1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,343 --> 00:00:11,177 Krećemo. 4 00:00:13,638 --> 00:00:14,763 Svi se pitaju 5 00:00:14,764 --> 00:00:16,891 zašto hodam okolo s ovom kamerom. 6 00:00:18,309 --> 00:00:21,270 Evo Claudine, ona radi u Odjelu za naplatu. 7 00:00:21,271 --> 00:00:23,857 Snimam ovo kako bi mama vidjela gdje radim. 8 00:00:28,361 --> 00:00:31,780 Ovo je Odjel za naplatu. Mislim da nitko nije ovdje. 9 00:00:31,781 --> 00:00:33,533 Ja sam ovdje, tuko. 10 00:00:34,325 --> 00:00:36,076 Gledala sam na drugu stranu. 11 00:00:36,077 --> 00:00:39,621 Ovdje je Pammy, ona je duša od čovjeka. 12 00:00:39,622 --> 00:00:40,539 O, da. 13 00:00:40,540 --> 00:00:44,168 19. TRAVNJA 1995. ZGRADA ALFRED P. MURRAH 14 00:00:44,169 --> 00:00:48,630 Radila sam u kreditnoj uniji u saveznoj zgradi u centru. 15 00:00:48,631 --> 00:00:50,924 {\an8}G. Mog, ovdje Amy iz kreditne unije. 16 00:00:50,925 --> 00:00:52,509 {\an8}SLUŽBENICA KREDITNE UNIJE 17 00:00:52,510 --> 00:00:55,596 {\an8}Bila sam uzbuđena jer sam trebala prodati prvu kuću. 18 00:00:55,597 --> 00:00:57,891 Kad sam tog jutra otišla na posao, 19 00:00:58,391 --> 00:01:00,434 razgovarala sam o tome s drugima. 20 00:01:00,435 --> 00:01:01,435 Evo Claudette. 21 00:01:01,436 --> 00:01:02,478 Bok! 22 00:01:02,479 --> 00:01:05,607 Trčkarala sam sam uokolo i razgovarala sa svima. 23 00:01:06,649 --> 00:01:08,317 Nisam radila, znate. 24 00:01:08,318 --> 00:01:09,611 Bok, mama. 25 00:01:10,111 --> 00:01:12,404 Sviđali su mi se moji kolege. 26 00:01:12,405 --> 00:01:14,573 U zgradi je vladalo zajedništvo. 27 00:01:14,574 --> 00:01:15,908 Ovo je Mary. 28 00:01:15,909 --> 00:01:17,034 Bok, mama i tata. 29 00:01:17,035 --> 00:01:20,412 Cijelo moje društvo bili su ljudi s posla. 30 00:01:20,413 --> 00:01:21,831 Bili su mi prijatelji. 31 00:01:24,667 --> 00:01:26,294 Nisam to dovoljno cijenila. 32 00:01:28,630 --> 00:01:32,508 U saveznoj zgradi poslovale su agencije Socijalnog osiguranja, 33 00:01:32,509 --> 00:01:37,972 Ministarstva stanovanja i urbanog razvoja, ATF-a, Tajne službe i jedan vrtić. 34 00:01:47,440 --> 00:01:51,193 {\an8}Mali Tony tad je imao šest mjeseci. 35 00:01:51,194 --> 00:01:56,240 A ja sam radila kao sudska izvršiteljica na okružnom sudu niz ulicu. 36 00:01:56,241 --> 00:01:57,741 {\an8}ZGRADA MURRAH OKRUŽNI SUD 37 00:01:57,742 --> 00:01:59,868 {\an8}Htjela sam ga moći obilaziti. 38 00:01:59,869 --> 00:02:03,247 {\an8}Vrtić u zgradi Murrah bio je blizu, 39 00:02:03,248 --> 00:02:05,041 pa smo ga ondje upisali. 40 00:02:06,960 --> 00:02:09,795 Čeka vas velika poslastica u vijestima u 16 h. 41 00:02:09,796 --> 00:02:12,464 Vodimo vas u svijet mašte... 42 00:02:12,465 --> 00:02:14,424 {\an8}Imala sam 30 godina. 43 00:02:14,425 --> 00:02:15,467 {\an8}NOVINARKA KWTV-A 44 00:02:15,468 --> 00:02:17,761 {\an8}Na Kanalu 9 radila sam devet dana. 45 00:02:17,762 --> 00:02:19,638 {\an8}Tog sam dana bila uzbuđena 46 00:02:19,639 --> 00:02:22,683 {\an8}jer sam trebala voditi vijesti u 16 sati. 47 00:02:22,684 --> 00:02:26,186 Počeli smo stvarati temelj za novu emisiju 48 00:02:26,187 --> 00:02:28,355 koja će početi na Kanalu 9. 49 00:02:28,356 --> 00:02:31,150 Nosila sam zeleni sako i veliku bijelu košulju. 50 00:02:31,151 --> 00:02:34,778 Stavila sam nakit i htjela sam dobro izgledati. 51 00:02:34,779 --> 00:02:37,406 Sjećam se svog uzbuđenja. 52 00:02:37,407 --> 00:02:38,783 Dan je bio divan. 53 00:02:41,202 --> 00:02:42,287 Imamo li... 54 00:02:42,787 --> 00:02:44,163 {\an8}LIJEČNIK HITNE MEDICINE 55 00:02:44,164 --> 00:02:47,749 {\an8}Radio sam kao specijalizant na odjelu hitne službe. 56 00:02:47,750 --> 00:02:51,628 Kad sam završio u sedam ujutro, vrtjelo mi se, bilo mi je zlo 57 00:02:51,629 --> 00:02:53,423 i htio sam spavati. 58 00:02:54,883 --> 00:02:57,467 Prijatelj me je pozvao na doručak. 59 00:02:57,468 --> 00:03:00,597 U četiri godine rada nijednom nisam otišao. 60 00:03:01,431 --> 00:03:02,891 No tad sam pristao. 61 00:03:08,980 --> 00:03:12,274 Kolegica Robin, koja je bila u sedmom mjesecu trudnoće, 62 00:03:12,275 --> 00:03:15,445 došla je i sjela za stol pored mene 63 00:03:16,446 --> 00:03:18,823 kad je zazvonio telefon. 64 00:03:19,449 --> 00:03:24,829 Odjednom sam čula tutnjavu u glavi. 65 00:03:35,256 --> 00:03:42,263 AMERIČKI TEROR: BOMBAŠKI NAPAD U OKLAHOMA CITYJU 66 00:03:45,808 --> 00:03:48,269 Dečki, u centru je došlo do eksplozije. 67 00:03:48,770 --> 00:03:52,065 - Znate li lokaciju? - Kod Broadwaya i Pete. 68 00:03:53,024 --> 00:03:56,360 Uništena je cijela prednja strana savezne zgrade. 69 00:03:56,361 --> 00:03:58,070 Svi katovi do krova. 70 00:03:58,071 --> 00:04:00,949 Trebat ćemo sva kola hitne pomoći i vatrogasaca. 71 00:04:01,574 --> 00:04:03,451 Slušajte me. Loše je. 72 00:04:09,374 --> 00:04:11,709 Devetnaesti travnja bio je poseban dan. 73 00:04:12,252 --> 00:04:16,089 Prikupljali smo donacije za Specijalnu olimpijadu na turniru. 74 00:04:16,965 --> 00:04:20,677 Ondje su bili gotovo svi čelnici agencija za provedbu zakona. 75 00:04:21,302 --> 00:04:26,266 {\an8}Tek smo odradili prve udarce kad se najednom oglasio moj dojavljivač. 76 00:04:27,767 --> 00:04:32,605 Zatim su se oglasili i dojavljivači svih drugih čelnika. 77 00:04:33,940 --> 00:04:36,275 Čuli smo da je došlo do eksplozije 78 00:04:36,276 --> 00:04:37,567 u saveznoj zgradi. 79 00:04:37,568 --> 00:04:40,529 Zatim smo se vratili u Oklahoma City, 80 00:04:40,530 --> 00:04:45,409 ali nismo očekivali golemi razmjer onoga što se zbilo. 81 00:04:45,410 --> 00:04:47,286 {\an8}Javljam se iz redakcije TV 9. 82 00:04:47,287 --> 00:04:50,706 {\an8}Ako ste blizu centru, vjerojatno ste to čuli i osjetili. 83 00:04:50,707 --> 00:04:53,501 {\an8}Došlo je do nekakve eksplozije u centru. 84 00:04:54,002 --> 00:04:56,420 Evo prijenosa uživo iz Rangera 9. 85 00:04:56,421 --> 00:04:58,088 Jesse je u helikopteru. 86 00:04:58,089 --> 00:05:01,009 Jesse, reci nam što vidiš iz zraka. 87 00:05:01,676 --> 00:05:03,802 Tammy, vidi se gusti crni dim 88 00:05:03,803 --> 00:05:06,555 kako šiklja iz zgrade saveznog suda u centru. 89 00:05:06,556 --> 00:05:10,267 Vidimo razneseno staklo drugih poslovnih zgrada u centru 90 00:05:10,268 --> 00:05:12,228 i pet ulica dalje. 91 00:05:14,063 --> 00:05:14,897 {\an8}Tammy. 92 00:05:16,190 --> 00:05:17,065 Tammy. 93 00:05:17,066 --> 00:05:21,069 Izgleda kao da je dio zgrade raznesen. 94 00:05:21,070 --> 00:05:22,863 Skrenut ćemo na drugu stranu. 95 00:05:22,864 --> 00:05:25,032 Kažu da je to Savezna zgrada. 96 00:05:25,033 --> 00:05:29,703 Mikrofon radi, je li to točno? Neka ostane tako, ako može, 97 00:05:29,704 --> 00:05:31,455 da razgovaram s Jessejem. 98 00:05:31,456 --> 00:05:34,958 Dok helikopter prelazi na drugu stranu zgrade... 99 00:05:34,959 --> 00:05:37,252 - Isuse Bože. Ajme. - Gledajte snimku. 100 00:05:37,253 --> 00:05:39,046 Nevjerojatan prizor. 101 00:05:39,047 --> 00:05:42,007 Raznesena je jedna strana savezne zgrade. Jesse? 102 00:05:42,008 --> 00:05:45,011 Nestala je trećina zgrade. 103 00:05:45,511 --> 00:05:50,182 Vide se dim i krhotine, požar u prizemlju 104 00:05:50,183 --> 00:05:51,934 u centru na terenu. 105 00:05:52,977 --> 00:05:54,479 Kakvo razaranje. 106 00:05:55,438 --> 00:05:59,149 Trenutačno nismo sigurni što je uzrok eksplozije. 107 00:05:59,150 --> 00:06:00,568 Doručkovali smo, 108 00:06:01,069 --> 00:06:04,447 a onda je došlo do eksplozije koja nas je uzdrmala. 109 00:06:07,283 --> 00:06:11,620 Ustao sam, otišao do vrata i padala je kiša papira. 110 00:06:11,621 --> 00:06:14,540 Padao je poput snijega. Krhotine su bile posvuda. 111 00:06:16,667 --> 00:06:18,753 Bilo je nadrealno. Mrtva tišina. 112 00:06:20,338 --> 00:06:22,589 U daljini se oglasio alarm automobila. 113 00:06:22,590 --> 00:06:24,133 Čuo se cvrkut ptica. 114 00:06:25,968 --> 00:06:28,512 Kad se udarni val proširio ulicom, 115 00:06:28,513 --> 00:06:31,723 usisao je sve prozore iz nebodera. 116 00:06:31,724 --> 00:06:33,810 Spljoštio je sve aute. 117 00:06:35,770 --> 00:06:38,772 Potrčao sam prema saveznoj zgradi. 118 00:06:38,773 --> 00:06:40,816 ZGRADA MURRAH OKRUŽNI SUD 119 00:06:40,817 --> 00:06:45,363 Kad je došlo do eksplozije, bili smo na sudu i osjetili smo je. 120 00:06:45,947 --> 00:06:47,824 Popadale su stropne ploče. 121 00:06:48,324 --> 00:06:49,617 Stakla su popucala. 122 00:06:50,201 --> 00:06:51,743 - Brzo. - Evakuirajte zgradu. 123 00:06:51,744 --> 00:06:54,997 Ljudi viču: „Izlazite, evakuacija, brzo.” 124 00:06:57,250 --> 00:06:58,292 Bilo je kaotično. 125 00:07:06,551 --> 00:07:09,428 Čula sam ljude kako govore: „Što se dogodilo?” 126 00:07:09,429 --> 00:07:13,433 Tad sam čula policajca koji je nekomu u masi rekao 127 00:07:14,183 --> 00:07:18,354 da je došlo do eksplozije u zgradi Murrah. 128 00:07:18,938 --> 00:07:21,732 Rekla sam: „Ne.” Počela sam vrištati. 129 00:07:24,569 --> 00:07:25,402 Kad sam došao, 130 00:07:25,403 --> 00:07:28,697 parkiralište preko puta potpuno je progutao plamen. 131 00:07:28,698 --> 00:07:32,034 Zgrada je bila prepolovljena, mogli smo vidjeti presjek. 132 00:07:33,578 --> 00:07:36,163 Ljudi su izašli i hodali su kao zombiji, 133 00:07:36,164 --> 00:07:39,125 hodali su što su dalje mogli i srušili se. 134 00:07:40,209 --> 00:07:41,461 Bili su u šoku. 135 00:07:42,086 --> 00:07:45,046 Jedna mlada dama uspjela je doći do pločnika, 136 00:07:45,047 --> 00:07:46,798 a onda je zurila u prazno. 137 00:07:46,799 --> 00:07:48,717 Prišao sam i pitao je li dobro? 138 00:07:48,718 --> 00:07:52,971 Pogledala me i rekla: „Ne znam.” 139 00:07:52,972 --> 00:07:55,183 Nije imala pojma što se dogodilo. 140 00:07:56,267 --> 00:07:57,434 Evo Robin Marsh. 141 00:07:57,435 --> 00:07:59,561 - Robin, jesi li s nama? - Jesam. 142 00:07:59,562 --> 00:08:00,562 {\an8}Nevjerojatno. 143 00:08:00,563 --> 00:08:03,523 {\an8}Svi samo govore: „Nikad nismo mislili 144 00:08:03,524 --> 00:08:05,735 {\an8}da je ovo moguće u Oklahoma Cityju.” 145 00:08:06,444 --> 00:08:09,946 Kao novinarki, osobi, ljudskom biću, ovo je moja zajednica. 146 00:08:09,947 --> 00:08:14,284 Na sve strane vuku me pitanja kako da obavim posao 147 00:08:14,285 --> 00:08:16,661 i kako da tugujem za tim ljudima? 148 00:08:16,662 --> 00:08:20,457 Već ste liječili ljude. Što su vam povrijeđeni govorili? 149 00:08:20,458 --> 00:08:22,542 Bili su u šoku. 150 00:08:22,543 --> 00:08:27,131 Sjećam se da je nedaleko stajao policajac kojem je jednostavno... 151 00:08:28,341 --> 00:08:29,217 bilo previše. 152 00:08:31,427 --> 00:08:34,596 To je bio najbolji opis za sve nas. 153 00:08:34,597 --> 00:08:37,433 Bilo nam je previše. 154 00:08:40,394 --> 00:08:44,272 Kad radite na važnom slučaju, znate da će nastati golemi kaos. 155 00:08:44,273 --> 00:08:47,401 Ovo je suludo. Ne mogu vjerovati. 156 00:08:48,778 --> 00:08:51,821 Najprije sam osigurao područje 157 00:08:51,822 --> 00:08:54,366 jer sam nastojao zaštititi poprište. 158 00:08:54,367 --> 00:08:56,327 Ponovit ću vam, odmaknite se. 159 00:08:57,912 --> 00:08:59,412 Sve su ulice blokirali. 160 00:08:59,413 --> 00:09:03,084 Pokušavala sam ući, ali nisam mogla jer nas nisu puštali. 161 00:09:03,918 --> 00:09:06,002 Vrištala sam na policajca. 162 00:09:06,003 --> 00:09:10,883 Rekla sam mu: „Moram proći. Moram do sina. 163 00:09:11,467 --> 00:09:12,885 U vrtiću je.” 164 00:09:13,636 --> 00:09:15,845 U tom je trenutku rekao: 165 00:09:15,846 --> 00:09:18,891 „Svu djecu odvoze u bolnicu.” 166 00:09:19,559 --> 00:09:22,018 {\an8}Kaotično je. Nastoje ovladati situacijom. 167 00:09:22,019 --> 00:09:25,188 {\an8}Zasad još nismo primili vijest o broju žrtava. 168 00:09:25,189 --> 00:09:27,607 {\an8}Ponavljam, ima mnogo ozlijeđenih. 169 00:09:27,608 --> 00:09:30,528 Očito, htjeli smo situaciju staviti pod kontrolu, 170 00:09:31,320 --> 00:09:36,617 ali u ovom slučaju spašavanje života bilo je najvažnije. 171 00:09:39,370 --> 00:09:43,873 Sve se brzo odvijalo. Imate pet, deset, 15 sekunda za procjenu. 172 00:09:43,874 --> 00:09:46,209 Kad budete mogli, spremni smo... 173 00:09:46,210 --> 00:09:49,296 Tražio sam znakove života. Bilo kakve znakove. 