1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,041 --> 00:00:09,957 ‫"الأرشيف المصوّر في هذا الفيلم‬ ‫تم ترميمه وتلوينه"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,958 --> 00:00:16,708 ‫"تم دمج صور بعض الأحداث لخلق تجربة شاملة"‬ 5 00:00:26,250 --> 00:00:28,124 ‫"سبتمبر 1940"‬ 6 00:00:28,125 --> 00:00:32,708 ‫"(ألمانيا) النازية‬ ‫تبدأ بقصف (بريطانيا) بشكل كبير"‬ 7 00:00:36,375 --> 00:00:41,250 ‫"إنكلترا" هي آخر جزيرة صامدة في "أوروبا".‬ 8 00:00:42,625 --> 00:00:47,500 ‫مهما حدث، فستنهار "إنكلترا"!‬ 9 00:00:52,416 --> 00:00:55,375 ‫"استمر القصف ثمانية أشهر"‬ 10 00:00:56,125 --> 00:00:58,958 ‫"هذه قصة ردة فعل الشعب البريطاني"‬ 11 00:01:01,541 --> 00:01:07,625 ‫صُدمت تمامًا‬ ‫عندما شعرت فجأة بأن العدو على الأبواب.‬ 12 00:01:08,250 --> 00:01:11,375 ‫وعلمت أن أحدًا يحاول تدميرنا.‬ 13 00:01:17,083 --> 00:01:18,958 ‫اختبأنا كلّنا تحت الدرج.‬ 14 00:01:19,791 --> 00:01:22,125 ‫ظننت أنني سأموت حرقًا!‬ 15 00:01:28,791 --> 00:01:30,791 ‫كان الأمر حيويًا وآنيًا‬ 16 00:01:31,791 --> 00:01:34,708 ‫لأننا لم نعلم إلى متى سيبقى ذلك ممكنًا.‬ 17 00:01:35,208 --> 00:01:37,708 ‫كلّ لحظة نقضيها معًا كانت ثمينة.‬ 18 00:01:42,791 --> 00:01:48,332 ‫الفناء النهائي لهيمنة مشؤومة‬ 19 00:01:48,333 --> 00:01:53,290 ‫سيمهد الطريق لتضامن أوسع‬ 20 00:01:53,291 --> 00:01:55,791 ‫ما كان بوسعنا التخطيط له من الأساس‬ 21 00:01:56,958 --> 00:02:01,500 ‫لو لم نسر معًا عبر النيران.‬ 22 00:02:11,875 --> 00:02:17,708 ‫"(بريطانيا) والقصف"‬ 23 00:02:24,666 --> 00:02:26,624 ‫"(إسكس)، (إنكلترا)"‬ 24 00:02:26,625 --> 00:02:28,415 ‫إن شغّلتم أجهزة المذياع توًا،‬ 25 00:02:28,416 --> 00:02:31,333 ‫فـ"بريطانيا العظمى"‬ ‫في حرب مع "ألمانيا" الآن.‬ 26 00:02:32,833 --> 00:02:35,415 ‫احتل الألمان "باريس"‬ ‫من دون قتال هذا الصباح‬ 27 00:02:35,416 --> 00:02:39,207 {\an8}‫ويقولون إن مطاردة العدو‬ ‫نحو التدمير النهائي قد بدأت الآن.‬ 28 00:02:39,208 --> 00:02:41,500 {\an8}‫"قيادة مقاتلات سلاح الجو الملكي"‬ 29 00:02:45,666 --> 00:02:48,583 ‫أهم أيام التاريخ حيوية قد بدأ توًا.‬ 30 00:02:51,000 --> 00:02:52,916 ‫في حال احتلال "بريطانيا العظمى"،‬ 31 00:02:53,458 --> 00:02:57,082 ‫يعلم "هتلر" أن أي شيء في القارة‬ ‫سيمسي مباحًا أمامه.‬ 32 00:02:57,083 --> 00:02:58,957 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أنزلن أيديكنّ.‬ 33 00:02:58,958 --> 00:03:00,958 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، إلى اليمين.‬ 34 00:03:02,166 --> 00:03:03,665 {\an8}‫"(إيديث هيب)"‬ 35 00:03:03,666 --> 00:03:05,499 {\an8}‫"خطّاطة، قاعدة (ديبدين) الجوية، 21 سنة"‬ 36 00:03:05,500 --> 00:03:09,166 {\an8}‫لم نعرف ما سيسمحون للإناث بفعله،‬ ‫ولكن الأمر كان مشوقًا.‬ 37 00:03:27,333 --> 00:03:30,416 ‫كنا جميعنا بسن الـ18 والـ19 والـ20.‬ 38 00:03:32,958 --> 00:03:34,540 ‫لا يمكنني تفسير الأمر بالضبط.‬ 39 00:03:34,541 --> 00:03:39,333 ‫ولكنه كان أمرًا مختلفًا تمامًا‬ ‫عن أي شيء سبق لأي منا فعله.‬ 40 00:03:44,625 --> 00:03:46,499 ‫كنت قلقة جدًا‬ 41 00:03:46,500 --> 00:03:50,875 ‫لكوني في قسم التخطيط‬ ‫لأنني عرفت ما يجري تمامًا.‬ 42 00:03:54,458 --> 00:03:58,582 ‫اليوم أعين العالم بأسره‬ ‫على "إنكلترا" وشعبها.‬ 43 00:03:58,583 --> 00:04:01,249 ‫يقترب العدو من الجنوب الشرقي.‬ 44 00:04:01,250 --> 00:04:03,500 ‫عند نقطة "إس 15" على ارتفاع منخفض.‬ 45 00:04:04,375 --> 00:04:06,290 ‫وعلى رجال القوات الجوية الملكية،‬ 46 00:04:06,291 --> 00:04:10,457 ‫الذين أُلقيت على عاتقهم مسؤولية الدفاع‬ ‫عن مملكة الجزيرة الصغيرة‬ 47 00:04:10,458 --> 00:04:12,041 ‫ضد "ألمانيا" النازية.‬ 48 00:04:25,875 --> 00:04:28,166 ‫إنها تقترب. أشعر بذلك.‬ 49 00:04:31,458 --> 00:04:32,833 ‫انتبهوا جيدًا.‬ 50 00:04:42,750 --> 00:04:45,207 ‫كنا في خضم الأمر،‬ 51 00:04:45,208 --> 00:04:47,540 ‫ونقول لأنفسنا، "هيا، نالوا منهم!"‬ 52 00:04:47,541 --> 00:04:49,000 ‫هيا.‬ 53 00:04:52,250 --> 00:04:54,250 ‫كانت معركة حية بالنسبة إلينا.‬ 54 00:04:55,250 --> 00:04:59,625 ‫أطلق عليها النار. أجل، لقد أصابها يا رفاق.‬ ‫في وسطها تمامًا. يا لها من إصابة ممتازة.‬ 55 00:05:03,916 --> 00:05:08,125 ‫هذا ما أثار الحميمية بين الفتيات والفتيان.‬ 56 00:05:11,791 --> 00:05:13,500 ‫كانوا وسيمين للغاية.‬ 57 00:05:14,750 --> 00:05:17,958 ‫نشأت العلاقات الغرامية في كلّ أرجاء المكان،‬ 58 00:05:19,833 --> 00:05:23,666 ‫ولكن لا أظن أنني توقعت مقابلة رجل أحلامي.‬ 59 00:05:30,625 --> 00:05:32,582 ‫إن استطاعت هذه الجزيرة المحصّنة الصمود،‬ 60 00:05:32,583 --> 00:05:36,041 ‫فقد يساعد ذلك‬ ‫على كبح خطة غزو "هتلر" بنجاح.‬ 61 00:05:41,291 --> 00:05:45,124 ‫"هتلر" مستعجل. الغزو متوقع.‬ 62 00:05:45,125 --> 00:05:46,875 ‫"(برلين)، (ألمانيا)"‬ 63 00:05:52,958 --> 00:05:55,165 ‫إن استطاع سلاح الجو البريطاني...‬ 64 00:05:55,166 --> 00:05:56,249 ‫"صوت (أدولف هتلر)"‬ 65 00:05:56,250 --> 00:05:59,708 ‫...إسقاط ألفين أو ثلاثة آلاف‬ ‫أو أربعة آلاف كيلوغرام من القنابل،‬ 66 00:06:01,458 --> 00:06:05,707 ‫فسنرمي إذًا 150 ألفًا و180 ألفًا و230 ألفًا‬ 67 00:06:05,708 --> 00:06:08,583 ‫و300 ألف كيلوغرام من القنابل‬ ‫أو أكثر في ليلة واحدة.‬ 68 00:06:13,458 --> 00:06:17,125 ‫سنمحو مدنهم.‬ 69 00:06:27,208 --> 00:06:30,374 ‫سنمحو مدنهم.‬ 70 00:06:30,375 --> 00:06:33,083 ‫"(لندن)"‬ 71 00:06:36,750 --> 00:06:40,958 ‫"لندن" في حالة حرب،‬ ‫وحصلت على أول إنذار لحدوث غارة جوية.‬ 72 00:06:46,791 --> 00:06:47,790 ‫"بريطانيا" قلقة‬ 73 00:06:47,791 --> 00:06:51,458 ‫لأن "ألمانيا" تُجري ترتيبات مهولة‬ ‫لاجتياح "إنكلترا".‬ 74 00:07:01,416 --> 00:07:03,582 ‫"ما قاله (هتلر)"‬ 75 00:07:03,583 --> 00:07:06,458 ‫"مطلوب بتهمة القتل... والخطف...‬ ‫والسرقة والحرق"‬ 76 00:07:11,291 --> 00:07:14,332 ‫صدر إعلان في هذه البلاد توًا‬ 77 00:07:14,333 --> 00:07:18,291 ‫ومفاده أن قوانين التعتيم ستدخل حيز التنفيذ‬ ‫بعد غروب الشمس الليلة.‬ 78 00:07:23,291 --> 00:07:27,208 ‫"معرض (تايت)"‬ 79 00:07:33,708 --> 00:07:37,291 ‫"حديقة حيوان (لندن)"‬ 80 00:07:42,875 --> 00:07:46,124 ‫أُخرج 400 ألف طفل من "لندن" حتى الآن،‬ 81 00:07:46,125 --> 00:07:48,415 ‫وسيتبعهم عدد أكبر غدًا.‬ 82 00:07:48,416 --> 00:07:50,040 ‫"إلى منصات قطارات الإخلاء 16"‬ 83 00:07:50,041 --> 00:07:52,207 ‫هذه أيام مشقات كبرى،‬ 84 00:07:52,208 --> 00:07:54,957 ‫والفصل بين الأهل وأولادهم ليس أقلّها.‬ 85 00:07:54,958 --> 00:07:58,041 ‫ولكن الحفاظ على سلامتهم يشكّل أهمية قصوى.‬ 86 00:08:05,833 --> 00:08:07,624 ‫"(إريك برايدي)"‬ 87 00:08:07,625 --> 00:08:08,665 ‫كنت فتى يافعًا...‬ 88 00:08:08,666 --> 00:08:10,624 ‫"لاجئ من (لندن)، خمس سنوات"‬ 89 00:08:10,625 --> 00:08:13,416 ‫...وفي تلك الأيام لم يبك الفتيان الكبار.‬ 90 00:08:16,875 --> 00:08:22,458 ‫أوصونا بألّا نهرع إلى أهلنا لتوديعهم‬ ‫وعناقهم وتقبيلهم للمرة الأخيرة.‬ 91 00:08:35,291 --> 00:08:38,208 ‫كنت أتطلّع إلى أختي الكبرى "كيتي".‬ 92 00:08:41,000 --> 00:08:42,749 ‫شعرت بأمان أكبر‬ 93 00:08:42,750 --> 00:08:45,333 ‫لأن "كيتي" وعدتني بالاعتناء بي.‬ 94 00:08:52,333 --> 00:08:54,500 ‫كان لدى أمي هاجس.‬ 95 00:08:57,875 --> 00:09:01,874 ‫كانت متأكدة إن بقيت و"كيتي" في "لندن"،‬ 96 00:09:01,875 --> 00:09:04,500 ‫فسيصيبنا أمر فظيع.‬ 97 00:09:11,791 --> 00:09:15,583 ‫كان يُفترض أن تكون عطلة. هذا ما قالوه لنا.‬ 98 00:09:22,625 --> 00:09:26,000 ‫شكّل ذلك نهاية فصل في حياتي إن جاز التعبير.‬ 99 00:09:26,625 --> 00:09:28,625 ‫طفولة طبيعية.‬ 100 00:09:33,375 --> 00:09:36,208 ‫لم ندرك ما سيكون عليه الواقع.‬ 101 00:09:47,708 --> 00:09:50,040 ‫أخبرونا فقط أن المعركة وشيكة.