1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:10,343 --> 00:00:11,177
Krećemo.
4
00:00:13,638 --> 00:00:14,763
Svi se pitaju
5
00:00:14,764 --> 00:00:16,891
zašto hodam okolo s ovom kamerom.
6
00:00:18,309 --> 00:00:21,270
Evo Claudine, ona radi
u Odjelu za naplatu.
7
00:00:21,271 --> 00:00:23,857
Snimam ovo kako bi
mama vidjela gdje radim.
8
00:00:28,361 --> 00:00:31,780
Ovo je Odjel za naplatu.
Mislim da nitko nije ovdje.
9
00:00:31,781 --> 00:00:33,533
Ja sam ovdje, tuko.
10
00:00:34,325 --> 00:00:36,076
Gledala sam na drugu stranu.
11
00:00:36,077 --> 00:00:39,621
Ovdje je Pammy, ona je duša od čovjeka.
12
00:00:39,622 --> 00:00:40,539
O, da.
13
00:00:40,540 --> 00:00:44,168
19. TRAVNJA 1995.
ZGRADA ALFRED P. MURRAH
14
00:00:44,169 --> 00:00:48,630
Radila sam u kreditnoj uniji
u saveznoj zgradi u centru.
15
00:00:48,631 --> 00:00:50,924
{\an8}G. Mog, ovdje Amy iz kreditne unije.
16
00:00:50,925 --> 00:00:52,509
{\an8}SLUŽBENICA KREDITNE UNIJE
17
00:00:52,510 --> 00:00:55,596
{\an8}Bila sam uzbuđena
jer sam trebala prodati prvu kuću.
18
00:00:55,597 --> 00:00:57,891
Kad sam tog jutra otišla na posao,
19
00:00:58,391 --> 00:01:00,434
razgovarala sam o tome s drugima.
20
00:01:00,435 --> 00:01:01,435
Evo Claudette.
21
00:01:01,436 --> 00:01:02,478
Bok!
22
00:01:02,479 --> 00:01:05,607
Trčkarala sam sam uokolo
i razgovarala sa svima.
23
00:01:06,649 --> 00:01:08,317
Nisam radila, znate.
24
00:01:08,318 --> 00:01:09,611
Bok, mama.
25
00:01:10,111 --> 00:01:12,404
Sviđali su mi se moji kolege.
26
00:01:12,405 --> 00:01:14,573
U zgradi je vladalo zajedništvo.
27
00:01:14,574 --> 00:01:15,908
Ovo je Mary.
28
00:01:15,909 --> 00:01:17,034
Bok, mama i tata.
29
00:01:17,035 --> 00:01:20,412
Cijelo moje društvo bili su ljudi s posla.
30
00:01:20,413 --> 00:01:21,831
Bili su mi prijatelji.
31
00:01:24,667 --> 00:01:26,294
Nisam to dovoljno cijenila.
32
00:01:28,630 --> 00:01:32,508
U saveznoj zgradi poslovale su
agencije Socijalnog osiguranja,
33
00:01:32,509 --> 00:01:37,972
Ministarstva stanovanja i urbanog razvoja,
ATF-a, Tajne službe i jedan vrtić.
34
00:01:47,440 --> 00:01:51,193
{\an8}Mali Tony tad je imao šest mjeseci.
35
00:01:51,194 --> 00:01:56,240
A ja sam radila kao sudska izvršiteljica
na okružnom sudu niz ulicu.
36
00:01:56,241 --> 00:01:57,741
{\an8}ZGRADA MURRAH
OKRUŽNI SUD
37
00:01:57,742 --> 00:01:59,868
{\an8}Htjela sam ga moći obilaziti.
38
00:01:59,869 --> 00:02:03,247
{\an8}Vrtić u zgradi Murrah bio je blizu,
39
00:02:03,248 --> 00:02:05,041
pa smo ga ondje upisali.
40
00:02:06,960 --> 00:02:09,795
Čeka vas velika poslastica
u vijestima u 16 h.
41
00:02:09,796 --> 00:02:12,464
Vodimo vas u svijet mašte...
42
00:02:12,465 --> 00:02:14,424
{\an8}Imala sam 30 godina.
43
00:02:14,425 --> 00:02:15,467
{\an8}NOVINARKA KWTV-A
44
00:02:15,468 --> 00:02:17,761
{\an8}Na Kanalu 9 radila sam devet dana.
45
00:02:17,762 --> 00:02:19,638
{\an8}Tog sam dana bila uzbuđena
46
00:02:19,639 --> 00:02:22,683
{\an8}jer sam trebala voditi vijesti u 16 sati.
47
00:02:22,684 --> 00:02:26,186
Počeli smo stvarati temelj za novu emisiju
48
00:02:26,187 --> 00:02:28,355
koja će početi na Kanalu 9.
49
00:02:28,356 --> 00:02:31,150
Nosila sam zeleni sako
i veliku bijelu košulju.
50
00:02:31,151 --> 00:02:34,778
Stavila sam nakit
i htjela sam dobro izgledati.
51
00:02:34,779 --> 00:02:37,406
Sjećam se svog uzbuđenja.
52
00:02:37,407 --> 00:02:38,783
Dan je bio divan.
53
00:02:41,202 --> 00:02:42,287
Imamo li...
54
00:02:42,787 --> 00:02:44,163
{\an8}LIJEČNIK HITNE MEDICINE
55
00:02:44,164 --> 00:02:47,749
{\an8}Radio sam kao specijalizant
na odjelu hitne službe.
56
00:02:47,750 --> 00:02:51,628
Kad sam završio u sedam ujutro,
vrtjelo mi se, bilo mi je zlo
57
00:02:51,629 --> 00:02:53,423
i htio sam spavati.
58
00:02:54,883 --> 00:02:57,467
Prijatelj me je pozvao na doručak.
59
00:02:57,468 --> 00:03:00,597
U četiri godine rada
nijednom nisam otišao.
60
00:03:01,431 --> 00:03:02,891
No tad sam pristao.
61
00:03:08,980 --> 00:03:12,274
Kolegica Robin, koja je bila
u sedmom mjesecu trudnoće,
62
00:03:12,275 --> 00:03:15,445
došla je i sjela za stol pored mene
63
00:03:16,446 --> 00:03:18,823
kad je zazvonio telefon.
64
00:03:19,449 --> 00:03:24,829
Odjednom sam čula tutnjavu u glavi.
65
00:03:35,256 --> 00:03:42,263
AMERIČKI TEROR:
BOMBAŠKI NAPAD U OKLAHOMA CITYJU
66
00:03:45,808 --> 00:03:48,269
Dečki, u centru je došlo do eksplozije.
67
00:03:48,770 --> 00:03:52,065
- Znate li lokaciju?
- Kod Broadwaya i Pete.
68
00:03:53,024 --> 00:03:56,360
Uništena je cijela
prednja strana savezne zgrade.
69
00:03:56,361 --> 00:03:58,070
Svi katovi do krova.
70
00:03:58,071 --> 00:04:00,949
Trebat ćemo sva kola
hitne pomoći i vatrogasaca.
71
00:04:01,574 --> 00:04:03,451
Slušajte me. Loše je.
72
00:04:09,374 --> 00:04:11,709
Devetnaesti travnja bio je poseban dan.
73
00:04:12,252 --> 00:04:16,089
Prikupljali smo donacije
za Specijalnu olimpijadu na turniru.
74
00:04:16,965 --> 00:04:20,677
Ondje su bili gotovo svi čelnici
agencija za provedbu zakona.
75
00:04:21,302 --> 00:04:26,266
{\an8}Tek smo odradili prve udarce
kad se najednom oglasio moj dojavljivač.
76
00:04:27,767 --> 00:04:32,605
Zatim su se oglasili
i dojavljivači svih drugih čelnika.
77
00:04:33,940 --> 00:04:36,275
Čuli smo da je došlo do eksplozije
78
00:04:36,276 --> 00:04:37,567
u saveznoj zgradi.
79
00:04:37,568 --> 00:04:40,529
Zatim smo se vratili u Oklahoma City,
80
00:04:40,530 --> 00:04:45,409
ali nismo očekivali
golemi razmjer onoga što se zbilo.
81
00:04:45,410 --> 00:04:47,286
{\an8}Javljam se iz redakcije TV 9.
82
00:04:47,287 --> 00:04:50,706
{\an8}Ako ste blizu centru,
vjerojatno ste to čuli i osjetili.
83
00:04:50,707 --> 00:04:53,501
{\an8}Došlo je do nekakve eksplozije u centru.
84
00:04:54,002 --> 00:04:56,420
Evo prijenosa uživo iz Rangera 9.
85
00:04:56,421 --> 00:04:58,088
Jesse je u helikopteru.
86
00:04:58,089 --> 00:05:01,009
Jesse, reci nam što vidiš iz zraka.
87
00:05:01,676 --> 00:05:03,802
Tammy, vidi se gusti crni dim
88
00:05:03,803 --> 00:05:06,555
kako šiklja iz zgrade
saveznog suda u centru.
89
00:05:06,556 --> 00:05:10,267
Vidimo razneseno staklo
drugih poslovnih zgrada u centru
90
00:05:10,268 --> 00:05:12,228
i pet ulica dalje.
91
00:05:14,063 --> 00:05:14,897
{\an8}Tammy.
92
00:05:16,190 --> 00:05:17,065
Tammy.
93
00:05:17,066 --> 00:05:21,069
Izgleda kao da je dio zgrade raznesen.
94
00:05:21,070 --> 00:05:22,863
Skrenut ćemo na drugu stranu.
95
00:05:22,864 --> 00:05:25,032
Kažu da je to Savezna zgrada.
96
00:05:25,033 --> 00:05:29,703
Mikrofon radi, je li to točno?
Neka ostane tako, ako može,
97
00:05:29,704 --> 00:05:31,455
da razgovaram s Jessejem.
98
00:05:31,456 --> 00:05:34,958
Dok helikopter prelazi
na drugu stranu zgrade...
99
00:05:34,959 --> 00:05:37,252
- Isuse Bože. Ajme.
- Gledajte snimku.
100
00:05:37,253 --> 00:05:39,046
Nevjerojatan prizor.
101
00:05:39,047 --> 00:05:42,007
Raznesena je jedna strana
savezne zgrade. Jesse?
102
00:05:42,008 --> 00:05:45,011
Nestala je trećina zgrade.
103
00:05:45,511 --> 00:05:50,182
Vide se dim i krhotine, požar u prizemlju
104
00:05:50,183 --> 00:05:51,934
u centru na terenu.
105
00:05:52,977 --> 00:05:54,479
Kakvo razaranje.
106
00:05:55,438 --> 00:05:59,149
Trenutačno nismo sigurni
što je uzrok eksplozije.
107
00:05:59,150 --> 00:06:00,568
Doručkovali smo,
108
00:06:01,069 --> 00:06:04,447
a onda je došlo
do eksplozije koja nas je uzdrmala.
109
00:06:07,283 --> 00:06:11,620
Ustao sam, otišao do vrata
i padala je kiša papira.
110
00:06:11,621 --> 00:06:14,540
Padao je poput snijega.
Krhotine su bile posvuda.
111
00:06:16,667 --> 00:06:18,753
Bilo je nadrealno. Mrtva tišina.
112
00:06:20,338 --> 00:06:22,589
U daljini se oglasio alarm automobila.
113
00:06:22,590 --> 00:06:24,133
Čuo se cvrkut ptica.
114
00:06:25,968 --> 00:06:28,512
Kad se udarni val proširio ulicom,
115
00:06:28,513 --> 00:06:31,723
usisao je sve prozore iz nebodera.
116
00:06:31,724 --> 00:06:33,810
Spljoštio je sve aute.
117
00:06:35,770 --> 00:06:38,772
Potrčao sam prema saveznoj zgradi.
118
00:06:38,773 --> 00:06:40,816
ZGRADA MURRAH
OKRUŽNI SUD
119
00:06:40,817 --> 00:06:45,363
Kad je došlo do eksplozije,
bili smo na sudu i osjetili smo je.
120
00:06:45,947 --> 00:06:47,824
Popadale su stropne ploče.
121
00:06:48,324 --> 00:06:49,617
Stakla su popucala.
122
00:06:50,201 --> 00:06:51,743
- Brzo.
- Evakuirajte zgradu.
123
00:06:51,744 --> 00:06:54,997
Ljudi viču: „Izlazite, evakuacija, brzo.”
124
00:06:57,250 --> 00:06:58,292
Bilo je kaotično.
125
00:07:06,551 --> 00:07:09,428
Čula sam ljude kako govore:
„Što se dogodilo?”
126
00:07:09,429 --> 00:07:13,433
Tad sam čula policajca
koji je nekomu u masi rekao
127
00:07:14,183 --> 00:07:18,354
da je došlo do eksplozije u zgradi Murrah.
128
00:07:18,938 --> 00:07:21,732
Rekla sam: „Ne.” Počela sam vrištati.
129
00:07:24,569 --> 00:07:25,402
Kad sam došao,
130
00:07:25,403 --> 00:07:28,697
parkiralište preko puta
potpuno je progutao plamen.
131
00:07:28,698 --> 00:07:32,034
Zgrada je bila prepolovljena,
mogli smo vidjeti presjek.
132
00:07:33,578 --> 00:07:36,163
Ljudi su izašli i hodali su kao zombiji,
133
00:07:36,164 --> 00:07:39,125
hodali su što su dalje mogli i srušili se.
134
00:07:40,209 --> 00:07:41,461
Bili su u šoku.
135
00:07:42,086 --> 00:07:45,046
Jedna mlada dama
uspjela je doći do pločnika,
136
00:07:45,047 --> 00:07:46,798
a onda je zurila u prazno.
137
00:07:46,799 --> 00:07:48,717
Prišao sam i pitao je li dobro?
138
00:07:48,718 --> 00:07:52,971
Pogledala me i rekla: „Ne znam.”
139
00:07:52,972 --> 00:07:55,183
Nije imala pojma što se dogodilo.
140
00:07:56,267 --> 00:07:57,434
Evo Robin Marsh.
141
00:07:57,435 --> 00:07:59,561
- Robin, jesi li s nama?
- Jesam.
142
00:07:59,562 --> 00:08:00,562
{\an8}Nevjerojatno.
143
00:08:00,563 --> 00:08:03,523
{\an8}Svi samo govore: „Nikad nismo mislili
144
00:08:03,524 --> 00:08:05,735
{\an8}da je ovo moguće u Oklahoma Cityju.”
145
00:08:06,444 --> 00:08:09,946
Kao novinarki, osobi,
ljudskom biću, ovo je moja zajednica.
146
00:08:09,947 --> 00:08:14,284
Na sve strane vuku me pitanja
kako da obavim posao
147
00:08:14,285 --> 00:08:16,661
i kako da tugujem za tim ljudima?
148
00:08:16,662 --> 00:08:20,457
Već ste liječili ljude.
Što su vam povrijeđeni govorili?
149
00:08:20,458 --> 00:08:22,542
Bili su u šoku.
150
00:08:22,543 --> 00:08:27,131
Sjećam se da je nedaleko stajao
policajac kojem je jednostavno...
151
00:08:28,341 --> 00:08:29,217
bilo previše.
152
00:08:31,427 --> 00:08:34,596
To je bio najbolji opis za sve nas.
153
00:08:34,597 --> 00:08:37,433
Bilo nam je previše.
154
00:08:40,394 --> 00:08:44,272
Kad radite na važnom slučaju,
znate da će nastati golemi kaos.
155
00:08:44,273 --> 00:08:47,401
Ovo je suludo. Ne mogu vjerovati.
156
00:08:48,778 --> 00:08:51,821
Najprije sam osigurao područje
157
00:08:51,822 --> 00:08:54,366
jer sam nastojao zaštititi poprište.
158
00:08:54,367 --> 00:08:56,327
Ponovit ću vam, odmaknite se.
159
00:08:57,912 --> 00:08:59,412
Sve su ulice blokirali.
160
00:08:59,413 --> 00:09:03,084
Pokušavala sam ući,
ali nisam mogla jer nas nisu puštali.
161
00:09:03,918 --> 00:09:06,002
Vrištala sam na policajca.
162
00:09:06,003 --> 00:09:10,883
Rekla sam mu: „Moram proći. Moram do sina.
163
00:09:11,467 --> 00:09:12,885
U vrtiću je.”
164
00:09:13,636 --> 00:09:15,845
U tom je trenutku rekao:
165
00:09:15,846 --> 00:09:18,891
„Svu djecu odvoze u bolnicu.”
166
00:09:19,559 --> 00:09:22,018
{\an8}Kaotično je. Nastoje ovladati situacijom.
167
00:09:22,019 --> 00:09:25,188
{\an8}Zasad još nismo primili
vijest o broju žrtava.
168
00:09:25,189 --> 00:09:27,607
{\an8}Ponavljam, ima mnogo ozlijeđenih.
169
00:09:27,608 --> 00:09:30,528
Očito, htjeli smo situaciju
staviti pod kontrolu,
170
00:09:31,320 --> 00:09:36,617
ali u ovom slučaju
spašavanje života bilo je najvažnije.
