1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:02,625 --> 00:01:04,166
- Nhìn bên kia đi!
- Này!
4
00:01:07,750 --> 00:01:09,875
Bớt đi! Anh làm cái gì vậy?
5
00:01:11,666 --> 00:01:14,250
- Cầm lái đi!
- Cứ phóng đi!
6
00:01:14,333 --> 00:01:15,750
Anh điên thật rồi.
7
00:01:17,000 --> 00:01:19,041
- Tránh đường cho tao!
- Đủ rồi.
8
00:01:20,416 --> 00:01:22,625
Xi nhan để trưng à, thằng khốn?
9
00:01:22,708 --> 00:01:25,750
- Mẹ kiếp tụi bay!
- Anh bị điên thật rồi.
10
00:01:25,833 --> 00:01:28,583
- Thần kinh.
- Giữ lái đi.
11
00:01:30,083 --> 00:01:32,833
Thằng nào cấp bằng lái cho anh vậy?
12
00:01:32,916 --> 00:01:34,666
- Bao giờ có kết quả?
- Gì cơ?
13
00:01:35,416 --> 00:01:36,791
Bao giờ cậu có kết quả?
14
00:01:37,791 --> 00:01:39,166
Chết tiệt!
15
00:01:40,625 --> 00:01:41,833
Thứ Sáu có.
16
00:01:41,916 --> 00:01:44,583
Cậu vào trường y làm cái quái gì?
17
00:01:44,666 --> 00:01:45,791
Nhìn đường!
18
00:01:47,541 --> 00:01:49,041
- Bọn nó đấy à?
- Gì cơ?
19
00:01:49,125 --> 00:01:51,000
- Bọn nó à?
- Không biết! Không thấy.
20
00:01:51,083 --> 00:01:52,000
Hình như không phải.
21
00:01:52,083 --> 00:01:54,375
Có đứa mặc áo nỉ. Nhìn bên trong xem.
22
00:01:54,458 --> 00:01:55,791
Kiểm tra đi.
23
00:01:57,166 --> 00:01:58,708
Chết tiệt!
24
00:01:59,666 --> 00:02:01,416
- Có đứa mặc áo nỉ.
- Không.
25
00:02:01,500 --> 00:02:02,958
- Có.
- Không có áo nỉ!
26
00:02:03,041 --> 00:02:04,416
- Nhìn đi!
- Không thấy!
27
00:02:04,500 --> 00:02:05,541
Liều luôn vậy.
28
00:02:06,125 --> 00:02:07,000
Giờ thấy chưa?
29
00:02:08,541 --> 00:02:09,583
Đủ rồi!
30
00:02:18,375 --> 00:02:19,875
Dừng lại!
31
00:02:23,375 --> 00:02:25,500
Ai có gan thì người đó thắng.
32
00:02:31,000 --> 00:02:32,625
Hắn còn tông đít xe tôi.
33
00:02:35,458 --> 00:02:36,458
Bia không?
34
00:02:38,041 --> 00:02:39,291
Chết tiệt!
35
00:03:00,958 --> 00:03:02,500
Nào! Phát nữa đi!
36
00:03:13,458 --> 00:03:14,291
Mẹ kiếp!
37
00:03:22,791 --> 00:03:26,625
Golden. Đánh hắn thế đủ rồi!
38
00:03:26,708 --> 00:03:27,541
Thôi nào.
39
00:03:28,541 --> 00:03:30,375
Này. Đừng đứng dậy!
40
00:03:30,958 --> 00:03:32,875
- Ổn chứ?
- Ừ...
41
00:03:32,958 --> 00:03:33,875
Đừng đứng dậy.
42
00:03:35,291 --> 00:03:37,875
- Cần gọi xe cứu thương không?
- Cút đi!
43
00:03:41,250 --> 00:03:42,583
Dawid!
44
00:03:44,166 --> 00:03:45,250
Bảo rồi mà!
45
00:03:46,791 --> 00:03:47,666
Là bọn nó đấy!
46
00:03:47,750 --> 00:03:49,958
Không...
47
00:03:52,208 --> 00:03:55,041
Cởi áo băng đảng đi!
48
00:03:57,333 --> 00:03:58,250
Cởi ra!
49
00:04:08,916 --> 00:04:12,500
Thịnh nộ! Thịnh nộ! Furioza!
50
00:04:13,083 --> 00:04:16,166
Thịnh nộ! Thịnh nộ! Furioza!
51
00:04:16,250 --> 00:04:20,875
Thịnh nộ! Thịnh nộ! Furioza!
52
00:04:28,875 --> 00:04:30,250
Đàn Kiến đang bốc cháy.
53
00:04:30,958 --> 00:04:34,583
- Chết tiệt.
- Thành phố này là của chúng ta!
54
00:04:38,958 --> 00:04:39,791
Olo!
55
00:04:40,375 --> 00:04:42,750
- Mimi!
- Em đã gọi anh đấy!
56
00:04:42,833 --> 00:04:44,250
Anh cũng gọi em rồi!
57
00:04:44,333 --> 00:04:46,708
Vụ xem phim thì sao? Em mua hai vé rồi.
58
00:04:46,791 --> 00:04:48,583
Thì em có thể xem hai lần.
59
00:04:51,750 --> 00:04:53,291
- Khoan.
- Hoặc phần sau.
60
00:04:55,541 --> 00:04:57,750
Trời, em vừa mới đến đây.
61
00:04:57,833 --> 00:04:59,583
Ê, nhìn kìa.
62
00:05:01,875 --> 00:05:03,541
Golden, được đấy!
63
00:05:04,375 --> 00:05:05,750
Chết tiệt!
64
00:05:05,833 --> 00:05:08,166
Mực nét thật.
65
00:05:08,250 --> 00:05:10,666
- Ai xăm thế?
- Mẹ anh đấy.
66
00:05:10,750 --> 00:05:12,083
Mẹ tôi xăm đẹp hơn.
67
00:05:12,833 --> 00:05:15,208
- Anh xăm thế cũng được đấy.
- Nóng bỏng.
68
00:05:15,291 --> 00:05:18,041
- Bình tĩnh lại.
- Biết gì không?
69
00:05:18,125 --> 00:05:22,000
Tôi thà không có
mấy con điếm này ở đây còn hơn.
70
00:05:22,083 --> 00:05:26,458
Krzywy? Mấy tên đóng tàu và bốc vác
khổ sở đó đã làm gì sai với ta vậy?
71
00:05:29,333 --> 00:05:30,750
Nét đấy!
72
00:05:30,833 --> 00:05:33,416
Tôi đang nói đến Đàn Kiến, Buła à.
73
00:05:35,750 --> 00:05:37,791
Để tôi giới thiệu, anh Kaszub.
74
00:05:37,875 --> 00:05:39,541
- Từ Kashubia!
- Thằng em!
75
00:05:45,166 --> 00:05:46,875
Vãi, tóc mohawk?
76
00:05:47,583 --> 00:05:50,000
Tới Jarocin mà dựng lều nghe nhạc rock.
77
00:05:50,083 --> 00:05:54,000
Mất trí rồi hả, người anh em?
Làm cái trò quái gì vậy?
78
00:05:55,291 --> 00:05:57,458
Mẹ kiếp, tôi sẽ đến Jarocin hát.
79
00:05:57,541 --> 00:05:59,541
Furioza vẫn đáng gờm
80
00:05:59,625 --> 00:06:01,958
Furioza diệt hết mấy thằng cớm
81
00:06:02,041 --> 00:06:05,208
Ở đây, mày sẽ thấy tình anh em
82
00:06:05,291 --> 00:06:08,208
Mẹ bọn cớm, ngước lên nhìn bọn tao xem
83
00:06:08,291 --> 00:06:10,458
Được rồi, bình tĩnh đã.
84
00:06:10,541 --> 00:06:14,875
Nghe này, bọn Đàn Kiến
có áo băng đảng riêng đúng không?
85
00:06:16,083 --> 00:06:18,708
- Hôm nay, băng mình cũng có.
- Trời!
86
00:06:19,458 --> 00:06:22,416
- Không thể nào...
- Tôi đã đặt 17 cái.
87
00:06:23,458 --> 00:06:25,375
Tạm thời thế là đủ.
88
00:06:26,333 --> 00:06:28,333
Vài người vẫn phải chứng tỏ thêm.
89
00:06:29,041 --> 00:06:30,125
Như thằng em tôi.
90
00:06:31,958 --> 00:06:32,791
Golden.
91
00:06:33,375 --> 00:06:35,250
Mỗi người một cái thôi. Krzywy.
92
00:06:35,833 --> 00:06:38,250
- Buła.
- Một cái cho Buła.
93
00:06:39,041 --> 00:06:40,875
Tôi sẽ cởi trần.
94
00:06:41,625 --> 00:06:43,583
Bọn họ sẽ nhận ra tôi.
95
00:06:43,666 --> 00:06:46,750
- Gołota cũng cởi trần đánh nhau.
- Thằng hèn đó?
96
00:06:46,833 --> 00:06:50,291
Anh mới là thằng hèn.
Có ai biết anh là thằng nào không?
97
00:06:50,375 --> 00:06:51,875
Ai cũng biết tên anh ta.
98
00:06:51,958 --> 00:06:54,875
Ai cũng biết,
dù chỉ đến từ khu ổ chuột, như ta.
99
00:06:54,958 --> 00:06:58,750
Chẳng có gì trong tay,
nhưng tự leo lên đỉnh cao.
100
00:06:58,833 --> 00:07:00,625
Rồi chớp mắt lại tụt xuống.
101
00:07:00,708 --> 00:07:04,291
Mẹ kiếp, có thể anh ta đã thua,
nhưng vẫn đấm méo mặt Lewis.
102
00:07:04,375 --> 00:07:05,416
Hai hòn thì sao?
103
00:07:06,541 --> 00:07:09,500
Tôi thà sống một năm như chúa sơn lâm...
104
00:07:10,166 --> 00:07:11,833
còn hơn cả đời hèn hạ.
105
00:07:11,916 --> 00:07:14,125
- Ừ.
- Sao còn chần chừ?
106
00:07:14,208 --> 00:07:15,750
Ừ, sao còn chần chừ?
107
00:07:21,833 --> 00:07:24,125
Nhập vai quá nên bị điên mất rồi!
108
00:07:25,916 --> 00:07:27,625
- Làm gì đi chứ.
- Ôi trời.
109
00:07:33,708 --> 00:07:34,541
Để rồi xem.
110
00:07:35,458 --> 00:07:39,541
Mọi tên giang hồ ở Ba Lan
sẽ nghe danh chúng ta.
111
00:07:44,958 --> 00:07:46,083
Bớt nóng, Golden!
112
00:08:06,000 --> 00:08:09,125
Golden! Phải hắn đấy không?
113
00:08:10,625 --> 00:08:12,541
Việc của anh là phải xác nhận.
114
00:08:13,041 --> 00:08:15,000
Nghe tôi nói không? Golden!
115
00:08:21,416 --> 00:08:23,125
Golden. Phải Kaszub không?
116
00:08:36,833 --> 00:08:37,666
Dima.
117
00:08:40,166 --> 00:08:44,541
Nghe này! Không phải hắn đâu!
Nghe tôi nói không? Không phải hắn đâu!
118
00:08:46,125 --> 00:08:49,166
Dừng lại!
119
00:09:05,708 --> 00:09:07,041
Đừng!
120
00:09:07,750 --> 00:09:10,500
Không! Mẹ kiếp!
121
00:09:20,375 --> 00:09:22,000
Đừng!
122
00:09:22,750 --> 00:09:24,083
Đừng!
123
00:09:26,083 --> 00:09:27,666
Đừng!
124
00:09:27,750 --> 00:09:30,416
Dừng lại!
125
00:09:34,083 --> 00:09:36,250
- Chạy đi!
- Bỏ đi.
126
00:09:36,333 --> 00:09:37,583
Anh làm cái gì vậy?
127
00:09:46,208 --> 00:09:47,500
Golden...
128
00:09:51,000 --> 00:09:51,833
Gì thế này?
129
00:10:14,958 --> 00:10:16,458
Nhanh lên!
130
00:10:17,125 --> 00:10:18,625
Nhanh!
131
00:10:18,708 --> 00:10:21,166
- Vào rừng!
- Chết tiệt, đưa nước đây.
132
00:10:22,208 --> 00:10:25,333
Golden, anh đâu rồi? Mẹ kiếp!
133
00:10:30,958 --> 00:10:33,208
Golden, anh đang ở chỗ quái nào vậy?
134
00:10:34,583 --> 00:10:36,250
Nghe thấy không? Trả lời đi!
135
00:10:37,583 --> 00:10:41,125
Bọn tôi đang ở bãi đỗ xe! Anh đang ở đâu?
136
00:10:41,208 --> 00:10:43,166
- Tôi đây.
- Về đây đi.
137
00:10:43,750 --> 00:10:45,083
Tôi giết anh đấy.
138
00:10:46,291 --> 00:10:49,208
Bọn tôi không đợi anh đâu. Cho mười phút!
139
00:10:52,708 --> 00:10:55,541
Nhanh lên, mọi người!
140
00:10:55,625 --> 00:10:57,666
Tăng tốc đi!
141
00:10:59,041 --> 00:11:00,416
Ra xe đi.
142
00:11:01,166 --> 00:11:04,625
Lấy mấy cái đó. Đưa đây.
143
00:11:08,416 --> 00:11:11,041
Lẽ ra phải để hắn sống. Đó là thỏa thuận.
144
00:11:11,875 --> 00:11:14,041
Anh lại đâm hắn đến chết.
145
00:11:15,166 --> 00:11:16,416
Chết mẹ luôn rồi!
146
00:11:19,250 --> 00:11:20,291
Nghe gì không?
147
00:11:23,375 --> 00:11:25,916
Đó là việc của anh, lương tâm của anh,
148
00:11:26,000 --> 00:11:27,541
nhưng bọn tôi rủi ro hơn.
149
00:11:27,625 --> 00:11:30,875
Hiểu không? Giờ sẽ phải tăng giá.
150
00:11:34,250 --> 00:11:35,833
- Bốn mươi.
- Gì cơ?
151
00:11:35,916 --> 00:11:37,666
- Bốn mươi nghìn.
- Không có.
152
00:11:37,750 --> 00:11:39,666
- Mỗi người.
- Giờ tôi chưa có.
153
00:11:39,750 --> 00:11:40,583
Tôi biết.
154
00:11:41,166 --> 00:11:42,625
Anh sẽ trả sau.
155
00:11:46,583 --> 00:11:47,833
Cởi đồ ra.
156
00:11:47,916 --> 00:11:49,666
Nhanh lên, cởi đồ ra.
157
00:11:49,750 --> 00:11:52,208
- Anh ta đợi gì vậy?
- Bình tĩnh, Irina.
158
00:11:52,291 --> 00:11:54,541
- "Bình tĩnh?"
- Không nghe tôi nói à?
159
00:11:57,583 --> 00:11:58,416
Cả quần lót.
160
00:11:59,000 --> 00:12:01,125
- Năm phút.
- Không, hai phút.
161
00:12:02,625 --> 00:12:05,125
- Ta nên...
- Đừng có nghĩ đến chuyện đó.
162
00:12:05,708 --> 00:12:06,958
Ta sẽ cần hắn.
163
00:12:07,833 --> 00:12:08,708
Tin tôi đi.
164
00:12:11,125 --> 00:12:12,083
Tùy anh vậy.
165
00:12:14,041 --> 00:12:15,625
Lên xe đi, anh em.
166
00:12:29,833 --> 00:12:32,333
Không hiểu à?
Ta đang lụi tàn dần ở Ba Lan.
167
00:12:32,416 --> 00:12:35,958
Ở đó, thị trường lớn hơn
gấp trăm lần. Không giới hạn.
168
00:12:36,041 --> 00:12:39,416
Dublin, Quần Đảo.
Ta có thể đẩy hàng không giới hạn.
169
00:12:39,500 --> 00:12:40,958
Chết tiệt, Golden.
170
00:12:41,041 --> 00:12:43,333
- Cậu mua nhà ở đây à?
- Ở đây!
171
00:12:44,083 --> 00:12:45,041
Thấy chỗ nối chứ?
172
00:12:46,166 --> 00:12:47,750
Có sân thượng. Nhà tôi đó.
173
00:12:48,250 --> 00:12:50,208
Tự dọn phân chó đi được không?
174
00:12:50,791 --> 00:12:52,125
Cút đi.
175
00:12:52,208 --> 00:12:54,166
Này!
176
00:12:54,250 --> 00:12:57,625
- Golden. Để tôi nói chuyện, được chứ?
- Được.
177
00:12:59,166 --> 00:13:01,958
- Mẹ kiếp, bắt tao phải hỏi à?
- Mày dọn đi.
178
00:13:07,958 --> 00:13:08,916
Tung tóe.
179
00:13:14,083 --> 00:13:15,791
Để phần cho tôi với, Kaszub.
180
00:13:25,541 --> 00:13:27,166
Mày có thể đến Gdynia.
181
00:13:28,208 --> 00:13:30,375
Thậm chí tắm nắng
trên bãi biển của bọn tao.
182
00:13:30,458 --> 00:13:34,291
Nhưng mẹ kiếp, đừng làm bẩn
thành phố xinh đẹp của bọn tao. Nhặt.
183
00:13:34,375 --> 00:13:35,333
Nhặt kiểu gì?
184
00:13:35,416 --> 00:13:37,708
Mày có tay mà? Nhặt lên.
185
00:13:39,875 --> 00:13:41,583
Có trạm vứt phân chó đấy.
186
00:13:45,333 --> 00:13:46,583
Bốc sạch vào.
187
00:13:46,666 --> 00:13:47,500
Này!
188
00:14:11,833 --> 00:14:13,791
Bố trí đẹp đấy!
189
00:14:14,416 --> 00:14:18,000
Anh không tức vì Mrówka
lấy hết mọi thứ của ta ở Quần Đảo à?
190
00:14:18,083 --> 00:14:19,666
Còn cướp khách ở Ireland?
191
00:14:19,750 --> 00:14:23,375
Ireland lẽ ra nên là của mình.
Số tiền ta sẽ kiếm được...
192
00:14:25,416 --> 00:14:27,416
Ê, anh ta không đánh trả.
193
00:14:31,500 --> 00:14:34,916
Cùng nhau, ta có thể làm mọi thứ.
Tôi và anh.
194
00:14:35,000 --> 00:14:35,916
Nhìn đi.
195
00:14:39,375 --> 00:14:43,291
Thành phố này có thể là của chúng ta,
lên tận chân trời này!
196
00:14:43,916 --> 00:14:45,375
Lên tận chân trời!
197
00:14:46,625 --> 00:14:49,333
Chúng ta có hệ thống,
có người, có mọi thứ.
198
00:14:49,416 --> 00:14:51,208
Đến chân trời này cũng vô tận.
199
00:14:51,291 --> 00:14:52,541
Bỏ đi.
200
00:14:53,666 --> 00:14:57,541
Mrówka lấy hàng
trên Quần Đảo bằng đường cảng.
201
00:15:00,291 --> 00:15:01,125
Cảng của ta.
202
00:15:03,208 --> 00:15:05,333
Đúng, có một cảng biển ở Gdynia.
203
00:15:06,541 --> 00:15:09,583
- Nhưng không phải của ta.
- Ta xử Polański luôn đi.
204
00:15:13,333 --> 00:15:14,541
Giết ông ta?
205
00:15:17,291 --> 00:15:18,916
Cậu điên rồi, Golden.
206
00:15:20,250 --> 00:15:23,958
Quý cậu lắm. Nhưng nếu làm loạn,
tôi đuổi cậu khỏi Furioza đấy.
207
00:15:24,041 --> 00:15:25,875
Nhưng Polański trả công quá ít.
208
00:15:28,791 --> 00:15:33,125
Quá ít! Quá ít mà cậu
mua được căn nhà này?
209
00:15:34,708 --> 00:15:36,916
Golden, mẹ kiếp, cậu còn muốn gì nữa?
210
00:15:37,000 --> 00:15:38,208
Muốn lên cao hơn!
211
00:15:38,291 --> 00:15:41,958
Kaszub! Cao hơn, nhiều hơn nữa,
cao hơn, dữ hơn, nhiều hơn nữa!
212
00:15:42,041 --> 00:15:45,000
Cao hơn nữa! Nhiều hơn nữa!
213
00:15:45,083 --> 00:15:46,250
Cao hơn! Nhiều hơn!
214
00:15:46,916 --> 00:15:49,541
- Nữa!
- Cao hơn! Nhiều hơn!
215
00:15:49,625 --> 00:15:52,625
Cậu có thể mua năm tầng trên
thêm năm tầng dưới,
216
00:15:52,708 --> 00:15:55,250
nhưng cậu mãi là một tên từ khu ổ chuột.
217
00:15:55,958 --> 00:15:58,208
"Cao hơn!"
218
00:16:42,791 --> 00:16:43,958
Tôi không thể.
219
00:16:59,750 --> 00:17:01,458
Một người anh máu mủ, Kaszub.
220
00:17:02,083 --> 00:17:03,875
Anh đã tạo nên lịch sử.
221
00:17:07,500 --> 00:17:09,250
Anh sẽ mãi là huyền thoại.
222
00:17:59,833 --> 00:18:00,708
Kaszub...
223
00:18:02,750 --> 00:18:03,583
Buła đây.
224
00:18:08,500 --> 00:18:10,833
Tôi sẽ trả thù cho anh. Tôi thề!
225
00:18:13,625 --> 00:18:16,458
Mẹ kiếp, Mrówa, mày chết chắc rồi!
226
00:18:17,666 --> 00:18:20,416
Tao sẽ giết mày
bằng chính cây chỉa của mày!
227
00:18:20,500 --> 00:18:22,458
Khốn kiếp!
228
00:18:22,958 --> 00:18:24,000
Mrówa...
229
00:18:29,791 --> 00:18:30,708
Kaszub.
230
00:18:31,875 --> 00:18:35,916
Đầu tiên, tôi muốn xin lỗi
vì đã không ở đó.
231
00:18:37,416 --> 00:18:38,750
Vì bọn tôi không ở đó.
232
00:18:40,833 --> 00:18:42,916
Tôi thay lời cả băng.
233
00:18:46,125 --> 00:18:47,833
Anh đã lập nên Furioza.
234
00:18:49,375 --> 00:18:53,666
Anh đã uốn nắn chúng tôi.
Anh đã dạy chúng tôi mọi thứ.
235
00:18:53,750 --> 00:18:57,541
Thịnh nộ! Thịnh nộ! Furioza!
236
00:18:57,625 --> 00:18:58,458
Chúa nói:
237
00:18:59,291 --> 00:19:00,208
"Hỡi con,
238
00:19:01,708 --> 00:19:07,125
đừng bao giờ tự báo tù
mà hãy để đó cho cơn thịnh nộ của Chúa".
239
00:19:09,458 --> 00:19:11,708
"Trả thù là nghĩa vụ của ta".
240
00:19:12,833 --> 00:19:14,541
"Ta sẽ đáp trả".
241
00:19:18,416 --> 00:19:21,000
Nên xin ngài ân xá
cho tội lỗi con sắp mang.
242
00:19:23,833 --> 00:19:27,500
FURIOZA 2
243
00:19:29,583 --> 00:19:32,500
Đông như đám tang
của Nikodem Skotarczak năm 98.
244
00:19:34,333 --> 00:19:37,500
Khốn kiếp! Anh ta đến à? Chết rồi!
245
00:19:39,958 --> 00:19:41,208
Tất cả ra chỗ bình tro!
246
00:19:43,833 --> 00:19:46,541
Anh, đừng ra đó. Chết tiệt.
247
00:19:52,083 --> 00:19:53,666
Ra chỗ bình tro! Mẹ kiếp.
248
00:19:54,916 --> 00:19:56,333
Khốn nạn.
249
00:19:57,000 --> 00:19:59,250
- Hắn đến làm quái gì?
- Anh đừng ra.
250
00:19:59,333 --> 00:20:01,000
Đợi đã.
251
00:20:01,083 --> 00:20:02,375
Này!
252
00:20:04,000 --> 00:20:05,958
Đến đây làm đéo gì? Bình tĩnh!
253
00:20:06,833 --> 00:20:08,291
Đặt xuống rồi cút đi.
254
00:20:08,375 --> 00:20:11,750
Đừng manh động! Ở đây có cớm.
255
00:20:11,833 --> 00:20:15,625
Mẹ kiếp, bình tĩnh đi!
