1
00:00:41,629 --> 00:00:43,879
Argel,
espléndida ciudad moderna,
2
00:00:44,421 --> 00:00:47,337
más o menos ocupaba esto
en 1830.
3
00:00:48,171 --> 00:00:51,129
Casas vetustas,
apretadas como en una granada.
4
00:00:51,671 --> 00:00:54,921
La sombra del pintor Fromentin
puede volver a un café,
5
00:00:55,004 --> 00:00:57,421
la casba sigue
tal como la describió,
6
00:00:57,587 --> 00:01:01,087
mezcla enloquecedora de gentes,
colores, olores y ruidos.
7
00:01:01,171 --> 00:01:04,254
Entramado fantástico
de callejuelas y escaleras.
8
00:01:04,421 --> 00:01:07,879
Pero hoy, Argel es mucho más
que la antigua casba.
9
00:01:07,962 --> 00:01:10,462
Francia ha sabido abrir
sus ventanas.
10
00:01:10,546 --> 00:01:13,379
La nueva ciudad conquistó
las alturas por tramos,
11
00:01:13,754 --> 00:01:16,629
ampliando calles,
añadiendo suntuosos monumentos,
12
00:01:17,087 --> 00:01:19,796
edificios altos y parisinos,
quizá demasiado.
13
00:01:22,379 --> 00:01:24,754
La indisoluble mezcla
de vida occidental
14
00:01:24,921 --> 00:01:27,837
y árabe es uno de los encantos
de Argelia.
15
00:01:28,004 --> 00:01:30,754
Quizá se note más en Argel
que en el resto del país.
16
00:01:31,337 --> 00:01:33,587
Argel es la primera sonrisa
de Argelia.
17
00:01:33,921 --> 00:01:36,462
La ciudad aparece
ante los ojos del turista...
18
00:01:38,212 --> 00:01:40,171
ARGELIA
FRENTE DE LIBERACIÓN
19
00:01:40,587 --> 00:01:43,129
SOMOS FRANCESES
VIVA FRANCIA
20
00:01:44,671 --> 00:01:46,587
CÁRCEL CIVIL
21
00:02:54,837 --> 00:02:56,296
Pregunta qué has hecho.
22
00:03:01,671 --> 00:03:03,129
Maté a un árabe.
23
00:03:12,129 --> 00:03:15,296
EL EXTRANJERO
24
00:03:15,379 --> 00:03:18,296
según la novela de ALBERT CAMUS
25
00:03:58,421 --> 00:04:00,462
-Buenos días, ¿el Sr. Meursault?
-Sí.
26
00:04:01,087 --> 00:04:02,671
Un telegrama para usted.
27
00:04:04,004 --> 00:04:05,921
-Que tenga un buen día.
-Gracias.
28
00:05:16,004 --> 00:05:17,337
MADRE FALLECIDA
29
00:05:17,421 --> 00:05:18,921
ENTIERRO MAÑANA
30
00:05:19,004 --> 00:05:20,462
SALUDOS CORDIALES
31
00:06:15,087 --> 00:06:19,587
Adelante.
32
00:06:19,587 --> 00:06:21,712
Meursault.
33
00:06:21,712 --> 00:06:30,671
Dígame.
34
00:06:30,671 --> 00:06:32,462
Lo siento, no es culpa mía.
35
00:06:33,796 --> 00:06:35,129
¿Cuántos días necesita?
36
00:06:35,754 --> 00:06:36,504
Dos.
37
00:06:38,254 --> 00:06:39,879
¿Qué edad tenía su madre?
38
00:06:40,254 --> 00:06:41,587
Sesenta y pico.
39
00:06:44,004 --> 00:07:24,546
Adelante.
40
00:07:24,546 --> 00:07:45,129
Ten.
41
00:07:45,129 --> 00:07:46,546
Madre no hay más que una.
42
00:08:39,421 --> 00:08:41,379
-Que aproveche, amigo mío.
-Gracias.
43
00:09:47,379 --> 00:09:48,504
Hace calor.
44
00:11:19,504 --> 00:11:21,087
-¿El Sr. Meursault?
-Sí.
45
00:11:21,171 --> 00:11:22,129
Buenos días.
46
00:11:22,962 --> 00:11:24,254
El director le espera.
47
00:11:27,879 --> 00:11:29,379
CERTIFICADO DE DEFUNCIÓN
48
00:11:31,212 --> 00:11:32,587
INFORME DE SALUD
49
00:11:32,671 --> 00:11:35,504
En sus tres años aquí,
su madre fue feliz, ¿verdad?
50
00:11:39,546 --> 00:11:42,796
Sé que era su único sostén
y que sus ingresos son modestos.
51
00:11:43,129 --> 00:11:45,212
No podía satisfacer sus necesidades.
52
00:11:47,587 --> 00:11:49,629
Sí.
53
00:11:49,629 --> 00:11:52,796
Bien.
54
00:11:52,796 --> 00:11:54,629
El entierro será mañana a las 11.
55
00:11:55,171 --> 00:11:56,796
Así podrá velarla esta noche.
56
00:11:57,754 --> 00:12:00,587
Su madre quería
un entierro religioso,
57
00:12:00,671 --> 00:12:02,212
así como una misa.
58
00:12:03,462 --> 00:12:05,421
Me he ocupado de encargarlo todo.
59
00:12:08,129 --> 00:12:09,171
Gracias.
60
00:12:09,171 --> 00:12:12,171
Solo queda firmar aquí abajo,
por favor.
61
00:12:32,629 --> 00:12:36,004
La han llevado al depósito
para no asustar a los demás.
62
00:12:36,921 --> 00:12:40,129
La muerte les pone nerviosos
y tenemos dos o tres días difíciles.
63
00:12:42,129 --> 00:12:43,504
-Hola.
-Hola.
64
00:12:46,421 --> 00:13:08,504
Por favor.
65
00:13:08,504 --> 00:13:09,712
Sr. Meursault.
66
00:13:14,004 --> 00:13:15,629
Abriré el ataúd.
67
00:13:21,087 --> 00:13:23,629
¿No quiere ver a su madre
por última vez?
68
00:13:26,212 --> 00:13:28,921
No.
69
00:13:28,921 --> 00:13:32,379
¿Por qué?
70
00:13:32,379 --> 00:13:33,962
Porque no sirve de nada.
71
00:14:24,629 --> 00:14:25,754
¿Quiere cenar?
72
00:14:27,337 --> 00:14:28,462
No tengo hambre.
73
00:14:29,837 --> 00:14:31,087
¿Un café?
74
00:14:31,087 --> 00:14:32,379
Sí, se lo agradezco.
75
00:15:09,546 --> 00:16:01,421
Gracias.
76
00:16:01,421 --> 00:16:02,921
Adelante.
77
00:16:02,921 --> 00:16:04,004
Señoras y señores.
78
00:16:05,546 --> 00:16:06,587
Siéntense.
79
00:16:17,087 --> 00:16:18,837
Ahí hay una silla.
80
00:16:20,462 --> 00:16:22,129
Ahí hay sitio.
81
00:16:36,712 --> 00:16:39,046
Su madre era la única amiga
que tenía.
82
00:16:39,712 --> 00:16:41,212
Ahora no le queda nadie.
83
00:17:39,254 --> 00:17:40,296
Vamos, despierten.
84
00:17:40,796 --> 00:17:42,879
Ya está, vuelvan a sus habitaciones.
85
00:18:28,879 --> 00:18:30,254
¿Le apetece otro café?
86
00:18:31,546 --> 00:19:13,754
Sí.
87
00:19:13,754 --> 00:19:15,962
-Buenos días.
-Padre, muchas gracias.
88
00:19:55,379 --> 00:19:58,254
El Sr. Pérez
era el novio de su madre.
89
00:22:34,629 --> 00:22:36,171
Sr. Pérez, ¿está bien?
90
00:22:36,254 --> 00:22:37,337
Apóyese en mí.
91
00:23:35,879 --> 00:23:37,754
¡Venga, vamos!
92
00:23:37,754 --> 00:23:39,629
¡Basura, perro cabrón, vamos!
93
00:23:40,296 --> 00:23:41,504
¡Basura, muévete!
94
00:23:43,296 --> 00:23:45,087
¡No me jodas, venga!
95
00:23:46,254 --> 00:23:48,212
Muévete, ¿qué miras?
96
00:23:49,421 --> 00:24:46,921
¡Cabrón!
97
00:24:46,921 --> 00:25:38,629
Gracias.
98
00:25:38,629 --> 00:25:41,254
LOS BAÑOS DE ARGEL
99
00:26:17,421 --> 00:26:24,296
Hola.
100
00:26:24,296 --> 00:26:25,421
Hola, Marie.
101
00:26:25,504 --> 00:26:26,962
-¿Qué tal, bien?
-Sí.
102
00:26:28,046 --> 00:26:29,504
-¿Y usted?
-Bien.
103
00:26:30,671 --> 00:26:32,629
-¿Sigue trabajando donde...?
-Sí.
104
00:26:33,921 --> 00:26:35,546
¿Y usted?
105
00:26:35,546 --> 00:26:36,879
Sigo de mecanógrafa.
106
00:26:37,962 --> 00:26:41,879
Muy bien.
107
00:26:41,879 --> 00:26:43,254
Hace calor.
108
00:26:43,254 --> 00:26:44,337
¿Nos bañamos?
109
00:26:46,921 --> 00:28:14,421
Muy bien.
110
00:28:14,421 --> 00:29:12,421
¿Vamos?
111
00:29:12,421 --> 00:29:13,504
¿Está de luto?
112
00:29:18,004 --> 00:29:19,212
Mamá ha muerto.
113
00:29:21,754 --> 00:29:24,087
-La enterré ayer.
-Lo siento mucho.
114
00:29:28,837 --> 00:29:30,171
¿Le apetece ir al cine?
115
00:29:33,421 --> 00:29:35,004
Sí.
116
00:29:35,004 --> 00:29:42,629
¿Por qué no?
117
00:29:42,629 --> 00:29:44,712
ESTABLECIMIENTO PROHIBIDO
A LOS INDÍGENAS
118
00:29:46,462 --> 00:29:47,587
Dos entradas.
119
00:30:05,962 --> 00:30:07,212
Bien, empiezo.
120
00:30:07,629 --> 00:30:08,296
Veamos.
121
00:30:09,087 --> 00:30:09,879
Con miedo.
122
00:30:12,962 --> 00:30:14,421
Al condenado a muerte
123
00:30:15,587 --> 00:30:17,671
se le cortará la cabeza.
124
00:30:21,712 --> 00:30:22,754
Compasivo.
125
00:30:23,462 --> 00:30:24,671
Al condenado a muerte
126
00:30:25,671 --> 00:30:26,754
se le cortará
127
00:30:27,421 --> 00:30:28,254
la cabeza.
128
00:30:32,921 --> 00:30:35,004
Convencido.
129
00:30:35,004 --> 00:30:37,671
Al condenado a muerte
se le cortará la cabeza.
130
00:30:40,796 --> 00:30:43,546
-Y ahora, pensativo.
-Pensativo.
131
00:30:49,921 --> 00:30:52,754
Al condenado a muerte
se le cortará la cabeza.
132
00:30:53,879 --> 00:30:57,212
¡Cómico!
133
00:30:57,212 --> 00:30:58,337
Al condenado...
134
00:32:57,629 --> 00:33:00,046
PERDONA,
COMIDA EN CASA DE MI TÍA
135
00:33:00,129 --> 00:33:02,046
HASTA MUY PRONTO,
MARIE
136
00:36:16,712 --> 00:36:17,796
Que aproveche.
137
00:36:20,046 --> 00:36:21,921
¿Qué tal?
¿No lo has pasado muy mal?
138
00:36:22,837 --> 00:36:24,462
-No.
