1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:02,625 --> 00:01:04,166 - Nhìn bên kia đi! - Này! 4 00:01:07,750 --> 00:01:09,875 Bớt đi! Anh làm cái gì vậy? 5 00:01:11,666 --> 00:01:14,250 - Cầm lái đi! - Cứ phóng đi! 6 00:01:14,333 --> 00:01:15,750 Anh điên thật rồi. 7 00:01:17,000 --> 00:01:19,041 - Tránh đường cho tao! - Đủ rồi. 8 00:01:20,416 --> 00:01:22,625 Xi nhan để trưng à, thằng khốn? 9 00:01:22,708 --> 00:01:25,750 - Mẹ kiếp tụi bay! - Anh bị điên thật rồi. 10 00:01:25,833 --> 00:01:28,583 - Thần kinh. - Giữ lái đi. 11 00:01:30,083 --> 00:01:32,833 Thằng nào cấp bằng lái cho anh vậy? 12 00:01:32,916 --> 00:01:34,666 - Bao giờ có kết quả? - Gì cơ? 13 00:01:35,416 --> 00:01:36,791 Bao giờ cậu có kết quả? 14 00:01:37,791 --> 00:01:39,166 Chết tiệt! 15 00:01:40,625 --> 00:01:41,833 Thứ Sáu có. 16 00:01:41,916 --> 00:01:44,583 Cậu vào trường y làm cái quái gì? 17 00:01:44,666 --> 00:01:45,791 Nhìn đường! 18 00:01:47,541 --> 00:01:49,041 - Bọn nó đấy à? - Gì cơ? 19 00:01:49,125 --> 00:01:51,000 - Bọn nó à? - Không biết! Không thấy. 20 00:01:51,083 --> 00:01:52,000 Hình như không phải. 21 00:01:52,083 --> 00:01:54,375 Có đứa mặc áo nỉ. Nhìn bên trong xem. 22 00:01:54,458 --> 00:01:55,791 Kiểm tra đi. 23 00:01:57,166 --> 00:01:58,708 Chết tiệt! 24 00:01:59,666 --> 00:02:01,416 - Có đứa mặc áo nỉ. - Không. 25 00:02:01,500 --> 00:02:02,958 - Có. - Không có áo nỉ! 26 00:02:03,041 --> 00:02:04,416 - Nhìn đi! - Không thấy! 27 00:02:04,500 --> 00:02:05,541 Liều luôn vậy. 28 00:02:06,125 --> 00:02:07,000 Giờ thấy chưa? 29 00:02:08,541 --> 00:02:09,583 Đủ rồi! 30 00:02:18,375 --> 00:02:19,875 Dừng lại! 31 00:02:23,375 --> 00:02:25,500 Ai có gan thì người đó thắng. 32 00:02:31,000 --> 00:02:32,625 Hắn còn tông đít xe tôi. 33 00:02:35,458 --> 00:02:36,458 Bia không? 34 00:02:38,041 --> 00:02:39,291 Chết tiệt! 35 00:03:00,958 --> 00:03:02,500 Nào! Phát nữa đi! 36 00:03:13,458 --> 00:03:14,291 Mẹ kiếp! 37 00:03:22,791 --> 00:03:26,625 Golden. Đánh hắn thế đủ rồi! 38 00:03:26,708 --> 00:03:27,541 Thôi nào. 39 00:03:28,541 --> 00:03:30,375 Này. Đừng đứng dậy! 40 00:03:30,958 --> 00:03:32,875 - Ổn chứ? - Ừ... 41 00:03:32,958 --> 00:03:33,875 Đừng đứng dậy. 42 00:03:35,291 --> 00:03:37,875 - Cần gọi xe cứu thương không? - Cút đi! 43 00:03:41,250 --> 00:03:42,583 Dawid! 44 00:03:44,166 --> 00:03:45,250 Bảo rồi mà! 45 00:03:46,791 --> 00:03:47,666 Là bọn nó đấy! 46 00:03:47,750 --> 00:03:49,958 Không... 47 00:03:52,208 --> 00:03:55,041 Cởi áo băng đảng đi! 48 00:03:57,333 --> 00:03:58,250 Cởi ra! 49 00:04:08,916 --> 00:04:12,500 Thịnh nộ! Thịnh nộ! Furioza! 50 00:04:13,083 --> 00:04:16,166 Thịnh nộ! Thịnh nộ! Furioza! 51 00:04:16,250 --> 00:04:20,875 Thịnh nộ! Thịnh nộ! Furioza! 52 00:04:28,875 --> 00:04:30,250 Đàn Kiến đang bốc cháy. 53 00:04:30,958 --> 00:04:34,583 - Chết tiệt. - Thành phố này là của chúng ta! 54 00:04:38,958 --> 00:04:39,791 Olo! 55 00:04:40,375 --> 00:04:42,750 - Mimi! - Em đã gọi anh đấy! 56 00:04:42,833 --> 00:04:44,250 Anh cũng gọi em rồi! 57 00:04:44,333 --> 00:04:46,708 Vụ xem phim thì sao? Em mua hai vé rồi. 58 00:04:46,791 --> 00:04:48,583 Thì em có thể xem hai lần. 59 00:04:51,750 --> 00:04:53,291 - Khoan. - Hoặc phần sau. 60 00:04:55,541 --> 00:04:57,750 Trời, em vừa mới đến đây. 61 00:04:57,833 --> 00:04:59,583 Ê, nhìn kìa. 62 00:05:01,875 --> 00:05:03,541 Golden, được đấy! 63 00:05:04,375 --> 00:05:05,750 Chết tiệt! 64 00:05:05,833 --> 00:05:08,166 Mực nét thật. 65 00:05:08,250 --> 00:05:10,666 - Ai xăm thế? - Mẹ anh đấy. 66 00:05:10,750 --> 00:05:12,083 Mẹ tôi xăm đẹp hơn. 67 00:05:12,833 --> 00:05:15,208 - Anh xăm thế cũng được đấy. - Nóng bỏng. 68 00:05:15,291 --> 00:05:18,041 - Bình tĩnh lại. - Biết gì không? 69 00:05:18,125 --> 00:05:22,000 Tôi thà không có mấy con điếm này ở đây còn hơn. 70 00:05:22,083 --> 00:05:26,458 Krzywy? Mấy tên đóng tàu và bốc vác khổ sở đó đã làm gì sai với ta vậy? 71 00:05:29,333 --> 00:05:30,750 Nét đấy! 72 00:05:30,833 --> 00:05:33,416 Tôi đang nói đến Đàn Kiến, Buła à. 73 00:05:35,750 --> 00:05:37,791 Để tôi giới thiệu, anh Kaszub. 74 00:05:37,875 --> 00:05:39,541 - Từ Kashubia! - Thằng em! 75 00:05:45,166 --> 00:05:46,875 Vãi, tóc mohawk? 76 00:05:47,583 --> 00:05:50,000 Tới Jarocin mà dựng lều nghe nhạc rock. 77 00:05:50,083 --> 00:05:54,000 Mất trí rồi hả, người anh em? Làm cái trò quái gì vậy? 78 00:05:55,291 --> 00:05:57,458 Mẹ kiếp, tôi sẽ đến Jarocin hát. 79 00:05:57,541 --> 00:05:59,541 Furioza vẫn đáng gờm 80 00:05:59,625 --> 00:06:01,958 Furioza diệt hết mấy thằng cớm 81 00:06:02,041 --> 00:06:05,208 Ở đây, mày sẽ thấy tình anh em 82 00:06:05,291 --> 00:06:08,208 Mẹ bọn cớm, ngước lên nhìn bọn tao xem 83 00:06:08,291 --> 00:06:10,458 Được rồi, bình tĩnh đã. 84 00:06:10,541 --> 00:06:14,875 Nghe này, bọn Đàn Kiến có áo băng đảng riêng đúng không? 85 00:06:16,083 --> 00:06:18,708 - Hôm nay, băng mình cũng có. - Trời! 86 00:06:19,458 --> 00:06:22,416 - Không thể nào... - Tôi đã đặt 17 cái. 87 00:06:23,458 --> 00:06:25,375 Tạm thời thế là đủ. 88 00:06:26,333 --> 00:06:28,333 Vài người vẫn phải chứng tỏ thêm. 89 00:06:29,041 --> 00:06:30,125 Như thằng em tôi. 90 00:06:31,958 --> 00:06:32,791 Golden. 91 00:06:33,375 --> 00:06:35,250 Mỗi người một cái thôi. Krzywy. 92 00:06:35,833 --> 00:06:38,250 - Buła. - Một cái cho Buła. 93 00:06:39,041 --> 00:06:40,875 Tôi sẽ cởi trần. 94 00:06:41,625 --> 00:06:43,583 Bọn họ sẽ nhận ra tôi. 95 00:06:43,666 --> 00:06:46,750 - Gołota cũng cởi trần đánh nhau. - Thằng hèn đó? 96 00:06:46,833 --> 00:06:50,291 Anh mới là thằng hèn. Có ai biết anh là thằng nào không? 97 00:06:50,375 --> 00:06:51,875 Ai cũng biết tên anh ta. 98 00:06:51,958 --> 00:06:54,875 Ai cũng biết, dù chỉ đến từ khu ổ chuột, như ta. 99 00:06:54,958 --> 00:06:58,750 Chẳng có gì trong tay, nhưng tự leo lên đỉnh cao. 100 00:06:58,833 --> 00:07:00,625 Rồi chớp mắt lại tụt xuống. 101 00:07:00,708 --> 00:07:04,291 Mẹ kiếp, có thể anh ta đã thua, nhưng vẫn đấm méo mặt Lewis. 102 00:07:04,375 --> 00:07:05,416 Hai hòn thì sao? 103 00:07:06,541 --> 00:07:09,500 Tôi thà sống một năm như chúa sơn lâm... 104 00:07:10,166 --> 00:07:11,833 còn hơn cả đời hèn hạ. 105 00:07:11,916 --> 00:07:14,125 - Ừ. - Sao còn chần chừ? 106 00:07:14,208 --> 00:07:15,750 Ừ, sao còn chần chừ? 107 00:07:21,833 --> 00:07:24,125 Nhập vai quá nên bị điên mất rồi! 108 00:07:25,916 --> 00:07:27,625 - Làm gì đi chứ. - Ôi trời. 109 00:07:33,708 --> 00:07:34,541 Để rồi xem. 110 00:07:35,458 --> 00:07:39,541 Mọi tên giang hồ ở Ba Lan sẽ nghe danh chúng ta. 111 00:07:44,958 --> 00:07:46,083 Bớt nóng, Golden! 112 00:08:06,000 --> 00:08:09,125 Golden! Phải hắn đấy không? 113 00:08:10,625 --> 00:08:12,541 Việc của anh là phải xác nhận. 114 00:08:13,041 --> 00:08:15,000 Nghe tôi nói không? Golden! 115 00:08:21,416 --> 00:08:23,125 Golden. Phải Kaszub không? 116 00:08:36,833 --> 00:08:37,666 Dima. 117 00:08:40,166 --> 00:08:44,541 Nghe này! Không phải hắn đâu! Nghe tôi nói không? Không phải hắn đâu! 118 00:08:46,125 --> 00:08:49,166 Dừng lại! 119 00:09:05,708 --> 00:09:07,041 Đừng! 120 00:09:07,750 --> 00:09:10,500 Không! Mẹ kiếp! 121 00:09:20,375 --> 00:09:22,000 Đừng! 122 00:09:22,750 --> 00:09:24,083 Đừng! 123 00:09:26,083 --> 00:09:27,666 Đừng! 124 00:09:27,750 --> 00:09:30,416 Dừng lại! 125 00:09:34,083 --> 00:09:36,250 - Chạy đi! - Bỏ đi. 126 00:09:36,333 --> 00:09:37,583 Anh làm cái gì vậy? 127 00:09:46,208 --> 00:09:47,500 Golden... 128 00:09:51,000 --> 00:09:51,833 Gì thế này? 129 00:10:14,958 --> 00:10:16,458 Nhanh lên! 130 00:10:17,125 --> 00:10:18,625 Nhanh! 131 00:10:18,708 --> 00:10:21,166 - Vào rừng! - Chết tiệt, đưa nước đây. 132 00:10:22,208 --> 00:10:25,333 Golden, anh đâu rồi? Mẹ kiếp! 133 00:10:30,958 --> 00:10:33,208 Golden, anh đang ở chỗ quái nào vậy? 134 00:10:34,583 --> 00:10:36,250 Nghe thấy không? Trả lời đi! 135 00:10:37,583 --> 00:10:41,125 Bọn tôi đang ở bãi đỗ xe! Anh đang ở đâu? 136 00:10:41,208 --> 00:10:43,166 - Tôi đây. - Về đây đi. 137 00:10:43,750 --> 00:10:45,083 Tôi giết anh đấy. 138 00:10:46,291 --> 00:10:49,208 Bọn tôi không đợi anh đâu. Cho mười phút! 139 00:10:52,708 --> 00:10:55,541 Nhanh lên, mọi người! 140 00:10:55,625 --> 00:10:57,666 Tăng tốc đi! 141 00:10:59,041 --> 00:11:00,416 Ra xe đi. 142 00:11:01,166 --> 00:11:04,625 Lấy mấy cái đó. Đưa đây. 143 00:11:08,416 --> 00:11:11,041 Lẽ ra phải để hắn sống. Đó là thỏa thuận. 144 00:11:11,875 --> 00:11:14,041 Anh lại đâm hắn đến chết. 145 00:11:15,166 --> 00:11:16,416 Chết mẹ luôn rồi! 146 00:11:19,250 --> 00:11:20,291 Nghe gì không? 147 00:11:23,375 --> 00:11:25,916 Đó là việc của anh, lương tâm của anh, 148 00:11:26,000 --> 00:11:27,541 nhưng bọn tôi rủi ro hơn. 149 00:11:27,625 --> 00:11:30,875 Hiểu không? Giờ sẽ phải tăng giá. 150 00:11:34,250 --> 00:11:35,833 - Bốn mươi. - Gì cơ? 151 00:11:35,916 --> 00:11:37,666 - Bốn mươi nghìn. - Không có. 152 00:11:37,750 --> 00:11:39,666 - Mỗi người. - Giờ tôi chưa có. 153 00:11:39,750 --> 00:11:40,583 Tôi biết. 154 00:11:41,166 --> 00:11:42,625 Anh sẽ trả sau. 155 00:11:46,583 --> 00:11:47,833 Cởi đồ ra. 156 00:11:47,916 --> 00:11:49,666 Nhanh lên, cởi đồ ra. 157 00:11:49,750 --> 00:11:52,208 - Anh ta đợi gì vậy? - Bình tĩnh, Irina. 158 00:11:52,291 --> 00:11:54,541 - "Bình tĩnh?" - Không nghe tôi nói à? 159 00:11:57,583 --> 00:11:58,416 Cả quần lót. 160 00:11:59,000 --> 00:12:01,125 - Năm phút. - Không, hai phút. 161 00:12:02,625 --> 00:12:05,125 - Ta nên... - Đừng có nghĩ đến chuyện đó. 162 00:12:05,708 --> 00:12:06,958 Ta sẽ cần hắn. 163 00:12:07,833 --> 00:12:08,708 Tin tôi đi. 164 00:12:11,125 --> 00:12:12,083 Tùy anh vậy. 165 00:12:14,041 --> 00:12:15,625 Lên xe đi, anh em. 166 00:12:29,833 --> 00:12:32,333 Không hiểu à? Ta đang lụi tàn dần ở Ba Lan. 167 00:12:32,416 --> 00:12:35,958 Ở đó, thị trường lớn hơn gấp trăm lần. Không giới hạn. 168 00:12:36,041 --> 00:12:39,416 Dublin, Quần Đảo. Ta có thể đẩy hàng không giới hạn. 169 00:12:39,500 --> 00:12:40,958 Chết tiệt, Golden. 170 00:12:41,041 --> 00:12:43,333 - Cậu mua nhà ở đây à? - Ở đây! 171 00:12:44,083 --> 00:12:45,041 Thấy chỗ nối chứ? 172 00:12:46,166 --> 00:12:47,750 Có sân thượng. Nhà tôi đó. 173 00:12:48,250 --> 00:12:50,208 Tự dọn phân chó đi được không? 174 00:12:50,791 --> 00:12:52,125 Cút đi. 175 00:12:52,208 --> 00:12:54,166 Này! 176 00:12:54,250 --> 00:12:57,625 - Golden. Để tôi nói chuyện, được chứ? - Được. 177 00:12:59,166 --> 00:13:01,958 - Mẹ kiếp, bắt tao phải hỏi à? - Mày dọn đi. 178 00:13:07,958 --> 00:13:08,916 Tung tóe. 179 00:13:14,083 --> 00:13:15,791 Để phần cho tôi với, Kaszub. 180 00:13:25,541 --> 00:13:27,166 Mày có thể đến Gdynia. 181 00:13:28,208 --> 00:13:30,375 Thậm chí tắm nắng trên bãi biển của bọn tao. 182 00:13:30,458 --> 00:13:34,291 Nhưng mẹ kiếp, đừng làm bẩn thành phố xinh đẹp của bọn tao. Nhặt. 183 00:13:34,375 --> 00:13:35,333 Nhặt kiểu gì? 184 00:13:35,416 --> 00:13:37,708 Mày có tay mà? Nhặt lên. 185 00:13:39,875 --> 00:13:41,583 Có trạm vứt phân chó đấy. 186 00:13:45,333 --> 00:13:46,583 Bốc sạch vào. 187 00:13:46,666 --> 00:13:47,500 Này! 188 00:14:11,833 --> 00:14:13,791 Bố trí đẹp đấy! 189 00:14:14,416 --> 00:14:18,000 Anh không tức vì Mrówka lấy hết mọi thứ của ta ở Quần Đảo à? 190 00:14:18,083 --> 00:14:19,666 Còn cướp khách ở Ireland? 191 00:14:19,750 --> 00:14:23,375 Ireland lẽ ra nên là của mình. Số tiền ta sẽ kiếm được... 192 00:14:25,416 --> 00:14:27,416 Ê, anh ta không đánh trả. 193 00:14:31,500 --> 00:14:34,916 Cùng nhau, ta có thể làm mọi thứ. Tôi và anh. 194 00:14:35,000 --> 00:14:35,916 Nhìn đi. 195 00:14:39,375 --> 00:14:43,291 Thành phố này có thể là của chúng ta, lên tận chân trời này! 196 00:14:43,916 --> 00:14:45,375 Lên tận chân trời! 197 00:14:46,625 --> 00:14:49,333 Chúng ta có hệ thống, có người, có mọi thứ. 198 00:14:49,416 --> 00:14:51,208 Đến chân trời này cũng vô tận. 199 00:14:51,291 --> 00:14:52,541 Bỏ đi. 200 00:14:53,666 --> 00:14:57,541 Mrówka lấy hàng trên Quần Đảo bằng đường cảng. 201 00:15:00,291 --> 00:15:01,125 Cảng của ta. 202 00:15:03,208 --> 00:15:05,333 Đúng, có một cảng biển ở Gdynia. 203 00:15:06,541 --> 00:15:09,583 - Nhưng không phải của ta. - Ta xử Polański luôn đi. 204 00:15:13,333 --> 00:15:14,541 Giết ông ta? 205 00:15:17,291 --> 00:15:18,916 Cậu điên rồi, Golden. 206 00:15:20,250 --> 00:15:23,958 Quý cậu lắm. Nhưng nếu làm loạn, tôi đuổi cậu khỏi Furioza đấy. 207 00:15:24,041 --> 00:15:25,875 Nhưng Polański trả công quá ít. 208 00:15:28,791 --> 00:15:33,125 Quá ít! Quá ít mà cậu mua được căn nhà này? 209 00:15:34,708 --> 00:15:36,916 Golden, mẹ kiếp, cậu còn muốn gì nữa? 210 00:15:37,000 --> 00:15:38,208 Muốn lên cao hơn! 211 00:15:38,291 --> 00:15:41,958 Kaszub! Cao hơn, nhiều hơn nữa, cao hơn, dữ hơn, nhiều hơn nữa! 212 00:15:42,041 --> 00:15:45,000 Cao hơn nữa! Nhiều hơn nữa! 213 00:15:45,083 --> 00:15:46,250 Cao hơn! Nhiều hơn! 214 00:15:46,916 --> 00:15:49,541 - Nữa! - Cao hơn! Nhiều hơn! 215 00:15:49,625 --> 00:15:52,625 Cậu có thể mua năm tầng trên thêm năm tầng dưới, 216 00:15:52,708 --> 00:15:55,250 nhưng cậu mãi là một tên từ khu ổ chuột. 217 00:15:55,958 --> 00:15:58,208 "Cao hơn!" 218 00:16:42,791 --> 00:16:43,958 Tôi không thể. 219 00:16:59,750 --> 00:17:01,458 Một người anh máu mủ, Kaszub. 220 00:17:02,083 --> 00:17:03,875 Anh đã tạo nên lịch sử. 221 00:17:07,500 --> 00:17:09,250 Anh sẽ mãi là huyền thoại. 222 00:17:59,833 --> 00:18:00,708 Kaszub... 223 00:18:02,750 --> 00:18:03,583 Buła đây. 224 00:18:08,500 --> 00:18:10,833 Tôi sẽ trả thù cho anh. Tôi thề! 225 00:18:13,625 --> 00:18:16,458 Mẹ kiếp, Mrówa, mày chết chắc rồi! 226 00:18:17,666 --> 00:18:20,416 Tao sẽ giết mày bằng chính cây chỉa của mày! 227 00:18:20,500 --> 00:18:22,458 Khốn kiếp! 228 00:18:22,958 --> 00:18:24,000 Mrówa... 229 00:18:29,791 --> 00:18:30,708 Kaszub. 230 00:18:31,875 --> 00:18:35,916 Đầu tiên, tôi muốn xin lỗi vì đã không ở đó. 231 00:18:37,416 --> 00:18:38,750 Vì bọn tôi không ở đó. 232 00:18:40,833 --> 00:18:42,916 Tôi thay lời cả băng. 233 00:18:46,125 --> 00:18:47,833 Anh đã lập nên Furioza. 234 00:18:49,375 --> 00:18:53,666 Anh đã uốn nắn chúng tôi. Anh đã dạy chúng tôi mọi thứ. 235 00:18:53,750 --> 00:18:57,541 Thịnh nộ! Thịnh nộ! Furioza! 236 00:18:57,625 --> 00:18:58,458 Chúa nói: 237 00:18:59,291 --> 00:19:00,208 "Hỡi con, 238 00:19:01,708 --> 00:19:07,125 đừng bao giờ tự báo tù mà hãy để đó cho cơn thịnh nộ của Chúa". 239 00:19:09,458 --> 00:19:11,708 "Trả thù là nghĩa vụ của ta". 240 00:19:12,833 --> 00:19:14,541 "Ta sẽ đáp trả". 241 00:19:18,416 --> 00:19:21,000 Nên xin ngài ân xá cho tội lỗi con sắp mang. 242 00:19:23,833 --> 00:19:27,500 FURIOZA 2 243 00:19:29,583 --> 00:19:32,500 Đông như đám tang của Nikodem Skotarczak năm 98. 