1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,958 --> 00:00:08,833 Anh ấy muốn chứng tỏ mình vượt trội. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,916 --> 00:00:11,833 Cho kẻ thách đấu thấy anh ấy là người cầm trịch. 5 00:00:11,916 --> 00:00:14,833 Anh ấy phải chiến thắng. Không còn lựa chọn nào đâu, Bastien. 6 00:00:14,916 --> 00:00:19,083 Dù là KO hoặc đối thủ xin thua, anh ấy phải dốc hết sức ngay lúc này. 7 00:00:19,166 --> 00:00:24,208 Đã là phút cuối cùng của hiệp ba. Không ngờ trận đấu sẽ lâu thế này. 8 00:00:24,291 --> 00:00:27,458 Giờ là lúc anh ấy chủ động ra đòn. 9 00:00:27,541 --> 00:00:31,041 Và đây rồi, một cú đá thấp, một cú đấm. Không ngừng nghỉ giữa hai bên. 10 00:00:31,125 --> 00:00:33,333 Và kẻ thách đấu, Bastien, trúng đòn. 11 00:00:33,416 --> 00:00:36,708 Cả hai đang lượng sức nhau. Đây là phút cuối cùng. 12 00:00:36,791 --> 00:00:38,458 Kẻ thách đấu phải cố giành đai. 13 00:00:38,541 --> 00:00:42,291 Ta thấy Bastien tập trung thế nào. Ánh mắt anh ấy rất dữ dội. 14 00:00:42,375 --> 00:00:45,166 Một cú đấm đẹp nữa. Ta cảm nhận được sự tập trung của anh ấy. 15 00:00:45,250 --> 00:00:46,666 Anh ấy sẽ dốc hết sức. 16 00:00:52,708 --> 00:00:55,333 - Nào, tiêu diệt hắn đi! - Enzo! 17 00:00:55,416 --> 00:00:59,583 - Enzo! - Cố lên! Đừng bỏ cuộc! 18 00:01:57,541 --> 00:01:59,333 - Enzo! - Bố! 19 00:02:00,208 --> 00:02:02,583 Enzo! 20 00:02:03,125 --> 00:02:04,500 Enzo! 21 00:02:04,583 --> 00:02:06,458 - Bố! - Không! 22 00:02:09,500 --> 00:02:12,500 Anh ấy không ổn. Phải gọi bác sĩ. Bác sĩ! 23 00:02:23,458 --> 00:02:24,625 Thả tôi ra! 24 00:02:41,125 --> 00:02:43,125 GỬI NGƯỜI CHỒNG QUÁ CỐ GỬI NGƯỜI CHA YÊU DẤU 25 00:02:51,000 --> 00:02:51,916 Hắn đến làm gì? 26 00:02:54,125 --> 00:02:55,166 Không, Léo! 27 00:02:55,916 --> 00:02:56,916 Cút khỏi đây! 28 00:02:57,000 --> 00:03:00,416 Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. 29 00:03:00,500 --> 00:03:02,583 Emma… Làm ơn… 30 00:03:02,666 --> 00:03:05,041 - Cút khỏi đây! - Léo! Thôi đi! 31 00:03:05,833 --> 00:03:07,791 - Léo, thôi đi! - Chết tiệt… 32 00:03:07,875 --> 00:03:08,750 Bình tĩnh. 33 00:03:10,208 --> 00:03:11,791 - Bình tĩnh. - Cút đi! 34 00:03:11,875 --> 00:03:12,875 Đi đi. 35 00:03:15,041 --> 00:03:16,041 Đi đi! 36 00:03:54,416 --> 00:03:56,250 - Rút dao làm gì? - Sao lại là Andalou? 37 00:03:57,125 --> 00:03:58,583 - Làm gì thế hả? - Mày? 38 00:03:59,125 --> 00:04:01,708 THÀNH PHỐ PHOCÉENNE 39 00:04:03,500 --> 00:04:05,083 Bắt lấy Andalou! 40 00:06:02,375 --> 00:06:05,375 Đại úy Sarkissian, đại úy Alaoui. Có chuyện gì? 41 00:06:05,458 --> 00:06:06,291 CẢNH SÁT 42 00:06:06,375 --> 00:06:09,208 Hàng xóm cách đây 200, 300 mét nghe thấy tiếng súng đêm qua. 43 00:06:09,875 --> 00:06:12,666 - Từ khi chúng tôi đến thì yên ắng. - Chưa khám xét khu vực à? 44 00:06:14,291 --> 00:06:15,875 Chưa. Đợi các bạn. 45 00:07:06,083 --> 00:07:07,708 Benoit, sảnh lớn tầng dưới. 46 00:08:00,041 --> 00:08:01,750 Có vẻ chúng đã tra tấn nạn nhân. 47 00:08:04,291 --> 00:08:07,708 Ở đây có Karim Zouhair, Kylian Garbi, Moussa Ouattara. 48 00:08:09,458 --> 00:08:10,291 Còn Andalou? 49 00:08:10,375 --> 00:08:11,458 Gã cầm đầu? 50 00:08:11,541 --> 00:08:15,166 Không có ở đây. Nhưng đây là các phó tướng. Chúng đã khử cả băng đảng. 51 00:08:15,958 --> 00:08:18,583 Khoan đã. Cô biết ai gây ra vụ thảm sát này? 52 00:08:19,333 --> 00:08:20,583 - Tôi nghĩ là biết. - Không. 53 00:08:20,666 --> 00:08:23,083 Không. Đại úy Alaoui phỏng đoán bừa bãi. 54 00:08:23,166 --> 00:08:24,833 Sếp, đây là đặc trưng của chúng. 55 00:08:25,416 --> 00:08:27,791 Làm thế để thị uy. Đây là bọn Manchour. 56 00:08:27,875 --> 00:08:31,458 Alaoui, cô đuổi hình bắt bóng rồi. Chúng tôi biết cô có thù oán với bọn này. 57 00:08:31,541 --> 00:08:32,666 - Im đi. - Im đi. 58 00:08:32,750 --> 00:08:35,208 - Im đi! - Thôi! 59 00:08:36,250 --> 00:08:37,416 Không phải ở đây. 60 00:08:37,500 --> 00:08:40,250 Ai cũng biết chúng đã quay lại và đang thu phục địa bàn. 61 00:08:40,333 --> 00:08:42,250 Chúng đã khử Andalou rồi còn gì nữa? 62 00:08:42,333 --> 00:08:45,416 Vâng… Đợi hai phút, thưa thẩm phán. 63 00:08:45,500 --> 00:08:46,333 Được. 64 00:08:47,250 --> 00:08:48,666 Không thể thế được. 65 00:08:50,958 --> 00:08:52,291 Thưa thẩm phán… 66 00:08:52,375 --> 00:08:53,541 Vasseur nói đúng. 67 00:08:54,041 --> 00:08:56,625 Chỉ có linh cảm của cô thì sao mà tin được? 68 00:08:57,875 --> 00:09:01,291 Hãy điều tra, tìm bằng chứng, nhân chứng, dữ kiện xác thực. 69 00:09:01,375 --> 00:09:02,333 Tôi mới giúp cô được. 70 00:09:03,625 --> 00:09:05,583 - Được chứ? - Được. 71 00:09:11,166 --> 00:09:13,208 Nói thật nhé, cô và cách ngoại giao của cô… 72 00:09:13,291 --> 00:09:14,708 Anh cũng im đi. 73 00:09:22,666 --> 00:09:24,250 Nào, về thôi. 74 00:09:24,916 --> 00:09:26,750 Khoan đã, tôi muốn đi uống. 75 00:09:26,833 --> 00:09:29,666 Không được. Tôi đã hứa đến trường đón con rồi. 76 00:09:30,541 --> 00:09:32,583 Được, cho tôi gửi cái ôm đến con đỡ đầu. 77 00:09:32,666 --> 00:09:34,000 Đứa kia thì không? 