174 00:09:49,297 --> 00:09:52,299 Kornealni refleksi, disanje, otkucaji srca, puls. 175 00:09:52,300 --> 00:09:56,971 Sve što bi upućivalo na to da postoji barem jedan znak života. 176 00:09:58,222 --> 00:10:00,307 Govorio sam koje prvo prevesti, 177 00:10:00,308 --> 00:10:02,351 a koji mogu još malo pričekati. 178 00:10:03,227 --> 00:10:04,728 U kritičnom je stanju. 179 00:10:04,729 --> 00:10:07,648 A zatim i one koje nećemo prevoziti. 180 00:10:08,816 --> 00:10:11,193 To je trijaža kad ima mnogo žrtava. 181 00:10:11,902 --> 00:10:13,069 Kako se zoveš? 182 00:10:13,070 --> 00:10:15,530 K tome, tu su bila i djeca. 183 00:10:15,531 --> 00:10:16,907 Možeš mi reći ime? 184 00:10:19,410 --> 00:10:20,286 Naša djeca... 185 00:10:26,125 --> 00:10:29,336 No vidio sam samo jedno dijete sa znakovima života. 186 00:10:29,337 --> 00:10:31,504 Iza nje bila je starija gospođa 187 00:10:31,505 --> 00:10:35,635 koju su izveli na nosilima i obje su se borile za dah. 188 00:10:37,595 --> 00:10:40,222 Djevojčica je imala kobne ozljede glave, 189 00:10:41,140 --> 00:10:44,643 pa sam im rekao da joj stave povoje, 190 00:10:44,644 --> 00:10:47,103 prebace je u privremenu mrtvačnicu 191 00:10:47,104 --> 00:10:50,733 i da netko ostane s djetetom dok ne prestane disati. 192 00:10:51,734 --> 00:10:56,238 Mnogima to nije dobro sjelo. Opsovali su me. 193 00:10:56,781 --> 00:10:58,991 Rekli su: „Jebote, sigurno se šališ.” 194 00:10:59,950 --> 00:11:03,620 Rekao sam: „Ne možemo je spasiti, a ovdje imam ženu. 195 00:11:03,621 --> 00:11:06,999 Još dvije osobe dolaze. Previše ih je.” 196 00:11:10,711 --> 00:11:12,963 Iza mene je stajala njezina majka. 197 00:11:14,465 --> 00:11:16,842 Bila je izgubljena. I... 198 00:11:24,517 --> 00:11:26,894 Nije otišla s djetetom. Samo je mahala. 199 00:11:27,645 --> 00:11:28,603 Ovako... 200 00:11:28,604 --> 00:11:30,898 Kad smo je odveli, samo je mahnula 201 00:11:31,899 --> 00:11:32,733 i otišla. 202 00:11:52,670 --> 00:11:58,467 10.20 H JEDAN SAT I 18 MINUTA NAKON NAPADA 203 00:12:01,637 --> 00:12:05,432 Sjedište u Oklahoma Cityju slalo je jednu jedinicu za drugom 204 00:12:05,433 --> 00:12:09,061 u centar grada. Znali smo da se nešto ozbiljno događa. 205 00:12:10,521 --> 00:12:12,605 {\an8}Radijem su me pozvali iz stožera. 206 00:12:12,606 --> 00:12:15,484 {\an8}Rekli su mi da ostanem u svom području. 207 00:12:20,656 --> 00:12:24,326 Vozio sam autocestom iza starog, žutog Mercuryja. 208 00:12:27,329 --> 00:12:31,083 Vidio sam da nema tablice na stražnjem braniku vozila 209 00:12:32,251 --> 00:12:35,421 pa sam uključio svjetla i sirenu i zaustavio ga. 210 00:12:37,506 --> 00:12:40,049 Zatim sam otvorio vrata i povikao: 211 00:12:40,050 --> 00:12:42,011 „Vozaču, izađi iz vozila.” 212 00:12:43,471 --> 00:12:44,972 Nije odmah izašao. 213 00:12:47,349 --> 00:12:49,935 Opet sam povikao: „Vozaču, izađi iz vozila.” 214 00:12:52,104 --> 00:12:54,565 I otvorila su se vozačeva vrata. 215 00:12:56,692 --> 00:12:58,985 Bio je visok i vitak. 216 00:12:58,986 --> 00:13:00,738 Imao je vojničku frizuru. 217 00:13:01,697 --> 00:13:03,907 Pitao sam ga: „Imate li vozačku?” 218 00:13:03,908 --> 00:13:06,075 Posegnuo je prema desnom džepu 219 00:13:06,076 --> 00:13:09,497 i primijetio sam izbočinu koja je izgledala poput oružja. 220 00:13:10,206 --> 00:13:13,208 Zgrabio sam vanjski dio jakne gdje je bila izbočina 221 00:13:13,209 --> 00:13:15,418 i istovremeno izvukao svoje oružje 222 00:13:15,419 --> 00:13:17,128 i uperio mu ga u potiljak. 223 00:13:17,129 --> 00:13:20,298 Rekao je: „Moje je oružje napunjeno.” 224 00:13:20,299 --> 00:13:23,426 Gurnuo sam ga u potiljak s cijevi pištolja 225 00:13:23,427 --> 00:13:24,845 i rekao: „I moje je.” 226 00:13:26,222 --> 00:13:27,806 Stavio sam mu lisičine. 227 00:13:27,807 --> 00:13:31,142 Uzeo sam mu dozvolu i nazvao dispečera. 228 00:13:31,143 --> 00:13:34,979 Zamolio sam je da provjeri je li Tim McVeigh tražen. 229 00:13:34,980 --> 00:13:38,733 BAZA PODATAKA NCIC 230 00:13:38,734 --> 00:13:42,195 Auto nije bio ukraden, a on nije bio tražen. 231 00:13:42,196 --> 00:13:46,283 Nije imao kriminalni dosje, ali nosio je napunjeno oružje. 232 00:13:46,951 --> 00:13:49,661 Zato sam ga priveo. 233 00:13:49,662 --> 00:13:53,790 OKRUŽNI ZATVOR NOBLE 234 00:13:53,791 --> 00:13:54,999 Sjećam se tog dana. 235 00:13:55,000 --> 00:13:58,587 {\an8}Nisam oči skidala s televizora. 236 00:13:59,713 --> 00:14:04,844 {\an8}A onda je Charlie priveo nekog prosječnog tipa 237 00:14:06,178 --> 00:14:07,679 zbog prekršaja. 238 00:14:07,680 --> 00:14:09,264 Standardna je procedura 239 00:14:09,265 --> 00:14:11,599 da osobu privedenu zbog prekršaja 240 00:14:11,600 --> 00:14:14,227 idućeg jutra puštamo. 241 00:14:14,228 --> 00:14:16,272 Uzela sam mu otiske. 242 00:14:16,772 --> 00:14:17,897 Nije se znojio. 243 00:14:17,898 --> 00:14:19,732 Dlanovi mu nisu bili vlažni. 244 00:14:19,733 --> 00:14:23,361 Bio je smiren i s nama je gledao televiziju. 245 00:14:23,362 --> 00:14:28,241 {\an8}Marsha Moritz i ja razgovarali smo o onome što gledamo na televiziji, 246 00:14:28,242 --> 00:14:31,703 {\an8}a McVeigh je nekoliko puta digao pogled da vidi, 247 00:14:31,704 --> 00:14:34,539 {\an8}ali ništa nije prokomentirao. 248 00:14:34,540 --> 00:14:37,500 Zatim sam ga fotografirala. 249 00:14:37,501 --> 00:14:41,045 {\an8}Radnici moraju puzati kroz krhotine... 250 00:14:41,046 --> 00:14:44,090 {\an8}Gledao sam sliku, ali pokušavao sam slušati zvuk. 251 00:14:44,091 --> 00:14:45,675 {\an8}...razgovaraju sa žrtvama... 252 00:14:45,676 --> 00:14:48,846 {\an8}Na tom sam TV-u prvi put vidio ishod. 253 00:14:59,899 --> 00:15:01,483 Tijelo mi je bilo obamrlo 254 00:15:02,735 --> 00:15:04,153 i nisam se mogla micati. 255 00:15:05,029 --> 00:15:07,031 Ništa nisam osjećala. 256 00:15:09,700 --> 00:15:12,118 Bilo je vruće i mračno. 257 00:15:12,119 --> 00:15:13,704 Ništa nisam vidjela. 258 00:15:15,581 --> 00:15:18,083 Peklo bi me kad bih udahnula. 259 00:15:20,169 --> 00:15:21,670 Mislila sam da sam mrtva. 260 00:15:24,965 --> 00:15:27,301 No začula sam sirenu u daljini. 261 00:15:28,761 --> 00:15:31,096 Shvatila sam da sam živa zakopana. 262 00:15:32,765 --> 00:15:36,268 Vrištala sam upomoć, ali ništa nisam čula. 263 00:15:38,103 --> 00:15:39,647 To je bio najodvratniji... 264 00:15:41,857 --> 00:15:43,067 najgrozniji osjećaj. 265 00:15:44,068 --> 00:15:44,944 Naprosto... 266 00:15:47,988 --> 00:15:48,822 Bila sam sama. 267 00:15:54,244 --> 00:15:56,955 Sva je komunikacija bila prekinuta. 268 00:15:56,956 --> 00:15:59,374 Telefonski sustavi nisu funkcionirali. 269 00:15:59,375 --> 00:16:02,503 Uspostavili smo stožer 270 00:16:03,003 --> 00:16:06,339 i doslovce sam morao slati trkače s porukama 271 00:16:06,340 --> 00:16:08,801 do raznih agencija za provedbu zakona. 272 00:16:10,052 --> 00:16:13,763 I brzo smo morali utvrditi uzrok eksplozije. 273 00:16:13,764 --> 00:16:16,349 Čuli smo više navoda o uzroku eksplozije. 274 00:16:16,350 --> 00:16:18,518 Možda je riječ o plinovodu. 275 00:16:18,519 --> 00:16:19,936 Još nismo sigurni. 276 00:16:19,937 --> 00:16:23,648 Vatrogasci ispituju je li uzrok eksplozije plinovod. 277 00:16:23,649 --> 00:16:26,693 {\an8}Ako nije curio plin ili nešto slično, 278 00:16:26,694 --> 00:16:30,197 {\an8}ovo je bila bomba, što upućuje na razinu sofisticiranosti. 279 00:16:30,990 --> 00:16:33,366 Tehničari za bombe ukazali su 280 00:16:33,367 --> 00:16:36,203 na veliki krater kod prednje strane zgrade, 281 00:16:37,121 --> 00:16:38,204 što potvrđuje 282 00:16:38,205 --> 00:16:40,874 da je to bio izvor bombe. 283 00:16:42,334 --> 00:16:45,879 A eksplozija se pružala prema zgradi. 284 00:16:46,547 --> 00:16:49,716 Zbog svih tih informacija došli smo do zaključka 285 00:16:49,717 --> 00:16:51,593 da je riječ bila o bombi. 286 00:16:52,720 --> 00:16:55,931 U SAD-u još nismo imali ovakav bombaški napad. 287 00:16:56,974 --> 00:17:01,352 {\an8}Sada se suočavam sa situacijom koja će najvjerojatnije postati 288 00:17:01,353 --> 00:17:04,230 najvećom istragom u povijesti FBI-a. 289 00:17:04,231 --> 00:17:05,274 Mičite se! 290 00:17:07,526 --> 00:17:09,527 Sad je istražiteljima jasno 291 00:17:09,528 --> 00:17:12,155 da je ogromna eksplozija savezne zgrade... 292 00:17:12,156 --> 00:17:14,657 Još nema točnih podataka o stradalima, 293 00:17:14,658 --> 00:17:17,618 nema osumnjičenika ni preuzimanja odgovornosti... 294 00:17:17,619 --> 00:17:19,871 ...odgovoran za eksploziju u Oklahomi. 295 00:17:19,872 --> 00:17:21,289 Bill Neely izvještava... 296 00:17:21,290 --> 00:17:23,167 Nema pouzdanih navoda... 297 00:17:24,501 --> 00:17:27,211 - ...u Los Angelesu ne... - ...sumnjamo samo na Iran. 298 00:17:27,212 --> 00:17:29,923 ...zgrada kaznenog suda koja je uvijek... 299 00:17:34,845 --> 00:17:38,639 Bombaški napad u Oklahoma Cityju bio je najveća priča na svijetu 300 00:17:38,640 --> 00:17:40,225 čim se dogodio. 301 00:17:40,768 --> 00:17:44,562 {\an8}O takvoj vijesti još nitko od nas nije izvještavao 302 00:17:44,563 --> 00:17:46,231 {\an8}jer je bila tako velika. 303 00:17:47,024 --> 00:17:50,944 I prije nego što je FBI rekao da je riječ o terorističkom napadu, 304 00:17:51,612 --> 00:17:54,280 ljudi su pokušavali dokučiti 305 00:17:54,281 --> 00:17:56,574 tko bi takvo što mogao učiniti. 306 00:17:56,575 --> 00:18:00,996 Primali smo mnogo suludih dojava od samog početka. 307 00:18:03,123 --> 00:18:05,333 {\an8}Vidjela sam trojicu muškaraca. 308 00:18:05,334 --> 00:18:08,628 {\an8}Bili su u kamionetu koji je bio pun amonijevog nitrata. 309 00:18:08,629 --> 00:18:10,379 Pozvao je taksi zelene ili... 310 00:18:10,380 --> 00:18:12,090 {\an8}Držao je noževe u čizmama. 311 00:18:12,091 --> 00:18:14,008 {\an8}Imali su lopate i motike... 312 00:18:14,009 --> 00:18:14,926 {\an8}Crna kosa... 313 00:18:14,927 --> 00:18:16,010 Izgledao je kao... 314 00:18:16,011 --> 00:18:17,637 Tamnoputi, bradati Arapi... 315 00:18:17,638 --> 00:18:19,263 Visok između 1,67 i 1,70. 316 00:18:19,264 --> 00:18:21,558 Znam da su oni podmetnuli bombu. 317 00:18:22,434 --> 00:18:24,310 U FBI-evu biltenu pisalo je 318 00:18:24,311 --> 00:18:30,066 da traže smeđi terenac s muškarcima bliskoistočnog podrijetla. 319 00:18:30,067 --> 00:18:32,527 Dvojica su bliskoistočnog podrijetla, 320 00:18:32,528 --> 00:18:36,823 od 20 do 25 i 35 do 38 godina, obojica s bradama. 321 00:18:36,824 --> 00:18:39,325 Odjednom smo svi istraživali 322 00:18:39,326 --> 00:18:41,452 postoji li veza s Bliskim istokom. 323 00:18:41,453 --> 00:18:43,454 {\an8}Jedan izvor iz Američke vlade 324 00:18:43,455 --> 00:18:47,750 {\an8}rekao nam je da sve upućuje na teroriste s područja Bliskog istoka. 325 00:18:47,751 --> 00:18:52,506 Neslužbeno, FBI ovo smatra incidentom u vezi s Bliskim istokom. 326 00:18:53,090 --> 00:18:54,924 Muslimanka i dijete. 327 00:18:54,925 --> 00:19:00,055 Potrčala je jako brzo, stvarno brzo, s kćeri. 328 00:19:00,556 --> 00:19:02,765 Bile su dotjerane, što je bilo čudno. 329 00:19:02,766 --> 00:19:05,519 Dolazilo je mnogo ljudi s Bliskog istoka. 330 00:19:06,103 --> 00:19:07,520 Kakvi su bili? 331 00:19:07,521 --> 00:19:10,857 Izgledaju... Žao mi je, ali meni svi izgledaju isto. 332 00:19:10,858 --> 00:19:15,195 Može li netko saznati je li ovo druga godišnjica Waca? 333 00:19:16,196 --> 00:19:18,447 - Isti dan. - Dan eksplozije? 334 00:19:18,448 --> 00:19:21,033 - Zato je 19. - Isti dan kad se dogodio Waco. 335 00:19:21,034 --> 00:19:22,619 - Kriste. - To je bilo '93. 336 00:19:24,705 --> 00:19:28,583 {\an8}Jedan naš novinar istaknuo je da je datum 19. travnja 337 00:19:28,584 --> 00:19:32,921 {\an8}i iznio je teoriju da je možda riječ o domaćem terorizmu. 338 00:19:33,630 --> 00:19:36,425 {\an8}Ne znam je li prerano da isključimo mogućnost 339 00:19:37,551 --> 00:19:39,427 {\an8}da je napad neka vrsta osvete 340 00:19:39,428 --> 00:19:41,846 {\an8}za ono što se preklani dogodilo u Wacu. 341 00:19:41,847 --> 00:19:44,933 KOMPLEKS OGRANKA DAVIDOVOG WACO, TEKSAS 342 00:19:48,645 --> 00:19:51,898 Godine 1993. došlo je do racije Ogranka Davidovog 343 00:19:51,899 --> 00:19:54,650 pod vodstvom Davida Koresha 344 00:19:54,651 --> 00:19:59,990 koji je gomilao velik arsenal nezakonitog oružja u Wacu. 345 00:20:00,949 --> 00:20:03,117 Hitna služba, kako mogu pomoći? 