1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:02,625 --> 00:01:04,166 ‫- انظر إلى هناك!‬ ‫- توقف!‬ 4 00:01:07,750 --> 00:01:09,875 ‫توقف! ماذا تفعل؟‬ 5 00:01:11,666 --> 00:01:14,250 ‫- أمسك بعجلة القيادة!‬ ‫- انطلق!‬ 6 00:01:14,333 --> 00:01:15,750 ‫أنت مجنون.‬ 7 00:01:17,000 --> 00:01:19,041 ‫- ابتعدوا عن الطريق!‬ ‫- كفى.‬ 8 00:01:20,416 --> 00:01:22,625 ‫أين إشاراتك الوامضة أيها البغيض؟‬ 9 00:01:22,708 --> 00:01:25,750 ‫- اللعنة!‬ ‫- أنت مجنون.‬ 10 00:01:25,833 --> 00:01:28,583 ‫- مخبول.‬ ‫- أمسك بها.‬ 11 00:01:30,083 --> 00:01:32,833 ‫من أعطاك رخصة قيادة؟‬ 12 00:01:32,916 --> 00:01:34,666 ‫- متى تظهر النتائج؟‬ ‫- ماذا؟‬ 13 00:01:35,416 --> 00:01:36,791 ‫متى ستحصل على النتائج؟‬ 14 00:01:37,791 --> 00:01:39,166 ‫اللعنة!‬ 15 00:01:40,625 --> 00:01:41,833 ‫يوم الجمعة.‬ 16 00:01:41,916 --> 00:01:44,583 ‫لم عساك أن تلتحق بكلية الطب؟‬ 17 00:01:44,666 --> 00:01:45,791 ‫انظر!‬ 18 00:01:47,541 --> 00:01:49,041 ‫- أهؤلاء هم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 19 00:01:49,125 --> 00:01:51,000 ‫- هم؟‬ ‫- لا أعرف! لا أرى.‬ 20 00:01:51,083 --> 00:01:52,000 ‫لا أظن أنهم هؤلاء.‬ 21 00:01:52,083 --> 00:01:54,375 ‫كانوا يرتدون كنزات. انظر في الداخل.‬ 22 00:01:54,458 --> 00:01:55,791 ‫تأكد.‬ 23 00:01:57,166 --> 00:01:58,708 ‫يا للهول!‬ 24 00:01:59,666 --> 00:02:01,416 ‫- كان أحدهم يرتدي كنزة.‬ ‫- لا.‬ 25 00:02:01,500 --> 00:02:03,041 ‫- بلى.‬ ‫- لم أر أي كنزات!‬ 26 00:02:03,125 --> 00:02:04,416 ‫- تأكد!‬ ‫- لا أرى!‬ 27 00:02:04,500 --> 00:02:05,541 ‫لا يهم.‬ 28 00:02:06,125 --> 00:02:07,000 ‫والآن؟‬ 29 00:02:08,541 --> 00:02:09,583 ‫كفى!‬ 30 00:02:18,375 --> 00:02:19,875 ‫- اتركيني!‬ 31 00:02:23,375 --> 00:02:25,500 ‫الفوز لمن يجرؤ.‬ 32 00:02:31,000 --> 00:02:32,625 ‫وصدم سيارتي من الخلف.‬ 33 00:02:35,458 --> 00:02:36,458 ‫جعة؟‬ 34 00:02:38,041 --> 00:02:39,291 ‫اللعنة!‬ 35 00:03:00,958 --> 00:03:02,500 ‫هيّا! مرّة أخرى!‬ 36 00:03:13,458 --> 00:03:14,291 ‫اللعنة!‬ 37 00:03:22,791 --> 00:03:26,625 ‫"غولدن". لقد اكتفى!‬ 38 00:03:26,708 --> 00:03:27,541 ‫هيّا.‬ 39 00:03:28,541 --> 00:03:30,375 ‫اسمعوا. لا تنهضوا!‬ 40 00:03:30,958 --> 00:03:32,875 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم...‬ 41 00:03:32,958 --> 00:03:33,875 ‫لا تنهض.‬ 42 00:03:35,291 --> 00:03:37,875 ‫- أتريد سيارة إسعاف؟‬ ‫- اغرب عن وجهي!‬ 43 00:03:41,250 --> 00:03:42,583 ‫"دافيد"!‬ 44 00:03:44,166 --> 00:03:45,250 ‫أخبرتك!‬ 45 00:03:46,791 --> 00:03:47,750 ‫هؤلاء هم!‬ 46 00:03:47,833 --> 00:03:49,041 ‫لا.‬ 47 00:03:49,125 --> 00:03:49,958 ‫لا.‬ 48 00:03:52,208 --> 00:03:55,041 ‫اخلع قميص جماعتك!‬ 49 00:03:57,333 --> 00:03:58,250 ‫اخلعه!‬ 50 00:04:08,916 --> 00:04:12,500 ‫غضب! غضب! "فيريوزا"!‬ 51 00:04:13,083 --> 00:04:16,166 ‫غضب! غضب! "فيريوزا"!‬ 52 00:04:16,250 --> 00:04:20,875 ‫غضب! غضب! "فيريوزا"!‬ 53 00:04:28,875 --> 00:04:30,250 ‫جماعة "مروفكا" تحترق.‬ 54 00:04:30,958 --> 00:04:34,583 ‫- اللعنة.‬ ‫- هذه المدينة لنا!‬ 55 00:04:38,958 --> 00:04:39,791 ‫"أولو"!‬ 56 00:04:40,375 --> 00:04:42,750 ‫- "ميمي"!‬ ‫- اتصلت بك!‬ 57 00:04:42,833 --> 00:04:44,250 ‫لقد اتصلت بك!‬ 58 00:04:44,333 --> 00:04:46,750 ‫وموعدنا للذهاب إلى دار العرض؟‬ ‫اشتريت تذكرتين.‬ 59 00:04:46,833 --> 00:04:48,583 ‫إذًا يمكنك مشاهدته مرّتين.‬ 60 00:04:51,750 --> 00:04:53,291 ‫- انتظر.‬ ‫- أو الجزء الثاني.‬ 61 00:04:55,541 --> 00:04:57,750 ‫"جيسوس"، لقد وصلت للتوّ.‬ 62 00:04:57,833 --> 00:04:58,666 {\an8}‫"(فيريوزا)"‬ 63 00:04:58,750 --> 00:04:59,583 {\an8}‫انظروا.‬ 64 00:05:01,875 --> 00:05:03,541 ‫رائع يا "غولدن"!‬ 65 00:05:04,375 --> 00:05:05,750 ‫اللعنة!‬ 66 00:05:05,833 --> 00:05:08,166 ‫وشم رائع.‬ 67 00:05:08,250 --> 00:05:10,666 ‫- من رسمه؟‬ ‫- أمك اللعينة.‬ 68 00:05:10,750 --> 00:05:12,083 ‫أمي ترسم الوشوم بشكل أفضل.‬ 69 00:05:12,875 --> 00:05:15,208 ‫- يمكنك الحصول على وشم أيضًا يا عزيزتي.‬ ‫- مثير.‬ 70 00:05:15,291 --> 00:05:18,041 ‫- هدّئي من حماسك قليلًا.‬ ‫- أتعرفون؟‬ 71 00:05:18,125 --> 00:05:22,083 ‫أفضّل ألّا يكون هؤلاء الأوغاد هنا‬ ‫على الإطلاق.‬ 72 00:05:22,166 --> 00:05:26,541 ‫"شيفي"؟ كيف ظلمنا‬ ‫صانعو السفن وعمّال الميناء المساكين؟‬ 73 00:05:29,333 --> 00:05:30,625 ‫رائع!‬ 74 00:05:30,708 --> 00:05:33,416 ‫أنا أتحدث عن جماعة "مروفكا" يا "بوا".‬ 75 00:05:35,833 --> 00:05:37,791 ‫اسمحوا لي بأن أقدّم السيد "كاشوب".‬ 76 00:05:37,875 --> 00:05:39,625 ‫- من منطقة "كاشوبيا"!‬ ‫- ابن العمّ!‬ 77 00:05:45,166 --> 00:05:46,875 ‫تبًا، تصفيفة شعر "موهوك"!‬ 78 00:05:47,583 --> 00:05:50,041 ‫خذ خيمة‬ ‫واذهب إلى مهرجان "ياروتشين" الغنائي.‬ 79 00:05:50,125 --> 00:05:54,000 ‫هل فقدت عقلك يا أخي؟ ماذا فعلت بنفسك؟‬ 80 00:05:55,291 --> 00:05:57,458 ‫لم لا؟ سأذهب "ياروتشين" وأغنّي.‬ 81 00:05:57,541 --> 00:05:59,541 ‫"(فيريوزا) لا تعيش في سلام أبدًا‬ 82 00:05:59,625 --> 00:06:01,958 ‫(فيريوزا) تكره الشرطة‬ 83 00:06:02,041 --> 00:06:05,208 ‫هنا، ستشعر بالحب الأخوي‬ 84 00:06:05,291 --> 00:06:07,500 ‫تبًا للشرطة، نحن فوق الجميع"‬ 85 00:06:07,583 --> 00:06:10,458 ‫حسنًا، والآن، هدوء.‬ 86 00:06:10,541 --> 00:06:14,875 ‫اسمعوا، أعضاء جماعة "مروفكا" لديهم قمصان‬ ‫تعبّر عن جماعتهم، صحيح؟‬ 87 00:06:16,125 --> 00:06:18,041 ‫واليوم، لدينا قمصاننا.‬ 88 00:06:18,125 --> 00:06:19,375 ‫غير معقول!‬ 89 00:06:19,458 --> 00:06:22,416 ‫- مستحيل...‬ ‫- طلبت 17 كنزة.‬ 90 00:06:23,458 --> 00:06:25,375 ‫ستفي بالغرض في الوقت الحالي.‬ 91 00:06:26,333 --> 00:06:28,333 ‫بعضكم يجب أن يكون جديرًا بالحصول عليها.‬ 92 00:06:29,041 --> 00:06:30,125 ‫مثل أخي.‬ 93 00:06:31,958 --> 00:06:32,791 ‫"غولدن".‬ 94 00:06:33,333 --> 00:06:35,250 ‫يحصل كل شخص على واحدة فقط. "شيفي".‬ 95 00:06:35,833 --> 00:06:38,250 ‫- "بوا".‬ ‫- واحدة لـ"بوا".‬ 96 00:06:39,041 --> 00:06:40,875 ‫سأبقى عاري الصدر.‬ 97 00:06:41,583 --> 00:06:43,583 ‫سيتعرّفون عليّ.‬ 98 00:06:43,666 --> 00:06:46,833 ‫- "غووتا" أيضًا يلاكم عاري الصدر.‬ ‫- ذلك الجبان؟‬ 99 00:06:46,916 --> 00:06:48,750 ‫أنت الجبان.‬ 100 00:06:48,833 --> 00:06:50,291 ‫هل سمع بك أحد؟‬ 101 00:06:50,375 --> 00:06:51,875 ‫أما هو، فقد سمع به الجميع.‬ 102 00:06:51,958 --> 00:06:54,875 ‫الجميع، وهو مجرد رجل‬ ‫من الحي الفقير، مثلنا.‬ 103 00:06:54,958 --> 00:06:58,750 ‫لم يملك شيئًا، لكنه شقّ طريقه إلى القمة.‬ 104 00:06:58,833 --> 00:07:00,625 ‫وسرعان ما سقط.‬ 105 00:07:00,708 --> 00:07:04,291 ‫تبًا، ربما خسر،‬ ‫ومع ذلك، فقد شوّه وجه "لويس".‬ 106 00:07:04,375 --> 00:07:05,416 ‫ماذا عن خصيتيه؟‬ 107 00:07:06,541 --> 00:07:09,500 ‫أفضّل أن أعيش عامًا واحدًا وأنا قوي...‬ 108 00:07:10,166 --> 00:07:11,833 ‫على أن أعيش حياتي كلها جبانًا.‬ 109 00:07:11,916 --> 00:07:14,125 ‫- أجل.‬ ‫- ما الذي يمنعك؟‬ 110 00:07:14,208 --> 00:07:15,750 ‫أجل، ما الذي يمنعني؟‬ 111 00:07:21,833 --> 00:07:24,125 ‫لقد شاركت في اللعبة وفقدت صوابك!‬ 112 00:07:25,916 --> 00:07:27,625 ‫- افعل شيئًا.‬ ‫- تبًا.‬ 113 00:07:33,708 --> 00:07:34,541 ‫سترون.‬ 114 00:07:35,458 --> 00:07:39,541 ‫سيسمع بنا كل المشاغبين في "بولندا".‬ 115 00:07:44,958 --> 00:07:46,083 ‫اهدأ يا "غولدن"!‬ 116 00:08:06,000 --> 00:08:07,041 ‫"غولدن"!‬ 117 00:08:07,125 --> 00:08:09,125 ‫"غولدن"! هل هذا هو؟‬ 118 00:08:10,625 --> 00:08:12,541 ‫كان من المفترض أن تؤكد رؤيته.‬ 119 00:08:13,041 --> 00:08:15,000 ‫هل تسمعني؟ "غولدن"!‬ 120 00:08:21,416 --> 00:08:23,125 ‫"غولدن". هل هو "كاشوب"؟‬ 121 00:08:36,833 --> 00:08:37,666 ‫"ديما".‬ 122 00:08:40,208 --> 00:08:42,666 ‫استمع إليّ! إنه ليس هو!‬ 123 00:08:42,750 --> 00:08:44,541 ‫هل تسمعني؟ إنه ليس هو!‬ 124 00:08:46,125 --> 00:08:49,166 ‫توقفوا!‬ 125 00:09:05,708 --> 00:09:07,041 ‫لا!‬ 126 00:09:07,750 --> 00:09:10,500 ‫لا! اللعنة! لا!‬ 127 00:09:20,416 --> 00:09:22,000 ‫لا!‬ 128 00:09:22,750 --> 00:09:24,083 ‫لا!‬ 129 00:09:26,083 --> 00:09:27,666 ‫لا!‬ 130 00:09:27,750 --> 00:09:30,416 ‫توقفوا!‬ 131 00:09:34,083 --> 00:09:36,375 ‫- اركضوا!‬ ‫- اتركه.‬ 132 00:09:36,458 --> 00:09:37,583 ‫ماذا تفعل؟‬ 133 00:09:46,208 --> 00:09:47,500 ‫"غولدن"...‬ 134 00:09:51,000 --> 00:09:51,833 ‫ماذا؟‬ 135 00:10:14,958 --> 00:10:16,458 ‫أسرعوا!‬ 136 00:10:17,125 --> 00:10:18,583 ‫بسرعة!‬ 137 00:10:18,666 --> 00:10:21,166 ‫- إلى الغابة!‬ ‫- تبًا، أعطني الماء.‬ 138 00:10:22,208 --> 00:10:25,333 ‫أين أنت يا "غولدن"؟ اللعنة!‬ 139 00:10:30,958 --> 00:10:33,208 ‫"غولدن"، أين أنت؟‬ 140 00:10:34,583 --> 00:10:36,250 ‫"غولدن"، هل تسمعني؟ أجب!‬ 141 00:10:37,583 --> 00:10:41,125 ‫نحن في موقف السيارات! أين أنت؟‬ 142 00:10:41,208 --> 00:10:43,166 ‫- أنا هنا.‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 143 00:10:43,791 --> 00:10:45,083 ‫سأقتلك.‬ 144 00:10:46,375 --> 00:10:49,208 ‫لن ننتظرك. عشر دقائق!‬ 145 00:10:52,708 --> 00:10:55,541 ‫هيّا يا رفاق!‬ 146 00:10:55,625 --> 00:10:57,666 ‫أسرعوا!‬ 147 00:10:59,083 --> 00:11:00,416 ‫اذهبوا إلى السيارات.‬ 148 00:11:01,166 --> 00:11:04,625 ‫خذوا تلك الأشياء. هيّا.‬ 149 00:11:08,458 --> 00:11:11,041 ‫كان من المفترض أن يعيش. هكذا كان الاتفاق.‬ 150 00:11:11,875 --> 00:11:14,166 ‫أنت طعنته حتى الموت.‬ 151 00:11:15,166 --> 00:11:16,541 ‫حتى الموت!‬ 152 00:11:19,291 --> 00:11:20,291 ‫هل تسمعني؟‬ 153 00:11:23,375 --> 00:11:25,875 ‫هذا شأنك، هذا ما تريده أنت،‬ 154 00:11:25,958 --> 00:11:27,541 ‫لكن مجازفتنا أكبر.‬ 155 00:11:27,625 --> 00:11:30,875 ‫هل تفهمني؟ الآن، ستكون هناك زيادة.‬ 156 00:11:34,250 --> 00:11:35,833 ‫- 40.‬ ‫- ماذا؟‬ 157 00:11:35,916 --> 00:11:37,666 ‫- 40 ألفًا.‬ ‫- لا أملك هذا المبلغ.‬ 158 00:11:37,750 --> 00:11:39,666 ‫- لكل شخص.‬ ‫- لا أملك ذلك المال الآن.‬ 159 00:11:39,750 --> 00:11:40,583 ‫أعرف.‬ 160 00:11:41,166 --> 00:11:42,625 ‫ستدفعه لاحقًا.‬ 161 00:11:46,625 --> 00:11:47,833 ‫اخلع ثيابك.‬ 162 00:11:47,916 --> 00:11:49,666 ‫بسرعة، اخلع ثيابك.‬ 163 00:11:49,750 --> 00:11:52,208 ‫- ماذا ينتظر؟‬ ‫- اهدئي يا "إيرينا".‬ 164 00:11:52,291 --> 00:11:53,208 ‫"أهدأ"؟‬ 165 00:11:53,750 --> 00:11:54,875 ‫ألم تسمعيني؟‬ 166 00:11:57,583 --> 00:11:58,416 ‫وسروالك الداخلي.‬ 167 00:11:59,000 --> 00:12:01,125 ‫- خمس دقائق.‬ ‫- بل اثنتان.‬ 168 00:12:02,625 --> 00:12:03,708 ‫علينا أن...‬ 169 00:12:03,791 --> 00:12:05,125 ‫إياك حتى والتفكير في ذلك.‬ 170 00:12:05,708 --> 00:12:06,958 ‫سنحتاج إليه.‬ 171 00:12:07,916 --> 00:12:08,833 ‫فلتثقي بي.‬ 172 00:12:11,125 --> 00:12:12,083 ‫كما تشاء.‬ 173 00:12:14,041 --> 00:12:15,625 ‫اذهبوا إلى السيارات يا شباب.‬ 174 00:12:29,833 --> 00:12:32,916 ‫ألا تفهم؟ نحن نهدر حياتنا في "بولندا".‬ 175 00:12:33,000 --> 00:12:35,958 ‫أما هناك، فالسوق أكبر بعشرات المرّات.‬ ‫لا حدود لها.‬ 176 00:12:36,041 --> 00:12:39,416 ‫في "دبلن" و"الجُزر".‬ ‫يمكننا بيع بضاعتنا بلا حدود.‬ 177 00:12:39,500 --> 00:12:41,041 ‫تبًا يا "غولدن".‬ 178 00:12:41,125 --> 00:12:43,416 ‫- هل اشتريت شقة هنا؟‬ ‫- هنا!‬ 179 00:12:44,166 --> 00:12:45,041 ‫أترى هذا الجسر؟‬ 180 00:12:46,250 --> 00:12:47,750 ‫الشقة ذات الشرفة. إنها ملكي.‬ 181 00:12:48,250 --> 00:12:50,208 ‫أيمكنك تنظيف مخلّفات كلبك؟‬ 182 00:12:50,791 --> 00:12:52,125 ‫اذهبا إلى الجحيم.‬ 183 00:12:52,208 --> 00:12:54,125 ‫مهلًا!‬ 184 00:12:54,208 --> 00:12:57,625 ‫- "غولدن". سأتحدث إليه، اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 185 00:12:59,250 --> 00:13:01,958 ‫- تبًا، هل من الضروري أن أطلب؟‬ ‫- فلتنظّفها أنت.‬ 186 00:13:07,958 --> 00:13:08,916 ‫إلى الماء.‬ 187 00:13:14,083 --> 00:13:15,791 ‫اترك لي بضعًا منهم يا "كاشوب".‬ 188 00:13:25,541 --> 00:13:27,166 ‫يمكنكم المجيء إلى "غدينيا".‬ 189 00:13:28,208 --> 00:13:29,791 ‫ويمكنكم الاستمتاع بشمس شاطئنا.‬ 190 00:13:29,875 --> 00:13:34,208 ‫لكن لا يمكنكم‬ ‫تلويث مدينتنا الجميلة. نظّفها.‬ 191 00:13:34,291 --> 00:13:35,333 ‫كيف؟ بم؟‬ 192 00:13:35,416 --> 00:13:37,708 ‫ألديك يدان؟ ارفعها عن الأرض.‬ 193 00:13:39,875 --> 00:13:41,583 ‫هناك سلّة لمخلّفات الكلاب.‬ 194 00:13:45,333 --> 00:13:46,583 ‫كل شيء.‬ 195 00:13:46,666 --> 00:13:47,500 ‫أحسنت!‬ 196 00:14:11,833 --> 00:14:13,791 ‫تصميم جميل!‬ 197 00:14:14,583 --> 00:14:18,000 ‫ألست غاضبًا لأن جماعة "مروفكا"‬ ‫أخذت كل ما نملك في "الجُزر"؟‬ 198 00:14:18,083 --> 00:14:19,666 ‫بل وأخذوا رجالنا في "أيرلندا"؟‬ 199 00:14:19,750 --> 00:14:23,375 ‫يجب أن تكون "أيرلندا" لنا.‬ ‫المال الذي سنجنيه...‬ 200 00:14:25,416 --> 00:14:27,416 ‫أرأيت؟ لم يقاوم أصلًا.‬ 201 00:14:31,500 --> 00:14:35,000 ‫معًا، يمكننا تحقيق أي شيء. أنا وأنت.‬ 202 00:14:35,083 --> 00:14:35,916 ‫انظر.‬ 203 00:14:39,458 --> 00:14:43,291 ‫يمكننا امتلاك هذه المدينة، حتى هذا الأفق!‬ 204 00:14:43,916 --> 00:14:45,375 ‫إلى الأفق!‬ 205 00:14:46,708 --> 00:14:49,333 ‫نحن نملك الأساسيات والأعوان وكل شيء.‬ 206 00:14:49,416 --> 00:14:51,250 ‫حتى هذا الأفق لا حدود له.‬ 207 00:14:51,333 --> 00:14:52,708 ‫انس الأمر.‬ 208 00:14:53,666 --> 00:14:57,541 ‫يحصل "مروفكا" على بضاعته في "الجزر"‬ ‫عبر الميناء.‬ 209 00:15:00,291 --> 00:15:01,125 ‫عبر مينائنا.‬ 210 00:15:03,208 --> 00:15:05,333 ‫أجل، يُوجد ميناء في "غدينيا".‬ 211 00:15:06,666 --> 00:15:09,583 ‫- لكنه ليس تحت سيطرتنا.‬ ‫- لنقتل "بولانسكي" فحسب.‬ 212 00:15:13,375 --> 00:15:14,541 ‫نقتله؟‬ 213 00:15:17,291 --> 00:15:18,916 ‫أنت مضطرب يا "غولدن".‬ 214 00:15:20,250 --> 00:15:23,958 ‫أنا أحبك يا فتى. لكن إن أثرت المتاعب،‬ ‫فسأطردك من جماعة "فيريوزا".‬ 215 00:15:24,041 --> 00:15:25,875 ‫لكن "بولانسكي" يدفع لي بنسات قليلة.‬ 216 00:15:28,791 --> 00:15:33,125 ‫بنسات قليلة! هل اشتريت هذه الشقة ببنسات؟‬ 217 00:15:34,708 --> 00:15:36,916 ‫ماذا تريد أكثر من ذلك يا "غولدن"؟‬ 218 00:15:37,000 --> 00:15:38,208 ‫أريد أن أرتفع أكثر!‬ 219 00:15:38,291 --> 00:15:42,041 ‫"كاشوب"! أريد أن أرتفع،‬ ‫أريد ما هو أكثر وأكثر وأقوى وأكبر!‬ 220 00:15:42,125 --> 00:15:45,000 ‫أكثر! أعلى! أكثر! أعلى!‬ 221 00:15:45,083 --> 00:15:46,250 ‫أعلى! أكثر!‬ 222 00:15:46,916 --> 00:15:49,541 ‫- يا رجل!‬ ‫- أعلى! أكثر!‬ 223 00:15:49,625 --> 00:15:52,583 ‫يمكنك شراء خمسة طوابق أعلاك‬ ‫وخمسة طوابق أسفلك،‬ 224 00:15:52,666 --> 00:15:55,250 ‫لكنك ستظلّ دائمًا رجلًا من الحي الفقير.‬ 225 00:15:55,958 --> 00:15:58,208 ‫"أعلى!"‬ 226 00:16:42,791 --> 00:16:43,958 ‫لا أستطيع.‬ 227 00:16:59,750 --> 00:17:01,458 ‫كنت أخانا يا "كاشوب".‬ 228 00:17:02,083 --> 00:17:03,875 ‫لقد صنعت تاريخًا.‬ 229 00:17:07,541 --> 00:17:09,250 ‫ستظلّ دائمًا أسطورة.‬ 230 00:18:00,083 --> 00:18:01,166 ‫"كاشوب"...‬ 231 00:18:02,791 --> 00:18:04,000 ‫أنا "بوا".‬ 232 00:18:08,500 --> 00:18:10,833 ‫سأنتقم لك يا صديقي. أقسم لك!‬ 233 00:18:13,625 --> 00:18:16,458 ‫تبًا يا "مروفا"، أنت في عداد الأموات!‬ 234 00:18:17,625 --> 00:18:20,416 ‫سأقتلك بمذراتك اللعينة!‬ 235 00:18:20,500 --> 00:18:22,458 ‫اللعنة!‬ 236 00:18:22,958 --> 00:18:24,000 ‫"مروفا"...‬ 237 00:18:29,791 --> 00:18:30,708 ‫"كاشوب".‬ 238 00:18:31,875 --> 00:18:35,916 ‫أولًا، أريد أن أعتذر لأنني لم أكن هناك.‬ 239 00:18:36,916 --> 00:18:38,750 ‫لأننا لم نكن هناك.‬ 240 00:18:40,833 --> 00:18:42,916 ‫أنا أتحدث نيابةً عن جماعتنا بأكملها.‬ 241 00:18:46,125 --> 00:18:47,833 ‫أنت أسّست جماعة "فيريوزا".‬ 242 00:18:49,375 --> 00:18:53,666 ‫أنت شكّلتنا. علّمتنا كل شيء.‬ 243 00:18:53,750 --> 00:18:57,541 ‫غضب! غضب! "فيريوزا"!‬ 244 00:18:57,625 --> 00:18:58,458 ‫يقول الرب،‬ 245 00:18:59,291 --> 00:19:00,208 ‫"أيها الأحبّاء،‬ 246 00:19:01,708 --> 00:19:03,833 ‫لا تنتقموا لأنفسكم،‬ 247 00:19:03,916 --> 00:19:07,125 ‫بل دعوا الغضب لله.‬ 248 00:19:09,458 --> 00:19:11,708 ‫لي النقمة.‬ 249 00:19:12,833 --> 00:19:14,541 ‫أنا أجازي."‬ 250 00:19:18,416 --> 00:19:21,000 ‫فاغفر لي يا إلهي خطاياي المستقبلية.‬ 251 00:19:23,833 --> 00:19:27,500 ‫"(فيريوزا) مجددًا"‬ 252 00:19:29,583 --> 00:19:32,500 ‫حشد ضخم مثل حشود جنازة‬ ‫"نيكوديم شكوتارتشاك" عام 1998.‬ 253 00:19:34,333 --> 00:19:36,458 ‫تبًا! هو؟‬ 254 00:19:36,541 --> 00:19:37,500 ‫تبًا!‬ 255 00:19:39,958 --> 00:19:41,458 ‫فليتجه الجميع إلى جرّة الرماد!‬ 256 00:19:43,833 --> 00:19:45,375 ‫عزيزي، لا تذهب.‬ 257 00:19:45,458 --> 00:19:46,541 ‫اللعنة.‬ 258 00:19:52,083 --> 00:19:53,666 ‫إلى جرّة الرماد! تبًا!‬ 259 00:19:54,958 --> 00:19:56,333 ‫يا للهول.‬ 260 00:19:57,000 --> 00:19:59,250 ‫- ماذا جاء به إلى هنا؟‬ ‫- لا تذهب يا عزيزتي.‬ 261 00:19:59,333 --> 00:20:01,000 ‫انتظروا.‬ 262 00:20:01,083 --> 00:20:02,375 ‫مهلًا!‬ 263 00:20:04,000 --> 00:20:05,958 ‫لماذا أتيت؟ اهدؤوا!‬ 264 00:20:06,833 --> 00:20:08,291 ‫اتركها واذهب إلى الجحيم.‬ 265 00:20:08,375 --> 00:20:10,250 ‫ليس هنا!‬ 266 00:20:10,833 --> 00:20:11,750 ‫الشرطة هنا.‬ 267 00:20:11,833 --> 00:20:15,625 ‫تبًا، اهدأ! ضباط الشرطة في كل مكان!‬ 268 00:20:15,708 --> 00:20:19,708 ‫تراجع! لو انفجر هؤلاء الرجال،‬ ‫فستكون مجزرة.‬ 269 00:20:19,791 --> 00:20:20,833 ‫اظهروا!‬ 270 00:20:20,916 --> 00:20:23,541 ‫- ما هذا؟