Quanh đây toàn cớm!
256
00:20:15,708 --> 00:20:19,708
Lùi lại đi! Nếu mấy gã này nổi điên
thì không khác gì thảm sát.
257
00:20:19,791 --> 00:20:20,833
Ra đây!
258
00:20:20,916 --> 00:20:23,541
- Cái quái gì vậy?
- Ra đây!
259
00:20:23,625 --> 00:20:25,333
Cái quái gì vậy?
260
00:20:29,333 --> 00:20:30,583
Lùi lại ngay.
261
00:20:31,166 --> 00:20:33,750
- Lùi lại.
- Cút đi! Khiêu khích làm gì?
262
00:20:34,500 --> 00:20:36,208
- Nghe chứ, Marcin?
- Bỏ tay!
263
00:20:36,291 --> 00:20:39,250
Đặt hoa xuống rồi biến đi,
làm theo lời họ.
264
00:20:44,958 --> 00:20:47,166
Cút đi, Mrówa. Mày xong rồi!
265
00:20:49,250 --> 00:20:50,500
Tôi đã chiến đấu...
266
00:20:53,208 --> 00:20:55,208
với Kaszub cả cuộc đời mình!
267
00:20:55,750 --> 00:20:57,291
Đây là vết sẹo của anh ta!
268
00:20:57,375 --> 00:20:58,958
Cút đi, Mrówa!
269
00:20:59,041 --> 00:21:00,541
Tôi không oán hận anh ta!
270
00:21:00,625 --> 00:21:02,250
- Cái quái gì?
- Biến đi!
271
00:21:02,833 --> 00:21:04,291
Tôi tôn trọng anh ta!
272
00:21:05,958 --> 00:21:08,416
Tôi thấy các băng đảng trên khắp Ba Lan!
273
00:21:09,583 --> 00:21:11,791
Mọi người ở đây để tiễn đưa Kaszub,
274
00:21:12,666 --> 00:21:14,500
vì anh ta là giang hồ thực thụ!
275
00:21:15,083 --> 00:21:17,666
Mẫu mực, đúng nghĩa, truyền thống!
276
00:21:17,750 --> 00:21:19,333
Biến đi, nghe không?
277
00:21:19,416 --> 00:21:21,666
- Cút mẹ mày đi!
- Cút đi!
278
00:21:21,750 --> 00:21:23,625
Marcin, biến giùm đi.
279
00:21:23,708 --> 00:21:25,333
Cút ngay lập tức!
280
00:21:28,583 --> 00:21:30,083
Đây là màu sắc của tôi!
281
00:21:31,166 --> 00:21:33,583
- Cầm về đi.
- Giấu cái giẻ rách đi.
282
00:21:33,666 --> 00:21:35,041
Đây là cách tạm biệt...
283
00:21:35,125 --> 00:21:37,166
Cút khỏi đây ngay!
284
00:21:37,250 --> 00:21:39,083
Mày tới số rồi, thằng khốn!
285
00:21:39,166 --> 00:21:40,208
...người vĩ đại.
286
00:21:40,291 --> 00:21:43,083
Marcin, đủ rồi.
Tôi mà bỏ anh ở đây, họ giết đó.
287
00:21:44,458 --> 00:21:46,458
Tao sẽ giết mày, thằng khốn!
288
00:21:48,958 --> 00:21:50,541
Cút mẹ đi!
289
00:21:50,625 --> 00:21:51,875
Biến đi!
290
00:21:51,958 --> 00:21:53,291
Đừng có lấy súng!
291
00:21:53,375 --> 00:21:55,458
Tao sẽ giết chết mày!
292
00:21:56,208 --> 00:21:57,708
Tao sẽ giết mày!
293
00:21:57,791 --> 00:21:59,791
Cút đi!
294
00:22:02,416 --> 00:22:03,416
Anh ta đâu rồi?
295
00:22:04,625 --> 00:22:09,416
- Chết tiệt, đủ rồi! Im lặng!
- Đi theo anh ta.
296
00:22:09,500 --> 00:22:13,000
Đủ rồi! Đây là đám tang đấy!
297
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Lùi lại.
298
00:22:17,833 --> 00:22:19,541
Bãi đỗ xe. Bên trên.
299
00:22:37,791 --> 00:22:40,166
Đợi đã. Đi.
300
00:22:45,541 --> 00:22:47,875
...cổ động viên bóng đá khắp đất nước.
301
00:22:47,958 --> 00:22:52,416
Cảnh sát đang truy tìm kẻ giết hại
trưởng nhóm hâm mộ bóng đá Furioza.
302
00:22:52,500 --> 00:22:56,333
"Nhóm hâm mộ bóng đá?" Xàm vãi!
303
00:22:56,416 --> 00:22:58,500
Đây đéo phải hội phụ nữ tổ dân phố!
304
00:22:59,250 --> 00:23:00,500
Đừng đi quá gần hắn.
305
00:23:00,583 --> 00:23:03,666
Thế này thôi. Tên khốn này
sẽ phải xuống xe ở đâu đó.
306
00:23:05,625 --> 00:23:08,458
- Rồi sao?
- Cậu sẽ tông hắn ta.
307
00:23:10,666 --> 00:23:11,916
Tôi sẽ nhảy ra.
308
00:23:12,500 --> 00:23:14,750
Tôi dùng vũ khí tẩn hắn rồi ta chuồn.
309
00:23:16,250 --> 00:23:17,083
Được rồi.
310
00:23:25,291 --> 00:23:26,333
Rồi, hắn đang rẽ.
311
00:23:37,500 --> 00:23:39,083
Thằng khốn sắp xuống xe.
312
00:23:39,583 --> 00:23:42,208
Đợi đã. Phóng đi!
313
00:23:42,291 --> 00:23:43,958
Thời cơ đẹp nhất rồi! Đi đi!
314
00:23:44,041 --> 00:23:46,916
- Có khi không phải hắn.
- Hắn giết anh cậu đấy. Đi đi!
315
00:23:50,416 --> 00:23:53,083
Nhắm thẳng vào giữa! Chính giữa!
316
00:23:54,541 --> 00:23:56,666
Chết tiệt! Lùi lại!
317
00:23:56,750 --> 00:23:57,625
Chết tiệt!
318
00:23:58,750 --> 00:24:00,375
- Lùi đi!
- Xuống xe!
319
00:24:01,333 --> 00:24:02,958
- Cút đi!
- Dừng lại.
320
00:24:07,708 --> 00:24:09,333
Đứng yên! Cảnh sát đây!
321
00:24:12,666 --> 00:24:14,875
Tránh xa anh ta ra!
322
00:24:14,958 --> 00:24:19,416
Ồ, cô Ủy viên! Chết tiệt!
323
00:24:19,500 --> 00:24:23,041
Cẩn thận, không lần sau
tông trúng cây xăng đấy.
324
00:24:23,125 --> 00:24:25,583
Đầu óc chập cheng à? Mày là thằng nào?
325
00:24:26,166 --> 00:24:27,000
Em Kaszub.
326
00:24:28,041 --> 00:24:30,375
Trạm xăng cạnh Ikea. Cử hết đến đây.
327
00:24:30,458 --> 00:24:32,916
Cô Ủy viên, đợi đã!
328
00:24:34,416 --> 00:24:37,416
- Trời, mắt y hệt anh trai.
- Họ có vũ khí.
329
00:24:37,500 --> 00:24:38,583
Đi thôi!
330
00:24:39,333 --> 00:24:41,750
- Họ đang rời đi.
- Nhà họ đủ chuyện rồi.
331
00:24:41,833 --> 00:24:44,416
- Ba xe. Một con Mercedes màu đen.
- Lên xe!
332
00:24:44,500 --> 00:24:46,250
- BMW, GD67486.
- Nhà có tang!
333
00:24:46,333 --> 00:24:48,125
Và Audi A6. Vũ khí ở trong đó.
334
00:24:50,208 --> 00:24:51,958
Dzika, chết tiệt!
335
00:24:52,041 --> 00:24:56,583
Biến khỏi đây ngay!
Tôi sẽ bỏ qua vụ này một lần!
336
00:24:57,166 --> 00:24:59,583
- Để Mrówka cho chúng tôi.
- Cho bọn cô ư?
337
00:24:59,666 --> 00:25:02,083
Đúng, cảnh sát xử lý các vụ giết người.
338
00:25:02,583 --> 00:25:04,416
Bác sĩ cứu người.
339
00:25:06,041 --> 00:25:07,083
Muốn giết người?
340
00:25:08,208 --> 00:25:09,666
Rồi anh sống nổi không?
341
00:25:11,750 --> 00:25:14,000
Biến khỏi đây đi!
342
00:25:23,000 --> 00:25:25,375
DẢI NGÂN HÀ
343
00:25:26,208 --> 00:25:28,000
Nhanh lên!
344
00:25:28,083 --> 00:25:30,791
Kaszub chống đối ông. Ông ra tay đấy à?
345
00:25:30,875 --> 00:25:33,125
Sữa cho người lớn đây!
346
00:25:36,666 --> 00:25:38,708
Chúng ta phải hòa hợp với Golden.
347
00:25:40,166 --> 00:25:42,875
Ireland và Quần Đảo
là một chủ đề quan trọng.
348
00:25:43,666 --> 00:25:46,500
Còn mấy anh
vẫn chơi trò côn đồ như trẻ con.
349
00:25:46,583 --> 00:25:48,583
Bao giờ mới chịu khôn lên?
350
00:25:48,666 --> 00:25:50,041
Chở ra kia!
351
00:25:50,125 --> 00:25:52,666
Messi! Figo hết năng lượng rồi!
352
00:25:52,750 --> 00:25:55,291
Sau vụ này, Golden sẽ muốn gây chiến.
353
00:25:55,375 --> 00:25:57,333
Tôi chỉ lùi để tiến.
354
00:25:57,416 --> 00:26:00,666
Hẳn rồi, và hai năm nữa,
tôi sẽ cai nghiện được một năm.
355
00:26:00,750 --> 00:26:02,875
- Đi đi!
- Nhanh lên!
356
00:26:02,958 --> 00:26:04,041
Nhìn anh ta kìa!
357
00:26:04,125 --> 00:26:06,625
Kaszub không bận tâm,
chứ Golden muốn kiếm.
358
00:26:06,708 --> 00:26:08,000
Mẹ kiếp, trừ với tôi.
359
00:26:09,958 --> 00:26:13,208
Golden thích món tiền to. Anh cũng vậy.
360
00:26:14,291 --> 00:26:17,833
Và tiền to thích yên tĩnh.
Yên tĩnh trên lãnh địa của mình.
361
00:26:22,333 --> 00:26:24,833
Đây không phải Colombia. Đâu thể giết hết.
362
00:26:27,833 --> 00:26:28,833
Nhanh nào!
363
00:26:35,958 --> 00:26:39,250
Được, ta sẽ giam Mrówa
và đám tay chân trong 48 giờ.
364
00:26:40,750 --> 00:26:41,583
Chết tiệt!
365
00:26:42,833 --> 00:26:45,041
Một trong số chúng sẽ khai thôi.
366
00:26:46,000 --> 00:26:47,166
Ừ, hẳn rồi.
367
00:26:48,125 --> 00:26:48,958
Ăn không?
368
00:26:52,666 --> 00:26:54,458
Kiên nhẫn đi, Dzika!
369
00:26:55,458 --> 00:26:57,916
Kiên nhẫn hơn nữa. Với cả...
370
00:26:58,708 --> 00:26:59,541
ai biết được?
371
00:27:01,083 --> 00:27:05,500
Biết đâu ta có thể tạm dừng
cuộc chiến nhỏ của bọn họ một chút?
372
00:27:05,583 --> 00:27:07,166
Cô nghĩ sao, Dzika?
373
00:27:07,250 --> 00:27:10,125
Liệu ta làm được không? Chết tiệt!
374
00:27:11,000 --> 00:27:11,916
Hoặc...
375
00:27:13,291 --> 00:27:14,166
không?
376
00:27:19,500 --> 00:27:20,750
Tất cả chú ý.
377
00:27:33,166 --> 00:27:35,041
Không có đoạn băng hiện trường.
378
00:27:35,125 --> 00:27:37,625
Có vài tiếng thét lên
trong đoạn ghi âm.
379
00:27:37,708 --> 00:27:40,500
Hãy giải mã xem đó là gì.
Ta làm việc 24/7.
380
00:28:39,541 --> 00:28:40,916
Cảnh sát đây!
381
00:28:41,583 --> 00:28:43,625
- Cảnh sát đây! Đứng lại!
- Alô?
382
00:28:43,708 --> 00:28:46,125
Mrówka, tôi đang bị quản chế.
Không thể bị bắt được!
383
00:28:46,208 --> 00:28:49,333
Bình tĩnh. Tôi sẽ cho anh trốn ở Dublin.
Cần anh ở đó.
384
00:28:49,416 --> 00:28:50,708
- Lát gọi.
- Ở Dublin...
385
00:28:54,333 --> 00:28:55,875
- Đứng im, đồ khốn!
- Chạy!
386
00:28:56,416 --> 00:28:57,750
Đứng lại!
387
00:29:01,041 --> 00:29:02,458
Nằm xuống đất!
388
00:29:03,458 --> 00:29:04,458
Nằm xuống đất!
389
00:29:06,166 --> 00:29:07,875
Cảnh sát đây!
390
00:29:08,833 --> 00:29:10,083
An toàn!
391
00:29:11,250 --> 00:29:13,958
Hôm nay chúng ta tập bài săn cơ...
392
00:29:14,041 --> 00:29:15,208
Mrówka đâu?
393
00:29:15,291 --> 00:29:16,916
...cường độ rất đều đặn...
394
00:29:17,416 --> 00:29:20,916
Anh Mrówka. Anh ấy nhờ tôi gửi lời
rằng sẽ tự đến thăm cô.
395
00:29:23,458 --> 00:29:25,333
...khi tới được phần tạp chất...
396
00:29:35,416 --> 00:29:37,750
- Ai đó?
- Không phải cầu thủ khôn khéo.
397
00:29:37,833 --> 00:29:39,625
Bóng bay rất chậm.
398
00:29:40,208 --> 00:29:41,208
Nên bắt không?
399
00:29:41,291 --> 00:29:43,208
Ta có lệnh khám căn này không?
400
00:29:43,291 --> 00:29:45,416
Phu nhân Phát xít Đức! Bánh kẹp nhé?
401
00:29:45,500 --> 00:29:47,500
Sút trượt! Không có bàn thắng.
402
00:29:48,833 --> 00:29:54,208
Cảnh sát! Cảnh sát!
Hát cùng chúng tôi
403
00:29:54,291 --> 00:29:58,541
Cảnh sát! Cảnh sát!
Chỉ để đâm đít thôi
404
00:29:58,625 --> 00:30:01,708
Điên hết rồi sao?
Cái gì đây, phòng hòa nhạc à?
405
00:30:01,791 --> 00:30:05,875
Cảnh sát! Cảnh sát!
Hát cùng chúng tôi
406
00:30:05,958 --> 00:30:06,833
Chỉ để đâm...
407
00:30:06,916 --> 00:30:09,583
- Biến đi!
- Nhìn cái gì?
408
00:30:09,666 --> 00:30:11,041
Chỉ để đâm đít thôi!
409
00:30:11,125 --> 00:30:12,125
Biến đi!
410
00:30:12,208 --> 00:30:15,333
Cảnh sát!
411
00:30:15,416 --> 00:30:17,625
Cảnh sát của tôi
412
00:30:17,708 --> 00:30:20,708
Anh Konrad.
Lần cuối anh gặp Kaszub là khi nào?
413
00:30:21,208 --> 00:30:23,166
Kashubia? Không... À, Kaszub.
414
00:30:24,541 --> 00:30:27,541
Trời, tôi không nhớ.
Nhưng trong nhật ký có ghi.
415
00:30:27,625 --> 00:30:31,208
Chắc là cô có thể lấy cho tôi?
Hay là cô?
416
00:30:32,458 --> 00:30:34,041
Có nên đưa khóa cho cô?
417
00:30:34,125 --> 00:30:37,250
Thế này đi. Lúc 9 giờ tối
ngày 1 tháng 7 anh làm gì?
418
00:30:37,333 --> 00:30:40,833
Lúc 9 giờ tối?
Tập yoga 37 phút. Luôn là vậy.
419
00:30:41,916 --> 00:30:45,875
Tôi đang tập Chào Mặt Trời
rồi sang tư thế... Cớm.
420
00:30:45,958 --> 00:30:49,541
Ở Gdańsk, bọn tôi có Đồi Kiến.
Ở Gdynia có lũ khốn Furioza.
421
00:30:49,625 --> 00:30:52,875
Và còn có Sopot. Bọn họ xấu xa kinh khủng.
422
00:30:52,958 --> 00:30:54,916
Nhưng tất cả đều ở Kashubia.
423
00:30:55,000 --> 00:30:57,625
Chưa ai giết cả, nên tôi đang không hiểu.
424
00:30:58,166 --> 00:30:59,958
Tôi đang tập yoga, hiểu không?
425
00:31:01,416 --> 00:31:05,541
Cậu nghĩ điều hành dễ thế sao?
426
00:31:08,625 --> 00:31:10,375
Cậu không đủ trình đâu.
427
00:31:17,291 --> 00:31:21,583
Đêm nào cơ? Tôi không nghe thấy mấy anh.
428
00:31:24,166 --> 00:31:28,250
Úi, tụi mình lỡ bày bừa à?
Một sự cố nhỏ sao?
429
00:31:28,333 --> 00:31:32,791
Nếu đã vậy, đây, các quý ông.
430
00:31:33,500 --> 00:31:37,208
Đây, lấy hết đi. Ăn nhẹ đi.
431
00:31:37,291 --> 00:31:41,083
Sao không phóng uế trong này luôn đi?
432
00:31:41,166 --> 00:31:42,000
Tệ quá.
433
00:31:48,166 --> 00:31:50,416
Đụ má!
434
00:31:50,958 --> 00:31:53,875
...tôi đang xoay cánh quạt nhỏ...
435
00:32:03,583 --> 00:32:06,541
Ta đã tóm được Mrówka ở nhà ga.
436
00:32:06,625 --> 00:32:07,625
Cậu đã lầm.
437
00:32:08,333 --> 00:32:10,333
Tôi không cần kẻ như vậy vào băng.
438
00:32:11,791 --> 00:32:13,791
Được rồi, chôn lão luôn đi.
439
00:32:13,875 --> 00:32:14,708
Không!
440
00:32:17,916 --> 00:32:18,750
Đừng chôn.
441
00:32:19,333 --> 00:32:21,250
...các ngôi sao, người nổi tiếng...
442
00:32:21,333 --> 00:32:26,875
Mẹ kiếp! Mày muốn chơi trò hề đúng không?
443
00:32:26,958 --> 00:32:29,333
Bạn mày bắt đầu khai rồi.
444
00:32:29,416 --> 00:32:32,083
Cậu ta hợp tác.
Còn mày lại muốn bốc phét?
445
00:32:32,166 --> 00:32:33,125
Đâu có chứng cứ.
446
00:32:33,208 --> 00:32:35,750
- Cậu ta khai thì bắt tôi làm gì?
- Jacek!
447
00:32:36,250 --> 00:32:40,250
- Chết tiệt, Jacek!
- Tôi muốn gọi luật sư.
448
00:32:40,333 --> 00:32:41,291
Ngài Ủy viên!
449
00:32:41,375 --> 00:32:43,583
- Thằng khốn!
- Biến đi!
450
00:32:43,666 --> 00:32:46,458
- Jacek!
- Làm cái quái gì vậy?
451
00:32:50,041 --> 00:32:50,875
Chuyện gì?
452
00:32:52,750 --> 00:32:54,541
- Xin chào.
- Xin chào.
453
00:32:54,625 --> 00:32:57,375
- Chào cô Marta.
- Mọi thứ ổn chứ, Konrad?
454
00:32:58,833 --> 00:33:00,833
- Tôi không quan tâm.
- Không hề.
455
00:33:01,541 --> 00:33:03,916
Anh Mrówczyński phải đến để thẩm vấn.
456
00:33:04,000 --> 00:33:05,583
Trời ạ, Jacek!
457
00:33:06,541 --> 00:33:07,375
Mời.
458
00:33:08,166 --> 00:33:10,166
Hãy ghi lại
459
00:33:10,250 --> 00:33:13,125
rằng thân chủ của tôi tự nguyện đến đây.
460
00:33:13,208 --> 00:33:15,291
Anh ấy sẽ chỉ khai khi có mặt tôi.
461
00:33:15,375 --> 00:33:17,333
Và không dùng vũ lực.
462
00:33:17,416 --> 00:33:18,333
Và...
463
00:33:19,208 --> 00:33:24,416
trước khi nữ tướng quân hỏi
tôi làm gì lúc 9 giờ tối ngày 1 tháng 7.
464
00:33:24,500 --> 00:33:28,250
Tôi đi nhà thờ, dự một bữa tiệc bạo dâm.
465
00:33:28,333 --> 00:33:31,916
Tuy nhiên, thưa nữ đô đốc, hãy ghi lại,
466
00:33:32,000 --> 00:33:35,500
rằng tôi ghét đám linh mục, lũ ấu dâm,
467
00:33:35,583 --> 00:33:37,041
đâm lỗ hậu bọn trẻ con
468
00:33:37,125 --> 00:33:39,291
và giao du đám chính trị gia hèn hạ.
469
00:33:39,375 --> 00:33:42,083
- Ông nên bắt họ chứ, Jacek?
- Bọn nào?
470
00:33:43,500 --> 00:33:44,875
Cả hai, Jacek, ông bạn.
471
00:33:44,958 --> 00:33:46,916
Bọn tôi không có đủ phòng giam.
472
00:33:52,166 --> 00:33:53,791
Mẹ kiếp, Dzika.
473
00:33:56,291 --> 00:33:57,750
Tôi đã giết Kaszub...
474
00:33:59,875 --> 00:34:02,625
để lại cây chỉa,
dù không có vân tay của tôi.
475
00:34:02,708 --> 00:34:04,541
Nhưng cây chỉa thì phải là tôi.
476
00:34:05,333 --> 00:34:06,250
Cô điên rồi à?
477
00:34:09,875 --> 00:34:10,958
Sao, Jacek?
478
00:34:11,833 --> 00:34:14,750
Ông cũng nghĩ tôi ngu thế à?
479
00:34:30,458 --> 00:34:32,541
Bác sĩ, ngần này đủ chưa?
480
00:34:45,083 --> 00:34:47,541
- Nước.
- Chết tiệt!
481
00:34:48,750 --> 00:34:52,458
Như họ dạy trên trường,
đổ axit vào nước, chớ có nhầm.
482
00:34:53,541 --> 00:34:54,583
Ai có xăng?
483
00:35:03,750 --> 00:35:04,625
Chà!
484
00:35:07,250 --> 00:35:11,291
Nhờ sự cảnh giác của tôi
và ân huệ của thượng đế,
485
00:35:12,083 --> 00:35:14,875
mà như đã biết,
chỉ dành cho người được chọn,
486
00:35:14,958 --> 00:35:17,458
cuối cùng ta được dùng
thứ vốn là của mình.
487
00:35:19,666 --> 00:35:21,833
Ta sẽ trả thù Kaszub như tôi đã hứa.
488
00:35:44,375 --> 00:35:47,416
Chào, Golden.
Hôm nay anh muốn đi đâu?
489
00:35:52,333 --> 00:35:56,041
Cứ đi đi, anh bạn. Chiếc xe buýt màu vàng.
490
00:35:58,000 --> 00:36:00,333
- Mẹ kiếp, lên kiểu gì?
- Ấn nút xuống.
491
00:36:00,416 --> 00:36:03,541
- Ấn xuống để lên?
- Lên để xuống, xuống để lên.
492
00:36:03,625 --> 00:36:06,041
- Phải để sang trái?
- Đâu, vẫn sang phải.
493
00:36:06,125 --> 00:36:07,333
Làm thế nào để bắn?
494
00:36:18,750 --> 00:36:19,875
Của anh đây.
495
00:36:29,500 --> 00:36:31,916
- Anh bị điên à?
- Em biết mà!
496
00:36:33,041 --> 00:36:34,875
- Đúng.
- Thôi nào.
497
00:36:38,791 --> 00:36:42,250
- Họ sẽ ở đây bao lâu nữa?
- Chỉ vài ngày nữa thôi.
498
00:36:48,208 --> 00:36:49,750
Vậy có gì mới không?
