havia milhares delas sendo derrubadas em Londres. 528 00:54:18,833 --> 00:54:20,333 O calor estava tão forte... 529 00:54:23,083 --> 00:54:28,291 que se tivesse chegado à catedral, simplesmente demoliria a redoma. 530 00:54:38,708 --> 00:54:41,333 A fúria nazista atingiu a capital em cheio. 531 00:54:42,750 --> 00:54:45,875 Puseram fogo na cidade, incluindo seis igrejas. 532 00:54:49,166 --> 00:54:50,874 Os aviões nunca paravam. 533 00:54:50,875 --> 00:54:53,750 O som de seus pistões era ensurdecedor. 534 00:54:56,458 --> 00:55:00,708 Chamas iluminavam a rua, e as estrelas se apagaram. 535 00:55:05,541 --> 00:55:07,750 Imagens que parecem o inferno na Terra. 536 00:55:09,125 --> 00:55:12,915 O mundo verá fotos de um ataque que não visava alvos militares, 537 00:55:12,916 --> 00:55:16,041 mas coisas que homens e mulheres amam há séculos. 538 00:55:17,041 --> 00:55:20,083 Os famosos prédios do governo local, o Guildhall. 539 00:55:30,041 --> 00:55:32,750 {\an8}Comecei a me sentir um adulto. 540 00:55:33,625 --> 00:55:39,166 {\an8}Estávamos lá fazendo um trabalho que representava a vida de todos nós. 541 00:55:42,041 --> 00:55:46,416 Eu pensei: "Deus, espere até mamãe ficar sabendo." 542 00:55:52,833 --> 00:55:55,833 Se pudéssemos manter o fogo sob controle, 543 00:55:57,791 --> 00:56:01,416 ele não alcançaria a Catedral de São Paulo. 544 00:56:18,958 --> 00:56:20,166 Aqui é Londres. 545 00:56:23,875 --> 00:56:25,041 Sob forte silêncio. 546 00:56:25,541 --> 00:56:27,583 Agora é quase uma hora da manhã. 547 00:56:33,583 --> 00:56:39,375 A parede de chamas que envolvia boa parte do centro de Londres foi apagada. 548 00:56:42,958 --> 00:56:44,916 Vi, de um telhado, os incêndios. 549 00:56:45,583 --> 00:56:49,499 Não era difícil imaginar como Londres devia ser há 300 anos, 550 00:56:49,500 --> 00:56:52,250 quando houve o histórico Grande Incêndio. 551 00:56:57,791 --> 00:57:03,041 De onde eu estava, um homem de luvas parecia lançar uma bomba de um telhado. 552 00:57:12,125 --> 00:57:15,625 É um milagre que essas bombas não atingiram a catedral. 553 00:57:17,500 --> 00:57:22,666 Pensei: "Deus, deve haver alguém dizendo que com certas coisas não se mexe." 554 00:58:05,291 --> 00:58:06,833 {\an8}Agora foi provado 555 00:58:07,333 --> 00:58:12,625 {\an8}que essa forma de chantagem via assassinato e terrorismo... 556 00:58:16,291 --> 00:58:20,374 longe de enfraquecer o espírito da nação britânica, 557 00:58:20,375 --> 00:58:26,208 só o tornou uma chama mais intensa e universal 558 00:58:26,833 --> 00:58:29,041 do que jamais foi visto! 559 00:58:42,250 --> 00:58:44,999 Como elogiar ainda mais a Força Aérea Real? 560 00:58:45,000 --> 00:58:49,583 Todos os dias, superam grandes obstáculos, e voltam para casa vitoriosos. 561 00:58:51,625 --> 00:58:54,875 A Grã-Bretanha se prepara para repelir a temida invasão. 562 00:58:59,583 --> 00:59:03,500 Oitenta aviões nazistas vieram. Vinte e cinco não voltaram. 563 00:59:09,208 --> 00:59:11,707 Pode ser a hora decisiva de toda a guerra. 564 00:59:11,708 --> 00:59:14,125 É a qualidade superando a quantidade. 