‬ 102 00:09:50,041 --> 00:09:52,833 ‫"قيادة مقاتلات سلاح الجو الملكي"‬ 103 00:09:54,166 --> 00:09:56,665 ‫ولكننا لم نعرف فعلًا ما سنواجهه.‬ 104 00:09:56,666 --> 00:09:59,666 ‫"صوت (إيديث هيب)"‬ 105 00:10:02,375 --> 00:10:03,666 ‫كنت في الخدمة.‬ 106 00:10:08,916 --> 00:10:11,040 ‫"(إيديث هيب)‬ ‫خطّاطة، قاعدة (ديبدين)، 21 سنة"‬ 107 00:10:11,041 --> 00:10:14,041 ‫سمعنا إعلان رصد طائرات العدو،‬ ‫كان الضجيج عاليًا.‬ 108 00:10:18,000 --> 00:10:21,666 ‫ورأينا ما بين 400‬ ‫إلى ألف طائرة ألمانية قادمة.‬ 109 00:10:22,166 --> 00:10:24,915 ‫يقترب الأعداء من الجنوب الشرقي.‬ 110 00:10:24,916 --> 00:10:27,666 ‫في نقطة "إس 15" على ارتفاع منخفض.‬ 111 00:10:33,208 --> 00:10:35,249 ‫وأمكننا رؤية ذلك، وقلنا لأنفسنا،‬ 112 00:10:35,250 --> 00:10:37,791 ‫"يا للهول، إنهم يتوجهون إلى (لندن)."‬ 113 00:10:49,375 --> 00:10:52,291 ‫"المرفأ، طرف (لندن) الشرقي"‬ 114 00:11:14,708 --> 00:11:17,707 {\an8}‫كان يومًا دافئًا جدًا في سبتمبر.‬ 115 00:11:17,708 --> 00:11:20,291 {\an8}‫"(توم بيتس)،‬ ‫أحد سكان الطرف الشرقي، 12 سنة"‬ 116 00:11:23,375 --> 00:11:24,666 ‫نظرت إلى السماء.‬ 117 00:11:29,291 --> 00:11:31,500 ‫رأيت بعض الغيوم المنتفخة،‬ 118 00:11:32,083 --> 00:11:33,916 ‫وكانت أشبه بكرات صغيرة في السماء.‬ 119 00:11:35,958 --> 00:11:37,791 ‫وقلت لنفسي، "عجبًا، ما هذا؟"‬ 120 00:11:42,000 --> 00:11:43,832 ‫لم نكن خائفين جدًا في تلك المرحلة‬ 121 00:11:43,833 --> 00:11:46,333 ‫لأننا لم نعرف ما يجري فعلًا.‬ 122 00:11:52,625 --> 00:11:56,125 ‫رأيت القنابل تتساقط من السماء.‬ 123 00:12:00,375 --> 00:12:01,541 ‫كان الأمر مذهلًا.‬ 124 00:12:13,208 --> 00:12:15,457 ‫ذهبنا إلى رواق في الشقق الأرضية‬ 125 00:12:15,458 --> 00:12:19,333 ‫لأنني أدركت هول الأمر فجأة.‬ 126 00:12:45,166 --> 00:12:50,958 ‫"يوم القصف الأول، 7 سبتمبر 1940"‬ 127 00:12:57,125 --> 00:12:59,540 ‫أمر بالتوجه إلى نقاط مركزية.‬ 128 00:12:59,541 --> 00:13:03,708 ‫نطلب من مئة شاحنة مضخات ماء‬ ‫من نقطة "إي" وحتى المحطة 60 الاستعداد.‬ 129 00:13:12,666 --> 00:13:14,166 ‫طاب مساؤكم، هنا إذاعة "لندن".‬ 130 00:13:14,666 --> 00:13:16,832 ‫بينما أتحدّث،‬ ‫لا تزال الحرائق العظيمة مندلعة‬ 131 00:13:16,833 --> 00:13:20,541 ‫عبر النهر وفي المرفأ‬ ‫والمناطق الصناعية في الجانب الشرقي.‬ 132 00:13:25,541 --> 00:13:29,291 ‫طوال المساء، انطلقت سيارات الإطفاء‬ ‫من الطرف الغربي للمدينة نحو الشرق.‬ 133 00:13:36,666 --> 00:13:40,208 ‫رأيت حريقًا فعليًا للمرة الأولى.‬ 134 00:13:47,291 --> 00:13:49,624 {\an8}‫ساعدني إطفائي أكبر سنًا نوعًا ما...‬ 135 00:13:49,625 --> 00:13:51,415 {\an8}‫"(ريتشارد هولزغروف)، إطفائي مبتدئ"‬ 136 00:13:51,416 --> 00:13:54,124 {\an8}‫...عندما قال، "لا بأس يا فتى.‬ ‫لا تقلق. قف قربي فحسب."‬ 137 00:13:54,125 --> 00:13:56,166 ‫نريد ثلاثة أطوال.‬ 138 00:14:01,416 --> 00:14:05,540 ‫"أمسك بالخرطوم فحسب ولا تفلته مهما حصل.‬ 139 00:14:05,541 --> 00:14:08,666 ‫لأنه إن أصابك، فقد يقتلك."‬ 140 00:14:12,000 --> 00:14:13,583 ‫ابتعدوا يا من بالأسفل!‬ 141 00:14:15,750 --> 00:14:16,957 ‫قال الإطفائي الأكبر سنًا،‬ 142 00:14:16,958 --> 00:14:19,416 ‫"أأنت بخير يا بني؟‬ ‫أأنت على ما يُرام يا فتى؟"‬ 143 00:14:20,625 --> 00:14:23,083 ‫شعرت بالخوف، بل كنت خائفًا.‬ 144 00:14:35,541 --> 00:14:38,124 ‫أقف على سطح مبنى مرتفع جدًا،‬ 145 00:14:38,125 --> 00:14:43,000 ‫تمتد "لندن" كلّها حولي حسب ما أرى،‬ 146 00:14:43,583 --> 00:14:45,040 ‫ولو لم يكن الأمر مروعًا تمامًا،‬ 147 00:14:45,041 --> 00:14:48,041 ‫لكان هذا من أروع المناظر التي رأيتها.‬ 148 00:14:48,541 --> 00:14:51,375 ‫الأفق بأكمله إلى الجنوب‬ 149 00:14:51,875 --> 00:14:53,833 ‫يضيئه نور أحمر متوهج.‬ 150 00:14:54,791 --> 00:14:57,833 ‫هذا أشبه بيوم القيامة‬ 151 00:14:58,666 --> 00:15:01,750 ‫كما تصوّره بعض الكتب القديمة.‬ 152 00:15:03,958 --> 00:15:06,082 ‫يوم القيامة.‬ 153 00:15:06,083 --> 00:15:11,458 ‫"(تشيلسي)، غرب (لندن)"‬ 154 00:15:14,333 --> 00:15:15,790 {\an8}‫"(جوان ويندام)، 17 سنة"‬ 155 00:15:15,791 --> 00:15:17,250 {\an8}‫تسارع الإيقاع.‬ 156 00:15:17,833 --> 00:15:19,291 {\an8}‫بدأ القصف الليلة.‬ 157 00:15:23,083 --> 00:15:26,750 ‫كانت السماء قرب المرفأ حمراء‬ ‫كما لو أنه كان غروبًا هائلًا.‬ 158 00:15:33,041 --> 00:15:34,457 ‫يا لها من حياة!‬ 159 00:15:34,458 --> 00:15:38,416 ‫لم أعرف ما إذا كنت سأتعرّض للقصف أو الإغواء‬ ‫من لحظة إلى أخرى.‬ 160 00:15:40,208 --> 00:15:43,041 ‫قابلت رجلًا وسيمًا جدًا يُدعى "روبرت".‬ 161 00:15:44,333 --> 00:15:46,666 ‫وحاول إقناعي باستمرار بفقدان عذريتي.‬ 162 00:15:53,750 --> 00:15:56,624 ‫في الواقع، أفضّل الرجال غير المهذبين قليلًا.‬ 163 00:15:56,625 --> 00:15:58,790 ‫أفضّل الرجل الذي يعدّ نفسه السيد المُطلق.‬ 164 00:15:58,791 --> 00:16:00,499 {\an8}‫"(روبرت)، جار (جوان)"‬ 165 00:16:00,500 --> 00:16:04,375 {\an8}‫كان "روبرت" مرتاحًا تمامًا مع ما يجري حوله‬ ‫ويظن نفسه سيد العالم.‬ 166 00:16:09,125 --> 00:16:11,666 ‫شعرت بأن كلّ لحظة قد تكون الأخيرة في حياتي.‬ 167 00:16:14,083 --> 00:16:16,000 ‫والحياة هي نقيض الموت،‬ 168 00:16:18,000 --> 00:16:20,375 ‫وقررت الاستسلام لإغواء "روبرت"‬ ‫في اليوم التالي.‬ 169 00:16:22,500 --> 00:16:24,125 {\an8}‫"(ساندمانز بورت)"‬ 170 00:16:39,583 --> 00:16:42,499 {\an8}‫عندما خرجنا، أمكننا سماع تأجج النيران.‬ 171 00:16:42,500 --> 00:16:46,499 {\an8}‫"(توم بيتس)،‬ ‫أحد سكان الطرف الشرقي، 12 سنة"‬ 172 00:16:46,500 --> 00:16:49,541 {\an8}‫أمكننا سماعها من بعيد، من المرفأ.‬ 173 00:16:55,958 --> 00:16:58,291 ‫قال لي أبي، قبل انضمامه إلى سلاح الجو،‬ 174 00:16:58,791 --> 00:17:00,291 ‫"احرص على سلامة أمك."‬ 175 00:17:05,166 --> 00:17:09,124 ‫وقلت، "ثمة ملجأ رسمي يا أمي‬ ‫تابع لتدابير الوقاية من الغارات الجوية.‬ 176 00:17:09,125 --> 00:17:10,541 ‫لنذهب إليه."‬ 177 00:17:14,291 --> 00:17:17,082 ‫شعرت بأن هذا ملاذ آمن.‬ 178 00:17:17,083 --> 00:17:19,333 ‫ولن نواجه أي مشاكل هناك.‬ 179 00:17:32,083 --> 00:17:33,250 ‫أمسى الجو حارًا.‬ 180 00:17:33,750 --> 00:17:35,166 ‫وازدادت الحرارة شيئًا فشيئًا.‬ 181 00:18:04,208 --> 00:18:07,750 ‫ناديت أمي. قلت، "هل أنت هنا؟ أين أنت؟"‬ 182 00:18:10,125 --> 00:18:11,458 ‫ولم يجبني أحد.‬ 183 00:18:14,666 --> 00:18:17,208 ‫وأدركت أن شيئًا فظيعًا قد حدث.‬ 184 00:18:17,833 --> 00:18:19,041 ‫سقطت قنبلة.‬ 185 00:18:25,208 --> 00:18:27,874 ‫"يوم القصف الثاني، 8 سبتمبر 1940"‬ 186 00:18:27,875 --> 00:18:30,290 ‫أسوأ تهجير ومعاناة‬ 187 00:18:30,291 --> 00:18:32,707 ‫حصلت في مناطق الطبقة العاملة‬ ‫في الطرف الشرقي،‬ 188 00:18:32,708 --> 00:18:35,625 ‫حيث قُصفت شوارع كاملة‬ ‫من المنازل الصغيرة ودُمّرت تمامًا.‬ 189 00:18:41,041 --> 00:18:44,582 ‫تشير التقارير الأولية‬ ‫إلى أن عدد ضحايا غارة ليلة السبت في "لندن"‬ 190 00:18:44,583 --> 00:18:47,125 ‫يقارب 400 قتيل و1400 جريح.‬ 191 00:19:33,250 --> 00:19:36,790 {\an8}‫كنت في منزل أختي المُطل على "بريك لين"...‬ 192 00:19:36,791 --> 00:19:37,915 {\an8}‫"(برنارد كوبس)"‬ 193 00:19:37,916 --> 00:19:41,041 {\an8}‫...وزار "تشرشل" ذلك الشارع.‬ 194 00:19:44,375 --> 00:19:47,249 ‫سمعت فجأة صراخًا وهتافًا واستهجانًا،‬ 195 00:19:47,250 --> 00:19:50,916 ‫وإذ بي أرى أمامي تلك الشخصية.‬ 196 00:19:51,875 --> 00:19:53,416 ‫كان موجودًا فعلًا.‬ 197 00:19:58,500 --> 00:20:01,499 ‫كان اسم "تشرشل" لعنة في منزلي‬ 198 00:20:01,500 --> 00:20:02,791 ‫حتى بدء الحرب.‬ 199 00:20:04,250 --> 00:20:06,875 ‫ثم بات اسمه ملائكيًا.‬ 200 00:20:14,666 --> 00:20:19,416 {\an8}‫هذا القصف العشوائي القاسي والوحشي لـ"لندن"‬ 201 00:20:20,375 --> 00:20:24,375 ‫هو بالطبع جزء من خطة "هتلر" للغزو.