-Mejor así.
139
00:36:24,796 --> 00:36:26,171
-Hola.
-Hola.
140
00:36:26,254 --> 00:36:27,712
-Ten.
-Gracias.
141
00:37:04,462 --> 00:37:05,921
¡Panda de putos moros!
142
00:37:09,754 --> 00:37:11,754
¡Joder!
143
00:37:12,629 --> 00:37:14,087
Hostia.
144
00:37:23,129 --> 00:37:25,046
Tengo vino y morcilla,
¿te apetece?
145
00:37:28,004 --> 00:37:59,004
Ven.
146
00:37:59,004 --> 00:38:00,879
Ahí va, morcilla de la buena.
147
00:38:11,462 --> 00:38:12,712
El árabe de antes
148
00:38:13,546 --> 00:38:14,962
es el hermano de Djemila.
149
00:38:15,879 --> 00:38:17,712
No le gusta que sea mi querida.
150
00:38:19,129 --> 00:38:21,296
Mantengo a esa zorra,
se lo pago todo.
151
00:38:23,046 --> 00:38:25,462
Si trabajase medio día,
me vendría bien,
152
00:38:25,837 --> 00:38:26,879
me ayudaría.
153
00:38:27,379 --> 00:38:28,462
Pero no quiere.
154
00:38:29,046 --> 00:38:30,671
Dice que no le basta.
155
00:38:33,337 --> 00:38:34,921
Le doy 20 francos diarios,
156
00:38:35,421 --> 00:38:37,421
pago las medias y el alquiler,
157
00:38:37,879 --> 00:38:40,712
y ella se dedica a beber café
con las amigas.
158
00:38:42,837 --> 00:38:44,296
Entendí que me timaba.
159
00:38:46,337 --> 00:38:48,171
La zurré,
160
00:38:48,171 --> 00:38:49,879
se lo contó a su hermano.
161
00:38:51,796 --> 00:38:53,379
Y le solté cuatro verdades.
162
00:38:56,046 --> 00:38:59,129
A ella solo le importa pasarlo bien
con su cosa.
163
00:39:04,546 --> 00:39:06,296
¿Y a ti qué te parece el asunto?
164
00:39:10,129 --> 00:39:12,921
No lo sé.
165
00:39:12,921 --> 00:39:14,629
¿No sabes? ¿Crees que me tima?
166
00:39:18,421 --> 00:39:19,712
Nunca se sabe.
167
00:39:20,254 --> 00:39:21,962
A ver, se me ha ocurrido
168
00:39:22,129 --> 00:39:24,754
escribirle con palabras y golpes
para que le pese.
169
00:39:24,837 --> 00:39:27,754
Vuelve, me acuesto con ella
y al acabar, a la calle.
170
00:39:30,046 --> 00:39:31,379
Puedes ayudarme.
171
00:39:34,296 --> 00:39:35,754
¿Cómo?
172
00:39:35,754 --> 00:39:36,921
Para la carta.
173
00:39:39,754 --> 00:39:41,712
Djemila, Djemila Hamdani.
174
00:39:48,962 --> 00:39:50,421
Tienes buena letra.
175
00:39:53,004 --> 00:39:56,379
Sabía que conocías la vida,
pero no que la conocieras así.
176
00:39:57,546 --> 00:39:58,879
Ahora sí eres un amigo.
177
00:40:02,504 --> 00:40:03,671
Un amigo de verdad.
178
00:40:05,712 --> 00:40:07,129
No te hundas, hombre.
179
00:40:08,379 --> 00:40:11,254
Sé lo de tu madre,
es triste, pero esas cosas pasan.
180
00:40:12,671 --> 00:40:26,504
Es la vida.
181
00:40:26,504 --> 00:40:28,421
Los hombres nos comprendemos.
182
00:40:29,087 --> 00:40:29,879
Venga.
183
00:40:45,712 --> 00:43:12,754
¡Cabrón!
184
00:43:12,754 --> 00:43:14,296
¿Y eso?
185
00:43:14,296 --> 00:43:15,921
Será Salamano, un vecino.
186
00:43:17,712 --> 00:43:20,337
Tiene un perro,
siempre le pega y le grita.
187
00:43:21,337 --> 00:43:22,546
Pobre animal.
188
00:43:23,546 --> 00:43:25,129
Como una pareja de toda la vida.
189
00:43:29,254 --> 00:43:30,671
Voy a la compra.
190
00:43:37,671 --> 00:43:52,754
Ahora vuelvo.
191
00:43:52,754 --> 00:43:56,046
¿Me quieres?
192
00:43:56,046 --> 00:43:57,254
No significa nada.
193
00:43:58,629 --> 00:44:01,504
Sí.
194
00:44:01,504 --> 00:44:02,712
No me lo parece.
195
00:44:12,587 --> 00:44:14,254
¿Es el vecino con su perro?
196
00:44:17,087 --> 00:44:18,671
No, debe de ser Raymond.
197
00:44:23,421 --> 00:44:25,004
-¿Qué pasa?
-No sé, es ahí.
198
00:44:27,087 --> 00:44:28,337
Hay que hacer algo.
199
00:44:29,546 --> 00:44:30,921
¿Han avisado a la policía?
200
00:44:31,629 --> 00:44:32,629
Ya viene uno.
201
00:44:33,379 --> 00:44:34,962
-Por aquí, agente.
-¿Qué pasa?
202
00:44:35,629 --> 00:44:36,587
Abran paso.
203
00:44:38,837 --> 00:44:40,712
¡Policía!
204
00:44:40,712 --> 00:44:43,504
¡Abra!
205
00:44:43,504 --> 00:44:45,004
¿Sí?
206
00:44:45,004 --> 00:44:46,587
Tú sal, date prisa.
207
00:44:48,921 --> 00:44:51,379
¿A ver?
208
00:44:51,379 --> 00:44:53,837
-Me ha pegado, agente.
-Es falso.
209
00:44:54,421 --> 00:44:56,337
-¿Nombre?
-Raymond Sintès.
210
00:44:56,712 --> 00:44:59,296
-Quítate el pitillo de la boca.
-Primero lo acabo.
211
00:45:01,171 --> 00:45:02,796
Vaya.
212
00:45:02,796 --> 00:45:05,171
¿Me permite
recoger la colilla, agente?
213
00:45:05,962 --> 00:45:08,212
Un policía no es un fantoche,
¿entendido?
214
00:45:08,296 --> 00:45:09,546
Del todo.
215
00:45:09,546 --> 00:45:12,379
-Me ha pegado, es un chulo.
-Vale, muy bien.
216
00:45:12,546 --> 00:45:15,337
-¿Que me trate de chulo es legal?
-Cierra el pico.
217
00:45:15,421 --> 00:45:17,671
-Te vas a enterar, zorra.
-Ya basta.
218
00:45:17,837 --> 00:45:20,337
Sintès, a tu casa,
te citarán en comisaría.
219
00:45:20,421 --> 00:45:22,879
Tú, largo, desaparece,
o también te citamos.
220
00:45:29,671 --> 00:45:30,712
¡Adentro!
221
00:45:31,921 --> 00:45:33,587
Venga, váyanse todos.
222
00:45:34,504 --> 00:45:35,962
¡Venga, muévanse!
223
00:45:50,296 --> 00:45:51,712
¿Conoces a esa mujer?
224
00:45:54,504 --> 00:45:56,879
No.
225
00:45:56,879 --> 00:45:58,087
¿Es prostituta?
226
00:45:59,671 --> 00:46:01,004
No sé, es su querida.
227
00:46:03,546 --> 00:46:04,754
¿No te molesta?
228
00:46:07,171 --> 00:46:11,879
¿Qué?
229
00:46:11,879 --> 00:46:12,921
Que la pegue.
230
00:46:14,337 --> 00:46:15,504
Es asunto suyo.
231
00:46:25,587 --> 00:46:57,004
Tengo que irme.
232
00:46:57,004 --> 00:46:58,046
¿Te molesto?
233
00:46:58,754 --> 00:47:00,129
-No.
-Vale.
234
00:47:08,712 --> 00:47:11,879
Hice lo que debía, la castigué,
se merecía la paliza.
235
00:47:15,296 --> 00:47:16,587
El agente me la suda.
236
00:47:17,587 --> 00:47:19,296
Sé cómo tratarlos.
237
00:47:24,504 --> 00:47:26,629
¿Esperabas que le diera?
No dices nada.
238
00:47:28,546 --> 00:47:29,671
No esperaba nada.
239
00:47:31,212 --> 00:47:34,754
-No me gusta la policía.
-Normal, son todos unos mierdas.
240
00:47:37,337 --> 00:47:38,754
Vamos a tomar una copa.
241
00:47:45,629 --> 00:47:47,379
Oye, ¿serías mi testigo?
242
00:47:48,129 --> 00:47:49,004
¿Y eso?
243
00:47:49,629 --> 00:47:51,379
Cuando me citen en comisaría.
244
00:47:52,712 --> 00:47:56,587
-No sabría qué decir.
-Que la cabrona me faltó al respeto.
245
00:47:57,337 --> 00:47:58,587
-¿Nada más?
-Nada más.
246
00:48:00,296 --> 00:48:01,421
De acuerdo.
247
00:48:01,421 --> 00:48:03,504
Luego nos vamos a un burdel,
invito yo.
248
00:48:04,837 --> 00:48:07,171
-Gracias, pero no me gusta.
-Tienes razón.
249
00:48:09,879 --> 00:48:12,046
Era guapa la chica
que estaba en tu casa.
250
00:48:12,754 --> 00:48:14,046
¿Cómo se llama?
251
00:48:14,129 --> 00:48:16,171
-Marie.
-Bonito nombre Marie.
252
00:48:23,171 --> 00:48:25,254
Me pirro por las rubias.
253
00:48:25,337 --> 00:48:26,837
¿Damos una vuelta, guapa?
254
00:48:31,504 --> 00:48:34,296
-Salamano, ¿qué le ocurre?
-Esa basura.
255
00:48:37,421 --> 00:48:38,629
¿Y su perro?
256
00:48:39,796 --> 00:48:42,129
Estaba conmigo
en el Campo de Maniobras.
257
00:48:42,629 --> 00:48:44,962
Me he parado
en "El rey de la evasión",
258
00:48:45,046 --> 00:48:46,546
y de pronto, ya no estaba.
259
00:48:46,879 --> 00:48:48,254
No pasa nada, volverá.
260
00:48:48,921 --> 00:48:51,129
Quería comprarle un collar
más pequeño,
261
00:48:51,212 --> 00:48:54,462
pero nunca pensé
que ese cabrón se marcharía así.
262
00:48:54,546 --> 00:48:55,837
Vaya a la perrera.
263
00:48:57,171 --> 00:48:58,796
Si paga, se lo devolverán.
264
00:48:59,879 --> 00:49:02,004
¿Cuánto?
265
00:49:02,004 --> 00:49:03,129
¿Cuánto cuesta?
266
00:49:04,379 --> 00:49:06,379
No lo sé.
267
00:49:06,379 --> 00:49:08,046
¿Pagar por esa basura?
268
00:49:08,712 --> 00:49:10,087
¡Que se muera!
269
00:49:10,254 --> 00:49:11,921
Bueno, Salamano, hasta pronto.
270
00:49:28,087 --> 00:49:29,462
¿Sí?
271
00:49:29,462 --> 00:49:32,296
No se lo van a quedar,
¿verdad, Sr. Meursault?
272
00:49:33,254 --> 00:49:34,379
¿Me lo devolverán?
273
00:49:35,504 --> 00:49:37,004
¿Qué será de mí, si no?
274
00:49:38,379 --> 00:49:40,337
La perrera se los queda tres días.
275
00:49:41,921 --> 00:49:43,629
Luego,
276
00:49:43,629 --> 00:49:47,629
no lo sé.
