1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,958 --> 00:00:08,833 ‫يريد أن يُثبت أنه الأفضل.‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,916 --> 00:00:11,833 ‫يريد أن يُري منافسه‬ ‫أنه المهيمن على هذا النزال.‬ 5 00:00:11,916 --> 00:00:14,833 ‫يجب أن يجد سبيلًا للفوز.‬ ‫لا يملك "باستيان" خيارًا آخر.‬ 6 00:00:14,916 --> 00:00:16,375 ‫إما الضربة القاضية وإما الإخضاع،‬ 7 00:00:16,458 --> 00:00:19,083 ‫لكن ينبغي أن يبذل قصارى جهده الآن.‬ 8 00:00:19,166 --> 00:00:22,208 ‫نحن في الدقيقة الأخيرة من الجولة الثالثة.‬ 9 00:00:22,291 --> 00:00:24,208 ‫لم نتصور أن النزال سيطول إلى هذا الحد.‬ 10 00:00:24,291 --> 00:00:27,458 ‫أهمّ شيء الآن هو تسديد الضربات،‬ ‫وهو المسيطر على سير النزال حاليًا.‬ 11 00:00:27,541 --> 00:00:31,041 ‫ركلة منخفضة ولكمة مستقيمة.‬ ‫تبادل الضربات مستمر بين المتنافسين.‬ 12 00:00:31,125 --> 00:00:33,333 ‫ويتلقى المنافس "باستيان" ضربة.‬ 13 00:00:33,416 --> 00:00:36,708 ‫يقيّم كل منهما قوة تحمّل الآخر.‬ ‫إنها الدقيقة الأخيرة من النزال.‬ 14 00:00:36,791 --> 00:00:38,458 ‫يحاول المنافس جاهدًا الفوز بالبطولة.‬ 15 00:00:38,541 --> 00:00:42,291 ‫نرى جليًا مدى تركيز "باستيان"‬ ‫والنظرة الحادّة في عينيه.‬ 16 00:00:42,375 --> 00:00:45,166 ‫لكمة مستقيمة أخرى مُتقنة.‬ ‫يمكننا أن نشعر بمدى تركيزه.‬ 17 00:00:45,250 --> 00:00:46,666 ‫سيفعل كل ما في وسعه.‬ 18 00:00:52,708 --> 00:00:55,333 ‫- هيا، أجهز عليه!‬ ‫- "إنزو"!‬ 19 00:00:55,416 --> 00:00:59,583 ‫- "إنزو"!‬ ‫- هيا! لا تستسلم!‬ 20 00:01:57,541 --> 00:01:59,333 ‫- "إنزو"!‬ ‫- أبي!‬ 21 00:02:00,208 --> 00:02:02,583 ‫"إنزو"!‬ 22 00:02:03,125 --> 00:02:04,500 ‫"إنزو"!‬ 23 00:02:04,583 --> 00:02:06,458 ‫- أبي!‬ ‫- لا!‬ 24 00:02:09,500 --> 00:02:12,500 ‫ليس بخير. نحتاج إلى الطبيب. أيها الطبيب!‬ 25 00:02:23,458 --> 00:02:24,625 ‫اتركني!‬ 26 00:02:41,125 --> 00:02:43,125 ‫"تخليدًا لذكرى الزوج الراحل والأب الحبيب"‬ 27 00:02:43,208 --> 00:02:44,750 ‫"(إنزو برينس)، 1986 - 2023"‬ 28 00:02:51,000 --> 00:02:52,416 ‫ما الذي يفعله هنا؟‬ 29 00:02:54,125 --> 00:02:55,166 ‫لا يا "ليو"!‬ 30 00:02:55,916 --> 00:02:56,916 ‫ارحل من هنا!‬ 31 00:02:57,000 --> 00:03:00,416 ‫آسف، أنا في غاية الأسف.‬ 32 00:03:00,500 --> 00:03:02,583 ‫أرجوك يا "إيما"…‬ 33 00:03:02,666 --> 00:03:05,041 ‫- ارحل من هنا!‬ ‫- توقّف يا "ليو"!‬ 34 00:03:05,833 --> 00:03:07,791 ‫- توقّف يا "ليو"!‬ ‫- سحقًا…‬ 35 00:03:07,875 --> 00:03:09,083 ‫هدئ من روعك.‬ 36 00:03:10,208 --> 00:03:11,791 ‫- اهدأ.‬ ‫- اغرب عن وجهي!‬ 37 00:03:11,875 --> 00:03:12,875 ‫ارحل.‬ 38 00:03:15,041 --> 00:03:16,041 ‫ارحل!‬ 39 00:03:48,791 --> 00:03:52,000 ‫"الضربة القاضية"‬ 40 00:03:54,416 --> 00:03:56,250 ‫- لماذا تحمل سكينًا؟‬ ‫- ماذا تريد من "أندالو"؟‬ 41 00:03:56,333 --> 00:03:57,375 ‫"بعدها بعامين"‬ 42 00:03:57,458 --> 00:03:58,583 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- وماذا عنك؟‬ 43 00:03:59,125 --> 00:04:01,708 ‫"مدينة (مارسيليا)"‬ 44 00:04:03,500 --> 00:04:05,083 ‫أمسكوا بـ"أندالو"!‬ 45 00:06:02,375 --> 00:06:05,375 ‫نحن النقيبان "ساركيسيان" و"ألاوي".‬ ‫ماذا يجري هنا؟‬ 46 00:06:05,458 --> 00:06:06,291 ‫"الشرطة"‬ 47 00:06:06,375 --> 00:06:09,791 ‫سمع جيران يقطنون بالقرب من هنا‬ ‫دوي طلقات نارية ليلة أمس.‬ 48 00:06:09,875 --> 00:06:11,625 ‫لكن الهدوء يعمّ المكان منذ وصولنا.‬ 49 00:06:11,708 --> 00:06:12,666 ‫ألم تفتشوا المنطقة؟‬ 50 00:06:14,291 --> 00:06:15,875 ‫نعم، كنا ننتظر وصولكما.‬ 51 00:06:46,541 --> 00:06:48,541 ‫"فرقة مكافحة العصابات"‬ 52 00:07:06,083 --> 00:07:08,083 ‫تعال إلى الممر الكبير السفلي يا "بينوا".‬ 53 00:08:00,041 --> 00:08:01,750 ‫يبدو أن الجناة تلذذوا بتعذيبهم.‬ 54 00:08:04,291 --> 00:08:07,708 ‫هؤلاء "كريم زهير"‬ ‫و"كيليان غاربي" و"موسى وتارة".‬ 55 00:08:09,333 --> 00:08:10,291 ‫وماذا عن "أندالو"؟‬ 56 00:08:10,375 --> 00:08:11,458 ‫زعيمهم؟‬ 57 00:08:11,541 --> 00:08:15,166 ‫ليس هنا، لكنهم قضوا على مساعديه‬ ‫وشبكة عصابته بأسرها.‬ 58 00:08:15,958 --> 00:08:18,583 ‫مهلًا. أتعلمين من المسؤول‬ ‫عن ارتكاب هذه المذبحة؟‬ 59 00:08:19,375 --> 00:08:20,583 ‫- أظن هذا.‬ ‫- لا.‬ 60 00:08:20,666 --> 00:08:23,083 ‫لا، النقيب "ألاوي"‬ ‫ليست متأكدة من نظريتها هذه.‬ 61 00:08:23,166 --> 00:08:24,833 ‫هذا أسلوب عملهم أيها الرئيس.‬ 62 00:08:25,500 --> 00:08:27,791 ‫فعلوا هذا كي يوصّلوا رسالة.‬ ‫عصابة "منشور" فعلت هذا.‬ 63 00:08:27,875 --> 00:08:31,458 ‫هل تعلمين أنك تطاردين أشباحًا يا "ألاوي"؟‬ ‫نعلم صلتك بهؤلاء القوم.‬ 64 00:08:31,541 --> 00:08:32,666 ‫- اخرس.‬ ‫- بل اخرسي أنت.‬ 65 00:08:32,750 --> 00:08:35,208 ‫- اخرس أنت!‬ ‫- توقّفا!‬ 66 00:08:36,250 --> 00:08:37,541 ‫المكان ليس مناسبًا للشجار.‬ 67 00:08:37,625 --> 00:08:40,250 ‫يعلم الجميع أنهم عادوا إلى "مارسيليا"‬ ‫ويحاولون إخضاع أحيائها.‬ 68 00:08:40,333 --> 00:08:42,250 ‫ومن الواضح أنهم قتلوا "أندالو"، صحيح؟‬ 69 00:08:42,333 --> 00:08:43,375 ‫نعم…‬ 70 00:08:44,041 --> 00:08:46,333 ‫- أمهليني دقيقتين يا عدالة القاضية.‬ ‫- حسنًا.‬ 71 00:08:47,250 --> 00:08:48,666 ‫هذا ليس ممكنًا.‬ 72 00:08:50,958 --> 00:08:52,291 ‫يا عدالة القاضية…‬ 73 00:08:52,375 --> 00:08:53,541 ‫"فاسير" محقّ.‬ 74 00:08:54,041 --> 00:08:56,875 ‫كيف تتوقعين منا أن نصدّقك بناءً على حدسك؟‬ 75 00:08:57,916 --> 00:09:01,291 ‫تصرّفي كما يليق بشرطية بارعة،‬ ‫ابحثي عن أدلة وشهود وحقائق ملموسة.‬ 76 00:09:01,375 --> 00:09:02,666 ‫وعندئذ سأتمكن من مساعدتك.‬ 77 00:09:03,625 --> 00:09:04,583 ‫اتفقنا؟‬ 78 00:09:04,666 --> 00:09:05,583 ‫اتفقنا.‬ 79 00:09:11,166 --> 00:09:13,208 ‫بصراحة، تتمتعين بأسلوب دبلوماسي راق.‬ 80 00:09:13,291 --> 00:09:14,708 ‫اخرس أنت أيضًا.‬ 81 00:09:22,666 --> 00:09:24,250 ‫هيا بنا، فلنعد إلى قسم الشرطة.‬ 82 00:09:24,916 --> 00:09:26,750 ‫انتظر، أظن أنني أحتاج إلى جعة.‬ 83 00:09:26,833 --> 00:09:30,458 ‫لا أستطيع.‬ ‫وعدت ابنتيّ بأن أقلّهما من المدرسة.‬ 84 00:09:30,541 --> 00:09:32,583 ‫حسنًا، عانق ابنتي بالمعمودية نيابةً عني.‬ 85 00:09:32,666 --> 00:09:34,000 ‫وماذا عن الأخرى؟‬ 86 00:09:34,083 --> 00:09:36,291 ‫والأخرى أيضًا، لكنني أفضّل ابنتي بالمعمودية.‬ 87 00:09:37,625 --> 00:09:38,583 ‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬ 88 00:09:48,958 --> 00:09:50,541 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "كينزا".