346 00:20:03,118 --> 00:20:05,953 Oko zgrade nalazi se 75 ljudi, pucaju na nas. 347 00:20:05,954 --> 00:20:08,623 Ovdje ima djece i žena. Opozovite ih! 348 00:20:08,624 --> 00:20:13,044 Završilo je u pucnjavi i opsadi koja je trajala 51 dan. 349 00:20:13,045 --> 00:20:14,670 Morao je uskočiti FBI. 350 00:20:14,671 --> 00:20:17,298 Bob Ricks bio je jedan od glavnih agenata 351 00:20:17,299 --> 00:20:21,302 koji je predvodio akciju tijekom opsade Ogranka u Wacu. 352 00:20:21,303 --> 00:20:24,513 Uporno smo ga ispitivali hoće li izaći. 353 00:20:24,514 --> 00:20:27,975 Odgovarao bi: „Čekam poruku od Boga.” 354 00:20:27,976 --> 00:20:29,894 Otpočetka smo znali 355 00:20:29,895 --> 00:20:33,899 da će biti izuzetno teško riješiti situaciju u Wacu. 356 00:20:34,900 --> 00:20:36,776 19. TRAVNJA 1993. 357 00:20:36,777 --> 00:20:41,489 Dana 19. travnja pokušali su istjerati Davidijance suzavcem 358 00:20:41,490 --> 00:20:46,954 i došlo je do požara koji je ubio 76 ljudi, uključujući 22 djece. 359 00:20:49,915 --> 00:20:54,419 Waco je bio najniža točka u modernoj povijesti FBI-a. 360 00:20:54,920 --> 00:20:58,798 I postao je magnetom za razne ljude 361 00:20:58,799 --> 00:21:02,635 koje je brinulo hoće li im vlada oduzeti oružje. 362 00:21:02,636 --> 00:21:05,096 Najviše nas muče žene i djeca. 363 00:21:05,097 --> 00:21:06,931 Zašto su uopće otišli onamo? 364 00:21:06,932 --> 00:21:10,977 I to zbog smrdljivog oružja, koje ima pravo posjedovati. 365 00:21:10,978 --> 00:21:14,397 Diljem države dolazilo je do prosvjeda. 366 00:21:14,398 --> 00:21:18,317 Poput Odbora iz 1776. na Lincolnovom memorijalu u Washingtonu. 367 00:21:18,318 --> 00:21:22,029 Ako usvojite nezakonite i nepravedne zakone o oružju 368 00:21:22,030 --> 00:21:26,827 i zabranite nam pravo na posjedovanje i nošenje oružja, neka vam pomogao Bog. 369 00:21:28,078 --> 00:21:28,911 {\an8}STIŽE OSVETA 370 00:21:28,912 --> 00:21:31,747 {\an8}Ljudi su formirali paravojne skupine. 371 00:21:31,748 --> 00:21:35,419 ATF-ovci su kriminalci. Ja sam građanin koji poštuje zakon. 372 00:21:36,169 --> 00:21:38,796 Ja nisam ubio 80-ak ljudi u Wacu. 373 00:21:38,797 --> 00:21:43,301 {\an8}Ekstremističke desničarske skupine govorile su o odmazdi 374 00:21:43,302 --> 00:21:47,806 {\an8}i da se ljudi moraju boriti protiv savezne vlade. 375 00:21:48,515 --> 00:21:51,058 Prije bombaškog napada u Oklahoma Cityju 376 00:21:51,059 --> 00:21:54,980 imao sam situaciju s državnom odvjetnicom kad je došla u posjet. 377 00:21:55,480 --> 00:22:01,610 Rekao sam: „Možda to ne uviđate, ali Waco je ovdje još važan.” 378 00:22:01,611 --> 00:22:04,948 Ona je odgovorila: „Mislim da ljude više nije briga.” 379 00:22:06,616 --> 00:22:08,075 Čak smo dobili zapovijed 380 00:22:08,076 --> 00:22:11,121 da se povučemo i više ne govorimo o Wacu. 381 00:22:11,788 --> 00:22:14,665 Kad sam vidjela te prizore na dan napada, 382 00:22:14,666 --> 00:22:18,169 odmah sam pomislila da je riječ o Wacu. 383 00:22:18,170 --> 00:22:20,296 To me tako potreslo 384 00:22:20,297 --> 00:22:23,383 da sam zaustavila auto i povratila u jarku. 385 00:22:24,968 --> 00:22:28,430 Pomoćnik je rekao: „Bobe, danas je 19. travnja.” 386 00:22:29,556 --> 00:22:34,101 Tad me preplavio nalet emocija 387 00:22:34,102 --> 00:22:37,146 i u tom trenutku 388 00:22:37,147 --> 00:22:43,403 pomislio sam da je to najvjerojatnije povezano s Wacom. 389 00:22:44,279 --> 00:22:47,698 {\an8}Mnogo je ljudi u ovoj zemlji, koji se broje u tisućama, 390 00:22:47,699 --> 00:22:51,744 {\an8}koji smatraju terorističkim... Oni to smatraju terorističkim napadom. 391 00:22:51,745 --> 00:22:57,041 {\an8}Taj okršaj i požar koji je uslijedio smatraju hicem koji se čuo diljem svijeta. 392 00:22:57,042 --> 00:22:59,919 {\an8}Smatraju da su u ratu s vladom 393 00:22:59,920 --> 00:23:02,004 {\an8}i vjeruju da je to bio prvi hitac. 394 00:23:02,005 --> 00:23:04,465 {\an8}Postojao je stvaran strah 395 00:23:04,466 --> 00:23:08,011 da je ovo uvod u nešto daleko veće. 396 00:23:12,557 --> 00:23:16,061 Tog sam jutra uključio televizor i vidio sam oblak dima. 397 00:23:17,145 --> 00:23:20,606 {\an8}Bio sam agent FBI-a dodijeljen Odjelu Oklahoma Cityja. 398 00:23:20,607 --> 00:23:24,110 {\an8}U saveznoj zgradi A. P. Murrah poslovalo je više agencija. 399 00:23:24,111 --> 00:23:25,695 Poznavao sam sve ondje. 400 00:23:27,572 --> 00:23:30,074 Kad sam vidio zgradu, potrčao sam do auta, 401 00:23:30,075 --> 00:23:32,368 uključio rotacijsko svjetlo i sirenu 402 00:23:32,369 --> 00:23:34,287 pa odjurio do Oklahoma Cityja. 403 00:23:34,955 --> 00:23:36,081 Poletio sam. 404 00:23:36,581 --> 00:23:40,918 Posvuda je bilo rotacijskih svjetala, dimilo se iz automobila. 405 00:23:40,919 --> 00:23:44,798 Kad sam skrenuo iza ugla, ugledao sam saveznu zgradu. 406 00:23:51,054 --> 00:23:52,138 Vidio sam je, 407 00:23:52,139 --> 00:23:55,559 ali moj um nije se mirio s onime što vidi. 408 00:23:57,602 --> 00:24:00,938 Ušao sam da bih pronašao bilo koga tko je preživio napad 409 00:24:00,939 --> 00:24:02,274 a da je još u zgradi. 410 00:24:04,234 --> 00:24:05,484 Ali nije neuobičajeno 411 00:24:05,485 --> 00:24:09,364 da osoba koja je postavila eksploziv 412 00:24:09,990 --> 00:24:11,866 podmetne i drugu napravu, 413 00:24:11,867 --> 00:24:15,078 a ta je naprava napad na pripadnike hitnih službi. 414 00:24:16,663 --> 00:24:21,418 Stoga su ljudi već tražili sekundarnu napravu. 415 00:24:24,463 --> 00:24:25,880 {\an8}Tražimo dokaze. 416 00:24:25,881 --> 00:24:28,674 {\an8}Tražimo eksplozive koji su možda odletjeli, 417 00:24:28,675 --> 00:24:30,886 sve što bi moglo povrijediti ljude. 418 00:24:31,511 --> 00:24:34,181 Zgrada je imala osam katova. 419 00:24:34,890 --> 00:24:38,392 Svaki je kat bio odvojen ovako debelim betonom 420 00:24:38,393 --> 00:24:40,228 koji je imao armaturu. 421 00:24:41,480 --> 00:24:45,150 Katovi su se spljoštili prilikom rušenja. 422 00:24:46,443 --> 00:24:50,279 Viši katovi padali su na kat niže sve do prizemlja 423 00:24:50,280 --> 00:24:53,992 dok više nisu mogli padati i to smo morali pretražiti. 424 00:24:55,410 --> 00:24:58,371 Najprije smo tražili ranjenike. 425 00:24:59,372 --> 00:25:00,873 Došli su liječnici 426 00:25:00,874 --> 00:25:03,668 koji su izvodili amputacije na licu mjesta. 427 00:25:04,878 --> 00:25:07,963 Kad se kirurg uvukao u rupu da obavi amputaciju, 428 00:25:07,964 --> 00:25:12,177 predao mi je lisnicu i rekao: „Ako se sve uruši, daj je mojoj ženi.” 429 00:25:14,221 --> 00:25:16,931 U zgradi smo se teško snalazili. 430 00:25:16,932 --> 00:25:19,768 Nitko nije znao hoće li zgrada izdržati. 431 00:25:21,811 --> 00:25:25,440 Sestra je utrčala u zgradu da vidi može li pomoći 432 00:25:26,399 --> 00:25:29,485 i komad betona pao joj je na glavu 433 00:25:29,486 --> 00:25:30,862 i ubio je. 434 00:25:40,497 --> 00:25:42,665 Vidim tijela. Ovdje je muškarac... 435 00:25:42,666 --> 00:25:44,125 Čula sam muške glasove. 436 00:25:46,086 --> 00:25:48,170 Povikala sam i on se zaderao: 437 00:25:48,171 --> 00:25:50,590 „Imamo preživjelu, zovite pojačanje.” 438 00:25:51,424 --> 00:25:53,300 Rekao je: „Ne vidimo te. 439 00:25:53,301 --> 00:25:56,263 Moramo slijediti zvuk glasa. Nastavi govoriti.” 440 00:25:58,223 --> 00:25:59,432 Imamo još jednu! 441 00:26:00,016 --> 00:26:00,934 To je dobro. 442 00:26:02,352 --> 00:26:03,687 Provjeri kabel. 443 00:26:13,488 --> 00:26:16,949 Čula sam da se približavaju i desna mi je ruka virila 444 00:26:16,950 --> 00:26:18,285 iz hrpe ruševina. 445 00:26:19,703 --> 00:26:23,164 Osjetila sam kao da mi je netko okrznuo ruku. 446 00:26:23,665 --> 00:26:26,250 Rekla sam: „Mislim da ste mi dotakli ruku.” 447 00:26:26,251 --> 00:26:28,460 Pita me: „Koje je boje tvoja bluza?” 448 00:26:28,461 --> 00:26:31,965 Odgovaram: „Ne znam.” Kaže mi: „Razmisli. Koje boje?” 449 00:26:32,924 --> 00:26:34,133 Rekoh: „Zelene.” 450 00:26:34,134 --> 00:26:38,179 Čim sam to rekla, osjetila sam kako me hvata ruka. 451 00:26:39,431 --> 00:26:42,600 Pomislila sam: „To je to.” Reći će: „Jedan, dva, tri.” 452 00:26:42,601 --> 00:26:44,060 Sad će me izvući. 453 00:26:45,353 --> 00:26:50,025 10.28 H JEDAN SAT I 26 MINUTA NAKON NAPADA 454 00:26:55,030 --> 00:26:57,448 Hodam oko zgrade i podignem pogled 455 00:26:57,449 --> 00:26:59,576 na vrh hrpe krhotina. 456 00:27:00,994 --> 00:27:03,371 Tad sam vidio kutiju ručnog bacača LAWS. 457 00:27:06,082 --> 00:27:08,959 Raketa LAWS ispaljuje se s ramena. 458 00:27:08,960 --> 00:27:10,794 Ispaljuje veliki projektil. 459 00:27:10,795 --> 00:27:12,422 Kad udari, raznese metu. 460 00:27:13,048 --> 00:27:14,591 Njima uništavaju tenkove. 461 00:27:15,759 --> 00:27:17,468 Odjednom čujem vijest 462 00:27:17,469 --> 00:27:20,304 da su u zgradi našli drugu bombu. 463 00:27:20,305 --> 00:27:23,015 Zgrada je bila ovdje, a mama je bila unutra. 464 00:27:23,016 --> 00:27:25,435 Bomba! Pokret. 465 00:27:26,436 --> 00:27:28,271 Povucite se, unutra je bomba! 466 00:27:28,897 --> 00:27:31,024 Još jedna bomba! Bože mili! 467 00:27:32,275 --> 00:27:33,109 Stani. 468 00:27:34,110 --> 00:27:35,487 Svi se evakuirajte. 469 00:27:35,987 --> 00:27:38,364 Opozovite sve jedinice s istočne strane. 470 00:27:38,365 --> 00:27:40,282 Imamo hitan slučaj. 471 00:27:40,283 --> 00:27:43,203 Začula sam mnogo strke. 472 00:27:43,703 --> 00:27:45,704 Ruševine su se počele tresti 473 00:27:45,705 --> 00:27:49,541 i činilo mi se da čujem kako ljudi trče iznad mene. 474 00:27:49,542 --> 00:27:51,543 - Što se zbiva? - Druga bomba. 475 00:27:51,544 --> 00:27:54,213 Sve evakuiraju, uključujući zapovjedništvo. 476 00:27:54,214 --> 00:27:57,175 Svi su se počeli slijevati iz zgrade i trčati. 477 00:28:04,140 --> 00:28:05,350 Ja sam odbio otići. 478 00:28:05,850 --> 00:28:09,478 Policajac mi je uperio pištolj u nogu. „Idi, inače pucam.” 479 00:28:09,479 --> 00:28:10,813 „Ali imam pacijente.” 480 00:28:10,814 --> 00:28:15,151 Rekao mi je: „Ustrijelit ću te u ježenu nogu ako ne odeš.” 481 00:28:16,194 --> 00:28:17,152 I otišao sam. 482 00:28:17,153 --> 00:28:20,030 {\an8}Vlada velika briga zbog moguće druge eksplozije. 483 00:28:20,031 --> 00:28:22,282 {\an8}Evakuiraju centar Oklahoma Cityja. 484 00:28:22,283 --> 00:28:24,660 {\an8}I zdravstveni radnici bježe s terena. 485 00:28:24,661 --> 00:28:28,498 Muškarci su počeli govoriti: „Još je jedna bomba.” 486 00:28:30,583 --> 00:28:32,127 Shvatila sam što se zbiva. 487 00:28:34,003 --> 00:28:37,799 Govorila sam im svoje ime da bi rekli mojoj obitelji da ih volim. 488 00:28:40,719 --> 00:28:42,929 Ostavili su me živu zakopanu. 489 00:28:47,767 --> 00:28:50,311 Počela sam razmišljati o životu i... 490 00:28:52,856 --> 00:28:54,190 vezama, 491 00:28:55,483 --> 00:28:57,985 o tome kako bih mogla pomagati drugima 492 00:28:57,986 --> 00:29:00,071 i o tome kako nisam postala mama. 493 00:29:01,990 --> 00:29:04,617 I, odjednom, 494 00:29:05,660 --> 00:29:07,078 sve mi je postalo jasno. 495 00:29:08,121 --> 00:29:10,373 Nisam istinski živjela svoj život. 496 00:29:11,666 --> 00:29:15,086 Sad kad se spremam umrijeti, razmišljam o tome i shvaćam 497 00:29:16,212 --> 00:29:17,713 da ne želim tako živjeti. 498 00:29:17,714 --> 00:29:20,175 Želim živjeti drukčije. No prekasno je. 499 00:29:24,929 --> 00:29:28,432 Ljudi, odmaknite se. Dalje. Još se udaljite. 500 00:29:28,433 --> 00:29:31,436 - Pokret, idiote! - Još se udaljite. 501 00:29:33,521 --> 00:29:36,733 Uspinjali smo se ljestvama, ja i taj policajac. 502 00:29:37,609 --> 00:29:42,113 Sad je brzo moram spustiti sa sedmog kata krhotina 503 00:29:42,697 --> 00:29:46,701 niz ljestve jer ne želim da eksplodira. 504 00:29:51,539 --> 00:29:55,584 Primakao sam se i na funkcionalnom dijelu rakete LAWS 505 00:29:55,585 --> 00:29:57,586 vidjelo se da je aktivna. 506 00:29:57,587 --> 00:29:59,671 Privezali smo je užetom. 