‬ ‫- اظهروا!‬ 271 00:20:23,625 --> 00:20:25,333 ‫ما هذا؟‬ 272 00:20:29,333 --> 00:20:30,583 ‫تراجعوا!‬ 273 00:20:31,166 --> 00:20:34,416 ‫- تراجعوا.‬ ‫- ارحل! لماذا تستفزّنا؟‬ 274 00:20:34,500 --> 00:20:36,208 ‫- هل تسمع يا "مارشين"؟‬ ‫- لا تلمسه!‬ 275 00:20:36,291 --> 00:20:39,250 ‫اترك تلك الحشائش وارحل كما أمروك.‬ 276 00:20:44,958 --> 00:20:47,166 ‫اذهب إلى الجحيم يا "مروفا".‬ ‫أنت ميّت بالفعل!‬ 277 00:20:49,250 --> 00:20:50,500 ‫لقد حاربت...‬ 278 00:20:53,125 --> 00:20:55,208 ‫"كاشوب" طوال حياتي!‬ 279 00:20:55,791 --> 00:20:57,291 ‫هذه ندوبه!‬ 280 00:20:57,375 --> 00:20:58,958 ‫ارحل يا "مروفا"!‬ 281 00:20:59,041 --> 00:21:00,541 ‫ومع ذلك لا أحمل ذلك ضدّه!‬ 282 00:21:00,625 --> 00:21:02,250 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ارحل!‬ 283 00:21:02,833 --> 00:21:04,875 ‫أنا أحترمه!‬ 284 00:21:05,958 --> 00:21:08,416 ‫أرى جماعات من جميع أنحاء "بولندا"!‬ 285 00:21:09,541 --> 00:21:11,791 ‫أنتم هنا لتوديع "كاشوب"،‬ 286 00:21:12,666 --> 00:21:14,500 ‫لأنه كان مشاغبًا حقيقيًا!‬ 287 00:21:15,083 --> 00:21:17,666 ‫صادقًا، أصيلًا، من الطراز القديم!‬ 288 00:21:17,750 --> 00:21:19,333 ‫ارحل، هل تسمع؟‬ 289 00:21:19,416 --> 00:21:21,666 ‫- ارحل!‬ ‫- اذهب إلى الجحيم!‬ 290 00:21:21,750 --> 00:21:23,625 ‫"مارشين"، ارحل.‬ 291 00:21:23,708 --> 00:21:25,333 ‫ارحل الآن!‬ 292 00:21:28,583 --> 00:21:30,083 ‫هذه ألوان جماعتي!‬ 293 00:21:31,166 --> 00:21:33,583 ‫- خذها وارحل!‬ ‫- أخف تلك الخرقة.‬ 294 00:21:33,666 --> 00:21:35,041 ‫هكذا يُقال وداعًا...‬ 295 00:21:35,125 --> 00:21:37,166 ‫ارحل من هنا!‬ 296 00:21:37,250 --> 00:21:39,125 ‫ستموت أيها السافل!‬ 297 00:21:39,208 --> 00:21:40,208 ‫...للعظماء.‬ 298 00:21:40,291 --> 00:21:43,083 ‫"مارشين"، كفى. إن تركتك هنا، فسيقتلونك.‬ 299 00:21:44,458 --> 00:21:46,458 ‫سأقتلك أيها الوغد!‬ 300 00:21:48,958 --> 00:21:50,541 ‫ارحل!‬ 301 00:21:50,625 --> 00:21:51,875 ‫ارحل!‬ 302 00:21:51,958 --> 00:21:53,291 ‫لا تستلّ المسدس!‬ 303 00:21:53,375 --> 00:21:55,458 ‫سأقتلك!‬ 304 00:21:56,208 --> 00:21:57,708 ‫سأقتلك!‬ 305 00:21:57,791 --> 00:21:59,791 ‫ارحل!‬ 306 00:22:02,416 --> 00:22:03,416 ‫إلى أين ذهب؟‬ 307 00:22:04,625 --> 00:22:08,291 ‫اللعنة، كفى! هدوء!‬ 308 00:22:08,375 --> 00:22:09,416 ‫اتبعه.‬ 309 00:22:09,500 --> 00:22:13,000 ‫كفى! هذه جنازة!‬ 310 00:22:16,000 --> 00:22:17,000 ‫تراجعوا.‬ 311 00:22:17,833 --> 00:22:19,541 ‫موقف السيارات. مستوى الشارع.‬ 312 00:22:37,791 --> 00:22:40,166 ‫انتظر. الآن.‬ 313 00:22:45,541 --> 00:22:47,875 ‫...مشجّعو كرة القدم من جميع أنحاء البلاد.‬ 314 00:22:47,958 --> 00:22:52,416 ‫تبحث الشرطة عن قاتل قائد جماعة‬ ‫مشجّعي كرة القدم المسمّاة "فيريوزا".‬ 315 00:22:52,500 --> 00:22:56,333 ‫"جماعة مشجّعي كرة القدم" اللعينة؟ تبًا لهذا!‬ 316 00:22:56,416 --> 00:22:58,500 ‫وكأنها جمعية لعينة لزوجات المزارعين!‬ 317 00:22:59,250 --> 00:23:00,500 ‫لا تقترب منه كثيرًا.‬ 318 00:23:00,583 --> 00:23:03,666 ‫هكذا. لا بد أن يخرج ذلك القذر من السيارة‬ ‫في مكان ما.‬ 319 00:23:05,625 --> 00:23:08,458 ‫- وماذا بعد؟‬ ‫- ستصادفه.‬ 320 00:23:10,666 --> 00:23:11,916 ‫وسأظهر فجأة.‬ 321 00:23:12,500 --> 00:23:14,750 ‫سأضربه بأداة ثقيلة ثم نرحل.‬ 322 00:23:16,375 --> 00:23:17,291 ‫حسنًا.‬ 323 00:23:25,291 --> 00:23:26,333 ‫حسنًا، إنه ينعطف.‬ 324 00:23:37,500 --> 00:23:39,500 ‫الوغد على وشك الخروج من السيارة.‬ 325 00:23:39,583 --> 00:23:42,208 ‫انتظر. انطلق!‬ 326 00:23:42,291 --> 00:23:43,958 ‫لن تحصل على فرصة أفضل! اذهب!‬ 327 00:23:44,041 --> 00:23:46,916 ‫- قد لا يكون هو.‬ ‫- لقد قتل أخاك. اذهب!‬ 328 00:23:50,416 --> 00:23:52,083 ‫صوّب نحو المنتصف!‬ 329 00:23:52,166 --> 00:23:53,083 ‫نحو المنتصف!‬ 330 00:23:54,541 --> 00:23:56,666 ‫اللعنة! تراجع!‬ 331 00:23:56,750 --> 00:23:57,625 ‫اللعنة!‬ 332 00:23:58,750 --> 00:24:00,375 ‫- تراجع!‬ ‫- اخرجا!‬ 333 00:24:01,333 --> 00:24:02,958 ‫- ارحلا!‬ ‫- توقف!‬ 334 00:24:07,708 --> 00:24:09,333 ‫لا تتحركوا! الشرطة!‬ 335 00:24:12,666 --> 00:24:14,875 ‫ابتعدا عنه!‬ 336 00:24:14,958 --> 00:24:17,125 ‫مهلًا،‬ 337 00:24:17,208 --> 00:24:19,416 ‫سيدتي المفوّضة! يا للهول!‬ 338 00:24:19,500 --> 00:24:23,041 ‫انتبهي وإلّا أصبت مضخة الوقود‬ ‫في المرّة التالية.‬ 339 00:24:23,125 --> 00:24:25,583 ‫هل جُننتما؟ من أنتما؟‬ 340 00:24:26,166 --> 00:24:27,458 ‫"كاشوب" الأصغر.‬ 341 00:24:28,041 --> 00:24:30,375 ‫محطة الوقود قرب "إيكيا".‬ ‫أرسل كل الدعم المتاح.‬ 342 00:24:30,458 --> 00:24:32,916 ‫سيدتي المفوّضة، مهلًا!‬ 343 00:24:34,416 --> 00:24:37,416 ‫- تبًا، عيناك تشبهان عيني أخيك.‬ ‫- إنهم مسلّحون.‬ 344 00:24:37,500 --> 00:24:38,583 ‫لنذهب!‬ 345 00:24:39,333 --> 00:24:41,750 ‫- إنهم يغادرون.‬ ‫- عانت هذه العائلة ما يكفي.‬ 346 00:24:41,833 --> 00:24:44,416 ‫- ثلاث سيارات. "مرسيدس" سوداء.‬ ‫- إلى السيارات!‬ 347 00:24:44,500 --> 00:24:46,250 ‫- "بي إم دبليو"، "جي دي 67486".‬ ‫- إنهم في حداد!‬ 348 00:24:46,333 --> 00:24:49,041 ‫و"آودي إيه ستة". السلاح في السيارة "آودي".‬ 349 00:24:50,208 --> 00:24:51,958 ‫"دجيكا"، تبًا!‬ 350 00:24:52,041 --> 00:24:56,583 ‫ابتعدا عن هنا!‬ ‫سأتغاضى عن الأمر هذه المرّة فقط!‬ 351 00:24:57,166 --> 00:24:59,583 ‫- اتركا لنا "مروفكا".‬ ‫- لكم؟ بحق السماء؟‬ 352 00:24:59,666 --> 00:25:02,083 ‫نعم، الشرطة تتولى جرائم القتل.‬ 353 00:25:02,583 --> 00:25:04,416 ‫والأطباء ينقذون الأرواح.‬ 354 00:25:06,041 --> 00:25:07,083 ‫أتريدان أن تقتلا؟‬ 355 00:25:08,208 --> 00:25:09,666 ‫هل ستتحمّلان الشعور بالذنب؟‬ 356 00:25:11,750 --> 00:25:14,000 ‫ابتعدا عن هنا!‬ 357 00:25:23,000 --> 00:25:25,375 ‫"(ميلكي واي)"‬ 358 00:25:26,208 --> 00:25:28,000 ‫بسرعة!‬ 359 00:25:28,083 --> 00:25:30,791 ‫كان "كاشوب" يعارضك. هل قتلته؟‬ 360 00:25:30,875 --> 00:25:33,125 ‫حليب للكبار!‬ 361 00:25:36,666 --> 00:25:38,708 ‫يجب أن نتوافق مع "غولدن".‬ 362 00:25:40,166 --> 00:25:42,875 ‫"أيرلندا" و"الجُزر" موضوع مهم.‬ 363 00:25:43,666 --> 00:25:46,500 ‫وما زلتم تمارسون لعبة المشاغبين كالأطفال.‬ 364 00:25:46,583 --> 00:25:48,541 ‫متى ستنضجون؟‬ 365 00:25:48,625 --> 00:25:50,041 ‫انقله إلى هناك!‬ 366 00:25:50,125 --> 00:25:52,666 ‫"ميسي"! نفدت طاقة "فيغو"!‬ 367 00:25:52,750 --> 00:25:55,291 ‫بعد ما حدث، سيرغب "غولدن" في إشعال حرب.‬ 368 00:25:55,375 --> 00:25:57,333 ‫وأنا أتراجع إلى الأمام فقط.‬ 369 00:25:57,416 --> 00:26:00,666 ‫بالتأكيد، وبعد عامين،‬ ‫سأكون قد أقلعت عن شرب الخمر لمدة عام.‬ 370 00:26:00,750 --> 00:26:02,875 ‫- اذهب!‬ ‫- هيّا!‬ 371 00:26:02,958 --> 00:26:04,041 ‫انظروا كم هو سريع!‬ 372 00:26:04,125 --> 00:26:06,625 ‫لم يهتم "كاشوب"،‬ ‫لكن "غولدن" يريد كسب المال.‬ 373 00:26:06,708 --> 00:26:08,000 ‫تبًا، ليس معي.‬ 374 00:26:09,958 --> 00:26:13,208 ‫"غولدن" يحب المال الوفير. وأنت أيضًا.‬ 375 00:26:14,333 --> 00:26:16,041 ‫والمال الوفير يحب الهدوء.‬ 376 00:26:16,125 --> 00:26:17,833 ‫الهدوء على أرض المال.‬ 377 00:26:22,333 --> 00:26:24,833 ‫لسنا في "كولومبيا". لن تقتل الجميع.‬ 378 00:26:27,833 --> 00:26:28,833 ‫هيّا!‬ 379 00:26:35,958 --> 00:26:39,250 ‫حسنًا، سنحتجز "مروفا" وأتباعه لمدة 48 ساعة.‬ 380 00:26:40,750 --> 00:26:41,583 ‫اللعنة!‬ 381 00:26:42,833 --> 00:26:45,041 ‫أحدهم سيعترف.‬ 382 00:26:46,000 --> 00:26:47,166 ‫أجل، صحيح.‬ 383 00:26:48,125 --> 00:26:48,958 ‫أتريدين واحدة؟‬ 384 00:26:52,666 --> 00:26:54,458 ‫صبرًا يا "دجيكا"!‬ 385 00:26:55,458 --> 00:26:57,916 ‫المزيد من الصبر. وأيضًا...‬ 386 00:26:58,708 --> 00:26:59,625 ‫من يدري؟‬ 387 00:27:01,083 --> 00:27:05,416 ‫قد نتمكن من إيقاف حربهم السخيفة لفترة.‬ 388 00:27:05,500 --> 00:27:07,166 ‫ما رأيك يا "دجيكا"؟‬ 389 00:27:07,250 --> 00:27:10,125 ‫أيمكننا تحقيق ذلك؟ تبًا!‬ 390 00:27:11,041 --> 00:27:11,916 ‫وقد...‬ 391 00:27:13,291 --> 00:27:14,166 ‫لا نستطيع.‬ 392 00:27:19,583 --> 00:27:20,750 ‫فلينتبه الجميع.‬ 393 00:27:33,166 --> 00:27:35,041 ‫لا يُوجد تصوير من مسرح الجريمة.‬ 394 00:27:35,125 --> 00:27:37,625 ‫هناك بعض الصرخات في التسجيل الصوتي.‬ 395 00:27:37,708 --> 00:27:40,500 ‫لنكتشف ما هي. سنعمل على مدار الساعة.‬ 396 00:28:39,541 --> 00:28:40,916 ‫الشرطة!‬ 397 00:28:41,583 --> 00:28:42,750 ‫الشرطة! توقف!‬ 398 00:28:42,833 --> 00:28:44,416 ‫- نعم؟‬ ‫- "مروفكا"، إطلاق سراحي مشروط.‬ 399 00:28:44,500 --> 00:28:46,125 ‫يجب ألّا أُعتقل!‬ 400 00:28:46,208 --> 00:28:49,333 ‫اهدأ. سأخبّئك في "دبلن". سأحتاج إليك هناك.‬ 401 00:28:49,416 --> 00:28:50,708 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- في "دبلن"...‬ 402 00:28:54,333 --> 00:28:55,875 ‫- مهلًا أيها اللعين!‬ ‫- اركض!‬ 403 00:28:56,416 --> 00:28:57,750 ‫توقف!‬ 404 00:29:01,041 --> 00:29:02,458 ‫على الأرض!‬ 405 00:29:03,458 --> 00:29:04,458 ‫على الأرض!‬ 406 00:29:06,166 --> 00:29:07,875 ‫الشرطة!‬ 407 00:29:08,833 --> 00:29:10,083 ‫المكان خال!‬ 408 00:29:11,250 --> 00:29:13,958 ‫سنؤدي اليوم تمرينات شدّ العضلات...‬ 409 00:29:14,041 --> 00:29:15,208 ‫أين "مروفكا"؟‬ 410 00:29:15,291 --> 00:29:16,916 ‫...تناسق رائع...‬ 411 00:29:17,416 --> 00:29:18,500 ‫السيد "مروفكا".‬ 412 00:29:18,583 --> 00:29:20,916 ‫طلب أن أخبركم بأنه سيزوركم بنفسه.‬ 413 00:29:23,458 --> 00:29:25,333 ‫...حين تصل إلى الشوائب...‬ 414 00:29:35,666 --> 00:29:37,750 ‫- من هناك؟‬ ‫- إنه ليس لاعبًا ذكيًا.‬ 415 00:29:37,833 --> 00:29:39,625 ‫كانت الكرة بطيئة جدًا.‬ 416 00:29:40,250 --> 00:29:41,208 ‫هل نعتقله؟‬ 417 00:29:41,291 --> 00:29:43,208 ‫هل معك إذن تفتيش لهذه الشقة؟‬ 418 00:29:43,291 --> 00:29:45,416 ‫السيدة عضو الحزب النازي! أتريدين شطيرة؟‬ 419 00:29:45,500 --> 00:29:47,500 ‫لقد أخطأ الهدف! لم يسجّل.‬ 420 00:29:48,833 --> 00:29:54,208 ‫"الشرطة! غنّوا معنا‬ 421 00:29:54,291 --> 00:29:58,541 ‫الشرطة! هدف الشرطة هو التنكيل بكم"‬ 422 00:29:58,625 --> 00:30:01,708 ‫هل أنتم مجانين؟ أهي قاعة حفلات غنائية؟‬ 423 00:30:01,791 --> 00:30:05,875 ‫"الشرطة! غنّوا معنا‬ 424 00:30:05,958 --> 00:30:06,833 ‫"هدف الشرطة..."‬ 425 00:30:06,916 --> 00:30:09,583 ‫- اذهب إلى الجحيم!‬ ‫- إلام تنظر؟‬ 426 00:30:09,666 --> 00:30:11,041 ‫"هو التنكيل بكم!"‬ 427 00:30:11,125 --> 00:30:12,125 ‫ارحل!‬ 428 00:30:12,208 --> 00:30:15,333 ‫"الشرطة!‬ 429 00:30:15,416 --> 00:30:17,625 ‫شرطتي"‬ 430 00:30:17,708 --> 00:30:20,708 ‫سيد "كونراد".‬ ‫متى رأيت السيد "كاشوب" آخر مرّة؟‬ 431 00:30:21,208 --> 00:30:22,208 ‫"كاشوبيا"؟ لا...‬ 432 00:30:22,291 --> 00:30:23,166 ‫تقصدين "كاشوب".‬ 433 00:30:24,625 --> 00:30:27,541 ‫بئسًا، لا أتذكّر.‬ ‫لكنني أحتفظ بكل شيء في يومياتي.‬ 434 00:30:27,625 --> 00:30:31,208 ‫أيمكنك أن تحضريها لي؟ أو أنت يا آنسة؟‬ 435 00:30:32,500 --> 00:30:34,041 ‫هل أعطيك المفاتيح؟‬ 436 00:30:34,125 --> 00:30:37,250 ‫لنجرّب الآتي. ماذا كنت تفعل‬ ‫في الأول من يوليو، الـ9 مساءً؟‬ 437 00:30:37,333 --> 00:30:40,833 ‫الـ9 مساءً؟ 37 دقيقة من اليوغا. دائمًا.‬ 438 00:30:41,916 --> 00:30:44,791 ‫كنت أؤدي حركة "تحية الشمس"‬ 439 00:30:44,875 --> 00:30:45,875 ‫ثم "الشرطي اللعين".‬ 440 00:30:45,958 --> 00:30:49,458 ‫في "غدانسك"، لدينا "تلّ النمل".‬ ‫في "غدينيا" لدينا الأوغاد من "فيريوزا".‬ 441 00:30:49,541 --> 00:30:52,791 ‫وهناك "سوبوت". هذا شرّ خالص.‬ 442 00:30:52,875 --> 00:30:54,916 ‫لكن كل شيء في منطقة "كاشوبيا".‬ 443 00:30:55,000 --> 00:30:57,625 ‫لم يقتلها أحد، لذا لا أفهم.‬ 444 00:30:58,166 --> 00:30:59,958 ‫كنت أمارس اليوغا، هل تفهمينني؟‬ 445 00:31:01,416 --> 00:31:05,541 ‫أتظن أن إدارة كل شيء أمر سهل؟‬ 446 00:31:08,625 --> 00:31:10,375 ‫أنت لا تمتلك المقوّمات اللازمة.‬ 447 00:31:17,291 --> 00:31:19,208 ‫أي ليلة؟‬ 448 00:31:20,125 --> 00:31:21,583 ‫لم أسمعك.‬ 449 00:31:24,166 --> 00:31:28,250 ‫لقد أحدثنا فوضى، صحيح؟ ارتكبنا هفوة؟‬ 450 00:31:28,333 --> 00:31:32,791 ‫في هذه الحالة، تفضّلا أيها السيّدان.‬ 451 00:31:33,500 --> 00:31:37,125 ‫تفضّلا، خذ كل هذا.‬ ‫اللعنة، تناولا بعض الأطعمة الخفيفة.‬ 452 00:31:37,208 --> 00:31:41,083 ‫تغوّطا هنا أيضًا، لم لا نفعل ذلك؟‬ 453 00:31:41,166 --> 00:31:42,000 ‫هذا مؤسف.‬ 454 00:31:48,166 --> 00:31:50,416 ‫اللعنة!‬ 455 00:31:50,958 --> 00:31:53,875 ‫...كنت أدير تلك المروحة الصغيرة...‬ 456 00:32:03,583 --> 00:32:06,541 ‫كنا قد حاصرنا "مروفكا" في محطة الوقود.‬ 457 00:32:06,625 --> 00:32:07,625 ‫وأنت أخفقت.‬ 458 00:32:08,291 --> 00:32:10,333 ‫أنا في غنى عن شخص مثلك في جماعتي.‬ 459 00:32:11,791 --> 00:32:13,791 ‫سنًا، لندفنه في حفرة.‬ 460 00:32:13,875 --> 00:32:14,708 ‫لا!‬ 461 00:32:17,916 --> 00:32:18,750 ‫لن نضعه في حفرة.‬ 462 00:32:19,333 --> 00:32:21,250 ‫...النجوم والمشاهير...‬ 463 00:32:21,333 --> 00:32:26,875 ‫بحق السماء! أتريد أن تلهو مثل المهرّجين؟‬ 464 00:32:26,958 --> 00:32:29,333 ‫صديقك يعترف بالفعل.‬ 465 00:32:29,416 --> 00:32:32,083 ‫إنه يتعاون. وأنت تريد أن تكذب علينا؟‬ 466 00:32:32,166 --> 00:32:33,125 ‫لا تملكون ضدّي شيئًا.‬ 467 00:32:33,208 --> 00:32:35,750 ‫- لماذا تحتجزونني ما دام يعترف؟‬ ‫- "ياتسيك"!‬ 468 00:32:36,250 --> 00:32:40,250 ‫- اللعنة يا "ياتسيك"!‬ ‫- أريد محاميّ!‬ 469 00:32:40,333 --> 00:32:41,291 ‫سيدي المفوّض!‬ 470 00:32:41,375 --> 00:32:43,583 ‫- أيها اللعين!‬ ‫- ابتعد!‬ 471 00:32:43,666 --> 00:32:46,458 ‫- "ياتسيك"!‬ ‫- ما هذا؟‬ 472 00:32:50,041 --> 00:32:50,875 ‫نعم؟‬ 473 00:32:52,791 --> 00:32:54,541 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 474 00:32:54,625 --> 00:32:57,375 ‫- مرحبًا يا آنسة "مارتا".‬ ‫- هل كل شيء بخير يا "كونراد"؟‬ 475 00:32:58,833 --> 00:33:00,833 ‫- لا أبالي.‬ ‫- إنه لا يبالي.‬ 476 00:33:01,583 --> 00:33:03,916 ‫جاء السيد "مروفشينسكي" من أجل الاستجواب.‬ 477 00:33:04,000 --> 00:33:05,583 ‫تبًا يا "ياتسيك"!‬ 478 00:33:06,541 --> 00:33:07,375 ‫تفضّلي.‬ 479 00:33:08,166 --> 00:33:10,166 ‫فليُظهر السجلّ‬ 480 00:33:10,250 --> 00:33:13,125 ‫أن موكلي أتى إلى هنا طوعًا.‬ 481 00:33:13,208 --> 00:33:15,291 ‫سيدلي بإفادته فقط في حضوري.‬ 482 00:33:15,375 --> 00:33:17,333 ‫ومن دون استخدام للقوّة.‬ 483 00:33:17,416 --> 00:33:18,333 ‫وأيضًا...‬ 484 00:33:19,208 --> 00:33:21,916 ‫قبل أن تسأل السيدة الجنرال عمّا كنت أفعله‬ 485 00:33:22,000 --> 00:33:24,416 ‫في الأول من يوليو، في الـ9 مساءً.‬ 486 00:33:24,500 --> 00:33:28,250 ‫كنت في الكنيسة، في حفل "بي دي إس إم" جنسي.‬ 487 00:33:28,333 --> 00:33:31,916 ‫ومع ذلك يا سيدتي الأميرال، فليُظهر السجلّ،‬ 488 00:33:32,000 --> 00:33:35,500 ‫أنني أكره القساوسة لأنهم مشتهون للأطفال،‬ 489 00:33:35,583 --> 00:33:37,041 ‫يضاجعون الصغار من الدُبُر‬ 490 00:33:37,125 --> 00:33:39,291 ‫ويحيطون أنفسهم بالسياسيين الجبناء.‬ 491 00:33:39,375 --> 00:33:42,083 ‫- أليسوا من يستحقون الاعتقال يا "ياتسيك"؟‬ ‫- أيهما؟‬ 492 00:33:43,458 --> 00:33:44,875 ‫كلاهما يا صديقي "ياتسيك".‬ 493 00:33:44,958 --> 00:33:46,916 ‫ليس لدينا زنزانات كافية.‬ 494 00:33:52,166 --> 00:33:53,791 ‫تبًا يا "دجيكا".‬ 495 00:33:56,291 --> 00:33:57,750 ‫أنا قتلت "كاشوب"...‬ 496 00:33:59,875 --> 00:34:02,500 ‫وتركت مذراتي، ولكن من دون بصماتي.‬ 497 00:34:02,583 --> 00:34:04,541 ‫لكنها مذراة، لذا لا بد أنني الفاعل.‬ 498 00:34:05,333 --> 00:34:06,250 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 499 00:34:09,875 --> 00:34:10,958 ‫إذًا يا "ياتسيك"؟‬ 500 00:34:11,833 --> 00:34:14,750 ‫أتظن أنت أيضًا أنني غبي إلى هذا الحدّ؟‬ 501 00:34:30,458 --> 00:34:32,541 ‫أهذا كاف أيها الطبيب الجزّار؟‬ 502 00:34:44,583 --> 00:34:45,583 ‫ماء.‬ 503 00:34:46,125 --> 00:34:47,541 ‫اللعنة!‬ 504 00:34:48,750 --> 00:34:52,458 ‫كما علّموك في المدرسة،‬ ‫صُبّ ماء النار على الماء، لا تكن أحمق.‬ 505 00:34:53,541 --> 00:34:54,583 ‫من لديه بنزين؟‬ 506 00:35:03,750 --> 00:35:04,625 ‫حسنًا!‬ 507 00:35:07,250 --> 00:35:11,291 ‫بفضل يقظتي والعناية الإلهية،‬ 508 00:35:12,083 --> 00:35:14,875 ‫والتي كما نعلم، تُوهب للمختارين فقط،‬ 509 00:35:14,958 --> 00:35:17,458 ‫بدأنا أخيرًا نستخدم ما كان لنا منذ البداية.‬ 510 00:35:19,666 --> 00:35:21,833 ‫سنثأر لـ"كاشوب" كما وعدتكم.‬ 511 00:35:44,375 --> 00:35:47,416 ‫مرحبًا يا "غولدن".‬ ‫إلى أين تريد الذهاب اليوم؟‬ 512 00:35:52,333 --> 00:35:54,708 ‫واصل التحرك يا رجل.‬ 513 00:35:54,791 --> 00:35:56,041 ‫الحافلة الصفراء.‬ 514 00:35:58,000 --> 00:36:00,333 ‫- تبًا، كيف تصعد؟‬ ‫- اضغط لأسفل.‬ 515 00:36:00,416 --> 00:36:03,541 ‫- إلى الأسفل لتصعد؟‬ ‫- إلى الإعلى لتنزل، وإلى الأسفل لتصعد.‬ 516 00:36:03,625 --> 00:36:06,041 ‫- يمينًا لتتجه إلى اليسار؟‬ ‫- لا، اليمين لليمين.‬ 517 00:36:06,125 --> 00:36:07,333 ‫كيف تطلق النار؟‬ 518 00:36:18,750 --> 00:36:19,875 ‫تفضّل.‬ 519 00:36:29,541 --> 00:36:31,916 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- أنت تعرفين ذلك!‬ 520 00:36:33,041 --> 00:36:34,875 ‫- نعم، أعرف.‬ ‫- هيّا.‬ 521 00:36:38,791 --> 00:36:42,250 ‫- إلى متى سيبقون هنا؟‬ ‫- بضعة أيام فقط.‬ 522 00:36:48,208 --> 00:36:49,750 ‫ما الجديد؟‬ 523 00:36:49,833 --> 00:36:51,083 ‫لقد تعقبت الهاتف‬ 524 00:36:51,625 --> 00:36:54,708 ‫الذي كان قريبًا‬ ‫من هاتف حارس "بولانسكي" الشخصي.