‬ 89 00:09:50,625 --> 00:09:53,291 ‫- يجب أن أقابلك فورًا.‬ ‫- مهلًا، أهناك مشكلة ما؟‬ 90 00:09:53,375 --> 00:09:55,333 ‫قلت إنني يجب أن أقابلك، على انفراد!‬ 91 00:10:06,416 --> 00:10:07,250 ‫"ليو"؟‬ 92 00:10:07,333 --> 00:10:08,583 ‫ماذا يجري؟‬ 93 00:10:09,208 --> 00:10:11,833 ‫أنا في ورطة عويصة.‬ 94 00:10:11,916 --> 00:10:13,125 ‫ماذا فعلت؟‬ 95 00:10:13,208 --> 00:10:15,583 ‫"أندالو" ورجاله في المستودع…‬ 96 00:10:15,666 --> 00:10:18,333 ‫كنت هناك ورأيت كل شيء. أعلم من قتلهم.‬ 97 00:10:19,916 --> 00:10:21,125 ‫هل قتلتهم عصابة "منشور"؟‬ 98 00:10:21,958 --> 00:10:24,000 ‫نعم، لكنهم رأوني.‬ 99 00:10:24,791 --> 00:10:27,375 ‫سحقًا! سيقتلونني لا محالة إن عثروا عليّ.‬ 100 00:10:29,625 --> 00:10:30,666 ‫تبًا لهذا.‬ 101 00:10:31,625 --> 00:10:33,375 ‫- ماذا تفعلان؟‬ ‫- قلت لك "على انفراد".‬ 102 00:10:33,458 --> 00:10:35,375 ‫ليسا معي. مرحبًا يا رفيقيّ.‬ 103 00:10:35,458 --> 00:10:36,916 ‫أنا شرطية. الزما مكانكما.‬ 104 00:10:37,000 --> 00:10:38,958 ‫- توقّف!‬ ‫- انتظر يا "ليو". حسبك!‬ 105 00:10:39,041 --> 00:10:39,916 ‫"ليو"!‬ 106 00:10:44,916 --> 00:10:46,958 ‫أصغ إليّ يا "ليو"!‬ 107 00:10:48,375 --> 00:10:49,750 ‫توقّف يا "ليو"!‬ 108 00:10:54,458 --> 00:10:55,833 ‫شغّلي محرك الدراجة!‬ 109 00:11:05,250 --> 00:11:06,083 ‫سحقًا.‬ 110 00:11:21,958 --> 00:11:25,333 ‫- لا!‬ ‫- أبي!‬ 111 00:12:26,041 --> 00:12:26,875 ‫أنت‬ 112 00:12:26,958 --> 00:12:27,791 ‫وأنت‬ 113 00:12:28,833 --> 00:12:29,666 ‫وأنت‬ 114 00:12:30,375 --> 00:12:31,208 ‫وأنت‬ 115 00:12:32,125 --> 00:12:33,583 ‫وأنت وأنت‬ 116 00:12:34,333 --> 00:12:35,333 ‫وأنت.‬ 117 00:13:08,291 --> 00:13:10,000 ‫هذا أجرك. شكرًا لك.‬ 118 00:13:10,083 --> 00:13:11,041 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 119 00:13:53,875 --> 00:13:54,875 ‫"إيما"؟‬ 120 00:13:56,291 --> 00:13:57,208 ‫مرحبًا يا "باستيان".‬ 121 00:14:04,833 --> 00:14:06,500 ‫إيجادك ليس سهلًا.‬ 122 00:14:07,416 --> 00:14:09,916 ‫لم يكن مدربك متأكدًا حتى من أنني سأجدك هنا.‬ 123 00:14:14,291 --> 00:14:15,583 ‫تعيش حياة منعزلة جدًا.‬ 124 00:14:17,333 --> 00:14:18,791 ‫أهذا أسلوبك في معاقبة ذاتك؟‬ 125 00:14:22,916 --> 00:14:23,750 ‫لم جئت إلى هنا؟‬ 126 00:14:34,916 --> 00:14:37,333 ‫اضطربت حياتي بعد ذلك النزال المشؤوم.‬ 127 00:14:38,958 --> 00:14:39,958 ‫لم أكن على ما يُرام.‬ 128 00:14:41,291 --> 00:14:42,708 ‫ولم أعتن به.‬ 129 00:14:44,333 --> 00:14:45,750 ‫ولم أكن أتوقّع ما حدث.‬ 130 00:14:49,333 --> 00:14:50,458 ‫ماذا حدث؟‬ 131 00:14:53,458 --> 00:14:56,291 ‫سافر إلى "مارسيليا"‬ ‫قبل ستة أشهر كي يرى ابن عمه.‬ 132 00:14:56,375 --> 00:14:58,250 ‫ثم قرر العيش معه.‬ 133 00:14:58,333 --> 00:15:00,250 ‫أعلم أنه بدأ يتاجر بالمخدرات،‬ 134 00:15:00,333 --> 00:15:03,000 ‫وقبل أيام قليلة، تلقّيت هذه الرسالة.‬ 135 00:15:03,500 --> 00:15:07,583 ‫هذا أنا يا أمي. أنا في ورطة عويصة.‬ ‫يجب أن تساعديني.‬ 136 00:15:07,666 --> 00:15:09,625 ‫- "ليو"!‬ ‫- أخرجيني من هنا، أتوسل إليك.‬ 137 00:15:09,708 --> 00:15:10,541 ‫إنهم هنا يا "ليو"!‬ 138 00:15:16,708 --> 00:15:19,625 ‫لم أسمع شيئًا عنه منذ ذلك الحين.‬ ‫هاتفه مغلق.‬ 139 00:15:20,708 --> 00:15:21,791 ‫هل بلّغت الشرطة؟‬ 140 00:15:21,875 --> 00:15:24,083 ‫بالتأكيد، ماذا تظن؟‬ 141 00:15:25,541 --> 00:15:30,708 ‫ذهبت إلى قسم الشرطة على الفور.‬ ‫وأخبروني بأنهم سيتحرّون عن الأمر، لكن…‬ 142 00:15:31,208 --> 00:15:35,291 ‫أعلم أنهم لا يبالون لهذا.‬ ‫لا يهمّهم مروّج تافه، سواءً كان حيًا أم ميتًا.‬ 143 00:15:36,333 --> 00:15:37,833 ‫لكنه مفقود منذ خمسة أيام!‬ 144 00:15:44,500 --> 00:15:46,041 ‫أريدك أن تبحث عنه.‬ 145 00:15:49,708 --> 00:15:51,041 ‫لديّ عنوان ابن عمه.‬ 146 00:15:51,125 --> 00:15:54,083 ‫اسمه "هوغو"،‬ ‫ويعيش في مربع سكني في وسط "مارسيليا".‬ 147 00:15:54,166 --> 00:15:55,541 ‫يزعم أنه لا يعلم شيئًا،‬ 148 00:15:55,625 --> 00:15:57,333 ‫- لكنه سيتحدث إليك.‬ ‫- "إيما"…‬ 149 00:15:57,416 --> 00:15:59,125 ‫أنت مدين له!‬ 150 00:16:03,291 --> 00:16:06,708 ‫حرمته من أبيه، لذا أنت مدين له.‬ 151 00:16:19,041 --> 00:16:21,666 ‫مرض "ليو" بشدة عندما كان طفلًا صغيرًا.‬ 152 00:16:22,791 --> 00:16:25,541 ‫لذا سافرت في رحلة تعبّد‬ ‫وصليت تضرعًا لـ"السيدة العذراء".‬ 153 00:16:26,666 --> 00:16:28,416 ‫وأنقذت ولدي.‬ 154 00:16:28,500 --> 00:16:30,125 ‫لذا ستساعدك "السيدة العذراء السوداء"‬ 155 00:16:31,083 --> 00:16:32,625 ‫وستجلب إليك الحظ الحسن.‬ 156 00:16:34,458 --> 00:16:35,666 ‫سأصلّي.‬ 157 00:16:36,666 --> 00:16:38,416 ‫وستعيد إليّ ولدي سالمًا.‬ 158 00:16:38,916 --> 00:16:41,125 ‫اتفقنا؟ ستعيد إليّ ولدي سالمًا.‬ 159 00:16:41,208 --> 00:16:42,416 ‫عدني بهذا.‬ 160 00:17:40,916 --> 00:17:42,375 ‫- من ذلك الرجل؟‬ ‫- من يكون؟‬ 161 00:17:46,750 --> 00:17:49,541 ‫يبدو كمزيج من "غوست رايدر" و…‬ 162 00:17:49,625 --> 00:17:51,958 ‫- إنه شرطي.‬ ‫- لا أظن هذا.‬ 163 00:17:52,041 --> 00:17:53,250 ‫كيف الحال يا رفاق؟‬ 164 00:17:55,500 --> 00:17:56,583 ‫ما اسمك؟‬ 165 00:17:57,500 --> 00:17:58,333 ‫"ديلان".‬ 166 00:17:59,208 --> 00:18:00,041 ‫هل تقطن هنا؟‬ 167 00:18:00,125 --> 00:18:02,458 ‫نعم، أقطن هنا. وُلدت هنا، في المبنى "بي".‬ 168 00:18:03,250 --> 00:18:06,333 ‫حسنًا يا "ديلان" من المبنى "بي".‬ ‫أترى هذه الدراجة النارية التي خلفي؟‬ 169 00:18:06,416 --> 00:18:09,125 ‫إنها عزيزة عليّ.‬ ‫لا تدع أحدًا يقترب منها أو يلمسها.‬ 170 00:18:10,208 --> 00:18:12,625 ‫إن لم أجدها عند عودتي،‬ ‫فستكون الملوم. مفهوم؟‬ 171 00:18:12,708 --> 00:18:13,750 ‫مفهوم.‬ 172 00:18:17,500 --> 00:18:20,083 ‫- يبدو غاضبًا.‬ ‫- هذا الرجل مجنون.‬ 173 00:18:20,166 --> 00:18:21,625 ‫إنه مختل عقليًا.‬ 174 00:18:37,791 --> 00:18:39,666 ‫"هوغو"؟ "ليو"؟‬ 175 00:19:07,833 --> 00:19:09,416 ‫أنا شرطية، ضع يديك على الجدار.‬ 176 00:19:10,458 --> 00:19:11,291 ‫سحقًا.‬ 177 00:19:11,375 --> 00:19:12,583 ‫باعد بين ساقيك.‬ 178 00:19:17,916 --> 00:19:19,000 ‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ 179 00:19:19,083 --> 00:19:21,541 ‫أبحث عن "ليو برينس". ظننت أنني سأجده هنا.‬ 180 00:19:21,625 --> 00:19:22,666 ‫ماذا تريد منه؟‬ 181 00:19:22,750 --> 00:19:25,875 ‫أرسلتني أمه.‬ ‫إنها قلقة بعد أن تلقّت منه رسالة مرعبة.‬ 182 00:19:25,958 --> 00:19:28,500 ‫أخبرتني بأنه يقيم هنا‬ ‫في منزل "هوغو"، ابن عمه.