244 00:19:34,333 --> 00:19:37,500 Khốn kiếp! Anh ta đến à? Chết rồi! 245 00:19:39,958 --> 00:19:41,208 Tất cả ra chỗ bình tro! 246 00:19:43,833 --> 00:19:46,541 Anh, đừng ra đó. Chết tiệt. 247 00:19:52,083 --> 00:19:53,666 Ra chỗ bình tro! Mẹ kiếp. 248 00:19:54,916 --> 00:19:56,333 Khốn nạn. 249 00:19:57,000 --> 00:19:59,250 - Hắn đến làm quái gì? - Anh đừng ra. 250 00:19:59,333 --> 00:20:01,000 Đợi đã. 251 00:20:01,083 --> 00:20:02,375 Này! 252 00:20:04,000 --> 00:20:05,958 Đến đây làm đéo gì? Bình tĩnh! 253 00:20:06,833 --> 00:20:08,291 Đặt xuống rồi cút đi. 254 00:20:08,375 --> 00:20:11,750 Đừng manh động! Ở đây có cớm. 255 00:20:11,833 --> 00:20:15,625 Mẹ kiếp, bình tĩnh đi! Quanh đây toàn cớm! 256 00:20:15,708 --> 00:20:19,708 Lùi lại đi! Nếu mấy gã này nổi điên thì không khác gì thảm sát. 257 00:20:19,791 --> 00:20:20,833 Ra đây! 258 00:20:20,916 --> 00:20:23,541 - Cái quái gì vậy? - Ra đây! 259 00:20:23,625 --> 00:20:25,333 Cái quái gì vậy? 260 00:20:29,333 --> 00:20:30,583 Lùi lại ngay. 261 00:20:31,166 --> 00:20:33,750 - Lùi lại. - Cút đi! Khiêu khích làm gì? 262 00:20:34,500 --> 00:20:36,208 - Nghe chứ, Marcin? - Bỏ tay! 263 00:20:36,291 --> 00:20:39,250 Đặt hoa xuống rồi biến đi, làm theo lời họ. 264 00:20:44,958 --> 00:20:47,166 Cút đi, Mrówa. Mày xong rồi! 265 00:20:49,250 --> 00:20:50,500 Tôi đã chiến đấu... 266 00:20:53,208 --> 00:20:55,208 với Kaszub cả cuộc đời mình! 267 00:20:55,750 --> 00:20:57,291 Đây là vết sẹo của anh ta! 268 00:20:57,375 --> 00:20:58,958 Cút đi, Mrówa! 269 00:20:59,041 --> 00:21:00,541 Tôi không oán hận anh ta! 270 00:21:00,625 --> 00:21:02,250 - Cái quái gì? - Biến đi! 271 00:21:02,833 --> 00:21:04,291 Tôi tôn trọng anh ta! 272 00:21:05,958 --> 00:21:08,416 Tôi thấy các băng đảng trên khắp Ba Lan! 273 00:21:09,583 --> 00:21:11,791 Mọi người ở đây để tiễn đưa Kaszub, 274 00:21:12,666 --> 00:21:14,500 vì anh ta là giang hồ thực thụ! 275 00:21:15,083 --> 00:21:17,666 Mẫu mực, đúng nghĩa, truyền thống! 276 00:21:17,750 --> 00:21:19,333 Biến đi, nghe không? 277 00:21:19,416 --> 00:21:21,666 - Cút mẹ mày đi! - Cút đi! 278 00:21:21,750 --> 00:21:23,625 Marcin, biến giùm đi. 279 00:21:23,708 --> 00:21:25,333 Cút ngay lập tức! 280 00:21:28,583 --> 00:21:30,083 Đây là màu sắc của tôi! 281 00:21:31,166 --> 00:21:33,583 - Cầm về đi. - Giấu cái giẻ rách đi. 282 00:21:33,666 --> 00:21:35,041 Đây là cách tạm biệt... 283 00:21:35,125 --> 00:21:37,166 Cút khỏi đây ngay! 284 00:21:37,250 --> 00:21:39,083 Mày tới số rồi, thằng khốn! 285 00:21:39,166 --> 00:21:40,208 ...người vĩ đại. 286 00:21:40,291 --> 00:21:43,083 Marcin, đủ rồi. Tôi mà bỏ anh ở đây, họ giết đó. 287 00:21:44,458 --> 00:21:46,458 Tao sẽ giết mày, thằng khốn! 288 00:21:48,958 --> 00:21:50,541 Cút mẹ đi! 289 00:21:50,625 --> 00:21:51,875 Biến đi! 290 00:21:51,958 --> 00:21:53,291 Đừng có lấy súng! 291 00:21:53,375 --> 00:21:55,458 Tao sẽ giết chết mày! 292 00:21:56,208 --> 00:21:57,708 Tao sẽ giết mày! 293 00:21:57,791 --> 00:21:59,791 Cút đi! 294 00:22:02,416 --> 00:22:03,416 Anh ta đâu rồi? 295 00:22:04,625 --> 00:22:09,416 - Chết tiệt, đủ rồi! Im lặng! - Đi theo anh ta. 296 00:22:09,500 --> 00:22:13,000 Đủ rồi! Đây là đám tang đấy! 297 00:22:16,000 --> 00:22:17,000 Lùi lại. 298 00:22:17,833 --> 00:22:19,541 Bãi đỗ xe. Bên trên. 299 00:22:37,791 --> 00:22:40,166 Đợi đã. Đi. 300 00:22:45,541 --> 00:22:47,875 ...cổ động viên bóng đá khắp đất nước. 301 00:22:47,958 --> 00:22:52,416 Cảnh sát đang truy tìm kẻ giết hại trưởng nhóm hâm mộ bóng đá Furioza. 302 00:22:52,500 --> 00:22:56,333 "Nhóm hâm mộ bóng đá?" Xàm vãi! 303 00:22:56,416 --> 00:22:58,500 Đây đéo phải hội phụ nữ tổ dân phố! 304 00:22:59,250 --> 00:23:00,500 Đừng đi quá gần hắn. 305 00:23:00,583 --> 00:23:03,666 Thế này thôi. Tên khốn này sẽ phải xuống xe ở đâu đó. 306 00:23:05,625 --> 00:23:08,458 - Rồi sao? - Cậu sẽ tông hắn ta. 307 00:23:10,666 --> 00:23:11,916 Tôi sẽ nhảy ra. 308 00:23:12,500 --> 00:23:14,750 Tôi dùng vũ khí tẩn hắn rồi ta chuồn. 309 00:23:16,250 --> 00:23:17,083 Được rồi. 310 00:23:25,291 --> 00:23:26,333 Rồi, hắn đang rẽ. 311 00:23:37,500 --> 00:23:39,083 Thằng khốn sắp xuống xe. 312 00:23:39,583 --> 00:23:42,208 Đợi đã. Phóng đi! 313 00:23:42,291 --> 00:23:43,958 Thời cơ đẹp nhất rồi! Đi đi! 314 00:23:44,041 --> 00:23:46,916 - Có khi không phải hắn. - Hắn giết anh cậu đấy. Đi đi! 315 00:23:50,416 --> 00:23:53,083 Nhắm thẳng vào giữa! Chính giữa! 316 00:23:54,541 --> 00:23:56,666 Chết tiệt! Lùi lại! 317 00:23:56,750 --> 00:23:57,625 Chết tiệt! 318 00:23:58,750 --> 00:24:00,375 - Lùi đi! - Xuống xe! 319 00:24:01,333 --> 00:24:02,958 - Cút đi! - Dừng lại. 320 00:24:07,708 --> 00:24:09,333 Đứng yên! Cảnh sát đây! 321 00:24:12,666 --> 00:24:14,875 Tránh xa anh ta ra! 322 00:24:14,958 --> 00:24:19,416 Ồ, cô Ủy viên! Chết tiệt! 323 00:24:19,500 --> 00:24:23,041 Cẩn thận, không lần sau tông trúng cây xăng đấy. 324 00:24:23,125 --> 00:24:25,583 Đầu óc chập cheng à? Mày là thằng nào? 325 00:24:26,166 --> 00:24:27,000 Em Kaszub. 326 00:24:28,041 --> 00:24:30,375 Trạm xăng cạnh Ikea. Cử hết đến đây. 327 00:24:30,458 --> 00:24:32,916 Cô Ủy viên, đợi đã! 328 00:24:34,416 --> 00:24:37,416 - Trời, mắt y hệt anh trai. - Họ có vũ khí. 329 00:24:37,500 --> 00:24:38,583 Đi thôi! 330 00:24:39,333 --> 00:24:41,750 - Họ đang rời đi. - Nhà họ đủ chuyện rồi. 331 00:24:41,833 --> 00:24:44,416 - Ba xe. Một con Mercedes màu đen. - Lên xe! 332 00:24:44,500 --> 00:24:46,250 - BMW, GD67486. - Nhà có tang! 333 00:24:46,333 --> 00:24:48,125 Và Audi A6. Vũ khí ở trong đó. 334 00:24:50,208 --> 00:24:51,958 Dzika, chết tiệt! 335 00:24:52,041 --> 00:24:56,583 Biến khỏi đây ngay! Tôi sẽ bỏ qua vụ này một lần! 336 00:24:57,166 --> 00:24:59,583 - Để Mrówka cho chúng tôi. - Cho bọn cô ư? 337 00:24:59,666 --> 00:25:02,083 Đúng, cảnh sát xử lý các vụ giết người. 338 00:25:02,583 --> 00:25:04,416 Bác sĩ cứu người. 339 00:25:06,041 --> 00:25:07,083 Muốn giết người? 340 00:25:08,208 --> 00:25:09,666 Rồi anh sống nổi không? 341 00:25:11,750 --> 00:25:14,000 Biến khỏi đây đi! 342 00:25:23,000 --> 00:25:25,375 DẢI NGÂN HÀ 343 00:25:26,208 --> 00:25:28,000 Nhanh lên! 344 00:25:28,083 --> 00:25:30,791 Kaszub chống đối ông. Ông ra tay đấy à? 345 00:25:30,875 --> 00:25:33,125 Sữa cho người lớn đây! 346 00:25:36,666 --> 00:25:38,708 Chúng ta phải hòa hợp với Golden. 347 00:25:40,166 --> 00:25:42,875 Ireland và Quần Đảo là một chủ đề quan trọng. 348 00:25:43,666 --> 00:25:46,500 Còn mấy anh vẫn chơi trò côn đồ như trẻ con. 349 00:25:46,583 --> 00:25:48,583 Bao giờ mới chịu khôn lên? 350 00:25:48,666 --> 00:25:50,041 Chở ra kia! 351 00:25:50,125 --> 00:25:52,666 Messi! Figo hết năng lượng rồi! 352 00:25:52,750 --> 00:25:55,291 Sau vụ này, Golden sẽ muốn gây chiến. 353 00:25:55,375 --> 00:25:57,333 Tôi chỉ lùi để tiến. 354 00:25:57,416 --> 00:26:00,666 Hẳn rồi, và hai năm nữa, tôi sẽ cai nghiện được một năm. 355 00:26:00,750 --> 00:26:02,875 - Đi đi! - Nhanh lên! 356 00:26:02,958 --> 00:26:04,041 Nhìn anh ta kìa! 357 00:26:04,125 --> 00:26:06,625 Kaszub không bận tâm, chứ Golden muốn kiếm. 358 00:26:06,708 --> 00:26:08,000 Mẹ kiếp, trừ với tôi. 359 00:26:09,958 --> 00:26:13,208 Golden thích món tiền to. Anh cũng vậy. 360 00:26:14,291 --> 00:26:17,833 Và tiền to thích yên tĩnh. Yên tĩnh trên lãnh địa của mình. 361 00:26:22,333 --> 00:26:24,833 Đây không phải Colombia. Đâu thể giết hết. 362 00:26:27,833 --> 00:26:28,833 Nhanh nào! 363 00:26:35,958 --> 00:26:39,250 Được, ta sẽ giam Mrówa và đám tay chân trong 48 giờ. 364 00:26:40,750 --> 00:26:41,583 Chết tiệt! 365 00:26:42,833 --> 00:26:45,041 Một trong số chúng sẽ khai thôi. 366 00:26:46,000 --> 00:26:47,166 Ừ, hẳn rồi. 367 00:26:48,125 --> 00:26:48,958 Ăn không? 368 00:26:52,666 --> 00:26:54,458 Kiên nhẫn đi, Dzika! 369 00:26:55,458 --> 00:26:57,916 Kiên nhẫn hơn nữa. Với cả... 370 00:26:58,708 --> 00:26:59,541 ai biết được? 371 00:27:01,083 --> 00:27:05,500 Biết đâu ta có thể tạm dừng cuộc chiến nhỏ của bọn họ một chút? 372 00:27:05,583 --> 00:27:07,166 Cô nghĩ sao, Dzika? 373 00:27:07,250 --> 00:27:10,125 Liệu ta làm được không? Chết tiệt! 374 00:27:11,000 --> 00:27:11,916 Hoặc... 375 00:27:13,291 --> 00:27:14,166 không? 376 00:27:19,500 --> 00:27:20,750 Tất cả chú ý. 377 00:27:33,166 --> 00:27:35,041 Không có đoạn băng hiện trường. 378 00:27:35,125 --> 00:27:37,625 Có vài tiếng thét lên trong đoạn ghi âm. 379 00:27:37,708 --> 00:27:40,500 Hãy giải mã xem đó là gì. Ta làm việc 24/7. 380 00:28:39,541 --> 00:28:40,916 Cảnh sát đây! 381 00:28:41,583 --> 00:28:43,625 - Cảnh sát đây! Đứng lại! - Alô? 382 00:28:43,708 --> 00:28:46,125 Mrówka, tôi đang bị quản chế. Không thể bị bắt được! 383 00:28:46,208 --> 00:28:49,333 Bình tĩnh. Tôi sẽ cho anh trốn ở Dublin. Cần anh ở đó. 384 00:28:49,416 --> 00:28:50,708 - Lát gọi. - Ở Dublin... 385 00:28:54,333 --> 00:28:55,875 - Đứng im, đồ khốn! - Chạy! 386 00:28:56,416 --> 00:28:57,750 Đứng lại! 387 00:29:01,041 --> 00:29:02,458 Nằm xuống đất! 388 00:29:03,458 --> 00:29:04,458 Nằm xuống đất! 389 00:29:06,166 --> 00:29:07,875 Cảnh sát đây! 390 00:29:08,833 --> 00:29:10,083 An toàn! 391 00:29:11,250 --> 00:29:13,958 Hôm nay chúng ta tập bài săn cơ... 392 00:29:14,041 --> 00:29:15,208 Mrówka đâu? 393 00:29:15,291 --> 00:29:16,916 ...cường độ rất đều đặn... 394 00:29:17,416 --> 00:29:20,916 Anh Mrówka. Anh ấy nhờ tôi gửi lời rằng sẽ tự đến thăm cô. 395 00:29:23,458 --> 00:29:25,333 ...khi tới được phần tạp chất... 396 00:29:35,416 --> 00:29:37,750 - Ai đó? - Không phải cầu thủ khôn khéo. 397 00:29:37,833 --> 00:29:39,625 Bóng bay rất chậm. 398 00:29:40,208 --> 00:29:41,208 Nên bắt không? 399 00:29:41,291 --> 00:29:43,208 Ta có lệnh khám căn này không? 400 00:29:43,291 --> 00:29:45,416 Phu nhân Phát xít Đức! Bánh kẹp nhé? 401 00:29:45,500 --> 00:29:47,500 Sút trượt! Không có bàn thắng. 402 00:29:48,833 --> 00:29:54,208 Cảnh sát! Cảnh sát! Hát cùng chúng tôi 403 00:29:54,291 --> 00:29:58,541 Cảnh sát! Cảnh sát! Chỉ để đâm đít thôi 404 00:29:58,625 --> 00:30:01,708 Điên hết rồi sao? Cái gì đây, phòng hòa nhạc à? 405 00:30:01,791 --> 00:30:05,875 Cảnh sát! Cảnh sát! Hát cùng chúng tôi 406 00:30:05,958 --> 00:30:06,833 Chỉ để đâm... 407 00:30:06,916 --> 00:30:09,583 - Biến đi! - Nhìn cái gì? 408 00:30:09,666 --> 00:30:11,041 Chỉ để đâm đít thôi! 409 00:30:11,125 --> 00:30:12,125 Biến đi! 410 00:30:12,208 --> 00:30:15,333 Cảnh sát! 411 00:30:15,416 --> 00:30:17,625 Cảnh sát của tôi 412 00:30:17,708 --> 00:30:20,708 Anh Konrad. Lần cuối anh gặp Kaszub là khi nào? 413 00:30:21,208 --> 00:30:23,166 Kashubia? Không... À, Kaszub. 414 00:30:24,541 --> 00:30:27,541 Trời, tôi không nhớ. Nhưng trong nhật ký có ghi. 415 00:30:27,625 --> 00:30:31,208 Chắc là cô có thể lấy cho tôi? Hay là cô? 416 00:30:32,458 --> 00:30:34,041 Có nên đưa khóa cho cô? 417 00:30:34,125 --> 00:30:37,250 Thế này đi. Lúc 9 giờ tối ngày 1 tháng 7 anh làm gì? 418 00:30:37,333 --> 00:30:40,833 Lúc 9 giờ tối? Tập yoga 37 phút. Luôn là vậy. 419 00:30:41,916 --> 00:30:45,875 Tôi đang tập Chào Mặt Trời rồi sang tư thế... Cớm. 420 00:30:45,958 --> 00:30:49,541 Ở Gdańsk, bọn tôi có Đồi Kiến. Ở Gdynia có lũ khốn Furioza. 421 00:30:49,625 --> 00:30:52,875 Và còn có Sopot. Bọn họ xấu xa kinh khủng. 422 00:30:52,958 --> 00:30:54,916 Nhưng tất cả đều ở Kashubia. 423 00:30:55,000 --> 00:30:57,625 Chưa ai giết cả, nên tôi đang không hiểu. 424 00:30:58,166 --> 00:30:59,958 Tôi đang tập yoga, hiểu không? 425 00:31:01,416 --> 00:31:05,541 Cậu nghĩ điều hành dễ thế sao? 426 00:31:08,625 --> 00:31:10,375 Cậu không đủ trình đâu. 427 00:31:17,291 --> 00:31:21,583 Đêm nào cơ? Tôi không nghe thấy mấy anh. 428 00:31:24,166 --> 00:31:28,250 Úi, tụi mình lỡ bày bừa à? Một sự cố nhỏ sao? 429 00:31:28,333 --> 00:31:32,791 Nếu đã vậy, đây, các quý ông. 430 00:31:33,500 --> 00:31:37,208 Đây, lấy hết đi. Ăn nhẹ đi. 431 00:31:37,291 --> 00:31:41,083 Sao không phóng uế trong này luôn đi? 432 00:31:41,166 --> 00:31:42,000 Tệ quá. 433 00:31:48,166 --> 00:31:50,416 Đụ má! 434 00:31:50,958 --> 00:31:53,875 ...tôi đang xoay cánh quạt nhỏ... 435 00:32:03,583 --> 00:32:06,541 Ta đã tóm được Mrówka ở nhà ga. 436 00:32:06,625 --> 00:32:07,625 Cậu đã lầm. 437 00:32:08,333 --> 00:32:10,333 Tôi không cần kẻ như vậy vào băng. 438 00:32:11,791 --> 00:32:13,791 Được rồi, chôn lão luôn đi. 439 00:32:13,875 --> 00:32:14,708 Không! 440 00:32:17,916 --> 00:32:18,750 Đừng chôn. 441 00:32:19,333 --> 00:32:21,250 ...các ngôi sao, người nổi tiếng... 442 00:32:21,333 --> 00:32:26,875 Mẹ kiếp! Mày muốn chơi trò hề đúng không? 443 00:32:26,958 --> 00:32:29,333 Bạn mày bắt đầu khai rồi. 444 00:32:29,416 --> 00:32:32,083 Cậu ta hợp tác. Còn mày lại muốn bốc phét? 445 00:32:32,166 --> 00:32:33,125 Đâu có chứng cứ. 446 00:32:33,208 --> 00:32:35,750 - Cậu ta khai thì bắt tôi làm gì? - Jacek! 447 00:32:36,250 --> 00:32:40,250 - Chết tiệt, Jacek! - Tôi muốn gọi luật sư. 448 00:32:40,333 --> 00:32:41,291 Ngài Ủy viên! 449 00:32:41,375 --> 00:32:43,583 - Thằng khốn! - Biến đi! 450 00:32:43,666 --> 00:32:46,458 - Jacek! - Làm cái quái gì vậy? 451 00:32:50,041 --> 00:32:50,875 Chuyện gì? 452 00:32:52,750 --> 00:32:54,541 - Xin chào. - Xin chào. 453 00:32:54,625 --> 00:32:57,375 - Chào cô Marta. - Mọi thứ ổn chứ, Konrad? 454 00:32:58,833 --> 00:33:00,833 - Tôi không quan tâm. - Không hề. 455 00:33:01,541 --> 00:33:03,916 Anh Mrówczyński phải đến để thẩm vấn. 456 00:33:04,000 --> 00:33:05,583 Trời ạ, Jacek! 457 00:33:06,541 --> 00:33:07,375 Mời. 458 00:33:08,166 --> 00:33:10,166 Hãy ghi lại 459 00:33:10,250 --> 00:33:13,125 rằng thân chủ của tôi tự nguyện đến đây. 460 00:33:13,208 --> 00:33:15,291 Anh ấy sẽ chỉ khai khi có mặt tôi. 461 00:33:15,375 --> 00:33:17,333 Và không dùng vũ lực. 462 00:33:17,416 --> 00:33:18,333 Và... 463 00:33:19,208 --> 00:33:24,416 trước khi nữ tướng quân hỏi tôi làm gì lúc 9 giờ tối ngày 1 tháng 7. 464 00:33:24,500 --> 00:33:28,250 Tôi đi nhà thờ, dự một bữa tiệc bạo dâm. 465 00:33:28,333 --> 00:33:31,916 Tuy nhiên, thưa nữ đô đốc, hãy ghi lại, 466 00:33:32,000 --> 00:33:35,500 rằng tôi ghét đám linh mục, lũ ấu dâm, 467 00:33:35,583 --> 00:33:37,041 đâm lỗ hậu bọn trẻ con 468 00:33:37,125 --> 00:33:39,291 và giao du đám chính trị gia hèn hạ. 469 00:33:39,375 --> 00:33:42,083 - Ông nên bắt họ chứ, Jacek? - Bọn nào? 470 00:33:43,500 --> 00:33:44,875 Cả hai, Jacek, ông bạn. 471 00:33:44,958 --> 00:33:46,916 Bọn tôi không có đủ phòng giam. 472 00:33:52,166 --> 00:33:53,791 Mẹ kiếp, Dzika. 473 00:33:56,291 --> 00:33:57,750 Tôi đã giết Kaszub... 474 00:33:59,875 --> 00:34:02,625 để lại cây chỉa, dù không có vân tay của tôi. 475 00:34:02,708 --> 00:34:04,541 Nhưng cây chỉa thì phải là tôi. 476 00:34:05,333 --> 00:34:06,250 Cô điên rồi à? 477 00:34:09,875 --> 00:34:10,958 Sao, Jacek? 478 00:34:11,833 --> 00:34:14,750 Ông cũng nghĩ tôi ngu thế à? 479 00:34:30,458 --> 00:34:32,541 Bác sĩ, ngần này đủ chưa? 480 00:34:45,083 --> 00:34:47,541 - Nước. - Chết tiệt! 481 00:34:48,750 --> 00:34:52,458 Như họ dạy trên trường, đổ axit vào nước, chớ có nhầm. 482 00:34:53,541 --> 00:34:54,583 Ai có xăng? 483 00:35:03,750 --> 00:35:04,625 Chà! 484 00:35:07,250 --> 00:35:11,291 Nhờ sự cảnh giác của tôi và ân huệ của thượng đế, 485 00:35:12,083 --> 00:35:14,875 mà như đã biết, chỉ dành cho người được chọn, 486 00:35:14,958 --> 00:35:17,458 cuối cùng ta được dùng thứ vốn là của mình. 487 00:35:19,666 --> 00:35:21,833 Ta sẽ trả thù Kaszub như tôi đã hứa. 488 00:35:44,375 --> 00:35:47,416 Chào, Golden. Hôm nay anh muốn đi đâu? 489 00:35:52,333 --> 00:35:56,041 Cứ đi đi, anh bạn. Chiếc xe buýt màu vàng. 490 00:35:58,000 --> 00:36:00,333 - Mẹ kiếp, lên kiểu gì? - Ấn nút xuống. 491 00:36:00,416 --> 00:36:03,541 - Ấn xuống để lên? - Lên để xuống, xuống để lên. 492 00:36:03,625 --> 00:36:06,041 - Phải để sang trái? - Đâu, vẫn sang phải. 493 00:36:06,125 --> 00:36:07,333 Làm thế nào để bắn? 494 00:36:18,750 --> 00:36:19,875 Của anh đây. 495 00:36:29,500 --> 00:36:31,916 - Anh bị điên à? - Em biết mà! 496 00:36:33,041 --> 00:36:34,875 - Đúng. - Thôi nào. 497 00:36:38,791 --> 00:36:42,250 - Họ sẽ ở đây bao lâu nữa? - Chỉ vài ngày nữa thôi. 498 00:36:48,208 --> 00:36:49,750 Vậy có gì mới không? 