277
00:49:47,629 --> 00:49:49,296
Buenas noches, Sr. Salamano.
278
00:50:23,171 --> 00:50:26,004
-¿Diga?
-Con Meursault, soy Raymond.
279
00:50:26,087 --> 00:50:27,754
Meursault, para ti.
280
00:50:37,046 --> 00:50:38,462
¿Diga?
281
00:50:39,004 --> 00:50:39,712
Sí.
282
00:50:40,046 --> 00:50:41,337
Quería decirte...
283
00:50:41,796 --> 00:50:42,504
¿Qué?
284
00:50:42,837 --> 00:50:44,921
Que me siguen unos árabes.
285
00:50:45,087 --> 00:50:46,962
Estaba el hermano de Djemila.
286
00:50:47,046 --> 00:50:49,004
Si le ves cerca de casa,
avísame.
287
00:50:49,629 --> 00:50:50,379
Muy bien.
288
00:50:51,129 --> 00:50:54,879
¿Vamos a la playa con tu chica?
Un amigo mío tiene una casita.
289
00:50:55,337 --> 00:50:56,004
Sí.
290
00:50:56,171 --> 00:50:57,171
Se lo digo.
291
00:50:57,754 --> 00:50:58,629
Meursault.
292
00:50:59,212 --> 00:51:01,129
-Venga a mi despacho.
-Sí, señor.
293
00:51:02,879 --> 00:51:04,337
-Tengo que colgar.
-Vale.
294
00:51:09,921 --> 00:51:11,921
Voy a abrir una oficina en París
295
00:51:12,546 --> 00:51:15,254
para poder tratar directamente
con las empresas.
296
00:51:17,212 --> 00:51:18,296
¿Le interesa?
297
00:51:20,796 --> 00:51:23,046
Es joven,
pensé que podría gustarle.
298
00:51:23,462 --> 00:51:25,879
Vivir en París,
viajar parte del año.
299
00:51:27,754 --> 00:51:29,712
Sí.
300
00:51:29,712 --> 00:51:31,629
No lo sé.
301
00:51:31,629 --> 00:51:33,462
¿No le interesa cambiar de vida?
302
00:51:36,337 --> 00:51:38,421
No me parece posible
cambiar de vida.
303
00:51:39,921 --> 00:51:41,671
Todas las vidas se merecen.
304
00:51:44,337 --> 00:51:46,087
La vida aquí no me disgusta.
305
00:51:46,671 --> 00:51:48,004
La falta de ambición
306
00:51:48,671 --> 00:51:50,546
es lo peor para los negocios.
307
00:51:52,337 --> 00:51:53,546
Puede irse.
308
00:51:56,129 --> 00:51:58,629
-¿Te ha propuesto trabajar allí?
-Sí.
309
00:51:59,379 --> 00:52:01,546
Me encantaría conocer París,
¿cómo es?
310
00:52:01,629 --> 00:52:03,087
Sucio.
311
00:52:03,087 --> 00:52:05,587
Con paredes negras,
palomas por todas partes.
312
00:52:06,712 --> 00:52:08,254
La gente tiene la piel blanca.
313
00:52:12,796 --> 00:52:13,921
¿Quieres que nos casemos?
314
00:52:14,421 --> 00:52:15,546
Me da igual.
315
00:52:15,879 --> 00:52:16,796
Si te apetece...
316
00:52:17,837 --> 00:52:21,004
-Entonces, ¿me quieres?
-Te he dicho que no significa nada.
317
00:52:22,754 --> 00:52:24,129
Pero ¿por qué casarnos?
318
00:52:25,921 --> 00:52:27,712
Porque no tiene importancia.
319
00:52:30,379 --> 00:52:32,212
Si te hace ilusión, casémonos.
320
00:52:35,629 --> 00:52:38,587
-El matrimonio es algo serio.
-No.
321
00:52:41,212 --> 00:53:01,254
No creo.
322
00:53:01,254 --> 00:53:04,337
¿Le dirías que sí a otra mujer
si estuvieses con ella?
323
00:53:05,546 --> 00:53:19,504
Desde luego.
324
00:53:19,504 --> 00:53:21,712
Yo también me pregunto
si te quiero.
325
00:53:27,462 --> 00:53:29,504
Eres extraño,
diferente de los demás.
326
00:53:30,879 --> 00:53:32,254
Dices lo que piensas.
327
00:53:34,754 --> 00:53:37,629
Es normal.
328
00:53:37,629 --> 00:53:39,671
No lo sé.
329
00:53:39,671 --> 00:53:40,921
A veces puede doler.
330
00:53:44,629 --> 00:53:46,421
Debe de ser por eso
que me gustas.
331
00:53:47,421 --> 00:53:49,629
Quizá algún día
me des asco por lo mismo.
332
00:53:55,962 --> 00:53:57,754
Pero quiero casarme contigo.
333
00:54:00,671 --> 00:54:33,796
Muy bien.
334
00:54:33,796 --> 00:54:36,046
He ido a la perrera,
no está el perro.
335
00:54:38,087 --> 00:54:40,629
Me han dicho
que lo habrá pillado un coche.
336
00:54:45,421 --> 00:54:46,629
¿Quiere pasar?
337
00:54:57,921 --> 00:54:59,504
Me casé tarde.
338
00:55:01,087 --> 00:55:03,629
La verdad,
nunca fui feliz con mi mujer,
339
00:55:03,712 --> 00:55:05,004
pero me acostumbré.
340
00:55:06,046 --> 00:55:07,296
Cuando murió,
341
00:55:08,046 --> 00:55:09,712
me sentí muy solo.
342
00:55:11,462 --> 00:55:14,504
Un compañero de taller
me regaló un perrito.
343
00:55:16,379 --> 00:55:18,462
Al principio le di el biberón.
344
00:55:19,921 --> 00:55:23,962
Un perro vive menos que un hombre,
acabamos siendo viejos los dos.
345
00:55:28,254 --> 00:55:29,962
Tenía mal carácter.
346
00:55:31,379 --> 00:55:33,129
Nos peleábamos,
347
00:55:34,004 --> 00:55:35,504
pero era un buen perro.
348
00:55:38,296 --> 00:55:39,421
De buena raza.
349
00:55:42,837 --> 00:55:44,629
Lo más bonito era su pelo.
350
00:55:45,254 --> 00:55:47,671
No le conoció
antes de su enfermedad.
351
00:55:49,879 --> 00:55:52,504
Cada día le ponía pomada.
352
00:55:55,712 --> 00:55:57,587
Pero su verdadera enfermedad
353
00:55:58,212 --> 00:55:59,837
era la vejez.
354
00:56:01,129 --> 00:56:02,796
De eso nadie se cura.
355
00:56:07,962 --> 00:56:09,087
Su pobre madre
356
00:56:10,087 --> 00:56:11,337
quería mucho a mi perro.
357
00:56:15,796 --> 00:56:18,171
Debe sentirse muy mal
desde que murió.
358
00:56:27,212 --> 00:56:29,546
Ojalá no ladren los perros
esta noche.
359
00:56:30,462 --> 00:56:32,129
Siempre creo que es el mío.
360
00:57:42,212 --> 00:57:44,462
-¿Vamos?
-Ahora viene Sintès.
361
00:57:45,087 --> 00:57:46,337
¿Hay que esperarle?
362
00:57:52,879 --> 00:57:54,462
Señorita, a sus pies.
363
00:57:54,837 --> 00:57:55,712
¿Qué tal?
364
00:57:56,421 --> 00:57:58,837
¿Y tú, Meursault?
¿Listos para bañaros?
365
00:57:59,337 --> 00:58:00,629
Joder, ¿qué quiere?
366
00:58:04,004 --> 00:58:05,754
-¿Qué pasa?
-Nada, nada.
367
00:58:05,837 --> 00:58:07,046
Van a por Sintès.
368
00:58:07,421 --> 00:58:08,171
¿Por qué?
369
00:58:08,921 --> 00:58:10,337
Tonterías, señorita.
370
00:58:10,421 --> 00:58:12,004
Vamos a perder el autobús.
371
00:58:33,004 --> 00:59:48,462
Vamos, vamos.
372
00:59:48,462 --> 00:59:49,837
Os presento.
373
00:59:50,337 --> 00:59:52,254
Meursault, Marie,
este es Masson.
374
01:00:06,671 --> 01:00:08,212
-Está estupenda.
-Sí.
375
01:00:08,379 --> 01:00:09,421
Una monada.
376
01:00:11,546 --> 01:00:12,629
Vaya desperdicio.
377
01:00:39,712 --> 01:00:41,087
No me has besado hoy.
378
01:00:45,837 --> 01:00:47,171
Estás lleno de arena.
379
01:00:48,587 --> 01:00:49,796
Ven a enjuagarte.
380
01:00:52,504 --> 01:00:57,254
¡Ven!
381
01:00:57,254 --> 01:01:03,837
¡Vamos!
382
01:01:03,837 --> 01:01:04,921
Por ti, Raymond.
383
01:01:08,296 --> 01:01:10,462
-Me alegro de que estéis aquí.
-Gracias.
384
01:01:12,171 --> 01:01:13,212
El pan.
385
01:01:13,212 --> 01:01:14,837
-Gracias.
-Que aproveche.
386
01:01:14,921 --> 01:01:17,754
-¿Qué tal está el pescado?
-Buenísimo.
387
01:01:17,837 --> 01:01:19,254
-Qué hambre.
-Gracias.
388
01:01:19,587 --> 01:01:21,254
Este chico me cae bien.
389
01:01:23,379 --> 01:01:25,837
-Muy bueno, Lucía.
-¿Sabéis qué hora es?
390
01:01:25,921 --> 01:01:27,296
-No.
-Las 11:30.
391
01:01:27,379 --> 01:01:30,212
-¿Tan pronto?
-Se come cuando se tiene hambre.
392
01:01:30,296 --> 01:01:32,546
Pues sí.
393
01:01:32,546 --> 01:01:33,879
Bien, vamos.
394
01:01:33,879 --> 01:01:36,046
Lucía se echa la siesta
después de comer.
395
01:01:36,129 --> 01:01:38,421
-Yo tengo que andar.
-Ya lo hago yo.
396
01:01:38,504 --> 01:01:40,254
Vamos a dar un paseo.
397
01:01:42,087 --> 01:01:46,337
Vamos.
398
01:01:46,337 --> 01:01:47,546
Arriba, Meursault.
399
01:02:02,421 --> 01:02:03,837
-Joder.
-¿Qué?
400
01:02:04,962 --> 01:02:06,712
Meursault, ¿le reconoces?
401
01:02:07,504 --> 01:02:10,504
-¿Quién es?
-El hermano de Djemila, me sigue.
402
01:02:15,921 --> 01:02:18,254
Masson, si se tercia,
el de la boina es tuyo.
403
01:02:18,712 --> 01:02:21,671
Me quedo con el de azul,
si hay un tercero, es tuyo.
404
01:02:22,379 --> 01:02:23,046
Venga.
405
01:02:27,129 --> 01:02:28,171
A ver, corazón,
406
01:02:28,337 --> 01:02:30,087
sé que te gusto, pero ya está bien.
407
01:02:32,421 --> 01:02:34,796
Meursault,
mira cómo voy a dejarle.
408
01:02:34,962 --> 01:02:36,087
¡Puto moro!
409
01:02:36,171 --> 01:02:38,004
¡Joder!
410
01:02:38,004 --> 01:02:39,254
El cabrón me ha cortado.
411
01:02:39,712 --> 01:02:41,462
-Puto cabrón.
-¿Estás bien?
412
01:02:46,712 --> 01:02:47,837
Puta hostia.
413
01:02:49,379 --> 01:02:50,879
-¿Qué ha pasado?
-Nada.