499
00:36:49,833 --> 00:36:51,083
Tôi đã lần theo
500
00:36:51,625 --> 00:36:54,708
chiếc điện thoại
gần máy của gã vệ sĩ cho Polański.
501
00:36:54,791 --> 00:36:57,375
- Thế à?
- Chiếc máy đó đã gửi tin nhắn này.
502
00:37:00,416 --> 00:37:03,833
"Bố đã bị tóm. Biết ai rồi đấy.
Ngủ ngon, con trai?"
503
00:37:03,916 --> 00:37:06,458
Cái khỉ gì đây?
Sao lại đưa tôi xem cái này?
504
00:37:06,541 --> 00:37:08,041
Hắn là xã hội đen kỳ cựu.
505
00:37:08,125 --> 00:37:11,416
Hắn sắp chết.
Hắn biết cách gửi tin nhắn mã hóa.
506
00:37:12,125 --> 00:37:14,250
Đưa chúng tôi cái gì hữu ích đi.
507
00:37:14,333 --> 00:37:16,291
Gì đó cụ thể. Tin này gửi đi đâu?
508
00:37:16,375 --> 00:37:17,833
Đến số nào?
509
00:37:17,916 --> 00:37:22,250
Số điện thoại đó cứ 10 phút
lại đăng nhập ở một lục địa khác.
510
00:37:22,333 --> 00:37:25,208
Thế thì hỏng, chẳng tìm được gì.
511
00:37:27,958 --> 00:37:32,416
Trừ ở đây. Tin nhắn đã được gửi
ở gần khu vực trường bắn này.
512
00:37:41,958 --> 00:37:44,625
- Sao rồi?
- Không có vết máu.
513
00:37:50,083 --> 00:37:52,291
Bọn họ còn thay cả thảm.
514
00:37:53,500 --> 00:37:56,083
Đây là cách khủng long đi đến tuyệt chủng.
515
00:37:57,541 --> 00:38:02,666
Hắn là tay giang hồ thập niên 90 thời xưa
cuối cùng. Thời thế sắp thay đổi, Dzika.
516
00:38:04,041 --> 00:38:06,125
Ta không cản được đâu.
517
00:38:06,208 --> 00:38:07,708
Tôi sẽ kiểm tra CCTV.
518
00:38:16,791 --> 00:38:18,291
- Ngạc nhiên à?
- Hả?
519
00:38:25,000 --> 00:38:28,208
Cảng này trước giờ là của bọn tao.
Chào Mrówka hộ nhé.
520
00:38:29,250 --> 00:38:31,166
- Lượn!
- Lần này tha không đánh.
521
00:38:31,250 --> 00:38:34,916
Về Gdańsk đi! Cảng này là của bọn tao!
522
00:38:41,833 --> 00:38:44,208
- Polański là lão già lú lẫn.
- Phải...
523
00:38:44,833 --> 00:38:46,666
Cực kỳ khốn nạn, đúng không?
524
00:38:46,750 --> 00:38:48,083
Ừ. Đúng vậy.
525
00:38:48,666 --> 00:38:51,375
- Còn tôi thì sao?
- Không, anh hoàn toàn khác.
526
00:38:53,583 --> 00:38:55,583
THUNG LŨNG NGÂN HÀ
527
00:39:00,458 --> 00:39:02,333
- Bị họ chặn.
- Không phải do bọn tôi.
528
00:39:02,416 --> 00:39:03,916
- Golden?
- Nó, Krzywy.
529
00:39:04,000 --> 00:39:06,833
- Cả đám Furioza.
- Tại sao?
530
00:39:06,916 --> 00:39:07,958
Bọn nó quá đông.
531
00:39:08,041 --> 00:39:11,416
- Sao đi mỗi hai người?
- Bọn tôi vẫn luôn đi hai người.
532
00:39:11,500 --> 00:39:14,291
- Luôn là vậy.
- Mẹ kiếp!
533
00:39:14,375 --> 00:39:16,625
Đừng làm vậy mà! Chết tiệt!
534
00:39:17,833 --> 00:39:21,583
Mẹ kiếp! Thằng chó Golden!
535
00:39:21,666 --> 00:39:23,666
Thằng chó Golden!
536
00:39:23,750 --> 00:39:25,875
Furioza không bao giờ bỏ rơi nhau!
537
00:39:26,625 --> 00:39:27,500
Không bao giờ!
538
00:39:28,166 --> 00:39:29,500
- Không bao giờ!
- Tốt!
539
00:39:31,166 --> 00:39:35,208
Tao sẽ giết hết bọn nó!
540
00:40:03,500 --> 00:40:05,416
Thế à? Để tôi xuống.
541
00:40:08,458 --> 00:40:09,916
Mật khẩu?
542
00:40:10,000 --> 00:40:11,666
Wrzescz, Pruszcz, Czew.
543
00:40:11,750 --> 00:40:12,583
"Tczew".
544
00:40:13,791 --> 00:40:15,833
- "Tczew". Nói đi.
- Czew.
545
00:40:15,916 --> 00:40:17,791
"T". Bắt đầu bằng chữ "T".
546
00:40:26,791 --> 00:40:27,916
Cà phê hay trà?
547
00:40:28,000 --> 00:40:30,708
Mời đi cà phê thì vẫn uống trà được mà.
548
00:40:30,791 --> 00:40:32,416
Thế để tôi pha cho luôn.
549
00:40:39,958 --> 00:40:41,708
- Audi.
- Hãng rởm nhất.
550
00:40:42,916 --> 00:40:43,750
Kia.
551
00:40:43,833 --> 00:40:44,708
Ford.
552
00:40:49,041 --> 00:40:50,291
Vãi, Škoda ư?
553
00:40:50,375 --> 00:40:52,166
Ừ, thì sao?
554
00:41:13,250 --> 00:41:14,416
Tôi giúp gì được?
555
00:41:16,875 --> 00:41:18,375
Tôi sẽ mua con Lambo này.
556
00:41:22,166 --> 00:41:23,208
Mà chưa phải lúc.
557
00:41:26,083 --> 00:41:27,500
Giờ đi tạm con màu vàng.
558
00:41:44,500 --> 00:41:45,833
Bố trí đẹp đấy.
559
00:41:58,041 --> 00:41:58,958
Golden.
560
00:42:08,000 --> 00:42:09,875
Cậu có thể mua năm tầng trên...
561
00:42:11,208 --> 00:42:14,875
thêm năm tầng dưới... nhưng cậu sẽ mãi
562
00:42:14,958 --> 00:42:16,500
là một tên từ khu ổ chuột.
563
00:42:24,875 --> 00:42:25,833
Anh yêu.
564
00:42:26,875 --> 00:42:28,666
Đừng ủ rũ thế chứ.
565
00:42:31,125 --> 00:42:34,166
Szadzia có quà cho anh này. Đây, bú đi.
566
00:42:34,250 --> 00:42:35,208
Anh không muốn.
567
00:42:39,083 --> 00:42:40,000
Không.
568
00:42:40,916 --> 00:42:42,250
Bọn em biết anh cần gì.
569
00:42:43,041 --> 00:42:45,666
Golden. Lại đây nào.
570
00:42:50,041 --> 00:42:51,083
Đúng rồi.
571
00:42:55,916 --> 00:42:56,916
Đỡ hơn chưa?
572
00:43:00,291 --> 00:43:02,708
Thêm đi. Cho anh thêm.
573
00:43:58,291 --> 00:43:59,375
Phóng to lên.
574
00:44:03,083 --> 00:44:04,125
Họ mua gì vậy?
575
00:44:04,625 --> 00:44:08,750
Xút ăn da.
Để làm gì vậy? Bọn họ nuôi ong à?
576
00:44:11,291 --> 00:44:13,041
Trời! Cưng xóa mất rồi.
577
00:44:13,125 --> 00:44:15,125
Gọi tôi là "cô". Có vấn đề gì à?
578
00:44:17,041 --> 00:44:18,333
Anh chắc chưa?
579
00:44:22,958 --> 00:44:25,333
Tưởng tượng mình là một chiếc lá.
580
00:44:26,583 --> 00:44:28,958
Gió ngày càng mạnh. Cứ như thế.
581
00:44:29,041 --> 00:44:32,041
Gió mạnh đến nỗi bứt bạn lìa khỏi cành.
582
00:44:32,875 --> 00:44:35,375
Giờ trời đang mưa. Bạn lạnh quá.
583
00:44:35,458 --> 00:44:38,583
Nhanh hơn nữa! Trời mưa nặng hạt!
584
00:44:38,666 --> 00:44:40,208
- Gió đang kéo.
- Đây rồi.
585
00:44:40,291 --> 00:44:41,125
Đúng rồi!
586
00:44:42,333 --> 00:44:45,916
Gió bứt lìa cành. Bay loạn khắp căn phòng.
587
00:44:46,000 --> 00:44:48,125
Gió kéo bạn, rung chuyển bạn.
588
00:44:48,208 --> 00:44:49,833
Sang phải! Sang trái!
589
00:44:49,916 --> 00:44:51,875
Tiếp tục nào! Gió lắc lư bạn!
590
00:44:51,958 --> 00:44:54,375
Gió lắc lư bạn. Giờ một cơn bão kéo đến.
591
00:44:54,458 --> 00:44:57,666
Một tia sét đánh trúng lá cây. Đúng rồi.
592
00:44:57,750 --> 00:44:59,750
Thở. Tôi không nghe tiếng thở.
593
00:44:59,833 --> 00:45:01,166
Giờ bạn đột nhiên ngã.
594
00:45:01,250 --> 00:45:04,458
- Giờ có một vũng nước.
- Trời đất, nhìn họ kìa.
595
00:45:05,583 --> 00:45:08,541
Và giờ có một con suối. Bạn ở trong đó.
596
00:45:08,625 --> 00:45:11,333
Những giọt mưa lạnh. Gió đang kéo bạn...
597
00:45:11,416 --> 00:45:13,250
- Chào.
- Chào.
598
00:45:13,333 --> 00:45:14,458
Thả ra. Cứ như thế.
599
00:45:16,208 --> 00:45:19,416
- Anh đăng ký học với được không?
- Được, cuối buổi.
600
00:45:19,500 --> 00:45:21,833
- Không thể. Anh sắp đi rồi.
- Thì thôi.
601
00:45:21,916 --> 00:45:23,416
Làm bạn gái anh nhé?
602
00:45:23,500 --> 00:45:24,583
Làm vợ được không?
603
00:45:29,708 --> 00:45:30,958
Thế cũng được.
604
00:45:32,458 --> 00:45:35,291
Anh có mua thêm.
Không biết em thích kiểu nào.
605
00:45:36,166 --> 00:45:37,750
- Được không?
- Không.
606
00:45:37,833 --> 00:45:39,583
- Gì cơ?
- Không. Cầm về đi.
607
00:45:39,666 --> 00:45:40,916
- Không đi lâu đâu.
- Không...
608
00:45:41,000 --> 00:45:42,083
Cô cứ giữ đi.
609
00:45:42,166 --> 00:45:44,041
- Giữ đi.
- Tạm biệt!
610
00:45:44,125 --> 00:45:45,458
Không...
611
00:45:49,458 --> 00:45:52,291
- Cứ thế thôi.
- Olo, đây không phải Tricity.
612
00:45:52,375 --> 00:45:55,291
Ở đó họ yếu hơn.
Ta có thể dễ dàng đánh úp bọn họ.
613
00:45:55,375 --> 00:45:57,625
- Chưa chắc đâu.
- Chúa ơi!
614
00:45:57,708 --> 00:45:59,625
Ở đó, ta phải dồn hết sức.
615
00:45:59,708 --> 00:46:01,958
- Ở Gdańsk bắt nổi không?
- Chắc gì hắn tới?
616
00:46:02,041 --> 00:46:05,208
Ở Sopot anh bắt nổi hắn à?
Mẹ kiếp, như thế dễ hơn à?
617
00:46:05,291 --> 00:46:08,416
Hắn lươn lẹo lắm.
Anh có kế hoạch gì hay hơn không?
618
00:46:09,041 --> 00:46:10,666
"Buła" tiếng Ireland là gì?
619
00:46:11,916 --> 00:46:15,041
Hắn sẽ tới đó.
Ở Dublin hắn có quá nhiều thứ để mất.
620
00:46:15,125 --> 00:46:16,791
Hay hơn đấy. Đưa hắn ra nước ngoài.
621
00:46:16,875 --> 00:46:20,291
Và nếu ta thất bại,
ít ra cũng được đi Dublin một chuyến.
622
00:46:20,375 --> 00:46:22,750
Tôi mua vé cho. Golden, sát cửa sổ nhé?
623
00:46:22,833 --> 00:46:25,166
- Ừ, nhưng cửa ô tô. Ta tự lái xe.
- Hả?
624
00:46:25,250 --> 00:46:27,958
Những chiếc xe đơn giản,
kín đáo. Hiểu không?
625
00:46:28,041 --> 00:46:31,250
- Hiểu rồi.
- Theo không, Oluś?
626
00:46:38,416 --> 00:46:40,750
- Thôi được.
- Tuyệt vời!
627
00:46:40,833 --> 00:46:45,041
Nhưng như Golden nói,
chúng ta sẽ tự lái xe.
628
00:46:45,125 --> 00:46:47,458
Một xe không quá ba người.
629
00:46:47,541 --> 00:46:52,000
Tuân thủ luật giao thông.
Không để bị phạt. Chỉ trả bằng tiền mặt.
630
00:46:52,083 --> 00:46:55,291
- Mua ít euro đi. Mệnh giá nhỏ thôi.
- Được.
631
00:46:55,375 --> 00:46:56,666
- Không gây rối.
- Ừ.
632
00:46:56,750 --> 00:46:59,166
- Không dùng khuyến mãi ở trạm xăng, dẹp.
- Dẹp hết.
633
00:47:00,291 --> 00:47:03,375
Nếu bị cảnh sát gọi vào,
anh sẽ phải quay về Ba Lan.
634
00:47:03,458 --> 00:47:04,500
- Ừ.
- Tất nhiên.
635
00:47:07,541 --> 00:47:11,125
Nhưng lái xe ra đảo thế quái nào được?
636
00:47:27,833 --> 00:47:28,666
Bauer đâu rồi?
637
00:47:29,416 --> 00:47:31,083
Ba ngày rồi tôi không gặp.
638
00:47:54,000 --> 00:47:57,375
Chưa từng một ai tìm ra tôi ở đây.
639
00:47:58,375 --> 00:47:59,500
Có ai tìm không?
640
00:48:03,375 --> 00:48:04,500
Lâu rồi chưa có ai.
641
00:48:24,375 --> 00:48:26,166
Đây là số phận của ta, Dzika.
642
00:48:26,750 --> 00:48:29,125
Nhưng mặc cho mọi thứ và...
643
00:48:30,625 --> 00:48:35,500
mặc kệ mọi người, vì là cớm
nên ta cứ phải tiếp tục thôi, nhỉ?
644
00:48:38,458 --> 00:48:39,375
Vì...
645
00:48:40,500 --> 00:48:41,750
mối quan hệ...
646
00:48:43,041 --> 00:48:44,541
Ồ, tại tôi.
647
00:48:45,500 --> 00:48:47,166
Mối quan hệ rất quan trọng.
648
00:48:57,833 --> 00:48:58,666
Chết tiệt.
649
00:49:04,291 --> 00:49:08,916
Cô kiểm tra CCTV có thấy gì không?
650
00:49:13,083 --> 00:49:17,083
Phải rồi, Mrówka làm ăn với Polański.
651
00:49:17,166 --> 00:49:21,458
Được Tiên Tri bật đèn xanh cho chúng ta.
652
00:49:21,541 --> 00:49:27,166
Rồi ta bắt đầu làm việc buổi sáng.
Cứ tính vào thẻ của tôi.
653
00:49:27,250 --> 00:49:29,625
CỬA HÀNG BA LAN
654
00:49:29,708 --> 00:49:30,541
Xin chào.
655
00:49:30,625 --> 00:49:33,625
Trời, ở đây ta có mọi thứ.
Như đang ở nhà mẹ vậy.
656
00:49:33,708 --> 00:49:37,083
Đồ ăn ngon nhất
cả thành phố Dublin. Đón này.
657
00:49:37,166 --> 00:49:39,291
Coi này, kefir. Ở đây gì cũng có.
658
00:49:41,333 --> 00:49:44,375
- Như đang ở nhà vậy!
- Zeta, ai thế này?
659
00:49:44,458 --> 00:49:46,166
Không thể tin được!
660
00:49:46,250 --> 00:49:48,000
- Khỏe chứ?
- Anh tới rồi!
661
00:49:48,083 --> 00:49:50,375
Để tôi cho xem chỗ anh sẽ ở. Lại đây.
662
00:49:50,458 --> 00:49:51,583
- Chào.
- Chào.
663
00:49:52,083 --> 00:49:53,125
Đây.
664
00:49:55,000 --> 00:49:57,708
Nhớ lúc tôi bảo
Zeta làm việc cho Mrówka không?
665
00:49:57,791 --> 00:49:58,958
- Nhớ.
- Nhớ.
666
00:49:59,916 --> 00:50:02,041
Tôi nói đùa đấy.
667
00:50:02,125 --> 00:50:03,541
Zeta!
668
00:50:04,833 --> 00:50:07,208
- Khỏe chứ?
- Rysiek đâu?
669
00:50:07,291 --> 00:50:08,750
Vắng Rysiek đời vẫn đẹp.
670
00:50:10,541 --> 00:50:11,500
Đợi đã.
671
00:50:13,000 --> 00:50:14,208
Tới nơi rồi. Vào đi.
672
00:50:17,041 --> 00:50:18,291
Đi thôi, các quý ông.
673
00:50:21,541 --> 00:50:23,875
Đừng quê mùa thế. Định mặc vậy ở Dublin?
674
00:50:23,958 --> 00:50:27,375
- Sao? Tôi tự hào là người Ba Lan.
- Nói cái quái gì vậy?
675
00:50:27,458 --> 00:50:31,583
Đấy chẳng phải thành tựu gì.
Ba Lan chỉ đơn giản là nơi bố mẹ đẻ ra.
676
00:50:31,666 --> 00:50:36,041
Cùng lắm thì anh có thể
thấy hạnh phúc vì là người Ba Lan.
677
00:50:37,125 --> 00:50:38,583
Có gì để mà hạnh phúc?
678
00:50:40,041 --> 00:50:42,375
- Bia Guinness nhé?
- Có Specjal không?
679
00:50:42,458 --> 00:50:44,750
Zeta đây. Mở cửa đi.
680
00:50:44,833 --> 00:50:46,166
- Chào.
- Vào đi.
681
00:50:48,333 --> 00:50:50,000
Cái quái gì vậy?
682
00:50:50,583 --> 00:50:52,000
Gì vậy... Được rồi!
683
00:50:55,833 --> 00:50:56,708
Mẹ kiếp!
684
00:50:57,583 --> 00:50:59,083
Bọn tao tiếp quản Dublin.
685
00:51:01,625 --> 00:51:06,041
Gọi hết đồng bọn lên
rồi ta có thể đấu để quyết định.
686
00:51:08,333 --> 00:51:09,416
Vũ khí hay không?
687
00:51:11,375 --> 00:51:12,250
Vũ khí.
688
00:52:33,250 --> 00:52:34,333
Này, Siri.
689
00:52:34,416 --> 00:52:36,875
Chào Wojtek. Tôi giúp được gì?
690
00:52:36,958 --> 00:52:38,375
Gọi Mrówa.
691
00:52:39,250 --> 00:52:40,541
Tôi tìm được như sau.
692
00:52:40,625 --> 00:52:43,666
Gọi Mrówa.
693
00:52:43,750 --> 00:52:46,166
- Gọi Mrówa.
- Không hiểu. Nói lại nhé?
694
00:52:46,250 --> 00:52:47,458
Mrówa.
695
00:52:47,541 --> 00:52:49,791
Không tìm thấy Mzeera trong danh bạ.
696
00:52:50,666 --> 00:52:53,333
- Mrówa.
- Không hiểu. Nói lại nhé?
697
00:52:53,416 --> 00:52:57,791
Không, chết tiệt, không nói lại được,
thứ trí tuệ nhân tạo đần độn.
698
00:52:57,875 --> 00:53:00,208
Gọi Mrówa cho tao!
699
00:53:01,208 --> 00:53:02,291
Đang gọi Mrówa.
700
00:53:07,000 --> 00:53:07,916
Sao thế?
701
00:53:08,000 --> 00:53:08,916
Mrówa.
702
00:53:10,291 --> 00:53:11,416
Có chuyện gì à?
703
00:53:12,625 --> 00:53:15,375
- Gọi tôi bằng máy kia đi.
- Gọi ngay đây.
704
00:53:20,916 --> 00:53:21,791
Ôi trời.
705
00:53:24,666 --> 00:53:25,541
Đi đi.
706
00:53:33,458 --> 00:53:34,291
Ôi chết tiệt...
707
00:53:34,375 --> 00:53:36,041
MRÓWA
708
00:53:44,166 --> 00:53:45,875
Cái quái gì vậy?
709
00:53:46,541 --> 00:53:48,000
- Đây à?
- Ừ.
710
00:53:52,291 --> 00:53:58,750
Zeta! Núi không bao giờ gặp núi,
nhưng Furioza có thể gặp Đàn Kiến đấy.
711
00:53:58,833 --> 00:54:01,291
Nghe chuyện cười gây sốc chưa?
712
00:54:01,375 --> 00:54:02,833
Chuẩn bị sốc tận óc này.
713
00:54:11,708 --> 00:54:12,708
Này!
714
00:54:12,791 --> 00:54:15,000
Để yên bức đó đi. Tôi thích.
715
00:54:15,083 --> 00:54:15,916
Được rồi.
716
00:54:16,000 --> 00:54:22,291
MRÓWKA, CHÚA TỂ VÙNG POMERANIA
HẮN NGHĨ HIP-HOP LÀ BỆNH CỘT SỐNG
717
00:54:39,333 --> 00:54:42,333
Biết ở đây có chỗ nào cà phê ngon không?
718
00:54:42,416 --> 00:54:44,708
- Poolbeg Chimneys.
- Gì cơ?
719
00:54:45,500 --> 00:54:47,666
- Bến cảng.
- Biến đi.
720
00:54:47,750 --> 00:54:49,250
- Tao sẽ gửi định vị.
- Đi đi.
721
00:54:50,833 --> 00:54:53,583
- Gửi kiểu gì? Có số tao chưa?
- Làm gì đó đi!
722
00:54:58,250 --> 00:55:00,166
Chạy đi, Lola, chạy đi!
723
00:55:00,875 --> 00:55:02,958
Sang trái, sang phải!
724
00:55:07,291 --> 00:55:10,458
Chúng đột kích bọn tôi.
Biết tiền và ma túy ở đâu rồi.
725
00:55:10,541 --> 00:55:11,791
Thằng nào chỉ điểm?
726
00:55:11,875 --> 00:55:14,500
Thằng chó Zeta! Zeta đấy!
727
00:55:14,583 --> 00:55:15,958
Tao sẽ giết chết nó.
728
00:55:16,041 --> 00:55:19,875
Bọn tôi hẹn đánh nhau ở bến cảng
khu Irish Town rồi. Chỗ đó được.
729
00:55:19,958 --> 00:55:22,500
- Tay không hay vũ khí?
- Vũ khí.
730
00:55:22,583 --> 00:55:23,416
Chết tiệt!
731
00:55:28,291 --> 00:55:29,708
Lũ chó đẻ!
732
00:55:36,375 --> 00:55:37,833
Thích thế à, thằng khốn?
733
00:55:41,250 --> 00:55:44,458
Ngon ăn lắm à? Lũ cớm chó đẻ!
734
00:55:46,916 --> 00:55:48,000
Nào! Chết tiệt!
735
00:55:48,083 --> 00:55:49,958
Mẹ kiếp. Tấp vào lề đi.
736
00:55:52,833 --> 00:55:54,041
Thích thế chứ gì?
737
00:55:54,125 --> 00:55:57,458
"Xuống xe. Giơ tay ra".
Lại thế nữa hay sao?
738
00:55:58,500 --> 00:56:00,625
Lũ cớm khốn nạn! Mở cửa ra!
739
00:56:01,458 --> 00:56:02,666
Tôi bảo mở cửa ra!
740
00:56:04,041 --> 00:56:05,083
Mở ra!
741
00:56:08,250 --> 00:56:11,041
Giam tôi 48 tiếng
rồi cũng không moi được gì.
