1 00:00:17,851 --> 00:00:20,978 {\an8}‫هذا رباط ذراعي، وهو ما جئت وأنا أرتديه.‬ 2 00:00:20,979 --> 00:00:24,107 {\an8}‫كان الشيء الوحيد الذي كنت أمتلكه‬ ‫عندما صعدت على متن الطائرة.‬ 3 00:00:25,191 --> 00:00:27,318 ‫ليس مكتوبًا عليه سوى اسمي.‬ 4 00:00:29,362 --> 00:00:30,195 {\an8}‫"(جينيفر كروز)"‬ 5 00:00:30,196 --> 00:00:33,033 {\an8}‫أتذكر أن امرأة حملتني.‬ 6 00:00:33,908 --> 00:00:36,452 {\an8}‫أعتقد أنها كانت امرأة فيتنامية،‬ 7 00:00:36,453 --> 00:00:38,621 ‫لأني أتذكر أني رأيت شعرها.‬ 8 00:00:40,498 --> 00:00:43,209 ‫رأيت أشخاصًا يحملون رضعًا بين أيديهم.‬ 9 00:00:45,045 --> 00:00:47,713 ‫لم أشعر بالخوف، ولم أكن أبكي.‬ 10 00:00:47,714 --> 00:00:49,924 ‫كنت أشاهد فحسب.‬ 11 00:00:51,885 --> 00:00:54,137 ‫ثم وضعوني على متن الطائرة.‬ 12 00:00:57,223 --> 00:01:02,478 ‫كنت في غرفة عمليات المخابرات المركزية‬ ‫عندما وردت التقارير الأولية.‬ 13 00:01:02,479 --> 00:01:05,105 {\an8}‫"(فرانك سنيب)،‬ ‫كبير محللي المخابرات المركزية"‬ 14 00:01:05,106 --> 00:01:08,109 {\an8}‫وكنت مصعوقًا.‬ 15 00:01:12,781 --> 00:01:15,366 ‫لا أتذكر سوى أننا أقلعنا،‬ 16 00:01:16,326 --> 00:01:19,245 ‫وبدأنا نسقط، ثم فقدت وعيي.‬ 17 00:01:22,332 --> 00:01:24,167 ‫"ليلة الانتخابات"‬ 18 00:01:32,675 --> 00:01:35,470 ‫"نقطة التحوّل: حرب (فيتنام)"‬ 19 00:02:02,664 --> 00:02:06,792 ‫حدثت فترة انتقالية في عام 1971.‬ 20 00:02:06,793 --> 00:02:10,546 ‫كانت الحرب تتغير،‬ ‫وكانت القوات الأمريكية ترحل.‬ 21 00:02:10,547 --> 00:02:14,300 ‫وكنا ننقل الوحدات الفيتنامية الجنوبية‬ ‫إلى الجبهة.‬ 22 00:02:15,301 --> 00:02:17,262 ‫ولكن الواقع كان هذا،‬ 23 00:02:17,762 --> 00:02:22,058 ‫كيف سنخرج من دولة زحفًا بكبرياء،‬ 24 00:02:23,309 --> 00:02:25,353 ‫من دون خيانة حلفائنا،‬ 25 00:02:26,437 --> 00:02:30,608 ‫ومن دون تعريض رجالنا‬ ‫لإطلاق النار من الخلف أثناء انسحابهم؟‬ 26 00:02:31,860 --> 00:02:35,112 {\an8}‫وبالطبع، كان ثمة حملة انتخابية رئاسية،‬ 27 00:02:35,113 --> 00:02:39,159 {\an8}‫وكانت جارية،‬ ‫بينما تجري المباحثات في "باريس".‬ 28 00:02:43,121 --> 00:02:44,914 {\an8}‫"مارس 1971"‬ 29 00:02:47,792 --> 00:02:51,462 {\an8}‫عندما فكر "نيكسون"‬ ‫في إنهاء الحرب في عام 1971،‬ 30 00:02:52,338 --> 00:02:54,548 ‫نصحه "كيسنجر" بعدم فعلها الآن،‬ 31 00:02:54,549 --> 00:02:57,009 {\an8}‫"(هنري كيسنجر)،‬ ‫مستشار الأمن القومي الأمريكي"‬ 32 00:02:57,010 --> 00:03:01,972 {\an8}‫لأن إنهاء الحرب في عام 1971‬ ‫قد يعني خسارة الانتخابات في عام 1972.‬ 33 00:03:01,973 --> 00:03:05,517 {\an8}‫أي فشل "نيكسون" في الفوز بولاية ثانية.‬ 34 00:03:05,518 --> 00:03:07,936 ‫"تسجيلات البيت الأبيض، 19 مارس 1971‬ ‫صوت: (ريتشارد نيكسون)"‬ 35 00:03:07,937 --> 00:03:10,522 ‫من مصلحتهم التفاوض‬ 36 00:03:10,523 --> 00:03:13,400 ‫لإخراجنا من البلاد‬ ‫وتسليم أولئك الأسرى لنا.‬ 37 00:03:13,401 --> 00:03:14,568 ‫هذا صحيح.‬ 38 00:03:14,569 --> 00:03:15,694 {\an8}‫"أسرى أمريكيون، (هانوي)"‬ 39 00:03:15,695 --> 00:03:18,614 {\an8}‫إن وافقوا على ذلك الاتفاق،‬ ‫فسننفذه متى ما كانوا مستعدين.‬ 40 00:03:18,615 --> 00:03:20,657 {\an8}‫يجب أن نحظى بوقت كاف للانسحاب.‬ 41 00:03:20,658 --> 00:03:21,909 {\an8}‫"صوت: (هنري كيسنجر)"‬ 42 00:03:21,910 --> 00:03:25,621 {\an8}‫بصياغة واضحة،‬ ‫لا يمكننا الانسحاب قبل الانتخابات.‬ 43 00:03:25,622 --> 00:03:26,623 ‫هذا صحيح.‬ 44 00:03:31,211 --> 00:03:34,546 ‫لذا واصل "نيكسون" تأجيل موعد الانسحاب‬ 45 00:03:34,547 --> 00:03:37,508 ‫في المفاوضات مع الفيتناميين الشماليين‬ 46 00:03:38,259 --> 00:03:42,054 ‫لكي يحدث خلال فترة زمنية‬ 47 00:03:42,055 --> 00:03:44,474 ‫لن تضر به سياسيًا.‬ 48 00:03:45,767 --> 00:03:49,979 ‫وتفاوض سرًا مع الشيوعيين‬ ‫على فاصل زمني لائق.‬ 49 00:03:52,523 --> 00:03:58,111 ‫الفاصل الزمني اللائق كان مصطلحًا‬ ‫استخدمه "هنري كيسنجر" لوصف‬ 50 00:03:58,112 --> 00:04:01,449 ‫فترة حفظ ماء وجه تبلغ حوالي 18 شهرًا‬ 51 00:04:02,158 --> 00:04:07,580 ‫بين سحب "نيكسون" النهائي‬ ‫للقوات الأمريكية من "فيتنام" الجنوبية‬ 52 00:04:08,289 --> 00:04:12,085 ‫واستيلاء "فيتنام" الشمالية النهائي‬ ‫على "فيتنام" الجنوبية.‬ 53 00:04:13,461 --> 00:04:15,504 ‫على التسجيلات، اعترف "نيكسون" و"كيسنجر"‬ 54 00:04:15,505 --> 00:04:17,464 ‫بأمور لم يعترف بها أي منهما علنًا.‬ 55 00:04:17,465 --> 00:04:20,425 ‫"تسجيلات البيت الأبيض، 3 أغسطس 1972‬ ‫صوت: (هنري كيسنجر)"‬ 56 00:04:20,426 --> 00:04:23,762 ‫إذا قامت "فيتنام" الشمالية بغزو‬ ‫"فيتنام" الجنوبية بعد عام أو عامين،‬ 57 00:04:23,763 --> 00:04:25,681 ‫يمكننا وضع سياسة خارجية مجدية‬ 58 00:04:25,682 --> 00:04:29,936 ‫بحيث يبدو الأمر أنه ناتج‬ ‫عن انعدام كفاءة الفيتناميين الجنوبيين.‬ 59 00:04:30,728 --> 00:04:32,981 ‫لذا علينا التوصل إلى صيغة ما...‬ 60 00:04:34,899 --> 00:04:37,776 ‫تبقى متماسكة لعام أو عامين.‬ 61 00:04:37,777 --> 00:04:41,405 ‫وبعدها، بعد عام يا سيدي الرئيس،‬ 62 00:04:41,406 --> 00:04:43,449 ‫ستكون "فيتنام" راكدة.‬ 63 00:04:44,033 --> 00:04:49,205 ‫إن أنهينا الأمر في شهر أكتوبر هذا مثلًا،‬ ‫فبحلول يناير 1974، لن يكترث أحد.‬ 64 00:04:51,207 --> 00:04:55,669 {\an8}‫"ملاحظة مكتوبة بخط يد (كيسنجر)‬ ‫في دفتر ملاحظاته"‬ 65 00:04:55,670 --> 00:04:57,004 {\an8}‫"نريد فاصلًا زمنيًا لائقًا"‬ 66 00:04:57,005 --> 00:05:00,174 {\an8}‫أُسيء تفسير عبارة "فاصل زمني لائق"‬ ‫وعبارات أخرى.‬ 67 00:05:01,134 --> 00:05:03,343 ‫اعتبرها "كيسنجر"، كما اعتبرتها أنا،‬ 68 00:05:03,344 --> 00:05:07,389 {\an8}‫على أنها منح الفيتناميين الجنوبيين،‬ ‫بمساعداتنا وبالبقاء في السلطة،‬ 69 00:05:07,390 --> 00:05:10,810 {\an8}‫فرصة لائقة للقدرة على الصمود وحدهم.‬ 70 00:05:14,564 --> 00:05:19,401 ‫إنه تذكير رائع،‬ ‫أو تذكير مروع، إن جاز التعبير،‬ 71 00:05:19,402 --> 00:05:22,071 ‫بمدى تأثير السياسة الداخلية‬ 72 00:05:22,739 --> 00:05:27,744 {\an8}‫في التدخل الأمريكي الطويل في "فيتنام".‬ 73 00:05:28,786 --> 00:05:32,915 ‫كان هناك تشاؤم كبير في إدارة "نيكسون".‬ 74 00:05:33,833 --> 00:05:37,586 {\an8}‫تم إرسال الكثير من الشبان والشابات‬ ‫ليموتوا في "فيتنام"‬ 75 00:05:37,587 --> 00:05:41,341 {\an8}‫من قبل قيادة يترأسها "ريتشارد نيكسون"،‬ 76 00:05:42,133 --> 00:05:44,259 ‫رغم أنهم كانوا يقولون وراء الكواليس،‬ 77 00:05:44,260 --> 00:05:48,013 ‫"لا نهتم بأمر (فيتنام) وما يحدث فيها."‬ 78 00:05:48,014 --> 00:05:49,348 {\an8}‫"(جاك إيليس)، الجيش الأمريكي"‬ 79 00:05:49,349 --> 00:05:54,561 {\an8}‫كنا نعرف أننا مجرد بيادق،‬ ‫ولكن استخدامنا كورقة مساومة،‬ 80 00:05:54,562 --> 00:05:55,772 {\an8}‫إن جاز التعبير،‬ 81 00:05:56,814 --> 00:05:57,648 ‫هو أمر فظيع.‬ 82 00:05:59,442 --> 00:06:03,446 ‫مات الآلاف من الرجال‬ ‫من ذلك الحين حتى نهاية الحرب.‬ 83 00:06:05,782 --> 00:06:11,329 ‫التضحية بهذا العدد من الرجال‬ ‫من أجل الانتخابات هي أمر مثير للاشمئزاز.‬ 84 00:06:13,706 --> 00:06:16,376 ‫وهذا أسوأ ما يمكن فعله برأيي.‬ 85 00:06:18,586 --> 00:06:21,714 ‫"الفصل الخامس: نهاية الطريق"‬ 86 00:06:27,637 --> 00:06:29,514 {\an8}‫"أبريل 1972"‬ 87 00:06:32,016 --> 00:06:33,141 {\an8}‫"هجوم عيد الفصح، أبريل 1972"‬ 88 00:06:33,142 --> 00:06:37,354 {\an8}‫الخبير الاستراتيجي في "هانوي"،‬ ‫"فو إنغوين جياب"، هاجم أولًا‬ 89 00:06:37,355 --> 00:06:41,609 ‫في المكان الأقل توقعًا،‬ ‫مباشرة على طول المنطقة منزوعة السلاح.‬ 90 00:06:43,611 --> 00:06:47,239 ‫طائرات "إف 4 فانتوم" الأمريكية‬ ‫والقاذفات الفيتنامية الجنوبية‬ 91 00:06:47,240 --> 00:06:49,366 ‫تستغل أي انحسار في غطاء الغيوم‬ 92 00:06:49,367 --> 00:06:52,702 ‫لشن غارات جوية تكتيكية‬ ‫ضد القوات والدبابات الفيتنامية الشمالية‬ 93 00:06:52,703 --> 00:06:54,372 ‫جنوب المنطقة منزوعة السلاح.‬ 94 00:06:56,249 --> 00:06:58,917 ‫في عام 1972، بدأت المعارك العسكرية‬ 95 00:06:58,918 --> 00:07:01,545 {\an8}‫تنقلب ببطء ضد الفيتناميين الشماليين.‬ 96 00:07:01,546 --> 00:07:04,173 {\an8}‫بدأ القصف الأمريكي يُلحق بهم خسائر فادحة.‬ 97 00:07:13,683 --> 00:07:17,979 {\an8}‫بدأ الجيش الفيتنامي الجنوبي‬ ‫يقدّم أداءً جيدًا في المعارك.‬ 98 00:07:20,231 --> 00:07:22,567 ‫كانت معنوياتنا عالية آنذاك.‬ 99 00:07:23,860 --> 00:07:26,945 {\an8}‫فقدنا الكثير من الناس،‬ ‫ولكن ليس بقدر الطرف الآخر.‬ 100 00:07:26,946 --> 00:07:28,698 {\an8}‫"العقيد (فام با هوا)،‬ ‫جيش (فيتنام) الجنوبية"‬ 101 00:07:31,200 --> 00:07:32,742 ‫أصبحت "فيتنام" الشمالية أمام خيار.‬ 102 00:07:32,743 --> 00:07:34,996 ‫إما مواصلة القتال،‬ 103 00:07:36,330 --> 00:07:39,959 ‫ولكن مع تضاؤل الإمدادات‬ ‫وبعد تكبد خسائر فادحة،‬ 104 00:07:40,668 --> 00:07:42,962 ‫وإما يمكنهم المساومة‬ 105 00:07:43,463 --> 00:07:47,383 ‫والتوقيع على اتفاقية سلام‬ ‫وإخراج الأمريكيين.‬ 106 00:07:54,182 --> 00:07:57,684 ‫"(باريس)، (فرنسا)"‬ 107 00:07:57,685 --> 00:07:59,769 {\an8}‫"(باريس)، (فرنسا)"‬ 108 00:07:59,770 --> 00:08:05,735 {\an8}‫جرت مباحثات السلام في "باريس"‬ ‫بينما كان القتال ما زال مستمرًا.‬ 109 00:08:06,569 --> 00:08:13,366 {\an8}‫كانت تجري بين "أمريكا"‬ ‫وجمهورية "فيتنام" الجنوبية،‬ 110 00:08:13,367 --> 00:08:16,328 {\an8}‫وجمهورية "فيتنام" الديمقراطية،‬ 111 00:08:16,329 --> 00:08:21,417 {\an8}‫وحكومة "فيتنام" الجنوبية الثورية المؤقتة.‬ 112 00:08:23,002 --> 00:08:29,258 {\an8}‫وبالطبع، كانت هناك محادثات سرية‬ ‫تجري بين "كيسنجر" والسيد "لي دوتش ثو".‬ 113 00:08:32,386 --> 00:08:36,265 {\an8}‫"8 أكتوبر 1972"‬ 114 00:08:40,311 --> 00:08:46,025 ‫"الانفراج الكبير" في شهر أكتوبر‬ ‫كان أول مرة‬ 115 00:08:46,526 --> 00:08:49,778 ‫يتقدّم بها الفيتناميون الشماليون بمقترح‬ 116 00:08:49,779 --> 00:08:51,864 ‫لم يكن يشترط‬ 117 00:08:52,615 --> 00:08:57,410 {\an8}‫استقالة "إنغوين فان ثيو" كخطوة أولى.‬ 118 00:08:57,411 --> 00:08:59,121 {\an8}‫"(إنغوين فان ثيو)، رئيس (فيتنام) الجنوبية"‬ 119 00:08:59,997 --> 00:09:02,707 ‫أراد الشيوعيون أمرين رئيسيين.‬ 120 00:09:02,708 --> 00:09:06,503 {\an8}‫انسحاب الأمريكيين وبقاء القوات الفيتنامية‬ ‫الشمالية في "فيتنام" الجنوبية.‬ 121 00:09:06,504 --> 00:09:08,213 {\an8}‫"المناطق الخاضعة لسيطرة الشيوعيين"‬ 122 00:09:08,214 --> 00:09:13,678 {\an8}‫كان هذان المطلبان الرئيسيان‬ ‫اللذان رفض "لي دوان" التنازل عنهما.‬ 123 00:09:15,638 --> 00:09:17,974 ‫ووافق الأمريكيون عليهما.‬ 124 00:09:19,725 --> 00:09:20,642 {\an8}‫"19 أكتوبر 1972"‬ 125 00:09:20,643 --> 00:09:23,813 {\an8}‫ذهب "كيسنجر" إلى "سايغون"‬ ‫لتقديم هذا المقترح إلى "ثيو".‬ 126 00:09:25,856 --> 00:09:28,359 ‫وبالطبع، ثار غضب "ثيو".‬ 127 00:09:29,986 --> 00:09:32,320 ‫لأن هذا الاتفاق كان يعني،‬ 128 00:09:32,321 --> 00:09:34,073 ‫أنه نعم، سيظل في منصبه،‬ 129 00:09:34,699 --> 00:09:37,618 ‫ولكن القوات الفيتنامية الشمالية‬ ‫ستظل في بلاده.‬ 130 00:09:41,831 --> 00:09:43,498 ‫كان "كيسنجر" شديد الثقة...‬ 131 00:09:43,499 --> 00:09:46,543 {\an8}‫"(هوانغ دوتش نها)،‬ ‫مستشار رئيس (فيتنام) الجنوبية"‬ 132 00:09:46,544 --> 00:09:50,006 {\an8}‫...بأن بوسعه إجبارنا‬ ‫على قبول مسودة الاتفاق تلك.‬ 133 00:09:51,549 --> 00:09:53,967 ‫ولكن المسألة الأكثر إثارةً للخلاف‬ 134 00:09:53,968 --> 00:09:57,805 ‫كانت بقاء القوات الفيتنامية الشمالية‬ ‫في "فيتنام" الجنوبية.‬ 135 00:09:59,056 --> 00:10:03,644 ‫قلت لرئيسي، "ذلك الرجل مليء بالتراهات."‬ 136 00:10:05,980 --> 00:10:11,777 ‫أؤكد مجددًا أن شعب "فيتنام" الجنوبية بأكمله‬ ‫سيقاوم من جديد‬ 137 00:10:12,278 --> 00:10:16,323 ‫أي سلام يتطلب تسليم "فيتنام" الجنوبية‬ 138 00:10:16,324 --> 00:10:20,035 ‫وتقديم "فيتنام" الجنوبية‬ ‫إلى المعتدين الشيوعيين.‬ 139 00:10:20,036 --> 00:10:21,786 ‫لم يكن منصفًا.