1 00:00:41,629 --> 00:00:43,879 Argel, espléndida ciudad moderna, 2 00:00:44,421 --> 00:00:47,337 más o menos ocupaba esto en 1830. 3 00:00:48,171 --> 00:00:51,129 Casas vetustas, apretadas como en una granada. 4 00:00:51,671 --> 00:00:54,921 La sombra del pintor Fromentin puede volver a un café, 5 00:00:55,004 --> 00:00:57,421 la casba sigue tal como la describió, 6 00:00:57,587 --> 00:01:01,087 mezcla enloquecedora de gentes, colores, olores y ruidos. 7 00:01:01,171 --> 00:01:04,254 Entramado fantástico de callejuelas y escaleras. 8 00:01:04,421 --> 00:01:07,879 Pero hoy, Argel es mucho más que la antigua casba. 9 00:01:07,962 --> 00:01:10,462 Francia ha sabido abrir sus ventanas. 10 00:01:10,546 --> 00:01:13,379 La nueva ciudad conquistó las alturas por tramos, 11 00:01:13,754 --> 00:01:16,629 ampliando calles, añadiendo suntuosos monumentos, 12 00:01:17,087 --> 00:01:19,796 edificios altos y parisinos, quizá demasiado. 13 00:01:22,379 --> 00:01:24,754 La indisoluble mezcla de vida occidental 14 00:01:24,921 --> 00:01:27,837 y árabe es uno de los encantos de Argelia. 15 00:01:28,004 --> 00:01:30,754 Quizá se note más en Argel que en el resto del país. 16 00:01:31,337 --> 00:01:33,587 Argel es la primera sonrisa de Argelia. 17 00:01:33,921 --> 00:01:36,462 La ciudad aparece ante los ojos del turista... 18 00:01:38,212 --> 00:01:40,171 ARGELIA FRENTE DE LIBERACIÓN 19 00:01:40,587 --> 00:01:43,129 SOMOS FRANCESES VIVA FRANCIA 20 00:01:44,671 --> 00:01:46,587 CÁRCEL CIVIL 21 00:02:54,837 --> 00:02:56,296 Pregunta qué has hecho. 22 00:03:01,671 --> 00:03:03,129 Maté a un árabe. 23 00:03:12,129 --> 00:03:15,296 EL EXTRANJERO 24 00:03:15,379 --> 00:03:18,296 según la novela de ALBERT CAMUS 25 00:03:58,421 --> 00:04:00,462 -Buenos días, ¿el Sr. Meursault? -Sí. 26 00:04:01,087 --> 00:04:02,671 Un telegrama para usted. 27 00:04:04,004 --> 00:04:05,921 -Que tenga un buen día. -Gracias. 28 00:05:16,004 --> 00:05:17,337 MADRE FALLECIDA 29 00:05:17,421 --> 00:05:18,921 ENTIERRO MAÑANA 30 00:05:19,004 --> 00:05:20,462 SALUDOS CORDIALES 31 00:06:15,087 --> 00:06:19,587 Adelante. 32 00:06:19,587 --> 00:06:21,712 Meursault. 33 00:06:21,712 --> 00:06:30,671 Dígame. 34 00:06:30,671 --> 00:06:32,462 Lo siento, no es culpa mía. 35 00:06:33,796 --> 00:06:35,129 ¿Cuántos días necesita? 36 00:06:35,754 --> 00:06:36,504 Dos. 37 00:06:38,254 --> 00:06:39,879 ¿Qué edad tenía su madre? 38 00:06:40,254 --> 00:06:41,587 Sesenta y pico. 39 00:06:44,004 --> 00:07:24,546 Adelante. 40 00:07:24,546 --> 00:07:45,129 Ten. 41 00:07:45,129 --> 00:07:46,546 Madre no hay más que una. 42 00:08:39,421 --> 00:08:41,379 -Que aproveche, amigo mío. -Gracias. 43 00:09:47,379 --> 00:09:48,504 Hace calor. 44 00:11:19,504 --> 00:11:21,087 -¿El Sr. Meursault? -Sí. 45 00:11:21,171 --> 00:11:22,129 Buenos días. 46 00:11:22,962 --> 00:11:24,254 El director le espera. 47 00:11:27,879 --> 00:11:29,379 CERTIFICADO DE DEFUNCIÓN 48 00:11:31,212 --> 00:11:32,587 INFORME DE SALUD 49 00:11:32,671 --> 00:11:35,504 En sus tres años aquí, su madre fue feliz, ¿verdad? 50 00:11:39,546 --> 00:11:42,796 Sé que era su único sostén y que sus ingresos son modestos. 51 00:11:43,129 --> 00:11:45,212 No podía satisfacer sus necesidades. 52 00:11:47,587 --> 00:11:49,629 Sí. 53 00:11:49,629 --> 00:11:52,796 Bien. 54 00:11:52,796 --> 00:11:54,629 El entierro será mañana a las 11. 55 00:11:55,171 --> 00:11:56,796 Así podrá velarla esta noche. 56 00:11:57,754 --> 00:12:00,587 Su madre quería un entierro religioso, 57 00:12:00,671 --> 00:12:02,212 así como una misa. 58 00:12:03,462 --> 00:12:05,421 Me he ocupado de encargarlo todo. 59 00:12:08,129 --> 00:12:09,171 Gracias. 60 00:12:09,171 --> 00:12:12,171 Solo queda firmar aquí abajo, por favor. 61 00:12:32,629 --> 00:12:36,004 La han llevado al depósito para no asustar a los demás. 62 00:12:36,921 --> 00:12:40,129 La muerte les pone nerviosos y tenemos dos o tres días difíciles. 63 00:12:42,129 --> 00:12:43,504 -Hola. -Hola. 64 00:12:46,421 --> 00:13:08,504 Por favor. 65 00:13:08,504 --> 00:13:09,712 Sr. Meursault. 66 00:13:14,004 --> 00:13:15,629 Abriré el ataúd. 67 00:13:21,087 --> 00:13:23,629 ¿No quiere ver a su madre por última vez? 68 00:13:26,212 --> 00:13:28,921 No. 69 00:13:28,921 --> 00:13:32,379 ¿Por qué? 70 00:13:32,379 --> 00:13:33,962 Porque no sirve de nada. 71 00:14:24,629 --> 00:14:25,754 ¿Quiere cenar? 72 00:14:27,337 --> 00:14:28,462 No tengo hambre. 73 00:14:29,837 --> 00:14:31,087 ¿Un café? 74 00:14:31,087 --> 00:14:32,379 Sí, se lo agradezco. 75 00:15:09,546 --> 00:16:01,421 Gracias. 76 00:16:01,421 --> 00:16:02,921 Adelante. 77 00:16:02,921 --> 00:16:04,004 Señoras y señores. 78 00:16:05,546 --> 00:16:06,587 Siéntense. 79 00:16:17,087 --> 00:16:18,837 Ahí hay una silla. 80 00:16:20,462 --> 00:16:22,129 Ahí hay sitio. 81 00:16:36,712 --> 00:16:39,046 Su madre era la única amiga que tenía. 82 00:16:39,712 --> 00:16:41,212 Ahora no le queda nadie. 83 00:17:39,254 --> 00:17:40,296 Vamos, despierten. 84 00:17:40,796 --> 00:17:42,879 Ya está, vuelvan a sus habitaciones. 85 00:18:28,879 --> 00:18:30,254 ¿Le apetece otro café? 86 00:18:31,546 --> 00:19:13,754 Sí. 87 00:19:13,754 --> 00:19:15,962 -Buenos días. -Padre, muchas gracias. 88 00:19:55,379 --> 00:19:58,254 El Sr. Pérez era el novio de su madre. 89 00:22:34,629 --> 00:22:36,171 Sr. Pérez, ¿está bien? 90 00:22:36,254 --> 00:22:37,337 Apóyese en mí. 91 00:23:35,879 --> 00:23:37,754 ¡Venga, vamos! 92 00:23:37,754 --> 00:23:39,629 ¡Basura, perro cabrón, vamos! 93 00:23:40,296 --> 00:23:41,504 ¡Basura, muévete! 94 00:23:43,296 --> 00:23:45,087 ¡No me jodas, venga! 95 00:23:46,254 --> 00:23:48,212 Muévete, ¿qué miras? 96 00:23:49,421 --> 00:24:46,921 ¡Cabrón! 97 00:24:46,921 --> 00:25:38,629 Gracias. 98 00:25:38,629 --> 00:25:41,254 LOS BAÑOS DE ARGEL 99 00:26:17,421 --> 00:26:24,296 Hola. 100 00:26:24,296 --> 00:26:25,421 Hola, Marie. 101 00:26:25,504 --> 00:26:26,962 -¿Qué tal, bien? -Sí. 102 00:26:28,046 --> 00:26:29,504 -¿Y usted? -Bien. 103 00:26:30,671 --> 00:26:32,629 -¿Sigue trabajando donde...? -Sí. 104 00:26:33,921 --> 00:26:35,546 ¿Y usted? 105 00:26:35,546 --> 00:26:36,879 Sigo de mecanógrafa. 106 00:26:37,962 --> 00:26:41,879 Muy bien. 107 00:26:41,879 --> 00:26:43,254 Hace calor. 108 00:26:43,254 --> 00:26:44,337 ¿Nos bañamos? 109 00:26:46,921 --> 00:28:14,421 Muy bien. 110 00:28:14,421 --> 00:29:12,421 ¿Vamos? 111 00:29:12,421 --> 00:29:13,504 ¿Está de luto? 112 00:29:18,004 --> 00:29:19,212 Mamá ha muerto. 113 00:29:21,754 --> 00:29:24,087 -La enterré ayer. -Lo siento mucho. 114 00:29:28,837 --> 00:29:30,171 ¿Le apetece ir al cine? 115 00:29:33,421 --> 00:29:35,004 Sí. 116 00:29:35,004 --> 00:29:42,629 ¿Por qué no? 117 00:29:42,629 --> 00:29:44,712 ESTABLECIMIENTO PROHIBIDO A LOS INDÍGENAS 118 00:29:46,462 --> 00:29:47,587 Dos entradas. 119 00:30:05,962 --> 00:30:07,212 Bien, empiezo. 120 00:30:07,629 --> 00:30:08,296 Veamos. 121 00:30:09,087 --> 00:30:09,879 Con miedo. 122 00:30:12,962 --> 00:30:14,421 Al condenado a muerte 123 00:30:15,587 --> 00:30:17,671 se le cortará la cabeza. 124 00:30:21,712 --> 00:30:22,754 Compasivo. 125 00:30:23,462 --> 00:30:24,671 Al condenado a muerte 126 00:30:25,671 --> 00:30:26,754 se le cortará 127 00:30:27,421 --> 00:30:28,254 la cabeza. 128 00:30:32,921 --> 00:30:35,004 Convencido. 129 00:30:35,004 --> 00:30:37,671 Al condenado a muerte se le cortará la cabeza. 130 00:30:40,796 --> 00:30:43,546 -Y ahora, pensativo. -Pensativo. 131 00:30:49,921 --> 00:30:52,754 Al condenado a muerte se le cortará la cabeza. 132 00:30:53,879 --> 00:30:57,212 ¡Cómico! 133 00:30:57,212 --> 00:30:58,337 Al condenado... 134 00:32:57,629 --> 00:33:00,046 PERDONA, COMIDA EN CASA DE MI TÍA 135 00:33:00,129 --> 00:33:02,046 HASTA MUY PRONTO, MARIE 136 00:36:16,712 --> 00:36:17,796 Que aproveche. 137 00:36:20,046 --> 00:36:21,921 ¿Qué tal? ¿No lo has pasado muy mal? 138 00:36:22,837 --> 00:36:24,462 -No. -Mejor así. 139 00:36:24,796 --> 00:36:26,171 -Hola. -Hola. 140 00:36:26,254 --> 00:36:27,712 -Ten. -Gracias. 141 00:37:04,462 --> 00:37:05,921 ¡Panda de putos moros! 142 00:37:09,754 --> 00:37:11,754 ¡Joder! 143 00:37:12,629 --> 00:37:14,087 Hostia. 144 00:37:23,129 --> 00:37:25,046 Tengo vino y morcilla, ¿te apetece? 145 00:37:28,004 --> 00:37:59,004 Ven. 146 00:37:59,004 --> 00:38:00,879 Ahí va, morcilla de la buena. 