78 00:09:34,083 --> 00:09:36,291 Cả đứa kia, nhưng tôi yêu con đỡ đầu của tôi hơn. 79 00:09:37,625 --> 00:09:38,708 Được, hẹn gặp lại. 80 00:09:48,958 --> 00:09:50,541 - A lô? - Kenza… 81 00:09:50,625 --> 00:09:53,291 - Em phải gặp chị. Ngay. - Có vấn đề gì à? 82 00:09:53,375 --> 00:09:55,333 Em phải gặp chị. Một mình! 83 00:10:06,416 --> 00:10:07,250 Léo? 84 00:10:07,333 --> 00:10:08,375 Có chuyện gì? 85 00:10:09,208 --> 00:10:11,833 Em gặp rắc rối to rồi. 86 00:10:11,916 --> 00:10:13,125 Em đã làm gì? 87 00:10:13,208 --> 00:10:15,000 Andalou và đồng bọn ở nhà kho… 88 00:10:15,666 --> 00:10:18,333 Em đã ở đó. Em thấy hết. Em biết ai giết họ. 89 00:10:19,916 --> 00:10:24,000 - Có phải băng Manchour không? - Đúng. Nhưng chúng nhìn thấy em. 90 00:10:24,791 --> 00:10:27,041 Nếu chúng tìm được em thì em tiêu đời. 91 00:10:29,625 --> 00:10:30,666 Chết tiệt. 92 00:10:31,625 --> 00:10:33,375 - Làm gì đấy? - Em bảo đi một mình mà. 93 00:10:33,458 --> 00:10:36,916 Chị không đi cùng họ. Này! Tôi là cảnh sát. Ở yên đó. 94 00:10:37,000 --> 00:10:38,958 - Đứng lại! - Khoan, Léo. Này! 95 00:10:39,041 --> 00:10:39,916 Léo! 96 00:10:44,916 --> 00:10:46,958 Léo. Nghe chị nói này. 97 00:10:48,375 --> 00:10:49,750 Này! Léo! 98 00:10:54,458 --> 00:10:55,833 Nổ máy đi! 99 00:11:05,250 --> 00:11:06,083 Khỉ thật. 100 00:11:21,958 --> 00:11:25,333 - Không! - Bố! 101 00:12:26,041 --> 00:12:26,875 Anh, 102 00:12:26,958 --> 00:12:27,791 anh, 103 00:12:28,833 --> 00:12:29,666 anh, 104 00:12:30,375 --> 00:12:31,208 anh, 105 00:12:32,125 --> 00:12:33,583 anh, anh, 106 00:12:34,333 --> 00:12:35,333 và anh. 107 00:13:08,291 --> 00:13:10,000 Của anh đây. Cảm ơn. 108 00:13:10,083 --> 00:13:11,041 Cảm ơn ông. 109 00:13:53,875 --> 00:13:54,875 Emma? 110 00:13:56,291 --> 00:13:57,208 Chào Bastien. 111 00:14:04,833 --> 00:14:09,500 Không dễ để tìm anh, nhỉ? HLV của anh còn không chắc anh có ở đây thật không. 112 00:14:14,291 --> 00:14:15,583 Sống ẩn dật thực sự. 113 00:14:17,375 --> 00:14:18,916 Đây là cách tự trừng phạt mình à? 114 00:14:22,916 --> 00:14:23,750 Cô đến làm gì? 115 00:14:34,916 --> 00:14:37,333 Sau trận đấu, tôi đã lạc lối. 116 00:14:38,958 --> 00:14:39,958 Tôi không khỏe. 117 00:14:41,291 --> 00:14:42,291 Tôi không chăm sóc nó. 118 00:14:44,333 --> 00:14:45,750 Và tôi không ngờ đến điều này. 119 00:14:49,333 --> 00:14:50,458 Có chuyện gì? 120 00:14:53,458 --> 00:14:56,291 Sáu tháng trước, nó đến Marseille gặp anh họ. 121 00:14:56,375 --> 00:14:57,750 Hai đứa bắt đầu sống với nhau. 122 00:14:58,333 --> 00:15:00,250 Tôi biết nó đi bán ma túy, 123 00:15:00,333 --> 00:15:03,000 và vài ngày trước, tôi nhận được lời nhắn này. 124 00:15:03,500 --> 00:15:07,583 Mẹ, là con đây. Con gặp rắc rối to rồi. Mẹ phải giúp con. 125 00:15:07,666 --> 00:15:09,625 - Léo! - Cứu con ra, xin mẹ đấy. 126 00:15:09,708 --> 00:15:10,541 Léo, chúng đến! 127 00:15:16,708 --> 00:15:19,333 Kể từ đó là bặt vô âm tín. Nó tắt máy. 128 00:15:20,708 --> 00:15:24,083 - Cô báo cảnh sát chưa? - Tất nhiên là rồi. Anh nghĩ sao? 129 00:15:25,541 --> 00:15:30,708 Tôi đến đồn trình báo ngay. Họ bảo sẽ điều tra, xác nhận… 130 00:15:31,208 --> 00:15:35,291 Tôi biết họ không quan tâm. Một đứa bán ma túy cò con thì… 131 00:15:36,333 --> 00:15:37,666 Nhưng đã năm ngày rồi! 132 00:15:44,500 --> 00:15:46,041 Tôi muốn anh đi tìm nó. 133 00:15:49,708 --> 00:15:51,041 Tôi có địa chỉ của anh họ nó. 134 00:15:51,125 --> 00:15:54,083 Tên là Hugo. Sống ở một chung cư ở trung tâm Marseille. 135 00:15:54,166 --> 00:15:56,666 Tôi hỏi thì nó chối đây đẩy, chắc anh sẽ khác. 136 00:15:56,750 --> 00:15:58,500 - Emma… - Anh nợ nó! 137 00:16:03,291 --> 00:16:06,125 Anh cướp đi bố nó. Anh có một món nợ. 138 00:16:19,041 --> 00:16:21,666 Hồi bé, Léo rất ốm yếu. 139 00:16:22,791 --> 00:16:25,541 Tôi đã hành hương và cầu nguyện Đức Mẹ Mary. 140 00:16:26,666 --> 00:16:29,541 Bà đã cứu con tôi. Nên vòng tay đen này, 141 00:16:31,083 --> 00:16:32,208 sẽ đem đến may mắn. 142 00:16:34,458 --> 00:16:35,541 Tôi sẽ cầu nguyện. 143 00:16:36,666 --> 00:16:41,125 Và anh sẽ mang con về cho tôi. Nhé? Anh sẽ mang con về cho tôi. 144 00:16:41,208 --> 00:16:42,125 Hứa với tôi đi. 145 00:17:40,916 --> 00:17:42,375 - Ai đấy? - Ai đấy? 146 00:17:46,750 --> 00:17:49,541 Trông như lai giữa Ghost Rider và… 147 00:17:49,625 --> 00:17:51,375 - Cớm đấy. - Không phải đâu. 148 00:17:52,041 --> 00:17:52,916 Chào các cậu. 149 00:17:55,500 --> 00:17:56,583 Cậu tên là gì? 150 00:17:57,500 --> 00:17:58,333 Dylan. 151 00:17:59,375 --> 00:18:02,458 - Cậu sống ở đây à? - Vâng. Tôi sinh ra ở đây, tòa B. 152 00:18:03,250 --> 00:18:05,500 Được, Dylan tòa B, thấy cái xe sau lưng tôi chứ? 153 00:18:06,416 --> 00:18:09,125 Tôi rất quý nó. Không ai được đến gần hay chạm vào nó. 154 00:18:10,208 --> 00:18:12,625 Tôi quay lại mà nó không còn thì là lỗi cậu. Rõ chưa? 155 00:18:12,708 --> 00:18:13,750 Rõ rồi. 156 00:18:17,500 --> 00:18:20,083 - Hắn có vẻ bực. - Gã này điên rồi. 157 00:18:20,166 --> 00:18:21,625 Hắn là kẻ mất trí. 158 00:18:37,791 --> 00:18:39,666 Hugo? Léo? 159 00:19:07,833 --> 00:19:09,416 Cảnh sát đây, đặt tay lên tường. 160 00:19:10,458 --> 00:19:11,291 Khỉ gió. 161 00:19:11,375 --> 00:19:12,583 Dạng chân ra. 162 00:19:17,916 --> 00:19:21,541 - Anh đến đây làm gì? - Tìm Léo Prince. Tôi nghĩ nó ở đây. 163 00:19:21,625 --> 00:19:22,666 Anh muốn gì với Léo? 164 00:19:22,750 --> 00:19:25,875 Mẹ nó cử tôi đến vì lo lắng. Cô ấy nhận được một lời nhắn đáng sợ. 165 00:19:25,958 --> 00:19:28,500 Cô ấy nói Léo sống ở đây, nhà anh họ Hugo. 166 00:19:38,083 --> 00:19:40,041 Dựa lưng vào tường, cấm động đậy. 167 00:19:51,333 --> 00:19:53,083 - Còn cô tìm gì? - Ở yên đó. 168 00:19:53,166 --> 00:19:54,500 - Dựa lưng vào tường. - Được. 169 00:19:59,500 --> 00:20:00,875 Chứng minh cô là cảnh sát đi? 170 00:20:04,541 --> 00:20:06,166 Nếu không phải thì anh đã chết rồi. 171 00:20:21,791 --> 00:20:22,875 - Hugo? - Ừ, Hugo. 172 00:20:22,958 --> 00:20:25,416 Ừ, cậu ta bị đánh bầm dập, tội nghiệp. 