‬ 202 00:20:25,708 --> 00:20:29,000 ‫ولكنه لا يعرف روح الأمة البريطانية،‬ 203 00:20:29,833 --> 00:20:32,833 ‫أو معدن أهل "لندن" الصلب،‬ 204 00:20:33,791 --> 00:20:37,541 ‫الذين يقيّمون الحرية أكثر من حياتهم بكثير.‬ 205 00:20:43,708 --> 00:20:48,125 ‫هذا وقت ليتكاتف الجميع معًا بثبات.‬ 206 00:20:49,416 --> 00:20:53,458 ‫يواجه مواطنو "لندن" محنة عظيمة،‬ 207 00:20:54,166 --> 00:20:57,124 ‫ونهايتها أو شدتها‬ 208 00:20:57,125 --> 00:20:59,125 ‫لا يمكن توقّعها بعد.‬ 209 00:21:05,333 --> 00:21:06,750 ‫تم نقلي إلى المستشفى.‬ 210 00:21:10,541 --> 00:21:12,082 {\an8}‫وجدني أبي.‬ 211 00:21:12,083 --> 00:21:16,707 {\an8}‫"(توم بيتس)،‬ ‫أحد سكان الطرف الشرقي، 12 سنة"‬ 212 00:21:16,708 --> 00:21:19,750 {\an8}‫سألته، "أين أمي يا أبي؟ كيف حال أمي؟"‬ 213 00:21:21,750 --> 00:21:22,750 ‫وقال فقط،‬ 214 00:21:23,625 --> 00:21:24,666 ‫"لقد ماتت."‬ 215 00:21:28,208 --> 00:21:32,708 ‫شعرت بطعنة الألم الفعلي والحزن.‬ 216 00:21:35,250 --> 00:21:37,499 ‫أخذت أمي إلى ذلك الملجأ البائس،‬ 217 00:21:37,500 --> 00:21:39,333 ‫وقد قُتلت.‬ 218 00:21:42,125 --> 00:21:46,666 ‫لم أتجاوز ذلك قط. لم أتخط وفاتها قط.‬ 219 00:21:53,083 --> 00:21:55,833 ‫صاحبة السمو الملكي الأميرة "إليزابيث".‬ 220 00:21:57,583 --> 00:22:02,582 ‫اضطُر الآلاف منكم في هذه البلاد‬ ‫إلى مغادرة منازلكم‬ 221 00:22:02,583 --> 00:22:06,041 ‫والابتعاد عن آبائكم وأمهاتكم.‬ 222 00:22:09,708 --> 00:22:12,207 {\an8}‫إلى من يعيش في محيط جديد...‬ 223 00:22:12,208 --> 00:22:13,290 {\an8}‫"الأميرة (إليزابيث)"‬ 224 00:22:13,291 --> 00:22:15,750 {\an8}‫...نرسل رسالة تعاطف حقيقي.‬ 225 00:22:16,250 --> 00:22:17,999 ‫وفي الوقت نفسه...‬ 226 00:22:18,000 --> 00:22:18,915 ‫"(ويلز)"‬ 227 00:22:18,916 --> 00:22:21,040 ‫...نود أن نشكر الناس الطيبين‬ 228 00:22:21,041 --> 00:22:24,166 ‫الذين رحبوا بكم في منازلهم في الريف.‬ 229 00:22:25,250 --> 00:22:27,999 ‫هلّا تتوجهون نزولًا إلى المنصة.‬ 230 00:22:28,000 --> 00:22:29,999 ‫أسرعوا من فضلكم.‬ 231 00:22:30,000 --> 00:22:31,999 {\an8}‫قال أحدهم إننا في "ويلز".‬ 232 00:22:32,000 --> 00:22:33,749 {\an8}‫"(إريك برايدي)، لاجئ، خمس سنوات"‬ 233 00:22:33,750 --> 00:22:36,041 {\an8}‫كانت لكنة الناس غريبة.‬ 234 00:22:42,666 --> 00:22:45,624 ‫وانطلق صفي في اتجاه.‬ 235 00:22:45,625 --> 00:22:48,083 ‫فيما ذهبت أختي في الاتجاه الآخر.‬ 236 00:22:54,166 --> 00:22:56,707 ‫وفقًا لترتيب سيدات المجلس،‬ 237 00:22:56,708 --> 00:23:01,416 ‫اختار الأهل بالرعاية‬ ‫الأولاد الذين سيستقبلونهم.‬ 238 00:23:06,625 --> 00:23:09,000 ‫وفي النهاية، بقيت وحدي.‬ 239 00:23:09,708 --> 00:23:11,666 ‫ولم يبق أي أهل بالرعاية.‬ 240 00:23:13,333 --> 00:23:15,083 ‫ثم شعرت بالقلق.‬ 241 00:23:19,833 --> 00:23:22,458 ‫وفجأة سمعت وقع أقدام.‬ 242 00:23:22,958 --> 00:23:26,958 ‫اقتحمت سيدة الغرفة‬ ‫وقالت، "هل بقي أي لاجئين؟"‬ 243 00:23:30,791 --> 00:23:35,166 ‫وقالت، "لا يعجبني شكله،‬ ‫وأردت فتاة على أي حال."‬ 244 00:23:37,666 --> 00:23:39,666 ‫حاولت منحها ابتسامة عريضة.‬ 245 00:23:41,750 --> 00:23:45,416 ‫فقالت، "حسنًا، سآخذه."‬ 246 00:23:47,708 --> 00:23:49,833 ‫وذهبت مع تلك المرأة الغريبة.‬ 247 00:23:50,833 --> 00:23:52,333 ‫ولم أر أثرًا لـ"كيتي".‬ 248 00:23:58,416 --> 00:24:02,665 ‫ساد كره كبير ضد لاجئي "لندن"‬ 249 00:24:02,666 --> 00:24:05,665 ‫من قبل العديد من الناس في بلدة التعدين هذه‬ 250 00:24:05,666 --> 00:24:08,375 ‫بسبب إضراب عمّال المناجم.‬ 251 00:24:12,083 --> 00:24:15,499 ‫كرهوا حكومة "لندن" بشدة.‬ 252 00:24:15,500 --> 00:24:18,875 ‫كما كرهوا "ونستون تشرشل" بشدة.‬ 253 00:24:21,750 --> 00:24:23,791 ‫وأتذكّر ثلاثة أولاد،‬ 254 00:24:25,208 --> 00:24:28,833 ‫وضايقونا، فتشاجرنا معهم.‬ 255 00:24:33,458 --> 00:24:35,790 ‫وقالت أمي بالرعاية،‬ 256 00:24:35,791 --> 00:24:40,915 ‫"أنتم لاجئون أتيتم إلى هنا‬ ‫هربًا من حرب في (لندن)،‬ 257 00:24:40,916 --> 00:24:42,958 ‫وتريدون بدء حرب أخرى هنا."‬ 258 00:24:58,208 --> 00:25:02,666 ‫أردنا إجبار أهل "لندن" على الاحتماء‬ ‫في ملاجئ الغارات الجوية.‬ 259 00:25:09,041 --> 00:25:14,290 {\an8}‫حلّقنا فوق "لندن" فقط.‬ 260 00:25:14,291 --> 00:25:16,083 {\an8}‫"(أولريخ ستينهيلبر)، طيّار نازي"‬ 261 00:25:19,875 --> 00:25:22,500 ‫كلّ 20 دقيقة، على شكل دفعات.‬ 262 00:25:25,375 --> 00:25:31,875 ‫ظننا أن هذا سيجعل "إنكلترا" تخرّ راكعة.‬ 263 00:25:38,500 --> 00:25:41,041 ‫هذه ساحة "ترافلغار".‬ 264 00:25:42,666 --> 00:25:47,208 ‫الضجيج الذي تسمعونه الآن‬ ‫هو صوت صفارة إنذار غارة جوية.‬ 265 00:26:03,791 --> 00:26:08,583 ‫"يوم القصف السادس، 13 سبتمبر 1940"‬ 266 00:26:12,583 --> 00:26:14,374 ‫هنا في قصر "باكنغهام"،‬ 267 00:26:14,375 --> 00:26:17,791 ‫رأى الملك والملكة الأدلة الملتوية‬ ‫على هروبهما الوشيك.‬ 268 00:26:19,833 --> 00:26:21,540 ‫بعد قصف منزلهما،‬ 269 00:26:21,541 --> 00:26:24,249 ‫نم كلام صاحبي الجلالة عن التفاهم والتعاطف‬ 270 00:26:24,250 --> 00:26:28,416 ‫إلى رعاياهم‬ ‫الذين وقعوا أيضًا ضحية الوحشية النازية.‬ 271 00:26:31,625 --> 00:26:33,833 ‫عندما نزل الملك والملكة،‬ 272 00:26:35,000 --> 00:26:37,082 {\an8}‫كان الناس يهتفون فيما قال آخرون،‬ 273 00:26:37,083 --> 00:26:38,957 {\an8}‫"عودا إلى قصر (باكنغهام)."‬ 274 00:26:38,958 --> 00:26:40,332 {\an8}‫"(برنارد كوبس)، 13 سنة"‬ 275 00:26:40,333 --> 00:26:42,583 ‫"أتتكلمان عن التعرض للقصف بعد قنبلة واحدة؟‬ 276 00:26:43,291 --> 00:26:44,791 ‫تلقينا الآلاف منها."‬ 277 00:26:49,958 --> 00:26:53,875 ‫لم يحو الطرف الشرقي ملاجئ آمنة كافية‬ ‫بكلّ بساطة.‬ 278 00:26:56,916 --> 00:26:59,291 ‫بدت شبكة قطار الأنفاق تحت الأرض‬ ‫الموقع الأمثل.‬ 279 00:27:03,083 --> 00:27:06,458 ‫ولكن الحكومة قررت عدم فتح‬ ‫شبكة قطار الأنفاق أمام العامة.‬ 280 00:27:15,125 --> 00:27:19,707 {\an8}‫قررنا أن نبذل قصارى جهدنا‬ ‫في الحملة لفتح شبكة قطار الأنفاق كملاجئ.‬ 281 00:27:19,708 --> 00:27:21,499 {\an8}‫"(فيل بيراتن)، قائد الشيوعيين"‬ 282 00:27:21,500 --> 00:27:25,000 {\an8}‫فندق "سافوي"، كان هدفنا.‬ 283 00:27:31,750 --> 00:27:34,165 ‫قرّرنا تصعيد الوضع،‬ 284 00:27:34,166 --> 00:27:37,458 ‫لاحتلال ملجأ فندق "سافوي".‬ 285 00:27:44,416 --> 00:27:47,541 ‫وأتى 78 شخصًا بالإجمال.‬ 286 00:27:49,000 --> 00:27:51,374 ‫"ملجأ (سافوي) للغارات الجوية"‬ 287 00:27:51,375 --> 00:27:54,916 ‫واحتللنا مكانًا لم يكن من حقنا أن نكون فيه.‬ 288 00:27:55,541 --> 00:27:57,125 ‫ثم جاءت الشرطة.‬ 289 00:28:05,000 --> 00:28:08,375 ‫وقال مفتش شرطة،‬ ‫"ماذا تنوون أن تفعلوا هنا؟"‬ 290 00:28:08,958 --> 00:28:12,541 ‫فقلت، "لا نريد هذا الموقع،‬ ‫نريد فتح شبكة قطار الأنفاق أمام العامة."‬ 291 00:28:13,958 --> 00:28:16,832 ‫"اجتياح عمّال الطرف الشرقي لفندق (سافوي)"‬ 292 00:28:16,833 --> 00:28:21,666 ‫"تطالب مجموعة مشاغبة بامتيازات‬ ‫في فندق مترف في (لندن)"‬ 293 00:28:22,666 --> 00:28:23,999 ‫أعلنت الحكومة‬ 294 00:28:24,000 --> 00:28:26,958 ‫عدم السماح للناس‬ ‫باستخدام شبكة قطار الأنفاق كملاجئ.‬ 295 00:28:28,208 --> 00:28:30,874 ‫ولكن أهم تطور في هذه الحرب الغريبة‬ 296 00:28:30,875 --> 00:28:35,208 ‫هي معالجة أهل "لندن" للمسألة‬ ‫وحلّ مشكلة الملاجئ العميقة تحت الأرض.‬ 297 00:28:39,666 --> 00:28:43,374 {\an8}‫وانتشرت شائعات مفادها،‬ ‫"إن نزلتم تحت الأرض فستكونون بأمان."‬ 298 00:28:43,375 --> 00:28:46,374 {\an8}‫"(برنارد كوبس)‬ ‫أحد سكان الطرف الشرقي، 13 سنة"‬ 299 00:28:46,375 --> 00:28:49,791 {\an8}‫وجدنا كلّ البوابات مغلقة‬ ‫فيما انتشر الجنود هناك.‬ 300 00:28:53,916 --> 00:28:56,166 ‫واحتشد عدد متزايد من الناس خلفنا.‬ 301 00:28:59,625 --> 00:29:02,708 ‫كانوا يهزون البوابات.‬ ‫ويصرخون قائلين، "أدخلونا!"‬ 302 00:29:08,125 --> 00:29:10,375 ‫وفجأة سمعنا هتافًا قويًا.