‬ 140 00:10:21,787 --> 00:10:28,668 {\an8}‫لهذا يصف الشعب الفيتنامي الجنوبي‬ ‫كلّا من "كيسنجر" و"نيكسون"‬ 141 00:10:28,669 --> 00:10:33,090 {\an8}‫بأنهما خانا وباعا "فيتنام" الجنوبية.‬ 142 00:10:37,678 --> 00:10:40,722 ‫قال "نيكسون"، "لا يمكنني توقيع اتفاقية‬ 143 00:10:40,723 --> 00:10:45,310 ‫تتجاوز حليفنا مباشرةً قبل الانتخابات.‬ 144 00:10:45,311 --> 00:10:48,439 ‫سيبدو الأمر مثيرًا للسخرية.‬ 145 00:10:49,482 --> 00:10:50,483 ‫لن أفعل ذلك."‬ 146 00:10:51,484 --> 00:10:53,069 ‫فاضطر "هنري" للعودة إلى الديار.‬ 147 00:10:54,987 --> 00:10:55,820 {\an8}‫"26 أكتوبر 1972"‬ 148 00:10:55,821 --> 00:10:59,325 {\an8}‫وفي يوم 26 أكتوبر،‬ ‫عقد ذلك المؤتمر الصحفي الشهير.‬ 149 00:11:00,493 --> 00:11:04,705 ‫نعتقد أن السلام قريب.‬ 150 00:11:06,791 --> 00:11:12,630 ‫ونعتقد أن التوصل إلى اتفاق أمر وشيك.‬ 151 00:11:13,964 --> 00:11:17,676 ‫عند إعادة التفكير في الماضي،‬ ‫انتقده الكثير من الناس‬ 152 00:11:17,677 --> 00:11:21,262 ‫لمحاولته مساعدة "نيكسون" على إعادة انتخابه‬ ‫بالقول إن السلام وشيك.‬ 153 00:11:21,263 --> 00:11:23,557 ‫"فرص (نيكسون) بالنجاح‬ ‫تعززت بفضل التحركات نحو السلام"‬ 154 00:11:26,268 --> 00:11:29,355 ‫استطاع "نيكسون"‬ ‫الفوز بولاية ثانية بفارق ضئيل.‬ 155 00:11:30,106 --> 00:11:32,315 {\an8}‫فاز الرئيس "نيكسون" بإعادة انتخابه.‬ 156 00:11:32,316 --> 00:11:33,734 {\an8}‫"7 نوفمبر 1972"‬ 157 00:11:36,779 --> 00:11:40,699 ‫إنها ثاني أكبر انتخابات إلكترونية‬ ‫تقاربًا في تاريخنا.‬ 158 00:11:40,700 --> 00:11:45,453 ‫أربع سنوات أخرى!‬ 159 00:11:45,454 --> 00:11:51,000 ‫شكرًا على جعل انتخاباتنا الأخيرة‬ ‫هي الانتخابات الأفضل على الإطلاق.‬ 160 00:11:51,001 --> 00:11:51,919 ‫شكرًا لكم.‬ 161 00:11:54,046 --> 00:11:55,672 ‫في هذه المرحلة، قرر "نيكسون"‬ 162 00:11:55,673 --> 00:11:59,509 ‫أن الطريقة الوحيدة‬ ‫لإقناع الفيتناميين الشماليين بالموافقة‬ 163 00:11:59,510 --> 00:12:01,636 ‫هي قصفهم وإثبات مدى جديتنا لهم.‬ 164 00:12:01,637 --> 00:12:03,596 ‫وهذا ما بدأ قصف عيد الميلاد المجيد.‬ 165 00:12:03,597 --> 00:12:07,935 {\an8}‫"ديسمبر 1972"‬ 166 00:12:18,779 --> 00:12:23,032 ‫هذه "هانوي" بعد أكثر من أسبوع‬ ‫على الهجمات الجوية الكثيفة‬ 167 00:12:23,033 --> 00:12:25,619 ‫التي نفذتها طائرات "بي 52" والقاذفات.‬ 168 00:12:26,620 --> 00:12:29,289 {\an8}‫لقد قصفناهم حتى قبلوا التنازل.‬ 169 00:12:29,290 --> 00:12:30,540 {\an8}‫"(هانوي)، (فيتنام) الشمالية"‬ 170 00:12:30,541 --> 00:12:33,376 {\an8}‫عادوا إلى طاولة المفاوضات في غضون أيام.‬ 171 00:12:33,377 --> 00:12:37,465 ‫ونتج عنها ما كان مستهدفًا،‬ ‫وهو إنهاء هذه الحرب.‬ 172 00:12:39,341 --> 00:12:43,846 ‫قال "نيكسون" لـ"ثيو"،‬ ‫"اسمع، وقّع معاهدة السلام.‬ 173 00:12:44,430 --> 00:12:46,891 ‫لا نتوقع أن تلتزم (هانوي) بها.‬ 174 00:12:47,933 --> 00:12:49,976 ‫ولكن إن فعلوا ما يفعلونه عادةً،‬ 175 00:12:49,977 --> 00:12:53,397 ‫وهو خرق المعاهدة، فسنقصفهم بشدة."‬ 176 00:12:54,356 --> 00:12:57,525 ‫بلغنا مرحلة حيث لم نعد قادرين على التفاوض.‬ 177 00:12:57,526 --> 00:12:59,778 ‫قال "نيكسون" في ذلك الوقت،‬ 178 00:12:59,779 --> 00:13:02,865 ‫"إن لم توقّعوا، فسنوقّع وحدنا."‬ 179 00:13:03,365 --> 00:13:08,204 ‫وهذا يعني نهاية تقديم المساعدات‬ ‫إلى "فيتنام" الجنوبية.‬ 180 00:13:09,497 --> 00:13:15,085 ‫لذا قلنا لأنفسنا،‬ ‫"حسنًا، وعدنا الأمريكيون بمساعدتنا.‬ 181 00:13:15,795 --> 00:13:19,381 ‫ونعتقد أن (أمريكا)‬ ‫ستقف بجانبنا وتنفذ المعاهدة."‬ 182 00:13:22,843 --> 00:13:24,178 {\an8}‫"يناير 1973"‬ 183 00:13:26,680 --> 00:13:28,640 ‫بدأوا بقصفنا في يوم 18 ديسمبر.‬ 184 00:13:28,641 --> 00:13:30,558 {\an8}‫"العقيد (إنغوين فان تاو)،‬ ‫جيش (فيتنام) الشمالية"‬ 185 00:13:30,559 --> 00:13:32,727 {\an8}‫وفي يناير 1973،‬ ‫تم توقيع معاهدة "باريس" للسلام.‬ 186 00:13:32,728 --> 00:13:35,439 ‫"توقيع معاهدة السلام في (فيتنام)‬ ‫يوقف أطول حرب أمريكية"‬ 187 00:13:35,815 --> 00:13:38,483 {\an8}‫لقد أبرمنا اتفاقًا اليوم‬ 188 00:13:38,484 --> 00:13:39,442 {\an8}‫"23 يناير 1973"‬ 189 00:13:39,443 --> 00:13:42,822 {\an8}‫لإنهاء الحرب‬ ‫وإحلال السلام المشرّف في "فيتنام".‬ 190 00:13:46,283 --> 00:13:48,493 {\an8}‫وقف إطلاق النار تحت إشراف دولي‬ 191 00:13:48,494 --> 00:13:53,915 {\an8}‫سيبدأ بالساعة الـ7 من مساء يوم السبت هذا،‬ ‫27 يناير، بتوقيت "واشنطن".‬ 192 00:13:53,916 --> 00:13:57,252 {\an8}‫"(تران فان لام)، وزير الشؤون الخارجية‬ ‫(فيتنام) الجنوبية"‬ 193 00:13:57,253 --> 00:14:00,129 {\an8}‫"(إنغوين دوي ترين)، وزير الشؤون الخارجية"‬ 194 00:14:00,130 --> 00:14:01,257 {\an8}‫"(فيتنام) الشمالية"‬ 195 00:14:02,800 --> 00:14:06,094 ‫الشروط الرئيسية لمعاهدة السلام في "باريس"‬ 196 00:14:06,095 --> 00:14:08,180 ‫كانت حدوث وقف لإطلاق النار.‬ 197 00:14:09,181 --> 00:14:10,306 ‫"في 27 يناير 1973"‬ 198 00:14:10,307 --> 00:14:13,434 ‫وسحب الأمريكيين لجميع قواتهم.‬ 199 00:14:13,435 --> 00:14:15,436 ‫"للقوات والمستشارين العسكريين‬ ‫والعاملين العسكريين"‬ 200 00:14:15,437 --> 00:14:19,065 ‫والسماح القوات الفيتنامية الشمالية‬ ‫بالبقاء في داخل البلاد.‬ 201 00:14:19,066 --> 00:14:20,818 ‫"من جانب الأطراف الفيتنامية الجنوبية"‬ 202 00:14:21,402 --> 00:14:24,195 ‫وإطلاق جميع الأطراف لسراح الأسرى لديها.‬ 203 00:14:24,196 --> 00:14:26,072 ‫"والأسرى والمعتقلين‬ ‫من المدنيين الفيتناميين"‬ 204 00:14:26,073 --> 00:14:32,454 {\an8}‫أعتقد أن معاهدة السلام‬ ‫حلت مشاكل الأمريكيين على الأغلب.‬ 205 00:14:33,038 --> 00:14:36,917 ‫وكانت تلك هي المسألة الأهم.‬ 206 00:14:37,918 --> 00:14:42,797 ‫لم يكن لدى الرئيس "ثيو" أي ثقة‬ ‫بأن الشيوعيين سيلتزمون بالمعاهدة.‬ 207 00:14:42,798 --> 00:14:46,342 ‫وكانت لديه شكوك كبيرة‬ ‫بأن يحافظ الأمريكيون على وعدهم.‬ 208 00:14:46,343 --> 00:14:48,720 ‫ولكن كلّ شيء يتوقف على الحفاظ على تدفق‬ 209 00:14:48,721 --> 00:14:51,765 ‫المساعدات العسكرية والاقتصادية الأمريكية‬ ‫إلى بلاده.‬ 210 00:14:52,725 --> 00:14:56,270 ‫انتهت حرب "فيتنام" رسميًا اليوم على الورق.‬ 211 00:14:58,105 --> 00:15:02,776 ‫ويعتبر "نيكسون" هذا على أنه ذروة‬ ‫إنجازاته الدبلوماسية في مسيرته المهنية.‬ 212 00:15:10,826 --> 00:15:14,954 {\an8}‫"سجن (هوا لو)، (هانوي هيلتون)"‬ 213 00:15:14,955 --> 00:15:18,334 ‫بحلول ذلك الوقت،‬ ‫كنت أسيرًا لمدة 8 سنوات ونصف.‬ 214 00:15:19,293 --> 00:15:22,880 ‫وأحيانًا، كانت تمر أيام‬ ‫بلا نوم أو طعام أو ماء.‬ 215 00:15:23,797 --> 00:15:27,634 ‫في إحدى المرات، وضعونا في سقيفة‬ ‫وأقدامنا في أغلال سيقان‬ 216 00:15:27,635 --> 00:15:30,428 {\an8}‫ونحن مكبّلون بالأصفاد وراء ظهورنا‬ 217 00:15:30,429 --> 00:15:32,263 {\an8}‫"(إيفريت ألفاريز) الابن، أسير حرب"‬ 218 00:15:32,264 --> 00:15:33,264 {\an8}‫لمدة أسبوع.‬ 219 00:15:33,265 --> 00:15:34,767 ‫كان ذلك عقابنا.‬ 220 00:15:37,186 --> 00:15:40,564 ‫ولكنهم أصدروا لنا ملابسًا الآن.‬ 221 00:15:41,649 --> 00:15:44,944 ‫لأولئك منا في المجموعة الأولى‬ ‫ممن سيتم إطلاق سراحهم.‬ 222 00:15:45,486 --> 00:15:48,322 ‫وقالوا لنا إننا سنرحل في اليوم التالي.‬ 223 00:15:51,492 --> 00:15:55,495 ‫فُتحت البوابات أخيرًا، وخرجنا من هناك سيرًا.‬ 224 00:15:55,496 --> 00:15:57,539 ‫ثم صعدنا إلى الحافلة.‬ 225 00:16:01,919 --> 00:16:03,920 ‫ولأول مرة،‬ 226 00:16:03,921 --> 00:16:06,924 ‫لم نكن معصوبي الأعين ولا مكبلين بالأصفاد.‬ 227 00:16:14,848 --> 00:16:19,979 ‫ثم جاءت طائرة "سي 141" كبيرة وجميلة وهبطت.‬ 228 00:16:23,732 --> 00:16:24,566 ‫وسرنا نحوها.‬ 229 00:16:27,778 --> 00:16:31,406 ‫ورأينا رجلًا أمريكيًا ورجلًا فيتناميًا.‬ 230 00:16:31,407 --> 00:16:34,243 ‫وكانا يحملان قائمة بالأسماء.‬ 231 00:16:39,915 --> 00:16:41,916 ‫ثم نادوا اسمي.‬ 232 00:16:41,917 --> 00:16:44,169 ‫"إيفريت ألفاريز" الابن.‬ 233 00:16:45,212 --> 00:16:51,427 ‫وأمسكني رجل من ذراعي،‬ ‫ومشى بي نحو طائرة الـ"سي 141".‬ 234 00:16:56,765 --> 00:16:59,892 ‫وعندما اندفعنا بها على المدرج،‬ 235 00:16:59,893 --> 00:17:03,479 ‫وعندما انطلقت وأقلعت عن الأرض،‬ 236 00:17:03,480 --> 00:17:05,065 ‫وأصبحنا في الهواء،‬ 237 00:17:06,650 --> 00:17:09,486 ‫ضجت الطائرة بأكملها بهتافات الفرح.‬ 238 00:17:11,572 --> 00:17:14,700 ‫لقد طال انتظارنا لتلك اللحظة.‬ 239 00:17:22,416 --> 00:17:23,624 ‫وأتذكر أني فكرت،‬ 240 00:17:23,625 --> 00:17:27,087 ‫"أي نوع من العالم سأجد عندما أعود؟"‬ 241 00:17:31,091 --> 00:17:34,052 ‫المفاجأة الكبرى التالية‬ ‫كانت عند النزول من الطائرة،‬ 242 00:17:34,053 --> 00:17:37,014 {\an8}‫ورؤية حضور الآلاف من الناس للهتاف لنا.‬ 243 00:17:38,432 --> 00:17:40,059 {\an8}‫"أهلًا بكم في وطنكم، أنتم الأفضل"‬ 244 00:17:40,642 --> 00:17:43,102 {\an8}‫"16 فبراير 1973"‬ 245 00:17:43,103 --> 00:17:44,771 {\an8}‫كنا ننسحب،‬ 246 00:17:44,772 --> 00:17:50,027 ‫وكلّ حمى المعاملة المناهضة للحرب‬ ‫كانت قد انتهت.‬ 247 00:17:51,987 --> 00:17:56,575 ‫كانت الحرب أمرًا أراد الشعب الأمريكي‬ ‫أن يضعوه وراء ظهورهم وينسوه.‬ 248 00:17:57,284 --> 00:18:03,207 ‫ليبارك الرب الرئيس،‬ ‫وليبارككم الرب يا رجال ونساء "أمريكا".‬ 249 00:18:04,958 --> 00:18:06,585 ‫لم تنسونا.‬ 250 00:18:19,014 --> 00:18:23,477 {\an8}‫بعد إطلاق سراح الأسرى،‬ ‫صعد آخر جندي على متن طائرة.‬ 251 00:18:24,061 --> 00:18:25,103 {\an8}‫"4 أبريل 1973"‬ 252 00:18:25,104 --> 00:18:26,522 {\an8}‫وانسحبنا كليًا.‬ 253 00:18:30,984 --> 00:18:34,113 ‫ولكن الحروب تدوم لفترة أطول مما نعتقد.‬ 254 00:18:34,655 --> 00:18:38,283 ‫تدوم الحروب لفترة أطول بعد الحرب نفسها.‬ 255 00:18:39,493 --> 00:18:42,245 ‫لم تنته الحرب الأمريكية في "فيتنام"‬ 256 00:18:42,246 --> 00:18:46,041 {\an8}‫في أوائل عام 1973‬ ‫بالتوقيع على معاهدة "باريس" للسلام.‬ 257 00:18:46,542 --> 00:18:48,127 ‫السلام لم يتبع الحرب.‬ 258 00:18:50,170 --> 00:18:54,716 ‫لم تعد هناك وحدات قتالية أمريكية‬ ‫متبقية في "فيتنام" الجنوبية.‬ 259 00:18:55,467 --> 00:18:59,011 {\an8}‫بقي بضع مئات من رجال الاستخبارات‬ ‫والخدمات اللوجيستية‬ 260 00:18:59,012 --> 00:19:00,639 {\an8}‫وأمور من هذا القبيل.‬ 261 00:19:01,265 --> 00:19:03,850 {\an8}‫والفيتناميون الشماليون‬ ‫فكروا أنه في هذه المرحلة،‬ 262 00:19:03,851 --> 00:19:07,146 ‫مع انسحاب الأمريكيين، أصبح بوسعهم‬ ‫الاستيلاء على "فيتنام" الجنوبية.‬ 263 00:19:15,404 --> 00:19:18,323 ‫دعت معاهدة "باريس" للسلام‬ ‫لوقف إطلاق النار.‬ 264 00:19:19,283 --> 00:19:20,617 ‫ولم يحدث وقف لإطلاق النار.‬ 265 00:19:25,205 --> 00:19:28,167 ‫دعت معاهدة "باريس" للسلام‬ ‫لإطلاق سراح جميع الأسرى.‬ 266 00:19:29,084 --> 00:19:31,711 ‫الآلاف من الفيتناميين الجنوبيين،‬ 267 00:19:31,712 --> 00:19:34,006 ‫ممن نعرف أنهم محتجزون،‬ ‫لم يتم إطلاق سراحهم.‬ 268 00:19:39,094 --> 00:19:40,095 ‫تم إسقاط طائرتي.‬ 269 00:19:40,971 --> 00:19:45,683 {\an8}‫وقبض عليّ الشيوعيون وأصبحت أسير حرب.‬ 270 00:19:45,684 --> 00:19:47,895 {\an8}‫وضعونا في منطقة نائية.‬ 271 00:19:48,604 --> 00:19:51,273 ‫وأجبرونا على أعمال السخرة الشاقة.‬ 272 00:19:52,983 --> 00:19:54,526 ‫أوسعوا الكثير من الناس ضربًا.‬ 273 00:19:56,195 --> 00:19:59,990 ‫كنا نعرف أن تبادل أسرى الحرب لن يشملنا.‬ 274 00:20:03,410 --> 00:20:04,327 ‫كان من الواضح‬ 275 00:20:04,328 --> 00:20:08,707 ‫أن "هانوي" لن تلتزم بأحكام المعاهدة.‬ 276 00:20:12,085 --> 00:20:14,421 ‫وبعد توقيع المعاهدة،‬ 277 00:20:15,047 --> 00:20:17,715 {\an8}‫تغيّر المناخ السياسي في "أمريكا" بأكمله.‬ 278 00:20:17,716 --> 00:20:20,093 {\an8}‫"(هوانغ دوتش نها)،‬ ‫مستشار رئيس (فيتنام) الجنوبية"‬ 279 00:20:21,470 --> 00:20:24,181 ‫في تلك الفترة،‬ ‫كان "نيكسون" غارقًا في فضيحة "ووترغيت".‬ 280 00:20:26,683 --> 00:20:29,393 ‫في البداية، سُميت "طيش (ووترغيت)".