171
00:09:39,370 --> 00:09:43,873
Sve se brzo odvijalo. Imate pet,
deset, 15 sekunda za procjenu.
172
00:09:43,874 --> 00:09:46,209
Kad budete mogli, spremni smo...
173
00:09:46,210 --> 00:09:49,296
Tražio sam znakove života.
Bilo kakve znakove.
174
00:09:49,297 --> 00:09:52,299
Kornealni refleksi, disanje,
otkucaji srca, puls.
175
00:09:52,300 --> 00:09:56,971
Sve što bi upućivalo na to
da postoji barem jedan znak života.
176
00:09:58,222 --> 00:10:00,307
Govorio sam koje prvo prevesti,
177
00:10:00,308 --> 00:10:02,351
a koji mogu još malo pričekati.
178
00:10:03,227 --> 00:10:04,728
U kritičnom je stanju.
179
00:10:04,729 --> 00:10:07,648
A zatim i one koje nećemo prevoziti.
180
00:10:08,816 --> 00:10:11,193
To je trijaža kad ima mnogo žrtava.
181
00:10:11,902 --> 00:10:13,069
Kako se zoveš?
182
00:10:13,070 --> 00:10:15,530
K tome, tu su bila i djeca.
183
00:10:15,531 --> 00:10:16,907
Možeš mi reći ime?
184
00:10:19,410 --> 00:10:20,286
Naša djeca...
185
00:10:26,125 --> 00:10:29,336
No vidio sam samo jedno dijete
sa znakovima života.
186
00:10:29,337 --> 00:10:31,504
Iza nje bila je starija gospođa
187
00:10:31,505 --> 00:10:35,635
koju su izveli na nosilima
i obje su se borile za dah.
188
00:10:37,595 --> 00:10:40,222
Djevojčica je imala kobne ozljede glave,
189
00:10:41,140 --> 00:10:44,643
pa sam im rekao da joj stave povoje,
190
00:10:44,644 --> 00:10:47,103
prebace je u privremenu mrtvačnicu
191
00:10:47,104 --> 00:10:50,733
i da netko ostane s djetetom
dok ne prestane disati.
192
00:10:51,734 --> 00:10:56,238
Mnogima to nije dobro sjelo.
Opsovali su me.
193
00:10:56,781 --> 00:10:58,991
Rekli su: „Jebote, sigurno se šališ.”
194
00:10:59,950 --> 00:11:03,620
Rekao sam: „Ne možemo je spasiti,
a ovdje imam ženu.
195
00:11:03,621 --> 00:11:06,999
Još dvije osobe dolaze. Previše ih je.”
196
00:11:10,711 --> 00:11:12,963
Iza mene je stajala njezina majka.
197
00:11:14,465 --> 00:11:16,842
Bila je izgubljena. I...
198
00:11:24,517 --> 00:11:26,894
Nije otišla s djetetom. Samo je mahala.
199
00:11:27,645 --> 00:11:28,603
Ovako...
200
00:11:28,604 --> 00:11:30,898
Kad smo je odveli, samo je mahnula
201
00:11:31,899 --> 00:11:32,733
i otišla.
202
00:11:52,670 --> 00:11:58,467
10.20 H
JEDAN SAT I 18 MINUTA NAKON NAPADA
203
00:12:01,637 --> 00:12:05,432
Sjedište u Oklahoma Cityju
slalo je jednu jedinicu za drugom
204
00:12:05,433 --> 00:12:09,061
u centar grada. Znali smo
da se nešto ozbiljno događa.
205
00:12:10,521 --> 00:12:12,605
{\an8}Radijem su me pozvali iz stožera.
206
00:12:12,606 --> 00:12:15,484
{\an8}Rekli su mi da ostanem u svom području.
207
00:12:20,656 --> 00:12:24,326
Vozio sam autocestom
iza starog, žutog Mercuryja.
208
00:12:27,329 --> 00:12:31,083
Vidio sam da nema tablice
na stražnjem braniku vozila
209
00:12:32,251 --> 00:12:35,421
pa sam uključio svjetla
i sirenu i zaustavio ga.
210
00:12:37,506 --> 00:12:40,049
Zatim sam otvorio vrata i povikao:
211
00:12:40,050 --> 00:12:42,011
„Vozaču, izađi iz vozila.”
212
00:12:43,471 --> 00:12:44,972
Nije odmah izašao.
213
00:12:47,349 --> 00:12:49,935
Opet sam povikao:
„Vozaču, izađi iz vozila.”
214
00:12:52,104 --> 00:12:54,565
I otvorila su se vozačeva vrata.
215
00:12:56,692 --> 00:12:58,985
Bio je visok i vitak.
216
00:12:58,986 --> 00:13:00,738
Imao je vojničku frizuru.
217
00:13:01,697 --> 00:13:03,907
Pitao sam ga: „Imate li vozačku?”
218
00:13:03,908 --> 00:13:06,075
Posegnuo je prema desnom džepu
219
00:13:06,076 --> 00:13:09,497
i primijetio sam izbočinu
koja je izgledala poput oružja.
220
00:13:10,206 --> 00:13:13,208
Zgrabio sam vanjski dio jakne
gdje je bila izbočina
221
00:13:13,209 --> 00:13:15,418
i istovremeno izvukao svoje oružje
222
00:13:15,419 --> 00:13:17,128
i uperio mu ga u potiljak.
223
00:13:17,129 --> 00:13:20,298
Rekao je: „Moje je oružje napunjeno.”
224
00:13:20,299 --> 00:13:23,426
Gurnuo sam ga u potiljak s cijevi pištolja
225
00:13:23,427 --> 00:13:24,845
i rekao: „I moje je.”
226
00:13:26,222 --> 00:13:27,806
Stavio sam mu lisičine.
227
00:13:27,807 --> 00:13:31,142
Uzeo sam mu dozvolu i nazvao dispečera.
228
00:13:31,143 --> 00:13:34,979
Zamolio sam je da provjeri
je li Tim McVeigh tražen.
229
00:13:34,980 --> 00:13:38,733
BAZA PODATAKA NCIC
230
00:13:38,734 --> 00:13:42,195
Auto nije bio ukraden,
a on nije bio tražen.
231
00:13:42,196 --> 00:13:46,283
Nije imao kriminalni dosje,
ali nosio je napunjeno oružje.
232
00:13:46,951 --> 00:13:49,661
Zato sam ga priveo.
233
00:13:49,662 --> 00:13:53,790
OKRUŽNI ZATVOR NOBLE
234
00:13:53,791 --> 00:13:54,999
Sjećam se tog dana.
235
00:13:55,000 --> 00:13:58,587
{\an8}Nisam oči skidala s televizora.
236
00:13:59,713 --> 00:14:04,844
{\an8}A onda je Charlie priveo
nekog prosječnog tipa
237
00:14:06,178 --> 00:14:07,679
zbog prekršaja.
238
00:14:07,680 --> 00:14:09,264
Standardna je procedura
239
00:14:09,265 --> 00:14:11,599
da osobu privedenu zbog prekršaja
240
00:14:11,600 --> 00:14:14,227
idućeg jutra puštamo.
241
00:14:14,228 --> 00:14:16,272
Uzela sam mu otiske.
242
00:14:16,772 --> 00:14:17,897
Nije se znojio.
243
00:14:17,898 --> 00:14:19,732
Dlanovi mu nisu bili vlažni.
244
00:14:19,733 --> 00:14:23,361
Bio je smiren
i s nama je gledao televiziju.
245
00:14:23,362 --> 00:14:28,241
{\an8}Marsha Moritz i ja razgovarali smo
o onome što gledamo na televiziji,
246
00:14:28,242 --> 00:14:31,703
{\an8}a McVeigh je nekoliko puta
digao pogled da vidi,
247
00:14:31,704 --> 00:14:34,539
{\an8}ali ništa nije prokomentirao.
248
00:14:34,540 --> 00:14:37,500
Zatim sam ga fotografirala.
249
00:14:37,501 --> 00:14:41,045
{\an8}Radnici moraju puzati kroz krhotine...
250
00:14:41,046 --> 00:14:44,090
{\an8}Gledao sam sliku,
ali pokušavao sam slušati zvuk.
251
00:14:44,091 --> 00:14:45,675
{\an8}...razgovaraju sa žrtvama...
252
00:14:45,676 --> 00:14:48,846
{\an8}Na tom sam TV-u prvi put vidio ishod.
253
00:14:59,899 --> 00:15:01,483
Tijelo mi je bilo obamrlo
254
00:15:02,735 --> 00:15:04,153
i nisam se mogla micati.
255
00:15:05,029 --> 00:15:07,031
Ništa nisam osjećala.
256
00:15:09,700 --> 00:15:12,118
Bilo je vruće i mračno.
257
00:15:12,119 --> 00:15:13,704
Ništa nisam vidjela.
258
00:15:15,581 --> 00:15:18,083
Peklo bi me kad bih udahnula.
259
00:15:20,169 --> 00:15:21,670
Mislila sam da sam mrtva.
260
00:15:24,965 --> 00:15:27,301
No začula sam sirenu u daljini.
261
00:15:28,761 --> 00:15:31,096
Shvatila sam da sam živa zakopana.
262
00:15:32,765 --> 00:15:36,268
Vrištala sam upomoć, ali ništa nisam čula.
263
00:15:38,103 --> 00:15:39,647
To je bio najodvratniji...
264
00:15:41,857 --> 00:15:43,067
najgrozniji osjećaj.
265
00:15:44,068 --> 00:15:44,944
Naprosto...
266
00:15:47,988 --> 00:15:48,822
Bila sam sama.
267
00:15:54,244 --> 00:15:56,955
Sva je komunikacija bila prekinuta.
268
00:15:56,956 --> 00:15:59,374
Telefonski sustavi nisu funkcionirali.
269
00:15:59,375 --> 00:16:02,503
Uspostavili smo stožer
270
00:16:03,003 --> 00:16:06,339
i doslovce sam morao slati
trkače s porukama
271
00:16:06,340 --> 00:16:08,801
do raznih agencija za provedbu zakona.
272
00:16:10,052 --> 00:16:13,763
I brzo smo morali utvrditi
uzrok eksplozije.
273
00:16:13,764 --> 00:16:16,349
Čuli smo više navoda o uzroku eksplozije.
274
00:16:16,350 --> 00:16:18,518
Možda je riječ o plinovodu.
275
00:16:18,519 --> 00:16:19,936
Još nismo sigurni.
276
00:16:19,937 --> 00:16:23,648
Vatrogasci ispituju
je li uzrok eksplozije plinovod.
277
00:16:23,649 --> 00:16:26,693
{\an8}Ako nije curio plin ili nešto slično,
278
00:16:26,694 --> 00:16:30,197
{\an8}ovo je bila bomba,
što upućuje na razinu sofisticiranosti.
279
00:16:30,990 --> 00:16:33,366
Tehničari za bombe ukazali su
280
00:16:33,367 --> 00:16:36,203
na veliki krater
kod prednje strane zgrade,
281
00:16:37,121 --> 00:16:38,204
što potvrđuje
282
00:16:38,205 --> 00:16:40,874
da je to bio izvor bombe.
283
00:16:42,334 --> 00:16:45,879
A eksplozija se pružala prema zgradi.
284
00:16:46,547 --> 00:16:49,716
Zbog svih tih informacija
došli smo do zaključka
285
00:16:49,717 --> 00:16:51,593
da je riječ bila o bombi.
286
00:16:52,720 --> 00:16:55,931
U SAD-u još nismo imali
ovakav bombaški napad.
287
00:16:56,974 --> 00:17:01,352
{\an8}Sada se suočavam sa situacijom
koja će najvjerojatnije postati
288
00:17:01,353 --> 00:17:04,230
najvećom istragom u povijesti FBI-a.
289
00:17:04,231 --> 00:17:05,274
Mičite se!
290
00:17:07,526 --> 00:17:09,527
Sad je istražiteljima jasno
291
00:17:09,528 --> 00:17:12,155
da je ogromna eksplozija savezne zgrade...
292
00:17:12,156 --> 00:17:14,657
Još nema točnih podataka o stradalima,
293
00:17:14,658 --> 00:17:17,618
nema osumnjičenika
ni preuzimanja odgovornosti...
294
00:17:17,619 --> 00:17:19,871
...odgovoran za eksploziju u Oklahomi.
295
00:17:19,872 --> 00:17:21,289
Bill Neely izvještava...
296
00:17:21,290 --> 00:17:23,167
Nema pouzdanih navoda...
297
00:17:24,501 --> 00:17:27,211
- ...u Los Angelesu ne...
- ...sumnjamo samo na Iran.
298
00:17:27,212 --> 00:17:29,923
...zgrada kaznenog suda koja je uvijek...
299
00:17:34,845 --> 00:17:38,639
Bombaški napad u Oklahoma Cityju
bio je najveća priča na svijetu
300
00:17:38,640 --> 00:17:40,225
čim se dogodio.
301
00:17:40,768 --> 00:17:44,562
{\an8}O takvoj vijesti
još nitko od nas nije izvještavao
302
00:17:44,563 --> 00:17:46,231
{\an8}jer je bila tako velika.
303
00:17:47,024 --> 00:17:50,944
I prije nego što je FBI rekao
da je riječ o terorističkom napadu,
304
00:17:51,612 --> 00:17:54,280
ljudi su pokušavali dokučiti
305
00:17:54,281 --> 00:17:56,574
tko bi takvo što mogao učiniti.
306
00:17:56,575 --> 00:18:00,996
Primali smo mnogo
suludih dojava od samog početka.
307
00:18:03,123 --> 00:18:05,333
{\an8}Vidjela sam trojicu muškaraca.
308
00:18:05,334 --> 00:18:08,628
{\an8}Bili su u kamionetu
koji je bio pun amonijevog nitrata.
309
00:18:08,629 --> 00:18:10,379
Pozvao je taksi zelene ili...
310
00:18:10,380 --> 00:18:12,090
{\an8}Držao je noževe u čizmama.
311
00:18:12,091 --> 00:18:14,008
{\an8}Imali su lopate i motike...
312
00:18:14,009 --> 00:18:14,926
{\an8}Crna kosa...
313
00:18:14,927 --> 00:18:16,010
Izgledao je kao...
314
00:18:16,011 --> 00:18:17,637
Tamnoputi, bradati Arapi...
315
00:18:17,638 --> 00:18:19,263
Visok između 1,67 i 1,70.
316
00:18:19,264 --> 00:18:21,558
Znam da su oni podmetnuli bombu.
317
00:18:22,434 --> 00:18:24,310
U FBI-evu biltenu pisalo je
318
00:18:24,311 --> 00:18:30,066
da traže smeđi terenac
s muškarcima bliskoistočnog podrijetla.
319
00:18:30,067 --> 00:18:32,527
Dvojica su bliskoistočnog podrijetla,
320
00:18:32,528 --> 00:18:36,823
od 20 do 25 i 35 do 38 godina,
obojica s bradama.
321
00:18:36,824 --> 00:18:39,325
Odjednom smo svi istraživali
322
00:18:39,326 --> 00:18:41,452
postoji li veza s Bliskim istokom.
323
00:18:41,453 --> 00:18:43,454
{\an8}Jedan izvor iz Američke vlade
324
00:18:43,455 --> 00:18:47,750
{\an8}rekao nam je da sve upućuje
na teroriste s područja Bliskog istoka.
325
00:18:47,751 --> 00:18:52,506
Neslužbeno, FBI ovo smatra
incidentom u vezi s Bliskim istokom.
326
00:18:53,090 --> 00:18:54,924
Muslimanka i dijete.
327
00:18:54,925 --> 00:19:00,055
Potrčala je jako brzo,
stvarno brzo, s kćeri.
328
00:19:00,556 --> 00:19:02,765
Bile su dotjerane, što je bilo čudno.
329
00:19:02,766 --> 00:19:05,519
Dolazilo je mnogo ljudi s Bliskog istoka.
330
00:19:06,103 --> 00:19:07,520
Kakvi su bili?
331
00:19:07,521 --> 00:19:10,857
Izgledaju... Žao mi je,
ali meni svi izgledaju isto.
332
00:19:10,858 --> 00:19:15,195
Može li netko saznati
je li ovo druga godišnjica Waca?
333
00:19:16,196 --> 00:19:18,447
- Isti dan.
- Dan eksplozije?
334
00:19:18,448 --> 00:19:21,033
- Zato je 19.
- Isti dan kad se dogodio Waco.
335
00:19:21,034 --> 00:19:22,619
- Kriste.
- To je bilo '93.
336
00:19:24,705 --> 00:19:28,583
{\an8}Jedan naš novinar istaknuo je
da je datum 19. travnja
337
00:19:28,584 --> 00:19:32,921
{\an8}i iznio je teoriju da je možda riječ
o domaćem terorizmu.
338
00:19:33,630 --> 00:19:36,425
{\an8}Ne znam je li prerano
da isključimo mogućnost
339
00:19:37,551 --> 00:19:39,427
{\an8}da je napad neka vrsta osvete
340
00:19:39,428 --> 00:19:41,846
{\an8}za ono što se preklani dogodilo u Wacu.