‬ 525 00:36:54,791 --> 00:36:57,375 ‫- وبعد؟‬ ‫- أرسل الهاتف هذه الرسالة النصّية.‬ 526 00:37:00,416 --> 00:37:03,833 ‫"لقد أمسكوا بي. أنت تعرف من.‬ ‫طابت ليلتك يا ولدي العزيز"؟‬ 527 00:37:03,916 --> 00:37:06,458 ‫ما هذا؟ لماذا تريني هذه الرسالة؟‬ 528 00:37:06,541 --> 00:37:07,916 ‫إنه رجل عصابات مخضرم.‬ 529 00:37:08,000 --> 00:37:11,416 ‫إنه ذاهب إلى موته.‬ ‫ويعرف كيف يبعث برسالة مُشفّرة.‬ 530 00:37:12,125 --> 00:37:14,250 ‫أعطنا شيئًا مفيدًا.‬ 531 00:37:14,333 --> 00:37:16,208 ‫أريد شيئًا ملموسًا. إلى أين أرسلها؟‬ 532 00:37:16,291 --> 00:37:17,833 ‫إلى أي رقم؟‬ 533 00:37:17,916 --> 00:37:22,250 ‫كان ذلك الرقم يسجّل الدخول‬ ‫كل عشر دقائق في قارّات مختلفة.‬ 534 00:37:22,333 --> 00:37:25,208 ‫إذًا، ليس لدينا أي شيء.‬ 535 00:37:27,958 --> 00:37:29,125 ‫باستثناء هذا.‬ 536 00:37:29,208 --> 00:37:32,416 ‫بُعثت هذه الرسالة‬ ‫بالقرب من مضمار الرماية هذا.‬ 537 00:37:41,958 --> 00:37:44,625 ‫- هل من شيء؟‬ ‫- لا أثر لدماء.‬ 538 00:37:50,083 --> 00:37:52,291 ‫بل وغيّروا السجادة.‬ 539 00:37:53,500 --> 00:37:56,083 ‫هكذا تلقى الديناصورات نهايتها.‬ 540 00:37:57,541 --> 00:38:01,125 ‫كان آخر رجل عصابة من المدرسة القديمة‬ ‫من التسعينيات.‬ 541 00:38:01,208 --> 00:38:02,666 ‫التغيير قادم يا "دجيكا".‬ 542 00:38:04,041 --> 00:38:06,125 ‫لا يمكننا منع ذلك.‬ 543 00:38:06,208 --> 00:38:07,708 ‫سأتفقد كاميرات المراقبة.‬ 544 00:38:16,791 --> 00:38:18,291 ‫- هل فُوجئتما؟‬ ‫- نعم؟‬ 545 00:38:25,000 --> 00:38:26,875 ‫لطالما كان هذا الميناء لنا.‬ 546 00:38:26,958 --> 00:38:28,791 ‫أبلغا "مروفكا" تحياتنا.‬ 547 00:38:29,333 --> 00:38:31,166 ‫- اخرجا!‬ ‫- هذه المرّة لن تُضربا.‬ 548 00:38:31,250 --> 00:38:34,916 ‫عودا إلى "غدانسك"! هذا الميناء لنا!‬ 549 00:38:41,833 --> 00:38:44,208 ‫- كان "بولانسكي" عجوزًا أحمق.‬ ‫- نعم...‬ 550 00:38:44,833 --> 00:38:46,666 ‫مجرد وغد، صحيح؟‬ 551 00:38:46,750 --> 00:38:48,083 ‫نعم. هذا صحيح.‬ 552 00:38:48,666 --> 00:38:51,375 ‫- ماذا عنّي؟‬ ‫- لا، أنت مختلف تمامًا.‬ 553 00:38:53,583 --> 00:38:55,583 ‫"(ميلكي واي)"‬ 554 00:39:00,458 --> 00:39:02,333 ‫- منعونا من الدخول.‬ ‫- ليست غلطتنا.‬ 555 00:39:02,416 --> 00:39:03,833 ‫- "غولدن"؟‬ ‫- "غولدن" و"شيفي".‬ 556 00:39:03,916 --> 00:39:06,833 ‫- وجماعة "فيريوزا" بأكملها.‬ ‫- لماذا؟‬ 557 00:39:06,916 --> 00:39:07,875 ‫كان عددهم كبيرًا.‬ 558 00:39:07,958 --> 00:39:11,416 ‫- لماذا ذهب اثنان منكم فقط؟‬ ‫- نذهب بمفردنا دائمًا.‬ 559 00:39:11,500 --> 00:39:14,291 ‫- دائمًا.‬ ‫- اللعنة!‬ 560 00:39:14,375 --> 00:39:16,625 ‫لا تفعل ذلك! اللعنة!‬ 561 00:39:17,833 --> 00:39:21,583 ‫اللعنة! "غولدن" اللعين!‬ 562 00:39:21,666 --> 00:39:23,666 ‫"فيريوزا" اللعينة!‬ 563 00:39:23,750 --> 00:39:25,875 ‫"فيريوزا" لا تترك رجالها أبدًا!‬ 564 00:39:26,625 --> 00:39:27,500 ‫أبدًا!‬ 565 00:39:28,166 --> 00:39:29,500 ‫- أبدًا!‬ ‫- رائع!‬ 566 00:39:31,166 --> 00:39:35,208 ‫سأقتلهم جميعًا!‬ 567 00:39:55,375 --> 00:39:58,875 ‫"(فيريوزا) 1997"‬ 568 00:40:03,500 --> 00:40:05,416 ‫نعم؟ سأنزل.‬ 569 00:40:08,458 --> 00:40:09,916 ‫كلمة المرور؟‬ 570 00:40:10,000 --> 00:40:11,666 ‫"فجيشت"، "بروجيشت"، "شيف".‬ 571 00:40:11,750 --> 00:40:12,583 ‫"تشيف".‬ 572 00:40:13,791 --> 00:40:15,833 ‫- "تشيف". قلها.‬ ‫- "شيف".‬ 573 00:40:15,916 --> 00:40:17,791 ‫"ت". تبدأ بحرف "ت".‬ 574 00:40:26,791 --> 00:40:27,916 ‫قهوة أو شاي؟‬ 575 00:40:28,000 --> 00:40:30,708 ‫القهوة لا تستبعد الشاي.‬ 576 00:40:31,375 --> 00:40:32,416 ‫سأخلطهما لك إذًا.‬ 577 00:40:39,958 --> 00:40:41,708 ‫- "آودي".‬ ‫- الأسوأ.‬ 578 00:40:42,916 --> 00:40:43,750 ‫"كيا".‬ 579 00:40:43,833 --> 00:40:44,708 ‫"فورد".‬ 580 00:40:49,041 --> 00:40:50,291 ‫اللعنة، السيارة "سكودا"؟‬ 581 00:40:50,375 --> 00:40:52,166 ‫أجل، وما المشكلة؟‬ 582 00:41:13,250 --> 00:41:14,416 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 583 00:41:16,875 --> 00:41:18,958 ‫ستبيعني هذه السيارة طراز "لامبورغيني".‬ 584 00:41:22,166 --> 00:41:23,208 ‫لكن ليس اليوم.‬ 585 00:41:26,083 --> 00:41:27,500 ‫الآن سآخذ السيارة الذهبية.‬ 586 00:41:44,500 --> 00:41:45,833 ‫تصميم لطيف.‬ 587 00:41:58,041 --> 00:41:58,958 ‫"غولدن".‬ 588 00:42:08,000 --> 00:42:09,875 ‫يمكنك شراء خمسة طوابق أعلاك،‬ 589 00:42:11,208 --> 00:42:12,458 ‫وخمسة طوابق أسفلك...‬ 590 00:42:14,458 --> 00:42:16,500 ‫لكنك ستظلّ دائمًا رجلًا من الحي الفقير.‬ 591 00:42:24,875 --> 00:42:25,833 ‫عزيزي.‬ 592 00:42:26,875 --> 00:42:28,666 ‫لا يمكنك أن تكون حزينًا هكذا.‬ 593 00:42:31,125 --> 00:42:34,166 ‫"شاجيا" لديها هدية لك. تفضّل، العق.‬ 594 00:42:34,250 --> 00:42:35,208 ‫لا أريد.‬ 595 00:42:39,083 --> 00:42:40,000 ‫لا.‬ 596 00:42:40,916 --> 00:42:42,250 ‫نعرف ما تحتاج إليه.‬ 597 00:42:43,041 --> 00:42:45,666 ‫"غولدن". تعال.‬ 598 00:42:50,041 --> 00:42:51,083 ‫تفضّل.‬ 599 00:42:55,916 --> 00:42:56,916 ‫أهذا أفضل؟‬ 600 00:43:00,291 --> 00:43:02,708 ‫المزيد. أعطيني المزيد.‬ 601 00:43:58,291 --> 00:43:59,375 ‫قرّب الصورة.‬ 602 00:44:03,083 --> 00:44:04,125 ‫ماذا يشترون؟‬ 603 00:44:04,625 --> 00:44:06,166 ‫الصودا الكاوية.‬ 604 00:44:06,250 --> 00:44:08,750 ‫لماذا يحتاجون إليها؟ من أجل مُربّي النحل؟‬ 605 00:44:11,291 --> 00:44:13,041 ‫مهلًا! أنت حذفته.‬ 606 00:44:13,125 --> 00:44:15,125 ‫لا تخاطبني إلا بـ"آنسة". ألديك مانع؟‬ 607 00:44:17,041 --> 00:44:18,333 ‫هل أنت متأكد؟‬ 608 00:44:22,958 --> 00:44:25,333 ‫تخيّلوا أنكم ورقة شجر.‬ 609 00:44:26,583 --> 00:44:28,958 ‫الرياح تزداد قوة. هكذا.‬ 610 00:44:29,041 --> 00:44:32,041 ‫إنها قوية جدًا فتقتلعكم من الغصن.‬ 611 00:44:32,875 --> 00:44:35,375 ‫والآن يهطل المطر. تشعرون ببرد شديد.‬ 612 00:44:35,458 --> 00:44:38,583 ‫أسرع! هناك الكثير من قطرات المطر!‬ 613 00:44:38,666 --> 00:44:40,208 ‫- الرياح تسحبكم.‬ ‫- ها هي ذي.‬ 614 00:44:40,291 --> 00:44:41,125 ‫كهذا!‬ 615 00:44:42,333 --> 00:44:45,916 ‫إنها تنتزعكم من الغصن.‬ ‫انتشروا في أرجاء الغرفة.‬ 616 00:44:46,000 --> 00:44:48,125 ‫الرياح تشدّكم وتهزّكم.‬ 617 00:44:48,208 --> 00:44:49,833 ‫إلى اليمين! إلى اليسار!‬ 618 00:44:49,916 --> 00:44:51,875 ‫هيا! إنها تهزّكم!‬ 619 00:44:51,958 --> 00:44:54,375 ‫إنها تهزّكم. والآن، هناك عاصفة.‬ 620 00:44:54,458 --> 00:44:57,666 ‫صاعقة تضرب أوراق الشجر. هكذا.‬ 621 00:44:57,750 --> 00:44:59,750 ‫تنفسوا. لا أسمعكم تتنفسون.‬ 622 00:44:59,833 --> 00:45:01,166 ‫والآن تسقطون فجأة.‬ 623 00:45:01,250 --> 00:45:03,083 ‫والآن هناك بركة مياه.‬ 624 00:45:03,166 --> 00:45:04,458 ‫تبًا، انظر إليهم.‬ 625 00:45:05,583 --> 00:45:08,541 ‫والآن جدول ماء. أنتم فيه.‬ 626 00:45:08,625 --> 00:45:11,416 ‫قطرات المطر الباردة. والرياح تسحبكم...‬ 627 00:45:11,500 --> 00:45:13,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 628 00:45:13,333 --> 00:45:14,458 ‫اتسعوا. لا تتوقفوا.‬ 629 00:45:16,208 --> 00:45:19,416 ‫- هل يمكنني التسجيل معك؟‬ ‫- نعم، بعد الصفّ.‬ 630 00:45:19,500 --> 00:45:21,833 ‫- لا أستطيع. سأرحل.‬ ‫- لن تسجّل إذًا.‬ 631 00:45:21,916 --> 00:45:23,416 ‫هل تقبلين أن تكوني حبيبتي؟‬ 632 00:45:23,500 --> 00:45:24,583 ‫لم لا أكون زوجتك؟‬ 633 00:45:29,708 --> 00:45:30,958 ‫أوافق على ذلك أيضًا.‬ 634 00:45:32,458 --> 00:45:35,291 ‫اشتريت المزيد. لم أعرف أي واحدة ستعجبك.‬ 635 00:45:36,166 --> 00:45:37,750 ‫- إذًا؟‬ ‫- لا.‬ 636 00:45:37,833 --> 00:45:39,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا. خذها.‬ 637 00:45:39,666 --> 00:45:40,750 ‫- سأعود قريبًا.‬ ‫- لا...‬ 638 00:45:40,833 --> 00:45:42,083 ‫احتفظي بها يا آنسة.‬ 639 00:45:42,166 --> 00:45:44,041 ‫- احتفظي بها.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 640 00:45:44,125 --> 00:45:45,458 ‫لا...‬ 641 00:45:49,458 --> 00:45:52,291 ‫- بهذه البساطة.‬ ‫- "أولو"، هذه ليست المنطقة الثلاثية.‬ 642 00:45:52,375 --> 00:45:55,291 ‫إنهم أضعف هناك. سنباغتهم بكل سهولة.‬ 643 00:45:55,375 --> 00:45:57,625 ‫- لا يمكنك التأكد.‬ ‫- "جيسوس"!‬ 644 00:45:57,708 --> 00:45:59,625 ‫هناك، يجب أن نقتحم بقوة.‬ 645 00:45:59,708 --> 00:46:01,958 ‫- أيمكنك إحضاره إلى "غدانسك"؟‬ ‫- هل سيكون هناك؟‬ 646 00:46:02,041 --> 00:46:05,208 ‫أيمكنك إحضاره إلى "سوبوت"؟‬ ‫تبًا، هل سيكون ذلك أفضل؟‬ 647 00:46:05,291 --> 00:46:08,416 ‫إنه ماكر. ألديك خطة أفضل؟‬ 648 00:46:09,041 --> 00:46:10,666 ‫كيف تقول "بوا" بالأيرلندية؟‬ 649 00:46:11,916 --> 00:46:15,041 ‫سيكون هناك. لديه الكثير ليخسره في "دبلن".‬ 650 00:46:15,125 --> 00:46:16,791 ‫هذا أفضل. سننال منه في الخارج.‬ 651 00:46:16,875 --> 00:46:20,291 ‫وإن لم نفعل،‬ ‫على الأقل سنقوم برحلة إلى "دبلن".‬ 652 00:46:20,375 --> 00:46:22,750 ‫سأحضر التذاكر. "غولدن"، مقعد النافذة؟‬ 653 00:46:22,833 --> 00:46:25,166 ‫- نعم، لكن في السيارة. سنقود إلى هناك.‬ ‫- حقًا؟‬ 654 00:46:25,250 --> 00:46:27,958 ‫سيارات عادية لا تثير الشبهات. مفهوم؟‬ 655 00:46:28,041 --> 00:46:31,250 ‫- فهمت.‬ ‫- هل أنت معنا يا "أولوش"؟‬ 656 00:46:38,416 --> 00:46:40,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- رائع!‬ 657 00:46:40,833 --> 00:46:45,041 ‫لكن كما قال "غولدن"، سنقود إلى هناك.‬ 658 00:46:45,125 --> 00:46:47,458 ‫ليس أكثر من ثلاثة أشخاص‬ ‫في السيارة الواحدة.‬ 659 00:46:47,541 --> 00:46:51,916 ‫سنطيع قوانين المرور ولن نحصل على مخالفات.‬ ‫سندفع نقدًا فقط.‬ 660 00:46:52,000 --> 00:46:55,208 ‫- اشتروا اليورو. فئات صغيرة.‬ ‫- نعم.‬ 661 00:46:55,291 --> 00:46:56,666 ‫- بلا متاعب.‬ ‫- على الإطلاق.‬ 662 00:46:56,750 --> 00:46:59,166 ‫- وبلا إعلانات في محطات الوقود، لا شيء.‬ ‫- لا شيء.‬ 663 00:47:00,500 --> 00:47:03,375 ‫إن أوقفك شرطي، فستعود إلى "بولندا".‬ 664 00:47:03,458 --> 00:47:04,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 665 00:47:07,541 --> 00:47:11,125 ‫لكن كيف تقود سيارة إلى جزيرة؟‬ 666 00:47:27,833 --> 00:47:28,666 ‫هل "باور" هنا؟‬ 667 00:47:29,416 --> 00:47:31,083 ‫لم أره منذ ثلاثة أيام.‬ 668 00:47:54,000 --> 00:47:57,375 ‫لم يجدني أحد هنا قط.‬ 669 00:47:58,416 --> 00:47:59,500 ‫هل بحث عنك أحد؟‬ 670 00:48:03,375 --> 00:48:04,500 ‫ليس منذ وقت طويل.‬ 671 00:48:24,375 --> 00:48:26,166 ‫هذا قدرنا يا "دجيكا".‬ 672 00:48:26,750 --> 00:48:29,125 ‫لكن رغم كل شيء،‬ 673 00:48:30,625 --> 00:48:35,500 ‫ورغم الجميع، يجب أن نظلّ ضباط شرطة مكروهين‬ ‫أليس كذلك؟‬ 674 00:48:38,458 --> 00:48:39,375 ‫لأن...‬ 675 00:48:40,541 --> 00:48:41,750 ‫ديناميات...‬ 676 00:48:43,083 --> 00:48:44,541 ‫هذا على حسابي.‬ 677 00:48:45,583 --> 00:48:47,166 ‫الديناميكية مهمة.‬ 678 00:48:57,833 --> 00:48:58,666 ‫اللعنة.‬ 679 00:49:04,291 --> 00:49:08,916 ‫هل توصلت إلى شيء من كاميرات المراقبة؟‬ 680 00:49:13,083 --> 00:49:17,083 ‫حسنًا، كان "مروفكا" يعمل مع "بولانسكي".‬ 681 00:49:17,166 --> 00:49:21,458 ‫اطلبي من المسؤول العظيم‬ ‫أن يعطينا الضوء الأخضر.‬ 682 00:49:21,541 --> 00:49:24,041 ‫وسنبدأ العمل في الصباح.‬ 683 00:49:24,125 --> 00:49:27,166 ‫أضف ذلك إلى حسابي.‬ 684 00:49:27,250 --> 00:49:29,625 ‫"متجر بولندي"‬ 685 00:49:29,708 --> 00:49:30,541 ‫صباح الخير.‬ 686 00:49:30,625 --> 00:49:33,625 ‫لدينا كل شيء هنا. كأنه منزل الأم الكبير.‬ 687 00:49:33,708 --> 00:49:37,083 ‫أفضل طعام في "دبلن" بأكملها. التقطها.‬ 688 00:49:37,166 --> 00:49:39,291 ‫انظر، لبن رائب. لديك كل شيء هنا.‬ 689 00:49:41,250 --> 00:49:44,375 ‫- كأننا في المنزل!‬ ‫- "زيتا"، من هذا؟‬ 690 00:49:44,458 --> 00:49:46,166 ‫لا أصدّق!‬ 691 00:49:46,250 --> 00:49:48,000 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- لقد جئت!‬ 692 00:49:48,083 --> 00:49:50,375 ‫سأريك أين ستبيت. تعال.‬ 693 00:49:50,458 --> 00:49:52,000 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 694 00:49:52,083 --> 00:49:53,125 ‫هنا.‬ 695 00:49:55,000 --> 00:49:57,708 ‫هل تتذكّر حين قلت‬ ‫إن "زيتا" يعمل لصالح "مروفكا"؟‬ 696 00:49:57,791 --> 00:49:58,958 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 697 00:49:59,916 --> 00:50:02,041 ‫كنت أمزح.‬ 698 00:50:02,125 --> 00:50:03,541 ‫"زيتا"!‬ 699 00:50:04,833 --> 00:50:07,125 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- أين "ريشيك"؟‬ 700 00:50:07,208 --> 00:50:08,833 ‫لا وجود لـ"ريشيك"، الحياة جميلة.‬ 701 00:50:10,541 --> 00:50:11,500 ‫انتظر.‬ 702 00:50:13,000 --> 00:50:14,208 ‫إنها هنا. ادخل.‬ 703 00:50:17,041 --> 00:50:18,291 ‫هيّا أيها السيّدان.‬ 704 00:50:21,541 --> 00:50:23,875 ‫مظهرك مُحرج. أتريد ارتداء هذا في "دبلن"؟‬ 705 00:50:23,958 --> 00:50:26,458 ‫- ماذا؟ أنا فخور لأنني بولندي.‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 706 00:50:26,541 --> 00:50:27,375 ‫"(بولندا)"‬ 707 00:50:27,458 --> 00:50:31,583 ‫هذا ليس إنجازًا.‬ ‫ببساطة، أنجبك والداك في "بولندا".‬ 708 00:50:31,666 --> 00:50:36,041 ‫يكفي أن تكون سعيدًا لأنك بولندي.‬ 709 00:50:37,125 --> 00:50:38,583 ‫ولماذا أكون سعيدًا؟‬ 710 00:50:40,041 --> 00:50:42,375 ‫- أتريد جعة "غينيس"؟‬ ‫- ألديك "سبيتزيال"؟‬ 711 00:50:42,458 --> 00:50:44,750 ‫هذا أنا يا "زيتا". افتح الباب.‬ 712 00:50:44,833 --> 00:50:46,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ادخل.‬ 713 00:50:48,500 --> 00:50:50,000 ‫ما هذا؟‬ 714 00:50:50,625 --> 00:50:52,000 ‫ماذا... حسنًا!‬ 715 00:50:55,833 --> 00:50:56,708 ‫اللعنة!‬ 716 00:50:57,583 --> 00:50:59,083 ‫سنستولي على "دبلن".‬ 717 00:51:01,625 --> 00:51:06,041 ‫أحضر كل رفاقك ويمكننا أن نتقاتل على ذلك.‬ 718 00:51:08,333 --> 00:51:09,625 ‫قتال بالأيدي أم بالأدوات؟‬ 719 00:51:11,375 --> 00:51:12,250 ‫بالأدوات.‬ 720 00:52:33,250 --> 00:52:34,333 ‫مرحبًا يا "سيري".‬ 721 00:52:34,416 --> 00:52:36,875 ‫مرحبًا يا "فويتك". كيف يمكنني المساعدة؟‬ 722 00:52:36,958 --> 00:52:38,375 ‫اتصلي بـ"مروفا".‬ 723 00:52:39,291 --> 00:52:40,541 ‫هذا ما وجدته.‬ 724 00:52:40,625 --> 00:52:43,666 ‫اتصلي بـ"مروفا".‬ 725 00:52:43,750 --> 00:52:46,166 ‫- اتصلي بـ"مروفا".‬ ‫- لم أفهم. أيمكنك المحاولة مجددًا؟‬ 726 00:52:46,250 --> 00:52:47,458 ‫"مروفا".‬ 727 00:52:47,541 --> 00:52:49,791 ‫لا أرى "مزيرا" في جهات اتصالك.‬ 728 00:52:50,708 --> 00:52:53,333 ‫- "مروفا".‬ ‫- لم أفهم. أيمكنك المحاولة مجددًا؟‬ 729 00:52:53,416 --> 00:52:57,791 ‫لا، تبًا، لا يمكنني التكرار‬ ‫أيها الذكاء الاصطناعي اللعين.‬ 730 00:52:57,875 --> 00:53:00,208 ‫اتصلي بـ"مروفا" اللعين!‬ 731 00:53:01,166 --> 00:53:02,291 ‫الاتصال بـ"مروفا".‬ 732 00:53:07,000 --> 00:53:07,916 ‫ماذا؟‬ 733 00:53:08,000 --> 00:53:08,916 ‫"مروفا".‬ 734 00:53:10,291 --> 00:53:11,416 ‫هل هناك مشكلة ما؟‬ 735 00:53:12,625 --> 00:53:15,375 ‫- اتصل بي على الهاتف الثاني.‬ ‫- سأتصل.‬ 736 00:53:20,916 --> 00:53:21,791 ‫يا للهول.‬ 737 00:53:24,666 --> 00:53:25,541 ‫انطلقي.‬ 738 00:53:33,458 --> 00:53:34,291 ‫تبًا...‬ 739 00:53:34,375 --> 00:53:36,041 ‫"(مروفا)"‬ 740 00:53:44,166 --> 00:53:45,875 ‫ما هذا؟‬ 741 00:53:46,541 --> 00:53:48,000 ‫- هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 742 00:53:52,291 --> 00:53:55,500 ‫"زيتا"! الجبل لا يلتقي أبدًا بجبل،‬ 743 00:53:55,583 --> 00:53:58,750 ‫لكن "فيريوزا" يمكنها مقابلة "تلّ النمل".‬ 744 00:53:58,833 --> 00:54:01,291 ‫أتعرف هذه الدعابة عن الصدمة؟‬ 745 00:54:01,375 --> 00:54:02,833 ‫أنتم العشرة ستُصابون بصدمة.‬ 746 00:54:11,708 --> 00:54:12,708 ‫مهلًا!‬ 747 00:54:12,791 --> 00:54:15,000 ‫اترك ذلك الجدار. إنه يعجبني.‬ 748 00:54:15,083 --> 00:54:15,916 ‫حسنًا.‬ 749 00:54:16,000 --> 00:54:22,291 ‫"(مروفكا)، سيد (بوميرانيا)،‬ ‫يظن أن الهيب هوب اضطراب في العمود الفقري"‬ 750 00:54:39,333 --> 00:54:42,333 ‫أتعرف أين يمكن تناول قهوة جيدة هنا؟‬ 751 00:54:42,416 --> 00:54:44,708 ‫- "بولبيغ تشيمنيز".‬ ‫- ماذا؟‬ 752 00:54:45,583 --> 00:54:47,666 ‫- أرصفة قرب الميناء.‬ ‫- غير معقول.‬ 753 00:54:47,750 --> 00:54:49,250 ‫- سأرسل إليك الموقع.‬ ‫- اذهب.‬ 754 00:54:50,833 --> 00:54:53,583 ‫- كيف؟ ألديك رقم هاتفي؟‬ ‫- افعل شيئًا!‬ 755 00:54:58,250 --> 00:55:00,166 ‫اركضي يا "لولا"، اركضي!‬ 756 00:55:00,875 --> 00:55:02,958 ‫اتجهي يسارًا، اتجهي يمينًا!‬ 757 00:55:07,291 --> 00:55:10,458 ‫أغاروا علينا.‬ ‫كانوا يعرفون مكان المال والمخدرات.‬ 758 00:55:10,541 --> 00:55:11,791 ‫من وشى بنا؟‬ 759 00:55:11,875 --> 00:55:14,500 ‫"زيتا" اللعين! كان "زيتا"!‬ 760 00:55:14,583 --> 00:55:15,458 ‫سأقتله.‬ 761 00:55:15,541 --> 00:55:19,875 ‫نظّمنا قتالًا عند الميناء في الحي الأيرلندي.‬ ‫إنه مكان جيد.‬ 762 00:55:19,958 --> 00:55:22,500 ‫- بالأيدي أم بالأدوات؟‬ ‫- بالأدوات.‬ 763 00:55:22,583 --> 00:55:23,416 ‫اللعنة!‬ 764 00:55:28,291 --> 00:55:29,708 ‫الأوغاد!‬ 765 00:55:36,375 --> 00:55:37,833 ‫هل يعجبك ذلك أيتها الساقطة؟‬ 766 00:55:41,250 --> 00:55:44,458 ‫هل أنت قوية؟ ضابطا شرطة لعينان!‬ 767 00:55:46,916 --> 00:55:48,000 ‫هيّا! تبًا!‬ 768 00:55:48,083 --> 00:55:49,958 ‫تبًا. أوقفي السيارة.‬ 769 00:55:52,833 --> 00:55:54,041 ‫هل يعجبك ذلك؟‬ 770 00:55:54,125 --> 00:55:57,458 ‫"اخرج. ارفع يديك". هذا الهراء مجددًا؟‬ 771 00:55:58,500 --> 00:56:00,625 ‫ضابطا شرطة لعينان. افتحي!