‬ 281 00:20:29,394 --> 00:20:32,647 ‫ولكن أحداثها بدأت تثير الريبة أكثر.‬ 282 00:20:32,648 --> 00:20:35,734 ‫لم تعد عملًا طائشًا، بل قضية "ووترغيت".‬ 283 00:20:36,693 --> 00:20:40,030 ‫عندما ترشح "ريتشارد نيكسون"‬ ‫لإعادة انتخابه في عام 1972،‬ 284 00:20:40,781 --> 00:20:44,075 {\an8}‫كانت لديه مجموعة من العملاء‬ ‫وعملاء سابقون في المخابرات المركزية‬ 285 00:20:44,076 --> 00:20:45,618 {\an8}‫يُدعون "المطهرين"،‬ 286 00:20:45,619 --> 00:20:46,619 {\an8}‫"مطهرو البيت الأبيض"‬ 287 00:20:46,620 --> 00:20:49,122 {\an8}‫وكانوا يتولون‬ ‫تنفيذ أعمال "ريتشارد نيكسون" القذرة.‬ 288 00:20:49,915 --> 00:20:53,042 ‫خمسة من المطهرين،‬ ‫خمسة من اللصوص من "البيت الأبيض"،‬ 289 00:20:53,043 --> 00:20:56,712 ‫تم القبض عليهم أثناء اقتحام فندق "ووترغيت"‬ 290 00:20:56,713 --> 00:21:00,049 ‫حيث المقر الرئيسي‬ ‫للجنة القومية للحزب الديمقراطي.‬ 291 00:21:00,050 --> 00:21:01,467 ‫"اللجنة القومية للحزب الديمقراطي"‬ 292 00:21:01,468 --> 00:21:03,886 ‫كانوا سيزرعون أجهزة تنصت على هواتفهم،‬ 293 00:21:03,887 --> 00:21:06,682 ‫للسماح لـ"نيكسون"‬ ‫بالحصول على ميزة في الانتخابات.‬ 294 00:21:08,976 --> 00:21:11,769 ‫كان من الواضح وجود روابط‬ ‫تربطهم بـ"البيت الأبيض"‬ 295 00:21:11,770 --> 00:21:14,105 ‫ومنظمة حملة "نيكسون" الانتخابية.‬ 296 00:21:14,106 --> 00:21:17,733 ‫تم تخصيص صندوق مالي سري كبير لهم‬ ‫في منظمة حملة "نيكسون" الانتخابية،‬ 297 00:21:17,734 --> 00:21:20,028 ‫يحوي أكثر من مليون دولار.‬ 298 00:21:20,529 --> 00:21:23,907 ‫وكنتيجةً للاقتحام وعملية التستر التابعة،‬ 299 00:21:24,533 --> 00:21:28,452 ‫علمنا أن أفعال "نيكسون" غير القانونية‬ 300 00:21:28,453 --> 00:21:34,250 ‫ما بين عمليات التستر والتنصت‬ ‫وإعاقة العدالة،‬ 301 00:21:34,251 --> 00:21:35,960 {\an8}‫والسطو،‬ 302 00:21:35,961 --> 00:21:38,129 {\an8}‫والحنث باليمين،‬ 303 00:21:38,130 --> 00:21:40,214 {\an8}‫والقائمة تطول،‬ 304 00:21:40,215 --> 00:21:43,302 {\an8}‫تشمل أنشطة مماثلة كثيرة كنا نجهلها.‬ 305 00:21:43,885 --> 00:21:45,845 {\an8}‫تسبّب هذا بأزمة في رئاسة البلاد،‬ 306 00:21:45,846 --> 00:21:48,514 {\an8}‫أزمة لم تشهدها هذه البلاد من قبل.‬ 307 00:21:48,515 --> 00:21:50,349 ‫"هيئة محلفي قضية (ووترغيت) تدين شخصين"‬ 308 00:21:50,350 --> 00:21:53,437 ‫كدنا لا نكتشف ذلك، ولكن سطو فاشل؟‬ 309 00:21:55,105 --> 00:21:58,775 ‫هل كدنا لا نكتشف مستوى الفساد في الحكومة؟‬ 310 00:22:00,652 --> 00:22:06,575 {\an8}‫تساهلنا مع ذلك المستوى من الفساد‬ ‫في الحكومة الأمريكية‬ 311 00:22:07,200 --> 00:22:09,202 {\an8}‫يجب أن يتوقف.‬ 312 00:22:10,037 --> 00:22:15,334 ‫كان "نيكسون"‬ ‫هو الشرير المتجسد للفساد الحكومي.‬ 313 00:22:16,251 --> 00:22:18,419 ‫أرحب بهذا النوع من التدقيق،‬ 314 00:22:18,420 --> 00:22:22,381 ‫لأنه يحق للناس أن يعرفوا‬ ‫إن كان رئيسهم مجرمًا أم لا.‬ 315 00:22:22,382 --> 00:22:25,927 ‫لست مجرمًا، لقد كسبت كلّ ما لديّ عن جدارة.‬ 316 00:22:26,803 --> 00:22:28,929 ‫بصفتي طالبًا في مدرسة الحكومة الأمريكية،‬ 317 00:22:28,930 --> 00:22:32,267 ‫فهمت بأن الرئيس أصبح عاجزًا الآن.‬ 318 00:22:33,101 --> 00:22:36,772 ‫بعد تورط "نيكسون" في قضية "ووترغيت"،‬ ‫أصبح بلا سلطة الآن.‬ 319 00:22:38,940 --> 00:22:40,316 {\an8}‫ثم ماذا حدث؟‬ 320 00:22:40,317 --> 00:22:42,194 {\an8}‫استقال "ريتشارد نيكسون".‬ 321 00:22:44,029 --> 00:22:46,323 {\an8}‫لم أكن انهزاميًا يومًا.‬ 322 00:22:46,448 --> 00:22:47,740 {\an8}‫"أغسطس 1974"‬ 323 00:22:47,741 --> 00:22:50,076 {\an8}‫وترك منصبي قبل انتهاء فترة ولايتي‬ 324 00:22:50,077 --> 00:22:52,954 {\an8}‫يتناقض مع كلّ غرائزي.‬ 325 00:22:53,205 --> 00:22:55,164 {\an8}‫"8 أغسطس 1974"‬ 326 00:22:55,165 --> 00:22:56,249 {\an8}‫ولكن بصفتي رئيسًا،‬ 327 00:22:57,042 --> 00:23:00,253 {\an8}‫يجب أن أضع مصالح "أمريكا" في المقام الأول.‬ 328 00:23:00,796 --> 00:23:02,463 {\an8}‫"(نيسكون) يستقيل"‬ 329 00:23:02,464 --> 00:23:05,925 {\an8}‫بالتالي، أقدّم استقالتي من الرئاسة‬ ‫اعتبارًا من ظهر الغد.‬ 330 00:23:05,926 --> 00:23:10,972 {\an8}‫سيقسم نائب الرئيس "فورد" قسم الرئاسة‬ ‫في تلك الساعة في هذا المكتب.‬ 331 00:23:12,933 --> 00:23:16,644 ‫وغيّر ذلك من كلّ شيء.‬ 332 00:23:16,645 --> 00:23:22,776 {\an8}‫أنا، "جيرالد فورد"، أقسم...‬ 333 00:23:23,318 --> 00:23:27,196 {\an8}‫حالما أصبح "جيرالد فورد" رئيسًا،‬ ‫كان مقيّد الحركة.‬ 334 00:23:27,197 --> 00:23:30,242 ‫خفّض الكونغرس كثيرًا من المساعدات.‬ 335 00:23:31,284 --> 00:23:35,789 ‫رأى الفيتناميون الشماليون‬ ‫أن الطريق ممهد أمامهم.‬ 336 00:23:42,337 --> 00:23:46,424 {\an8}‫"جيش جمهورية (فيتنام)‬ ‫جيش (فيتنام) الجنوبية"‬ 337 00:23:46,425 --> 00:23:47,716 {\an8}‫في هذه المرحلة،‬ 338 00:23:47,717 --> 00:23:52,763 ‫أعلنت "أمريكا" نفسها خارج الحرب إلى الأبد.‬ 339 00:23:52,764 --> 00:23:55,224 ‫كان من المستحيل مهما حدث‬ 340 00:23:55,225 --> 00:23:57,769 ‫أن نُعيد قواتنا إلى "فيتنام".‬ 341 00:24:03,900 --> 00:24:08,404 {\an8}‫تولى "غراهام مارتن" منصبه‬ ‫في الأشهر الأولى من وقف إطلاق النار.‬ 342 00:24:08,405 --> 00:24:10,531 {\an8}‫"(غراهام مارتن)،‬ ‫السفير الأمريكي في (فيتنام) الجنوبية"‬ 343 00:24:10,532 --> 00:24:14,244 {\an8}‫وكان آخر سفير في "فيتنام" الجنوبية.‬ 344 00:24:16,455 --> 00:24:22,669 ‫ابن "مارتن" بالتبني، "غلين مان"،‬ ‫قُتل في "فيتنام".‬ 345 00:24:23,795 --> 00:24:25,546 ‫كان طيار مروحية.‬ 346 00:24:25,547 --> 00:24:31,511 ‫وعندما عرف "مارتن" بأمر وفاة ابنه بالتبني،‬ 347 00:24:32,262 --> 00:24:33,847 ‫تغيّر شيء ما فيه إلى الأبد.‬ 348 00:24:35,015 --> 00:24:39,352 ‫زاد ذلك من كراهيته للشيوعيين.‬ 349 00:24:41,396 --> 00:24:45,859 {\an8}‫كنت كبير محللي المخابرات المركزية‬ ‫في "فيتنام".‬ 350 00:24:47,068 --> 00:24:50,906 ‫وكنت من يعطي "مارتن" إيجازات الاستخبارات.‬ 351 00:24:51,823 --> 00:24:54,700 ‫كانت لديه مهمة واحدة،‬ 352 00:24:54,701 --> 00:25:00,749 ‫وهي محاولة جعل الحكومة الفيتنامية الجنوبية‬ ‫كيانًا مستمرًا.‬ 353 00:25:02,375 --> 00:25:07,254 ‫ولكن كانت المشكلة أنه لم يستطع مصارحتهم‬ 354 00:25:07,255 --> 00:25:10,550 ‫بأنه لن يتم تقديم الدعم لهم‬ ‫كما كانوا يتوقعون.‬ 355 00:25:11,635 --> 00:25:15,179 ‫عدد سكانهم 17 مليون نسمة.‬ 356 00:25:15,180 --> 00:25:18,307 ‫ولديهم جيش تم تدريبه‬ 357 00:25:18,308 --> 00:25:21,644 ‫وتجهيزه بشكل معقول على أيدينا.‬ 358 00:25:21,645 --> 00:25:24,856 ‫لقد فقدوا بعض الإمدادات،‬ ‫كما يحدث في أي انسحاب.‬ 359 00:25:25,524 --> 00:25:27,191 ‫إن استبدلناها،‬ 360 00:25:27,192 --> 00:25:29,985 ‫فأنا متأكد من أن بوسعهم الصمود.‬ 361 00:25:29,986 --> 00:25:34,990 ‫ظن السفير "مارتن"‬ ‫أن بوسعه إنقاذ "فيتنام" الجنوبية،‬ 362 00:25:34,991 --> 00:25:37,118 ‫رغم كلّ الصعاب.‬ 363 00:25:38,078 --> 00:25:39,995 ‫لا أريد استخدام وصف "متوهم"،‬ 364 00:25:39,996 --> 00:25:43,166 ‫ولكن كان حري به أن يرى ما هو واضح.‬ 365 00:25:45,001 --> 00:25:48,838 ‫ثم قرر الشيوعيون شن هجوم ارتجالي.‬ 366 00:25:49,589 --> 00:25:52,049 ‫شن هجمات متناثرة هنا وهناك‬ 367 00:25:52,050 --> 00:25:55,512 ‫لرؤية إن كانت "أمريكا"‬ ‫سترد على أي استفزاز.‬ 368 00:25:56,221 --> 00:25:59,474 {\an8}‫أولًا، هاجموا مقاطعة "فوك لونغ".‬ 369 00:26:00,684 --> 00:26:04,311 {\an8}‫"مقاطعة (فوك لونغ)، ديسمبر 1974"‬ 370 00:26:04,312 --> 00:26:06,981 {\an8}‫شنت القوات الشيوعية حملة كبيرة‬ 371 00:26:06,982 --> 00:26:08,941 ‫على النصف الجنوبي من البلاد.‬ 372 00:26:08,942 --> 00:26:11,610 ‫يعترف المسؤولون الحكوميون‬ ‫بأن ضحاياهم في المنطقة‬ 373 00:26:11,611 --> 00:26:15,740 ‫أشد من أي وقت مضى‬ ‫منذ هجوم عيد الفصح في عام 1972.‬ 374 00:26:16,366 --> 00:26:18,117 ‫هل ردت "أمريكا"؟‬ 375 00:26:18,118 --> 00:26:19,202 ‫لا.‬ 376 00:26:20,829 --> 00:26:24,124 {\an8}‫"شلالات (بوين ما ثيوت)، 11 مارس 1975"‬ 377 00:26:26,459 --> 00:26:30,255 ‫أثار ذلك سلسلة من ردود الفعل،‬ ‫وسقطت مدينة "هوي".‬ 378 00:26:31,840 --> 00:26:34,718 {\an8}‫"(هوي)، 25 مارس 1975"‬ 379 00:26:38,722 --> 00:26:42,559 ‫هناك مشاهد مروعة‬ ‫لمحاولة إجلاء الناس عن طريق السفن.‬ 380 00:26:43,727 --> 00:26:47,146 ‫حتى مع تدفق اللاجئين على شواطئ "دا نانغ"،‬ 381 00:26:47,147 --> 00:26:51,443 ‫انتشر الخبر بأن "دا نانغ" نفسها‬ ‫ستكون المدينة التالية التي تسقط.‬ 382 00:26:54,654 --> 00:26:56,655 ‫ثم سقطت مدينة "دا نانغ".‬ 383 00:26:56,656 --> 00:26:58,575 ‫"مدينة (كوانغ تراي)- (هوي)- (دا نانغ)"‬ 384 00:27:00,076 --> 00:27:03,622 {\an8}‫في "دا نانغ"، تدفق الناس بكثرة على المطار.‬ 385 00:27:06,791 --> 00:27:08,167 ‫كانوا ينتشرون على المدرجات.‬ 386 00:27:08,168 --> 00:27:09,878 ‫وكانوا ينتشرون في كلّ مكان.‬ 387 00:27:10,879 --> 00:27:13,340 {\an8}‫اضطروا إلى التحميل التدريجي‬ 388 00:27:14,007 --> 00:27:16,718 {\an8}‫عن طريق إصعاد الجميع‬ ‫عن طريق الفتحة الخلفية.‬ 389 00:27:18,595 --> 00:27:22,181 ‫وكان الناس يصعدون إلى الطائرات‬ ‫بينما كانت تتحرك ببطء،‬ 390 00:27:22,182 --> 00:27:24,851 ‫وكانوا يسحبونهم إلى أعلى السلالم.‬ 391 00:27:26,186 --> 00:27:29,855 ‫وحال تحميل عدد كبير من الناس،‬ 392 00:27:29,856 --> 00:27:32,858 ‫كانوا يواصلون السير والإقلاع.‬ 393 00:27:32,859 --> 00:27:34,944 ‫كانت حالة هرج ومرج.‬ 394 00:27:36,071 --> 00:27:39,324 ‫كان الناس يخشون الشمال لهذه الدرجة.‬ 395 00:27:41,326 --> 00:27:45,788 ‫مقر المخابرات المركزية والبنتاغون‬ ‫كانوا يرسلون رسالة إلى "سايغون"،‬ 396 00:27:45,789 --> 00:27:49,751 ‫"أعيدوا الفائض من الناس إلى بيوتهم."‬ 397 00:27:51,086 --> 00:27:57,258 ‫ولكن "مارتن" لم يأمر‬ ‫بإخراج أي شخص خارج البلاد،‬ 398 00:27:57,842 --> 00:28:01,387 ‫لأن ذلك سيرسل إشارة خاطئة للعدو‬ 399 00:28:01,388 --> 00:28:06,184 ‫وللسكان الفيتناميين الجنوبيين،‬ ‫مما قد يثير الفوضى.‬ 400 00:28:07,102 --> 00:28:09,938 ‫يبدو أن الوضع الآن‬ 401 00:28:10,605 --> 00:28:13,149 ‫يُوصف بعبارات مثل "كارثي" وما إلى ذلك.‬ 402 00:28:13,733 --> 00:28:17,486 ‫هل من رأيك أن "فيتنام" الجنوبية‬ ‫بلغت نهاية الطريق الآن؟‬ 403 00:28:17,487 --> 00:28:21,950 {\an8}‫إذا كنت تقصد القول، "هل (فيتنام) الجنوبية‬ ‫على حافة الانهيار الوشيك؟"‬ 404 00:28:22,617 --> 00:28:25,203 ‫أعتقد أن الإجابة هي النفي القاطع.‬ 405 00:28:26,371 --> 00:28:31,376 ‫ومع ذلك، وافق "مارتن" على عملية واحدة،‬ 406 00:28:32,210 --> 00:28:37,465 ‫لأنها ستظفر بتعاطف الشعب الأمريكي‬ ‫مع "فيتنام" الجنوبية.‬ 407 00:28:38,883 --> 00:28:41,802 ‫كانت هناك وكالة للتبني في "أمريكا"،‬ 408 00:28:41,803 --> 00:28:44,431 ‫وكالة "هولت" للتبني وعدة وكالات أخرى.‬ 409 00:28:45,640 --> 00:28:48,226 {\an8}‫واقترحوا على "جيرالد فورد"‬ 410 00:28:49,227 --> 00:28:51,353 {\an8}‫أن يتم تنظيم رحلة لنقل الأطفال‬ 411 00:28:51,354 --> 00:28:55,941 ‫لإجلاء حوالي ألفين من "أطفال الغبار".‬ 412 00:28:55,942 --> 00:28:58,068 ‫"2000 يتيم فيتنامي"‬ 413 00:28:58,069 --> 00:29:00,362 ‫إنهم أطفال فيتناميون أمريكيون‬ 414 00:29:00,363 --> 00:29:05,076 ‫كانوا ثمرة علاقات عاطفية‬ ‫بين الجنود الأمريكيين والنساء الفيتناميات.‬ 415 00:29:07,912 --> 00:29:11,248 {\an8}‫"(جينيفر كروز)، يتيمة فيتنامية جنوبية"‬ 416 00:29:11,249 --> 00:29:14,836 {\an8}‫ليست لديّ أي معلومات عن والديّ،‬ ‫ولا أعرف اسميهما.‬ 417 00:29:16,921 --> 00:29:19,381 ‫بحسب ما قيل لي، خلال تلك الفترة،‬ 418 00:29:19,382 --> 00:29:23,303 ‫الكثير من الجنود‬ ‫أقاموا علاقات مع النساء هناك،‬ 419 00:29:23,803 --> 00:29:25,220 ‫وبعضهم رحلوا.‬ 420 00:29:25,221 --> 00:29:28,725 ‫أي ربما لا يعرف الكثيرون منهم‬ ‫بأن لديهم أبناءً هناك.‬ 421 00:29:29,934 --> 00:29:32,686 ‫وُلد الكثير من الأطفال مختلطي العرق.