‬ 183 00:19:38,083 --> 00:19:40,000 ‫ابق قبالة الجدار. لا تتحرك.‬ 184 00:19:51,333 --> 00:19:53,083 ‫- عمّ تبحثين؟‬ ‫- لا تتحرك من مكانك.‬ 185 00:19:53,166 --> 00:19:54,750 ‫- قف قبالة الجدار.‬ ‫- حسنًا.‬ 186 00:19:59,375 --> 00:20:00,875 ‫ما أدراني أنك شرطية حقًا؟‬ 187 00:20:04,416 --> 00:20:06,166 ‫لو لم أكن شرطية، لكنت ميتًا.‬ 188 00:20:21,791 --> 00:20:22,875 ‫- "هوغو"؟‬ ‫- نعم، "هوغو".‬ 189 00:20:22,958 --> 00:20:25,416 ‫أجل، تعرّض ذلك المسكين لضرب مبرح.‬ 190 00:20:25,500 --> 00:20:28,250 ‫أمسكوا به بغلظة وأبرحوه ضربًا وحطموا رأسه.‬ 191 00:20:28,333 --> 00:20:31,166 ‫كان الدم متناثرًا في كل مكان.‬ ‫أظن أنه في المستشفى.‬ 192 00:20:31,250 --> 00:20:33,666 ‫- هل رأيت كل ما حدث إذًا؟‬ ‫- لا، لم أكن هناك.‬ 193 00:20:34,750 --> 00:20:36,458 ‫ألا تعلم اسم المستشفى الذي نُقل إليه؟‬ 194 00:20:36,541 --> 00:20:38,708 ‫قالوا إنه مستشفى "كليرفال"‬ ‫في سيارة الإسعاف، صحيح؟‬ 195 00:20:38,791 --> 00:20:39,791 ‫كلّا، لا أظن هذا.‬ 196 00:20:40,916 --> 00:20:42,125 ‫"كليرفال"، حسنًا.‬ 197 00:20:44,958 --> 00:20:46,000 ‫على الرحب والسعة!‬ 198 00:20:51,666 --> 00:20:53,125 ‫حماقتك لا حدود لها.‬ 199 00:21:01,541 --> 00:21:02,833 ‫ماذا تريدين من "ليو"؟‬ 200 00:21:04,791 --> 00:21:06,041 ‫أهو مخبر يعمل لحسابك؟‬ 201 00:21:07,583 --> 00:21:09,250 ‫هذا ما زجّ به في مأزق عويص، صحيح؟‬ 202 00:21:10,875 --> 00:21:11,708 ‫أخبريني!‬ 203 00:21:11,791 --> 00:21:13,708 ‫لا أدري حتى من أنت.‬ 204 00:21:13,791 --> 00:21:15,000 ‫دعيني أشرح لك.‬ 205 00:21:15,833 --> 00:21:18,250 ‫دعني وشأني، مفهوم؟ هذا شأن خاص بالشرطة.‬ 206 00:22:05,500 --> 00:22:06,500 ‫هل أمسكتم بالفتى؟‬ 207 00:22:07,916 --> 00:22:08,750 ‫ليس بعد.‬ 208 00:22:10,708 --> 00:22:11,708 ‫اتصل بالتابعين.‬ 209 00:22:13,916 --> 00:22:15,083 ‫اتصل بهم جميعًا!‬ 210 00:22:26,666 --> 00:22:30,083 ‫هل من جديد بالنسبة إلى "أندالو"؟‬ ‫هل أفصح عن المكان الذي خبأ فيه مخدراته؟‬ 211 00:22:30,166 --> 00:22:32,000 ‫ذلك الوغد يرفض الكلام.‬ 212 00:22:32,083 --> 00:22:33,000 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 213 00:22:44,291 --> 00:22:45,958 ‫لا تبدو على ما يُرام، صحيح؟‬ 214 00:22:47,333 --> 00:22:51,083 ‫نعلم أنك تلقّيت مؤخرًا يا "أندالو"‬ ‫300 كيلوغرام من الحشيش،‬ 215 00:22:51,166 --> 00:22:52,416 ‫وعشرة كيلوغرامات من الكوكايين.‬ 216 00:22:53,000 --> 00:22:54,750 ‫لا تمتحن صبرنا يا أخي.‬ 217 00:22:54,833 --> 00:22:56,958 ‫أخبرني بمكان البضاعة، وستنتهي معاناتك هذه.‬ 218 00:22:57,541 --> 00:22:59,083 ‫سحقًا لك.‬ 219 00:23:03,166 --> 00:23:05,166 ‫- أعطني الهاتف.‬ ‫- سحقًا لك.‬ 220 00:23:09,250 --> 00:23:10,458 ‫انظر إلى أسرتك.‬ 221 00:23:13,166 --> 00:23:14,000 ‫انظر.‬ 222 00:23:14,500 --> 00:23:15,750 ‫قلت لك انظر!‬ 223 00:23:16,333 --> 00:23:17,166 ‫انظر.‬ 224 00:23:20,666 --> 00:23:22,833 ‫لا!‬ 225 00:23:22,916 --> 00:23:25,708 ‫لا!‬ 226 00:23:26,416 --> 00:23:29,125 ‫- لا…‬ ‫- كم سنّ ابنتك الصغيرة؟‬ 227 00:23:29,208 --> 00:23:30,833 ‫لا تفعل هذا بهم، لا!‬ 228 00:23:31,958 --> 00:23:33,750 ‫15 عامًا؟ 16 عامًا؟ هل أنا محقّ؟‬ 229 00:23:35,875 --> 00:23:36,875 ‫إذًا؟‬ 230 00:23:38,541 --> 00:23:39,500 ‫إذًا؟‬ 231 00:23:40,416 --> 00:23:41,583 ‫حسنًا.‬ 232 00:23:42,250 --> 00:23:45,833 ‫المخدرات في الميناء المستقلّ،‬ ‫المستودع السابع، الحاوية رقم 19.‬ 233 00:23:46,416 --> 00:23:47,291 ‫أحسنت.‬ 234 00:23:47,791 --> 00:23:50,583 ‫أرسلوا فريقًا إلى هناك.‬ ‫سأنتظر التابعين كي نبحث عن الفتى.‬ 235 00:23:53,958 --> 00:23:55,958 ‫"مدخل مرأب السيارات (بي 1)"‬ 236 00:24:00,125 --> 00:24:02,125 ‫"مستشفى (رامساي كليرفال) الخاص"‬ 237 00:24:05,000 --> 00:24:07,083 ‫"مرأب السيارات (بي 1)"‬ 238 00:24:14,583 --> 00:24:17,791 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- كنت أنتظرك.‬ 239 00:24:17,875 --> 00:24:20,000 ‫لم يسمحوا لي برؤية ابن عم "ليو".‬ 240 00:24:20,083 --> 00:24:21,875 ‫- إنه في العناية المركزة.‬ ‫- ألم تفهم ما قلته؟‬ 241 00:24:24,000 --> 00:24:26,041 ‫سأبحث عن "ليو"، سواءً شئت أم أبيت.‬ 242 00:24:26,125 --> 00:24:27,625 ‫- لا أفعل أي شيء مناف للقانون.‬ ‫- أجل.‬ 243 00:24:27,708 --> 00:24:29,458 ‫ولا يبحث عنه عدد كاف من الشرطيين.‬ 244 00:24:29,541 --> 00:24:32,041 ‫أعطني رقم هاتفك، وسأخبرك بالمستجدات.‬ 245 00:24:33,500 --> 00:24:36,666 ‫- هذا حل غير مقبول. أريد الذهاب معك.‬ ‫- ماذا؟ هل أنت جادّ؟‬ 246 00:24:36,750 --> 00:24:38,125 ‫ستسير الأمور حسبما أريد.‬ 247 00:24:38,916 --> 00:24:39,916 ‫هذا وضع خطر.‬ 248 00:24:40,000 --> 00:24:41,500 ‫أنا في غنى عنك. دعني وشأني.‬ 249 00:24:41,583 --> 00:24:44,791 ‫لقد وعدت أمه. سأعيد إليها ولدها سالمًا.‬ 250 00:24:46,208 --> 00:24:47,250 ‫لماذا؟ هل أنت أبوه؟‬ 251 00:24:50,250 --> 00:24:51,291 ‫إنه وضع معقد.‬ 252 00:24:51,375 --> 00:24:53,875 ‫وضع معقد؟ احتفظ بتعقيداتك لنفسك.‬ 253 00:24:56,291 --> 00:24:57,750 ‫"المدخل (إيه)"‬ 254 00:24:59,125 --> 00:25:00,166 ‫قتلتُ أباه.‬ 255 00:25:11,916 --> 00:25:13,333 ‫كنت لاعب فنون قتالية محترفًا.‬ 256 00:25:13,416 --> 00:25:15,958 ‫وقتلتُ أباه في أثناء نزال قبل عامين.‬ 257 00:25:21,166 --> 00:25:22,500 ‫عليّ الحديث وعليك الإصغاء.‬ 258 00:25:24,916 --> 00:25:26,791 ‫وسأكون الآمرة الناهية، مفهوم؟‬ 259 00:25:38,500 --> 00:25:42,958 ‫"مطلوب، (ليو برينس)"‬ 260 00:25:44,041 --> 00:25:45,625 ‫وزّعوا هذه المنشورات في كل مكان.‬ 261 00:25:48,458 --> 00:25:50,291 ‫حتى في الأحياء غير التابعة لسيطرتنا.‬ 262 00:25:51,291 --> 00:25:52,708 ‫يجب نشر هذه المعلومات!‬ 263 00:25:53,625 --> 00:25:55,916 ‫ومن يعثر عليه سيحصل على عشرة آلاف يورو!‬ 264 00:26:04,583 --> 00:26:06,250 ‫الشرطية أيضًا تبحث عن الفتى.‬ 265 00:26:08,125 --> 00:26:10,125 ‫يجب أن نضغط عليها قليلًا.‬ 266 00:26:15,666 --> 00:26:17,083 ‫مرحبًا يا "هوغو". اسمي "كينزا".‬ 267 00:26:17,166 --> 00:26:20,208 ‫أنا مفتشة شرطة، ولديّ أسئلة بشأن "ليو".‬ 268 00:26:20,291 --> 00:26:22,458 ‫- يعاني حروقًا من الدرجة الثانية.‬ ‫- أيمكنك الردّ عليّ؟‬ 269 00:26:22,541 --> 00:26:24,916 ‫ثقبوا عظام ركبتيه بمثقاب كهربي‬ 270 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 ‫وكسروا ستًا من أصابعه وأربعة من أضلاعه.‬ 271 00:26:28,208 --> 00:26:29,916 ‫واخترق أحد الأضلاع المكسورة رئته.