‬ 772 00:56:01,458 --> 00:56:02,666 ‫أمرتك بفتح النافذة!‬ 773 00:56:04,041 --> 00:56:05,083 ‫افتحيها!‬ 774 00:56:08,250 --> 00:56:11,041 ‫ستحتجزانني 48 ساعة ولن تأخذا منّي شيئًا.‬ 775 00:56:11,125 --> 00:56:14,583 ‫ما رأيكما لو تحدثنا في أجواء أكثر ودًا؟‬ 776 00:56:14,666 --> 00:56:15,916 ‫لا تختبرا صبري.‬ 777 00:56:16,666 --> 00:56:18,541 ‫أرى أنكما جائعان.‬ 778 00:56:19,041 --> 00:56:19,958 ‫وظمآنان.‬ 779 00:56:20,625 --> 00:56:23,291 ‫وسأكون أكثر ثرثرةً.‬ 780 00:56:24,166 --> 00:56:25,041 ‫على حسابي.‬ 781 00:56:28,125 --> 00:56:31,208 ‫- "ياتسيك"!‬ ‫- حسنًا يا "مارشين". أرشدنا.‬ 782 00:56:42,875 --> 00:56:43,875 ‫"ياتسيك".‬ 783 00:56:49,333 --> 00:56:51,791 ‫تفضّل، احتس شرابًا.‬ 784 00:56:55,583 --> 00:56:58,208 ‫صدّقاني. سيتحسّن الوضع.‬ 785 00:57:07,791 --> 00:57:08,958 ‫هل من شيء آخر؟‬ 786 00:57:14,458 --> 00:57:15,791 ‫أنا...‬ 787 00:57:16,416 --> 00:57:18,083 ‫لا يمكنني أكل اللحم.‬ 788 00:57:18,750 --> 00:57:22,625 ‫نسبة الكوليسترول والدهون الثلاثية‬ ‫مرتفعة جدًا لديّ.‬ 789 00:57:26,125 --> 00:57:29,125 ‫وأعاني من الحساسية...‬ 790 00:57:29,833 --> 00:57:30,833 ‫لضباط الشرطة.‬ 791 00:57:30,916 --> 00:57:34,333 ‫لكن رئيس المحققين "باور"‬ 792 00:57:34,416 --> 00:57:35,916 ‫يعرف ذلك بالفعل.‬ 793 00:57:36,958 --> 00:57:39,416 ‫أعرف أن لديك حساسية منّا.‬ 794 00:57:40,250 --> 00:57:41,625 ‫وأعرف أيضًا‬ 795 00:57:42,166 --> 00:57:45,833 ‫أن الحساسية ستنتهي بفرط التحسس ذات يوم‬ 796 00:57:46,958 --> 00:57:48,166 ‫مشمس جميل.‬ 797 00:57:49,875 --> 00:57:51,291 ‫هل تريدين الإبلاغ عن هذا؟‬ 798 00:57:59,333 --> 00:58:00,250 ‫اغربا عن وجهي.‬ 799 00:58:08,166 --> 00:58:09,958 ‫ومع ذلك سأنال منك أيها الوغد.‬ 800 00:58:12,708 --> 00:58:14,875 ‫في صفّ من أنت؟‬ 801 00:58:16,041 --> 00:58:16,875 ‫القانون؟‬ 802 00:58:18,000 --> 00:58:21,333 ‫لقد رأيتهم يهاجمونني بعد جنازة "كاشوب".‬ 803 00:58:21,416 --> 00:58:23,625 ‫"غولدن" وطبيبك ذاك.‬ 804 00:58:23,708 --> 00:58:26,291 ‫استلّا السكاكين لقتلي.‬ 805 00:58:26,375 --> 00:58:29,166 ‫ولم تعتقلي أحدًا بعد ذلك.‬ 806 00:58:29,250 --> 00:58:31,583 ‫- لأنك مثلنا تمامًا.‬ ‫- اللعنة يا "مارشين"...‬ 807 00:58:31,666 --> 00:58:34,833 ‫- من الحي نفسه.‬ ‫- لا أهتم.‬ 808 00:58:34,916 --> 00:58:37,250 ‫غير معقول. أنت تهدر وقتي.‬ 809 00:58:37,333 --> 00:58:40,208 ‫جعلتني أصعد ثلاثة مجموعات من الدرج.‬ 810 00:58:40,291 --> 00:58:43,666 ‫سأحرص شخصيًا على احتجازك 48 ساعة،‬ ‫حتى آخر ثانية.‬ 811 00:58:43,750 --> 00:58:47,541 ‫ضباطي في الأسفل.‬ ‫إما أن تعطيني شيئًا وإما أن ننهي...‬ 812 00:58:49,250 --> 00:58:50,916 ‫هذه المحادثة اللعينة.‬ 813 00:58:54,083 --> 00:58:55,416 ‫اللعنة!‬ 814 00:58:57,666 --> 00:59:00,791 ‫من الأكثر استفادة بعد وفاة "بولانسكي"‬ ‫في رأيك؟ ليس أنا.‬ 815 00:59:03,291 --> 00:59:07,125 ‫تبًا، ظننت أنت أكثر ذكاءً من هذا.‬ 816 00:59:13,750 --> 00:59:16,250 {\an8}‫"داهموا مستودعًا آخر. أحضر الجماعة!"‬ 817 00:59:16,333 --> 00:59:17,166 {\an8}‫اللعنة!‬ 818 00:59:18,833 --> 00:59:20,916 ‫لن تكون هناك تحلية! تبًا!‬ 819 00:59:21,000 --> 00:59:22,625 ‫هيّا، اعتقلني.‬ 820 00:59:22,708 --> 00:59:24,958 ‫لن توقف الحرب في المدينة.‬ 821 00:59:28,083 --> 00:59:29,333 ‫اعذرني من فضلك.‬ 822 00:59:29,416 --> 00:59:32,708 ‫يجب أن أذهب. العمل يناديني.‬ 823 00:59:32,791 --> 00:59:33,875 ‫تبًا.‬ 824 00:59:33,958 --> 00:59:35,541 ‫نفقات انتقال.‬ 825 00:59:36,750 --> 00:59:40,958 ‫من الراوند والكرز.‬ ‫من "زوشينيك" إلى "ماتشوف".‬ 826 00:59:41,041 --> 00:59:43,333 ‫اتضح أن عليّ الذهاب.‬ 827 00:59:43,416 --> 00:59:45,750 ‫هذه المرّة فقط يا "دجيكا".‬ 828 00:59:45,833 --> 00:59:50,166 ‫سأتجاهل أنك لم تخبريني بشيء.‬ 829 00:59:50,250 --> 00:59:52,791 ‫لكنني في المرّة القادمة، سأطردك.‬ 830 00:59:59,916 --> 01:00:01,583 ‫هناك ضابطان لعينان في الأعلى.‬ 831 01:00:03,250 --> 01:00:04,541 ‫لنحضر الأدوات.‬ 832 01:00:05,458 --> 01:00:07,583 ‫سنذهب إلى "دبلن" اليوم.‬ 833 01:00:11,916 --> 01:00:14,166 ‫مرحبًا بك! هيّا!‬ 834 01:00:16,708 --> 01:00:18,333 ‫- "بوا" اللعين.‬ ‫- فلتأكل!‬ 835 01:00:22,666 --> 01:00:24,125 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 836 01:00:30,083 --> 01:00:31,000 ‫"(فيريوزا)"‬ 837 01:00:38,958 --> 01:00:40,000 ‫لقد وصلتم.‬ 838 01:00:40,083 --> 01:00:41,208 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 839 01:00:42,500 --> 01:00:44,833 ‫- أين الألعاب؟‬ ‫- "مروفكا" هنا؟‬ 840 01:00:44,916 --> 01:00:47,208 ‫"دجيكا" تلاحقهم منذ وفاة "بولانسكي".‬ 841 01:00:47,291 --> 01:00:50,916 ‫احتجزوهم لمدة 48 ساعة.‬ ‫قد يكون "مروفكا" واحدًا منهم.‬ 842 01:00:52,000 --> 01:00:54,125 ‫- لا تقل إنه لم يأت.‬ ‫- من يدري؟‬ 843 01:00:55,833 --> 01:00:56,708 ‫أترى؟‬ 844 01:01:03,583 --> 01:01:05,291 ‫- لقد وصل!‬ ‫- لقد وصل.‬ 845 01:01:05,375 --> 01:01:08,958 ‫ها هو ذا! أصبحت الكلمة جسدًا!‬ 846 01:01:15,916 --> 01:01:19,375 ‫هل تدركون ما تفعلون؟ هذه منطقتي!‬ 847 01:01:19,458 --> 01:01:21,041 ‫المخدرات ليست كأعمال المشاغبين!‬ 848 01:01:21,125 --> 01:01:22,125 ‫"مروفكا" الصغير!‬ 849 01:01:22,666 --> 01:01:25,750 ‫لطالما تفوقنا عليكم عددًا في هذا المكان.‬ 850 01:01:25,833 --> 01:01:27,500 ‫سآخذ ما يخصّني فحسب.‬ 851 01:01:28,291 --> 01:01:29,125 ‫وأنت يا "زيتا"...‬ 852 01:01:30,458 --> 01:01:32,375 ‫سأجدك في الحشد اللعين.‬ 853 01:01:32,875 --> 01:01:34,208 ‫سنرى.‬ 854 01:01:44,375 --> 01:01:47,250 ‫نحن نصنع التاريخ.‬ ‫على الآخرين أن ينتظروا النهاية.‬ 855 01:02:38,625 --> 01:02:40,125 ‫هيّا بنا!‬ 856 01:02:45,500 --> 01:02:47,083 ‫اللعنة! هيّا!‬ 857 01:02:49,916 --> 01:02:51,083 ‫"غولدن"!‬ 858 01:02:59,416 --> 01:03:01,041 ‫القلب الشجاع!‬ 859 01:03:08,375 --> 01:03:09,833 ‫تبًا، حاول الآن!‬ 860 01:03:16,208 --> 01:03:18,625 ‫لقد وثقت بك. فلتمت!‬ 861 01:03:25,250 --> 01:03:26,625 ‫عد إلى وجار الكلب!‬ 862 01:03:41,083 --> 01:03:43,416 ‫تراجعوا! اللعنة!‬ 863 01:03:43,500 --> 01:03:46,375 ‫إنهم يهربون. لاحقوهم!‬ 864 01:03:46,458 --> 01:03:47,500 ‫اهربوا!‬ 865 01:03:53,583 --> 01:03:56,208 ‫اللعنة!‬ 866 01:03:56,291 --> 01:03:58,625 ‫جاءت الشرطة اللعينة.‬ 867 01:04:13,750 --> 01:04:14,875 ‫سنرحل!‬ 868 01:04:21,625 --> 01:04:23,916 ‫ارموا أسلحتكم! توقفوا.‬ 869 01:04:24,000 --> 01:04:26,041 ‫- فلتستجب كل الوحدات.‬ ‫- توقفوا! تراجعوا!‬ 870 01:04:26,916 --> 01:04:28,375 ‫ارموا أسلحتكم!‬ 871 01:04:31,291 --> 01:04:32,333 ‫ضعوا أسلحتكم أرضًا!‬ 872 01:04:34,000 --> 01:04:35,750 ‫أيها الوغد البولندي! اللعنة!‬ 873 01:04:40,291 --> 01:04:43,916 ‫اللعنة! الشرطة قادمة! أسرعوا!‬ 874 01:04:44,000 --> 01:04:46,208 ‫تبًا، سنرحل. أحضر الأدوات.‬ 875 01:04:46,291 --> 01:04:47,791 ‫سأقتلك حين نعود إلى المنزل.‬ 876 01:04:47,875 --> 01:04:49,375 ‫- أو سأقتلك أنا.‬ ‫- اللعنة...‬ 877 01:04:49,458 --> 01:04:51,083 ‫هناك دائمًا احتمال آخر.‬ 878 01:04:51,166 --> 01:04:55,333 ‫لنرحل من هنا! أحضروا المذراة اللعينة!‬ 879 01:04:55,416 --> 01:04:57,333 ‫اجمعوا الأدوات!‬ 880 01:04:57,416 --> 01:04:59,125 ‫- هيّا!‬ ‫- لنفترق!‬ 881 01:05:00,916 --> 01:05:02,875 ‫- من أجل "اسكتلندا"!‬ ‫- "فيريوزا"!‬ 882 01:05:35,375 --> 01:05:37,375 ‫"(كاشوب)، أنت أسطورة"‬ 883 01:06:05,166 --> 01:06:06,416 ‫أمي...‬ 884 01:06:26,916 --> 01:06:30,166 ‫كيف عرفت يا أمي؟ أنت رائعة!‬ 885 01:06:30,750 --> 01:06:33,458 ‫رائعة!‬ 886 01:06:35,041 --> 01:06:39,000 ‫رائعة! لا يعدّها أحد أفضل منك.‬ 887 01:06:39,083 --> 01:06:40,916 ‫لا أحد! ولا حتى عمّتي.‬ 888 01:06:41,666 --> 01:06:42,791 ‫ما الأمر؟‬ 889 01:06:44,166 --> 01:06:45,416 ‫سجّلت نشرة الأخبار.‬ 890 01:06:45,500 --> 01:06:49,708 ‫مجموعة من المشاغبين المقنّعين في "دبلن".‬ 891 01:06:49,791 --> 01:06:52,958 ‫يُشتبه في أنها كانت مواجهة‬ ‫بين عصابات بولندية.‬ 892 01:06:53,041 --> 01:06:55,500 ‫الضحية هو "زينون كيه" البالغ 33 عامًا،‬ 893 01:06:55,583 --> 01:06:58,625 ‫وهو مشاغب مطلوب من الشرطة البولندية.‬ 894 01:06:58,708 --> 01:07:00,583 ‫ترفض الشرطة الأيرلندية...‬ 895 01:07:03,708 --> 01:07:05,875 ‫كان شعرك جميلًا ومموجًا.‬ 896 01:07:10,416 --> 01:07:14,708 ‫أمي، أصبحت مع كبار الزعماء الآن، مثل أبي.‬ 897 01:07:16,041 --> 01:07:18,375 ‫ولا حتى هذا! إنه دوري الأبطال!‬ 898 01:07:18,458 --> 01:07:22,833 ‫رأيتكم جميعًا مؤخرًا،‬ ‫ذهبتم إلى جنازة "كاشوب".‬ 899 01:07:22,916 --> 01:07:25,791 ‫أمي! إنها حياتي.‬ 900 01:07:25,875 --> 01:07:28,291 ‫أخبرتك عدة مرات. نحن، مشجّعو كرة القدم‬ 901 01:07:29,041 --> 01:07:31,916 ‫نلاحق السعادة والقانون يلاحقنا.‬ 902 01:07:35,208 --> 01:07:36,166 ‫أمي.‬ 903 01:07:39,708 --> 01:07:40,916 ‫وقعت في الحب.‬ 904 01:07:41,958 --> 01:07:43,458 ‫"كريستوفر"...‬ 905 01:08:50,541 --> 01:08:51,791 ‫مرحبًا.‬ 906 01:08:55,833 --> 01:08:57,291 ‫أيتها الفتيات، تعالين.‬ 907 01:08:57,375 --> 01:08:58,708 ‫هيّا يا فتيات.‬ 908 01:09:02,166 --> 01:09:04,208 ‫- هل أنت "غولدن"؟‬ ‫- نعم.‬ 909 01:09:04,291 --> 01:09:05,750 ‫ابدأن الإحماء من فضلكنّ.‬ 910 01:09:06,333 --> 01:09:08,750 ‫- في المنتصف.‬ ‫- أخبريني ما قصة هذا العلاج.‬ 911 01:09:08,833 --> 01:09:10,708 ‫يمكنك التسجيل في الصفّ.‬ 912 01:09:10,791 --> 01:09:13,750 ‫أتريدينني أن أكون ورقة تسقط من شجرة؟‬ 913 01:09:13,833 --> 01:09:16,791 ‫يمكنك التسجيل في مجموعة،‬ ‫لكن لا يمكنك المجيء إلى هنا.‬ 914 01:09:16,875 --> 01:09:19,375 ‫- لا يمكنك أن تعطيني مثل هذه الهدايا.‬ ‫- أي هدايا؟‬ 915 01:09:19,458 --> 01:09:20,333 ‫مجوهرات.‬ 916 01:09:21,166 --> 01:09:22,583 ‫أتريدين المقلّدة؟‬ 917 01:09:22,666 --> 01:09:24,875 ‫لا، لكنها تساوي 100 ألف.‬ 918 01:09:24,958 --> 01:09:28,500 ‫لا، 150 ألفًا. اشتريتها بالجملة، بتخفيض.‬ 919 01:09:28,583 --> 01:09:31,250 ‫- هل ستتزوجينني؟‬ ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ 920 01:09:31,333 --> 01:09:35,791 ‫- خذها.‬ ‫- لن أفعل. إلا إذا وافقت على مواعدتي.‬ 921 01:09:36,625 --> 01:09:37,791 ‫اللعنة!‬ 922 01:09:37,875 --> 01:09:39,833 ‫قالت المُعلّمة "اللعنة!"‬ 923 01:09:39,916 --> 01:09:41,708 ‫لا يمكنك أن تقولي "اللعنة" هنا.‬ 924 01:09:42,291 --> 01:09:43,958 ‫لا يمكنك أن تقول "اللعنة."‬ 925 01:09:45,291 --> 01:09:46,958 ‫لي حبيب.‬ 926 01:09:47,041 --> 01:09:50,625 ‫أحضريه معك. لم أشعر بالغيرة بعد.‬ 927 01:09:50,708 --> 01:09:52,375 ‫وافقي على مواعدته يا آنسة!‬ 928 01:09:52,958 --> 01:09:54,041 ‫- لا.‬ ‫- أرجوك!‬ 929 01:09:54,625 --> 01:09:55,625 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 930 01:09:55,708 --> 01:09:56,583 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 931 01:09:56,666 --> 01:09:57,541 ‫- لا!‬ ‫- لا.‬ 932 01:09:57,625 --> 01:09:58,666 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 933 01:09:58,750 --> 01:10:00,291 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أنا متأكدة.‬ 934 01:10:00,375 --> 01:10:01,708 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- متأكدة.‬ 935 01:10:01,791 --> 01:10:03,000 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 936 01:10:03,625 --> 01:10:05,208 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أنا متأكدة.‬ 937 01:10:05,291 --> 01:10:06,250 ‫لا؟‬ 938 01:10:15,041 --> 01:10:17,041 ‫لن يكون والدك مسرورًا.‬ 939 01:10:17,125 --> 01:10:18,500 ‫أنني مثله؟‬ 940 01:10:21,041 --> 01:10:22,708 ‫- هل سيطردونني؟‬ ‫- اهدئي.‬ 941 01:10:27,666 --> 01:10:28,750 ‫هل لكمته بقوة؟‬ 942 01:10:28,833 --> 01:10:31,500 ‫سيدتي المديرة، أنا كثيرة المشاغل.‬ 943 01:10:31,583 --> 01:10:35,166 ‫لم أختر هذه المدرسة الثانوية‬ ‫ليكون ابننا في خطر.‬ 944 01:10:35,750 --> 01:10:39,291 ‫إنها على الأرجح أغلى مدرسة في البلاد.‬ 945 01:10:39,375 --> 01:10:42,000 ‫نتوقع تعليمًا مسؤولًا، وليس...‬ 946 01:10:42,541 --> 01:10:44,875 ‫- علم الأمراض.‬ ‫- هل تقصد نفسك؟‬ 947 01:10:44,958 --> 01:10:46,041 ‫معذرةً.‬ 948 01:10:48,833 --> 01:10:49,750 ‫من تكون؟‬ 949 01:10:50,625 --> 01:10:51,958 ‫عائلة "زوجيا".‬ 950 01:10:52,041 --> 01:10:54,333 ‫نعم، هذه عائلة "زوجيا".‬ 951 01:10:54,416 --> 01:10:58,208 ‫سيدتي المديرة،‬ ‫ابنة أخي تعاني الكثير مؤخرًا.‬ 952 01:10:58,291 --> 01:11:02,083 ‫بصفتي طبيبًا، يمكنني أن أقول إن لديها عددًا‬ ‫من أعراض اضطراب ما بعد الصدمة.‬ 953 01:11:02,166 --> 01:11:03,875 ‫تعرّض والد "زوجيا" إلى حادث.‬ 954 01:11:03,958 --> 01:11:05,708 ‫حتى تتمكني من فهم ردّ فعلها.‬ 955 01:11:05,791 --> 01:11:08,833 ‫أقول لها دائمًا إن القتال ليس مقبولًا.‬ 956 01:11:08,916 --> 01:11:11,500 ‫- هيّا يا "زوجيا".‬ ‫- أنا آسفة.‬ 957 01:11:12,958 --> 01:11:14,000 ‫جبان.‬ 958 01:11:14,083 --> 01:11:16,583 ‫حتى لو كانت زميلته في الصفّ عديمة التربية‬ 959 01:11:16,666 --> 01:11:19,416 ‫تقول إن والدها بلطجي ومجرم.‬ 960 01:11:20,000 --> 01:11:23,000 ‫- "جيسوس".‬ ‫- كان مشاغبًا صادقًا وشريفًا.‬ 961 01:11:23,083 --> 01:11:28,375 ‫أجل. وكما نعلم،‬ ‫الكثير من الدراسات الاجتماعية...‬ 962 01:11:28,458 --> 01:11:29,625 ‫أتسمح لي؟‬ 963 01:11:29,708 --> 01:11:34,791 ‫...تثبت أن الأبناء‬ ‫يتعلّمون من والديهم ويقلّدونهم.‬ 964 01:11:36,625 --> 01:11:37,458 ‫"منهم"؟‬ 965 01:11:38,500 --> 01:11:40,250 ‫- هل لكمته؟‬ ‫- لقد ركلته.‬ 966 01:11:40,333 --> 01:11:41,791 ‫ركلته؟ لماذا أنت...‬ 967 01:11:41,875 --> 01:11:45,375 ‫بدءًا من اليوم، ستحضرين كل الصفوف.‬ 968 01:11:45,458 --> 01:11:47,166 ‫- بالطبع.‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 969 01:11:47,250 --> 01:11:49,916 ‫- لا تضربي أحدًا.‬ ‫- لا، هذا مؤلم!‬ 970 01:11:50,000 --> 01:11:52,458 ‫اقتربي أيتها الشيطانة. انتبهي، هذا مؤلم!‬ 971 01:11:52,541 --> 01:11:54,291 ‫لماذا يحدّق في نفسه؟‬ 972 01:11:55,250 --> 01:11:57,250 ‫لا أعرف. لقد قتل!‬ 973 01:11:58,333 --> 01:12:01,458 ‫الرسام. إنها صورة ذاتية. نحن ندرسها.‬ 974 01:12:01,541 --> 01:12:04,250 ‫- ماذا حدث له؟‬ ‫- ابحث عبر "غوغل".‬ 975 01:12:04,333 --> 01:12:05,166 ‫تعال.‬ 976 01:12:07,416 --> 01:12:08,375 ‫رائع.‬ 977 01:12:08,458 --> 01:12:10,416 ‫"الضابطة البرّية خنزير أيضًا"‬ 978 01:12:11,708 --> 01:12:13,000 ‫انظري يا "دجيكا".‬ 979 01:12:15,083 --> 01:12:16,666 ‫جاء الأجانب.‬ 980 01:12:21,083 --> 01:12:22,583 ‫رئيس المحققين "باور".‬ 981 01:12:22,666 --> 01:12:23,875 ‫أجل، مرحبًا.‬ 982 01:12:24,583 --> 01:12:25,750 ‫سُررت بلقائك أخيرًا.‬ 983 01:12:25,833 --> 01:12:27,166 ‫وأنا أيضًا، أجل.‬ 984 01:12:29,458 --> 01:12:30,916 ‫أتوق إلى تناول كوب من الشاي.‬ 985 01:12:31,000 --> 01:12:33,750 ‫نحن لا نشرب إلا القهوة. اتبعني.‬ 986 01:12:34,750 --> 01:12:38,291 ‫في هذا الاتجاه يُوجد البحر. هل تفهم؟‬ 987 01:12:41,083 --> 01:12:42,500 ‫إننا نحتجزهم.‬ 988 01:12:43,333 --> 01:12:44,916 ‫وهذان في المستشفى.‬ 989 01:12:48,500 --> 01:12:52,750 ‫وكالمعتاد، يزعمون أنهم لا يعرفون شيئًا.‬ 990 01:12:52,833 --> 01:12:54,458 ‫لأن... أنت تعرف.‬ 991 01:12:54,541 --> 01:12:55,750 ‫المشاغبون...‬ 992 01:12:56,625 --> 01:12:58,208 ‫لا يتعاونون مع الشرطة.‬ 993 01:12:58,291 --> 01:12:59,333 ‫إسبريسو؟‬ 994 01:13:03,000 --> 01:13:05,375 ‫- إسبريسو مضاعف.‬ ‫- إنهم مشاغبون.‬ 995 01:13:05,458 --> 01:13:08,458 ‫التعاون هو أسوأ عار.‬ ‫لن تبقى لهم حياة هنا إن تعاونوا.‬ 996 01:13:08,541 --> 01:13:11,541 ‫لا. لن تكون لهم حياة. على الإطلاق.‬ 997 01:13:11,625 --> 01:13:13,625 ‫أخبريه بأن القهوة الأمريكية له.‬ 998 01:13:14,125 --> 01:13:16,916 ‫وهذا المدعو "زيتا"، قُتل بمذراة.‬ 999 01:13:18,250 --> 01:13:20,708 ‫تعرفان من يستخدم مذراة لمثل هذه الأغراض.‬ 1000 01:13:20,791 --> 01:13:24,833 ‫وبعد؟ أتقولان إنه ليس لديكما أي دليل ضدّه؟‬ 1001 01:13:24,916 --> 01:13:26,375 ‫لا يخلّف أي آثار.‬ 1002 01:13:26,458 --> 01:13:29,916 ‫وقبل بضعة أسابيع‬ ‫قُتل زعيم "فيريوزا" بالطريقة نفسها.‬ 1003 01:13:30,000 --> 01:13:31,166 ‫أجل.‬ 1004 01:13:31,250 --> 01:13:32,208 ‫للعلم،‬ 1005 01:13:32,875 --> 01:13:35,833 ‫قد نقول، لدينا هنا...‬ 1006 01:13:37,166 --> 01:13:39,666 ‫كيف تقولين "قاتل المذراة"؟‬ 1007 01:13:40,708 --> 01:13:43,000 ‫سفّاح المذراة. آسفة.‬ 1008 01:13:43,083 --> 01:13:46,833 ‫هل تحسبانها مزحة؟ ماذا تفعلون هنا؟‬ 1009 01:13:46,916 --> 01:13:48,291 ‫اسمع، لو أنك اعتقلته‬ 1010 01:13:48,375 --> 01:13:51,250 ‫بدلًا من جمع التذكارات‬ ‫مثل مشجّعي الكرة الفتيان،‬ 1011 01:13:51,333 --> 01:13:55,250 ‫ما كان سيلاحقني وزير العدل بإلحاح،‬ ‫مُطالبًا بنتائج للتحقيق.‬ 1012 01:13:55,333 --> 01:13:58,125 ‫مواطنو بلادي خائفون من الخروج إلى الشوارع.‬ 1013 01:13:58,208 --> 01:14:00,416 ‫سيدي رئيس المحققين، أؤكد لك‬ 1014 01:14:01,041 --> 01:14:03,875 ‫أن لدينا معرفة عملية واسعة،‬ 1015 01:14:03,958 --> 01:14:06,583 ‫لكن الوقت غير مناسب لمشاركتها.‬ 1016 01:14:06,666 --> 01:14:09,708 ‫والأمر الثاني، أن لدينا مشتبهًا بهم.‬ 1017 01:14:09,791 --> 01:14:13,500 ‫حالما تتجمّع بعض الحقائق...‬ 1018 01:14:16,125 --> 01:14:19,416 ‫يأتي إلى بلادي ويُطالبني بالتحدث بلغته.‬ 1019 01:14:20,083 --> 01:14:22,291 ‫هذا ما أردت قوله، لكنني لا أعرف...‬ 1020 01:14:22,875 --> 01:14:24,916 ‫هل تكرهون الإنجليز؟