507 00:29:59,672 --> 00:30:01,674 Spuštali smo se s kutijom. 508 00:30:05,595 --> 00:30:07,012 Iznijeli smo je. 509 00:30:07,013 --> 00:30:08,514 {\an8}Stavili smo je u kamion. 510 00:30:08,515 --> 00:30:13,394 {\an8}Odvezli su je do okružnog poligona i zapalili je. 511 00:30:16,648 --> 00:30:18,273 Naprava nije bila prava. 512 00:30:18,274 --> 00:30:23,071 To je bio lažnjak koji je trebao poslužiti u akciji carine. 513 00:30:24,322 --> 00:30:26,406 To me doista frustriralo 514 00:30:26,407 --> 00:30:29,661 jer je omelo akciju spašavanja ljudi. 515 00:30:30,161 --> 00:30:33,122 Tad sam smio pustiti ljude da se vrate. 516 00:30:33,706 --> 00:30:36,583 {\an8}Želimo prenijeti i ovo. Agenti ATF-a potvrdili su 517 00:30:36,584 --> 00:30:40,379 {\an8}da je eksplozivna naprava zbog koje su se ljudi rastrčali 518 00:30:40,380 --> 00:30:43,465 {\an8}bila naprava za obuku iz ATF-ova ureda, 519 00:30:43,466 --> 00:30:47,719 {\an8}koji se nalazio u Oklahoma Cityju u toj zgradi. 520 00:30:47,720 --> 00:30:49,596 Unutra još ima ljudi. 521 00:30:49,597 --> 00:30:52,308 Nisu sigurni jesu li još živi. 522 00:30:53,977 --> 00:30:56,812 Trčim niz ulicu i dolazim do vatrogasnog vozila. 523 00:30:56,813 --> 00:31:00,649 Vidim agenta Matta Lotspeicha koji je očigledno uzrujan. 524 00:31:00,650 --> 00:31:02,276 Pitao sam: „Što se zbiva?” 525 00:31:02,277 --> 00:31:04,570 Kaže mi: „Ostavio sam živu osobu.” 526 00:31:04,571 --> 00:31:07,614 Okrenuli smo se prema zgradi 527 00:31:07,615 --> 00:31:09,242 i počeli smo se vraćati. 528 00:31:15,623 --> 00:31:16,915 Gdje je ona? 529 00:31:16,916 --> 00:31:19,251 Prašina je bila gusta 530 00:31:19,252 --> 00:31:22,005 i još smo osjećali pomicanje zgrade. 531 00:31:23,047 --> 00:31:24,299 U sebi mislim: 532 00:31:25,508 --> 00:31:28,303 „Volio bih djeci još jednom reći da ih volim.” 533 00:31:30,013 --> 00:31:31,264 Jer u tom trenutku... 534 00:31:36,561 --> 00:31:39,022 Nisam bio siguran hoćemo li izaći odande. 535 00:31:44,110 --> 00:31:48,865 Zatim smo se spustili do mjesta gdje je Amy bila zakopana pod ruševinama. 536 00:31:49,365 --> 00:31:52,410 Jedna betonska ploča ležala je ovako, 537 00:31:53,286 --> 00:31:55,330 a Amy je bila ovdje, 538 00:31:57,582 --> 00:31:58,833 zakopana ispod svega. 539 00:32:02,253 --> 00:32:06,215 Začula sam muške glasove i jedan me zgrabio za ruku. 540 00:32:06,883 --> 00:32:07,717 Imam je. 541 00:32:09,135 --> 00:32:12,513 Uspjela je nekoga uhvatiti za ruku i on je pokušao raditi, 542 00:32:13,014 --> 00:32:18,186 pa je stavio ruku na Mattovu čizmu i zatim se držala za nju. 543 00:32:19,145 --> 00:32:20,980 Ovog puta neću pustiti. 544 00:32:23,566 --> 00:32:26,360 Matt i vatrogasci počeli su mi dodavati krhotine 545 00:32:26,361 --> 00:32:28,905 kako bih ih predao policajcima. 546 00:32:30,323 --> 00:32:31,740 Počeli smo je otkrivati. 547 00:32:31,741 --> 00:32:34,786 Razmišljam: „Zaboga, kako je izvukla živu glavu?” 548 00:32:37,038 --> 00:32:40,792 Zaglavila sam i dok su radili na tome da me oslobode, 549 00:32:41,334 --> 00:32:43,920 rekli su mi da sam još u svojoj stolici, 550 00:32:44,420 --> 00:32:47,382 okrenuta naopačke, zakopana pod tri metra ruševina. 551 00:32:51,219 --> 00:32:52,886 I najednom mi kažu: 552 00:32:52,887 --> 00:32:55,098 „Brojit ćemo do tri. Boljet će.” 553 00:33:00,228 --> 00:33:04,649 Brojili su do tri, povukli i izvukli me iz ruševina. 554 00:33:06,234 --> 00:33:07,484 Da, sve me boljelo. 555 00:33:07,485 --> 00:33:09,362 Svaki je živac živnuo, 556 00:33:10,238 --> 00:33:11,572 no to nije bilo važno. 557 00:33:13,449 --> 00:33:15,827 Iznijeli su me kroz stražnji dio zgrade. 558 00:33:17,078 --> 00:33:19,080 Nisam mogla vjerovati što vidim. 559 00:33:21,207 --> 00:33:23,542 Nisam bila svjesna svojih ozljeda. 560 00:33:23,543 --> 00:33:27,630 Nisam znala što je s mojim prijateljima, ali nikad neću zaboraviti 561 00:33:29,507 --> 00:33:33,344 kako sam pogledala u nebo, udahnula svježi zrak 562 00:33:33,845 --> 00:33:36,848 i obećala Bogu da ću živjeti drukčije. 563 00:33:38,725 --> 00:33:40,684 DVA SATA I 28 MINUTA NAKON NAPADA 564 00:33:40,685 --> 00:33:43,395 Još je mnogo straha u centru Oklahoma Cityja 565 00:33:43,396 --> 00:33:46,023 dok nadležni pokušavaju dokučiti tko je kriv 566 00:33:46,024 --> 00:33:47,942 i kakav će biti ishod. 567 00:33:49,736 --> 00:33:53,071 Često su slučajevi bombaških napada izuzetno teški 568 00:33:53,072 --> 00:33:54,949 jer su dokazi uništeni. 569 00:33:56,576 --> 00:34:01,246 Moramo pretražiti područje koje obuhvaća deset četvrti 570 00:34:01,247 --> 00:34:04,250 i prikupiti sve dokaze koje možemo. 571 00:34:05,376 --> 00:34:08,211 Pitali su me koga želim kao ispomoć 572 00:34:08,212 --> 00:34:12,299 {\an8}i mislio sam da bi Danny Coulson mogao biti od velike pomoći. 573 00:34:12,300 --> 00:34:14,676 {\an8}Vodio je tim za spašavanje talaca. 574 00:34:14,677 --> 00:34:18,431 {\an8}Kad sam se dovezao, ušao sam u stožer da se nađem s Ricksom. 575 00:34:18,931 --> 00:34:21,641 Rekao je: „Ti ćeš voditi prikupljanje dokaza, 576 00:34:21,642 --> 00:34:23,644 a ja ću voditi istragu.” 577 00:34:24,145 --> 00:34:28,065 Poslali smo ekipu za prikupljanje i počeli pretraživati poprište. 578 00:34:28,066 --> 00:34:31,026 Stotine su ljudi pročešljavale teren 579 00:34:31,027 --> 00:34:34,489 i mogli smo sustavno provoditi istragu. 580 00:34:35,073 --> 00:34:38,700 {\an8}Tijela za provedbu zakona misle da je možda riječ o autobombi. 581 00:34:38,701 --> 00:34:39,910 {\an8}Još nema dokaza. 582 00:34:39,911 --> 00:34:42,496 {\an8}Forenzičari još nisu došli do zaključka. 583 00:34:42,497 --> 00:34:44,664 Pročešljali smo mnogo toga. 584 00:34:44,665 --> 00:34:48,419 Ključ je bio diferencijal kamiona. 585 00:34:49,253 --> 00:34:51,088 Prvi ključni dokaz 586 00:34:51,089 --> 00:34:54,466 našli smo ulicu dalje od savezne zgrade, 587 00:34:54,467 --> 00:34:57,844 ispred stambenog naselja Regency Towers. 588 00:34:57,845 --> 00:34:59,179 Gospodin je bio vani. 589 00:34:59,180 --> 00:35:02,642 Čuo je vrtloženje, nešto nalik brujanju helikoptera, 590 00:35:03,351 --> 00:35:06,562 i odjednom se stražnja osovina zabila u automobil. 591 00:35:07,188 --> 00:35:11,441 FBI mi se obratio jer sam radio u odjelu za krađu automobila 16 godina. 592 00:35:11,442 --> 00:35:16,738 Kad sam vidio to kućište osovine tako daleko od zgrade Murrah, 593 00:35:16,739 --> 00:35:21,160 znao sam da je sigurno došlo s kamiona koji je raznio zgradu. 594 00:35:22,203 --> 00:35:24,956 Eksplozija je bila tako jaka 595 00:35:25,456 --> 00:35:31,129 da je zbog nje odletjela stražnja osovina kamiona kojim je bomba prevezena. 596 00:35:32,130 --> 00:35:34,256 Vidio sam samo posljednji broj, 597 00:35:34,257 --> 00:35:39,261 pa sam sredstvom i žičanom četkom oribao sve do golog metala 598 00:35:39,262 --> 00:35:41,264 i uzeo broj sa stražnje strane. 599 00:35:42,181 --> 00:35:43,849 To je bio golemi trag. 600 00:35:43,850 --> 00:35:46,977 Nazvao sam Nacionalni ured za krađu automobila 601 00:35:46,978 --> 00:35:51,940 i rekao ženi: „Želim da iz ovoga izvučete cijeli identifikacijski broj.” 602 00:35:51,941 --> 00:35:53,358 {\an8}UČITAVANJE... PUNI BROJ 603 00:35:53,359 --> 00:35:55,945 Rekla je: „Ovo je kamion za najam.” 604 00:35:56,612 --> 00:36:00,323 Taj je kamion unajmljen dva dana ranije 605 00:36:00,324 --> 00:36:03,536 u Elliottovoj autolimariji u Junction Cityju. 606 00:36:08,082 --> 00:36:11,418 {\an8}Na dan bombaškog napada radio sam u uredu u Salini. 607 00:36:11,419 --> 00:36:16,214 {\an8}Mislio sam da ću to samo gledati na TV-u i ljutiti se što ne mogu nikako pomoći. 608 00:36:16,215 --> 00:36:18,842 Ali poslijepodne u 15 h primio sam poziv. 609 00:36:18,843 --> 00:36:22,012 Rekli su mi da je kamion unajmljen u Junction Cityju, 610 00:36:22,013 --> 00:36:24,472 da što brže odem onamo, uzmem dokumente 611 00:36:24,473 --> 00:36:26,349 i dovedem ih u laboratorij. 612 00:36:26,350 --> 00:36:29,436 Kad sam pregledavao dokumente o najmu 613 00:36:29,437 --> 00:36:31,146 iz Elliottove autolimarije, 614 00:36:31,147 --> 00:36:33,857 vidio sam da je potpisano ime 615 00:36:33,858 --> 00:36:34,942 Robert Kling. 616 00:36:37,570 --> 00:36:40,947 Počeli smo ispitivati ljude iz Elliottove autolimarije. 617 00:36:40,948 --> 00:36:43,659 Uvidio sam da nam je to prilika za fotorobot. 618 00:36:44,285 --> 00:36:46,411 Iz biroa su nazvali i rekli 619 00:36:46,412 --> 00:36:48,455 da je crtač već u avionu 620 00:36:48,456 --> 00:36:50,874 i da bi trebao stići do jutra. 621 00:36:50,875 --> 00:36:55,421 16.30 H SEDAM SATI I 28 MINUTA NAKON NAPADA 622 00:36:56,589 --> 00:36:59,674 Predsjednik je ovo proglasio izvanrednom situacijom. 623 00:36:59,675 --> 00:37:01,134 Došlo je do rasprave 624 00:37:01,135 --> 00:37:04,429 o tome hoćemo li objaviti informacije o kamionu Ryder. 625 00:37:04,430 --> 00:37:08,935 Na kraju smo odlučili da bismo time dobili tisuće dojava, 626 00:37:09,727 --> 00:37:11,938 pa smo zatajili tu informaciju. 627 00:37:12,521 --> 00:37:14,981 {\an8}Zasad nemamo pretpostavke 628 00:37:14,982 --> 00:37:19,362 {\an8}u vezi s krivcem za ovaj bombaški napad. 629 00:37:20,529 --> 00:37:25,284 {\an8}Zaprimili smo stotine, možda čak i tisuće dojava 630 00:37:25,785 --> 00:37:29,788 {\an8}od pojedinaca koji su nas zvali pa do mogućih svjedoka. 631 00:37:29,789 --> 00:37:32,541 {\an8}Sve dojave ozbiljno razmatramo. 632 00:37:33,376 --> 00:37:37,671 {\an8}No trenutačno ne možemo nagađati o tome tko je odgovoran. 633 00:37:37,672 --> 00:37:39,965 {\an8}Htio sam uvjeriti 634 00:37:39,966 --> 00:37:42,592 američku javnost da ćemo slučaj riješiti. 635 00:37:42,593 --> 00:37:45,553 PRVA KRŠĆANSKA CRKVA 636 00:37:45,554 --> 00:37:47,682 OKUPLJALIŠTE ZA POGOĐENE OBITELJI 637 00:37:49,100 --> 00:37:50,726 Otišla sam u crkvu. 638 00:37:51,769 --> 00:37:55,022 Služila je kao hitno okupljalište gdje su svi čekali. 639 00:37:56,023 --> 00:37:57,483 Svi su bili ondje. 640 00:37:59,402 --> 00:38:01,404 Svi koji su imali nekoga u zgradi. 641 00:38:07,326 --> 00:38:09,245 Sjećam se kad je Tony ušao. 642 00:38:10,830 --> 00:38:11,664 I... 643 00:38:13,082 --> 00:38:15,542 Sjećam se samo njegova lica. 644 00:38:15,543 --> 00:38:17,877 Nismo mogli ni razgovarati. 645 00:38:17,878 --> 00:38:19,130 Samo smo se grlili. 646 00:38:22,717 --> 00:38:24,259 Kad je pao mrak, 647 00:38:24,260 --> 00:38:27,555 moj je posao bio razgovarati s prisutnim roditeljima 648 00:38:28,055 --> 00:38:29,974 koji su još čekali vijesti. 649 00:38:30,850 --> 00:38:32,726 Sad idemo do Robin Marsh. 650 00:38:32,727 --> 00:38:34,477 Ona je s članovima obitelji, 651 00:38:34,478 --> 00:38:38,482 kojih još mnogo ima, a koji još čekaju vijesti. Robin? 652 00:38:39,108 --> 00:38:41,443 {\an8}Tako je. S nama je obitelj Cooper. 653 00:38:41,444 --> 00:38:43,778 {\an8}Imamo sliku malog Antonija. 654 00:38:43,779 --> 00:38:45,448 {\an8}Ima šest mjeseci. 655 00:38:46,490 --> 00:38:49,243 Ovo je beba za koju se sada svi molimo. 656 00:38:50,536 --> 00:38:54,289 {\an8}Čuli smo da postoji dijete, 657 00:38:54,290 --> 00:38:58,084 {\an8}koje još nije imenovano, a moglo bi biti njihovo dijete. 658 00:38:58,085 --> 00:39:01,212 {\an8}Gđo Cooper, radite u centru. Pričajte mi o jutru. 659 00:39:01,213 --> 00:39:05,676 {\an8}Jeste li i inače vodili malog Antonija onamo u vrtić? 660 00:39:06,927 --> 00:39:09,846 {\an8}Jesam, svaki bih ga dan ondje ostavila 661 00:39:09,847 --> 00:39:13,309 {\an8}i obilazila ga za vrijeme ručka, no danas nisam mogla. 662 00:39:15,561 --> 00:39:17,897 Sjećam se te prve noći. Bilo je hladno. 663 00:39:18,564 --> 00:39:19,857 Temperatura je pala. 664 00:39:22,735 --> 00:39:26,613 Počelo je kišiti i molila sam: „Bože, samo da moja beba 665 00:39:26,614 --> 00:39:29,658 nije u toj zgradi promrzla, gladna 666 00:39:31,035 --> 00:39:31,952 i povrijeđena.” 667 00:39:32,453 --> 00:39:34,372 Najgora noć mog života. 668 00:39:39,085 --> 00:39:42,587 {\an8}Ovo nitko nije priželjkivao. Počela je padati kiša. 669 00:39:42,588 --> 00:39:45,840 {\an8}Iza mene vidite jeziv prizor. 