341
00:19:41,847 --> 00:19:44,933
KOMPLEKS OGRANKA DAVIDOVOG
WACO, TEKSAS
342
00:19:48,645 --> 00:19:51,898
Godine 1993. došlo je
do racije Ogranka Davidovog
343
00:19:51,899 --> 00:19:54,650
pod vodstvom Davida Koresha
344
00:19:54,651 --> 00:19:59,990
koji je gomilao velik arsenal
nezakonitog oružja u Wacu.
345
00:20:00,949 --> 00:20:03,117
Hitna služba, kako mogu pomoći?
346
00:20:03,118 --> 00:20:05,953
Oko zgrade nalazi se
75 ljudi, pucaju na nas.
347
00:20:05,954 --> 00:20:08,623
Ovdje ima djece i žena. Opozovite ih!
348
00:20:08,624 --> 00:20:13,044
Završilo je u pucnjavi
i opsadi koja je trajala 51 dan.
349
00:20:13,045 --> 00:20:14,670
Morao je uskočiti FBI.
350
00:20:14,671 --> 00:20:17,298
Bob Ricks bio je jedan od glavnih agenata
351
00:20:17,299 --> 00:20:21,302
koji je predvodio akciju
tijekom opsade Ogranka u Wacu.
352
00:20:21,303 --> 00:20:24,513
Uporno smo ga ispitivali hoće li izaći.
353
00:20:24,514 --> 00:20:27,975
Odgovarao bi: „Čekam poruku od Boga.”
354
00:20:27,976 --> 00:20:29,894
Otpočetka smo znali
355
00:20:29,895 --> 00:20:33,899
da će biti izuzetno teško
riješiti situaciju u Wacu.
356
00:20:34,900 --> 00:20:36,776
19. TRAVNJA 1993.
357
00:20:36,777 --> 00:20:41,489
Dana 19. travnja pokušali su
istjerati Davidijance suzavcem
358
00:20:41,490 --> 00:20:46,954
i došlo je do požara koji je ubio
76 ljudi, uključujući 22 djece.
359
00:20:49,915 --> 00:20:54,419
Waco je bio najniža točka
u modernoj povijesti FBI-a.
360
00:20:54,920 --> 00:20:58,798
I postao je magnetom za razne ljude
361
00:20:58,799 --> 00:21:02,635
koje je brinulo
hoće li im vlada oduzeti oružje.
362
00:21:02,636 --> 00:21:05,096
Najviše nas muče žene i djeca.
363
00:21:05,097 --> 00:21:06,931
Zašto su uopće otišli onamo?
364
00:21:06,932 --> 00:21:10,977
I to zbog smrdljivog oružja,
koje ima pravo posjedovati.
365
00:21:10,978 --> 00:21:14,397
Diljem države dolazilo je do prosvjeda.
366
00:21:14,398 --> 00:21:18,317
Poput Odbora iz 1776.
na Lincolnovom memorijalu u Washingtonu.
367
00:21:18,318 --> 00:21:22,029
Ako usvojite nezakonite
i nepravedne zakone o oružju
368
00:21:22,030 --> 00:21:26,827
i zabranite nam pravo na posjedovanje
i nošenje oružja, neka vam pomogao Bog.
369
00:21:28,078 --> 00:21:28,911
{\an8}STIŽE OSVETA
370
00:21:28,912 --> 00:21:31,747
{\an8}Ljudi su formirali paravojne skupine.
371
00:21:31,748 --> 00:21:35,419
ATF-ovci su kriminalci.
Ja sam građanin koji poštuje zakon.
372
00:21:36,169 --> 00:21:38,796
Ja nisam ubio 80-ak ljudi u Wacu.
373
00:21:38,797 --> 00:21:43,301
{\an8}Ekstremističke desničarske skupine
govorile su o odmazdi
374
00:21:43,302 --> 00:21:47,806
{\an8}i da se ljudi moraju boriti
protiv savezne vlade.
375
00:21:48,515 --> 00:21:51,058
Prije bombaškog napada u Oklahoma Cityju
376
00:21:51,059 --> 00:21:54,980
imao sam situaciju s državnom odvjetnicom
kad je došla u posjet.
377
00:21:55,480 --> 00:22:01,610
Rekao sam: „Možda to ne uviđate,
ali Waco je ovdje još važan.”
378
00:22:01,611 --> 00:22:04,948
Ona je odgovorila:
„Mislim da ljude više nije briga.”
379
00:22:06,616 --> 00:22:08,075
Čak smo dobili zapovijed
380
00:22:08,076 --> 00:22:11,121
da se povučemo i više ne govorimo o Wacu.
381
00:22:11,788 --> 00:22:14,665
Kad sam vidjela te prizore na dan napada,
382
00:22:14,666 --> 00:22:18,169
odmah sam pomislila da je riječ o Wacu.
383
00:22:18,170 --> 00:22:20,296
To me tako potreslo
384
00:22:20,297 --> 00:22:23,383
da sam zaustavila auto
i povratila u jarku.
385
00:22:24,968 --> 00:22:28,430
Pomoćnik je rekao:
„Bobe, danas je 19. travnja.”
386
00:22:29,556 --> 00:22:34,101
Tad me preplavio nalet emocija
387
00:22:34,102 --> 00:22:37,146
i u tom trenutku
388
00:22:37,147 --> 00:22:43,403
pomislio sam da je to
najvjerojatnije povezano s Wacom.
389
00:22:44,279 --> 00:22:47,698
{\an8}Mnogo je ljudi u ovoj zemlji,
koji se broje u tisućama,
390
00:22:47,699 --> 00:22:51,744
{\an8}koji smatraju terorističkim...
Oni to smatraju terorističkim napadom.
391
00:22:51,745 --> 00:22:57,041
{\an8}Taj okršaj i požar koji je uslijedio
smatraju hicem koji se čuo diljem svijeta.
392
00:22:57,042 --> 00:22:59,919
{\an8}Smatraju da su u ratu s vladom
393
00:22:59,920 --> 00:23:02,004
{\an8}i vjeruju da je to bio prvi hitac.
394
00:23:02,005 --> 00:23:04,465
{\an8}Postojao je stvaran strah
395
00:23:04,466 --> 00:23:08,011
da je ovo uvod u nešto daleko veće.
396
00:23:12,557 --> 00:23:16,061
Tog sam jutra uključio televizor
i vidio sam oblak dima.
397
00:23:17,145 --> 00:23:20,606
{\an8}Bio sam agent FBI-a
dodijeljen Odjelu Oklahoma Cityja.
398
00:23:20,607 --> 00:23:24,110
{\an8}U saveznoj zgradi A. P. Murrah
poslovalo je više agencija.
399
00:23:24,111 --> 00:23:25,695
Poznavao sam sve ondje.
400
00:23:27,572 --> 00:23:30,074
Kad sam vidio zgradu, potrčao sam do auta,
401
00:23:30,075 --> 00:23:32,368
uključio rotacijsko svjetlo i sirenu
402
00:23:32,369 --> 00:23:34,287
pa odjurio do Oklahoma Cityja.
403
00:23:34,955 --> 00:23:36,081
Poletio sam.
404
00:23:36,581 --> 00:23:40,918
Posvuda je bilo rotacijskih svjetala,
dimilo se iz automobila.
405
00:23:40,919 --> 00:23:44,798
Kad sam skrenuo iza ugla,
ugledao sam saveznu zgradu.
406
00:23:51,054 --> 00:23:52,138
Vidio sam je,
407
00:23:52,139 --> 00:23:55,559
ali moj um nije se mirio s onime što vidi.
408
00:23:57,602 --> 00:24:00,938
Ušao sam da bih pronašao
bilo koga tko je preživio napad
409
00:24:00,939 --> 00:24:02,274
a da je još u zgradi.
410
00:24:04,234 --> 00:24:05,484
Ali nije neuobičajeno
411
00:24:05,485 --> 00:24:09,364
da osoba koja je postavila eksploziv
412
00:24:09,990 --> 00:24:11,866
podmetne i drugu napravu,
413
00:24:11,867 --> 00:24:15,078
a ta je naprava napad
na pripadnike hitnih službi.
414
00:24:16,663 --> 00:24:21,418
Stoga su ljudi već tražili
sekundarnu napravu.
415
00:24:24,463 --> 00:24:25,880
{\an8}Tražimo dokaze.
416
00:24:25,881 --> 00:24:28,674
{\an8}Tražimo eksplozive
koji su možda odletjeli,
417
00:24:28,675 --> 00:24:30,886
sve što bi moglo povrijediti ljude.
418
00:24:31,511 --> 00:24:34,181
Zgrada je imala osam katova.
419
00:24:34,890 --> 00:24:38,392
Svaki je kat bio odvojen
ovako debelim betonom
420
00:24:38,393 --> 00:24:40,228
koji je imao armaturu.
421
00:24:41,480 --> 00:24:45,150
Katovi su se spljoštili prilikom rušenja.
422
00:24:46,443 --> 00:24:50,279
Viši katovi padali su
na kat niže sve do prizemlja
423
00:24:50,280 --> 00:24:53,992
dok više nisu mogli padati
i to smo morali pretražiti.
424
00:24:55,410 --> 00:24:58,371
Najprije smo tražili ranjenike.
425
00:24:59,372 --> 00:25:00,873
Došli su liječnici
426
00:25:00,874 --> 00:25:03,668
koji su izvodili
amputacije na licu mjesta.
427
00:25:04,878 --> 00:25:07,963
Kad se kirurg uvukao u rupu
da obavi amputaciju,
428
00:25:07,964 --> 00:25:12,177
predao mi je lisnicu i rekao:
„Ako se sve uruši, daj je mojoj ženi.”
429
00:25:14,221 --> 00:25:16,931
U zgradi smo se teško snalazili.
430
00:25:16,932 --> 00:25:19,768
Nitko nije znao hoće li zgrada izdržati.
431
00:25:21,811 --> 00:25:25,440
Sestra je utrčala u zgradu
da vidi može li pomoći
432
00:25:26,399 --> 00:25:29,485
i komad betona pao joj je na glavu
433
00:25:29,486 --> 00:25:30,862
i ubio je.
434
00:25:40,497 --> 00:25:42,665
Vidim tijela. Ovdje je muškarac...
435
00:25:42,666 --> 00:25:44,125
Čula sam muške glasove.
436
00:25:46,086 --> 00:25:48,170
Povikala sam i on se zaderao:
437
00:25:48,171 --> 00:25:50,590
„Imamo preživjelu, zovite pojačanje.”
438
00:25:51,424 --> 00:25:53,300
Rekao je: „Ne vidimo te.
439
00:25:53,301 --> 00:25:56,263
Moramo slijediti zvuk glasa.
Nastavi govoriti.”
440
00:25:58,223 --> 00:25:59,432
Imamo još jednu!
441
00:26:00,016 --> 00:26:00,934
To je dobro.
442
00:26:02,352 --> 00:26:03,687
Provjeri kabel.
443
00:26:13,488 --> 00:26:16,949
Čula sam da se približavaju
i desna mi je ruka virila
444
00:26:16,950 --> 00:26:18,285
iz hrpe ruševina.
445
00:26:19,703 --> 00:26:23,164
Osjetila sam kao da mi je
netko okrznuo ruku.
446
00:26:23,665 --> 00:26:26,250
Rekla sam:
„Mislim da ste mi dotakli ruku.”
447
00:26:26,251 --> 00:26:28,460
Pita me: „Koje je boje tvoja bluza?”
448
00:26:28,461 --> 00:26:31,965
Odgovaram: „Ne znam.”
Kaže mi: „Razmisli. Koje boje?”
449
00:26:32,924 --> 00:26:34,133
Rekoh: „Zelene.”
450
00:26:34,134 --> 00:26:38,179
Čim sam to rekla,
osjetila sam kako me hvata ruka.
451
00:26:39,431 --> 00:26:42,600
Pomislila sam: „To je to.”
Reći će: „Jedan, dva, tri.”
452
00:26:42,601 --> 00:26:44,060
Sad će me izvući.
453
00:26:45,353 --> 00:26:50,025
10.28 H
JEDAN SAT I 26 MINUTA NAKON NAPADA
454
00:26:55,030 --> 00:26:57,448
Hodam oko zgrade i podignem pogled
455
00:26:57,449 --> 00:26:59,576
na vrh hrpe krhotina.
456
00:27:00,994 --> 00:27:03,371
Tad sam vidio kutiju ručnog bacača LAWS.
457
00:27:06,082 --> 00:27:08,959
Raketa LAWS ispaljuje se s ramena.
458
00:27:08,960 --> 00:27:10,794
Ispaljuje veliki projektil.
459
00:27:10,795 --> 00:27:12,422
Kad udari, raznese metu.
460
00:27:13,048 --> 00:27:14,591
Njima uništavaju tenkove.
461
00:27:15,759 --> 00:27:17,468
Odjednom čujem vijest
462
00:27:17,469 --> 00:27:20,304
da su u zgradi našli drugu bombu.
463
00:27:20,305 --> 00:27:23,015
Zgrada je bila ovdje,
a mama je bila unutra.
464
00:27:23,016 --> 00:27:25,435
Bomba! Pokret.
465
00:27:26,436 --> 00:27:28,271
Povucite se, unutra je bomba!
466
00:27:28,897 --> 00:27:31,024
Još jedna bomba! Bože mili!
467
00:27:32,275 --> 00:27:33,109
Stani.
468
00:27:34,110 --> 00:27:35,487
Svi se evakuirajte.
469
00:27:35,987 --> 00:27:38,364
Opozovite sve jedinice s istočne strane.
470
00:27:38,365 --> 00:27:40,282
Imamo hitan slučaj.
471
00:27:40,283 --> 00:27:43,203
Začula sam mnogo strke.
472
00:27:43,703 --> 00:27:45,704
Ruševine su se počele tresti
473
00:27:45,705 --> 00:27:49,541
i činilo mi se da čujem
kako ljudi trče iznad mene.
474
00:27:49,542 --> 00:27:51,543
- Što se zbiva?
- Druga bomba.
475
00:27:51,544 --> 00:27:54,213
Sve evakuiraju,
uključujući zapovjedništvo.
476
00:27:54,214 --> 00:27:57,175
Svi su se počeli slijevati
iz zgrade i trčati.
477
00:28:04,140 --> 00:28:05,350
Ja sam odbio otići.
478
00:28:05,850 --> 00:28:09,478
Policajac mi je uperio pištolj
u nogu. „Idi, inače pucam.”
479
00:28:09,479 --> 00:28:10,813
„Ali imam pacijente.”
480
00:28:10,814 --> 00:28:15,151
Rekao mi je: „Ustrijelit ću te
u ježenu nogu ako ne odeš.”
481
00:28:16,194 --> 00:28:17,152
I otišao sam.
482
00:28:17,153 --> 00:28:20,030
{\an8}Vlada velika briga
zbog moguće druge eksplozije.
483
00:28:20,031 --> 00:28:22,282
{\an8}Evakuiraju centar Oklahoma Cityja.
484
00:28:22,283 --> 00:28:24,660
{\an8}I zdravstveni radnici bježe s terena.
485
00:28:24,661 --> 00:28:28,498
Muškarci su počeli govoriti:
„Još je jedna bomba.”
486
00:28:30,583 --> 00:28:32,127
Shvatila sam što se zbiva.
487
00:28:34,003 --> 00:28:37,799
Govorila sam im svoje ime
da bi rekli mojoj obitelji da ih volim.
488
00:28:40,719 --> 00:28:42,929
Ostavili su me živu zakopanu.
489
00:28:47,767 --> 00:28:50,311
Počela sam razmišljati o životu i...
490
00:28:52,856 --> 00:28:54,190
vezama,
491
00:28:55,483 --> 00:28:57,985
o tome kako bih mogla pomagati drugima
492
00:28:57,986 --> 00:29:00,071
i o tome kako nisam postala mama.
493
00:29:01,990 --> 00:29:04,617
I, odjednom,
494
00:29:05,660 --> 00:29:07,078
sve mi je postalo jasno.
495
00:29:08,121 --> 00:29:10,373
Nisam istinski živjela svoj život.
496
00:29:11,666 --> 00:29:15,086
Sad kad se spremam umrijeti,
razmišljam o tome i shvaćam
497
00:29:16,212 --> 00:29:17,713
da ne želim tako živjeti.
498
00:29:17,714 --> 00:29:20,175
Želim živjeti drukčije. No prekasno je.
499
00:29:24,929 --> 00:29:28,432
Ljudi, odmaknite se.
Dalje. Još se udaljite.
500
00:29:28,433 --> 00:29:31,436
- Pokret, idiote!
- Još se udaljite.
501
00:29:33,521 --> 00:29:36,733
Uspinjali smo se ljestvama,
ja i taj policajac.
502
00:29:37,609 --> 00:29:42,113
Sad je brzo moram spustiti
sa sedmog kata krhotina
503
00:29:42,697 --> 00:29:46,701
niz ljestve jer ne želim da eksplodira.
504
00:29:51,539 --> 00:29:55,584
Primakao sam se
i na funkcionalnom dijelu rakete LAWS
505
00:29:55,585 --> 00:29:57,586
vidjelo se da je aktivna.
506
00:29:57,587 --> 00:29:59,671
Privezali smo je užetom.