414
01:02:51,587 --> 01:02:53,754
-Por Dios, estás sangrando.
-Qué va.
415
01:02:53,837 --> 01:02:55,962
-Hay un médico cada domingo.
-Vamos.
416
01:02:56,046 --> 01:03:03,671
Date prisa.
417
01:03:03,671 --> 01:03:04,837
¿Quién ha sido?
418
01:03:05,504 --> 01:03:06,796
Los árabes de antes.
419
01:03:07,796 --> 01:03:08,837
¿Nos han seguido?
420
01:03:09,629 --> 01:03:10,587
Seguro.
421
01:03:11,129 --> 01:03:12,962
-¿Qué quieren?
-No lo sé.
422
01:03:14,212 --> 01:03:15,421
¿Has tenido miedo?
423
01:03:16,671 --> 01:03:17,837
La verdad, no.
424
01:03:20,421 --> 01:03:21,462
¿Y si nos vamos?
425
01:03:22,837 --> 01:03:54,671
Marie.
426
01:03:54,671 --> 01:03:55,879
¿Y bien?
427
01:03:55,879 --> 01:03:58,337
Dice que no es nada,
heridas superficiales.
428
01:04:00,671 --> 01:04:02,087
Voy a volver.
429
01:04:02,087 --> 01:04:04,004
-¿Adónde?
-A dar una vuelta.
430
01:04:04,087 --> 01:04:06,629
-Déjalo, Raymond.
-Masson, no me jodas.
431
01:04:06,712 --> 01:04:08,921
-Vamos contigo.
-¡Que os den!
432
01:04:13,046 --> 01:04:15,254
¿Qué haces?
433
01:04:15,254 --> 01:04:16,671
-Voy.
-¿Estás seguro?
434
01:04:41,087 --> 01:04:42,254
Mira, siguen aquí.
435
01:04:51,546 --> 01:04:53,337
-¿Qué hago, me lo cargo?
-No.
436
01:04:53,754 --> 01:04:56,462
-¿Cómo que no?
-Antes debe sacar la navaja.
437
01:04:59,462 --> 01:05:01,046
-No, Raymond.
-Ya.
438
01:05:01,129 --> 01:05:03,421
Ve a por él como un hombre,
dame el revólver.
439
01:05:04,462 --> 01:05:06,462
Si saca la navaja, me encargo.
440
01:05:06,546 --> 01:05:10,879
Vale, ten.
441
01:05:10,879 --> 01:05:13,671
Ven una pipa y no son nadie,
peor que perros.
442
01:05:17,587 --> 01:05:18,629
Venga, nos largamos.
443
01:05:26,962 --> 01:05:28,462
Raymond,
444
01:05:28,462 --> 01:05:29,504
¿estás bien?
445
01:05:29,504 --> 01:05:31,546
Tampoco hay que alarmarse.
446
01:05:32,171 --> 01:05:34,379
De tanto ver el mal,
se acaba atrayéndolo.
447
01:05:35,921 --> 01:05:37,504
Mejor nos vamos, quiero irme.
448
01:05:38,379 --> 01:05:40,462
¿Queréis tomar algo mientras tanto?
449
01:08:21,629 --> 01:08:23,171
Entonces todo se tambaleó.
450
01:08:25,504 --> 01:08:27,962
El mar acarreó
un soplo espeso y ardiente.
451
01:08:29,712 --> 01:08:33,296
Me pareció que el cielo se abría
para que lloviera fuego.
452
01:08:34,921 --> 01:08:36,379
Todo mi ser se tensó
453
01:08:36,546 --> 01:08:38,046
y apreté el revólver.
454
01:08:39,629 --> 01:08:40,837
El gatillo cedió,
455
01:08:42,712 --> 01:08:44,796
toqué el vientre liso
de la culata.
456
01:08:44,879 --> 01:08:46,337
Ahí,
457
01:08:46,337 --> 01:08:49,504
en el ruido seco y ensordecedor,
empezó todo.
458
01:08:50,921 --> 01:08:52,629
Me sacudí el sudor y el sol.
459
01:08:54,379 --> 01:08:56,546
Había destruido
el equilibrio del día,
460
01:08:57,796 --> 01:09:00,587
el silencio de una playa
donde había sido feliz.
461
01:09:02,629 --> 01:09:05,379
Volví a disparar cuatro veces
a un cuerpo inerte,
462
01:09:05,462 --> 01:09:08,004
en el que se hundían las balas
sin que se notase.
463
01:09:10,504 --> 01:09:12,337
Cuatro breves golpes
464
01:09:13,004 --> 01:09:14,754
en la puerta del infortunio.
465
01:09:52,671 --> 01:10:23,629
Venga, vamos.
466
01:10:23,629 --> 01:10:25,337
-¿Me dan un cigarrillo?
-No.
467
01:11:13,087 --> 01:11:15,504
Sr. Meursault,
soy su abogado de oficio.
468
01:11:16,212 --> 01:11:17,921
No desea tener abogado,
469
01:11:18,004 --> 01:11:21,337
pero todos merecemos ser defendidos
y comprendidos, es la ley.
470
01:11:21,921 --> 01:11:24,254
Se han informado
sobre su vida privada.
471
01:11:24,754 --> 01:11:26,754
Su madre murió hace poco
en el asilo.
472
01:11:27,254 --> 01:11:29,087
Los magistrados escribieron
473
01:11:29,171 --> 01:11:32,129
que le faltó sensibilidad
en el entierro de su madre.
474
01:11:33,379 --> 01:11:35,712
¿Es verdad?
475
01:11:35,712 --> 01:11:38,796
Me incomoda preguntárselo,
pero es muy importante.
476
01:11:39,296 --> 01:11:41,754
La acusación puede utilizarlo
en su contra.
477
01:11:42,796 --> 01:11:44,629
¿Se sintió triste aquel día?
478
01:11:46,837 --> 01:11:49,087
No suelo hacerme preguntas,
señor.
479
01:11:50,796 --> 01:11:52,171
Pero quería a su madre.
480
01:11:54,879 --> 01:11:56,087
Es probable.
481
01:11:56,087 --> 01:11:57,212
Como todos.
482
01:11:59,337 --> 01:12:01,671
Todos, alguna vez,
deseamos que muera el ser amado.
483
01:12:01,837 --> 01:12:04,587
Espere, ni puede ni debe decir esto
en el tribunal.
484
01:12:05,129 --> 01:12:06,587
Tampoco ante el juez.
485
01:12:11,337 --> 01:12:13,629
Cuando enterré a mamá,
estaba muy cansado.
486
01:12:14,879 --> 01:12:15,921
Tenía sueño.
487
01:12:17,421 --> 01:12:19,712
No me di cuenta realmente
de lo que ocurría.
488
01:12:21,962 --> 01:12:24,712
Desde luego,
habría preferido que no muriese.
489
01:12:26,837 --> 01:12:28,837
¿Podría decir al tribunal
490
01:12:29,837 --> 01:12:33,004
que ese día controló
sus sentimientos naturales?
491
01:12:33,712 --> 01:12:34,796
¿Sus emociones?
492
01:12:35,546 --> 01:12:36,171
No.
493
01:12:37,046 --> 01:12:38,129
No es verdad.
494
01:12:39,087 --> 01:12:40,046
Le aviso,
495
01:12:40,421 --> 01:12:42,671
el personal del asilo testificará.
496
01:12:43,379 --> 01:12:45,296
Puede jugarle una mala pasada.
497
01:12:46,046 --> 01:12:49,004
Disculpe, pero no veo la relación
con mi caso.
498
01:12:49,504 --> 01:12:50,712
Sr. Meursault,
499
01:12:51,379 --> 01:12:54,046
no es ni el primero ni el último
en matar a un árabe.
500
01:12:54,504 --> 01:12:56,379
No van a reprocharle eso.
501
01:12:57,421 --> 01:12:58,587
Confíe en mí,
502
01:12:59,296 --> 01:13:01,337
conozco la justicia francesa.
503
01:13:25,879 --> 01:13:27,046
Meursault.
504
01:13:27,046 --> 01:13:28,171
Tienes visita.
505
01:14:04,421 --> 01:14:08,254
¡Estoy aquí!
506
01:14:08,254 --> 01:14:13,254
Estoy aquí.
507
01:14:13,254 --> 01:14:14,712
Cuéntame,
508
01:14:14,712 --> 01:14:16,462
¿estás bien, tienes de todo?
509
01:14:18,254 --> 01:14:19,296
Sí, de todo.
510
01:14:20,254 --> 01:14:22,462
Raymond y Céleste
te mandan recuerdos.
511
01:14:23,587 --> 01:14:24,837
Gracias.
512
01:14:24,837 --> 01:14:26,712
He vuelto a la empresa.
513
01:14:26,796 --> 01:14:28,587
Jeanne no ha querido cuidarlo.
514
01:14:29,754 --> 01:14:32,462
Le dije que lo recuperarías
al salir, pero no quiere.
515
01:14:32,546 --> 01:14:35,296
-¿Está bien?
-Muy bien, no te preocupes.
516
01:14:35,379 --> 01:14:36,462
Ten esperanza.
517
01:14:39,546 --> 01:14:40,587
Cuando salgas,
518
01:14:41,171 --> 01:14:42,254
nos casaremos.
519
01:14:42,796 --> 01:14:43,712
¿Tú crees?
520
01:14:43,879 --> 01:14:46,296
Sí.
521
01:14:46,296 --> 01:14:47,754
Te absolverán, lo sé.
522
01:14:49,129 --> 01:14:51,587
Volveremos a bañarnos,
a nadar juntos.
523
01:14:51,962 --> 01:14:53,379
Cuídate, te quiero.
524
01:14:56,337 --> 01:14:57,629
¿No me dices nada?
525
01:14:59,712 --> 01:15:01,087
Se acabó, fuera.
526
01:15:01,837 --> 01:15:02,796
No sé.
527
01:15:04,171 --> 01:15:10,421
Adiós, mamá.
528
01:15:10,421 --> 01:15:11,754
Dense prisa.
529
01:15:15,212 --> 01:15:16,671
¿Qué haces todo el día?
530
01:15:17,171 --> 01:15:18,921
En fila, andando.
531
01:15:19,754 --> 01:15:20,837
Mato el tiempo.
532
01:15:23,171 --> 01:15:25,087
He leído algo en un periódico viejo.
533
01:15:26,046 --> 01:15:27,004
Un suceso.
534
01:15:27,712 --> 01:15:28,421
¿Sí?
535
01:15:28,754 --> 01:15:30,629
Un hombre en Checoslovaquia.
536
01:15:33,046 --> 01:15:34,754
Se fue para hacerse rico.
537
01:15:36,004 --> 01:15:39,337
Al cabo de 25 años era muy rico,
tenía mujer e hijo.
538
01:15:42,087 --> 01:15:43,712
Regresó a su pueblo.
539
01:15:45,171 --> 01:15:47,212
Su madre y su hermana tenían
un hotel,
540
01:15:48,046 --> 01:15:49,629
decidió darles una sorpresa.
541
01:15:51,587 --> 01:15:53,004
No le reconocieron.
542
01:15:55,212 --> 01:15:56,962
Quiso jugar, alquiló un cuarto
543
01:15:57,754 --> 01:15:59,171
y enseñó su dinero.
544
01:16:01,879 --> 01:16:04,212
De noche,
la madre y la hermana subieron
545
01:16:06,546 --> 01:16:09,004
y le asesinaron a martillazos
para robarle.
546
01:16:10,337 --> 01:16:12,171
Tiraron el cuerpo al río.
547
01:16:13,754 --> 01:16:15,254
¿Ocurrió de verdad?
548
01:16:15,879 --> 01:16:16,671
Sí.