670 00:39:45,841 --> 00:39:47,717 Spašavanje se nastavlja 671 00:39:47,718 --> 00:39:51,179 i iako gaje nadu da će naći preživjele, 672 00:39:51,180 --> 00:39:55,600 {\an8}jedna žena, koja je cijeli dan pomagala izvlačiti žrtve iz ruševina 673 00:39:55,601 --> 00:39:59,313 {\an8}kaže da se pribojava da će biti više stotina mrtvih. 674 00:40:04,568 --> 00:40:09,531 20. TRAVNJA 1995. JEDAN DAN NAKON NAPADA 675 00:40:09,532 --> 00:40:12,867 Jutros u Oklahoma Cityju jedna je priča sretno završila. 676 00:40:12,868 --> 00:40:15,453 Priča o Amy Petty, koja je pet sati provela 677 00:40:15,454 --> 00:40:18,873 u ruševinama zgrade Murrah prije negoli su je spasili. 678 00:40:18,874 --> 00:40:20,917 Jutros je u bolnici Presbyterian 679 00:40:20,918 --> 00:40:22,252 u Oklahoma Cityju. 680 00:40:22,253 --> 00:40:23,504 Kako ste? 681 00:40:24,213 --> 00:40:26,756 {\an8}Boli me, ali sretna sam što sam živa. 682 00:40:26,757 --> 00:40:29,093 {\an8}Što su vam liječnici rekli o stanju? 683 00:40:30,761 --> 00:40:34,557 Boljet će me i imam veliku porezotinu na nozi. 684 00:40:35,141 --> 00:40:36,183 No bit ću dobro. 685 00:40:38,185 --> 00:40:43,982 Telefon je zvonio bez prestanka. 686 00:40:43,983 --> 00:40:46,651 Članovi obitelji i kolege 687 00:40:46,652 --> 00:40:48,988 ispitivali su me jesam li vidjela 688 00:40:50,406 --> 00:40:53,659 određenu osobu na poslu i znam li što je nosila na sebi. 689 00:40:56,036 --> 00:40:57,872 I nisam se sjećala. 690 00:41:00,833 --> 00:41:02,333 Nadam se da će ih naći. 691 00:41:02,334 --> 00:41:04,253 Uistinu. Nadam se da su živi. 692 00:41:18,100 --> 00:41:20,352 Devetnaesti travnja bio je grozan dan, 693 00:41:21,061 --> 00:41:25,483 {\an8}a 20. travnja bio je trenutak kad su se ljudi 694 00:41:27,234 --> 00:41:28,277 {\an8}ujedinili. 695 00:41:30,488 --> 00:41:33,491 Ljudi su donosili hranu. Donosili su sve i svašta. 696 00:41:34,575 --> 00:41:38,077 {\an8}Vidite znak, donacije krvi. Ljudi stoje u redu da pomognu. 697 00:41:38,078 --> 00:41:41,331 Iako smo svi različiti, možemo se ujediniti 698 00:41:41,332 --> 00:41:43,417 {\an8}da bismo drugima pomogli. 699 00:41:46,378 --> 00:41:50,299 Uvidjeli smo da jedan čin 700 00:41:50,799 --> 00:41:52,801 ludila i terora, 701 00:41:53,636 --> 00:41:56,555 nailazi na stotine i s vremenom tisuće 702 00:41:57,056 --> 00:41:58,473 dobrih djela. 703 00:41:58,474 --> 00:42:02,269 Ljudi koji se javljaju i pokušavaju pružiti podršku. 704 00:42:03,521 --> 00:42:06,189 Postavili su trgovački centar unutar područja. 705 00:42:06,190 --> 00:42:08,191 Dali bi vam čizme ako ih nemate. 706 00:42:08,192 --> 00:42:11,319 Ako ste htjeli nešto pojesti, ni novčića nisu uzeli. 707 00:42:11,320 --> 00:42:14,155 {\an8}Stanovnici Oklahome bili su nevjerojatni. 708 00:42:14,156 --> 00:42:16,283 Mislim da su nam oni davali snagu. 709 00:42:19,870 --> 00:42:22,373 HVALA NA POMOĆI! BOG VAS BLAGOSLOVIO! 710 00:42:24,917 --> 00:42:26,209 Stigao je crtač 711 00:42:26,210 --> 00:42:29,922 {\an8}i počeo je raditi s trojicom svjedoka iz autolimarije. 712 00:42:34,176 --> 00:42:37,512 Iznenadio se jer je prvi svjedok opisivao 713 00:42:37,513 --> 00:42:40,056 bijelca koji izgleda kao vojnik. 714 00:42:40,057 --> 00:42:41,767 Ne osobu iz Bliskog istoka. 715 00:42:43,352 --> 00:42:45,395 Sedam je sati. 716 00:42:45,396 --> 00:42:46,854 Imali smo dva crteža. 717 00:42:46,855 --> 00:42:49,191 N. N. broj jedan i N. N. broj dva. 718 00:42:52,069 --> 00:42:57,907 Zatim sam poslao timove da pročešljaju područje Junction Cityja 719 00:42:57,908 --> 00:43:00,410 kako bi utvrdili je li ih tko vidio. 720 00:43:00,411 --> 00:43:02,370 Kamion Ryder ili... 721 00:43:02,371 --> 00:43:03,788 Postavili smo blokade. 722 00:43:03,789 --> 00:43:06,958 Ispitali smo sve koji su možda vidjeli kamion Ryder 723 00:43:06,959 --> 00:43:10,129 ili uočili sumnjivu osobu u tom području. 724 00:43:13,424 --> 00:43:15,926 {\an8}Tog sam jutra nazvala ured sudskog tajnika. 725 00:43:17,386 --> 00:43:20,347 {\an8}Htjela sam da se održi McVeighevo saslušanje. 726 00:43:21,223 --> 00:43:25,644 Rekli su: „Danas ne možemo, u gužvi smo.” Odgovorila sam: „Dobro.” 727 00:43:27,187 --> 00:43:29,106 Zadržali smo ga u pritvoru. 728 00:43:31,025 --> 00:43:33,651 Kako ste danas? Provodimo istragu 729 00:43:33,652 --> 00:43:35,070 o bombaškom napadu. 730 00:43:35,696 --> 00:43:39,365 {\an8}Agenti su uzeli kopije fotorobota i odlazili u restorane, 731 00:43:39,366 --> 00:43:42,327 trgovine autodijelova i hotele. 732 00:43:42,328 --> 00:43:47,875 FBI-evci su išli od vrata do vrata i ispitivali: „Jeste li ih vidjeli?” 733 00:43:48,751 --> 00:43:51,544 U četiri sata obišli su velik broj poduzeća. 734 00:43:51,545 --> 00:43:53,379 Zatim nam se posrećilo 735 00:43:53,380 --> 00:43:56,466 kad je jedan tim otišao u hotel Dreamland, 736 00:43:56,467 --> 00:43:58,761 gdje su razgovarali s Leom McGowan. 737 00:43:59,386 --> 00:44:02,889 Pitao ju je: „Je li došao tko s kamionom Ryder?” 738 00:44:02,890 --> 00:44:05,058 Odgovorila je: „Zapravo, jest.” 739 00:44:05,059 --> 00:44:09,937 Pokazali smo joj crtačev prikaz osobe iz Elliottove autolimarije 740 00:44:09,938 --> 00:44:12,815 pa nam je rekla: „Da, nalikuje osobi 741 00:44:12,816 --> 00:44:15,151 koja se dovezla kamionom Ryder.” 742 00:44:15,152 --> 00:44:18,072 To je bio crtež g. McVeigha. 743 00:44:18,739 --> 00:44:21,574 Pogledali su me u nevjerici kao da lažem. 744 00:44:21,575 --> 00:44:24,078 Nisam lagala. Zapisao je to ime. 745 00:44:24,703 --> 00:44:27,164 Tad smo prvi put čuli ime Tim McVeigh. 746 00:44:28,374 --> 00:44:31,918 {\an8}Pitao sam: „Je li itko obavio izvanmrežnu pretragu NCIC-a?” 747 00:44:31,919 --> 00:44:35,673 NCIC je baza podataka u koju su upisana sva uhićenja u državi. 748 00:44:37,675 --> 00:44:42,178 Godine 1995. postojale su prave računalne vrpce koje bi nam rekle 749 00:44:42,179 --> 00:44:44,681 je li tu osobu zaustavila policija. 750 00:44:44,682 --> 00:44:48,018 Iz njih bismo saznali mjesto i vrijeme zaustavljanja. 751 00:44:48,852 --> 00:44:52,188 No ako ste tražili nešto u tim izvanmrežnim podacima, 752 00:44:52,189 --> 00:44:56,484 morali ste u računalu potražiti ime. 753 00:44:56,485 --> 00:44:58,361 PRETRAŽI PO IMENU 754 00:44:58,362 --> 00:45:01,030 Ubacili biste vrpcu koju bi pretražilo. 755 00:45:01,031 --> 00:45:03,492 Ubacili biste drugu pa pretražili i nju. 756 00:45:04,243 --> 00:45:05,703 Kao u usporenoj snimci. 757 00:45:08,330 --> 00:45:10,833 U isto vrijeme provjeravamo i pozive. 758 00:45:11,834 --> 00:45:17,840 Sve pozive iz sobe 25 u motelu Dreamland u kojoj je odsjedao McVeigh. 759 00:45:19,633 --> 00:45:23,928 U subotu navečer nazvao je lokalni restoran, 760 00:45:23,929 --> 00:45:28,684 {\an8}gdje je naručio hranu pod imenom Robert Kling. 761 00:45:29,685 --> 00:45:33,814 {\an8}Znamo da je ime Robert Kling upotrijebio za najam kamiona Ryder. 762 00:45:34,314 --> 00:45:38,276 Sad znamo da je Timothy McVeigh Robert Kling 763 00:45:38,277 --> 00:45:41,113 ili je povezan s Robertom Klingom. 764 00:45:42,281 --> 00:45:47,327 Utvrdili smo barem jednog urotnika u ovom bombaškom napadu. 765 00:45:47,911 --> 00:45:53,709 16.08 H 31 SAT NAKON NAPADA 766 00:45:58,547 --> 00:46:00,883 {\an8}Istražitelji su identificirali vozilo 767 00:46:01,550 --> 00:46:04,344 {\an8}koje se koristilo u vezi s jučerašnjim napadom 768 00:46:05,179 --> 00:46:07,473 na saveznu zgradu u Oklahoma Cityju. 769 00:46:08,849 --> 00:46:11,058 Daljnjom istragom utvrdili smo 770 00:46:11,059 --> 00:46:14,730 da su s vozilom povezana dva bijelca. 771 00:46:16,690 --> 00:46:19,651 Pripremili smo fotorobote tog dvojca. 772 00:46:20,736 --> 00:46:22,862 Svi koji o njima imaju informacije 773 00:46:22,863 --> 00:46:26,116 trebaju ih smjesta predati najbližem uredu FBI-a. 774 00:46:26,867 --> 00:46:29,285 Ostala sam u šoku kad sam vidjela skice. 775 00:46:29,286 --> 00:46:30,453 {\an8}LINIJA ZA DOJAVE 776 00:46:30,454 --> 00:46:34,540 {\an8}Izgledaju kao tipični seljaci. Takve obično traže za pljačku piva. 777 00:46:34,541 --> 00:46:36,375 {\an8}Ne izgledaju kao tipovi 778 00:46:36,376 --> 00:46:39,754 koji bi mogli smisliti genijalan plan o bombaškom napadu. 779 00:46:39,755 --> 00:46:42,715 Htjeli smo misliti da je ovo učinio netko drugi. 780 00:46:42,716 --> 00:46:45,593 Opet, Mitch i Jenifer, kakva promjena. 781 00:46:45,594 --> 00:46:47,136 Nakon svih priča 782 00:46:47,137 --> 00:46:50,223 i dojmova da je riječ o islamskim fundamentalistima, 783 00:46:50,224 --> 00:46:54,602 odjednom se fokus vraća na Waco. 784 00:46:54,603 --> 00:46:57,146 Fokus se vraća na domaći terorizam, 785 00:46:57,147 --> 00:46:58,981 a ne međunarodni. 786 00:46:58,982 --> 00:47:00,734 Shvatili smo... 787 00:47:03,445 --> 00:47:05,197 Ali to smo mi. 788 00:47:10,536 --> 00:47:13,913 21. TRAVNJA 1995. DVA DANA NAKON NAPADA 789 00:47:13,914 --> 00:47:15,289 Vlada velika tuga 790 00:47:15,290 --> 00:47:18,167 {\an8}koja postaje sve većom u Oklahoma Cityju. 791 00:47:18,168 --> 00:47:21,337 {\an8}Raste i bijes. Tako nam kažu ljudi koji zovu postaju. 792 00:47:21,338 --> 00:47:25,759 Pogledajte informacije o osumnjičeniku koje je jučer objavio FBI. 793 00:47:26,385 --> 00:47:29,637 Mediji su otkrili da je riječ o bijelcu visokom 1,77. 794 00:47:29,638 --> 00:47:33,267 Čudno, dok sam bio u ćeliji dali su opis fotorobota. 795 00:47:33,851 --> 00:47:35,143 Od 1,75 do 1,85. 796 00:47:35,894 --> 00:47:41,023 Jedan od zatvorenika šaljivo je dobacio: „Ti si ovdje novi.” 797 00:47:41,024 --> 00:47:43,150 Rekao sam mu: „Slušaj opis. 798 00:47:43,151 --> 00:47:46,279 Nisam to ja. Ja imam 1,88.” Tako smo se šalili. 799 00:47:46,280 --> 00:47:50,491 I popušili su priču da ne odgovaram opisu. 800 00:47:50,492 --> 00:47:53,078 Tad je nestala sva sumnja. 801 00:48:00,168 --> 00:48:03,462 JEDAN REZULTAT TIMOTHY JAMES MCVEIGH - VIDI DETALJE 802 00:48:03,463 --> 00:48:05,965 Iduće sam jutro otišao do stožera. 803 00:48:05,966 --> 00:48:09,136 Svi su uzbuđeni, pa pitam: „Što se događa?” 804 00:48:09,928 --> 00:48:14,140 Walt Lamar dolazi u moj ured i kaže: „Šefe, nećete vjerovati. 805 00:48:14,141 --> 00:48:17,727 Timothyja McVeigha uhitili su u Perryju u Oklahomi 806 00:48:17,728 --> 00:48:20,022 sat vremena nakon bombaškog napada.” 807 00:48:21,440 --> 00:48:24,817 Sredinom jutra zvali su me iz FBI-a. 808 00:48:24,818 --> 00:48:27,738 Zanima ih je li Tim McVeigh još u pritvoru. 809 00:48:28,447 --> 00:48:29,614 Rekao sam: 810 00:48:29,615 --> 00:48:32,199 {\an8}„McVeigha su već odveli u sudnicu 811 00:48:32,200 --> 00:48:35,454 {\an8}i upravo stoji pred sucem.” 812 00:48:36,330 --> 00:48:39,833 Oko 35, 45 minuta dijelilo ga je od slobode. 813 00:48:41,418 --> 00:48:42,835 On je okosnica 814 00:48:42,836 --> 00:48:45,671 o kojoj ovisi cijela istraga. 815 00:48:45,672 --> 00:48:48,090 Rekao sam Dannyju da ode u Perry 816 00:48:48,091 --> 00:48:52,178 i dogovori McVeighev premještaj u Oklahoma City. 817 00:48:52,179 --> 00:48:53,722 Kaže mi: „Idi po njega.” 818 00:48:59,978 --> 00:49:02,021 Čuli smo da su nekoga uhitili 819 00:49:02,022 --> 00:49:05,484 {\an8}i da se ta osoba nalazi u Perryju, u Sudnici okruga Noble. 820 00:49:07,778 --> 00:49:11,156 Sjela sam u auto s fotografom i krenuli smo u Perry. 821 00:49:15,243 --> 00:49:18,788 {\an8}Imamo posebnu reportažu CBS-a, mogućnost jednog uhićenja. 822 00:49:18,789 --> 00:49:20,873 {\an8}Da vidimo možemo li se prebaciti. 823 00:49:20,874 --> 00:49:25,836 {\an8}Čujemo da su u Perryju u Oklahomi uhitili osumnjičenika 824 00:49:25,837 --> 00:49:28,589 {\an8}koji odgovara opisu tražene osobe 825 00:49:28,590 --> 00:49:31,176 prema fotorobotu koji su jučer objavili. 826 00:49:32,219 --> 00:49:34,720 {\an8}Zatim, dok se to odvijalo u Perryju, 827 00:49:34,721 --> 00:49:37,724 {\an8}saznali smo za raciju u Deckeru u Michiganu. 828 00:49:38,934 --> 00:49:41,477 {\an8}Na dokumentu o uhićenju 829 00:49:41,478 --> 00:49:45,649 {\an8}McVeigh je upisao adresu u Deckeru kao svoju kućnu adresu. 