173 00:20:25,500 --> 00:20:28,250 Chúng tóm và đánh vào đầu cậu ta. 174 00:20:28,333 --> 00:20:30,708 Máu me khắp nơi. Hình như cậu ta đang nằm viện. 175 00:20:31,250 --> 00:20:33,666 - Cậu chứng kiến tất cả? - Lúc đó tôi không ở đây. 176 00:20:34,750 --> 00:20:38,708 - Không biết cậu ta nằm viện nào? - Xe cấp cứu nói là Clairval nhỉ? 177 00:20:38,791 --> 00:20:39,791 Không. 178 00:20:40,916 --> 00:20:42,125 Clairval, vâng. 179 00:20:44,958 --> 00:20:46,000 Không cần cảm ơn! 180 00:20:51,666 --> 00:20:53,125 Cậu là tên đại ngốc. 181 00:21:01,541 --> 00:21:02,625 Cô tìm Léo làm gì? 182 00:21:04,791 --> 00:21:05,916 Nội gián của cô à? 183 00:21:07,583 --> 00:21:09,250 Vì thế cậu ấy mới gặp rắc rối to hả? 184 00:21:10,875 --> 00:21:11,708 Nói đi! 185 00:21:11,791 --> 00:21:13,708 Tôi còn chẳng biết anh là ai. 186 00:21:13,791 --> 00:21:15,000 Để tôi giải thích. 187 00:21:15,833 --> 00:21:18,333 Để tôi yên, nhé? Đây là việc của cảnh sát. 188 00:22:05,500 --> 00:22:06,500 Bắt được nó chưa? 189 00:22:07,916 --> 00:22:08,750 Chưa. 190 00:22:10,708 --> 00:22:11,708 Gọi bọn tay chân. 191 00:22:13,916 --> 00:22:15,083 Gọi hết bọn chúng! 192 00:22:26,666 --> 00:22:30,083 Andalou đến đâu rồi? Lão đã khai giấu hàng ở đâu chưa? 193 00:22:30,166 --> 00:22:33,000 - Lão khọm đó không hé răng. - Tránh. 194 00:22:44,291 --> 00:22:45,625 Trông ông tã quá nhỉ? 195 00:22:47,333 --> 00:22:51,083 Andalou. Bọn này biết ông vừa nhận được 300 cân cần sa. 196 00:22:51,166 --> 00:22:52,416 Và mười cân cocaine. 197 00:22:53,000 --> 00:22:54,250 Đừng qua mặt bọn này. 198 00:22:54,833 --> 00:22:56,750 Khai ra hàng ở đâu thì được tha. 199 00:22:57,541 --> 00:22:59,083 Cút mẹ mày đi. 200 00:23:03,166 --> 00:23:05,166 - Đưa điện thoại cho tao. - Cút mẹ mày đi. 201 00:23:09,250 --> 00:23:10,500 Nhìn gia đình ông đi. 202 00:23:13,166 --> 00:23:14,000 Xem đi. 203 00:23:14,500 --> 00:23:15,750 Đã bảo là xem đi! 204 00:23:16,333 --> 00:23:17,166 Xem đi. 205 00:23:20,666 --> 00:23:22,833 Không! 206 00:23:22,916 --> 00:23:25,708 Không! 207 00:23:26,416 --> 00:23:29,125 - Không… - Đứa bé gái mấy tuổi? 208 00:23:29,208 --> 00:23:31,291 - Đừng làm thế với họ, không! - Hả? 209 00:23:31,958 --> 00:23:33,750 Là 15, 16 tuổi? Đúng chứ? 210 00:23:35,875 --> 00:23:36,875 Sao nào? 211 00:23:38,541 --> 00:23:39,500 Sao nào? 212 00:23:40,416 --> 00:23:41,583 Được… 213 00:23:42,250 --> 00:23:45,833 Ma túy để ở cảng tự trị, nhà kho số 7, container 19. 214 00:23:46,416 --> 00:23:47,291 Có thế chứ. 215 00:23:47,791 --> 00:23:50,583 Cử một nhóm đi. Tao ở lại phổ biến cho bọn tay chân. 216 00:23:53,958 --> 00:23:55,958 CỬA VÀO BÃI ĐỖ XE P1 217 00:24:00,125 --> 00:24:02,125 BỆNH VIỆN TƯ CLAIRVAL SỨC KHỎE RAMSAY 218 00:24:05,000 --> 00:24:07,083 BÃI ĐỖ XE P1 219 00:24:14,583 --> 00:24:17,791 - Anh đến đây làm gì? - Tôi đợi cô. 220 00:24:17,875 --> 00:24:19,541 Họ không cho tôi vào gặp anh họ Léo. 221 00:24:20,083 --> 00:24:21,875 - Đang nằm ICU. - Nói mà không hiểu à? 222 00:24:24,000 --> 00:24:26,041 Dù cô muốn hay không, tôi sẽ đi tìm Léo. 223 00:24:26,125 --> 00:24:27,625 - Tôi không làm gì phạm pháp. - Ừ. 224 00:24:27,708 --> 00:24:29,458 Và chả thấy cảnh sát động tĩnh gì. 225 00:24:29,541 --> 00:24:32,041 Đưa số cho tôi, có gì tôi sẽ báo. 226 00:24:33,500 --> 00:24:36,666 - Không được. Tôi muốn đi cùng cô. - Sao? Anh nói nghiêm túc đấy à? 227 00:24:36,750 --> 00:24:39,916 Anh muốn gì kệ anh. Đây là tình huống nguy hiểm. 228 00:24:40,000 --> 00:24:41,500 Tôi không cần anh. Để tôi yên. 229 00:24:41,583 --> 00:24:44,166 Tôi đã hứa với mẹ nó là sẽ đưa nó về. 230 00:24:46,208 --> 00:24:47,250 Anh là bố nó à? 231 00:24:50,250 --> 00:24:53,625 - Chuyện phức tạp lắm. - Thế à? Tự giữ riêng cho anh đi. 232 00:24:56,291 --> 00:24:57,750 CỬA VÀO A 233 00:24:59,083 --> 00:25:00,166 Tôi đã giết bố nó. 234 00:25:11,916 --> 00:25:13,333 Tôi từng là võ sĩ MMA. 235 00:25:13,416 --> 00:25:15,791 Hai năm trước, trong một trận đấu, tôi đã giết bố nó. 236 00:25:21,166 --> 00:25:22,500 Tôi nói, anh nghe. 237 00:25:24,916 --> 00:25:26,791 Và tôi quyết định mọi thứ, nhé? 238 00:25:38,500 --> 00:25:42,958 LỆNH TRUY NÃ LÉO PRINCE 239 00:25:44,041 --> 00:25:45,458 Dán khắp nơi. 240 00:25:48,500 --> 00:25:52,833 Kể cả khu không của chúng ta. Phải loan báo tin này! 241 00:25:53,625 --> 00:25:55,916 Và treo thưởng 10.000 cho đứa nào tìm được nó. 242 00:26:04,583 --> 00:26:06,250 Cảnh sát cũng đang tìm nó. 243 00:26:08,125 --> 00:26:09,666 Phải gây áp lực lên cô ta. 244 00:26:15,750 --> 00:26:17,041 Chào Hugo. Tôi tên là Kenza. 245 00:26:17,125 --> 00:26:20,208 Tôi là thanh tra cảnh sát. Tôi có vài câu hỏi về Léo. 246 00:26:20,291 --> 00:26:22,458 - Bị bỏng độ hai. - Cậu trả lời được không? 247 00:26:22,541 --> 00:26:26,708 Chúng dùng súng bắn vít bắn vào đầu gối, làm gãy sáu ngón tay, bốn xương sườn. 248 00:26:28,208 --> 00:26:29,583 Một xương sườn đâm thủng phổi. 249 00:26:32,291 --> 00:26:33,833 Chúng làm thế để tìm Léo? 250 00:26:37,208 --> 00:26:38,375 Cậu nhận dạng được không? 251 00:26:40,791 --> 00:26:43,166 - Chúng đeo mặt nạ. - Được. 252 00:26:47,416 --> 00:26:48,916 Cậu có khai Léo trốn ở đâu không? 253 00:26:51,166 --> 00:26:52,125 Tôi không biết. 254 00:26:53,583 --> 00:26:54,750 Tôi bảo chúng thế. 255 00:26:56,208 --> 00:26:57,333 Tôi bảo thế, nhưng… 256 00:26:59,125 --> 00:27:00,375 Chúng không dừng tay. 257 00:27:05,750 --> 00:27:07,416 Cậu biết cô gái này không? 258 00:27:16,750 --> 00:27:17,583 Inaya. 259 00:27:17,666 --> 00:27:18,875 Inaya. 