147 00:38:11,462 --> 00:38:12,712 El árabe de antes 148 00:38:13,546 --> 00:38:14,962 es el hermano de Djemila. 149 00:38:15,879 --> 00:38:17,712 No le gusta que sea mi querida. 150 00:38:19,129 --> 00:38:21,296 Mantengo a esa zorra, se lo pago todo. 151 00:38:23,046 --> 00:38:25,462 Si trabajase medio día, me vendría bien, 152 00:38:25,837 --> 00:38:26,879 me ayudaría. 153 00:38:27,379 --> 00:38:28,462 Pero no quiere. 154 00:38:29,046 --> 00:38:30,671 Dice que no le basta. 155 00:38:33,337 --> 00:38:34,921 Le doy 20 francos diarios, 156 00:38:35,421 --> 00:38:37,421 pago las medias y el alquiler, 157 00:38:37,879 --> 00:38:40,712 y ella se dedica a beber café con las amigas. 158 00:38:42,837 --> 00:38:44,296 Entendí que me timaba. 159 00:38:46,337 --> 00:38:48,171 La zurré, 160 00:38:48,171 --> 00:38:49,879 se lo contó a su hermano. 161 00:38:51,796 --> 00:38:53,379 Y le solté cuatro verdades. 162 00:38:56,046 --> 00:38:59,129 A ella solo le importa pasarlo bien con su cosa. 163 00:39:04,546 --> 00:39:06,296 ¿Y a ti qué te parece el asunto? 164 00:39:10,129 --> 00:39:12,921 No lo sé. 165 00:39:12,921 --> 00:39:14,629 ¿No sabes? ¿Crees que me tima? 166 00:39:18,421 --> 00:39:19,712 Nunca se sabe. 167 00:39:20,254 --> 00:39:21,962 A ver, se me ha ocurrido 168 00:39:22,129 --> 00:39:24,754 escribirle con palabras y golpes para que le pese. 169 00:39:24,837 --> 00:39:27,754 Vuelve, me acuesto con ella y al acabar, a la calle. 170 00:39:30,046 --> 00:39:31,379 Puedes ayudarme. 171 00:39:34,296 --> 00:39:35,754 ¿Cómo? 172 00:39:35,754 --> 00:39:36,921 Para la carta. 173 00:39:39,754 --> 00:39:41,712 Djemila, Djemila Hamdani. 174 00:39:48,962 --> 00:39:50,421 Tienes buena letra. 175 00:39:53,004 --> 00:39:56,379 Sabía que conocías la vida, pero no que la conocieras así. 176 00:39:57,546 --> 00:39:58,879 Ahora sí eres un amigo. 177 00:40:02,504 --> 00:40:03,671 Un amigo de verdad. 178 00:40:05,712 --> 00:40:07,129 No te hundas, hombre. 179 00:40:08,379 --> 00:40:11,254 Sé lo de tu madre, es triste, pero esas cosas pasan. 180 00:40:12,671 --> 00:40:26,504 Es la vida. 181 00:40:26,504 --> 00:40:28,421 Los hombres nos comprendemos. 182 00:40:29,087 --> 00:40:29,879 Venga. 183 00:40:45,712 --> 00:43:12,754 ¡Cabrón! 184 00:43:12,754 --> 00:43:14,296 ¿Y eso? 185 00:43:14,296 --> 00:43:15,921 Será Salamano, un vecino. 186 00:43:17,712 --> 00:43:20,337 Tiene un perro, siempre le pega y le grita. 187 00:43:21,337 --> 00:43:22,546 Pobre animal. 188 00:43:23,546 --> 00:43:25,129 Como una pareja de toda la vida. 189 00:43:29,254 --> 00:43:30,671 Voy a la compra. 190 00:43:37,671 --> 00:43:52,754 Ahora vuelvo. 191 00:43:52,754 --> 00:43:56,046 ¿Me quieres? 192 00:43:56,046 --> 00:43:57,254 No significa nada. 193 00:43:58,629 --> 00:44:01,504 Sí. 194 00:44:01,504 --> 00:44:02,712 No me lo parece. 195 00:44:12,587 --> 00:44:14,254 ¿Es el vecino con su perro? 196 00:44:17,087 --> 00:44:18,671 No, debe de ser Raymond. 197 00:44:23,421 --> 00:44:25,004 -¿Qué pasa? -No sé, es ahí. 198 00:44:27,087 --> 00:44:28,337 Hay que hacer algo. 199 00:44:29,546 --> 00:44:30,921 ¿Han avisado a la policía? 200 00:44:31,629 --> 00:44:32,629 Ya viene uno. 201 00:44:33,379 --> 00:44:34,962 -Por aquí, agente. -¿Qué pasa? 202 00:44:35,629 --> 00:44:36,587 Abran paso. 203 00:44:38,837 --> 00:44:40,712 ¡Policía! 204 00:44:40,712 --> 00:44:43,504 ¡Abra! 205 00:44:43,504 --> 00:44:45,004 ¿Sí? 206 00:44:45,004 --> 00:44:46,587 Tú sal, date prisa. 207 00:44:48,921 --> 00:44:51,379 ¿A ver? 208 00:44:51,379 --> 00:44:53,837 -Me ha pegado, agente. -Es falso. 209 00:44:54,421 --> 00:44:56,337 -¿Nombre? -Raymond Sintès. 210 00:44:56,712 --> 00:44:59,296 -Quítate el pitillo de la boca. -Primero lo acabo. 211 00:45:01,171 --> 00:45:02,796 Vaya. 212 00:45:02,796 --> 00:45:05,171 ¿Me permite recoger la colilla, agente? 213 00:45:05,962 --> 00:45:08,212 Un policía no es un fantoche, ¿entendido? 214 00:45:08,296 --> 00:45:09,546 Del todo. 215 00:45:09,546 --> 00:45:12,379 -Me ha pegado, es un chulo. -Vale, muy bien. 216 00:45:12,546 --> 00:45:15,337 -¿Que me trate de chulo es legal? -Cierra el pico. 217 00:45:15,421 --> 00:45:17,671 -Te vas a enterar, zorra. -Ya basta. 218 00:45:17,837 --> 00:45:20,337 Sintès, a tu casa, te citarán en comisaría. 219 00:45:20,421 --> 00:45:22,879 Tú, largo, desaparece, o también te citamos. 220 00:45:29,671 --> 00:45:30,712 ¡Adentro! 221 00:45:31,921 --> 00:45:33,587 Venga, váyanse todos. 222 00:45:34,504 --> 00:45:35,962 ¡Venga, muévanse! 223 00:45:50,296 --> 00:45:51,712 ¿Conoces a esa mujer? 224 00:45:54,504 --> 00:45:56,879 No. 225 00:45:56,879 --> 00:45:58,087 ¿Es prostituta? 226 00:45:59,671 --> 00:46:01,004 No sé, es su querida. 227 00:46:03,546 --> 00:46:04,754 ¿No te molesta? 228 00:46:07,171 --> 00:46:11,879 ¿Qué? 229 00:46:11,879 --> 00:46:12,921 Que la pegue. 230 00:46:14,337 --> 00:46:15,504 Es asunto suyo. 231 00:46:25,587 --> 00:46:57,004 Tengo que irme. 232 00:46:57,004 --> 00:46:58,046 ¿Te molesto? 233 00:46:58,754 --> 00:47:00,129 -No. -Vale. 234 00:47:08,712 --> 00:47:11,879 Hice lo que debía, la castigué, se merecía la paliza. 235 00:47:15,296 --> 00:47:16,587 El agente me la suda. 236 00:47:17,587 --> 00:47:19,296 Sé cómo tratarlos. 237 00:47:24,504 --> 00:47:26,629 ¿Esperabas que le diera? No dices nada. 238 00:47:28,546 --> 00:47:29,671 No esperaba nada. 239 00:47:31,212 --> 00:47:34,754 -No me gusta la policía. -Normal, son todos unos mierdas. 240 00:47:37,337 --> 00:47:38,754 Vamos a tomar una copa. 241 00:47:45,629 --> 00:47:47,379 Oye, ¿serías mi testigo? 242 00:47:48,129 --> 00:47:49,004 ¿Y eso? 243 00:47:49,629 --> 00:47:51,379 Cuando me citen en comisaría. 244 00:47:52,712 --> 00:47:56,587 -No sabría qué decir. -Que la cabrona me faltó al respeto. 245 00:47:57,337 --> 00:47:58,587 -¿Nada más? -Nada más. 246 00:48:00,296 --> 00:48:01,421 De acuerdo. 247 00:48:01,421 --> 00:48:03,504 Luego nos vamos a un burdel, invito yo. 248 00:48:04,837 --> 00:48:07,171 -Gracias, pero no me gusta. -Tienes razón. 249 00:48:09,879 --> 00:48:12,046 Era guapa la chica que estaba en tu casa. 250 00:48:12,754 --> 00:48:14,046 ¿Cómo se llama? 251 00:48:14,129 --> 00:48:16,171 -Marie. -Bonito nombre Marie. 252 00:48:23,171 --> 00:48:25,254 Me pirro por las rubias. 253 00:48:25,337 --> 00:48:26,837 ¿Damos una vuelta, guapa? 254 00:48:31,504 --> 00:48:34,296 -Salamano, ¿qué le ocurre? -Esa basura. 255 00:48:37,421 --> 00:48:38,629 ¿Y su perro? 256 00:48:39,796 --> 00:48:42,129 Estaba conmigo en el Campo de Maniobras. 257 00:48:42,629 --> 00:48:44,962 Me he parado en "El rey de la evasión", 258 00:48:45,046 --> 00:48:46,546 y de pronto, ya no estaba. 259 00:48:46,879 --> 00:48:48,254 No pasa nada, volverá. 260 00:48:48,921 --> 00:48:51,129 Quería comprarle un collar más pequeño, 261 00:48:51,212 --> 00:48:54,462 pero nunca pensé que ese cabrón se marcharía así. 262 00:48:54,546 --> 00:48:55,837 Vaya a la perrera. 263 00:48:57,171 --> 00:48:58,796 Si paga, se lo devolverán. 264 00:48:59,879 --> 00:49:02,004 ¿Cuánto? 265 00:49:02,004 --> 00:49:03,129 ¿Cuánto cuesta? 266 00:49:04,379 --> 00:49:06,379 No lo sé. 267 00:49:06,379 --> 00:49:08,046 ¿Pagar por esa basura? 268 00:49:08,712 --> 00:49:10,087 ¡Que se muera! 269 00:49:10,254 --> 00:49:11,921 Bueno, Salamano, hasta pronto. 270 00:49:28,087 --> 00:49:29,462 ¿Sí? 271 00:49:29,462 --> 00:49:32,296 No se lo van a quedar, ¿verdad, Sr. Meursault? 272 00:49:33,254 --> 00:49:34,379 ¿Me lo devolverán? 273 00:49:35,504 --> 00:49:37,004 ¿Qué será de mí, si no? 274 00:49:38,379 --> 00:49:40,337 La perrera se los queda tres días. 275 00:49:41,921 --> 00:49:43,629 Luego, 276 00:49:43,629 --> 00:49:47,629 no lo sé. 277 00:49:47,629 --> 00:49:49,296 Buenas noches, Sr. Salamano. 278 00:50:23,171 --> 00:50:26,004 -¿Diga? -Con Meursault, soy Raymond. 279 00:50:26,087 --> 00:50:27,754 Meursault, para ti. 280 00:50:37,046 --> 00:50:38,462 ¿Diga? 281 00:50:39,004 --> 00:50:39,712 Sí. 282 00:50:40,046 --> 00:50:41,337 Quería decirte... 283 00:50:41,796 --> 00:50:42,504 ¿Qué? 284 00:50:42,837 --> 00:50:44,921 Que me siguen unos árabes. 285 00:50:45,087 --> 00:50:46,962 Estaba el hermano de Djemila. 286 00:50:47,046 --> 00:50:49,004 Si le ves cerca de casa, avísame. 