‬ 272 00:26:32,291 --> 00:26:34,375 ‫هل فعلوا هذا كي يجدوا "ليو"؟‬ 273 00:26:37,208 --> 00:26:38,625 ‫أيمكنك التعرّف على هوياتهم؟‬ 274 00:26:40,791 --> 00:26:42,208 ‫كانوا مقنّعين.‬ 275 00:26:42,791 --> 00:26:43,625 ‫حسنًا.‬ 276 00:26:47,416 --> 00:26:49,166 ‫هل أخبرتهم بالمكان الذي يختبئ فيه؟‬ 277 00:26:51,166 --> 00:26:52,583 ‫لا أعرف مكانه.‬ 278 00:26:53,583 --> 00:26:55,083 ‫قلت لهم إنني لا أعرف.‬ 279 00:26:56,208 --> 00:26:57,291 ‫قلت لهم هذا، لكنهم…‬ 280 00:26:59,125 --> 00:27:00,541 ‫استمروا في تعذيبي.‬ 281 00:27:05,750 --> 00:27:07,416 ‫هل تعرف هذه الفتاة؟‬ 282 00:27:16,750 --> 00:27:17,583 ‫"إينايا".‬ 283 00:27:17,666 --> 00:27:18,875 ‫"إينايا".‬ 284 00:27:20,375 --> 00:27:22,000 ‫لا أعرفها بشكل وثيق.‬ 285 00:27:23,291 --> 00:27:25,333 ‫لكنني أعرف أختها، "فاتو".‬ 286 00:27:25,416 --> 00:27:26,416 ‫"فاتو"؟‬ 287 00:27:28,625 --> 00:27:30,291 ‫تعمل في ملهى "بوب" الليلي.‬ 288 00:27:31,750 --> 00:27:33,375 ‫تعرّفنا إليهما هناك.‬ 289 00:27:34,083 --> 00:27:34,916 ‫مفهوم.‬ 290 00:27:44,583 --> 00:27:46,041 ‫"المدخل (إيه)"‬ 291 00:27:49,000 --> 00:27:50,416 ‫من الذين اقترفوا ذلك؟‬ 292 00:27:55,583 --> 00:27:56,541 ‫عصابة "منشور".‬ 293 00:27:56,625 --> 00:27:59,791 ‫إنهم مخابيل ولا يتورعون عن فعل شيء‬ ‫ويرهبون الجميع.‬ 294 00:28:06,208 --> 00:28:07,291 ‫ابق هنا.‬ 295 00:28:14,291 --> 00:28:15,666 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 296 00:28:15,750 --> 00:28:18,875 ‫لا سبب معيّن. جئنا لزيارة صديق.‬ 297 00:28:18,958 --> 00:28:21,000 ‫سمعنا أنه تعرّض لحادث في بيته.‬ 298 00:28:21,083 --> 00:28:23,833 ‫أجل، هذا أمر مؤسف،‬ ‫لكنك تعرفين الوضع في "مارسيليا".‬ 299 00:28:23,916 --> 00:28:26,750 ‫الأمور متوترة في الوقت الحالي،‬ ‫بسبب الحرّ القائظ.‬ 300 00:28:26,833 --> 00:28:29,958 ‫يجعل الناس سريعي الغضب‬ ‫وقد يرتبكون أفعالًا شنيعة.‬ 301 00:28:30,666 --> 00:28:31,541 ‫توخّي الحذر.‬ 302 00:28:33,125 --> 00:28:34,250 ‫هل تهددني؟‬ 303 00:28:36,250 --> 00:28:38,541 ‫أخبر سيديك بأنني لن أخشاهما أبدًا.‬ 304 00:28:39,750 --> 00:28:42,083 ‫سحقًا. أنت شجاعة.‬ 305 00:28:42,166 --> 00:28:44,208 ‫هذا صحيح. اخرس واغرب عن وجهي.‬ 306 00:28:46,708 --> 00:28:48,708 ‫اغربا عن وجهي! ارحلا من هنا!‬ 307 00:28:58,666 --> 00:29:02,333 ‫أرأيت هذا؟ مهما تفعل،‬ ‫تفوح منها رائحة الكيروسين دائمًا.‬ 308 00:29:02,416 --> 00:29:04,416 ‫بالمناسبة، بلّغي أخاك بتحياتنا!‬ 309 00:29:34,833 --> 00:29:36,583 ‫توقّفي! ستقتلينهما!‬ 310 00:29:42,000 --> 00:29:43,375 ‫اتصلوا بالشرطة!‬ 311 00:29:43,875 --> 00:29:46,166 ‫- لا بأس. إنها شرطية.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 312 00:29:47,708 --> 00:29:49,625 ‫- ماذا عسانا نفعل؟‬ ‫- لا أدري.‬ 313 00:29:54,291 --> 00:29:55,875 ‫هل فقدت صوابك تمامًا؟‬ 314 00:29:55,958 --> 00:29:58,375 ‫- هدداني.‬ ‫- لا أريد سماع أعذارك!‬ 315 00:30:01,625 --> 00:30:03,625 ‫هذه نهاية حملتك المغوارة ضد عصابة "منشور".‬ 316 00:30:04,208 --> 00:30:05,041 ‫حذّرتك منها قبلًا.‬ 317 00:30:05,125 --> 00:30:06,541 ‫اصمت يا "فاسير".‬ 318 00:30:10,041 --> 00:30:13,583 ‫سلّميني سلاحك وشارتك‬ ‫إلى حين صدور قرار قسم الشؤون الداخلية.‬ 319 00:30:14,458 --> 00:30:16,583 ‫- لا، لديّ مخبر…‬ ‫- فات الأوان.‬ 320 00:30:16,666 --> 00:30:18,250 ‫حذّرتك أكثر من مرة قبلًا.‬ 321 00:30:19,041 --> 00:30:20,416 ‫لا أستطيع فعل شيء لأجلك الآن.‬ 322 00:30:53,375 --> 00:30:54,375 ‫هل ستبلّغني بالمستجدات؟‬ 323 00:30:57,125 --> 00:30:58,750 ‫لم أعد أستطيع فعل هذا.‬ 324 00:30:58,833 --> 00:30:59,666 ‫ماذا؟‬ 325 00:31:03,291 --> 00:31:05,833 ‫- ألم تعد تصدّقني؟‬ ‫- بل أصدّقك بالطبع.‬ 326 00:31:05,916 --> 00:31:07,583 ‫لكنني أظن أيضًا أن "كانيسترا" محقّ.‬ 327 00:31:07,666 --> 00:31:11,208 ‫فقدت السيطرة على ذاتك‬ ‫وصرت تؤذين نفسك والمحيطين بك. لا أريد…‬ 328 00:31:12,458 --> 00:31:13,916 ‫لا أستطيع تحمّل فقدان وظيفتي.‬ 329 00:31:14,791 --> 00:31:15,791 ‫آسف.‬ 330 00:31:19,208 --> 00:31:20,041 ‫مفهوم.‬ 331 00:31:20,583 --> 00:31:23,041 ‫مهلًا يا "كينزا"، يجب أن تستريحي،‬ ‫يجب أن تنالي…‬ 332 00:31:26,791 --> 00:31:28,375 ‫تبًا لهذا.‬ 333 00:31:33,750 --> 00:31:35,750 ‫سحقًا، الوقت ليس مناسبًا الآن.‬ 334 00:31:35,833 --> 00:31:38,166 ‫أحتاج فقط إلى المعلومات‬ ‫التي أخبرك بها الفتى.‬ 335 00:31:38,250 --> 00:31:40,875 ‫كُف عن مضايقتي. لقد أوقفوني عن العمل توًا.‬ 336 00:31:41,375 --> 00:31:44,708 ‫يحزنني سماع هذا، لكنه سبب أدعى، صحيح؟‬ ‫لم يعد لديك شيء لتخسريه.‬ 337 00:31:50,875 --> 00:31:53,333 ‫أخبرني بأمر ملهى ليلي يُدعى "بوب".‬ 338 00:31:54,166 --> 00:31:57,125 ‫يبدو أن أخت حبيبة "ليو" تعمل هناك،‬ ‫واسمها "فاتو".‬ 339 00:31:59,458 --> 00:32:00,458 ‫شكرًا لك.‬ 340 00:32:04,833 --> 00:32:05,666 ‫انتظر.‬ 341 00:32:05,750 --> 00:32:08,291 ‫حراس الملهى حادّو الطباع. سأذهب معك.‬ 342 00:32:08,958 --> 00:32:10,208 ‫ألم يوقفوك عن العمل؟‬ 343 00:32:10,291 --> 00:32:11,291 ‫تبًا لهم.‬ 344 00:32:13,166 --> 00:32:16,041 ‫ما علاقتك بعصابة "منشور"؟ لم فقدت أعصابك؟‬ 345 00:32:16,125 --> 00:32:17,541 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 346 00:32:18,500 --> 00:32:20,750 ‫لكنك محقّ بشأن "ليو". إنه مخبري.‬ 347 00:32:21,250 --> 00:32:22,500 ‫شهد جريمة قتل.‬ 348 00:32:22,583 --> 00:32:25,666 ‫أراد أن يخبرني بما حدث،‬ ‫لكن أصابه الهلع ولاذ بالفرار.‬ 349 00:32:26,458 --> 00:32:30,125 ‫- والآن أفراد عصابة "منشور" يبحثون عنه.‬ ‫- ما أدراك أنهم لم يجدوه بعد؟‬ 350 00:32:30,958 --> 00:32:34,291 ‫بسبب وجودهم في المستشفى.‬ ‫يخشون أن أعثر عليه قبلهم.‬ 351 00:32:34,375 --> 00:32:36,166 ‫لا بد أنه حيّ يُرزق ويختبئ في مكان ما.‬ 352 00:32:37,458 --> 00:32:39,041 ‫يجب أن نعثر عليه قبلهم.‬ 353 00:32:39,833 --> 00:32:43,083 ‫اعثروا على هذا الوغد. سأعتمد عليكم، مفهوم؟‬ 354 00:32:43,166 --> 00:32:46,416 ‫هذا لأجل عصابة "منشور".‬ ‫لقد وشى بنا وأوقعنا في متاعب.‬ 355 00:32:46,500 --> 00:32:47,875 ‫يجب أن نجده الليلة.‬ 356 00:32:48,375 --> 00:32:49,208 ‫تحركوا!‬ 357 00:32:59,708 --> 00:33:04,125 ‫سحقًا، إنهم كثيرون جدًا.‬ ‫يوزّعون منشورات تحمل صوري في كل مكان.‬ 358 00:33:04,208 --> 00:33:05,916 ‫- متأكد؟‬ ‫- أقسم لك، رأيتهم توًا.‬ 359 00:33:06,000 --> 00:33:07,458 ‫- 12 رجلًا على الأقل.‬ ‫- اهدأ.‬ 360 00:33:08,375 --> 00:33:09,500 ‫هدئ من روعك.