‬ 422 00:29:32,687 --> 00:29:35,732 ‫ومع اقتراب الشماليين،‬ ‫لم يكونوا يريدون وجودنا هناك.‬ 423 00:29:36,483 --> 00:29:38,568 ‫كانوا سيقتلون أي شيء أمريكي.‬ 424 00:29:39,694 --> 00:29:42,821 ‫الكثير من النساء والأمهات‬ ‫كن يضعن أولادهن مختلطي العرق‬ 425 00:29:42,822 --> 00:29:46,159 ‫أمام دور الأيتام‬ ‫لأنهن لم يستطعن الاحتفاظ بهم.‬ 426 00:29:47,952 --> 00:29:49,953 ‫لقد تخلت عني أمي.‬ 427 00:29:49,954 --> 00:29:53,792 ‫أرادت أن أحظى بحياة أفضل،‬ ‫وأرادت أن تنقذ حياتي.‬ 428 00:29:57,754 --> 00:30:00,798 ‫كان من المفترض أن تكون الرحلات‬ ‫على متن طائرة "سي 5 إيه"،‬ 429 00:30:00,799 --> 00:30:03,593 ‫إحدى أكبر طائرات النقل المتوفرة.‬ 430 00:30:04,844 --> 00:30:05,677 {\an8}‫"4 أبريل 1975"‬ 431 00:30:05,678 --> 00:30:08,515 {\an8}‫وفي عصر يوم 4 أبريل،‬ 432 00:30:10,350 --> 00:30:13,019 ‫كانت طائرة الـ"سي 5 إيه" محمّلة بالكامل.‬ 433 00:30:15,021 --> 00:30:17,564 {\an8}‫وضعوني في المقعد الأقرب إلى الممر.‬ 434 00:30:17,565 --> 00:30:19,358 {\an8}‫"(جينيفر كروز)،‬ ‫مسافرة في عملية نقل الأيتام"‬ 435 00:30:19,359 --> 00:30:22,862 {\an8}‫وعلى يميني، كان ثمة صبي صغير.‬ 436 00:30:24,739 --> 00:30:28,409 ‫بقينا نحدق ببعضنا البعض لبضع دقائق،‬ ‫ولم ننطق بكلمة،‬ 437 00:30:29,077 --> 00:30:31,578 ‫وقدّم لي حلوى "لايف سيفر".‬ 438 00:30:31,579 --> 00:30:32,997 ‫وقبلتها بسرور.‬ 439 00:30:33,498 --> 00:30:37,961 ‫وعندها، جاءت امرأة وربطتنا بأحزمة الأمان،‬ 440 00:30:39,379 --> 00:30:42,215 ‫ثم أتذكر أننا بدأنا نقلع.‬ 441 00:30:45,301 --> 00:30:47,846 ‫كان ثمة حوالي 300 شخص على متن تلك الطائرة.‬ 442 00:30:49,931 --> 00:30:52,809 ‫أقلعت حوالي الساعة الـ4 عصرًا.‬ 443 00:30:53,518 --> 00:30:56,479 ‫وابتعدت مسافة 12 دقيقة‬ ‫عن قاعدة "تان سان نيوت" الجوية.‬ 444 00:30:57,313 --> 00:31:00,607 ‫وعندها، المظلة التي تغطي رصيف التحميل‬ 445 00:31:00,608 --> 00:31:02,694 ‫تحت الطائرة انفجرت.‬ 446 00:31:04,487 --> 00:31:09,325 ‫نسي أحدهم إقفال القفل.‬ 447 00:31:10,910 --> 00:31:13,245 ‫وأمسك الطيار بأجهزة التحكم بشدة،‬ 448 00:31:13,246 --> 00:31:16,164 ‫وحاول الالتفاف بالطائرة.‬ 449 00:31:16,165 --> 00:31:19,127 ‫حاول الالتفاف للهبوط‬ ‫في قاعدة "تان سان نيوت" الجوية.‬ 450 00:31:20,128 --> 00:31:21,838 ‫فقد ارتفاعه.‬ 451 00:31:23,631 --> 00:31:26,049 ‫وتعرض الأطفال للسحب من الطائرة عندها.‬ 452 00:31:26,050 --> 00:31:30,263 ‫حدث انفكاك انضغاط فوري،‬ ‫وكان الناس ينفجرون على متن الطائرة.‬ 453 00:31:33,933 --> 00:31:37,019 ‫وهبطت بشكل تصادمي‬ 454 00:31:37,020 --> 00:31:42,358 ‫في حقل أرز قريب من المدرجات الرئيسية‬ ‫لقاعدة "تان سان نيوت" الجوية.‬ 455 00:31:43,651 --> 00:31:45,528 ‫ارتطمت بالأرض،‬ 456 00:31:47,113 --> 00:31:49,741 ‫ووثبت مجددًا،‬ 457 00:31:50,408 --> 00:31:52,159 ‫ثم ارتدت إلى الأسفل،‬ 458 00:31:52,160 --> 00:31:55,622 ‫وقطعت رؤوس عدة صيادي سمك في حقول الأرز.‬ 459 00:32:08,843 --> 00:32:10,719 ‫بحلول وقت وصولي إلى هناك،‬ 460 00:32:10,720 --> 00:32:13,514 ‫كان قد مر ساعة أو ساعة ونصف‬ ‫على سقوط الطائرة.‬ 461 00:32:17,018 --> 00:32:22,272 {\an8}‫أتذكر أني تفقدت منصة شحن طائرة الـ"سي 5"،‬ 462 00:32:22,273 --> 00:32:24,191 {\an8}‫والتي كانت تضم جميع الأطفال الرضع،‬ 463 00:32:24,192 --> 00:32:25,568 {\an8}‫وكانوا جميعًا أمواتًا.‬ 464 00:32:36,496 --> 00:32:39,498 ‫"أكثر من مائة يتيم فيتنامي‬ ‫و25 شخصًا بالغًا قُتلوا في (سايغون)"‬ 465 00:32:39,499 --> 00:32:42,668 ‫كانت من أسوأ كوارث الطيران في التاريخ.‬ 466 00:32:42,669 --> 00:32:44,587 ‫"305 كانوا على متن طائرة‬ ‫متجهة إلى (أمريكا)"‬ 467 00:32:45,964 --> 00:32:47,674 ‫قلت، "يا للهول!"‬ 468 00:32:49,092 --> 00:32:52,970 {\an8}‫طلبت من سائقي الإسراع بي إلى موقع الحادث.‬ 469 00:32:52,971 --> 00:32:57,642 {\an8}‫ووجدت الكثير من الأطفال الرضع‬ ‫يطفون في مهودهم هناك وهم أحياء.‬ 470 00:32:58,142 --> 00:33:00,853 ‫- أطفال يطفون في حقل الأرز؟‬ ‫- نعم.‬ 471 00:33:01,479 --> 00:33:03,481 ‫في مهودهم.‬ 472 00:33:08,027 --> 00:33:10,989 ‫لا أتذكر الحادث كثيرًا.‬ 473 00:33:12,740 --> 00:33:13,783 ‫فقدت وعيي.‬ 474 00:33:15,827 --> 00:33:17,954 ‫ولم أسمع أو أشعر بشيء.‬ 475 00:33:18,871 --> 00:33:20,248 ‫ولم أر شيئًا.‬ 476 00:33:22,250 --> 00:33:24,460 ‫لا أتذكر سوى أني فتحت عينيّ...‬ 477 00:33:26,963 --> 00:33:29,965 ‫ورأيت أني لم أعد على متن الطائرة.‬ 478 00:33:29,966 --> 00:33:33,469 ‫كنت أطفو فوق الماء على حطام ما.‬ 479 00:33:34,762 --> 00:33:37,889 ‫نظرت إلى يساري قليلًا،‬ 480 00:33:37,890 --> 00:33:40,768 ‫ورأيت امرأة خلفي في المياه.‬ 481 00:33:41,811 --> 00:33:43,813 ‫لم يعد الصبي الصغير بجواري.‬ 482 00:33:44,772 --> 00:33:47,482 ‫رأيت الدخان من بعيد.‬ 483 00:33:47,483 --> 00:33:48,860 ‫لم أر الطائرة.‬ 484 00:33:50,445 --> 00:33:54,365 ‫لم أر شيئًا سوى المياه والحطام.‬ 485 00:33:55,366 --> 00:33:59,287 ‫آخر ذكرى لي عن "فيتنام"‬ ‫كانت الطفو فوق الحطام والنظر بعيدًا.‬ 486 00:33:59,912 --> 00:34:01,663 ‫ثم فقدت وعيي.‬ 487 00:34:01,664 --> 00:34:03,665 ‫لا أتذكر إنقاذي.‬ 488 00:34:03,666 --> 00:34:06,210 ‫واستيقظت لأجد نفسي في "أمريكا".‬ 489 00:34:07,503 --> 00:34:11,883 ‫بعد ساعتين، شاهدت تلك الطائرة‬ ‫تقلع من قاعدة "تان سان نيوت" الجوية.‬ 490 00:34:12,467 --> 00:34:14,301 ‫كان إقلاعًا مثاليًا.‬ 491 00:34:14,302 --> 00:34:16,888 ‫وكانت تحمل أولئك الأيتام إلى "أمريكا".‬ 492 00:34:17,388 --> 00:34:19,264 ‫ماذا بوسع المرء أن يقول سوى،‬ 493 00:34:19,265 --> 00:34:22,226 ‫"متى سينتهي البؤس في هذه البلاد؟"‬ 494 00:34:32,904 --> 00:34:34,655 ‫لقد دمرني ذلك نفسيًا.‬ 495 00:34:39,118 --> 00:34:42,413 ‫لقد شدد بشكل لم يسبق له مثيل‬ 496 00:34:43,456 --> 00:34:48,418 ‫على مخاطر محاولة الإجلاء في ظل ظروف خطرة،‬ 497 00:34:48,419 --> 00:34:53,091 ‫وعلى أن نقص التخطيط قد يكون كارثيًا.‬ 498 00:34:58,137 --> 00:35:00,263 ‫في هذه المرحلة، كان الرئيس "فورد" يحاول‬ 499 00:35:00,264 --> 00:35:05,478 {\an8}‫الحفاظ على سياسة إدارة "نيكسون"،‬ ‫وهي دعم "فيتنام" الجنوبية.‬ 500 00:35:06,312 --> 00:35:10,066 {\an8}‫الوضع في "فيتنام" الجنوبية و"كمبوديا"‬ 501 00:35:10,691 --> 00:35:12,735 {\an8}‫وصل إلى مرحلة حرجة.‬ 502 00:35:13,486 --> 00:35:17,030 ‫لذا أطلب من الكونغرس أن يخصص على الفور‬ 503 00:35:17,031 --> 00:35:21,993 ‫722 مليون دولار‬ ‫للمساعدات العسكرية الطارئة،‬ 504 00:35:21,994 --> 00:35:27,916 ‫ومبلغ أولي قدره 250 مليون دولار‬ 505 00:35:27,917 --> 00:35:32,004 ‫للمساعدات الاقتصادية والإنسانية‬ ‫لـ"فيتنام" الجنوبية.‬ 506 00:35:33,840 --> 00:35:38,343 ‫ولكن أصبح الكثير من المناهضين للحرب‬ ‫من أعضاء الكونغرس‬ 507 00:35:38,344 --> 00:35:41,805 ‫بحيث لم يكن لدى الرئيس "فورد"‬ ‫في تلك المرحلة فرصة‬ 508 00:35:41,806 --> 00:35:44,182 ‫لإحياء أي نوع من المساعدات الأمريكية لهم.‬ 509 00:35:44,183 --> 00:35:46,017 ‫"المساعدات العسكرية مرفوضة"‬ 510 00:35:46,018 --> 00:35:51,773 {\an8}‫لم نتوقع أن الكونغرس‬ ‫سيقطع المساعدات العسكرية الأمريكية عنهم‬ 511 00:35:51,774 --> 00:35:54,110 {\an8}‫في وسط هجوم شيوعي،‬ 512 00:35:54,694 --> 00:35:56,194 ‫مما دمر قوتهم الدفاعية.‬ 513 00:35:56,195 --> 00:35:58,155 {\an8}‫"(إنغوين فان ثيو)، رئيس (فيتنام) الجنوبية"‬ 514 00:35:58,156 --> 00:36:01,283 {\an8}‫الرئيس "إنغوين فان ثيو"‬ ‫والكثيرون في حكومته‬ 515 00:36:01,284 --> 00:36:04,745 ‫وثقوا بأن "أمريكا"‬ ‫ستساعد "فيتنام" الجنوبية.‬ 516 00:36:07,665 --> 00:36:11,043 {\an8}‫واتضح أن هذا افتراض خاطئ.‬ 517 00:36:15,173 --> 00:36:17,174 ‫لم نكن نملك أي شيء لنقاتل به.‬ 518 00:36:17,175 --> 00:36:18,759 {\an8}‫لم نكن نملك شيئًا.‬ 519 00:36:19,552 --> 00:36:24,932 {\an8}‫بقيت الطائرات خاملة على الإسفلت،‬ ‫ولم تستطع المروحيات الإقلاع.‬ 520 00:36:26,267 --> 00:36:30,813 ‫بينما تلقى الطرف الآخر‬ ‫تعزيزات هائلة وأسلحة حديثة.‬ 521 00:36:31,480 --> 00:36:32,732 ‫كنا أهدافًا سهلة.‬ 522 00:36:35,318 --> 00:36:36,527 ‫لذا أدرك الناس ما سيحدث.‬ 523 00:36:38,613 --> 00:36:40,573 ‫كنا نعرف أنها قضية خاسرة.‬ 524 00:36:48,497 --> 00:36:51,918 ‫القصة من "فيتنام" الجنوبية‬ ‫ازدادت كآبة اليوم.‬ 525 00:36:53,127 --> 00:36:57,215 ‫الأخبار سيئة من جميع أنحاء البلاد.‬ 526 00:36:58,049 --> 00:37:00,175 {\an8}‫القوات الشيوعية من "فيتنام" الجنوبية‬ 527 00:37:00,176 --> 00:37:02,844 {\an8}‫تسيطر بالفعل على 11 مقاطعة،‬ 528 00:37:02,845 --> 00:37:05,181 ‫وتهاجم مقاطعة أخرى اليوم.‬ 529 00:37:06,891 --> 00:37:10,186 {\an8}‫"(سايغون)، عاصمة (فيتنام) الجنوبية"‬ 530 00:37:12,980 --> 00:37:14,689 ‫بدءًا من أوائل شهر أبريل،‬ 531 00:37:14,690 --> 00:37:19,570 {\an8}‫كان الجيش الفيتنامي الشمالي‬ ‫يندفع نحو "سايغون".‬ 532 00:37:21,030 --> 00:37:23,366 {\an8}‫كان بعضنا يحتفظ بخريطة.‬ 533 00:37:23,908 --> 00:37:26,744 {\an8}‫كانت لدينا خريطة لـ"فيتنام" الجنوبية‬ ‫بجميع مقاطعاتها.‬ 534 00:37:27,995 --> 00:37:31,207 ‫وكنا نلوّن كلّ مقاطعة تسقط باللون الأحمر.‬ 535 00:37:32,416 --> 00:37:36,254 ‫عندها أدركنا أن الأمور‬ ‫تأخذ منحنى سيئًا بسرعة شديدة.‬ 536 00:37:38,506 --> 00:37:40,882 ‫كنا نرى على الخريطة، ها هي "سايغون"،‬ 537 00:37:40,883 --> 00:37:44,428 ‫وبدأ كلّ شيء يصبح محصورًا.‬ 538 00:37:45,471 --> 00:37:49,975 {\an8}‫يبدو أن عدد الفيتناميين الشماليين‬ ‫في منطقة "سايغون"‬ 539 00:37:49,976 --> 00:37:52,060 {\an8}‫أكبر من عدد القوات الفيتنامية الجنوبية.‬ 540 00:37:52,061 --> 00:37:55,188 {\an8}‫"العقيد (إنغوين فان تاو)،‬ ‫جيش (فيتنام) الشمالية"‬ 541 00:37:55,189 --> 00:37:59,234 {\an8}‫قمنا بالبحث والتدمير،‬ ‫وكنا شديدي العزم على قتلهم.‬ 542 00:37:59,235 --> 00:38:02,487 ‫هكذا انتقلت روحنا القتالية الضارية‬ ‫إلى الجنوب.‬ 543 00:38:02,488 --> 00:38:04,949 ‫قتلناهم على طول طريق الانسحاب.‬ 544 00:38:05,533 --> 00:38:08,744 ‫انسحبوا في حالة من الفوضى.‬ 545 00:38:09,870 --> 00:38:12,706 ‫بدأ الجيش الفيتنامي الجنوبي يتفكك.‬ 546 00:38:12,707 --> 00:38:17,253 ‫حتى رجال الوحدات المحمولة جوًا البارعة‬ ‫خلعوا زيهم الرسمي وألقوا أسلحتهم.‬ 547 00:38:18,963 --> 00:38:20,964 ‫دهستهم مركباتنا.‬ 548 00:38:20,965 --> 00:38:24,217 ‫كنا نقود أمامهم،‬ ‫لذا لم يطلق أحد النار على أحد.‬ 549 00:38:24,218 --> 00:38:27,722 ‫كانوا يتشتتون‬ ‫حال سماع أصوات أبواق مركباتنا.‬ 550 00:38:30,182 --> 00:38:33,184 {\an8}‫"(سايغون)"‬ 551 00:38:33,185 --> 00:38:36,521 {\an8}‫أراد مئات الآلاف الفيتناميين الهروب‬ ‫بشكل محموم.‬ 552 00:38:36,522 --> 00:38:38,690 ‫وبدا أنه لا يوجد مهرب.‬ 553 00:38:38,691 --> 00:38:42,110 ‫هل من الصعب الحصول على جواز سفر‬ ‫لأقارب زوجتك الفيتناميين؟‬ 554 00:38:42,111 --> 00:38:43,779 ‫هذا مستحيل اليوم.‬ 555 00:38:44,447 --> 00:38:48,325 ‫يمكن المجازفة بشرائها، يبيعونها بأسعار‬ ‫تترواح من 10 آلاف إلى 50 ألف دولار.‬ 556 00:38:48,326 --> 00:38:51,328 ‫ألتقي كلّ يوم الآن بأصدقاء يتحدثون عن حملهم‬ 557 00:38:51,329 --> 00:38:53,705 ‫أو حمل أفراد من عائلتهم للسم.‬ 558 00:38:53,706 --> 00:38:56,207 ‫والهدف منه أنه في حالة‬ ‫استيلاء الطرف الآخر على البلاد،‬ 559 00:38:56,208 --> 00:38:58,044 ‫فسيستخدمونه للانتحار.‬ 560 00:38:59,295 --> 00:39:02,172 ‫عندما استولى الشيوعيون‬ ‫على الجزء الشمالي من البلاد،‬ 561 00:39:02,173 --> 00:39:06,217 ‫عثروا على وثائق أمريكية سرية‬ 562 00:39:06,218 --> 00:39:09,429 ‫تحدد هويات الفيتناميين‬ ‫الذين كانوا يعملون في حينها‬ 563 00:39:09,430 --> 00:39:11,474 ‫في المناصب الأكثر حساسية.‬ 564 00:39:12,099 --> 00:39:14,185 ‫كانوا في خطر داهم.