‬ 1021 01:14:30,750 --> 01:14:32,875 ‫سيدي رئيس المحققين، أؤكد لك‬ 1022 01:14:32,958 --> 01:14:34,958 ‫أن لدينا معرفة عملية واسعة هنا‬ 1023 01:14:35,041 --> 01:14:36,916 ‫لكن الوقت غير مناسب لمشاركتها بعد.‬ 1024 01:14:37,000 --> 01:14:39,333 ‫نحن نحقق في أمرهم،‬ ‫ولدينا مشتبه بهم مختارون،‬ 1025 01:14:39,416 --> 01:14:41,958 ‫وحالما تتجمّع الحقائق، سنعتقلهم.‬ 1026 01:14:42,625 --> 01:14:46,000 ‫وبعدها، قد نسلّمهم إلى تحقيقك الأيرلندي.‬ 1027 01:14:46,083 --> 01:14:48,208 ‫إن لم ترفع صوتك مجددًا.‬ 1028 01:14:49,833 --> 01:14:51,750 ‫يظن الناس أنهم مجرد مشاغبين،‬ 1029 01:14:52,333 --> 01:14:53,958 ‫لكنهم محترفون.‬ 1030 01:14:54,500 --> 01:14:56,666 ‫ليس بأيدينا الكثير في هذه المرحلة.‬ 1031 01:14:57,625 --> 01:14:59,458 ‫انتظر وراقب فحسب.‬ 1032 01:15:00,041 --> 01:15:02,458 ‫واستفزّهم من آن إلى آخر، تحسبًا.‬ 1033 01:15:47,666 --> 01:15:49,500 ‫- أظن أن هذا هو.‬ ‫- دعيني أرى.‬ 1034 01:15:50,291 --> 01:15:51,333 ‫لا بأس به.‬ 1035 01:15:52,958 --> 01:15:54,458 ‫- ربما هذا؟‬ ‫- لا.‬ 1036 01:15:55,416 --> 01:15:56,250 ‫هذا أيضًا.‬ 1037 01:15:58,333 --> 01:16:00,375 ‫وأنا، مكافأةً إضافية.‬ 1038 01:16:03,083 --> 01:16:06,750 ‫لديّ موعد اليوم، لكنه ليس معك يا عزيزتي.‬ 1039 01:16:57,458 --> 01:16:58,333 ‫صباح الخير.‬ 1040 01:17:01,625 --> 01:17:03,625 ‫ما زالت في انتظارك.‬ 1041 01:17:03,708 --> 01:17:04,875 ‫لا تستفزّني.‬ 1042 01:17:06,333 --> 01:17:07,416 ‫مرحبًا يا "غولدن".‬ 1043 01:17:19,208 --> 01:17:20,833 ‫اخترت مكانًا رائعًا.‬ 1044 01:17:36,458 --> 01:17:38,458 ‫إذًا، ما قصة ورقة الشجر؟‬ 1045 01:17:38,541 --> 01:17:40,041 ‫يأتي الناس إليك،‬ 1046 01:17:41,125 --> 01:17:42,500 ‫فتطلبين منهم التأرجح،‬ 1047 01:17:42,583 --> 01:17:45,416 ‫ويجعلون من أنفسهم أضحوكة‬ ‫ويدفعون لك المال لقاء ذلك؟‬ 1048 01:18:01,833 --> 01:18:05,250 ‫- هيّا، الجميع يحدّقون.‬ ‫- لا يُوجد أحد هنا. أنت فقط.‬ 1049 01:18:11,291 --> 01:18:14,458 ‫- هل يُفترض بي أن أكون ورقة شجر؟‬ ‫- إن أردت.‬ 1050 01:18:15,416 --> 01:18:16,791 ‫ما دمت تشعر بذلك.‬ 1051 01:18:17,833 --> 01:18:20,291 ‫أنت وحدك مع نفسك. هنا والآن.‬ 1052 01:18:22,500 --> 01:18:24,583 ‫تتخلص من مشكلاتك.‬ 1053 01:18:25,833 --> 01:18:26,916 ‫تشعر بالهدوء.‬ 1054 01:18:29,000 --> 01:18:30,500 ‫هذا مُحرج. يا إلهي.‬ 1055 01:18:31,541 --> 01:18:33,166 ‫لا يُوجد شيء سواك.‬ 1056 01:18:34,041 --> 01:18:35,375 ‫أنت موجود‬ 1057 01:18:35,458 --> 01:18:36,333 ‫فحسب.‬ 1058 01:18:42,250 --> 01:18:43,375 ‫صحيح. هذا مُحرج.‬ 1059 01:18:43,458 --> 01:18:45,916 ‫سآخذك إلى ملهى ليلي. هناك يرقص الناس.‬ 1060 01:18:47,625 --> 01:18:48,833 ‫مهلًا، حقيبة ظهري.‬ 1061 01:19:14,125 --> 01:19:15,125 ‫أتسمحين لي؟‬ 1062 01:19:19,583 --> 01:19:21,041 ‫هنا يرقص الناس.‬ 1063 01:19:22,416 --> 01:19:23,458 ‫حقًا؟‬ 1064 01:19:26,125 --> 01:19:27,166 ‫أيتها...‬ 1065 01:20:33,500 --> 01:20:34,333 ‫هل تريدينه؟‬ 1066 01:20:36,583 --> 01:20:38,041 ‫سأشتري لك هذا البحر.‬ 1067 01:20:43,750 --> 01:20:46,333 ‫لا يمكنك شراء بحر أيها الأصلع.‬ 1068 01:21:53,250 --> 01:21:54,625 ‫توقف!‬ 1069 01:21:56,333 --> 01:21:57,166 ‫ماذا؟‬ 1070 01:23:40,583 --> 01:23:41,666 ‫مهلًا...‬ 1071 01:23:47,208 --> 01:23:48,500 ‫يجب أن أذهب إلى المدرسة.‬ 1072 01:23:48,583 --> 01:23:50,666 ‫المدرسة؟ كم عمرك؟‬ 1073 01:23:52,583 --> 01:23:54,625 ‫لديّ دروس هناك.‬ 1074 01:23:56,833 --> 01:23:58,416 ‫لا تغادري...‬ 1075 01:23:58,500 --> 01:24:00,166 ‫لا تفعلي. يا ورقة الشجر.‬ 1076 01:24:02,708 --> 01:24:03,541 ‫تعالي.‬ 1077 01:24:09,791 --> 01:24:11,958 ‫لم أنم بهذا العمق منذ وقت طويل.‬ 1078 01:24:15,625 --> 01:24:17,458 ‫أردت أن أفعل ذلك وفعلتها.‬ 1079 01:24:19,125 --> 01:24:21,208 ‫- لكن مرّة واحدة.‬ ‫- لا.‬ 1080 01:24:22,833 --> 01:24:24,541 ‫بضع مرّات.‬ 1081 01:24:24,625 --> 01:24:25,833 ‫ما حدث بالأمس.‬ 1082 01:24:27,041 --> 01:24:28,250 ‫لن يتكرّر.‬ 1083 01:24:40,791 --> 01:24:42,708 ‫"(أولو)"‬ 1084 01:24:51,000 --> 01:24:52,458 ‫الشرطة! ضد يديك على الزجاج!‬ 1085 01:24:52,541 --> 01:24:54,875 ‫- اخرج!‬ ‫- افتح الباب إذًا!‬ 1086 01:24:54,958 --> 01:24:58,000 ‫هذا سهل! اللعنة!‬ 1087 01:24:58,083 --> 01:25:00,166 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1088 01:25:01,875 --> 01:25:05,333 ‫حين اختفى "بولانسكي"،‬ ‫كنت تشتري الصودا الكاوية.‬ 1089 01:25:05,416 --> 01:25:07,458 ‫اللعنة! أنا ذاهب!‬ 1090 01:25:07,541 --> 01:25:09,333 ‫أتريد أن تكون بلطجيًا؟ كما تشاء.‬ 1091 01:25:09,416 --> 01:25:11,083 ‫ستقضي 48 ساعة في زنزانة.‬ 1092 01:25:18,666 --> 01:25:20,583 ‫- وأخيرًا.‬ ‫- آسف.‬ 1093 01:25:21,166 --> 01:25:22,791 ‫لا يمكنني الوصول إلى أحد هاتفيًا.‬ 1094 01:25:25,000 --> 01:25:28,958 ‫"شيفي" و"دافيد" و"جيسوس".‬ ‫هل تغوّطوا في سراويلهم خوفًا من المجيء؟‬ 1095 01:25:29,041 --> 01:25:30,541 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 1096 01:25:30,625 --> 01:25:32,666 ‫- تغوّطت في سروالي ذات مرّة.‬ ‫- إلى موقف السيارات.‬ 1097 01:25:32,750 --> 01:25:35,750 ‫لا يمكنك فعل شيء يا "أولو".‬ 1098 01:25:35,833 --> 01:25:36,666 ‫"بوا".‬ 1099 01:25:42,208 --> 01:25:43,041 ‫اللعنة.‬ 1100 01:25:45,833 --> 01:25:46,833 ‫اللعنة، انظرا.‬ 1101 01:25:49,375 --> 01:25:50,250 ‫ما العمل الآن؟‬ 1102 01:25:52,458 --> 01:25:54,875 ‫لا يهم. يمكننا أداء المهمة بأنفسنا.‬ 1103 01:26:01,333 --> 01:26:02,208 ‫إنها سهلة.‬ 1104 01:26:05,416 --> 01:26:08,083 ‫اللعنة. مقابل كنيسة. ممتاز.‬ 1105 01:26:08,583 --> 01:26:10,875 ‫"الرب ينتظرك"‬ 1106 01:26:21,208 --> 01:26:22,916 ‫والكثير من الناس.‬ 1107 01:26:29,416 --> 01:26:30,416 ‫إنه هو.‬ 1108 01:26:31,833 --> 01:26:32,708 ‫مرحبًا.‬ 1109 01:26:34,416 --> 01:26:35,708 ‫مرحبًا!‬ 1110 01:26:35,791 --> 01:26:37,083 ‫هيّا.‬ 1111 01:26:39,958 --> 01:26:42,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- هناك ثقب في السطح.‬ 1112 01:26:43,125 --> 01:26:45,041 ‫هيّا! انطلق.‬ 1113 01:26:46,583 --> 01:26:47,708 ‫اللعنة!‬ 1114 01:26:48,750 --> 01:26:50,000 ‫ارجعا إلى بيتكما.‬ 1115 01:26:57,333 --> 01:26:59,166 ‫- اللعنة!‬ ‫- ما هذا؟‬ 1116 01:26:59,250 --> 01:27:01,000 ‫تبًا يا "بوا"! ليس بعد!‬ 1117 01:27:01,625 --> 01:27:03,583 ‫انبطحوا! على الأرض!‬ 1118 01:27:04,166 --> 01:27:05,041 ‫اللعنة!‬ 1119 01:27:05,958 --> 01:27:07,166 ‫تبًا، لا تنهضوا!‬ 1120 01:27:08,416 --> 01:27:09,250 ‫تراجع!‬ 1121 01:27:10,125 --> 01:27:11,375 ‫تراجع!‬ 1122 01:27:12,708 --> 01:27:15,291 ‫اللعنة!‬ 1123 01:27:18,500 --> 01:27:19,875 ‫انطلق!‬ 1124 01:27:23,458 --> 01:27:24,833 ‫لا تنهض!‬ 1125 01:27:27,541 --> 01:27:32,208 ‫عد يا "أولو"! اللعنة! لقد أُصيب!‬ 1126 01:27:32,291 --> 01:27:33,166 ‫اللعنة!‬ 1127 01:27:34,666 --> 01:27:35,875 ‫- اللعنة!‬ ‫- انتظر.‬ 1128 01:27:36,875 --> 01:27:37,750 ‫"أولو"!‬ 1129 01:27:38,583 --> 01:27:40,291 ‫لنهرب بسرعة!‬ 1130 01:27:40,875 --> 01:27:43,083 ‫"أولو"! خلف الأسود!‬ 1131 01:27:43,166 --> 01:27:45,458 ‫اختبأ خلف السيارة السوداء!‬ 1132 01:27:47,333 --> 01:27:48,291 ‫اللعنة!‬ 1133 01:27:48,958 --> 01:27:50,416 ‫- اللعنة.‬ ‫- اللعنة!‬ 1134 01:27:50,500 --> 01:27:54,500 ‫يا جبناء "فيريوزا" اللعينة!‬ 1135 01:27:54,583 --> 01:27:58,083 ‫- لنبتعد!‬ ‫- ألست شجاعًا بما يكفي لتستخدم قبضتيك؟‬ 1136 01:27:58,166 --> 01:28:01,416 ‫حسنًا، يمكننا تبادل إطلاق النار!‬ 1137 01:28:01,500 --> 01:28:02,958 ‫انطلق!‬ 1138 01:28:07,541 --> 01:28:09,750 ‫- تبًا!‬ ‫- "بوا"!‬ 1139 01:28:10,916 --> 01:28:13,208 ‫- هيّا!‬ ‫- "بوا"!‬ 1140 01:28:14,291 --> 01:28:16,625 ‫انطلق!‬ 1141 01:28:21,166 --> 01:28:25,000 ‫كان من المفترض أن تنتظر‬ ‫حتى أطلق النار أولًا!‬ 1142 01:28:25,083 --> 01:28:27,916 ‫طلبت منك التركيز يا "بوا"!‬ 1143 01:28:28,000 --> 01:28:29,416 ‫وأنت تأكل الكعك المُحلّى!‬ 1144 01:28:30,000 --> 01:28:32,666 ‫وأنت شارد، لا أعرف فيم تفكّر!‬ 1145 01:28:33,250 --> 01:28:37,458 ‫والآن نقود عبر المنطقة الثلاثية‬ ‫بنافذة مكسورة وجروح في العنق.‬ 1146 01:28:51,958 --> 01:28:54,166 ‫السلاح على المقعد الخلفي.‬ 1147 01:29:14,041 --> 01:29:14,875 ‫حسنًا.‬ 1148 01:29:52,666 --> 01:29:53,666 ‫تعالي معي.‬ 1149 01:29:54,208 --> 01:29:57,083 ‫أرجوك. لم أعد أستطيع التحمل.‬ ‫"إيلي"، أنا أحبك. سأظلّ دائمًا...‬ 1150 01:29:58,708 --> 01:29:59,875 ‫أحبك.‬ 1151 01:29:59,958 --> 01:30:02,041 ‫تعالي، وإلا فقدت عقلي.‬ 1152 01:30:08,166 --> 01:30:09,000 ‫هيّا.‬ 1153 01:30:09,708 --> 01:30:11,041 ‫حين كان عمري ثمانية أعوام،‬ 1154 01:30:12,208 --> 01:30:14,583 ‫أرسلتني أمي إلى مدرسة داخلية.‬ 1155 01:30:20,375 --> 01:30:24,791 ‫كنت طفلة. في مكان غريب.‬ ‫اشتقت إليها، وكنت أبكي.‬ 1156 01:30:27,291 --> 01:30:33,416 ‫ظننت أنني لو أصبحت متفوقة، لو نجحت،‬ ‫فستحبني أمي.‬ 1157 01:30:34,166 --> 01:30:36,333 ‫وأنها ستهتم لأمري أخيرًا.‬ 1158 01:30:36,416 --> 01:30:39,791 ‫وهل تعرف ما قالته بعد العرض الأول‬ ‫لباليه "بحيرة البجع"؟‬ 1159 01:30:41,625 --> 01:30:43,416 ‫"لم تؤدّي حركة (فويتيه) كما ينبغي."‬ 1160 01:30:49,416 --> 01:30:50,625 ‫وهل هذا صحيح؟‬ 1161 01:30:50,708 --> 01:30:52,166 ‫تبًا لك، هذا ليس بيت القصيد.‬ 1162 01:30:52,250 --> 01:30:53,666 ‫ويمكنني عزف مزمار القربة.‬ 1163 01:30:53,750 --> 01:30:54,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- اسمعي.‬ 1164 01:30:55,041 --> 01:30:56,333 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- أغمضي عينيك.‬ 1165 01:30:56,416 --> 01:30:58,666 ‫- أريد أن أرى.‬ ‫- أغمضيهما. ولا تختلسي النظر.‬ 1166 01:30:58,750 --> 01:31:00,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا تختلسي النظر.‬ 1167 01:31:00,583 --> 01:31:01,666 ‫اعزف مزمار القربة!‬ 1168 01:31:04,833 --> 01:31:06,125 ‫هدوء!‬ 1169 01:31:07,583 --> 01:31:08,416 ‫ماذا؟‬ 1170 01:31:10,375 --> 01:31:11,625 ‫كيف تقوم...‬ 1171 01:31:15,458 --> 01:31:17,166 ‫لن أكون حبيبتك يا "غولدن".‬ 1172 01:31:17,875 --> 01:31:20,958 ‫يمكننا أن نلتقي ويمكننا أن نمارس الجنس،‬ ‫لكن وفقًا لقواعدي.‬ 1173 01:31:21,500 --> 01:31:22,500 ‫اسمعي.‬ 1174 01:31:23,208 --> 01:31:24,458 ‫أريد أن أكون مستقلّة.‬ 1175 01:31:25,041 --> 01:31:27,458 ‫وإن رحلت، فهذا قراري. ستسمح لي بفعل ذلك.‬ 1176 01:31:31,958 --> 01:31:33,333 ‫لا تقل "جيمي"!‬ 1177 01:31:33,416 --> 01:31:36,000 ‫"جيمي"، لدينا مشكلة صغيرة في الميناء،‬ ‫في "غدينيا".‬ 1178 01:31:36,083 --> 01:31:38,541 ‫لا أبالي! اتصل بـ"مروفكا"!‬ 1179 01:31:38,625 --> 01:31:39,458 ‫الآن!‬ 1180 01:31:40,125 --> 01:31:41,083 ‫كيف الحال يا رجل؟‬ 1181 01:31:46,250 --> 01:31:47,083 ‫إنه "جيمي".‬ 1182 01:31:48,208 --> 01:31:49,666 ‫افتح مكبّر الصوت.‬ 1183 01:31:50,333 --> 01:31:52,291 ‫"مروفكا"، ما الأمر؟‬ 1184 01:31:52,375 --> 01:31:54,375 ‫- "جيمي"...‬ ‫- ننتظر الإمدادات منذ أسابيع.‬ 1185 01:31:54,458 --> 01:31:57,166 ‫تبًا، على رسلك يا صديقي.‬ 1186 01:31:57,250 --> 01:31:59,333 ‫لديّ مشكلة صغيرة هنا.‬ 1187 01:31:59,416 --> 01:32:01,125 ‫أمهلني ثلاثة...‬ 1188 01:32:01,208 --> 01:32:02,458 ‫أسبوعين، اتفقنا؟‬ 1189 01:32:02,541 --> 01:32:05,000 ‫أسبوعان. ثم سنجد شخصًا آخر.‬ 1190 01:32:05,083 --> 01:32:07,375 ‫- "جيمي"!‬ ‫- هل تسمعني؟ أسبوعان!‬ 1191 01:32:07,458 --> 01:32:09,750 ‫اللعنة! خذه!‬ 1192 01:32:09,833 --> 01:32:13,125 ‫أبعد كل هذا عنّي! تبًا لكل شيء!‬ 1193 01:32:13,208 --> 01:32:15,000 ‫أحضر ملابسي اللعينة!‬ 1194 01:32:39,083 --> 01:32:40,500 ‫"غولدن"، بحق السماء.‬ 1195 01:32:41,000 --> 01:32:43,500 ‫هل سنقتل بعضنا بعضًا أم نتحدث عن المال؟‬ 1196 01:32:53,541 --> 01:32:54,458 ‫ما هذا؟‬ 1197 01:32:54,541 --> 01:32:57,541 ‫اتركه! اللعنة!‬ 1198 01:32:57,625 --> 01:32:59,916 ‫ابتعد عنه!‬ 1199 01:33:07,875 --> 01:33:10,416 ‫هيّا.‬ 1200 01:33:16,291 --> 01:33:18,458 ‫لا. عند "ثلاثة."‬ 1201 01:33:19,666 --> 01:33:21,250 ‫واحد، اثنان...‬ 1202 01:33:21,333 --> 01:33:22,916 ‫وثلاثة!‬ 1203 01:33:31,666 --> 01:33:32,500 ‫حسنًا.‬ 1204 01:33:34,041 --> 01:33:35,875 ‫يمكننا عقد هذه الصفقة معًا.‬ 1205 01:33:37,125 --> 01:33:39,041 ‫لكننا لن نكون صديقين.‬ 1206 01:33:41,583 --> 01:33:45,125 ‫لديّ نظام لتوزيع بضاعتنا على "الجُزر".‬ 1207 01:33:45,208 --> 01:33:47,875 ‫ما دامت ناجحة،‬ 1208 01:33:47,958 --> 01:33:49,708 ‫فيمكننا غزو "أيرلندا".‬ 1209 01:33:50,333 --> 01:33:54,125 ‫فلتذهب شرطتنا البولندية اللعينة‬ ‫إلى الجحيم.‬ 1210 01:33:56,666 --> 01:33:59,500 ‫لكن يجب أن يهدأ الوضع في المدينة.‬ ‫يجب أن نكُفّ عن القتال.‬ 1211 01:33:59,583 --> 01:34:02,583 ‫لأننا إما أن نقتل بعضنا بعضًا‬ ‫وإما أن يعتقلونا.‬ 1212 01:34:03,166 --> 01:34:04,875 ‫المال الوفير يحب الهدوء.‬ 1213 01:34:05,791 --> 01:34:08,375 ‫الهدوء على أرضه.‬ 1214 01:34:17,000 --> 01:34:18,541 ‫لا. بالطبع لا.‬ 1215 01:34:18,625 --> 01:34:21,041 ‫"شيفي".‬ 1216 01:34:21,625 --> 01:34:24,041 ‫يتحدثون عن صفقة ستكفينا طوال العمر.‬ 1217 01:34:24,125 --> 01:34:25,708 ‫من المفترض أنها كانت خرافة.‬ 1218 01:34:25,791 --> 01:34:29,500 ‫لكنها تحدث. هنا والآن. هذه فرصتنا.‬ 1219 01:34:34,166 --> 01:34:36,083 ‫وعدنا جميعًا بالانتقام لـ"كاشوب".‬ 1220 01:34:36,166 --> 01:34:38,458 ‫- أعرف.‬ ‫- وتريد أن تعقد صفقة مع "مروفا"؟‬ 1221 01:34:38,541 --> 01:34:40,541 ‫- أتظن أنني نسيت ذلك؟‬ ‫- ألم تنس؟‬ 1222 01:34:42,333 --> 01:34:45,791 ‫في الوقت المناسب، سنتولى أمر "مروفكا".‬ ‫كما تولينا أمر "بولانسكي".‬ 1223 01:34:45,875 --> 01:34:47,250 ‫حسنًا. متى؟‬ 1224 01:34:47,333 --> 01:34:49,916 ‫لا أعرف! انتظر فحسب.‬ 1225 01:34:52,083 --> 01:34:55,083 ‫صديق "مروفكا" الأيرلندي يسيطر على الميناء.‬ 1226 01:34:58,125 --> 01:35:00,250 ‫سنواجه مشكلة مع "أولو" و"دافيد".‬ 1227 01:35:10,958 --> 01:35:12,125 ‫هل ترى شيئًا؟‬ 1228 01:35:14,916 --> 01:35:18,000 ‫- هل ترى ما يقولونه؟‬ ‫- لا أفهم.‬ 1229 01:35:21,541 --> 01:35:23,708 ‫ركّز!‬ 1230 01:35:32,041 --> 01:35:36,541 ‫"لديّ تذكرتان لحفل فرقة (يو تو) في (دبلن)."‬ 1231 01:35:43,166 --> 01:35:45,041 ‫مرحبًا يا "غولدن"!‬ 1232 01:35:46,000 --> 01:35:48,000 ‫ما خطب هذا البلد؟‬ 1233 01:35:48,583 --> 01:35:50,666 ‫إنها تمطر دائمًا، إنها باردة.‬ 1234 01:35:50,750 --> 01:35:53,625 ‫- هنا.‬ ‫- لكن لديهم أفضل كباب.‬ 1235 01:35:55,958 --> 01:35:58,291 ‫انتظرت نصف ساعة، لكنه كان يستحق العناء.‬ 1236 01:35:58,375 --> 01:36:01,041 ‫احترس. الطلقة الأولى حاسمة.‬ 1237 01:36:04,291 --> 01:36:05,958 ‫لنعطه بعض الكوكايين.‬ 1238 01:36:06,041 --> 01:36:07,125 ‫يستطيع تحمّله!‬ 1239 01:36:10,041 --> 01:36:12,875 ‫- كيف حالك يا رجل؟‬ ‫- بخير. تسرّني رؤيتك‬ 1240 01:36:13,458 --> 01:36:16,291 ‫هؤلاء هم شركائي البولنديون.‬ ‫وهذا ابن عمي "بات".‬ 1241 01:36:16,375 --> 01:36:17,625 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- "غولدن".‬ 1242 01:36:17,708 --> 01:36:19,500 ‫- "الرجل النملة".‬ ‫- "الرجل النملة".‬ 1243 01:36:19,583 --> 01:36:22,458 ‫الكثير من النمل يا رجل. حقًا؟ ممتاز!‬ 1244 01:36:22,541 --> 01:36:24,291 ‫- وأنت؟‬ ‫- أنا "بات".‬ 1245 01:36:24,375 --> 01:36:25,666 ‫- "بات".‬ ‫- نعم يا "بات".‬ 1246 01:36:25,750 --> 01:36:27,375 ‫يا رفيقيّ، منذ أن التقينا...‬ 1247 01:36:27,458 --> 01:36:29,750 ‫مشروب تقليدي هنا. لدينا شراب "بوتشين".‬ 1248 01:36:29,833 --> 01:36:31,916 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- هيّا.‬ 1249 01:36:32,000 --> 01:36:33,625 ‫- "بوتشين"؟‬ ‫- "بوتشين".‬ 1250 01:36:33,708 --> 01:36:35,416 ‫- "بوتشين"؟‬ ‫- تفضّل يا "غولدن".‬ 1251 01:36:36,833 --> 01:36:39,750 ‫"مروفكا". إنه أقوى من جعتكم البولندية.‬ ‫أنا أضمن لك ذلك.‬ 1252 01:36:39,833 --> 01:36:41,875 ‫"غولدن"، هذه عشائر لعينة.‬ 1253 01:36:43,750 --> 01:36:48,500 ‫إنهما قريبان، والعائلة أهم شيء!‬ 1254 01:36:57,166 --> 01:36:58,541 ‫هيّا!‬ 1255 01:37:07,583 --> 01:37:09,041 ‫أوقف هذا المطر اللعين.‬ 1256 01:37:10,666 --> 01:37:11,500 ‫تبًا!‬ 1257 01:37:11,583 --> 01:37:13,250 ‫إنه أكثر برودة من بحر "البلطيق".‬ 1258 01:37:13,333 --> 01:37:14,375 ‫هيّا! لا!‬ 1259 01:37:14,458 --> 01:37:16,791 ‫إنه بارد جدًا!‬ 1260 01:37:16,875 --> 01:37:20,750 ‫تبًا يا "غولدن"! إن أردت كسب المال، فاصمت!‬ 1261 01:37:24,250 --> 01:37:25,708 ‫المال متاح لمن يريده.‬ 1262 01:37:26,208 --> 01:37:28,833 ‫إن استطعتما مضاعفة الإمداد، فيمكنني بيعه.‬ 1263 01:37:29,416 --> 01:37:31,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- الضعف!‬ 1264 01:37:31,291 --> 01:37:33,041 ‫يريد ضعف كمية الماريغوانا!‬ 1265 01:37:33,125 --> 01:37:36,333 ‫أخبرتك، فلتذهب الشرطة البولندية‬ ‫إلى الجحيم!‬ 1266 01:37:38,958 --> 01:37:40,375 ‫ماذا عن الكوكايين؟‬ 1267 01:37:41,625 --> 01:37:42,875 ‫"جيمي"، الكوكايين.‬ 1268 01:37:42,958 --> 01:37:47,625 ‫لنجن المال الوفير معًا. كوكايين!‬ 1269 01:37:47,708 --> 01:37:50,000 ‫- كوكايين.‬ ‫- أحب المال.‬ 1270 01:37:50,083 --> 01:37:51,416 ‫- وأنت أيضًا؟‬ ‫- يعجبني.‬ 1271 01:37:51,500 --> 01:37:53,583 ‫أنت أيضًا يا أخي!‬ 1272 01:37:53,666 --> 01:37:56,666 ‫نحن هنا!‬ 1273 01:37:57,875 --> 01:37:59,625 ‫تبًا، الماء بارد جدًا!‬ 1274 01:37:59,708 --> 01:38:01,791 ‫أجل!