565 00:59:16,750 --> 00:59:20,666 {\an8}COMANDO DE CAÇAS DA FORÇA AÉREA REAL 566 00:59:21,666 --> 00:59:24,790 Não achávamos que íamos perder, 567 00:59:24,791 --> 00:59:26,915 e todos se sentiam assim. 568 00:59:26,916 --> 00:59:28,833 Na estação, pelo menos. 569 00:59:31,458 --> 00:59:34,208 Era um jeito bem ingênuo de pensar. 570 00:59:40,791 --> 00:59:43,707 Denis e eu estávamos organizando o casamento, 571 00:59:43,708 --> 00:59:46,125 porque queríamos que fosse logo. 572 00:59:48,125 --> 00:59:49,332 {\an8}CARTÓGRAFA, 21 ANOS 573 00:59:49,333 --> 00:59:51,458 {\an8}Ele queria que fosse logo. 574 00:59:56,125 --> 00:59:58,125 Os oficiais costumavam dizer 575 00:59:58,625 --> 01:00:03,250 que não gostavam de pilotos noivando, porque começavam a tomar cuidado. 576 01:00:06,625 --> 01:00:09,708 Isso não existe quando se é um piloto de caça. 577 01:00:10,833 --> 01:00:12,624 Precisa voar como um raio, 578 01:00:12,625 --> 01:00:16,000 e não ficar se preocupando com uma mulher na base. 579 01:00:25,583 --> 01:00:29,208 Houve um grande ataque de manhã. Eu estava de plantão. 580 01:00:31,416 --> 01:00:35,458 Não lembro quantos alemães havia, mas eram muitos. 581 01:00:41,291 --> 01:00:42,540 Mantenha a linha aberta. 582 01:00:42,541 --> 01:00:47,415 Inimigo se aproximando pelo sudeste. Posição S15, altitude baixa. 583 01:00:47,416 --> 01:00:51,790 Área 243. Hastings, Ashford, Dover. 584 01:00:51,791 --> 01:00:52,708 Certo. 585 01:00:53,791 --> 01:00:55,291 Estão atirando em nós. 586 01:00:55,958 --> 01:00:57,000 Foi por pouco. 587 01:00:57,500 --> 01:01:00,375 - Acho que fomos atingidos, na verdade. - Sim. 588 01:01:02,625 --> 01:01:04,957 Verifique a velocidade do caça 182. 589 01:01:04,958 --> 01:01:07,000 Verifique o 182 com cuidado. 590 01:01:07,500 --> 01:01:10,125 O 207 emitiu um SOS. 591 01:01:14,250 --> 01:01:17,625 Alguém disse: "Há um avião caindo, 592 01:01:18,500 --> 01:01:20,333 e não há paraquedas." 593 01:01:27,000 --> 01:01:28,457 Aguardem. 594 01:01:28,458 --> 01:01:31,583 Inimigo 8170 removido. 595 01:01:32,083 --> 01:01:36,500 Troque para o inimigo 8171, e aguarde. 596 01:01:37,125 --> 01:01:38,625 Eu sabia quem era. 597 01:01:40,625 --> 01:01:41,708 Eu sabia. 598 01:01:43,250 --> 01:01:45,625 Não me pergunte como, mas eu sabia. 599 01:01:48,208 --> 01:01:51,208 Nossa sargento disse: "Edith..." 600 01:01:53,416 --> 01:01:54,583 Desculpe. 601 01:01:56,333 --> 01:01:57,583 Enfim, ela disse: 602 01:01:58,583 --> 01:02:00,165 "Denis está desaparecido." 603 01:02:00,166 --> 01:02:01,708 Eu disse: "Sim, eu sei." 604 01:02:05,041 --> 01:02:06,916 E como... Ah, droga. 605 01:02:13,958 --> 01:02:17,290 {\an8}20 ANOS DE IDADE 606 01:02:17,291 --> 01:02:18,875 Ele caiu no mar. 607 01:02:21,166 --> 01:02:22,666 Nada foi encontrado. 608 01:02:24,500 --> 01:02:25,624 Ele queria isso. 609 01:02:25,625 --> 01:02:29,624 Ele sempre dizia que se fosse baleado e morto, 610 01:02:29,625 --> 01:02:32,375 não queria ter um funeral militar forçado. 611 01:02:35,708 --> 01:02:38,333 Queria muito que tivéssemos nos casado. 