499 00:36:49,833 --> 00:36:51,083 Tôi đã lần theo 500 00:36:51,625 --> 00:36:54,708 chiếc điện thoại gần máy của gã vệ sĩ cho Polański. 501 00:36:54,791 --> 00:36:57,375 - Thế à? - Chiếc máy đó đã gửi tin nhắn này. 502 00:37:00,416 --> 00:37:03,833 "Bố đã bị tóm. Biết ai rồi đấy. Ngủ ngon, con trai?" 503 00:37:03,916 --> 00:37:06,458 Cái khỉ gì đây? Sao lại đưa tôi xem cái này? 504 00:37:06,541 --> 00:37:08,041 Hắn là xã hội đen kỳ cựu. 505 00:37:08,125 --> 00:37:11,416 Hắn sắp chết. Hắn biết cách gửi tin nhắn mã hóa. 506 00:37:12,125 --> 00:37:14,250 Đưa chúng tôi cái gì hữu ích đi. 507 00:37:14,333 --> 00:37:16,291 Gì đó cụ thể. Tin này gửi đi đâu? 508 00:37:16,375 --> 00:37:17,833 Đến số nào? 509 00:37:17,916 --> 00:37:22,250 Số điện thoại đó cứ 10 phút lại đăng nhập ở một lục địa khác. 510 00:37:22,333 --> 00:37:25,208 Thế thì hỏng, chẳng tìm được gì. 511 00:37:27,958 --> 00:37:32,416 Trừ ở đây. Tin nhắn đã được gửi ở gần khu vực trường bắn này. 512 00:37:41,958 --> 00:37:44,625 - Sao rồi? - Không có vết máu. 513 00:37:50,083 --> 00:37:52,291 Bọn họ còn thay cả thảm. 514 00:37:53,500 --> 00:37:56,083 Đây là cách khủng long đi đến tuyệt chủng. 515 00:37:57,541 --> 00:38:02,666 Hắn là tay giang hồ thập niên 90 thời xưa cuối cùng. Thời thế sắp thay đổi, Dzika. 516 00:38:04,041 --> 00:38:06,125 Ta không cản được đâu. 517 00:38:06,208 --> 00:38:07,708 Tôi sẽ kiểm tra CCTV. 518 00:38:16,791 --> 00:38:18,291 - Ngạc nhiên à? - Hả? 519 00:38:25,000 --> 00:38:28,208 Cảng này trước giờ là của bọn tao. Chào Mrówka hộ nhé. 520 00:38:29,250 --> 00:38:31,166 - Lượn! - Lần này tha không đánh. 521 00:38:31,250 --> 00:38:34,916 Về Gdańsk đi! Cảng này là của bọn tao! 522 00:38:41,833 --> 00:38:44,208 - Polański là lão già lú lẫn. - Phải... 523 00:38:44,833 --> 00:38:46,666 Cực kỳ khốn nạn, đúng không? 524 00:38:46,750 --> 00:38:48,083 Ừ. Đúng vậy. 525 00:38:48,666 --> 00:38:51,375 - Còn tôi thì sao? - Không, anh hoàn toàn khác. 526 00:38:53,583 --> 00:38:55,583 THUNG LŨNG NGÂN HÀ 527 00:39:00,458 --> 00:39:02,333 - Bị họ chặn. - Không phải do bọn tôi. 528 00:39:02,416 --> 00:39:03,916 - Golden? - Nó, Krzywy. 529 00:39:04,000 --> 00:39:06,833 - Cả đám Furioza. - Tại sao? 530 00:39:06,916 --> 00:39:07,958 Bọn nó quá đông. 531 00:39:08,041 --> 00:39:11,416 - Sao đi mỗi hai người? - Bọn tôi vẫn luôn đi hai người. 532 00:39:11,500 --> 00:39:14,291 - Luôn là vậy. - Mẹ kiếp! 533 00:39:14,375 --> 00:39:16,625 Đừng làm vậy mà! Chết tiệt! 534 00:39:17,833 --> 00:39:21,583 Mẹ kiếp! Thằng chó Golden! 535 00:39:21,666 --> 00:39:23,666 Thằng chó Golden! 536 00:39:23,750 --> 00:39:25,875 Furioza không bao giờ bỏ rơi nhau! 537 00:39:26,625 --> 00:39:27,500 Không bao giờ! 538 00:39:28,166 --> 00:39:29,500 - Không bao giờ! - Tốt! 539 00:39:31,166 --> 00:39:35,208 Tao sẽ giết hết bọn nó! 540 00:40:03,500 --> 00:40:05,416 Thế à? Để tôi xuống. 541 00:40:08,458 --> 00:40:09,916 Mật khẩu? 542 00:40:10,000 --> 00:40:11,666 Wrzescz, Pruszcz, Czew. 543 00:40:11,750 --> 00:40:12,583 "Tczew". 544 00:40:13,791 --> 00:40:15,833 - "Tczew". Nói đi. - Czew. 545 00:40:15,916 --> 00:40:17,791 "T". Bắt đầu bằng chữ "T". 546 00:40:26,791 --> 00:40:27,916 Cà phê hay trà? 547 00:40:28,000 --> 00:40:30,708 Mời đi cà phê thì vẫn uống trà được mà. 548 00:40:30,791 --> 00:40:32,416 Thế để tôi pha cho luôn. 549 00:40:39,958 --> 00:40:41,708 - Audi. - Hãng rởm nhất. 550 00:40:42,916 --> 00:40:43,750 Kia. 551 00:40:43,833 --> 00:40:44,708 Ford. 552 00:40:49,041 --> 00:40:50,291 Vãi, Škoda ư? 553 00:40:50,375 --> 00:40:52,166 Ừ, thì sao? 554 00:41:13,250 --> 00:41:14,416 Tôi giúp gì được? 555 00:41:16,875 --> 00:41:18,375 Tôi sẽ mua con Lambo này. 556 00:41:22,166 --> 00:41:23,208 Mà chưa phải lúc. 557 00:41:26,083 --> 00:41:27,500 Giờ đi tạm con màu vàng. 558 00:41:44,500 --> 00:41:45,833 Bố trí đẹp đấy. 559 00:41:58,041 --> 00:41:58,958 Golden. 560 00:42:08,000 --> 00:42:09,875 Cậu có thể mua năm tầng trên... 561 00:42:11,208 --> 00:42:14,875 thêm năm tầng dưới... nhưng cậu sẽ mãi 562 00:42:14,958 --> 00:42:16,500 là một tên từ khu ổ chuột. 563 00:42:24,875 --> 00:42:25,833 Anh yêu. 564 00:42:26,875 --> 00:42:28,666 Đừng ủ rũ thế chứ. 565 00:42:31,125 --> 00:42:34,166 Szadzia có quà cho anh này. Đây, bú đi. 566 00:42:34,250 --> 00:42:35,208 Anh không muốn. 567 00:42:39,083 --> 00:42:40,000 Không. 568 00:42:40,916 --> 00:42:42,250 Bọn em biết anh cần gì. 569 00:42:43,041 --> 00:42:45,666 Golden. Lại đây nào. 570 00:42:50,041 --> 00:42:51,083 Đúng rồi. 571 00:42:55,916 --> 00:42:56,916 Đỡ hơn chưa? 572 00:43:00,291 --> 00:43:02,708 Thêm đi. Cho anh thêm. 573 00:43:58,291 --> 00:43:59,375 Phóng to lên. 574 00:44:03,083 --> 00:44:04,125 Họ mua gì vậy? 575 00:44:04,625 --> 00:44:08,750 Xút ăn da. Để làm gì vậy? Bọn họ nuôi ong à? 576 00:44:11,291 --> 00:44:13,041 Trời! Cưng xóa mất rồi. 577 00:44:13,125 --> 00:44:15,125 Gọi tôi là "cô". Có vấn đề gì à? 578 00:44:17,041 --> 00:44:18,333 Anh chắc chưa? 579 00:44:22,958 --> 00:44:25,333 Tưởng tượng mình là một chiếc lá. 580 00:44:26,583 --> 00:44:28,958 Gió ngày càng mạnh. Cứ như thế. 581 00:44:29,041 --> 00:44:32,041 Gió mạnh đến nỗi bứt bạn lìa khỏi cành. 582 00:44:32,875 --> 00:44:35,375 Giờ trời đang mưa. Bạn lạnh quá. 583 00:44:35,458 --> 00:44:38,583 Nhanh hơn nữa! Trời mưa nặng hạt! 584 00:44:38,666 --> 00:44:40,208 - Gió đang kéo. - Đây rồi. 585 00:44:40,291 --> 00:44:41,125 Đúng rồi! 586 00:44:42,333 --> 00:44:45,916 Gió bứt lìa cành. Bay loạn khắp căn phòng. 587 00:44:46,000 --> 00:44:48,125 Gió kéo bạn, rung chuyển bạn. 588 00:44:48,208 --> 00:44:49,833 Sang phải! Sang trái! 589 00:44:49,916 --> 00:44:51,875 Tiếp tục nào! Gió lắc lư bạn! 590 00:44:51,958 --> 00:44:54,375 Gió lắc lư bạn. Giờ một cơn bão kéo đến. 591 00:44:54,458 --> 00:44:57,666 Một tia sét đánh trúng lá cây. Đúng rồi. 592 00:44:57,750 --> 00:44:59,750 Thở. Tôi không nghe tiếng thở. 593 00:44:59,833 --> 00:45:01,166 Giờ bạn đột nhiên ngã. 594 00:45:01,250 --> 00:45:04,458 - Giờ có một vũng nước. - Trời đất, nhìn họ kìa. 595 00:45:05,583 --> 00:45:08,541 Và giờ có một con suối. Bạn ở trong đó. 596 00:45:08,625 --> 00:45:11,333 Những giọt mưa lạnh. Gió đang kéo bạn... 597 00:45:11,416 --> 00:45:13,250 - Chào. - Chào. 598 00:45:13,333 --> 00:45:14,458 Thả ra. Cứ như thế. 599 00:45:16,208 --> 00:45:19,416 - Anh đăng ký học với được không? - Được, cuối buổi. 600 00:45:19,500 --> 00:45:21,833 - Không thể. Anh sắp đi rồi. - Thì thôi. 601 00:45:21,916 --> 00:45:23,416 Làm bạn gái anh nhé? 602 00:45:23,500 --> 00:45:24,583 Làm vợ được không? 603 00:45:29,708 --> 00:45:30,958 Thế cũng được. 604 00:45:32,458 --> 00:45:35,291 Anh có mua thêm. Không biết em thích kiểu nào. 605 00:45:36,166 --> 00:45:37,750 - Được không? - Không. 606 00:45:37,833 --> 00:45:39,583 - Gì cơ? - Không. Cầm về đi. 607 00:45:39,666 --> 00:45:40,916 - Không đi lâu đâu. - Không... 608 00:45:41,000 --> 00:45:42,083 Cô cứ giữ đi. 609 00:45:42,166 --> 00:45:44,041 - Giữ đi. - Tạm biệt! 610 00:45:44,125 --> 00:45:45,458 Không... 611 00:45:49,458 --> 00:45:52,291 - Cứ thế thôi. - Olo, đây không phải Tricity. 612 00:45:52,375 --> 00:45:55,291 Ở đó họ yếu hơn. Ta có thể dễ dàng đánh úp bọn họ. 613 00:45:55,375 --> 00:45:57,625 - Chưa chắc đâu. - Chúa ơi! 614 00:45:57,708 --> 00:45:59,625 Ở đó, ta phải dồn hết sức. 615 00:45:59,708 --> 00:46:01,958 - Ở Gdańsk bắt nổi không? - Chắc gì hắn tới? 616 00:46:02,041 --> 00:46:05,208 Ở Sopot anh bắt nổi hắn à? Mẹ kiếp, như thế dễ hơn à? 617 00:46:05,291 --> 00:46:08,416 Hắn lươn lẹo lắm. Anh có kế hoạch gì hay hơn không? 618 00:46:09,041 --> 00:46:10,666 "Buła" tiếng Ireland là gì? 619 00:46:11,916 --> 00:46:15,041 Hắn sẽ tới đó. Ở Dublin hắn có quá nhiều thứ để mất. 620 00:46:15,125 --> 00:46:16,791 Hay hơn đấy. Đưa hắn ra nước ngoài. 621 00:46:16,875 --> 00:46:20,291 Và nếu ta thất bại, ít ra cũng được đi Dublin một chuyến. 622 00:46:20,375 --> 00:46:22,750 Tôi mua vé cho. Golden, sát cửa sổ nhé? 623 00:46:22,833 --> 00:46:25,166 - Ừ, nhưng cửa ô tô. Ta tự lái xe. - Hả? 624 00:46:25,250 --> 00:46:27,958 Những chiếc xe đơn giản, kín đáo. Hiểu không? 625 00:46:28,041 --> 00:46:31,250 - Hiểu rồi. - Theo không, Oluś? 626 00:46:38,416 --> 00:46:40,750 - Thôi được. - Tuyệt vời! 627 00:46:40,833 --> 00:46:45,041 Nhưng như Golden nói, chúng ta sẽ tự lái xe. 628 00:46:45,125 --> 00:46:47,458 Một xe không quá ba người. 629 00:46:47,541 --> 00:46:52,000 Tuân thủ luật giao thông. Không để bị phạt. Chỉ trả bằng tiền mặt. 630 00:46:52,083 --> 00:46:55,291 - Mua ít euro đi. Mệnh giá nhỏ thôi. - Được. 631 00:46:55,375 --> 00:46:56,666 - Không gây rối. - Ừ. 632 00:46:56,750 --> 00:46:59,166 - Không dùng khuyến mãi ở trạm xăng, dẹp. - Dẹp hết. 633 00:47:00,291 --> 00:47:03,375 Nếu bị cảnh sát gọi vào, anh sẽ phải quay về Ba Lan. 634 00:47:03,458 --> 00:47:04,500 - Ừ. - Tất nhiên. 635 00:47:07,541 --> 00:47:11,125 Nhưng lái xe ra đảo thế quái nào được? 636 00:47:27,833 --> 00:47:28,666 Bauer đâu rồi? 637 00:47:29,416 --> 00:47:31,083 Ba ngày rồi tôi không gặp. 638 00:47:54,000 --> 00:47:57,375 Chưa từng một ai tìm ra tôi ở đây. 639 00:47:58,375 --> 00:47:59,500 Có ai tìm không? 640 00:48:03,375 --> 00:48:04,500 Lâu rồi chưa có ai. 641 00:48:24,375 --> 00:48:26,166 Đây là số phận của ta, Dzika. 642 00:48:26,750 --> 00:48:29,125 Nhưng mặc cho mọi thứ và... 643 00:48:30,625 --> 00:48:35,500 mặc kệ mọi người, vì là cớm nên ta cứ phải tiếp tục thôi, nhỉ? 644 00:48:38,458 --> 00:48:39,375 Vì... 645 00:48:40,500 --> 00:48:41,750 mối quan hệ... 646 00:48:43,041 --> 00:48:44,541 Ồ, tại tôi. 647 00:48:45,500 --> 00:48:47,166 Mối quan hệ rất quan trọng. 648 00:48:57,833 --> 00:48:58,666 Chết tiệt. 649 00:49:04,291 --> 00:49:08,916 Cô kiểm tra CCTV có thấy gì không? 650 00:49:13,083 --> 00:49:17,083 Phải rồi, Mrówka làm ăn với Polański. 651 00:49:17,166 --> 00:49:21,458 Được Tiên Tri bật đèn xanh cho chúng ta. 652 00:49:21,541 --> 00:49:27,166 Rồi ta bắt đầu làm việc buổi sáng. Cứ tính vào thẻ của tôi. 653 00:49:27,250 --> 00:49:29,625 CỬA HÀNG BA LAN 654 00:49:29,708 --> 00:49:30,541 Xin chào. 655 00:49:30,625 --> 00:49:33,625 Trời, ở đây ta có mọi thứ. Như đang ở nhà mẹ vậy. 656 00:49:33,708 --> 00:49:37,083 Đồ ăn ngon nhất cả thành phố Dublin. Đón này. 657 00:49:37,166 --> 00:49:39,291 Coi này, kefir. Ở đây gì cũng có. 658 00:49:41,333 --> 00:49:44,375 - Như đang ở nhà vậy! - Zeta, ai thế này? 659 00:49:44,458 --> 00:49:46,166 Không thể tin được! 660 00:49:46,250 --> 00:49:48,000 - Khỏe chứ? - Anh tới rồi! 661 00:49:48,083 --> 00:49:50,375 Để tôi cho xem chỗ anh sẽ ở. Lại đây. 662 00:49:50,458 --> 00:49:51,583 - Chào. - Chào. 663 00:49:52,083 --> 00:49:53,125 Đây. 664 00:49:55,000 --> 00:49:57,708 Nhớ lúc tôi bảo Zeta làm việc cho Mrówka không? 665 00:49:57,791 --> 00:49:58,958 - Nhớ. - Nhớ. 666 00:49:59,916 --> 00:50:02,041 Tôi nói đùa đấy. 667 00:50:02,125 --> 00:50:03,541 Zeta! 668 00:50:04,833 --> 00:50:07,208 - Khỏe chứ? - Rysiek đâu? 669 00:50:07,291 --> 00:50:08,750 Vắng Rysiek đời vẫn đẹp. 670 00:50:10,541 --> 00:50:11,500 Đợi đã. 671 00:50:13,000 --> 00:50:14,208 Tới nơi rồi. Vào đi. 672 00:50:17,041 --> 00:50:18,291 Đi thôi, các quý ông. 673 00:50:21,541 --> 00:50:23,875 Đừng quê mùa thế. Định mặc vậy ở Dublin? 674 00:50:23,958 --> 00:50:27,375 - Sao? Tôi tự hào là người Ba Lan. - Nói cái quái gì vậy? 675 00:50:27,458 --> 00:50:31,583 Đấy chẳng phải thành tựu gì. Ba Lan chỉ đơn giản là nơi bố mẹ đẻ ra. 676 00:50:31,666 --> 00:50:36,041 Cùng lắm thì anh có thể thấy hạnh phúc vì là người Ba Lan. 677 00:50:37,125 --> 00:50:38,583 Có gì để mà hạnh phúc? 678 00:50:40,041 --> 00:50:42,375 - Bia Guinness nhé? - Có Specjal không? 679 00:50:42,458 --> 00:50:44,750 Zeta đây. Mở cửa đi. 680 00:50:44,833 --> 00:50:46,166 - Chào. - Vào đi. 681 00:50:48,333 --> 00:50:50,000 Cái quái gì vậy? 682 00:50:50,583 --> 00:50:52,000 Gì vậy... Được rồi! 683 00:50:55,833 --> 00:50:56,708 Mẹ kiếp! 684 00:50:57,583 --> 00:50:59,083 Bọn tao tiếp quản Dublin. 685 00:51:01,625 --> 00:51:06,041 Gọi hết đồng bọn lên rồi ta có thể đấu để quyết định. 686 00:51:08,333 --> 00:51:09,416 Vũ khí hay không? 687 00:51:11,375 --> 00:51:12,250 Vũ khí. 688 00:52:33,250 --> 00:52:34,333 Này, Siri. 689 00:52:34,416 --> 00:52:36,875 Chào Wojtek. Tôi giúp được gì? 690 00:52:36,958 --> 00:52:38,375 Gọi Mrówa. 691 00:52:39,250 --> 00:52:40,541 Tôi tìm được như sau. 692 00:52:40,625 --> 00:52:43,666 Gọi Mrówa. 693 00:52:43,750 --> 00:52:46,166 - Gọi Mrówa. - Không hiểu. Nói lại nhé? 694 00:52:46,250 --> 00:52:47,458 Mrówa. 695 00:52:47,541 --> 00:52:49,791 Không tìm thấy Mzeera trong danh bạ. 696 00:52:50,666 --> 00:52:53,333 - Mrówa. - Không hiểu. Nói lại nhé? 697 00:52:53,416 --> 00:52:57,791 Không, chết tiệt, không nói lại được, thứ trí tuệ nhân tạo đần độn. 698 00:52:57,875 --> 00:53:00,208 Gọi Mrówa cho tao! 699 00:53:01,208 --> 00:53:02,291 Đang gọi Mrówa. 700 00:53:07,000 --> 00:53:07,916 Sao thế? 701 00:53:08,000 --> 00:53:08,916 Mrówa. 702 00:53:10,291 --> 00:53:11,416 Có chuyện gì à? 703 00:53:12,625 --> 00:53:15,375 - Gọi tôi bằng máy kia đi. - Gọi ngay đây. 704 00:53:20,916 --> 00:53:21,791 Ôi trời. 705 00:53:24,666 --> 00:53:25,541 Đi đi. 706 00:53:33,458 --> 00:53:34,291 Ôi chết tiệt... 707 00:53:34,375 --> 00:53:36,041 MRÓWA 708 00:53:44,166 --> 00:53:45,875 Cái quái gì vậy? 709 00:53:46,541 --> 00:53:48,000 - Đây à? - Ừ. 710 00:53:52,291 --> 00:53:58,750 Zeta! Núi không bao giờ gặp núi, nhưng Furioza có thể gặp Đàn Kiến đấy. 711 00:53:58,833 --> 00:54:01,291 Nghe chuyện cười gây sốc chưa? 712 00:54:01,375 --> 00:54:02,833 Chuẩn bị sốc tận óc này. 713 00:54:11,708 --> 00:54:12,708 Này! 714 00:54:12,791 --> 00:54:15,000 Để yên bức đó đi. Tôi thích. 715 00:54:15,083 --> 00:54:15,916 Được rồi. 716 00:54:16,000 --> 00:54:22,291 MRÓWKA, CHÚA TỂ VÙNG POMERANIA HẮN NGHĨ HIP-HOP LÀ BỆNH CỘT SỐNG 717 00:54:39,333 --> 00:54:42,333 Biết ở đây có chỗ nào cà phê ngon không? 718 00:54:42,416 --> 00:54:44,708 - Poolbeg Chimneys. - Gì cơ? 719 00:54:45,500 --> 00:54:47,666 - Bến cảng. - Biến đi. 720 00:54:47,750 --> 00:54:49,250 - Tao sẽ gửi định vị. - Đi đi. 721 00:54:50,833 --> 00:54:53,583 - Gửi kiểu gì? Có số tao chưa? - Làm gì đó đi! 722 00:54:58,250 --> 00:55:00,166 Chạy đi, Lola, chạy đi! 723 00:55:00,875 --> 00:55:02,958 Sang trái, sang phải! 724 00:55:07,291 --> 00:55:10,458 Chúng đột kích bọn tôi. Biết tiền và ma túy ở đâu rồi. 725 00:55:10,541 --> 00:55:11,791 Thằng nào chỉ điểm? 726 00:55:11,875 --> 00:55:14,500 Thằng chó Zeta! Zeta đấy! 727 00:55:14,583 --> 00:55:15,958 Tao sẽ giết chết nó. 728 00:55:16,041 --> 00:55:19,875 Bọn tôi hẹn đánh nhau ở bến cảng khu Irish Town rồi. Chỗ đó được. 729 00:55:19,958 --> 00:55:22,500 - Tay không hay vũ khí? - Vũ khí. 730 00:55:22,583 --> 00:55:23,416 Chết tiệt! 731 00:55:28,291 --> 00:55:29,708 Lũ chó đẻ! 732 00:55:36,375 --> 00:55:37,833 Thích thế à, thằng khốn? 733 00:55:41,250 --> 00:55:44,458 Ngon ăn lắm à? Lũ cớm chó đẻ! 734 00:55:46,916 --> 00:55:48,000 Nào! Chết tiệt! 735 00:55:48,083 --> 00:55:49,958 Mẹ kiếp. Tấp vào lề đi. 736 00:55:52,833 --> 00:55:54,041 Thích thế chứ gì? 737 00:55:54,125 --> 00:55:57,458 "Xuống xe. Giơ tay ra". Lại thế nữa hay sao? 738 00:55:58,500 --> 00:56:00,625 Lũ cớm khốn nạn! Mở cửa ra! 739 00:56:01,458 --> 00:56:02,666 Tôi bảo mở cửa ra! 740 00:56:04,041 --> 00:56:05,083 Mở ra! 741 00:56:08,250 --> 00:56:11,041 Giam tôi 48 tiếng rồi cũng không moi được gì. 742 00:56:11,125 --> 00:56:14,583 Hay là ta đi nói chuyện chỗ nào không khí thân thiện hơn? 743 00:56:14,666 --> 00:56:15,916 Đừng có hòng. 744 00:56:16,666 --> 00:56:18,541 Tôi biết mấy người đang đói. 745 00:56:19,041 --> 00:56:19,958 Và khát. 746 00:56:20,625 --> 00:56:23,291 Và tôi sẽ mở miệng nhiều hơn. 747 00:56:24,166 --> 00:56:25,041 Tôi trả tiền. 748 00:56:28,125 --> 00:56:31,208 - Jacek! - Được rồi, Marcin. Dẫn đường đi. 749 00:56:42,875 --> 00:56:43,875 Jacek. 