‬ 1275 01:38:08,208 --> 01:38:11,291 ‫أجل.‬ 1276 01:38:13,333 --> 01:38:15,125 ‫"غولدن" و"مروفكا".‬ 1277 01:38:16,291 --> 01:38:19,916 ‫"ديمبسي" و"ماكبيس" يحققان في القضية!‬ 1278 01:38:22,041 --> 01:38:24,083 ‫- رجلان صالحان.‬ ‫- لا تتوقفي!‬ 1279 01:38:24,166 --> 01:38:26,583 ‫باستثناء أنكما بلطجيان لعينان.‬ 1280 01:38:26,666 --> 01:38:29,083 ‫سمعت بأنكما تعملان على نطاق دولي الآن.‬ 1281 01:38:29,625 --> 01:38:36,416 ‫في الساعة الـ4:30 مساءً‬ ‫جلسة استماع لمراقبة الشرطة في المحكمة.‬ 1282 01:38:36,500 --> 01:38:38,375 ‫اللعنة!‬ 1283 01:38:39,208 --> 01:38:42,291 ‫حتى لو لم تحضرا،‬ ‫فستظلّ سارية مرّتين أسبوعيًا.‬ 1284 01:38:42,375 --> 01:38:45,625 ‫- لكليكما. بدءًا من اليوم.‬ ‫- السفر ممنوع بعد اليوم.‬ 1285 01:38:45,708 --> 01:38:47,875 ‫انتهت حفلات "يو تو" في "دبلن".‬ 1286 01:38:47,958 --> 01:38:50,208 ‫كما أن الفرقة لم تعد كالسابق‬ ‫من دون "لاري" على الطبول.‬ 1287 01:38:50,291 --> 01:38:51,708 ‫توقف يا "ياتسيك"!‬ 1288 01:38:51,791 --> 01:38:53,625 ‫وإن ذهبتما، فلن تعودا.‬ 1289 01:38:53,708 --> 01:38:56,208 ‫أو عودا إلى السجن مباشرةً.‬ 1290 01:38:57,791 --> 01:39:00,250 ‫مع من تتعاملان؟‬ 1291 01:39:03,958 --> 01:39:04,875 ‫هيّا يا "دجيكا".‬ 1292 01:39:05,458 --> 01:39:06,916 ‫- "دجيكا"...‬ ‫- سنغادر.‬ 1293 01:39:07,000 --> 01:39:08,416 ‫كيف حال أمك؟‬ 1294 01:39:09,416 --> 01:39:13,041 ‫هل التقت بجميع صديقاتك‬ ‫من راقصات الباليه والتايلنديات؟‬ 1295 01:39:13,916 --> 01:39:17,000 ‫رأيتها مؤخرًا. كانت حزينة جدًا.‬ 1296 01:39:27,541 --> 01:39:28,583 ‫اللعنة!‬ 1297 01:39:34,416 --> 01:39:35,458 ‫تدليك!‬ 1298 01:39:42,041 --> 01:39:44,875 ‫- يا لها من مأساة!‬ ‫- يا له من انفجار!‬ 1299 01:39:44,958 --> 01:39:51,416 ‫انفجار يصمّ الآذان! لم أسمع سوى فرقعة!‬ 1300 01:39:51,500 --> 01:39:55,291 ‫سقط السقف على رؤوسنا! لا أسمع أي شيء!‬ 1301 01:39:55,375 --> 01:39:59,083 ‫انفجار ضخم!‬ 1302 01:39:59,958 --> 01:40:01,875 ‫"مارشين مروفشينسكي"، جلسة مراقبة.‬ 1303 01:40:01,958 --> 01:40:03,583 ‫تبًا للشرطة!‬ 1304 01:40:06,291 --> 01:40:07,916 ‫"غولدن"!‬ 1305 01:40:08,000 --> 01:40:11,208 ‫ها هو الابن الذهبي لمشاغبي "بولندا".‬ 1306 01:40:11,291 --> 01:40:14,041 ‫تعال، يمكننا إيقافه قرب أعمدة الدراجات!‬ 1307 01:40:14,708 --> 01:40:16,875 ‫نحن نصور مسلسلًا!‬ 1308 01:40:18,833 --> 01:40:20,375 ‫يحتاج فقط إلى سجادة ذهبية.‬ 1309 01:40:20,458 --> 01:40:23,250 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير!‬ 1310 01:40:23,333 --> 01:40:25,125 ‫جئت من أجل جلسة المراقبة!‬ 1311 01:40:25,666 --> 01:40:29,166 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- مراقبة!‬ 1312 01:40:36,500 --> 01:40:37,375 ‫اشتريتها.‬ 1313 01:40:40,875 --> 01:40:42,458 ‫والآن سأعيش هنا.‬ 1314 01:40:44,958 --> 01:40:47,708 ‫وإن أردت،‬ 1315 01:40:48,791 --> 01:40:51,041 ‫يمكنك العيش هنا أيضًا. هل تريدين ذلك؟‬ 1316 01:40:51,583 --> 01:40:52,791 ‫عيشي معي يا ورقة الشجر.‬ 1317 01:40:52,875 --> 01:40:55,791 ‫البحر خلف الكثبان الرملية.‬ ‫على بُعد 45 مترًا من هنا.‬ 1318 01:40:58,125 --> 01:41:00,666 ‫البحر الذي قلت أنت إنه لا يمكن شراؤه.‬ 1319 01:41:00,750 --> 01:41:03,125 ‫لا تكوني متأكدة إلى هذا الحدّ.‬ 1320 01:41:03,708 --> 01:41:04,875 ‫لا أمل فيك.‬ 1321 01:41:07,166 --> 01:41:08,208 ‫- "غولدن"!‬ ‫- ماذا؟‬ 1322 01:41:08,791 --> 01:41:12,208 ‫- لماذا يحدّق في نفسه هكذا؟‬ ‫- توقف عن إزعاجي يا "سيلفيك".‬ 1323 01:41:12,958 --> 01:41:14,041 ‫انصرف!‬ 1324 01:41:15,958 --> 01:41:17,416 ‫أسرع!‬ 1325 01:41:17,916 --> 01:41:20,375 ‫الباب. ولا تعد!‬ 1326 01:41:28,041 --> 01:41:30,291 ‫- "غولدن"، لا أريد فعلها هكذا.‬ ‫- لكنني أريد.‬ 1327 01:41:30,375 --> 01:41:31,666 ‫- ليس بعد الآن.‬ ‫- توقفي.‬ 1328 01:41:31,750 --> 01:41:33,500 ‫- هل أنت هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 1329 01:41:34,375 --> 01:41:35,416 ‫أنت لست هنا.‬ 1330 01:41:36,125 --> 01:41:36,958 ‫أنا هنا.‬ 1331 01:41:37,916 --> 01:41:39,500 ‫أين؟ أنت لست هنا.‬ 1332 01:41:40,250 --> 01:41:41,583 ‫توقفي. أنا هنا.‬ 1333 01:41:41,666 --> 01:41:43,000 ‫كن هنا معي.‬ 1334 01:41:44,583 --> 01:41:45,916 ‫- "إيلي"...‬ ‫- أنت لست هنا.‬ 1335 01:41:58,291 --> 01:42:00,333 ‫دع الرياح تأخذك.‬ 1336 01:42:01,875 --> 01:42:03,083 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1337 01:42:04,458 --> 01:42:06,625 ‫تعالي!‬ 1338 01:42:07,958 --> 01:42:09,750 ‫دع الرياح تأخذك.‬ 1339 01:42:10,333 --> 01:42:11,250 ‫تمهّل.‬ 1340 01:42:12,958 --> 01:42:13,791 ‫هل تسمحين؟‬ 1341 01:42:37,375 --> 01:42:38,208 ‫هل سأفعل؟‬ 1342 01:42:42,083 --> 01:42:42,958 ‫نعم؟‬ 1343 01:42:44,666 --> 01:42:46,208 ‫- نعم؟‬ ‫- كن هنا معي.‬ 1344 01:42:46,291 --> 01:42:47,291 ‫أنا هنا.‬ 1345 01:42:48,083 --> 01:42:50,000 ‫كن معي حقًا.‬ 1346 01:43:19,916 --> 01:43:20,958 ‫"غولدن"...‬ 1347 01:43:23,500 --> 01:43:25,083 ‫لا أعرفك فعلًا.‬ 1348 01:43:29,208 --> 01:43:30,541 ‫ماذا تريد؟‬ 1349 01:43:36,166 --> 01:43:37,708 ‫أريد العودة بالزمن.‬ 1350 01:43:50,250 --> 01:43:51,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- انتبهي!‬ 1351 01:43:51,333 --> 01:43:52,958 ‫لا، توقفي!‬ 1352 01:43:53,541 --> 01:43:54,666 ‫ما الذي...‬ 1353 01:43:54,750 --> 01:43:56,250 ‫- سأربط حزام الأمان.‬ ‫- أنت؟‬ 1354 01:43:56,333 --> 01:43:57,666 ‫- نعم.‬ ‫- ما هذا؟‬ 1355 01:43:57,750 --> 01:43:59,583 ‫- كلتا اليدين...‬ ‫- أعرف كيف أقود!‬ 1356 01:43:59,666 --> 01:44:01,875 ‫- اللعنة! أجل، صحيح!‬ ‫- هذه ليست المرّة الأولى.‬ 1357 01:44:01,958 --> 01:44:03,083 ‫- كم إذًا؟‬ ‫- الثانية.‬ 1358 01:44:03,166 --> 01:44:04,000 ‫الثانية!‬ 1359 01:44:04,083 --> 01:44:05,416 ‫أيمكنك تفقد المرايا؟‬ 1360 01:44:07,625 --> 01:44:09,500 ‫كان والدك سيشعر بالفخر.‬ 1361 01:44:11,416 --> 01:44:12,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 1362 01:44:13,083 --> 01:44:14,458 ‫عمّي، هل كل شيء بخير؟‬ 1363 01:44:24,083 --> 01:44:25,208 ‫كيف الحال يا "شيفي"؟‬ 1364 01:44:25,291 --> 01:44:27,791 ‫انظر إلى هذا. انتظر، سأبدل العدسة.‬ 1365 01:44:28,583 --> 01:44:31,250 ‫أترى؟ نحن نحوّل العبوّات الصغيرة...‬ 1366 01:44:32,666 --> 01:44:33,583 ‫إلى مكعبات كبيرة.‬ 1367 01:44:34,166 --> 01:44:36,208 ‫أعددت كل شيء. عملية مثالية.‬ 1368 01:44:36,291 --> 01:44:37,833 ‫حسنًا، سأنهي الاتصال.‬ 1369 01:44:39,375 --> 01:44:40,833 ‫"(ميلكي واي)"‬ 1370 01:44:47,875 --> 01:44:49,708 ‫قهوة أيرلندية؟‬ 1371 01:44:49,791 --> 01:44:51,583 ‫أليس الوقت مبكرًا على مزج الويسكي بالقهوة؟‬ 1372 01:44:54,833 --> 01:44:56,791 ‫أحتاج إلى إيصال.‬ 1373 01:44:57,375 --> 01:44:59,833 ‫لا شيء، إنه لا يعطيني، فكيف آخذ؟‬ 1374 01:45:05,875 --> 01:45:06,750 ‫رائع!‬ 1375 01:45:13,500 --> 01:45:16,250 ‫- ليس معي الكثير من النقود.‬ ‫- هل معك بطاقة؟‬ 1376 01:45:32,541 --> 01:45:33,833 ‫كيف الحال؟‬ 1377 01:45:33,916 --> 01:45:35,583 ‫- قاموا بتحميل مقطع جديد.‬ ‫- حقًا؟‬ 1378 01:45:36,416 --> 01:45:39,333 ‫- وصل إلى 420 ألف مشاهدة في يومين.‬ ‫- "غولدن"!‬ 1379 01:45:39,416 --> 01:45:41,583 ‫- غير معقول!‬ ‫- لكمة يسرى!‬ 1380 01:45:43,916 --> 01:45:46,958 ‫أنا هنا لحضور جلسة المراقبة!‬ 1381 01:45:47,041 --> 01:45:49,500 ‫"ميسي"، شاهد الهيكل!‬ 1382 01:45:51,208 --> 01:45:53,416 ‫- هذه محطتنا أيها الرئيس!‬ ‫- نعم.‬ 1383 01:45:54,708 --> 01:45:56,250 ‫وهذا؟‬ 1384 01:45:56,333 --> 01:45:57,750 ‫- نحو مليون مشاهدة.‬ ‫- نعم.‬ 1385 01:45:57,833 --> 01:45:58,958 ‫أعطني تذكرة...‬ 1386 01:45:59,041 --> 01:46:00,541 ‫هذا يدفعكم إلى التفكير، صحيح؟‬ 1387 01:46:01,291 --> 01:46:05,208 ‫هل نشعر بالسعادة أم الفخر؟‬ 1388 01:46:05,291 --> 01:46:06,666 ‫ما هذا؟‬ 1389 01:46:07,958 --> 01:46:08,875 ‫ماذا؟‬ 1390 01:46:08,958 --> 01:46:11,250 ‫هذا أضحوكة لعينة...‬ 1391 01:46:11,333 --> 01:46:12,250 ‫أجل، اهرب.‬ 1392 01:46:12,333 --> 01:46:15,041 ‫أتريدون أن تعرفوا ما هذا؟ سأخبركم.‬ 1393 01:46:15,125 --> 01:46:18,416 ‫أيها الحمقى.‬ ‫إنهما يسخران من نظامنا العدلي!‬ 1394 01:46:18,500 --> 01:46:21,375 ‫أقصد أنت أيها الأحمق، وأنت أيها الأبله،‬ 1395 01:46:21,458 --> 01:46:23,875 ‫وأنت أيها المهرج، وأنا!‬ 1396 01:46:24,375 --> 01:46:29,333 ‫وبعد؟ ألا نستطيع الحصول على أي شي‬ ‫ضدّ هذين الأحمقين؟‬ 1397 01:46:29,416 --> 01:46:32,041 ‫تبًا! لا شيء؟‬ 1398 01:46:32,125 --> 01:46:33,250 ‫تبًا.‬ 1399 01:46:39,125 --> 01:46:44,083 ‫هل سيبدأ أحد هنا في العمل أم لا؟‬ 1400 01:46:45,958 --> 01:46:49,750 ‫القيمة السوقية أقلّ ممّا يعرضه موكلي.‬ 1401 01:46:50,625 --> 01:46:51,458 ‫هذه الصفحة...‬ 1402 01:46:51,541 --> 01:46:53,416 ‫- كل شيء صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 1403 01:46:53,500 --> 01:46:55,208 ‫إذًا لماذا يستغرق الأمر وقتًا طويلًا؟‬ 1404 01:46:56,000 --> 01:46:57,666 ‫هل أنت محام أم جبان؟‬ 1405 01:46:58,250 --> 01:46:59,916 ‫لماذا أدفع لك؟‬ 1406 01:47:00,833 --> 01:47:02,958 ‫لديك خمس ثوان. وقّعه. خمسة...‬ 1407 01:47:03,541 --> 01:47:05,541 ‫أربعة، ثلاثة...‬ 1408 01:47:06,125 --> 01:47:09,458 ‫أصبت الهدف! رائع!‬ 1409 01:47:09,541 --> 01:47:10,833 ‫هكذا.‬ 1410 01:47:25,791 --> 01:47:27,291 ‫اشتريت هذا المكان للتوّ.‬ 1411 01:47:30,041 --> 01:47:32,666 ‫حتى لا تُضطرّي إلى دفع الإيجار لذلك الوغد.‬ 1412 01:47:33,333 --> 01:47:34,208 ‫ماذا فعلت؟‬ 1413 01:47:37,666 --> 01:47:41,583 ‫أنشأت تلك المدرسة بنفسي. كانت لي.‬ 1414 01:47:41,666 --> 01:47:44,666 ‫أحب أن أكون مستقلّة. أتريد أن تسلبني ذلك؟‬ 1415 01:47:44,750 --> 01:47:46,791 ‫لا أريد أن أسلبك أي شيء.‬ 1416 01:47:46,875 --> 01:47:49,500 ‫اشتريت هذا المكان اللعين‬ ‫وأريد أن أعطيك إياه.‬ 1417 01:47:49,583 --> 01:47:52,041 ‫لا أريد نقودك! ألا تفهم؟‬ 1418 01:47:52,125 --> 01:47:55,041 ‫كان لدينا اتفاق. لا تُوجد التزامات!‬ 1419 01:47:55,125 --> 01:47:57,875 ‫حسنًا. كم كان إيجارك؟‬ 1420 01:47:57,958 --> 01:48:00,333 ‫- أربعة آلاف ونصف.‬ ‫- إذًا، ستدفعين لي أيضًا.‬ 1421 01:48:01,291 --> 01:48:02,125 ‫500.‬ 1422 01:48:02,208 --> 01:48:04,083 ‫أنت لا تفهم! خمسة آلاف على الأقل.‬ 1423 01:48:04,708 --> 01:48:06,333 ‫- 1500.‬ ‫- 5500.‬ 1424 01:48:06,416 --> 01:48:07,375 ‫- 2500.‬ ‫- ستة آلاف.‬ 1425 01:48:07,458 --> 01:48:08,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- سبعة!‬ 1426 01:48:08,416 --> 01:48:09,416 ‫- 3000.‬ ‫- 7500.‬ 1427 01:48:09,500 --> 01:48:10,500 ‫- 3500.‬ ‫- تسعة آلاف.‬ 1428 01:48:10,583 --> 01:48:12,708 ‫- 4000. توقفي! حسنًا!‬ ‫- عشرة آلاف.‬ 1429 01:48:13,666 --> 01:48:16,916 ‫أربعة آلاف ونصف. كما كان إيجارك. اتفقنا؟‬ 1430 01:48:18,583 --> 01:48:21,666 ‫يستحق الإيجار في الخامس من كل شهر. مقدّمًا.‬ 1431 01:48:21,750 --> 01:48:24,333 ‫- "غولدن"، أنا جادّة.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 1432 01:48:25,583 --> 01:48:27,500 ‫سأسافر إلى "دبلن". أتريدين شيئًا؟‬ 1433 01:48:29,166 --> 01:48:30,833 ‫توقف!‬ 1434 01:48:41,500 --> 01:48:42,791 ‫- "مروفيتسكا"؟‬ ‫- اللعنة!‬ 1435 01:48:42,875 --> 01:48:45,291 ‫- "مروفيتسكا"؟‬ ‫- انتهت فترة المراقبة!‬ 1436 01:48:45,375 --> 01:48:47,166 ‫أنت هنا! الشرطة اللعينة!‬ 1437 01:48:47,250 --> 01:48:48,291 ‫"متجر بولندي"‬ 1438 01:48:48,375 --> 01:48:50,875 ‫- لديّ مفاجأة صغيرة لك.‬ ‫- أحب المفاجآت.‬ 1439 01:48:50,958 --> 01:48:51,916 ‫- تعاليا.‬ ‫- تفضّلا.‬ 1440 01:48:52,000 --> 01:48:55,291 ‫سيدة "يانيتشكا"، أسعار أقل،‬ ‫مثل الديار، في "بولندا".‬ 1441 01:48:55,375 --> 01:48:56,958 ‫- تعال يا "جيمي".‬ ‫- ستدفع ثمنها.‬ 1442 01:49:03,000 --> 01:49:04,375 ‫هذا لك يا "جيمي".‬ 1443 01:49:05,583 --> 01:49:06,416 ‫"مروفيتسكا".‬ 1444 01:49:07,333 --> 01:49:08,250 ‫مفاجأة.‬ 1445 01:49:09,250 --> 01:49:10,916 ‫صديقي!‬ 1446 01:49:11,750 --> 01:49:12,708 ‫تبًا، اقترب!‬ 1447 01:49:14,291 --> 01:49:15,333 ‫لنتحدث.‬ 1448 01:49:18,750 --> 01:49:22,000 ‫- إذًا؟ كيف كان الأمر؟‬ ‫- الشرطة متشابهة في جميع أنحاء العالم.‬ 1449 01:49:22,666 --> 01:49:25,500 ‫أجل. وهل وشى بنا أحد؟‬ 1450 01:49:26,375 --> 01:49:27,500 ‫بالطبع لا.‬ 1451 01:49:28,833 --> 01:49:29,708 ‫هل أنت متأكد؟‬ 1452 01:49:30,666 --> 01:49:31,958 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 1453 01:49:32,041 --> 01:49:35,541 ‫- وأشكرك على المحامي وما شابه.‬ ‫- أنا أعتني برجالي.‬ 1454 01:49:35,625 --> 01:49:37,291 ‫كيف حال أصابعك المكسورة؟‬ 1455 01:49:37,916 --> 01:49:40,750 ‫- ستُشفى بسرعة.‬ ‫- اللعنة!‬ 1456 01:49:42,541 --> 01:49:44,500 ‫آسف يا صديقي. لا يمكنكم الدخول.‬ 1457 01:49:45,375 --> 01:49:46,875 ‫لا يمكنكم الدخول.‬ 1458 01:49:48,041 --> 01:49:49,875 ‫- اللعنة!‬ ‫- ألا يمكنني الدخول؟‬ 1459 01:49:56,625 --> 01:49:58,833 ‫حين كنت تحبو أيها الفتى الصغير،‬ 1460 01:49:59,666 --> 01:50:01,291 ‫كنا نزرع القنابل.‬ 1461 01:50:02,375 --> 01:50:04,416 ‫حين كنت ترتدي الحفاضات المتّسخة،‬ 1462 01:50:04,500 --> 01:50:06,166 ‫كنت أضاجع أمك.‬ 1463 01:50:06,250 --> 01:50:07,791 ‫كنت تحبو على الأرض.‬ 1464 01:50:08,791 --> 01:50:10,041 ‫ماذا يقول؟‬ 1465 01:50:10,125 --> 01:50:10,958 ‫لا أعرف.‬ 1466 01:50:11,041 --> 01:50:14,583 ‫- "جيمي"! ماذا حدث؟‬ ‫- اهدآ. سأتولى الحديث.‬ 1467 01:50:16,458 --> 01:50:17,791 ‫اللعنة!‬ 1468 01:50:21,041 --> 01:50:21,875 ‫حسنًا.‬ 1469 01:50:22,458 --> 01:50:23,583 ‫حسنًا يا رفاق.‬ 1470 01:50:23,666 --> 01:50:27,000 ‫ذلك الرجل، "جيمي".‬ ‫كان يعرف جيدًا ما نسمح به.‬ 1471 01:50:28,583 --> 01:50:30,541 ‫لأننا ندير العرض هنا.‬ 1472 01:50:30,625 --> 01:50:34,916 ‫سمحنا لـ"جيمي" ببيع الماريغوانا الرديئة‬ ‫التي تحضرانها من "بولندا".‬ 1473 01:50:35,000 --> 01:50:36,708 ‫لا أفهم. "كارلوس"؟‬ 1474 01:50:36,791 --> 01:50:39,958 ‫كان مسموحًا لـ"جيمي"‬ ‫ببيع الماريغوانا البولندية الرديئة فحسب.‬ 1475 01:50:40,041 --> 01:50:42,625 ‫لكن إن بعتم الكوكايين الرديء هنا مرّة أخرى...‬ 1476 01:50:42,708 --> 01:50:43,583 ‫حسنًا.‬ 1477 01:50:43,666 --> 01:50:47,333 ‫...فستكون آخر مرّة. والآن اخرجا من بلادي!‬ 1478 01:50:47,416 --> 01:50:50,125 ‫- ارحلا...‬ ‫- اصمت يا "كارلوس"!‬ 1479 01:50:50,958 --> 01:50:52,583 ‫يا رفاق، سيدي، حسنًا.‬ 1480 01:50:53,541 --> 01:50:54,625 ‫حسنًا.‬ 1481 01:50:54,708 --> 01:50:56,250 ‫"غولدن". حسنًا.‬ 1482 01:50:57,041 --> 01:50:59,083 ‫لا مزيد من الكوكايين.‬ 1483 01:50:59,166 --> 01:51:01,375 ‫- حسنًا، جيد.‬ ‫- نعم، حسنًا.‬ 1484 01:51:01,458 --> 01:51:03,833 ‫- نعم. "غولدن"...‬ ‫- لا! انتظروا.‬ 1485 01:51:05,666 --> 01:51:06,500 ‫أرني.‬ 1486 01:51:08,000 --> 01:51:10,791 ‫قلت إن لديك كوكايين أفضل؟ دعني أتذوقه.‬ 1487 01:51:10,875 --> 01:51:13,500 ‫إن كان جيدًا فسآخذه إلى الشرق.‬ 1488 01:51:16,375 --> 01:51:17,500 ‫نحن نبيع بالجملة فقط.‬ 1489 01:51:18,000 --> 01:51:20,708 ‫- البيع بالجملة فقط.‬ ‫- أفهم!‬ 1490 01:51:20,791 --> 01:51:21,708 ‫البيع بالجملة.‬ 1491 01:51:22,625 --> 01:51:25,541 ‫سآخذه بسعر الجملة.‬ 1492 01:51:26,833 --> 01:51:29,208 ‫منصة نقالة واحدة. 800 كيلوغرام.‬ 1493 01:51:29,291 --> 01:51:31,166 ‫- اللعنة...‬ ‫- 20 مليون جنيه. نقدًا.‬ 1494 01:51:31,250 --> 01:51:34,458 ‫تبًا، سنأخذ قدر ما يجب.‬ 1495 01:51:35,166 --> 01:51:37,791 ‫لا يفوز إلا الشجعان. و"جيمي" قد رحل.‬ 1496 01:51:37,875 --> 01:51:41,291 ‫توقف! لقد رحل لأنه قُتل‬ ‫على يد الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬ 1497 01:51:41,375 --> 01:51:44,208 ‫إنه ليس مجالنا. لن نفعل هذا. فهمت؟‬ 1498 01:51:44,291 --> 01:51:46,000 ‫- لنجرّب على الأقل.‬ ‫- مستحيل.‬ 1499 01:51:46,083 --> 01:51:49,333 ‫لنجرّب. إنه منتج رائع. سنتشمّمه مرّة واحدة!‬ 1500 01:51:50,791 --> 01:51:51,958 ‫اللعنة.‬ 1501 01:52:02,291 --> 01:52:03,125 ‫إذًا؟‬ 1502 01:52:05,208 --> 01:52:07,541 ‫- لا شيء؟‬ ‫- اللعنة، لا شيء على الإطلاق.‬ 1503 01:52:19,125 --> 01:52:21,208 ‫اللعنة، يزحف النمل على رأسي.‬ 1504 01:52:23,458 --> 01:52:26,416 ‫تحدثت إلى الرب للتوّ. أتعرف ما قاله لي؟‬ 1505 01:52:26,500 --> 01:52:29,000 ‫"خفف هذا المنتج بنسبة 50 إلى خمسين،‬ 1506 01:52:29,083 --> 01:52:33,000 ‫وقم ببيعه، وستنعم بالثراء مدى الحياة."‬ 1507 01:52:33,083 --> 01:52:35,500 ‫- هذا ما قاله لي.‬ ‫- إنه الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬ 1508 01:52:35,583 --> 01:52:37,125 ‫- صفقة واحدة.‬ ‫- هل أنت مجنون؟‬ 1509 01:52:37,208 --> 01:52:39,416 ‫- صفقة واحدة يا "مروفكا".‬ ‫- لن نعقد أي صفقات.‬ 1510 01:52:40,208 --> 01:52:42,958 ‫- لا يمكنك حتى استنشاق هذا.‬ ‫- ماذا تريد أكثر من ذلك؟‬ 1511 01:52:44,666 --> 01:52:45,916 ‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟‬ 1512 01:52:49,833 --> 01:52:53,375 ‫أكبر! أفضل! أسرع!‬ 1513 01:52:53,875 --> 01:52:55,041 ‫أكبر! أفضل...‬ 1514 01:52:58,000 --> 01:53:00,791 ‫"غولدن"، أرى أننا نستطيع أن ننجح‬ ‫بالماريغوانا فقط هنا.‬ 1515 01:53:00,875 --> 01:53:02,291 ‫التزم الصمت، مفهوم؟‬ 1516 01:53:03,083 --> 01:53:03,916 ‫حسنًا.‬ 1517 01:53:04,416 --> 01:53:07,291 ‫- اللعنة، دعني أتحدث يا "غولدن"!‬ ‫- حسنًا يا أبي.‬ 1518 01:53:14,500 --> 01:53:15,666 ‫اللعنة.‬ 1519 01:53:16,625 --> 01:53:18,875 ‫هذا يكفي. ابتعد عنّي.