830 00:49:46,316 --> 00:49:48,442 U motelu Dreamland 831 00:49:48,443 --> 00:49:52,489 Timothy McVeigh upisao je istu adresu u Michiganu. 832 00:49:53,031 --> 00:49:57,160 Netko u toj kući izravno je povezan s bombom. 833 00:49:57,744 --> 00:50:00,663 To su brzo doznali nacionalni mediji. 834 00:50:00,664 --> 00:50:05,126 {\an8}Vlasti su locirale osumnjičenika u kući u ruralnom području. 835 00:50:05,127 --> 00:50:09,840 {\an8}Sad je okružuju savezni, lokalni i državni agenti. 836 00:50:10,340 --> 00:50:13,384 {\an8}Posvuda imamo televizore. Dižem pogled i vidim 837 00:50:13,385 --> 00:50:17,263 {\an8}kako uživo prikazuju seosku kuću u Deckeru u Michiganu, 838 00:50:17,264 --> 00:50:19,348 {\an8}gdje se odvija racija. 839 00:50:19,349 --> 00:50:23,853 {\an8}Saznali smo da je ta kuća u vlasništvu Jamesa Nicholsa 840 00:50:23,854 --> 00:50:27,440 {\an8}i da ima brata Terryja Nicholsa koji također ondje živi. 841 00:50:27,441 --> 00:50:29,942 {\an8}Misle da su u kući ili građevini iza nje 842 00:50:29,943 --> 00:50:34,697 {\an8}možda Jerry Lynn Nichols, James Douglas Nichols, braća, 843 00:50:34,698 --> 00:50:37,491 {\an8}jedan, obojica, a možda i članovi obitelji. 844 00:50:37,492 --> 00:50:42,204 Oni su mogući sumnjivci za bombaški napad u Oklahoma Cityju. 845 00:50:42,205 --> 00:50:44,832 To je poveznica s Deckerom u Michiganu. 846 00:50:44,833 --> 00:50:46,959 Upravo smo doznali ime muškarca 847 00:50:46,960 --> 00:50:50,254 kojeg su uhitili u Perryju u Oklahomi. Timothy McVeigh. 848 00:50:50,255 --> 00:50:53,841 Njega su danas uhitili u Perryju u Oklahomi. 849 00:50:53,842 --> 00:50:57,219 Okružili smo kuću, dospjelo je na nacionalnu televiziju, 850 00:50:57,220 --> 00:51:00,556 {\an8}pa je bilo iznimno opasno. 851 00:51:00,557 --> 00:51:03,350 {\an8}Ući će u kuću. Ulaze u kuću. 852 00:51:03,351 --> 00:51:06,146 {\an8}Vjerojatno to vidite bolje od mene. 853 00:51:07,647 --> 00:51:09,441 {\an8}Čini se da ulaze u kuću. 854 00:51:09,941 --> 00:51:15,072 {\an8}FBI je upao u kuću u Deckeru i nisu nikoga pronašli. 855 00:51:19,868 --> 00:51:23,705 {\an8}Prebacujemo se uživo u Perry, gdje se nalazi Robin Marsh. Robin. 856 00:51:24,206 --> 00:51:26,791 {\an8}U međuvremenu, dok smo prenosili uživo, 857 00:51:26,792 --> 00:51:29,543 došlo je više ljudi, osvrnula sam se 858 00:51:29,544 --> 00:51:31,420 i ondje su bile tisuće ljudi. 859 00:51:31,421 --> 00:51:35,883 Mediji sa svih strana svijeta sjatili su se u gradić u Oklahomi. 860 00:51:35,884 --> 00:51:39,804 {\an8}Gledate službenike u civilu koji dolaze 861 00:51:39,805 --> 00:51:41,388 {\an8}u pritvor okruga Noble. 862 00:51:41,389 --> 00:51:43,974 {\an8}Dovezla ih je cestovna patrola Oklahome. 863 00:51:43,975 --> 00:51:46,227 {\an8}McVeigh je umalo izašao. 864 00:51:46,228 --> 00:51:47,812 {\an8}Trebali su ga osloboditi. 865 00:51:47,813 --> 00:51:50,564 {\an8}No imali smo sreće što smo došli prije toga. 866 00:51:50,565 --> 00:51:53,943 {\an8}Da tad nismo došli do Timothyja McVeigha, 867 00:51:53,944 --> 00:51:57,488 to bi bilo mučno razdoblje 868 00:51:57,489 --> 00:51:58,949 za sve uključene. 869 00:52:00,200 --> 00:52:02,202 {\an8}Sjećam se hodanja uz stepenice 870 00:52:02,702 --> 00:52:04,995 {\an8}i gospodina s kaubojskim šeširom. 871 00:52:04,996 --> 00:52:07,289 {\an8}Pitao je: „Vi ste dečki iz FBI-a?” 872 00:52:07,290 --> 00:52:08,457 Potvrdio sam. 873 00:52:08,458 --> 00:52:13,171 {\an8}Rekao je: „Bude li problema s dokazima, vodite ga straga, sredit ćemo ga.” 874 00:52:13,755 --> 00:52:16,675 {\an8}Napetost je bila velika. Svi su ga htjeli vidjeti. 875 00:52:17,342 --> 00:52:20,178 Neka ga puste sprijeda da ga svi napadnu. 876 00:52:20,762 --> 00:52:23,055 {\an8}Ako su krivi, ubijte kučkine sinove. 877 00:52:23,056 --> 00:52:24,724 - Reci kameri. - Ubijte ga. 878 00:52:25,433 --> 00:52:27,435 - Ubijte ga. - I ja tako mislim. 879 00:52:28,520 --> 00:52:32,940 Digla sam pogled i uočila specijalce na vrhu Sudnice okruga Noble. 880 00:52:32,941 --> 00:52:36,319 Mislila sam: „Moraju ga izvući odavde.” 881 00:52:37,112 --> 00:52:41,323 Brinulo me da će ga drugi negativac pokušati ubiti. 882 00:52:41,324 --> 00:52:43,784 Ako je dio organizacije, 883 00:52:43,785 --> 00:52:46,620 da je ja vodim, najprije bih ga ubio. 884 00:52:46,621 --> 00:52:48,582 Ne bih htio da nas razotkrije. 885 00:52:50,292 --> 00:52:54,296 Čekali smo i čekali. Napetost je bila na vrhuncu. 886 00:52:56,464 --> 00:52:59,259 Kad sam vidio McVeigha, nalikovao je fotorobotu. 887 00:52:59,759 --> 00:53:01,635 Kaže: „Znaš zašto smo ovdje?” 888 00:53:01,636 --> 00:53:05,389 Odgovorio sam: „Valjda zbog onoga u Oklahoma Cityju.” 889 00:53:05,390 --> 00:53:08,100 Rekao sam: „Za sve drugo želim odvjetnika.” 890 00:53:08,101 --> 00:53:10,311 Dužnost mi je štititi McVeigha. 891 00:53:10,312 --> 00:53:13,480 Ne želim ga štititi, ali to mi je posao. 892 00:53:13,481 --> 00:53:16,901 Pitam ih: „Mogu li dobiti pancirku? 893 00:53:16,902 --> 00:53:20,112 Ako me kane upucati, dobro, ali opet ću pitati. 894 00:53:20,113 --> 00:53:23,115 Mogu li dobiti pancirku?” Odbili su me. 895 00:53:23,116 --> 00:53:25,202 „A cipele?” 896 00:53:25,785 --> 00:53:27,954 Odgovaraju: „Nećeš dobiti cipele.” 897 00:53:30,874 --> 00:53:31,708 Hvala. 898 00:53:56,274 --> 00:53:59,944 Bilo je teško razabrati pojedince jer su svi vikali u isti mah. 899 00:53:59,945 --> 00:54:01,362 Ali jednoga se sjećam. 900 00:54:01,363 --> 00:54:04,991 Čuo sam: „Pogledaj me, pizdune. Ubojico djece. Pogledaj me.” 901 00:54:05,492 --> 00:54:08,995 Odmah sam pomislio kako mu neću pružiti to zadovoljstvo. 902 00:54:10,956 --> 00:54:13,374 Vozilo s McVeighem upravo je odjurilo 903 00:54:13,375 --> 00:54:16,962 s parkirališta Sudnice okruga Noble u Perryju u Oklahomi. 904 00:54:17,462 --> 00:54:20,839 Uhitili su ga zbog prekršaja u prometu i nošenja oružja, 905 00:54:20,840 --> 00:54:24,426 ali tužiteljstvo i sudac nisu znali o kome je riječ. 906 00:54:24,427 --> 00:54:28,013 {\an8}Zbog drugih problema morali smo čekati do ovog jutra. 907 00:54:28,014 --> 00:54:31,850 {\an8}Cijeli dan govorimo da bi inače već bio na slobodi. 908 00:54:31,851 --> 00:54:33,353 {\an8}Što sad mislite o tome? 909 00:54:34,271 --> 00:54:35,438 Bog nas je čuvao. 910 00:54:37,774 --> 00:54:41,151 {\an8}U isto vrijeme FBI je počeo prikupljati dokaze 911 00:54:41,152 --> 00:54:44,363 {\an8}u kući Jamesa Nicholsa i njegova brata Terryja. 912 00:54:44,364 --> 00:54:46,907 {\an8}Braća Nichols jako su se protivila vladi. 913 00:54:46,908 --> 00:54:49,660 {\an8}Ne vjeruju u sustav upravljanja i banke. 914 00:54:49,661 --> 00:54:52,330 {\an8}Puni su mržnje prema vladi. 915 00:54:52,914 --> 00:54:55,165 Saznali smo mnogo o Terryju Nicholsu, 916 00:54:55,166 --> 00:54:59,211 koji je bio jedan od McVeighevih najbližih suradnika. 917 00:54:59,212 --> 00:55:01,297 FBI je brzo otkrio 918 00:55:01,298 --> 00:55:04,550 da je Tim McVeigh živio ondje neko vrijeme 919 00:55:04,551 --> 00:55:07,137 i da se u vojsci sprijateljio s Terryjem. 920 00:55:08,805 --> 00:55:10,347 {\an8}Našli smo sliku postrojbe 921 00:55:10,348 --> 00:55:14,102 {\an8}na kojoj su bili Terry Nichols i Tim McVeigh. 922 00:55:14,894 --> 00:55:17,646 U tom trenutku usmjerio sam svu pažnju 923 00:55:17,647 --> 00:55:20,108 na pronalazak Terryja Nicholsa. 924 00:55:21,192 --> 00:55:26,156 Saznali smo za Terryjevu bivšu ženu po imenu Lana Padilla. 925 00:55:27,073 --> 00:55:28,991 Ona nam je rekla da Terry živi 926 00:55:28,992 --> 00:55:30,744 u Heringtonu u Kansasu. 927 00:55:31,494 --> 00:55:33,746 Herington je malo dalje niz cestu 928 00:55:33,747 --> 00:55:36,832 od mjesta gdje je unajmljen Ryder u Junction Cityju. 929 00:55:36,833 --> 00:55:39,044 Zato se sad fokusiramo na Terryja. 930 00:55:40,086 --> 00:55:42,212 Okružili smo kuću Terryja Nicholsa 931 00:55:42,213 --> 00:55:44,007 uz upute 932 00:55:44,591 --> 00:55:48,303 da budemo neupadljivi, ali da ne dopustimo da nam pobjegne. 933 00:55:50,013 --> 00:55:51,638 Bili su ondje neko vrijeme 934 00:55:51,639 --> 00:55:55,684 dok Terry Nichols nije izašao sa ženom i djecom. 935 00:55:55,685 --> 00:55:58,146 Ušli su u kamionet i krenuli. 936 00:55:58,646 --> 00:55:59,898 Dok su ih pratili, 937 00:56:00,398 --> 00:56:04,234 Terry Nichols okrenuo se, prošao ulicu u kojoj je živio 938 00:56:04,235 --> 00:56:07,697 i krenuo prema Odjelu za javnu sigurnost u Heringtonu. 939 00:56:09,199 --> 00:56:11,283 Čini se da je uočio agente 940 00:56:11,284 --> 00:56:13,619 pa je otišao do lokalne postaje 941 00:56:13,620 --> 00:56:15,079 i predao se. 942 00:56:15,080 --> 00:56:19,625 {\an8}Identificiran je kao Terry Nichols iz Michigana. 943 00:56:19,626 --> 00:56:23,004 {\an8}Predao se lokalnoj policiji u Heringtonu u Kansasu. 944 00:56:39,604 --> 00:56:41,897 Straga sam sjedio s McVeighem. 945 00:56:41,898 --> 00:56:43,857 Ustajao je, pa sam ga posjeo. 946 00:56:43,858 --> 00:56:47,487 Rekao sam mu: „Upristoji se, inače ću te ozlijediti.” 947 00:56:48,238 --> 00:56:51,074 „Ako ti budeš dobar, bit ću i ja.” Pristao je. 948 00:56:52,492 --> 00:56:55,994 Vezao sam ga lisičinama za pod u središtu helikoptera 949 00:56:55,995 --> 00:56:59,081 jer nisam htio da pobjegne i ubije se. 950 00:56:59,082 --> 00:57:02,043 Želimo ga živog. Ne želimo da umre. 951 00:57:02,919 --> 00:57:05,088 No još ne znamo o čemu je riječ. 952 00:57:05,588 --> 00:57:07,798 Ovo je jedan tip. Jedan tip. 953 00:57:07,799 --> 00:57:11,468 Je li dio veće zavjere i hoće li ga tko pokušati ubiti? 954 00:57:11,469 --> 00:57:15,557 Nismo znali. Zato sam bio na liniji s pilotom. 955 00:57:16,933 --> 00:57:20,394 Rekao sam mu: „Leti nisko. Ne želim da me raznese raketa.” 956 00:57:20,395 --> 00:57:21,354 I spustio se. 957 00:57:22,188 --> 00:57:26,734 Doslovce smo zaobilazili ograde, tako smo nisko letjeli. 958 00:57:27,235 --> 00:57:29,194 McVeigh nije ni trepnuo. 959 00:57:29,195 --> 00:57:30,321 Ovako je sjedio. 960 00:57:31,281 --> 00:57:33,158 Nije gledao lijevo ni desno. 961 00:57:33,658 --> 00:57:35,577 Hladan kao špricer. 962 00:57:39,914 --> 00:57:43,376 ZRAKOPLOVNA BAZA TINKER 963 00:57:44,377 --> 00:57:47,213 Bob Ricks dogovorio je premještaj u bazu Tinker. 964 00:57:47,797 --> 00:57:50,508 Poslao je i specijalce kao osiguranje. 965 00:58:00,143 --> 00:58:03,813 Još je jedan Amerikanac uhićen. Drugog Amerikanca ispituju. 966 00:58:06,149 --> 00:58:08,192 U postaji u Heringtonu 967 00:58:08,193 --> 00:58:11,237 {\an8}deset su sati ispitivali Terryja Nicholsa. 968 00:58:12,864 --> 00:58:14,199 Započeli smo razgovor. 969 00:58:14,991 --> 00:58:17,577 Nije izgledao uzrujano. Nije bio nervozan. 970 00:58:19,996 --> 00:58:22,165 Bio je sabran i miran. 971 00:58:23,374 --> 00:58:26,627 Vraćali smo se na teme njihova odlaska na sajmove oružja 972 00:58:26,628 --> 00:58:28,962 i razgovora o izradi bombi. 973 00:58:28,963 --> 00:58:31,215 To je moj bio najdulji razgovor. 974 00:58:31,216 --> 00:58:33,510 Postavljali smo mu teška pitanja. 975 00:58:35,011 --> 00:58:39,015 Pitao sam: „Postoji li šansa da je McVeigh odgovoran?” 976 00:58:40,225 --> 00:58:42,227 A on je odgovorio: 977 00:58:42,727 --> 00:58:44,979 „Mogao je to učiniti bez moga znanja.” 978 00:58:45,563 --> 00:58:47,356 Ali tad je Terry izjavio: 979 00:58:47,357 --> 00:58:51,110 „U izradu bombi razumijem se jednako dobro kao Tim McVeigh.” 980 00:58:52,403 --> 00:58:55,989 Nismo ga uspjeli navesti da nam prizna krivnju, 981 00:58:55,990 --> 00:58:58,576 ali kad smo to čuli, što se mene tiče, 982 00:58:59,911 --> 00:59:01,329 samo sam to trebao. 983 00:59:04,040 --> 00:59:05,457 Sad više nema sumnje 984 00:59:05,458 --> 00:59:09,879 da će porota ovog tipa proglasiti krivim. 985 00:59:17,136 --> 00:59:19,388 22. TRAVNJA 1995. TRI DANA NAKON NAPADA 986 00:59:19,389 --> 00:59:22,140 Najprije ćemo pogledati jutrošnje naslovnice. 987 00:59:22,141 --> 00:59:25,852 Savezni agenti napreduju u istrazi bombaškog napada 988 00:59:25,853 --> 00:59:27,688 i to nevjerojatnom brzinom. 989 00:59:27,689 --> 00:59:30,399 {\an8}Jedan je muškarac optužen, drugog ispituju. 