287 00:50:49,629 --> 00:50:50,379 Muy bien. 288 00:50:51,129 --> 00:50:54,879 ¿Vamos a la playa con tu chica? Un amigo mío tiene una casita. 289 00:50:55,337 --> 00:50:56,004 Sí. 290 00:50:56,171 --> 00:50:57,171 Se lo digo. 291 00:50:57,754 --> 00:50:58,629 Meursault. 292 00:50:59,212 --> 00:51:01,129 -Venga a mi despacho. -Sí, señor. 293 00:51:02,879 --> 00:51:04,337 -Tengo que colgar. -Vale. 294 00:51:09,921 --> 00:51:11,921 Voy a abrir una oficina en París 295 00:51:12,546 --> 00:51:15,254 para poder tratar directamente con las empresas. 296 00:51:17,212 --> 00:51:18,296 ¿Le interesa? 297 00:51:20,796 --> 00:51:23,046 Es joven, pensé que podría gustarle. 298 00:51:23,462 --> 00:51:25,879 Vivir en París, viajar parte del año. 299 00:51:27,754 --> 00:51:29,712 Sí. 300 00:51:29,712 --> 00:51:31,629 No lo sé. 301 00:51:31,629 --> 00:51:33,462 ¿No le interesa cambiar de vida? 302 00:51:36,337 --> 00:51:38,421 No me parece posible cambiar de vida. 303 00:51:39,921 --> 00:51:41,671 Todas las vidas se merecen. 304 00:51:44,337 --> 00:51:46,087 La vida aquí no me disgusta. 305 00:51:46,671 --> 00:51:48,004 La falta de ambición 306 00:51:48,671 --> 00:51:50,546 es lo peor para los negocios. 307 00:51:52,337 --> 00:51:53,546 Puede irse. 308 00:51:56,129 --> 00:51:58,629 -¿Te ha propuesto trabajar allí? -Sí. 309 00:51:59,379 --> 00:52:01,546 Me encantaría conocer París, ¿cómo es? 310 00:52:01,629 --> 00:52:03,087 Sucio. 311 00:52:03,087 --> 00:52:05,587 Con paredes negras, palomas por todas partes. 312 00:52:06,712 --> 00:52:08,254 La gente tiene la piel blanca. 313 00:52:12,796 --> 00:52:13,921 ¿Quieres que nos casemos? 314 00:52:14,421 --> 00:52:15,546 Me da igual. 315 00:52:15,879 --> 00:52:16,796 Si te apetece... 316 00:52:17,837 --> 00:52:21,004 -Entonces, ¿me quieres? -Te he dicho que no significa nada. 317 00:52:22,754 --> 00:52:24,129 Pero ¿por qué casarnos? 318 00:52:25,921 --> 00:52:27,712 Porque no tiene importancia. 319 00:52:30,379 --> 00:52:32,212 Si te hace ilusión, casémonos. 320 00:52:35,629 --> 00:52:38,587 -El matrimonio es algo serio. -No. 321 00:52:41,212 --> 00:53:01,254 No creo. 322 00:53:01,254 --> 00:53:04,337 ¿Le dirías que sí a otra mujer si estuvieses con ella? 323 00:53:05,546 --> 00:53:19,504 Desde luego. 324 00:53:19,504 --> 00:53:21,712 Yo también me pregunto si te quiero. 325 00:53:27,462 --> 00:53:29,504 Eres extraño, diferente de los demás. 326 00:53:30,879 --> 00:53:32,254 Dices lo que piensas. 327 00:53:34,754 --> 00:53:37,629 Es normal. 328 00:53:37,629 --> 00:53:39,671 No lo sé. 329 00:53:39,671 --> 00:53:40,921 A veces puede doler. 330 00:53:44,629 --> 00:53:46,421 Debe de ser por eso que me gustas. 331 00:53:47,421 --> 00:53:49,629 Quizá algún día me des asco por lo mismo. 332 00:53:55,962 --> 00:53:57,754 Pero quiero casarme contigo. 333 00:54:00,671 --> 00:54:33,796 Muy bien. 334 00:54:33,796 --> 00:54:36,046 He ido a la perrera, no está el perro. 335 00:54:38,087 --> 00:54:40,629 Me han dicho que lo habrá pillado un coche. 336 00:54:45,421 --> 00:54:46,629 ¿Quiere pasar? 337 00:54:57,921 --> 00:54:59,504 Me casé tarde. 338 00:55:01,087 --> 00:55:03,629 La verdad, nunca fui feliz con mi mujer, 339 00:55:03,712 --> 00:55:05,004 pero me acostumbré. 340 00:55:06,046 --> 00:55:07,296 Cuando murió, 341 00:55:08,046 --> 00:55:09,712 me sentí muy solo. 342 00:55:11,462 --> 00:55:14,504 Un compañero de taller me regaló un perrito. 343 00:55:16,379 --> 00:55:18,462 Al principio le di el biberón. 344 00:55:19,921 --> 00:55:23,962 Un perro vive menos que un hombre, acabamos siendo viejos los dos. 345 00:55:28,254 --> 00:55:29,962 Tenía mal carácter. 346 00:55:31,379 --> 00:55:33,129 Nos peleábamos, 347 00:55:34,004 --> 00:55:35,504 pero era un buen perro. 348 00:55:38,296 --> 00:55:39,421 De buena raza. 349 00:55:42,837 --> 00:55:44,629 Lo más bonito era su pelo. 350 00:55:45,254 --> 00:55:47,671 No le conoció antes de su enfermedad. 351 00:55:49,879 --> 00:55:52,504 Cada día le ponía pomada. 352 00:55:55,712 --> 00:55:57,587 Pero su verdadera enfermedad 353 00:55:58,212 --> 00:55:59,837 era la vejez. 354 00:56:01,129 --> 00:56:02,796 De eso nadie se cura. 355 00:56:07,962 --> 00:56:09,087 Su pobre madre 356 00:56:10,087 --> 00:56:11,337 quería mucho a mi perro. 357 00:56:15,796 --> 00:56:18,171 Debe sentirse muy mal desde que murió. 358 00:56:27,212 --> 00:56:29,546 Ojalá no ladren los perros esta noche. 359 00:56:30,462 --> 00:56:32,129 Siempre creo que es el mío. 360 00:57:42,212 --> 00:57:44,462 -¿Vamos? -Ahora viene Sintès. 361 00:57:45,087 --> 00:57:46,337 ¿Hay que esperarle? 362 00:57:52,879 --> 00:57:54,462 Señorita, a sus pies. 363 00:57:54,837 --> 00:57:55,712 ¿Qué tal? 364 00:57:56,421 --> 00:57:58,837 ¿Y tú, Meursault? ¿Listos para bañaros? 365 00:57:59,337 --> 00:58:00,629 Joder, ¿qué quiere? 366 00:58:04,004 --> 00:58:05,754 -¿Qué pasa? -Nada, nada. 367 00:58:05,837 --> 00:58:07,046 Van a por Sintès. 368 00:58:07,421 --> 00:58:08,171 ¿Por qué? 369 00:58:08,921 --> 00:58:10,337 Tonterías, señorita. 370 00:58:10,421 --> 00:58:12,004 Vamos a perder el autobús. 371 00:58:33,004 --> 00:59:48,462 Vamos, vamos. 372 00:59:48,462 --> 00:59:49,837 Os presento. 373 00:59:50,337 --> 00:59:52,254 Meursault, Marie, este es Masson. 374 01:00:06,671 --> 01:00:08,212 -Está estupenda. -Sí. 375 01:00:08,379 --> 01:00:09,421 Una monada. 376 01:00:11,546 --> 01:00:12,629 Vaya desperdicio. 377 01:00:39,712 --> 01:00:41,087 No me has besado hoy. 378 01:00:45,837 --> 01:00:47,171 Estás lleno de arena. 379 01:00:48,587 --> 01:00:49,796 Ven a enjuagarte. 380 01:00:52,504 --> 01:00:57,254 ¡Ven! 381 01:00:57,254 --> 01:01:03,837 ¡Vamos! 382 01:01:03,837 --> 01:01:04,921 Por ti, Raymond. 383 01:01:08,296 --> 01:01:10,462 -Me alegro de que estéis aquí. -Gracias. 384 01:01:12,171 --> 01:01:13,212 El pan. 385 01:01:13,212 --> 01:01:14,837 -Gracias. -Que aproveche. 386 01:01:14,921 --> 01:01:17,754 -¿Qué tal está el pescado? -Buenísimo. 387 01:01:17,837 --> 01:01:19,254 -Qué hambre. -Gracias. 388 01:01:19,587 --> 01:01:21,254 Este chico me cae bien. 389 01:01:23,379 --> 01:01:25,837 -Muy bueno, Lucía. -¿Sabéis qué hora es? 390 01:01:25,921 --> 01:01:27,296 -No. -Las 11:30. 391 01:01:27,379 --> 01:01:30,212 -¿Tan pronto? -Se come cuando se tiene hambre. 392 01:01:30,296 --> 01:01:32,546 Pues sí. 393 01:01:32,546 --> 01:01:33,879 Bien, vamos. 394 01:01:33,879 --> 01:01:36,046 Lucía se echa la siesta después de comer. 395 01:01:36,129 --> 01:01:38,421 -Yo tengo que andar. -Ya lo hago yo. 396 01:01:38,504 --> 01:01:40,254 Vamos a dar un paseo. 397 01:01:42,087 --> 01:01:46,337 Vamos. 398 01:01:46,337 --> 01:01:47,546 Arriba, Meursault. 399 01:02:02,421 --> 01:02:03,837 -Joder. -¿Qué? 400 01:02:04,962 --> 01:02:06,712 Meursault, ¿le reconoces? 401 01:02:07,504 --> 01:02:10,504 -¿Quién es? -El hermano de Djemila, me sigue. 402 01:02:15,921 --> 01:02:18,254 Masson, si se tercia, el de la boina es tuyo. 403 01:02:18,712 --> 01:02:21,671 Me quedo con el de azul, si hay un tercero, es tuyo. 404 01:02:22,379 --> 01:02:23,046 Venga. 405 01:02:27,129 --> 01:02:28,171 A ver, corazón, 406 01:02:28,337 --> 01:02:30,087 sé que te gusto, pero ya está bien. 407 01:02:32,421 --> 01:02:34,796 Meursault, mira cómo voy a dejarle. 408 01:02:34,962 --> 01:02:36,087 ¡Puto moro! 409 01:02:36,171 --> 01:02:38,004 ¡Joder! 410 01:02:38,004 --> 01:02:39,254 El cabrón me ha cortado. 411 01:02:39,712 --> 01:02:41,462 -Puto cabrón. -¿Estás bien? 412 01:02:46,712 --> 01:02:47,837 Puta hostia. 413 01:02:49,379 --> 01:02:50,879 -¿Qué ha pasado? -Nada. 414 01:02:51,587 --> 01:02:53,754 -Por Dios, estás sangrando. -Qué va. 415 01:02:53,837 --> 01:02:55,962 -Hay un médico cada domingo. -Vamos. 416 01:02:56,046 --> 01:03:03,671 Date prisa. 417 01:03:03,671 --> 01:03:04,837 ¿Quién ha sido? 418 01:03:05,504 --> 01:03:06,796 Los árabes de antes. 419 01:03:07,796 --> 01:03:08,837 ¿Nos han seguido? 420 01:03:09,629 --> 01:03:10,587 Seguro. 421 01:03:11,129 --> 01:03:12,962 -¿Qué quieren? -No lo sé. 422 01:03:14,212 --> 01:03:15,421 ¿Has tenido miedo? 423 01:03:16,671 --> 01:03:17,837 La verdad, no. 424 01:03:20,421 --> 01:03:21,462 ¿Y si nos vamos? 425 01:03:22,837 --> 01:03:54,671 Marie. 426 01:03:54,671 --> 01:03:55,879 ¿Y bien? 427 01:03:55,879 --> 01:03:58,337 Dice que no es nada, heridas superficiales. 