‬ 361 00:33:10,166 --> 00:33:11,916 ‫كل شيء على ما يُرام، حسنًا؟‬ 362 00:33:12,541 --> 00:33:13,791 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا هنا.‬ 363 00:33:14,291 --> 00:33:15,250 ‫أنا خائف.‬ 364 00:33:15,333 --> 00:33:16,291 ‫انظر إليّ.‬ 365 00:33:18,333 --> 00:33:19,541 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 366 00:33:28,000 --> 00:33:29,208 ‫لا تقلق.‬ 367 00:34:07,375 --> 00:34:08,708 ‫دعني أتولى الكلام، اتفقنا؟‬ 368 00:34:15,958 --> 00:34:18,125 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير. بم آتيك؟‬ 369 00:34:18,208 --> 00:34:19,333 ‫هل أنت "فاتو"؟‬ 370 00:34:20,375 --> 00:34:21,666 ‫- هل تعرف إحدانا الأخرى؟‬ ‫- لا.‬ 371 00:34:21,750 --> 00:34:24,375 ‫نريد التحدث إلى أختك. أين يمكننا إيجادها؟‬ 372 00:34:26,458 --> 00:34:28,333 ‫- ليس لديّ شيء لأقوله.‬ ‫- الأمر مهم.‬ 373 00:34:28,416 --> 00:34:30,250 ‫حسبك، اتركي… دعيني وشأني!‬ 374 00:34:30,333 --> 00:34:32,083 ‫- حسبك يا آنسة.‬ ‫- أمهلني دقيقة.‬ 375 00:34:32,166 --> 00:34:33,541 ‫- لن أمهلك شيئًا.‬ ‫- اتركني.‬ 376 00:34:33,625 --> 00:34:35,791 ‫- لا، اخرسي وارحلي من هنا.‬ ‫- دعني وشأني.‬ 377 00:34:39,333 --> 00:34:40,541 ‫نريد التحدث إليها فقط.‬ 378 00:34:42,208 --> 00:34:45,041 ‫- "إيريك" و"فيليب"، ثمّة مشكلة عند المشرب.‬ ‫- لا تُوجد مشكلة.‬ 379 00:34:47,375 --> 00:34:48,500 ‫أفسحوا الطريق!‬ 380 00:35:22,750 --> 00:35:25,500 ‫"ملهى (بوب) الليلي"‬ 381 00:35:30,750 --> 00:35:32,125 ‫حسبكم، لقد نال كفايته.‬ 382 00:35:32,208 --> 00:35:33,250 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 383 00:35:34,041 --> 00:35:35,541 ‫لست قويًا جدًا الآن!‬ 384 00:35:35,625 --> 00:35:36,791 ‫أيها المهرج!‬ 385 00:35:37,375 --> 00:35:39,375 ‫إن رأيت وجهيكما القبيحين هنا مجددًا،‬ 386 00:35:39,458 --> 00:35:41,041 ‫فلن تخرجا من هنا حيّين.‬ 387 00:35:42,250 --> 00:35:43,250 ‫هيا بنا.‬ 388 00:35:44,500 --> 00:35:48,166 ‫- قلت لكم إن العمل هنا جدير بالعناء.‬ ‫- جعلنا ذلك الأحمق يعوي من شدة الألم.‬ 389 00:35:59,750 --> 00:36:00,750 ‫هل أنت بخير؟‬ 390 00:36:02,833 --> 00:36:03,875 ‫أنت، أجبني.‬ 391 00:36:05,458 --> 00:36:07,125 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 392 00:36:08,500 --> 00:36:09,958 ‫لا تتدخل في هذا الأمر.‬ 393 00:36:12,166 --> 00:36:13,500 ‫سحقًا، إنه ينزف.‬ 394 00:36:17,166 --> 00:36:18,500 ‫تبًا، ما الذي تفعله؟‬ 395 00:36:21,750 --> 00:36:24,250 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟ سيبرحونك ضربًا.‬ 396 00:36:29,625 --> 00:36:30,791 ‫سحقًا.‬ 397 00:36:42,458 --> 00:36:43,625 ‫"إيريك"!‬ 398 00:36:46,625 --> 00:36:47,958 ‫ألم تفهم ما قيل لك؟‬ 399 00:36:49,666 --> 00:36:50,916 ‫"فيليب"!‬ 400 00:36:52,250 --> 00:36:53,125 ‫"فاتو".‬ 401 00:36:53,208 --> 00:36:54,041 ‫لا!‬ 402 00:36:54,125 --> 00:36:56,375 ‫نريد التحدث إليك فقط.‬ 403 00:37:49,000 --> 00:37:50,041 ‫"فاتو"!‬ 404 00:39:08,541 --> 00:39:09,708 ‫إنه هو! أرجوك!‬ 405 00:39:24,500 --> 00:39:26,541 ‫- طار هذا المسكين في الهواء!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 406 00:39:28,916 --> 00:39:30,500 ‫اذهب، أرجوك. أبرحه ضربًا!‬ 407 00:40:29,583 --> 00:40:30,791 ‫إنه مجنون!‬ 408 00:40:36,708 --> 00:40:38,208 ‫لن يفلت بفعلته هذه.‬ 409 00:41:08,541 --> 00:41:09,875 ‫"فاتو".‬ 410 00:41:09,958 --> 00:41:12,958 ‫لا تخافي. نريد التحدث إليك فقط، أرجوك.‬ 411 00:41:16,416 --> 00:41:18,333 ‫اخرج من ملهاي وإلا فسأفجّر رأسك!‬ 412 00:41:40,625 --> 00:41:42,708 ‫لا تقلقي.‬ 413 00:41:42,791 --> 00:41:44,041 ‫تنفسي بعمق. لا بأس.‬ 414 00:41:46,458 --> 00:41:48,500 ‫هدّئي من روعك.‬ 415 00:41:48,583 --> 00:41:51,125 ‫تنفسي. لا نريد أن نؤذيك.‬ 416 00:41:51,208 --> 00:41:53,250 ‫أصغي إليّ لأجل خاطر أختك.‬ 417 00:41:54,250 --> 00:41:55,458 ‫ثقي بي.‬ 418 00:42:04,875 --> 00:42:08,958 ‫يقيمان في شقة أمها‬ ‫التي تعيش في موطنها في الفترة الحالية.‬ 419 00:42:09,708 --> 00:42:13,125 ‫- ألا تخشين أن تحذّرهما؟‬ ‫- لا، هي تفهم أننا نريد مساعدتهما.‬ 420 00:42:17,666 --> 00:42:19,166 ‫سحقًا.‬ 421 00:42:20,583 --> 00:42:21,416 ‫ما الأمر؟‬ 422 00:42:22,333 --> 00:42:24,291 ‫الشقة في حيّ خطر.‬ 423 00:42:24,375 --> 00:42:27,500 ‫إنه في "فري فالون".‬ ‫هذا حيّ تخشى الشرطة دخوله.‬ 424 00:42:28,291 --> 00:42:29,958 ‫لحسن الحظ إذًا أننا لسنا شرطيين.‬ 425 00:42:30,041 --> 00:42:31,375 ‫وواضح أنك لن تلفت الأنظار.‬ 426 00:42:33,166 --> 00:42:36,583 ‫انس هذا الأمر. سيلمحنا مراقبوهم على الفور.‬ 427 00:42:36,666 --> 00:42:39,666 ‫لا يمكننا الذهاب ليلًا.‬ ‫علينا الذهاب غدًا في الصباح.‬ 428 00:42:40,666 --> 00:42:42,666 ‫هاك. يجب أن تنظف نفسك.‬ 429 00:43:04,416 --> 00:43:05,250 ‫هذه الإطلالة لطيفة.‬ 430 00:43:05,333 --> 00:43:08,083 ‫دفعت مبلغًا باهظًا مقابل هذه الإطلالة.‬ ‫اخلع قميصك.‬ 431 00:43:14,875 --> 00:43:15,833 ‫عجبًا!‬ 432 00:43:17,291 --> 00:43:18,125 ‫ما الأمر؟‬ 433 00:43:18,750 --> 00:43:21,041 ‫لا شيء. لقد آذوك بشدة فحسب.‬ 434 00:43:26,166 --> 00:43:28,041 ‫- لا بأس. تعرّضت لما هو أسوأ قبلًا.‬ ‫- هاك.‬ 435 00:43:29,333 --> 00:43:30,208 ‫شكرًا.‬ 436 00:43:39,083 --> 00:43:40,166 ‫أنت…‬ 437 00:43:42,000 --> 00:43:44,458 ‫- هل تعرّضت لإصابات في أثناء نزالاتك؟‬ ‫- نعم.‬ 438 00:43:46,750 --> 00:43:49,666 ‫وهل أردت دومًا احتراف تلك الرياضة؟‬ ‫الفنون القتالية المختلطة؟‬ 439 00:43:52,791 --> 00:43:54,583 ‫كانت جزءًا لا يتجزأ من حياتي دائمًا.‬ 440 00:43:55,083 --> 00:43:55,958 ‫كنت أعشقها.‬ 441 00:43:57,166 --> 00:43:59,833 ‫كنت أتمرن بكدّ واجتهاد يوميًا.‬ 442 00:43:59,916 --> 00:44:00,916 ‫كي أكون الأفضل.‬ 443 00:44:02,791 --> 00:44:05,875 ‫- لم أكن أقرب الكحوليات أو المخدرات.‬ ‫- ولا النساء؟‬ 444 00:44:05,958 --> 00:44:06,958 ‫بلى.‬ 445 00:44:08,416 --> 00:44:09,333 ‫ربما قلة معدودة.‬ 446 00:44:09,416 --> 00:44:11,083 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 447 00:44:15,125 --> 00:44:16,500 ‫وبين ليلة وضحاها…‬ 448 00:44:19,500 --> 00:44:20,833 ‫تخليت عن كل ذلك.‬ 449 00:44:24,083 --> 00:44:25,083 ‫لم تعد لديّ خطط.‬ 450 00:44:28,958 --> 00:44:30,875 ‫ولا حتى كي تنقذ الفتى الذي قتلت أباه؟‬ 451 00:44:59,000 --> 00:45:00,625 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 452 00:45:01,750 --> 00:45:03,208 ‫أخبرني. ما الأمر؟