260 00:27:20,375 --> 00:27:22,000 Không biết rõ lắm. 261 00:27:23,291 --> 00:27:25,333 Tôi quen cô chị gái, Fatou. 262 00:27:25,416 --> 00:27:26,416 Fatou? 263 00:27:28,625 --> 00:27:29,666 Làm ở Pop Club. 264 00:27:31,750 --> 00:27:33,125 Bọn tôi quen nhau ở đó. 265 00:27:34,083 --> 00:27:34,916 Được. 266 00:27:44,583 --> 00:27:46,041 CỬA VÀO A 267 00:27:49,000 --> 00:27:50,416 Bọn nào gây ra? 268 00:27:55,583 --> 00:27:56,541 Băng Manchour. 269 00:27:56,625 --> 00:27:59,250 Chúng bị điên. Chúng sẵn sàng làm tất cả, đe dọa mọi người. 270 00:28:06,208 --> 00:28:07,291 Ở lại đây. 271 00:28:14,291 --> 00:28:15,666 Các cậu đến đây làm gì? 272 00:28:15,750 --> 00:28:17,958 Không có gì. Chúng tôi đến gặp bạn. 273 00:28:18,916 --> 00:28:21,000 Nghe nói cậu ta gặp tai nạn… ở nhà. 274 00:28:21,083 --> 00:28:23,833 Ừ, đen thật, nhưng Marseille mà. 275 00:28:23,916 --> 00:28:26,750 Đang ngột ngạt lắm. Do nóng mà. 276 00:28:26,833 --> 00:28:29,500 Dễ gây cáu giận. Làm những điều tồi tệ. 277 00:28:30,666 --> 00:28:31,541 Cẩn thận đấy. 278 00:28:33,125 --> 00:28:34,250 Cậu đe dọa tôi à? 279 00:28:36,250 --> 00:28:38,541 Bảo bọn đầu đảng là tôi không sợ đâu. 280 00:28:39,750 --> 00:28:42,083 Kinh… Cô can đảm đấy. 281 00:28:42,166 --> 00:28:44,208 Đúng thế. Nín và cút khỏi đây. 282 00:28:46,708 --> 00:28:48,166 Cút khỏi đây. Cút đi! 283 00:28:58,666 --> 00:29:02,333 Thấy không? Cô ta có làm gì cũng bốc ra mùi dầu hỏa. 284 00:29:02,416 --> 00:29:04,500 Cho bọn này gửi lời chào em cô nhé! 285 00:29:34,833 --> 00:29:36,583 Dừng lại! Cô giết chúng mất! 286 00:29:42,000 --> 00:29:43,375 Báo cảnh sát đi! 287 00:29:43,875 --> 00:29:46,250 - Không sao. Cô ấy là cảnh sát. - Ổn chứ? 288 00:29:47,708 --> 00:29:49,625 - Làm gì đây? - Tôi không biết. 289 00:29:54,291 --> 00:29:55,875 Cô mất trí rồi à? 290 00:29:55,958 --> 00:29:58,375 - Chúng đe dọa tôi. - Tôi không muốn nghe! 291 00:30:01,625 --> 00:30:03,625 Cuộc chiến chống Manchour của cô kết thúc. 292 00:30:04,208 --> 00:30:05,041 Đã bảo mà. 293 00:30:05,125 --> 00:30:06,541 Im đi, Vasseur. 294 00:30:10,041 --> 00:30:13,583 Trong lúc đợi kết luận của IGPN, cô giao súng và phù hiệu ra đây. 295 00:30:14,458 --> 00:30:16,583 - Tôi có nội gián… - Quá muộn rồi. 296 00:30:16,666 --> 00:30:19,833 Tôi cảnh báo đâu chỉ một lần. Giờ tôi bó tay rồi. 297 00:30:53,375 --> 00:30:54,375 Có gì báo nhé? 298 00:30:57,333 --> 00:30:58,750 Tôi không được phép nữa. 299 00:30:58,833 --> 00:30:59,666 Sao? 300 00:31:03,291 --> 00:31:05,291 - Anh không tin tôi nữa à? - Tất nhiên là có. 301 00:31:06,000 --> 00:31:07,583 Tôi cũng nghĩ Canistra nói đúng. 302 00:31:07,666 --> 00:31:11,208 Cô như con ngựa bất kham, cô lao đầu vào tường. Tôi không… 303 00:31:12,458 --> 00:31:15,791 Tôi không thể để mất việc. Xin lỗi. 304 00:31:19,208 --> 00:31:20,041 Được. 305 00:31:20,583 --> 00:31:23,041 Kenza, cô phải gượm lại một chút, để… 306 00:31:26,791 --> 00:31:28,375 Trời đất ạ. 307 00:31:33,750 --> 00:31:35,750 Chết tiệt. Giờ không phải lúc. 308 00:31:35,833 --> 00:31:38,166 Tôi cần thông tin cậu ta nói cho cô. 309 00:31:38,250 --> 00:31:40,500 Đừng bám tôi nữa. Tôi vừa bị đình chỉ. 310 00:31:41,375 --> 00:31:44,708 Xin lỗi. Thế thì càng tốt nhỉ? Cô không còn gì để mất. 311 00:31:50,875 --> 00:31:53,416 Cậu ta nhắc đến một hộp đêm tên là Pop Club. 312 00:31:54,166 --> 00:31:57,125 Có vẻ chị của bạn gái Léo làm việc ở đó. Fatou. 313 00:31:59,458 --> 00:32:00,458 Cảm ơn. 314 00:32:04,833 --> 00:32:05,666 Đợi đã. 315 00:32:05,750 --> 00:32:08,291 Bọn ma cô nóng tính lắm. Tôi đi cùng anh. 316 00:32:08,958 --> 00:32:11,291 - Cô bị đình chỉ rồi mà? - Kệ họ. 317 00:32:13,166 --> 00:32:16,041 Cô có thù gì với bọn Manchour? Sao lại nổi điên thế? 318 00:32:16,125 --> 00:32:17,541 Không phải việc của anh. 319 00:32:18,500 --> 00:32:20,458 Nhưng anh nói đúng. Léo là nội gián của tôi. 320 00:32:21,250 --> 00:32:22,500 Léo đã thấy một vụ án mạng. 321 00:32:22,583 --> 00:32:25,666 Léo muốn nói với tôi, nhưng chột dạ khi thấy xe cảnh sát và bỏ chạy. 322 00:32:26,458 --> 00:32:30,125 - Bọn Manchour đang tìm nó. - Sao cô biết chúng chưa tìm thấy? 323 00:32:30,958 --> 00:32:33,750 Việc chúng dọa dẫm ở bệnh viện. Chúng sợ tôi sẽ tìm ra trước. 324 00:32:34,375 --> 00:32:36,166 Chắc Léo đang trốn ở đâu đó. 325 00:32:37,458 --> 00:32:38,708 Ta phải tìm ra trước chúng. 326 00:32:39,833 --> 00:32:43,083 Tìm thằng này. Tao trông cậy ở bọn mày. Hiểu chưa? 327 00:32:43,166 --> 00:32:46,416 Vì băng Manchour. Nó bép xép khiến cả băng gặp rắc rối. 328 00:32:46,500 --> 00:32:47,875 Cần bắt nó về tối nay. 329 00:32:48,375 --> 00:32:49,208 Đi đi! 330 00:32:59,708 --> 00:33:04,125 Chết tiệt, chúng đông quá. Chúng dán hình anh khắp nơi. 331 00:33:04,208 --> 00:33:05,916 - Anh chắc chứ? - Anh thấy mà. 332 00:33:06,000 --> 00:33:07,458 - Ít nhất 12 thằng. - Bình tĩnh. 333 00:33:08,375 --> 00:33:11,916 Bình tĩnh. Không sao hết. Được chứ? 334 00:33:12,541 --> 00:33:13,791 - Ừ. - Có em đây. 335 00:33:14,291 --> 00:33:15,250 Anh sợ lắm. 336 00:33:15,333 --> 00:33:16,291 Nhìn em này. 337 00:33:18,333 --> 00:33:19,500 Sẽ ổn thôi, nhé? 338 00:33:28,000 --> 00:33:29,208 Đừng lo. 339 00:34:07,375 --> 00:34:08,708 Để tôi nói chuyện? 340 00:34:15,958 --> 00:34:18,125 - Chào. - Chào. Cô muốn gì? 341 00:34:18,208 --> 00:34:19,333 Fatou à? 342 00:34:20,375 --> 00:34:21,666 - Ta quen nhau à? - Không. 