507
00:29:59,672 --> 00:30:01,674
Spuštali smo se s kutijom.
508
00:30:05,595 --> 00:30:07,012
Iznijeli smo je.
509
00:30:07,013 --> 00:30:08,514
{\an8}Stavili smo je u kamion.
510
00:30:08,515 --> 00:30:13,394
{\an8}Odvezli su je
do okružnog poligona i zapalili je.
511
00:30:16,648 --> 00:30:18,273
Naprava nije bila prava.
512
00:30:18,274 --> 00:30:23,071
To je bio lažnjak
koji je trebao poslužiti u akciji carine.
513
00:30:24,322 --> 00:30:26,406
To me doista frustriralo
514
00:30:26,407 --> 00:30:29,661
jer je omelo akciju spašavanja ljudi.
515
00:30:30,161 --> 00:30:33,122
Tad sam smio pustiti ljude da se vrate.
516
00:30:33,706 --> 00:30:36,583
{\an8}Želimo prenijeti i ovo.
Agenti ATF-a potvrdili su
517
00:30:36,584 --> 00:30:40,379
{\an8}da je eksplozivna naprava
zbog koje su se ljudi rastrčali
518
00:30:40,380 --> 00:30:43,465
{\an8}bila naprava za obuku iz ATF-ova ureda,
519
00:30:43,466 --> 00:30:47,719
{\an8}koji se nalazio
u Oklahoma Cityju u toj zgradi.
520
00:30:47,720 --> 00:30:49,596
Unutra još ima ljudi.
521
00:30:49,597 --> 00:30:52,308
Nisu sigurni jesu li još živi.
522
00:30:53,977 --> 00:30:56,812
Trčim niz ulicu i dolazim
do vatrogasnog vozila.
523
00:30:56,813 --> 00:31:00,649
Vidim agenta Matta Lotspeicha
koji je očigledno uzrujan.
524
00:31:00,650 --> 00:31:02,276
Pitao sam: „Što se zbiva?”
525
00:31:02,277 --> 00:31:04,570
Kaže mi: „Ostavio sam živu osobu.”
526
00:31:04,571 --> 00:31:07,614
Okrenuli smo se prema zgradi
527
00:31:07,615 --> 00:31:09,242
i počeli smo se vraćati.
528
00:31:15,623 --> 00:31:16,915
Gdje je ona?
529
00:31:16,916 --> 00:31:19,251
Prašina je bila gusta
530
00:31:19,252 --> 00:31:22,005
i još smo osjećali pomicanje zgrade.
531
00:31:23,047 --> 00:31:24,299
U sebi mislim:
532
00:31:25,508 --> 00:31:28,303
„Volio bih djeci
još jednom reći da ih volim.”
533
00:31:30,013 --> 00:31:31,264
Jer u tom trenutku...
534
00:31:36,561 --> 00:31:39,022
Nisam bio siguran hoćemo li izaći odande.
535
00:31:44,110 --> 00:31:48,865
Zatim smo se spustili do mjesta
gdje je Amy bila zakopana pod ruševinama.
536
00:31:49,365 --> 00:31:52,410
Jedna betonska ploča ležala je ovako,
537
00:31:53,286 --> 00:31:55,330
a Amy je bila ovdje,
538
00:31:57,582 --> 00:31:58,833
zakopana ispod svega.
539
00:32:02,253 --> 00:32:06,215
Začula sam muške glasove
i jedan me zgrabio za ruku.
540
00:32:06,883 --> 00:32:07,717
Imam je.
541
00:32:09,135 --> 00:32:12,513
Uspjela je nekoga uhvatiti za ruku
i on je pokušao raditi,
542
00:32:13,014 --> 00:32:18,186
pa je stavio ruku na Mattovu čizmu
i zatim se držala za nju.
543
00:32:19,145 --> 00:32:20,980
Ovog puta neću pustiti.
544
00:32:23,566 --> 00:32:26,360
Matt i vatrogasci
počeli su mi dodavati krhotine
545
00:32:26,361 --> 00:32:28,905
kako bih ih predao policajcima.
546
00:32:30,323 --> 00:32:31,740
Počeli smo je otkrivati.
547
00:32:31,741 --> 00:32:34,786
Razmišljam: „Zaboga,
kako je izvukla živu glavu?”
548
00:32:37,038 --> 00:32:40,792
Zaglavila sam i dok su radili
na tome da me oslobode,
549
00:32:41,334 --> 00:32:43,920
rekli su mi da sam još u svojoj stolici,
550
00:32:44,420 --> 00:32:47,382
okrenuta naopačke,
zakopana pod tri metra ruševina.
551
00:32:51,219 --> 00:32:52,886
I najednom mi kažu:
552
00:32:52,887 --> 00:32:55,098
„Brojit ćemo do tri. Boljet će.”
553
00:33:00,228 --> 00:33:04,649
Brojili su do tri,
povukli i izvukli me iz ruševina.
554
00:33:06,234 --> 00:33:07,484
Da, sve me boljelo.
555
00:33:07,485 --> 00:33:09,362
Svaki je živac živnuo,
556
00:33:10,238 --> 00:33:11,572
no to nije bilo važno.
557
00:33:13,449 --> 00:33:15,827
Iznijeli su me kroz stražnji dio zgrade.
558
00:33:17,078 --> 00:33:19,080
Nisam mogla vjerovati što vidim.
559
00:33:21,207 --> 00:33:23,542
Nisam bila svjesna svojih ozljeda.
560
00:33:23,543 --> 00:33:27,630
Nisam znala što je s mojim prijateljima,
ali nikad neću zaboraviti
561
00:33:29,507 --> 00:33:33,344
kako sam pogledala u nebo,
udahnula svježi zrak
562
00:33:33,845 --> 00:33:36,848
i obećala Bogu da ću živjeti drukčije.
563
00:33:38,725 --> 00:33:40,684
DVA SATA I 28 MINUTA NAKON NAPADA
564
00:33:40,685 --> 00:33:43,395
Još je mnogo straha
u centru Oklahoma Cityja
565
00:33:43,396 --> 00:33:46,023
dok nadležni pokušavaju
dokučiti tko je kriv
566
00:33:46,024 --> 00:33:47,942
i kakav će biti ishod.
567
00:33:49,736 --> 00:33:53,071
Često su slučajevi
bombaških napada izuzetno teški
568
00:33:53,072 --> 00:33:54,949
jer su dokazi uništeni.
569
00:33:56,576 --> 00:34:01,246
Moramo pretražiti područje
koje obuhvaća deset četvrti
570
00:34:01,247 --> 00:34:04,250
i prikupiti sve dokaze koje možemo.
571
00:34:05,376 --> 00:34:08,211
Pitali su me koga želim kao ispomoć
572
00:34:08,212 --> 00:34:12,299
{\an8}i mislio sam da bi Danny Coulson
mogao biti od velike pomoći.
573
00:34:12,300 --> 00:34:14,676
{\an8}Vodio je tim za spašavanje talaca.
574
00:34:14,677 --> 00:34:18,431
{\an8}Kad sam se dovezao, ušao sam
u stožer da se nađem s Ricksom.
575
00:34:18,931 --> 00:34:21,641
Rekao je: „Ti ćeš voditi
prikupljanje dokaza,
576
00:34:21,642 --> 00:34:23,644
a ja ću voditi istragu.”
577
00:34:24,145 --> 00:34:28,065
Poslali smo ekipu za prikupljanje
i počeli pretraživati poprište.
578
00:34:28,066 --> 00:34:31,026
Stotine su ljudi pročešljavale teren
579
00:34:31,027 --> 00:34:34,489
i mogli smo sustavno provoditi istragu.
580
00:34:35,073 --> 00:34:38,700
{\an8}Tijela za provedbu zakona misle
da je možda riječ o autobombi.
581
00:34:38,701 --> 00:34:39,910
{\an8}Još nema dokaza.
582
00:34:39,911 --> 00:34:42,496
{\an8}Forenzičari još nisu došli do zaključka.
583
00:34:42,497 --> 00:34:44,664
Pročešljali smo mnogo toga.
584
00:34:44,665 --> 00:34:48,419
Ključ je bio diferencijal kamiona.
585
00:34:49,253 --> 00:34:51,088
Prvi ključni dokaz
586
00:34:51,089 --> 00:34:54,466
našli smo ulicu dalje od savezne zgrade,
587
00:34:54,467 --> 00:34:57,844
ispred stambenog naselja Regency Towers.
588
00:34:57,845 --> 00:34:59,179
Gospodin je bio vani.
589
00:34:59,180 --> 00:35:02,642
Čuo je vrtloženje,
nešto nalik brujanju helikoptera,
590
00:35:03,351 --> 00:35:06,562
i odjednom se stražnja osovina
zabila u automobil.
591
00:35:07,188 --> 00:35:11,441
FBI mi se obratio jer sam radio
u odjelu za krađu automobila 16 godina.
592
00:35:11,442 --> 00:35:16,738
Kad sam vidio to kućište osovine
tako daleko od zgrade Murrah,
593
00:35:16,739 --> 00:35:21,160
znao sam da je sigurno došlo
s kamiona koji je raznio zgradu.
594
00:35:22,203 --> 00:35:24,956
Eksplozija je bila tako jaka
595
00:35:25,456 --> 00:35:31,129
da je zbog nje odletjela stražnja osovina
kamiona kojim je bomba prevezena.
596
00:35:32,130 --> 00:35:34,256
Vidio sam samo posljednji broj,
597
00:35:34,257 --> 00:35:39,261
pa sam sredstvom i žičanom četkom
oribao sve do golog metala
598
00:35:39,262 --> 00:35:41,264
i uzeo broj sa stražnje strane.
599
00:35:42,181 --> 00:35:43,849
To je bio golemi trag.
600
00:35:43,850 --> 00:35:46,977
Nazvao sam Nacionalni ured
za krađu automobila
601
00:35:46,978 --> 00:35:51,940
i rekao ženi: „Želim da iz ovoga
izvučete cijeli identifikacijski broj.”
602
00:35:51,941 --> 00:35:53,358
{\an8}UČITAVANJE...
PUNI BROJ
603
00:35:53,359 --> 00:35:55,945
Rekla je: „Ovo je kamion za najam.”
604
00:35:56,612 --> 00:36:00,323
Taj je kamion unajmljen dva dana ranije
605
00:36:00,324 --> 00:36:03,536
u Elliottovoj autolimariji
u Junction Cityju.
606
00:36:08,082 --> 00:36:11,418
{\an8}Na dan bombaškog napada
radio sam u uredu u Salini.
607
00:36:11,419 --> 00:36:16,214
{\an8}Mislio sam da ću to samo gledati na TV-u
i ljutiti se što ne mogu nikako pomoći.
608
00:36:16,215 --> 00:36:18,842
Ali poslijepodne u 15 h primio sam poziv.
609
00:36:18,843 --> 00:36:22,012
Rekli su mi da je kamion
unajmljen u Junction Cityju,
610
00:36:22,013 --> 00:36:24,472
da što brže odem onamo, uzmem dokumente
611
00:36:24,473 --> 00:36:26,349
i dovedem ih u laboratorij.
612
00:36:26,350 --> 00:36:29,436
Kad sam pregledavao dokumente o najmu
613
00:36:29,437 --> 00:36:31,146
iz Elliottove autolimarije,
614
00:36:31,147 --> 00:36:33,857
vidio sam da je potpisano ime
615
00:36:33,858 --> 00:36:34,942
Robert Kling.
616
00:36:37,570 --> 00:36:40,947
Počeli smo ispitivati ljude
iz Elliottove autolimarije.
617
00:36:40,948 --> 00:36:43,659
Uvidio sam da nam je
to prilika za fotorobot.
618
00:36:44,285 --> 00:36:46,411
Iz biroa su nazvali i rekli
619
00:36:46,412 --> 00:36:48,455
da je crtač već u avionu
620
00:36:48,456 --> 00:36:50,874
i da bi trebao stići do jutra.
621
00:36:50,875 --> 00:36:55,421
16.30 H
SEDAM SATI I 28 MINUTA NAKON NAPADA
622
00:36:56,589 --> 00:36:59,674
Predsjednik je ovo proglasio
izvanrednom situacijom.
623
00:36:59,675 --> 00:37:01,134
Došlo je do rasprave
624
00:37:01,135 --> 00:37:04,429
o tome hoćemo li objaviti
informacije o kamionu Ryder.
625
00:37:04,430 --> 00:37:08,935
Na kraju smo odlučili
da bismo time dobili tisuće dojava,
626
00:37:09,727 --> 00:37:11,938
pa smo zatajili tu informaciju.
627
00:37:12,521 --> 00:37:14,981
{\an8}Zasad nemamo pretpostavke
628
00:37:14,982 --> 00:37:19,362
{\an8}u vezi s krivcem za ovaj bombaški napad.
629
00:37:20,529 --> 00:37:25,284
{\an8}Zaprimili smo stotine,
možda čak i tisuće dojava
630
00:37:25,785 --> 00:37:29,788
{\an8}od pojedinaca koji su nas zvali
pa do mogućih svjedoka.
631
00:37:29,789 --> 00:37:32,541
{\an8}Sve dojave ozbiljno razmatramo.
632
00:37:33,376 --> 00:37:37,671
{\an8}No trenutačno ne možemo nagađati
o tome tko je odgovoran.
633
00:37:37,672 --> 00:37:39,965
{\an8}Htio sam uvjeriti
634
00:37:39,966 --> 00:37:42,592
američku javnost da ćemo slučaj riješiti.
635
00:37:42,593 --> 00:37:45,553
PRVA KRŠĆANSKA CRKVA
636
00:37:45,554 --> 00:37:47,682
OKUPLJALIŠTE ZA POGOĐENE OBITELJI
637
00:37:49,100 --> 00:37:50,726
Otišla sam u crkvu.
638
00:37:51,769 --> 00:37:55,022
Služila je kao hitno okupljalište
gdje su svi čekali.
639
00:37:56,023 --> 00:37:57,483
Svi su bili ondje.
640
00:37:59,402 --> 00:38:01,404
Svi koji su imali nekoga u zgradi.
641
00:38:07,326 --> 00:38:09,245
Sjećam se kad je Tony ušao.
642
00:38:10,830 --> 00:38:11,664
I...
643
00:38:13,082 --> 00:38:15,542
Sjećam se samo njegova lica.
644
00:38:15,543 --> 00:38:17,877
Nismo mogli ni razgovarati.
645
00:38:17,878 --> 00:38:19,130
Samo smo se grlili.
646
00:38:22,717 --> 00:38:24,259
Kad je pao mrak,
647
00:38:24,260 --> 00:38:27,555
moj je posao bio razgovarati
s prisutnim roditeljima
648
00:38:28,055 --> 00:38:29,974
koji su još čekali vijesti.
649
00:38:30,850 --> 00:38:32,726
Sad idemo do Robin Marsh.
650
00:38:32,727 --> 00:38:34,477
Ona je s članovima obitelji,
651
00:38:34,478 --> 00:38:38,482
kojih još mnogo ima,
a koji još čekaju vijesti. Robin?
652
00:38:39,108 --> 00:38:41,443
{\an8}Tako je. S nama je obitelj Cooper.
653
00:38:41,444 --> 00:38:43,778
{\an8}Imamo sliku malog Antonija.
654
00:38:43,779 --> 00:38:45,448
{\an8}Ima šest mjeseci.
655
00:38:46,490 --> 00:38:49,243
Ovo je beba za koju se sada svi molimo.
656
00:38:50,536 --> 00:38:54,289
{\an8}Čuli smo da postoji dijete,
657
00:38:54,290 --> 00:38:58,084
{\an8}koje još nije imenovano,
a moglo bi biti njihovo dijete.
658
00:38:58,085 --> 00:39:01,212
{\an8}Gđo Cooper, radite u centru.
Pričajte mi o jutru.
659
00:39:01,213 --> 00:39:05,676
{\an8}Jeste li i inače vodili
malog Antonija onamo u vrtić?
660
00:39:06,927 --> 00:39:09,846
{\an8}Jesam, svaki bih ga dan ondje ostavila
661
00:39:09,847 --> 00:39:13,309
{\an8}i obilazila ga za vrijeme ručka,
no danas nisam mogla.
662
00:39:15,561 --> 00:39:17,897
Sjećam se te prve noći. Bilo je hladno.
663
00:39:18,564 --> 00:39:19,857
Temperatura je pala.
664
00:39:22,735 --> 00:39:26,613
Počelo je kišiti i molila sam:
„Bože, samo da moja beba
665
00:39:26,614 --> 00:39:29,658
nije u toj zgradi promrzla, gladna
666
00:39:31,035 --> 00:39:31,952
i povrijeđena.”
667
00:39:32,453 --> 00:39:34,372
Najgora noć mog života.
668
00:39:39,085 --> 00:39:42,587
{\an8}Ovo nitko nije priželjkivao.
Počela je padati kiša.
669
00:39:42,588 --> 00:39:45,840
{\an8}Iza mene vidite jeziv prizor.