428 01:04:00,671 --> 01:04:02,087 Voy a volver. 429 01:04:02,087 --> 01:04:04,004 -¿Adónde? -A dar una vuelta. 430 01:04:04,087 --> 01:04:06,629 -Déjalo, Raymond. -Masson, no me jodas. 431 01:04:06,712 --> 01:04:08,921 -Vamos contigo. -¡Que os den! 432 01:04:13,046 --> 01:04:15,254 ¿Qué haces? 433 01:04:15,254 --> 01:04:16,671 -Voy. -¿Estás seguro? 434 01:04:41,087 --> 01:04:42,254 Mira, siguen aquí. 435 01:04:51,546 --> 01:04:53,337 -¿Qué hago, me lo cargo? -No. 436 01:04:53,754 --> 01:04:56,462 -¿Cómo que no? -Antes debe sacar la navaja. 437 01:04:59,462 --> 01:05:01,046 -No, Raymond. -Ya. 438 01:05:01,129 --> 01:05:03,421 Ve a por él como un hombre, dame el revólver. 439 01:05:04,462 --> 01:05:06,462 Si saca la navaja, me encargo. 440 01:05:06,546 --> 01:05:10,879 Vale, ten. 441 01:05:10,879 --> 01:05:13,671 Ven una pipa y no son nadie, peor que perros. 442 01:05:17,587 --> 01:05:18,629 Venga, nos largamos. 443 01:05:26,962 --> 01:05:28,462 Raymond, 444 01:05:28,462 --> 01:05:29,504 ¿estás bien? 445 01:05:29,504 --> 01:05:31,546 Tampoco hay que alarmarse. 446 01:05:32,171 --> 01:05:34,379 De tanto ver el mal, se acaba atrayéndolo. 447 01:05:35,921 --> 01:05:37,504 Mejor nos vamos, quiero irme. 448 01:05:38,379 --> 01:05:40,462 ¿Queréis tomar algo mientras tanto? 449 01:08:21,629 --> 01:08:23,171 Entonces todo se tambaleó. 450 01:08:25,504 --> 01:08:27,962 El mar acarreó un soplo espeso y ardiente. 451 01:08:29,712 --> 01:08:33,296 Me pareció que el cielo se abría para que lloviera fuego. 452 01:08:34,921 --> 01:08:36,379 Todo mi ser se tensó 453 01:08:36,546 --> 01:08:38,046 y apreté el revólver. 454 01:08:39,629 --> 01:08:40,837 El gatillo cedió, 455 01:08:42,712 --> 01:08:44,796 toqué el vientre liso de la culata. 456 01:08:44,879 --> 01:08:46,337 Ahí, 457 01:08:46,337 --> 01:08:49,504 en el ruido seco y ensordecedor, empezó todo. 458 01:08:50,921 --> 01:08:52,629 Me sacudí el sudor y el sol. 459 01:08:54,379 --> 01:08:56,546 Había destruido el equilibrio del día, 460 01:08:57,796 --> 01:09:00,587 el silencio de una playa donde había sido feliz. 461 01:09:02,629 --> 01:09:05,379 Volví a disparar cuatro veces a un cuerpo inerte, 462 01:09:05,462 --> 01:09:08,004 en el que se hundían las balas sin que se notase. 463 01:09:10,504 --> 01:09:12,337 Cuatro breves golpes 464 01:09:13,004 --> 01:09:14,754 en la puerta del infortunio. 465 01:09:52,671 --> 01:10:23,629 Venga, vamos. 466 01:10:23,629 --> 01:10:25,337 -¿Me dan un cigarrillo? -No. 467 01:11:13,087 --> 01:11:15,504 Sr. Meursault, soy su abogado de oficio. 468 01:11:16,212 --> 01:11:17,921 No desea tener abogado, 469 01:11:18,004 --> 01:11:21,337 pero todos merecemos ser defendidos y comprendidos, es la ley. 470 01:11:21,921 --> 01:11:24,254 Se han informado sobre su vida privada. 471 01:11:24,754 --> 01:11:26,754 Su madre murió hace poco en el asilo. 472 01:11:27,254 --> 01:11:29,087 Los magistrados escribieron 473 01:11:29,171 --> 01:11:32,129 que le faltó sensibilidad en el entierro de su madre. 474 01:11:33,379 --> 01:11:35,712 ¿Es verdad? 475 01:11:35,712 --> 01:11:38,796 Me incomoda preguntárselo, pero es muy importante. 476 01:11:39,296 --> 01:11:41,754 La acusación puede utilizarlo en su contra. 477 01:11:42,796 --> 01:11:44,629 ¿Se sintió triste aquel día? 478 01:11:46,837 --> 01:11:49,087 No suelo hacerme preguntas, señor. 479 01:11:50,796 --> 01:11:52,171 Pero quería a su madre. 480 01:11:54,879 --> 01:11:56,087 Es probable. 481 01:11:56,087 --> 01:11:57,212 Como todos. 482 01:11:59,337 --> 01:12:01,671 Todos, alguna vez, deseamos que muera el ser amado. 483 01:12:01,837 --> 01:12:04,587 Espere, ni puede ni debe decir esto en el tribunal. 484 01:12:05,129 --> 01:12:06,587 Tampoco ante el juez. 485 01:12:11,337 --> 01:12:13,629 Cuando enterré a mamá, estaba muy cansado. 486 01:12:14,879 --> 01:12:15,921 Tenía sueño. 487 01:12:17,421 --> 01:12:19,712 No me di cuenta realmente de lo que ocurría. 488 01:12:21,962 --> 01:12:24,712 Desde luego, habría preferido que no muriese. 489 01:12:26,837 --> 01:12:28,837 ¿Podría decir al tribunal 490 01:12:29,837 --> 01:12:33,004 que ese día controló sus sentimientos naturales? 491 01:12:33,712 --> 01:12:34,796 ¿Sus emociones? 492 01:12:35,546 --> 01:12:36,171 No. 493 01:12:37,046 --> 01:12:38,129 No es verdad. 494 01:12:39,087 --> 01:12:40,046 Le aviso, 495 01:12:40,421 --> 01:12:42,671 el personal del asilo testificará. 496 01:12:43,379 --> 01:12:45,296 Puede jugarle una mala pasada. 497 01:12:46,046 --> 01:12:49,004 Disculpe, pero no veo la relación con mi caso. 498 01:12:49,504 --> 01:12:50,712 Sr. Meursault, 499 01:12:51,379 --> 01:12:54,046 no es ni el primero ni el último en matar a un árabe. 500 01:12:54,504 --> 01:12:56,379 No van a reprocharle eso. 501 01:12:57,421 --> 01:12:58,587 Confíe en mí, 502 01:12:59,296 --> 01:13:01,337 conozco la justicia francesa. 503 01:13:25,879 --> 01:13:27,046 Meursault. 504 01:13:27,046 --> 01:13:28,171 Tienes visita. 505 01:14:04,421 --> 01:14:08,254 ¡Estoy aquí! 506 01:14:08,254 --> 01:14:13,254 Estoy aquí. 507 01:14:13,254 --> 01:14:14,712 Cuéntame, 508 01:14:14,712 --> 01:14:16,462 ¿estás bien, tienes de todo? 509 01:14:18,254 --> 01:14:19,296 Sí, de todo. 510 01:14:20,254 --> 01:14:22,462 Raymond y Céleste te mandan recuerdos. 511 01:14:23,587 --> 01:14:24,837 Gracias. 512 01:14:24,837 --> 01:14:26,712 He vuelto a la empresa. 513 01:14:26,796 --> 01:14:28,587 Jeanne no ha querido cuidarlo. 514 01:14:29,754 --> 01:14:32,462 Le dije que lo recuperarías al salir, pero no quiere. 515 01:14:32,546 --> 01:14:35,296 -¿Está bien? -Muy bien, no te preocupes. 516 01:14:35,379 --> 01:14:36,462 Ten esperanza. 517 01:14:39,546 --> 01:14:40,587 Cuando salgas, 518 01:14:41,171 --> 01:14:42,254 nos casaremos. 519 01:14:42,796 --> 01:14:43,712 ¿Tú crees? 520 01:14:43,879 --> 01:14:46,296 Sí. 521 01:14:46,296 --> 01:14:47,754 Te absolverán, lo sé. 522 01:14:49,129 --> 01:14:51,587 Volveremos a bañarnos, a nadar juntos. 523 01:14:51,962 --> 01:14:53,379 Cuídate, te quiero. 524 01:14:56,337 --> 01:14:57,629 ¿No me dices nada? 525 01:14:59,712 --> 01:15:01,087 Se acabó, fuera. 526 01:15:01,837 --> 01:15:02,796 No sé. 527 01:15:04,171 --> 01:15:10,421 Adiós, mamá. 528 01:15:10,421 --> 01:15:11,754 Dense prisa. 529 01:15:15,212 --> 01:15:16,671 ¿Qué haces todo el día? 530 01:15:17,171 --> 01:15:18,921 En fila, andando. 531 01:15:19,754 --> 01:15:20,837 Mato el tiempo. 532 01:15:23,171 --> 01:15:25,087 He leído algo en un periódico viejo. 533 01:15:26,046 --> 01:15:27,004 Un suceso. 534 01:15:27,712 --> 01:15:28,421 ¿Sí? 535 01:15:28,754 --> 01:15:30,629 Un hombre en Checoslovaquia. 536 01:15:33,046 --> 01:15:34,754 Se fue para hacerse rico. 537 01:15:36,004 --> 01:15:39,337 Al cabo de 25 años era muy rico, tenía mujer e hijo. 538 01:15:42,087 --> 01:15:43,712 Regresó a su pueblo. 539 01:15:45,171 --> 01:15:47,212 Su madre y su hermana tenían un hotel, 540 01:15:48,046 --> 01:15:49,629 decidió darles una sorpresa. 541 01:15:51,587 --> 01:15:53,004 No le reconocieron. 542 01:15:55,212 --> 01:15:56,962 Quiso jugar, alquiló un cuarto 543 01:15:57,754 --> 01:15:59,171 y enseñó su dinero. 544 01:16:01,879 --> 01:16:04,212 De noche, la madre y la hermana subieron 545 01:16:06,546 --> 01:16:09,004 y le asesinaron a martillazos para robarle. 546 01:16:10,337 --> 01:16:12,171 Tiraron el cuerpo al río. 547 01:16:13,754 --> 01:16:15,254 ¿Ocurrió de verdad? 548 01:16:15,879 --> 01:16:16,671 Sí. 549 01:16:20,462 --> 01:16:21,837 Al día siguiente, 550 01:16:21,921 --> 01:16:23,796 al ver a quién habían matado, 551 01:16:24,504 --> 01:16:25,837 la madre se colgó. 552 01:16:27,004 --> 01:16:28,712 La hija se tiró a un pozo. 553 01:16:30,629 --> 01:16:32,629 Es horrible. 554 01:16:32,629 --> 01:16:35,171 -Él se lo buscó. -¿Por qué lo dices? 555 01:16:36,212 --> 01:16:37,254 No se juega. 556 01:16:38,296 --> 01:16:39,754 -¿Jugar? -Sí. 557 01:16:41,296 --> 01:16:42,462 ¿Por qué mentir? 558 01:16:55,462 --> 01:17:36,837 Gracias. 559 01:17:36,837 --> 01:17:38,462 Hoy he vuelto a los Baños. 560 01:17:40,212 --> 01:17:41,837 He nadado hasta la boya. 561 01:17:42,546 --> 01:17:43,921 Me he tumbado al sol, 562 01:17:45,587 --> 01:17:46,921 he cerrado los ojos 563 01:17:48,046 --> 01:17:50,087 y he sentido tu cabeza en mi vientre. 