‬ 303 00:29:12,250 --> 00:29:14,708 ‫تمكن شخص ما في الحكومة من تغيير رأيهم.‬ 304 00:29:16,625 --> 00:29:20,375 ‫قال أبي، "هذا نصر عظيم للطبقة العاملة!"‬ 305 00:29:25,083 --> 00:29:28,208 ‫وكانت تلك بداية حياتنا تحت الأرض.‬ 306 00:29:42,458 --> 00:29:44,665 ‫مرحلة جديدة ودرامية في معركة "بريطانيا".‬ 307 00:29:44,666 --> 00:29:45,915 ‫بعد أسابيع من التشويق،‬ 308 00:29:45,916 --> 00:29:49,624 ‫شنّت القيادة العليا الألمانية غارات كبرى‬ ‫على مواقع الشحن والمرافئ.‬ 309 00:29:49,625 --> 00:29:50,749 ‫يومًا بعد يوم،‬ 310 00:29:50,750 --> 00:29:54,708 ‫علا هدير مئات قاذفات القنابل النازية‬ ‫والمقاتلات فوق "القناة الإنكليزية".‬ 311 00:30:01,708 --> 00:30:05,707 ‫هذه الجزيرة المحصّنة‬ ‫هي آخر قلعة صامدة في غرب "أوروبا"‬ 312 00:30:05,708 --> 00:30:07,750 ‫تقف رادعًا في وجه طموح "هتلر".‬ 313 00:30:12,666 --> 00:30:15,125 ‫سلاح الجو الملكي‬ ‫هو أفضل قوة جوية في العالم،‬ 314 00:30:16,000 --> 00:30:19,625 ‫لكن "ألمانيا"‬ ‫تحافظ على سيادتها في الجو بعدد طائراتها.‬ 315 00:30:26,416 --> 00:30:28,040 {\an8}‫"قيادة مقاتلات سلاح الجو الملكي"‬ 316 00:30:28,041 --> 00:30:29,582 {\an8}‫كان علينا أن نكسب الحرب،‬ 317 00:30:29,583 --> 00:30:32,291 {\an8}‫وكنا مصممين على تحقيق ذلك، مهما حدث.‬ 318 00:30:33,708 --> 00:30:37,249 {\an8}‫علمنا أننا نقاتل من أجل بقائنا،‬ 319 00:30:37,250 --> 00:30:39,250 {\an8}‫ولن نستسلم.‬ 320 00:30:42,833 --> 00:30:45,416 ‫كان عددنا مئة تقريبًا، على ما أظن.‬ 321 00:30:46,000 --> 00:30:49,625 ‫وعاملنا الرجال باحترام.‬ 322 00:30:50,333 --> 00:30:51,666 ‫حصلنا على تقبّلهم.‬ 323 00:30:53,375 --> 00:30:58,750 ‫شعرنا بالبهجة لأننا وحدنا‬ ‫وقادرات على تولي أمورنا بأنفسنا.‬ 324 00:31:10,500 --> 00:31:14,416 ‫عندما رأيت "دينيس" أول مرة،‬ ‫كنت أقود جرّارة...‬ 325 00:31:18,750 --> 00:31:21,833 ‫وألقى بعض الرمل في محركي وعطّله.‬ 326 00:31:23,583 --> 00:31:27,333 ‫وأجبرته على إصلاحه.‬ ‫قلت له، "أنت عطلته وعليك إصلاحه."‬ 327 00:31:29,166 --> 00:31:32,166 {\an8}‫"تصوير لـ(إيديث هيب)"‬ 328 00:31:34,250 --> 00:31:35,500 ‫ففعل ذلك.‬ 329 00:31:40,791 --> 00:31:43,915 ‫تمتع "دينيس" ببنية قوية، وكان مستقيمًا جدًا.‬ 330 00:31:43,916 --> 00:31:46,083 ‫كان وسيمًا نوعًا ما.‬ 331 00:31:51,041 --> 00:31:52,540 ‫لم يبتسم ابتسامة عريضة قط‬ 332 00:31:52,541 --> 00:31:55,166 ‫لأن اثنتين من أسنانه سبّبتا له إحراجًا.‬ 333 00:31:55,291 --> 00:31:56,124 ‫"(دينيس ويسلر)"‬ 334 00:31:56,125 --> 00:31:57,750 ‫ولكنه ابتسم بطريقته الخاصة.‬ 335 00:31:58,958 --> 00:32:03,000 ‫وعلى ما يبدو، قرر أنه معجب بي جدًا.‬ 336 00:32:07,458 --> 00:32:11,041 ‫ثم قال،‬ ‫"هل ستأتين إلى حفلة السرب الراقصة؟"‬ 337 00:32:11,666 --> 00:32:12,750 ‫فأجبته قائلة، "أجل."‬ 338 00:32:17,208 --> 00:32:21,541 ‫بعد نهاية الخدمة،‬ ‫توجهنا كلّنا إلى هناك، وكان بانتظاري.‬ 339 00:32:31,416 --> 00:32:33,665 ‫كنا محظوظين جدًا بلقائنا.‬ 340 00:32:33,666 --> 00:32:36,708 ‫لولا الحرب لما التقينا ربما.‬ 341 00:32:41,125 --> 00:32:42,416 ‫كان مضحكًا.‬ 342 00:32:43,125 --> 00:32:44,833 ‫كان رومانسيًا جدًا.‬ 343 00:32:45,416 --> 00:32:46,750 ‫كنا نضحك كثيرًا.‬ 344 00:32:50,291 --> 00:32:55,458 ‫أظن أن هذا جعل علاقتنا أعمق وأفضل وأقوى.‬ 345 00:32:58,666 --> 00:33:00,999 ‫وكانت كلّ لحظة نقضيها معًا ثمينة،‬ 346 00:33:01,000 --> 00:33:02,958 ‫لأننا لم نعلم إلى متى...‬ 347 00:33:03,958 --> 00:33:04,958 ‫سيبقى ذلك ممكنًا.‬ 348 00:33:13,791 --> 00:33:17,124 ‫تشارف معركة "لندن" على نهاية شهرها الأول،‬ 349 00:33:17,125 --> 00:33:19,083 ‫وما زالت "لندن" صامدة.‬ 350 00:33:19,583 --> 00:33:25,208 ‫"يوم القصف الـ24، الأول من أكتوبر 1940"‬ 351 00:33:26,458 --> 00:33:29,500 ‫تعرّضت لمحن كبرى‬ ‫ولكن روحها ما زالت صامدة كالعادة.‬ 352 00:33:33,833 --> 00:33:34,958 ‫يمكننا أن نتحمّل.‬ 353 00:33:35,666 --> 00:33:38,624 ‫إن ظن أن بوسعه الفوز في الحرب‬ ‫بقصف النساء والأطفال،‬ 354 00:33:38,625 --> 00:33:40,166 ‫فقد ارتكب خطأ كبيرًا.‬ 355 00:33:41,916 --> 00:33:44,500 ‫هذه "لندن" وما زلنا جميعنا أحياء.‬ 356 00:33:46,166 --> 00:33:47,625 ‫وداعًا. بالتوفيق.‬ 357 00:33:55,958 --> 00:33:58,874 ‫غمرني شوقي لـ"روبرت" بغيابه.‬ 358 00:33:58,875 --> 00:34:00,082 ‫"مذكرات (جوان ويندام)"‬ 359 00:34:00,083 --> 00:34:01,708 ‫لم أره منذ أسبوع.‬ 360 00:34:03,500 --> 00:34:04,915 ‫فكرت فيه طوال الصباح‬ 361 00:34:04,916 --> 00:34:07,791 ‫وتساءلت كم أستطيع تحمّل العيش بدونه بعد.‬ 362 00:34:11,458 --> 00:34:13,749 ‫في طريقي إلى المنزل، رأيت 17 طائرة ألمانية‬ 363 00:34:13,750 --> 00:34:16,208 ‫ومئات القنابل تنفجر حولها.‬ 364 00:34:18,583 --> 00:34:19,500 ‫سمعت صراخًا...‬ 365 00:34:23,041 --> 00:34:24,707 {\an8}‫"(روبرت)، حبيب (جوان)"‬ 366 00:34:24,708 --> 00:34:27,082 {\an8}‫ورأيت "روبرت" يختال عبر الشارع،‬ 367 00:34:27,083 --> 00:34:29,125 {\an8}‫متجاهلًا المدافع تمامًا.‬ 368 00:34:38,625 --> 00:34:40,999 ‫وجدنا مقهى راقيًا جدًا اسمه "ماونتفيو"،‬ 369 00:34:41,000 --> 00:34:42,708 ‫مع فرقة في معاطف حمراء.‬ 370 00:34:45,125 --> 00:34:47,874 ‫تلألأت أعمدة فسيفساء ضخمة تحت الأنوار،‬ 371 00:34:47,875 --> 00:34:50,291 ‫وشعرت تقريبًا بالثمالة من فرط سعادتي.‬ 372 00:34:52,041 --> 00:34:54,166 ‫كان كلّ شيء متعاظمًا ومتسارعًا.‬ 373 00:34:58,250 --> 00:35:03,000 ‫شعرنا بالإنهاك وعدنا أدراجنا‬ ‫عبر حطام جادة "شافتزبوري".‬ 374 00:35:06,125 --> 00:35:08,083 ‫مارسنا الحب بشغف شديد،‬ 375 00:35:09,916 --> 00:35:12,291 ‫وملأتني السكينة والسعادة.‬ 376 00:35:13,125 --> 00:35:16,249 ‫كان ذلك من الأمور الاستثنائية‬ ‫والمُرضية القليلة المتبقية‬ 377 00:35:16,250 --> 00:35:17,500 ‫في هذه الحياة المزرية.‬ 378 00:35:26,833 --> 00:35:30,333 ‫إن خطط الألمان لتحطيم معنويات سكان "لندن"،‬ 379 00:35:31,000 --> 00:35:32,541 ‫فقد فشلوا تمامًا.‬ 380 00:35:39,791 --> 00:35:44,666 ‫بدا أن الألمان قد غيّروا سياستهم‬ ‫في هجماتهم على "بريطانيا العظمى"‬ 381 00:35:45,791 --> 00:35:47,916 ‫آملين تسبيب ضرر أكبر.‬ 382 00:35:56,333 --> 00:35:59,541 ‫لمّح القائد الألماني‬ ‫إلى أن الحرب قد تستمر وقتًا طويلًا.‬ 383 00:36:03,666 --> 00:36:07,125 ‫علمنا جميعنا أن هذه ستكون مهمة صعبة.‬ 384 00:36:10,541 --> 00:36:13,790 {\an8}‫شمل كلّ يوم عدم عودة بعض الطواقم.‬ 385 00:36:13,791 --> 00:36:17,040 {\an8}‫"(غيرهارد كريمز)‬ ‫طيار في القوات الألمانية النازية، 20 سنة"‬ 386 00:36:17,041 --> 00:36:18,583 {\an8}‫كان الجو جدّيًا.‬ 387 00:36:23,791 --> 00:36:27,666 ‫قبل إقلاعنا، قلت لنفسي، "هل سنعود سالمين؟‬ 388 00:36:29,791 --> 00:36:31,208 ‫هل سأكون بخير؟‬ 389 00:36:33,208 --> 00:36:35,541 ‫هل سأرى دياري مجددًا؟"‬ 390 00:36:39,666 --> 00:36:42,249 ‫"(كوفنتري)"‬ 391 00:36:42,250 --> 00:36:44,750 ‫"(ميدلاندز)، (إنكلترا)"‬ 392 00:36:49,500 --> 00:36:52,666 ‫اعتمدت "كوفنتري" على ماضيها التاريخي‬ ‫المرتبط بحملة "غوديفا".‬ 393 00:36:57,125 --> 00:36:59,249 ‫تمثّل "كوفنتري" معلمًا صناعيًا عظيمًا،‬ 394 00:36:59,250 --> 00:37:00,999 ‫بفضل الكونتيسة "غوديفا"،‬ 395 00:37:01,000 --> 00:37:04,833 ‫التي جرّدت نفسها من ثروتها‬ ‫لمنح المدينة حريتها.‬ 396 00:37:10,250 --> 00:37:16,541 ‫مدينة قديمة، أنتجت مئات المصانع فيها‬ ‫أحدث الآلات والمحركات في العالم.‬ 397 00:37:19,958 --> 00:37:22,707 ‫نحتاج إلى مزيد من النساء في مصانع الذخيرة،‬ 398 00:37:22,708 --> 00:37:24,582 ‫وفي قطاع خدمات المساعدة،‬ 399 00:37:24,583 --> 00:37:29,166 ‫وخاصةً النسوة القادرات على ترك منازلهنّ‬ ‫والذهاب إلى حيث يتم إرسالهنّ.‬ 400 00:37:36,791 --> 00:37:38,957 ‫شعرت بالإثارة لأنني سأقصد مكانًا مختلفًا،‬ 401 00:37:38,958 --> 00:37:40,874 ‫وأفعل شيئًا مختلفًا.‬ 402 00:37:40,875 --> 00:37:42,624 ‫"كوفنتري".