670
00:39:45,841 --> 00:39:47,717
Spašavanje se nastavlja
671
00:39:47,718 --> 00:39:51,179
i iako gaje nadu da će naći preživjele,
672
00:39:51,180 --> 00:39:55,600
{\an8}jedna žena, koja je cijeli dan
pomagala izvlačiti žrtve iz ruševina
673
00:39:55,601 --> 00:39:59,313
{\an8}kaže da se pribojava
da će biti više stotina mrtvih.
674
00:40:04,568 --> 00:40:09,531
20. TRAVNJA 1995.
JEDAN DAN NAKON NAPADA
675
00:40:09,532 --> 00:40:12,867
Jutros u Oklahoma Cityju
jedna je priča sretno završila.
676
00:40:12,868 --> 00:40:15,453
Priča o Amy Petty,
koja je pet sati provela
677
00:40:15,454 --> 00:40:18,873
u ruševinama zgrade Murrah
prije negoli su je spasili.
678
00:40:18,874 --> 00:40:20,917
Jutros je u bolnici Presbyterian
679
00:40:20,918 --> 00:40:22,252
u Oklahoma Cityju.
680
00:40:22,253 --> 00:40:23,504
Kako ste?
681
00:40:24,213 --> 00:40:26,756
{\an8}Boli me, ali sretna sam što sam živa.
682
00:40:26,757 --> 00:40:29,093
{\an8}Što su vam liječnici rekli o stanju?
683
00:40:30,761 --> 00:40:34,557
Boljet će me i imam
veliku porezotinu na nozi.
684
00:40:35,141 --> 00:40:36,183
No bit ću dobro.
685
00:40:38,185 --> 00:40:43,982
Telefon je zvonio bez prestanka.
686
00:40:43,983 --> 00:40:46,651
Članovi obitelji i kolege
687
00:40:46,652 --> 00:40:48,988
ispitivali su me jesam li vidjela
688
00:40:50,406 --> 00:40:53,659
određenu osobu na poslu
i znam li što je nosila na sebi.
689
00:40:56,036 --> 00:40:57,872
I nisam se sjećala.
690
00:41:00,833 --> 00:41:02,333
Nadam se da će ih naći.
691
00:41:02,334 --> 00:41:04,253
Uistinu. Nadam se da su živi.
692
00:41:18,100 --> 00:41:20,352
Devetnaesti travnja bio je grozan dan,
693
00:41:21,061 --> 00:41:25,483
{\an8}a 20. travnja bio je trenutak
kad su se ljudi
694
00:41:27,234 --> 00:41:28,277
{\an8}ujedinili.
695
00:41:30,488 --> 00:41:33,491
Ljudi su donosili hranu.
Donosili su sve i svašta.
696
00:41:34,575 --> 00:41:38,077
{\an8}Vidite znak, donacije krvi.
Ljudi stoje u redu da pomognu.
697
00:41:38,078 --> 00:41:41,331
Iako smo svi različiti,
možemo se ujediniti
698
00:41:41,332 --> 00:41:43,417
{\an8}da bismo drugima pomogli.
699
00:41:46,378 --> 00:41:50,299
Uvidjeli smo da jedan čin
700
00:41:50,799 --> 00:41:52,801
ludila i terora,
701
00:41:53,636 --> 00:41:56,555
nailazi na stotine i s vremenom tisuće
702
00:41:57,056 --> 00:41:58,473
dobrih djela.
703
00:41:58,474 --> 00:42:02,269
Ljudi koji se javljaju
i pokušavaju pružiti podršku.
704
00:42:03,521 --> 00:42:06,189
Postavili su trgovački centar
unutar područja.
705
00:42:06,190 --> 00:42:08,191
Dali bi vam čizme ako ih nemate.
706
00:42:08,192 --> 00:42:11,319
Ako ste htjeli nešto pojesti,
ni novčića nisu uzeli.
707
00:42:11,320 --> 00:42:14,155
{\an8}Stanovnici Oklahome bili su nevjerojatni.
708
00:42:14,156 --> 00:42:16,283
Mislim da su nam oni davali snagu.
709
00:42:19,870 --> 00:42:22,373
HVALA NA POMOĆI! BOG VAS BLAGOSLOVIO!
710
00:42:24,917 --> 00:42:26,209
Stigao je crtač
711
00:42:26,210 --> 00:42:29,922
{\an8}i počeo je raditi
s trojicom svjedoka iz autolimarije.
712
00:42:34,176 --> 00:42:37,512
Iznenadio se jer je prvi svjedok opisivao
713
00:42:37,513 --> 00:42:40,056
bijelca koji izgleda kao vojnik.
714
00:42:40,057 --> 00:42:41,767
Ne osobu iz Bliskog istoka.
715
00:42:43,352 --> 00:42:45,395
Sedam je sati.
716
00:42:45,396 --> 00:42:46,854
Imali smo dva crteža.
717
00:42:46,855 --> 00:42:49,191
N. N. broj jedan i N. N. broj dva.
718
00:42:52,069 --> 00:42:57,907
Zatim sam poslao timove
da pročešljaju područje Junction Cityja
719
00:42:57,908 --> 00:43:00,410
kako bi utvrdili je li ih tko vidio.
720
00:43:00,411 --> 00:43:02,370
Kamion Ryder ili...
721
00:43:02,371 --> 00:43:03,788
Postavili smo blokade.
722
00:43:03,789 --> 00:43:06,958
Ispitali smo sve
koji su možda vidjeli kamion Ryder
723
00:43:06,959 --> 00:43:10,129
ili uočili sumnjivu osobu u tom području.
724
00:43:13,424 --> 00:43:15,926
{\an8}Tog sam jutra nazvala
ured sudskog tajnika.
725
00:43:17,386 --> 00:43:20,347
{\an8}Htjela sam da se održi
McVeighevo saslušanje.
726
00:43:21,223 --> 00:43:25,644
Rekli su: „Danas ne možemo,
u gužvi smo.” Odgovorila sam: „Dobro.”
727
00:43:27,187 --> 00:43:29,106
Zadržali smo ga u pritvoru.
728
00:43:31,025 --> 00:43:33,651
Kako ste danas? Provodimo istragu
729
00:43:33,652 --> 00:43:35,070
o bombaškom napadu.
730
00:43:35,696 --> 00:43:39,365
{\an8}Agenti su uzeli kopije fotorobota
i odlazili u restorane,
731
00:43:39,366 --> 00:43:42,327
trgovine autodijelova i hotele.
732
00:43:42,328 --> 00:43:47,875
FBI-evci su išli od vrata do vrata
i ispitivali: „Jeste li ih vidjeli?”
733
00:43:48,751 --> 00:43:51,544
U četiri sata obišli su
velik broj poduzeća.
734
00:43:51,545 --> 00:43:53,379
Zatim nam se posrećilo
735
00:43:53,380 --> 00:43:56,466
kad je jedan tim otišao u hotel Dreamland,
736
00:43:56,467 --> 00:43:58,761
gdje su razgovarali s Leom McGowan.
737
00:43:59,386 --> 00:44:02,889
Pitao ju je: „Je li došao
tko s kamionom Ryder?”
738
00:44:02,890 --> 00:44:05,058
Odgovorila je: „Zapravo, jest.”
739
00:44:05,059 --> 00:44:09,937
Pokazali smo joj crtačev prikaz
osobe iz Elliottove autolimarije
740
00:44:09,938 --> 00:44:12,815
pa nam je rekla: „Da, nalikuje osobi
741
00:44:12,816 --> 00:44:15,151
koja se dovezla kamionom Ryder.”
742
00:44:15,152 --> 00:44:18,072
To je bio crtež g. McVeigha.
743
00:44:18,739 --> 00:44:21,574
Pogledali su me u nevjerici kao da lažem.
744
00:44:21,575 --> 00:44:24,078
Nisam lagala. Zapisao je to ime.
745
00:44:24,703 --> 00:44:27,164
Tad smo prvi put čuli ime Tim McVeigh.
746
00:44:28,374 --> 00:44:31,918
{\an8}Pitao sam: „Je li itko obavio
izvanmrežnu pretragu NCIC-a?”
747
00:44:31,919 --> 00:44:35,673
NCIC je baza podataka
u koju su upisana sva uhićenja u državi.
748
00:44:37,675 --> 00:44:42,178
Godine 1995. postojale su
prave računalne vrpce koje bi nam rekle
749
00:44:42,179 --> 00:44:44,681
je li tu osobu zaustavila policija.
750
00:44:44,682 --> 00:44:48,018
Iz njih bismo saznali
mjesto i vrijeme zaustavljanja.
751
00:44:48,852 --> 00:44:52,188
No ako ste tražili nešto
u tim izvanmrežnim podacima,
752
00:44:52,189 --> 00:44:56,484
morali ste u računalu potražiti ime.
753
00:44:56,485 --> 00:44:58,361
PRETRAŽI PO IMENU
754
00:44:58,362 --> 00:45:01,030
Ubacili biste vrpcu koju bi pretražilo.
755
00:45:01,031 --> 00:45:03,492
Ubacili biste drugu pa pretražili i nju.
756
00:45:04,243 --> 00:45:05,703
Kao u usporenoj snimci.
757
00:45:08,330 --> 00:45:10,833
U isto vrijeme provjeravamo i pozive.
758
00:45:11,834 --> 00:45:17,840
Sve pozive iz sobe 25 u motelu Dreamland
u kojoj je odsjedao McVeigh.
759
00:45:19,633 --> 00:45:23,928
U subotu navečer
nazvao je lokalni restoran,
760
00:45:23,929 --> 00:45:28,684
{\an8}gdje je naručio hranu
pod imenom Robert Kling.
761
00:45:29,685 --> 00:45:33,814
{\an8}Znamo da je ime Robert Kling
upotrijebio za najam kamiona Ryder.
762
00:45:34,314 --> 00:45:38,276
Sad znamo da je
Timothy McVeigh Robert Kling
763
00:45:38,277 --> 00:45:41,113
ili je povezan s Robertom Klingom.
764
00:45:42,281 --> 00:45:47,327
Utvrdili smo barem jednog urotnika
u ovom bombaškom napadu.
765
00:45:47,911 --> 00:45:53,709
16.08 H
31 SAT NAKON NAPADA
766
00:45:58,547 --> 00:46:00,883
{\an8}Istražitelji su identificirali vozilo
767
00:46:01,550 --> 00:46:04,344
{\an8}koje se koristilo
u vezi s jučerašnjim napadom
768
00:46:05,179 --> 00:46:07,473
na saveznu zgradu u Oklahoma Cityju.
769
00:46:08,849 --> 00:46:11,058
Daljnjom istragom utvrdili smo
770
00:46:11,059 --> 00:46:14,730
da su s vozilom povezana dva bijelca.
771
00:46:16,690 --> 00:46:19,651
Pripremili smo fotorobote tog dvojca.
772
00:46:20,736 --> 00:46:22,862
Svi koji o njima imaju informacije
773
00:46:22,863 --> 00:46:26,116
trebaju ih smjesta predati
najbližem uredu FBI-a.
774
00:46:26,867 --> 00:46:29,285
Ostala sam u šoku kad sam vidjela skice.
775
00:46:29,286 --> 00:46:30,453
{\an8}LINIJA ZA DOJAVE
776
00:46:30,454 --> 00:46:34,540
{\an8}Izgledaju kao tipični seljaci.
Takve obično traže za pljačku piva.
777
00:46:34,541 --> 00:46:36,375
{\an8}Ne izgledaju kao tipovi
778
00:46:36,376 --> 00:46:39,754
koji bi mogli smisliti
genijalan plan o bombaškom napadu.
779
00:46:39,755 --> 00:46:42,715
Htjeli smo misliti
da je ovo učinio netko drugi.
780
00:46:42,716 --> 00:46:45,593
Opet, Mitch i Jenifer, kakva promjena.
781
00:46:45,594 --> 00:46:47,136
Nakon svih priča
782
00:46:47,137 --> 00:46:50,223
i dojmova da je riječ
o islamskim fundamentalistima,
783
00:46:50,224 --> 00:46:54,602
odjednom se fokus vraća na Waco.
784
00:46:54,603 --> 00:46:57,146
Fokus se vraća na domaći terorizam,
785
00:46:57,147 --> 00:46:58,981
a ne međunarodni.
786
00:46:58,982 --> 00:47:00,734
Shvatili smo...
787
00:47:03,445 --> 00:47:05,197
Ali to smo mi.
788
00:47:10,536 --> 00:47:13,913
21. TRAVNJA 1995.
DVA DANA NAKON NAPADA
789
00:47:13,914 --> 00:47:15,289
Vlada velika tuga
790
00:47:15,290 --> 00:47:18,167
{\an8}koja postaje sve većom u Oklahoma Cityju.
791
00:47:18,168 --> 00:47:21,337
{\an8}Raste i bijes. Tako nam kažu
ljudi koji zovu postaju.
792
00:47:21,338 --> 00:47:25,759
Pogledajte informacije o osumnjičeniku
koje je jučer objavio FBI.
793
00:47:26,385 --> 00:47:29,637
Mediji su otkrili da je riječ
o bijelcu visokom 1,77.
794
00:47:29,638 --> 00:47:33,267
Čudno, dok sam bio u ćeliji
dali su opis fotorobota.
795
00:47:33,851 --> 00:47:35,143
Od 1,75 do 1,85.
796
00:47:35,894 --> 00:47:41,023
Jedan od zatvorenika
šaljivo je dobacio: „Ti si ovdje novi.”
797
00:47:41,024 --> 00:47:43,150
Rekao sam mu: „Slušaj opis.
798
00:47:43,151 --> 00:47:46,279
Nisam to ja. Ja imam 1,88.”
Tako smo se šalili.
799
00:47:46,280 --> 00:47:50,491
I popušili su priču da ne odgovaram opisu.
800
00:47:50,492 --> 00:47:53,078
Tad je nestala sva sumnja.
801
00:48:00,168 --> 00:48:03,462
JEDAN REZULTAT
TIMOTHY JAMES MCVEIGH - VIDI DETALJE
802
00:48:03,463 --> 00:48:05,965
Iduće sam jutro otišao do stožera.
803
00:48:05,966 --> 00:48:09,136
Svi su uzbuđeni,
pa pitam: „Što se događa?”
804
00:48:09,928 --> 00:48:14,140
Walt Lamar dolazi u moj ured
i kaže: „Šefe, nećete vjerovati.
805
00:48:14,141 --> 00:48:17,727
Timothyja McVeigha uhitili su
u Perryju u Oklahomi
806
00:48:17,728 --> 00:48:20,022
sat vremena nakon bombaškog napada.”
807
00:48:21,440 --> 00:48:24,817
Sredinom jutra zvali su me iz FBI-a.
808
00:48:24,818 --> 00:48:27,738
Zanima ih je li
Tim McVeigh još u pritvoru.
809
00:48:28,447 --> 00:48:29,614
Rekao sam:
810
00:48:29,615 --> 00:48:32,199
{\an8}„McVeigha su već odveli u sudnicu
811
00:48:32,200 --> 00:48:35,454
{\an8}i upravo stoji pred sucem.”
812
00:48:36,330 --> 00:48:39,833
Oko 35, 45 minuta
dijelilo ga je od slobode.
813
00:48:41,418 --> 00:48:42,835
On je okosnica
814
00:48:42,836 --> 00:48:45,671
o kojoj ovisi cijela istraga.
815
00:48:45,672 --> 00:48:48,090
Rekao sam Dannyju da ode u Perry
816
00:48:48,091 --> 00:48:52,178
i dogovori McVeighev premještaj
u Oklahoma City.
817
00:48:52,179 --> 00:48:53,722
Kaže mi: „Idi po njega.”
818
00:48:59,978 --> 00:49:02,021
Čuli smo da su nekoga uhitili
819
00:49:02,022 --> 00:49:05,484
{\an8}i da se ta osoba nalazi u Perryju,
u Sudnici okruga Noble.
820
00:49:07,778 --> 00:49:11,156
Sjela sam u auto s fotografom
i krenuli smo u Perry.
821
00:49:15,243 --> 00:49:18,788
{\an8}Imamo posebnu reportažu CBS-a,
mogućnost jednog uhićenja.
822
00:49:18,789 --> 00:49:20,873
{\an8}Da vidimo možemo li se prebaciti.
823
00:49:20,874 --> 00:49:25,836
{\an8}Čujemo da su u Perryju u Oklahomi
uhitili osumnjičenika
824
00:49:25,837 --> 00:49:28,589
{\an8}koji odgovara opisu tražene osobe
825
00:49:28,590 --> 00:49:31,176
prema fotorobotu koji su jučer objavili.
826
00:49:32,219 --> 00:49:34,720
{\an8}Zatim, dok se to odvijalo u Perryju,
827
00:49:34,721 --> 00:49:37,724
{\an8}saznali smo za raciju
u Deckeru u Michiganu.
828
00:49:38,934 --> 00:49:41,477
{\an8}Na dokumentu o uhićenju
829
00:49:41,478 --> 00:49:45,649
{\an8}McVeigh je upisao adresu u Deckeru
kao svoju kućnu adresu.
830
00:49:46,316 --> 00:49:48,442
U motelu Dreamland
831
00:49:48,443 --> 00:49:52,489
Timothy McVeigh upisao je
istu adresu u Michiganu.