564 01:17:55,754 --> 01:17:57,587 He abierto los ojos y no estabas. 565 01:18:02,046 --> 01:18:03,421 ¿Por qué le mataste? 566 01:18:07,879 --> 01:18:10,504 ¿Por qué truncaste la felicidad que nos esperaba? 567 01:18:31,296 --> 01:18:45,546 Las manos. 568 01:18:45,546 --> 01:18:47,254 JUZGADOS 569 01:19:07,254 --> 01:19:08,546 Son los jueces. 570 01:19:10,462 --> 01:19:11,629 ¿Un cigarrillo? 571 01:19:13,546 --> 01:19:14,629 ¿Tienes miedo? 572 01:19:19,837 --> 01:19:23,337 No. 573 01:19:23,337 --> 01:19:25,796 Siento curiosidad, nunca he asistido a un juicio. 574 01:19:27,004 --> 01:19:29,379 Ya verás. 575 01:19:29,379 --> 01:19:30,796 Enseguida te cansarás. 576 01:20:16,046 --> 01:20:17,171 ¡Sus señorías! 577 01:20:23,421 --> 01:20:24,712 Se abre la sesión. 578 01:20:29,754 --> 01:20:33,004 Antes de empezar, pido al público que mantenga la calma. 579 01:20:33,629 --> 01:20:36,129 Bastará un incidente para que desaloje la sala. 580 01:20:36,462 --> 01:20:38,421 Empezaremos interrogando 581 01:20:39,129 --> 01:20:40,296 al Sr. Meursault. 582 01:20:41,171 --> 01:20:42,962 Acusado, póngase en pie. 583 01:20:46,587 --> 01:20:49,087 Se le describe como a una persona taciturna 584 01:20:50,171 --> 01:20:51,462 y retraída. 585 01:20:52,587 --> 01:20:55,879 ¿Qué opina? 586 01:20:55,879 --> 01:20:58,212 No tengo mucho que decir, por eso me callo. 587 01:20:58,671 --> 01:21:00,421 Es la mejor razón, desde luego. 588 01:21:00,962 --> 01:21:03,046 Eso no importa, lo que nos interesa 589 01:21:03,754 --> 01:21:04,671 es usted. 590 01:21:06,129 --> 01:21:08,212 Hay cosas de usted que se nos escapan 591 01:21:08,296 --> 01:21:10,712 y necesitamos que nos ayude a entenderlas. 592 01:21:12,296 --> 01:21:14,379 Primero, ¿le pesa lo que hizo? 593 01:21:17,879 --> 01:21:19,837 Más que pesarme, me aburre. 594 01:21:23,629 --> 01:21:24,712 ¡Silencio! 595 01:21:26,879 --> 01:21:30,587 El día del drama, disparó cinco veces seguidas, ¿no es así? 596 01:21:33,129 --> 01:21:36,254 Disparé una vez, y al cabo del rato cuatro veces más. 597 01:21:38,254 --> 01:21:41,879 ¿Por qué esperó entre el primer y segundo disparo? 598 01:21:44,212 --> 01:21:46,629 ¿Y por qué disparó a un cuerpo 599 01:21:47,296 --> 01:21:48,296 en el suelo? 600 01:21:51,462 --> 01:21:54,462 Sr. Meursault. 601 01:21:54,462 --> 01:21:57,171 Sr. Presidente, mi defendido está agotado, 602 01:21:57,254 --> 01:21:59,212 y con este calor, entienda que... 603 01:22:01,546 --> 01:22:03,796 Sr. Fiscal, tendrá preguntas, ¿verdad? 604 01:22:03,879 --> 01:22:07,629 Sí, Sr. Presidente, con la venia, quería preguntarle al Sr. Meursault, 605 01:22:08,629 --> 01:22:11,296 cuando regresó a la playa cerca de la fuente, 606 01:22:12,254 --> 01:22:14,837 ya tenía intención de matar a la víctima, ¿verdad? 607 01:22:15,712 --> 01:22:16,546 No. 608 01:22:17,796 --> 01:22:19,629 ¿Por qué llevaba el revólver? 609 01:22:21,046 --> 01:22:23,421 ¿Y por qué regresó a ese lugar en concreto? 610 01:22:24,837 --> 01:22:26,087 Fue el azar. 611 01:22:26,712 --> 01:22:27,671 ¿El azar? 612 01:22:28,754 --> 01:22:32,254 ¿El azar también le empujó a disparar al indígena? 613 01:22:34,921 --> 01:22:36,004 Sí. 614 01:22:36,004 --> 01:22:37,379 ¿En cinco ocasiones? 615 01:22:38,379 --> 01:22:39,087 Sí. 616 01:22:40,754 --> 01:22:42,129 Gracias, Sr. Presidente. 617 01:22:49,337 --> 01:22:50,629 ¡Silencio, por favor! 618 01:22:52,671 --> 01:22:54,921 ¿La Sra. Meursault se quejaba de su hijo? 619 01:22:55,004 --> 01:22:57,462 Sí, pero es lo habitual, todos lo hacen. 620 01:22:57,796 --> 01:23:00,129 ¿Le reprochaba haberla llevado al asilo? 621 01:23:00,212 --> 01:23:01,837 Sí. 622 01:23:01,837 --> 01:23:04,712 ¿Notó algo en la actitud del Sr. Meursault 623 01:23:05,129 --> 01:23:06,712 el día del entierro? 624 01:23:07,379 --> 01:23:08,337 Estaba 625 01:23:09,046 --> 01:23:10,004 muy tranquilo. 626 01:23:11,046 --> 01:23:12,379 ¿Tranquilo? 627 01:23:12,379 --> 01:23:13,754 Sí, me sorprendió. 628 01:23:14,212 --> 01:23:16,754 No quiso ver el cuerpo de su madre, no lloró, 629 01:23:17,712 --> 01:23:20,504 se fue después del servicio sin ir a la tumba. 630 01:23:22,212 --> 01:23:24,587 El Sr. Meursault bebió café con leche. 631 01:23:25,546 --> 01:23:26,337 Durmió. 632 01:23:27,004 --> 01:23:30,421 -Fumó. -¿Usted también fumó con él? 633 01:23:30,879 --> 01:23:33,171 Sr. Presidente, ¿quién es el criminal? 634 01:23:33,254 --> 01:23:36,379 ¿Desde cuándo se mancilla a los testigos de la acusación? 635 01:23:36,462 --> 01:23:37,879 Conteste a la pregunta. 636 01:23:38,796 --> 01:23:42,129 Sé que no hubiera debido, pero no me atreví a negarme. 637 01:23:42,546 --> 01:23:44,421 Sr. Meursault, ¿fue así? 638 01:23:46,671 --> 01:23:48,837 Sí, es verdad, le ofrecí un cigarrillo. 639 01:23:49,629 --> 01:23:50,254 Pero 640 01:23:50,712 --> 01:23:53,254 yo le ofrecí el café con leche. 641 01:23:54,337 --> 01:23:56,837 Gracias, esto gustará a los miembros del jurado. 642 01:23:58,004 --> 01:24:00,171 Conocía a la Sra. Meursault. 643 01:24:01,004 --> 01:24:04,212 Solo vi a su hijo una vez, el día del entierro. 644 01:24:05,171 --> 01:24:06,671 ¿Qué hizo aquel día? 645 01:24:09,046 --> 01:24:10,671 No lo recuerdo muy bien. 646 01:24:12,087 --> 01:24:13,754 Sentía mucha pena 647 01:24:15,671 --> 01:24:16,879 y me desmayé. 648 01:24:18,671 --> 01:24:20,171 No vi lo que hacía. 649 01:24:20,671 --> 01:24:22,837 ¿Vio llorar al Sr. Meursault? 650 01:24:23,629 --> 01:24:24,254 No. 651 01:24:25,087 --> 01:24:27,129 Pero ¿vio que no lloraba? 652 01:24:28,504 --> 01:24:29,671 No. 653 01:24:29,671 --> 01:24:31,504 He aquí la imagen de este juicio. 654 01:24:32,212 --> 01:24:34,421 Todo es verdad y nada lo es. 655 01:24:38,212 --> 01:24:41,296 -¿El Sr. Meursault era cliente suyo? -Sí. 656 01:24:41,712 --> 01:24:43,421 Pero sobre todo era un amigo. 657 01:24:43,962 --> 01:24:45,337 Un hombre como Dios manda. 658 01:24:45,671 --> 01:24:47,087 No hablaba a lo tonto. 659 01:24:47,629 --> 01:24:49,921 -¿Pagaba su manutención? -Sí. 660 01:24:50,671 --> 01:24:52,337 Era un detalle entre los dos. 661 01:24:53,337 --> 01:24:55,337 ¿Qué opina del crimen cometido? 662 01:24:58,546 --> 01:25:00,921 Para mí, es una desgracia, Sr. Presidente. 663 01:25:01,546 --> 01:25:02,837 Sea más preciso. 664 01:25:04,254 --> 01:25:05,712 Una auténtica desgracia. 665 01:25:06,212 --> 01:25:08,171 -Gracias. -Todos sabemos lo que es, 666 01:25:08,254 --> 01:25:09,796 la desgracia deja indefenso. 667 01:25:09,962 --> 01:25:11,004 Lo entendemos. 668 01:25:11,087 --> 01:25:14,171 Estamos aquí para juzgar este tipo de desgracias. 669 01:25:14,754 --> 01:25:15,629 Gracias. 670 01:25:19,504 --> 01:25:20,962 El siguiente testigo. 671 01:25:21,629 --> 01:25:23,962 ¿Conocía a la madre del Sr. Meursault? 672 01:25:24,046 --> 01:25:25,837 Sí, era mi vecina. 673 01:25:27,546 --> 01:25:29,629 Pero 674 01:25:29,629 --> 01:25:31,421 ya no tenían nada de que hablar. 675 01:25:32,879 --> 01:25:35,754 La pobre vieja no hablaba para nada. 676 01:25:37,171 --> 01:25:39,046 Por eso la llevó al asilo. 677 01:25:40,671 --> 01:25:42,837 -Hay que entenderlo. -Muy bien. 678 01:25:43,462 --> 01:25:46,004 -Quisiera añadir algo. -Diga. 679 01:25:49,462 --> 01:25:53,212 El Sr. Meursault siempre se portó muy bien con mi perro. 680 01:25:55,379 --> 01:25:57,004 ¿Cree, Sr. Salamano, 681 01:25:57,087 --> 01:26:00,879 que el Sr. Meursault se portaba mejor con su perro 682 01:26:01,504 --> 01:26:02,879 que con su madre? 683 01:26:10,421 --> 01:26:11,962 Gracias, Sr. Salamano. 684 01:26:13,254 --> 01:26:14,546 El siguiente testigo. 685 01:26:15,504 --> 01:26:16,879 Srta. Cardona. 686 01:26:26,504 --> 01:26:28,629 -Buenos días, señorita. -Buenos días. 687 01:26:29,129 --> 01:26:31,296 ¿Desde cuándo conoce al Sr. Meursault? 688 01:26:31,712 --> 01:26:33,629 Desde hace unos tres años. 689 01:26:35,337 --> 01:26:37,046 Estuvimos un tiempo sin vernos. 690 01:26:38,337 --> 01:26:40,504 ¿Qué relación tenía con el acusado? 691 01:26:42,004 --> 01:26:43,087 Soy su novia. 692 01:26:44,629 --> 01:26:45,921 Íbamos a casarnos. 693 01:26:46,462 --> 01:26:48,671 ¿Exactamente cuándo empezó su relación? 694 01:26:50,546 --> 01:26:52,212 Fue hace un año. 695 01:26:53,462 --> 01:26:54,629 El verano pasado. 696 01:26:55,421 --> 01:26:58,171 ¿Al día siguiente de la muerte de la Sra. Meursault? 