343 00:34:21,750 --> 00:34:24,375 Chúng tôi muốn gặp em cô. Cô ấy ở đâu? 344 00:34:26,416 --> 00:34:28,333 - Tôi không có gì để nói. - Quan trọng lắm. 345 00:34:28,416 --> 00:34:30,250 Này… Nhưng bỏ tôi ra! 346 00:34:30,333 --> 00:34:32,083 - Cô ơi. - Một phút thôi. 347 00:34:32,166 --> 00:34:33,541 - Không phút nào cả. - Bỏ ra. 348 00:34:33,625 --> 00:34:35,791 - Im mồm và cút ra. - Bỏ ra. 349 00:34:39,333 --> 00:34:40,541 Nói chuyện thôi mà. 350 00:34:42,208 --> 00:34:45,041 - Eric, Philippe, Martin, có chuyện ở bar. - Làm gì có. 351 00:34:47,375 --> 00:34:48,500 Tránh! 352 00:35:30,750 --> 00:35:32,125 Đánh thế đủ rồi. 353 00:35:32,208 --> 00:35:33,250 Đủ rồi. 354 00:35:34,041 --> 00:35:36,791 Xem mày còn cứng nữa không. Thằng hề! 355 00:35:37,375 --> 00:35:41,041 Bọn mày còn ló mặt đến nữa là không còn đường về đâu. 356 00:35:42,250 --> 00:35:43,250 Đi nào. 357 00:35:44,500 --> 00:35:48,125 Đã bảo làm ở đây rất đáng mà. Đánh cho thằng khốn đó gào lên. 358 00:35:59,750 --> 00:36:00,750 Anh ổn chứ? 359 00:36:02,833 --> 00:36:03,875 Trả lời tôi đi. 360 00:36:05,458 --> 00:36:07,125 Anh ơi? Anh không sao chứ? 361 00:36:08,500 --> 00:36:09,958 Đừng dây vào. 362 00:36:12,166 --> 00:36:13,500 Anh ấy chảy máu. 363 00:36:17,166 --> 00:36:18,500 Anh làm gì đấy? 364 00:36:21,750 --> 00:36:24,250 Anh đi đâu đấy? Lại no đòn bây giờ. 365 00:36:29,625 --> 00:36:30,791 Chết tiệt. 366 00:36:42,458 --> 00:36:43,625 Eric! 367 00:36:46,625 --> 00:36:47,958 Nói mà không hiểu à? 368 00:36:49,666 --> 00:36:50,916 Philippe! 369 00:36:52,250 --> 00:36:53,125 Fatou. 370 00:36:53,208 --> 00:36:54,041 Không! 371 00:36:54,125 --> 00:36:56,375 Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện. 372 00:37:49,000 --> 00:37:50,041 Fatou! 373 00:39:08,541 --> 00:39:09,708 Hắn đấy! Làm ơn! 374 00:39:24,500 --> 00:39:25,625 Gã đó bay như chim! 375 00:39:25,708 --> 00:39:26,541 Ổn chứ? 376 00:39:28,916 --> 00:39:30,500 Đi đi. Đánh hắn đi! 377 00:40:29,583 --> 00:40:30,791 Hắn điên rồi! 378 00:40:36,708 --> 00:40:38,208 Hắn không thoát được đâu. 379 00:41:08,541 --> 00:41:09,875 Fatou. 380 00:41:09,958 --> 00:41:12,958 Đừng sợ. Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện. 381 00:41:16,416 --> 00:41:18,333 Không muốn bay đầu thì cút khỏi quán tao! 382 00:41:40,625 --> 00:41:42,708 Đừng lo. 383 00:41:42,791 --> 00:41:44,041 Thở đi. Này. 384 00:41:46,458 --> 00:41:48,500 Bình tĩnh. 385 00:41:48,583 --> 00:41:51,125 Thở đi. Chúng tôi không muốn làm hại cô. 386 00:41:51,208 --> 00:41:53,250 Vì em gái cô, hãy nghe này. 387 00:41:54,250 --> 00:41:55,458 Hãy tin tôi. 388 00:42:04,875 --> 00:42:08,958 Bọn nó đang ở nhà mẹ cô ấy, bà ấy hiện đang về quê. 389 00:42:09,708 --> 00:42:13,125 - Cô không sợ cô ấy sẽ báo bọn nó à? - Không, cô ấy hiểu ta muốn giúp. 390 00:42:17,666 --> 00:42:18,500 Khỉ gió. 391 00:42:20,583 --> 00:42:21,416 Sao thế? 392 00:42:22,333 --> 00:42:24,291 Căn hộ đó ở khu rất bất hảo. 393 00:42:24,375 --> 00:42:27,500 Khu Frais-Vallon. Cảnh sát không thể bước chân vào đó. 394 00:42:28,291 --> 00:42:31,375 - Tốt, ta không phải cảnh sát. - Anh to như con voi. 395 00:42:33,166 --> 00:42:36,583 Quên đi. Bọn cảnh giới sẽ phát hiện ra ngay. 396 00:42:36,666 --> 00:42:39,666 Ban đêm không được. Ta phải đi vào sáng mai. 397 00:42:40,666 --> 00:42:42,666 Đây. Anh phải rửa ráy đi. 398 00:43:04,416 --> 00:43:05,250 Cảnh đẹp đấy. 399 00:43:05,333 --> 00:43:08,083 Ở mức giá này thì phải đẹp thôi. Cởi áo ra. 400 00:43:14,875 --> 00:43:15,833 Ghê thật. 401 00:43:17,291 --> 00:43:18,125 Sao thế? 402 00:43:18,750 --> 00:43:21,041 Không có gì. Chúng đánh anh bầm dập. 403 00:43:26,166 --> 00:43:28,041 - Không sao, thế này đã là gì. - Đây. 404 00:43:29,333 --> 00:43:30,208 Cảm ơn. 405 00:43:39,083 --> 00:43:40,166 Anh… 406 00:43:42,000 --> 00:43:43,916 - Lúc đánh nhau, anh có đau không? - Có. 407 00:43:46,750 --> 00:43:49,666 Và đó là ước mơ của anh à? Đấu MMA? 408 00:43:52,791 --> 00:43:55,958 Nó luôn là một phần cuộc sống của tôi. Tôi yêu nó. 409 00:43:57,166 --> 00:44:00,916 Tôi tập luyện mỗi ngày. Gian khổ. Để trở thành số một. 410 00:44:02,791 --> 00:44:05,083 - Không uống rượu, hút ma túy. - Không gái gú? 411 00:44:05,958 --> 00:44:06,958 Có. 412 00:44:08,416 --> 00:44:09,333 Vài người thôi. 413 00:44:09,416 --> 00:44:10,291 - Thế à? - Ừ. 414 00:44:15,125 --> 00:44:16,333 Thế mà đùng một cái… 415 00:44:19,583 --> 00:44:20,833 tôi từ bỏ tất cả. 416 00:44:24,083 --> 00:44:25,083 Không còn kế hoạch gì. 417 00:44:28,958 --> 00:44:30,875 Kể cả để cứu con của người anh đã giết? 418 00:44:59,000 --> 00:45:00,625 - Sao? - Không có gì. 419 00:45:01,750 --> 00:45:03,208 Nói đi. Sao? 420 00:45:08,333 --> 00:45:11,250 - Cô sống một mình à? - Vâng, hiện tại là thế. 421 00:45:16,416 --> 00:45:17,291 Còn kia là ai? 422 00:45:24,416 --> 00:45:25,333 Em trai tôi. 423 00:45:27,041 --> 00:45:28,041 Hay lắm. 424 00:45:32,791 --> 00:45:34,125 Tôi phải nói điều này. 425 00:45:39,291 --> 00:45:43,125 Tôi có thù với băng Manchour. Thế nên lúc đó tôi mới nổi điên. 426 00:45:43,666 --> 00:45:46,750 Hai chị em tôi lớn lên ở cùng khu với chúng. 427 00:45:52,083 --> 00:45:54,000 Em tôi là nhân viên hỗ trợ cộng đồng. 428 00:45:55,458 --> 00:45:59,458 Khi bọn Manchour bắt đầu hoành hành, nó trở thành cái gai trong mắt chúng. 429 00:46:02,875 --> 00:46:06,125 Một đêm, chúng bắt nó, trói vào một cái ghế, rồi thiêu sống nó. 430 00:46:09,625 --> 00:46:13,000 Chúng quay lại cảnh đó, gửi cho tôi. Thế nên tôi mới biết. 431 00:46:16,375 --> 00:46:20,041 Sau đó, chúng lặn mất tăm. Cho đến khoảng một năm trước. 432 00:46:28,833 --> 00:46:29,750 Tôi rất tiếc. 433 00:46:35,541 --> 00:46:37,666 Thế mà không có cách nào bắt chúng? 