990 00:59:30,400 --> 00:59:32,652 {\an8}Moglo bi doći do još uhićenja. 991 00:59:34,362 --> 00:59:39,576 Kad se Terry predao, agenti FBI-a pretraživali su mu kuću. 992 00:59:40,076 --> 00:59:42,619 Postavlja se pitanje je li on jedini? 993 00:59:42,620 --> 00:59:46,791 Je li dio skupine? Hoće li se ovo ponoviti? 994 00:59:50,253 --> 00:59:54,424 Nisu znali ima li okidača, nečega što bi moglo izazvati eksploziju. 995 01:00:01,973 --> 01:00:06,394 Zato su timovi za pretres bili oprezni prije negoli su počeli s pretragom. 996 01:00:14,277 --> 01:00:17,196 Pronašli smo hrpu dokaza u toj kući. 997 01:00:17,780 --> 01:00:20,490 Našli smo pet smotaka kabela, detonatore. 998 01:00:20,491 --> 01:00:22,409 {\an8}Našli smo karticu za pozive 999 01:00:22,410 --> 01:00:25,455 i račun za 910 kilograma amonijevog nitrata. 1000 01:00:26,247 --> 01:00:30,125 Nakon bombaškog napada Nichols se svega pokušao riješiti. 1001 01:00:30,126 --> 01:00:34,129 Bacao je toliko amonijevog nitrata po dvorištu 1002 01:00:34,130 --> 01:00:36,256 da su susjedi mislili da sniježi. 1003 01:00:36,257 --> 01:00:40,093 Sad počinjemo graditi čvrst slučaj protiv Nicholsa 1004 01:00:40,094 --> 01:00:41,262 i protiv McVeigha. 1005 01:00:41,763 --> 01:00:44,849 Ali znali smo da trebamo nekoga iznutra. 1006 01:00:50,146 --> 01:00:53,357 Nazvao sam odjel u Buffalu, odakle je McVeigh, 1007 01:00:53,358 --> 01:00:55,401 i rekao im da dovedu njegova oca. 1008 01:00:56,819 --> 01:00:58,362 {\an8}OTAC TIMOTHYJA MCVEIGHA 1009 01:00:58,363 --> 01:00:59,738 {\an8}I bilo mi ga je žao. 1010 01:00:59,739 --> 01:01:01,157 {\an8}Da je to bio moj sin, 1011 01:01:01,908 --> 01:01:04,410 ne bih to mogao podnijeti. Bilo bi grozno. 1012 01:01:06,204 --> 01:01:10,041 Pitao sam ga: „S kime bi vaš sin ovo učinio?” 1013 01:01:11,292 --> 01:01:13,920 „S Terryjem Nicholsom i Michaelom Fortierom.” 1014 01:01:15,171 --> 01:01:16,005 Pogodak. 1015 01:01:17,382 --> 01:01:19,299 Michael Fortier, Terry Nichols 1016 01:01:19,300 --> 01:01:22,594 i Tim McVeigh u isto su vrijeme služili u vojsci 1017 01:01:22,595 --> 01:01:25,180 i bili su kao prst i nokat. 1018 01:01:25,181 --> 01:01:29,602 Zbližili su se i osjećali su netrpeljivost prema vladi. 1019 01:01:30,103 --> 01:01:32,521 On sad živi u Arizoni. 1020 01:01:32,522 --> 01:01:33,522 Ricks je rekao: 1021 01:01:33,523 --> 01:01:36,651 „Moramo do Fortiera, želim da ti to učiniš.” 1022 01:01:44,283 --> 01:01:47,912 {\an8}Dogovorili smo se sa šerifom da će ga dovesti na razgovor. 1023 01:01:49,455 --> 01:01:51,207 I izgledao je kao štakor. 1024 01:01:53,418 --> 01:01:56,420 Rekli smo da želimo razgovarati o napadu u Oklahomi. 1025 01:01:56,421 --> 01:01:57,671 Bio je ozlojeđen. 1026 01:01:57,672 --> 01:02:01,842 Ne vjerujem da je Tim raznio zgradu u Oklahomi. 1027 01:02:01,843 --> 01:02:04,761 McVeigh je lani povremeno živio u Kingmanu. 1028 01:02:04,762 --> 01:02:06,805 Fortier mu je našao posao. 1029 01:02:06,806 --> 01:02:08,140 Ne želim razgovarati. 1030 01:02:08,141 --> 01:02:11,309 Stanovnik Kingmana Mike Fortier, McVeighev prijatelj, 1031 01:02:11,310 --> 01:02:14,146 prema nekim je izvorima možda važan svjedok. 1032 01:02:14,147 --> 01:02:16,314 {\an8}Prikolicu mu je pretresao FBI. 1033 01:02:16,315 --> 01:02:20,695 Život mu se okrenuo naglavačke zbog saveznih agenata i medija. 1034 01:02:21,195 --> 01:02:25,575 Problem je bio što nismo imali dovoljno informacija da optužimo Fortiera. 1035 01:02:27,702 --> 01:02:30,413 NICHOLSOV DOM 1036 01:02:31,998 --> 01:02:35,417 Najvažnija stvar koju smo pronašli u kući Terryja Nicholsa, 1037 01:02:35,418 --> 01:02:38,880 koja je povezala Fortiera s napadom, bila je kartica. 1038 01:02:39,464 --> 01:02:42,883 Bilo je to davno, pa nismo svi imali mobitele, 1039 01:02:42,884 --> 01:02:45,886 ali mogli ste nabaviti pretplatnu karticu 1040 01:02:45,887 --> 01:02:48,639 i povremeno biste je punili. 1041 01:02:49,182 --> 01:02:52,809 Nabavili su je jer su mislili da će tako prikriti identitet. 1042 01:02:52,810 --> 01:02:55,271 No nama je poslužila kao putokaz. 1043 01:02:56,147 --> 01:02:59,357 Ta je telefonska kartica bila ključan dokaz 1044 01:02:59,358 --> 01:03:03,779 koji je omogućio FBI-u da razotkrije cijelu paukovu mrežu. 1045 01:03:03,780 --> 01:03:07,325 Dovela ih je do mjesta za koje inače ne bi znali. 1046 01:03:09,744 --> 01:03:13,163 Sad možemo pratiti gdje su bili 1047 01:03:13,164 --> 01:03:15,373 kad god su putovali diljem zemlje 1048 01:03:15,374 --> 01:03:17,877 i kupovali dijelove za bombu. 1049 01:03:20,463 --> 01:03:22,506 Kartica nam je otkrila 1050 01:03:22,507 --> 01:03:25,926 da to nije velika, složena zavjera 1051 01:03:25,927 --> 01:03:27,762 na kakvu smo isprva sumnjali, 1052 01:03:28,554 --> 01:03:31,432 već zavjera ograničena na malu skupinu ljudi. 1053 01:03:32,391 --> 01:03:36,521 No morali smo prikupiti dokaze koji će biti dovoljni za tužiteljstvo. 1054 01:03:37,021 --> 01:03:40,148 Perspektiva čovjeka iznutra može mnogo pomoći, 1055 01:03:40,149 --> 01:03:43,945 posebice ako sve to možete potkrijepiti. 1056 01:03:44,570 --> 01:03:48,031 Mnogo smo se svađali oko toga, ali došli smo do zaključka. 1057 01:03:48,032 --> 01:03:50,618 Nekad s vragom treba sklopiti dogovor. 1058 01:03:51,244 --> 01:03:53,788 Rekao je: „Vi ne razumijete. U ratu smo.” 1059 01:03:54,288 --> 01:03:56,832 Rekao sam: „Nismo. Inače bih te već ubio.” 1060 01:03:56,833 --> 01:04:00,001 Rekao je da je riječ o Ustavu. Odgovorio sam da jest. 1061 01:04:00,002 --> 01:04:02,420 „Uhitit ćemo te u skladu s Ustavom. 1062 01:04:02,421 --> 01:04:04,881 Osudit će te u skladu s Ustavom. 1063 01:04:04,882 --> 01:04:05,799 I jednog dana 1064 01:04:05,800 --> 01:04:09,219 privezat ćemo te za kolica, zabiti ti iglu u ruku 1065 01:04:09,220 --> 01:04:12,306 i pogubiti te u skladu s Ustavom.” 1066 01:04:13,140 --> 01:04:16,727 Iako nam je svima mučan taj dogovor s Michaelom Fortierom, 1067 01:04:17,436 --> 01:04:18,937 znali smo da je nužan. 1068 01:04:18,938 --> 01:04:20,939 Dao nam je mnogo informacija. 1069 01:04:20,940 --> 01:04:23,401 To je možda prelomilo cijeli slučaj. 1070 01:04:23,901 --> 01:04:26,904 Govorio je o sastanku s McVeighem u kuhinji 1071 01:04:27,989 --> 01:04:31,116 i da mu je McVeigh govorio kako će izraditi bombu. 1072 01:04:31,117 --> 01:04:32,784 Uzeo je dvije limenke 1073 01:04:32,785 --> 01:04:36,664 da pokaže kako je McVeigh kanio napraviti usmjereni naboj. 1074 01:04:37,164 --> 01:04:41,293 Nakon što su Nichols i McVeigh nabavili dijelove bombe, 1075 01:04:41,294 --> 01:04:44,547 pokazali su ih Michaelu Fortieru. 1076 01:04:46,632 --> 01:04:50,260 Timothy McVeigh uvjerava ga da otputuje u Oklahoma City 1077 01:04:50,261 --> 01:04:53,388 i pokazuje mu gdje će se odviti bombaški napad. 1078 01:04:53,389 --> 01:04:57,268 Nakon što se to dogodilo, Fortier je shvatio da misli ozbiljno. 1079 01:04:57,852 --> 01:05:01,021 Apsolutno je znao što će Tim McVeigh učiniti. 1080 01:05:01,022 --> 01:05:04,775 Mogao je sve ovo zaustaviti anonimnim telefonskim pozivom. 1081 01:05:05,443 --> 01:05:07,736 Optužen je da je znao za napad 1082 01:05:07,737 --> 01:05:10,655 i svjedočit će protiv McVeigha i Nicholsa 1083 01:05:10,656 --> 01:05:12,658 u nadi da će dobiti blažu kaznu. 1084 01:05:15,620 --> 01:05:19,123 SAVEZNA ZGRADA ALFRED P. MURRAH 1085 01:05:23,419 --> 01:05:27,130 Svima je bilo teško. Shvatili smo da postoji mogućnost 1086 01:05:27,131 --> 01:05:29,341 {\an8}da je troje djece još u zgradi. 1087 01:05:29,342 --> 01:05:33,596 {\an8}Sad istražujemo područje u kojem bi ta djeca mogla biti. 1088 01:05:42,229 --> 01:05:43,772 Sjećam se kad su objavili 1089 01:05:43,773 --> 01:05:47,610 da su uspjeli doći do područja gdje su bila tijela djece. 1090 01:05:48,569 --> 01:05:53,157 Bili smo presretni što su ga uspjeli pronaći. 1091 01:05:53,866 --> 01:05:56,034 Ne jer je živ, već što su ga našli. 1092 01:05:56,035 --> 01:05:58,536 Očekivanja su se srozala. 1093 01:05:58,537 --> 01:06:01,666 „Samo da bude ondje.” 1094 01:06:09,215 --> 01:06:11,801 Nakon toga, noću, 1095 01:06:12,468 --> 01:06:16,180 odlazila sam do zatvora gdje su ga držali. 1096 01:06:17,056 --> 01:06:18,933 Samo sam sjedila. 1097 01:06:27,858 --> 01:06:29,402 Sjedila sam u mraku 1098 01:06:30,903 --> 01:06:34,240 i pitala se kako da uđem da bih ga ozlijedila. 1099 01:06:40,371 --> 01:06:43,665 Uhićenje Tima McVeigha rezultat je izvanredne kombinacije 1100 01:06:43,666 --> 01:06:46,793 vještine, sreće i tajminga vlade 1101 01:06:46,794 --> 01:06:49,129 koju je mrzio zbog nesposobnosti. 1102 01:06:49,130 --> 01:06:50,755 Pitanja je mnogo. 1103 01:06:50,756 --> 01:06:53,675 Jedno je od najintrigantnijih, ako ga osude, 1104 01:06:53,676 --> 01:06:55,636 što ga je navelo na to? 1105 01:06:56,137 --> 01:07:01,725 {\an8}Svi su htjeli saznati tko je on i zašto je to učinio. 1106 01:07:01,726 --> 01:07:06,688 {\an8}I jedan novinar iz Buffala, Lou Michel, dobio je ekskluzivu 1107 01:07:06,689 --> 01:07:10,442 {\an8}koju su svi priželjkivali dok su izvještavali o napadu. 1108 01:07:10,443 --> 01:07:14,112 ZATVOR S NAJSTROŽIM MJERAMA SIGURNOSTI 1109 01:07:14,113 --> 01:07:15,865 Dok je bio u zatvoru, 1110 01:07:16,615 --> 01:07:22,079 {\an8}Dan Herbeck i ja snimili smo oko 60 sati razgovora s njim. 1111 01:07:22,830 --> 01:07:24,373 I većim dijelom, 1112 01:07:24,874 --> 01:07:29,420 dubinu tih razgovora još nitko nije čuo. 1113 01:07:30,421 --> 01:07:34,424 Pričalo se da je vojni veteran iz Prvog zaljevskog rata, 1114 01:07:34,425 --> 01:07:38,429 da obožava oružje, ali nitko ga nije dobro poznavao. 1115 01:07:39,638 --> 01:07:41,724 Počeli smo s njegovim djetinjstvom. 1116 01:07:42,892 --> 01:07:46,312 Bio sam nizak, pa me nitko nije birao za momčad. 1117 01:07:46,812 --> 01:07:50,441 Tema zlostavljanja duboko je ukorijenjena u njemu 1118 01:07:51,275 --> 01:07:55,738 jer je bio mršavi klinac kojemu su se drugi rugali. 1119 01:07:56,238 --> 01:07:59,616 Počeli su me zvati „Rezanac McVeigh” jer sam bio mršav. 1120 01:07:59,617 --> 01:08:04,330 „Rezanac”, „Pileća Juha”, „Pileći Medaljon”, „McVeigh McNugget”. 1121 01:08:05,164 --> 01:08:09,001 Nisam imao mnogo dobrih prijatelja. 1122 01:08:09,585 --> 01:08:13,756 Nismo otkrili je li ikad imao dugoročnu vezu sa ženom. 1123 01:08:14,256 --> 01:08:17,593 Gotovo da je odgovarao opisu školskog ubojice. 1124 01:08:18,177 --> 01:08:20,428 Imao je kolekciju stripova 1125 01:08:20,429 --> 01:08:22,889 i na kraju je prodao tu kolekciju 1126 01:08:22,890 --> 01:08:28,229 kako bi kupovao oružje jer se tako osjećao sigurnijim. 1127 01:08:28,854 --> 01:08:32,607 Od malih nogu fasciniralo ga je oružje. 1128 01:08:32,608 --> 01:08:36,861 Postoji fotografija na kojoj McVeigh visi sa stabla 1129 01:08:36,862 --> 01:08:39,281 s futrolom u kojoj je pištolj. 1130 01:08:39,782 --> 01:08:45,411 To se uklapa u tip mačo vojnika kakvim se pokušavao prikazati. 1131 01:08:45,412 --> 01:08:46,329 IRAK, 1991. 1132 01:08:46,330 --> 01:08:48,414 Kao vrhovni zapovjednik 1133 01:08:48,415 --> 01:08:52,168 obavještavam vas da je agresor poražen. 1134 01:08:52,169 --> 01:08:53,838 Rat je gotov. 1135 01:08:55,464 --> 01:08:57,674 Vratio se iz Prvog zaljevskog rata. 1136 01:08:57,675 --> 01:08:59,300 Imao je Brončanu zvijezdu. 1137 01:08:59,301 --> 01:09:01,720 Ubio je par Iračana. 1138 01:09:02,471 --> 01:09:05,599 Ali čak je i u vojsci bio autsajder. 1139 01:09:06,100 --> 01:09:08,977 Kad stupite u vojsku, ostajete bez slobode. 1140 01:09:08,978 --> 01:09:11,271 Tek tada shvatite što ste izgubili. 1141 01:09:11,272 --> 01:09:16,110 Ja nisam imao pravo glasa o tome za što me vlada koristi. 1142 01:09:16,610 --> 01:09:19,864 Nakon Prvog zaljevskog rata bio je izgubljena duša. 1143 01:09:20,614 --> 01:09:22,073 Lutao je zemljom, 1144 01:09:22,074 --> 01:09:25,618 seljakao se iz Deckera u Michiganu s braćom Nichols 1145 01:09:25,619 --> 01:09:28,873 u Kingman u Arizoni, gdje je živio Michael Fortier. 1146 01:09:29,373 --> 01:09:31,041 Kad sam izašao iz vojske, 1147 01:09:31,542 --> 01:09:35,171 zanimali su me problemi temeljnih prava. 