‬ 453 00:45:08,333 --> 00:45:09,250 ‫هل تعيشين بمفردك؟‬ 454 00:45:09,333 --> 00:45:11,250 ‫نعم، أعيش بمفردي حاليًا.‬ 455 00:45:16,375 --> 00:45:17,583 ‫ومن هذا الرجل؟‬ 456 00:45:24,416 --> 00:45:25,750 ‫هذا أخي.‬ 457 00:45:27,041 --> 00:45:28,041 ‫مفهوم.‬ 458 00:45:32,833 --> 00:45:34,125 ‫يجب أن أصارحك بشيء.‬ 459 00:45:39,291 --> 00:45:43,125 ‫لديّ عداوة مع الأخوين "منشور".‬ ‫لهذا فقدت السيطرة على أعصابي قبلًا.‬ 460 00:45:43,666 --> 00:45:46,750 ‫أنا وأخي ترعرعنا في الحيّ ذاته‬ ‫الذي نشآ فيه.‬ 461 00:45:52,083 --> 00:45:54,000 ‫كان أخي موظف تواصل اجتماعي.‬ 462 00:45:55,458 --> 00:45:59,458 ‫وعندما بدأ الأخوان "منشور" ممارسة‬ ‫أنشطتهما الإجرامية، أثار حنقهما بشدة.‬ 463 00:46:02,875 --> 00:46:06,125 ‫وذات ليلة، اختطفاه ‬‫وشدّا وثاقه إلى مقعد،‬ ‫ثم أحرقاه حيًا.‬ 464 00:46:09,625 --> 00:46:12,875 ‫صوّرا ما حدث وأرسلا إليّ الفيديو.‬ ‫هكذا علمت ما أصابه.‬ 465 00:46:16,375 --> 00:46:20,041 ‫ثم اختفيا، حتى ظهرا مجددًا قبل عام،‬ ‫حسبما أظن.‬ 466 00:46:28,833 --> 00:46:29,750 ‫يحزنني سماع هذا جدًا.‬ 467 00:46:35,541 --> 00:46:37,666 ‫أليس هناك أي سبيل لاعتقالهما‬ ‫نظرًا لكل جرائمهما؟‬ 468 00:46:37,750 --> 00:46:39,916 ‫كلّا البتة. إنهما كالأشباح.‬ 469 00:46:40,916 --> 00:46:43,125 ‫أنا الشخص الوحيد الذي يظن أنهما عادا.‬ 470 00:46:44,500 --> 00:46:47,500 ‫عندما كنا صغارًا،‬ ‫كانا يجنّدان أتباعًا مجانين.‬ 471 00:46:48,708 --> 00:46:50,958 ‫- هل هما مختلين عقليًا؟‬ ‫- نعم.‬ 472 00:46:51,041 --> 00:46:54,291 ‫لكنهما ذكيان. يسبقاننا بخطوة دائمًا.‬ 473 00:46:54,375 --> 00:46:58,125 ‫وأذكى من الشبكات الإجرامية الأخرى أيضًا.‬ ‫يؤسسان إمبراطورية في "مارسيليا".‬ 474 00:47:02,125 --> 00:47:03,333 ‫لكنني سأنال منهما.‬ 475 00:47:04,416 --> 00:47:05,666 ‫أنا واثقة بهذا.‬ 476 00:47:12,750 --> 00:47:13,750 ‫شكرًا.‬ 477 00:47:19,333 --> 00:47:21,500 ‫- أتشعر بتحسّن؟‬ ‫- نعم.‬ 478 00:47:26,791 --> 00:47:28,416 ‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬ 479 00:47:32,833 --> 00:47:34,750 ‫أبرحت رجلين ضربًا اليوم وأُوقفت عن العمل‬ 480 00:47:34,833 --> 00:47:37,375 ‫وأصبت رجلًا في وجهه بطلقة "فلاش بول"‬ 481 00:47:37,458 --> 00:47:39,500 ‫وقد نلقى مصرعينا غدًا.‬ 482 00:47:40,375 --> 00:47:42,208 ‫لذا أريد أن أسترخي الآن.‬ 483 00:47:42,875 --> 00:47:43,916 ‫أريد مضاجعتك.‬ 484 00:47:45,916 --> 00:47:47,875 ‫مهلًا.‬ 485 00:47:49,750 --> 00:47:51,083 ‫من قال إنني أريد مضاجعتك؟‬ 486 00:47:51,875 --> 00:47:53,083 ‫ألا تريد؟‬ 487 00:48:55,250 --> 00:48:56,708 ‫ما كل هذا؟‬ 488 00:48:57,375 --> 00:48:59,208 ‫أنحن نصوّر فيلمًا سينمائيًا الآن؟‬ 489 00:48:59,291 --> 00:49:01,291 ‫نريد أن نعرض عليك هدنة.‬ 490 00:49:01,375 --> 00:49:02,416 ‫ماذا قلت؟‬ 491 00:49:02,500 --> 00:49:03,458 ‫نريد السلام.‬ 492 00:49:05,791 --> 00:49:06,666 ‫أكمل كلامك.‬ 493 00:49:06,750 --> 00:49:08,875 ‫لن نتدخل في شبكتك ومنطقة نفوذك.‬ 494 00:49:09,708 --> 00:49:10,791 ‫لا مزيد من الحروب.‬ 495 00:49:14,875 --> 00:49:16,083 ‫وما المقابل؟‬ 496 00:49:16,833 --> 00:49:18,041 ‫المقابل بسيط.‬ 497 00:49:18,958 --> 00:49:23,125 ‫الآن وقد حصلنا على بضاعة "أندالو"،‬ ‫سيتمّ كل شيء من خلالنا يا صديقي.‬ 498 00:49:24,291 --> 00:49:25,291 ‫كل شيء؟‬ 499 00:49:27,166 --> 00:49:28,291 ‫نعم، كل شيء.‬ 500 00:49:28,375 --> 00:49:30,208 ‫الحشيش والكوكايين‬ 501 00:49:30,875 --> 00:49:31,708 ‫وعقّار "سبيد".‬ 502 00:49:32,750 --> 00:49:33,750 ‫كل شيء.‬ 503 00:49:35,083 --> 00:49:36,583 ‫يمكنك التصرّف في حيّك بحرّية.‬ 504 00:49:37,916 --> 00:49:40,791 ‫لكن البضاعة التي ستبيعها ستكون بضاعتنا.‬ 505 00:49:44,250 --> 00:49:48,000 ‫اشرحا لي أمرًا واحدًا.‬ ‫لم عساي أبيع المخدرات لحسابكما؟‬ 506 00:50:56,750 --> 00:50:59,291 ‫إذًا يا "مراد"، هل سنعقد هدنة أم لا؟‬ 507 00:51:22,291 --> 00:51:24,291 ‫لقد فقدت صوابها كليًا.‬ 508 00:51:29,041 --> 00:51:29,875 ‫من هذه الفتاة؟‬ 509 00:51:32,333 --> 00:51:34,000 ‫"فاتو". إحدى نادلاتي.‬ 510 00:51:35,541 --> 00:51:37,541 ‫- أريدها في مكتبي في غضون ساعة.‬ ‫- حسنًا.‬ 511 00:51:37,625 --> 00:51:40,541 ‫- وأريد معرفة هويّة الرجل الذي ضربهم.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 512 00:51:41,583 --> 00:51:43,250 ‫وأنت، ابحث عن "ألاوي".‬ 513 00:51:43,875 --> 00:51:45,125 ‫أجل يا سيدي.‬ 514 00:52:21,166 --> 00:52:22,583 ‫الشقة هنا، في الطابق السابع.‬ 515 00:52:34,791 --> 00:52:36,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 516 00:52:36,291 --> 00:52:40,166 ‫أنا رئيس الشرطة "كانيسترا"، شكرًا لأنك جئت.‬ ‫نريد التحدث إليك عمّا حدث ليلة أمس.‬ 517 00:52:43,208 --> 00:52:44,208 ‫هذه هي الشقة.‬ 518 00:52:47,041 --> 00:52:48,666 ‫أسمع صوتًا في الداخل، إنهما هنا.‬ 519 00:52:55,583 --> 00:52:57,375 ‫أنا "كينزا" يا "ليو". افتح الباب من فضلك.‬ 520 00:52:59,833 --> 00:53:01,291 ‫- "كينزا".‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 521 00:53:01,375 --> 00:53:02,500 ‫نعم.‬ 522 00:53:06,625 --> 00:53:07,958 ‫ما الذي يفعله هنا؟‬ 523 00:53:16,333 --> 00:53:18,458 ‫ستندلع حرب بسببها.‬ 524 00:53:24,083 --> 00:53:25,041 ‫يا رفاق!‬ 525 00:53:25,125 --> 00:53:28,875 ‫على كل فرق التدخّل المُتاحة‬ ‫التوجّه فورًا إلى حيّ "فري فالون".‬ 526 00:53:28,958 --> 00:53:30,458 ‫- كل الفرق؟‬ ‫- نعم.‬ 527 00:53:30,541 --> 00:53:32,208 ‫- هيا بنا.‬ ‫- فليتحرك الجميع.‬ 528 00:53:32,291 --> 00:53:34,250 ‫- أسرعوا.‬ ‫- هيا يا رفاق.‬ 529 00:53:35,333 --> 00:53:37,458 ‫- هيا بنا!‬ ‫- هل المفاتيح معك؟‬ 530 00:53:37,541 --> 00:53:38,750 ‫هيا بنا، فلنتحرك.‬ 531 00:53:46,291 --> 00:53:49,208 ‫- قُل لي إن لديك نبأً سارًا.‬ ‫- أعلم مكان الفتى.‬ 532 00:53:51,958 --> 00:53:54,208 ‫- كلّا، لن أفعل هذا!‬ ‫- هيا بنا، يجب أن نسرع.‬ 533 00:53:54,291 --> 00:53:56,333 ‫لن أذهب إلى أي مكان مع هذا الوغد!‬ 534 00:53:57,166 --> 00:53:58,666 ‫أنت "إينايا"، صحيح؟‬ 535 00:53:59,250 --> 00:54:01,041 ‫لم لا تذهبين لحزم بعض أغراضك؟‬ 536 00:54:07,458 --> 00:54:09,833 ‫- أفهم غضبك يا "ليو".‬ ‫- كلّا، لا تفهمه!‬ 537 00:54:09,916 --> 00:54:12,083 ‫بل أفهمه. لكن هذا ليس وقتًا مناسبًا.‬ 538 00:54:12,166 --> 00:54:14,541 ‫فور أن نغادر هذا المكان بسلام،‬ ‫سنتحدث معًا إن أردت.‬ 539 00:54:14,625 --> 00:54:17,875 ‫وإن لم ترد، فسأغرب عن وجهك.‬ ‫لا مشكلة، لكن علينا المغادرة.