‬ 403 00:37:42,625 --> 00:37:43,582 ‫"(فريدا أندرسون)"‬ 404 00:37:43,583 --> 00:37:45,083 ‫هذه "كوفنتري".‬ 405 00:37:46,125 --> 00:37:48,833 ‫مع أن أبي حاول إقناعي بالعدول عن رأيي.‬ 406 00:37:51,125 --> 00:37:54,082 ‫لطالما أراد أبي إبقاءنا كلّنا معًا،‬ 407 00:37:54,083 --> 00:37:56,916 ‫واقتضت فرصتي الوحيدة للنضوج الابتعاد عنه.‬ 408 00:38:00,416 --> 00:38:02,041 ‫ولكن لا، كنت مصممة.‬ 409 00:38:02,541 --> 00:38:04,625 ‫أردت الرحيل والمشاركة بالمجهود الحربي.‬ 410 00:38:09,000 --> 00:38:11,375 ‫أخذونا إلى المصنع في اليوم التالي.‬ 411 00:38:12,750 --> 00:38:14,374 ‫كان الجميع على الدراجات.‬ 412 00:38:14,375 --> 00:38:17,541 ‫المئات والآلاف من الناس‬ ‫متوجهين إلى أعمالهم على الدراجات.‬ 413 00:38:22,541 --> 00:38:24,375 ‫انطلقت صفارة الإنذار الأولى.‬ 414 00:38:28,791 --> 00:38:32,375 ‫قالوا، "أنتم نذير شؤم. ولا نريدكم هنا."‬ 415 00:38:52,416 --> 00:38:55,083 ‫أطلقوا النار بالمدافع الرشاشة‬ ‫على راكبي الدراجات.‬ 416 00:38:57,958 --> 00:39:00,625 ‫وقلت، "ماذا يحدث لهؤلاء الناس؟"‬ 417 00:39:04,208 --> 00:39:06,250 ‫رأيت أشخاصًا يسقطون عن دراجاتهم.‬ 418 00:39:33,958 --> 00:39:36,374 {\an8}‫كنا جميعنا نؤدي واجبنا فحسب،‬ 419 00:39:36,375 --> 00:39:40,083 {\an8}‫ولم يرغب أحد بإيذاء المدنيين.‬ 420 00:39:53,791 --> 00:39:58,582 ‫استراتيجية "كوفنتري" التي كان الغرض منها‬ ‫بث الرعب في نفوس البريطانيين،‬ 421 00:39:58,583 --> 00:40:00,791 ‫كانت غباء تامًا.‬ 422 00:40:19,250 --> 00:40:21,875 ‫عندما بدأت الغارة، علمنا أنها ستكون سيئة.‬ 423 00:40:22,625 --> 00:40:24,499 {\an8}‫واختبأنا كلّنا تحت السلالم.‬ 424 00:40:24,500 --> 00:40:26,415 {\an8}‫"(فريدا أندرسون)، عاملة مصنع"‬ 425 00:40:26,416 --> 00:40:30,208 {\an8}‫قال الجميع‬ ‫إنه المكان الأفضل والأكثر أمانًا.‬ 426 00:40:33,666 --> 00:40:36,416 ‫فجأة، أمسى كلّ شيء أسود و...‬ 427 00:40:38,125 --> 00:40:39,333 ‫انتشرت الحرائق.‬ 428 00:40:41,708 --> 00:40:45,040 ‫وكان شعري طويلًا، وبدأ يحترق،‬ 429 00:40:45,041 --> 00:40:47,083 ‫وكان ذلك مخيفًا.‬ 430 00:40:51,708 --> 00:40:54,041 ‫ظننت أنني سأموت حرقًا.‬ 431 00:41:00,000 --> 00:41:04,375 ‫"يوم القصف الـ69، 15 نوفمبر 1940"‬ 432 00:41:12,500 --> 00:41:13,790 ‫أود تذكيركم‬ 433 00:41:13,791 --> 00:41:20,083 ‫بمدى أهمية غلي الماء قبل استعماله‬ ‫في "كوفنتري".‬ 434 00:41:20,666 --> 00:41:22,499 ‫مهما كان مصدر الماء الذي تستخدمونه،‬ 435 00:41:22,500 --> 00:41:25,833 ‫أرجو الحرص على غليه قبل استخدامه.‬ 436 00:41:27,625 --> 00:41:30,791 {\an8}‫"كاتدرائية (كوفنتري)"‬ 437 00:41:34,708 --> 00:41:38,375 ‫عدنا إلى "إدنبرة" ونحن نبدو كاللاجئين.‬ 438 00:41:46,666 --> 00:41:48,500 ‫كنت منهارة من شدة التوتر.‬ 439 00:41:54,333 --> 00:41:58,333 ‫وعندما سمعت صوت صفارات الإنذار بعد عودتي،‬ 440 00:42:00,166 --> 00:42:02,458 ‫أوشكت على الإصابة بالهستيريا.‬ 441 00:42:15,208 --> 00:42:19,040 {\an8}‫شنت الطائرات الألمانية عددًا من الهجمات‬ ‫على "بريطانيا العظمى" ليلة الأمس.‬ 442 00:42:19,041 --> 00:42:21,249 {\an8}‫"(القناة الإنكليزية)"‬ 443 00:42:21,250 --> 00:42:23,415 {\an8}‫الغارات التي دامت عدة ساعات،‬ 444 00:42:23,416 --> 00:42:25,916 {\an8}‫انتشرت عبر عدة أجزاء من البلاد.‬ 445 00:42:27,791 --> 00:42:30,040 ‫أُلقيت القنابل النارية في أماكن كثيرة.‬ 446 00:42:30,041 --> 00:42:31,332 ‫"(بليموث)"‬ 447 00:42:31,333 --> 00:42:32,916 ‫مدن على الساحل الجنوبي...‬ 448 00:42:33,750 --> 00:42:36,665 ‫"(بليموث)"‬ 449 00:42:36,666 --> 00:42:39,749 ‫"ميت"‬ 450 00:42:39,750 --> 00:42:42,791 ‫"(ساوثهامبتون)"‬ 451 00:42:45,875 --> 00:42:48,250 {\an8}‫"(ساوثهامبتون)"‬ 452 00:42:49,583 --> 00:42:50,957 ‫"(بريستول)"‬ 453 00:42:50,958 --> 00:42:52,416 ‫غرب "إنكلترا"...‬ 454 00:42:53,000 --> 00:42:57,291 {\an8}‫"(بريستول)"‬ 455 00:42:59,291 --> 00:43:00,416 ‫"ميدلاندز"...‬ 456 00:43:00,916 --> 00:43:05,708 ‫"(بيرمنغهام)"‬ 457 00:43:06,541 --> 00:43:07,665 ‫الشمال الغربي.‬ 458 00:43:07,666 --> 00:43:13,625 ‫"(مانشستر)"‬ 459 00:43:17,208 --> 00:43:19,082 ‫"(غلاسكو)"‬ 460 00:43:19,083 --> 00:43:23,040 ‫"(غلاسكو)، (إسكتلندا)"‬ 461 00:43:23,041 --> 00:43:25,540 ‫جرت السيطرة على كلّ الحرائق الآن.‬ 462 00:43:25,541 --> 00:43:27,625 ‫"(غلاسكو)"‬ 463 00:43:28,708 --> 00:43:31,707 ‫الهجمات الجوية الألمانية البارحة،‬ ‫وفقًا لقيادتهم العليا،‬ 464 00:43:31,708 --> 00:43:36,124 {\an8}‫تركزت على "ليفربول"،‬ ‫لتعطيل العمل في مرفأ "ليفربول".‬ 465 00:43:36,125 --> 00:43:37,582 {\an8}‫"(ليفربول)"‬ 466 00:43:37,583 --> 00:43:40,249 {\an8}‫ركّزت مئات القاذفات الألمانية‬ ‫على "ليفربول"...‬ 467 00:43:40,250 --> 00:43:41,207 {\an8}‫"(ليفربول)"‬ 468 00:43:41,208 --> 00:43:44,916 {\an8}‫...مسببة دمارًا أعظم مما أصاب "كوفنتري" حتى.‬ 469 00:43:48,250 --> 00:43:52,291 ‫كان "تشرشل" يتغنّى بشجاعتنا جميعنا.‬ 470 00:43:55,916 --> 00:43:57,832 {\an8}‫ويقول إننا لن نستسلم أبدًا.‬ 471 00:43:57,833 --> 00:44:00,749 {\an8}‫"(ماري برايس)، من سكان (ليفربول)، 17 سنة"‬ 472 00:44:00,750 --> 00:44:03,999 {\an8}‫سكان "ليفربول" بعد تلك الغارة،‬ 473 00:44:04,000 --> 00:44:06,250 ‫لاستسلموا بين عشية وضحاها.‬ 474 00:44:14,041 --> 00:44:17,708 ‫كان ذلك مقبولًا‬ ‫لدى أصحاب السُلطة، أليس كذلك؟‬ 475 00:44:21,000 --> 00:44:25,333 ‫فيما هم جالسون‬ ‫في خنادقهم المحاطة بالفولاذ.‬ 476 00:44:29,125 --> 00:44:33,249 ‫ملأتني الكراهية بعد ما فعله الألمان بنا،‬ 477 00:44:33,250 --> 00:44:36,208 ‫وعجزنا عن فعل أي شيء حيال ذلك.‬ 478 00:44:38,916 --> 00:44:42,041 ‫كنا مجرد أشخاص ننتظر مقتلنا.‬ 479 00:44:48,208 --> 00:44:50,791 ‫ما رأيك بمسألة الانتقام هذه؟‬ 480 00:44:51,458 --> 00:44:53,707 ‫لو كنت رجلًا، لتوجهت إلى هناك‬ 481 00:44:53,708 --> 00:44:56,166 ‫وعاملتهم بالمثل.‬ 482 00:44:56,750 --> 00:45:01,000 ‫بعد كلّ هذا، ما رأيك بذهابنا إلى "برلين"‬ ‫ومعاملتهم بالمثل؟‬ 483 00:45:02,541 --> 00:45:03,999 ‫هذا رأيي أنا أيضًا.‬ 484 00:45:04,000 --> 00:45:07,249 ‫آمل معاملتهم بشكل أسوأ من هذا قليلًا،‬ ‫بوجود رجل حقير مثله.‬ 485 00:45:07,250 --> 00:45:09,874 ‫والآن يا سيدي، برأيك،‬ ‫هل يتحتم علينا قصف "برلين"‬ 486 00:45:09,875 --> 00:45:11,874 ‫كما يقصفوننا في "لندن"؟‬ 487 00:45:11,875 --> 00:45:14,832 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ ‫اقصفوهم بعشرات أضعاف ما قصفونا به.‬ 488 00:45:14,833 --> 00:45:19,125 ‫يؤسفني ما سيصيب النساء والأطفال في "برلين"‬ ‫ولكن ماذا عن نساء وأطفال هذا البلد؟‬ 489 00:45:21,541 --> 00:45:26,000 {\an8}‫"يوم القصف المئة، 16 ديسمبر 1940"‬ 490 00:45:28,416 --> 00:45:31,082 {\an8}‫أنا واثق بأننا سننجح في هزيمة...‬ 491 00:45:31,083 --> 00:45:32,165 {\an8}‫"صوت (ونستون تشرشل)"‬ 492 00:45:32,166 --> 00:45:34,416 ‫...هذا الهجوم المهول.‬ 493 00:45:37,291 --> 00:45:41,041 ‫مهما حصل، فسنقاتل حتى النهاية.‬ 494 00:45:45,583 --> 00:45:49,999 ‫بلدتا "مانهايم" و"لودفيغسهافن" المتجاورتان‬ ‫تضمان ثاني أكبر مرفأ داخلي في "أوروبا"،‬ 495 00:45:50,000 --> 00:45:51,750 ‫وهما على وشك التعرّض للهجوم.‬ 496 00:45:53,000 --> 00:45:56,833 ‫مع متاهة المرافئ والتجهيزات الصناعية‬ ‫والمعامل الكيميائية فيهما.‬ 497 00:46:18,375 --> 00:46:22,790 ‫"قيادة مقاتلات سلاح الجو الملكي"‬ 498 00:46:22,791 --> 00:46:25,375 ‫مع أن حياتنا اختلطت بالموت...‬ 499 00:46:28,166 --> 00:46:32,333 {\an8}‫لا أظن أن أيًا منا فكّر مطلقًا‬ ‫في أن هذا قد يصيبه.‬ 500 00:46:37,541 --> 00:46:40,915 ‫ولكننا بدأنا ندرك وهم كذلك،‬ 501 00:46:40,916 --> 00:46:43,000 ‫متى قد يُقتلون.‬ 502 00:46:54,000 --> 00:46:56,833 ‫وبدا وكأنهم يتحلّون بهالة نوعًا ما.‬ 503 00:46:58,000 --> 00:47:01,458 ‫مما جعلني أقول في نفسي عند رؤيتهم،‬ ‫"بئسًا، لن تعودوا بعد هذا."