750 00:56:49,333 --> 00:56:51,791 Đây, làm một chén đi. 751 00:56:55,583 --> 00:56:58,208 Tin tôi đi. Sẽ khá hơn thôi. 752 00:57:07,791 --> 00:57:08,958 Cần gì nữa không ạ? 753 00:57:14,458 --> 00:57:15,791 Anh... 754 00:57:16,416 --> 00:57:18,083 không ăn được thịt. 755 00:57:18,750 --> 00:57:22,625 Chỉ số cholesterol và triglyceride của anh quá cao. 756 00:57:26,125 --> 00:57:29,125 Và anh bị dị ứng... 757 00:57:29,833 --> 00:57:30,833 với bọn chó. 758 00:57:30,916 --> 00:57:35,916 Nhưng Chánh thanh tra Bauer biết điều đó rồi. 759 00:57:36,958 --> 00:57:39,416 Tôi biết anh dị ứng với chúng tôi. 760 00:57:40,250 --> 00:57:45,833 Tôi cũng biết cơn dị ứng đó sẽ biết thành sốc phản vệ vào một ngày trong xanh, 761 00:57:46,958 --> 00:57:48,166 nắng đẹp. 762 00:57:49,875 --> 00:57:51,291 Cô muốn tố cáo không? 763 00:57:59,333 --> 00:58:00,250 Biến đi. 764 00:58:08,166 --> 00:58:09,958 Rồi tôi sẽ tóm được anh thôi, đồ khốn. 765 00:58:12,708 --> 00:58:14,875 Cô theo phe nào? 766 00:58:16,041 --> 00:58:16,875 Luật pháp? 767 00:58:18,000 --> 00:58:21,333 Cô thấy bọn chúng tấn công tôi sau đám tang Kaszub rồi. 768 00:58:21,416 --> 00:58:26,291 Golden và gã bác sĩ của cô. Chúng rút dao đe dọa tôi. 769 00:58:26,375 --> 00:58:29,166 Sau đó cô cũng có bắt ai đâu. 770 00:58:29,250 --> 00:58:31,583 - Vì cô hệt bọn tôi. - Mẹ kiếp, Marcin... 771 00:58:31,666 --> 00:58:34,625 - Cũng từ khu ổ chuột mà ra. - Tôi không quan tâm. 772 00:58:34,708 --> 00:58:37,250 Thật đấy. Anh lãng phí thì giờ của tôi. 773 00:58:37,333 --> 00:58:40,208 Anh bắt tôi leo ba tầng cầu thang. 774 00:58:40,291 --> 00:58:43,666 Tôi sẽ đích thân đếm đủ 48 tiếng anh ngồi tù, từng giây. 775 00:58:43,750 --> 00:58:47,541 Người của tôi đang ở tầng dưới. Đưa tin gì đó hoặc là dẹp... 776 00:58:49,250 --> 00:58:50,916 màn chuyện phiếm này đi. 777 00:58:54,083 --> 00:58:55,416 Mẹ kiếp! 778 00:58:57,666 --> 00:59:00,791 Nghĩ ai được lợi nhất nếu Polański chết? Đâu phải tôi. 779 00:59:03,291 --> 00:59:07,125 Mẹ kiếp, tôi tưởng ông khôn hơn thế này chứ. 780 00:59:16,333 --> 00:59:17,166 Khốn nạn! 781 00:59:18,833 --> 00:59:20,916 Không tráng miệng gì nữa! Biến đi! 782 00:59:21,000 --> 00:59:22,625 Rồi, bắt tôi đi. 783 00:59:22,708 --> 00:59:24,958 Thành phố vẫn sẽ hỗn loạn thôi. 784 00:59:28,083 --> 00:59:29,333 Vậy tôi xin phép. 785 00:59:29,416 --> 00:59:32,708 Tôi phải đi đây. Công việc gọi rồi. 786 00:59:32,791 --> 00:59:33,875 Kệ mẹ đi. 787 00:59:33,958 --> 00:59:35,541 Vận chuyển cũng đéo yên. 788 00:59:36,750 --> 00:59:40,958 Vận chuyển đại hoàng và anh đào. Từ Złocieniec đến Machów. 789 00:59:41,041 --> 00:59:43,333 Ai ngờ phải tự xách đít lên đi. 790 00:59:43,416 --> 00:59:45,750 Lần này thôi, Dzika. 791 00:59:45,833 --> 00:59:50,166 Tôi sẽ bỏ qua việc cô không báo cáo với tôi. 792 00:59:50,250 --> 00:59:52,791 Nhưng lần sau, tôi sẽ đuổi cô khỏi đội. 793 00:59:59,916 --> 01:00:01,583 Trên tầng có hai tên cớm. 794 01:00:03,250 --> 01:00:04,541 Lấy vũ khí đi. 795 01:00:05,458 --> 01:00:07,583 Ta sẽ đi Dublin, trong hôm nay. 796 01:00:11,916 --> 01:00:14,166 Chào mừng! Lại đây! 797 01:00:16,708 --> 01:00:18,333 - Đúng là Buła. - Hốc đi! 798 01:00:22,666 --> 01:00:24,125 - Chào nhé. - Chào. 799 01:00:38,958 --> 01:00:40,000 Anh tới rồi. 800 01:00:40,083 --> 01:00:41,208 Một, hai, ba! 801 01:00:42,500 --> 01:00:44,833 - Đồ chơi đâu? - Mrówka có ở đây không? 802 01:00:44,916 --> 01:00:47,208 Dzika dí bọn chúng không tha sau khi Polański chết. 803 01:00:47,291 --> 01:00:50,916 Họ giam bọn chúng suốt 48 tiếng. Có thể Mrówka cũng bị. 804 01:00:51,916 --> 01:00:54,125 - Đừng nói hắn không ở đây. - Ai biết? 805 01:00:55,833 --> 01:00:56,708 Thấy chưa? 806 01:01:03,583 --> 01:01:05,291 - Hắn ở đây! - Hắn ở đây! 807 01:01:05,375 --> 01:01:08,958 Hắn ta đây rồi! Lời ước thành hiện thực! 808 01:01:15,875 --> 01:01:19,375 Bọn mày biết mình đang làm gì chứ? Đây là lãnh thổ của tao! 809 01:01:19,458 --> 01:01:21,041 Ma túy không liên quan băng đảng. 810 01:01:21,125 --> 01:01:22,125 Cậu bé Mrówka! 811 01:01:22,666 --> 01:01:25,750 Ở đây bọn tao luôn đông người hơn tụi mày. 812 01:01:25,833 --> 01:01:27,500 Tao chỉ đòi lại thứ của tao. 813 01:01:28,291 --> 01:01:29,125 Còn mày, Zeta... 814 01:01:30,458 --> 01:01:32,375 mày có lên trời tao cũng tìm ra. 815 01:01:32,875 --> 01:01:34,208 Để rồi xem. 816 01:01:44,375 --> 01:01:47,250 Ta tự tạo nên lịch sử. Những kẻ khác phải đợi. 817 01:02:38,625 --> 01:02:40,125 Tiến lên! 818 01:02:45,500 --> 01:02:47,083 Mẹ kiếp! Vào đây! 819 01:02:49,916 --> 01:02:51,083 Golden! 820 01:02:59,416 --> 01:03:01,041 Trái tim quả cảm! 821 01:03:08,375 --> 01:03:09,833 Mẹ kiếp, vào thử luôn! 822 01:03:16,208 --> 01:03:18,625 Tao đã tin tưởng mày. Chết đi! 823 01:03:25,250 --> 01:03:26,625 Về chuồng đi! 824 01:03:41,083 --> 01:03:46,375 - Lùi lại! Chết tiệt! - Chúng nó đang bỏ chạy. Đuổi theo! 825 01:03:46,458 --> 01:03:47,500 Chuồn thôi! 826 01:03:53,583 --> 01:03:56,208 Chết tiệt! 827 01:03:56,291 --> 01:03:58,625 Cớm đến. 828 01:04:13,750 --> 01:04:14,875 Biến khỏi đây thôi! 829 01:04:21,625 --> 01:04:23,916 Bỏ vũ khí xuống! 830 01:04:24,000 --> 01:04:26,041 - Mọi đơn vị sẵn sàng. - Đứng yên! Lùi lại! 831 01:04:26,916 --> 01:04:28,375 Bỏ vũ khí xuống! 832 01:04:31,291 --> 01:04:32,333 Bỏ vũ khí xuống! 833 01:04:34,000 --> 01:04:35,750 Lũ Ba Lan rẻ rách! Mẹ kiếp! 834 01:04:40,291 --> 01:04:43,916 Chết tiệt! Bọn cớm đang đến! Mau lên! 835 01:04:44,000 --> 01:04:46,208 Chết tiệt, ta đi thôi. Cầm đồ về. 836 01:04:46,291 --> 01:04:47,791 Về nước mày chết với tao. 837 01:04:47,875 --> 01:04:49,375 - Hoặc mày chết. - Chó đẻ... 838 01:04:49,458 --> 01:04:51,083 Chuyện gì cũng có thể. 839 01:04:51,166 --> 01:04:55,333 Biến khỏi đây thôi! Nhặt cây chỉa cho tao! 840 01:04:55,416 --> 01:04:57,333 Nhặt vũ khí lên! 841 01:04:57,416 --> 01:04:59,125 - Chạy đi! - Chia ra! 842 01:05:00,916 --> 01:05:02,875 - Vì Scotland! - Furioza! 843 01:05:35,375 --> 01:05:37,375 KAZSUB ANH LÀ HUYỀN THOẠI 844 01:06:05,166 --> 01:06:06,416 Mẹ... 845 01:06:26,916 --> 01:06:30,166 Sao mẹ biết? Mẹ là tuyệt nhất! 846 01:06:30,750 --> 01:06:33,458 Mẹ là tuyệt nhất! 847 01:06:35,041 --> 01:06:39,000 Mẹ tuyệt nhất! Không ai nấu ngon như mẹ. 848 01:06:39,083 --> 01:06:40,916 Không ai hết! Kể cả dì. 849 01:06:41,666 --> 01:06:42,791 Có chuyện gì vậy? 850 01:06:44,166 --> 01:06:45,416 Mẹ đã thu bản tin. 851 01:06:45,500 --> 01:06:49,708 Một nhóm côn đồ đeo mặt nạ đã đối đầu nhau tại Dublin. 852 01:06:49,791 --> 01:06:52,958 Nghi ngờ đây là cuộc đụng độ của các băng đảng Ba Lan. 853 01:06:53,041 --> 01:06:58,625 Nạn nhân là Zenon K. 33 tuổi, một tên côn đồ bị cảnh sát Ba Lan truy nã. 854 01:06:58,708 --> 01:07:00,583 Cảnh sát Ireland từ chối... 855 01:07:03,708 --> 01:07:05,875 Con từng có mái tóc xoăn rất đẹp. 856 01:07:10,416 --> 01:07:14,708 Mẹ, giờ con đang thi đấu ở các giải lớn, giống bố. 857 01:07:16,041 --> 01:07:18,375 Còn hơn thế! Đây là Champions League! 858 01:07:18,458 --> 01:07:22,833 Gần đây mẹ đã thấy tụi con tới dự đám tang của Kaszub. 859 01:07:22,916 --> 01:07:25,791 Mẹ! Đó là cuộc sống của con. 860 01:07:25,875 --> 01:07:28,291 Đã nói bao lần rồi. Fan bóng đá bọn con 861 01:07:29,041 --> 01:07:31,916 truy tìm hạnh phúc và luật pháp truy tìm bọn con. 862 01:07:35,208 --> 01:07:36,166 Mẹ à. 863 01:07:39,708 --> 01:07:40,916 Con đang yêu. 864 01:07:42,458 --> 01:07:43,458 Krzysio... 865 01:08:50,541 --> 01:08:51,791 Chào. 866 01:08:55,833 --> 01:08:57,291 Các con, lại đây. 867 01:08:57,375 --> 01:08:58,708 Lại đây, các con. 868 01:09:02,166 --> 01:09:04,208 - Chú Golden đúng không ạ? - Đúng. 869 01:09:04,291 --> 01:09:05,750 Khởi động đi nào. 870 01:09:06,333 --> 01:09:08,750 - Ra giữa. - Giải thích về bộ môn này đi. 871 01:09:08,833 --> 01:09:10,708 Anh có thể đăng ký học. 872 01:09:10,791 --> 01:09:13,750 Em muốn anh làm chiếc lá rơi từ trên cây? 873 01:09:13,833 --> 01:09:16,791 Có thể đăng ký vào nhóm nhưng không thể đến đây. 874 01:09:16,875 --> 01:09:19,375 - Không thể tặng quà như thế. - Quà nào? 875 01:09:19,458 --> 01:09:20,333 Hàng thật. 876 01:09:21,166 --> 01:09:22,583 Em muốn hàng nhái à? 877 01:09:22,666 --> 01:09:24,875 Không, nhưng giá tận 100 nghìn. 878 01:09:24,958 --> 01:09:28,500 Không, 150 nghìn. Anh mua sỉ, được giảm giá. 879 01:09:28,583 --> 01:09:31,250 - Em cưới anh nhé? - Không vui đâu. 880 01:09:31,333 --> 01:09:35,791 - Cầm về đi. - Không. Trừ khi em chịu đi chơi với anh. 881 01:09:36,625 --> 01:09:37,791 Mẹ kiếp! 882 01:09:37,875 --> 01:09:39,833 Cô giáo nói "mẹ kiếp!" 883 01:09:39,916 --> 01:09:41,708 Không được "mẹ kiếp" ở đây. 884 01:09:42,291 --> 01:09:43,958 Các con không được nói theo. 885 01:09:45,291 --> 01:09:46,958 Tôi có bạn trai rồi. 886 01:09:47,041 --> 01:09:50,625 Đưa anh ta theo. Anh đã ghen đâu. 887 01:09:50,708 --> 01:09:52,375 Cô đi chơi với chú ấy đi! 888 01:09:52,958 --> 01:09:54,041 - Không. - Làm ơn! 889 01:09:54,625 --> 01:09:55,625 - Không? - Ừ. 890 01:09:55,708 --> 01:09:56,583 - Không? - Ừ. 891 01:09:56,666 --> 01:09:57,541 - Không? - Ừ. 892 01:09:57,625 --> 01:09:58,666 - Không? - Ừ. 893 01:09:58,750 --> 01:10:00,291 - Chắc chưa? - Chắc. 894 01:10:00,375 --> 01:10:01,708 - Chắc chưa? - Chắc. 895 01:10:01,791 --> 01:10:03,000 - Không? - Ừ. 896 01:10:03,625 --> 01:10:05,208 - Chắc chưa? - Chắc. 897 01:10:05,291 --> 01:10:06,250 Không? 898 01:10:14,958 --> 01:10:17,041 Bố cháu sẽ không vui đâu. 899 01:10:17,125 --> 01:10:18,500 Vì cháu giống bố? 900 01:10:21,041 --> 01:10:22,708 - Họ sẽ đuổi cháu sao? - Này. 901 01:10:27,666 --> 01:10:28,750 Cháu đấm nó mạnh lắm à? 902 01:10:28,833 --> 01:10:31,500 Cô hiệu trưởng, tôi là người rất bận rộn. 903 01:10:31,583 --> 01:10:35,166 Tôi không chọn trường cấp ba này để con trai gặp nguy hiểm. 904 01:10:35,750 --> 01:10:39,291 Đây có khi là ngôi trường đắt nhất cả nước. 905 01:10:39,375 --> 01:10:42,000 Chúng tôi kỳ vọng sự giáo dục có trách nhiệm, không phải... 906 01:10:42,541 --> 01:10:44,875 - Bệnh tật. - Tức là anh à? 907 01:10:44,958 --> 01:10:46,041 Xin phép. 908 01:10:48,833 --> 01:10:49,750 Còn anh là ai? 909 01:10:50,625 --> 01:10:51,958 Người nhà Zuzia. 910 01:10:52,041 --> 01:10:54,333 Vâng, đây là người nhà của Zuzia. 911 01:10:54,416 --> 01:10:58,208 Cô hiệu trưởng, cháu gái tôi gần đây đã trải qua nhiều chuyện. 912 01:10:58,291 --> 01:11:02,083 Là bác sĩ, tôi đoán cháu bị rối loạn căng thẳng hậu sang chấn. 913 01:11:02,166 --> 01:11:03,875 Bố của Zuzia đã gặp tai nạn. 914 01:11:03,958 --> 01:11:05,708 Nên cô có thể hiểu cho nó. 915 01:11:05,791 --> 01:11:08,833 Tôi luôn dặn cháu đánh nhau là không tốt. 916 01:11:08,916 --> 01:11:11,500 - Nào, Zuzia. - Tôi xin lỗi. 917 01:11:12,958 --> 01:11:14,000 Hèn. 918 01:11:14,083 --> 01:11:16,583 Kể cả khi cậu bạn học được nuôi dạy tệ hại 919 01:11:16,666 --> 01:11:19,416 gọi bố mình là một tên tội phạm côn đồ. 920 01:11:20,000 --> 01:11:23,000 - Trời. - Anh ấy là dân bụi, khí phách, thật thà. 921 01:11:23,083 --> 01:11:28,375 Phải. Và như ta biết, nhiều nghiên cứu xã hội học... 922 01:11:28,458 --> 01:11:29,625 Tôi mượn chút nhé? 923 01:11:29,708 --> 01:11:34,791 ...chứng tỏ rằng trẻ nhỏ học tập và làm theo bố mẹ. 924 01:11:36,625 --> 01:11:37,458 "Chứng minh?" 925 01:11:38,500 --> 01:11:40,250 - Cháu đấm móc à? - Cháu đạp. 926 01:11:40,333 --> 01:11:45,375 Đạp ư? Sao lại... Từ hôm nay, đi học cho đầy đủ. 927 01:11:45,458 --> 01:11:47,166 - Tất nhiên. - Ừ, tất nhiên. 928 01:11:47,250 --> 01:11:49,916 - Đừng đánh ai đấy. - Đừng, đau lắm! 929 01:11:50,000 --> 01:11:52,458 Lại đây, đồ quỷ. Ui da, đau quá! 930 01:11:52,541 --> 01:11:54,291 Sao anh ta cứ tự nhìn mình? 931 01:11:55,250 --> 01:11:57,250 Không rõ. Anh ta đã giết người! 932 01:11:58,333 --> 01:12:01,458 Gã họa sĩ ấy. Chân dung tự họa đấy. Bọn cháu đang học. 933 01:12:01,541 --> 01:12:04,250 - Anh ta đã gặp chuyện gì? - Tra Google đi. 934 01:12:04,333 --> 01:12:05,166 Đi nào. 935 01:12:07,416 --> 01:12:08,375 Đỉnh vãi. 936 01:12:08,458 --> 01:12:10,416 THẢ HOANG THÌ VẪN LÀ LỢN NÁI 937 01:12:11,708 --> 01:12:13,000 Xem kìa, Dzika. 938 01:12:15,083 --> 01:12:16,666 Đoàn nước ngoài đến. 939 01:12:21,083 --> 01:12:22,583 Quản lý trưởng Bauer. 940 01:12:22,666 --> 01:12:23,875 Vâng, xin chào. 941 01:12:24,583 --> 01:12:25,750 Rất vui được gặp. 942 01:12:25,833 --> 01:12:27,166 Vâng, tôi cũng vậy. 943 01:12:29,458 --> 01:12:30,916 Trời, muốn uống trà quá. 944 01:12:31,000 --> 01:12:33,750 Chúng tôi uống cà phê thôi. Đi theo ông. 945 01:12:34,750 --> 01:12:38,291 Hướng này là biển. Biển, ông hiểu không? 946 01:12:41,083 --> 01:12:42,500 Họ đang bị bọn tôi giam. 947 01:12:43,250 --> 01:12:44,916 Hai người này đang nằm viện. 948 01:12:48,500 --> 01:12:52,750 Và như thường lệ, không ai chịu khai gì cả. 949 01:12:52,833 --> 01:12:54,458 Vì... Ông biết đấy. 950 01:12:54,541 --> 01:12:55,750 Dân côn đồ... 951 01:12:56,625 --> 01:12:58,208 đâu hợp tác với cảnh sát. 952 01:12:58,291 --> 01:12:59,333 Ekspresso nhé? 953 01:13:03,000 --> 01:13:05,375 - Gấp đôi ekspresso. - Toàn dân côn đồ. 954 01:13:05,458 --> 01:13:08,458 Hợp tác với chúng thì hèn quá. Ở đây đừng hòng sống. 955 01:13:08,541 --> 01:13:11,541 Đúng. Không thể sống ở đây. Đừng hòng. 956 01:13:11,625 --> 01:13:13,625 Bảo ly Americano là của ông ý đấy. 957 01:13:14,125 --> 01:13:16,916 Và gã Zeta này, anh ta bị giết bằng cây chỉa. 958 01:13:18,166 --> 01:13:20,708 Biết ai dùng cây chỉa làm việc đó rồi mà. 959 01:13:20,791 --> 01:13:24,833 Rồi sao? Lại bảo không có bằng chứng chống lại hắn? 960 01:13:24,916 --> 01:13:26,375 Không để lại dấu vết gì. 961 01:13:26,458 --> 01:13:29,916 Và vài tuần trước ông trùm Furioza cũng bị giết như thế. 962 01:13:30,000 --> 01:13:31,166 Đúng. 963 01:13:31,250 --> 01:13:32,208 Ông biết đấy, 964 01:13:32,875 --> 01:13:35,833 có thể nói, ở đây đang có... 965 01:13:37,166 --> 01:13:39,666 "Sát nhân hàng loạt bằng chỉa" nói sao? 966 01:13:40,708 --> 01:13:43,000 Serial pitchfork killer. Xin lỗi! 967 01:13:43,083 --> 01:13:46,750 Gì, nghĩ đây là trò đùa à? Mấy người làm cái quái gì ở đây vậy? 968 01:13:46,833 --> 01:13:48,291 Này, nếu chịu đi bắt hắn 969 01:13:48,375 --> 01:13:51,250 thay vì sưu tầm kỷ vật như kiểu fan cuồng, 970 01:13:51,333 --> 01:13:55,250 tôi đã không bị Bộ trưởng Bộ Tư pháp dí, lão đang đòi kết quả kìa. 971 01:13:55,333 --> 01:13:58,125 Người dân nước tôi run sợ không dám ra đường. 