434 00:46:37,750 --> 00:46:42,625 Không. Chúng là những bóng ma. Chỉ mỗi tôi cho rằng chúng đã quay lại. 435 00:46:44,583 --> 00:46:47,500 Hồi đó, chúng tuyển những kẻ điên khùng như chúng. 436 00:46:48,708 --> 00:46:50,375 - Tâm thần? - Tâm thần, đúng. 437 00:46:51,041 --> 00:46:54,291 Nhưng chúng rất khôn. Chúng luôn đi trước một bước. 438 00:46:54,375 --> 00:46:58,125 Kể cả với các băng đảng khác. Chúng đang xây dựng đế chế ở Marseille. 439 00:47:02,125 --> 00:47:05,083 Nhưng tôi sẽ bắt chúng. Tôi biết chắc như thế. 440 00:47:12,750 --> 00:47:13,750 Cảm ơn. 441 00:47:19,333 --> 00:47:21,500 - Đỡ đau chưa? - Rồi. 442 00:47:26,791 --> 00:47:28,416 Cô làm gì đấy? 443 00:47:32,833 --> 00:47:36,833 Hôm nay, tôi đánh hai tên, bị đình chỉ, dùng súng cao su bắn vào mặt một tên, 444 00:47:37,458 --> 00:47:38,875 và ngày mai, có thể ta sẽ chết. 445 00:47:40,375 --> 00:47:43,416 Nên bây giờ, tôi muốn thư giãn. Tôi muốn chịch. 446 00:47:45,916 --> 00:47:47,875 Đợi đã. 447 00:47:49,750 --> 00:47:52,500 - Ai bảo là tôi muốn? - Anh không muốn à? 448 00:48:55,250 --> 00:48:56,708 Gì đây? 449 00:48:57,375 --> 00:49:00,791 - Sao? Đang đóng phim à? - Bọn tao muốn đề nghị đình chiến. 450 00:49:01,375 --> 00:49:03,458 - Mày nói gì? - Hòa bình. 451 00:49:05,791 --> 00:49:06,666 Nói tiếp đi. 452 00:49:06,750 --> 00:49:10,791 Bọn tao sẽ để yên cho mạng lưới và địa bàn của mày. Không đánh nữa. 453 00:49:14,875 --> 00:49:16,083 Đổi lại là gì? 454 00:49:16,833 --> 00:49:18,041 Đơn giản lắm. 455 00:49:18,958 --> 00:49:23,125 Bọn tao có hàng của Andalou rồi, nên mọi thứ phải thông qua bọn tao. 456 00:49:24,291 --> 00:49:25,291 Mọi thứ? 457 00:49:27,166 --> 00:49:28,291 Ừ, mọi thứ. 458 00:49:28,375 --> 00:49:31,708 Cần sa, cocaine, thuốc lắc. 459 00:49:32,750 --> 00:49:33,750 Tất cả. 460 00:49:35,083 --> 00:49:36,583 Khu của mày để cho mày. 461 00:49:37,916 --> 00:49:40,333 Trừ việc mày phải bán hàng của bọn tao. 462 00:49:44,250 --> 00:49:47,625 Giải thích cho tao một điều. Sao tao phải hầu bọn mày? 463 00:50:56,750 --> 00:50:59,291 Vậy Mourad, có đình chiến không nào? 464 00:51:22,291 --> 00:51:23,833 Cô ấy phát rồ rồi. 465 00:51:29,041 --> 00:51:29,875 Đó là ai? 466 00:51:32,333 --> 00:51:34,000 Fatou, một nữ phục vụ. 467 00:51:35,541 --> 00:51:37,625 - Đưa cô ấy đến đây trong một giờ nữa. - Được. 468 00:51:37,708 --> 00:51:40,125 - Và nhận dạng kẻ hạ gục chúng. - Rõ. 469 00:51:41,583 --> 00:51:43,250 Còn cậu, tìm Alaoui. 470 00:51:43,875 --> 00:51:45,125 Rõ ạ. 471 00:52:21,166 --> 00:52:22,541 Ở đây, tầng bảy. 472 00:52:34,791 --> 00:52:36,208 - Xin chào. - Xin chào. 473 00:52:36,291 --> 00:52:40,166 Tôi là đại úy Canistra, cảm ơn cô đã đến. Chúng tôi muốn nói về vụ tối qua. 474 00:52:43,208 --> 00:52:44,208 Ở đây. 475 00:52:47,041 --> 00:52:48,750 Có tiếng động, bọn nó có nhà. 476 00:52:55,583 --> 00:52:57,333 Léo, Kenza đây. Mở cửa ra đi. 477 00:52:59,833 --> 00:53:01,291 - Chị Kenza. - Em ổn chứ? 478 00:53:01,375 --> 00:53:02,500 Vâng. 479 00:53:06,625 --> 00:53:07,958 Hắn đến đây làm gì? 480 00:53:16,333 --> 00:53:18,458 Cô ấy sẽ châm ngòi chiến tranh. 481 00:53:24,083 --> 00:53:25,041 Mọi người! 482 00:53:25,125 --> 00:53:28,875 Tất cả đội đặc nhiệm đang rảnh ngay lập tức đến Frais-Vallon. 483 00:53:28,958 --> 00:53:30,458 - Tất cả? - Ừ. 484 00:53:30,541 --> 00:53:32,208 - Đi thôi. - Tất cả. 485 00:53:32,291 --> 00:53:34,250 - Nhanh lên. - Đi nào. 486 00:53:35,333 --> 00:53:37,458 - Đi nào! - Có chìa chưa? 487 00:53:37,541 --> 00:53:38,750 Nào, đi thôi. 488 00:53:46,291 --> 00:53:49,208 - Hãy nói là có tin tốt đi. - Biết nó ở đâu rồi. 489 00:53:51,958 --> 00:53:54,208 - Không! - Đi nào, nhanh lên. 490 00:53:54,291 --> 00:53:56,333 Em không đi đâu với tên khốn đó! 491 00:53:57,166 --> 00:54:00,791 Inaya, đúng không? Em đi thu dọn đồ đạc nhé? 492 00:54:07,458 --> 00:54:09,833 - Tôi hiểu việc cậu giận dữ. - Anh không hiểu gì cả. 493 00:54:09,916 --> 00:54:12,083 Có đấy. Nhưng giờ chưa phải lúc. 494 00:54:12,166 --> 00:54:14,541 Khi thoát khỏi đây, ta sẽ nói chuyện, nếu cậu muốn. 495 00:54:14,625 --> 00:54:17,875 Nếu không, tôi sẽ đi. Không sao cả. Nhưng ta phải đi. 496 00:54:17,958 --> 00:54:19,916 Nói chuyện làm gì chứ! 497 00:54:23,958 --> 00:54:26,916 Nghĩ cho bạn gái em đi. Xem cô ấy sợ thế nào kìa. 498 00:54:41,166 --> 00:54:42,375 Được, đi thôi. 499 00:54:48,375 --> 00:54:49,500 Đợi đã. 500 00:54:53,083 --> 00:54:55,416 Ra phía cuối đằng kia! Tản ra! 501 00:54:55,500 --> 00:54:57,166 Lối này, đi nào. 502 00:55:03,500 --> 00:55:04,666 Đi nào. 503 00:55:14,708 --> 00:55:16,250 - Đưa chúng đi. - Đi đi. 504 00:55:16,333 --> 00:55:17,583 Đưa chúng đi đi! 505 00:55:20,166 --> 00:55:21,375 Nào, đi thôi. 506 00:56:27,750 --> 00:56:29,541 - Cảnh sát đây! - Cảnh sát đây! 507 00:56:31,750 --> 00:56:33,833 Cấm động đậy! Tránh ra! 508 00:56:35,375 --> 00:56:36,750 Giơ tay lên! 509 00:56:48,000 --> 00:56:49,083 Ổn chứ? 510 00:57:02,458 --> 00:57:05,541 - Suýt chết! - Thật sự đấy. 511 00:57:05,625 --> 00:57:06,833 Inaya! 512 00:57:13,750 --> 00:57:14,750 Em ổn chứ? 513 00:57:19,166 --> 00:57:22,250 Một đồng nghiệp của tôi sẽ đưa hai chị em đến nơi an toàn, nhé? 514 00:57:22,333 --> 00:57:23,333 Được. 515 00:57:26,291 --> 00:57:27,500 Sẽ ổn thôi. 516 00:57:35,791 --> 00:57:39,166 Đại úy! Vào phòng tôi. Sarkissian nữa. 517 00:57:41,916 --> 00:57:43,708 Đợi ở chỗ ghế nhé? Tôi quay lại ngay. 518 00:57:46,541 --> 00:57:47,541 Xin mời. 519 00:57:51,000 --> 00:57:53,083 Alaoui, cô có sở thích gây rối à? 520 00:57:53,166 --> 00:57:55,375 Họ là nhân chứng hỗ trợ tôi điều tra. 521 00:57:55,458 --> 00:57:57,375 Cô bị đình chỉ. Có hiểu không? 