549
01:16:20,462 --> 01:16:21,837
Al día siguiente,
550
01:16:21,921 --> 01:16:23,796
al ver a quién habían matado,
551
01:16:24,504 --> 01:16:25,837
la madre se colgó.
552
01:16:27,004 --> 01:16:28,712
La hija se tiró a un pozo.
553
01:16:30,629 --> 01:16:32,629
Es horrible.
554
01:16:32,629 --> 01:16:35,171
-Él se lo buscó.
-¿Por qué lo dices?
555
01:16:36,212 --> 01:16:37,254
No se juega.
556
01:16:38,296 --> 01:16:39,754
-¿Jugar?
-Sí.
557
01:16:41,296 --> 01:16:42,462
¿Por qué mentir?
558
01:16:55,462 --> 01:17:36,837
Gracias.
559
01:17:36,837 --> 01:17:38,462
Hoy he vuelto a los Baños.
560
01:17:40,212 --> 01:17:41,837
He nadado hasta la boya.
561
01:17:42,546 --> 01:17:43,921
Me he tumbado al sol,
562
01:17:45,587 --> 01:17:46,921
he cerrado los ojos
563
01:17:48,046 --> 01:17:50,087
y he sentido tu cabeza
en mi vientre.
564
01:17:55,754 --> 01:17:57,587
He abierto los ojos y no estabas.
565
01:18:02,046 --> 01:18:03,421
¿Por qué le mataste?
566
01:18:07,879 --> 01:18:10,504
¿Por qué truncaste la felicidad
que nos esperaba?
567
01:18:31,296 --> 01:18:45,546
Las manos.
568
01:18:45,546 --> 01:18:47,254
JUZGADOS
569
01:19:07,254 --> 01:19:08,546
Son los jueces.
570
01:19:10,462 --> 01:19:11,629
¿Un cigarrillo?
571
01:19:13,546 --> 01:19:14,629
¿Tienes miedo?
572
01:19:19,837 --> 01:19:23,337
No.
573
01:19:23,337 --> 01:19:25,796
Siento curiosidad,
nunca he asistido a un juicio.
574
01:19:27,004 --> 01:19:29,379
Ya verás.
575
01:19:29,379 --> 01:19:30,796
Enseguida te cansarás.
576
01:20:16,046 --> 01:20:17,171
¡Sus señorías!
577
01:20:23,421 --> 01:20:24,712
Se abre la sesión.
578
01:20:29,754 --> 01:20:33,004
Antes de empezar, pido al público
que mantenga la calma.
579
01:20:33,629 --> 01:20:36,129
Bastará un incidente
para que desaloje la sala.
580
01:20:36,462 --> 01:20:38,421
Empezaremos interrogando
581
01:20:39,129 --> 01:20:40,296
al Sr. Meursault.
582
01:20:41,171 --> 01:20:42,962
Acusado, póngase en pie.
583
01:20:46,587 --> 01:20:49,087
Se le describe
como a una persona taciturna
584
01:20:50,171 --> 01:20:51,462
y retraída.
585
01:20:52,587 --> 01:20:55,879
¿Qué opina?
586
01:20:55,879 --> 01:20:58,212
No tengo mucho que decir,
por eso me callo.
587
01:20:58,671 --> 01:21:00,421
Es la mejor razón, desde luego.
588
01:21:00,962 --> 01:21:03,046
Eso no importa,
lo que nos interesa
589
01:21:03,754 --> 01:21:04,671
es usted.
590
01:21:06,129 --> 01:21:08,212
Hay cosas de usted
que se nos escapan
591
01:21:08,296 --> 01:21:10,712
y necesitamos
que nos ayude a entenderlas.
592
01:21:12,296 --> 01:21:14,379
Primero, ¿le pesa lo que hizo?
593
01:21:17,879 --> 01:21:19,837
Más que pesarme, me aburre.
594
01:21:23,629 --> 01:21:24,712
¡Silencio!
595
01:21:26,879 --> 01:21:30,587
El día del drama, disparó
cinco veces seguidas, ¿no es así?
596
01:21:33,129 --> 01:21:36,254
Disparé una vez,
y al cabo del rato cuatro veces más.
597
01:21:38,254 --> 01:21:41,879
¿Por qué esperó
entre el primer y segundo disparo?
598
01:21:44,212 --> 01:21:46,629
¿Y por qué disparó a un cuerpo
599
01:21:47,296 --> 01:21:48,296
en el suelo?
600
01:21:51,462 --> 01:21:54,462
Sr. Meursault.
601
01:21:54,462 --> 01:21:57,171
Sr. Presidente,
mi defendido está agotado,
602
01:21:57,254 --> 01:21:59,212
y con este calor, entienda que...
603
01:22:01,546 --> 01:22:03,796
Sr. Fiscal, tendrá preguntas,
¿verdad?
604
01:22:03,879 --> 01:22:07,629
Sí, Sr. Presidente, con la venia,
quería preguntarle al Sr. Meursault,
605
01:22:08,629 --> 01:22:11,296
cuando regresó a la playa
cerca de la fuente,
606
01:22:12,254 --> 01:22:14,837
ya tenía intención de matar
a la víctima, ¿verdad?
607
01:22:15,712 --> 01:22:16,546
No.
608
01:22:17,796 --> 01:22:19,629
¿Por qué llevaba el revólver?
609
01:22:21,046 --> 01:22:23,421
¿Y por qué regresó
a ese lugar en concreto?
610
01:22:24,837 --> 01:22:26,087
Fue el azar.
611
01:22:26,712 --> 01:22:27,671
¿El azar?
612
01:22:28,754 --> 01:22:32,254
¿El azar también
le empujó a disparar al indígena?
613
01:22:34,921 --> 01:22:36,004
Sí.
614
01:22:36,004 --> 01:22:37,379
¿En cinco ocasiones?
615
01:22:38,379 --> 01:22:39,087
Sí.
616
01:22:40,754 --> 01:22:42,129
Gracias, Sr. Presidente.
617
01:22:49,337 --> 01:22:50,629
¡Silencio, por favor!
618
01:22:52,671 --> 01:22:54,921
¿La Sra. Meursault se quejaba
de su hijo?
619
01:22:55,004 --> 01:22:57,462
Sí, pero es lo habitual,
todos lo hacen.
620
01:22:57,796 --> 01:23:00,129
¿Le reprochaba haberla llevado
al asilo?
621
01:23:00,212 --> 01:23:01,837
Sí.
622
01:23:01,837 --> 01:23:04,712
¿Notó algo en la actitud
del Sr. Meursault
623
01:23:05,129 --> 01:23:06,712
el día del entierro?
624
01:23:07,379 --> 01:23:08,337
Estaba
625
01:23:09,046 --> 01:23:10,004
muy tranquilo.
626
01:23:11,046 --> 01:23:12,379
¿Tranquilo?
627
01:23:12,379 --> 01:23:13,754
Sí, me sorprendió.
628
01:23:14,212 --> 01:23:16,754
No quiso ver el cuerpo de su madre,
no lloró,
629
01:23:17,712 --> 01:23:20,504
se fue después del servicio
sin ir a la tumba.
630
01:23:22,212 --> 01:23:24,587
El Sr. Meursault bebió
café con leche.
631
01:23:25,546 --> 01:23:26,337
Durmió.
632
01:23:27,004 --> 01:23:30,421
-Fumó.
-¿Usted también fumó con él?
633
01:23:30,879 --> 01:23:33,171
Sr. Presidente,
¿quién es el criminal?
634
01:23:33,254 --> 01:23:36,379
¿Desde cuándo se mancilla
a los testigos de la acusación?
635
01:23:36,462 --> 01:23:37,879
Conteste a la pregunta.
636
01:23:38,796 --> 01:23:42,129
Sé que no hubiera debido,
pero no me atreví a negarme.
637
01:23:42,546 --> 01:23:44,421
Sr. Meursault, ¿fue así?
638
01:23:46,671 --> 01:23:48,837
Sí, es verdad,
le ofrecí un cigarrillo.
639
01:23:49,629 --> 01:23:50,254
Pero
640
01:23:50,712 --> 01:23:53,254
yo le ofrecí el café con leche.
641
01:23:54,337 --> 01:23:56,837
Gracias, esto gustará
a los miembros del jurado.
642
01:23:58,004 --> 01:24:00,171
Conocía a la Sra. Meursault.
643
01:24:01,004 --> 01:24:04,212
Solo vi a su hijo una vez,
el día del entierro.
644
01:24:05,171 --> 01:24:06,671
¿Qué hizo aquel día?
645
01:24:09,046 --> 01:24:10,671
No lo recuerdo muy bien.
646
01:24:12,087 --> 01:24:13,754
Sentía mucha pena
647
01:24:15,671 --> 01:24:16,879
y me desmayé.
648
01:24:18,671 --> 01:24:20,171
No vi lo que hacía.
649
01:24:20,671 --> 01:24:22,837
¿Vio llorar al Sr. Meursault?
650
01:24:23,629 --> 01:24:24,254
No.
651
01:24:25,087 --> 01:24:27,129
Pero ¿vio que no lloraba?
652
01:24:28,504 --> 01:24:29,671
No.
653
01:24:29,671 --> 01:24:31,504
He aquí la imagen de este juicio.
654
01:24:32,212 --> 01:24:34,421
Todo es verdad y nada lo es.
655
01:24:38,212 --> 01:24:41,296
-¿El Sr. Meursault era cliente suyo?
-Sí.
656
01:24:41,712 --> 01:24:43,421
Pero sobre todo era un amigo.
657
01:24:43,962 --> 01:24:45,337
Un hombre como Dios manda.
658
01:24:45,671 --> 01:24:47,087
No hablaba a lo tonto.
659
01:24:47,629 --> 01:24:49,921
-¿Pagaba su manutención?
-Sí.
660
01:24:50,671 --> 01:24:52,337
Era un detalle entre los dos.
661
01:24:53,337 --> 01:24:55,337
¿Qué opina del crimen cometido?
662
01:24:58,546 --> 01:25:00,921
Para mí, es una desgracia,
Sr. Presidente.
663
01:25:01,546 --> 01:25:02,837
Sea más preciso.
664
01:25:04,254 --> 01:25:05,712
Una auténtica desgracia.
665
01:25:06,212 --> 01:25:08,171
-Gracias.
-Todos sabemos lo que es,
666
01:25:08,254 --> 01:25:09,796
la desgracia deja indefenso.
667
01:25:09,962 --> 01:25:11,004
Lo entendemos.
668
01:25:11,087 --> 01:25:14,171
Estamos aquí para juzgar
este tipo de desgracias.
669
01:25:14,754 --> 01:25:15,629
Gracias.
670
01:25:19,504 --> 01:25:20,962
El siguiente testigo.
671
01:25:21,629 --> 01:25:23,962
¿Conocía a la madre
del Sr. Meursault?
672
01:25:24,046 --> 01:25:25,837
Sí, era mi vecina.
673
01:25:27,546 --> 01:25:29,629
Pero
674
01:25:29,629 --> 01:25:31,421
ya no tenían nada de que hablar.
675
01:25:32,879 --> 01:25:35,754
La pobre vieja
no hablaba para nada.
676
01:25:37,171 --> 01:25:39,046
Por eso la llevó al asilo.
677
01:25:40,671 --> 01:25:42,837
-Hay que entenderlo.
-Muy bien.
678
01:25:43,462 --> 01:25:46,004
-Quisiera añadir algo.
-Diga.
679
01:25:49,462 --> 01:25:53,212
El Sr. Meursault siempre se portó
muy bien con mi perro.
680
01:25:55,379 --> 01:25:57,004
¿Cree, Sr. Salamano,
681
01:25:57,087 --> 01:26:00,879
que el Sr. Meursault
se portaba mejor con su perro
682
01:26:01,504 --> 01:26:02,879
que con su madre?