972 01:13:58,208 --> 01:14:00,416 Quản lý trưởng, tôi đảm bảo với ông 973 01:14:01,041 --> 01:14:03,875 rằng chúng tôi nắm rất rõ tình hình thực tế, 974 01:14:03,958 --> 01:14:06,583 nhưng giờ không phải lúc để chia sẻ. 975 01:14:06,666 --> 01:14:09,708 Và thứ hai, chúng tôi có nghi phạm. 976 01:14:09,791 --> 01:14:13,500 Ngay khi dữ kiện khớp... 977 01:14:16,125 --> 01:14:19,416 Sang nước mình mà còn bắt mình nói tiếng của họ. 978 01:14:20,083 --> 01:14:22,291 Tôi muốn nói vậy đó, mà không biết... 979 01:14:22,875 --> 01:14:24,916 Này, tiếng Anh là của các ông à? 980 01:14:30,750 --> 01:14:31,625 Quản lý trưởng, 981 01:14:31,708 --> 01:14:34,958 đảm bảo với ông là chúng tôi nắm rõ cách chúng vận hành, 982 01:14:35,041 --> 01:14:36,916 mà giờ không phải lúc chia sẻ. 983 01:14:37,000 --> 01:14:39,333 Đang điều tra, đã tìm được nghi phạm, 984 01:14:39,416 --> 01:14:41,958 và ngay khi dữ kiện khớp, chúng tôi sẽ bắt. 985 01:14:42,625 --> 01:14:46,000 Và sau đó, có lẽ chúng tôi sẽ giao cho Ireland điều tra. 986 01:14:46,083 --> 01:14:48,208 Nếu ông không lên giọng nữa. 987 01:14:49,750 --> 01:14:51,750 Mọi người nghĩ họ chỉ là côn đồ, 988 01:14:52,333 --> 01:14:53,958 nhưng họ rất chuyên nghiệp. 989 01:14:54,458 --> 01:14:56,666 Tạm thời chưa thể làm gì nhiều ở đây. 990 01:14:57,541 --> 01:14:59,458 Cứ chờ xem. 991 01:15:00,041 --> 01:15:02,458 Và lâu lâu chọc tức họ chút, cho chắc. 992 01:15:47,666 --> 01:15:49,500 - Em nghĩ là cái này. - Để xem. 993 01:15:50,291 --> 01:15:51,333 Tạm được. 994 01:15:52,958 --> 01:15:54,458 - Hay là cái này? - Không. 995 01:15:55,416 --> 01:15:56,250 Cái này nữa. 996 01:15:58,250 --> 01:16:00,375 Và em, như một phần thưởng. 997 01:16:03,083 --> 01:16:06,750 Hôm nay anh đi hẹn hò rồi, nhưng không phải với em, cưng à. 998 01:16:57,458 --> 01:16:58,333 Xin chào. 999 01:17:01,625 --> 01:17:03,625 Nó vẫn đang đợi anh. 1000 01:17:03,708 --> 01:17:04,875 Đừng chọc điên tôi. 1001 01:17:06,333 --> 01:17:07,416 Chào anh, Golden. 1002 01:17:19,208 --> 01:17:20,833 Em chọn chỗ đẹp quá. 1003 01:17:36,458 --> 01:17:38,458 Vậy cái bộ môn lá cây đó là sao? 1004 01:17:38,541 --> 01:17:40,041 Mọi người tìm đến em, 1005 01:17:41,125 --> 01:17:42,500 em bảo họ lắc lư, 1006 01:17:42,583 --> 01:17:45,416 họ tự làm trò hề rồi còn trả tiền em? 1007 01:18:01,833 --> 01:18:05,250 - Thôi, người ta nhìn kìa. - Ở đây không có ai. Chỉ có anh. 1008 01:18:11,291 --> 01:18:14,458 - Anh phải biến thành lá cây à? - Nếu muốn. 1009 01:18:15,416 --> 01:18:16,791 Miễn anh cảm nhận được. 1010 01:18:17,833 --> 01:18:20,291 Cô đơn với chính anh. Ở đây ngay lúc này. 1011 01:18:22,500 --> 01:18:24,583 Anh rũ bỏ những phiền muộn. 1012 01:18:25,833 --> 01:18:26,916 Anh thấy bình yên. 1013 01:18:29,000 --> 01:18:30,500 Xấu hổ quá. Trời ơi. 1014 01:18:31,541 --> 01:18:33,166 Không có gì ngoài anh. 1015 01:18:34,000 --> 01:18:36,166 Và anh... cứ phiêu thôi. 1016 01:18:42,250 --> 01:18:43,375 Ừ. Ngại quá. 1017 01:18:43,458 --> 01:18:45,916 Anh dẫn em đi bar. Đó mới là chỗ để nhảy. 1018 01:18:47,625 --> 01:18:48,833 Quên, ba lô của em. 1019 01:19:14,125 --> 01:19:15,125 Nhảy với tôi nhé? 1020 01:19:19,583 --> 01:19:21,041 Đây mới là chỗ để nhảy. 1021 01:19:22,416 --> 01:19:23,458 Vậy à? 1022 01:19:26,125 --> 01:19:27,166 Tại sao em... 1023 01:20:33,500 --> 01:20:34,333 Em muốn không? 1024 01:20:36,583 --> 01:20:38,041 Anh mua biển này tặng em. 1025 01:20:43,750 --> 01:20:46,333 Ai bán biển mà mua, hả đồ hói? 1026 01:21:53,250 --> 01:21:54,625 Thôi! 1027 01:21:56,333 --> 01:21:57,166 Sao? 1028 01:23:40,583 --> 01:23:41,666 Này... 1029 01:23:47,208 --> 01:23:50,666 - Em phải ra trường. - Ra trường? Em bao nhiêu tuổi rồi? 1030 01:23:52,583 --> 01:23:54,625 Em mở lớp ở đó. 1031 01:23:56,833 --> 01:23:58,416 Đừng đi mà... 1032 01:23:58,500 --> 01:24:00,166 Đừng. Lá ơi. 1033 01:24:02,708 --> 01:24:03,541 Lại đây đi. 1034 01:24:09,791 --> 01:24:11,958 Lâu rồi anh không được ngủ ngon vậy. 1035 01:24:15,625 --> 01:24:17,458 Em muốn và em đã làm điều đó. 1036 01:24:18,958 --> 01:24:21,208 - Nhưng chỉ một lần thôi. - Đâu. 1037 01:24:22,833 --> 01:24:24,541 Vài lần ấy chứ. 1038 01:24:24,625 --> 01:24:28,250 Chuyện hôm qua cơ. Chỉ một lần thôi. 1039 01:24:51,000 --> 01:24:52,458 Cảnh sát! Đặt tay lên kính! 1040 01:24:52,541 --> 01:24:54,958 - Xuống xe! - Thế thì mở cửa xe ra! 1041 01:24:55,041 --> 01:24:58,000 Bình tĩnh coi! Mẹ kiếp! 1042 01:24:58,083 --> 01:25:00,166 - Đủ rồi đấy. - Được rồi. 1043 01:25:01,875 --> 01:25:05,333 Lúc Polański mất tích, anh đã đi mua xút ăn da. 1044 01:25:05,416 --> 01:25:07,458 Mẹ kiếp! Tôi đi đây! 1045 01:25:07,541 --> 01:25:11,083 Muốn làm côn đồ à? Được thôi. Cho anh ngồi tù 48 tiếng. 1046 01:25:18,583 --> 01:25:20,583 - Mãi mới đến, mẹ kiếp. - Xin lỗi. 1047 01:25:21,166 --> 01:25:22,791 Tôi không gọi được ai. 1048 01:25:25,000 --> 01:25:28,958 Krzywy, Dawid, Jezusek. Sợ són ra quần rồi hay sao? 1049 01:25:29,041 --> 01:25:30,541 Được rồi, đi thôi. 1050 01:25:30,625 --> 01:25:32,666 - Tôi từng ị ra quần. - Ra bãi đỗ. 1051 01:25:32,750 --> 01:25:35,750 Không cố nhịn được đâu, Olo. 1052 01:25:35,833 --> 01:25:36,666 Buła. 1053 01:25:42,208 --> 01:25:43,041 Chết cha. 1054 01:25:45,833 --> 01:25:46,833 Mẹ kiếp, nhìn đi. 1055 01:25:49,375 --> 01:25:50,250 Ta làm gì đây? 1056 01:25:52,458 --> 01:25:54,875 Kệ mẹ đi. Mình tự xử được. 1057 01:26:01,333 --> 01:26:02,208 Từ từ thôi. 1058 01:26:05,416 --> 01:26:08,083 Mẹ kiếp. Còn đi qua nhà thờ. Quá hoàn hảo rồi. 1059 01:26:08,583 --> 01:26:10,875 CHÚA ĐANG ĐỢI BẠN 1060 01:26:21,208 --> 01:26:22,916 Lại còn bao nhiêu người. 1061 01:26:29,416 --> 01:26:30,416 Hắn kìa. 1062 01:26:31,833 --> 01:26:32,708 Xin chào. 1063 01:26:34,416 --> 01:26:35,708 Ồ, xin chào! 1064 01:26:35,791 --> 01:26:37,083 Đi. 1065 01:26:39,958 --> 01:26:42,041 - Gì cơ? - Có lỗ trên mái nhà. 1066 01:26:43,125 --> 01:26:45,041 Này! Đi đi. 1067 01:26:46,583 --> 01:26:47,708 Chết tiệt! 1068 01:26:48,750 --> 01:26:49,583 Về nhà đi. 1069 01:26:57,333 --> 01:26:59,166 - Chết tiệt! - Cái quái gì vậy? 1070 01:26:59,250 --> 01:27:01,000 Mẹ kiếp, Buła! Chưa đến lúc! 1071 01:27:01,625 --> 01:27:03,583 Nằm xuống! Nằm! 1072 01:27:04,166 --> 01:27:05,041 Chết tiệt! 1073 01:27:05,958 --> 01:27:07,166 Mẹ kiếp, nằm yên đi! 1074 01:27:08,416 --> 01:27:09,250 Lùi lại! 1075 01:27:10,125 --> 01:27:11,375 Lùi lại! 1076 01:27:12,708 --> 01:27:15,291 Chết tiệt! 1077 01:27:18,500 --> 01:27:19,875 Đi đi! 1078 01:27:23,458 --> 01:27:24,833 Đừng đứng dậy! 1079 01:27:27,541 --> 01:27:32,208 Về xe, Olo! Chết tiệt! Hắn bị bắn rồi! 1080 01:27:32,291 --> 01:27:33,166 Chết tiệt! 1081 01:27:34,666 --> 01:27:35,875 - Mẹ kiếp! - Đợi đã. 1082 01:27:36,875 --> 01:27:37,750 Olo! 1083 01:27:38,583 --> 01:27:40,291 Cút khỏi đây thôi! 1084 01:27:40,875 --> 01:27:43,083 Olo! Đằng sau con xe màu đen! 1085 01:27:43,166 --> 01:27:45,458 Hắn đang nấp sau con xe màu đen! 1086 01:27:47,333 --> 01:27:48,291 Mẹ kiếp! 1087 01:27:48,958 --> 01:27:50,416 - Mẹ kiếp. - Mẹ kiếp! 1088 01:27:50,500 --> 01:27:54,500 Mấy con bóng Furioza rẻ rách! 1089 01:27:54,583 --> 01:27:58,083 - Cút thôi! - Đéo dám chơi tay không à? 1090 01:27:58,166 --> 01:28:01,416 Được thôi, đấu súng luôn đi! 1091 01:28:01,500 --> 01:28:02,958 Đi đi! 1092 01:28:07,541 --> 01:28:09,750 - Ôi, chết tiệt! - Buła! 1093 01:28:10,916 --> 01:28:13,208 - Lên xe! - Buła! 1094 01:28:14,291 --> 01:28:16,625 Đi đi! 1095 01:28:21,166 --> 01:28:25,000 Lẽ ra anh phải đợi tôi bắn trước, mẹ kiếp! 1096 01:28:25,083 --> 01:28:29,416 Đã bảo phải tập trung, Buła! Lại còn ăn bánh vòng! 1097 01:28:30,000 --> 01:28:32,666 Còn anh, đéo ai ngớ ngẩn hơn! 1098 01:28:33,250 --> 01:28:37,458 Giờ ta còn lái xe qua Tricity với quả xe vỡ kính và vết thương ở cổ. 1099 01:28:51,958 --> 01:28:54,166 Vũ khí ở ghế sau. 1100 01:29:14,041 --> 01:29:14,875 Được rồi. 1101 01:29:52,666 --> 01:29:53,666 Đi với anh. 1102 01:29:54,208 --> 01:29:57,083 Làm ơn. Chịu hết nổi rồi. Eli, anh yêu em. Anh... 1103 01:29:58,708 --> 01:29:59,875 sẽ mãi yêu em. 1104 01:29:59,958 --> 01:30:02,041 Đi thôi, nếu không anh điên mất. 1105 01:30:08,166 --> 01:30:09,000 Đi thôi. 1106 01:30:09,708 --> 01:30:11,041 Hồi tám tuổi, 1107 01:30:12,208 --> 01:30:14,583 mẹ tống em đi trường nội trú. 1108 01:30:20,375 --> 01:30:24,791 Em vẫn là trẻ con. Đất khách quê người. Em nhớ mẹ, em khóc. 1109 01:30:27,291 --> 01:30:33,416 Em nghĩ nếu trở thành người giỏi nhất, nếu thành công, mẹ sẽ thương em. 1110 01:30:34,166 --> 01:30:36,333 Cuối cùng mẹ sẽ quan tâm đến em. 1111 01:30:36,416 --> 01:30:39,791 Biết mẹ em nói gì sau buổi diễn ra mắt Hồ Thiên Nga không? 1112 01:30:41,625 --> 01:30:43,416 "Con lỡ mất cú xoay fouetté". 1113 01:30:49,416 --> 01:30:50,625 Thế em có lỡ không? 1114 01:30:50,708 --> 01:30:52,166 Hâm, đó đâu phải vấn đề. 1115 01:30:52,250 --> 01:30:53,666 Anh biết chơi kèn túi. 1116 01:30:53,750 --> 01:30:54,958 - Gì cơ? - Nghe nhé. 1117 01:30:55,041 --> 01:30:56,333 - Hả? - Nhắm mắt lại. 1118 01:30:56,416 --> 01:30:58,666 - Em muốn nhìn. - Không. Cấm nhìn trộm. 1119 01:30:58,750 --> 01:31:00,500 - Được rồi. - Cấm nhìn trộm. 1120 01:31:00,583 --> 01:31:01,666 Chơi kèn túi đi! 1121 01:31:04,291 --> 01:31:05,541 Trật tự! 1122 01:31:07,583 --> 01:31:08,416 Gì vậy? 1123 01:31:10,375 --> 01:31:11,625 Sao mà anh... 1124 01:31:15,458 --> 01:31:17,166 Không làm bạn gái đâu, Golden. 1125 01:31:17,875 --> 01:31:20,958 Ta có thể gặp, có thể ngủ, nhưng theo luật của em. 1126 01:31:21,500 --> 01:31:22,500 Này. 1127 01:31:23,208 --> 01:31:24,458 Em muốn sống độc lập. 1128 01:31:25,041 --> 01:31:27,458 Và nếu em đi, em sẽ đi. Anh sẽ để em đi. 1129 01:31:31,958 --> 01:31:33,333 Đừng "Jimmy" với tôi! 1130 01:31:33,416 --> 01:31:36,000 Jimmy, bọn tôi gặp tí vấn đề ở cảng, ở Gdynia. 1131 01:31:36,083 --> 01:31:38,541 Không quan tâm! Gọi Mrówka đi! 1132 01:31:38,625 --> 01:31:39,458 Ngay bây giờ! 1133 01:31:40,125 --> 01:31:41,083 Sao, anh bạn? 1134 01:31:46,250 --> 01:31:47,083 Jimmy gọi. 1135 01:31:48,208 --> 01:31:49,666 Bật loa ngoài lên. 1136 01:31:50,333 --> 01:31:52,291 Mrówka, chuyện là sao? 1137 01:31:52,375 --> 01:31:54,375 - Jimmy... - Bọn tôi chờ nguồn cung... 1138 01:31:54,458 --> 01:31:57,166 Chết tiệt, bình tĩnh, anh bạn. 1139 01:31:57,250 --> 01:31:59,333 Bọn tôi gặp chút vấn đề ở đây. 1140 01:31:59,416 --> 01:32:02,458 Cho tôi ba... hai tuần, được không? 1141 01:32:02,541 --> 01:32:05,000 Hai tuần. Không bọn tôi tìm người khác. 1142 01:32:05,083 --> 01:32:07,375 - Jimmy! - Nghe tôi nói chứ? Hai tuần! 1143 01:32:07,458 --> 01:32:09,666 Mẹ kiếp! Cầm lấy! 1144 01:32:09,750 --> 01:32:13,125 Gỡ hết mấy thứ rác rưởi này ra! Kệ mẹ đi! 1145 01:32:13,208 --> 01:32:15,000 Lấy quần áo cho tao! 1146 01:32:39,083 --> 01:32:40,500 Golden, trời ạ. 1147 01:32:41,000 --> 01:32:43,500 Ta sẽ giết nhau hay bàn chuyện tiền bạc? 1148 01:32:53,541 --> 01:32:54,458 Cái đéo gì đấy? 1149 01:32:54,541 --> 01:32:59,916 Kệ nó! Mẹ kiếp! Tránh xa nó ra! 1150 01:33:07,875 --> 01:33:10,416 Vào đây. 1151 01:33:16,291 --> 01:33:18,458 Chưa. Đếm đến ba đã. 1152 01:33:19,666 --> 01:33:21,291 Một, hai... 1153 01:33:21,375 --> 01:33:22,916 và ba! 1154 01:33:31,666 --> 01:33:32,500 Được rồi. 1155 01:33:34,000 --> 01:33:35,875 Ta có thể ăn chia vụ này. 1156 01:33:37,125 --> 01:33:39,041 Nhưng chúng ta sẽ không là bạn. 1157 01:33:41,583 --> 01:33:45,125 Tao có hệ thống phân phối sản phẩm trên Quần Đảo. 1158 01:33:45,208 --> 01:33:49,708 Miễn là hoạt động trơn tru, ta có thể nắm trọn Ireland. 1159 01:33:50,333 --> 01:33:54,125 Lũ cớm Ba Lan khốn nạn tha hồ hửi đít mình. 1160 01:33:56,666 --> 01:33:59,500 Nhưng thành phố cần yên tĩnh. Ta phải dừng ẩu đả. 1161 01:33:59,583 --> 01:34:02,583 Vì nếu không ta sẽ tự diệt lẫn nhau, hoặc bị bắt. 1162 01:34:03,166 --> 01:34:08,375 Tiền to thích yên tĩnh. Yên tĩnh trên lãnh địa của mình. 1163 01:34:17,000 --> 01:34:18,541 Đéo. Đéo bao giờ. 1164 01:34:18,625 --> 01:34:21,041 Krzywy. 1165 01:34:21,625 --> 01:34:24,041 Người ta cứ nói một vụ ăn cả đời. 1166 01:34:24,125 --> 01:34:25,708 Có vẻ chỉ là ảo tưởng. 1167 01:34:25,791 --> 01:34:29,500 Nhưng đây rồi. Tại đây, ngay lúc này. Cơ hội của chúng ta đấy. 1168 01:34:34,166 --> 01:34:36,083 Tất cả đã hứa sẽ trả thù cho Kaszub. 1169 01:34:36,166 --> 01:34:38,458 - Biết mà. - Vậy mà còn muốn làm ăn với Mrówa? 1170 01:34:38,541 --> 01:34:40,541 - Nghĩ tôi quên vụ đó à? - Ai biết? 1171 01:34:42,333 --> 01:34:45,791 Dần dần, ta sẽ xử lý Mrówka. Như ta đã xử lý Polański. 1172 01:34:45,875 --> 01:34:47,250 Được rồi. Khi nào? 1173 01:34:47,333 --> 01:34:49,916 Đéo biết! Cứ đợi đi. 1174 01:34:52,083 --> 01:34:55,083 Thằng bạn người Ireland của Mrówka coi giữ cảng. 1175 01:34:58,125 --> 01:35:00,250 Ta sẽ gặp rắc rối với Olo và Dawid. 1176 01:35:10,958 --> 01:35:12,125 Anh thấy gì không? 1177 01:35:14,916 --> 01:35:18,000 - Anh có thấy họ nói gì không? - Tôi không hiểu. 1178 01:35:21,541 --> 01:35:23,708 Tập trung đi! 1179 01:35:32,041 --> 01:35:36,541 "Tôi có hai vé cho buổi hòa nhạc của U2 ở Dublin". 1180 01:35:43,166 --> 01:35:48,000 Này, Golden! Đất nước này bị cái đéo gì vậy? 1181 01:35:48,583 --> 01:35:50,666 Lúc nào cũng mưa, lạnh toát. 1182 01:35:50,750 --> 01:35:53,625 - Đây. - Nhưng bánh kebab ở đây là ngon nhất. 1183 01:35:55,958 --> 01:35:58,291 Tao đã đợi nửa tiếng, nhưng xứng đáng. 1184 01:35:58,375 --> 01:36:01,041 Cẩn thận. Phát đầu tiên rất quan trọng. 1185 01:36:04,291 --> 01:36:05,958 Cho ông ta hít một đường. 1186 01:36:06,041 --> 01:36:07,125 Ông ta có rồi! 1187 01:36:10,041 --> 01:36:12,875 - Khỏe chứ? - Ừ. Rất vui được gặp. 1188 01:36:13,458 --> 01:36:16,208 Đây là đối tác người Ba Lan. Đây là em họ, Pat. 1189 01:36:16,291 --> 01:36:17,625 - Rất vui được gặp. - Golden. 1190 01:36:17,708 --> 01:36:19,500 - Người Kiến. - Người Kiến. 1191 01:36:19,583 --> 01:36:22,458 Nhiều kiến thế nhỉ? Đẹp lắm. 1192 01:36:22,541 --> 01:36:24,291 - Còn anh là? - Tôi là Pat. 1193 01:36:24,375 --> 01:36:25,666 - Pat. - Ừ, Pat. 1194 01:36:25,750 --> 01:36:26,958 Anh em, vì đã gặp... 1195 01:36:27,458 --> 01:36:29,750 Rượu truyền thống ở đây. Có ít Poitín. 1196 01:36:29,833 --> 01:36:31,916 - Em không uống được. - Ôi, uống đi. 1197 01:36:32,000 --> 01:36:33,541 - Rượu Poitín? - Poitín. 1198 01:36:33,625 --> 01:36:35,416 - Poitín? - Đây, Golden. 1199 01:36:36,833 --> 01:36:39,750 Mrówka. Mạnh hơn rượu Ba Lan của anh. Tôi đảm bảo. 1200 01:36:39,833 --> 01:36:41,875 Golden, toàn băng đảng đấy. 1201 01:36:43,750 --> 01:36:48,500 Họ như một gia đình và gia đình là quan trọng nhất! 1202 01:36:57,166 --> 01:36:58,541 Nhanh nào! 1203 01:37:07,583 --> 01:37:09,041 Đừng có mưa nữa. 1204 01:37:10,666 --> 01:37:11,500 Mẹ kiếp! 1205 01:37:11,583 --> 01:37:14,375 Còn lạnh hơn biển Baltic. Thôi nào! Đừng! 1206 01:37:14,458 --> 01:37:16,791 Lạnh vãi đái ra! 1207 01:37:16,875 --> 01:37:20,750 Chết tiệt, Golden! Nếu muốn kiếm tiền thì im đi! 1208 01:37:24,250 --> 01:37:25,708 Tiền ở đó đợi ta lấy. 1209 01:37:26,208 --> 01:37:28,833 Nếu có thể gấp đôi nguồn cung, tôi bán được. 1210 01:37:29,416 --> 01:37:31,208 - Gì cơ? - Gấp đôi luôn! 1211 01:37:31,291 --> 01:37:33,041 Anh ta muốn gấp đôi cần sa! 1212 01:37:33,125 --> 01:37:36,333 Bảo rồi mà, lũ cớm Ba Lan tha hồ hửi đít! 1213 01:37:38,958 --> 01:37:40,375 Thế cocaine thì sao? 1214 01:37:41,625 --> 01:37:42,875 Jimmy, cocaine. 1215 01:37:42,958 --> 01:37:47,625 Mẹ kiếp, cùng kiếm một cục tiền to nào. Cocaine! 1216 01:37:47,708 --> 01:37:49,833 - Cocaine. - Tôi thích tiền. 1217 01:37:49,916 --> 01:37:51,416 - Anh cũng thích à? - Ừ. 1218 01:37:51,500 --> 01:37:53,583 Anh bạn tôi thích tiền! 1219 01:37:53,666 --> 01:37:56,666 Chúng ta tới tận đây rồi! 1220 01:37:57,875 --> 01:37:59,625 Mẹ kiếp, lạnh quá! 1221 01:37:59,708 --> 01:38:01,791 Ồ, đúng rồi! 1222 01:38:08,208 --> 01:38:11,291 Đúng rồi. 1223 01:38:13,333 --> 01:38:15,125 Golden và Mrówka. 