832
00:49:53,031 --> 00:49:57,160
Netko u toj kući
izravno je povezan s bombom.
833
00:49:57,744 --> 00:50:00,663
To su brzo doznali nacionalni mediji.
834
00:50:00,664 --> 00:50:05,126
{\an8}Vlasti su locirale osumnjičenika
u kući u ruralnom području.
835
00:50:05,127 --> 00:50:09,840
{\an8}Sad je okružuju savezni,
lokalni i državni agenti.
836
00:50:10,340 --> 00:50:13,384
{\an8}Posvuda imamo televizore.
Dižem pogled i vidim
837
00:50:13,385 --> 00:50:17,263
{\an8}kako uživo prikazuju seosku kuću
u Deckeru u Michiganu,
838
00:50:17,264 --> 00:50:19,348
{\an8}gdje se odvija racija.
839
00:50:19,349 --> 00:50:23,853
{\an8}Saznali smo da je ta kuća
u vlasništvu Jamesa Nicholsa
840
00:50:23,854 --> 00:50:27,440
{\an8}i da ima brata Terryja Nicholsa
koji također ondje živi.
841
00:50:27,441 --> 00:50:29,942
{\an8}Misle da su u kući ili građevini iza nje
842
00:50:29,943 --> 00:50:34,697
{\an8}možda Jerry Lynn Nichols,
James Douglas Nichols, braća,
843
00:50:34,698 --> 00:50:37,491
{\an8}jedan, obojica,
a možda i članovi obitelji.
844
00:50:37,492 --> 00:50:42,204
Oni su mogući sumnjivci
za bombaški napad u Oklahoma Cityju.
845
00:50:42,205 --> 00:50:44,832
To je poveznica s Deckerom u Michiganu.
846
00:50:44,833 --> 00:50:46,959
Upravo smo doznali ime muškarca
847
00:50:46,960 --> 00:50:50,254
kojeg su uhitili u Perryju u Oklahomi.
Timothy McVeigh.
848
00:50:50,255 --> 00:50:53,841
Njega su danas uhitili
u Perryju u Oklahomi.
849
00:50:53,842 --> 00:50:57,219
Okružili smo kuću,
dospjelo je na nacionalnu televiziju,
850
00:50:57,220 --> 00:51:00,556
{\an8}pa je bilo iznimno opasno.
851
00:51:00,557 --> 00:51:03,350
{\an8}Ući će u kuću. Ulaze u kuću.
852
00:51:03,351 --> 00:51:06,146
{\an8}Vjerojatno to vidite bolje od mene.
853
00:51:07,647 --> 00:51:09,441
{\an8}Čini se da ulaze u kuću.
854
00:51:09,941 --> 00:51:15,072
{\an8}FBI je upao u kuću u Deckeru
i nisu nikoga pronašli.
855
00:51:19,868 --> 00:51:23,705
{\an8}Prebacujemo se uživo u Perry,
gdje se nalazi Robin Marsh. Robin.
856
00:51:24,206 --> 00:51:26,791
{\an8}U međuvremenu, dok smo prenosili uživo,
857
00:51:26,792 --> 00:51:29,543
došlo je više ljudi, osvrnula sam se
858
00:51:29,544 --> 00:51:31,420
i ondje su bile tisuće ljudi.
859
00:51:31,421 --> 00:51:35,883
Mediji sa svih strana svijeta
sjatili su se u gradić u Oklahomi.
860
00:51:35,884 --> 00:51:39,804
{\an8}Gledate službenike u civilu koji dolaze
861
00:51:39,805 --> 00:51:41,388
{\an8}u pritvor okruga Noble.
862
00:51:41,389 --> 00:51:43,974
{\an8}Dovezla ih je cestovna patrola Oklahome.
863
00:51:43,975 --> 00:51:46,227
{\an8}McVeigh je umalo izašao.
864
00:51:46,228 --> 00:51:47,812
{\an8}Trebali su ga osloboditi.
865
00:51:47,813 --> 00:51:50,564
{\an8}No imali smo sreće
što smo došli prije toga.
866
00:51:50,565 --> 00:51:53,943
{\an8}Da tad nismo došli do Timothyja McVeigha,
867
00:51:53,944 --> 00:51:57,488
to bi bilo mučno razdoblje
868
00:51:57,489 --> 00:51:58,949
za sve uključene.
869
00:52:00,200 --> 00:52:02,202
{\an8}Sjećam se hodanja uz stepenice
870
00:52:02,702 --> 00:52:04,995
{\an8}i gospodina s kaubojskim šeširom.
871
00:52:04,996 --> 00:52:07,289
{\an8}Pitao je: „Vi ste dečki iz FBI-a?”
872
00:52:07,290 --> 00:52:08,457
Potvrdio sam.
873
00:52:08,458 --> 00:52:13,171
{\an8}Rekao je: „Bude li problema s dokazima,
vodite ga straga, sredit ćemo ga.”
874
00:52:13,755 --> 00:52:16,675
{\an8}Napetost je bila velika.
Svi su ga htjeli vidjeti.
875
00:52:17,342 --> 00:52:20,178
Neka ga puste sprijeda da ga svi napadnu.
876
00:52:20,762 --> 00:52:23,055
{\an8}Ako su krivi, ubijte kučkine sinove.
877
00:52:23,056 --> 00:52:24,724
- Reci kameri.
- Ubijte ga.
878
00:52:25,433 --> 00:52:27,435
- Ubijte ga.
- I ja tako mislim.
879
00:52:28,520 --> 00:52:32,940
Digla sam pogled i uočila specijalce
na vrhu Sudnice okruga Noble.
880
00:52:32,941 --> 00:52:36,319
Mislila sam: „Moraju ga izvući odavde.”
881
00:52:37,112 --> 00:52:41,323
Brinulo me da će ga
drugi negativac pokušati ubiti.
882
00:52:41,324 --> 00:52:43,784
Ako je dio organizacije,
883
00:52:43,785 --> 00:52:46,620
da je ja vodim, najprije bih ga ubio.
884
00:52:46,621 --> 00:52:48,582
Ne bih htio da nas razotkrije.
885
00:52:50,292 --> 00:52:54,296
Čekali smo i čekali.
Napetost je bila na vrhuncu.
886
00:52:56,464 --> 00:52:59,259
Kad sam vidio McVeigha,
nalikovao je fotorobotu.
887
00:52:59,759 --> 00:53:01,635
Kaže: „Znaš zašto smo ovdje?”
888
00:53:01,636 --> 00:53:05,389
Odgovorio sam:
„Valjda zbog onoga u Oklahoma Cityju.”
889
00:53:05,390 --> 00:53:08,100
Rekao sam: „Za sve drugo
želim odvjetnika.”
890
00:53:08,101 --> 00:53:10,311
Dužnost mi je štititi McVeigha.
891
00:53:10,312 --> 00:53:13,480
Ne želim ga štititi, ali to mi je posao.
892
00:53:13,481 --> 00:53:16,901
Pitam ih: „Mogu li dobiti pancirku?
893
00:53:16,902 --> 00:53:20,112
Ako me kane upucati,
dobro, ali opet ću pitati.
894
00:53:20,113 --> 00:53:23,115
Mogu li dobiti pancirku?” Odbili su me.
895
00:53:23,116 --> 00:53:25,202
„A cipele?”
896
00:53:25,785 --> 00:53:27,954
Odgovaraju: „Nećeš dobiti cipele.”
897
00:53:30,874 --> 00:53:31,708
Hvala.
898
00:53:56,274 --> 00:53:59,944
Bilo je teško razabrati pojedince
jer su svi vikali u isti mah.
899
00:53:59,945 --> 00:54:01,362
Ali jednoga se sjećam.
900
00:54:01,363 --> 00:54:04,991
Čuo sam: „Pogledaj me, pizdune.
Ubojico djece. Pogledaj me.”
901
00:54:05,492 --> 00:54:08,995
Odmah sam pomislio
kako mu neću pružiti to zadovoljstvo.
902
00:54:10,956 --> 00:54:13,374
Vozilo s McVeighem upravo je odjurilo
903
00:54:13,375 --> 00:54:16,962
s parkirališta Sudnice okruga Noble
u Perryju u Oklahomi.
904
00:54:17,462 --> 00:54:20,839
Uhitili su ga zbog prekršaja
u prometu i nošenja oružja,
905
00:54:20,840 --> 00:54:24,426
ali tužiteljstvo i sudac
nisu znali o kome je riječ.
906
00:54:24,427 --> 00:54:28,013
{\an8}Zbog drugih problema
morali smo čekati do ovog jutra.
907
00:54:28,014 --> 00:54:31,850
{\an8}Cijeli dan govorimo
da bi inače već bio na slobodi.
908
00:54:31,851 --> 00:54:33,353
{\an8}Što sad mislite o tome?
909
00:54:34,271 --> 00:54:35,438
Bog nas je čuvao.
910
00:54:37,774 --> 00:54:41,151
{\an8}U isto vrijeme
FBI je počeo prikupljati dokaze
911
00:54:41,152 --> 00:54:44,363
{\an8}u kući Jamesa Nicholsa
i njegova brata Terryja.
912
00:54:44,364 --> 00:54:46,907
{\an8}Braća Nichols jako su se protivila vladi.
913
00:54:46,908 --> 00:54:49,660
{\an8}Ne vjeruju u sustav upravljanja i banke.
914
00:54:49,661 --> 00:54:52,330
{\an8}Puni su mržnje prema vladi.
915
00:54:52,914 --> 00:54:55,165
Saznali smo mnogo o Terryju Nicholsu,
916
00:54:55,166 --> 00:54:59,211
koji je bio jedan
od McVeighevih najbližih suradnika.
917
00:54:59,212 --> 00:55:01,297
FBI je brzo otkrio
918
00:55:01,298 --> 00:55:04,550
da je Tim McVeigh živio ondje neko vrijeme
919
00:55:04,551 --> 00:55:07,137
i da se u vojsci sprijateljio s Terryjem.
920
00:55:08,805 --> 00:55:10,347
{\an8}Našli smo sliku postrojbe
921
00:55:10,348 --> 00:55:14,102
{\an8}na kojoj su bili
Terry Nichols i Tim McVeigh.
922
00:55:14,894 --> 00:55:17,646
U tom trenutku usmjerio sam svu pažnju
923
00:55:17,647 --> 00:55:20,108
na pronalazak Terryja Nicholsa.
924
00:55:21,192 --> 00:55:26,156
Saznali smo za Terryjevu bivšu ženu
po imenu Lana Padilla.
925
00:55:27,073 --> 00:55:28,991
Ona nam je rekla da Terry živi
926
00:55:28,992 --> 00:55:30,744
u Heringtonu u Kansasu.
927
00:55:31,494 --> 00:55:33,746
Herington je malo dalje niz cestu
928
00:55:33,747 --> 00:55:36,832
od mjesta gdje je unajmljen
Ryder u Junction Cityju.
929
00:55:36,833 --> 00:55:39,044
Zato se sad fokusiramo na Terryja.
930
00:55:40,086 --> 00:55:42,212
Okružili smo kuću Terryja Nicholsa
931
00:55:42,213 --> 00:55:44,007
uz upute
932
00:55:44,591 --> 00:55:48,303
da budemo neupadljivi,
ali da ne dopustimo da nam pobjegne.
933
00:55:50,013 --> 00:55:51,638
Bili su ondje neko vrijeme
934
00:55:51,639 --> 00:55:55,684
dok Terry Nichols
nije izašao sa ženom i djecom.
935
00:55:55,685 --> 00:55:58,146
Ušli su u kamionet i krenuli.
936
00:55:58,646 --> 00:55:59,898
Dok su ih pratili,
937
00:56:00,398 --> 00:56:04,234
Terry Nichols okrenuo se,
prošao ulicu u kojoj je živio
938
00:56:04,235 --> 00:56:07,697
i krenuo prema Odjelu
za javnu sigurnost u Heringtonu.
939
00:56:09,199 --> 00:56:11,283
Čini se da je uočio agente
940
00:56:11,284 --> 00:56:13,619
pa je otišao do lokalne postaje
941
00:56:13,620 --> 00:56:15,079
i predao se.
942
00:56:15,080 --> 00:56:19,625
{\an8}Identificiran je
kao Terry Nichols iz Michigana.
943
00:56:19,626 --> 00:56:23,004
{\an8}Predao se lokalnoj policiji
u Heringtonu u Kansasu.
944
00:56:39,604 --> 00:56:41,897
Straga sam sjedio s McVeighem.
945
00:56:41,898 --> 00:56:43,857
Ustajao je, pa sam ga posjeo.
946
00:56:43,858 --> 00:56:47,487
Rekao sam mu: „Upristoji se,
inače ću te ozlijediti.”
947
00:56:48,238 --> 00:56:51,074
„Ako ti budeš dobar,
bit ću i ja.” Pristao je.
948
00:56:52,492 --> 00:56:55,994
Vezao sam ga lisičinama
za pod u središtu helikoptera
949
00:56:55,995 --> 00:56:59,081
jer nisam htio da pobjegne i ubije se.
950
00:56:59,082 --> 00:57:02,043
Želimo ga živog. Ne želimo da umre.
951
00:57:02,919 --> 00:57:05,088
No još ne znamo o čemu je riječ.
952
00:57:05,588 --> 00:57:07,798
Ovo je jedan tip. Jedan tip.
953
00:57:07,799 --> 00:57:11,468
Je li dio veće zavjere
i hoće li ga tko pokušati ubiti?
954
00:57:11,469 --> 00:57:15,557
Nismo znali.
Zato sam bio na liniji s pilotom.
955
00:57:16,933 --> 00:57:20,394
Rekao sam mu: „Leti nisko.
Ne želim da me raznese raketa.”
956
00:57:20,395 --> 00:57:21,354
I spustio se.
957
00:57:22,188 --> 00:57:26,734
Doslovce smo zaobilazili ograde,
tako smo nisko letjeli.
958
00:57:27,235 --> 00:57:29,194
McVeigh nije ni trepnuo.
959
00:57:29,195 --> 00:57:30,321
Ovako je sjedio.
960
00:57:31,281 --> 00:57:33,158
Nije gledao lijevo ni desno.
961
00:57:33,658 --> 00:57:35,577
Hladan kao špricer.
962
00:57:39,914 --> 00:57:43,376
ZRAKOPLOVNA BAZA TINKER
963
00:57:44,377 --> 00:57:47,213
Bob Ricks dogovorio je
premještaj u bazu Tinker.
964
00:57:47,797 --> 00:57:50,508
Poslao je i specijalce kao osiguranje.
965
00:58:00,143 --> 00:58:03,813
Još je jedan Amerikanac uhićen.
Drugog Amerikanca ispituju.
966
00:58:06,149 --> 00:58:08,192
U postaji u Heringtonu
967
00:58:08,193 --> 00:58:11,237
{\an8}deset su sati ispitivali Terryja Nicholsa.
968
00:58:12,864 --> 00:58:14,199
Započeli smo razgovor.
969
00:58:14,991 --> 00:58:17,577
Nije izgledao uzrujano. Nije bio nervozan.
970
00:58:19,996 --> 00:58:22,165
Bio je sabran i miran.
971
00:58:23,374 --> 00:58:26,627
Vraćali smo se na teme
njihova odlaska na sajmove oružja
972
00:58:26,628 --> 00:58:28,962
i razgovora o izradi bombi.
973
00:58:28,963 --> 00:58:31,215
To je moj bio najdulji razgovor.
974
00:58:31,216 --> 00:58:33,510
Postavljali smo mu teška pitanja.
975
00:58:35,011 --> 00:58:39,015
Pitao sam: „Postoji li šansa
da je McVeigh odgovoran?”
976
00:58:40,225 --> 00:58:42,227
A on je odgovorio:
977
00:58:42,727 --> 00:58:44,979
„Mogao je to učiniti bez moga znanja.”
978
00:58:45,563 --> 00:58:47,356
Ali tad je Terry izjavio:
979
00:58:47,357 --> 00:58:51,110
„U izradu bombi razumijem se
jednako dobro kao Tim McVeigh.”
980
00:58:52,403 --> 00:58:55,989
Nismo ga uspjeli navesti
da nam prizna krivnju,
981
00:58:55,990 --> 00:58:58,576
ali kad smo to čuli, što se mene tiče,
982
00:58:59,911 --> 00:59:01,329
samo sam to trebao.
983
00:59:04,040 --> 00:59:05,457
Sad više nema sumnje
984
00:59:05,458 --> 00:59:09,879
da će porota ovog tipa proglasiti krivim.
985
00:59:17,136 --> 00:59:19,388
22. TRAVNJA 1995.
TRI DANA NAKON NAPADA
986
00:59:19,389 --> 00:59:22,140
Najprije ćemo pogledati
jutrošnje naslovnice.
987
00:59:22,141 --> 00:59:25,852
Savezni agenti napreduju
u istrazi bombaškog napada
988
00:59:25,853 --> 00:59:27,688
i to nevjerojatnom brzinom.
989
00:59:27,689 --> 00:59:30,399
{\an8}Jedan je muškarac optužen,
drugog ispituju.