742
00:56:11,125 --> 00:56:14,583
Hay là ta đi nói chuyện
chỗ nào không khí thân thiện hơn?
743
00:56:14,666 --> 00:56:15,916
Đừng có hòng.
744
00:56:16,666 --> 00:56:18,541
Tôi biết mấy người đang đói.
745
00:56:19,041 --> 00:56:19,958
Và khát.
746
00:56:20,625 --> 00:56:23,291
Và tôi sẽ mở miệng nhiều hơn.
747
00:56:24,166 --> 00:56:25,041
Tôi trả tiền.
748
00:56:28,125 --> 00:56:31,208
- Jacek!
- Được rồi, Marcin. Dẫn đường đi.
749
00:56:42,875 --> 00:56:43,875
Jacek.
750
00:56:49,333 --> 00:56:51,791
Đây, làm một chén đi.
751
00:56:55,583 --> 00:56:58,208
Tin tôi đi. Sẽ khá hơn thôi.
752
00:57:07,791 --> 00:57:08,958
Cần gì nữa không ạ?
753
00:57:14,458 --> 00:57:15,791
Anh...
754
00:57:16,416 --> 00:57:18,083
không ăn được thịt.
755
00:57:18,750 --> 00:57:22,625
Chỉ số cholesterol và triglyceride
của anh quá cao.
756
00:57:26,125 --> 00:57:29,125
Và anh bị dị ứng...
757
00:57:29,833 --> 00:57:30,833
với bọn chó.
758
00:57:30,916 --> 00:57:35,916
Nhưng Chánh thanh tra Bauer
biết điều đó rồi.
759
00:57:36,958 --> 00:57:39,416
Tôi biết anh dị ứng với chúng tôi.
760
00:57:40,250 --> 00:57:45,833
Tôi cũng biết cơn dị ứng đó sẽ biết thành
sốc phản vệ vào một ngày trong xanh,
761
00:57:46,958 --> 00:57:48,166
nắng đẹp.
762
00:57:49,875 --> 00:57:51,291
Cô muốn tố cáo không?
763
00:57:59,333 --> 00:58:00,250
Biến đi.
764
00:58:08,166 --> 00:58:09,958
Rồi tôi sẽ tóm được anh thôi, đồ khốn.
765
00:58:12,708 --> 00:58:14,875
Cô theo phe nào?
766
00:58:16,041 --> 00:58:16,875
Luật pháp?
767
00:58:18,000 --> 00:58:21,333
Cô thấy bọn chúng
tấn công tôi sau đám tang Kaszub rồi.
768
00:58:21,416 --> 00:58:26,291
Golden và gã bác sĩ của cô.
Chúng rút dao đe dọa tôi.
769
00:58:26,375 --> 00:58:29,166
Sau đó cô cũng có bắt ai đâu.
770
00:58:29,250 --> 00:58:31,583
- Vì cô hệt bọn tôi.
- Mẹ kiếp, Marcin...
771
00:58:31,666 --> 00:58:34,625
- Cũng từ khu ổ chuột mà ra.
- Tôi không quan tâm.
772
00:58:34,708 --> 00:58:37,250
Thật đấy. Anh lãng phí thì giờ của tôi.
773
00:58:37,333 --> 00:58:40,208
Anh bắt tôi leo ba tầng cầu thang.
774
00:58:40,291 --> 00:58:43,666
Tôi sẽ đích thân đếm đủ
48 tiếng anh ngồi tù, từng giây.
775
00:58:43,750 --> 00:58:47,541
Người của tôi đang ở tầng dưới.
Đưa tin gì đó hoặc là dẹp...
776
00:58:49,250 --> 00:58:50,916
màn chuyện phiếm này đi.
777
00:58:54,083 --> 00:58:55,416
Mẹ kiếp!
778
00:58:57,666 --> 00:59:00,791
Nghĩ ai được lợi nhất
nếu Polański chết? Đâu phải tôi.
779
00:59:03,291 --> 00:59:07,125
Mẹ kiếp, tôi tưởng
ông khôn hơn thế này chứ.
780
00:59:16,333 --> 00:59:17,166
Khốn nạn!
781
00:59:18,833 --> 00:59:20,916
Không tráng miệng gì nữa! Biến đi!
782
00:59:21,000 --> 00:59:22,625
Rồi, bắt tôi đi.
783
00:59:22,708 --> 00:59:24,958
Thành phố vẫn sẽ hỗn loạn thôi.
784
00:59:28,083 --> 00:59:29,333
Vậy tôi xin phép.
785
00:59:29,416 --> 00:59:32,708
Tôi phải đi đây. Công việc gọi rồi.
786
00:59:32,791 --> 00:59:33,875
Kệ mẹ đi.
787
00:59:33,958 --> 00:59:35,541
Vận chuyển cũng đéo yên.
788
00:59:36,750 --> 00:59:40,958
Vận chuyển đại hoàng và anh đào.
Từ Złocieniec đến Machów.
789
00:59:41,041 --> 00:59:43,333
Ai ngờ phải tự xách đít lên đi.
790
00:59:43,416 --> 00:59:45,750
Lần này thôi, Dzika.
791
00:59:45,833 --> 00:59:50,166
Tôi sẽ bỏ qua
việc cô không báo cáo với tôi.
792
00:59:50,250 --> 00:59:52,791
Nhưng lần sau, tôi sẽ đuổi cô khỏi đội.
793
00:59:59,916 --> 01:00:01,583
Trên tầng có hai tên cớm.
794
01:00:03,250 --> 01:00:04,541
Lấy vũ khí đi.
795
01:00:05,458 --> 01:00:07,583
Ta sẽ đi Dublin, trong hôm nay.
796
01:00:11,916 --> 01:00:14,166
Chào mừng! Lại đây!
797
01:00:16,708 --> 01:00:18,333
- Đúng là Buła.
- Hốc đi!
798
01:00:22,666 --> 01:00:24,125
- Chào nhé.
- Chào.
799
01:00:38,958 --> 01:00:40,000
Anh tới rồi.
800
01:00:40,083 --> 01:00:41,208
Một, hai, ba!
801
01:00:42,500 --> 01:00:44,833
- Đồ chơi đâu?
- Mrówka có ở đây không?
802
01:00:44,916 --> 01:00:47,208
Dzika dí bọn chúng không tha
sau khi Polański chết.
803
01:00:47,291 --> 01:00:50,916
Họ giam bọn chúng suốt 48 tiếng.
Có thể Mrówka cũng bị.
804
01:00:51,916 --> 01:00:54,125
- Đừng nói hắn không ở đây.
- Ai biết?
805
01:00:55,833 --> 01:00:56,708
Thấy chưa?
806
01:01:03,583 --> 01:01:05,291
- Hắn ở đây!
- Hắn ở đây!
807
01:01:05,375 --> 01:01:08,958
Hắn ta đây rồi! Lời ước thành hiện thực!
808
01:01:15,875 --> 01:01:19,375
Bọn mày biết mình đang làm gì chứ?
Đây là lãnh thổ của tao!
809
01:01:19,458 --> 01:01:21,041
Ma túy không liên quan băng đảng.
810
01:01:21,125 --> 01:01:22,125
Cậu bé Mrówka!
811
01:01:22,666 --> 01:01:25,750
Ở đây bọn tao luôn đông người hơn tụi mày.
812
01:01:25,833 --> 01:01:27,500
Tao chỉ đòi lại thứ của tao.
813
01:01:28,291 --> 01:01:29,125
Còn mày, Zeta...
814
01:01:30,458 --> 01:01:32,375
mày có lên trời tao cũng tìm ra.
815
01:01:32,875 --> 01:01:34,208
Để rồi xem.
816
01:01:44,375 --> 01:01:47,250
Ta tự tạo nên lịch sử.
Những kẻ khác phải đợi.
817
01:02:38,625 --> 01:02:40,125
Tiến lên!
818
01:02:45,500 --> 01:02:47,083
Mẹ kiếp! Vào đây!
819
01:02:49,916 --> 01:02:51,083
Golden!
820
01:02:59,416 --> 01:03:01,041
Trái tim quả cảm!
821
01:03:08,375 --> 01:03:09,833
Mẹ kiếp, vào thử luôn!
822
01:03:16,208 --> 01:03:18,625
Tao đã tin tưởng mày. Chết đi!
823
01:03:25,250 --> 01:03:26,625
Về chuồng đi!
824
01:03:41,083 --> 01:03:46,375
- Lùi lại! Chết tiệt!
- Chúng nó đang bỏ chạy. Đuổi theo!
825
01:03:46,458 --> 01:03:47,500
Chuồn thôi!
826
01:03:53,583 --> 01:03:56,208
Chết tiệt!
827
01:03:56,291 --> 01:03:58,625
Cớm đến.
828
01:04:13,750 --> 01:04:14,875
Biến khỏi đây thôi!
829
01:04:21,625 --> 01:04:23,916
Bỏ vũ khí xuống!
830
01:04:24,000 --> 01:04:26,041
- Mọi đơn vị sẵn sàng.
- Đứng yên! Lùi lại!
831
01:04:26,916 --> 01:04:28,375
Bỏ vũ khí xuống!
832
01:04:31,291 --> 01:04:32,333
Bỏ vũ khí xuống!
833
01:04:34,000 --> 01:04:35,750
Lũ Ba Lan rẻ rách! Mẹ kiếp!
834
01:04:40,291 --> 01:04:43,916
Chết tiệt! Bọn cớm đang đến! Mau lên!
835
01:04:44,000 --> 01:04:46,208
Chết tiệt, ta đi thôi. Cầm đồ về.
836
01:04:46,291 --> 01:04:47,791
Về nước mày chết với tao.
837
01:04:47,875 --> 01:04:49,375
- Hoặc mày chết.
- Chó đẻ...
838
01:04:49,458 --> 01:04:51,083
Chuyện gì cũng có thể.
839
01:04:51,166 --> 01:04:55,333
Biến khỏi đây thôi! Nhặt cây chỉa cho tao!
840
01:04:55,416 --> 01:04:57,333
Nhặt vũ khí lên!
841
01:04:57,416 --> 01:04:59,125
- Chạy đi!
- Chia ra!
842
01:05:00,916 --> 01:05:02,875
- Vì Scotland!
- Furioza!
843
01:05:35,375 --> 01:05:37,375
KAZSUB
ANH LÀ HUYỀN THOẠI
844
01:06:05,166 --> 01:06:06,416
Mẹ...
845
01:06:26,916 --> 01:06:30,166
Sao mẹ biết? Mẹ là tuyệt nhất!
846
01:06:30,750 --> 01:06:33,458
Mẹ là tuyệt nhất!
847
01:06:35,041 --> 01:06:39,000
Mẹ tuyệt nhất! Không ai nấu ngon như mẹ.
848
01:06:39,083 --> 01:06:40,916
Không ai hết! Kể cả dì.
849
01:06:41,666 --> 01:06:42,791
Có chuyện gì vậy?
850
01:06:44,166 --> 01:06:45,416
Mẹ đã thu bản tin.
851
01:06:45,500 --> 01:06:49,708
Một nhóm côn đồ đeo mặt nạ
đã đối đầu nhau tại Dublin.
852
01:06:49,791 --> 01:06:52,958
Nghi ngờ đây là cuộc đụng độ
của các băng đảng Ba Lan.
853
01:06:53,041 --> 01:06:58,625
Nạn nhân là Zenon K. 33 tuổi,
một tên côn đồ bị cảnh sát Ba Lan truy nã.
854
01:06:58,708 --> 01:07:00,583
Cảnh sát Ireland từ chối...
855
01:07:03,708 --> 01:07:05,875
Con từng có mái tóc xoăn rất đẹp.
856
01:07:10,416 --> 01:07:14,708
Mẹ, giờ con đang thi đấu
ở các giải lớn, giống bố.
857
01:07:16,041 --> 01:07:18,375
Còn hơn thế! Đây là Champions League!
858
01:07:18,458 --> 01:07:22,833
Gần đây mẹ đã thấy tụi con
tới dự đám tang của Kaszub.
859
01:07:22,916 --> 01:07:25,791
Mẹ! Đó là cuộc sống của con.
860
01:07:25,875 --> 01:07:28,291
Đã nói bao lần rồi. Fan bóng đá bọn con
861
01:07:29,041 --> 01:07:31,916
truy tìm hạnh phúc
và luật pháp truy tìm bọn con.
862
01:07:35,208 --> 01:07:36,166
Mẹ à.
863
01:07:39,708 --> 01:07:40,916
Con đang yêu.
864
01:07:42,458 --> 01:07:43,458
Krzysio...
865
01:08:50,541 --> 01:08:51,791
Chào.
866
01:08:55,833 --> 01:08:57,291
Các con, lại đây.
867
01:08:57,375 --> 01:08:58,708
Lại đây, các con.
868
01:09:02,166 --> 01:09:04,208
- Chú Golden đúng không ạ?
- Đúng.
869
01:09:04,291 --> 01:09:05,750
Khởi động đi nào.
870
01:09:06,333 --> 01:09:08,750
- Ra giữa.
- Giải thích về bộ môn này đi.
871
01:09:08,833 --> 01:09:10,708
Anh có thể đăng ký học.
872
01:09:10,791 --> 01:09:13,750
Em muốn anh làm chiếc lá rơi từ trên cây?
873
01:09:13,833 --> 01:09:16,791
Có thể đăng ký vào nhóm
nhưng không thể đến đây.
874
01:09:16,875 --> 01:09:19,375
- Không thể tặng quà như thế.
- Quà nào?
875
01:09:19,458 --> 01:09:20,333
Hàng thật.
876
01:09:21,166 --> 01:09:22,583
Em muốn hàng nhái à?
877
01:09:22,666 --> 01:09:24,875
Không, nhưng giá tận 100 nghìn.
878
01:09:24,958 --> 01:09:28,500
Không, 150 nghìn.
Anh mua sỉ, được giảm giá.
879
01:09:28,583 --> 01:09:31,250
- Em cưới anh nhé?
- Không vui đâu.
880
01:09:31,333 --> 01:09:35,791
- Cầm về đi.
- Không. Trừ khi em chịu đi chơi với anh.
881
01:09:36,625 --> 01:09:37,791
Mẹ kiếp!
882
01:09:37,875 --> 01:09:39,833
Cô giáo nói "mẹ kiếp!"
883
01:09:39,916 --> 01:09:41,708
Không được "mẹ kiếp" ở đây.
884
01:09:42,291 --> 01:09:43,958
Các con không được nói theo.
885
01:09:45,291 --> 01:09:46,958
Tôi có bạn trai rồi.
886
01:09:47,041 --> 01:09:50,625
Đưa anh ta theo. Anh đã ghen đâu.
887
01:09:50,708 --> 01:09:52,375
Cô đi chơi với chú ấy đi!
888
01:09:52,958 --> 01:09:54,041
- Không.
- Làm ơn!
889
01:09:54,625 --> 01:09:55,625
- Không?
- Ừ.
890
01:09:55,708 --> 01:09:56,583
- Không?
- Ừ.
891
01:09:56,666 --> 01:09:57,541
- Không?
- Ừ.
892
01:09:57,625 --> 01:09:58,666
- Không?
- Ừ.
893
01:09:58,750 --> 01:10:00,291
- Chắc chưa?
- Chắc.
894
01:10:00,375 --> 01:10:01,708
- Chắc chưa?
- Chắc.
895
01:10:01,791 --> 01:10:03,000
- Không?
- Ừ.
896
01:10:03,625 --> 01:10:05,208
- Chắc chưa?
- Chắc.
897
01:10:05,291 --> 01:10:06,250
Không?
898
01:10:14,958 --> 01:10:17,041
Bố cháu sẽ không vui đâu.
899
01:10:17,125 --> 01:10:18,500
Vì cháu giống bố?
900
01:10:21,041 --> 01:10:22,708
- Họ sẽ đuổi cháu sao?
- Này.
901
01:10:27,666 --> 01:10:28,750
Cháu đấm nó mạnh lắm à?
902
01:10:28,833 --> 01:10:31,500
Cô hiệu trưởng, tôi là người rất bận rộn.
903
01:10:31,583 --> 01:10:35,166
Tôi không chọn trường cấp ba này
để con trai gặp nguy hiểm.
904
01:10:35,750 --> 01:10:39,291
Đây có khi là ngôi trường
đắt nhất cả nước.
905
01:10:39,375 --> 01:10:42,000
Chúng tôi kỳ vọng sự giáo dục
có trách nhiệm, không phải...
906
01:10:42,541 --> 01:10:44,875
- Bệnh tật.
- Tức là anh à?
907
01:10:44,958 --> 01:10:46,041
Xin phép.
908
01:10:48,833 --> 01:10:49,750
Còn anh là ai?
909
01:10:50,625 --> 01:10:51,958
Người nhà Zuzia.
910
01:10:52,041 --> 01:10:54,333
Vâng, đây là người nhà của Zuzia.
911
01:10:54,416 --> 01:10:58,208
Cô hiệu trưởng, cháu gái tôi
gần đây đã trải qua nhiều chuyện.
912
01:10:58,291 --> 01:11:02,083
Là bác sĩ, tôi đoán cháu
bị rối loạn căng thẳng hậu sang chấn.
913
01:11:02,166 --> 01:11:03,875
Bố của Zuzia đã gặp tai nạn.
914
01:11:03,958 --> 01:11:05,708
Nên cô có thể hiểu cho nó.
915
01:11:05,791 --> 01:11:08,833
Tôi luôn dặn cháu
đánh nhau là không tốt.
916
01:11:08,916 --> 01:11:11,500
- Nào, Zuzia.
- Tôi xin lỗi.
917
01:11:12,958 --> 01:11:14,000
Hèn.
918
01:11:14,083 --> 01:11:16,583
Kể cả khi cậu bạn học được nuôi dạy tệ hại
919
01:11:16,666 --> 01:11:19,416
gọi bố mình là một tên tội phạm côn đồ.
920
01:11:20,000 --> 01:11:23,000
- Trời.
- Anh ấy là dân bụi, khí phách, thật thà.
921
01:11:23,083 --> 01:11:28,375
Phải. Và như ta biết,
nhiều nghiên cứu xã hội học...
922
01:11:28,458 --> 01:11:29,625
Tôi mượn chút nhé?
923
01:11:29,708 --> 01:11:34,791
...chứng tỏ rằng
trẻ nhỏ học tập và làm theo bố mẹ.
924
01:11:36,625 --> 01:11:37,458
"Chứng minh?"
925
01:11:38,500 --> 01:11:40,250
- Cháu đấm móc à?
- Cháu đạp.
926
01:11:40,333 --> 01:11:45,375
Đạp ư? Sao lại...
Từ hôm nay, đi học cho đầy đủ.
927
01:11:45,458 --> 01:11:47,166
- Tất nhiên.
- Ừ, tất nhiên.
928
01:11:47,250 --> 01:11:49,916
- Đừng đánh ai đấy.
- Đừng, đau lắm!
929
01:11:50,000 --> 01:11:52,458
Lại đây, đồ quỷ. Ui da, đau quá!
930
01:11:52,541 --> 01:11:54,291
Sao anh ta cứ tự nhìn mình?
931
01:11:55,250 --> 01:11:57,250
Không rõ. Anh ta đã giết người!
932
01:11:58,333 --> 01:12:01,458
Gã họa sĩ ấy. Chân dung tự họa đấy.
Bọn cháu đang học.
933
01:12:01,541 --> 01:12:04,250
- Anh ta đã gặp chuyện gì?
- Tra Google đi.
934
01:12:04,333 --> 01:12:05,166
Đi nào.
935
01:12:07,416 --> 01:12:08,375
Đỉnh vãi.
936
01:12:08,458 --> 01:12:10,416
THẢ HOANG THÌ VẪN LÀ LỢN NÁI
937
01:12:11,708 --> 01:12:13,000
Xem kìa, Dzika.
938
01:12:15,083 --> 01:12:16,666
Đoàn nước ngoài đến.
939
01:12:21,083 --> 01:12:22,583
Quản lý trưởng Bauer.
940
01:12:22,666 --> 01:12:23,875
Vâng, xin chào.
941
01:12:24,583 --> 01:12:25,750
Rất vui được gặp.
942
01:12:25,833 --> 01:12:27,166
Vâng, tôi cũng vậy.
943
01:12:29,458 --> 01:12:30,916
Trời, muốn uống trà quá.
944
01:12:31,000 --> 01:12:33,750
Chúng tôi uống cà phê thôi. Đi theo ông.
945
01:12:34,750 --> 01:12:38,291
Hướng này là biển. Biển, ông hiểu không?
946
01:12:41,083 --> 01:12:42,500
Họ đang bị bọn tôi giam.
947
01:12:43,250 --> 01:12:44,916
Hai người này đang nằm viện.
948
01:12:48,500 --> 01:12:52,750
Và như thường lệ,
không ai chịu khai gì cả.
949
01:12:52,833 --> 01:12:54,458
Vì... Ông biết đấy.
950
01:12:54,541 --> 01:12:55,750
Dân côn đồ...
951
01:12:56,625 --> 01:12:58,208
đâu hợp tác với cảnh sát.
952
01:12:58,291 --> 01:12:59,333
Ekspresso nhé?
953
01:13:03,000 --> 01:13:05,375
- Gấp đôi ekspresso.
- Toàn dân côn đồ.
954
01:13:05,458 --> 01:13:08,458
Hợp tác với chúng thì hèn quá.
Ở đây đừng hòng sống.
955
01:13:08,541 --> 01:13:11,541
Đúng. Không thể sống ở đây. Đừng hòng.
956
01:13:11,625 --> 01:13:13,625
Bảo ly Americano là của ông ý đấy.
957
01:13:14,125 --> 01:13:16,916
Và gã Zeta này,
anh ta bị giết bằng cây chỉa.
958
01:13:18,166 --> 01:13:20,708
Biết ai dùng cây chỉa làm việc đó rồi mà.
959
01:13:20,791 --> 01:13:24,833
Rồi sao? Lại bảo không có
bằng chứng chống lại hắn?
960
01:13:24,916 --> 01:13:26,375
Không để lại dấu vết gì.
961
01:13:26,458 --> 01:13:29,916
Và vài tuần trước
ông trùm Furioza cũng bị giết như thế.
962
01:13:30,000 --> 01:13:31,166
Đúng.
963
01:13:31,250 --> 01:13:32,208
Ông biết đấy,
964
01:13:32,875 --> 01:13:35,833
có thể nói, ở đây đang có...
965
01:13:37,166 --> 01:13:39,666
"Sát nhân hàng loạt bằng chỉa" nói sao?
966
01:13:40,708 --> 01:13:43,000
Serial pitchfork killer. Xin lỗi!
967
01:13:43,083 --> 01:13:46,750
Gì, nghĩ đây là trò đùa à?
Mấy người làm cái quái gì ở đây vậy?
968
01:13:46,833 --> 01:13:48,291
Này, nếu chịu đi bắt hắn
969
01:13:48,375 --> 01:13:51,250
thay vì sưu tầm kỷ vật như kiểu fan cuồng,
970
01:13:51,333 --> 01:13:55,250
tôi đã không bị Bộ trưởng Bộ Tư pháp dí,
lão đang đòi kết quả kìa.
971
01:13:55,333 --> 01:13:58,125
Người dân nước tôi
run sợ không dám ra đường.
972
01:13:58,208 --> 01:14:00,416
Quản lý trưởng, tôi đảm bảo với ông
973
01:14:01,041 --> 01:14:03,875
rằng chúng tôi
nắm rất rõ tình hình thực tế,
974
01:14:03,958 --> 01:14:06,583
nhưng giờ không phải lúc để chia sẻ.
975
01:14:06,666 --> 01:14:09,708
Và thứ hai, chúng tôi có nghi phạm.
976
01:14:09,791 --> 01:14:13,500
Ngay khi dữ kiện khớp...
977
01:14:16,125 --> 01:14:19,416
Sang nước mình
mà còn bắt mình nói tiếng của họ.
978
01:14:20,083 --> 01:14:22,291
Tôi muốn nói vậy đó, mà không biết...
979
01:14:22,875 --> 01:14:24,916
Này, tiếng Anh là của các ông à?
980
01:14:30,750 --> 01:14:31,625
Quản lý trưởng,
981
01:14:31,708 --> 01:14:34,958
đảm bảo với ông
là chúng tôi nắm rõ cách chúng vận hành,
982
01:14:35,041 --> 01:14:36,916
mà giờ không phải lúc chia sẻ.