683
01:26:10,421 --> 01:26:11,962
Gracias, Sr. Salamano.
684
01:26:13,254 --> 01:26:14,546
El siguiente testigo.
685
01:26:15,504 --> 01:26:16,879
Srta. Cardona.
686
01:26:26,504 --> 01:26:28,629
-Buenos días, señorita.
-Buenos días.
687
01:26:29,129 --> 01:26:31,296
¿Desde cuándo conoce
al Sr. Meursault?
688
01:26:31,712 --> 01:26:33,629
Desde hace unos tres años.
689
01:26:35,337 --> 01:26:37,046
Estuvimos un tiempo sin vernos.
690
01:26:38,337 --> 01:26:40,504
¿Qué relación tenía con el acusado?
691
01:26:42,004 --> 01:26:43,087
Soy su novia.
692
01:26:44,629 --> 01:26:45,921
Íbamos a casarnos.
693
01:26:46,462 --> 01:26:48,671
¿Exactamente
cuándo empezó su relación?
694
01:26:50,546 --> 01:26:52,212
Fue hace un año.
695
01:26:53,462 --> 01:26:54,629
El verano pasado.
696
01:26:55,421 --> 01:26:58,171
¿Al día siguiente
de la muerte de la Sra. Meursault?
697
01:26:59,296 --> 01:27:00,796
Sí, puede ser.
698
01:27:01,837 --> 01:27:04,337
Explíquenos
cómo se encontraron.
699
01:27:08,379 --> 01:27:10,171
No recuerdo todos los detalles.
700
01:27:10,671 --> 01:27:13,462
No nos interesan los detalles,
sino los hechos.
701
01:27:18,837 --> 01:27:20,296
Nos vimos en los Baños,
702
01:27:21,337 --> 01:27:22,504
nadamos juntos,
703
01:27:24,212 --> 01:27:25,754
y nos fuimos al cine.
704
01:27:26,921 --> 01:27:28,587
-Y...
-Diga.
705
01:27:33,837 --> 01:27:35,212
Fuimos a su casa.
706
01:27:36,296 --> 01:27:38,129
¿A su casa?
707
01:27:38,129 --> 01:27:40,171
Sí.
708
01:27:40,171 --> 01:27:42,254
Con relación
a su declaración previa,
709
01:27:42,337 --> 01:27:44,629
consulté la programación
de dicha fecha.
710
01:27:45,254 --> 01:27:46,921
¿Recuerda qué película era?
711
01:27:48,337 --> 01:27:50,421
Sí, una película de Fernandel, creo.
712
01:27:51,629 --> 01:27:54,296
Al día siguiente de la muerte
de su madre,
713
01:27:54,712 --> 01:27:56,129
este hombre se bañaba,
714
01:27:56,504 --> 01:27:58,671
empezaba una relación ilegal
715
01:27:58,754 --> 01:28:01,337
y se reía viendo
una película de Fernandel.
716
01:28:01,962 --> 01:28:03,254
¡"El Schpountz"!
717
01:28:04,879 --> 01:28:06,337
-Está todo dicho.
-No.
718
01:28:07,629 --> 01:28:09,837
No es así para nada, hay otra cosa.
719
01:28:10,962 --> 01:28:12,796
Me obliga a decir lo que no pienso.
720
01:28:13,504 --> 01:28:14,921
Díganos lo que piensa,
721
01:28:15,921 --> 01:28:17,129
Srta. Cardona.
722
01:28:18,629 --> 01:28:19,796
Fue un accidente.
723
01:28:21,171 --> 01:28:24,337
-Un malentendido.
-¿Un accidente o un malentendido?
724
01:28:27,046 --> 01:28:28,171
Deben creerle.
725
01:28:28,879 --> 01:28:30,129
No fue aposta.
726
01:28:31,504 --> 01:28:34,129
No miente.
727
01:28:34,129 --> 01:28:37,837
Nunca.
728
01:28:37,837 --> 01:28:39,087
Le doy las gracias.
729
01:28:41,254 --> 01:28:43,254
-Último testigo.
-El Sr. Raymond Sintès.
730
01:28:43,712 --> 01:28:45,587
Sr. Presidente, es inocente.
731
01:28:46,962 --> 01:28:48,629
No le hemos pedido su opinión.
732
01:28:49,129 --> 01:28:51,421
-Pero yo se la doy.
-Limítese a los hechos.
733
01:28:52,712 --> 01:28:55,712
En primer lugar, ¿cuál era
su relación con la víctima?
734
01:28:56,129 --> 01:28:59,587
La víctima no me quería mucho
porque abofeteé a su hermana.
735
01:29:00,796 --> 01:29:03,462
¿La víctima tenía motivos
para odiar al Sr. Meursault?
736
01:29:03,546 --> 01:29:06,671
No, no se conocían,
se vieron por casualidad.
737
01:29:06,754 --> 01:29:09,129
Pero el Sr. Meursault escribió
la carta
738
01:29:09,212 --> 01:29:11,087
que provocó este drama,
¿verdad?
739
01:29:11,171 --> 01:29:14,046
-Sí, pero fue una casualidad.
-¿Otra vez?
740
01:29:15,254 --> 01:29:17,171
La casualidad tampoco quiso
741
01:29:17,254 --> 01:29:20,462
que el Sr. Meursault interviniera
cuando abofeteó a su querida.
742
01:29:20,546 --> 01:29:21,546
Exacto.
743
01:29:21,546 --> 01:29:25,171
¿También cuando testificó
sesgadamente en comisaría?
744
01:29:25,254 --> 01:29:26,212
Eso es.
745
01:29:26,296 --> 01:29:28,837
¿Cuáles son
sus medios de subsistencia?
746
01:29:29,254 --> 01:29:30,712
Trabajo en un almacén.
747
01:29:31,671 --> 01:29:33,379
-¿De verdad?
-Sí, de verdad.
748
01:29:34,004 --> 01:29:35,962
Sres. del jurado, no se equivoquen.
749
01:29:36,046 --> 01:29:38,462
Es conocido de todos
que el Sr. Raymond Sintès,
750
01:29:38,546 --> 01:29:39,796
testigo de la defensa,
751
01:29:39,879 --> 01:29:41,837
ejerce como proxeneta.
752
01:29:42,462 --> 01:29:44,879
Y la hermana de la víctima
no era más
753
01:29:44,962 --> 01:29:46,754
que una prostituta indígena
754
01:29:46,837 --> 01:29:49,046
a la que obligaba
a trabajar en un burdel.
755
01:29:49,712 --> 01:29:51,421
Chorradas, chorradas.
756
01:29:51,504 --> 01:29:53,171
El acusado, el Sr. Meursault,
757
01:29:53,712 --> 01:29:56,921
fue su cómplice
en un crimen infame de lo más bajo.
758
01:29:57,087 --> 01:30:00,254
Empieza a hartarme,
son chorradas, calumnias.
759
01:30:00,337 --> 01:30:03,754
-Sr. Fiscal, siga.
-Me queda poco, Sr. Presidente.
760
01:30:04,296 --> 01:30:05,879
Sí, por cierto,
761
01:30:07,837 --> 01:30:09,546
¿el acusado
762
01:30:09,546 --> 01:30:10,754
era su amigo?
763
01:30:10,837 --> 01:30:13,212
Sí, era...
No, sigue siendo mi colega.
764
01:30:13,587 --> 01:30:16,587
Y para usted, Sr. Meursault,
¿era su amigo, su colega?
765
01:30:22,546 --> 01:30:24,379
Sí.
766
01:30:24,379 --> 01:30:27,129
Mató a un indígena
por razones fútiles,
767
01:30:27,212 --> 01:30:30,379
para ayudar a su colega,
al poco de la muerte de su madre.
768
01:30:31,004 --> 01:30:34,254
¿Se acusa al Sr. Meursault
de matar a un árabe
769
01:30:34,754 --> 01:30:36,046
o de enterrar a su madre?
770
01:30:36,546 --> 01:30:38,921
Existe, letrado,
entre estos dos hechos
771
01:30:39,462 --> 01:30:42,171
una relación profunda,
patética, esencial.
772
01:30:42,796 --> 01:30:44,087
Acuso a este hombre
773
01:30:44,254 --> 01:30:47,379
de enterrar a una madre
con el corazón de un criminal.
774
01:30:50,296 --> 01:30:51,796
¡Se levanta la sesión!
775
01:30:51,879 --> 01:30:53,379
Seguiremos mañana.
776
01:31:25,921 --> 01:31:27,546
Siento lo de su hermano.
777
01:31:29,587 --> 01:31:31,462
Mi hermano no le importa a nadie.
778
01:31:33,421 --> 01:31:34,546
Era un árabe.
779
01:31:37,421 --> 01:31:39,629
Solo cuenta su francés y su madre.
780
01:31:39,712 --> 01:31:41,546
Y haría mejor en irse a su pais.
781
01:31:42,629 --> 01:31:43,837
Su país es este.
782
01:32:51,754 --> 01:32:56,296
Venga, ven.
783
01:32:56,296 --> 01:32:57,671
Vamos, andando.
784
01:33:06,171 --> 01:33:07,671
Señores,
785
01:33:07,671 --> 01:33:11,254
revelaré ante ustedes la prueba
del crimen del Sr. Meursault,
786
01:33:11,629 --> 01:33:13,046
y lo haré por dos veces.
787
01:33:13,629 --> 01:33:16,921
Bajo la cegadora luz de los hechos,
tal como ya saben,
788
01:33:17,337 --> 01:33:19,629
y también
bajo la iluminación sombría
789
01:33:19,712 --> 01:33:22,421
que me aporta la psicología
de un alma criminal.
790
01:33:23,129 --> 01:33:23,962
Así es,
791
01:33:24,921 --> 01:33:25,921
este hombre
792
01:33:26,754 --> 01:33:28,962
mató
con total conocimiento de causa.
793
01:33:29,046 --> 01:33:31,087
Insisto en esto
porque no se trata
794
01:33:31,796 --> 01:33:34,546
de un asesinato normal,
de un acto irracional
795
01:33:34,629 --> 01:33:36,879
atenuado por las circunstancias.
796
01:33:36,962 --> 01:33:38,504
No, este hombre,
797
01:33:39,046 --> 01:33:40,504
señores, este hombre
798
01:33:41,087 --> 01:33:42,004
es inteligente.
799
01:33:44,087 --> 01:33:45,379
Sabe contestar.
800
01:33:46,379 --> 01:33:48,129
Conoce el valor de las palabras.
801
01:33:49,337 --> 01:33:52,671
No puede decirse que actuó
sin darse cuenta de lo que hacía.
802
01:33:52,754 --> 01:33:54,837
Más aún,
¿llegó a expresar su pesar?
803
01:33:55,587 --> 01:33:57,004
Nunca, señores.
804
01:33:57,087 --> 01:33:58,171
Nunca.
805
01:33:58,254 --> 01:34:00,962
En ningún momento
durante la vista, este hombre
806
01:34:01,546 --> 01:34:04,254
demostró conmoverse
por su odioso delito.
807
01:34:06,129 --> 01:34:08,921
Sin embargo, me interesé
por el alma del acusado,
808
01:34:11,421 --> 01:34:12,796
pero no encontré nada.
809
01:34:13,546 --> 01:34:14,879
En realidad, no tiene.
810
01:34:15,254 --> 01:34:16,837
Los principios morales
811
01:34:16,921 --> 01:34:19,629
que custodian los corazones
no le son accesibles.
812
01:34:19,796 --> 01:34:20,754
Ante nosotros,
813
01:34:21,379 --> 01:34:23,712
un hombre
que mata moralmente a su madre
814
01:34:25,129 --> 01:34:27,254
y se aparta de la sociedad
de los hombres,
815
01:34:27,337 --> 01:34:30,087
de la que desconoce
las reglas más esenciales,
816
01:34:31,129 --> 01:34:34,837
además de ignorar las reacciones
elementales del corazón humano.