612 01:02:40,666 --> 01:02:45,750 Não ligaria se fosse só por 24 horas, dois dias ou cinco meses. 613 01:02:48,333 --> 01:02:49,666 Isso ainda me dói. 614 01:03:01,916 --> 01:03:03,665 DIA 245 DA BLITZ 10 DE MAIO DE 1941 615 01:03:03,666 --> 01:03:06,832 Eis uma parcela dos mais de 60 mil espectadores 616 01:03:06,833 --> 01:03:09,625 aguardando a final entre Preston North End e Arsenal. 617 01:03:11,291 --> 01:03:14,249 Os times saíram juntos, Preston de bermuda escura. 618 01:03:14,250 --> 01:03:17,208 FINAL DA COPA DA LIGA ESTÁDIO DE WEMBLEY, LONDRES 619 01:03:17,958 --> 01:03:21,207 Realizar esta final durante a guerra gerou controvérsia. 620 01:03:21,208 --> 01:03:24,499 Ao menos, é a oportunidade para trabalhadores de guerra 621 01:03:24,500 --> 01:03:27,041 conseguirem desopilar a mente. 622 01:03:32,125 --> 01:03:33,541 Preston no ataque. 623 01:03:35,083 --> 01:03:36,250 Eles marcam. 624 01:03:37,916 --> 01:03:40,208 Mas o jogo teve que terminar empatado. 625 01:03:41,416 --> 01:03:44,875 É difícil decidir se podemos nos dar a luxos assim hoje. 626 01:03:51,416 --> 01:03:54,458 Há uma lua amarela sobre a Grã-Bretanha esta noite. 627 01:03:56,416 --> 01:03:57,749 As sirenes soaram. 628 01:03:57,750 --> 01:04:00,458 O terrível rugido dos motores invade o ar. 629 01:04:01,166 --> 01:04:04,416 Parece que será um grande ataque contra Londres. 630 01:04:09,916 --> 01:04:14,000 Vamos agora à capital britânica para a reportagem de Edward R. Murrow. 631 01:04:15,333 --> 01:04:18,165 Ouve-se, ocasionalmente, o cantar dos indóceis, 632 01:04:18,166 --> 01:04:21,041 ou uma voz melancólica pedindo um táxi. 633 01:04:22,166 --> 01:04:26,208 Visitei alguns abrigos antiaéreos. Só estavam cheios pela metade. 634 01:04:28,125 --> 01:04:31,958 Na superfície, há muitos sinais de alegria e coragem em Londres. 635 01:04:36,083 --> 01:04:40,000 Decidi que era hora de me alistar. Sobrevivi como operadora. 636 01:04:42,458 --> 01:04:44,958 Antes, tivemos um fim de semana prolongado. 637 01:04:45,541 --> 01:04:49,916 Rupert escreveu que poderia ir a Londres, mesmo com a estadia incerta. 638 01:04:55,333 --> 01:04:58,750 Acho que poderia conhecer alguém novo, um piloto, sei lá. 639 01:05:00,625 --> 01:05:03,333 Ele não chegaria aos pés do Rupert, claro. 640 01:05:07,333 --> 01:05:09,833 A festa aconteceu em um grande apartamento. 641 01:05:11,041 --> 01:05:14,916 Ouvíamos batidas fortes à distância, mas ninguém deu bola. 642 01:05:17,583 --> 01:05:20,541 De repente, houve um zumbido ensurdecedor. 643 01:05:21,166 --> 01:05:25,708 Lá fora, parecia ser o fim dos tempos. Estávamos bêbados demais para ligar. 644 01:05:37,166 --> 01:05:40,750 Foi uma noite estranha. As pessoas não estavam com medo. 645 01:05:45,625 --> 01:05:48,665 {\an8}Um jornaleiro tinha um estande ao ar livre... 646 01:05:48,666 --> 01:05:50,749 {\an8}AGENTE DE SEGURANÇA COMUNITÁRIA 647 01:05:50,750 --> 01:05:52,583 {\an8}...perto do bombardeio. 648 01:05:55,083 --> 01:05:57,416 {\an8}Resultado da Copa! 649 01:06:05,583 --> 01:06:08,625 Havia uma prostituta vindo de Piccadilly. 