983
01:14:37,000 --> 01:14:39,333
Đang điều tra, đã tìm được nghi phạm,
984
01:14:39,416 --> 01:14:41,958
và ngay khi dữ kiện khớp,
chúng tôi sẽ bắt.
985
01:14:42,625 --> 01:14:46,000
Và sau đó, có lẽ chúng tôi
sẽ giao cho Ireland điều tra.
986
01:14:46,083 --> 01:14:48,208
Nếu ông không lên giọng nữa.
987
01:14:49,750 --> 01:14:51,750
Mọi người nghĩ họ chỉ là côn đồ,
988
01:14:52,333 --> 01:14:53,958
nhưng họ rất chuyên nghiệp.
989
01:14:54,458 --> 01:14:56,666
Tạm thời chưa thể làm gì nhiều ở đây.
990
01:14:57,541 --> 01:14:59,458
Cứ chờ xem.
991
01:15:00,041 --> 01:15:02,458
Và lâu lâu chọc tức họ chút, cho chắc.
992
01:15:47,666 --> 01:15:49,500
- Em nghĩ là cái này.
- Để xem.
993
01:15:50,291 --> 01:15:51,333
Tạm được.
994
01:15:52,958 --> 01:15:54,458
- Hay là cái này?
- Không.
995
01:15:55,416 --> 01:15:56,250
Cái này nữa.
996
01:15:58,250 --> 01:16:00,375
Và em, như một phần thưởng.
997
01:16:03,083 --> 01:16:06,750
Hôm nay anh đi hẹn hò rồi,
nhưng không phải với em, cưng à.
998
01:16:57,458 --> 01:16:58,333
Xin chào.
999
01:17:01,625 --> 01:17:03,625
Nó vẫn đang đợi anh.
1000
01:17:03,708 --> 01:17:04,875
Đừng chọc điên tôi.
1001
01:17:06,333 --> 01:17:07,416
Chào anh, Golden.
1002
01:17:19,208 --> 01:17:20,833
Em chọn chỗ đẹp quá.
1003
01:17:36,458 --> 01:17:38,458
Vậy cái bộ môn lá cây đó là sao?
1004
01:17:38,541 --> 01:17:40,041
Mọi người tìm đến em,
1005
01:17:41,125 --> 01:17:42,500
em bảo họ lắc lư,
1006
01:17:42,583 --> 01:17:45,416
họ tự làm trò hề rồi còn trả tiền em?
1007
01:18:01,833 --> 01:18:05,250
- Thôi, người ta nhìn kìa.
- Ở đây không có ai. Chỉ có anh.
1008
01:18:11,291 --> 01:18:14,458
- Anh phải biến thành lá cây à?
- Nếu muốn.
1009
01:18:15,416 --> 01:18:16,791
Miễn anh cảm nhận được.
1010
01:18:17,833 --> 01:18:20,291
Cô đơn với chính anh. Ở đây ngay lúc này.
1011
01:18:22,500 --> 01:18:24,583
Anh rũ bỏ những phiền muộn.
1012
01:18:25,833 --> 01:18:26,916
Anh thấy bình yên.
1013
01:18:29,000 --> 01:18:30,500
Xấu hổ quá. Trời ơi.
1014
01:18:31,541 --> 01:18:33,166
Không có gì ngoài anh.
1015
01:18:34,000 --> 01:18:36,166
Và anh... cứ phiêu thôi.
1016
01:18:42,250 --> 01:18:43,375
Ừ. Ngại quá.
1017
01:18:43,458 --> 01:18:45,916
Anh dẫn em đi bar. Đó mới là chỗ để nhảy.
1018
01:18:47,625 --> 01:18:48,833
Quên, ba lô của em.
1019
01:19:14,125 --> 01:19:15,125
Nhảy với tôi nhé?
1020
01:19:19,583 --> 01:19:21,041
Đây mới là chỗ để nhảy.
1021
01:19:22,416 --> 01:19:23,458
Vậy à?
1022
01:19:26,125 --> 01:19:27,166
Tại sao em...
1023
01:20:33,500 --> 01:20:34,333
Em muốn không?
1024
01:20:36,583 --> 01:20:38,041
Anh mua biển này tặng em.
1025
01:20:43,750 --> 01:20:46,333
Ai bán biển mà mua, hả đồ hói?
1026
01:21:53,250 --> 01:21:54,625
Thôi!
1027
01:21:56,333 --> 01:21:57,166
Sao?
1028
01:23:40,583 --> 01:23:41,666
Này...
1029
01:23:47,208 --> 01:23:50,666
- Em phải ra trường.
- Ra trường? Em bao nhiêu tuổi rồi?
1030
01:23:52,583 --> 01:23:54,625
Em mở lớp ở đó.
1031
01:23:56,833 --> 01:23:58,416
Đừng đi mà...
1032
01:23:58,500 --> 01:24:00,166
Đừng. Lá ơi.
1033
01:24:02,708 --> 01:24:03,541
Lại đây đi.
1034
01:24:09,791 --> 01:24:11,958
Lâu rồi anh không được ngủ ngon vậy.
1035
01:24:15,625 --> 01:24:17,458
Em muốn và em đã làm điều đó.
1036
01:24:18,958 --> 01:24:21,208
- Nhưng chỉ một lần thôi.
- Đâu.
1037
01:24:22,833 --> 01:24:24,541
Vài lần ấy chứ.
1038
01:24:24,625 --> 01:24:28,250
Chuyện hôm qua cơ. Chỉ một lần thôi.
1039
01:24:51,000 --> 01:24:52,458
Cảnh sát! Đặt tay lên kính!
1040
01:24:52,541 --> 01:24:54,958
- Xuống xe!
- Thế thì mở cửa xe ra!
1041
01:24:55,041 --> 01:24:58,000
Bình tĩnh coi! Mẹ kiếp!
1042
01:24:58,083 --> 01:25:00,166
- Đủ rồi đấy.
- Được rồi.
1043
01:25:01,875 --> 01:25:05,333
Lúc Polański mất tích,
anh đã đi mua xút ăn da.
1044
01:25:05,416 --> 01:25:07,458
Mẹ kiếp! Tôi đi đây!
1045
01:25:07,541 --> 01:25:11,083
Muốn làm côn đồ à? Được thôi.
Cho anh ngồi tù 48 tiếng.
1046
01:25:18,583 --> 01:25:20,583
- Mãi mới đến, mẹ kiếp.
- Xin lỗi.
1047
01:25:21,166 --> 01:25:22,791
Tôi không gọi được ai.
1048
01:25:25,000 --> 01:25:28,958
Krzywy, Dawid, Jezusek.
Sợ són ra quần rồi hay sao?
1049
01:25:29,041 --> 01:25:30,541
Được rồi, đi thôi.
1050
01:25:30,625 --> 01:25:32,666
- Tôi từng ị ra quần.
- Ra bãi đỗ.
1051
01:25:32,750 --> 01:25:35,750
Không cố nhịn được đâu, Olo.
1052
01:25:35,833 --> 01:25:36,666
Buła.
1053
01:25:42,208 --> 01:25:43,041
Chết cha.
1054
01:25:45,833 --> 01:25:46,833
Mẹ kiếp, nhìn đi.
1055
01:25:49,375 --> 01:25:50,250
Ta làm gì đây?
1056
01:25:52,458 --> 01:25:54,875
Kệ mẹ đi. Mình tự xử được.
1057
01:26:01,333 --> 01:26:02,208
Từ từ thôi.
1058
01:26:05,416 --> 01:26:08,083
Mẹ kiếp. Còn đi qua nhà thờ.
Quá hoàn hảo rồi.
1059
01:26:08,583 --> 01:26:10,875
CHÚA ĐANG ĐỢI BẠN
1060
01:26:21,208 --> 01:26:22,916
Lại còn bao nhiêu người.
1061
01:26:29,416 --> 01:26:30,416
Hắn kìa.
1062
01:26:31,833 --> 01:26:32,708
Xin chào.
1063
01:26:34,416 --> 01:26:35,708
Ồ, xin chào!
1064
01:26:35,791 --> 01:26:37,083
Đi.
1065
01:26:39,958 --> 01:26:42,041
- Gì cơ?
- Có lỗ trên mái nhà.
1066
01:26:43,125 --> 01:26:45,041
Này! Đi đi.
1067
01:26:46,583 --> 01:26:47,708
Chết tiệt!
1068
01:26:48,750 --> 01:26:49,583
Về nhà đi.
1069
01:26:57,333 --> 01:26:59,166
- Chết tiệt!
- Cái quái gì vậy?
1070
01:26:59,250 --> 01:27:01,000
Mẹ kiếp, Buła! Chưa đến lúc!
1071
01:27:01,625 --> 01:27:03,583
Nằm xuống! Nằm!
1072
01:27:04,166 --> 01:27:05,041
Chết tiệt!
1073
01:27:05,958 --> 01:27:07,166
Mẹ kiếp, nằm yên đi!
1074
01:27:08,416 --> 01:27:09,250
Lùi lại!
1075
01:27:10,125 --> 01:27:11,375
Lùi lại!
1076
01:27:12,708 --> 01:27:15,291
Chết tiệt!
1077
01:27:18,500 --> 01:27:19,875
Đi đi!
1078
01:27:23,458 --> 01:27:24,833
Đừng đứng dậy!
1079
01:27:27,541 --> 01:27:32,208
Về xe, Olo! Chết tiệt! Hắn bị bắn rồi!
1080
01:27:32,291 --> 01:27:33,166
Chết tiệt!
1081
01:27:34,666 --> 01:27:35,875
- Mẹ kiếp!
- Đợi đã.
1082
01:27:36,875 --> 01:27:37,750
Olo!
1083
01:27:38,583 --> 01:27:40,291
Cút khỏi đây thôi!
1084
01:27:40,875 --> 01:27:43,083
Olo! Đằng sau con xe màu đen!
1085
01:27:43,166 --> 01:27:45,458
Hắn đang nấp sau con xe màu đen!
1086
01:27:47,333 --> 01:27:48,291
Mẹ kiếp!
1087
01:27:48,958 --> 01:27:50,416
- Mẹ kiếp.
- Mẹ kiếp!
1088
01:27:50,500 --> 01:27:54,500
Mấy con bóng Furioza rẻ rách!
1089
01:27:54,583 --> 01:27:58,083
- Cút thôi!
- Đéo dám chơi tay không à?
1090
01:27:58,166 --> 01:28:01,416
Được thôi, đấu súng luôn đi!
1091
01:28:01,500 --> 01:28:02,958
Đi đi!
1092
01:28:07,541 --> 01:28:09,750
- Ôi, chết tiệt!
- Buła!
1093
01:28:10,916 --> 01:28:13,208
- Lên xe!
- Buła!
1094
01:28:14,291 --> 01:28:16,625
Đi đi!
1095
01:28:21,166 --> 01:28:25,000
Lẽ ra anh phải đợi tôi bắn trước, mẹ kiếp!
1096
01:28:25,083 --> 01:28:29,416
Đã bảo phải tập trung, Buła!
Lại còn ăn bánh vòng!
1097
01:28:30,000 --> 01:28:32,666
Còn anh, đéo ai ngớ ngẩn hơn!
1098
01:28:33,250 --> 01:28:37,458
Giờ ta còn lái xe qua Tricity
với quả xe vỡ kính và vết thương ở cổ.
1099
01:28:51,958 --> 01:28:54,166
Vũ khí ở ghế sau.
1100
01:29:14,041 --> 01:29:14,875
Được rồi.
1101
01:29:52,666 --> 01:29:53,666
Đi với anh.
1102
01:29:54,208 --> 01:29:57,083
Làm ơn. Chịu hết nổi rồi.
Eli, anh yêu em. Anh...
1103
01:29:58,708 --> 01:29:59,875
sẽ mãi yêu em.
1104
01:29:59,958 --> 01:30:02,041
Đi thôi, nếu không anh điên mất.
1105
01:30:08,166 --> 01:30:09,000
Đi thôi.
1106
01:30:09,708 --> 01:30:11,041
Hồi tám tuổi,
1107
01:30:12,208 --> 01:30:14,583
mẹ tống em đi trường nội trú.
1108
01:30:20,375 --> 01:30:24,791
Em vẫn là trẻ con. Đất khách quê người.
Em nhớ mẹ, em khóc.
1109
01:30:27,291 --> 01:30:33,416
Em nghĩ nếu trở thành người giỏi nhất,
nếu thành công, mẹ sẽ thương em.
1110
01:30:34,166 --> 01:30:36,333
Cuối cùng mẹ sẽ quan tâm đến em.
1111
01:30:36,416 --> 01:30:39,791
Biết mẹ em nói gì sau buổi diễn ra mắt
Hồ Thiên Nga không?
1112
01:30:41,625 --> 01:30:43,416
"Con lỡ mất cú xoay fouetté".
1113
01:30:49,416 --> 01:30:50,625
Thế em có lỡ không?
1114
01:30:50,708 --> 01:30:52,166
Hâm, đó đâu phải vấn đề.
1115
01:30:52,250 --> 01:30:53,666
Anh biết chơi kèn túi.
1116
01:30:53,750 --> 01:30:54,958
- Gì cơ?
- Nghe nhé.
1117
01:30:55,041 --> 01:30:56,333
- Hả?
- Nhắm mắt lại.
1118
01:30:56,416 --> 01:30:58,666
- Em muốn nhìn.
- Không. Cấm nhìn trộm.
1119
01:30:58,750 --> 01:31:00,500
- Được rồi.
- Cấm nhìn trộm.
1120
01:31:00,583 --> 01:31:01,666
Chơi kèn túi đi!
1121
01:31:04,291 --> 01:31:05,541
Trật tự!
1122
01:31:07,583 --> 01:31:08,416
Gì vậy?
1123
01:31:10,375 --> 01:31:11,625
Sao mà anh...
1124
01:31:15,458 --> 01:31:17,166
Không làm bạn gái đâu, Golden.
1125
01:31:17,875 --> 01:31:20,958
Ta có thể gặp, có thể ngủ,
nhưng theo luật của em.
1126
01:31:21,500 --> 01:31:22,500
Này.
1127
01:31:23,208 --> 01:31:24,458
Em muốn sống độc lập.
1128
01:31:25,041 --> 01:31:27,458
Và nếu em đi, em sẽ đi. Anh sẽ để em đi.
1129
01:31:31,958 --> 01:31:33,333
Đừng "Jimmy" với tôi!
1130
01:31:33,416 --> 01:31:36,000
Jimmy, bọn tôi gặp tí
vấn đề ở cảng, ở Gdynia.
1131
01:31:36,083 --> 01:31:38,541
Không quan tâm! Gọi Mrówka đi!
1132
01:31:38,625 --> 01:31:39,458
Ngay bây giờ!
1133
01:31:40,125 --> 01:31:41,083
Sao, anh bạn?
1134
01:31:46,250 --> 01:31:47,083
Jimmy gọi.
1135
01:31:48,208 --> 01:31:49,666
Bật loa ngoài lên.
1136
01:31:50,333 --> 01:31:52,291
Mrówka, chuyện là sao?
1137
01:31:52,375 --> 01:31:54,375
- Jimmy...
- Bọn tôi chờ nguồn cung...
1138
01:31:54,458 --> 01:31:57,166
Chết tiệt, bình tĩnh, anh bạn.
1139
01:31:57,250 --> 01:31:59,333
Bọn tôi gặp chút vấn đề ở đây.
1140
01:31:59,416 --> 01:32:02,458
Cho tôi ba... hai tuần, được không?
1141
01:32:02,541 --> 01:32:05,000
Hai tuần. Không bọn tôi tìm người khác.
1142
01:32:05,083 --> 01:32:07,375
- Jimmy!
- Nghe tôi nói chứ? Hai tuần!
1143
01:32:07,458 --> 01:32:09,666
Mẹ kiếp! Cầm lấy!
1144
01:32:09,750 --> 01:32:13,125
Gỡ hết mấy thứ rác rưởi này ra! Kệ mẹ đi!
1145
01:32:13,208 --> 01:32:15,000
Lấy quần áo cho tao!
1146
01:32:39,083 --> 01:32:40,500
Golden, trời ạ.
1147
01:32:41,000 --> 01:32:43,500
Ta sẽ giết nhau hay bàn chuyện tiền bạc?
1148
01:32:53,541 --> 01:32:54,458
Cái đéo gì đấy?
1149
01:32:54,541 --> 01:32:59,916
Kệ nó! Mẹ kiếp! Tránh xa nó ra!
1150
01:33:07,875 --> 01:33:10,416
Vào đây.
1151
01:33:16,291 --> 01:33:18,458
Chưa. Đếm đến ba đã.
1152
01:33:19,666 --> 01:33:21,291
Một, hai...
1153
01:33:21,375 --> 01:33:22,916
và ba!
1154
01:33:31,666 --> 01:33:32,500
Được rồi.
1155
01:33:34,000 --> 01:33:35,875
Ta có thể ăn chia vụ này.
1156
01:33:37,125 --> 01:33:39,041
Nhưng chúng ta sẽ không là bạn.
1157
01:33:41,583 --> 01:33:45,125
Tao có hệ thống phân phối
sản phẩm trên Quần Đảo.
1158
01:33:45,208 --> 01:33:49,708
Miễn là hoạt động trơn tru,
ta có thể nắm trọn Ireland.
1159
01:33:50,333 --> 01:33:54,125
Lũ cớm Ba Lan khốn nạn
tha hồ hửi đít mình.
1160
01:33:56,666 --> 01:33:59,500
Nhưng thành phố cần yên tĩnh.
Ta phải dừng ẩu đả.
1161
01:33:59,583 --> 01:34:02,583
Vì nếu không
ta sẽ tự diệt lẫn nhau, hoặc bị bắt.
1162
01:34:03,166 --> 01:34:08,375
Tiền to thích yên tĩnh.
Yên tĩnh trên lãnh địa của mình.
1163
01:34:17,000 --> 01:34:18,541
Đéo. Đéo bao giờ.
1164
01:34:18,625 --> 01:34:21,041
Krzywy.
1165
01:34:21,625 --> 01:34:24,041
Người ta cứ nói một vụ ăn cả đời.
1166
01:34:24,125 --> 01:34:25,708
Có vẻ chỉ là ảo tưởng.
1167
01:34:25,791 --> 01:34:29,500
Nhưng đây rồi. Tại đây, ngay lúc này.
Cơ hội của chúng ta đấy.
1168
01:34:34,166 --> 01:34:36,083
Tất cả đã hứa sẽ trả thù cho Kaszub.
1169
01:34:36,166 --> 01:34:38,458
- Biết mà.
- Vậy mà còn muốn làm ăn với Mrówa?
1170
01:34:38,541 --> 01:34:40,541
- Nghĩ tôi quên vụ đó à?
- Ai biết?
1171
01:34:42,333 --> 01:34:45,791
Dần dần, ta sẽ xử lý Mrówka.
Như ta đã xử lý Polański.
1172
01:34:45,875 --> 01:34:47,250
Được rồi. Khi nào?
1173
01:34:47,333 --> 01:34:49,916
Đéo biết! Cứ đợi đi.
1174
01:34:52,083 --> 01:34:55,083
Thằng bạn người Ireland
của Mrówka coi giữ cảng.
1175
01:34:58,125 --> 01:35:00,250
Ta sẽ gặp rắc rối với Olo và Dawid.
1176
01:35:10,958 --> 01:35:12,125
Anh thấy gì không?
1177
01:35:14,916 --> 01:35:18,000
- Anh có thấy họ nói gì không?
- Tôi không hiểu.
1178
01:35:21,541 --> 01:35:23,708
Tập trung đi!
1179
01:35:32,041 --> 01:35:36,541
"Tôi có hai vé
cho buổi hòa nhạc của U2 ở Dublin".
1180
01:35:43,166 --> 01:35:48,000
Này, Golden!
Đất nước này bị cái đéo gì vậy?
1181
01:35:48,583 --> 01:35:50,666
Lúc nào cũng mưa, lạnh toát.
1182
01:35:50,750 --> 01:35:53,625
- Đây.
- Nhưng bánh kebab ở đây là ngon nhất.
1183
01:35:55,958 --> 01:35:58,291
Tao đã đợi nửa tiếng, nhưng xứng đáng.
1184
01:35:58,375 --> 01:36:01,041
Cẩn thận. Phát đầu tiên rất quan trọng.
1185
01:36:04,291 --> 01:36:05,958
Cho ông ta hít một đường.
1186
01:36:06,041 --> 01:36:07,125
Ông ta có rồi!
1187
01:36:10,041 --> 01:36:12,875
- Khỏe chứ?
- Ừ. Rất vui được gặp.
1188
01:36:13,458 --> 01:36:16,208
Đây là đối tác người Ba Lan.
Đây là em họ, Pat.
1189
01:36:16,291 --> 01:36:17,625
- Rất vui được gặp.
- Golden.
1190
01:36:17,708 --> 01:36:19,500
- Người Kiến.
- Người Kiến.
1191
01:36:19,583 --> 01:36:22,458
Nhiều kiến thế nhỉ? Đẹp lắm.
1192
01:36:22,541 --> 01:36:24,291
- Còn anh là?
- Tôi là Pat.
1193
01:36:24,375 --> 01:36:25,666
- Pat.
- Ừ, Pat.
1194
01:36:25,750 --> 01:36:26,958
Anh em, vì đã gặp...
1195
01:36:27,458 --> 01:36:29,750
Rượu truyền thống ở đây. Có ít Poitín.
1196
01:36:29,833 --> 01:36:31,916
- Em không uống được.
- Ôi, uống đi.
1197
01:36:32,000 --> 01:36:33,541
- Rượu Poitín?
- Poitín.
1198
01:36:33,625 --> 01:36:35,416
- Poitín?
- Đây, Golden.
1199
01:36:36,833 --> 01:36:39,750
Mrówka. Mạnh hơn rượu Ba Lan của anh.
Tôi đảm bảo.
1200
01:36:39,833 --> 01:36:41,875
Golden, toàn băng đảng đấy.
1201
01:36:43,750 --> 01:36:48,500
Họ như một gia đình
và gia đình là quan trọng nhất!
1202
01:36:57,166 --> 01:36:58,541
Nhanh nào!
1203
01:37:07,583 --> 01:37:09,041
Đừng có mưa nữa.
1204
01:37:10,666 --> 01:37:11,500
Mẹ kiếp!
1205
01:37:11,583 --> 01:37:14,375
Còn lạnh hơn biển Baltic. Thôi nào! Đừng!
1206
01:37:14,458 --> 01:37:16,791
Lạnh vãi đái ra!
1207
01:37:16,875 --> 01:37:20,750
Chết tiệt, Golden!
Nếu muốn kiếm tiền thì im đi!
1208
01:37:24,250 --> 01:37:25,708
Tiền ở đó đợi ta lấy.
1209
01:37:26,208 --> 01:37:28,833
Nếu có thể gấp đôi nguồn cung,
tôi bán được.
1210
01:37:29,416 --> 01:37:31,208
- Gì cơ?
- Gấp đôi luôn!
1211
01:37:31,291 --> 01:37:33,041
Anh ta muốn gấp đôi cần sa!
1212
01:37:33,125 --> 01:37:36,333
Bảo rồi mà, lũ cớm Ba Lan tha hồ hửi đít!
1213
01:37:38,958 --> 01:37:40,375
Thế cocaine thì sao?
1214
01:37:41,625 --> 01:37:42,875
Jimmy, cocaine.
1215
01:37:42,958 --> 01:37:47,625
Mẹ kiếp, cùng kiếm
một cục tiền to nào. Cocaine!
1216
01:37:47,708 --> 01:37:49,833
- Cocaine.
- Tôi thích tiền.
1217
01:37:49,916 --> 01:37:51,416
- Anh cũng thích à?
- Ừ.
1218
01:37:51,500 --> 01:37:53,583
Anh bạn tôi thích tiền!
1219
01:37:53,666 --> 01:37:56,666
Chúng ta tới tận đây rồi!
1220
01:37:57,875 --> 01:37:59,625
Mẹ kiếp, lạnh quá!
1221
01:37:59,708 --> 01:38:01,791
Ồ, đúng rồi!
1222
01:38:08,208 --> 01:38:11,291
Đúng rồi.
1223
01:38:13,333 --> 01:38:15,125
Golden và Mrówka.
1224
01:38:16,291 --> 01:38:19,916
Dempsey và Makepeace vào cuộc!
1225
01:38:22,041 --> 01:38:24,083
- Họ rất giỏi đấy.
- Cứ mát xa đi.