‬ 565 00:39:17,063 --> 00:39:21,858 ‫بحسب تقديراتي، إذا أدينا‬ ‫واجبنا الأخلاقي تجاه الفيتناميين،‬ 566 00:39:21,859 --> 00:39:23,819 ‫كان ينبغي بنا إجلاء‬ 567 00:39:24,653 --> 00:39:29,032 ‫جميع الفيتناميين الذين كانوا يعملون‬ ‫لصالح الوكالات الأمريكية في آخر عشر سنوات،‬ 568 00:39:29,033 --> 00:39:31,952 ‫بالإضافة إلى أربعة أو خمسة‬ ‫أفراد من عائلاتهم.‬ 569 00:39:32,870 --> 00:39:34,955 ‫وإذا جمعنا كلّ هذه الأرقام معًا،‬ 570 00:39:36,457 --> 00:39:37,958 ‫فسيبلغ مليون فيتنامي.‬ 571 00:39:39,251 --> 00:39:42,463 ‫كان علينا إخلاؤهم لو تصرفنا بأخلاقية.‬ 572 00:39:43,297 --> 00:39:48,010 ‫بالنسبة إليّ، كانت إحدى أفظع الأمور‬ ‫التي أدركتها حول حقيقة الحرب.‬ 573 00:39:52,264 --> 00:39:56,185 {\an8}‫ولكن "مارتن" كان ما زال مترددًا‬ ‫في التخطيط للإجلاء.‬ 574 00:39:56,811 --> 00:39:58,395 ‫كما طلب الرئيس من الكونغرس‬ 575 00:39:58,396 --> 00:40:00,480 ‫الإذن باستخدام القوات الأمريكية هنا‬ 576 00:40:00,481 --> 00:40:03,650 ‫لإجلاء الأمريكيين والفيتناميين‬ ‫الذين يعملون لصالح الأمريكيين.‬ 577 00:40:03,651 --> 00:40:06,569 ‫- إذا لزم الأمر.‬ ‫- هل لديكم خطط لذلك؟‬ 578 00:40:06,570 --> 00:40:09,572 ‫كلّ سفارة في العالم لديها خطط إجلاء.‬ 579 00:40:09,573 --> 00:40:11,074 ‫هل تظن أنها ستكون ضرورية؟‬ 580 00:40:11,075 --> 00:40:17,415 ‫مجددًا، هذا قرار لا يمكنني اتخاذه حاليًا.‬ 581 00:40:19,542 --> 00:40:25,255 ‫يبدو أن ما دفع "مارتن" لفعل ما فعله‬ 582 00:40:25,256 --> 00:40:27,757 {\an8}‫كان آماله الخاطئة‬ 583 00:40:27,758 --> 00:40:30,135 {\an8}‫"(ليسي رايت)، موظف بخدمة وزارة الخارجية‬ ‫السفارة في (سايغون)"‬ 584 00:40:30,136 --> 00:40:35,223 {\an8}‫بأنه سيتم التوصل إلى اتفاق ما‬ ‫مع الطرف الآخر‬ 585 00:40:35,224 --> 00:40:39,061 {\an8}‫سيسمح برحيل منظم بشكل أكبر.‬ 586 00:40:39,186 --> 00:40:42,064 {\an8}‫"لا أرى أنه سيتم تحقيق أي مصالح سياسية‬ ‫بالرحيل في حالة اهتياج"‬ 587 00:40:42,773 --> 00:40:47,777 {\an8}‫أصبح من الواضح‬ ‫أن الأمريكيين خسروا الحرب في "فيتنام".‬ 588 00:40:47,778 --> 00:40:50,822 {\an8}‫"19 أبريل 1975،‬ ‫9.6 كيلومترًا خارج (سايغون)"‬ 589 00:40:50,823 --> 00:40:54,743 {\an8}‫وأدرك جميع الصحفيين ذلك.‬ 590 00:40:55,369 --> 00:40:58,164 ‫وأدرك كلّ قائد عسكري ذلك.‬ 591 00:40:58,706 --> 00:41:01,959 ‫وأدرك عملاء المخابرات المركزية ذلك‬ ‫بكلّ تأكيد.‬ 592 00:41:02,585 --> 00:41:05,129 ‫ولكن السفارة أنكرت ذلك.‬ 593 00:41:06,547 --> 00:41:12,261 {\an8}‫في الأيام الأخيرة، كان "ثيو" يحاول‬ ‫إنقاذ ما بوسعه من "فيتنام" الجنوبية.‬ 594 00:41:13,220 --> 00:41:14,804 ‫ولكن الشيوعيين كانوا يقولون‬ 595 00:41:14,805 --> 00:41:17,432 ‫إنه قبل إيقاف الحرب بأي شكل كان،‬ 596 00:41:17,433 --> 00:41:20,768 ‫يجب أن يرحل "ثيو"،‬ ‫كانت تلك المحصلة النهائية دومًا.‬ 597 00:41:20,769 --> 00:41:24,814 ‫على "ثيو" أن يستقيل،‬ ‫ثم سنشكل حكومة بعد ذلك.‬ 598 00:41:24,815 --> 00:41:28,903 ‫جاء السفير "مارتن" إليه‬ ‫وأخبره بأنه لن يتلقى المزيد من المساعدات.‬ 599 00:41:29,820 --> 00:41:33,781 ‫كان يؤمن بأنه ما زال ثمة أمل ضئيل‬ 600 00:41:33,782 --> 00:41:35,867 ‫بأنه إذا استقال "ثيو"،‬ 601 00:41:35,868 --> 00:41:39,455 ‫فقد تكون هناك فرصة‬ ‫للتوصل إلى تسوية تفاوضية.‬ 602 00:41:40,831 --> 00:41:45,293 ‫و"ثيو"، المؤمن بأن الأمريكيين خانوه،‬ 603 00:41:45,294 --> 00:41:49,465 ‫استقال في محاولة أخيرة‬ ‫لإنقاذ ما تبقى من بلاده.‬ 604 00:41:50,132 --> 00:41:53,426 {\an8}‫خاض الأمريكيون حربًا فاشلة هنا‬ ‫وعادوا إلى ديارهم.‬ 605 00:41:53,427 --> 00:41:55,845 {\an8}‫"(إنغوين فان ثيو)،‬ ‫خطاب الاستقالة في 21 أبريل 1975"‬ 606 00:41:55,846 --> 00:41:59,850 {\an8}‫وعدوا بأنه في حالة هجوم الشيوعيين،‬ ‫فسيتصرفون، ولكنهم لم يفعلوا.‬ 607 00:42:00,601 --> 00:42:03,061 ‫أقل ما بوسعهم فعله هو إرسال الدعم لنا.‬ 608 00:42:03,062 --> 00:42:04,230 ‫ولكنهم لم يفعلوا.‬ 609 00:42:06,565 --> 00:42:08,358 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 610 00:42:08,359 --> 00:42:12,154 ‫الإخلال بالوعود والظلم وانعدام الاستقامة،‬ 611 00:42:13,697 --> 00:42:17,368 ‫والمعاملة غير الإنسانية تجاه حليف يعاني،‬ 612 00:42:18,869 --> 00:42:21,664 ‫وتهرب دولة عظمى من المسؤولية.‬ 613 00:42:22,706 --> 00:42:28,378 {\an8}‫شجب خيانه الأمريكيين لـ"فيتنام".‬ 614 00:42:28,379 --> 00:42:31,882 ‫وعندها رأيت أنها النهاية.‬ 615 00:42:35,886 --> 00:42:39,180 {\an8}‫تم تعيين اللواء "ديونغ فان مين"‬ ‫رئيسًا لـ"فيتنام" الجنوبية‬ 616 00:42:39,181 --> 00:42:40,266 {\an8}‫بعد رحيل "ثيو".‬ 617 00:42:41,267 --> 00:42:42,100 {\an8}‫كما تجسد في...‬ 618 00:42:42,101 --> 00:42:48,607 {\an8}‫في تلك الفترة، أمر "كيسنجر" أخيرًا‬ ‫بالبدء بالتخطيط لإجلاء واسع النطاق.‬ 619 00:42:49,233 --> 00:42:55,447 {\an8}‫وعندها أُجبر "مارتن" على التخطيط للإجلاء.‬ 620 00:42:56,865 --> 00:43:00,034 {\an8}‫...نتلقى نيرانًا من أسلحة صغيرة هنا،‬ ‫ورصاص رشاشات من عيار 0.50...‬ 621 00:43:00,035 --> 00:43:04,623 {\an8}‫كان جسر "نيوبورت" آخر‬ ‫ما على الشيوعيين عبوره للدخول إلى العاصمة.‬ 622 00:43:05,833 --> 00:43:09,752 ‫مع وجود القوات الشيوعية‬ ‫على بُعد كيلومترات قليلة من وسط "سايغون"،‬ 623 00:43:09,753 --> 00:43:13,090 ‫تم إصدار أمر بإجلاء الرعايا الأمريكيين.‬ 624 00:43:14,550 --> 00:43:18,261 ‫خيارات الإجلاء كانت أولًا، عن طريق السفن.‬ 625 00:43:18,262 --> 00:43:21,807 {\an8}‫ولم يكن ذلك ممكنًا بسبب ما يجري.‬ 626 00:43:24,810 --> 00:43:28,397 ‫والخيار الثاني كان الإجلاء جوًا‬ ‫من قاعدة "تان سان نيوت" الجوية.‬ 627 00:43:29,607 --> 00:43:32,443 ‫ولكنهم قصفوا المطار في يوم الـ29 من الشهر.‬ 628 00:43:33,736 --> 00:43:36,030 ‫وسمعنا بمقتل اثنين من مشاة البحرية.‬ 629 00:43:37,990 --> 00:43:38,907 ‫وأثر ذلك بي بشدة.‬ 630 00:43:47,916 --> 00:43:48,917 ‫وما زال يؤثر بي.‬ 631 00:43:52,963 --> 00:43:57,676 ‫وكان الإجلاء من "سايغون"‬ ‫بواسطة المروحيات هو الخيار الأخير.‬ 632 00:43:58,510 --> 00:44:02,723 ‫وكان ذلك كلّ ما تبقى لهم،‬ ‫لم يكن ثمة مهرب آخر.‬ 633 00:44:05,142 --> 00:44:07,143 {\an8}‫"د. (تونغ مين هيون)، طبيب في (سايغون)"‬ 634 00:44:07,144 --> 00:44:08,562 {\an8}‫كنت أعمل في المستشفى.‬ 635 00:44:09,688 --> 00:44:12,399 {\an8}‫بقيت مع جنودي المصابين هناك.‬ 636 00:44:13,275 --> 00:44:15,276 ‫والتقيت بقائدي.‬ 637 00:44:15,277 --> 00:44:19,864 ‫أمرني وقال لي، "ارحل،‬ ‫لأن الفيتناميين الشيوعيين على وشك الوصول.‬ 638 00:44:19,865 --> 00:44:20,908 ‫وسيقتلونك."‬ 639 00:44:22,076 --> 00:44:26,914 ‫ووصلنا أخيرًا حيث وجدنا منصة مروحية.‬ 640 00:44:28,916 --> 00:44:32,418 {\an8}‫كنت مراهقة بسن 18 سنة تقريبًا.‬ 641 00:44:32,419 --> 00:44:39,050 {\an8}‫جاء أخي وقال، "أسرعي، يجب أن أقلّك.‬ 642 00:44:39,051 --> 00:44:42,304 ‫عليك الخروج من المنزل حالًا."‬ 643 00:44:43,138 --> 00:44:46,182 ‫أوصلنا السائق إلى المبنى.‬ 644 00:44:46,183 --> 00:44:47,893 ‫وقلت لأخي،‬ 645 00:44:48,644 --> 00:44:51,146 ‫"يجب أن نذهب إلى المنزل ونقلّ والدينا."‬ 646 00:44:52,398 --> 00:44:55,526 ‫فقال، "ليس لدينا وقت."‬ 647 00:44:57,111 --> 00:45:00,030 ‫وفجأة، وصلت مروحية.‬ 648 00:45:00,614 --> 00:45:04,493 ‫وهبط طيارها وقال، "هيا، اصعدوا."‬ 649 00:45:05,411 --> 00:45:06,662 ‫وبدأنا نصعد إليها.‬ 650 00:45:07,705 --> 00:45:10,332 ‫لا يوجد متسع كاف إلّا لعشرة أو 12 شخصًا.‬ 651 00:45:10,916 --> 00:45:14,544 {\an8}‫ولكننا كنا أكثر من 20 شخصًا على متنها.‬ 652 00:45:14,545 --> 00:45:16,796 {\an8}‫"الدكتور (تونغ مين هيون)‬ ‫و(تيوت دونغ ثوي بوي)"‬ 653 00:45:16,797 --> 00:45:21,134 {\an8}‫كان الناس خلفي هم زوجين وأولادهم الكثر.‬ 654 00:45:21,135 --> 00:45:26,013 ‫كانا يحملان طفلًا رضيعًا،‬ ‫ومعهما أطفال بسن سنتين وثلاث سنوات.‬ 655 00:45:26,014 --> 00:45:32,353 ‫ثم على السلم،‬ ‫كان هناك فتى ربما بالـ13 من عمره.‬ 656 00:45:32,354 --> 00:45:33,896 ‫ولكن كانت المروحية ممتلئة.‬ 657 00:45:33,897 --> 00:45:36,942 ‫ولم يعد بوسعهم حمل المزيد من الأطفال.‬ 658 00:45:37,651 --> 00:45:40,154 ‫ثم حاول الوالدان السحب.‬ 659 00:45:41,155 --> 00:45:46,535 ‫صفع الرجل الأمريكي الرجل،‬ ‫ثم أقلعت المروحية.‬ 660 00:45:47,536 --> 00:45:52,082 ‫وعندها، بدأ الوالدان والأطفال‬ ‫بالبكاء بشدة.‬ 661 00:45:54,585 --> 00:45:56,628 ‫ثم قال، "سنقلع الآن.‬ 662 00:45:58,964 --> 00:46:00,673 {\an8}‫سنتجه إلى الأسطول السابع."‬ 663 00:46:00,674 --> 00:46:04,052 {\an8}‫"الأسطول الأمريكي السابع‬ ‫أسطول مخصص للمساعدة في الإجلاء"‬ 664 00:46:06,722 --> 00:46:07,681 ‫ومن هناك،‬ 665 00:46:08,766 --> 00:46:10,309 ‫كان الجميع يبكون.‬ 666 00:46:11,769 --> 00:46:15,731 ‫لأننا كنا نعرف أننا لن نرى بلادنا مجددًا.‬ 667 00:46:16,440 --> 00:46:19,651 ‫أول ما أفكر فيه هو والداي.‬ 668 00:46:26,116 --> 00:46:29,411 ‫سألت نفسي، "متى سأتمكن من رؤيتهما مجددًا؟"‬ 669 00:46:31,538 --> 00:46:36,043 ‫كنت أعرف بشكل أكيد‬ ‫أنني لم أتمكن من العودة إلى الوطن.‬ 670 00:46:37,669 --> 00:46:38,796 ‫كنت مفلسة.‬ 671 00:46:40,714 --> 00:46:42,424 ‫ولا أحمل أي مال.‬ 672 00:46:43,926 --> 00:46:47,429 ‫ولا أملك سوى ملابسي التي أرتديها.‬ 673 00:46:48,013 --> 00:46:51,725 ‫هذا كلّ شيء، لا أصدقاء ولا أقارب ولا مال.‬ 674 00:46:52,768 --> 00:46:55,187 ‫ولا عمل، فكيف يمكنني الصمود؟‬ 675 00:46:57,231 --> 00:46:58,481 {\an8}‫"الفرقاطة الأمريكية (كيرك)"‬ 676 00:46:58,482 --> 00:47:04,362 {\an8}‫كنت كبير المهندسين في سفينة "كيرك"،‬ ‫وهي مدمرة مرافقة من فئة "نوكس".‬ 677 00:47:04,363 --> 00:47:07,741 {\an8}‫وفي البداية، كان عملنا ببساطة‬ ‫هو توفير الحماية.‬ 678 00:47:08,742 --> 00:47:12,162 ‫لم يكن من المفترض‬ ‫أن نستقبل أي أشخاص تم إجلاؤهم.‬ 679 00:47:13,121 --> 00:47:14,330 {\an8}‫"الهبوط على سفينة (ميدواي)"‬ 680 00:47:14,331 --> 00:47:18,501 {\an8}‫كنا نرى مروحيات سلاح الجو الأمريكي‬ ‫وسلاح مشاة البحرية الأمريكية‬ 681 00:47:18,502 --> 00:47:21,296 {\an8}‫تنتقل جيئةً وذهابًا بشكل منظم.‬ 682 00:47:21,797 --> 00:47:23,298 ‫ما لم يخططوا له‬ 683 00:47:24,007 --> 00:47:29,762 ‫هو عدد مروحيات سلاح الجو الفيتنامي الصغيرة‬ 684 00:47:29,763 --> 00:47:31,556 ‫التي جاءت من تلقاء نفسها،‬ 685 00:47:31,557 --> 00:47:35,309 ‫ويقودها طيارون فيتناميون‬ ‫مع عائلاتهم على متنها،‬ 686 00:47:35,310 --> 00:47:39,355 ‫مع زوجاتهم وأولادهم‬ ‫وجيرانهم وأعمامهم وعماتهم.‬ 687 00:47:39,356 --> 00:47:40,941 ‫وضعوهم على متنها.‬ 688 00:47:41,733 --> 00:47:45,987 ‫كان ثمة أسراب من المروحيات‬ ‫تأتي في حالة فوضوية.‬ 689 00:47:45,988 --> 00:47:49,199 ‫كانوا يهبطون‬ ‫على أي شيء يمكنهم الهبوط عليه.‬ 690 00:47:50,242 --> 00:47:52,994 ‫وهم يحومون فوق سطح السفينة لإنزال الركاب،‬ 691 00:47:52,995 --> 00:47:56,790 ‫كان الطيارون يجهلون‬ ‫كيفية الهبوط بمروحياتهم على سفينة متحركة.‬ 692 00:47:57,583 --> 00:48:00,668 ‫اصطدم أحدهم في طرف سفينة "بلو ريدج".‬ 693 00:48:00,669 --> 00:48:03,922 ‫وتمكن آخرون من الهبوط بتصادم‬ ‫على سطح السفينة.‬ 694 00:48:09,636 --> 00:48:12,139 ‫لم نكن نتوقع أن نستقل مروحية.‬ 695 00:48:12,723 --> 00:48:15,933 ‫وذهب بعضنا من المنصة إلى القبطان وقلنا،‬ 696 00:48:15,934 --> 00:48:18,020 ‫"حضرة القبطان، لنحاول استقبال واحدة."‬ 697 00:48:19,062 --> 00:48:21,732 ‫لأنه كان ثمة عدد كبير منها تظهر.‬ 698 00:48:24,318 --> 00:48:25,444 ‫وفعلنا ذلك أخيرًا.‬ 699 00:48:26,904 --> 00:48:30,531 ‫وبالطبع، بدأ ذلك سلسلة فوضوية،‬ ‫لأنه حالما هبطت مروحية واحدة،‬ 700 00:48:30,532 --> 00:48:34,785 ‫بدأت المروحيات الأخرى تصطف‬ ‫لفعل الأمر نفسه.‬ 701 00:48:34,786 --> 00:48:36,622 ‫ولم يكن لدينا متسع إلّا لمروحية واحدة.‬ 702 00:48:38,749 --> 00:48:42,543 ‫ونظرنا إلى الأعلى ورأينا‬ ‫ثلاث أو أربع مروحيات أخرى بانتظار الهبوط.‬ 703 00:48:42,544 --> 00:48:44,963 ‫وجميعها مليئة بالنساء والأطفال والرضع.‬ 704 00:48:45,631 --> 00:48:48,550 ‫وأصبح القرار بيد القبطان.