‬ 504 00:47:01,958 --> 00:47:03,458 ‫وعلموا هم ذلك أيضًا.‬ 505 00:47:17,875 --> 00:47:22,665 ‫قال لي "دينيس"،‬ ‫"أيمكننا قضاء إجازتي التالية معًا؟"‬ 506 00:47:22,666 --> 00:47:25,333 ‫فقلت، "أجل، إن أردت ذلك."‬ 507 00:47:27,833 --> 00:47:30,541 ‫رتبنا الأمر وذهبنا إلى "كامبريدج".‬ 508 00:47:34,000 --> 00:47:35,666 ‫كان حبنا جارفًا.‬ 509 00:47:38,958 --> 00:47:39,916 ‫كان...‬ 510 00:47:41,791 --> 00:47:44,208 ‫أمرًا يفوق الخيال، حرفيًا.‬ 511 00:47:54,666 --> 00:47:57,916 ‫تناولنا العشاء‬ ‫وانغمسنا في الحديث تمامًا، كالعادة.‬ 512 00:48:03,708 --> 00:48:07,125 ‫ثم قال، "لديّ ما أقوله لك."‬ 513 00:48:10,500 --> 00:48:15,208 ‫وقصدنا غرفة نومي.‬ ‫كان دخول غرفة نوم مع رجل ممنوعًا تمامًا.‬ 514 00:48:25,875 --> 00:48:28,125 ‫وذهب وجلب قارورة شمبانيا،‬ 515 00:48:29,125 --> 00:48:30,250 ‫وقال،‬ 516 00:48:31,375 --> 00:48:32,625 ‫"هل تقبلين الزواج بي؟"‬ 517 00:48:33,500 --> 00:48:35,166 ‫فأجبت، "بالطبع."‬ 518 00:48:38,916 --> 00:48:42,000 ‫ثم ذهب كلّ منا إلى سريره.‬ 519 00:48:42,541 --> 00:48:44,125 ‫نم ذلك عن احترام عظيم منه.‬ 520 00:48:46,416 --> 00:48:47,540 ‫كان يحترمني جدًا‬ 521 00:48:47,541 --> 00:48:50,708 ‫ولم يرد التقليل من شأني بأي شكل.‬ 522 00:48:55,250 --> 00:48:58,458 ‫من ناحية أخرى، كان بوسعه استمالتي.‬ 523 00:48:59,333 --> 00:49:03,707 ‫فمع علمي أنه قد لا يعود،‬ 524 00:49:03,708 --> 00:49:06,040 ‫أكنت سأفوّت الفرصة؟‬ 525 00:49:06,041 --> 00:49:07,916 ‫لأنني قد لا أحصل عليها مجددًا.‬ 526 00:49:31,000 --> 00:49:34,165 {\an8}‫حلّ عيد الميلاد في سنة "القصف".‬ 527 00:49:34,166 --> 00:49:36,540 {\an8}‫"يوم القصف الـ109، 25 ديسمبر 1940"‬ 528 00:49:36,541 --> 00:49:38,625 {\an8}‫البهشية والأسلاك الشائكة.‬ 529 00:49:39,833 --> 00:49:42,041 ‫بنادق وزينة.‬ 530 00:49:47,000 --> 00:49:51,040 ‫أفادت السفارة الألمانية في "واشنطن"‬ ‫بأنه تم إعلام الحكومة البريطانية‬ 531 00:49:51,041 --> 00:49:53,665 ‫بأن الألمان لن يقصفوا "إنكلترا" غدًا،‬ 532 00:49:53,666 --> 00:49:57,666 ‫شرط أن يمتنع البريطانيون‬ ‫عن قصف أي منطقة ألمانية.‬ 533 00:50:04,083 --> 00:50:06,165 ‫من الآن وحتى عيد الميلاد القادم،‬ 534 00:50:06,166 --> 00:50:09,875 ‫أمامنا 12 شهرًا من الجهد‬ ‫والتضحيات المتزايدة.‬ 535 00:50:11,125 --> 00:50:13,332 ‫على بُعد مربعات سكنية،‬ ‫في الملاجئ تحت الأرض،‬ 536 00:50:13,333 --> 00:50:15,916 ‫احتفلت عائلات كاملة بليلة عيد الميلاد.‬ 537 00:50:21,375 --> 00:50:24,416 {\an8}‫"(تشيلسي)، غرب (لندن)"‬ 538 00:50:26,791 --> 00:50:29,208 ‫رأيت مغلفًا كبيرًا في صندوق الرسائل.‬ 539 00:50:31,458 --> 00:50:33,582 ‫مزقته وفتحته وتجلّى الكابوس أمامي.‬ 540 00:50:33,583 --> 00:50:35,916 ‫"مذكرات (جوان ويندام)، 18 سنة"‬ 541 00:50:37,083 --> 00:50:39,958 ‫"يُرجى التوجه إلى الخدمة العسكرية.‬ ‫سلاح البحرية الملكي".‬ 542 00:50:45,000 --> 00:50:47,708 ‫قلت لنفسي،‬ ‫"لا أصدّق، سأقضي عيد الميلاد وحدي."‬ 543 00:50:50,000 --> 00:50:52,541 ‫أتمنى لو كنت ميتة.‬ ‫اشتقت إلى "روبرت" كثيرًا.‬ 544 00:50:56,208 --> 00:50:59,791 ‫كانت الحانات مليئة بأشخاص ثملين سعداء‬ ‫ينشدون أغنية "تيبيراري".‬ 545 00:51:05,291 --> 00:51:07,916 ‫أمضيت ليلة مريعة في غرفة بلا تدفئة،‬ 546 00:51:08,416 --> 00:51:10,625 ‫ونمت بثيابي على سرير قاس.‬ 547 00:51:13,208 --> 00:51:15,458 ‫وكأنني قضيت ليلة الميلاد‬ ‫في إصلاحية الأحداث.‬ 548 00:51:18,166 --> 00:51:20,999 ‫يبدو أن الهدنة الجوية غير المُعلنة مستمرة،‬ 549 00:51:21,000 --> 00:51:24,540 ‫وتحتفل عدة بلدان أوروبية بذلك‬ ‫وكأنه عيد ميلاد ثان.‬ 550 00:51:24,541 --> 00:51:27,625 ‫يبدو أن كلا الطرفين‬ ‫قد أبقيا مقاتلاتهما على الأرض.‬ 551 00:51:30,166 --> 00:51:35,791 {\an8}‫"يوم القصف الـ113، 29 ديسمبر 1940"‬ 552 00:51:37,000 --> 00:51:38,957 ‫حارسة مدينة "لندن" الشامخة،‬ 553 00:51:38,958 --> 00:51:42,416 ‫كاتدرائية "القديس (بولس)"،‬ ‫تحتل مكانة فريدة في قلوب الجميع.‬ 554 00:51:45,041 --> 00:51:49,250 ‫دمّرت النيران كاتدرائية "القديس (بولس)"‬ ‫ثلاث مرات عبر التاريخ.‬ 555 00:51:52,166 --> 00:51:54,290 {\an8}‫كانت كاتدرائية "القديس (بولس)" موقع عبادة.‬ 556 00:51:54,291 --> 00:51:56,249 {\an8}‫"(ريتشارد هولزغروف)، إطفائي، 17 عامًا"‬ 557 00:51:56,250 --> 00:51:58,750 {\an8}‫كانت موقع ثقة.‬ 558 00:51:59,500 --> 00:52:00,583 ‫كانت بيت الربّ.‬ 559 00:52:03,875 --> 00:52:06,749 ‫إن دمر "هتلر" كاتدرائية "القديس (بولس)"،‬ 560 00:52:06,750 --> 00:52:11,875 ‫فسيكسر عزيمة أهل "لندن" وبقية البلاد.‬ 561 00:52:19,291 --> 00:52:24,291 {\an8}‫"إنكلترا" هي آخر جزيرة صامدة في "أوروبا".‬ 562 00:52:28,375 --> 00:52:30,333 ‫سيحين الوقت‬ 563 00:52:30,833 --> 00:52:33,833 ‫ويخرّ فيه أحدنا مهزومًا...‬ 564 00:52:36,166 --> 00:52:40,416 ‫ولن تُهزم "ألمانيا" النازية!‬ 565 00:52:52,416 --> 00:52:56,290 ‫وقعت غارة قنابل حارقة شديدة‬ 566 00:52:56,291 --> 00:52:58,250 ‫في محيط المدينة.‬ 567 00:53:03,125 --> 00:53:07,416 ‫تم تأسيس مركز السيطرة على النيران‬ ‫في باحة كنيسة "القديس (بولس)".‬ 568 00:53:12,875 --> 00:53:13,832 ‫أمسكه.‬ 569 00:53:13,833 --> 00:53:16,083 ‫- أمسكه.‬ ‫- ابتعدوا!‬ 570 00:53:16,708 --> 00:53:18,415 {\an8}‫تم استدعاؤنا.‬ 571 00:53:18,416 --> 00:53:20,082 {\an8}‫"(ريتشارد هولزغروف)، إطفائي"‬ 572 00:53:20,083 --> 00:53:25,291 {\an8}‫أوضح "تشرشل" لقادة الإطفاء‬ ‫ضرورة إنقاذ كاتدرائية "القديس (بولس)".‬ 573 00:53:29,583 --> 00:53:35,541 ‫إن أمكننا إنقاذها برأيه،‬ ‫فسيبقى لدينا ما نتمسك به.‬ 574 00:53:51,375 --> 00:53:54,125 ‫لم يكن حريقًا، بل عاصفة نارية.‬ 575 00:54:00,750 --> 00:54:03,666 ‫نزلت القنابل الحارقة من السماء.‬ 576 00:54:07,125 --> 00:54:11,083 ‫سقط الآلاف منها على "لندن".‬ 577 00:54:18,833 --> 00:54:20,333 ‫كانت الحرارة مرتفعة جدًا،‬ 578 00:54:23,083 --> 00:54:24,999 ‫ولبلغت كاتدرائية "القديس (بولس)"،‬ 579 00:54:25,000 --> 00:54:28,291 ‫ولانهارت القبة نفسها فحسب.‬ 580 00:54:38,708 --> 00:54:41,249 ‫ضرب هول الغضب النازي العاصمة.‬ 581 00:54:41,250 --> 00:54:42,749 ‫"مذكرات (جوان ويندام)"‬ 582 00:54:42,750 --> 00:54:45,875 ‫أشعلوا النار في المدينة،‬ ‫وشمل ذلك ست كنائس.‬ 583 00:54:49,250 --> 00:54:50,874 ‫لم تتوقف الطائرات قط،‬ 584 00:54:50,875 --> 00:54:53,750 ‫وكان صوت محركات الطائرات الانقضاضية‬ ‫يصم الآذان.‬ 585 00:54:56,583 --> 00:55:00,708 ‫أضاءت المشاعل الشارع كضوء النهار،‬ ‫وخبت كلّ النجوم.‬ 586 00:55:05,625 --> 00:55:07,750 ‫صور تبدو وكأنها صور الجحيم على الأرض.‬ 587 00:55:09,166 --> 00:55:12,915 ‫سيرى العالم صور هذه الغارة‬ ‫التي لم تستهدف مواقع عسكرية،‬ 588 00:55:12,916 --> 00:55:16,041 ‫بل استهدفت بُنى أحبها الرجال والنساء لقرون.‬ 589 00:55:17,041 --> 00:55:20,083 ‫مباني المؤسسة المدنية الشهيرة،‬ ‫الـ"غيلداهول".‬ 590 00:55:30,041 --> 00:55:32,457 {\an8}‫بدأت أشعر بأنني رجل.‬ 591 00:55:32,458 --> 00:55:33,665 {\an8}‫"(ريتشارد هولزغروف)"‬ 592 00:55:33,666 --> 00:55:37,415 {\an8}‫شمل عملي الذي أقوم به المخاطرة بحياتي،‬ 593 00:55:37,416 --> 00:55:39,166 {\an8}‫أو بحياة رفيقي.‬ 594 00:55:42,041 --> 00:55:46,416 ‫وقلت لنفسي، "لا أصدّق،‬ ‫أتشوق لإخبار أمي بعد عودتي إلى المنزل."‬ 595 00:55:52,916 --> 00:55:55,833 ‫إن استطعنا السيطرة على النيران،‬ 596 00:55:57,833 --> 00:56:01,416 ‫فلن تزحف نحو كاتدرائية "القديس (بولس)".‬ 597 00:56:18,958 --> 00:56:20,166 ‫هنا "لندن".‬ 598 00:56:23,958 --> 00:56:25,457 ‫يخيم الهدوء الشديد هنا.‬ 599 00:56:25,458 --> 00:56:27,583 ‫الساعة الآن الواحدة بعد منتصف الليل.‬ 600 00:56:33,625 --> 00:56:35,874 ‫جدار اللهب الذي أحاط بمثلث كبير‬ 601 00:56:35,875 --> 00:56:39,375 ‫في قطاع الأعمال الرئيسي في "لندن"‬ ‫قد تم إخماده الآن.