522 00:57:57,458 --> 00:57:59,208 Lo chuyện của anh đi. 523 00:57:59,291 --> 00:58:02,916 Thôi! Làm tôi cáu lên đấy! Ở phòng tôi thì nói cho đàng hoàng. 524 00:58:03,000 --> 00:58:04,625 Giải thích đi. 525 00:58:06,375 --> 00:58:07,208 Cậu ổn chứ? 526 00:58:12,791 --> 00:58:13,750 Mẹ tôi đưa à? 527 00:58:17,375 --> 00:58:21,000 Mẹ cậu nói nó sẽ đem đến may mắn. Nó sẽ giúp tôi tìm được cậu. 528 00:58:22,333 --> 00:58:24,000 Nếu cậu muốn, tôi sẽ trả. 529 00:58:25,208 --> 00:58:26,041 Không. 530 00:58:26,583 --> 00:58:27,416 Giữ lấy đi. 531 00:58:38,125 --> 00:58:39,333 Tôi muốn nói… 532 00:58:41,416 --> 00:58:45,791 Tôi đã thấy việc anh làm hôm nay. Anh đã mạo hiểm dù không bắt buộc. 533 00:58:46,541 --> 00:58:47,416 Cảm ơn anh. 534 00:58:52,125 --> 00:58:54,833 Nhưng tôi sẽ không tha thứ. Không bao giờ. 535 00:59:01,416 --> 00:59:02,666 Không phải để được tha thứ. 536 00:59:05,541 --> 00:59:06,666 Mà là vì… 537 00:59:09,416 --> 00:59:11,958 Khi tôi nói tôi hiểu cậu, cậu không tin tôi. 538 00:59:14,791 --> 00:59:15,875 Đó là điều bình thường. 539 00:59:17,708 --> 00:59:19,375 Nhưng tôi hiểu rõ cảm xúc của cậu. 540 00:59:23,916 --> 00:59:26,083 Tôi cũng ở tuổi đó khi bố tôi mất. 541 00:59:32,375 --> 00:59:33,791 Tôi ngập tràn giận dữ. 542 00:59:35,166 --> 00:59:36,583 Tôi bực bội với tất cả. 543 00:59:39,583 --> 00:59:40,750 Tôi bỏ học. 544 00:59:42,041 --> 00:59:43,375 Tôi làm nhiều điều ngu ngốc. 545 00:59:45,083 --> 00:59:46,500 Tôi đánh lộn liên tục. 546 00:59:47,708 --> 00:59:48,666 Nghe quen không? 547 00:59:54,333 --> 00:59:55,541 Sự giận dữ đó có hại, nhỉ? 548 00:59:57,541 --> 00:59:58,458 Nó làm ta tan nát. 549 01:00:09,041 --> 01:00:10,708 Tôi xin lỗi vì khiến cậu bị như thế. 550 01:00:18,833 --> 01:00:19,916 Sẽ có lúc kết thúc chứ? 551 01:00:28,000 --> 01:00:29,000 Không. 552 01:00:32,125 --> 01:00:33,875 Nó sẽ mãi là một phần trong ta. 553 01:00:39,541 --> 01:00:40,708 Nhưng có thể biến đổi nó. 554 01:00:43,250 --> 01:00:46,250 Nếu gặp đúng người, có thể biến nó thành sức mạnh. 555 01:00:46,333 --> 01:00:47,458 Với tôi là như thế. 556 01:00:48,541 --> 01:00:49,916 Tôi gặp đúng người và… 557 01:00:52,458 --> 01:00:53,708 Tôi sống được với nó. 558 01:00:56,625 --> 01:00:57,833 Giúp tôi trấn tĩnh. 559 01:01:01,291 --> 01:01:02,916 Được. Chốt thế nhé. 560 01:01:11,666 --> 01:01:15,291 Cô ấy đã giải thích tất cả với tôi. Tôi sẽ gọi thẩm phán. Sẽ ổn thôi. 561 01:01:16,166 --> 01:01:18,125 - Lấy lời khai cậu bé. - Còn tôi? 562 01:01:20,583 --> 01:01:22,208 - Quan sát. - Được. 563 01:01:23,916 --> 01:01:25,083 Đi nhé? 564 01:01:31,416 --> 01:01:35,000 Kể cho tôi phần còn lại nhé. Cách vượt qua sự giận dữ. 565 01:01:36,875 --> 01:01:37,750 Tôi rất muốn nghe. 566 01:01:39,125 --> 01:01:42,000 Khi xong việc ở đây, nếu họ cho phép, tôi sẽ đưa cậu về với mẹ. 567 01:01:56,625 --> 01:01:57,791 Sao? 568 01:01:58,291 --> 01:02:00,125 Nhưng không được để nó khai. 569 01:02:01,125 --> 01:02:03,125 Làm gì thì tùy, nhưng không được để nó khai. 570 01:02:05,041 --> 01:02:07,458 Khoan, mày nghĩ mày có lựa chọn ở đây à? 571 01:02:08,458 --> 01:02:10,750 Lẽ ra mày nên nghĩ thế trước khi nhận tiền! 572 01:02:10,833 --> 01:02:13,375 Trước khi hít cocaine và chơi gái của bọn tao! 573 01:02:13,458 --> 01:02:15,458 Tao chết là mày chết cùng tao đấy! 574 01:02:16,875 --> 01:02:18,250 Đồ khốn kiếp! 575 01:02:21,916 --> 01:02:23,333 Họ sẽ đưa nó ra khỏi Marseille. 576 01:02:25,208 --> 01:02:26,833 Không ai được rời khỏi Marseille. 577 01:02:58,541 --> 01:03:00,458 Hãy kể cái cháu thấy ở nhà máy. 578 01:03:04,083 --> 01:03:04,916 Kể đi. 579 01:03:10,041 --> 01:03:11,250 Emma, tôi tìm thấy nó rồi. 580 01:03:12,833 --> 01:03:14,375 Tất cả đều ổn. Nó an toàn. 581 01:03:15,708 --> 01:03:17,750 Bọn tôi đang ở đồn cảnh sát. 582 01:03:17,833 --> 01:03:20,916 Họ đang thẩm vấn nó vì nó đã thấy thứ không nên thấy. 583 01:03:22,333 --> 01:03:23,708 Tôi không ngồi cùng nó, 584 01:03:23,791 --> 01:03:26,833 nhưng tôi bảo khi nào xong, tôi sẽ đưa nó về nhà. 585 01:03:27,541 --> 01:03:28,541 Vâng? 586 01:03:30,458 --> 01:03:31,458 Hiểu rồi. 587 01:03:32,000 --> 01:03:34,750 Có nổ súng ở quảng trường Sébastopol. Damien, đi thôi. 588 01:03:39,375 --> 01:03:40,375 Vâng, a lô? 589 01:03:42,000 --> 01:03:43,000 Được, hiểu rồi. 590 01:03:44,166 --> 01:03:45,666 Hicham, chuẩn bị đi. 591 01:03:46,166 --> 01:03:48,083 Ta được điều động. Và mặc áo chống đạn vào. 592 01:03:49,000 --> 01:03:49,916 Đi thôi. 593 01:03:52,333 --> 01:03:53,166 Đi nào. 594 01:03:53,750 --> 01:03:55,583 Tấn công bằng dao… 595 01:03:57,000 --> 01:04:00,166 Vài tuần trước, cháu bắt đầu chơi với một hội trong băng của Andalou. 596 01:04:01,583 --> 01:04:03,541 Thậm chí còn làm việc cho họ. 597 01:04:04,458 --> 01:04:06,666 Vài ngày trước, cháu nghe lỏm được nói chuyện. 598 01:04:07,458 --> 01:04:09,083 Họ nói về một cuộc gặp… 599 01:04:10,666 --> 01:04:12,666 một vụ lớn với người quen của họ. 600 01:04:13,458 --> 01:04:17,166 Vì cháu mới vào, họ không mời cháu. Nhưng cháu muốn nghe ngóng. 601 01:04:17,791 --> 01:04:18,875 Nên cháu đến đó. 602 01:04:18,958 --> 01:04:21,416 Vì sao? Chị có bảo em làm việc nguy hiểm thế đâu. 603 01:04:21,500 --> 01:04:22,833 Em biết, em thật ngốc nghếch. 604 01:04:24,583 --> 01:04:25,958 Mà bỏ qua chuyện đó đi. 605 01:04:26,708 --> 01:04:28,125 Ông Andalou. 