697 01:26:59,296 --> 01:27:00,796 Sí, puede ser. 698 01:27:01,837 --> 01:27:04,337 Explíquenos cómo se encontraron. 699 01:27:08,379 --> 01:27:10,171 No recuerdo todos los detalles. 700 01:27:10,671 --> 01:27:13,462 No nos interesan los detalles, sino los hechos. 701 01:27:18,837 --> 01:27:20,296 Nos vimos en los Baños, 702 01:27:21,337 --> 01:27:22,504 nadamos juntos, 703 01:27:24,212 --> 01:27:25,754 y nos fuimos al cine. 704 01:27:26,921 --> 01:27:28,587 -Y... -Diga. 705 01:27:33,837 --> 01:27:35,212 Fuimos a su casa. 706 01:27:36,296 --> 01:27:38,129 ¿A su casa? 707 01:27:38,129 --> 01:27:40,171 Sí. 708 01:27:40,171 --> 01:27:42,254 Con relación a su declaración previa, 709 01:27:42,337 --> 01:27:44,629 consulté la programación de dicha fecha. 710 01:27:45,254 --> 01:27:46,921 ¿Recuerda qué película era? 711 01:27:48,337 --> 01:27:50,421 Sí, una película de Fernandel, creo. 712 01:27:51,629 --> 01:27:54,296 Al día siguiente de la muerte de su madre, 713 01:27:54,712 --> 01:27:56,129 este hombre se bañaba, 714 01:27:56,504 --> 01:27:58,671 empezaba una relación ilegal 715 01:27:58,754 --> 01:28:01,337 y se reía viendo una película de Fernandel. 716 01:28:01,962 --> 01:28:03,254 ¡"El Schpountz"! 717 01:28:04,879 --> 01:28:06,337 -Está todo dicho. -No. 718 01:28:07,629 --> 01:28:09,837 No es así para nada, hay otra cosa. 719 01:28:10,962 --> 01:28:12,796 Me obliga a decir lo que no pienso. 720 01:28:13,504 --> 01:28:14,921 Díganos lo que piensa, 721 01:28:15,921 --> 01:28:17,129 Srta. Cardona. 722 01:28:18,629 --> 01:28:19,796 Fue un accidente. 723 01:28:21,171 --> 01:28:24,337 -Un malentendido. -¿Un accidente o un malentendido? 724 01:28:27,046 --> 01:28:28,171 Deben creerle. 725 01:28:28,879 --> 01:28:30,129 No fue aposta. 726 01:28:31,504 --> 01:28:34,129 No miente. 727 01:28:34,129 --> 01:28:37,837 Nunca. 728 01:28:37,837 --> 01:28:39,087 Le doy las gracias. 729 01:28:41,254 --> 01:28:43,254 -Último testigo. -El Sr. Raymond Sintès. 730 01:28:43,712 --> 01:28:45,587 Sr. Presidente, es inocente. 731 01:28:46,962 --> 01:28:48,629 No le hemos pedido su opinión. 732 01:28:49,129 --> 01:28:51,421 -Pero yo se la doy. -Limítese a los hechos. 733 01:28:52,712 --> 01:28:55,712 En primer lugar, ¿cuál era su relación con la víctima? 734 01:28:56,129 --> 01:28:59,587 La víctima no me quería mucho porque abofeteé a su hermana. 735 01:29:00,796 --> 01:29:03,462 ¿La víctima tenía motivos para odiar al Sr. Meursault? 736 01:29:03,546 --> 01:29:06,671 No, no se conocían, se vieron por casualidad. 737 01:29:06,754 --> 01:29:09,129 Pero el Sr. Meursault escribió la carta 738 01:29:09,212 --> 01:29:11,087 que provocó este drama, ¿verdad? 739 01:29:11,171 --> 01:29:14,046 -Sí, pero fue una casualidad. -¿Otra vez? 740 01:29:15,254 --> 01:29:17,171 La casualidad tampoco quiso 741 01:29:17,254 --> 01:29:20,462 que el Sr. Meursault interviniera cuando abofeteó a su querida. 742 01:29:20,546 --> 01:29:21,546 Exacto. 743 01:29:21,546 --> 01:29:25,171 ¿También cuando testificó sesgadamente en comisaría? 744 01:29:25,254 --> 01:29:26,212 Eso es. 745 01:29:26,296 --> 01:29:28,837 ¿Cuáles son sus medios de subsistencia? 746 01:29:29,254 --> 01:29:30,712 Trabajo en un almacén. 747 01:29:31,671 --> 01:29:33,379 -¿De verdad? -Sí, de verdad. 748 01:29:34,004 --> 01:29:35,962 Sres. del jurado, no se equivoquen. 749 01:29:36,046 --> 01:29:38,462 Es conocido de todos que el Sr. Raymond Sintès, 750 01:29:38,546 --> 01:29:39,796 testigo de la defensa, 751 01:29:39,879 --> 01:29:41,837 ejerce como proxeneta. 752 01:29:42,462 --> 01:29:44,879 Y la hermana de la víctima no era más 753 01:29:44,962 --> 01:29:46,754 que una prostituta indígena 754 01:29:46,837 --> 01:29:49,046 a la que obligaba a trabajar en un burdel. 755 01:29:49,712 --> 01:29:51,421 Chorradas, chorradas. 756 01:29:51,504 --> 01:29:53,171 El acusado, el Sr. Meursault, 757 01:29:53,712 --> 01:29:56,921 fue su cómplice en un crimen infame de lo más bajo. 758 01:29:57,087 --> 01:30:00,254 Empieza a hartarme, son chorradas, calumnias. 759 01:30:00,337 --> 01:30:03,754 -Sr. Fiscal, siga. -Me queda poco, Sr. Presidente. 760 01:30:04,296 --> 01:30:05,879 Sí, por cierto, 761 01:30:07,837 --> 01:30:09,546 ¿el acusado 762 01:30:09,546 --> 01:30:10,754 era su amigo? 763 01:30:10,837 --> 01:30:13,212 Sí, era... No, sigue siendo mi colega. 764 01:30:13,587 --> 01:30:16,587 Y para usted, Sr. Meursault, ¿era su amigo, su colega? 765 01:30:22,546 --> 01:30:24,379 Sí. 766 01:30:24,379 --> 01:30:27,129 Mató a un indígena por razones fútiles, 767 01:30:27,212 --> 01:30:30,379 para ayudar a su colega, al poco de la muerte de su madre. 768 01:30:31,004 --> 01:30:34,254 ¿Se acusa al Sr. Meursault de matar a un árabe 769 01:30:34,754 --> 01:30:36,046 o de enterrar a su madre? 770 01:30:36,546 --> 01:30:38,921 Existe, letrado, entre estos dos hechos 771 01:30:39,462 --> 01:30:42,171 una relación profunda, patética, esencial. 772 01:30:42,796 --> 01:30:44,087 Acuso a este hombre 773 01:30:44,254 --> 01:30:47,379 de enterrar a una madre con el corazón de un criminal. 774 01:30:50,296 --> 01:30:51,796 ¡Se levanta la sesión! 775 01:30:51,879 --> 01:30:53,379 Seguiremos mañana. 776 01:31:25,921 --> 01:31:27,546 Siento lo de su hermano. 777 01:31:29,587 --> 01:31:31,462 Mi hermano no le importa a nadie. 778 01:31:33,421 --> 01:31:34,546 Era un árabe. 779 01:31:37,421 --> 01:31:39,629 Solo cuenta su francés y su madre. 780 01:31:39,712 --> 01:31:41,546 Y haría mejor en irse a su pais. 781 01:31:42,629 --> 01:31:43,837 Su país es este. 782 01:32:51,754 --> 01:32:56,296 Venga, ven. 783 01:32:56,296 --> 01:32:57,671 Vamos, andando. 784 01:33:06,171 --> 01:33:07,671 Señores, 785 01:33:07,671 --> 01:33:11,254 revelaré ante ustedes la prueba del crimen del Sr. Meursault, 786 01:33:11,629 --> 01:33:13,046 y lo haré por dos veces. 787 01:33:13,629 --> 01:33:16,921 Bajo la cegadora luz de los hechos, tal como ya saben, 788 01:33:17,337 --> 01:33:19,629 y también bajo la iluminación sombría 789 01:33:19,712 --> 01:33:22,421 que me aporta la psicología de un alma criminal. 790 01:33:23,129 --> 01:33:23,962 Así es, 791 01:33:24,921 --> 01:33:25,921 este hombre 792 01:33:26,754 --> 01:33:28,962 mató con total conocimiento de causa. 793 01:33:29,046 --> 01:33:31,087 Insisto en esto porque no se trata 794 01:33:31,796 --> 01:33:34,546 de un asesinato normal, de un acto irracional 795 01:33:34,629 --> 01:33:36,879 atenuado por las circunstancias. 796 01:33:36,962 --> 01:33:38,504 No, este hombre, 797 01:33:39,046 --> 01:33:40,504 señores, este hombre 798 01:33:41,087 --> 01:33:42,004 es inteligente. 799 01:33:44,087 --> 01:33:45,379 Sabe contestar. 800 01:33:46,379 --> 01:33:48,129 Conoce el valor de las palabras. 801 01:33:49,337 --> 01:33:52,671 No puede decirse que actuó sin darse cuenta de lo que hacía. 802 01:33:52,754 --> 01:33:54,837 Más aún, ¿llegó a expresar su pesar? 803 01:33:55,587 --> 01:33:57,004 Nunca, señores. 804 01:33:57,087 --> 01:33:58,171 Nunca. 805 01:33:58,254 --> 01:34:00,962 En ningún momento durante la vista, este hombre 806 01:34:01,546 --> 01:34:04,254 demostró conmoverse por su odioso delito. 807 01:34:06,129 --> 01:34:08,921 Sin embargo, me interesé por el alma del acusado, 808 01:34:11,421 --> 01:34:12,796 pero no encontré nada. 809 01:34:13,546 --> 01:34:14,879 En realidad, no tiene. 810 01:34:15,254 --> 01:34:16,837 Los principios morales 811 01:34:16,921 --> 01:34:19,629 que custodian los corazones no le son accesibles. 812 01:34:19,796 --> 01:34:20,754 Ante nosotros, 813 01:34:21,379 --> 01:34:23,712 un hombre que mata moralmente a su madre 814 01:34:25,129 --> 01:34:27,254 y se aparta de la sociedad de los hombres, 815 01:34:27,337 --> 01:34:30,087 de la que desconoce las reglas más esenciales, 816 01:34:31,129 --> 01:34:34,837 además de ignorar las reacciones elementales del corazón humano. 817 01:34:35,796 --> 01:34:39,087 El horror que me inspira su crimen se ve casi superado 818 01:34:39,712 --> 01:34:41,379 por su insensibilidad. 819 01:34:43,921 --> 01:34:47,296 Nunca antes había sentido mi arduo deber compensado, 820 01:34:47,754 --> 01:34:49,462 alumbrado, equilibrado 821 01:34:49,546 --> 01:34:53,212 por la conciencia de un mandato urgente y sagrado 822 01:34:53,754 --> 01:34:56,254 y por el horror ante el rostro de un hombre 823 01:34:56,337 --> 01:34:58,087 donde solo leo la monstruosidad. 