‬ 540 00:54:17,958 --> 00:54:19,916 ‫لا أدري حتى لماذا أتحدّث إليك الآن!‬ 541 00:54:23,958 --> 00:54:26,916 ‫فكّر في حبيبتك. انظر كم تبدو مذعورة.‬ 542 00:54:41,166 --> 00:54:42,375 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 543 00:54:48,375 --> 00:54:49,500 ‫انتظروا.‬ 544 00:54:53,083 --> 00:54:55,416 ‫اتجهوا إلى نهاية الشارع! انتشروا!‬ 545 00:54:55,500 --> 00:54:57,166 ‫في هذا الاتجاه، هيا بنا!‬ 546 00:55:03,500 --> 00:55:04,666 ‫هيا بنا.‬ 547 00:55:14,708 --> 00:55:16,250 ‫- خذيهما.‬ ‫- مهلًا، تعال معنا.‬ 548 00:55:16,333 --> 00:55:17,583 ‫خذيهما وغادروا!‬ 549 00:55:20,166 --> 00:55:21,375 ‫هيا بنا، فلنذهب.‬ 550 00:56:27,750 --> 00:56:29,333 ‫- هنا الشرطة!‬ ‫- هنا الشرطة!‬ 551 00:56:31,750 --> 00:56:33,833 ‫لا تتحرك! أفسح الطريق!‬ 552 00:56:35,375 --> 00:56:36,750 ‫ارفعوا أيديكم!‬ 553 00:56:48,000 --> 00:56:49,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 554 00:57:02,458 --> 00:57:05,541 ‫- سحقًا، كان ذلك وشيكًا!‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 555 00:57:05,625 --> 00:57:06,833 ‫"إينايا"!‬ 556 00:57:13,750 --> 00:57:14,750 ‫هل أنت بخير؟‬ 557 00:57:19,166 --> 00:57:22,250 ‫سيأخذكما أحد زملائي إلى مكان آمن، اتفقنا؟‬ 558 00:57:22,333 --> 00:57:23,333 ‫اتفقنا.‬ 559 00:57:26,291 --> 00:57:27,541 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 560 00:57:35,791 --> 00:57:38,250 ‫تعالي إلى مكتبي أيتها النقيب.‬ 561 00:57:38,333 --> 00:57:39,250 ‫و"ساركيسيان" أيضًا.‬ 562 00:57:41,916 --> 00:57:44,000 ‫لم لا تقعدان هناك؟ سأعود إليكما.‬ 563 00:57:46,541 --> 00:57:47,541 ‫هيا.‬ 564 00:57:51,000 --> 00:57:53,166 ‫هل إثارة المتاعب هوايتك يا "ألاوي"؟‬ 565 00:57:53,250 --> 00:57:55,375 ‫إنهما شاهدان ساعداني في القضية، فساعدتهما.‬ 566 00:57:55,458 --> 00:57:57,375 ‫أنت موقوفة عن العمل. ألا تفهمين هذا؟‬ 567 00:57:57,458 --> 00:57:59,250 ‫لا تتدخل فيما لا يعنيك.‬ 568 00:57:59,333 --> 00:58:02,916 ‫توقّفا! تثيران حنقي.‬ ‫تحدّثا بأسلوب لائق داخل مكتبي.‬ 569 00:58:03,000 --> 00:58:04,625 ‫والآن، اشرحي موقفك.‬ 570 00:58:06,375 --> 00:58:07,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 571 00:58:12,791 --> 00:58:13,750 ‫هل أعطتك أمي هذا السوار؟‬ 572 00:58:17,375 --> 00:58:18,791 ‫قالت إنه سيجلب لي الحظ الحسن‬ 573 00:58:19,666 --> 00:58:20,958 ‫وسيساعدني كي أهتدي إليك.‬ 574 00:58:22,333 --> 00:58:24,000 ‫يمكنني أن أعيده إليك إن أردت.‬ 575 00:58:25,208 --> 00:58:26,041 ‫لا.‬ 576 00:58:26,583 --> 00:58:27,416 ‫احتفظ به.‬ 577 00:58:38,125 --> 00:58:39,333 ‫أردت أن أقول لك…‬ 578 00:58:41,416 --> 00:58:42,541 ‫رأيتُ ما فعلته اليوم.‬ 579 00:58:43,625 --> 00:58:46,458 ‫أقدمت على مخاطرات. لم تكن مضطرًا إلى ذلك.‬ 580 00:58:46,541 --> 00:58:47,791 ‫لذا شكرًا لك.‬ 581 00:58:52,125 --> 00:58:53,625 ‫لكنني لن أسامحك أبدًا.‬ 582 00:58:54,375 --> 00:58:55,208 ‫أبدًا.‬ 583 00:59:01,416 --> 00:59:03,083 ‫لم أفعل ذلك طمعًا في مغفرتك.‬ 584 00:59:05,541 --> 00:59:07,166 ‫بل فعلته لأنني…‬ 585 00:59:09,416 --> 00:59:12,166 ‫عندما قلت لك إنني أفهم ما تشعر به،‬ ‫لم تصدّقني.‬ 586 00:59:14,791 --> 00:59:16,208 ‫ومن الطبيعي ألّا تصدّقني.‬ 587 00:59:17,708 --> 00:59:19,375 ‫لكنني أفهم ما تشعر به بالضبط.‬ 588 00:59:23,916 --> 00:59:26,083 ‫كنت في مثل سنّك بالضبط عندما تُوفي أبي.‬ 589 00:59:32,375 --> 00:59:33,791 ‫ملأ ذلك قلبي بالغضب والنقمة.‬ 590 00:59:35,166 --> 00:59:36,583 ‫كنت ساخطًا على الجميع.‬ 591 00:59:39,583 --> 00:59:41,250 ‫كففت عن الذهاب إلى المدرسة.‬ 592 00:59:42,041 --> 00:59:43,375 ‫وارتكبت حماقات كثيرة.‬ 593 00:59:45,083 --> 00:59:46,500 ‫وكنت أتشاجر طوال الوقت.‬ 594 00:59:47,708 --> 00:59:48,833 ‫أيبدو هذا مألوفًا لك؟‬ 595 00:59:54,250 --> 00:59:55,791 ‫شعور الغضب هذا مؤلم، صحيح؟‬ 596 00:59:57,541 --> 00:59:58,458 ‫يمزّق كيانك إربًا.‬ 597 01:00:09,041 --> 01:00:11,041 ‫آسف لأنني جعلت حياتك هكذا.‬ 598 01:00:18,833 --> 01:00:20,250 ‫هل سيزول شعوري هذا يومًا ما؟‬ 599 01:00:28,000 --> 01:00:29,000 ‫لا.‬ 600 01:00:32,125 --> 01:00:33,291 ‫سيظل جزءًا من كيانك دائمًا.‬ 601 01:00:39,541 --> 01:00:41,166 ‫لكن يمكنك أن تحوّله إلى شيء آخر.‬ 602 01:00:43,250 --> 01:00:46,250 ‫إن تعرّفت إلى أناس صالحين،‬ ‫فسيمكنك أن تحوّله إلى قوة.‬ 603 01:00:46,333 --> 01:00:47,958 ‫هذا ما حدث لي.‬ 604 01:00:48,541 --> 01:00:50,166 ‫تعرّفت إلى أناس صالحين و…‬ 605 01:00:52,458 --> 01:00:53,916 ‫ساعدني ذلك على التعايش مع غضبي.‬ 606 01:00:56,625 --> 01:00:57,833 ‫كي تهدأ ثائرتي.‬ 607 01:01:01,291 --> 01:01:02,916 ‫حسنًا، سوّينا كل شيء.‬ 608 01:01:11,666 --> 01:01:15,291 ‫شرحت لي النقيب كل شيء. سأتصل بالقاضية.‬ ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 609 01:01:16,166 --> 01:01:18,125 ‫- سجّل إفادته.‬ ‫- وأنا؟‬ 610 01:01:20,583 --> 01:01:22,583 ‫- ستكونين مراقبة فقط.‬ ‫- حسنًا.‬ 611 01:01:23,916 --> 01:01:25,083 ‫هلّا تأتي معنا.‬ 612 01:01:31,416 --> 01:01:33,291 ‫يجب أن تقصّ عليّ بقية قصتك لاحقًا.‬ 613 01:01:34,000 --> 01:01:35,625 ‫وكيف تعاملت مع غضبك.‬ 614 01:01:36,875 --> 01:01:37,750 ‫هذا يثير اهتمامي.‬ 615 01:01:39,125 --> 01:01:42,416 ‫فور أن تنتهي من إفادتك‬ ‫سأعيدك إلى أمك، إن كانوا لا يمانعون.‬ 616 01:01:56,625 --> 01:01:57,791 ‫ماذا؟‬ 617 01:01:58,291 --> 01:02:00,625 ‫مهلًا، لكن ينبغي ألّا يتكلم ذلك الفتى.‬ 618 01:02:01,125 --> 01:02:03,416 ‫تولّ الأمر بأي أسلوب تشاء،‬ ‫لكن ينبغي ألّا يتكلم.‬ 619 01:02:05,041 --> 01:02:07,875 ‫مهلًا، أتظن أن لديك خيارًا بهذا الصدد؟‬ 620 01:02:07,958 --> 01:02:10,750 ‫كان حريًا بك أن تفكر في هذا‬ ‫قبل أن تأخذ منا مالًا!‬ 621 01:02:10,833 --> 01:02:13,375 ‫قبل أن تتعاطى مخدراتنا وتضاجع عاهراتنا!‬ 622 01:02:13,458 --> 01:02:15,458 ‫إن سُجنت، فستُسجن أنت أيضًا!‬ 623 01:02:16,875 --> 01:02:18,250 ‫أيها الوغد!‬ 624 01:02:21,916 --> 01:02:23,541 ‫سيُخرجونه من "مارسيليا".‬ 625 01:02:25,208 --> 01:02:26,833 ‫لا أحد سيغادر "مارسيليا".‬ 626 01:02:58,541 --> 01:03:00,458 ‫قُص علينا ما رأيته في المصنع.‬ 627 01:03:04,083 --> 01:03:04,916 ‫امض قدمًا.‬ 628 01:03:10,041 --> 01:03:11,458 ‫نعم يا "إيما"، وجدته.‬ 629 01:03:12,833 --> 01:03:14,666 ‫كل شيء على ما يُرام. نحن سالمان.‬ 630 01:03:15,708 --> 01:03:17,750 ‫نحن في قسم الشرطة.