1224 01:38:16,291 --> 01:38:19,916 Dempsey và Makepeace vào cuộc! 1225 01:38:22,041 --> 01:38:24,083 - Họ rất giỏi đấy. - Cứ mát xa đi. 1226 01:38:24,166 --> 01:38:26,583 Mỗi tội gặp phải lũ côn đồ như bọn anh. 1227 01:38:26,666 --> 01:38:29,083 Nghe đồn giờ đang hoạt động toàn cầu. 1228 01:38:29,625 --> 01:38:36,416 Lúc 4:30 chiều, hai anh có phiên tòa dưới sự giám sát của cảnh sát. 1229 01:38:36,500 --> 01:38:38,375 Chết tiệt! 1230 01:38:39,208 --> 01:38:42,291 Dù không đến, lệnh vẫn sẽ có hiệu lực. Tuần hai buổi. 1231 01:38:42,375 --> 01:38:45,625 - Cả hai người. Bắt đầu từ hôm nay. - Khỏi bay nữa. 1232 01:38:45,708 --> 01:38:47,875 Khỏi xem hòa nhạc của U2 ở Dublin. 1233 01:38:47,958 --> 01:38:50,208 Với cả thiếu Larry đánh trống, mất hay rồi. 1234 01:38:50,291 --> 01:38:51,708 Dừng lại đi, Jacek! 1235 01:38:51,791 --> 01:38:56,208 Và nếu dám đi, đừng hòng về được nữa. Không là vào thẳng tù đấy. 1236 01:38:57,791 --> 01:39:00,250 Anh đang làm ăn với bọn khốn nào? 1237 01:39:03,958 --> 01:39:04,875 Đi thôi, Dzika. 1238 01:39:05,458 --> 01:39:06,916 - Dzika... - Ta đi thôi. 1239 01:39:07,000 --> 01:39:08,416 Mẹ anh khỏe không? 1240 01:39:09,375 --> 01:39:13,041 Bà ấy gặp hết đám vũ công ba lê và gái Thái của anh chưa? 1241 01:39:13,916 --> 01:39:17,000 Tôi mới gặp mẹ anh. Bà ấy buồn lắm. 1242 01:39:27,541 --> 01:39:28,583 Khốn nạn! 1243 01:39:34,416 --> 01:39:35,458 Mát xa đi! 1244 01:39:42,041 --> 01:39:44,875 - Đúng là bi kịch! - Một vụ nổ quá lớn! 1245 01:39:44,958 --> 01:39:51,416 Tếng nổ to đến chói tai! Tôi chỉ nghe thấy tiếng nổ! 1246 01:39:51,500 --> 01:39:55,291 Trần nhà sập xuống đầu chúng tôi! Tôi không nghe thấy gì cả! 1247 01:39:55,375 --> 01:39:59,083 Một vụ nổ lớn kinh khủng! 1248 01:39:59,958 --> 01:40:01,875 Marcin Mrówczyński, phiên tòa giám sát. 1249 01:40:01,958 --> 01:40:03,583 Mẹ kiếp lũ cảnh sát! 1250 01:40:06,291 --> 01:40:07,916 Golden! 1251 01:40:08,000 --> 01:40:11,208 Đây là đứa trẻ vàng của giới giang hồ Ba Lan. 1252 01:40:11,291 --> 01:40:14,041 Lại đây, bọn tôi giữ ngựa cạnh bãi xe đạp cho. 1253 01:40:14,708 --> 01:40:16,875 Bọn tôi đang quay một chương trình! 1254 01:40:18,833 --> 01:40:20,375 Chỉ thiếu tấm thảm vàng. 1255 01:40:20,458 --> 01:40:25,125 - Chào buổi sáng. - Chào! Tôi tới dự phiên tòa giám sát! 1256 01:40:25,666 --> 01:40:29,166 - Đúng vậy. - Phiên tòa giám sát! 1257 01:40:36,500 --> 01:40:37,375 Anh mua đấy. 1258 01:40:40,875 --> 01:40:42,458 Và giờ anh sẽ sống ở đây. 1259 01:40:44,958 --> 01:40:47,708 Và nếu em muốn, 1260 01:40:48,791 --> 01:40:51,041 em cũng có thể sống ở đây. Muốn không? 1261 01:40:51,583 --> 01:40:52,791 Ở với anh đi, Lá. 1262 01:40:52,875 --> 01:40:55,791 Biển ở ngay sau cồn cát. Cách đây gần 50 mét. 1263 01:40:58,125 --> 01:41:00,666 Vùng biển mà em nói không thể mua được. 1264 01:41:00,750 --> 01:41:03,125 Nhưng anh không chắc vụ đó lắm đâu. 1265 01:41:03,708 --> 01:41:04,875 Anh quả là hết cứu. 1266 01:41:07,166 --> 01:41:08,208 - Golden! - Hả? 1267 01:41:08,791 --> 01:41:12,208 - Sao anh ta nhìn mình chằm chằm vậy? - Biến đi, Sylwek. 1268 01:41:12,958 --> 01:41:14,041 Đi đi! 1269 01:41:15,958 --> 01:41:17,416 Nhanh nhanh! 1270 01:41:17,916 --> 01:41:20,375 Đóng cửa. Và đừng quay lại! 1271 01:41:28,041 --> 01:41:30,291 - Em không muốn làm thế. - Mà anh muốn. 1272 01:41:30,375 --> 01:41:31,666 - Không được nữa đâu. - Thôi. 1273 01:41:31,750 --> 01:41:33,500 - Anh đang ở đây không? - Có. 1274 01:41:34,375 --> 01:41:35,416 Anh không ở đây. 1275 01:41:36,125 --> 01:41:36,958 Có mà. 1276 01:41:37,916 --> 01:41:39,500 Đâu? Anh đâu có ở đây. 1277 01:41:40,250 --> 01:41:41,583 Thôi nào. Anh đây mà. 1278 01:41:41,666 --> 01:41:43,000 Ở đây với em đi. 1279 01:41:44,583 --> 01:41:45,916 - Eli... - Anh đâu ở đây. 1280 01:41:58,291 --> 01:42:00,333 Hãy để cơn gió cuốn anh đi. 1281 01:42:01,875 --> 01:42:03,083 Em đang làm gì vậy? 1282 01:42:04,458 --> 01:42:06,625 Lại đây! 1283 01:42:08,458 --> 01:42:11,250 Hãy để cơn gió cuốn anh đi. Chầm chậm. 1284 01:42:12,958 --> 01:42:13,791 Anh làm nhé? 1285 01:42:37,375 --> 01:42:38,208 Đi mà? 1286 01:42:42,083 --> 01:42:42,958 Đi mà? 1287 01:42:44,666 --> 01:42:46,208 - Đi mà? - Ở đây với em. 1288 01:42:46,291 --> 01:42:47,291 Anh đây. 1289 01:42:48,083 --> 01:42:50,000 Hãy thực sự ở đây với em. 1290 01:43:19,916 --> 01:43:20,958 Golden... 1291 01:43:23,500 --> 01:43:25,083 Em không thực sự biết anh. 1292 01:43:29,166 --> 01:43:30,541 Anh muốn gì? 1293 01:43:36,166 --> 01:43:37,708 Muốn quay ngược thời gian. 1294 01:43:50,250 --> 01:43:51,250 - Gì? - Coi chừng! 1295 01:43:51,333 --> 01:43:52,958 Thôi, dừng lại! 1296 01:43:53,541 --> 01:43:54,666 Cái quái gì... 1297 01:43:54,750 --> 01:43:56,250 - Thắt dây an toàn vậy. - Chú ư? 1298 01:43:56,333 --> 01:43:57,666 - Ừ. - Cái quái gì vậy? 1299 01:43:57,750 --> 01:43:59,583 - Hai tay... - Cháu biết lái mà! 1300 01:43:59,666 --> 01:44:01,875 - Ừ! Chuẩn! - Đây không phải lần đầu. 1301 01:44:01,958 --> 01:44:03,083 - Vậy lần thứ mấy? - Hai. 1302 01:44:03,166 --> 01:44:04,000 Lần thứ hai! 1303 01:44:04,083 --> 01:44:05,416 Nhìn gương được không? 1304 01:44:07,625 --> 01:44:09,500 Bố cháu sẽ tự hào lắm đấy. 1305 01:44:11,416 --> 01:44:12,375 Mọi thứ ổn chứ? 1306 01:44:13,083 --> 01:44:14,458 Chú, mọi chuyện ổn chứ? 1307 01:44:24,083 --> 01:44:25,208 Sao rồi, Krzywy? 1308 01:44:25,291 --> 01:44:27,791 Anh bạn, xem này. Đợi tôi lật camera sau. 1309 01:44:28,583 --> 01:44:31,250 Thấy không? Bọn tôi đang biến vi mô... 1310 01:44:32,666 --> 01:44:33,583 thành vĩ mô. 1311 01:44:34,166 --> 01:44:36,208 Sắp xếp cả rồi. Vận hành trơn tru. 1312 01:44:36,291 --> 01:44:37,833 Được rồi, tôi đi đây. 1313 01:44:39,375 --> 01:44:40,833 DẢI NGÂN HÀ 1314 01:44:47,875 --> 01:44:49,708 Kawa? Cà phê rượu Ireland? 1315 01:44:49,791 --> 01:44:51,583 Cà phê với rượu giờ này sớm quá không? 1316 01:44:54,833 --> 01:44:56,791 Tôi cần hóa đơn, mẹ kiếp. 1317 01:44:57,375 --> 01:44:59,833 Không, hắn không đưa, tôi lấy kiểu gì? 1318 01:45:05,875 --> 01:45:06,750 Đẹp! 1319 01:45:13,500 --> 01:45:16,250 - Không cầm nhiều tiền mặt thế. - Có thẻ không? 1320 01:45:32,541 --> 01:45:33,833 Sao rồi? 1321 01:45:33,916 --> 01:45:35,583 - Họ đăng video mới. - Thế à? 1322 01:45:36,416 --> 01:45:39,333 - Đạt 420 nghìn lượt xem trong hai ngày. - Golden! 1323 01:45:39,416 --> 01:45:41,583 - Còn phải nói! - Đấm trái! 1324 01:45:43,916 --> 01:45:46,958 Tôi tới đây dự phiên tòa giám sát! 1325 01:45:47,041 --> 01:45:49,500 Messi, cẩn thận gầm xe! 1326 01:45:51,208 --> 01:45:53,416 - Ơ, đồn của mình kìa sếp! - Ừ. 1327 01:45:54,708 --> 01:45:56,250 Còn video này? 1328 01:45:56,333 --> 01:45:57,750 - Gần một triệu. - Ừ. 1329 01:45:57,833 --> 01:45:58,958 Cho tôi một vé... 1330 01:45:59,041 --> 01:46:00,541 Đáng suy ngẫm, nhỉ? 1331 01:46:01,291 --> 01:46:05,208 Không biết nên vui mừng hay tự hào, nhỉ? 1332 01:46:05,291 --> 01:46:06,666 Cái gì đây? 1333 01:46:07,958 --> 01:46:08,875 Hả? 1334 01:46:08,958 --> 01:46:12,250 Không khác gì trò cười... Ừ, lẩn đi. 1335 01:46:12,333 --> 01:46:15,041 Muốn biết đây là gì không? Để tôi nói cho biết. 1336 01:46:15,125 --> 01:46:18,416 Lũ ngu. Chúng chế nhạo hệ thống tư pháp của ta đấy! 1337 01:46:18,500 --> 01:46:21,375 Nghĩa là anh, một tên điên, và anh, một tên đần, 1338 01:46:21,458 --> 01:46:23,875 và anh, một gã hề và cả tôi nữa! 1339 01:46:24,375 --> 01:46:29,333 Rồi sao, ta còn không tìm nổi manh mối gì về lũ ngu đó? 1340 01:46:29,416 --> 01:46:32,041 Chết tiệt! Không tìm được gì sao? 1341 01:46:32,125 --> 01:46:33,250 Bỏ mẹ đi. 1342 01:46:39,125 --> 01:46:44,083 Ai đó ở đây bắt đầu làm việc nghiêm túc giùm được không? 1343 01:46:45,958 --> 01:46:49,750 Giá trị thị trường thấp hơn những gì khách hàng của tôi đưa ra. 1344 01:46:50,625 --> 01:46:51,458 Trang này... 1345 01:46:51,541 --> 01:46:53,416 - Mọi thứ trùng khớp chứ? - Ừ. 1346 01:46:53,500 --> 01:46:54,916 Vậy sao lại lâu thế? 1347 01:46:56,000 --> 01:46:59,916 Anh là luật sư hay thằng hèn? Tôi trả tiền cho anh để làm gì? 1348 01:47:00,750 --> 01:47:02,958 Anh có năm giây. Ký đi. Năm... 1349 01:47:03,541 --> 01:47:05,541 bốn, ba... 1350 01:47:06,125 --> 01:47:09,458 Vậy là ghi bàn! Tuyệt vời! 1351 01:47:09,541 --> 01:47:10,833 Của anh đây. 1352 01:47:25,791 --> 01:47:27,291 Anh vừa mua chỗ này. 1353 01:47:30,041 --> 01:47:32,666 Để em khỏi phải trả tiền thuê cho gã khốn đó. 1354 01:47:33,333 --> 01:47:34,208 Anh làm gì cơ? 1355 01:47:37,666 --> 01:47:41,583 Em tự gây dựng nên ngôi trường đó. Nơi đó là của em. 1356 01:47:41,666 --> 01:47:44,666 Em thích độc lập. Anh muốn lấy đi điều đó khỏi em à? 1357 01:47:44,750 --> 01:47:46,791 Anh không muốn lấy đi cái gì hết. 1358 01:47:46,875 --> 01:47:49,500 Anh mua chỗ đó và anh muốn tặng cho em. 1359 01:47:49,583 --> 01:47:52,041 Em không cần tiền của anh! Không hiểu à? 1360 01:47:52,125 --> 01:47:55,041 Ta đã thỏa thuận rồi. Không ràng buộc! 1361 01:47:55,125 --> 01:47:57,875 Được rồi. Em thuê chỗ đó bao nhiêu tiền? 1362 01:47:57,958 --> 01:48:00,333 - Bốn nghìn rưỡi. - Thì trả tiền cho anh. 1363 01:48:01,291 --> 01:48:02,125 Năm trăm. 1364 01:48:02,208 --> 01:48:04,083 Anh không hiểu! Ít nhất 5000. 1365 01:48:04,708 --> 01:48:06,333 - 1500. - 5500. 1366 01:48:06,416 --> 01:48:07,375 - 2500. - 6000. 1367 01:48:07,458 --> 01:48:08,333 - Gì cơ? - Bảy! 1368 01:48:08,416 --> 01:48:09,416 - 3000. - 7500. 1369 01:48:09,500 --> 01:48:10,500 - 3500. - 9000. 1370 01:48:10,583 --> 01:48:12,708 - Bốn nghìn. Thôi! Được rồi! - Mười. 1371 01:48:13,666 --> 01:48:16,916 Bốn nghìn rưỡi. Như cũ. Thỏa thuận không? 1372 01:48:18,583 --> 01:48:21,666 Hạn đóng tiền nhà là mùng năm hàng tháng. Trả trước. 1373 01:48:21,750 --> 01:48:24,333 - Golden, em nghiêm túc đấy. - Anh cũng thế. 1374 01:48:25,375 --> 01:48:27,500 Sắp đi Dublin mấy hôm. Mua gì không? 1375 01:48:29,166 --> 01:48:30,833 Biến đi! 1376 01:48:41,500 --> 01:48:42,791 - Mróweczka? - Trời ạ! 1377 01:48:42,875 --> 01:48:45,291 - Mróweczka! - Khỏi hầu tòa giám sát nữa! 1378 01:48:45,375 --> 01:48:47,916 Anh đây rồi! Lũ cớm chết tiệt! 1379 01:48:48,000 --> 01:48:50,750 - Có bất ngờ nhỏ cho anh. - Tôi thích bất ngờ. 1380 01:48:50,833 --> 01:48:51,916 - Vào đi. - Mời. 1381 01:48:52,000 --> 01:48:55,291 Cô Janeczka, hạ giá đi, như ở quê thôi, như ở Ba Lan. 1382 01:48:55,375 --> 01:48:56,958 - Đi, Jimmy. - Tí trả tiền. 1383 01:49:03,000 --> 01:49:04,375 Cho anh đấy, Jimmy. 1384 01:49:05,583 --> 01:49:06,416 Mróweczka. 1385 01:49:07,333 --> 01:49:08,250 Bất ngờ đây. 1386 01:49:09,250 --> 01:49:10,916 Thằng đệ! 1387 01:49:11,750 --> 01:49:12,708 Trời ạ, lại đây! 1388 01:49:14,208 --> 01:49:15,333 Nói chuyện đi. 1389 01:49:18,750 --> 01:49:22,000 - Sao? Thế nào? - Cớm ở nước nào cũng như nhau. 1390 01:49:22,666 --> 01:49:25,500 Ừ. Có thằng nào chỉ điểm không? 1391 01:49:26,375 --> 01:49:27,500 Tất nhiên là không. 1392 01:49:28,833 --> 01:49:29,708 Chắc chắn chứ? 1393 01:49:30,666 --> 01:49:31,958 Mọi thứ đều ổn. 1394 01:49:32,041 --> 01:49:35,541 - Cảm ơn đã thuê luật sư và mọi thứ. - Tôi lo cho anh em mà. 1395 01:49:35,625 --> 01:49:37,291 Mấy ngón tay gãy sao rồi? 1396 01:49:37,916 --> 01:49:40,750 - Chẳng mấy chốc lại lành ấy mà. - Chết tiệt! 1397 01:49:42,541 --> 01:49:44,500 Xin lỗi nhé. Không được vào đây. 1398 01:49:45,375 --> 01:49:46,875 Ông không được vào đây. 1399 01:49:48,041 --> 01:49:49,875 - Mẹ kiếp! - Không được vào à? 1400 01:49:56,625 --> 01:49:58,833 Ranh con, lúc mày còn đang bò, 1401 01:49:59,666 --> 01:50:01,291 bọn tao đã đi đặt mìn rồi. 1402 01:50:02,375 --> 01:50:04,416 Lúc mày còn đang mặc bỉm, 1403 01:50:04,500 --> 01:50:07,791 tao đang chơi con mẹ mày đấy. Còn mày bò trên sàn nhà. 1404 01:50:08,708 --> 01:50:10,041 Nói cái đéo gì vậy? 1405 01:50:10,125 --> 01:50:10,958 Đéo biết luôn. 1406 01:50:11,041 --> 01:50:14,583 - Jimmy! Chuyện gì vậy? - Bình tĩnh. Để tôi nói chuyện. 1407 01:50:16,458 --> 01:50:17,791 Mẹ kiếp! 1408 01:50:21,041 --> 01:50:21,875 Được rồi. 1409 01:50:22,458 --> 01:50:23,500 Rồi, các anh. 1410 01:50:23,583 --> 01:50:27,000 Tên đó, Jimmy. Hắn biết rõ việc gì được bọn tao cho phép. 1411 01:50:28,583 --> 01:50:30,541 Vì ở đây bọn tao thống trị. 1412 01:50:30,625 --> 01:50:34,916 Bọn tao cho phép Jimmy bán thứ cần sa rởm của bọn mày từ Ba Lan. 1413 01:50:35,000 --> 01:50:36,708 Đéo hiểu gì. Carlos? 1414 01:50:36,791 --> 01:50:39,958 Jimmy chỉ được bán cần sa rởm của mình từ Ba Lan. 1415 01:50:40,041 --> 01:50:42,625 Nếu còn dám bán cocaine rởm của mày ở đây... 1416 01:50:42,708 --> 01:50:43,583 Được rồi. 1417 01:50:43,666 --> 01:50:47,333 ... đây sẽ là lần cuối. Giờ thì cút khỏi đất nước của tao! 1418 01:50:47,416 --> 01:50:50,125 - Cút khỏi... - Câm mồm đi, Carlos! 1419 01:50:50,958 --> 01:50:52,583 Các anh, thưa ngài, được. 1420 01:50:53,541 --> 01:50:54,625 Hiểu rồi. 1421 01:50:54,708 --> 01:50:56,250 Golden. Hiểu rồi. 1422 01:50:57,041 --> 01:50:59,083 Không bán cocaine nữa. 1423 01:50:59,166 --> 01:51:01,375 - Được, tốt lắm. - Ừ, được rồi. 1424 01:51:01,458 --> 01:51:03,666 - Được. Golden... - Không! Đợi đã. 1425 01:51:05,666 --> 01:51:06,500 Cho tôi xem. 1426 01:51:08,000 --> 01:51:10,791 Ông nói có cocaine xịn hơn? Cho tôi thử đi. 1427 01:51:10,875 --> 01:51:13,500 Nếu xịn, tôi nhập về phía Đông. 1428 01:51:16,375 --> 01:51:17,500 Bọn tao chỉ bán sỉ. 1429 01:51:18,000 --> 01:51:21,583 - Chỉ bán sỉ. - Đéo phải dịch! Bán sỉ. 1430 01:51:22,625 --> 01:51:25,541 Tôi mua hurtowo... mua sỉ. 1431 01:51:26,833 --> 01:51:29,208 Một tấm. Tám trăm ký. 1432 01:51:29,291 --> 01:51:31,166 - Vãi... - Giá 20 triệu. Tiền mặt. 1433 01:51:31,250 --> 01:51:34,458 Kệ mẹ đi, bọn tôi sẽ mua đủ lượng cần mua. 1434 01:51:35,166 --> 01:51:37,791 Ai có gan kẻ đó thắng. Giờ Jimmy chết rồi. 1435 01:51:37,875 --> 01:51:41,291 Thôi đi! Anh ta chết vì bị IRA giết đấy. 1436 01:51:41,375 --> 01:51:44,208 Ta ở dưới cơ bọn họ. Không chơi được. Hiểu chứ? 1437 01:51:44,291 --> 01:51:46,000 - Ít ra cũng thử xem. - Không bao giờ. 1438 01:51:46,083 --> 01:51:49,333 Thử đi. Hàng chất lượng mà. Hít một hơi thôi! 1439 01:51:50,791 --> 01:51:51,958 Mẹ kiếp. 1440 01:52:02,291 --> 01:52:03,125 Sao? 1441 01:52:05,208 --> 01:52:07,541 - Không thấy gì à? - Mẹ nó, đéo thấy gì. 1442 01:52:19,125 --> 01:52:21,208 Vãi, kiến bò trên đầu rồi. 1443 01:52:23,458 --> 01:52:26,416 Vừa nói chuyện với Chúa. Biết ngài nói gì không? 1444 01:52:26,500 --> 01:52:29,000 "Pha loãng cái này theo tỷ lệ 50/50, 1445 01:52:29,083 --> 01:52:33,000 đem bán, vậy là đủ ăn cả đời". 1446 01:52:33,083 --> 01:52:35,500 - Ngài bảo thế đấy. - Hàng IRA đấy. 1447 01:52:35,583 --> 01:52:37,125 - Một vụ thôi. - Điên à? 1448 01:52:37,208 --> 01:52:39,416 - Một vụ thôi, Mrówka. - Không được. 1449 01:52:40,208 --> 01:52:42,958 - Cái này còn không hít được. - Muốn gì nữa? 1450 01:52:44,666 --> 01:52:45,916 Mày còn muốn gì nữa? 1451 01:52:49,833 --> 01:52:53,375 To hơn! Xịn hơn! Nhanh hơn! 1452 01:52:53,875 --> 01:52:55,041 To hơn! Xịn... 1453 01:52:58,000 --> 01:53:00,791 Chết tiệt, tao nghĩ ta bán cần ở đây là đủ rồi. 1454 01:53:00,875 --> 01:53:02,291 Đừng nói gì, được chứ? 1455 01:53:03,083 --> 01:53:03,916 Được thôi. 1456 01:53:04,416 --> 01:53:07,291 - Mẹ kiếp, để tao nói chuyện! - Vâng, thưa bố! 1457 01:53:14,500 --> 01:53:15,666 Chết tiệt. 1458 01:53:16,541 --> 01:53:18,875 Đủ rồi đấy. Biến đi. 1459 01:53:18,958 --> 01:53:20,041 Đủ rồi! 1460 01:53:31,333 --> 01:53:35,333 Thưa ngài, hàng của ông rất xịn, nhưng... 