824 01:34:58,921 --> 01:35:02,171 Les pido pues, y con razón, la cabeza de este hombre. 825 01:35:09,504 --> 01:35:10,587 Sr. Meursault. 826 01:35:12,837 --> 01:35:13,921 Sr. Meursault. 827 01:35:14,837 --> 01:35:17,171 ¿Tiene algo que añadir? 828 01:35:24,671 --> 01:35:25,921 Sr. Presidente, 829 01:35:26,796 --> 01:35:28,796 no era mi intención matar al árabe. 830 01:35:30,046 --> 01:35:32,337 Pero ¿el árabe le amenazó con un arma? 831 01:35:36,754 --> 01:35:38,671 No lo sé. 832 01:35:38,671 --> 01:35:41,212 Sr. Meursault, me cuesta entender su defensa. 833 01:35:42,546 --> 01:35:46,046 Antes de escuchar a su abogado, quisiera oír las razones 834 01:35:46,212 --> 01:35:48,087 que inspiraron su proceder. 835 01:36:03,087 --> 01:36:04,421 Fue por el sol. 836 01:36:11,629 --> 01:36:13,337 ¡Silencio, por favor! 837 01:36:13,921 --> 01:36:15,671 La defensa tiene la palabra. 838 01:36:21,671 --> 01:36:23,087 Sr. Presidente, 839 01:36:25,171 --> 01:36:26,754 señores del jurado, 840 01:36:28,629 --> 01:36:32,212 también he estudiado el alma del Sr. Meursault. 841 01:36:33,129 --> 01:36:36,712 Sin embargo, y en oposición al representante de la Fiscalía, 842 01:36:38,296 --> 01:36:39,879 encontré algo, 843 01:36:41,087 --> 01:36:42,962 y vi, como en un libro abierto, 844 01:36:43,671 --> 01:36:46,629 a un hombre honrado de condición modesta, 845 01:36:47,629 --> 01:36:50,504 un trabajador de gran regularidad, incansable, 846 01:36:51,004 --> 01:36:52,421 un hijo modelo 847 01:36:53,046 --> 01:36:55,712 que atendió a su madre mientras le fue posible, 848 01:36:56,504 --> 01:36:58,587 y esperó que una residencia 849 01:36:59,296 --> 01:37:01,796 le ofreciera a la anciana las comodidades 850 01:37:01,879 --> 01:37:04,546 que sus recursos no le permitían prodigarle. 851 01:37:05,421 --> 01:37:06,129 Pero 852 01:37:06,671 --> 01:37:08,504 me extraña, señores, 853 01:37:09,712 --> 01:37:12,921 que se haya armado tanto jaleo en torno a ese asilo. 854 01:37:14,379 --> 01:37:15,462 A fin de cuentas, 855 01:37:16,046 --> 01:37:17,504 si debemos demostrar 856 01:37:17,671 --> 01:37:20,879 la utilidad y grandeza de dichas instituciones, 857 01:37:22,337 --> 01:37:25,754 debemos decir que el mismo Estado las subvenciona. 858 01:37:27,004 --> 01:37:28,546 Así es, sí, 859 01:37:30,129 --> 01:37:31,212 es verdad, 860 01:37:33,171 --> 01:37:36,587 maté. 861 01:37:36,587 --> 01:37:37,712 Sí, 862 01:37:37,712 --> 01:37:40,879 maté a un indígena, a ojos de la sociedad francesa... 863 01:37:40,962 --> 01:37:43,712 -¿Por qué dice "yo"? -Los abogados lo hacen. 864 01:37:43,796 --> 01:37:44,962 ...un ciudadano. 865 01:37:46,546 --> 01:37:48,879 Pero fue un acto reflejo, 866 01:37:51,171 --> 01:37:52,837 en pleno aturdimiento, 867 01:37:53,712 --> 01:37:55,129 bajo un sol abrasador, 868 01:37:56,296 --> 01:37:58,087 con un calor sofocante, 869 01:37:58,837 --> 01:38:01,462 ante la amenaza mortal 870 01:38:01,546 --> 01:38:03,462 de un árabe con un arma, 871 01:38:03,962 --> 01:38:05,296 la misma navaja 872 01:38:05,754 --> 01:38:08,462 que había herido al Sr. Sintès, 873 01:38:09,962 --> 01:38:13,212 mi amigo. 874 01:38:13,212 --> 01:38:14,462 Señores del jurado, 875 01:38:15,754 --> 01:38:17,462 el acusado nunca lo negó. 876 01:38:19,087 --> 01:38:21,337 Siempre reconoció ser culpable. 877 01:38:23,212 --> 01:38:26,254 Pero si se le reprocha que no experimente emoción alguna, 878 01:38:27,671 --> 01:38:28,879 es su derecho. 879 01:38:29,879 --> 01:38:31,004 Es su libertad. 880 01:38:32,212 --> 01:38:35,587 ¿Por qué razón debe la sociedad castigar a un hombre 881 01:38:36,629 --> 01:38:38,421 por una carencia de lágrimas? 882 01:38:47,129 --> 01:38:48,921 Bueno, todo irá bien. 883 01:38:49,504 --> 01:38:52,129 Se librará con unos años de cárcel o de presidio. 884 01:38:52,712 --> 01:38:54,754 No he querido presentar conclusiones 885 01:38:54,837 --> 01:38:56,462 para no molestar al jurado. 886 01:38:57,212 --> 01:38:58,879 También queda recurrir. 887 01:38:58,962 --> 01:39:01,212 Estoy convencido de que será favorable. 888 01:39:08,796 --> 01:39:10,462 Que entre el acusado. 889 01:39:18,712 --> 01:39:20,212 Tras las deliberaciones, 890 01:39:20,712 --> 01:39:24,254 se declara al acusado culpable de asesinato con premeditación. 891 01:39:25,212 --> 01:39:27,796 Al no ver el jurado circunstancias atenuantes, 892 01:39:28,546 --> 01:39:32,129 el Sr. Meursault será decapitado en nombre del pueblo francés. 893 01:39:37,421 --> 01:39:39,671 ¡Silencio! 894 01:39:39,671 --> 01:39:41,004 ¡Silencio, por favor! 895 01:39:43,921 --> 01:39:46,004 Sr. Meursault, 896 01:39:46,004 --> 01:39:47,837 ¿tiene algo que añadir? 897 01:39:51,212 --> 01:39:52,296 No. 898 01:39:52,296 --> 01:39:54,337 Agentes, llévense al acusado. 899 01:39:54,421 --> 01:39:55,837 Se levanta la sesión. 900 01:41:52,837 --> 01:41:54,129 Un día, en Argel, 901 01:41:54,962 --> 01:41:58,212 tu padre se levantó al amanecer para ir a ver una ejecución. 902 01:41:59,921 --> 01:42:01,754 La idea de ir le ponía enfermo. 903 01:42:03,296 --> 01:42:06,962 Pero fue. 904 01:42:06,962 --> 01:42:08,504 Volvió a casa 905 01:42:09,254 --> 01:42:11,712 y se pasó la mañana vomitando. 906 01:43:08,712 --> 01:43:11,129 Meursault. 907 01:43:11,129 --> 01:43:12,212 Es el capellán. 908 01:43:12,379 --> 01:43:13,504 ¿Quieres verle? 909 01:43:14,921 --> 01:44:58,296 No. 910 01:44:58,296 --> 01:44:59,504 ¿Me echas de menos? 911 01:45:01,587 --> 01:45:02,921 ¿Cómo saberlo? 912 01:45:13,796 --> 01:45:16,754 Nuestros cuerpos están separados y nada nos ata. 913 01:45:21,921 --> 01:45:23,379 Me había resignado. 914 01:45:25,171 --> 01:45:27,837 Te habías cansado de ser la mujer de un condenado. 915 01:45:29,921 --> 01:45:31,212 O habías enfermado. 916 01:45:32,004 --> 01:45:33,087 Muerto. 917 01:45:36,171 --> 01:45:37,796 ¿No te aburres mucho? 918 01:45:38,879 --> 01:45:40,671 No. 919 01:45:40,671 --> 01:45:42,629 Ayer volví a pensar en mi habitación. 920 01:45:44,671 --> 01:45:45,712 En los muebles, 921 01:45:47,004 --> 01:45:48,087 donde están, 922 01:45:49,296 --> 01:45:51,129 en cada objeto que había allí. 923 01:45:53,796 --> 01:45:57,212 Intento no perder el hilo del inventario, me lleva horas. 924 01:46:00,087 --> 01:46:01,379 Creo que un hombre 925 01:46:02,087 --> 01:46:04,046 que solo hubiera vivido un día, 926 01:46:04,879 --> 01:46:07,087 podría pasar cien años en la cárcel. 927 01:46:11,962 --> 01:46:14,754 Tendría suficientes recuerdos para no aburrirse. 928 01:46:18,379 --> 01:46:21,546 Mira, Marie, 929 01:46:21,546 --> 01:46:23,962 entenderé que me olvides después de muerto. 930 01:46:25,712 --> 01:46:27,296 Que ames a otros hombres. 931 01:46:37,129 --> 01:46:39,712 Si estuvieses muerta, ya no me interesarías. 932 01:46:41,921 --> 01:46:48,087 Es lo normal. 933 01:46:48,087 --> 01:46:49,254 No vas a morir. 934 01:46:52,046 --> 01:46:54,046 Si rechazan el recurso, moriré. 935 01:46:58,254 --> 01:47:01,462 Morir a los 30 o a los 70 años, ¿qué importa? 936 01:47:03,296 --> 01:47:05,212 En cualquier caso, otros hombres 937 01:47:05,296 --> 01:47:07,879 y otras mujeres vendrán y vivirán después que yo 938 01:47:08,587 --> 01:47:09,921 durante miles de años. 939 01:47:13,671 --> 01:47:15,046 ¿Y si te indultan? 940 01:47:32,504 --> 01:47:34,796 No temas. 941 01:47:34,796 --> 01:47:36,296 Es una visita amistosa. 942 01:47:37,962 --> 01:47:39,254 ¿Es por el recurso? 943 01:47:40,087 --> 01:47:40,796 No. 944 01:47:41,712 --> 01:47:42,587 No sé nada. 945 01:47:55,421 --> 01:47:58,671 -¿Por qué te has negado a verme? -No creo en Dios. 946 01:48:00,504 --> 01:48:01,546 ¿Estás seguro? 947 01:48:03,337 --> 01:48:05,129 Carece de importancia. 948 01:48:06,254 --> 01:48:10,712 ¿De verdad? 949 01:48:10,712 --> 01:48:12,337 Dudo de lo que me interesa, 950 01:48:13,254 --> 01:48:15,087 pero sé lo que no me interesa. 951 01:48:15,171 --> 01:48:17,504 Y eso de que habla no me interesa. 952 01:48:20,129 --> 01:48:22,171 Lo dices por exceso de desesperación. 953 01:48:22,504 --> 01:48:23,837 No estoy desesperado. 954 01:48:24,879 --> 01:48:26,421 Tengo miedo, es normal. 955 01:48:27,546 --> 01:48:28,837 Dios te ayudará. 