1226
01:38:24,166 --> 01:38:26,583
Mỗi tội gặp phải lũ côn đồ như bọn anh.
1227
01:38:26,666 --> 01:38:29,083
Nghe đồn giờ đang hoạt động toàn cầu.
1228
01:38:29,625 --> 01:38:36,416
Lúc 4:30 chiều, hai anh có phiên tòa
dưới sự giám sát của cảnh sát.
1229
01:38:36,500 --> 01:38:38,375
Chết tiệt!
1230
01:38:39,208 --> 01:38:42,291
Dù không đến, lệnh vẫn sẽ có hiệu lực.
Tuần hai buổi.
1231
01:38:42,375 --> 01:38:45,625
- Cả hai người. Bắt đầu từ hôm nay.
- Khỏi bay nữa.
1232
01:38:45,708 --> 01:38:47,875
Khỏi xem hòa nhạc của U2 ở Dublin.
1233
01:38:47,958 --> 01:38:50,208
Với cả thiếu Larry đánh trống,
mất hay rồi.
1234
01:38:50,291 --> 01:38:51,708
Dừng lại đi, Jacek!
1235
01:38:51,791 --> 01:38:56,208
Và nếu dám đi, đừng hòng về được nữa.
Không là vào thẳng tù đấy.
1236
01:38:57,791 --> 01:39:00,250
Anh đang làm ăn với bọn khốn nào?
1237
01:39:03,958 --> 01:39:04,875
Đi thôi, Dzika.
1238
01:39:05,458 --> 01:39:06,916
- Dzika...
- Ta đi thôi.
1239
01:39:07,000 --> 01:39:08,416
Mẹ anh khỏe không?
1240
01:39:09,375 --> 01:39:13,041
Bà ấy gặp hết đám vũ công ba lê
và gái Thái của anh chưa?
1241
01:39:13,916 --> 01:39:17,000
Tôi mới gặp mẹ anh. Bà ấy buồn lắm.
1242
01:39:27,541 --> 01:39:28,583
Khốn nạn!
1243
01:39:34,416 --> 01:39:35,458
Mát xa đi!
1244
01:39:42,041 --> 01:39:44,875
- Đúng là bi kịch!
- Một vụ nổ quá lớn!
1245
01:39:44,958 --> 01:39:51,416
Tếng nổ to đến chói tai!
Tôi chỉ nghe thấy tiếng nổ!
1246
01:39:51,500 --> 01:39:55,291
Trần nhà sập xuống đầu chúng tôi!
Tôi không nghe thấy gì cả!
1247
01:39:55,375 --> 01:39:59,083
Một vụ nổ lớn kinh khủng!
1248
01:39:59,958 --> 01:40:01,875
Marcin Mrówczyński, phiên tòa giám sát.
1249
01:40:01,958 --> 01:40:03,583
Mẹ kiếp lũ cảnh sát!
1250
01:40:06,291 --> 01:40:07,916
Golden!
1251
01:40:08,000 --> 01:40:11,208
Đây là đứa trẻ vàng
của giới giang hồ Ba Lan.
1252
01:40:11,291 --> 01:40:14,041
Lại đây, bọn tôi giữ ngựa
cạnh bãi xe đạp cho.
1253
01:40:14,708 --> 01:40:16,875
Bọn tôi đang quay một chương trình!
1254
01:40:18,833 --> 01:40:20,375
Chỉ thiếu tấm thảm vàng.
1255
01:40:20,458 --> 01:40:25,125
- Chào buổi sáng.
- Chào! Tôi tới dự phiên tòa giám sát!
1256
01:40:25,666 --> 01:40:29,166
- Đúng vậy.
- Phiên tòa giám sát!
1257
01:40:36,500 --> 01:40:37,375
Anh mua đấy.
1258
01:40:40,875 --> 01:40:42,458
Và giờ anh sẽ sống ở đây.
1259
01:40:44,958 --> 01:40:47,708
Và nếu em muốn,
1260
01:40:48,791 --> 01:40:51,041
em cũng có thể sống ở đây. Muốn không?
1261
01:40:51,583 --> 01:40:52,791
Ở với anh đi, Lá.
1262
01:40:52,875 --> 01:40:55,791
Biển ở ngay sau cồn cát.
Cách đây gần 50 mét.
1263
01:40:58,125 --> 01:41:00,666
Vùng biển mà em nói không thể mua được.
1264
01:41:00,750 --> 01:41:03,125
Nhưng anh không chắc vụ đó lắm đâu.
1265
01:41:03,708 --> 01:41:04,875
Anh quả là hết cứu.
1266
01:41:07,166 --> 01:41:08,208
- Golden!
- Hả?
1267
01:41:08,791 --> 01:41:12,208
- Sao anh ta nhìn mình chằm chằm vậy?
- Biến đi, Sylwek.
1268
01:41:12,958 --> 01:41:14,041
Đi đi!
1269
01:41:15,958 --> 01:41:17,416
Nhanh nhanh!
1270
01:41:17,916 --> 01:41:20,375
Đóng cửa. Và đừng quay lại!
1271
01:41:28,041 --> 01:41:30,291
- Em không muốn làm thế.
- Mà anh muốn.
1272
01:41:30,375 --> 01:41:31,666
- Không được nữa đâu.
- Thôi.
1273
01:41:31,750 --> 01:41:33,500
- Anh đang ở đây không?
- Có.
1274
01:41:34,375 --> 01:41:35,416
Anh không ở đây.
1275
01:41:36,125 --> 01:41:36,958
Có mà.
1276
01:41:37,916 --> 01:41:39,500
Đâu? Anh đâu có ở đây.
1277
01:41:40,250 --> 01:41:41,583
Thôi nào. Anh đây mà.
1278
01:41:41,666 --> 01:41:43,000
Ở đây với em đi.
1279
01:41:44,583 --> 01:41:45,916
- Eli...
- Anh đâu ở đây.
1280
01:41:58,291 --> 01:42:00,333
Hãy để cơn gió cuốn anh đi.
1281
01:42:01,875 --> 01:42:03,083
Em đang làm gì vậy?
1282
01:42:04,458 --> 01:42:06,625
Lại đây!
1283
01:42:08,458 --> 01:42:11,250
Hãy để cơn gió cuốn anh đi. Chầm chậm.
1284
01:42:12,958 --> 01:42:13,791
Anh làm nhé?
1285
01:42:37,375 --> 01:42:38,208
Đi mà?
1286
01:42:42,083 --> 01:42:42,958
Đi mà?
1287
01:42:44,666 --> 01:42:46,208
- Đi mà?
- Ở đây với em.
1288
01:42:46,291 --> 01:42:47,291
Anh đây.
1289
01:42:48,083 --> 01:42:50,000
Hãy thực sự ở đây với em.
1290
01:43:19,916 --> 01:43:20,958
Golden...
1291
01:43:23,500 --> 01:43:25,083
Em không thực sự biết anh.
1292
01:43:29,166 --> 01:43:30,541
Anh muốn gì?
1293
01:43:36,166 --> 01:43:37,708
Muốn quay ngược thời gian.
1294
01:43:50,250 --> 01:43:51,250
- Gì?
- Coi chừng!
1295
01:43:51,333 --> 01:43:52,958
Thôi, dừng lại!
1296
01:43:53,541 --> 01:43:54,666
Cái quái gì...
1297
01:43:54,750 --> 01:43:56,250
- Thắt dây an toàn vậy.
- Chú ư?
1298
01:43:56,333 --> 01:43:57,666
- Ừ.
- Cái quái gì vậy?
1299
01:43:57,750 --> 01:43:59,583
- Hai tay...
- Cháu biết lái mà!
1300
01:43:59,666 --> 01:44:01,875
- Ừ! Chuẩn!
- Đây không phải lần đầu.
1301
01:44:01,958 --> 01:44:03,083
- Vậy lần thứ mấy?
- Hai.
1302
01:44:03,166 --> 01:44:04,000
Lần thứ hai!
1303
01:44:04,083 --> 01:44:05,416
Nhìn gương được không?
1304
01:44:07,625 --> 01:44:09,500
Bố cháu sẽ tự hào lắm đấy.
1305
01:44:11,416 --> 01:44:12,375
Mọi thứ ổn chứ?
1306
01:44:13,083 --> 01:44:14,458
Chú, mọi chuyện ổn chứ?
1307
01:44:24,083 --> 01:44:25,208
Sao rồi, Krzywy?
1308
01:44:25,291 --> 01:44:27,791
Anh bạn, xem này. Đợi tôi lật camera sau.
1309
01:44:28,583 --> 01:44:31,250
Thấy không? Bọn tôi đang biến vi mô...
1310
01:44:32,666 --> 01:44:33,583
thành vĩ mô.
1311
01:44:34,166 --> 01:44:36,208
Sắp xếp cả rồi. Vận hành trơn tru.
1312
01:44:36,291 --> 01:44:37,833
Được rồi, tôi đi đây.
1313
01:44:39,375 --> 01:44:40,833
DẢI NGÂN HÀ
1314
01:44:47,875 --> 01:44:49,708
Kawa? Cà phê rượu Ireland?
1315
01:44:49,791 --> 01:44:51,583
Cà phê với rượu giờ này sớm quá không?
1316
01:44:54,833 --> 01:44:56,791
Tôi cần hóa đơn, mẹ kiếp.
1317
01:44:57,375 --> 01:44:59,833
Không, hắn không đưa, tôi lấy kiểu gì?
1318
01:45:05,875 --> 01:45:06,750
Đẹp!
1319
01:45:13,500 --> 01:45:16,250
- Không cầm nhiều tiền mặt thế.
- Có thẻ không?
1320
01:45:32,541 --> 01:45:33,833
Sao rồi?
1321
01:45:33,916 --> 01:45:35,583
- Họ đăng video mới.
- Thế à?
1322
01:45:36,416 --> 01:45:39,333
- Đạt 420 nghìn lượt xem trong hai ngày.
- Golden!
1323
01:45:39,416 --> 01:45:41,583
- Còn phải nói!
- Đấm trái!
1324
01:45:43,916 --> 01:45:46,958
Tôi tới đây dự phiên tòa giám sát!
1325
01:45:47,041 --> 01:45:49,500
Messi, cẩn thận gầm xe!
1326
01:45:51,208 --> 01:45:53,416
- Ơ, đồn của mình kìa sếp!
- Ừ.
1327
01:45:54,708 --> 01:45:56,250
Còn video này?
1328
01:45:56,333 --> 01:45:57,750
- Gần một triệu.
- Ừ.
1329
01:45:57,833 --> 01:45:58,958
Cho tôi một vé...
1330
01:45:59,041 --> 01:46:00,541
Đáng suy ngẫm, nhỉ?
1331
01:46:01,291 --> 01:46:05,208
Không biết nên vui mừng hay tự hào, nhỉ?
1332
01:46:05,291 --> 01:46:06,666
Cái gì đây?
1333
01:46:07,958 --> 01:46:08,875
Hả?
1334
01:46:08,958 --> 01:46:12,250
Không khác gì trò cười... Ừ, lẩn đi.
1335
01:46:12,333 --> 01:46:15,041
Muốn biết đây là gì không?
Để tôi nói cho biết.
1336
01:46:15,125 --> 01:46:18,416
Lũ ngu. Chúng chế nhạo
hệ thống tư pháp của ta đấy!
1337
01:46:18,500 --> 01:46:21,375
Nghĩa là anh, một tên điên,
và anh, một tên đần,
1338
01:46:21,458 --> 01:46:23,875
và anh, một gã hề và cả tôi nữa!
1339
01:46:24,375 --> 01:46:29,333
Rồi sao, ta còn không
tìm nổi manh mối gì về lũ ngu đó?
1340
01:46:29,416 --> 01:46:32,041
Chết tiệt! Không tìm được gì sao?
1341
01:46:32,125 --> 01:46:33,250
Bỏ mẹ đi.
1342
01:46:39,125 --> 01:46:44,083
Ai đó ở đây bắt đầu làm việc
nghiêm túc giùm được không?
1343
01:46:45,958 --> 01:46:49,750
Giá trị thị trường thấp hơn
những gì khách hàng của tôi đưa ra.
1344
01:46:50,625 --> 01:46:51,458
Trang này...
1345
01:46:51,541 --> 01:46:53,416
- Mọi thứ trùng khớp chứ?
- Ừ.
1346
01:46:53,500 --> 01:46:54,916
Vậy sao lại lâu thế?
1347
01:46:56,000 --> 01:46:59,916
Anh là luật sư hay thằng hèn?
Tôi trả tiền cho anh để làm gì?
1348
01:47:00,750 --> 01:47:02,958
Anh có năm giây. Ký đi. Năm...
1349
01:47:03,541 --> 01:47:05,541
bốn, ba...
1350
01:47:06,125 --> 01:47:09,458
Vậy là ghi bàn! Tuyệt vời!
1351
01:47:09,541 --> 01:47:10,833
Của anh đây.
1352
01:47:25,791 --> 01:47:27,291
Anh vừa mua chỗ này.
1353
01:47:30,041 --> 01:47:32,666
Để em khỏi phải
trả tiền thuê cho gã khốn đó.
1354
01:47:33,333 --> 01:47:34,208
Anh làm gì cơ?
1355
01:47:37,666 --> 01:47:41,583
Em tự gây dựng nên ngôi trường đó.
Nơi đó là của em.
1356
01:47:41,666 --> 01:47:44,666
Em thích độc lập.
Anh muốn lấy đi điều đó khỏi em à?
1357
01:47:44,750 --> 01:47:46,791
Anh không muốn lấy đi cái gì hết.
1358
01:47:46,875 --> 01:47:49,500
Anh mua chỗ đó và anh muốn tặng cho em.
1359
01:47:49,583 --> 01:47:52,041
Em không cần tiền của anh! Không hiểu à?
1360
01:47:52,125 --> 01:47:55,041
Ta đã thỏa thuận rồi. Không ràng buộc!
1361
01:47:55,125 --> 01:47:57,875
Được rồi. Em thuê chỗ đó bao nhiêu tiền?
1362
01:47:57,958 --> 01:48:00,333
- Bốn nghìn rưỡi.
- Thì trả tiền cho anh.
1363
01:48:01,291 --> 01:48:02,125
Năm trăm.
1364
01:48:02,208 --> 01:48:04,083
Anh không hiểu! Ít nhất 5000.
1365
01:48:04,708 --> 01:48:06,333
- 1500.
- 5500.
1366
01:48:06,416 --> 01:48:07,375
- 2500.
- 6000.
1367
01:48:07,458 --> 01:48:08,333
- Gì cơ?
- Bảy!
1368
01:48:08,416 --> 01:48:09,416
- 3000.
- 7500.
1369
01:48:09,500 --> 01:48:10,500
- 3500.
- 9000.
1370
01:48:10,583 --> 01:48:12,708
- Bốn nghìn. Thôi! Được rồi!
- Mười.
1371
01:48:13,666 --> 01:48:16,916
Bốn nghìn rưỡi. Như cũ. Thỏa thuận không?
1372
01:48:18,583 --> 01:48:21,666
Hạn đóng tiền nhà
là mùng năm hàng tháng. Trả trước.
1373
01:48:21,750 --> 01:48:24,333
- Golden, em nghiêm túc đấy.
- Anh cũng thế.
1374
01:48:25,375 --> 01:48:27,500
Sắp đi Dublin mấy hôm. Mua gì không?
1375
01:48:29,166 --> 01:48:30,833
Biến đi!
1376
01:48:41,500 --> 01:48:42,791
- Mróweczka?
- Trời ạ!
1377
01:48:42,875 --> 01:48:45,291
- Mróweczka!
- Khỏi hầu tòa giám sát nữa!
1378
01:48:45,375 --> 01:48:47,916
Anh đây rồi! Lũ cớm chết tiệt!
1379
01:48:48,000 --> 01:48:50,750
- Có bất ngờ nhỏ cho anh.
- Tôi thích bất ngờ.
1380
01:48:50,833 --> 01:48:51,916
- Vào đi.
- Mời.
1381
01:48:52,000 --> 01:48:55,291
Cô Janeczka, hạ giá đi,
như ở quê thôi, như ở Ba Lan.
1382
01:48:55,375 --> 01:48:56,958
- Đi, Jimmy.
- Tí trả tiền.
1383
01:49:03,000 --> 01:49:04,375
Cho anh đấy, Jimmy.
1384
01:49:05,583 --> 01:49:06,416
Mróweczka.
1385
01:49:07,333 --> 01:49:08,250
Bất ngờ đây.
1386
01:49:09,250 --> 01:49:10,916
Thằng đệ!
1387
01:49:11,750 --> 01:49:12,708
Trời ạ, lại đây!
1388
01:49:14,208 --> 01:49:15,333
Nói chuyện đi.
1389
01:49:18,750 --> 01:49:22,000
- Sao? Thế nào?
- Cớm ở nước nào cũng như nhau.
1390
01:49:22,666 --> 01:49:25,500
Ừ. Có thằng nào chỉ điểm không?
1391
01:49:26,375 --> 01:49:27,500
Tất nhiên là không.
1392
01:49:28,833 --> 01:49:29,708
Chắc chắn chứ?
1393
01:49:30,666 --> 01:49:31,958
Mọi thứ đều ổn.
1394
01:49:32,041 --> 01:49:35,541
- Cảm ơn đã thuê luật sư và mọi thứ.
- Tôi lo cho anh em mà.
1395
01:49:35,625 --> 01:49:37,291
Mấy ngón tay gãy sao rồi?
1396
01:49:37,916 --> 01:49:40,750
- Chẳng mấy chốc lại lành ấy mà.
- Chết tiệt!
1397
01:49:42,541 --> 01:49:44,500
Xin lỗi nhé. Không được vào đây.
1398
01:49:45,375 --> 01:49:46,875
Ông không được vào đây.
1399
01:49:48,041 --> 01:49:49,875
- Mẹ kiếp!
- Không được vào à?
1400
01:49:56,625 --> 01:49:58,833
Ranh con, lúc mày còn đang bò,
1401
01:49:59,666 --> 01:50:01,291
bọn tao đã đi đặt mìn rồi.
1402
01:50:02,375 --> 01:50:04,416
Lúc mày còn đang mặc bỉm,
1403
01:50:04,500 --> 01:50:07,791
tao đang chơi con mẹ mày đấy.
Còn mày bò trên sàn nhà.
1404
01:50:08,708 --> 01:50:10,041
Nói cái đéo gì vậy?
1405
01:50:10,125 --> 01:50:10,958
Đéo biết luôn.
1406
01:50:11,041 --> 01:50:14,583
- Jimmy! Chuyện gì vậy?
- Bình tĩnh. Để tôi nói chuyện.
1407
01:50:16,458 --> 01:50:17,791
Mẹ kiếp!
1408
01:50:21,041 --> 01:50:21,875
Được rồi.
1409
01:50:22,458 --> 01:50:23,500
Rồi, các anh.
1410
01:50:23,583 --> 01:50:27,000
Tên đó, Jimmy.
Hắn biết rõ việc gì được bọn tao cho phép.
1411
01:50:28,583 --> 01:50:30,541
Vì ở đây bọn tao thống trị.
1412
01:50:30,625 --> 01:50:34,916
Bọn tao cho phép Jimmy
bán thứ cần sa rởm của bọn mày từ Ba Lan.
1413
01:50:35,000 --> 01:50:36,708
Đéo hiểu gì. Carlos?
1414
01:50:36,791 --> 01:50:39,958
Jimmy chỉ được bán
cần sa rởm của mình từ Ba Lan.
1415
01:50:40,041 --> 01:50:42,625
Nếu còn dám bán
cocaine rởm của mày ở đây...
1416
01:50:42,708 --> 01:50:43,583
Được rồi.
1417
01:50:43,666 --> 01:50:47,333
... đây sẽ là lần cuối.
Giờ thì cút khỏi đất nước của tao!
1418
01:50:47,416 --> 01:50:50,125
- Cút khỏi...
- Câm mồm đi, Carlos!
1419
01:50:50,958 --> 01:50:52,583
Các anh, thưa ngài, được.
1420
01:50:53,541 --> 01:50:54,625
Hiểu rồi.
1421
01:50:54,708 --> 01:50:56,250
Golden. Hiểu rồi.
1422
01:50:57,041 --> 01:50:59,083
Không bán cocaine nữa.
1423
01:50:59,166 --> 01:51:01,375
- Được, tốt lắm.
- Ừ, được rồi.
1424
01:51:01,458 --> 01:51:03,666
- Được. Golden...
- Không! Đợi đã.
1425
01:51:05,666 --> 01:51:06,500
Cho tôi xem.
1426
01:51:08,000 --> 01:51:10,791
Ông nói có cocaine xịn hơn?
Cho tôi thử đi.
1427
01:51:10,875 --> 01:51:13,500
Nếu xịn, tôi nhập về phía Đông.
1428
01:51:16,375 --> 01:51:17,500
Bọn tao chỉ bán sỉ.
1429
01:51:18,000 --> 01:51:21,583
- Chỉ bán sỉ.
- Đéo phải dịch! Bán sỉ.
1430
01:51:22,625 --> 01:51:25,541
Tôi mua hurtowo... mua sỉ.
1431
01:51:26,833 --> 01:51:29,208
Một tấm. Tám trăm ký.
1432
01:51:29,291 --> 01:51:31,166
- Vãi...
- Giá 20 triệu. Tiền mặt.
1433
01:51:31,250 --> 01:51:34,458
Kệ mẹ đi, bọn tôi sẽ mua đủ lượng cần mua.
1434
01:51:35,166 --> 01:51:37,791
Ai có gan kẻ đó thắng. Giờ Jimmy chết rồi.
1435
01:51:37,875 --> 01:51:41,291
Thôi đi! Anh ta chết vì bị IRA giết đấy.
1436
01:51:41,375 --> 01:51:44,208
Ta ở dưới cơ bọn họ.
Không chơi được. Hiểu chứ?
1437
01:51:44,291 --> 01:51:46,000
- Ít ra cũng thử xem.
- Không bao giờ.
1438
01:51:46,083 --> 01:51:49,333
Thử đi. Hàng chất lượng mà.
Hít một hơi thôi!
1439
01:51:50,791 --> 01:51:51,958
Mẹ kiếp.
1440
01:52:02,291 --> 01:52:03,125
Sao?
1441
01:52:05,208 --> 01:52:07,541
- Không thấy gì à?
- Mẹ nó, đéo thấy gì.
1442
01:52:19,125 --> 01:52:21,208
Vãi, kiến bò trên đầu rồi.
1443
01:52:23,458 --> 01:52:26,416
Vừa nói chuyện với Chúa.
Biết ngài nói gì không?
1444
01:52:26,500 --> 01:52:29,000
"Pha loãng cái này theo tỷ lệ 50/50,
1445
01:52:29,083 --> 01:52:33,000
đem bán, vậy là đủ ăn cả đời".
1446
01:52:33,083 --> 01:52:35,500
- Ngài bảo thế đấy.
- Hàng IRA đấy.
1447
01:52:35,583 --> 01:52:37,125
- Một vụ thôi.
- Điên à?
1448
01:52:37,208 --> 01:52:39,416
- Một vụ thôi, Mrówka.
- Không được.
1449
01:52:40,208 --> 01:52:42,958
- Cái này còn không hít được.
- Muốn gì nữa?
1450
01:52:44,666 --> 01:52:45,916
Mày còn muốn gì nữa?
1451
01:52:49,833 --> 01:52:53,375
To hơn! Xịn hơn! Nhanh hơn!
1452
01:52:53,875 --> 01:52:55,041
To hơn! Xịn...
1453
01:52:58,000 --> 01:53:00,791
Chết tiệt, tao nghĩ
ta bán cần ở đây là đủ rồi.
1454
01:53:00,875 --> 01:53:02,291
Đừng nói gì, được chứ?
1455
01:53:03,083 --> 01:53:03,916
Được thôi.
1456
01:53:04,416 --> 01:53:07,291
- Mẹ kiếp, để tao nói chuyện!
- Vâng, thưa bố!
1457
01:53:14,500 --> 01:53:15,666
Chết tiệt.
1458
01:53:16,541 --> 01:53:18,875
Đủ rồi đấy. Biến đi.
1459
01:53:18,958 --> 01:53:20,041
Đủ rồi!
1460
01:53:31,333 --> 01:53:35,333
Thưa ngài, hàng của ông rất xịn, nhưng...
1461
01:53:36,333 --> 01:53:37,166
bọn tôi không thể...
1462
01:53:37,250 --> 01:53:41,166
Không thể đảm bảo kiếm đủ
trong một tuần. Một tháng thì được.