‬ 705 00:48:49,801 --> 00:48:50,928 ‫ماذا سيفعل؟‬ 706 00:48:52,846 --> 00:48:55,015 ‫وقال القبطان، "ارموها عن جانب السفينة."‬ 707 00:49:05,192 --> 00:49:09,237 ‫هل نترك أولئك الناس يموتون؟‬ ‫أم نتخلص من مروحية بقيمة مليون دولار؟‬ 708 00:49:10,072 --> 00:49:11,281 ‫لا مجال للشك.‬ 709 00:49:13,617 --> 00:49:15,869 ‫لذا تخلصنا من كلّ المروحيات برميها.‬ 710 00:49:16,370 --> 00:49:19,747 ‫حام طيارون فيتناميون جنوبيون آخرون‬ ‫لفترة كافية‬ 711 00:49:19,748 --> 00:49:23,334 ‫لإنزال ركابهم، ثم توجهوا إلى جانب السفينة‬ 712 00:49:23,335 --> 00:49:27,296 ‫وقفزوا بسترات النجاة‬ ‫حتى يلتقطهم البحارة الأمريكيون،‬ 713 00:49:27,297 --> 00:49:30,300 ‫بينما تتحطم مروحياتهم في البحر.‬ 714 00:49:31,093 --> 00:49:33,761 ‫وتوجه طيارون آخرون إلى جانب السفينة‬ 715 00:49:33,762 --> 00:49:35,888 ‫بعد إنزال ركابهم،‬ 716 00:49:35,889 --> 00:49:39,433 ‫وهبطوا بمروحياتهم على المياه،‬ ‫ثم قفزوا منها،‬ 717 00:49:39,434 --> 00:49:42,479 ‫ومجددًا، حتى يلتقطهم البحارة الأمريكيين.‬ 718 00:49:50,487 --> 00:49:53,699 ‫كنا نتوقع استقبال 7 آلاف شخص.‬ 719 00:49:56,034 --> 00:50:01,123 ‫وانتهى بنا المطاف بنقل 147 ألفًا‬ ‫بواسطة النقل البحري والمروحيات.‬ 720 00:50:04,459 --> 00:50:08,338 {\an8}‫كنت سأبقى في البلاد بعد الإجلاء.‬ 721 00:50:08,922 --> 00:50:15,469 ‫ولكن الوضع كان سيئًا كثيرًا‬ ‫بحيث قررنا الإجلاء.‬ 722 00:50:15,470 --> 00:50:18,932 {\an8}‫وكنت مع مراسل آخر اسمه "إد برادلي".‬ 723 00:50:21,643 --> 00:50:24,437 {\an8}‫حشود الأمريكيين والأجانب الآخرين‬ 724 00:50:24,438 --> 00:50:27,941 {\an8}‫تصطف في المنشآت حول "سايغون"‬ ‫بانتظار الحافلات.‬ 725 00:50:29,317 --> 00:50:32,988 ‫تنقلنا عبر شوارع "سايغون"‬ ‫لأكثر من أربع ساعات.‬ 726 00:50:36,616 --> 00:50:41,997 ‫قيل لنا إن السفارة محاصرة بالناس،‬ ‫ولم نستطع الدخول إليها.‬ 727 00:50:45,751 --> 00:50:48,961 ‫كنا نواجه سيلًا من اللاجئين‬ 728 00:50:48,962 --> 00:50:53,550 ‫ممن يتسابقون للهروب من أولى وحدات العدو.‬ 729 00:50:56,344 --> 00:50:59,680 {\an8}‫قررنا جميعًا أن نحاول الوصول‬ ‫إلى السفارة الأمريكية.‬ 730 00:50:59,681 --> 00:51:02,600 {\an8}‫وحالما وصلنا، وجدناها محاصرة بالفيتناميين‬ 731 00:51:02,601 --> 00:51:05,645 ‫الذين يسعون للدخول إليها ثم الهروب.‬ 732 00:51:07,773 --> 00:51:11,442 ‫كان هناك الآلاف من الفيتناميين‬ 733 00:51:11,443 --> 00:51:16,073 ‫خارج أسوار السفارة، وكانوا يصرخون للدخول.‬ 734 00:51:24,414 --> 00:51:26,207 {\an8}‫كنت واحدًا منهم.‬ 735 00:51:26,208 --> 00:51:30,211 {\an8}‫وكنت أقف أمام بوابات السفارة الأمريكية.‬ 736 00:51:30,212 --> 00:51:34,006 {\an8}‫حينها، كانت زوجتي‬ ‫قد رحلت بالفعل قبلها بيومين.‬ 737 00:51:34,007 --> 00:51:36,634 ‫خشيت كثيرًا أن يقتلوني.‬ 738 00:51:36,635 --> 00:51:37,844 ‫كانوا سيقتلونني!‬ 739 00:51:39,054 --> 00:51:42,140 ‫كنت أقف هناك في حالة من اليأس.‬ 740 00:51:42,808 --> 00:51:46,812 ‫لو كان معي مسدس،‬ ‫لأخرجته وأطلقت النار على نفسي.‬ 741 00:51:48,188 --> 00:51:52,025 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫كنت أعرف أنهم سيقتلونني إن بقيت.‬ 742 00:51:53,443 --> 00:51:56,278 {\an8}‫كان علينا الدفع وشق طريقنا بالقوة وسط حشود‬ 743 00:51:56,279 --> 00:51:59,573 {\an8}‫من مئات الفيتناميين‬ ‫الذين يحاولون تسلق الجدار،‬ 744 00:51:59,574 --> 00:52:02,536 ‫ولكن مشاة البحرية كانوا يُسقطونهم عنه.‬ 745 00:52:03,370 --> 00:52:05,037 ‫وفي البداية، قيل لنا،‬ 746 00:52:05,038 --> 00:52:06,873 {\an8}‫"أدخلوا من يحملون الأوراق اللازمة،‬ 747 00:52:07,958 --> 00:52:10,210 {\an8}‫من موظفي السفارة."‬ 748 00:52:12,921 --> 00:52:17,717 ‫ولكن كان عدد الناس كبيرًا،‬ ‫ولم نستطع تمييز الأوراق.‬ 749 00:52:20,220 --> 00:52:22,805 ‫كنا نُدخلهم إلى منطقة محددة.‬ 750 00:52:22,806 --> 00:52:25,725 ‫وقبل إدخالهم، كان علينا تفتيشهم.‬ 751 00:52:26,268 --> 00:52:29,645 ‫كنا نجد سكاكين وأسلحة وأشياء متنوعة.‬ 752 00:52:29,646 --> 00:52:32,649 ‫كنا نأخذ الأسلحة ونرميها في المسبح.‬ 753 00:52:34,568 --> 00:52:36,944 ‫بين البوابة ومبنى السفارة،‬ 754 00:52:36,945 --> 00:52:41,740 ‫كان هناك برميل سعة 208 لترًا فيه نار.‬ 755 00:52:41,741 --> 00:52:44,869 ‫وكنت أرى الناس يخرجون من مبنى‬ 756 00:52:44,870 --> 00:52:48,874 ‫بحزم من فئة 100 دولار و20 دولارًا.‬ 757 00:52:51,668 --> 00:52:55,004 ‫أرسلت حكومتنا بضعة ملايين دولارات‬ 758 00:52:55,005 --> 00:52:59,801 ‫لدفع أجور الفيتناميين‬ ‫الذين كانوا يعملون في القنصليات والسفارة،‬ 759 00:53:00,719 --> 00:53:02,345 ‫وبقي لديهم بعض المال.‬ 760 00:53:03,471 --> 00:53:08,350 ‫وكانوا يُفرغون الصناديق‬ ‫في البراميل المحترقة ويحرقون المال.‬ 761 00:53:08,351 --> 00:53:10,645 ‫فقلت، "هل هذه مزحة؟"‬ 762 00:53:11,271 --> 00:53:12,855 ‫وهذا ما فعلوه.‬ 763 00:53:12,856 --> 00:53:16,193 ‫ولكن لطالما تساءلنا،‬ ‫"هل أحرقوا كلّ شيء حقًا؟"‬ 764 00:53:18,862 --> 00:53:20,946 ‫دخلت مبنى السفارة،‬ 765 00:53:20,947 --> 00:53:23,699 ‫وكان ثمة امرأة أمريكية‬ 766 00:53:23,700 --> 00:53:27,870 ‫تُخرج الملفات من خزانة ملفات سرية‬ 767 00:53:27,871 --> 00:53:29,455 ‫وتمزقها.‬ 768 00:53:29,456 --> 00:53:32,917 ‫وقلت لها، "ألم يفت الأوان على ذلك؟"‬ 769 00:53:32,918 --> 00:53:34,001 ‫فقالت،‬ 770 00:53:34,002 --> 00:53:38,923 ‫"كان ينبغي فعل هذا قبل أسابيع،‬ ‫ولكن السفير رفض السماح بفعلها."‬ 771 00:53:38,924 --> 00:53:41,551 ‫- أتقصد تمزيق الوثائق السرية؟‬ ‫- نعم.‬ 772 00:53:42,177 --> 00:53:46,806 ‫أخذنا أكياسًا من الأشياء نصف الممزقة،‬ ‫ووضعناها في الفناء.‬ 773 00:53:48,099 --> 00:53:50,935 ‫عندما بدأت المروحيات تصل في منتصف العصر،‬ 774 00:53:50,936 --> 00:53:53,395 ‫مزق تيارها الهوائي جميع الأكياس،‬ 775 00:53:53,396 --> 00:53:57,108 ‫وتناثرت أوراق الملفات الممزقة‬ ‫في أرجاء موقف السيارات.‬ 776 00:54:00,403 --> 00:54:02,821 ‫وعندما استولى الشيوعيون على السلطة،‬ 777 00:54:02,822 --> 00:54:06,951 ‫جاء رجالهم بلاصق وألصقوا الوثائق.‬ 778 00:54:06,952 --> 00:54:09,078 ‫كان خرقًا أمنيًا خطيرًا.‬ 779 00:54:09,079 --> 00:54:14,459 ‫لم يكن ثمة سر في السفارة في مأمن.‬ 780 00:54:18,421 --> 00:54:22,800 ‫كنا نحشد 50 فيتناميًا على كلّ مروحية.‬ 781 00:54:22,801 --> 00:54:26,679 ‫وفي وقت لاحق من اليوم، منعنا دخول الأمتعة.‬ 782 00:54:26,680 --> 00:54:28,807 ‫طلبوا منا إدخال الناس فقط ونقلهم.‬ 783 00:54:29,432 --> 00:54:32,727 ‫ثم كان يتم نقلهم إلى السفن المعنية.‬ 784 00:54:37,357 --> 00:54:43,821 ‫عندما غادرت "سايغون"‬ ‫إلى سفينة أمريكية في المحيط،‬ 785 00:54:43,822 --> 00:54:45,156 ‫شعرت بأني خسرت.‬ 786 00:54:45,991 --> 00:54:47,324 ‫لقد خسرت.‬ 787 00:54:47,325 --> 00:54:49,911 ‫خسرت كلّ جزء من روحي.‬ 788 00:54:51,121 --> 00:54:57,210 ‫بحلول الليل، كانت السفارة‬ ‫مجرد سراديب بشرية مذعورة.‬ 789 00:54:58,545 --> 00:55:02,090 ‫كانت جميع السلالم ممتلئة بالفيتناميين.‬ 790 00:55:02,632 --> 00:55:05,051 ‫أحضر فيتنامي خنزيرًا معه.‬ 791 00:55:06,511 --> 00:55:08,762 ‫كان علينا إدخال آخر 400 شخص،‬ 792 00:55:08,763 --> 00:55:09,847 ‫"مشاة البحرية"‬ 793 00:55:09,848 --> 00:55:14,352 ‫أي ثماني نقلات أخرى، 50 في كلّ نقلة.‬ 794 00:55:15,687 --> 00:55:19,523 ‫وقيل لنا، "أوقفوا النقل،‬ ‫العاملين الأمريكيين فقط."‬ 795 00:55:19,524 --> 00:55:20,817 ‫أي القوات الأمريكية.‬ 796 00:55:22,569 --> 00:55:27,657 ‫في وجوه الـ400 شخص الذين أدخلناهم،‬ ‫رأيت الخوف في أعينهم.‬ 797 00:55:30,035 --> 00:55:31,577 ‫كنا نتخذ قرارات مصيرية.‬ 798 00:55:31,578 --> 00:55:33,538 ‫كيف يمكن التدرب على شيء كهذا؟‬ 799 00:55:34,414 --> 00:55:36,124 ‫كيف يمكن التدرب على شيء كهذا؟‬ 800 00:55:37,125 --> 00:55:40,503 ‫لا يمكن وصف ذلك الرعب.‬ 801 00:55:42,839 --> 00:55:44,673 ‫والعار.‬ 802 00:55:44,674 --> 00:55:49,346 ‫ومعرفة أننا عاجزين عن إخراج‬ ‫أشخاص قدّمنا لهم وعودًا كثيرة.‬ 803 00:55:50,263 --> 00:55:56,226 ‫وما كان جنونيًا بنظري هو معرفتي‬ ‫بأننا كنا نملك المعلومات الاستخباراتية‬ 804 00:55:56,227 --> 00:55:58,771 ‫التي كانت كافية لنا للتصرف بشكل أبكر.‬ 805 00:55:58,772 --> 00:56:00,273 ‫أعتذر لأني أصبح انفعاليًا.‬ 806 00:56:01,024 --> 00:56:02,776 ‫لا يمكنني التفكير في هذا.‬ 807 00:56:07,072 --> 00:56:09,323 ‫حوالي الساعة الـ4 صباحًا،‬ 808 00:56:09,324 --> 00:56:11,910 ‫هبط طيار مروحية وقال،‬ 809 00:56:12,619 --> 00:56:16,748 ‫"أرسل الرئيس خبرًا‬ ‫بأنه حان الوقت لكي يغادر السفير."‬ 810 00:56:17,374 --> 00:56:20,834 ‫ثم نزلوا أخيرًا إلى الطابق السفلي وأخبروه.‬ 811 00:56:20,835 --> 00:56:24,588 ‫وجمع أغراضه، وخرج من باب السفارة،‬ 812 00:56:24,589 --> 00:56:27,175 ‫وصعد على متن مروحية، وانطلق مبتعدًا.‬ 813 00:56:28,635 --> 00:56:31,721 ‫وأخيرًا، صعدنا على متن مروحية وغادرنا.‬ 814 00:56:33,390 --> 00:56:35,224 ‫عندما هبطنا،‬ 815 00:56:35,225 --> 00:56:38,435 ‫قال صديق لي من صحيفة "واشنطن بوست"،‬ 816 00:56:38,436 --> 00:56:41,313 ‫"خرج السفير قبل هبوطكم بقليل."‬ 817 00:56:41,314 --> 00:56:46,443 ‫وكان السفير هناك يتلعثم بالكلام.‬ 818 00:56:46,444 --> 00:56:51,199 ‫وكان ذلك مشهدًا مثيرًا للشفقة بنظري.‬ 819 00:56:52,575 --> 00:56:56,703 ‫بخصوص الإجلاء، بحسب رأيي، بقدر ما...‬ 820 00:56:56,704 --> 00:57:02,419 ‫كان أداء البحرية مذهلًا كليًا.‬ 821 00:57:05,046 --> 00:57:08,715 ‫أخذ الجسر الجوي الأمريكي‬ ‫جزءًا صغيرًا ممن أرادوا الرحيل.‬ 822 00:57:08,716 --> 00:57:10,717 ‫لساعات بعد مغادرة آخر مروحية،‬ 823 00:57:10,718 --> 00:57:14,179 ‫ظلت حشود الناس على سطح السفارة‬ 824 00:57:14,180 --> 00:57:16,057 ‫وهم متعلقين بأمل النجاة اليائس.‬ 825 00:57:17,642 --> 00:57:19,476 ‫أعمل لصالح الطاقم الأمريكي.‬ 826 00:57:19,477 --> 00:57:22,771 ‫- ولديك بطاقة هويتك الأمريكية معك.‬ ‫- حسنًا.‬ 827 00:57:22,772 --> 00:57:26,358 ‫ومكتوب عليها، "(أمريكا)، بعثة (سايغون)".‬ 828 00:57:26,359 --> 00:57:29,236 ‫ولكن هل تعرفين‬ ‫أن جميع الأمريكيين قد رحلوا؟‬ 829 00:57:29,237 --> 00:57:33,324 ‫نعم، أعرف ذلك،‬ ‫ولكن كان عليّ الحضور كاحتياط.‬ 830 00:57:34,284 --> 00:57:37,537 ‫ولكن هذا مستحيل،‬ ‫لأن جميع المروحيات قد غادرت.‬ 831 00:57:38,163 --> 00:57:39,539 ‫هل يمكنك مساعدتنا؟‬ 832 00:57:41,541 --> 00:57:44,585 ‫لا أستطيع مساعدتكم لأننا سنبقى هنا.‬ 833 00:57:44,586 --> 00:57:46,880 ‫سنبقى في "سايغون".‬ 834 00:57:53,970 --> 00:57:58,099 {\an8}‫"قصر الاستقلال"‬ 835 00:58:07,275 --> 00:58:12,113 {\an8}‫"وصول جيش (فيتنام) الشمالية‬ ‫إلى قصر الاستقلال، 30 أبريل 1975"‬ 836 00:58:12,697 --> 00:58:16,575 ‫كنت أقف أمام القصر الرئاسي في "سايغون".‬ 837 00:58:16,576 --> 00:58:22,415 ‫رأينا دبابات "فيتنام" الشمالية‬ ‫تدخل إلى القصر.‬ 838 00:58:23,041 --> 00:58:25,919 ‫بدا الأمر مثل كابوس مريع.‬ 839 00:58:27,212 --> 00:58:28,629 {\an8}‫"(نانسي بوي)، مقيمة في (سايغون)"‬ 840 00:58:28,630 --> 00:58:30,881 {\an8}‫ذلك القصر هو رمز للحرية.‬ 841 00:58:30,882 --> 00:58:33,384 {\an8}‫ورمز للخير الذي كنا نقاتل من أجله.‬ 842 00:58:38,264 --> 00:58:40,975 {\an8}‫صورت الدبابات التي دخلت قصر الاستقلال.‬ 843 00:58:41,559 --> 00:58:44,353 {\an8}‫"من تصوير (تران ماي هيونغ)"‬ 844 00:58:44,354 --> 00:58:46,355 {\an8}‫من ناحية تصويرية،‬ 845 00:58:46,356 --> 00:58:49,984 {\an8}‫تعتبر هذه الصورة الآن رمزًا لنصر عام 1975.‬ 846 00:58:54,364 --> 00:58:58,534 ‫عندما اجتاحت الدبابات‬ ‫بوابات قصر الاستقلال،‬ 847 00:58:58,535 --> 00:59:03,247 {\an8}‫غمرت الفرحة الشديدة قلبي،‬ ‫وكذلك آلام الحزن الغامرة.‬ 848 00:59:03,248 --> 00:59:06,583 {\an8}‫"(تران تشي يين إنغوك)، جبهة التحرير الوطني‬ ‫الفيتناميون الشيوعيون"‬ 849 00:59:06,584 --> 00:59:12,464 {\an8}‫كانت سعادتي بسبب حلول السلام مجددًا،‬ ‫والحزن على رفاقي وإخوتي‬ 850 00:59:12,465 --> 00:59:16,468 ‫الذين ضحوا بحياتهم في جميع أنحاء "سايغون".