990
00:59:30,400 --> 00:59:32,652
{\an8}Moglo bi doći do još uhićenja.
991
00:59:34,362 --> 00:59:39,576
Kad se Terry predao,
agenti FBI-a pretraživali su mu kuću.
992
00:59:40,076 --> 00:59:42,619
Postavlja se pitanje je li on jedini?
993
00:59:42,620 --> 00:59:46,791
Je li dio skupine?
Hoće li se ovo ponoviti?
994
00:59:50,253 --> 00:59:54,424
Nisu znali ima li okidača,
nečega što bi moglo izazvati eksploziju.
995
01:00:01,973 --> 01:00:06,394
Zato su timovi za pretres bili oprezni
prije negoli su počeli s pretragom.
996
01:00:14,277 --> 01:00:17,196
Pronašli smo hrpu dokaza u toj kući.
997
01:00:17,780 --> 01:00:20,490
Našli smo pet smotaka kabela, detonatore.
998
01:00:20,491 --> 01:00:22,409
{\an8}Našli smo karticu za pozive
999
01:00:22,410 --> 01:00:25,455
i račun za 910 kilograma
amonijevog nitrata.
1000
01:00:26,247 --> 01:00:30,125
Nakon bombaškog napada
Nichols se svega pokušao riješiti.
1001
01:00:30,126 --> 01:00:34,129
Bacao je toliko
amonijevog nitrata po dvorištu
1002
01:00:34,130 --> 01:00:36,256
da su susjedi mislili da sniježi.
1003
01:00:36,257 --> 01:00:40,093
Sad počinjemo graditi
čvrst slučaj protiv Nicholsa
1004
01:00:40,094 --> 01:00:41,262
i protiv McVeigha.
1005
01:00:41,763 --> 01:00:44,849
Ali znali smo da trebamo nekoga iznutra.
1006
01:00:50,146 --> 01:00:53,357
Nazvao sam odjel u Buffalu,
odakle je McVeigh,
1007
01:00:53,358 --> 01:00:55,401
i rekao im da dovedu njegova oca.
1008
01:00:56,819 --> 01:00:58,362
{\an8}OTAC TIMOTHYJA MCVEIGHA
1009
01:00:58,363 --> 01:00:59,738
{\an8}I bilo mi ga je žao.
1010
01:00:59,739 --> 01:01:01,157
{\an8}Da je to bio moj sin,
1011
01:01:01,908 --> 01:01:04,410
ne bih to mogao podnijeti. Bilo bi grozno.
1012
01:01:06,204 --> 01:01:10,041
Pitao sam ga:
„S kime bi vaš sin ovo učinio?”
1013
01:01:11,292 --> 01:01:13,920
„S Terryjem Nicholsom
i Michaelom Fortierom.”
1014
01:01:15,171 --> 01:01:16,005
Pogodak.
1015
01:01:17,382 --> 01:01:19,299
Michael Fortier, Terry Nichols
1016
01:01:19,300 --> 01:01:22,594
i Tim McVeigh
u isto su vrijeme služili u vojsci
1017
01:01:22,595 --> 01:01:25,180
i bili su kao prst i nokat.
1018
01:01:25,181 --> 01:01:29,602
Zbližili su se i osjećali su
netrpeljivost prema vladi.
1019
01:01:30,103 --> 01:01:32,521
On sad živi u Arizoni.
1020
01:01:32,522 --> 01:01:33,522
Ricks je rekao:
1021
01:01:33,523 --> 01:01:36,651
„Moramo do Fortiera,
želim da ti to učiniš.”
1022
01:01:44,283 --> 01:01:47,912
{\an8}Dogovorili smo se sa šerifom
da će ga dovesti na razgovor.
1023
01:01:49,455 --> 01:01:51,207
I izgledao je kao štakor.
1024
01:01:53,418 --> 01:01:56,420
Rekli smo da želimo razgovarati
o napadu u Oklahomi.
1025
01:01:56,421 --> 01:01:57,671
Bio je ozlojeđen.
1026
01:01:57,672 --> 01:02:01,842
Ne vjerujem da je Tim
raznio zgradu u Oklahomi.
1027
01:02:01,843 --> 01:02:04,761
McVeigh je lani
povremeno živio u Kingmanu.
1028
01:02:04,762 --> 01:02:06,805
Fortier mu je našao posao.
1029
01:02:06,806 --> 01:02:08,140
Ne želim razgovarati.
1030
01:02:08,141 --> 01:02:11,309
Stanovnik Kingmana
Mike Fortier, McVeighev prijatelj,
1031
01:02:11,310 --> 01:02:14,146
prema nekim je izvorima
možda važan svjedok.
1032
01:02:14,147 --> 01:02:16,314
{\an8}Prikolicu mu je pretresao FBI.
1033
01:02:16,315 --> 01:02:20,695
Život mu se okrenuo naglavačke
zbog saveznih agenata i medija.
1034
01:02:21,195 --> 01:02:25,575
Problem je bio što nismo imali
dovoljno informacija da optužimo Fortiera.
1035
01:02:27,702 --> 01:02:30,413
NICHOLSOV DOM
1036
01:02:31,998 --> 01:02:35,417
Najvažnija stvar koju smo pronašli
u kući Terryja Nicholsa,
1037
01:02:35,418 --> 01:02:38,880
koja je povezala Fortiera
s napadom, bila je kartica.
1038
01:02:39,464 --> 01:02:42,883
Bilo je to davno,
pa nismo svi imali mobitele,
1039
01:02:42,884 --> 01:02:45,886
ali mogli ste nabaviti pretplatnu karticu
1040
01:02:45,887 --> 01:02:48,639
i povremeno biste je punili.
1041
01:02:49,182 --> 01:02:52,809
Nabavili su je jer su mislili
da će tako prikriti identitet.
1042
01:02:52,810 --> 01:02:55,271
No nama je poslužila kao putokaz.
1043
01:02:56,147 --> 01:02:59,357
Ta je telefonska kartica
bila ključan dokaz
1044
01:02:59,358 --> 01:03:03,779
koji je omogućio FBI-u
da razotkrije cijelu paukovu mrežu.
1045
01:03:03,780 --> 01:03:07,325
Dovela ih je do mjesta
za koje inače ne bi znali.
1046
01:03:09,744 --> 01:03:13,163
Sad možemo pratiti gdje su bili
1047
01:03:13,164 --> 01:03:15,373
kad god su putovali diljem zemlje
1048
01:03:15,374 --> 01:03:17,877
i kupovali dijelove za bombu.
1049
01:03:20,463 --> 01:03:22,506
Kartica nam je otkrila
1050
01:03:22,507 --> 01:03:25,926
da to nije velika, složena zavjera
1051
01:03:25,927 --> 01:03:27,762
na kakvu smo isprva sumnjali,
1052
01:03:28,554 --> 01:03:31,432
već zavjera ograničena
na malu skupinu ljudi.
1053
01:03:32,391 --> 01:03:36,521
No morali smo prikupiti dokaze
koji će biti dovoljni za tužiteljstvo.
1054
01:03:37,021 --> 01:03:40,148
Perspektiva čovjeka iznutra
može mnogo pomoći,
1055
01:03:40,149 --> 01:03:43,945
posebice ako sve to možete potkrijepiti.
1056
01:03:44,570 --> 01:03:48,031
Mnogo smo se svađali oko toga,
ali došli smo do zaključka.
1057
01:03:48,032 --> 01:03:50,618
Nekad s vragom treba sklopiti dogovor.
1058
01:03:51,244 --> 01:03:53,788
Rekao je: „Vi ne razumijete. U ratu smo.”
1059
01:03:54,288 --> 01:03:56,832
Rekao sam: „Nismo. Inače bih te već ubio.”
1060
01:03:56,833 --> 01:04:00,001
Rekao je da je riječ o Ustavu.
Odgovorio sam da jest.
1061
01:04:00,002 --> 01:04:02,420
„Uhitit ćemo te u skladu s Ustavom.
1062
01:04:02,421 --> 01:04:04,881
Osudit će te u skladu s Ustavom.
1063
01:04:04,882 --> 01:04:05,799
I jednog dana
1064
01:04:05,800 --> 01:04:09,219
privezat ćemo te za kolica,
zabiti ti iglu u ruku
1065
01:04:09,220 --> 01:04:12,306
i pogubiti te u skladu s Ustavom.”
1066
01:04:13,140 --> 01:04:16,727
Iako nam je svima mučan
taj dogovor s Michaelom Fortierom,
1067
01:04:17,436 --> 01:04:18,937
znali smo da je nužan.
1068
01:04:18,938 --> 01:04:20,939
Dao nam je mnogo informacija.
1069
01:04:20,940 --> 01:04:23,401
To je možda prelomilo cijeli slučaj.
1070
01:04:23,901 --> 01:04:26,904
Govorio je o sastanku
s McVeighem u kuhinji
1071
01:04:27,989 --> 01:04:31,116
i da mu je McVeigh govorio
kako će izraditi bombu.
1072
01:04:31,117 --> 01:04:32,784
Uzeo je dvije limenke
1073
01:04:32,785 --> 01:04:36,664
da pokaže kako je McVeigh
kanio napraviti usmjereni naboj.
1074
01:04:37,164 --> 01:04:41,293
Nakon što su Nichols i McVeigh
nabavili dijelove bombe,
1075
01:04:41,294 --> 01:04:44,547
pokazali su ih Michaelu Fortieru.
1076
01:04:46,632 --> 01:04:50,260
Timothy McVeigh uvjerava ga
da otputuje u Oklahoma City
1077
01:04:50,261 --> 01:04:53,388
i pokazuje mu
gdje će se odviti bombaški napad.
1078
01:04:53,389 --> 01:04:57,268
Nakon što se to dogodilo,
Fortier je shvatio da misli ozbiljno.
1079
01:04:57,852 --> 01:05:01,021
Apsolutno je znao
što će Tim McVeigh učiniti.
1080
01:05:01,022 --> 01:05:04,775
Mogao je sve ovo zaustaviti
anonimnim telefonskim pozivom.
1081
01:05:05,443 --> 01:05:07,736
Optužen je da je znao za napad
1082
01:05:07,737 --> 01:05:10,655
i svjedočit će protiv McVeigha i Nicholsa
1083
01:05:10,656 --> 01:05:12,658
u nadi da će dobiti blažu kaznu.
1084
01:05:15,620 --> 01:05:19,123
SAVEZNA ZGRADA ALFRED P. MURRAH
1085
01:05:23,419 --> 01:05:27,130
Svima je bilo teško.
Shvatili smo da postoji mogućnost
1086
01:05:27,131 --> 01:05:29,341
{\an8}da je troje djece još u zgradi.
1087
01:05:29,342 --> 01:05:33,596
{\an8}Sad istražujemo područje
u kojem bi ta djeca mogla biti.
1088
01:05:42,229 --> 01:05:43,772
Sjećam se kad su objavili
1089
01:05:43,773 --> 01:05:47,610
da su uspjeli doći do područja
gdje su bila tijela djece.
1090
01:05:48,569 --> 01:05:53,157
Bili smo presretni
što su ga uspjeli pronaći.
1091
01:05:53,866 --> 01:05:56,034
Ne jer je živ, već što su ga našli.
1092
01:05:56,035 --> 01:05:58,536
Očekivanja su se srozala.
1093
01:05:58,537 --> 01:06:01,666
„Samo da bude ondje.”
1094
01:06:09,215 --> 01:06:11,801
Nakon toga, noću,
1095
01:06:12,468 --> 01:06:16,180
odlazila sam do zatvora gdje su ga držali.
1096
01:06:17,056 --> 01:06:18,933
Samo sam sjedila.
1097
01:06:27,858 --> 01:06:29,402
Sjedila sam u mraku
1098
01:06:30,903 --> 01:06:34,240
i pitala se kako da uđem
da bih ga ozlijedila.
1099
01:06:40,371 --> 01:06:43,665
Uhićenje Tima McVeigha
rezultat je izvanredne kombinacije
1100
01:06:43,666 --> 01:06:46,793
vještine, sreće i tajminga vlade
1101
01:06:46,794 --> 01:06:49,129
koju je mrzio zbog nesposobnosti.
1102
01:06:49,130 --> 01:06:50,755
Pitanja je mnogo.
1103
01:06:50,756 --> 01:06:53,675
Jedno je od najintrigantnijih,
ako ga osude,
1104
01:06:53,676 --> 01:06:55,636
što ga je navelo na to?
1105
01:06:56,137 --> 01:07:01,725
{\an8}Svi su htjeli saznati
tko je on i zašto je to učinio.
1106
01:07:01,726 --> 01:07:06,688
{\an8}I jedan novinar iz Buffala,
Lou Michel, dobio je ekskluzivu
1107
01:07:06,689 --> 01:07:10,442
{\an8}koju su svi priželjkivali
dok su izvještavali o napadu.
1108
01:07:10,443 --> 01:07:14,112
ZATVOR S NAJSTROŽIM MJERAMA SIGURNOSTI
1109
01:07:14,113 --> 01:07:15,865
Dok je bio u zatvoru,
1110
01:07:16,615 --> 01:07:22,079
{\an8}Dan Herbeck i ja snimili smo
oko 60 sati razgovora s njim.
1111
01:07:22,830 --> 01:07:24,373
I većim dijelom,
1112
01:07:24,874 --> 01:07:29,420
dubinu tih razgovora još nitko nije čuo.
1113
01:07:30,421 --> 01:07:34,424
Pričalo se da je vojni veteran
iz Prvog zaljevskog rata,
1114
01:07:34,425 --> 01:07:38,429
da obožava oružje,
ali nitko ga nije dobro poznavao.
1115
01:07:39,638 --> 01:07:41,724
Počeli smo s njegovim djetinjstvom.
1116
01:07:42,892 --> 01:07:46,312
Bio sam nizak,
pa me nitko nije birao za momčad.
1117
01:07:46,812 --> 01:07:50,441
Tema zlostavljanja
duboko je ukorijenjena u njemu
1118
01:07:51,275 --> 01:07:55,738
jer je bio mršavi klinac
kojemu su se drugi rugali.
1119
01:07:56,238 --> 01:07:59,616
Počeli su me zvati
„Rezanac McVeigh” jer sam bio mršav.
1120
01:07:59,617 --> 01:08:04,330
„Rezanac”, „Pileća Juha”,
„Pileći Medaljon”, „McVeigh McNugget”.
1121
01:08:05,164 --> 01:08:09,001
Nisam imao mnogo dobrih prijatelja.
1122
01:08:09,585 --> 01:08:13,756
Nismo otkrili je li ikad imao
dugoročnu vezu sa ženom.
1123
01:08:14,256 --> 01:08:17,593
Gotovo da je odgovarao
opisu školskog ubojice.
1124
01:08:18,177 --> 01:08:20,428
Imao je kolekciju stripova
1125
01:08:20,429 --> 01:08:22,889
i na kraju je prodao tu kolekciju
1126
01:08:22,890 --> 01:08:28,229
kako bi kupovao oružje
jer se tako osjećao sigurnijim.
1127
01:08:28,854 --> 01:08:32,607
Od malih nogu fasciniralo ga je oružje.
1128
01:08:32,608 --> 01:08:36,861
Postoji fotografija
na kojoj McVeigh visi sa stabla
1129
01:08:36,862 --> 01:08:39,281
s futrolom u kojoj je pištolj.
1130
01:08:39,782 --> 01:08:45,411
To se uklapa u tip mačo vojnika
kakvim se pokušavao prikazati.
1131
01:08:45,412 --> 01:08:46,329
IRAK, 1991.
1132
01:08:46,330 --> 01:08:48,414
Kao vrhovni zapovjednik
1133
01:08:48,415 --> 01:08:52,168
obavještavam vas da je agresor poražen.
1134
01:08:52,169 --> 01:08:53,838
Rat je gotov.
1135
01:08:55,464 --> 01:08:57,674
Vratio se iz Prvog zaljevskog rata.
1136
01:08:57,675 --> 01:08:59,300
Imao je Brončanu zvijezdu.
1137
01:08:59,301 --> 01:09:01,720
Ubio je par Iračana.
1138
01:09:02,471 --> 01:09:05,599
Ali čak je i u vojsci bio autsajder.
1139
01:09:06,100 --> 01:09:08,977
Kad stupite u vojsku,
ostajete bez slobode.
1140
01:09:08,978 --> 01:09:11,271
Tek tada shvatite što ste izgubili.
1141
01:09:11,272 --> 01:09:16,110
Ja nisam imao pravo glasa
o tome za što me vlada koristi.
1142
01:09:16,610 --> 01:09:19,864
Nakon Prvog zaljevskog rata
bio je izgubljena duša.
1143
01:09:20,614 --> 01:09:22,073
Lutao je zemljom,
1144
01:09:22,074 --> 01:09:25,618
seljakao se iz Deckera
u Michiganu s braćom Nichols
1145
01:09:25,619 --> 01:09:28,873
u Kingman u Arizoni,
gdje je živio Michael Fortier.
1146
01:09:29,373 --> 01:09:31,041
Kad sam izašao iz vojske,
1147
01:09:31,542 --> 01:09:35,171
zanimali su me problemi temeljnih prava.