‬ 602 00:56:42,958 --> 00:56:44,916 ‫شاهدت الحرائق من أحد الأسطح.‬ 603 00:56:45,625 --> 00:56:49,624 ‫لم يصعب عليّ أن أتخيّل‬ ‫كيف بدت "لندن" قبل 300 سنة،‬ 604 00:56:49,625 --> 00:56:52,250 ‫عندما انتشر الحريق التاريخي العظيم عبرها.‬ 605 00:56:57,875 --> 00:57:00,999 ‫من موقعي،‬ ‫رأيت رجلًا يرمي قنبلة مشتعلة تبصق الشرر‬ 606 00:57:01,000 --> 00:57:03,041 ‫عن السطح بيده المغطاة بقفاز.‬ 607 00:57:12,125 --> 00:57:15,625 ‫معجزة أن تلك القنابل‬ ‫لم تُصب كاتدرائية "القديس (بولس)".‬ 608 00:57:17,500 --> 00:57:22,666 ‫قلت لنفسي،‬ ‫"لا بدّ أن كيانًا ما يقول، إياكم ولمسها."‬ 609 00:58:05,291 --> 00:58:06,540 {\an8}‫أثبتنا الآن...‬ 610 00:58:06,541 --> 00:58:07,457 {\an8}‫"(ونستون تشرشل)"‬ 611 00:58:07,458 --> 00:58:12,625 {\an8}‫...أن هذا النوع من الابتزاز‬ ‫من خلال القتل والإرهاب...‬ 612 00:58:16,291 --> 00:58:20,374 ‫بعيد كلّ البعد‬ ‫عن إضعاف روح الأمة البريطانية،‬ 613 00:58:20,375 --> 00:58:26,208 ‫بل أثارها وحوّلها‬ ‫إلى شعلة شاملة أكثر التهابًا‬ 614 00:58:26,833 --> 00:58:29,041 ‫من أي وقت مضى!‬ 615 00:58:42,291 --> 00:58:44,999 ‫كيف نجد كلمات لمدح سلاح الطيران الملكي؟‬ 616 00:58:45,000 --> 00:58:47,415 ‫يطيرون كلّ يوم نحو معركة تشمل صعابًا قاهرة.‬ 617 00:58:47,416 --> 00:58:49,583 ‫ويعودون كلّ يوم منتصرين.‬ 618 00:58:51,708 --> 00:58:54,833 ‫تستعد "بريطانيا"‬ ‫لردع تهديد الغزو الذي امتد لمدة طويلة.‬ 619 00:58:59,583 --> 00:59:03,500 ‫أتت 80 طائرة نازية إلينا.‬ ‫و25 منها لم تتمكن من العودة.‬ 620 00:59:09,708 --> 00:59:11,790 ‫قد تكون هذه نقطة تحول الحرب كلّها.‬ 621 00:59:11,791 --> 00:59:14,125 ‫حيث تنتصر النوعية على العدد.‬ 622 00:59:16,750 --> 00:59:20,666 {\an8}‫"قيادة مقاتلات سلاح الجو الملكي"‬ 623 00:59:21,666 --> 00:59:24,790 ‫لم نصدّق أننا سنخسر،‬ 624 00:59:24,791 --> 00:59:26,999 ‫وكان ذلك شعور الجميع.‬ 625 00:59:27,000 --> 00:59:28,833 ‫أعني في المحطة، على أي حال.‬ 626 00:59:31,458 --> 00:59:34,208 ‫كنا ساذجين جدًا.‬ 627 00:59:41,291 --> 00:59:43,707 ‫كنت و"دينيس" نرتب للزواج نوعًا ما‬ 628 00:59:43,708 --> 00:59:46,125 ‫لأننا أردنا الزواج سريعًا.‬ 629 00:59:48,125 --> 00:59:49,415 {\an8}‫"(إيديث هيب)، 21 سنة"‬ 630 00:59:49,416 --> 00:59:51,458 {\an8}‫كان هو مستعجلًا للزواج.‬ 631 00:59:56,208 --> 00:59:58,125 ‫قال الضباط‬ 632 00:59:58,666 --> 01:00:01,624 ‫إنهم لا يحبون أن يرتبط طياروهم‬ 633 01:00:01,625 --> 01:00:03,250 ‫لأن هذا يجعلهم يتوخون الحذر.‬ 634 01:00:06,625 --> 01:00:09,708 ‫ولا يستطيع الطيار المقاتل توخي الحذر.‬ 635 01:00:11,166 --> 01:00:16,000 ‫يجب أن يهاجم بأقصى سرعة وقوة‬ ‫بدون القلق على امرأة ما تركها في القاعدة.‬ 636 01:00:20,083 --> 01:00:22,583 {\an8}‫"لا تأت وتخبر أحدًا، بل اقرع الجرس بقوة!"‬ 637 01:00:25,583 --> 01:00:29,208 ‫وقع هجوم كبير في الصباح.‬ ‫وكنت في الخدمة، في الواقع.‬ 638 01:00:31,416 --> 01:00:35,458 ‫لا أتذكّر عدد الطائرات الألمانية المهاجمة‬ ‫ولكنها كانت كثيرة.‬ 639 01:00:41,291 --> 01:00:42,624 ‫أبقوا خطوط التواصل مفتوحة.‬ 640 01:00:42,625 --> 01:00:47,415 ‫تقترب طائرات الأعداء من الجنوب الشرقي‬ ‫عند نقطة "إس 15" على علو منخفض.‬ 641 01:00:47,416 --> 01:00:51,790 ‫المنطقة 243.‬ ‫"هايستينغز" و"آشفورد" و"دوفر".‬ 642 01:00:51,791 --> 01:00:52,708 ‫أجل.‬ 643 01:00:53,791 --> 01:00:55,291 ‫يطلقون النار علينا الآن.‬ 644 01:00:55,958 --> 01:00:57,000 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 645 01:00:57,500 --> 01:01:00,375 ‫- أعتقد أننا أُصبنا شخصيًا.‬ ‫- أجل.‬ 646 01:01:02,625 --> 01:01:04,957 ‫تحققن من سرعة المقاتلة 182.‬ 647 01:01:04,958 --> 01:01:07,000 ‫تحققن من سرعة 182 بتأن.‬ 648 01:01:07,500 --> 01:01:10,125 ‫تُطلق المقاتلة 207 نداء استغاثة.‬ 649 01:01:14,333 --> 01:01:17,625 ‫قال أحدهم، "أرى طائرة تسقط،‬ 650 01:01:18,500 --> 01:01:20,333 ‫ولا أرى مظلة."‬ 651 01:01:27,000 --> 01:01:28,457 ‫ابقوا على استعداد.‬ 652 01:01:28,458 --> 01:01:31,583 ‫تم تدمير طائرة العدو 8170.‬ 653 01:01:32,083 --> 01:01:36,500 ‫الانتقال إلى طائرة العدو 8171. استعدوا...‬ 654 01:01:37,125 --> 01:01:38,625 ‫عرفت طائرة من كانت.‬ 655 01:01:40,666 --> 01:01:41,708 ‫عرفت ذلك.‬ 656 01:01:43,250 --> 01:01:45,625 ‫لا تسألني كيف عرفت ولكنني كنت متيقنة.‬ 657 01:01:48,291 --> 01:01:51,208 ‫قالت رقيبة الطيران، "إيديث"...‬ 658 01:01:53,416 --> 01:01:54,583 ‫آسفة.‬ 659 01:01:56,375 --> 01:01:57,583 ‫على أي حال، قالت،‬ 660 01:01:58,583 --> 01:01:59,833 ‫"(دينيس) مفقود."‬ 661 01:02:00,416 --> 01:02:02,041 ‫فأجبت قائلة، "أجل، أعلم ذلك."‬ 662 01:02:05,083 --> 01:02:06,916 ‫وكيف... كفى.‬ 663 01:02:12,000 --> 01:02:13,874 {\an8}‫"(دينيس ويسلر)"‬ 664 01:02:13,875 --> 01:02:17,290 {\an8}‫"20 سنة"‬ 665 01:02:17,291 --> 01:02:18,875 {\an8}‫سقط في البحر.‬ 666 01:02:21,250 --> 01:02:22,666 ‫لم يُعثر على أي أثر له،‬ 667 01:02:24,583 --> 01:02:25,624 ‫وهذا ما أراده.‬ 668 01:02:25,625 --> 01:02:29,624 ‫لطالما قال، إن تم إسقاط طائرته وقُتل،‬ 669 01:02:29,625 --> 01:02:32,375 ‫فلا يرغب في أن نقيم له جنازة عسكرية.‬ 670 01:02:35,791 --> 01:02:38,333 ‫أتمنى لو كنا متزوجين. أتمنى ذلك فعلًا.‬ 671 01:02:40,791 --> 01:02:45,750 ‫لما همّني لو مضى على زواجنا 24 ساعة‬ ‫أو يومان أو خمسة أشهر.‬ 672 01:02:48,416 --> 01:02:49,666 ‫أندم على ذلك فعلًا.‬ 673 01:03:01,916 --> 01:03:03,665 {\an8}‫"يوم القصف الـ245، 10 مايو 1941"‬ 674 01:03:03,666 --> 01:03:06,832 {\an8}‫هؤلاء بعض المشاهدين‬ ‫في حشد من أكثر من 60 ألف شخص‬ 675 01:03:06,833 --> 01:03:09,625 ‫ينتظرون مباراة "بريستون نورث إند"‬ ‫و"أرسنال" النهائية.‬ 676 01:03:11,333 --> 01:03:14,290 {\an8}‫خرج الفريقان معًا،‬ ‫وارتدى فريق "بريستون" سراويل قصيرة داكنة.‬ 677 01:03:14,291 --> 01:03:17,208 {\an8}‫"نهائي كأس الدوري عام 1941‬ ‫ملعب (ويمبلي)، (لندن)"‬ 678 01:03:17,958 --> 01:03:21,207 ‫انتشرت آراء كثيرة‬ ‫حيال حمل كأس النهائي وقت الحرب.‬ 679 01:03:21,208 --> 01:03:24,499 ‫على الأقل، هذا شكّل فرصة‬ ‫لعمّال الخدمات والمجهود الحربي‬ 680 01:03:24,500 --> 01:03:27,041 ‫لإنعاش عقولهم بتغيير كامل.‬ 681 01:03:32,125 --> 01:03:33,541 ‫يهاجم فريق "بريستون" مجددًا.‬ 682 01:03:35,083 --> 01:03:36,250 ‫ويسجّل هدفًا.‬ 683 01:03:37,916 --> 01:03:40,208 ‫ولكن اللعبة قُدّر لها أن تنتهي بالتعادل.‬ 684 01:03:41,416 --> 01:03:44,875 ‫من الصعب أن نقرّر‬ ‫إن كان بوسعنا تحمّل احتفال مماثل اليوم.‬ 685 01:03:51,916 --> 01:03:54,458 ‫يسطع قمر أصفر فوق "بريطانيا" الليلة.‬ 686 01:03:56,416 --> 01:03:57,749 ‫انطلقت صفارات الإنذار.‬ 687 01:03:57,750 --> 01:04:00,458 ‫وهدير المحركات المدوّي في الجو.‬ 688 01:04:01,166 --> 01:04:04,416 ‫يبدو أن هذه ستكون غارة كبرى على "لندن".‬ 689 01:04:09,916 --> 01:04:13,916 ‫ننتقل الآن إلى العاصمة البريطانية‬ ‫وإلى تقرير "إدوارد ر. مورو".‬ 690 01:04:15,333 --> 01:04:18,165 ‫نسمع أحيانًا صوت غناء ثائرًا‬ 691 01:04:18,166 --> 01:04:21,041 ‫أو صوتًا حزينًا ينادي على سيارة أجرة.‬ 692 01:04:22,166 --> 01:04:24,041 ‫زرت عددًا من ملاجئ الغارات الجوية.‬ 693 01:04:24,625 --> 01:04:26,208 ‫وكانت نصف ممتلئة فقط.‬ 694 01:04:28,125 --> 01:04:31,958 ‫على السطح، أرى إشارات بهجة‬ ‫وشجاعة كثيرة في "لندن" الليلة.‬ 695 01:04:36,583 --> 01:04:40,000 ‫قررت الانضمام إلى المجهود العسكري.‬ ‫ونجحت في أن أكون خطّاطة.‬ 696 01:04:42,541 --> 01:04:44,374 ‫قبل رحيلنا حظينا بنهاية أسبوع طويلة.‬ 697 01:04:44,375 --> 01:04:45,582 ‫"مذكّرات (جوان ويندام)"‬ 698 01:04:45,583 --> 01:04:47,665 ‫راسلني "روبرت" وأعلمني أنه سيزور "لندن"،‬ 699 01:04:47,666 --> 01:04:49,916 ‫مع أنهم قد يستدعونه في أي وقت.