650 01:06:10,083 --> 01:06:13,125 Ela estava cantando e tinha um guarda-chuva aberto. 651 01:06:14,541 --> 01:06:19,166 Estou cantando na chuva 652 01:06:41,458 --> 01:06:44,290 Não houve estimativa do número de pessoas mortas, 653 01:06:44,291 --> 01:06:49,208 mas o governo emitiu um comunicado que diz que o número de baixas é alto. 654 01:06:54,458 --> 01:06:59,875 A notícia, de repente, chegou da Europa. A Alemanha declarou guerra à Rússia. 655 01:07:02,708 --> 01:07:07,041 Ou seja, Adolf Hitler perdeu a esperança de tomar a Grã-Bretanha rapidamente. 656 01:07:17,000 --> 01:07:21,499 Não houve atividade aérea alemã ontem à noite, nem hoje. 657 01:07:21,500 --> 01:07:24,291 As sirenes nos parecem uma memória distante. 658 01:07:27,166 --> 01:07:29,707 Há cinemas abertos na Leicester Square, 659 01:07:29,708 --> 01:07:33,041 mas as precauções para a segurança da cidade continuam. 660 01:07:34,750 --> 01:07:36,832 Embora abalada, 661 01:07:36,833 --> 01:07:39,875 Londres ainda apresenta um rosto sorridente. 662 01:07:46,791 --> 01:07:48,374 {\an8}O bombardeio diminuiu. 663 01:07:48,375 --> 01:07:49,915 {\an8}VOZ DE ERIC BRADY 664 01:07:49,916 --> 01:07:54,916 {\an8}Minha mãe decidiu que nos queria em casa imediatamente. 665 01:07:59,500 --> 01:08:01,875 Então a família estava completa de novo. 666 01:08:07,000 --> 01:08:10,125 Na manhã seguinte, eu queria ir procurar estilhaços. 667 01:08:12,208 --> 01:08:14,291 Eu estava feliz por estar em casa. 668 01:08:20,750 --> 01:08:22,833 Kitty e eu fomos para a escola. 669 01:08:25,375 --> 01:08:27,583 E eu fui para a seção júnior. 670 01:08:29,666 --> 01:08:31,500 E ela, para o último ano. 671 01:08:34,250 --> 01:08:37,291 E para nós, foi só um dia normal de aula. 672 01:08:42,291 --> 01:08:45,499 Fomos até o refeitório 673 01:08:45,500 --> 01:08:48,333 e estávamos comendo nossos sanduíches lá. 674 01:08:51,666 --> 01:08:53,957 Quando me dei conta, 675 01:08:53,958 --> 01:08:58,625 o rugido de motores de aviões soaram no céu, se aproximando. 676 01:09:03,208 --> 01:09:06,166 A professora gritou para ficarmos debaixo da mesa. 677 01:09:09,791 --> 01:09:14,875 Me lembrei da Kitty entrando na sala e correndo em minha direção. 678 01:09:16,125 --> 01:09:17,708 E então a bomba caiu. 679 01:09:36,333 --> 01:09:37,624 {\an8}ESCOLA DE ERIC, 1943 680 01:09:37,625 --> 01:09:39,958 {\an8}A premonição da minha mãe se realizou. 681 01:09:40,666 --> 01:09:43,666 {\an8}Algo terrível tinha acontecido com a Kitty e comigo. 682 01:09:49,666 --> 01:09:53,750 As notícias dizem respeito ao ataque de um único bombardeiro alemão. 683 01:09:56,333 --> 01:09:58,791 Foi um caso de morte súbita. 684 01:09:59,708 --> 01:10:02,291 Ninguém teve chance nem de abaixar a cabeça. 685 01:10:05,708 --> 01:10:07,791 Das crianças, 38 foram mortas. 686 01:10:09,875 --> 01:10:11,374 E seis professores. 687 01:10:11,375 --> 01:10:15,000 {\an8}DÚVIDAS SOBRE AS BAIXAS DEVEM SER DIRECIONADAS À PREFEITURA 688 01:10:19,208 --> 01:10:20,750 Fui desenterrado. 689 01:10:30,250 --> 01:10:32,583 Fiquei gravemente ferido. 