‬ 851 00:59:16,469 --> 00:59:19,806 ‫لن أنسى ذلك ولو للحظة.‬ 852 00:59:32,610 --> 00:59:34,278 {\an8}‫رددت، "لقد تحرر الجنوب!"‬ 853 00:59:34,279 --> 00:59:36,196 {\an8}‫"العقيد (إنغوين فان تاو)،‬ ‫جيش (فيتنام) الشمالية"‬ 854 00:59:36,197 --> 00:59:37,907 {\an8}‫كان الجميع مصدومين، ولم يصدق أحد ذلك.‬ 855 00:59:39,158 --> 00:59:42,202 {\an8}‫"احتفالات النصر في (هانوي)‬ ‫عاصمة (فيتنام) الشمالية"‬ 856 00:59:42,203 --> 00:59:45,582 {\an8}‫كان شعورًا لا يُوصف.‬ 857 00:59:48,126 --> 00:59:51,379 ‫كيف ستشعرون إن انتصرتم؟‬ 858 00:59:51,963 --> 00:59:52,879 {\an8}‫احتفلنا ذلك اليوم.‬ 859 00:59:52,880 --> 00:59:54,549 {\an8}‫"(فو تشي ترونغ)، الفيتناميون الشيوعيين"‬ 860 00:59:55,425 --> 00:59:57,843 {\an8}‫"(سايغون)"‬ 861 00:59:57,844 --> 01:00:02,180 ‫عندما سقطت "سايغون"،‬ ‫قدّرت بأن الأمريكيين قد خسروا كليًا.‬ 862 01:00:02,181 --> 01:00:04,767 ‫وكانت تلك المعركة الأخيرة.‬ 863 01:00:06,686 --> 01:00:10,063 {\an8}‫قلنا، "الآن، عاد جنود التحرير...‬ 864 01:00:10,064 --> 01:00:12,983 {\an8}‫"(إنغوين هو ثاي)،‬ ‫رئيس رابطة طلاب (سايغون)"‬ 865 01:00:12,984 --> 01:00:14,902 {\an8}‫...إلى "سايغون"، "مدينة (هو تشي مين)".‬ 866 01:00:15,486 --> 01:00:18,363 {\an8}‫"(هو تشي مين)، رئيس (فيتنام) الشمالية‬ ‫حتى وفاته في عام 1969"‬ 867 01:00:18,364 --> 01:00:22,577 {\an8}‫نشرت صحيفة "تايم" الأمريكية‬ ‫صورة غلاف كبيرة لـ"هو تشي مين"،‬ 868 01:00:25,371 --> 01:00:29,541 {\an8}‫وعنوان لإعلان "سايغون"‬ ‫بأنها "مدينة (هو تشي مين)".‬ 869 01:00:29,542 --> 01:00:31,418 {\an8}‫"مدينة (هو تشي مين)، المنتصر"‬ 870 01:00:31,419 --> 01:00:35,005 ‫"انتهت حرب (فيتنام)، انتصر الشيوعيون"‬ 871 01:00:35,006 --> 01:00:37,842 ‫بكيت بلا توقف.‬ 872 01:00:38,843 --> 01:00:41,803 {\an8}‫"(فريدريك وايتهيرست)، الجيش الأمريكي"‬ 873 01:00:41,804 --> 01:00:43,389 {\an8}‫ضاع كلّ شيء هدرًا.‬ 874 01:00:46,559 --> 01:00:47,852 ‫شعرت بالخيانة.‬ 875 01:00:49,771 --> 01:00:53,690 {\an8}‫وتساءلت، "لماذا لم يفعلوا ذلك‬ ‫من بداية الحرب؟‬ 876 01:00:53,691 --> 01:00:56,402 {\an8}‫لماذا سمحوا بموت كلّ أولئك الناس؟"‬ 877 01:01:01,866 --> 01:01:04,409 {\an8}‫لم أستطع سوى ذرف الدموع.‬ 878 01:01:04,410 --> 01:01:07,580 {\an8}‫"(لاري زيتيربيرغ)،‬ ‫طيار في البحرية الأمريكية"‬ 879 01:01:09,624 --> 01:01:12,834 ‫كلّ ما كنا نأمل حدوثه وحاربنا من أجله‬ 880 01:01:12,835 --> 01:01:14,879 ‫تلاشى أمام عينيّ.‬ 881 01:01:18,341 --> 01:01:20,385 ‫عندما سمعت بسقوط "سايغون"،‬ 882 01:01:22,261 --> 01:01:23,888 {\an8}‫انهار كلّ شيء.‬ 883 01:01:24,681 --> 01:01:26,265 ‫لا مزيد من الآمال ولا أي شيء.‬ 884 01:01:28,017 --> 01:01:31,688 ‫لدينا مثل في اللغة الفيتنامية.‬ 885 01:01:33,147 --> 01:01:38,111 ‫ومعناه، "عندما تضيع أمة، تتمزق العائلات."‬ 886 01:01:44,534 --> 01:01:46,452 ‫كنا في "الفلبين".‬ 887 01:01:47,495 --> 01:01:50,330 {\an8}‫وكان أحدهم يحمل مذياعًا.‬ 888 01:01:50,331 --> 01:01:56,254 {\an8}‫وسمعنا عليه بأن الفيتناميين الشماليين‬ ‫استولوا على الحكومة.‬ 889 01:02:00,508 --> 01:02:01,926 ‫وبكينا جميعًا.‬ 890 01:02:04,804 --> 01:02:06,514 ‫لأنه بلدنا.‬ 891 01:02:08,182 --> 01:02:12,477 ‫ظننت أنا سنرحل لبعض الوقت ثم نرجع.‬ 892 01:02:12,478 --> 01:02:16,232 ‫لم أحسب أننا سنرحل إلى الأبد ونخسر بلادنا.‬ 893 01:02:25,908 --> 01:02:28,828 ‫لا تنتهي الحروب‬ ‫ببساطة بمجرد القول إنها انتهت.‬ 894 01:02:35,168 --> 01:02:36,877 {\an8}‫تبدأ ذكرياتي‬ 895 01:02:36,878 --> 01:02:40,964 {\an8}‫بعد بضعة أسابيع‬ ‫في مخيم لاجئين في "بنسلفانيا"،‬ 896 01:02:40,965 --> 01:02:47,388 ‫حيث تم وضعنا‬ ‫مع 20 ألف لاجئ فيتنامي وكمبودي آخر.‬ 897 01:02:49,807 --> 01:02:54,479 {\an8}‫"(فورت إنديانتاون غاب)، (بنسلفانيا)"‬ 898 01:02:55,980 --> 01:02:58,983 ‫كانت الطريقة الوحيدة لمغادرة ذلك المخيم‬ 899 01:02:59,609 --> 01:03:03,487 ‫هي أن يرعانا كفيل أمريكي ويتحمل مسؤوليتنا.‬ 900 01:03:03,488 --> 01:03:06,657 ‫ولكن لم يكن ثمة أمريكي مستعد‬ ‫لقبول جميع الأفراد الأربعة من عائلتي.‬ 901 01:03:08,409 --> 01:03:10,243 ‫لذا أخذ أحد الكفلاء والديّ،‬ 902 01:03:10,244 --> 01:03:13,246 ‫وأخذ آخر أخي البالغ عشر سنوات،‬ 903 01:03:13,247 --> 01:03:15,582 ‫وأخذني كفيل آخر وأنا بسن الرابعة.‬ 904 01:03:15,583 --> 01:03:20,129 ‫لذا كانت أولى ذكرياتي السردية‬ ‫هي أخذي من أحضان والديّ.‬ 905 01:03:22,465 --> 01:03:24,174 ‫تم لمّ شملنا في النهاية.‬ 906 01:03:24,175 --> 01:03:29,347 ‫ولكن بالنسبة إليّ، فإن تجربة اللجوء‬ ‫ليست منفصلة عن تجربة الحرب.‬ 907 01:03:31,390 --> 01:03:36,770 ‫استطاع أكثر من 130 ألف شخص‬ ‫مغادرة "فيتنام" الجنوبية.‬ 908 01:03:36,771 --> 01:03:40,691 ‫وذهبوا للعيش في "أمريكا"‬ ‫عندما جاء الشيوعيون.‬ 909 01:03:41,400 --> 01:03:44,946 ‫أراد الكثيرون غيرهم الرحيل،‬ ‫ولكنهم لم يستطيعوا.‬ 910 01:03:46,280 --> 01:03:48,782 ‫والآن، الحكومة الشيوعية المنتصرة‬ 911 01:03:48,783 --> 01:03:53,496 ‫أرادت مواصلة ثورتها في "فيتنام" الجنوبية.‬ 912 01:03:55,915 --> 01:03:58,708 ‫بعض الفيتناميين‬ ‫الذين كانوا يعملون لصالح "أمريكا"‬ 913 01:03:58,709 --> 01:04:01,878 ‫ما زالوا في مخيمات عمل بالسخرة كهذه.‬ 914 01:04:01,879 --> 01:04:06,551 ‫"معسكرات إعادة التثقيف"، كما سُميت،‬ ‫تضم عشرات الآلاف من الناس.‬ 915 01:04:07,218 --> 01:04:12,055 ‫ألوية وسياسيون ورجال أعمال‬ ‫ومفكرون جنوبيون سابقون.‬ 916 01:04:12,056 --> 01:04:14,183 ‫أو "أعداء الشعب" كما يُسمون.‬ 917 01:04:15,309 --> 01:04:17,561 {\an8}‫كان زوجي ضابطًا عسكريًا.‬ 918 01:04:17,562 --> 01:04:23,733 {\an8}‫طلب الفيتناميون الشيوعيون من أي شخص‬ ‫كان يعمل لدى حكومة وجيش "فيتنام" الجنوبية‬ 919 01:04:23,734 --> 01:04:27,154 ‫التقدّم لإعادة تثقيفه.‬ 920 01:04:28,322 --> 01:04:33,369 ‫وقالوا لهم، "أحضروا طعامًا‬ ‫وأغراضًا شخصية كافية لعشرة أيام."‬ 921 01:04:34,203 --> 01:04:39,792 ‫وافترض الناس أنهم سيغيبون لعشرة أيام فقط.‬ 922 01:04:41,711 --> 01:04:45,715 ‫لم أسمع خبرًا من زوجي طوال سنة.‬ 923 01:04:46,966 --> 01:04:49,260 ‫وكنت مع طفلتي البالغة من العمر شهرين.‬ 924 01:04:50,094 --> 01:04:51,596 ‫كنت أعيش في حالة يأس.‬ 925 01:04:55,433 --> 01:04:58,394 ‫كانوا يأتون ويفتشون منزلي.‬ 926 01:04:59,145 --> 01:05:02,940 ‫وكنت أنا وحيدةً مع طفلتي، كان ذلك...‬ 927 01:05:03,774 --> 01:05:07,778 ‫فكرت في الانتحار في تلك الأيام.‬ 928 01:05:08,821 --> 01:05:12,033 ‫هرب زوجي من معسكر إعادة التثقيف.‬ 929 01:05:13,117 --> 01:05:17,330 ‫وخبّأه كاهن في كنيسة.‬ 930 01:05:19,040 --> 01:05:22,250 ‫كانت هناك حركة سرية‬ 931 01:05:22,251 --> 01:05:26,588 ‫من الشعب الفيتنامي الجنوبي‬ ‫ممن هم على استعداد لإيواء‬ 932 01:05:26,589 --> 01:05:31,469 ‫السجناء الهاربين من السجن الشيوعي،‬ ‫وهكذا نجونا.‬ 933 01:05:32,887 --> 01:05:35,514 ‫لم نهرب حتى عام 1979.‬ 934 01:05:36,140 --> 01:05:39,851 ‫حاولنا حوالي 20 مرة وفشلنا.‬ 935 01:05:39,852 --> 01:05:45,649 ‫ولكن أخيرًا، في أكتوبر من عام 1979،‬ ‫صعدنا على متن قارب.‬ 936 01:05:45,650 --> 01:05:47,275 ‫"النجدة"‬ 937 01:05:47,276 --> 01:05:52,530 ‫هذا قارب مليء باللاجئين الفيتناميين‬ ‫في نهاية رحلة طولها 480 كيلومترًا،‬ 938 01:05:52,531 --> 01:05:55,325 ‫من "فيتنام" إلى ساحل "ماليزيا" الشرقي.‬ 939 01:05:55,326 --> 01:05:58,870 ‫يصلون إلى الشواطئ بمعدل 10 آلاف شهريًا،‬ 940 01:05:58,871 --> 01:06:03,459 ‫أسرع مما هي "أمريكا" أو أي دولة أخرى‬ ‫على استعداد لاستقبالهم.‬ 941 01:06:04,126 --> 01:06:06,128 ‫خلال السنوات الـ20 التالية،‬ 942 01:06:07,088 --> 01:06:12,426 ‫جاء ما يقارب من مليون فيتنامي آخر‬ ‫إلى "أمريكا" في مجموعات صغيرة.‬ 943 01:06:13,469 --> 01:06:16,222 ‫قوارب من 12 شخصًا أو 50 شخصًا.‬ 944 01:06:23,145 --> 01:06:26,106 ‫جرح ذلك الشعب الفيتنامي الجنوبي بعمق.‬ 945 01:06:26,107 --> 01:06:27,857 ‫ذلك الحديث عن اللاجئين بالقوارب،‬ 946 01:06:27,858 --> 01:06:31,362 ‫والمحتجزين في معسكرات إعادة التثقيف،‬ ‫والآلاف الذين ماتوا بعد الحرب.‬ 947 01:06:33,864 --> 01:06:36,700 ‫بالنسبة إلى العديد من اللاجئين الفيتناميين‬ ‫في الشتات الفيتنامي،‬ 948 01:06:36,701 --> 01:06:40,788 ‫فإن معسكرات إعادة التثقيف هي رمز‬ ‫لكلّ الأخطاء في حقبة ما بعد الحرب.‬ 949 01:06:42,748 --> 01:06:45,626 ‫بقيت أسير حرب‬ 950 01:06:46,210 --> 01:06:50,131 {\an8}‫لمدة 13 عامًا و8 أشهر وأسبوع واحد.‬ 951 01:06:51,674 --> 01:06:56,678 ‫في عام 1976، أسموني "معتقل إعادة تثقيف".‬ 952 01:06:56,679 --> 01:06:58,431 ‫لم أعد أسير حرب.‬ 953 01:07:00,850 --> 01:07:02,350 ‫عندما يقولون "إعادة تثقيف"،‬ 954 01:07:02,351 --> 01:07:06,062 ‫فإنهم يعنون بذلك محاولة غسيل أدمغتنا‬ ‫وإجبارنا على العمل بالسخرة.‬ 955 01:07:06,063 --> 01:07:07,606 ‫هذا هو الهدف.‬ 956 01:07:13,404 --> 01:07:18,408 ‫بخصوص معسكرات إعادة التثقيف في ظروف قاسية،‬ 957 01:07:18,409 --> 01:07:25,207 {\an8}‫لا أتردد في القول‬ ‫إنها كانت غلطة فادحة ارتكبناها.‬ 958 01:07:26,959 --> 01:07:30,755 ‫لأنهم أصبحوا منسيين هناك تقريبًا.‬ 959 01:07:33,007 --> 01:07:34,800 ‫لا أحد يقول ذلك رسميًا،‬ 960 01:07:35,551 --> 01:07:40,848 ‫ولكني أتكلم بالحقيقة بين الحين والآخر‬ ‫حين يتم سؤالي.‬ 961 01:07:42,224 --> 01:07:46,729 ‫سيحين وقت سنضطر فيه للإقرار بغلطتنا.‬ 962 01:07:52,985 --> 01:07:55,780 ‫لسنا أبطالًا خارقين، نحن مجرد بشر.‬ 963 01:07:56,572 --> 01:07:58,198 ‫كان بإمكاننا فعل ذلك بشكل أفضل،‬ 964 01:07:58,199 --> 01:07:59,825 ‫ولكنه لم يكن حمّام دماء.‬ 965 01:08:01,118 --> 01:08:04,955 ‫قام الحزب الشيوعي الفيتنامي‬ ‫ببعض الأمور الرائعة.‬ 966 01:08:06,415 --> 01:08:08,541 {\an8}‫بعد "حرب السلام"، إعادة الإعمار...‬ 967 01:08:08,542 --> 01:08:10,001 {\an8}‫"(دو ثاي نهين)، فيتنامية شيوعية"‬ 968 01:08:10,002 --> 01:08:12,921 {\an8}‫رعاني الحزب الشيوعي واعتنى بي وبعائلتي.‬ 969 01:08:12,922 --> 01:08:17,675 ‫حصلنا على منزل، واستطعنا بناء سقف معدني.‬ 970 01:08:17,676 --> 01:08:21,847 ‫لم يكن بوسعنا تحمل تكاليف سقف معدني قبلها.‬ 971 01:08:23,432 --> 01:08:25,225 ‫كانت العواقب البشرية هائلة.‬ 972 01:08:25,226 --> 01:08:28,812 ‫لأنه مات ما يقارب من 3 مليون فيتنامي‬ 973 01:08:28,813 --> 01:08:30,480 ‫خلال سنوات الحرب.‬ 974 01:08:30,481 --> 01:08:33,817 ‫ناهيك عن الوفيات في "كمبوديا" و"لاوس".‬ 975 01:08:33,818 --> 01:08:37,904 ‫ويبلغ عددهم بمئات الآلاف خلال سنوات الحرب.‬ 976 01:08:37,905 --> 01:08:42,200 ‫وإن احتسبنا الإبادة الجماعية الكمبودية‬ ‫كنتيجة مباشرة للحرب،‬ 977 01:08:42,201 --> 01:08:45,037 ‫سيضيف هذا حوالي 1.7 مليون شخص آخر.‬ 978 01:08:48,916 --> 01:08:52,460 ‫تحت حكم "نيكسون" و"كيسنجر"، حملة القصف‬ 979 01:08:52,461 --> 01:08:55,672 ‫والتوغل المشترك بين الجيش الأمريكي‬ ‫وجيش "فيتنام" الجنوبية إلى "كمبوديا"،‬ 980 01:08:55,673 --> 01:08:58,342 {\an8}‫تسبّبت بظهور "الخمير الحمر".‬ 981 01:09:00,177 --> 01:09:01,719 ‫بقيادة "بول بوت"،‬ 982 01:09:01,720 --> 01:09:04,139 {\an8}‫"(بول بوت)، قائد (الخمير الحمر)"‬ 983 01:09:04,140 --> 01:09:07,308 {\an8}‫حدث فراغ في السلطة سمح للـ"الخمير الحمر"‬ 984 01:09:07,309 --> 01:09:12,523 ‫بقتل الفصائل الشيوعية المتنافسة‬ ‫داخل الحزب الشيوعي في "كمبوديا".‬ 985 01:09:14,358 --> 01:09:15,775 {\an8}‫وأشعلت حربًا أهلية.‬ 986 01:09:15,776 --> 01:09:17,569 {\an8}‫"(إليزابيث بيكر)،‬ ‫مؤلفة (عندما انتهت الحرب)"‬ 987 01:09:17,570 --> 01:09:18,946 {\an8}‫لا شك في ذلك.‬ 988 01:09:19,947 --> 01:09:25,161 ‫قُتل حوالي ربع السكان بعد عام 1975.‬ 989 01:09:26,829 --> 01:09:31,208 ‫لذا لم يحدث سلام بعد الحرب،‬ ‫كما كان يأمل الكثيرون.