1461 01:53:36,333 --> 01:53:37,166 bọn tôi không thể... 1462 01:53:37,250 --> 01:53:41,166 Không thể đảm bảo kiếm đủ trong một tuần. Một tháng thì được. 1463 01:53:42,291 --> 01:53:43,583 Mẹ kiếp. 1464 01:53:53,000 --> 01:53:54,166 Được. 1465 01:53:55,375 --> 01:53:58,666 Nhưng nếu dám chơi tao, thì mày chết chắc. 1466 01:54:01,416 --> 01:54:03,125 Mày thấy buồn cười lắm à? 1467 01:54:05,250 --> 01:54:07,000 Nó thấy chuyện đó buồn cười. 1468 01:54:09,208 --> 01:54:11,416 Tốt nhất đừng phí thời gian của tao. 1469 01:54:12,166 --> 01:54:13,000 Một tháng. 1470 01:54:24,125 --> 01:54:25,875 - Mẹ kiếp! - Được rồi mà. 1471 01:54:25,958 --> 01:54:27,208 - Mẹ kiếp. - Thôi nào. 1472 01:54:27,291 --> 01:54:30,333 Tận hai mươi triệu euro! Giết chết cha mày bây giờ! 1473 01:54:30,416 --> 01:54:31,416 Thằng điên... 1474 01:54:32,208 --> 01:54:33,750 Thằng thần kinh! 1475 01:54:33,833 --> 01:54:38,833 Mày điên mẹ rồi. Điên thật rồi. 1476 01:54:45,000 --> 01:54:46,625 Anh hỏi vay nhiều tiền quá. 1477 01:54:49,541 --> 01:54:51,458 Tôi biết con gái anh học ở đâu. 1478 01:54:51,541 --> 01:54:52,875 Bớt lè nhè đi! 1479 01:55:03,583 --> 01:55:06,291 - Mười ngày! - Mười ngày! Tôi biết rồi! 1480 01:55:13,708 --> 01:55:15,041 Khốn nạn. 1481 01:55:15,791 --> 01:55:19,333 Ta vẫn thiếu năm triệu euro. Mẹ nó chứ! 1482 01:55:22,583 --> 01:55:23,958 Hỏng rồi. 1483 01:55:26,291 --> 01:55:28,750 Gấp quá không kiếm được nhiều thế. 1484 01:55:30,125 --> 01:55:32,166 Sao lại đi làm ăn với IRA chứ? 1485 01:55:36,000 --> 01:55:39,041 Mẹ kiếp, Golden. Họ sẽ giết ta đấy. Cứ chờ xem. 1486 01:56:00,083 --> 01:56:02,250 Golden! Lại đây! 1487 01:56:09,583 --> 01:56:10,750 Chào. 1488 01:56:36,791 --> 01:56:37,625 Bao nhiêu? 1489 01:56:38,708 --> 01:56:39,916 Tôi có 1,2 triệu. 1490 01:56:40,000 --> 01:56:44,083 Dima. Thế chưa đủ. Sấm sét có giá của nó chứ. 1491 01:56:44,166 --> 01:56:46,041 Cả gia tài với bọn tôi, Golden. 1492 01:56:46,125 --> 01:56:48,666 Rất nhiều người quan trọng đã góp tiền vào. 1493 01:56:48,750 --> 01:56:50,458 - Dima. - Làm sao? 1494 01:56:53,291 --> 01:56:54,458 Anh đéo hiểu gì cả. 1495 01:56:55,291 --> 01:56:59,083 Anh sẽ có kết cục y như thằng bạn đấy. 1496 01:56:59,166 --> 01:57:02,291 Anh hiểu hay là không? 1497 01:57:04,416 --> 01:57:05,250 Tôi hiểu rồi. 1498 01:57:19,625 --> 01:57:21,666 Tập hợp thành nhóm. 1499 01:57:21,750 --> 01:57:25,083 Bây giờ ta sẽ cùng thở như một nhóm, như một cơ thể. 1500 01:57:27,041 --> 01:57:28,291 Như thế. 1501 01:57:31,250 --> 01:57:33,500 Cảm ơn. Tan học rồi. 1502 01:57:33,583 --> 01:57:35,958 - Cảm ơn. Tạm biệt. - Chuyện gì vậy? 1503 01:57:36,041 --> 01:57:40,166 Chúng tôi muốn đăng ký vài lớp học nhảy. 1504 01:57:40,250 --> 01:57:43,500 Đại loại thế. Bao nhiêu tiền một buổi? 1505 01:57:43,583 --> 01:57:44,500 Không trả nổi đâu. 1506 01:57:45,416 --> 01:57:47,083 Một con điếm nữa của Golden. 1507 01:57:47,166 --> 01:57:49,416 Cô sẽ bất ngờ với lương của bọn tôi. 1508 01:57:49,500 --> 01:57:52,125 Họ bắt đầu trả tiền làm thêm giờ rồi. 1509 01:57:52,208 --> 01:57:55,791 Và bọn tôi tha hồ làm thêm giờ nhờ mấy thằng như bạn trai cô. 1510 01:57:55,875 --> 01:58:00,000 Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện. Chắc cô không biết mình đang quen ai. 1511 01:58:02,625 --> 01:58:03,541 Đây rồi. 1512 01:58:06,583 --> 01:58:07,458 Xin lỗi. 1513 01:58:11,791 --> 01:58:14,458 - Cô nhảy ở đây à? - Họ nhảy đấy. 1514 01:58:14,541 --> 01:58:20,083 "Eliza Lipińska, 28 tuổi, đã đính hôn..." Chăc giờ hủy hôn rồi. 1515 01:58:20,166 --> 01:58:23,291 Vài lần chiến thắng giải đấu Golden Point. 1516 01:58:23,375 --> 01:58:24,416 "Pointes". 1517 01:58:25,541 --> 01:58:26,750 "Golden Pointes". 1518 01:58:28,833 --> 01:58:33,458 Thành phố Szczecin. Giải đấu. Wojciech Wieś... 1519 01:58:34,166 --> 01:58:36,166 Wiesiołłowski. Ồ. 1520 01:58:36,916 --> 01:58:39,916 Ừ, hay múa may bay nhảy. 1521 01:58:40,000 --> 01:58:44,041 Thì cũng chẳng sao, nhưng cô đang hẹn hò với ai? 1522 01:58:44,791 --> 01:58:47,333 Hắn mê hoặc cô hay chỉ bốc phét với cô thôi? 1523 01:58:49,791 --> 01:58:52,166 Được rồi. Bắt đầu lục soát văn phòng. 1524 01:58:52,666 --> 01:58:55,000 Họ sẽ lục tung chỗ này lên. 1525 01:58:55,083 --> 01:58:57,708 Giờ tôi không thể cản họ. Dù tôi có muốn. 1526 01:58:57,791 --> 01:59:01,000 Trường sẽ đóng cửa ít nhất một tuần. 1527 01:59:01,083 --> 01:59:04,375 Nếu họ tìm được thứ gì, chắc phải đóng vĩnh viễn. 1528 01:59:04,458 --> 01:59:07,666 Golden hết cứu rồi, nhưng chúng tôi vẫn có thể giúp cô. 1529 01:59:08,541 --> 01:59:12,875 Tôi biết cô không dính líu đến thế giới này. Chỉ đang chọn sai người. 1530 01:59:13,375 --> 01:59:18,416 Một kẻ dính líu đến tội buôn lậu ma túy, cướp giật và hành hung. 1531 01:59:18,500 --> 01:59:22,208 Có khả năng hắn đã giết một ông trùm tội phạm địa phương 1532 01:59:22,291 --> 01:59:24,291 để loại bớt đối thủ. 1533 01:59:25,666 --> 01:59:29,375 Cô là người địa phương và mọi người ở đây đều biết Polański. 1534 01:59:29,458 --> 01:59:32,833 Và ai cũng biết hộp đêm của ông ta giờ thuộc về Golden. 1535 01:59:32,916 --> 01:59:34,375 Còn cô? 1536 01:59:34,458 --> 01:59:39,750 Còn cô. Cô chỉ mải xoay pirouette 1537 01:59:39,833 --> 01:59:42,708 trên đôi giày nhọn chết tiệt đó thôi à? 1538 01:59:51,541 --> 01:59:52,750 Chết tiệt! 1539 01:59:55,416 --> 01:59:57,958 Em tưởng anh chỉ là một tên côn đồ đơn giản. 1540 01:59:58,041 --> 01:59:58,875 Ừ. 1541 01:59:59,875 --> 02:00:01,625 - Anh là xã hội đen? - Gì cơ? 1542 02:00:06,416 --> 02:00:08,000 Cảnh sát đã đến trường. 1543 02:00:08,083 --> 02:00:09,458 Em lớn lên ở đâu vậy? 1544 02:00:10,666 --> 02:00:11,541 Cớm toàn nói dối. 1545 02:00:12,041 --> 02:00:13,958 Họ nói anh buôn ma túy. 1546 02:00:14,041 --> 02:00:19,416 Giấy đăng ký con Mercedes chết tiệt đó đâu mất rồi? 1547 02:00:20,000 --> 02:00:21,666 - Họ nói... - Đây rồi. 1548 02:00:22,625 --> 02:00:24,291 Golden, anh có giết người không? 1549 02:00:26,583 --> 02:00:27,416 Eli. 1550 02:00:28,208 --> 02:00:30,291 Eli, nghe này. 1551 02:00:30,375 --> 02:00:31,916 Eli. Lá! 1552 02:00:33,000 --> 02:00:35,291 Bỏ em ra! 1553 02:00:35,375 --> 02:00:36,333 - Này. - Bỏ ra. 1554 02:00:36,416 --> 02:00:38,583 - Anh làm việc của anh. Phải xử lý nốt. - Bỏ ra! 1555 02:00:38,666 --> 02:00:40,000 - Anh phải xử lý nốt. - Bỏ ra! 1556 02:00:40,083 --> 02:00:43,458 Một việc cuối cùng thôi. Nếu không, họ giết anh mất. 1557 02:00:44,208 --> 02:00:45,333 Họ giết anh mất. 1558 02:00:46,583 --> 02:00:47,500 Một việc thôi. 1559 02:01:00,125 --> 02:01:01,041 Bình tĩnh. 1560 02:01:03,875 --> 02:01:06,250 Golden, chờ đến bao giờ nữa? 1561 02:01:06,333 --> 02:01:07,750 - Nhặt hộ cái. - Cái gì? 1562 02:01:07,833 --> 02:01:09,416 Đợi chút. 1563 02:01:09,500 --> 02:01:11,375 Quá hạn giao hắn cho bọn tôi rồi. 1564 02:01:11,458 --> 02:01:15,250 - Giờ không phải lúc, người anh em. - Bọn tôi đã im lặng. 1565 02:01:15,333 --> 02:01:17,000 Tôi đang vội. Đưa đây. 1566 02:01:17,791 --> 02:01:19,333 Tôi đang vội, anh em à. 1567 02:01:20,500 --> 02:01:24,416 - Nói với họ trước khi họ làm loạn đi. - Krzywy. Đội sẵn sàng chưa? 1568 02:01:24,500 --> 02:01:26,583 - Rồi. - Vậy thì đi thôi. 1569 02:01:28,625 --> 02:01:29,791 Nhanh nào! 1570 02:01:34,291 --> 02:01:36,291 Chào anh bạn. Mọi thứ ổn chứ? 1571 02:01:37,958 --> 02:01:39,791 Bình tĩnh. Sau ngày 25... 1572 02:01:39,875 --> 02:01:42,250 - Wiki! Lâu không gặp! - Chào, Golden! 1573 02:01:42,333 --> 02:01:44,083 Dạo này cơ bắp hẳn. 1574 02:01:44,625 --> 02:01:47,375 Kiểm toán thuế, FBI Furioza! 1575 02:01:49,166 --> 02:01:50,416 Tôi đã nghe về cậu. 1576 02:01:51,708 --> 02:01:55,583 Tôi nhớ ông già nhà cậu hồi những năm 90. Bắt bóng dở tệ. 1577 02:01:55,666 --> 02:01:57,250 Tôi đã đi tù thay Słowik. 1578 02:01:57,333 --> 02:01:59,708 Tôi sẽ không để mấy thằng khốn... 1579 02:02:03,833 --> 02:02:05,541 Tôi cũng... 1580 02:02:05,625 --> 02:02:08,166 nhớ ông già nhà tôi... 1581 02:02:08,750 --> 02:02:10,958 bắt bóng dở tệ! 1582 02:02:13,625 --> 02:02:16,791 Sao? Ta nói chuyện như con người được không? 1583 02:02:16,875 --> 02:02:17,875 Sao? 1584 02:02:17,958 --> 02:02:22,541 Các ông kiếm tiền thế nào là việc của các ông. 1585 02:02:22,625 --> 02:02:24,666 Trốn thuế VAT? Tôi không quan tâm. 1586 02:02:25,250 --> 02:02:26,333 Vậy cậu muốn gì? 1587 02:02:26,416 --> 02:02:29,416 Tôi cần vay bốn triệu euro. Ngay bây giờ. 1588 02:02:29,500 --> 02:02:31,750 - Bốn triệu euro? - Thôi nào, xin đấy. 1589 02:02:32,500 --> 02:02:35,041 Tôi có thể lấy luôn vài trăm ngàn 1590 02:02:35,125 --> 02:02:37,375 đang nằm trên chiếc bàn xinh đẹp này. 1591 02:02:37,458 --> 02:02:41,083 Nhưng tôi thích các ông. Tôi tôn trọng các ông. 1592 02:02:41,166 --> 02:02:44,916 Dù gì ông cũng từng ngồi tù thay Słowik! 1593 02:02:48,000 --> 02:02:51,916 Nên các ông muốn làm gì thì làm. Tôi sẽ bảo kê. 1594 02:02:52,000 --> 02:02:53,916 Ở Tricity đố ai dám đụng các ông. 1595 02:02:54,000 --> 02:02:58,666 Đây là giấy tờ đống đất đai, xe hơi của tôi. 1596 02:02:58,750 --> 02:03:02,708 Nếu đầu tư thua lỗ, tôi chết chìm theo. Nhưng khó lắm. 1597 02:03:03,291 --> 02:03:07,041 Nhưng các ông sẽ được trả lại một phần tiền. Thấy sao? 1598 02:03:07,125 --> 02:03:08,166 Thỏa thuận nhé? 1599 02:03:08,750 --> 02:03:10,125 Một tiếng nữa. Anh đón. 1600 02:03:10,875 --> 02:03:12,833 Sao hắn ta có con ghệ ngon thế, 1601 02:03:14,166 --> 02:03:15,125 còn tôi thì không? 1602 02:03:17,083 --> 02:03:18,291 Được rồi, tập trung. 1603 02:03:22,375 --> 02:03:23,208 Chó đẻ! 1604 02:03:25,083 --> 02:03:25,916 Mẹ kiếp! 1605 02:03:26,500 --> 02:03:28,000 - Ra đây! - Chết tiệt! 1606 02:03:29,125 --> 02:03:30,875 - Thằng chó! - Lại đây! 1607 02:03:31,666 --> 02:03:33,625 Ra đây, thằng điếm! 1608 02:03:33,708 --> 02:03:36,583 Tao giết chết mày! Mở cửa ra! 1609 02:03:36,666 --> 02:03:38,708 Này! 1610 02:03:38,791 --> 02:03:41,416 - Cút khỏi đây thôi! - Chuồn thôi! 1611 02:03:41,500 --> 02:03:44,333 Cảnh sát! Biến khỏi đây ngay! 1612 02:03:44,416 --> 02:03:46,250 Biến khỏi đây ngay! 1613 02:03:48,791 --> 02:03:51,791 Lẽ ra thằng nào phải canh gác khu vực này? 1614 02:03:52,375 --> 02:03:53,833 - Đứa nào? - Trời, Mrówa. 1615 02:03:53,916 --> 02:03:56,125 - Chuyện gì vậy? - Gọi xe cứu thương! 1616 02:03:56,208 --> 02:03:58,625 - Gọi cứu thương đi. - Lấy khăn đi, luôn! 1617 02:03:58,708 --> 02:03:59,666 Đưa khăn đây! 1618 02:03:59,750 --> 02:04:02,291 - Chuyện quái gì vậy? - Còn phải hỏi à? 1619 02:04:02,375 --> 02:04:04,000 Mẹ kiếp! 1620 02:04:14,416 --> 02:04:16,208 Golden, anh từng giết ai chưa? 1621 02:04:16,291 --> 02:04:17,250 Phức tạp lắm. 1622 02:04:19,125 --> 02:04:22,000 Chúng áp đảo số lượng ba thằng bọn anh. 1623 02:04:23,083 --> 02:04:26,166 Có thể ăn đấm nhừ tử, nhưng không thể bỏ cuộc. 1624 02:04:26,250 --> 02:04:27,333 Mà phải chiến đấu. 1625 02:04:27,416 --> 02:04:29,541 Chúng áp đảo bọn anh. Daro rút dao. 1626 02:04:30,666 --> 02:04:32,000 Chúng đánh anh tơi tả. 1627 02:04:32,083 --> 02:04:33,541 Giờ sao, hả thằng chó? 1628 02:04:33,625 --> 02:04:34,666 Anh suýt bỏ mạng. 1629 02:04:34,750 --> 02:04:37,500 Anh bị đánh gãy răng. Daro nằm trong vũng máu. 1630 02:04:37,583 --> 02:04:40,916 Anh ta chảy máu khắp nơi. 1631 02:04:41,583 --> 02:04:42,791 Dzika đến. 1632 02:04:42,875 --> 02:04:45,916 Tiếng hét của cô ta... Anh không thể nào quên được. 1633 02:04:46,000 --> 02:04:47,041 Daro! 1634 02:04:47,125 --> 02:04:51,083 Đó là lần đầu tiên anh nhìn thấy người chết. Một người bạn. 1635 02:04:51,166 --> 02:04:52,541 Cô ta gào thét. 1636 02:04:52,625 --> 02:04:56,583 Và anh nghĩ sẽ không còn ai dám đánh anh nữa. 1637 02:04:56,666 --> 02:04:58,250 Rằng anh là mạnh nhất. 1638 02:04:58,333 --> 02:04:59,500 Ở chỗ anh... 1639 02:05:01,083 --> 02:05:03,666 hoặc làm dân xã hội đen hoặc là làm cỏ rác. 1640 02:05:03,750 --> 02:05:08,708 Và anh không phải cỏ rác. Hiểu cho anh. Anh yêu em. 1641 02:05:16,416 --> 02:05:18,708 - Cút ngay! - Câm mồm mày vào! 1642 02:05:18,791 --> 02:05:22,750 Cút ngay! Để cô ấy yên! Tránh xa cô ấy ra! 1643 02:05:23,541 --> 02:05:26,000 - Chết tiệt, Messi, bỏ cô ta ra! - Mrówka? 1644 02:05:26,083 --> 02:05:29,041 Mày bị điên à? Tấn công tao bằng vũ khí? 1645 02:05:29,125 --> 02:05:31,416 Đứa nào? Thằng Olo đúng không? 1646 02:05:31,500 --> 02:05:35,791 Em trai Kaszub? Mày còn chút quyền lực nào với Furioza không vậy? 1647 02:05:35,875 --> 02:05:37,500 Một lần cuối cùng! 1648 02:05:38,291 --> 02:05:39,875 Để tôi nói chuyện với họ! 1649 02:05:40,833 --> 02:05:43,375 Mày nghĩ tao còn gì để mất nữa không? 1650 02:05:43,458 --> 02:05:45,250 Mày nhầm to rồi! 1651 02:05:51,458 --> 02:05:54,750 Nếu ta không làm xong vụ IRA này, 1652 02:05:55,583 --> 02:05:57,791 mày sẽ biến mất, 1653 02:05:58,958 --> 02:05:59,958 tao sẽ biến mất... 1654 02:06:01,708 --> 02:06:03,333 và con nhỏ đó sẽ biến mất. 1655 02:06:04,541 --> 02:06:05,375 Đi thôi. 1656 02:06:28,708 --> 02:06:29,875 Em sợ anh rồi. 1657 02:07:03,958 --> 02:07:05,583 - Ê! - Vào đây, thằng chó! 1658 02:07:06,166 --> 02:07:07,208 Vào đây! Thả ra! 1659 02:07:07,291 --> 02:07:09,750 - Vào đây! - Bình tĩnh! Nói chuyện đi! 1660 02:07:10,416 --> 02:07:12,291 Để anh ta nói. Bình tĩnh. 1661 02:07:12,375 --> 02:07:13,250 Xong chưa? 1662 02:07:14,708 --> 02:07:17,041 Trả áo đây. Anh không xứng đáng. 1663 02:07:17,833 --> 02:07:18,750 Anh em, làm ơn. 1664 02:07:19,291 --> 02:07:22,208 Được rồi, bọn tôi có làm ăn vài vụ với nhau. 1665 02:07:23,250 --> 02:07:25,541 Tôi đã đầu tư cả đống tiền. 1666 02:07:25,625 --> 02:07:29,250 Tôi cần xử nốt nếu không sẽ bị giết bởi kẻ mà các anh thực sự không muốn biết. 1667 02:07:29,333 --> 02:07:32,625 Nhưng đó là do tôi. Anh em, làm ơn! Thêm chút thời gian! 1668 02:07:33,625 --> 02:07:34,916 Mrówka sẽ chết. 1669 02:07:47,041 --> 02:07:48,708 Chưa đến thời của anh, Olo. 1670 02:07:50,333 --> 02:07:53,125 - Chưa đến lúc anh quyết định. - Gài hắn ta đi. 1671 02:07:56,958 --> 02:07:58,208 Tôi nhớ lời anh đấy. 1672 02:08:01,916 --> 02:08:05,166 Mày có một tháng để kiếm đủ 20 triệu, tiền mặt. 1673 02:08:05,708 --> 02:08:07,083 Mày thiếu bốn triệu. 1674 02:08:07,166 --> 02:08:09,875 Và mười phút nữa là hết một tháng. 1675 02:08:13,583 --> 02:08:17,375 Mười sáu triệu tiền mặt! 1676 02:08:18,208 --> 02:08:21,375 Và bốn triệu tiền VAT. 1677 02:08:21,958 --> 02:08:22,791 Phải thế chứ. 1678 02:08:24,000 --> 02:08:27,541 Tốt. Được rồi. Bắt đầu di chuyển đống này ra ngoài đi. 1679 02:08:27,625 --> 02:08:29,250 Không đếm à? 1680 02:08:29,333 --> 02:08:30,541 Bọn tao có người lo. 1681 02:08:32,041 --> 02:08:35,083 Tuần sau, thứ Hai, 5 giờ chiều, ra trung tâm Dublin. 1682 02:08:36,250 --> 02:08:42,625 Ngày này tuần sau, thứ Hai, 5 giờ chiều. Tới trung tâm Dublin. 1683 02:08:42,708 --> 02:08:44,500 Con máy này sẽ đổ chuông. 1684 02:08:49,291 --> 02:08:52,791 Tuần lệnh Bóng ma Anh Quốc! 1685 02:09:02,041 --> 02:09:02,875 Câu đó 1686 02:09:03,583 --> 02:09:04,541 hài đấy! 1687 02:09:15,833 --> 02:09:17,041 Khoan. 1688 02:09:17,916 --> 02:09:18,833 Đợi đã. 1689 02:09:20,458 --> 02:09:21,291 Alô? 1690 02:09:22,750 --> 02:09:23,583 Ừ. 1691 02:09:25,500 --> 02:09:26,333 Ừ. 1692 02:09:28,125 --> 02:09:28,958 Ừ. 1693 02:09:30,125 --> 02:09:30,958 Được rồi. 1694 02:09:31,833 --> 02:09:32,666 Tạm biệt. 1695 02:09:32,750 --> 02:09:33,625 Gì vậy? 1696 02:09:34,625 --> 02:09:37,458 - Chẳng hiểu cái quái gì. - Chết tiệt, Golden. 