1148
01:09:35,671 --> 01:09:38,715
Osobito prava na oružje,
vlasništvo i slično.
1149
01:09:38,716 --> 01:09:42,552
Dok je McVeigh lutao zemljom,
obilazio je sajmove oružja
1150
01:09:42,553 --> 01:09:47,849
i stalno je slušao
desničarske voditelje na radiju
1151
01:09:47,850 --> 01:09:52,771
koji su širili teorije zavjere
i protuvladinu retoriku.
1152
01:09:53,272 --> 01:09:56,733
„Mrzimo vladu. Oduzet će nam oružje.”
1153
01:09:56,734 --> 01:09:58,569
McVeigh je zagrizao.
1154
01:09:59,653 --> 01:10:01,447
Mrtav. Ravno u srce.
1155
01:10:02,364 --> 01:10:04,365
Oduzimaju nam prava.
1156
01:10:04,366 --> 01:10:05,325
Kakva prava?
1157
01:10:05,326 --> 01:10:06,744
Naša prava na oružje.
1158
01:10:07,369 --> 01:10:11,664
I njegov je bijes prema vladi samo rastao.
1159
01:10:11,665 --> 01:10:15,251
Pa se okrenuo knjizi
koju je obožavao, Turnerovi dnevnici.
1160
01:10:15,252 --> 01:10:17,253
{\an8}TURNEROVI DNEVNICI
1161
01:10:17,254 --> 01:10:21,174
{\an8}Tu je knjigu napisao William Pierce,
1162
01:10:21,175 --> 01:10:23,344
koji je bio dugogodišnji neonacist.
1163
01:10:25,054 --> 01:10:29,015
U njoj je riječ o bijelom
suprematističkom revolucionaru
1164
01:10:29,016 --> 01:10:33,728
{\an8}koji je poveo pobunu protiv savezne vlade.
1165
01:10:33,729 --> 01:10:36,105
{\an8}O OVOM RATU OVISI BUDUĆNOST NAŠE RASE.
1166
01:10:36,106 --> 01:10:40,443
I desničarski ekstremisti
smatraju je svetim pismom.
1167
01:10:40,444 --> 01:10:45,156
Na naslovnici djevojka puca iz pištolja
i tip puca iz puške AR-15.
1168
01:10:45,157 --> 01:10:47,867
Pisalo je: „ Turnerovi dnevnici,
1169
01:10:47,868 --> 01:10:50,788
što ćete poduzeti
kad dođu po vaše oružje?”
1170
01:10:51,413 --> 01:10:55,125
{\an8}U Turnerovim Dnevnicima
vjerojatno je najvažnija pouka
1171
01:10:55,626 --> 01:11:01,297
{\an8}da svi trebaju prestati biti gledatelji
i trebaju početi biti sudionici.
1172
01:11:01,298 --> 01:11:02,382
U toj knjizi
1173
01:11:02,383 --> 01:11:06,010
imate ilustraciju glavnog lika
1174
01:11:06,011 --> 01:11:09,472
koji raznosi sjedište FBI-a
bombom u kamionu.
1175
01:11:09,473 --> 01:11:13,768
Kamion je pun iste vrste
eksploziva s amonijevim nitratom
1176
01:11:13,769 --> 01:11:15,645
kakvim se poslužio i McVeigh.
1177
01:11:15,646 --> 01:11:19,691
{\an8}Zatim se Waco dogodio 1993.
1178
01:11:19,692 --> 01:11:21,402
{\an8}Danas sam stigao.
1179
01:11:23,237 --> 01:11:26,406
{\an8}Čujem da bi se mnogi bojali
izlagati ovakve stvari.
1180
01:11:26,407 --> 01:11:28,492
{\an8}ČUVAJ SE VLADE KOJA SE BOJI ORUŽJA
1181
01:11:29,827 --> 01:11:33,663
U jučerašnjem požaru
stradalo je čak 86 ljudi,
1182
01:11:33,664 --> 01:11:35,581
uključujući 17-ero djece.
1183
01:11:35,582 --> 01:11:40,253
Postavljaju se ozbiljna pitanja
zašto je FBI odabrao upasti takvom silom.
1184
01:11:40,254 --> 01:11:41,713
Teško je imati na umu
1185
01:11:41,714 --> 01:11:43,965
da je sve počelo nalogom za pretres
1186
01:11:43,966 --> 01:11:46,676
i zalihom navodno nezakonitog oružja.
1187
01:11:46,677 --> 01:11:50,471
Osobi poput McVeigha
to je bio nepobitan dokaz
1188
01:11:50,472 --> 01:11:54,392
da federalci napadaju ljude poput njega.
1189
01:11:54,393 --> 01:11:58,521
I sad je pronašao svoju svrhu.
1190
01:11:58,522 --> 01:12:01,107
Odluku da oduzmem živote u zgradi Murrah
1191
01:12:01,108 --> 01:12:03,193
nisam donio iz osobne koristi.
1192
01:12:03,694 --> 01:12:06,780
Smatrao sam da to činim za veće dobro.
1193
01:12:07,406 --> 01:12:10,826
Sad je dosta. U Wacu je započeo ovaj rat.
1194
01:12:11,410 --> 01:12:12,911
U Oklahomi će završiti.
1195
01:12:13,412 --> 01:12:15,872
Mislio je da može biti junak,
1196
01:12:15,873 --> 01:12:19,042
da će upozoriti
sve u Americi da je vrijeme
1197
01:12:19,043 --> 01:12:21,669
da sruše vladu
da nam ne bi oduzeli oružje.
1198
01:12:21,670 --> 01:12:25,924
Nadao se da će
bombaški napad izazvati revoluciju.
1199
01:12:26,467 --> 01:12:29,594
Ne sramim se svojih osjećaja
jer sam ljudsko biće.
1200
01:12:29,595 --> 01:12:32,764
Ako imam slabosti, javit ću vam. Ili mane.
1201
01:12:32,765 --> 01:12:33,807
Ali nemam ih.
1202
01:12:34,892 --> 01:12:35,934
Kajem li se?
1203
01:12:37,269 --> 01:12:38,103
Ne.
1204
01:12:39,688 --> 01:12:42,523
DESETI KOLOVOZA 1995.
1205
01:12:42,524 --> 01:12:46,486
Velika porota iznijela je optužnicu
u sudnici preko puta
1206
01:12:46,487 --> 01:12:50,198
mjesta najgoreg terorističkog napada
u povijesti SAD-a.
1207
01:12:50,199 --> 01:12:51,324
U optužnici stoji
1208
01:12:51,325 --> 01:12:53,618
da su Timothy McVeigh i Terry Nichols
1209
01:12:53,619 --> 01:12:56,496
sami isplanirali i izveli bombaški napad.
1210
01:12:56,497 --> 01:12:58,998
Danas je optužen i Michael Fortier.
1211
01:12:58,999 --> 01:13:01,459
Optužuju ga da je znao za bombaški napad
1212
01:13:01,460 --> 01:13:04,462
i svjedočit će protiv McVeigha i Nicholsa
1213
01:13:04,463 --> 01:13:06,714
u nadi da će dobiti blažu kaznu.
1214
01:13:06,715 --> 01:13:09,592
Zbog svega što je rekao,
kad smo došli na sud,
1215
01:13:09,593 --> 01:13:11,469
slučaj je bio čvrst.
1216
01:13:11,470 --> 01:13:14,055
SAVEZNI SUD SAD-A
1217
01:13:14,056 --> 01:13:16,849
Danas će vladin svjedok protiv McVeigha
1218
01:13:16,850 --> 01:13:19,310
svjedočiti na suđenju za bombaški napad.
1219
01:13:19,311 --> 01:13:21,437
Michael Fortier trebao bi reći
1220
01:13:21,438 --> 01:13:25,066
da mu je McVeigh
detaljno opisao kako će izraditi bombu
1221
01:13:25,067 --> 01:13:27,402
i raznijeti zgradu u Oklahoma Cityju.
1222
01:13:27,403 --> 01:13:30,279
Bilo mi je jako teško za vrijeme suđenja.
1223
01:13:30,280 --> 01:13:32,698
Nisam htjela imati veze sa suđenjem.
1224
01:13:32,699 --> 01:13:34,575
{\an8}Nisam htjela prisustvovati.
1225
01:13:34,576 --> 01:13:37,286
{\an8}Glumila sam da se ne događa.
1226
01:13:37,287 --> 01:13:40,873
{\an8}U samo 11 dana svjedočenja
tužiteljstvo je pozvalo
1227
01:13:40,874 --> 01:13:42,750
{\an8}više od 90 svjedoka
1228
01:13:42,751 --> 01:13:45,963
{\an8}koji su objasnili
McVeighev motiv i njegovo kretanje.
1229
01:13:46,463 --> 01:13:49,757
Naposljetku, McVeigh je htio
preuzeti zasluge za napad
1230
01:13:49,758 --> 01:13:51,217
koji je iznio.
1231
01:13:51,218 --> 01:13:53,845
Ljudi u Oklahomi koji su izgubili voljene,
1232
01:13:53,846 --> 01:13:56,305
žalim slučaj, ali znate što?
1233
01:13:56,306 --> 01:13:58,517
Nisi prva koja je izgubila dijete.
1234
01:13:59,184 --> 01:14:02,771
Nisi prva baka
koja je izgubila unuku ili unuka.
1235
01:14:03,272 --> 01:14:06,442
Moj je odgovor: „Začepite. Niste posebni.”
1236
01:14:07,776 --> 01:14:08,777
Prebolite to.
1237
01:14:16,743 --> 01:14:21,832
{\an8}Porota je donijela sljedeću presudu
u slučaju Timothyja McVeigha, prva točka.
1238
01:14:22,708 --> 01:14:23,792
{\an8}Zavjera.
1239
01:14:24,418 --> 01:14:25,419
{\an8}Kriv je.
1240
01:14:31,675 --> 01:14:33,051
{\an8}Kada su čitali presudu,
1241
01:14:34,094 --> 01:14:36,596
{\an8}kao da je netko ispustio zrak iz gume.
1242
01:14:36,597 --> 01:14:39,099
Gotovo je.
1243
01:14:39,600 --> 01:14:44,479
Na temelju ovih razmatranja
porota jednoglasno predlaže
1244
01:14:44,480 --> 01:14:46,689
da se izrekne sljedeća kazna.
1245
01:14:46,690 --> 01:14:50,569
Smrtna kazna
za optuženog Timothyja McVeigha.
1246
01:14:57,910 --> 01:14:59,578
POROTA MCVEIGHU: IDI KVRAGU!
1247
01:15:01,121 --> 01:15:04,500
Nisam htjela da umre
kad su ga odlučili pogubiti.
1248
01:15:05,375 --> 01:15:06,876
Htjela sam prosvjedovati.
1249
01:15:06,877 --> 01:15:09,295
{\an8}Timothy McVeigh bio je ravnodušan,
1250
01:15:09,296 --> 01:15:12,841
{\an8}nije ni trznuo kad je čuo
kako porota glasa za smrt.
1251
01:15:14,259 --> 01:15:16,511
Ovo nije u redu. Nije pošteno.
1252
01:15:16,512 --> 01:15:20,599
Prelako se izvukao.
Mi moramo živjeti s time. On ne mora.
1253
01:15:49,169 --> 01:15:52,214
Standard Oklahome stvarna je pojava.
1254
01:15:56,843 --> 01:15:59,972
{\an8}Postoje stotine priča o ljudima toga dana
1255
01:16:00,681 --> 01:16:01,723
{\an8}koji su pomogli.
1256
01:16:02,474 --> 01:16:05,810
Htio sam pomoći ljudima,
žrtvama i njihovim obiteljima.
1257
01:16:05,811 --> 01:16:07,688
Borili su se jedni za druge.
1258
01:16:10,691 --> 01:16:12,400
Pazili su jedni na druge.
1259
01:16:12,401 --> 01:16:14,903
Da vidi da još ima dobra u svijetu.
1260
01:16:15,654 --> 01:16:17,196
Spašavali su jedni druge.
1261
01:16:17,197 --> 01:16:19,491
ZA GRAĐANE I STANOVNIKE... HVALA VAM.
1262
01:16:20,242 --> 01:16:22,076
Molili su se jedni za druge.
1263
01:16:22,077 --> 01:16:25,080
Da, molim za ljude
koji su izgubili voljene.
1264
01:16:26,164 --> 01:16:29,792
Razmislite o toj kolektivnoj reakciji.
1265
01:16:29,793 --> 01:16:34,798
Ljudima treba oslonac,
netko tko će ih držati za ruku i grliti.
1266
01:16:36,008 --> 01:16:38,719
Susjedi, prijatelji, rodbina, mame i tate.
1267
01:16:39,636 --> 01:16:40,637
Njihova djeca.
1268
01:16:45,267 --> 01:16:46,767
To smo mi.
1269
01:16:46,768 --> 01:16:48,562
{\an8}BLAGOSLOVI DJECU
1270
01:16:53,609 --> 01:16:55,360
Standard Oklahome zasjao je.
1271
01:16:55,861 --> 01:16:58,363
{\an8}Pokazao je kakvi su stanovnici Oklahome.
1272
01:16:58,989 --> 01:17:00,282
{\an8}Da su brižni ljudi.
1273
01:17:27,184 --> 01:17:29,018
Prošao sam toliko obuka,
1274
01:17:29,019 --> 01:17:32,564
ali nijedna me nije pripremila
na ljudski čimbenik.
1275
01:17:33,857 --> 01:17:36,151
Samo to nisam razumio,
1276
01:17:37,527 --> 01:17:39,029
kako će utjecati na mene.
1277
01:17:41,782 --> 01:17:44,910
To me još muči.
Djevojčica koju sam pregledao.
1278
01:17:45,535 --> 01:17:46,787
Morao sam je pustiti.
1279
01:17:48,246 --> 01:17:49,414
To me stvarno muči.
1280
01:17:50,290 --> 01:17:53,417
Dr. Spengler umirovio se
nakon više od 20 godina rada.
1281
01:17:53,418 --> 01:17:58,048
Sad živi u Tulsi i prodaje nekretnine.
1282
01:18:00,008 --> 01:18:05,305
Moj drugi sin, Carlos Moore Jr.,
rođen je na rođendan malog Tonyja.
1283
01:18:06,682 --> 01:18:09,643
Dugo sam bila mama
koja ne skida pogled s djeteta.
1284
01:18:11,103 --> 01:18:14,106
U redu je. Meni to ne smeta.
1285
01:18:15,107 --> 01:18:19,110
Renee Moore još živi u Oklahomi.
Svakog ponedjeljka večera sa sinom.
1286
01:18:19,111 --> 01:18:20,611
On je ljubav mog života.
1287
01:18:20,612 --> 01:18:23,990
Da. Sad ima 22 godine. Ne mogu vjerovati.
1288
01:18:25,283 --> 01:18:27,077
Ali da, volim ga.
1289
01:18:33,041 --> 01:18:37,295
Imala sam mnogo sreće
što sam dobila drugu priliku.
1290
01:18:40,382 --> 01:18:41,883
Želim odati počast
1291
01:18:44,094 --> 01:18:48,640
životima ljudi koji je nisu dobili
tako što ću iskoristiti svoju.
1292
01:18:49,891 --> 01:18:53,436
Amy Downs direktorica je unije
za koju je radila 1995.
1293
01:18:53,437 --> 01:18:56,188
Motivacijska je govornica, triatlonka
1294
01:18:56,189 --> 01:18:58,108
i mama.
1295
01:19:01,319 --> 01:19:05,614
Michael Fortier izjasnio se krivim
jer nije obavijestio nadležne o napadu.
1296
01:19:05,615 --> 01:19:07,742
Odslužio je više od deset godina.
1297
01:19:07,743 --> 01:19:11,663
On i njegova supruga žive
u saveznom programu za zaštitu svjedoka.
1298
01:19:12,164 --> 01:19:16,751
Terry Nichols osuđen je po 161 točki
za ubojstvo u državi Oklahomi.
1299
01:19:16,752 --> 01:19:19,462
Služi doživotnu kaznu
bez mogućnosti uvjetne
1300
01:19:19,463 --> 01:19:21,505
i 161 uzastopnu doživotnu kaznu
1301
01:19:21,506 --> 01:19:25,093
u strogo čuvanom zatvoru
u Florenceu u Coloradu.
1302
01:19:25,802 --> 01:19:29,764
Timothy McVeigh pogubljen je
smrtonosnom injekcijom 11. lipnja 2001.
1303
01:19:29,765 --> 01:19:33,309
Stotine članova obitelji
i prijatelja žrtava napada
1304
01:19:33,310 --> 01:19:36,688
gledale su pogubljenje
preko televizije zatvorenog kruga.
1305
01:20:23,652 --> 01:20:28,030
Ukupno 168 ljudi, uključujući 19 djece,
poginulo je 19. travnja 1995.
1306
01:20:28,031 --> 01:20:31,867
Dokumentarac je posvećen njima,
svim ljudima koji su pomagali
1307
01:20:31,868 --> 01:20:35,747
i svim prijateljima
i članovima obitelji kojima nedostaju.
1308
01:22:14,387 --> 01:22:19,392
Prijevod titlova: Tajana Pribil