690 01:10:37,333 --> 01:10:40,250 Minha mãe vinha ao hospital para me ver, 691 01:10:41,000 --> 01:10:44,250 e eu ficava perguntando sobre a Kitty. 692 01:10:54,708 --> 01:10:59,125 A Kitty tinha entrado no refeitório e estava correndo em minha direção. 693 01:11:01,791 --> 01:11:03,625 A Kitty tinha me protegido. 694 01:11:04,750 --> 01:11:06,000 E ela estava morta. 695 01:11:14,208 --> 01:11:17,500 Se não fosse pela Kitty, eu estaria morto. 696 01:11:18,166 --> 01:11:20,125 Não tenho dúvidas disso, 697 01:11:20,625 --> 01:11:24,833 porque o que a matou teria me matado. 698 01:11:26,625 --> 01:11:28,291 Nunca vou me esquecer disso. 699 01:11:40,375 --> 01:11:42,915 De muitas maneiras, tive muita sorte, 700 01:11:42,916 --> 01:11:47,083 porque sempre tive a oportunidade de fazer muitas coisas. 701 01:11:49,250 --> 01:11:53,333 Conheci uma garota adorável. Casei com ela. Tive três filhos ótimos. 702 01:12:13,125 --> 01:12:15,958 {\an8}Quando a guerra terminou, o mundo era outro. 703 01:12:18,250 --> 01:12:22,291 Em suma, precisávamos nos unir, e muito. 704 01:12:33,333 --> 01:12:36,333 O sistema de classes foi à ruína. 705 01:12:37,916 --> 01:12:41,000 Achávamos que merecíamos algo diferente. 706 01:12:43,291 --> 01:12:44,625 A vida melhorou. 707 01:12:48,083 --> 01:12:52,082 JOAN WYNDHAM JUNTOU-SE À FORÇA AUXILIAR E TERMINOU COM RUPERT 708 01:12:52,083 --> 01:12:55,750 QUARENTA ANOS DEPOIS, PUBLICOU SEUS DIÁRIOS E VIROU ESCRITORA 709 01:12:57,625 --> 01:13:01,541 Às vezes, sinto a importância do que está acontecendo no mundo. 710 01:13:02,041 --> 01:13:04,500 Mesmo assim, é difícil articular isso. 711 01:13:06,375 --> 01:13:09,291 Metade do mundo tentando destruir a outra. 712 01:13:10,125 --> 01:13:12,250 Nada mais será igual. 713 01:13:15,291 --> 01:13:17,958 Mas não me sinto diferente do que em tempos de paz. 714 01:13:18,458 --> 01:13:20,250 Só estou um pouco mais feliz. 715 01:13:23,875 --> 01:13:28,707 EDITH HEAP FOI OFICIAL DE INTELIGÊNCIA DURANTE TODA A GUERRA 716 01:13:28,708 --> 01:13:33,958 ELA SE CASOU E TEVE DUAS FILHAS 717 01:13:36,208 --> 01:13:38,875 Foi o ápice da determinação, nunca se repetiu. 718 01:13:40,791 --> 01:13:47,541 Estávamos protegendo nosso sustento, nosso país, todo o nosso povo, todo mundo. 719 01:13:48,291 --> 01:13:52,541 E isso incluía os civis. Lutamos, todos, até o fim. 720 01:13:56,041 --> 01:14:00,040 Pode ser que a extinção final de uma dominação aterradora 721 01:14:00,041 --> 01:14:05,165 abra o caminho para uma solidariedade mais ampla 722 01:14:05,166 --> 01:14:07,291 do que poderíamos ter planejado 723 01:14:08,750 --> 01:14:12,916 se não tivéssemos marchado juntos através do fogo. 724 01:16:17,000 --> 01:16:19,999 {\an8}ESTE FILME USA DEPOIMENTOS DE SOBREVIVENTES DA BLITZ 725 01:16:20,000 --> 01:16:21,040 {\an8}DE 1939 A 1943 726 01:16:21,041 --> 01:16:24,791 {\an8}INCLUI RELATOS DUBLADOS POR ATORES, E EDITADOS PARA CLAREZA 727 01:16:26,208 --> 01:16:29,082 {\an8}IMAGENS DIFERENTES FORAM AMALGAMADAS, 728 01:16:29,083 --> 01:16:32,458 {\an8}MESCLANDO REALIDADE DOCUMENTAL E DRAMATIZAÇÕES OFICIAIS