817
01:34:35,796 --> 01:34:39,087
El horror que me inspira su crimen
se ve casi superado
818
01:34:39,712 --> 01:34:41,379
por su insensibilidad.
819
01:34:43,921 --> 01:34:47,296
Nunca antes había sentido
mi arduo deber compensado,
820
01:34:47,754 --> 01:34:49,462
alumbrado, equilibrado
821
01:34:49,546 --> 01:34:53,212
por la conciencia
de un mandato urgente y sagrado
822
01:34:53,754 --> 01:34:56,254
y por el horror
ante el rostro de un hombre
823
01:34:56,337 --> 01:34:58,087
donde solo leo la monstruosidad.
824
01:34:58,921 --> 01:35:02,171
Les pido pues, y con razón,
la cabeza de este hombre.
825
01:35:09,504 --> 01:35:10,587
Sr. Meursault.
826
01:35:12,837 --> 01:35:13,921
Sr. Meursault.
827
01:35:14,837 --> 01:35:17,171
¿Tiene algo que añadir?
828
01:35:24,671 --> 01:35:25,921
Sr. Presidente,
829
01:35:26,796 --> 01:35:28,796
no era mi intención matar al árabe.
830
01:35:30,046 --> 01:35:32,337
Pero ¿el árabe le amenazó
con un arma?
831
01:35:36,754 --> 01:35:38,671
No lo sé.
832
01:35:38,671 --> 01:35:41,212
Sr. Meursault,
me cuesta entender su defensa.
833
01:35:42,546 --> 01:35:46,046
Antes de escuchar a su abogado,
quisiera oír las razones
834
01:35:46,212 --> 01:35:48,087
que inspiraron su proceder.
835
01:36:03,087 --> 01:36:04,421
Fue por el sol.
836
01:36:11,629 --> 01:36:13,337
¡Silencio, por favor!
837
01:36:13,921 --> 01:36:15,671
La defensa tiene la palabra.
838
01:36:21,671 --> 01:36:23,087
Sr. Presidente,
839
01:36:25,171 --> 01:36:26,754
señores del jurado,
840
01:36:28,629 --> 01:36:32,212
también he estudiado el alma
del Sr. Meursault.
841
01:36:33,129 --> 01:36:36,712
Sin embargo, y en oposición
al representante de la Fiscalía,
842
01:36:38,296 --> 01:36:39,879
encontré algo,
843
01:36:41,087 --> 01:36:42,962
y vi, como en un libro abierto,
844
01:36:43,671 --> 01:36:46,629
a un hombre honrado
de condición modesta,
845
01:36:47,629 --> 01:36:50,504
un trabajador de gran regularidad,
incansable,
846
01:36:51,004 --> 01:36:52,421
un hijo modelo
847
01:36:53,046 --> 01:36:55,712
que atendió a su madre
mientras le fue posible,
848
01:36:56,504 --> 01:36:58,587
y esperó que una residencia
849
01:36:59,296 --> 01:37:01,796
le ofreciera a la anciana
las comodidades
850
01:37:01,879 --> 01:37:04,546
que sus recursos
no le permitían prodigarle.
851
01:37:05,421 --> 01:37:06,129
Pero
852
01:37:06,671 --> 01:37:08,504
me extraña, señores,
853
01:37:09,712 --> 01:37:12,921
que se haya armado tanto jaleo
en torno a ese asilo.
854
01:37:14,379 --> 01:37:15,462
A fin de cuentas,
855
01:37:16,046 --> 01:37:17,504
si debemos demostrar
856
01:37:17,671 --> 01:37:20,879
la utilidad y grandeza
de dichas instituciones,
857
01:37:22,337 --> 01:37:25,754
debemos decir que el mismo Estado
las subvenciona.
858
01:37:27,004 --> 01:37:28,546
Así es, sí,
859
01:37:30,129 --> 01:37:31,212
es verdad,
860
01:37:33,171 --> 01:37:36,587
maté.
861
01:37:36,587 --> 01:37:37,712
Sí,
862
01:37:37,712 --> 01:37:40,879
maté a un indígena,
a ojos de la sociedad francesa...
863
01:37:40,962 --> 01:37:43,712
-¿Por qué dice "yo"?
-Los abogados lo hacen.
864
01:37:43,796 --> 01:37:44,962
...un ciudadano.
865
01:37:46,546 --> 01:37:48,879
Pero fue un acto reflejo,
866
01:37:51,171 --> 01:37:52,837
en pleno aturdimiento,
867
01:37:53,712 --> 01:37:55,129
bajo un sol abrasador,
868
01:37:56,296 --> 01:37:58,087
con un calor sofocante,
869
01:37:58,837 --> 01:38:01,462
ante la amenaza mortal
870
01:38:01,546 --> 01:38:03,462
de un árabe con un arma,
871
01:38:03,962 --> 01:38:05,296
la misma navaja
872
01:38:05,754 --> 01:38:08,462
que había herido al Sr. Sintès,
873
01:38:09,962 --> 01:38:13,212
mi amigo.
874
01:38:13,212 --> 01:38:14,462
Señores del jurado,
875
01:38:15,754 --> 01:38:17,462
el acusado nunca lo negó.
876
01:38:19,087 --> 01:38:21,337
Siempre reconoció ser culpable.
877
01:38:23,212 --> 01:38:26,254
Pero si se le reprocha
que no experimente emoción alguna,
878
01:38:27,671 --> 01:38:28,879
es su derecho.
879
01:38:29,879 --> 01:38:31,004
Es su libertad.
880
01:38:32,212 --> 01:38:35,587
¿Por qué razón debe la sociedad
castigar a un hombre
881
01:38:36,629 --> 01:38:38,421
por una carencia de lágrimas?
882
01:38:47,129 --> 01:38:48,921
Bueno, todo irá bien.
883
01:38:49,504 --> 01:38:52,129
Se librará con unos años
de cárcel o de presidio.
884
01:38:52,712 --> 01:38:54,754
No he querido presentar
conclusiones
885
01:38:54,837 --> 01:38:56,462
para no molestar al jurado.
886
01:38:57,212 --> 01:38:58,879
También queda recurrir.
887
01:38:58,962 --> 01:39:01,212
Estoy convencido
de que será favorable.
888
01:39:08,796 --> 01:39:10,462
Que entre el acusado.
889
01:39:18,712 --> 01:39:20,212
Tras las deliberaciones,
890
01:39:20,712 --> 01:39:24,254
se declara al acusado culpable
de asesinato con premeditación.
891
01:39:25,212 --> 01:39:27,796
Al no ver el jurado
circunstancias atenuantes,
892
01:39:28,546 --> 01:39:32,129
el Sr. Meursault será decapitado
en nombre del pueblo francés.
893
01:39:37,421 --> 01:39:39,671
¡Silencio!
894
01:39:39,671 --> 01:39:41,004
¡Silencio, por favor!
895
01:39:43,921 --> 01:39:46,004
Sr. Meursault,
896
01:39:46,004 --> 01:39:47,837
¿tiene algo que añadir?
897
01:39:51,212 --> 01:39:52,296
No.
898
01:39:52,296 --> 01:39:54,337
Agentes, llévense al acusado.
899
01:39:54,421 --> 01:39:55,837
Se levanta la sesión.
900
01:41:52,837 --> 01:41:54,129
Un día, en Argel,
901
01:41:54,962 --> 01:41:58,212
tu padre se levantó al amanecer
para ir a ver una ejecución.
902
01:41:59,921 --> 01:42:01,754
La idea de ir le ponía enfermo.
903
01:42:03,296 --> 01:42:06,962
Pero fue.
904
01:42:06,962 --> 01:42:08,504
Volvió a casa
905
01:42:09,254 --> 01:42:11,712
y se pasó la mañana vomitando.
906
01:43:08,712 --> 01:43:11,129
Meursault.
907
01:43:11,129 --> 01:43:12,212
Es el capellán.
908
01:43:12,379 --> 01:43:13,504
¿Quieres verle?
909
01:43:14,921 --> 01:44:58,296
No.
910
01:44:58,296 --> 01:44:59,504
¿Me echas de menos?
911
01:45:01,587 --> 01:45:02,921
¿Cómo saberlo?
912
01:45:13,796 --> 01:45:16,754
Nuestros cuerpos están separados
y nada nos ata.
913
01:45:21,921 --> 01:45:23,379
Me había resignado.
914
01:45:25,171 --> 01:45:27,837
Te habías cansado de ser la mujer
de un condenado.
915
01:45:29,921 --> 01:45:31,212
O habías enfermado.
916
01:45:32,004 --> 01:45:33,087
Muerto.
917
01:45:36,171 --> 01:45:37,796
¿No te aburres mucho?
918
01:45:38,879 --> 01:45:40,671
No.
919
01:45:40,671 --> 01:45:42,629
Ayer volví a pensar
en mi habitación.
920
01:45:44,671 --> 01:45:45,712
En los muebles,
921
01:45:47,004 --> 01:45:48,087
donde están,
922
01:45:49,296 --> 01:45:51,129
en cada objeto que había allí.
923
01:45:53,796 --> 01:45:57,212
Intento no perder el hilo
del inventario, me lleva horas.
924
01:46:00,087 --> 01:46:01,379
Creo que un hombre
925
01:46:02,087 --> 01:46:04,046
que solo hubiera vivido un día,
926
01:46:04,879 --> 01:46:07,087
podría pasar cien años en la cárcel.
927
01:46:11,962 --> 01:46:14,754
Tendría suficientes recuerdos
para no aburrirse.
928
01:46:18,379 --> 01:46:21,546
Mira, Marie,
929
01:46:21,546 --> 01:46:23,962
entenderé que me olvides
después de muerto.
930
01:46:25,712 --> 01:46:27,296
Que ames a otros hombres.
931
01:46:37,129 --> 01:46:39,712
Si estuvieses muerta,
ya no me interesarías.
932
01:46:41,921 --> 01:46:48,087
Es lo normal.
933
01:46:48,087 --> 01:46:49,254
No vas a morir.
934
01:46:52,046 --> 01:46:54,046
Si rechazan el recurso, moriré.
935
01:46:58,254 --> 01:47:01,462
Morir a los 30 o a los 70 años,
¿qué importa?
936
01:47:03,296 --> 01:47:05,212
En cualquier caso, otros hombres
937
01:47:05,296 --> 01:47:07,879
y otras mujeres vendrán
y vivirán después que yo
938
01:47:08,587 --> 01:47:09,921
durante miles de años.
939
01:47:13,671 --> 01:47:15,046
¿Y si te indultan?
940
01:47:32,504 --> 01:47:34,796
No temas.
941
01:47:34,796 --> 01:47:36,296
Es una visita amistosa.
942
01:47:37,962 --> 01:47:39,254
¿Es por el recurso?
943
01:47:40,087 --> 01:47:40,796
No.
944
01:47:41,712 --> 01:47:42,587
No sé nada.
945
01:47:55,421 --> 01:47:58,671
-¿Por qué te has negado a verme?
-No creo en Dios.
946
01:48:00,504 --> 01:48:01,546
¿Estás seguro?
947
01:48:03,337 --> 01:48:05,129
Carece de importancia.
948
01:48:06,254 --> 01:48:10,712
¿De verdad?
949
01:48:10,712 --> 01:48:12,337
Dudo de lo que me interesa,
950
01:48:13,254 --> 01:48:15,087
pero sé lo que no me interesa.
951
01:48:15,171 --> 01:48:17,504
Y eso de que habla no me interesa.
952
01:48:20,129 --> 01:48:22,171
Lo dices
por exceso de desesperación.
953
01:48:22,504 --> 01:48:23,837
No estoy desesperado.