‬ 1520 01:53:18,958 --> 01:53:20,041 ‫كفى!‬ 1521 01:53:31,333 --> 01:53:35,333 ‫سيدي، بضاعتك جيدة جدًا، لكن،‬ 1522 01:53:36,333 --> 01:53:37,166 ‫لا يمكننا...‬ 1523 01:53:37,250 --> 01:53:39,666 ‫لا يمكننا أن نضمن لك المال خلال أسبوع.‬ 1524 01:53:39,750 --> 01:53:41,166 ‫يمكننا القيام بذلك خلال شهر.‬ 1525 01:53:42,291 --> 01:53:43,583 ‫بحق السماء.‬ 1526 01:53:53,000 --> 01:53:54,166 ‫حسنًا.‬ 1527 01:53:55,375 --> 01:53:58,666 ‫لكن إن خدعتماني، فستموتان.‬ 1528 01:54:01,416 --> 01:54:03,125 ‫أتجد هذا مضحكًا؟‬ 1529 01:54:05,333 --> 01:54:07,000 ‫يظن أن هذا مضحك.‬ 1530 01:54:09,208 --> 01:54:11,416 ‫خير لكما ألّا تهدرا وقتي.‬ 1531 01:54:12,166 --> 01:54:13,125 ‫شهر واحد.‬ 1532 01:54:24,125 --> 01:54:25,875 ‫- بحق السماء!‬ ‫- حسنًا.‬ 1533 01:54:25,958 --> 01:54:27,208 ‫- اللعنة!‬ ‫- هيّا.‬ 1534 01:54:27,291 --> 01:54:30,333 ‫20 مليون يورو! سأقتلك!‬ 1535 01:54:30,416 --> 01:54:31,416 ‫أيها...‬ 1536 01:54:32,250 --> 01:54:33,750 ‫أيها المجنون اللعين!‬ 1537 01:54:33,833 --> 01:54:36,958 ‫أنت مجنون.‬ 1538 01:54:37,041 --> 01:54:38,833 ‫مجنون.‬ 1539 01:54:45,000 --> 01:54:46,625 ‫أنت تطلب الكثير من المال.‬ 1540 01:54:49,541 --> 01:54:51,458 ‫أعرف مدرسة ابنتك.‬ 1541 01:54:51,541 --> 01:54:52,875 ‫كُفّ عن الثرثرة!‬ 1542 01:55:03,583 --> 01:55:06,291 ‫- عشرة أيام!‬ ‫- عشرة أيام! أعرف!‬ 1543 01:55:13,708 --> 01:55:15,041 ‫بحق السماء.‬ 1544 01:55:15,791 --> 01:55:19,333 ‫لا يزال ينقصنا خمسة ملايين يورو. اللعنة!‬ 1545 01:55:22,583 --> 01:55:23,958 ‫تبًا.‬ 1546 01:55:26,291 --> 01:55:28,750 ‫ولا أستطيع الحصول على المزيد‬ ‫في هذا الوقت القصير.‬ 1547 01:55:30,125 --> 01:55:32,166 ‫لم تعاملت مع الجيش الجمهوري الأيرلندي؟‬ 1548 01:55:36,000 --> 01:55:39,041 ‫تبًا يا "غولدن". سيقتلوننا. سترى.‬ 1549 01:56:00,083 --> 01:56:02,250 ‫"غولدن"! تعال إلى هنا!‬ 1550 01:56:09,583 --> 01:56:10,750 ‫مرحبًا.‬ 1551 01:56:36,791 --> 01:56:37,625 ‫كم؟‬ 1552 01:56:38,708 --> 01:56:39,916 ‫معي 1.2 مليونًا.‬ 1553 01:56:40,000 --> 01:56:42,083 ‫"ديما". هذا لا يكفي.‬ 1554 01:56:42,791 --> 01:56:44,083 ‫البرق له ثمنه.‬ 1555 01:56:44,166 --> 01:56:46,041 ‫إنها ثروة لنا يا "غولدن".‬ 1556 01:56:46,125 --> 01:56:48,666 ‫ساهم فيها الكثير من الأشخاص المهمين.‬ 1557 01:56:48,750 --> 01:56:50,458 ‫- "ديما".‬ ‫- ماذا؟‬ 1558 01:56:53,375 --> 01:56:54,458 ‫أنت لا تفهم.‬ 1559 01:56:55,291 --> 01:56:59,083 ‫سينتهي بك المطاف مثل صديقك.‬ 1560 01:56:59,166 --> 01:57:02,291 ‫هل تفهم أم لا؟‬ 1561 01:57:04,416 --> 01:57:05,250 ‫فهمت.‬ 1562 01:57:19,625 --> 01:57:21,666 ‫تقاربوا.‬ 1563 01:57:21,750 --> 01:57:25,083 ‫الآن، سنتنفس كمجموعة، كجسد واحد.‬ 1564 01:57:27,041 --> 01:57:28,291 ‫هكذا.‬ 1565 01:57:31,250 --> 01:57:33,500 ‫شكرًا. انتهى الدرس.‬ 1566 01:57:33,583 --> 01:57:35,958 ‫- شكرًا. وداعًا.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 1567 01:57:36,041 --> 01:57:40,166 ‫نود التسجيل في بعض دروس الرقص.‬ 1568 01:57:40,250 --> 01:57:43,500 ‫شيء من هذا القبيل. كم ثمن الدرس؟‬ 1569 01:57:43,583 --> 01:57:44,500 ‫أنت لا تتحمّل ثمنه.‬ 1570 01:57:45,416 --> 01:57:47,083 ‫واحدة أخرى من عاهرات "غولدن".‬ 1571 01:57:47,166 --> 01:57:49,416 ‫سيفاجئك ما يمكننا تحمّل ثمنه.‬ 1572 01:57:49,500 --> 01:57:52,125 ‫بدؤوا يدفعون لنا أجرًا عن الوقت الإضافي.‬ 1573 01:57:52,208 --> 01:57:53,958 ‫ولدينا الكثير من الوقت الإضافي‬ 1574 01:57:54,041 --> 01:57:55,791 ‫بفضل أمثال حبيبك.‬ 1575 01:57:55,875 --> 01:58:00,000 ‫نريد التحدث فحسب.‬ ‫قد لا تعرفين مع من تتعاملين.‬ 1576 01:58:02,625 --> 01:58:03,541 ‫ها هو ذا.‬ 1577 01:58:06,583 --> 01:58:07,458 ‫آسفة.‬ 1578 01:58:11,791 --> 01:58:14,458 ‫- هل ترقصين هنا؟‬ ‫- إنهم يفعلون.‬ 1579 01:58:14,541 --> 01:58:17,875 ‫"(إيليزا ليبينسكا)، 28 عامًا، مخطوبة..."‬ 1580 01:58:17,958 --> 01:58:20,083 ‫أظن أن الوضع قد تغيّر.‬ 1581 01:58:20,166 --> 01:58:23,291 ‫فازت بضع مرّات ببطولة "زووتا بوينتس".‬ 1582 01:58:23,375 --> 01:58:24,416 ‫"بوانت".‬ 1583 01:58:25,541 --> 01:58:26,750 ‫"زووتا بوانت".‬ 1584 01:58:28,833 --> 01:58:33,458 ‫"شتشيتشين". بطولة. "فويتشيخا فييش"...‬ 1585 01:58:34,166 --> 01:58:36,166 ‫"فييشوولسكي".‬ 1586 01:58:36,916 --> 01:58:39,916 ‫نعم، الكثير من الرقص والمرح.‬ 1587 01:58:40,000 --> 01:58:42,041 ‫كل هذا جيد ورائع،‬ 1588 01:58:42,125 --> 01:58:44,041 ‫لكن من تواعدين؟‬ 1589 01:58:44,791 --> 01:58:47,333 ‫هل جذبك أم قال لك أكاذيب فحسب؟‬ 1590 01:58:49,791 --> 01:58:52,166 ‫حسنًا. ابدؤوا التفتيش من المكتب.‬ 1591 01:58:52,666 --> 01:58:55,000 ‫سيقلبون المكان رأسًا على عقب.‬ 1592 01:58:55,083 --> 01:58:57,708 ‫لا يمكنني منعهم. حتى لو أردت.‬ 1593 01:58:57,791 --> 01:59:01,000 ‫ستُغلق المدرسة لمدة أسبوع على الأقل.‬ 1594 01:59:01,083 --> 01:59:03,333 ‫إن وجدوا أي شيء، فقد تُغلق إلى الأبد.‬ 1595 01:59:03,416 --> 01:59:04,375 ‫"إذن تفتيش"‬ 1596 01:59:04,458 --> 01:59:07,666 ‫فات الأوان على "غولدن"،‬ ‫لكن لا يزال بوسعنا مساعدتك.‬ 1597 01:59:08,541 --> 01:59:11,500 ‫أعرف أنك لست جزءًا من هذا العالم.‬ 1598 01:59:11,583 --> 01:59:12,875 ‫أنت فقط مع الشخص الخطأ.‬ 1599 01:59:13,375 --> 01:59:16,708 ‫شخص متورط في تهريب المخدرات‬ 1600 01:59:16,791 --> 01:59:18,416 ‫وسرقة بالإكراه واعتداء بالضرب.‬ 1601 01:59:18,500 --> 01:59:22,208 ‫من المرجح أنه قتل زعيم عصابة محلّيًا‬ 1602 01:59:22,291 --> 01:59:24,291 ‫للتخلص من منافسيه.‬ 1603 01:59:25,708 --> 01:59:29,375 ‫أنت من السكان المحليين،‬ ‫والجميع هنا يعرفون "بولانسكي".‬ 1604 01:59:29,458 --> 01:59:32,833 ‫كما يعرف الجميع‬ ‫أن ملهاه قد أصبح الآن ملكًا لـ"غولدن".‬ 1605 01:59:32,916 --> 01:59:34,375 ‫وأنت؟‬ 1606 01:59:34,458 --> 01:59:39,750 ‫أعني يا آنسة.‬ ‫أتدورين فقط وتؤدين حركات "بيرويت"‬ 1607 01:59:39,833 --> 01:59:42,708 ‫في بطولات "بوانت" اللعينة؟‬ 1608 01:59:51,541 --> 01:59:52,750 ‫اللعنة!‬ 1609 01:59:55,416 --> 01:59:57,958 ‫ظننت أنك مشاغب بسيط.‬ 1610 01:59:58,041 --> 01:59:58,875 ‫أجل.‬ 1611 01:59:59,875 --> 02:00:01,625 ‫- هل أنت رجل عصابات؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1612 02:00:06,416 --> 02:00:08,000 ‫جاءت الشرطة إلى المدرسة.‬ 1613 02:00:08,083 --> 02:00:09,458 ‫أين نشأت؟‬ 1614 02:00:10,166 --> 02:00:11,541 ‫ضباط الشرطة كاذبون.‬ 1615 02:00:12,041 --> 02:00:13,958 ‫قالا إنك تتاجر بالمخدرات.‬ 1616 02:00:14,041 --> 02:00:19,416 ‫أين أوراق تسجيل‬ ‫تلك السيارة "مرسيدس" اللعينة؟‬ 1617 02:00:19,500 --> 02:00:21,666 ‫- قالا...‬ ‫- ها هي ذي.‬ 1618 02:00:22,625 --> 02:00:24,291 ‫"غولدن"، هل تقتل الناس؟‬ 1619 02:00:26,583 --> 02:00:27,416 ‫"إيلي".‬ 1620 02:00:28,208 --> 02:00:30,375 ‫"إيلي"، اسمعي.‬ 1621 02:00:30,458 --> 02:00:31,916 ‫"إيلي". ورقة الشجر!‬ 1622 02:00:33,000 --> 02:00:35,291 ‫دعني!‬ 1623 02:00:35,375 --> 02:00:36,333 ‫- اسمعي.‬ ‫- دعني.‬ 1624 02:00:36,416 --> 02:00:38,583 ‫- أفعل ما أفعله. يجب أن أنهي الأمر.‬ ‫- دعني!‬ 1625 02:00:38,666 --> 02:00:40,041 ‫- يجب أن أنهي الأمر.‬ ‫- دعني!‬ 1626 02:00:40,125 --> 02:00:43,458 ‫إنه آخر شيء. وإلا سيقتلونني.‬ 1627 02:00:44,208 --> 02:00:45,333 ‫سيقتلونني.‬ 1628 02:00:46,583 --> 02:00:47,500 ‫شيء واحد.‬ 1629 02:01:00,125 --> 02:01:01,041 ‫استرخ.‬ 1630 02:01:03,875 --> 02:01:06,250 ‫"غولدن"، كم سيستغرق الأمر من الوقت؟‬ 1631 02:01:06,333 --> 02:01:07,750 ‫- أحضر ما سقط منّي.‬ ‫- ماذا؟‬ 1632 02:01:07,833 --> 02:01:09,500 ‫لحظة واحدة.‬ 1633 02:01:09,583 --> 02:01:11,375 ‫كان من المفترض أن تسلّمنا إياه.‬ 1634 02:01:11,458 --> 02:01:15,250 ‫- الوقت غير مناسب يا صديقي.‬ ‫- كنا هادئين.‬ 1635 02:01:15,333 --> 02:01:17,000 ‫أنا في عجلة من أمري. أعطني إياه.‬ 1636 02:01:17,791 --> 02:01:19,500 ‫أنا في عجلة من أمري أيها السيدان.‬ 1637 02:01:20,500 --> 02:01:23,333 ‫- تحدث إليهم قبل أن يفعلوا شيئًا.‬ ‫- "شيفي".‬ 1638 02:01:23,416 --> 02:01:24,416 ‫هل الجماعة جاهزة؟‬ 1639 02:01:24,500 --> 02:01:26,583 ‫- نعم.‬ ‫- لنذهب إذًا.‬ 1640 02:01:28,625 --> 02:01:29,791 ‫هيّا بنا!‬ 1641 02:01:34,291 --> 02:01:36,291 ‫كيف الحال يا رجل؟ كل شيء بخير؟‬ 1642 02:01:37,958 --> 02:01:39,791 ‫استرخ. بعد الـ25...‬ 1643 02:01:39,875 --> 02:01:42,291 ‫- "فيكي"! لم أرك منذ فترة!‬ ‫- مرحبًا يا "غولدن"!‬ 1644 02:01:42,375 --> 02:01:44,083 ‫أصبحت مفتول العضلات يا رجل.‬ 1645 02:01:44,625 --> 02:01:47,375 ‫تدقيق ضريبي،‬ ‫مكتب التحقيقات الفيدرالية "فيريوزا"!‬ 1646 02:01:49,166 --> 02:01:50,416 ‫سمعت بك.‬ 1647 02:01:51,708 --> 02:01:55,583 ‫أتذكّر والدك في التسعينيات.‬ ‫كان فاشلًا في صدّ الأهداف.‬ 1648 02:01:55,666 --> 02:01:57,250 ‫دخلت السجن بدلًا من "سووفيك".‬ 1649 02:01:57,333 --> 02:01:59,708 ‫لن أسمح لشخص بغيض...‬ 1650 02:02:03,833 --> 02:02:05,541 ‫وأنا أيضًا...‬ 1651 02:02:05,625 --> 02:02:08,166 ‫أتذكّر أن والدي...‬ 1652 02:02:08,750 --> 02:02:10,958 ‫كان فاشلًا في صدّ الأهداف!‬ 1653 02:02:13,625 --> 02:02:16,791 ‫وبعد؟ أيمكننا التحدث بطريقة متحضّرة؟‬ 1654 02:02:16,875 --> 02:02:17,875 ‫ماذا؟‬ 1655 02:02:17,958 --> 02:02:22,541 ‫كيف تجنون المال أيها السادة هو شأنكم.‬ 1656 02:02:22,625 --> 02:02:24,666 ‫تحايل ضريبي؟ لا بأس، لا أبالي.‬ 1657 02:02:25,250 --> 02:02:28,291 ‫- إذًا ماذا تريد؟‬ ‫- أحتاج إلى اقتراض أربعة ملايين يورو.‬ 1658 02:02:28,375 --> 02:02:29,333 ‫الآن.‬ 1659 02:02:29,416 --> 02:02:31,750 ‫- أربعة ملايين يورو؟‬ ‫- هيّا، أرجوكم.‬ 1660 02:02:32,500 --> 02:02:35,041 ‫يمكنني أن آخذ بضع مئات الآلاف‬ 1661 02:02:35,125 --> 02:02:37,375 ‫الملقاة على هذه الطاولة الجميلة.‬ 1662 02:02:37,458 --> 02:02:41,083 ‫لكنني معجب بكم يا رفاق. أنا أحترمكم.‬ 1663 02:02:41,166 --> 02:02:44,916 ‫أنت مثلًا، سُجنت من أجل "سووفيك"!‬ 1664 02:02:48,000 --> 02:02:51,916 ‫لذا، افعلوا ما يحلو لكم،‬ ‫وسأوفر لكم الحماية.‬ 1665 02:02:52,000 --> 02:02:53,916 ‫لن يمسّكم أحد في المنطقة الثلاثية.‬ 1666 02:02:54,000 --> 02:02:58,666 ‫ها هي أوراق عقاراتي وسياراتي.‬ 1667 02:02:58,750 --> 02:03:02,708 ‫إن خسر استثماري، فسأهلك معه.‬ ‫لكنه أمر مشكوك فيه.‬ 1668 02:03:03,291 --> 02:03:07,166 ‫لكنكم ستستعيدون جزءًا من أموالكم. ما رأيكم؟‬ 1669 02:03:07,250 --> 02:03:08,166 ‫هل اتفقنا؟‬ 1670 02:03:08,750 --> 02:03:10,125 ‫ساعة واحدة. سأكون هنا.‬ 1671 02:03:10,875 --> 02:03:12,833 ‫لماذا يرافق حبيبة جميلة كهذه،‬ 1672 02:03:14,166 --> 02:03:15,125 ‫وأنا لا؟‬ 1673 02:03:17,083 --> 02:03:18,291 ‫حسنًا، ركّزوا.‬ 1674 02:03:22,375 --> 02:03:23,208 ‫اللعنة!‬ 1675 02:03:25,083 --> 02:03:25,916 ‫اللعنة!‬ 1676 02:03:26,500 --> 02:03:28,000 ‫- تعال إلى هنا!‬ ‫- اللعنة!‬ 1677 02:03:29,125 --> 02:03:30,875 ‫- أيها اللعين!‬ ‫- هيّا!‬ 1678 02:03:31,666 --> 02:03:33,625 ‫تعال إلى هنا أيها الحقير!‬ 1679 02:03:33,708 --> 02:03:36,583 ‫سأقتلك! افتح الباب!‬ 1680 02:03:36,666 --> 02:03:38,708 ‫مهلًا!‬ 1681 02:03:38,791 --> 02:03:41,416 ‫- ابتعدوا!‬ ‫- لنهرب!‬ 1682 02:03:41,500 --> 02:03:44,333 ‫الشرطة! ابتعدوا!‬ 1683 02:03:44,416 --> 02:03:46,250 ‫ارحلوا!‬ 1684 02:03:48,791 --> 02:03:51,791 ‫من كان من المفترض أن يحرس المنطقة؟‬ 1685 02:03:52,375 --> 02:03:53,833 ‫- أيكم؟‬ ‫- اللعنة يا "مروفا".‬ 1686 02:03:53,916 --> 02:03:56,125 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- اطلبوا سيارة إسعاف!‬ 1687 02:03:56,208 --> 02:03:58,625 ‫- أحضر سيارة الإسعاف.‬ ‫- المناشف، الآن!‬ 1688 02:03:58,708 --> 02:03:59,666 ‫أعطني منشفة!‬ 1689 02:03:59,750 --> 02:04:02,291 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- ما رأيك؟‬ 1690 02:04:02,375 --> 02:04:04,000 ‫اللعنة!‬ 1691 02:04:14,416 --> 02:04:16,208 ‫"غولدن"، هل قتلت أحدًا؟‬ 1692 02:04:16,291 --> 02:04:17,250 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 1693 02:04:19,125 --> 02:04:22,000 ‫لقد فاق عددهم ثلاثتنا.‬ 1694 02:04:23,083 --> 02:04:26,166 ‫يمكننا تحمّل الضرب،‬ ‫لكن لا يمكننا الاستسلام.‬ 1695 02:04:26,250 --> 02:04:27,333 ‫يجب أن نقاتل.‬ 1696 02:04:27,416 --> 02:04:29,541 ‫لقد تفوقوا علينا عددًا. فاستلّ "دارو" سكينًا.‬ 1697 02:04:30,666 --> 02:04:32,000 ‫انهالوا عليّ ضربًا.‬ 1698 02:04:32,083 --> 02:04:33,541 ‫كيف الحال الآن أيها الحقير؟‬ 1699 02:04:33,625 --> 02:04:34,666 ‫بالكاد نجوت.‬ 1700 02:04:34,750 --> 02:04:37,500 ‫أسقطوا أسناني.‬ ‫كان "دارو" مستلقيًا في بركة من الدماء.‬ 1701 02:04:37,583 --> 02:04:40,916 ‫كان ينزف من كل مكان.‬ 1702 02:04:41,583 --> 02:04:42,791 ‫وجاءت "دجيكا".‬ 1703 02:04:42,875 --> 02:04:45,916 ‫صراخها... لا يمكنني نسيانه.‬ 1704 02:04:46,000 --> 02:04:47,041 ‫"دارو"!‬ 1705 02:04:47,125 --> 02:04:51,083 ‫كانت المرّة الأولى‬ ‫التي أرى فيها رجلًا ميتًا. صديقًا.‬ 1706 02:04:51,166 --> 02:04:53,000 ‫كانت تصرخ.‬ 1707 02:04:53,083 --> 02:04:56,583 ‫وقررت ألّا يضربني أحد مرّة أخرى ما حييت.‬ 1708 02:04:56,666 --> 02:04:58,250 ‫قررت أن أكون منيعًا.‬ 1709 02:04:58,333 --> 02:04:59,500 ‫في حيّنا...‬ 1710 02:05:01,000 --> 02:05:03,666 ‫إما أن تكوني نكرة وإما أن تكوني مشاغبة.‬ 1711 02:05:03,750 --> 02:05:06,125 ‫وأنا لست نكرة.‬ 1712 02:05:06,708 --> 02:05:08,708 ‫افهمي الأمر. أحبك.‬ 1713 02:05:16,416 --> 02:05:18,708 ‫- ارحلوا!‬ ‫- اصمت!‬ 1714 02:05:18,791 --> 02:05:21,291 ‫ارحلوا! اتركوها!‬ 1715 02:05:21,375 --> 02:05:22,750 ‫اتركوها وشأنها!‬ 1716 02:05:23,541 --> 02:05:26,083 ‫- اللعنة يا "ميسي"، اترك الفتاة!‬ ‫- "مروفكا"؟‬ 1717 02:05:26,166 --> 02:05:29,041 ‫هل أنت مجنون؟ هل تهاجمني بالأدوات؟‬ 1718 02:05:29,125 --> 02:05:31,416 ‫من الفاعل؟ "أولو" اللعين؟‬ 1719 02:05:31,500 --> 02:05:35,666 ‫أخو "كاشوب"؟‬ ‫ألا تزال لك أي سُلطة على "فيريوزا"؟‬ 1720 02:05:35,750 --> 02:05:37,500 ‫آخر مرّة!‬ 1721 02:05:38,291 --> 02:05:39,875 ‫دعني أتحدث إليهم!‬ 1722 02:05:40,833 --> 02:05:43,375 ‫هل تظن ذلك أن لديّ ما أخسره؟‬ 1723 02:05:43,458 --> 02:05:45,250 ‫أنت مخطئ تمامًا!‬ 1724 02:05:51,458 --> 02:05:54,750 ‫إن لم ننفّذ صفقة الجيش الجمهوري الأيرلندي،‬ 1725 02:05:55,583 --> 02:05:57,791 ‫فسينتهي أمرك،‬ 1726 02:05:58,958 --> 02:05:59,958 ‫وسينتهي أمري...‬ 1727 02:06:01,708 --> 02:06:03,333 ‫وسينتهي أمرها.‬ 1728 02:06:04,541 --> 02:06:05,375 ‫هيّا بنا.‬ 1729 02:06:28,708 --> 02:06:29,875 ‫أنا خائفة منك.‬ 1730 02:07:03,958 --> 02:07:05,583 ‫- مهلًا!‬ ‫- هيّا أيها اللعين!‬ 1731 02:07:06,166 --> 02:07:07,208 ‫تعال! اتركوني!‬ 1732 02:07:07,291 --> 02:07:09,750 ‫- تعال إلى هنا!‬ ‫- اهدأ! لنتحدث!‬ 1733 02:07:10,458 --> 02:07:12,291 ‫دعوه يتكلم. استرخوا.‬ 1734 02:07:12,375 --> 02:07:13,250 ‫هل اكتفيتم؟‬ 1735 02:07:14,708 --> 02:07:17,041 ‫أعد القميص. أنت لا تستحقه.‬ 1736 02:07:17,833 --> 02:07:18,750 ‫يا رفاق، أرجوكم.‬ 1737 02:07:19,291 --> 02:07:22,208 ‫حسنًا، لقد عقدنا صفقة معًا أنا وهو.‬ 1738 02:07:23,250 --> 02:07:25,541 ‫استثمرت الكثير من المال.‬ 1739 02:07:25,625 --> 02:07:29,166 ‫يجب أن أنهي الأمر وإلا سأُقتل‬ ‫بواسطة أشخاص أنتم في غنى عن معرفتهم.‬ 1740 02:07:29,250 --> 02:07:30,625 ‫لكنني سأعوّضكم. أرجوكم!‬ 1741 02:07:30,708 --> 02:07:32,625 ‫أمهلوني المزيد من الوقت!‬ 1742 02:07:33,625 --> 02:07:34,916 ‫سيموت "مروفكا".‬ 1743 02:07:47,041 --> 02:07:48,708 ‫لم يحن وقتك بعد يا "أولو".‬ 1744 02:07:50,333 --> 02:07:53,125 ‫- القرار ليس قرارك بعد.‬ ‫- جهّزوه.‬ 1745 02:07:56,958 --> 02:07:58,208 ‫سألزمك بوعدك.‬ 1746 02:08:01,916 --> 02:08:05,166 ‫لقد مُنحتما شهرًا‬ ‫لتحضر 20 مليون يورو، نقدًا.‬ 1747 02:08:05,791 --> 02:08:07,083 ‫ينقص المبلغ أربعة ملايين.‬ 1748 02:08:07,166 --> 02:08:09,875 ‫وستنتهي مهلة الشهر بعد عشر دقائق.‬ 1749 02:08:13,583 --> 02:08:17,375 ‫16 مليونًا نقدًا!‬ 1750 02:08:18,291 --> 02:08:21,375 ‫وأربعة ملايين ضريبة القيمة المضافة.‬ 1751 02:08:21,958 --> 02:08:22,791 ‫هذا أفضل.‬ 1752 02:08:24,000 --> 02:08:26,208 ‫أحسنت. حسنًا.‬ 1753 02:08:26,291 --> 02:08:27,541 ‫لنبدأ إخراجها.‬ 1754 02:08:27,625 --> 02:08:29,250 ‫ألن تعدّاها؟‬ 1755 02:08:29,333 --> 02:08:30,541 ‫لديّ من يفعلون ذلك.‬ 1756 02:08:32,041 --> 02:08:35,541 ‫مثل هذا اليوم بعد أسبوع، في الـ5‬ ‫مساء الاثنين، ستكونان في وسط "دبلن".‬ 1757 02:08:36,250 --> 02:08:41,166 ‫في مثل هذا اليوم الأسبوع القادم،‬ ‫في الـ5 من مساء الاثنين،‬ 1758 02:08:41,250 --> 02:08:42,625 ‫يجب أن تكونا في وسط "دبلن".‬ 1759 02:08:42,708 --> 02:08:44,958 ‫هذا الهاتف سيرنّ.‬ 1760 02:08:49,291 --> 02:08:52,791 ‫بأمر من "بيكي بلايندرز"!‬ 1761 02:09:02,041 --> 02:09:02,958 ‫هذا‬ 1762 02:09:03,666 --> 02:09:04,541 ‫كان مضحكًا!‬ 1763 02:09:15,833 --> 02:09:17,041 ‫انتظر.‬ 1764 02:09:17,916 --> 02:09:18,833 ‫انتظر.‬ 1765 02:09:20,458 --> 02:09:21,291 ‫مرحبًا؟‬ 1766 02:09:22,750 --> 02:09:23,583 ‫نعم.‬ 1767 02:09:25,500 --> 02:09:26,333 ‫نعم.‬ 1768 02:09:28,125 --> 02:09:28,958 ‫نعم.‬ 1769 02:09:30,125 --> 02:09:30,958 ‫حسنًا.‬ 1770 02:09:31,833 --> 02:09:32,666 ‫إلى اللقاء.‬ 1771 02:09:32,750 --> 02:09:33,625 ‫ما الأمر؟‬ 1772 02:09:34,625 --> 02:09:37,458 ‫- لم أفهم شيئًا.‬ ‫- تبًا يا "غولدن".‬ 1773 02:09:38,416 --> 02:09:40,583 ‫تبًا، انظر. أرسل موقعًا.