1148 01:09:35,671 --> 01:09:38,715 Osobito prava na oružje, vlasništvo i slično. 1149 01:09:38,716 --> 01:09:42,552 Dok je McVeigh lutao zemljom, obilazio je sajmove oružja 1150 01:09:42,553 --> 01:09:47,849 i stalno je slušao desničarske voditelje na radiju 1151 01:09:47,850 --> 01:09:52,771 koji su širili teorije zavjere i protuvladinu retoriku. 1152 01:09:53,272 --> 01:09:56,733 „Mrzimo vladu. Oduzet će nam oružje.” 1153 01:09:56,734 --> 01:09:58,569 McVeigh je zagrizao. 1154 01:09:59,653 --> 01:10:01,447 Mrtav. Ravno u srce. 1155 01:10:02,364 --> 01:10:04,365 Oduzimaju nam prava. 1156 01:10:04,366 --> 01:10:05,325 Kakva prava? 1157 01:10:05,326 --> 01:10:06,744 Naša prava na oružje. 1158 01:10:07,369 --> 01:10:11,664 I njegov je bijes prema vladi samo rastao. 1159 01:10:11,665 --> 01:10:15,251 Pa se okrenuo knjizi koju je obožavao, Turnerovi dnevnici. 1160 01:10:15,252 --> 01:10:17,253 {\an8}TURNEROVI DNEVNICI 1161 01:10:17,254 --> 01:10:21,174 {\an8}Tu je knjigu napisao William Pierce, 1162 01:10:21,175 --> 01:10:23,344 koji je bio dugogodišnji neonacist. 1163 01:10:25,054 --> 01:10:29,015 U njoj je riječ o bijelom suprematističkom revolucionaru 1164 01:10:29,016 --> 01:10:33,728 {\an8}koji je poveo pobunu protiv savezne vlade. 1165 01:10:33,729 --> 01:10:36,105 {\an8}O OVOM RATU OVISI BUDUĆNOST NAŠE RASE. 1166 01:10:36,106 --> 01:10:40,443 I desničarski ekstremisti smatraju je svetim pismom. 1167 01:10:40,444 --> 01:10:45,156 Na naslovnici djevojka puca iz pištolja i tip puca iz puške AR-15. 1168 01:10:45,157 --> 01:10:47,867 Pisalo je: „ Turnerovi dnevnici, 1169 01:10:47,868 --> 01:10:50,788 što ćete poduzeti kad dođu po vaše oružje?” 1170 01:10:51,413 --> 01:10:55,125 {\an8}U Turnerovim Dnevnicima vjerojatno je najvažnija pouka 1171 01:10:55,626 --> 01:11:01,297 {\an8}da svi trebaju prestati biti gledatelji i trebaju početi biti sudionici. 1172 01:11:01,298 --> 01:11:02,382 U toj knjizi 1173 01:11:02,383 --> 01:11:06,010 imate ilustraciju glavnog lika 1174 01:11:06,011 --> 01:11:09,472 koji raznosi sjedište FBI-a bombom u kamionu. 1175 01:11:09,473 --> 01:11:13,768 Kamion je pun iste vrste eksploziva s amonijevim nitratom 1176 01:11:13,769 --> 01:11:15,645 kakvim se poslužio i McVeigh. 1177 01:11:15,646 --> 01:11:19,691 {\an8}Zatim se Waco dogodio 1993. 1178 01:11:19,692 --> 01:11:21,402 {\an8}Danas sam stigao. 1179 01:11:23,237 --> 01:11:26,406 {\an8}Čujem da bi se mnogi bojali izlagati ovakve stvari. 1180 01:11:26,407 --> 01:11:28,492 {\an8}ČUVAJ SE VLADE KOJA SE BOJI ORUŽJA 1181 01:11:29,827 --> 01:11:33,663 U jučerašnjem požaru stradalo je čak 86 ljudi, 1182 01:11:33,664 --> 01:11:35,581 uključujući 17-ero djece. 1183 01:11:35,582 --> 01:11:40,253 Postavljaju se ozbiljna pitanja zašto je FBI odabrao upasti takvom silom. 1184 01:11:40,254 --> 01:11:41,713 Teško je imati na umu 1185 01:11:41,714 --> 01:11:43,965 da je sve počelo nalogom za pretres 1186 01:11:43,966 --> 01:11:46,676 i zalihom navodno nezakonitog oružja. 1187 01:11:46,677 --> 01:11:50,471 Osobi poput McVeigha to je bio nepobitan dokaz 1188 01:11:50,472 --> 01:11:54,392 da federalci napadaju ljude poput njega. 1189 01:11:54,393 --> 01:11:58,521 I sad je pronašao svoju svrhu. 1190 01:11:58,522 --> 01:12:01,107 Odluku da oduzmem živote u zgradi Murrah 1191 01:12:01,108 --> 01:12:03,193 nisam donio iz osobne koristi. 1192 01:12:03,694 --> 01:12:06,780 Smatrao sam da to činim za veće dobro. 1193 01:12:07,406 --> 01:12:10,826 Sad je dosta. U Wacu je započeo ovaj rat. 1194 01:12:11,410 --> 01:12:12,911 U Oklahomi će završiti. 1195 01:12:13,412 --> 01:12:15,872 Mislio je da može biti junak, 1196 01:12:15,873 --> 01:12:19,042 da će upozoriti sve u Americi da je vrijeme 1197 01:12:19,043 --> 01:12:21,669 da sruše vladu da nam ne bi oduzeli oružje. 1198 01:12:21,670 --> 01:12:25,924 Nadao se da će bombaški napad izazvati revoluciju. 1199 01:12:26,467 --> 01:12:29,594 Ne sramim se svojih osjećaja jer sam ljudsko biće. 1200 01:12:29,595 --> 01:12:32,764 Ako imam slabosti, javit ću vam. Ili mane. 1201 01:12:32,765 --> 01:12:33,807 Ali nemam ih. 1202 01:12:34,892 --> 01:12:35,934 Kajem li se? 1203 01:12:37,269 --> 01:12:38,103 Ne. 1204 01:12:39,688 --> 01:12:42,523 DESETI KOLOVOZA 1995. 1205 01:12:42,524 --> 01:12:46,486 Velika porota iznijela je optužnicu u sudnici preko puta 1206 01:12:46,487 --> 01:12:50,198 mjesta najgoreg terorističkog napada u povijesti SAD-a. 1207 01:12:50,199 --> 01:12:51,324 U optužnici stoji 1208 01:12:51,325 --> 01:12:53,618 da su Timothy McVeigh i Terry Nichols 1209 01:12:53,619 --> 01:12:56,496 sami isplanirali i izveli bombaški napad. 1210 01:12:56,497 --> 01:12:58,998 Danas je optužen i Michael Fortier. 1211 01:12:58,999 --> 01:13:01,459 Optužuju ga da je znao za bombaški napad 1212 01:13:01,460 --> 01:13:04,462 i svjedočit će protiv McVeigha i Nicholsa 1213 01:13:04,463 --> 01:13:06,714 u nadi da će dobiti blažu kaznu. 1214 01:13:06,715 --> 01:13:09,592 Zbog svega što je rekao, kad smo došli na sud, 1215 01:13:09,593 --> 01:13:11,469 slučaj je bio čvrst. 1216 01:13:11,470 --> 01:13:14,055 SAVEZNI SUD SAD-A 1217 01:13:14,056 --> 01:13:16,849 Danas će vladin svjedok protiv McVeigha 1218 01:13:16,850 --> 01:13:19,310 svjedočiti na suđenju za bombaški napad. 1219 01:13:19,311 --> 01:13:21,437 Michael Fortier trebao bi reći 1220 01:13:21,438 --> 01:13:25,066 da mu je McVeigh detaljno opisao kako će izraditi bombu 1221 01:13:25,067 --> 01:13:27,402 i raznijeti zgradu u Oklahoma Cityju. 1222 01:13:27,403 --> 01:13:30,279 Bilo mi je jako teško za vrijeme suđenja. 1223 01:13:30,280 --> 01:13:32,698 Nisam htjela imati veze sa suđenjem. 1224 01:13:32,699 --> 01:13:34,575 {\an8}Nisam htjela prisustvovati. 1225 01:13:34,576 --> 01:13:37,286 {\an8}Glumila sam da se ne događa. 1226 01:13:37,287 --> 01:13:40,873 {\an8}U samo 11 dana svjedočenja tužiteljstvo je pozvalo 1227 01:13:40,874 --> 01:13:42,750 {\an8}više od 90 svjedoka 1228 01:13:42,751 --> 01:13:45,963 {\an8}koji su objasnili McVeighev motiv i njegovo kretanje. 1229 01:13:46,463 --> 01:13:49,757 Naposljetku, McVeigh je htio preuzeti zasluge za napad 1230 01:13:49,758 --> 01:13:51,217 koji je iznio. 1231 01:13:51,218 --> 01:13:53,845 Ljudi u Oklahomi koji su izgubili voljene, 1232 01:13:53,846 --> 01:13:56,305 žalim slučaj, ali znate što? 1233 01:13:56,306 --> 01:13:58,517 Nisi prva koja je izgubila dijete. 1234 01:13:59,184 --> 01:14:02,771 Nisi prva baka koja je izgubila unuku ili unuka. 1235 01:14:03,272 --> 01:14:06,442 Moj je odgovor: „Začepite. Niste posebni.” 1236 01:14:07,776 --> 01:14:08,777 Prebolite to. 1237 01:14:16,743 --> 01:14:21,832 {\an8}Porota je donijela sljedeću presudu u slučaju Timothyja McVeigha, prva točka. 1238 01:14:22,708 --> 01:14:23,792 {\an8}Zavjera. 1239 01:14:24,418 --> 01:14:25,419 {\an8}Kriv je. 1240 01:14:31,675 --> 01:14:33,051 {\an8}Kada su čitali presudu, 1241 01:14:34,094 --> 01:14:36,596 {\an8}kao da je netko ispustio zrak iz gume. 1242 01:14:36,597 --> 01:14:39,099 Gotovo je. 1243 01:14:39,600 --> 01:14:44,479 Na temelju ovih razmatranja porota jednoglasno predlaže 1244 01:14:44,480 --> 01:14:46,689 da se izrekne sljedeća kazna. 1245 01:14:46,690 --> 01:14:50,569 Smrtna kazna za optuženog Timothyja McVeigha. 1246 01:14:57,910 --> 01:14:59,578 POROTA MCVEIGHU: IDI KVRAGU! 1247 01:15:01,121 --> 01:15:04,500 Nisam htjela da umre kad su ga odlučili pogubiti. 1248 01:15:05,375 --> 01:15:06,876 Htjela sam prosvjedovati. 1249 01:15:06,877 --> 01:15:09,295 {\an8}Timothy McVeigh bio je ravnodušan, 1250 01:15:09,296 --> 01:15:12,841 {\an8}nije ni trznuo kad je čuo kako porota glasa za smrt. 1251 01:15:14,259 --> 01:15:16,511 Ovo nije u redu. Nije pošteno. 1252 01:15:16,512 --> 01:15:20,599 Prelako se izvukao. Mi moramo živjeti s time. On ne mora. 1253 01:15:49,169 --> 01:15:52,214 Standard Oklahome stvarna je pojava. 1254 01:15:56,843 --> 01:15:59,972 {\an8}Postoje stotine priča o ljudima toga dana 1255 01:16:00,681 --> 01:16:01,723 {\an8}koji su pomogli. 1256 01:16:02,474 --> 01:16:05,810 Htio sam pomoći ljudima, žrtvama i njihovim obiteljima. 1257 01:16:05,811 --> 01:16:07,688 Borili su se jedni za druge. 1258 01:16:10,691 --> 01:16:12,400 Pazili su jedni na druge. 1259 01:16:12,401 --> 01:16:14,903 Da vidi da još ima dobra u svijetu. 1260 01:16:15,654 --> 01:16:17,196 Spašavali su jedni druge. 1261 01:16:17,197 --> 01:16:19,491 ZA GRAĐANE I STANOVNIKE... HVALA VAM. 1262 01:16:20,242 --> 01:16:22,076 Molili su se jedni za druge. 1263 01:16:22,077 --> 01:16:25,080 Da, molim za ljude koji su izgubili voljene. 1264 01:16:26,164 --> 01:16:29,792 Razmislite o toj kolektivnoj reakciji. 1265 01:16:29,793 --> 01:16:34,798 Ljudima treba oslonac, netko tko će ih držati za ruku i grliti. 1266 01:16:36,008 --> 01:16:38,719 Susjedi, prijatelji, rodbina, mame i tate. 1267 01:16:39,636 --> 01:16:40,637 Njihova djeca. 1268 01:16:45,267 --> 01:16:46,767 To smo mi. 1269 01:16:46,768 --> 01:16:48,562 {\an8}BLAGOSLOVI DJECU 1270 01:16:53,609 --> 01:16:55,360 Standard Oklahome zasjao je. 1271 01:16:55,861 --> 01:16:58,363 {\an8}Pokazao je kakvi su stanovnici Oklahome. 1272 01:16:58,989 --> 01:17:00,282 {\an8}Da su brižni ljudi. 1273 01:17:27,184 --> 01:17:29,018 Prošao sam toliko obuka, 1274 01:17:29,019 --> 01:17:32,564 ali nijedna me nije pripremila na ljudski čimbenik. 1275 01:17:33,857 --> 01:17:36,151 Samo to nisam razumio, 1276 01:17:37,527 --> 01:17:39,029 kako će utjecati na mene. 1277 01:17:41,782 --> 01:17:44,910 To me još muči. Djevojčica koju sam pregledao. 1278 01:17:45,535 --> 01:17:46,787 Morao sam je pustiti. 1279 01:17:48,246 --> 01:17:49,414 To me stvarno muči. 1280 01:17:50,290 --> 01:17:53,417 Dr. Spengler umirovio se nakon više od 20 godina rada. 1281 01:17:53,418 --> 01:17:58,048 Sad živi u Tulsi i prodaje nekretnine. 1282 01:18:00,008 --> 01:18:05,305 Moj drugi sin, Carlos Moore Jr., rođen je na rođendan malog Tonyja. 1283 01:18:06,682 --> 01:18:09,643 Dugo sam bila mama koja ne skida pogled s djeteta. 1284 01:18:11,103 --> 01:18:14,106 U redu je. Meni to ne smeta. 1285 01:18:15,107 --> 01:18:19,110 Renee Moore još živi u Oklahomi. Svakog ponedjeljka večera sa sinom. 1286 01:18:19,111 --> 01:18:20,611 On je ljubav mog života. 1287 01:18:20,612 --> 01:18:23,990 Da. Sad ima 22 godine. Ne mogu vjerovati. 1288 01:18:25,283 --> 01:18:27,077 Ali da, volim ga. 1289 01:18:33,041 --> 01:18:37,295 Imala sam mnogo sreće što sam dobila drugu priliku. 1290 01:18:40,382 --> 01:18:41,883 Želim odati počast 1291 01:18:44,094 --> 01:18:48,640 životima ljudi koji je nisu dobili tako što ću iskoristiti svoju. 1292 01:18:49,891 --> 01:18:53,436 Amy Downs direktorica je unije za koju je radila 1995. 1293 01:18:53,437 --> 01:18:56,188 Motivacijska je govornica, triatlonka 1294 01:18:56,189 --> 01:18:58,108 i mama. 1295 01:19:01,319 --> 01:19:05,614 Michael Fortier izjasnio se krivim jer nije obavijestio nadležne o napadu. 1296 01:19:05,615 --> 01:19:07,742 Odslužio je više od deset godina. 1297 01:19:07,743 --> 01:19:11,663 On i njegova supruga žive u saveznom programu za zaštitu svjedoka. 1298 01:19:12,164 --> 01:19:16,751 Terry Nichols osuđen je po 161 točki za ubojstvo u državi Oklahomi. 1299 01:19:16,752 --> 01:19:19,462 Služi doživotnu kaznu bez mogućnosti uvjetne 1300 01:19:19,463 --> 01:19:21,505 i 161 uzastopnu doživotnu kaznu 1301 01:19:21,506 --> 01:19:25,093 u strogo čuvanom zatvoru u Florenceu u Coloradu. 1302 01:19:25,802 --> 01:19:29,764 Timothy McVeigh pogubljen je smrtonosnom injekcijom 11. lipnja 2001. 1303 01:19:29,765 --> 01:19:33,309 Stotine članova obitelji i prijatelja žrtava napada 1304 01:19:33,310 --> 01:19:36,688 gledale su pogubljenje preko televizije zatvorenog kruga. 1305 01:20:23,652 --> 01:20:28,030 Ukupno 168 ljudi, uključujući 19 djece, poginulo je 19. travnja 1995. 1306 01:20:28,031 --> 01:20:31,867 Dokumentarac je posvećen njima, svim ljudima koji su pomagali 1307 01:20:31,868 --> 01:20:35,747 i svim prijateljima i članovima obitelji kojima nedostaju. 1308 01:22:14,387 --> 01:22:19,392 Prijevod titlova: Tajana Pribil