‬ 700 01:04:55,333 --> 01:04:58,750 ‫أفترض أن بوسعي مقابلة شخص جديد،‬ ‫طيار أو ما شابه.‬ 701 01:05:00,625 --> 01:05:03,458 ‫أنا واثقة بأن حبي له‬ ‫لن يوازي جزءًا من حبي لـ"روبرت" حتى.‬ 702 01:05:07,416 --> 01:05:09,833 ‫أُقيمت الحفلة في استوديو واسع.‬ 703 01:05:11,125 --> 01:05:14,916 ‫أمكننا سماع ضربات عالية بعيدة،‬ ‫ولكن لم يعرها أحد اهتمامًا.‬ 704 01:05:17,583 --> 01:05:20,541 ‫وفجأة، سمعنا أزيزًا قويًا جدًا.‬ 705 01:05:21,166 --> 01:05:25,208 ‫وبدا أن العالم في الخارج في فوضى عارمة.‬ ‫ولكننا كنا ثملين جدًا ولم نأبه لذلك.‬ 706 01:05:37,166 --> 01:05:40,750 ‫كانت ليلة غريبة. لم يشعر الناس بالخوف.‬ 707 01:05:45,625 --> 01:05:48,665 {\an8}‫نصب بائع صحف كشكه في الخارج...‬ 708 01:05:48,666 --> 01:05:50,749 {\an8}‫"(بالارد بيركيلي)، شرطي متطوع"‬ 709 01:05:50,750 --> 01:05:52,583 {\an8}‫...وكان القصف جاريًا.‬ 710 01:05:55,083 --> 01:05:57,416 {\an8}‫نتيجة الكأس النهائية!‬ 711 01:06:05,583 --> 01:06:08,625 ‫رأيت مومسًا قادمة من "بيكاديلي".‬ 712 01:06:10,083 --> 01:06:13,125 ‫كانت تغني وتحمل مظلة.‬ 713 01:06:14,541 --> 01:06:17,040 ‫"أُغني تحت المطر‬ 714 01:06:17,041 --> 01:06:19,166 ‫أُغني تحت المطر فحسب"‬ 715 01:06:41,458 --> 01:06:44,290 ‫لم يجر تقدير عدد الوفيات،‬ 716 01:06:44,291 --> 01:06:46,290 ‫ولكن الحكومة قد أصدرت تصريحًا‬ 717 01:06:46,291 --> 01:06:49,208 ‫يُفيد أن عدد الضحايا مرتفع.‬ 718 01:06:54,458 --> 01:06:59,875 ‫انتشر الخبر فجأة من "أوروبا"‬ ‫بأن "ألمانيا" أعلنت الحرب على "روسيا".‬ 719 01:07:02,708 --> 01:07:06,916 ‫هذا يعني أن "أدولف هتلر"‬ ‫قد فقد الأمل بغزو "بريطانيا" بسرعة.‬ 720 01:07:17,083 --> 01:07:20,040 ‫لم نر أي نشاط جوي ليلة البارحة.‬ 721 01:07:20,041 --> 01:07:21,499 ‫ولا اليوم.‬ 722 01:07:21,500 --> 01:07:24,291 ‫يبدو لي أننا لم نسمع صوت صفارات الإنذار‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 723 01:07:27,166 --> 01:07:29,790 ‫فتحت دور السينما في ساحة "ليستر" أبوابها،‬ 724 01:07:29,791 --> 01:07:33,041 ‫ولكن جاري الحفاظ على تدابير الوقاية‬ ‫من أجل سلامة "لندن".‬ 725 01:07:34,750 --> 01:07:36,832 ‫وعلى الرغم من الندوب،‬ 726 01:07:36,833 --> 01:07:39,875 ‫ما زالت "لندن" مبتسمة.‬ 727 01:07:46,791 --> 01:07:48,458 {\an8}‫هدأ القصف.‬ 728 01:07:48,958 --> 01:07:49,915 {\an8}‫"صوت (إريك برايدي)"‬ 729 01:07:49,916 --> 01:07:54,916 {\an8}‫قررت أمي‬ ‫أنها تريدنا أن نعود إلى المنزل حالًا.‬ 730 01:07:59,500 --> 01:08:01,875 ‫واكتملت العائلة مجددًا.‬ 731 01:08:07,000 --> 01:08:10,125 ‫في مطلع الصباح التالي،‬ ‫أردت الخروج والبحث عن الشظايا.‬ 732 01:08:12,291 --> 01:08:14,291 ‫فرحت كثيرًا بعودتي إلى دياري.‬ 733 01:08:20,750 --> 01:08:22,833 ‫ذهبت و"كيتي" إلى المدرسة.‬ 734 01:08:25,458 --> 01:08:27,583 ‫وذهبت إلى قسم الصغار...‬ 735 01:08:29,750 --> 01:08:31,500 ‫فيما توجهت هي إلى قسم الكبار.‬ 736 01:08:34,291 --> 01:08:37,291 ‫وكان مجرّد يوم دراسي عادي بالنسبة إلينا.‬ 737 01:08:42,291 --> 01:08:45,499 ‫توجهنا إلى غرفة الطعام،‬ 738 01:08:45,500 --> 01:08:48,333 ‫وكنا نتناول شطائرنا هناك.‬ 739 01:08:51,750 --> 01:08:53,957 ‫وفجأة،‬ 740 01:08:53,958 --> 01:08:58,625 ‫سمعت صوت محركات طائرة قريبة فوقنا.‬ 741 01:09:03,208 --> 01:09:06,166 ‫صرخت المعلّمة علينا‬ ‫وطلبت منا النزول تحت طاولاتنا.‬ 742 01:09:09,791 --> 01:09:14,875 ‫أتذكّر اقتحام "كيتي" الغرفة والهرع نحوي.‬ 743 01:09:16,125 --> 01:09:17,708 ‫ثم ضربت القنبلة.‬ 744 01:09:36,333 --> 01:09:37,707 {\an8}‫"تصوير لمدرسة (إريك)، 1943"‬ 745 01:09:37,708 --> 01:09:39,958 {\an8}‫تحقق هاجس والدتي.‬ 746 01:09:40,666 --> 01:09:43,458 {\an8}‫حدث أمر فظيع لي ولـ"كيتي".‬ 747 01:09:50,166 --> 01:09:53,750 ‫هذه أخبار الغارة التي قامت بها‬ ‫طائرة ألمانية مقاتلة وحيدة.‬ 748 01:09:56,333 --> 01:09:58,791 ‫كان موتًا مفاجئًا تمامًا في هذه الحالة.‬ 749 01:09:59,708 --> 01:10:02,291 ‫لم يحظ أحد بفرصة لخفض رأسه حتى.‬ 750 01:10:05,791 --> 01:10:07,791 ‫مات 38 ولدًا.‬ 751 01:10:09,916 --> 01:10:11,374 ‫وقُتل ستة معلّمين.‬ 752 01:10:11,375 --> 01:10:15,000 ‫"كلّ الاستفسارات المتعلقة بالضحايا‬ ‫يجب أن تتم في البلدية"‬ 753 01:10:19,708 --> 01:10:20,750 ‫حفروا وأخرجوني.‬ 754 01:10:30,250 --> 01:10:32,583 ‫عانيت إصابات بالغة.‬ 755 01:10:37,416 --> 01:10:40,250 ‫كانت أمي تزورني في المستشفى،‬ 756 01:10:41,041 --> 01:10:44,250 ‫واستمررت بسؤالها عن "كيتي".‬ 757 01:10:54,708 --> 01:10:59,125 ‫دخلت "كيتي" غرفة الطعام وهرعت نحوي.‬ 758 01:11:01,875 --> 01:11:03,625 ‫حمتني "كيتي".‬ 759 01:11:04,833 --> 01:11:06,000 ‫وماتت.‬ 760 01:11:14,208 --> 01:11:17,500 ‫لولا "كيتي"، لكنت ميتًا.‬ 761 01:11:18,166 --> 01:11:20,125 ‫لا شك لديّ في ذلك.‬ 762 01:11:20,666 --> 01:11:24,833 ‫وإلّا لمت أنا من جراء ما قتلها، أيًا كان.‬ 763 01:11:26,708 --> 01:11:28,291 ‫ولن أنسى ذلك أبدًا.‬ 764 01:11:40,375 --> 01:11:42,415 ‫كنت محظوظًا جدًا من عدة أوجه،‬ 765 01:11:42,416 --> 01:11:47,500 ‫ولطالما تمكنت من تحقيق إنجازات كثيرة.‬ 766 01:11:49,250 --> 01:11:51,000 ‫قابلت فتاة رائعة وتزوجتها.‬ 767 01:11:52,000 --> 01:11:53,333 ‫ورُزقت ثلاثة أولاد رائعين.‬ 768 01:12:13,166 --> 01:12:15,749 {\an8}‫عندما انتهت الحرب، كنا في عالم مختلف.‬ 769 01:12:15,750 --> 01:12:17,083 {\an8}‫"(برنارد كوبس)، 14 سنة"‬ 770 01:12:18,250 --> 01:12:22,291 ‫احتجنا إلى التكاتف معًا،‬ ‫والظهور متحدين بشكل عام.‬ 771 01:12:33,333 --> 01:12:36,333 ‫انهار النظام الطبقي.‬ 772 01:12:38,000 --> 01:12:41,000 ‫ظننا أننا نستحق شيئًا مختلفًا.‬ 773 01:12:43,375 --> 01:12:44,625 ‫تحسنت حياتنا.‬ 774 01:12:48,083 --> 01:12:51,040 ‫"انضمت (جوان ويندام)‬ ‫إلى القوات الجوية النسائية المساعدة"‬ 775 01:12:51,041 --> 01:12:52,082 ‫"وتركت (روبرت)"‬ 776 01:12:52,083 --> 01:12:55,750 ‫"نشرت مذكراتها بعد 40 سنة وأصبحت كاتبة"‬ 777 01:12:57,625 --> 01:13:01,541 ‫أشعر أحيانًا بأهمية ما يجري في العالم،‬ 778 01:13:02,125 --> 01:13:04,708 ‫ولكن حتى آنذاك،‬ ‫أعجز عن التعبير عن ذلك بالكلمات.‬ 779 01:13:06,416 --> 01:13:09,291 ‫حاول نصف العالم تدمير النصف الآخر.‬ 780 01:13:10,208 --> 01:13:12,250 ‫لن يعود أي شيء إلى سابق عهده مجددًا.‬ 781 01:13:15,291 --> 01:13:17,958 ‫ولكنني لا أشعر بأي اختلاف‬ ‫عمّا اختبرته في أيام السلم،‬ 782 01:13:18,500 --> 01:13:20,208 ‫غير شعوري بسعادة أكبر قليلًا.‬ 783 01:13:23,875 --> 01:13:28,707 ‫"عملت (إيديث هيب) ضابطة استخبارات‬ ‫طوال مدة الحرب"‬ 784 01:13:28,708 --> 01:13:33,958 ‫"وتزوجت لاحقًا وأنجبت ابنتين"‬ 785 01:13:36,208 --> 01:13:38,875 ‫لا أظن أننا اختبرنا عزيمة مماثلة‬ ‫منذ ذاك الوقت.‬ 786 01:13:40,833 --> 01:13:45,624 ‫فقد حمينا حياتنا وبلادنا،‬ 787 01:13:45,625 --> 01:13:47,541 ‫وكلّ أهلنا والجميع.‬ 788 01:13:48,791 --> 01:13:52,541 ‫وهذا يشمل المدنيين.‬ ‫وكنا مستعدين للقتال حتى النهاية.‬ 789 01:13:56,041 --> 01:14:00,082 ‫الفناء النهائي لهيمنة شريرة‬ 790 01:14:00,083 --> 01:14:05,165 ‫سيمهد الطريق لتضامن أوسع‬ 791 01:14:05,166 --> 01:14:07,291 ‫ما كان بوسعنا التخطيط له من الأساس‬ 792 01:14:08,833 --> 01:14:12,916 ‫لو لم نسر معًا عبر النيران.‬ 793 01:16:03,416 --> 01:16:06,416 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬ 794 01:16:17,041 --> 01:16:19,832 ‫"الشهادات في هذا الفيلم‬ ‫مأخوذة من الناجين من القصف"‬ 795 01:16:19,833 --> 01:16:21,040 ‫"وهي من 1939 إلى 1943"‬ 796 01:16:21,041 --> 01:16:22,874 ‫"وتشمل سردًا للأحداث بأصوات ممثلين"‬ 797 01:16:22,875 --> 01:16:24,791 ‫"تم تحرير كلماتهم بهدف التوضيح"‬ 798 01:16:26,208 --> 01:16:29,165 ‫"هذا الفيلم نتيجة دمج عدة تصويرات مختلفة"‬ 799 01:16:29,166 --> 01:16:32,291 ‫"من أفلام وثائقية فعلية‬ ‫إلى إعادة تمثيل حكومية للأحداث"‬