1463
01:53:42,291 --> 01:53:43,583
Mẹ kiếp.
1464
01:53:53,000 --> 01:53:54,166
Được.
1465
01:53:55,375 --> 01:53:58,666
Nhưng nếu dám chơi tao, thì mày chết chắc.
1466
01:54:01,416 --> 01:54:03,125
Mày thấy buồn cười lắm à?
1467
01:54:05,250 --> 01:54:07,000
Nó thấy chuyện đó buồn cười.
1468
01:54:09,208 --> 01:54:11,416
Tốt nhất đừng phí thời gian của tao.
1469
01:54:12,166 --> 01:54:13,000
Một tháng.
1470
01:54:24,125 --> 01:54:25,875
- Mẹ kiếp!
- Được rồi mà.
1471
01:54:25,958 --> 01:54:27,208
- Mẹ kiếp.
- Thôi nào.
1472
01:54:27,291 --> 01:54:30,333
Tận hai mươi triệu euro!
Giết chết cha mày bây giờ!
1473
01:54:30,416 --> 01:54:31,416
Thằng điên...
1474
01:54:32,208 --> 01:54:33,750
Thằng thần kinh!
1475
01:54:33,833 --> 01:54:38,833
Mày điên mẹ rồi. Điên thật rồi.
1476
01:54:45,000 --> 01:54:46,625
Anh hỏi vay nhiều tiền quá.
1477
01:54:49,541 --> 01:54:51,458
Tôi biết con gái anh học ở đâu.
1478
01:54:51,541 --> 01:54:52,875
Bớt lè nhè đi!
1479
01:55:03,583 --> 01:55:06,291
- Mười ngày!
- Mười ngày! Tôi biết rồi!
1480
01:55:13,708 --> 01:55:15,041
Khốn nạn.
1481
01:55:15,791 --> 01:55:19,333
Ta vẫn thiếu năm triệu euro. Mẹ nó chứ!
1482
01:55:22,583 --> 01:55:23,958
Hỏng rồi.
1483
01:55:26,291 --> 01:55:28,750
Gấp quá không kiếm được nhiều thế.
1484
01:55:30,125 --> 01:55:32,166
Sao lại đi làm ăn với IRA chứ?
1485
01:55:36,000 --> 01:55:39,041
Mẹ kiếp, Golden.
Họ sẽ giết ta đấy. Cứ chờ xem.
1486
01:56:00,083 --> 01:56:02,250
Golden! Lại đây!
1487
01:56:09,583 --> 01:56:10,750
Chào.
1488
01:56:36,791 --> 01:56:37,625
Bao nhiêu?
1489
01:56:38,708 --> 01:56:39,916
Tôi có 1,2 triệu.
1490
01:56:40,000 --> 01:56:44,083
Dima. Thế chưa đủ.
Sấm sét có giá của nó chứ.
1491
01:56:44,166 --> 01:56:46,041
Cả gia tài với bọn tôi, Golden.
1492
01:56:46,125 --> 01:56:48,666
Rất nhiều người quan trọng
đã góp tiền vào.
1493
01:56:48,750 --> 01:56:50,458
- Dima.
- Làm sao?
1494
01:56:53,291 --> 01:56:54,458
Anh đéo hiểu gì cả.
1495
01:56:55,291 --> 01:56:59,083
Anh sẽ có kết cục y như thằng bạn đấy.
1496
01:56:59,166 --> 01:57:02,291
Anh hiểu hay là không?
1497
01:57:04,416 --> 01:57:05,250
Tôi hiểu rồi.
1498
01:57:19,625 --> 01:57:21,666
Tập hợp thành nhóm.
1499
01:57:21,750 --> 01:57:25,083
Bây giờ ta sẽ cùng thở như một nhóm,
như một cơ thể.
1500
01:57:27,041 --> 01:57:28,291
Như thế.
1501
01:57:31,250 --> 01:57:33,500
Cảm ơn. Tan học rồi.
1502
01:57:33,583 --> 01:57:35,958
- Cảm ơn. Tạm biệt.
- Chuyện gì vậy?
1503
01:57:36,041 --> 01:57:40,166
Chúng tôi muốn đăng ký vài lớp học nhảy.
1504
01:57:40,250 --> 01:57:43,500
Đại loại thế. Bao nhiêu tiền một buổi?
1505
01:57:43,583 --> 01:57:44,500
Không trả nổi đâu.
1506
01:57:45,416 --> 01:57:47,083
Một con điếm nữa của Golden.
1507
01:57:47,166 --> 01:57:49,416
Cô sẽ bất ngờ với lương của bọn tôi.
1508
01:57:49,500 --> 01:57:52,125
Họ bắt đầu trả tiền làm thêm giờ rồi.
1509
01:57:52,208 --> 01:57:55,791
Và bọn tôi tha hồ làm thêm giờ
nhờ mấy thằng như bạn trai cô.
1510
01:57:55,875 --> 01:58:00,000
Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện.
Chắc cô không biết mình đang quen ai.
1511
01:58:02,625 --> 01:58:03,541
Đây rồi.
1512
01:58:06,583 --> 01:58:07,458
Xin lỗi.
1513
01:58:11,791 --> 01:58:14,458
- Cô nhảy ở đây à?
- Họ nhảy đấy.
1514
01:58:14,541 --> 01:58:20,083
"Eliza Lipińska, 28 tuổi, đã đính hôn..."
Chăc giờ hủy hôn rồi.
1515
01:58:20,166 --> 01:58:23,291
Vài lần chiến thắng giải đấu Golden Point.
1516
01:58:23,375 --> 01:58:24,416
"Pointes".
1517
01:58:25,541 --> 01:58:26,750
"Golden Pointes".
1518
01:58:28,833 --> 01:58:33,458
Thành phố Szczecin.
Giải đấu. Wojciech Wieś...
1519
01:58:34,166 --> 01:58:36,166
Wiesiołłowski. Ồ.
1520
01:58:36,916 --> 01:58:39,916
Ừ, hay múa may bay nhảy.
1521
01:58:40,000 --> 01:58:44,041
Thì cũng chẳng sao,
nhưng cô đang hẹn hò với ai?
1522
01:58:44,791 --> 01:58:47,333
Hắn mê hoặc cô
hay chỉ bốc phét với cô thôi?
1523
01:58:49,791 --> 01:58:52,166
Được rồi. Bắt đầu lục soát văn phòng.
1524
01:58:52,666 --> 01:58:55,000
Họ sẽ lục tung chỗ này lên.
1525
01:58:55,083 --> 01:58:57,708
Giờ tôi không thể cản họ. Dù tôi có muốn.
1526
01:58:57,791 --> 01:59:01,000
Trường sẽ đóng cửa ít nhất một tuần.
1527
01:59:01,083 --> 01:59:04,375
Nếu họ tìm được thứ gì,
chắc phải đóng vĩnh viễn.
1528
01:59:04,458 --> 01:59:07,666
Golden hết cứu rồi,
nhưng chúng tôi vẫn có thể giúp cô.
1529
01:59:08,541 --> 01:59:12,875
Tôi biết cô không dính líu
đến thế giới này. Chỉ đang chọn sai người.
1530
01:59:13,375 --> 01:59:18,416
Một kẻ dính líu đến tội buôn lậu ma túy,
cướp giật và hành hung.
1531
01:59:18,500 --> 01:59:22,208
Có khả năng hắn đã giết
một ông trùm tội phạm địa phương
1532
01:59:22,291 --> 01:59:24,291
để loại bớt đối thủ.
1533
01:59:25,666 --> 01:59:29,375
Cô là người địa phương
và mọi người ở đây đều biết Polański.
1534
01:59:29,458 --> 01:59:32,833
Và ai cũng biết
hộp đêm của ông ta giờ thuộc về Golden.
1535
01:59:32,916 --> 01:59:34,375
Còn cô?
1536
01:59:34,458 --> 01:59:39,750
Còn cô. Cô chỉ mải xoay pirouette
1537
01:59:39,833 --> 01:59:42,708
trên đôi giày nhọn chết tiệt đó thôi à?
1538
01:59:51,541 --> 01:59:52,750
Chết tiệt!
1539
01:59:55,416 --> 01:59:57,958
Em tưởng anh chỉ là
một tên côn đồ đơn giản.
1540
01:59:58,041 --> 01:59:58,875
Ừ.
1541
01:59:59,875 --> 02:00:01,625
- Anh là xã hội đen?
- Gì cơ?
1542
02:00:06,416 --> 02:00:08,000
Cảnh sát đã đến trường.
1543
02:00:08,083 --> 02:00:09,458
Em lớn lên ở đâu vậy?
1544
02:00:10,666 --> 02:00:11,541
Cớm toàn nói dối.
1545
02:00:12,041 --> 02:00:13,958
Họ nói anh buôn ma túy.
1546
02:00:14,041 --> 02:00:19,416
Giấy đăng ký con Mercedes
chết tiệt đó đâu mất rồi?
1547
02:00:20,000 --> 02:00:21,666
- Họ nói...
- Đây rồi.
1548
02:00:22,625 --> 02:00:24,291
Golden, anh có giết người không?
1549
02:00:26,583 --> 02:00:27,416
Eli.
1550
02:00:28,208 --> 02:00:30,291
Eli, nghe này.
1551
02:00:30,375 --> 02:00:31,916
Eli. Lá!
1552
02:00:33,000 --> 02:00:35,291
Bỏ em ra!
1553
02:00:35,375 --> 02:00:36,333
- Này.
- Bỏ ra.
1554
02:00:36,416 --> 02:00:38,583
- Anh làm việc của anh. Phải xử lý nốt.
- Bỏ ra!
1555
02:00:38,666 --> 02:00:40,000
- Anh phải xử lý nốt.
- Bỏ ra!
1556
02:00:40,083 --> 02:00:43,458
Một việc cuối cùng thôi.
Nếu không, họ giết anh mất.
1557
02:00:44,208 --> 02:00:45,333
Họ giết anh mất.
1558
02:00:46,583 --> 02:00:47,500
Một việc thôi.
1559
02:01:00,125 --> 02:01:01,041
Bình tĩnh.
1560
02:01:03,875 --> 02:01:06,250
Golden, chờ đến bao giờ nữa?
1561
02:01:06,333 --> 02:01:07,750
- Nhặt hộ cái.
- Cái gì?
1562
02:01:07,833 --> 02:01:09,416
Đợi chút.
1563
02:01:09,500 --> 02:01:11,375
Quá hạn giao hắn cho bọn tôi rồi.
1564
02:01:11,458 --> 02:01:15,250
- Giờ không phải lúc, người anh em.
- Bọn tôi đã im lặng.
1565
02:01:15,333 --> 02:01:17,000
Tôi đang vội. Đưa đây.
1566
02:01:17,791 --> 02:01:19,333
Tôi đang vội, anh em à.
1567
02:01:20,500 --> 02:01:24,416
- Nói với họ trước khi họ làm loạn đi.
- Krzywy. Đội sẵn sàng chưa?
1568
02:01:24,500 --> 02:01:26,583
- Rồi.
- Vậy thì đi thôi.
1569
02:01:28,625 --> 02:01:29,791
Nhanh nào!
1570
02:01:34,291 --> 02:01:36,291
Chào anh bạn. Mọi thứ ổn chứ?
1571
02:01:37,958 --> 02:01:39,791
Bình tĩnh. Sau ngày 25...
1572
02:01:39,875 --> 02:01:42,250
- Wiki! Lâu không gặp!
- Chào, Golden!
1573
02:01:42,333 --> 02:01:44,083
Dạo này cơ bắp hẳn.
1574
02:01:44,625 --> 02:01:47,375
Kiểm toán thuế, FBI Furioza!
1575
02:01:49,166 --> 02:01:50,416
Tôi đã nghe về cậu.
1576
02:01:51,708 --> 02:01:55,583
Tôi nhớ ông già nhà cậu
hồi những năm 90. Bắt bóng dở tệ.
1577
02:01:55,666 --> 02:01:57,250
Tôi đã đi tù thay Słowik.
1578
02:01:57,333 --> 02:01:59,708
Tôi sẽ không để mấy thằng khốn...
1579
02:02:03,833 --> 02:02:05,541
Tôi cũng...
1580
02:02:05,625 --> 02:02:08,166
nhớ ông già nhà tôi...
1581
02:02:08,750 --> 02:02:10,958
bắt bóng dở tệ!
1582
02:02:13,625 --> 02:02:16,791
Sao? Ta nói chuyện
như con người được không?
1583
02:02:16,875 --> 02:02:17,875
Sao?
1584
02:02:17,958 --> 02:02:22,541
Các ông kiếm tiền thế nào
là việc của các ông.
1585
02:02:22,625 --> 02:02:24,666
Trốn thuế VAT? Tôi không quan tâm.
1586
02:02:25,250 --> 02:02:26,333
Vậy cậu muốn gì?
1587
02:02:26,416 --> 02:02:29,416
Tôi cần vay bốn triệu euro. Ngay bây giờ.
1588
02:02:29,500 --> 02:02:31,750
- Bốn triệu euro?
- Thôi nào, xin đấy.
1589
02:02:32,500 --> 02:02:35,041
Tôi có thể lấy luôn vài trăm ngàn
1590
02:02:35,125 --> 02:02:37,375
đang nằm trên chiếc bàn xinh đẹp này.
1591
02:02:37,458 --> 02:02:41,083
Nhưng tôi thích các ông.
Tôi tôn trọng các ông.
1592
02:02:41,166 --> 02:02:44,916
Dù gì ông cũng từng ngồi tù thay Słowik!
1593
02:02:48,000 --> 02:02:51,916
Nên các ông muốn làm gì thì làm.
Tôi sẽ bảo kê.
1594
02:02:52,000 --> 02:02:53,916
Ở Tricity đố ai dám đụng các ông.
1595
02:02:54,000 --> 02:02:58,666
Đây là giấy tờ đống đất đai,
xe hơi của tôi.
1596
02:02:58,750 --> 02:03:02,708
Nếu đầu tư thua lỗ,
tôi chết chìm theo. Nhưng khó lắm.
1597
02:03:03,291 --> 02:03:07,041
Nhưng các ông sẽ được
trả lại một phần tiền. Thấy sao?
1598
02:03:07,125 --> 02:03:08,166
Thỏa thuận nhé?
1599
02:03:08,750 --> 02:03:10,125
Một tiếng nữa. Anh đón.
1600
02:03:10,875 --> 02:03:12,833
Sao hắn ta có con ghệ ngon thế,
1601
02:03:14,166 --> 02:03:15,125
còn tôi thì không?
1602
02:03:17,083 --> 02:03:18,291
Được rồi, tập trung.
1603
02:03:22,375 --> 02:03:23,208
Chó đẻ!
1604
02:03:25,083 --> 02:03:25,916
Mẹ kiếp!
1605
02:03:26,500 --> 02:03:28,000
- Ra đây!
- Chết tiệt!
1606
02:03:29,125 --> 02:03:30,875
- Thằng chó!
- Lại đây!
1607
02:03:31,666 --> 02:03:33,625
Ra đây, thằng điếm!
1608
02:03:33,708 --> 02:03:36,583
Tao giết chết mày! Mở cửa ra!
1609
02:03:36,666 --> 02:03:38,708
Này!
1610
02:03:38,791 --> 02:03:41,416
- Cút khỏi đây thôi!
- Chuồn thôi!
1611
02:03:41,500 --> 02:03:44,333
Cảnh sát! Biến khỏi đây ngay!
1612
02:03:44,416 --> 02:03:46,250
Biến khỏi đây ngay!
1613
02:03:48,791 --> 02:03:51,791
Lẽ ra thằng nào phải canh gác khu vực này?
1614
02:03:52,375 --> 02:03:53,833
- Đứa nào?
- Trời, Mrówa.
1615
02:03:53,916 --> 02:03:56,125
- Chuyện gì vậy?
- Gọi xe cứu thương!
1616
02:03:56,208 --> 02:03:58,625
- Gọi cứu thương đi.
- Lấy khăn đi, luôn!
1617
02:03:58,708 --> 02:03:59,666
Đưa khăn đây!
1618
02:03:59,750 --> 02:04:02,291
- Chuyện quái gì vậy?
- Còn phải hỏi à?
1619
02:04:02,375 --> 02:04:04,000
Mẹ kiếp!
1620
02:04:14,416 --> 02:04:16,208
Golden, anh từng giết ai chưa?
1621
02:04:16,291 --> 02:04:17,250
Phức tạp lắm.
1622
02:04:19,125 --> 02:04:22,000
Chúng áp đảo số lượng ba thằng bọn anh.
1623
02:04:23,083 --> 02:04:26,166
Có thể ăn đấm nhừ tử,
nhưng không thể bỏ cuộc.
1624
02:04:26,250 --> 02:04:27,333
Mà phải chiến đấu.
1625
02:04:27,416 --> 02:04:29,541
Chúng áp đảo bọn anh. Daro rút dao.
1626
02:04:30,666 --> 02:04:32,000
Chúng đánh anh tơi tả.
1627
02:04:32,083 --> 02:04:33,541
Giờ sao, hả thằng chó?
1628
02:04:33,625 --> 02:04:34,666
Anh suýt bỏ mạng.
1629
02:04:34,750 --> 02:04:37,500
Anh bị đánh gãy răng.
Daro nằm trong vũng máu.
1630
02:04:37,583 --> 02:04:40,916
Anh ta chảy máu khắp nơi.
1631
02:04:41,583 --> 02:04:42,791
Dzika đến.
1632
02:04:42,875 --> 02:04:45,916
Tiếng hét của cô ta...
Anh không thể nào quên được.
1633
02:04:46,000 --> 02:04:47,041
Daro!
1634
02:04:47,125 --> 02:04:51,083
Đó là lần đầu tiên
anh nhìn thấy người chết. Một người bạn.
1635
02:04:51,166 --> 02:04:52,541
Cô ta gào thét.
1636
02:04:52,625 --> 02:04:56,583
Và anh nghĩ sẽ không còn ai
dám đánh anh nữa.
1637
02:04:56,666 --> 02:04:58,250
Rằng anh là mạnh nhất.
1638
02:04:58,333 --> 02:04:59,500
Ở chỗ anh...
1639
02:05:01,083 --> 02:05:03,666
hoặc làm dân xã hội đen
hoặc là làm cỏ rác.
1640
02:05:03,750 --> 02:05:08,708
Và anh không phải cỏ rác.
Hiểu cho anh. Anh yêu em.
1641
02:05:16,416 --> 02:05:18,708
- Cút ngay!
- Câm mồm mày vào!
1642
02:05:18,791 --> 02:05:22,750
Cút ngay! Để cô ấy yên! Tránh xa cô ấy ra!
1643
02:05:23,541 --> 02:05:26,000
- Chết tiệt, Messi, bỏ cô ta ra!
- Mrówka?
1644
02:05:26,083 --> 02:05:29,041
Mày bị điên à?
Tấn công tao bằng vũ khí?
1645
02:05:29,125 --> 02:05:31,416
Đứa nào? Thằng Olo đúng không?
1646
02:05:31,500 --> 02:05:35,791
Em trai Kaszub? Mày còn
chút quyền lực nào với Furioza không vậy?
1647
02:05:35,875 --> 02:05:37,500
Một lần cuối cùng!
1648
02:05:38,291 --> 02:05:39,875
Để tôi nói chuyện với họ!
1649
02:05:40,833 --> 02:05:43,375
Mày nghĩ tao còn gì để mất nữa không?
1650
02:05:43,458 --> 02:05:45,250
Mày nhầm to rồi!
1651
02:05:51,458 --> 02:05:54,750
Nếu ta không làm xong vụ IRA này,
1652
02:05:55,583 --> 02:05:57,791
mày sẽ biến mất,
1653
02:05:58,958 --> 02:05:59,958
tao sẽ biến mất...
1654
02:06:01,708 --> 02:06:03,333
và con nhỏ đó sẽ biến mất.
1655
02:06:04,541 --> 02:06:05,375
Đi thôi.
1656
02:06:28,708 --> 02:06:29,875
Em sợ anh rồi.
1657
02:07:03,958 --> 02:07:05,583
- Ê!
- Vào đây, thằng chó!
1658
02:07:06,166 --> 02:07:07,208
Vào đây! Thả ra!
1659
02:07:07,291 --> 02:07:09,750
- Vào đây!
- Bình tĩnh! Nói chuyện đi!
1660
02:07:10,416 --> 02:07:12,291
Để anh ta nói. Bình tĩnh.
1661
02:07:12,375 --> 02:07:13,250
Xong chưa?
1662
02:07:14,708 --> 02:07:17,041
Trả áo đây. Anh không xứng đáng.
1663
02:07:17,833 --> 02:07:18,750
Anh em, làm ơn.
1664
02:07:19,291 --> 02:07:22,208
Được rồi, bọn tôi
có làm ăn vài vụ với nhau.
1665
02:07:23,250 --> 02:07:25,541
Tôi đã đầu tư cả đống tiền.
1666
02:07:25,625 --> 02:07:29,250
Tôi cần xử nốt nếu không sẽ bị giết
bởi kẻ mà các anh thực sự không muốn biết.
1667
02:07:29,333 --> 02:07:32,625
Nhưng đó là do tôi. Anh em, làm ơn!
Thêm chút thời gian!
1668
02:07:33,625 --> 02:07:34,916
Mrówka sẽ chết.
1669
02:07:47,041 --> 02:07:48,708
Chưa đến thời của anh, Olo.
1670
02:07:50,333 --> 02:07:53,125
- Chưa đến lúc anh quyết định.
- Gài hắn ta đi.
1671
02:07:56,958 --> 02:07:58,208
Tôi nhớ lời anh đấy.
1672
02:08:01,916 --> 02:08:05,166
Mày có một tháng
để kiếm đủ 20 triệu, tiền mặt.
1673
02:08:05,708 --> 02:08:07,083
Mày thiếu bốn triệu.
1674
02:08:07,166 --> 02:08:09,875
Và mười phút nữa là hết một tháng.
1675
02:08:13,583 --> 02:08:17,375
Mười sáu triệu tiền mặt!
1676
02:08:18,208 --> 02:08:21,375
Và bốn triệu tiền VAT.
1677
02:08:21,958 --> 02:08:22,791
Phải thế chứ.
1678
02:08:24,000 --> 02:08:27,541
Tốt. Được rồi.
Bắt đầu di chuyển đống này ra ngoài đi.
1679
02:08:27,625 --> 02:08:29,250
Không đếm à?
1680
02:08:29,333 --> 02:08:30,541
Bọn tao có người lo.
1681
02:08:32,041 --> 02:08:35,083
Tuần sau, thứ Hai, 5 giờ chiều,
ra trung tâm Dublin.
1682
02:08:36,250 --> 02:08:42,625
Ngày này tuần sau, thứ Hai, 5 giờ chiều.
Tới trung tâm Dublin.
1683
02:08:42,708 --> 02:08:44,500
Con máy này sẽ đổ chuông.
1684
02:08:49,291 --> 02:08:52,791
Tuần lệnh Bóng ma Anh Quốc!
1685
02:09:02,041 --> 02:09:02,875
Câu đó
1686
02:09:03,583 --> 02:09:04,541
hài đấy!
1687
02:09:15,833 --> 02:09:17,041
Khoan.
1688
02:09:17,916 --> 02:09:18,833
Đợi đã.
1689
02:09:20,458 --> 02:09:21,291
Alô?
1690
02:09:22,750 --> 02:09:23,583
Ừ.
1691
02:09:25,500 --> 02:09:26,333
Ừ.
1692
02:09:28,125 --> 02:09:28,958
Ừ.
1693
02:09:30,125 --> 02:09:30,958
Được rồi.
1694
02:09:31,833 --> 02:09:32,666
Tạm biệt.
1695
02:09:32,750 --> 02:09:33,625
Gì vậy?
1696
02:09:34,625 --> 02:09:37,458
- Chẳng hiểu cái quái gì.
- Chết tiệt, Golden.
1697
02:09:38,416 --> 02:09:40,583
Chết tiệt, coi kìa. Hắn gửi định vị.
1698
02:09:41,625 --> 02:09:44,791
- "Giường ngủ và bữa sáng".
- Khốn kiếp.
1699
02:09:46,333 --> 02:09:47,166
Bên đó.
1700
02:09:49,125 --> 02:09:50,166
Phòng anh đây.
1701
02:09:50,250 --> 02:09:51,083
Cảm ơn.
1702
02:09:51,916 --> 02:09:52,791
Chết tiệt!