954
01:48:24,879 --> 01:48:26,421
Tengo miedo, es normal.
955
01:48:27,546 --> 01:48:28,837
Dios te ayudará.
956
01:48:31,504 --> 01:48:33,962
Todos acaban por volverse hacia Él.
957
01:48:35,129 --> 01:48:36,254
Lo deciden así.
958
01:48:38,837 --> 01:48:40,296
Pero no quiero ayuda.
959
01:48:49,004 --> 01:48:51,629
Si te hablo así, hijo mío,
no es por tu condena,
960
01:48:51,712 --> 01:48:52,962
todos lo estamos.
961
01:48:54,087 --> 01:48:55,671
No es ningún consuelo.
962
01:48:57,046 --> 01:48:59,212
Es cierto.
963
01:48:59,212 --> 01:49:01,796
Si no es hoy, morirás después.
964
01:49:03,587 --> 01:49:05,171
Y te plantearás lo mismo.
965
01:49:10,171 --> 01:49:12,962
¿Cómo te enfrentarás
al trance de tu última hora?
966
01:49:15,254 --> 01:49:17,087
Exactamente como lo hago hoy.
967
01:49:20,212 --> 01:49:22,129
¿No tienes la menor esperanza?
968
01:49:22,879 --> 01:49:25,712
¿Vives pensando
que morirás en tu integridad?
969
01:49:26,421 --> 01:49:27,712
¿En cuerpo y alma?
970
01:49:28,796 --> 01:49:31,504
Sí.
971
01:49:31,504 --> 01:49:32,546
Te compadezco.
972
01:49:41,421 --> 01:49:44,004
Estoy seguro
de que se aceptará tu recurso.
973
01:49:46,712 --> 01:49:49,962
Pero llevas el peso de un pecado
del que debes liberarte.
974
01:49:52,171 --> 01:49:54,337
La justicia
de los hombres no es nada.
975
01:49:55,921 --> 01:49:57,921
La justicia de Dios lo es todo.
976
01:49:59,587 --> 01:50:01,421
Pero la primera me condenó.
977
01:50:01,921 --> 01:50:02,712
Sí.
978
01:50:03,379 --> 01:50:06,962
-No por eso limpiaste tu pecado.
-No sé lo que es un pecado.
979
01:50:08,296 --> 01:50:10,046
Me han dicho que soy culpable.
980
01:50:10,712 --> 01:50:11,546
Por eso pago.
981
01:50:12,546 --> 01:50:14,546
Pago, pero no me pida nada más.
982
01:50:19,046 --> 01:50:20,504
Te equivocas, hijo mío.
983
01:50:24,546 --> 01:50:25,962
Se te podría pedir más.
984
01:50:28,087 --> 01:50:30,296
-Y quizá te lo pidan.
-¿El qué?
985
01:50:31,629 --> 01:50:33,254
Se te puede pedir que veas.
986
01:50:34,379 --> 01:50:39,004
¿Ver qué?
987
01:50:39,004 --> 01:50:40,546
Cuando miro estas paredes,
988
01:50:42,587 --> 01:50:43,921
todas estas piedras
989
01:50:44,796 --> 01:50:46,296
que rezuman dolor,
990
01:50:49,004 --> 01:50:51,296
no puedo dejar de angustiarme.
991
01:50:55,004 --> 01:50:56,587
En el fondo de mi corazón sé
992
01:50:57,629 --> 01:50:59,296
que incluso
993
01:50:59,296 --> 01:51:01,421
los más miserables
de entre vosotros
994
01:51:01,504 --> 01:51:04,254
vieron salir de la oscuridad
un rostro divino.
995
01:51:05,421 --> 01:51:07,421
Te pido que veas ese rostro.
996
01:51:10,712 --> 01:51:12,712
Llevo meses viendo estas paredes.
997
01:51:14,504 --> 01:51:15,837
Me las sé de memoria.
998
01:51:19,671 --> 01:51:21,754
Durante tiempo, busqué un rostro.
999
01:51:26,546 --> 01:51:27,629
El de Marie.
1000
01:51:30,712 --> 01:51:32,171
Lo busqué en vano.
1001
01:51:35,671 --> 01:51:37,004
Pero ahora se acabó.
1002
01:51:40,421 --> 01:51:42,087
Permite que te abrace.
1003
01:51:56,962 --> 01:51:59,254
No dudo
de que has deseado otra vida.
1004
01:51:59,629 --> 01:52:01,546
Sí, pero no tiene importancia.
1005
01:52:03,296 --> 01:52:05,504
¿Cómo ves esa otra vida?
1006
01:52:08,046 --> 01:52:10,462
Una vida
en la que me acordaría de esta.
1007
01:52:13,921 --> 01:52:15,962
Bien, ya basta, estoy harto,
váyase.
1008
01:52:16,921 --> 01:52:20,546
-Quiero hablarte de Dios.
-Caballero, me queda poco tiempo.
1009
01:52:22,296 --> 01:52:24,212
No quiero perderlo con su dios.
1010
01:52:25,296 --> 01:52:28,212
¿Por qué me llamas "caballero"
y no "padre"?
1011
01:52:28,379 --> 01:52:32,046
-No es mi padre, está con los otros.
-No, hijo mío, estoy contigo.
1012
01:52:34,087 --> 01:52:36,879
Pero no puedes saberlo
porque tu corazón está ciego.
1013
01:52:39,962 --> 01:52:41,129
Rezaré por ti.
1014
01:52:43,629 --> 01:52:45,421
Basta.
1015
01:52:45,421 --> 01:52:47,712
¡Basta!
1016
01:52:47,712 --> 01:52:48,879
Nada de rezos,
1017
01:52:49,546 --> 01:52:50,671
no los quiero.
1018
01:52:53,754 --> 01:52:56,296
Sus certezas no valen
el cabello de una mujer.
1019
01:52:57,212 --> 01:53:00,046
Ni siquiera sabe si está vivo,
vive como un muerto.
1020
01:53:01,962 --> 01:53:04,087
Parece que tengo las manos vacías,
1021
01:53:05,087 --> 01:53:06,462
pero estoy seguro de mí,
1022
01:53:07,671 --> 01:53:08,837
seguro de todo.
1023
01:53:09,629 --> 01:53:11,421
De esta vida aquí
1024
01:53:12,296 --> 01:53:14,171
y de la muerte que me aguarda.
1025
01:53:15,212 --> 01:53:17,296
Sí, no tengo nada más.
1026
01:53:18,421 --> 01:53:21,379
Pero tengo agarrada esta verdad
tanto como ella a mí.
1027
01:53:23,379 --> 01:53:25,504
Hice eso, no hice aquello.
1028
01:53:25,587 --> 01:53:27,629
Viví de un modo,
habría podido ser de otro.
1029
01:53:27,712 --> 01:53:28,754
¿Y después?
1030
01:53:30,712 --> 01:53:33,504
Nada.
1031
01:53:33,504 --> 01:53:34,879
Nada importa.
1032
01:53:37,129 --> 01:53:38,296
Y sé por qué.
1033
01:53:39,254 --> 01:53:40,337
Usted también
1034
01:53:40,504 --> 01:53:41,504
lo sabe.
1035
01:53:46,712 --> 01:53:48,379
Es una vida absurda.
1036
01:53:49,421 --> 01:53:52,254
¿Qué importa la muerte de otros,
el amor de una madre,
1037
01:53:52,337 --> 01:53:54,296
su dios, las vidas que escogemos?
1038
01:53:55,921 --> 01:53:58,087
¿Qué importa
que fuese francés o árabe?
1039
01:53:58,171 --> 01:54:01,296
Me acusan de asesinato y condenan
por no llorar a mi madre.
1040
01:54:03,546 --> 01:54:06,379
¿Qué importa
que Marie quiera casarse conmigo?
1041
01:54:07,212 --> 01:54:09,671
El perro de Salamano valía tanto
como su mujer.
1042
01:54:09,754 --> 01:54:11,671
El cabrón de Sintès
es tan colega mío
1043
01:54:11,754 --> 01:54:13,796
como Céleste,
aunque valga más que él.
1044
01:54:13,879 --> 01:54:15,921
O que Marie entregue su boca a otro.
1045
01:54:16,879 --> 01:54:17,796
¿Lo entiende?
1046
01:54:18,296 --> 01:54:20,129
-Cálmese.
-No me toque.
1047
01:54:20,212 --> 01:54:21,962
Tranquilo.
1048
01:54:21,962 --> 01:54:23,046
Conteste.
1049
01:54:23,046 --> 01:54:24,212
¿Lo entiende?
1050
01:54:24,629 --> 01:54:26,796
-¡Guardas!
-¿Lo entiende sí o no?
1051
01:54:27,337 --> 01:54:30,462
Todos somos culpables,
¡todos estamos condenados!
1052
01:54:31,671 --> 01:54:33,671
-¡Suéltale, suelta!
-¡Conteste!
1053
01:54:34,296 --> 01:54:35,379
-¡Suelta!
-¡Conteste!
1054
01:54:35,546 --> 01:54:36,671
No le hagan daño.
1055
01:54:42,462 --> 01:55:33,379
Déjenle.
1056
01:55:33,379 --> 01:55:35,296
Por primera vez en mucho tiempo,
1057
01:55:35,962 --> 01:55:37,212
pensé en mamá.
1058
01:55:42,671 --> 01:55:44,796
Me pareció entender por qué,
1059
01:55:45,129 --> 01:55:47,587
al final de su vida,
se había echado novio.
1060
01:55:50,379 --> 01:55:52,629
Porque había jugado
a empezar de nuevo.
1061
01:55:56,212 --> 01:55:58,129
Allí,
1062
01:55:58,129 --> 01:55:59,212
allí también,
1063
01:55:59,962 --> 01:56:02,087
en aquel asilo
donde se apagan vidas,
1064
01:56:03,254 --> 01:56:05,921
la noche parecía
una tregua melancólica.
1065
01:56:09,587 --> 01:56:12,754
Con la muerte cerca,
mamá debía sentirse liberada,
1066
01:56:14,712 --> 01:56:16,546
dispuesta a revivirlo todo.
1067
01:56:21,129 --> 01:56:23,212
Nadie,
1068
01:56:23,212 --> 01:56:25,796
nadie tenía derecho
a llorar por ella.
1069
01:56:57,087 --> 01:56:59,254
Yo también
1070
01:56:59,254 --> 01:57:01,546
me sentí dispuesto
a revivirlo todo.
1071
01:57:03,754 --> 01:57:06,212
Como si esa rabia
me hubiera purgado del mal,
1072
01:57:07,171 --> 01:57:08,629
vaciado de esperanza.
1073
01:57:11,004 --> 01:57:13,712
Ante esa noche cargada
de señales y estrellas,
1074
01:57:14,379 --> 01:57:16,379
me abría por primera vez
1075
01:57:16,462 --> 01:57:18,671
a la tierna indiferencia del mundo.
1076
01:57:20,962 --> 01:57:23,087
Al sentirlo tan parecido a mí,
1077
01:57:23,754 --> 01:57:25,296
tan fraternal por fin,
1078
01:57:28,712 --> 01:57:30,462
pensé que había sido feliz
1079
01:57:31,296 --> 01:57:32,587
y que seguía siéndolo.
1080
01:57:37,546 --> 01:57:39,379
Para que todo se consumara,
1081
01:57:39,879 --> 01:57:42,004
para que me sintiera menos solo,
1082
01:57:43,504 --> 01:57:47,379
únicamente quedaba desear
que vinieran muchos a mi ejecución
1083
01:57:49,212 --> 01:57:50,421
y que me acogiesen
1084
01:57:51,462 --> 01:57:53,296
con gritos de odio.
1085
02:01:47,962 --> 02:01:51,462
Subtítulos: M. Grange - S. Bonet