‬ 1774 02:09:41,625 --> 02:09:44,791 ‫- "فندق صغير."‬ ‫- تبًا.‬ 1775 02:09:46,333 --> 02:09:47,166 ‫هناك.‬ 1776 02:09:49,125 --> 02:09:50,166 ‫غرفتك.‬ 1777 02:09:50,250 --> 02:09:51,083 ‫شكرًا.‬ 1778 02:09:52,000 --> 02:09:52,875 ‫اللعنة!‬ 1779 02:09:56,000 --> 02:09:58,750 ‫وأرجو أن تستمتعا بإقامتكما في "دبلن".‬ 1780 02:09:59,333 --> 02:10:00,833 ‫نعم. شكرًا لك!‬ 1781 02:10:02,791 --> 02:10:06,083 ‫موقع لعين. انظر إلى أين قادني.‬ 1782 02:10:07,458 --> 02:10:09,208 ‫حتى آخر سنتيمتر.‬ 1783 02:10:10,125 --> 02:10:11,000 ‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬ 1784 02:10:12,000 --> 02:10:14,250 ‫كيف الحال؟ السيارة في الشارع.‬ 1785 02:10:14,916 --> 02:10:17,958 ‫- نعم.‬ ‫- لونها أزرق داكن. طراز "كارافان".‬ 1786 02:10:19,500 --> 02:10:22,125 ‫- "مروفكا"!‬ ‫- نعم؟‬ 1787 02:10:22,208 --> 02:10:23,458 ‫أزرق داكن.‬ 1788 02:10:24,125 --> 02:10:24,958 ‫رائع.‬ 1789 02:10:25,583 --> 02:10:27,291 ‫"لا تمش أسفل الحاجز"‬ 1790 02:10:28,875 --> 02:10:29,916 ‫مهلًا. اللعنة.‬ 1791 02:10:37,500 --> 02:10:38,541 ‫اللعنة!‬ 1792 02:10:41,625 --> 02:10:42,500 ‫اللعنة!‬ 1793 02:10:48,291 --> 02:10:49,666 ‫"ميناء (دبلن)"‬ 1794 02:10:53,416 --> 02:10:55,041 ‫توقف. آسف، ممنوع الدخول.‬ 1795 02:10:55,125 --> 02:10:56,125 ‫ما الأمر؟‬ 1796 02:10:56,208 --> 02:10:57,375 ‫- ممنوع الدخول!‬ ‫- ماذا؟‬ 1797 02:10:57,458 --> 02:10:58,916 ‫- تحدث الإنجليزية.‬ ‫- سأبتلّ.‬ 1798 02:10:59,000 --> 02:11:00,791 ‫- لم تدفعا لي ما يكفي.‬ ‫- دفعنا لك.‬ 1799 02:11:00,875 --> 02:11:02,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- ابتعد.‬ 1800 02:11:02,208 --> 02:11:03,041 ‫حسنًا!‬ 1801 02:11:03,125 --> 02:11:05,250 ‫- مهلًا. "جيمي".‬ ‫- ماذا قال؟‬ 1802 02:11:05,333 --> 02:11:07,458 ‫أنا لا أعرفكما، فارحلا من هنا.‬ 1803 02:11:07,541 --> 02:11:08,375 ‫توقف.‬ 1804 02:11:08,458 --> 02:11:09,333 ‫اللعنة، تبًا لك!‬ 1805 02:11:09,416 --> 02:11:11,875 ‫تبًا، ادخل! هناك كاميرات!‬ 1806 02:11:11,958 --> 02:11:14,500 ‫أنت غبي! اخرج من هنا!‬ 1807 02:11:14,583 --> 02:11:15,666 ‫ابتعدا!‬ 1808 02:11:15,750 --> 02:11:18,791 ‫تحرك! أجل، أعرف ما حدث لـ"جيمي"!‬ 1809 02:11:18,875 --> 02:11:21,416 ‫ارحلا، وإلا انتهى بكما المطاف مثل "جيمي".‬ 1810 02:11:22,916 --> 02:11:24,458 ‫ارحلا!‬ 1811 02:11:24,541 --> 02:11:26,708 ‫"أعرف (جيمي)." أنت لا تعرف "جيمي"!‬ 1812 02:11:26,791 --> 02:11:28,750 ‫من تحسب نفسك؟ ارحل!‬ 1813 02:11:31,875 --> 02:11:34,458 ‫تبًا، لا يمكننا توصيل هذه البضاعة بنفسينا.‬ 1814 02:11:35,708 --> 02:11:37,416 ‫"غولدن"!‬ 1815 02:11:52,750 --> 02:11:55,541 ‫استخدام طرود التوصيل أيضًا لن ينفع.‬ ‫إن مزجناها بالأعشاب،‬ 1816 02:11:55,625 --> 02:11:57,125 ‫فستتشمّمها الكلاب...‬ 1817 02:11:57,208 --> 02:11:58,875 ‫تبًا، أنا أتحدث إليك!‬ 1818 02:12:12,125 --> 02:12:12,958 ‫أعرف!‬ 1819 02:12:14,291 --> 02:12:16,916 ‫سنخفيها في قصب السكر.‬ 1820 02:12:17,000 --> 02:12:18,583 ‫اللعنة، الكمية كلها؟‬ 1821 02:12:18,666 --> 02:12:20,500 ‫وكيف نستخرجها؟‬ 1822 02:12:20,583 --> 02:12:22,208 ‫هل أنت مجنون؟‬ 1823 02:12:25,958 --> 02:12:27,458 ‫تبًا، سيقتلوننا.‬ 1824 02:12:56,583 --> 02:12:57,583 ‫اللعنة!‬ 1825 02:12:58,250 --> 02:12:59,166 ‫"غولدن"!‬ 1826 02:13:00,416 --> 02:13:01,750 ‫"غولدن"! تبًا...‬ 1827 02:13:03,041 --> 02:13:05,041 ‫اللعنة! "غولدن"!‬ 1828 02:13:11,208 --> 02:13:12,041 ‫اللعنة!‬ 1829 02:13:13,291 --> 02:13:14,250 ‫اللعنة!‬ 1830 02:13:14,791 --> 02:13:17,416 ‫"غولدن"! سأقتلك!‬ 1831 02:13:18,000 --> 02:13:19,208 ‫اللعنة!‬ 1832 02:13:24,041 --> 02:13:27,625 ‫- اخرج من السيارة يا سيدي.‬ ‫- حسنًا، بالطبع.‬ 1833 02:13:30,625 --> 02:13:33,375 ‫- أوراق الهوية.‬ ‫- نعم. هذه لك.‬ 1834 02:13:34,000 --> 02:13:36,625 ‫- وهذا.‬ ‫- ألق نظرة على ذلك.‬ 1835 02:13:37,583 --> 02:13:39,083 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 1836 02:13:39,791 --> 02:13:42,958 ‫- انظر إلى وجهه. هل كنت تقاتل؟‬ ‫- أجل، أنا أقاتل.‬ 1837 02:13:43,041 --> 02:13:45,458 ‫- لا تقاتل في الداخل، اتفقنا؟‬ ‫- أفوز دائمًا.‬ 1838 02:13:45,541 --> 02:13:46,958 ‫- هل فتشت السيارة؟‬ ‫- لا شيء.‬ 1839 02:13:47,041 --> 02:13:49,000 ‫- أعني... هذا.‬ ‫- هيّا.‬ 1840 02:13:49,500 --> 02:13:51,041 ‫- أهذا كل شيء؟‬ ‫- نعم، ليس معه شيء.‬ 1841 02:13:51,125 --> 02:13:52,041 ‫شكرًا.‬ 1842 02:13:52,708 --> 02:13:54,625 ‫اعبر مباشرةً. حظًا موفقًا.‬ 1843 02:13:55,500 --> 02:13:56,333 ‫آسف.‬ 1844 02:13:56,416 --> 02:13:57,250 ‫"سيارات، عبّارات أيرلندية"‬ 1845 02:13:58,458 --> 02:13:59,291 ‫اللعنة!‬ 1846 02:14:21,250 --> 02:14:22,541 ‫آسف.‬ 1847 02:14:24,208 --> 02:14:26,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 1848 02:14:27,000 --> 02:14:28,041 ‫ماذا تريدين؟‬ 1849 02:14:29,125 --> 02:14:30,625 ‫أتريدني على الفطور؟‬ 1850 02:14:30,708 --> 02:14:32,750 ‫ابتعدا! ارحلا!‬ 1851 02:14:33,708 --> 02:14:34,791 ‫بولندي لعين.‬ 1852 02:15:11,083 --> 02:15:13,958 ‫قلت لك، "لا، ليس هو."‬ 1853 02:15:23,500 --> 02:15:25,625 ‫أنا آسف!‬ 1854 02:15:38,833 --> 02:15:39,708 ‫نعم؟‬ 1855 02:15:39,791 --> 02:15:41,208 ‫تبًا يا "غولدن"!‬ 1856 02:15:41,791 --> 02:15:42,625 ‫"غولدن"!‬ 1857 02:15:42,708 --> 02:15:45,333 ‫"مروفكا"، إنني أدخل "غدانسك".‬ 1858 02:15:45,958 --> 02:15:47,583 ‫المنطقة الثلاثية.‬ 1859 02:15:47,666 --> 02:15:50,291 ‫- سأقتلك!‬ ‫- ثم سأذهب إلى "سوبوت"...‬ 1860 02:15:50,375 --> 02:15:52,000 ‫ليس أنت. تبًا!‬ 1861 02:15:52,916 --> 02:15:56,708 ‫انعطف يسارًا وها قد وصلت.‬ 1862 02:15:56,791 --> 02:15:57,875 ‫افتح البوابة.‬ 1863 02:15:58,791 --> 02:16:01,166 ‫- افتحها!‬ ‫- تبًا، حسنًا!‬ 1864 02:16:02,166 --> 02:16:03,333 ‫ها هو ذا!‬ 1865 02:16:03,416 --> 02:16:06,875 ‫إشارة الوميض...‬ 1866 02:16:15,791 --> 02:16:16,750 ‫"غولدن"!‬ 1867 02:16:17,291 --> 02:16:18,541 ‫"غولدن"!‬ 1868 02:16:20,250 --> 02:16:21,291 ‫- اللعنة!‬ ‫- "مروفكا"...‬ 1869 02:16:26,333 --> 02:16:27,916 ‫اللعنة!‬ 1870 02:16:28,000 --> 02:16:29,083 ‫أيها الوغد!‬ 1871 02:16:29,166 --> 02:16:31,083 ‫- أيها الوغد الجميل!‬ ‫- لم يتبعه أحد!‬ 1872 02:16:31,166 --> 02:16:33,833 ‫اللعنة! ليس هذا الجانب!‬ 1873 02:16:35,458 --> 02:16:37,500 ‫تبًا يا "غولدن"! صديقي!‬ 1874 02:16:37,583 --> 02:16:40,000 ‫- صديقي الأصلع!‬ ‫- دعني.‬ 1875 02:16:40,083 --> 02:16:43,083 ‫صديقي! تبًا، تعال إلى هنا!‬ 1876 02:16:43,166 --> 02:16:45,666 ‫تعال. مهرّب الألفية!‬ 1877 02:16:45,750 --> 02:16:48,333 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- دعني.‬ 1878 02:16:48,416 --> 02:16:50,250 ‫- أشعر بالحكة.‬ ‫- اللعنة...‬ 1879 02:16:50,333 --> 02:16:52,708 ‫ماذا يحدث؟‬ 1880 02:16:52,791 --> 02:16:55,916 ‫- لديّ قمل. يجب أن أحلق.‬ ‫- تبًا...‬ 1881 02:16:58,583 --> 02:16:59,500 ‫انهض.‬ 1882 02:17:04,083 --> 02:17:05,875 ‫انهض!‬ 1883 02:17:07,250 --> 02:17:08,208 ‫انهض!‬ 1884 02:17:24,291 --> 02:17:25,541 ‫ألن تجلسي معي؟‬ 1885 02:17:25,625 --> 02:17:27,833 ‫أنت تعقد الصفقات مع قاتل "كاشوب".‬ 1886 02:17:30,625 --> 02:17:33,083 ‫توقفي. أخبرتك مرارًا...‬ 1887 02:17:33,166 --> 02:17:35,583 ‫تلك الساقطة "دجيكا"! كانت هنا!‬ 1888 02:17:35,666 --> 02:17:38,875 ‫جاءت تلك الساقطة إلى هنا!‬ ‫إنها ضابطة شرطة، إنها كاذبة!‬ 1889 02:17:38,958 --> 02:17:41,208 ‫- أبوك يرانا!‬ ‫- أنا آسف.‬ 1890 02:17:41,291 --> 02:17:43,000 ‫أمي، أنا آسف.‬ 1891 02:17:43,083 --> 02:17:43,916 ‫أمي...‬ 1892 02:17:44,583 --> 02:17:47,541 ‫أمي، ألا تصدّقينني؟‬ 1893 02:17:48,291 --> 02:17:50,875 ‫هل تصدّقينها وتكذّبينني؟‬ 1894 02:17:50,958 --> 02:17:52,708 ‫هل تكذّبينني؟ تلك الساقطة!‬ 1895 02:18:01,083 --> 02:18:04,708 ‫أنا آسف.‬ 1896 02:18:07,791 --> 02:18:08,625 ‫اخرج.‬ 1897 02:18:08,708 --> 02:18:12,583 ‫- هل تصدّقينها وتكذّبينني؟ إنها ساقطة.‬ ‫- اخرج. ولا تعد أبدًا!‬ 1898 02:18:12,666 --> 02:18:13,666 ‫اخرج من هنا.‬ 1899 02:18:31,875 --> 02:18:32,958 ‫أمي...‬ 1900 02:18:33,916 --> 02:18:36,583 ‫أمي، تبًا. افتحي الباب!‬ 1901 02:18:37,250 --> 02:18:39,333 ‫افتحي الباب! اللعنة!‬ 1902 02:18:39,416 --> 02:18:40,708 ‫ألا تفهمين يا أمي؟‬ 1903 02:18:40,791 --> 02:18:43,750 ‫أرجوك. أمي، أتوسل إليك، افتحي الباب!‬ 1904 02:18:44,541 --> 02:18:45,750 ‫أمي، أنا آسف.‬ 1905 02:18:46,416 --> 02:18:48,666 ‫أمي، تبًا، افتحي الباب!‬ 1906 02:18:55,875 --> 02:18:57,500 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 1907 02:18:58,833 --> 02:18:59,916 ‫إنه "عقرب".‬ 1908 02:19:01,250 --> 02:19:05,541 ‫تبًا، لا أصدّق عينيّ.‬ 1909 02:19:06,125 --> 02:19:07,000 ‫"غولدن".‬ 1910 02:19:08,208 --> 02:19:11,041 ‫أخي. من الآن فصاعدًا،‬ ‫يمكنك الاعتماد علينا دائمًا.‬ 1911 02:19:13,583 --> 02:19:15,875 ‫تعال واسترخ.‬ 1912 02:19:19,250 --> 02:19:22,958 ‫وهذا شيء إضافي عربون التعاون المستقبلي.‬ 1913 02:19:23,750 --> 02:19:25,000 ‫نصف مليون إضافية.‬ 1914 02:19:27,875 --> 02:19:31,083 ‫- ماذا تحمّلون هناك؟‬ ‫- قططًا وكلابًا.‬ 1915 02:19:31,166 --> 02:19:32,000 ‫ماذا؟‬ 1916 02:19:33,041 --> 02:19:34,583 ‫إنها دعابة.‬ 1917 02:19:37,958 --> 02:19:39,875 ‫اللعنة، قططًا وكلابًا!‬ 1918 02:19:40,916 --> 02:19:41,791 ‫أمسك به.‬ 1919 02:19:45,166 --> 02:19:48,291 ‫"رحلتك بسيارة الأجرة، مطعم في الحي الصيني"‬ 1920 02:20:06,458 --> 02:20:07,875 ‫يا للهول!‬ 1921 02:20:15,500 --> 02:20:16,666 ‫شاحنة قمامة!‬ 1922 02:20:17,333 --> 02:20:18,583 ‫كانت شاحنة قمامة.‬ 1923 02:20:20,083 --> 02:20:22,583 ‫كان لا بد من وجود واحدة‬ ‫في موقع قتل "كاشوب".‬ 1924 02:20:22,666 --> 02:20:26,500 ‫شاحنة قمامة لعينة. أنا أقف بجانب واحدة.‬ 1925 02:20:26,583 --> 02:20:30,291 ‫وماذا أرى؟ كاميرا على مؤخرتها النتنة!‬ 1926 02:20:30,375 --> 02:20:31,708 ‫سأعود.‬ 1927 02:20:35,791 --> 02:20:37,916 ‫لم تتّسع لعشرة آلاف. هل أنت راض؟‬ 1928 02:20:42,250 --> 02:20:44,458 ‫"مدرسة (غدينيا) الثانوية‬ ‫الأوروبية الدولية"‬ 1929 02:20:57,500 --> 02:20:59,541 ‫من سيتولى القيادة اليوم؟‬ 1930 02:21:04,125 --> 02:21:06,333 ‫"مروفكا" قتل أبي.‬ 1931 02:21:06,416 --> 02:21:08,125 ‫- وأنت تعقد معه الصفقات؟‬ ‫- "زوزيا".‬ 1932 02:21:08,625 --> 02:21:10,125 ‫"زيزو"، أرجوك.‬ 1933 02:21:11,666 --> 02:21:13,875 ‫- ليس أنت يا "زوزا". تعرفين أن...‬ ‫- لا!‬ 1934 02:21:13,958 --> 02:21:15,333 ‫- "زوزكا"!‬ ‫- اغرب عن وجهي!‬ 1935 02:21:15,416 --> 02:21:16,750 ‫"زوزا"...‬ 1936 02:21:17,458 --> 02:21:18,291 ‫أبدًا...‬ 1937 02:21:19,291 --> 02:21:21,000 ‫لا تنكسر!‬ 1938 02:21:21,083 --> 02:21:23,500 ‫"زوزا" تقاتل حتى النهاية!‬ 1939 02:21:54,458 --> 02:21:56,833 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- متى يمكنك أن تكوني هنا؟‬ 1940 02:21:56,916 --> 02:21:59,625 ‫- نصف ساعة. لماذا؟‬ ‫- لديّ التسجيل.‬ 1941 02:21:59,708 --> 02:22:01,333 ‫لديك شيء هنا.‬ 1942 02:22:15,291 --> 02:22:16,583 ‫هيّا!‬ 1943 02:22:51,791 --> 02:22:52,666 ‫اللعنة!‬ 1944 02:22:59,083 --> 02:23:00,000 ‫توقف!‬ 1945 02:23:03,750 --> 02:23:04,875 ‫"دجيكا"!‬ 1946 02:23:09,833 --> 02:23:10,833 ‫ماذا دهاك؟‬ 1947 02:23:12,666 --> 02:23:14,958 ‫لن تطلقي عليّ النار، أليس كذلك؟‬ 1948 02:23:22,125 --> 02:23:24,541 ‫أيتها الساقطة!‬ 1949 02:23:25,041 --> 02:23:27,250 ‫لا تقتربي!‬ 1950 02:23:28,041 --> 02:23:29,166 ‫لا تقتربي!‬ 1951 02:23:54,333 --> 02:23:55,500 ‫شهيق.‬ 1952 02:23:56,375 --> 02:23:57,708 ‫زفير. شهيق.‬ 1953 02:23:57,791 --> 02:23:59,416 ‫زفير!‬ 1954 02:24:11,625 --> 02:24:13,000 ‫لدينا خياران.‬ 1955 02:24:13,083 --> 02:24:16,125 ‫إما أن ننشر هذا المقطع المصوّر على الإنترنت‬ ‫وخلال شهر‬ 1956 02:24:16,208 --> 02:24:19,708 ‫سيساعدك شخص في السجن‬ ‫على الانتحار بنجاح استثنائي،‬ 1957 02:24:19,791 --> 02:24:22,750 ‫وإما أن نخفي الأدلة، لأننا...‬ 1958 02:24:25,291 --> 02:24:27,125 ‫لن نتلفها، صحيح؟‬ 1959 02:24:27,916 --> 02:24:30,916 ‫ويختبئ "غولدن" الصغير في جُحر فأر،‬ 1960 02:24:31,916 --> 02:24:35,458 ‫حيث يحتفظ بسُمعته السيئة‬ ‫بصفته مشاغبًا فاشلًا.‬ 1961 02:24:35,541 --> 02:24:41,750 ‫"يا للأسف! أنا شرير جدًا! قائد (فيريوزا)..."‬ 1962 02:24:42,791 --> 02:24:44,000 ‫لكنه سيكون طوع أمرنا.‬ 1963 02:24:46,125 --> 02:24:49,500 ‫وإن قام "غولدن" الصغير بأي شيء مخادع،‬ 1964 02:24:50,750 --> 02:24:53,625 ‫فستدهسه محدلة بخارية‬ ‫وسينتهي أمر "غولدن" تمامًا.‬ 1965 02:24:57,791 --> 02:25:00,916 ‫لحسن الحظ أن لديك هذا الوشم. إن طعنوك،‬ 1966 02:25:01,000 --> 02:25:05,666 ‫فستتعرّف أمك على رفاتك على الأقل.‬ 1967 02:25:51,125 --> 02:25:51,958 ‫اخرج!‬ 1968 02:26:32,500 --> 02:26:34,000 ‫كنت صديقنا.‬ 1969 02:27:27,041 --> 02:27:30,958 ‫تبًا، اتركها! أعرف لمن هذه الشقة.‬ ‫سنبيعها بثمن بخس.‬ 1970 02:27:33,791 --> 02:27:36,250 ‫أسرع! هذا مؤلم!‬ 1971 02:28:02,958 --> 02:28:04,791 ‫لم يعد هناك مشاغبون حقيقيون.‬ 1972 02:28:08,458 --> 02:28:11,750 ‫اللعنة. لا يُوجد سوى المال.‬ 1973 02:28:30,541 --> 02:28:31,791 ‫استرخ.‬ 1974 02:28:34,625 --> 02:28:37,125 ‫إنهم ينتظروننا على الحدود.‬ 1975 02:28:37,625 --> 02:28:40,041 ‫دفع لهم "ديما". سننتهي بسرعة.‬ 1976 02:28:45,708 --> 02:28:49,708 ‫لدينا مكان رائع في "أوديسا".‬ 1977 02:28:49,791 --> 02:28:53,041 ‫ستستريح قليلًا. وسنحصل لك على الجنسية.‬ 1978 02:28:53,125 --> 02:28:54,541 ‫أتريد أن تكوني أوكرانيًا؟‬ 1979 02:28:54,625 --> 02:28:56,458 ‫أم أمريكيًا؟‬ 1980 02:28:58,666 --> 02:28:59,833 ‫تبًا، عودي أدراجك!‬ 1981 02:29:00,416 --> 02:29:02,958 ‫بما معك من مال،‬ ‫يمكنك أن تكون أي شخص تريده.‬ 1982 02:29:05,458 --> 02:29:06,916 ‫اللعنة!‬ 1983 02:29:08,000 --> 02:29:10,708 ‫قلت، عودي أدراجك!‬ 1984 02:29:20,583 --> 02:29:22,083 ‫من يستطيع أن يفهمك؟‬ 1985 02:29:27,875 --> 02:29:29,333 ‫- "أولو".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1986 02:29:29,416 --> 02:29:30,666 ‫- أيمكنني الدخول؟‬ ‫- نعم.‬ 1987 02:29:32,333 --> 02:29:34,083 ‫أمرني "غولدن" بأن أعطيك هذا.‬ 1988 02:29:35,875 --> 02:29:37,333 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 1989 02:29:45,416 --> 02:29:46,916 ‫"(فيريوزا)"‬ 1990 02:30:28,125 --> 02:30:30,083 ‫"من أجل (زوزيا)"‬ 1991 02:30:30,166 --> 02:30:31,125 ‫"(زوجيا) لا تنكسر أبدًا"‬ 1992 02:31:01,666 --> 02:31:02,958 ‫كانت الحق معك بشأن البحر.‬ 1993 02:31:05,000 --> 02:31:06,875 ‫لا يمكنك شراؤه.‬ 1994 02:32:02,375 --> 02:32:03,500 ‫"غولدن"!‬ 1995 02:32:03,583 --> 02:32:06,791 ‫"غولدن"!‬ 1996 02:32:07,833 --> 02:32:08,750 ‫"غولدن"!‬ 1997 02:32:09,500 --> 02:32:11,291 ‫"غولدن"!‬ 1998 02:32:11,375 --> 02:32:13,416 ‫بادلني التحية!‬ 1999 02:32:13,500 --> 02:32:15,291 ‫أعطني الكرة!‬ 2000 02:32:17,583 --> 02:32:18,416 ‫مرّرها!‬ 2001 02:32:19,958 --> 02:32:21,666 ‫إنه يركض! أجل!‬ 2002 02:32:22,916 --> 02:32:23,916 ‫احرسوا المرمى جميعًا!‬ 2003 02:32:24,666 --> 02:32:25,583 ‫هيّا!‬ 2004 02:32:31,625 --> 02:32:35,291 ‫"فيريوزا"!‬ 2005 02:32:35,791 --> 02:32:38,833 ‫"فيريوزا"!‬ 2006 02:32:57,000 --> 02:32:59,000 ‫- "شيفي".‬ ‫- كيف الحال؟‬ 2007 02:33:01,875 --> 02:33:03,541 ‫كان سيرغب "كاشوب"...‬ 2008 02:33:05,041 --> 02:33:06,791 ‫في أن يتولى "أولو" قيادة "فوريوزا".‬ 2009 02:33:07,750 --> 02:33:08,875 ‫ما هذا؟‬ 2010 02:33:10,291 --> 02:33:11,708 ‫حان الوقت.‬ 2011 02:33:19,291 --> 02:33:22,875 ‫إثبات غير مؤمّن.‬ ‫لا يملك حق الوصول إليه سوى ثلاثة أشخاص.‬ 2012 02:33:36,708 --> 02:33:37,708 ‫اللعنة.‬ 2013 02:33:43,875 --> 02:33:45,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- "ماريك"!‬ 2014 02:34:04,083 --> 02:34:04,958 ‫ما الأمر؟‬ 2015 02:34:05,041 --> 02:34:07,375 ‫نشر أحدهم التصوير‬ ‫على صفحة جماعة "فيريوزا".‬ 2016 02:34:07,458 --> 02:34:09,041 ‫"سيسمع الجميع بهذا."‬ 2017 02:34:09,125 --> 02:34:10,541 ‫اللعنة.‬ 2018 02:34:49,625 --> 02:34:52,666 ‫اتركه. إنه لي!‬ 2019 02:34:53,458 --> 02:34:55,000 ‫يسرّني أنكم هنا.‬ 2020 02:34:55,083 --> 02:34:58,208 ‫لم أعرف ماذا أفعل بنفسي.‬ 2021 02:35:22,458 --> 02:35:24,583 ‫انتظروا. أمهلوه لحظة.‬ 2022 02:35:24,666 --> 02:35:26,166 ‫اقض عليه!‬ 2023 02:35:28,833 --> 02:35:29,958 ‫- أجل!‬ ‫- جيد!‬ 2024 02:35:32,625 --> 02:35:34,125 ‫اقض عليه!‬ 2025 02:35:34,208 --> 02:35:36,000 ‫- هيّا!‬ ‫- الكمه!‬ 2026 02:35:41,041 --> 02:35:43,375 ‫- أجهز عليه!‬ ‫- هكذا!‬ 2027 02:35:44,708 --> 02:35:45,791 ‫هيّا!‬ 2028 02:35:53,833 --> 02:35:57,041 ‫لكننا قضينا وقتًا رائعًا‬ ‫على الطريق السريع، صحيح؟‬ 2029 02:35:58,083 --> 02:35:59,333 ‫أجهز عليه!‬ 2030 02:36:20,000 --> 02:36:20,833 ‫حسنًا.‬ 2031 02:36:24,583 --> 02:36:25,541 ‫حسنًا.‬ 2032 02:36:34,166 --> 02:36:35,875 ‫اللعنة. اذهب وأوقفه!‬ 2033 02:36:40,416 --> 02:36:41,666 ‫- هيّا!‬ ‫- لا!‬ 2034 02:36:41,750 --> 02:36:43,291 ‫دعني وشأني! دعني!‬ 2035 02:36:43,375 --> 02:36:45,541 ‫هذا يكفي! دعه وشأنه.‬ 2036 02:36:45,625 --> 02:36:47,458 ‫- أخرجه!‬ ‫- هيّا.‬ 2037 02:36:47,541 --> 02:36:50,583 ‫- لا، أنا هنا معكم.‬ ‫- اغرب عن وجهي، هل تسمعني؟‬ 2038 02:41:19,750 --> 02:41:24,791 ‫"(فيريوزا) مجددًا"‬ 2039 02:45:24,166 --> 02:45:29,833 ‫ترجمة "مي بدر"‬