1703
02:09:56,000 --> 02:09:58,750
Và chúc các anh du lịch Dublin vui vẻ.
1704
02:09:59,333 --> 02:10:00,833
Vâng. Cảm ơn!
1705
02:10:02,750 --> 02:10:06,083
Định vị xịn đét. Coi nó dẫn đi đâu này.
1706
02:10:07,458 --> 02:10:09,208
Đến tận centimet cuối cùng.
1707
02:10:10,125 --> 02:10:11,000
Chào mấy anh.
1708
02:10:12,000 --> 02:10:14,250
Khỏe chứ? Xe đang đỗ trên đường.
1709
02:10:14,916 --> 02:10:17,958
- Ừ.
- Màu xanh hải quân. Caravan.
1710
02:10:19,500 --> 02:10:22,125
- Mrówka!
- Sao?
1711
02:10:22,208 --> 02:10:23,458
Xanh hải quân.
1712
02:10:24,125 --> 02:10:24,958
Được.
1713
02:10:25,583 --> 02:10:27,291
KHÔNG ĐI DƯỚI THANH CHẮN
1714
02:10:28,875 --> 02:10:29,916
Từ từ. Mẹ kiếp.
1715
02:10:37,458 --> 02:10:38,541
Vãi!
1716
02:10:41,625 --> 02:10:42,500
Vãi!
1717
02:10:48,291 --> 02:10:49,666
CẢNG DUBLIN
1718
02:10:53,416 --> 02:10:55,041
Dừng lại. Xin lỗi, cấm vào.
1719
02:10:55,125 --> 02:10:56,125
Gì vậy?
1720
02:10:56,208 --> 02:10:57,375
- Cấm vào!
- Gì cơ?
1721
02:10:57,458 --> 02:10:58,916
- Nói tiếng Anh.
- Ướt hết người.
1722
02:10:59,000 --> 02:11:00,791
- Anh trả thiếu.
- Bọn tôi trả anh rồi.
1723
02:11:00,875 --> 02:11:02,125
- Nói gì cơ?
- Lùi ra.
1724
02:11:02,208 --> 02:11:03,041
Được rồi!
1725
02:11:03,125 --> 02:11:05,250
- Ê, đợi đã. Jimmy.
- Anh ta nói gì?
1726
02:11:05,333 --> 02:11:07,458
Cút khỏi đây đi. Vào xe giùm.
1727
02:11:07,541 --> 02:11:08,375
Cút đi.
1728
02:11:08,458 --> 02:11:09,333
Thằng khốn!
1729
02:11:09,416 --> 02:11:11,875
Chết tiệt, lên xe đi! Có máy quay kìa!
1730
02:11:11,958 --> 02:11:14,500
Loại rác rưởi! Biến khỏi đây đi.
1731
02:11:14,583 --> 02:11:15,666
Biến đi!
1732
02:11:15,750 --> 02:11:18,791
Nhanh lên!
Ừ, tôi biết Jimmy gặp chuyện gì rồi!
1733
02:11:18,875 --> 02:11:21,416
Cút đi, không là biến thành Jimmy hết.
1734
02:11:22,916 --> 02:11:24,458
Biến khỏi đây đi!
1735
02:11:24,541 --> 02:11:26,708
Quen gì Jimmy? Biết khỉ gì về Jimmy?
1736
02:11:26,791 --> 02:11:28,750
Nghĩ mình là cái thá gì? Biến đi!
1737
02:11:31,875 --> 02:11:34,458
Chết tiệt, ta không thể tự lái thứ này.
1738
02:11:35,708 --> 02:11:37,416
Golden!
1739
02:11:52,750 --> 02:11:55,541
Gửi bưu kiện cũng không ổn.
Nếu ta trộn với lá,
1740
02:11:55,625 --> 02:11:58,875
chó ở cửa khẩu sẽ ngửi...
Đụ má, tao đang nói với mày đấy!
1741
02:12:12,125 --> 02:12:12,958
Biết rồi!
1742
02:12:14,291 --> 02:12:16,916
Ta sẽ trộn vào đường mía.
1743
02:12:17,000 --> 02:12:20,500
Mẹ kiếp, cả kiện ư? Rồi tách ra kiểu gì?
1744
02:12:20,583 --> 02:12:22,208
Mày bị điên à?
1745
02:12:25,958 --> 02:12:27,458
Má, họ sẽ giết ta mất.
1746
02:12:56,583 --> 02:12:57,583
Chết tiệt!
1747
02:12:58,250 --> 02:12:59,166
Golden!
1748
02:13:00,416 --> 02:13:01,750
Golden! Mẹ kiếp...
1749
02:13:03,041 --> 02:13:05,041
Mẹ kiếp! Golden!
1750
02:13:11,208 --> 02:13:12,041
Mẹ kiếp!
1751
02:13:13,291 --> 02:13:14,250
Mẹ kiếp!
1752
02:13:14,791 --> 02:13:17,416
Golden! Tao giết chết mày!
1753
02:13:18,000 --> 02:13:19,208
Mẹ kiếp!
1754
02:13:24,541 --> 02:13:27,625
- Mời anh xuống xe.
- Vâng, dĩ nhiên rồi.
1755
02:13:30,625 --> 02:13:33,375
- Căn cước?
- Vâng. Của anh đây.
1756
02:13:34,000 --> 02:13:36,625
- Đây.
- Kiểm tra cái này đi.
1757
02:13:37,583 --> 02:13:39,083
À vâng, tất nhiên rồi.
1758
02:13:39,791 --> 02:13:42,958
- Nhìn mặt kìa. Đánh nhau à?
- Vâng, tôi đi đánh nhau.
1759
02:13:43,041 --> 02:13:45,375
- Đừng đánh trong đó nhé?
- Luôn thắng.
1760
02:13:45,458 --> 02:13:46,958
- Kiểm tra sau xe?
- Khỏi.
1761
02:13:47,041 --> 02:13:49,000
- Ý tôi là... Cái này.
- Đây.
1762
02:13:49,500 --> 02:13:51,125
- Xong rồi?
- Ừ, anh ta ổn.
1763
02:13:51,208 --> 02:13:52,041
Cảm ơn nhé.
1764
02:13:52,708 --> 02:13:54,625
Đi thẳng vào. Chúc may mắn.
1765
02:13:55,500 --> 02:13:56,333
Ồ, xin lỗi.
1766
02:13:58,458 --> 02:13:59,291
Chết tiệt!
1767
02:14:21,250 --> 02:14:22,541
Xin lỗi.
1768
02:14:24,208 --> 02:14:26,000
- Gì vậy?
- Xin chào!
1769
02:14:27,000 --> 02:14:28,041
Cô muốn gì?
1770
02:14:29,125 --> 02:14:30,625
Ăn em cho bữa sáng không?
1771
02:14:30,708 --> 02:14:32,750
Biến đi! Lượn!
1772
02:14:33,708 --> 02:14:34,791
Thằng chó Ba Lan.
1773
02:15:11,083 --> 02:15:13,791
Tôi đã bảo rồi:
"Không, không phải anh ta đâu".
1774
02:15:23,500 --> 02:15:25,625
Tôi xin lỗi!
1775
02:15:38,750 --> 02:15:39,708
Alô?
1776
02:15:39,791 --> 02:15:41,208
Thằng cha mày, Golden!
1777
02:15:41,791 --> 02:15:42,625
Golden!
1778
02:15:42,708 --> 02:15:45,333
Mrówka, tôi đang vào Gdańsk rồi.
1779
02:15:45,958 --> 02:15:47,583
Tricity.
1780
02:15:47,666 --> 02:15:50,291
- Tao giết mày đấy!
- Rồi tôi sẽ đến Sopot...
1781
02:15:50,375 --> 02:15:52,000
Tôi không nói anh. Biến đi!
1782
02:15:52,916 --> 02:15:56,708
Rẽ trái là tới nơi rồi.
1783
02:15:56,791 --> 02:15:57,875
Mở cửa đi.
1784
02:15:58,791 --> 02:16:01,166
- Mở cửa ra!
- Chết tiệt, được rồi!
1785
02:16:02,166 --> 02:16:03,333
Anh ta đây rồi!
1786
02:16:03,416 --> 02:16:06,875
Xi nhan...
1787
02:16:15,791 --> 02:16:18,083
Golden!
1788
02:16:20,250 --> 02:16:21,291
- Vãi!
- Mrówka...
1789
02:16:26,333 --> 02:16:27,916
Vãi!
1790
02:16:28,000 --> 02:16:29,083
Vãi đái!
1791
02:16:29,166 --> 02:16:31,083
- Ranh con khá thật!
- An toàn!
1792
02:16:31,166 --> 02:16:33,833
Chết tiệt! Không phải bên này!
1793
02:16:35,458 --> 02:16:37,500
Chết tiệt, Golden! Người anh em!
1794
02:16:37,583 --> 02:16:39,958
- Thằng đầu hói!
- Bỏ ra.
1795
02:16:40,041 --> 02:16:43,083
Người anh em! Mẹ kiếp, lại đây nào!
1796
02:16:43,166 --> 02:16:45,625
Lại đây. Tên buôn lậu của thiên niên kỷ!
1797
02:16:45,708 --> 02:16:48,333
- Lại đây.
- Bỏ tay ra.
1798
02:16:48,416 --> 02:16:50,250
- Ngứa hết cả người.
- Mẹ kiếp...
1799
02:16:50,333 --> 02:16:52,708
Bị cái đéo gì thế nhỉ?
1800
02:16:52,791 --> 02:16:55,916
- Đầu có chấy. Phải cạo tóc thôi.
- Trời ạ...
1801
02:16:58,583 --> 02:16:59,500
Dậy đi.
1802
02:17:04,083 --> 02:17:05,875
Dậy đi!
1803
02:17:07,250 --> 02:17:08,208
Dậy đi!
1804
02:17:24,375 --> 02:17:25,541
Mẹ không ngồi ăn à?
1805
02:17:25,625 --> 02:17:27,833
Con ngủ chung với kẻ giết Kaszub.
1806
02:17:30,625 --> 02:17:33,083
Thôi đi. Con đã bảo mẹ rồi...
1807
02:17:33,166 --> 02:17:35,583
Con khốn đó, Dzika! Cô ta đã tới đây!
1808
02:17:35,666 --> 02:17:38,875
Con khốn đó đã tới đây!
Cô ta là cớm, cô ta nói dối!
1809
02:17:38,958 --> 02:17:41,291
- Bố con đang nhìn đấy!
- Con xin lỗi.
1810
02:17:41,375 --> 02:17:43,916
Mẹ à, con xin lỗi. Mẹ...
1811
02:17:44,583 --> 02:17:47,541
Mẹ, mẹ không tin con à?
1812
02:17:48,291 --> 02:17:50,875
Mẹ tin cô ta hơn con à?
1813
02:17:50,958 --> 02:17:52,708
Tin cô ta hơn con? Con đĩ đó!
1814
02:18:01,083 --> 02:18:04,708
Con xin lỗi.
1815
02:18:07,791 --> 02:18:08,625
Ra khỏi nhà.
1816
02:18:08,708 --> 02:18:12,583
- Mẹ tin cô ta hơn con? Con điếm đó.
- Đi đi. Đừng bao giờ về nữa.
1817
02:18:12,666 --> 02:18:13,666
Ra khỏi đây ngay.
1818
02:18:31,875 --> 02:18:32,958
Mẹ...
1819
02:18:33,916 --> 02:18:36,583
Chết tiệt, mẹ ơi. Mở cửa ra!
1820
02:18:37,250 --> 02:18:40,708
Mở cửa ra! Chết tiệt! Mẹ không hiểu à, mẹ?
1821
02:18:40,791 --> 02:18:43,750
Làm ơn đó. Mẹ ơi, con xin mẹ, mở cửa ra!
1822
02:18:44,541 --> 02:18:45,750
Mẹ ơi, con xin lỗi.
1823
02:18:46,416 --> 02:18:48,666
Chết tiệt, mẹ ơi, mở cửa ra!
1824
02:18:55,875 --> 02:18:57,500
- Khỏe chứ?
- Chào.
1825
02:18:58,833 --> 02:18:59,916
Bọ Cạp luôn.
1826
02:19:01,250 --> 02:19:05,541
Vãi đạn, không tin nổi vào mắt mình.
1827
02:19:06,125 --> 02:19:07,000
Golden.
1828
02:19:08,208 --> 02:19:11,041
Anh bạn. Từ giờ,
cứ trông cậy vào chúng tôi.
1829
02:19:13,583 --> 02:19:15,875
Lại đây, thư giãn đi.
1830
02:19:19,250 --> 02:19:22,958
Và đây là chút quà
cho những lần hợp tác sau.
1831
02:19:23,750 --> 02:19:25,000
Thêm nửa triệu.
1832
02:19:27,958 --> 02:19:31,083
- Anh chất gì trong đó vậy?
- Chó mèo.
1833
02:19:31,166 --> 02:19:32,000
Sao?
1834
02:19:33,041 --> 02:19:34,583
Trời ạ, tôi đùa thôi.
1835
02:19:37,958 --> 02:19:39,875
Chết tiệt, chó với mèo!
1836
02:19:40,916 --> 02:19:41,791
Giữ đi.
1837
02:19:45,166 --> 02:19:48,291
CHUYẾN TAXI CỦA BẠN
NHÀ HÀNG PHỐ TRUNG HOA
1838
02:20:06,458 --> 02:20:07,875
Trời đất!
1839
02:20:15,500 --> 02:20:18,583
Xe chở rác! Đó là xe chở rác.
1840
02:20:20,083 --> 02:20:22,666
Phải có một chiếc ở chỗ Kaszub bị giết.
1841
02:20:22,750 --> 02:20:26,541
Con xe rác chết tiệt.
Tôi đang đứng cạnh một chiếc đây.
1842
02:20:26,625 --> 02:20:30,250
Và tôi nhìn thấy gì?
Một chiếc máy quay chỗ đít xe hôi hám!
1843
02:20:30,333 --> 02:20:31,708
Tôi về đồn ngay đây.
1844
02:20:35,791 --> 02:20:37,916
Mười nghìn không vừa. Vậy ổn chứ?
1845
02:20:42,250 --> 02:20:44,458
TRUNG HỌC QUỐC TẾ CHÂU ÂU GDYNIA
1846
02:20:57,416 --> 02:20:59,541
Hôm nay ai lái?
1847
02:21:04,125 --> 02:21:06,333
Mrówka đã giết bố cháu.
1848
02:21:06,416 --> 02:21:08,125
- Mà chú còn làm ăn cùng?
- Zusia.
1849
02:21:08,625 --> 02:21:10,125
Zizu, làm ơn.
1850
02:21:11,666 --> 02:21:13,875
- Đừng bảo là cả cháu, Zuza...
- Không!
1851
02:21:13,958 --> 02:21:15,333
- Zuzka!
- Biến đi!
1852
02:21:15,416 --> 02:21:16,750
Zuza...
1853
02:21:17,458 --> 02:21:18,291
Không bao giờ...
1854
02:21:19,291 --> 02:21:21,000
Nghỉ!
1855
02:21:21,083 --> 02:21:23,500
Zuza chiến đấu đến cùng!
1856
02:21:54,458 --> 02:21:56,833
- Sao thế?
- Khi nào cô có thể lên đồn?
1857
02:21:56,916 --> 02:21:59,625
- Nửa tiếng. Sao?
- Tôi có đoạn băng rồi.
1858
02:21:59,708 --> 02:22:01,333
Cô dính gì ở đây này.
1859
02:22:15,291 --> 02:22:16,583
Thôi nào!
1860
02:22:51,791 --> 02:22:52,666
Mẹ kiếp!
1861
02:22:59,083 --> 02:23:00,000
Đứng lại!
1862
02:23:03,750 --> 02:23:04,875
Dzika!
1863
02:23:09,708 --> 02:23:10,708
Cô bị cái gì vậy?
1864
02:23:12,666 --> 02:23:14,958
Cô sẽ không bắn tôi đâu nhỉ?
1865
02:23:22,125 --> 02:23:27,250
Con chó cái! Nằm yên đó!
1866
02:23:28,041 --> 02:23:29,166
Nằm yên!
1867
02:23:53,833 --> 02:23:54,958
Hít vào.
1868
02:23:56,375 --> 02:23:57,708
Rồi thở ra. Hít vào.
1869
02:23:58,291 --> 02:23:59,416
Rồi thở ra.
1870
02:24:11,625 --> 02:24:13,000
Anh có hai lựa chọn.
1871
02:24:13,083 --> 02:24:16,125
Bọn tôi đăng video này lên mạng
và trong một tháng
1872
02:24:16,208 --> 02:24:19,708
ai đó trong tù sẽ giúp anh
tự tử một cách cực kỳ suôn sẻ,
1873
02:24:19,791 --> 02:24:22,750
hoặc bọn tôi chôn bằng chứng, bởi vì...
1874
02:24:25,291 --> 02:24:27,125
ai lại đem hủy, nhỉ?
1875
02:24:27,916 --> 02:24:30,916
Và Golden bé nhỏ sẽ trốn trong ổ chuột,
1876
02:24:31,916 --> 02:24:35,458
nơi hắn tiếp tục hít hà tai tiếng
của một tên côn đồ xấu xa.
1877
02:24:35,541 --> 02:24:41,750
"Hù! Tao máu lạnh lắm đấy!
Furioza dada, Fur..."
1878
02:24:42,708 --> 02:24:43,833
Nhưng làm việc cho bọn tôi.
1879
02:24:46,125 --> 02:24:49,500
Và nếu Golden bé nhỏ giở trò gian xảo,
1880
02:24:50,625 --> 02:24:53,625
sẽ bị xe lu cán nát xác
và Golden sẽ biến mất.
1881
02:24:57,791 --> 02:25:00,916
May là anh xăm trổ. Nếu bị bọn họ chém,
1882
02:25:01,000 --> 02:25:05,666
ít nhất mẹ anh sẽ có thể nhận dạng xác.
1883
02:25:51,125 --> 02:25:51,958
Xuống xe!
1884
02:26:32,500 --> 02:26:34,000
Anh từng bạn chúng tôi.
1885
02:27:27,041 --> 02:27:30,958
Mẹ kiếp, để yên đấy!
Tao biết đây là nhà ai. Đủ để ta tiêu vặt.
1886
02:27:33,791 --> 02:27:36,250
Nhanh mẹ mày lên! Ui!
1887
02:28:02,958 --> 02:28:04,791
Không còn giang hồ đích thực.
1888
02:28:08,458 --> 02:28:11,750
Mẹ kiếp. Chỉ còn tiền thôi.
1889
02:28:30,500 --> 02:28:31,791
Bình tĩnh.
1890
02:28:34,625 --> 02:28:37,125
Họ đang đợi ta ở biên giới.
1891
02:28:37,625 --> 02:28:40,041
Dima trả tiền họ rồi. Sẽ cho qua thôi.
1892
02:28:45,708 --> 02:28:49,708
Bọn tôi có một chỗ rất tuyệt ở Odessa.
1893
02:28:49,791 --> 02:28:53,041
Anh sẽ được nghỉ ngơi.
Và bọn tôi sẽ cấp quốc tịch cho.
1894
02:28:53,125 --> 02:28:56,458
Anh muốn làm người Ukraine không?
Hay người Mỹ?
1895
02:28:58,666 --> 02:28:59,833
Mẹ kiếp, quay xe!
1896
02:29:00,416 --> 02:29:02,958
Ngần ấy tiền, anh muốn là ai cũng được.
1897
02:29:05,458 --> 02:29:06,916
Chết tiệt!
1898
02:29:08,000 --> 02:29:10,708
Tôi bảo là quay xe đi!
1899
02:29:20,583 --> 02:29:22,083
Ai hiểu nổi anh chứ?
1900
02:29:27,875 --> 02:29:29,333
- Olo.
- Gì thế?
1901
02:29:29,416 --> 02:29:30,666
- Tôi vào nhé?
- Ừ.
1902
02:29:32,333 --> 02:29:34,083
Golden nhờ đưa cho anh.
1903
02:29:35,875 --> 02:29:37,333
Được rồi, cảm ơn.
1904
02:30:26,750 --> 02:30:30,083
TẶNG ZUZIA
1905
02:30:30,166 --> 02:30:31,125
ZUZA KHÔNG BAO GIỜ NGHỈ
1906
02:31:01,625 --> 02:31:02,958
Em đã đúng về biển.
1907
02:31:05,500 --> 02:31:06,875
Biển không mua được.
1908
02:32:02,375 --> 02:32:03,500
Golden!
1909
02:32:03,583 --> 02:32:06,791
Golden!
1910
02:32:07,833 --> 02:32:08,750
Golden!
1911
02:32:09,500 --> 02:32:11,291
Golden!
1912
02:32:11,375 --> 02:32:13,416
Đập tay nào!
1913
02:32:13,500 --> 02:32:15,291
Đưa bóng cho chú!
1914
02:32:17,583 --> 02:32:18,416
Chuyền đi!
1915
02:32:19,958 --> 02:32:21,666
Nhóc kia chạy! Đúng rồi!
1916
02:32:22,916 --> 02:32:23,916
Đứng hết vào gôn!
1917
02:32:24,666 --> 02:32:25,583
Nhanh nào!
1918
02:32:31,625 --> 02:32:35,291
Furioza!
1919
02:32:35,791 --> 02:32:38,833
Furioza!
1920
02:32:57,000 --> 02:32:59,000
- Krzywy.
- Chuyện gì thế?
1921
02:33:01,875 --> 02:33:03,541
Kaszub sẽ muốn...
1922
02:33:05,041 --> 02:33:06,791
Olo tiếp quản Furioza.
1923
02:33:07,750 --> 02:33:08,875
Cái quái gì vậy?
1924
02:33:10,291 --> 02:33:11,583
Đến lúc rồi.
1925
02:33:19,291 --> 02:33:22,875
Chứng cứ chưa được bảo mật.
Mới ba người được xem.
1926
02:33:36,708 --> 02:33:37,708
Mẹ kiếp.
1927
02:33:43,875 --> 02:33:45,708
- Làm sao?
- Marek!
1928
02:34:04,083 --> 02:34:04,958
Sao thế?
1929
02:34:05,041 --> 02:34:07,375
Ai đó vừa đăng video lên nhóm Furioza.
1930
02:34:07,458 --> 02:34:09,041
"Tất cả sẽ biết vụ này".
1931
02:34:09,125 --> 02:34:10,416
Khốn nạn.
1932
02:34:49,666 --> 02:34:52,666
Để yên đó. Để tôi xử hắn!
1933
02:34:53,375 --> 02:34:55,000
Tôi mừng vì anh em ở đây.
1934
02:34:55,083 --> 02:34:58,208
Tôi không biết phải làm gì với bản thân.
1935
02:35:22,458 --> 02:35:24,583
Đợi đã. Cho cậu ta chút thời gian.
1936
02:35:24,666 --> 02:35:26,166
Tẩn nó đi!
1937
02:35:28,833 --> 02:35:29,958
- Đúng rồi!
- Tốt!
1938
02:35:32,625 --> 02:35:34,125
Tẩn nó đi!
1939
02:35:34,208 --> 02:35:36,000
- Nào!
- Đấm đi!
1940
02:35:41,041 --> 02:35:43,375
- Kết liễu đi!
- Đúng rồi!
1941
02:35:44,708 --> 02:35:45,791
Đánh đi!
1942
02:35:53,833 --> 02:35:57,041
Nhưng lần trên cao tốc vui mà, đúng không?
1943
02:35:58,166 --> 02:35:59,333
Xử nó luôn đi!
1944
02:36:20,000 --> 02:36:20,833
Đúng rồi.
1945
02:36:24,583 --> 02:36:25,541
Đúng rồi.
1946
02:36:34,166 --> 02:36:35,875
Mẹ kiếp! Giữ cậu ta lại!
1947
02:36:40,416 --> 02:36:41,666
- Nào!
- Thôi
1948
02:36:41,750 --> 02:36:43,291
Để tôi yên! Thả tôi ra!
1949
02:36:43,375 --> 02:36:45,541
Đủ rồi! Để yên hắn đấy.
1950
02:36:45,625 --> 02:36:47,458
- Đưa cậu ta ra!
- Đi thôi.
1951
02:36:47,541 --> 02:36:50,583
- Không, tôi ở đây cùng.
- Đi ra, nghe gì không?
1952
02:41:19,750 --> 02:41:24,791
FURIOZA 2
1953
02:45:24,166 --> 02:45:29,833
Biên dịch: Hieu Nguyen