956 01:48:31,504 --> 01:48:33,962 Todos acaban por volverse hacia Él. 957 01:48:35,129 --> 01:48:36,254 Lo deciden así. 958 01:48:38,837 --> 01:48:40,296 Pero no quiero ayuda. 959 01:48:49,004 --> 01:48:51,629 Si te hablo así, hijo mío, no es por tu condena, 960 01:48:51,712 --> 01:48:52,962 todos lo estamos. 961 01:48:54,087 --> 01:48:55,671 No es ningún consuelo. 962 01:48:57,046 --> 01:48:59,212 Es cierto. 963 01:48:59,212 --> 01:49:01,796 Si no es hoy, morirás después. 964 01:49:03,587 --> 01:49:05,171 Y te plantearás lo mismo. 965 01:49:10,171 --> 01:49:12,962 ¿Cómo te enfrentarás al trance de tu última hora? 966 01:49:15,254 --> 01:49:17,087 Exactamente como lo hago hoy. 967 01:49:20,212 --> 01:49:22,129 ¿No tienes la menor esperanza? 968 01:49:22,879 --> 01:49:25,712 ¿Vives pensando que morirás en tu integridad? 969 01:49:26,421 --> 01:49:27,712 ¿En cuerpo y alma? 970 01:49:28,796 --> 01:49:31,504 Sí. 971 01:49:31,504 --> 01:49:32,546 Te compadezco. 972 01:49:41,421 --> 01:49:44,004 Estoy seguro de que se aceptará tu recurso. 973 01:49:46,712 --> 01:49:49,962 Pero llevas el peso de un pecado del que debes liberarte. 974 01:49:52,171 --> 01:49:54,337 La justicia de los hombres no es nada. 975 01:49:55,921 --> 01:49:57,921 La justicia de Dios lo es todo. 976 01:49:59,587 --> 01:50:01,421 Pero la primera me condenó. 977 01:50:01,921 --> 01:50:02,712 Sí. 978 01:50:03,379 --> 01:50:06,962 -No por eso limpiaste tu pecado. -No sé lo que es un pecado. 979 01:50:08,296 --> 01:50:10,046 Me han dicho que soy culpable. 980 01:50:10,712 --> 01:50:11,546 Por eso pago. 981 01:50:12,546 --> 01:50:14,546 Pago, pero no me pida nada más. 982 01:50:19,046 --> 01:50:20,504 Te equivocas, hijo mío. 983 01:50:24,546 --> 01:50:25,962 Se te podría pedir más. 984 01:50:28,087 --> 01:50:30,296 -Y quizá te lo pidan. -¿El qué? 985 01:50:31,629 --> 01:50:33,254 Se te puede pedir que veas. 986 01:50:34,379 --> 01:50:39,004 ¿Ver qué? 987 01:50:39,004 --> 01:50:40,546 Cuando miro estas paredes, 988 01:50:42,587 --> 01:50:43,921 todas estas piedras 989 01:50:44,796 --> 01:50:46,296 que rezuman dolor, 990 01:50:49,004 --> 01:50:51,296 no puedo dejar de angustiarme. 991 01:50:55,004 --> 01:50:56,587 En el fondo de mi corazón sé 992 01:50:57,629 --> 01:50:59,296 que incluso 993 01:50:59,296 --> 01:51:01,421 los más miserables de entre vosotros 994 01:51:01,504 --> 01:51:04,254 vieron salir de la oscuridad un rostro divino. 995 01:51:05,421 --> 01:51:07,421 Te pido que veas ese rostro. 996 01:51:10,712 --> 01:51:12,712 Llevo meses viendo estas paredes. 997 01:51:14,504 --> 01:51:15,837 Me las sé de memoria. 998 01:51:19,671 --> 01:51:21,754 Durante tiempo, busqué un rostro. 999 01:51:26,546 --> 01:51:27,629 El de Marie. 1000 01:51:30,712 --> 01:51:32,171 Lo busqué en vano. 1001 01:51:35,671 --> 01:51:37,004 Pero ahora se acabó. 1002 01:51:40,421 --> 01:51:42,087 Permite que te abrace. 1003 01:51:56,962 --> 01:51:59,254 No dudo de que has deseado otra vida. 1004 01:51:59,629 --> 01:52:01,546 Sí, pero no tiene importancia. 1005 01:52:03,296 --> 01:52:05,504 ¿Cómo ves esa otra vida? 1006 01:52:08,046 --> 01:52:10,462 Una vida en la que me acordaría de esta. 1007 01:52:13,921 --> 01:52:15,962 Bien, ya basta, estoy harto, váyase. 1008 01:52:16,921 --> 01:52:20,546 -Quiero hablarte de Dios. -Caballero, me queda poco tiempo. 1009 01:52:22,296 --> 01:52:24,212 No quiero perderlo con su dios. 1010 01:52:25,296 --> 01:52:28,212 ¿Por qué me llamas "caballero" y no "padre"? 1011 01:52:28,379 --> 01:52:32,046 -No es mi padre, está con los otros. -No, hijo mío, estoy contigo. 1012 01:52:34,087 --> 01:52:36,879 Pero no puedes saberlo porque tu corazón está ciego. 1013 01:52:39,962 --> 01:52:41,129 Rezaré por ti. 1014 01:52:43,629 --> 01:52:45,421 Basta. 1015 01:52:45,421 --> 01:52:47,712 ¡Basta! 1016 01:52:47,712 --> 01:52:48,879 Nada de rezos, 1017 01:52:49,546 --> 01:52:50,671 no los quiero. 1018 01:52:53,754 --> 01:52:56,296 Sus certezas no valen el cabello de una mujer. 1019 01:52:57,212 --> 01:53:00,046 Ni siquiera sabe si está vivo, vive como un muerto. 1020 01:53:01,962 --> 01:53:04,087 Parece que tengo las manos vacías, 1021 01:53:05,087 --> 01:53:06,462 pero estoy seguro de mí, 1022 01:53:07,671 --> 01:53:08,837 seguro de todo. 1023 01:53:09,629 --> 01:53:11,421 De esta vida aquí 1024 01:53:12,296 --> 01:53:14,171 y de la muerte que me aguarda. 1025 01:53:15,212 --> 01:53:17,296 Sí, no tengo nada más. 1026 01:53:18,421 --> 01:53:21,379 Pero tengo agarrada esta verdad tanto como ella a mí. 1027 01:53:23,379 --> 01:53:25,504 Hice eso, no hice aquello. 1028 01:53:25,587 --> 01:53:27,629 Viví de un modo, habría podido ser de otro. 1029 01:53:27,712 --> 01:53:28,754 ¿Y después? 1030 01:53:30,712 --> 01:53:33,504 Nada. 1031 01:53:33,504 --> 01:53:34,879 Nada importa. 1032 01:53:37,129 --> 01:53:38,296 Y sé por qué. 1033 01:53:39,254 --> 01:53:40,337 Usted también 1034 01:53:40,504 --> 01:53:41,504 lo sabe. 1035 01:53:46,712 --> 01:53:48,379 Es una vida absurda. 1036 01:53:49,421 --> 01:53:52,254 ¿Qué importa la muerte de otros, el amor de una madre, 1037 01:53:52,337 --> 01:53:54,296 su dios, las vidas que escogemos? 1038 01:53:55,921 --> 01:53:58,087 ¿Qué importa que fuese francés o árabe? 1039 01:53:58,171 --> 01:54:01,296 Me acusan de asesinato y condenan por no llorar a mi madre. 1040 01:54:03,546 --> 01:54:06,379 ¿Qué importa que Marie quiera casarse conmigo? 1041 01:54:07,212 --> 01:54:09,671 El perro de Salamano valía tanto como su mujer. 1042 01:54:09,754 --> 01:54:11,671 El cabrón de Sintès es tan colega mío 1043 01:54:11,754 --> 01:54:13,796 como Céleste, aunque valga más que él. 1044 01:54:13,879 --> 01:54:15,921 O que Marie entregue su boca a otro. 1045 01:54:16,879 --> 01:54:17,796 ¿Lo entiende? 1046 01:54:18,296 --> 01:54:20,129 -Cálmese. -No me toque. 1047 01:54:20,212 --> 01:54:21,962 Tranquilo. 1048 01:54:21,962 --> 01:54:23,046 Conteste. 1049 01:54:23,046 --> 01:54:24,212 ¿Lo entiende? 1050 01:54:24,629 --> 01:54:26,796 -¡Guardas! -¿Lo entiende sí o no? 1051 01:54:27,337 --> 01:54:30,462 Todos somos culpables, ¡todos estamos condenados! 1052 01:54:31,671 --> 01:54:33,671 -¡Suéltale, suelta! -¡Conteste! 1053 01:54:34,296 --> 01:54:35,379 -¡Suelta! -¡Conteste! 1054 01:54:35,546 --> 01:54:36,671 No le hagan daño. 1055 01:54:42,462 --> 01:55:33,379 Déjenle. 1056 01:55:33,379 --> 01:55:35,296 Por primera vez en mucho tiempo, 1057 01:55:35,962 --> 01:55:37,212 pensé en mamá. 1058 01:55:42,671 --> 01:55:44,796 Me pareció entender por qué, 1059 01:55:45,129 --> 01:55:47,587 al final de su vida, se había echado novio. 1060 01:55:50,379 --> 01:55:52,629 Porque había jugado a empezar de nuevo. 1061 01:55:56,212 --> 01:55:58,129 Allí, 1062 01:55:58,129 --> 01:55:59,212 allí también, 1063 01:55:59,962 --> 01:56:02,087 en aquel asilo donde se apagan vidas, 1064 01:56:03,254 --> 01:56:05,921 la noche parecía una tregua melancólica. 1065 01:56:09,587 --> 01:56:12,754 Con la muerte cerca, mamá debía sentirse liberada, 1066 01:56:14,712 --> 01:56:16,546 dispuesta a revivirlo todo. 1067 01:56:21,129 --> 01:56:23,212 Nadie, 1068 01:56:23,212 --> 01:56:25,796 nadie tenía derecho a llorar por ella. 1069 01:56:57,087 --> 01:56:59,254 Yo también 1070 01:56:59,254 --> 01:57:01,546 me sentí dispuesto a revivirlo todo. 1071 01:57:03,754 --> 01:57:06,212 Como si esa rabia me hubiera purgado del mal, 1072 01:57:07,171 --> 01:57:08,629 vaciado de esperanza. 1073 01:57:11,004 --> 01:57:13,712 Ante esa noche cargada de señales y estrellas, 1074 01:57:14,379 --> 01:57:16,379 me abría por primera vez 1075 01:57:16,462 --> 01:57:18,671 a la tierna indiferencia del mundo. 1076 01:57:20,962 --> 01:57:23,087 Al sentirlo tan parecido a mí, 1077 01:57:23,754 --> 01:57:25,296 tan fraternal por fin, 1078 01:57:28,712 --> 01:57:30,462 pensé que había sido feliz 1079 01:57:31,296 --> 01:57:32,587 y que seguía siéndolo. 1080 01:57:37,546 --> 01:57:39,379 Para que todo se consumara, 1081 01:57:39,879 --> 01:57:42,004 para que me sintiera menos solo, 1082 01:57:43,504 --> 01:57:47,379 únicamente quedaba desear que vinieran muchos a mi ejecución 1083 01:57:49,212 --> 01:57:50,421 y que me acogiesen 1084 01:57:51,462 --> 01:57:53,296 con gritos de odio. 1085 02:01:47,962 --> 02:01:51,462 Subtítulos: M. Grange - S. Bonet