606 01:04:28,666 --> 01:04:32,625 Ông khỏe không? Chúng tôi đi đường xa đến, mong là bõ công. 607 01:04:32,708 --> 01:04:35,125 Tất nhiên, đừng lo. Theo tôi vào trong. 608 01:05:02,750 --> 01:05:06,250 Khi cháu vào, băng Manchour đã khuất phục người của Andalou. 609 01:05:06,333 --> 01:05:08,583 Vậy Andalou, ông nghĩ sao? 610 01:05:08,666 --> 01:05:12,000 Mạng sống của đàn em ông hay nơi ông cất hàng. 611 01:05:12,083 --> 01:05:13,416 Tao thà chết còn hơn, Abdel. 612 01:05:13,500 --> 01:05:14,416 Thế à? 613 01:05:14,500 --> 01:05:15,625 Đừng động vào ông ấy! 614 01:05:16,500 --> 01:05:17,750 - Bỏ ra! - Im đi! 615 01:05:17,833 --> 01:05:21,041 Ngay từ đầu, đó đã là cái bẫy, giăng ra bởi người quen của Andalou. 616 01:05:21,125 --> 01:05:23,416 - Thả ra! - Im đi! 617 01:05:23,500 --> 01:05:25,041 - Thả tôi ra! - Tiền đây. 618 01:05:25,125 --> 01:05:26,125 Người quen đó là ai? 619 01:05:26,208 --> 01:05:27,291 Mày phản bội à? 620 01:05:27,375 --> 01:05:29,708 Em chịu. Hắn ở xa quá. Hắn đội mũ lưỡi trai. 621 01:05:29,791 --> 01:05:31,625 Đồ khốn! Đồ hai mang! 622 01:05:31,708 --> 01:05:35,583 Rồi một người của Andalou nổi giận khi nhận ra đã bị hắn bán đứng. 623 01:05:35,666 --> 01:05:37,791 - Nhìn tao này! - Cáu rồi kìa. 624 01:05:37,875 --> 01:05:39,500 Rồi thủ lĩnh băng Manchour… 625 01:05:39,583 --> 01:05:40,916 Người bên ông nóng tính thế. 626 01:05:41,000 --> 01:05:42,000 …mất bình tĩnh. 627 01:05:42,083 --> 01:05:43,500 Biết tôi đối phó thế nào chứ? 628 01:05:44,791 --> 01:05:46,041 Biết không? 629 01:05:58,833 --> 01:06:00,291 Bắt lấy chúng! 630 01:06:00,791 --> 01:06:02,125 Tao muốn bắt cả hai! 631 01:06:16,416 --> 01:06:21,208 Vậy cháu đã thấy tận mắt cảnh Abdel Manchour rạch cổ một người? 632 01:06:23,625 --> 01:06:24,625 Vâng. 633 01:06:32,958 --> 01:06:33,791 Léo. 634 01:06:34,750 --> 01:06:36,083 Khi ta gặp nhau, 635 01:06:37,208 --> 01:06:39,291 sao em hốt hoảng khi thấy cảnh sát? 636 01:06:48,041 --> 01:06:49,041 Vâng? 637 01:06:49,916 --> 01:06:50,750 Vâng? 638 01:06:50,833 --> 01:06:52,875 Được. Đi nào, ta được điều động. 639 01:06:52,958 --> 01:06:55,000 - Rõ. - Lấy áo chống đạn đi. 640 01:07:02,583 --> 01:07:04,750 Sao thế? Sao không có ai ở đây? 641 01:07:04,833 --> 01:07:05,666 Không biết. 642 01:07:19,791 --> 01:07:21,041 Sao em lại hốt hoảng? 643 01:07:22,875 --> 01:07:24,708 Có phải vì gã đội mũ lưỡi trai? 644 01:07:31,583 --> 01:07:33,375 Em đã nghe Andalou nói về hắn. 645 01:07:37,750 --> 01:07:40,125 Hãy tin chị. Nói tiếp đi. 646 01:07:44,291 --> 01:07:45,666 Họ gọi hắn là "gã cớm". 647 01:07:48,541 --> 01:07:49,500 Nội gián à? 648 01:07:57,250 --> 01:07:58,416 Một kẻ nội gián. 649 01:08:06,375 --> 01:08:08,916 Sao? Cô nghĩ là tôi à? 650 01:08:09,625 --> 01:08:10,958 Thật sao? 651 01:08:11,875 --> 01:08:12,875 Benoit! 652 01:08:16,458 --> 01:08:17,916 Dừng lại! Thế là sao? 653 01:08:18,000 --> 01:08:20,166 Xin lỗi. Tôi không có lựa chọn. 654 01:08:20,250 --> 01:08:23,708 Tôi phải giết cậu ta. Cô không biết chúng dám làm gì đâu. 655 01:08:36,541 --> 01:08:37,375 Tiếng gì thế? 656 01:09:21,958 --> 01:09:22,833 Đi nào! 657 01:09:25,416 --> 01:09:26,250 Lại đây! 658 01:09:42,000 --> 01:09:43,416 Chúng đến tìm thằng bé. 659 01:09:44,291 --> 01:09:45,708 Lối thoát hiểm. Đi nào. 660 01:09:47,083 --> 01:09:48,166 Đi nào. 661 01:09:50,458 --> 01:09:51,541 Ở lại đây. 662 01:10:33,625 --> 01:10:35,208 Rất vui được gặp mày, Alaoui! 663 01:10:36,208 --> 01:10:39,833 Đã bao lâu rồi nhỉ? Mười năm? Mười lăm năm? 664 01:10:42,291 --> 01:10:43,916 Thấy hoang mang rồi hả? 665 01:10:45,333 --> 01:10:47,291 - Alaoui! - Kenza, đi nào. 666 01:10:47,375 --> 01:10:48,375 Đi nào. 667 01:10:49,750 --> 01:10:51,416 Đừng sợ. Này! 668 01:10:51,500 --> 01:10:52,958 Đến gặp bố nào. Đến đây. 669 01:10:55,583 --> 01:10:57,333 Lại đây. Giúp tao nhé. 670 01:11:05,750 --> 01:11:06,875 Quay lưng lại. 671 01:11:21,875 --> 01:11:23,083 Con khốn! 672 01:11:24,083 --> 01:11:25,125 Mở cửa ra! 673 01:11:28,000 --> 01:11:29,750 Đừng chọc giận tao, Alaoui! 674 01:11:29,833 --> 01:11:31,541 Đừng chọc giận tao! 675 01:11:31,625 --> 01:11:34,250 Đưa thằng nhóc cho tao và tao thề mọi chuyện sẽ dừng lại. 676 01:11:34,333 --> 01:11:35,500 Mày hiểu tao mà! 677 01:11:36,708 --> 01:11:38,000 Tao hứa là giữ lời! 678 01:11:38,083 --> 01:11:40,208 Đưa thằng nhóc đây thì chấm dứt! 679 01:11:41,250 --> 01:11:44,500 Mở ra! Con mẹ nhà nó, mở ra! 680 01:11:45,916 --> 01:11:47,041 Con khốn! 681 01:11:47,125 --> 01:11:48,833 Mở cửa ra! 682 01:11:48,916 --> 01:11:50,625 - Vasseur? - Còn cô? 683 01:11:50,708 --> 01:11:52,500 - Mày đấy à? Mày chết rồi! - Cầm lấy. 684 01:12:21,458 --> 01:12:22,791 Hắn không có trong đó. 685 01:12:24,541 --> 01:12:26,083 Chúng đâu rồi? 686 01:12:29,750 --> 01:12:30,750 Kenza! 687 01:13:06,166 --> 01:13:07,375 Tháo nó ra. 688 01:13:35,750 --> 01:13:36,916 Đồ bép xép. 689 01:13:37,541 --> 01:13:38,375 Tao đây. 690 01:14:27,333 --> 01:14:30,166 Để xem mày còn cứng nữa không. Tao sẽ nghiền nát mày. 691 01:16:11,083 --> 01:16:15,208 Biết gì không? Nếu có que diêm, tao sẽ đốt mày như thằng em mày. 692 01:17:03,250 --> 01:17:04,250 Bastien… 693 01:17:18,958 --> 01:17:19,958 Kết thúc rồi. 694 01:17:22,916 --> 01:17:23,916 Kết thúc rồi. 695 01:18:58,333 --> 01:18:59,333 Sao thế? 696 01:18:59,916 --> 01:19:02,416 - Anh đang sung sướng. - Sao lại không chứ? 697 01:19:07,000 --> 01:19:08,708 Xong việc rồi thì anh làm gì? 698 01:19:10,041 --> 01:19:11,041 Để xem đã. 699 01:19:13,666 --> 01:19:15,541 Có lẽ tôi sẽ tìm một dự án mới ở gần đây. 700 01:24:37,000 --> 01:24:42,000 Biên dịch: TH