1697 02:09:38,416 --> 02:09:40,583 Chết tiệt, coi kìa. Hắn gửi định vị. 1698 02:09:41,625 --> 02:09:44,791 - "Giường ngủ và bữa sáng". - Khốn kiếp. 1699 02:09:46,333 --> 02:09:47,166 Bên đó. 1700 02:09:49,125 --> 02:09:50,166 Phòng anh đây. 1701 02:09:50,250 --> 02:09:51,083 Cảm ơn. 1702 02:09:51,916 --> 02:09:52,791 Chết tiệt! 1703 02:09:56,000 --> 02:09:58,750 Và chúc các anh du lịch Dublin vui vẻ. 1704 02:09:59,333 --> 02:10:00,833 Vâng. Cảm ơn! 1705 02:10:02,750 --> 02:10:06,083 Định vị xịn đét. Coi nó dẫn đi đâu này. 1706 02:10:07,458 --> 02:10:09,208 Đến tận centimet cuối cùng. 1707 02:10:10,125 --> 02:10:11,000 Chào mấy anh. 1708 02:10:12,000 --> 02:10:14,250 Khỏe chứ? Xe đang đỗ trên đường. 1709 02:10:14,916 --> 02:10:17,958 - Ừ. - Màu xanh hải quân. Caravan. 1710 02:10:19,500 --> 02:10:22,125 - Mrówka! - Sao? 1711 02:10:22,208 --> 02:10:23,458 Xanh hải quân. 1712 02:10:24,125 --> 02:10:24,958 Được. 1713 02:10:25,583 --> 02:10:27,291 KHÔNG ĐI DƯỚI THANH CHẮN 1714 02:10:28,875 --> 02:10:29,916 Từ từ. Mẹ kiếp. 1715 02:10:37,458 --> 02:10:38,541 Vãi! 1716 02:10:41,625 --> 02:10:42,500 Vãi! 1717 02:10:48,291 --> 02:10:49,666 CẢNG DUBLIN 1718 02:10:53,416 --> 02:10:55,041 Dừng lại. Xin lỗi, cấm vào. 1719 02:10:55,125 --> 02:10:56,125 Gì vậy? 1720 02:10:56,208 --> 02:10:57,375 - Cấm vào! - Gì cơ? 1721 02:10:57,458 --> 02:10:58,916 - Nói tiếng Anh. - Ướt hết người. 1722 02:10:59,000 --> 02:11:00,791 - Anh trả thiếu. - Bọn tôi trả anh rồi. 1723 02:11:00,875 --> 02:11:02,125 - Nói gì cơ? - Lùi ra. 1724 02:11:02,208 --> 02:11:03,041 Được rồi! 1725 02:11:03,125 --> 02:11:05,250 - Ê, đợi đã. Jimmy. - Anh ta nói gì? 1726 02:11:05,333 --> 02:11:07,458 Cút khỏi đây đi. Vào xe giùm. 1727 02:11:07,541 --> 02:11:08,375 Cút đi. 1728 02:11:08,458 --> 02:11:09,333 Thằng khốn! 1729 02:11:09,416 --> 02:11:11,875 Chết tiệt, lên xe đi! Có máy quay kìa! 1730 02:11:11,958 --> 02:11:14,500 Loại rác rưởi! Biến khỏi đây đi. 1731 02:11:14,583 --> 02:11:15,666 Biến đi! 1732 02:11:15,750 --> 02:11:18,791 Nhanh lên! Ừ, tôi biết Jimmy gặp chuyện gì rồi! 1733 02:11:18,875 --> 02:11:21,416 Cút đi, không là biến thành Jimmy hết. 1734 02:11:22,916 --> 02:11:24,458 Biến khỏi đây đi! 1735 02:11:24,541 --> 02:11:26,708 Quen gì Jimmy? Biết khỉ gì về Jimmy? 1736 02:11:26,791 --> 02:11:28,750 Nghĩ mình là cái thá gì? Biến đi! 1737 02:11:31,875 --> 02:11:34,458 Chết tiệt, ta không thể tự lái thứ này. 1738 02:11:35,708 --> 02:11:37,416 Golden! 1739 02:11:52,750 --> 02:11:55,541 Gửi bưu kiện cũng không ổn. Nếu ta trộn với lá, 1740 02:11:55,625 --> 02:11:58,875 chó ở cửa khẩu sẽ ngửi... Đụ má, tao đang nói với mày đấy! 1741 02:12:12,125 --> 02:12:12,958 Biết rồi! 1742 02:12:14,291 --> 02:12:16,916 Ta sẽ trộn vào đường mía. 1743 02:12:17,000 --> 02:12:20,500 Mẹ kiếp, cả kiện ư? Rồi tách ra kiểu gì? 1744 02:12:20,583 --> 02:12:22,208 Mày bị điên à? 1745 02:12:25,958 --> 02:12:27,458 Má, họ sẽ giết ta mất. 1746 02:12:56,583 --> 02:12:57,583 Chết tiệt! 1747 02:12:58,250 --> 02:12:59,166 Golden! 1748 02:13:00,416 --> 02:13:01,750 Golden! Mẹ kiếp... 1749 02:13:03,041 --> 02:13:05,041 Mẹ kiếp! Golden! 1750 02:13:11,208 --> 02:13:12,041 Mẹ kiếp! 1751 02:13:13,291 --> 02:13:14,250 Mẹ kiếp! 1752 02:13:14,791 --> 02:13:17,416 Golden! Tao giết chết mày! 1753 02:13:18,000 --> 02:13:19,208 Mẹ kiếp! 1754 02:13:24,541 --> 02:13:27,625 - Mời anh xuống xe. - Vâng, dĩ nhiên rồi. 1755 02:13:30,625 --> 02:13:33,375 - Căn cước? - Vâng. Của anh đây. 1756 02:13:34,000 --> 02:13:36,625 - Đây. - Kiểm tra cái này đi. 1757 02:13:37,583 --> 02:13:39,083 À vâng, tất nhiên rồi. 1758 02:13:39,791 --> 02:13:42,958 - Nhìn mặt kìa. Đánh nhau à? - Vâng, tôi đi đánh nhau. 1759 02:13:43,041 --> 02:13:45,375 - Đừng đánh trong đó nhé? - Luôn thắng. 1760 02:13:45,458 --> 02:13:46,958 - Kiểm tra sau xe? - Khỏi. 1761 02:13:47,041 --> 02:13:49,000 - Ý tôi là... Cái này. - Đây. 1762 02:13:49,500 --> 02:13:51,125 - Xong rồi? - Ừ, anh ta ổn. 1763 02:13:51,208 --> 02:13:52,041 Cảm ơn nhé. 1764 02:13:52,708 --> 02:13:54,625 Đi thẳng vào. Chúc may mắn. 1765 02:13:55,500 --> 02:13:56,333 Ồ, xin lỗi. 1766 02:13:58,458 --> 02:13:59,291 Chết tiệt! 1767 02:14:21,250 --> 02:14:22,541 Xin lỗi. 1768 02:14:24,208 --> 02:14:26,000 - Gì vậy? - Xin chào! 1769 02:14:27,000 --> 02:14:28,041 Cô muốn gì? 1770 02:14:29,125 --> 02:14:30,625 Ăn em cho bữa sáng không? 1771 02:14:30,708 --> 02:14:32,750 Biến đi! Lượn! 1772 02:14:33,708 --> 02:14:34,791 Thằng chó Ba Lan. 1773 02:15:11,083 --> 02:15:13,791 Tôi đã bảo rồi: "Không, không phải anh ta đâu". 1774 02:15:23,500 --> 02:15:25,625 Tôi xin lỗi! 1775 02:15:38,750 --> 02:15:39,708 Alô? 1776 02:15:39,791 --> 02:15:41,208 Thằng cha mày, Golden! 1777 02:15:41,791 --> 02:15:42,625 Golden! 1778 02:15:42,708 --> 02:15:45,333 Mrówka, tôi đang vào Gdańsk rồi. 1779 02:15:45,958 --> 02:15:47,583 Tricity. 1780 02:15:47,666 --> 02:15:50,291 - Tao giết mày đấy! - Rồi tôi sẽ đến Sopot... 1781 02:15:50,375 --> 02:15:52,000 Tôi không nói anh. Biến đi! 1782 02:15:52,916 --> 02:15:56,708 Rẽ trái là tới nơi rồi. 1783 02:15:56,791 --> 02:15:57,875 Mở cửa đi. 1784 02:15:58,791 --> 02:16:01,166 - Mở cửa ra! - Chết tiệt, được rồi! 1785 02:16:02,166 --> 02:16:03,333 Anh ta đây rồi! 1786 02:16:03,416 --> 02:16:06,875 Xi nhan... 1787 02:16:15,791 --> 02:16:18,083 Golden! 1788 02:16:20,250 --> 02:16:21,291 - Vãi! - Mrówka... 1789 02:16:26,333 --> 02:16:27,916 Vãi! 1790 02:16:28,000 --> 02:16:29,083 Vãi đái! 1791 02:16:29,166 --> 02:16:31,083 - Ranh con khá thật! - An toàn! 1792 02:16:31,166 --> 02:16:33,833 Chết tiệt! Không phải bên này! 1793 02:16:35,458 --> 02:16:37,500 Chết tiệt, Golden! Người anh em! 1794 02:16:37,583 --> 02:16:39,958 - Thằng đầu hói! - Bỏ ra. 1795 02:16:40,041 --> 02:16:43,083 Người anh em! Mẹ kiếp, lại đây nào! 1796 02:16:43,166 --> 02:16:45,625 Lại đây. Tên buôn lậu của thiên niên kỷ! 1797 02:16:45,708 --> 02:16:48,333 - Lại đây. - Bỏ tay ra. 1798 02:16:48,416 --> 02:16:50,250 - Ngứa hết cả người. - Mẹ kiếp... 1799 02:16:50,333 --> 02:16:52,708 Bị cái đéo gì thế nhỉ? 1800 02:16:52,791 --> 02:16:55,916 - Đầu có chấy. Phải cạo tóc thôi. - Trời ạ... 1801 02:16:58,583 --> 02:16:59,500 Dậy đi. 1802 02:17:04,083 --> 02:17:05,875 Dậy đi! 1803 02:17:07,250 --> 02:17:08,208 Dậy đi! 1804 02:17:24,375 --> 02:17:25,541 Mẹ không ngồi ăn à? 1805 02:17:25,625 --> 02:17:27,833 Con ngủ chung với kẻ giết Kaszub. 1806 02:17:30,625 --> 02:17:33,083 Thôi đi. Con đã bảo mẹ rồi... 1807 02:17:33,166 --> 02:17:35,583 Con khốn đó, Dzika! Cô ta đã tới đây! 1808 02:17:35,666 --> 02:17:38,875 Con khốn đó đã tới đây! Cô ta là cớm, cô ta nói dối! 1809 02:17:38,958 --> 02:17:41,291 - Bố con đang nhìn đấy! - Con xin lỗi. 1810 02:17:41,375 --> 02:17:43,916 Mẹ à, con xin lỗi. Mẹ... 1811 02:17:44,583 --> 02:17:47,541 Mẹ, mẹ không tin con à? 1812 02:17:48,291 --> 02:17:50,875 Mẹ tin cô ta hơn con à? 1813 02:17:50,958 --> 02:17:52,708 Tin cô ta hơn con? Con đĩ đó! 1814 02:18:01,083 --> 02:18:04,708 Con xin lỗi. 1815 02:18:07,791 --> 02:18:08,625 Ra khỏi nhà. 1816 02:18:08,708 --> 02:18:12,583 - Mẹ tin cô ta hơn con? Con điếm đó. - Đi đi. Đừng bao giờ về nữa. 1817 02:18:12,666 --> 02:18:13,666 Ra khỏi đây ngay. 1818 02:18:31,875 --> 02:18:32,958 Mẹ... 1819 02:18:33,916 --> 02:18:36,583 Chết tiệt, mẹ ơi. Mở cửa ra! 1820 02:18:37,250 --> 02:18:40,708 Mở cửa ra! Chết tiệt! Mẹ không hiểu à, mẹ? 1821 02:18:40,791 --> 02:18:43,750 Làm ơn đó. Mẹ ơi, con xin mẹ, mở cửa ra! 1822 02:18:44,541 --> 02:18:45,750 Mẹ ơi, con xin lỗi. 1823 02:18:46,416 --> 02:18:48,666 Chết tiệt, mẹ ơi, mở cửa ra! 1824 02:18:55,875 --> 02:18:57,500 - Khỏe chứ? - Chào. 1825 02:18:58,833 --> 02:18:59,916 Bọ Cạp luôn. 1826 02:19:01,250 --> 02:19:05,541 Vãi đạn, không tin nổi vào mắt mình. 1827 02:19:06,125 --> 02:19:07,000 Golden. 1828 02:19:08,208 --> 02:19:11,041 Anh bạn. Từ giờ, cứ trông cậy vào chúng tôi. 1829 02:19:13,583 --> 02:19:15,875 Lại đây, thư giãn đi. 1830 02:19:19,250 --> 02:19:22,958 Và đây là chút quà cho những lần hợp tác sau. 1831 02:19:23,750 --> 02:19:25,000 Thêm nửa triệu. 1832 02:19:27,958 --> 02:19:31,083 - Anh chất gì trong đó vậy? - Chó mèo. 1833 02:19:31,166 --> 02:19:32,000 Sao? 1834 02:19:33,041 --> 02:19:34,583 Trời ạ, tôi đùa thôi. 1835 02:19:37,958 --> 02:19:39,875 Chết tiệt, chó với mèo! 1836 02:19:40,916 --> 02:19:41,791 Giữ đi. 1837 02:19:45,166 --> 02:19:48,291 CHUYẾN TAXI CỦA BẠN NHÀ HÀNG PHỐ TRUNG HOA 1838 02:20:06,458 --> 02:20:07,875 Trời đất! 1839 02:20:15,500 --> 02:20:18,583 Xe chở rác! Đó là xe chở rác. 1840 02:20:20,083 --> 02:20:22,666 Phải có một chiếc ở chỗ Kaszub bị giết. 1841 02:20:22,750 --> 02:20:26,541 Con xe rác chết tiệt. Tôi đang đứng cạnh một chiếc đây. 1842 02:20:26,625 --> 02:20:30,250 Và tôi nhìn thấy gì? Một chiếc máy quay chỗ đít xe hôi hám! 1843 02:20:30,333 --> 02:20:31,708 Tôi về đồn ngay đây. 1844 02:20:35,791 --> 02:20:37,916 Mười nghìn không vừa. Vậy ổn chứ? 1845 02:20:42,250 --> 02:20:44,458 TRUNG HỌC QUỐC TẾ CHÂU ÂU GDYNIA 1846 02:20:57,416 --> 02:20:59,541 Hôm nay ai lái? 1847 02:21:04,125 --> 02:21:06,333 Mrówka đã giết bố cháu. 1848 02:21:06,416 --> 02:21:08,125 - Mà chú còn làm ăn cùng? - Zusia. 1849 02:21:08,625 --> 02:21:10,125 Zizu, làm ơn. 1850 02:21:11,666 --> 02:21:13,875 - Đừng bảo là cả cháu, Zuza... - Không! 1851 02:21:13,958 --> 02:21:15,333 - Zuzka! - Biến đi! 1852 02:21:15,416 --> 02:21:16,750 Zuza... 1853 02:21:17,458 --> 02:21:18,291 Không bao giờ... 1854 02:21:19,291 --> 02:21:21,000 Nghỉ! 1855 02:21:21,083 --> 02:21:23,500 Zuza chiến đấu đến cùng! 1856 02:21:54,458 --> 02:21:56,833 - Sao thế? - Khi nào cô có thể lên đồn? 1857 02:21:56,916 --> 02:21:59,625 - Nửa tiếng. Sao? - Tôi có đoạn băng rồi. 1858 02:21:59,708 --> 02:22:01,333 Cô dính gì ở đây này. 1859 02:22:15,291 --> 02:22:16,583 Thôi nào! 1860 02:22:51,791 --> 02:22:52,666 Mẹ kiếp! 1861 02:22:59,083 --> 02:23:00,000 Đứng lại! 1862 02:23:03,750 --> 02:23:04,875 Dzika! 1863 02:23:09,708 --> 02:23:10,708 Cô bị cái gì vậy? 1864 02:23:12,666 --> 02:23:14,958 Cô sẽ không bắn tôi đâu nhỉ? 1865 02:23:22,125 --> 02:23:27,250 Con chó cái! Nằm yên đó! 1866 02:23:28,041 --> 02:23:29,166 Nằm yên! 1867 02:23:53,833 --> 02:23:54,958 Hít vào. 1868 02:23:56,375 --> 02:23:57,708 Rồi thở ra. Hít vào. 1869 02:23:58,291 --> 02:23:59,416 Rồi thở ra. 1870 02:24:11,625 --> 02:24:13,000 Anh có hai lựa chọn. 1871 02:24:13,083 --> 02:24:16,125 Bọn tôi đăng video này lên mạng và trong một tháng 1872 02:24:16,208 --> 02:24:19,708 ai đó trong tù sẽ giúp anh tự tử một cách cực kỳ suôn sẻ, 1873 02:24:19,791 --> 02:24:22,750 hoặc bọn tôi chôn bằng chứng, bởi vì... 1874 02:24:25,291 --> 02:24:27,125 ai lại đem hủy, nhỉ? 1875 02:24:27,916 --> 02:24:30,916 Và Golden bé nhỏ sẽ trốn trong ổ chuột, 1876 02:24:31,916 --> 02:24:35,458 nơi hắn tiếp tục hít hà tai tiếng của một tên côn đồ xấu xa. 1877 02:24:35,541 --> 02:24:41,750 "Hù! Tao máu lạnh lắm đấy! Furioza dada, Fur..." 1878 02:24:42,708 --> 02:24:43,833 Nhưng làm việc cho bọn tôi. 1879 02:24:46,125 --> 02:24:49,500 Và nếu Golden bé nhỏ giở trò gian xảo, 1880 02:24:50,625 --> 02:24:53,625 sẽ bị xe lu cán nát xác và Golden sẽ biến mất. 1881 02:24:57,791 --> 02:25:00,916 May là anh xăm trổ. Nếu bị bọn họ chém, 1882 02:25:01,000 --> 02:25:05,666 ít nhất mẹ anh sẽ có thể nhận dạng xác. 1883 02:25:51,125 --> 02:25:51,958 Xuống xe! 1884 02:26:32,500 --> 02:26:34,000 Anh từng bạn chúng tôi. 1885 02:27:27,041 --> 02:27:30,958 Mẹ kiếp, để yên đấy! Tao biết đây là nhà ai. Đủ để ta tiêu vặt. 1886 02:27:33,791 --> 02:27:36,250 Nhanh mẹ mày lên! Ui! 1887 02:28:02,958 --> 02:28:04,791 Không còn giang hồ đích thực. 1888 02:28:08,458 --> 02:28:11,750 Mẹ kiếp. Chỉ còn tiền thôi. 1889 02:28:30,500 --> 02:28:31,791 Bình tĩnh. 1890 02:28:34,625 --> 02:28:37,125 Họ đang đợi ta ở biên giới. 1891 02:28:37,625 --> 02:28:40,041 Dima trả tiền họ rồi. Sẽ cho qua thôi. 1892 02:28:45,708 --> 02:28:49,708 Bọn tôi có một chỗ rất tuyệt ở Odessa. 1893 02:28:49,791 --> 02:28:53,041 Anh sẽ được nghỉ ngơi. Và bọn tôi sẽ cấp quốc tịch cho. 1894 02:28:53,125 --> 02:28:56,458 Anh muốn làm người Ukraine không? Hay người Mỹ? 1895 02:28:58,666 --> 02:28:59,833 Mẹ kiếp, quay xe! 1896 02:29:00,416 --> 02:29:02,958 Ngần ấy tiền, anh muốn là ai cũng được. 1897 02:29:05,458 --> 02:29:06,916 Chết tiệt! 1898 02:29:08,000 --> 02:29:10,708 Tôi bảo là quay xe đi! 1899 02:29:20,583 --> 02:29:22,083 Ai hiểu nổi anh chứ? 1900 02:29:27,875 --> 02:29:29,333 - Olo. - Gì thế? 1901 02:29:29,416 --> 02:29:30,666 - Tôi vào nhé? - Ừ. 1902 02:29:32,333 --> 02:29:34,083 Golden nhờ đưa cho anh. 1903 02:29:35,875 --> 02:29:37,333 Được rồi, cảm ơn. 1904 02:30:26,750 --> 02:30:30,083 TẶNG ZUZIA 1905 02:30:30,166 --> 02:30:31,125 ZUZA KHÔNG BAO GIỜ NGHỈ 1906 02:31:01,625 --> 02:31:02,958 Em đã đúng về biển. 1907 02:31:05,500 --> 02:31:06,875 Biển không mua được. 1908 02:32:02,375 --> 02:32:03,500 Golden! 1909 02:32:03,583 --> 02:32:06,791 Golden! 1910 02:32:07,833 --> 02:32:08,750 Golden! 1911 02:32:09,500 --> 02:32:11,291 Golden! 1912 02:32:11,375 --> 02:32:13,416 Đập tay nào! 1913 02:32:13,500 --> 02:32:15,291 Đưa bóng cho chú! 1914 02:32:17,583 --> 02:32:18,416 Chuyền đi! 1915 02:32:19,958 --> 02:32:21,666 Nhóc kia chạy! Đúng rồi! 1916 02:32:22,916 --> 02:32:23,916 Đứng hết vào gôn! 1917 02:32:24,666 --> 02:32:25,583 Nhanh nào! 1918 02:32:31,625 --> 02:32:35,291 Furioza! 1919 02:32:35,791 --> 02:32:38,833 Furioza! 1920 02:32:57,000 --> 02:32:59,000 - Krzywy. - Chuyện gì thế? 1921 02:33:01,875 --> 02:33:03,541 Kaszub sẽ muốn... 1922 02:33:05,041 --> 02:33:06,791 Olo tiếp quản Furioza. 1923 02:33:07,750 --> 02:33:08,875 Cái quái gì vậy? 1924 02:33:10,291 --> 02:33:11,583 Đến lúc rồi. 1925 02:33:19,291 --> 02:33:22,875 Chứng cứ chưa được bảo mật. Mới ba người được xem. 1926 02:33:36,708 --> 02:33:37,708 Mẹ kiếp. 1927 02:33:43,875 --> 02:33:45,708 - Làm sao? - Marek! 1928 02:34:04,083 --> 02:34:04,958 Sao thế? 1929 02:34:05,041 --> 02:34:07,375 Ai đó vừa đăng video lên nhóm Furioza. 1930 02:34:07,458 --> 02:34:09,041 "Tất cả sẽ biết vụ này". 1931 02:34:09,125 --> 02:34:10,416 Khốn nạn. 1932 02:34:49,666 --> 02:34:52,666 Để yên đó. Để tôi xử hắn! 1933 02:34:53,375 --> 02:34:55,000 Tôi mừng vì anh em ở đây. 1934 02:34:55,083 --> 02:34:58,208 Tôi không biết phải làm gì với bản thân. 1935 02:35:22,458 --> 02:35:24,583 Đợi đã. Cho cậu ta chút thời gian. 1936 02:35:24,666 --> 02:35:26,166 Tẩn nó đi! 1937 02:35:28,833 --> 02:35:29,958 - Đúng rồi! - Tốt! 1938 02:35:32,625 --> 02:35:34,125 Tẩn nó đi! 1939 02:35:34,208 --> 02:35:36,000 - Nào! - Đấm đi! 1940 02:35:41,041 --> 02:35:43,375 - Kết liễu đi! - Đúng rồi! 1941 02:35:44,708 --> 02:35:45,791 Đánh đi! 1942 02:35:53,833 --> 02:35:57,041 Nhưng lần trên cao tốc vui mà, đúng không? 1943 02:35:58,166 --> 02:35:59,333 Xử nó luôn đi! 1944 02:36:20,000 --> 02:36:20,833 Đúng rồi. 1945 02:36:24,583 --> 02:36:25,541 Đúng rồi. 1946 02:36:34,166 --> 02:36:35,875 Mẹ kiếp! Giữ cậu ta lại! 1947 02:36:40,416 --> 02:36:41,666 - Nào! - Thôi 1948 02:36:41,750 --> 02:36:43,291 Để tôi yên! Thả tôi ra! 1949 02:36:43,375 --> 02:36:45,541 Đủ rồi! Để yên hắn đấy. 1950 02:36:45,625 --> 02:36:47,458 - Đưa cậu ta ra! - Đi thôi. 1951 02:36:47,541 --> 02:36:50,583 - Không, tôi ở đây cùng. - Đi ra, nghe gì không? 1952 02:41:19,750 --> 02:41:24,791 FURIOZA 2 1953 02:45:24,166 --> 02:45:29,833 Biên dịch: Hieu Nguyen