‬ 990 01:09:35,796 --> 01:09:38,214 ‫إذا نظرنا إلى "فيتنام" اليوم،‬ 991 01:09:38,215 --> 01:09:43,553 ‫أظن أنه يمكنني القول إنها بلاد موحدة.‬ 992 01:09:43,554 --> 01:09:45,513 ‫إنها مستقلة.‬ 993 01:09:45,514 --> 01:09:48,433 ‫عانت البلاد كثيرًا‬ ‫في السنوات التي تلت الحرب‬ 994 01:09:48,434 --> 01:09:51,729 ‫لتحقيق الازدهار الاقتصادي من أجل شعبها.‬ 995 01:09:52,605 --> 01:09:55,773 ‫وإلى حد ما، تمكنت من تحقيق ذلك.‬ 996 01:09:55,774 --> 01:10:00,445 ‫ومع ذلك، فإنها ما زالت بلادًا‬ ‫ذات تفاوت اقتصادي كبير بين الطبقات.‬ 997 01:10:00,446 --> 01:10:02,405 ‫هناك توترات داخل البلاد‬ 998 01:10:02,406 --> 01:10:06,117 ‫بسبب الأقليات العرقية ودورها في البلاد.‬ 999 01:10:06,118 --> 01:10:11,123 ‫وما زال يحدث الكثير من القمع السياسي.‬ 1000 01:10:14,001 --> 01:10:17,212 {\an8}‫قامت "أمريكا" و"فيتنام"‬ ‫بإعادة تطبيع علاقتهما في عام 1995.‬ 1001 01:10:17,213 --> 01:10:19,923 {\an8}‫"(مارك نابر)، السفير الأمريكي في (فيتنام)"‬ 1002 01:10:19,924 --> 01:10:23,552 ‫أي بعد حوالي 20 عامًا‬ ‫من نهاية الصراع في عام 1975.‬ 1003 01:10:25,179 --> 01:10:28,014 ‫وجزء من ذلك الجهد‬ ‫كان يتضمن العمل مع "فيتنام"‬ 1004 01:10:28,015 --> 01:10:31,393 ‫في البحث‬ ‫عن أفراد الخدمة الأمريكيين المفقودين.‬ 1005 01:10:33,979 --> 01:10:37,983 ‫ما زال أكثر من ألف أمريكي‬ ‫مفقودين من فترة الحرب.‬ 1006 01:10:39,443 --> 01:10:43,030 ‫وثمة ما بين 200 ألف إلى 300 ألف‬ ‫مفقود من "فيتنام".‬ 1007 01:10:46,200 --> 01:10:50,579 ‫في حالة الفيتناميين أنفسهم،‬ ‫كانت المصالحة أصعب بكثير.‬ 1008 01:10:52,581 --> 01:10:55,501 ‫كانت حربًا ثورية،‬ ‫وكذلك حربًا أهلية أيضًا برأيي.‬ 1009 01:10:56,335 --> 01:10:59,837 ‫والحروب الأهلية،‬ ‫كما نأمل أن يفهم الأمريكيون،‬ 1010 01:10:59,838 --> 01:11:03,550 ‫تُولد الغضب والاستياء العميقين طوال أجيال.‬ 1011 01:11:04,551 --> 01:11:07,470 ‫بين الناس في الشمال والناس في الجنوب،‬ 1012 01:11:07,471 --> 01:11:11,183 ‫ما زال ثمة انقسام عميق.‬ 1013 01:11:12,434 --> 01:11:15,354 ‫معظم المغتربين لا يريدون العودة إلى وطنهم.‬ 1014 01:11:17,606 --> 01:11:21,943 ‫يأمل أفراد الجيل الأكبر سنًا‬ ‫أنهم عندما يموتون،‬ 1015 01:11:21,944 --> 01:11:26,991 ‫فسيتم دفن جثثهم في وطنهم الأم.‬ 1016 01:11:27,908 --> 01:11:32,161 ‫ولكن إن سألتموهم إن كانوا يريدون‬ ‫العودة إلى "فيتنام" للعيش فيها الآن،‬ 1017 01:11:32,162 --> 01:11:33,497 ‫فسيجيبون بالنفي.‬ 1018 01:11:47,386 --> 01:11:50,388 ‫لم نستطع احتواء‬ ‫آلام ملايين الأمهات الفيتناميات‬ 1019 01:11:50,389 --> 01:11:52,015 ‫اللواتي مات أبناءهن في "فيتنام"...‬ 1020 01:11:52,016 --> 01:11:53,558 {\an8}‫"(لي كيين ثان)، ابن (لي دوان)"‬ 1021 01:11:53,559 --> 01:11:56,854 {\an8}‫...ولا استطاعت "أمريكا"‬ ‫احتواء آلام 50 ألف عائلة.‬ 1022 01:11:57,938 --> 01:12:04,028 ‫لذا، يجب أن نفهم الماضي لبناء المستقبل.‬ 1023 01:12:13,203 --> 01:12:16,874 ‫قصة "أمريكا" في "فيتنام" كانت قصة جهل،‬ 1024 01:12:17,875 --> 01:12:20,252 ‫وقصة غرور وغطرسة.‬ 1025 01:12:21,670 --> 01:12:24,922 ‫الكثير مما نراه الآن حول الحرب في "فيتنام"‬ 1026 01:12:24,923 --> 01:12:28,885 ‫هو نتيجة للشخصيات والخصائص الفردية للناس،‬ 1027 01:12:28,886 --> 01:12:34,308 {\an8}‫وعجزهم عن انتقاد أنفسهم.‬ 1028 01:12:36,101 --> 01:12:37,393 ‫"ماكنامارا" و"جونسون"،‬ 1029 01:12:37,394 --> 01:12:41,398 ‫الرجلان اللذان انتهى بهما المطاف‬ ‫بتحمل المسؤولية الأكبر عن الحرب،‬ 1030 01:12:42,066 --> 01:12:46,695 ‫كلاهما كانا يعرفان لأسباب عديدة‬ ‫أن النهاية لن تكون جيدة.‬ 1031 01:12:47,363 --> 01:12:48,364 ‫كانا عديما الكفاءة.‬ 1032 01:12:49,990 --> 01:12:53,660 ‫وكان "نيكسون" و"كيسنجر"‬ ‫عاقدا العزم على مواصلة الحرب.‬ 1033 01:12:55,204 --> 01:12:57,538 {\an8}‫إبقاء الناس يتحاربون ويموتون‬ 1034 01:12:57,539 --> 01:13:00,708 {\an8}‫إلى أن يصبح الوضع آمنًا سياسيًا‬ ‫لإنهاء الحرب،‬ 1035 01:13:00,709 --> 01:13:04,004 ‫بعد أن أمّن "نيكسون" فترة ولايته الثانية.‬ 1036 01:13:04,505 --> 01:13:08,132 ‫وفي النهاية، كانت الخسائر البشرية هائلة.‬ 1037 01:13:08,133 --> 01:13:10,386 ‫"(فيتنام)"‬ 1038 01:13:12,888 --> 01:13:17,183 {\an8}‫عندما كتب رئيس محطة المخابرات المركزية‬ ‫رسالته الأخيرة من محطة "سايغون"،‬ 1039 01:13:17,184 --> 01:13:18,518 {\an8}‫"(تيم واينر)، مؤلف (إرث الرماد)"‬ 1040 01:13:18,519 --> 01:13:22,272 {\an8}‫قال، "لنتعلم من دروس الماضي.‬ 1041 01:13:23,732 --> 01:13:26,360 ‫دعونا لا نمر بتجربة أخرى مثل (فيتنام)."‬ 1042 01:13:29,655 --> 01:13:33,741 ‫بعد أقل من 40 عامًا،‬ ‫دخلت "أمريكا" حربًا أخرى،‬ 1043 01:13:33,742 --> 01:13:34,910 ‫في "العراق"،‬ 1044 01:13:36,203 --> 01:13:38,205 ‫بناءً على أكاذيب سياسية،‬ 1045 01:13:38,872 --> 01:13:40,874 {\an8}‫وعلى أساس معلومات استخبارية زائفة،‬ 1046 01:13:41,500 --> 01:13:43,627 {\an8}‫من تقديم المخابرات الأمريكية المركزية‬ ‫هذه المرة.‬ 1047 01:13:44,795 --> 01:13:50,300 ‫أتعامل مع حقيقة أنه يطور أسلحة دمار شامل‬ 1048 01:13:51,427 --> 01:13:52,469 ‫بجدية شديدة.‬ 1049 01:13:53,220 --> 01:13:55,806 ‫نحن الدولة التي تنسى.‬ 1050 01:13:56,723 --> 01:13:59,184 ‫نحن لا نتعلم من التاريخ.‬ 1051 01:14:04,815 --> 01:14:10,319 ‫من الصعب النظر‬ ‫إلى الحربين في "العراق" و"أفغانستان"‬ 1052 01:14:10,320 --> 01:14:12,363 ‫من دون التفكير في "فيتنام"‬ 1053 01:14:12,364 --> 01:14:16,660 ‫عندما نسمع كلمات‬ ‫مثل "مكافحة التمرد" أو "الاستنزاف"،‬ 1054 01:14:17,244 --> 01:14:21,706 ‫أو "فجوة المصداقية"،‬ ‫أو "القلوب والعقول" أو "التهدئة".‬ 1055 01:14:21,707 --> 01:14:26,712 {\an8}‫"مطار (أفغانستان)، 26 أغسطس 2021"‬ 1056 01:14:32,468 --> 01:14:37,722 ‫عندما استولت "طالبان" على "أفغانستان"،‬ ‫قلت، "يا للهول! لم يتعلموا شيئًا.‬ 1057 01:14:37,723 --> 01:14:40,642 ‫لم يتعلموا من حرب (فيتنام) على الإطلاق."‬ 1058 01:14:42,436 --> 01:14:45,939 ‫حدث الأمر نفسه للناس الذين تركوهم وراءهم.‬ 1059 01:14:48,734 --> 01:14:51,360 ‫"اكتمال انسحاب (بايدن) الفوضوي‬ ‫من (أفغانستان)"‬ 1060 01:14:51,361 --> 01:14:53,863 ‫أحد الأدوار الرئيسية للصحافة‬ 1061 01:14:53,864 --> 01:14:55,657 {\an8}‫هو مساءلة السلطة.‬ 1062 01:14:56,867 --> 01:14:59,161 {\an8}‫وقد بذلت الصحافة قصارى جهدها‬ 1063 01:15:00,370 --> 01:15:05,209 ‫لمساءلة إدارة "جونسون" وإدارة "نيكسون".‬ 1064 01:15:06,084 --> 01:15:10,297 ‫وتجربة بلدنا بأكملها مع "فيتنام" والحرب‬ 1065 01:15:11,215 --> 01:15:14,343 ‫توضح مرة تلو المرة‬ 1066 01:15:14,843 --> 01:15:20,307 ‫أن الصحافة الحرة والمستقلة بحق‬ 1067 01:15:20,933 --> 01:15:25,187 ‫هي القلب الأحمر النابض‬ ‫للحرية والديمقراطية.‬ 1068 01:15:26,813 --> 01:15:29,982 ‫في بداية الحرب، كان هناك شعور عام‬ 1069 01:15:29,983 --> 01:15:33,736 ‫بأن الأمريكيين وثقوا بحكومتهم لفعل الصواب.‬ 1070 01:15:33,737 --> 01:15:36,739 ‫آمن الناس في مسؤوليهم المنتخبين.‬ 1071 01:15:36,740 --> 01:15:38,824 {\an8}‫كانوا يعرفون أكثر‬ ‫ولديهم المعلومات المناسبة،‬ 1072 01:15:38,825 --> 01:15:41,536 {\an8}‫وسيتصرفون بحسب ما تمليه مصلحتنا.‬ 1073 01:15:41,537 --> 01:15:44,164 {\an8}‫تغيّر ذلك نتيجةً لحرب "فيتنام".‬ 1074 01:15:45,666 --> 01:15:51,879 {\an8}‫لقد قوّضت من ثقة الناس‬ ‫في "واشنطن" والقيادة السياسية‬ 1075 01:15:51,880 --> 01:15:53,465 {\an8}‫بشكل لم نتعاف منه.‬ 1076 01:15:58,845 --> 01:16:02,014 ‫وسيستمر انعدام الثقة هذا‬ ‫لسنوات طويلة قادمة.‬ 1077 01:16:02,015 --> 01:16:03,099 {\an8}‫"مرفوض!"‬ 1078 01:16:03,100 --> 01:16:06,853 {\an8}‫لقد دفعتنا الحرب إلى الحزبية‬ ‫حيث نحن محبوسون اليوم،‬ 1079 01:16:07,771 --> 01:16:09,730 {\an8}‫والتقسيم الغبي، وليس النقاش.‬ 1080 01:16:09,731 --> 01:16:12,985 {\an8}‫"راية (فيتنام) الجنوبية، 6 يناير 2021"‬ 1081 01:16:16,488 --> 01:16:20,325 {\an8}‫عدت من "فيتنام" أخيرًا‬ ‫إلى دياري في "ماكون" في "جورجيا".‬ 1082 01:16:20,867 --> 01:16:23,161 {\an8}‫وقررت أن أبقى هذه المرة‬ 1083 01:16:23,745 --> 01:16:25,746 {\an8}‫لأكون التغيير الذي أردت رؤيته،‬ 1084 01:16:25,747 --> 01:16:29,875 {\an8}‫لأنه كان ما زال ثمة بعض بقايا من العنصرية.‬ 1085 01:16:29,876 --> 01:16:32,169 ‫"شاركونا الرؤيا‬ ‫انتخبوا (جاك إيليس) لمنصب العمدة"‬ 1086 01:16:32,170 --> 01:16:34,964 ‫وانخرطت في السياسة، وترشحت لمنصب،‬ 1087 01:16:34,965 --> 01:16:39,594 ‫وأصبحت العمدة أسود البشرة‬ ‫الأول والوحيد في بلدتي في عام 1999.‬ 1088 01:16:39,595 --> 01:16:41,679 ‫"(هوي)"‬ 1089 01:16:41,680 --> 01:16:45,058 {\an8}‫عدت إلى "فيتنام" خلال فترة عملي كعمدة.‬ 1090 01:16:45,934 --> 01:16:48,604 ‫والتقيت مع عمدة "هوي".‬ 1091 01:16:50,355 --> 01:16:54,151 ‫خلال هجوم عيد الـ"تيت" في عام 1968،‬ ‫حاربت في مدينة "هوي".‬ 1092 01:16:54,943 --> 01:16:58,822 ‫وكان هو في الجيش الفيتنامي الشمالي‬ ‫ويخدم في "هوي".‬ 1093 01:17:00,365 --> 01:17:02,451 ‫لذا كنا نحاول قتل بعضنا البعض.‬ 1094 01:17:03,410 --> 01:17:04,577 ‫وها نحن أولاء الآن،‬ 1095 01:17:04,578 --> 01:17:07,246 ‫كان هو عمدة "هوي"، وكنت أنا عمدة "ماكون"،‬ 1096 01:17:07,247 --> 01:17:08,831 ‫وكنا نجلس في مكتبه،‬ 1097 01:17:08,832 --> 01:17:11,375 ‫وطلب من سائقه أن يعتني بي،‬ 1098 01:17:11,376 --> 01:17:14,546 ‫وأن يلبي لي كلّ احتياجاتي‬ ‫أثناء فترة وجودي هناك.‬ 1099 01:17:22,262 --> 01:17:27,725 ‫لا يمكننا نسيان‬ ‫تأثير الحرب على الشعب الفيتنامي،‬ 1100 01:17:27,726 --> 01:17:29,269 ‫والأطفال الصغار.‬ 1101 01:17:31,021 --> 01:17:33,857 ‫لا نعرف كم عدد الفيتناميين الذين قُتلوا.‬ 1102 01:17:34,608 --> 01:17:37,693 ‫ممن ألقينا عليهم القنابل والنابالم،‬ 1103 01:17:37,694 --> 01:17:42,323 ‫وأطلقنا قذائف المدفعية عليهم‬ ‫وأحرقنا قراهم،‬ 1104 01:17:42,324 --> 01:17:45,911 ‫ودمرنا أسلوب حياتهم لسنوات طويلة.‬ 1105 01:17:47,788 --> 01:17:49,373 ‫حصيلة الخسائر البشرية‬ 1106 01:17:50,916 --> 01:17:53,709 ‫هي ما أفكر فيه عندما أفكر في تلك الحرب.‬ 1107 01:17:53,710 --> 01:17:57,422 ‫خسائر الأمريكيين وكذلك الفيتناميين.‬ 1108 01:18:06,556 --> 01:18:11,185 ‫أنا ممتن لأن أحدهم فكر في تكريم‬ 1109 01:18:11,186 --> 01:18:15,856 ‫كلّ الرجال الذين ضحوا بحياتهم.‬ 1110 01:18:15,857 --> 01:18:18,235 ‫إنه أشبه بنصب تذكاري حي.‬ 1111 01:18:21,655 --> 01:18:24,616 ‫بالطبع، أعرف الكثير من الأسماء هنا.‬ 1112 01:18:25,826 --> 01:18:28,120 ‫أعز أصدقائي في الحرب،‬ 1113 01:18:28,704 --> 01:18:32,332 ‫رقيب أول باسم "ويليام سي جينينغز".‬ 1114 01:18:35,210 --> 01:18:39,797 ‫ورقيب بحري شاب من بلدتي‬ ‫اسمه "رودني ديفيس"،‬ 1115 01:18:39,798 --> 01:18:41,508 ‫والذي حصل على وسام الشرف.‬ 1116 01:18:42,634 --> 01:18:48,390 ‫والرقيب الأول "إيدي ساندز"،‬ ‫والذي مات بالقرب مني في "فيتنام".‬ 1117 01:18:51,810 --> 01:18:55,020 ‫عندما رأيتهم آخر مرة، كانوا في كيس جثث،‬ 1118 01:18:55,021 --> 01:18:57,149 ‫أو كان يتم نقلهم على متن مروحية.‬ 1119 01:19:01,153 --> 01:19:03,654 ‫رغم أننا نسمع كثيرًا‬ ‫عبارة "شكرًا لك على خدمتك"،‬ 1120 01:19:03,655 --> 01:19:05,614 ‫إلّا أنه لا يمكنني قولها لهم.‬ 1121 01:19:05,615 --> 01:19:07,242 ‫ما أود قوله حقًا هو،‬ 1122 01:19:08,493 --> 01:19:09,494 ‫"أنا آسف".‬ 1123 01:19:10,871 --> 01:19:13,498 ‫كنا يافعين بالـ20 والـ21 من العمر.‬ 1124 01:19:17,461 --> 01:19:22,632 ‫وأصبح المحاربون القدامى في "فيتنام" الآن‬ ‫بأواخر السبعين أو أوائل الثمانين من العمر.‬ 1125 01:19:43,695 --> 01:19:49,951 ‫ولكن ما زال بعضنا يحمل عبء تلك الحرب‬ ‫على كاهله حتى يومنا هذا.‬ 1126 01:22:22,938 --> 01:22:26,524 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ 1127 01:22:26,598 --> 01:22:28,598 {\fnAndalus\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs25\b1\an0}Mr-Tea سحب