‬ 631 01:03:17,833 --> 01:03:20,916 ‫يستجوبونه لأنه رأى أشياءً‬ ‫ما كانت تنبغي له رؤيتها.‬ 632 01:03:22,333 --> 01:03:23,666 ‫لا، لستُ معه الآن،‬ 633 01:03:23,750 --> 01:03:26,833 ‫لكنني أخبرته بأنني سأعيده إلى الديار‬ ‫فور أن يدلي بشهادته.‬ 634 01:03:27,541 --> 01:03:28,541 ‫نعم؟‬ 635 01:03:30,458 --> 01:03:31,458 ‫مفهوم.‬ 636 01:03:32,000 --> 01:03:34,750 ‫أُطلقت أعيرة نارية في ميدان "سيباستوبول".‬ ‫هيا بنا يا "داميان".‬ 637 01:03:39,375 --> 01:03:40,375 ‫نعم، مرحبًا؟‬ 638 01:03:42,000 --> 01:03:43,000 ‫حسنًا، مفهوم.‬ 639 01:03:44,166 --> 01:03:45,666 ‫استعدّ يا "هشام".‬ 640 01:03:46,166 --> 01:03:48,500 ‫لدينا مهمة رسمية. ارتد سترتك الواقية.‬ 641 01:03:49,000 --> 01:03:49,916 ‫هيا بنا، تحركوا.‬ 642 01:03:52,333 --> 01:03:53,166 ‫هيا.‬ 643 01:03:53,750 --> 01:03:55,583 ‫اعتداء بواسطة سكين…‬ 644 01:03:57,000 --> 01:04:00,583 ‫قبل أسابيع قليلة، بدأت أوطّد علاقتي‬ ‫ببعض أفراد عصابة "أندالو".‬ 645 01:04:01,583 --> 01:04:02,958 ‫بل وبدأت أعمل لحسابهم.‬ 646 01:04:04,458 --> 01:04:06,666 ‫وقبل أيام قليلة،‬ ‫سمعت بالصُدفة بعض المحادثات.‬ 647 01:04:07,458 --> 01:04:09,458 ‫كانوا يتحدثون عن لقاء…‬ 648 01:04:10,666 --> 01:04:12,666 ‫عن أمر مهم مع أحد وسطائهم.‬ 649 01:04:13,458 --> 01:04:17,166 ‫ولأنني كنت مستجدًا في عصابتهم، لم يدعوني‬ ‫لمرافقتهم، لكنني أردت الحصول على معلومات.‬ 650 01:04:17,791 --> 01:04:18,875 ‫لذا ذهبت إلى هناك.‬ 651 01:04:18,958 --> 01:04:21,416 ‫لم ذهبت؟ لم أطلب منك قط‬ ‫أن تفعل شيئًا خطرًا كهذا.‬ 652 01:04:21,500 --> 01:04:23,166 ‫أعلم هذا. تصرّفت بحماقة.‬ 653 01:04:24,583 --> 01:04:25,958 ‫هذا ليس مهمًا الآن.‬ 654 01:04:26,708 --> 01:04:28,125 ‫سيد "أندالو".‬ 655 01:04:28,666 --> 01:04:32,625 ‫كيف الحال؟ قطعنا مسافة طويلة جدًا.‬ ‫آمل أن يكون هذا جديرًا بالعناء.‬ 656 01:04:32,708 --> 01:04:35,125 ‫إنه جدير بالعناء، لا تقلق.‬ ‫اتبعوني إلى الداخل.‬ 657 01:05:02,750 --> 01:05:06,083 ‫عندما دخلت، كان أفراد عصابة "منشور"‬ ‫قد أخضعوا رجال "أندالو" بالفعل.‬ 658 01:05:06,166 --> 01:05:08,583 ‫ما رأيك يا "أندالو"؟‬ 659 01:05:08,666 --> 01:05:12,000 ‫إما حياة رجالك وإما موقع بضاعتك.‬ 660 01:05:12,083 --> 01:05:13,416 ‫أحبذ الموت يا "عبدل".‬ 661 01:05:13,500 --> 01:05:14,416 ‫حقًا؟‬ 662 01:05:14,500 --> 01:05:15,625 ‫لا تلمسه!‬ 663 01:05:16,500 --> 01:05:17,750 ‫- دعه وشأنه!‬ ‫- اخرس!‬ 664 01:05:17,833 --> 01:05:21,041 ‫كان فخًا من البداية، نظّمه وسيط "أندالو".‬ 665 01:05:21,125 --> 01:05:23,416 ‫- أطلق سراحه!‬ ‫- اخرس!‬ 666 01:05:23,500 --> 01:05:25,041 ‫- أطلق سراحي!‬ ‫- ها هو أجرك.‬ 667 01:05:25,125 --> 01:05:26,125 ‫من كان ذلك الوسيط؟‬ 668 01:05:26,208 --> 01:05:27,291 ‫هل خنتنا؟‬ 669 01:05:27,375 --> 01:05:29,708 ‫لا أدري. كان يقف بعيدًا، وكان يعتمر قبعة.‬ 670 01:05:29,791 --> 01:05:31,625 ‫أيها الوغد! أيها الخائن اللعين!‬ 671 01:05:31,708 --> 01:05:35,583 ‫ثم غضب أحد رجال "أندالو"‬ ‫عندما أدرك أنه غدر بهم جميعًا.‬ 672 01:05:35,666 --> 01:05:37,791 ‫- انظر إليّ أيها الوغد!‬ ‫- يبدو أنه غاضب.‬ 673 01:05:37,875 --> 01:05:39,500 ‫ثم رأيت قائد عصابة "منشور"…‬ 674 01:05:39,583 --> 01:05:40,916 ‫رجالك سريعو الغضب يا "أندالو".‬ 675 01:05:41,000 --> 01:05:42,000 ‫…يفقد صوابه.‬ 676 01:05:42,083 --> 01:05:43,500 ‫أتعلم ما أفعله بسريعي الغضب؟‬ 677 01:05:44,791 --> 01:05:46,041 ‫هل تعلم؟‬ 678 01:05:58,833 --> 01:06:00,291 ‫أمسكوا بهما!‬ 679 01:06:00,791 --> 01:06:02,125 ‫أريد كليهما!‬ 680 01:06:16,416 --> 01:06:21,208 ‫إذًا، هل رأيت "عبدل منشور" يذبح رجلًا؟‬ 681 01:06:23,625 --> 01:06:24,625 ‫نعم.‬ 682 01:06:32,958 --> 01:06:33,958 ‫"ليو".‬ 683 01:06:34,750 --> 01:06:36,083 ‫عندما التقينا قبلًا،‬ 684 01:06:37,208 --> 01:06:39,208 ‫لم انتابك الذعر عندما رأيت الشرطيين؟‬ 685 01:06:48,041 --> 01:06:49,041 ‫نعم؟‬ 686 01:06:49,916 --> 01:06:50,750 ‫نعم؟‬ 687 01:06:50,833 --> 01:06:52,875 ‫مفهوم. هيا بنا، لدينا مهمة رسمية.‬ 688 01:06:52,958 --> 01:06:55,000 ‫- مفهوم.‬ ‫- خذ سترتك الواقية.‬ 689 01:07:02,583 --> 01:07:04,750 ‫ماذا يجري؟ أين الجميع؟‬ 690 01:07:04,833 --> 01:07:05,666 ‫لا أدري.‬ 691 01:07:19,791 --> 01:07:20,958 ‫لماذا انتابك الذعر؟‬ 692 01:07:22,875 --> 01:07:24,875 ‫هل كان ذلك بسبب الرجل ذي القبعة؟‬ 693 01:07:31,583 --> 01:07:33,583 ‫سمعت "أندالو" يتحدث عنه قبلًا.‬ 694 01:07:37,750 --> 01:07:40,125 ‫ثق بي. أكمل كلامك.‬ 695 01:07:44,291 --> 01:07:45,833 ‫يلقبونه بـ"الشرطي".‬ 696 01:07:48,541 --> 01:07:49,500 ‫أهو جاسوس؟‬ 697 01:07:57,250 --> 01:07:58,416 ‫هناك جاسوس لعين بيننا.‬ 698 01:08:06,375 --> 01:08:07,750 ‫ما الأمر؟‬ 699 01:08:07,833 --> 01:08:09,541 ‫أتظنين أنه أنا؟‬ 700 01:08:09,625 --> 01:08:10,958 ‫حقًا؟‬ 701 01:08:11,875 --> 01:08:12,875 ‫"بينوا"!‬ 702 01:08:16,458 --> 01:08:17,916 ‫توقّف! ما الذي تفعله؟‬ 703 01:08:18,000 --> 01:08:20,166 ‫آسف، لا أملك خيارًا آخر.‬ 704 01:08:20,250 --> 01:08:23,708 ‫يجب أن أقتله. لا تعلمين ما يمكنهم فعله بي…‬ 705 01:08:36,541 --> 01:08:37,875 ‫ماذا يجري؟‬ 706 01:09:21,958 --> 01:09:22,833 ‫هيا بنا، أسرعا!‬ 707 01:09:25,416 --> 01:09:26,250 ‫تعاليا!‬ 708 01:09:42,000 --> 01:09:43,416 ‫لقد جاؤوا لقتل الفتى.‬ 709 01:09:44,291 --> 01:09:45,708 ‫هيا بنا إلى مخرج الطوارئ.‬ 710 01:09:47,083 --> 01:09:48,166 ‫تعال.‬ 711 01:09:50,458 --> 01:09:51,541 ‫ابقوا هنا.‬ 712 01:10:33,625 --> 01:10:35,208 ‫تسرّني رؤيتك مجددًا يا "ألاوي"!‬ 713 01:10:36,208 --> 01:10:39,833 ‫كم مضى على آخر لقاء بيننا؟‬ ‫عشرة أعوام؟ 15 عامًا؟‬ 714 01:10:42,291 --> 01:10:43,916 ‫ألا تشعرين بأنك في مأزق عويص؟‬ 715 01:10:45,333 --> 01:10:47,291 ‫- "ألاوي"!‬ ‫- تعالي يا "كينزا".‬ 716 01:10:47,375 --> 01:10:48,375 ‫هيا.‬ 717 01:10:49,750 --> 01:10:51,416 ‫لا تخافي. لا بأس.‬ 718 01:10:51,500 --> 01:10:52,958 ‫تعالي ورحّبي بي. تعالي.‬ 719 01:10:55,583 --> 01:10:57,541 ‫تعال هنا. ستساعدني على الخروج من مكمني.‬ 720 01:11:05,750 --> 01:11:06,875 ‫استدر.‬ 721 01:11:21,875 --> 01:11:23,083 ‫أيتها السافلة اللعينة!‬ 722 01:11:24,083 --> 01:11:25,125 ‫افتحي الباب!‬ 723 01:11:28,000 --> 01:11:29,750 ‫لا تثيري حنقي يا "ألاوي"!‬ 724 01:11:29,833 --> 01:11:31,541 ‫لا تثيري حنقي!‬ 725 01:11:31,625 --> 01:11:34,250 ‫إن سلّمتني الفتى،‬ ‫أقسم لك إن هذا كله سينتهي!‬ 726 01:11:34,333 --> 01:11:35,500 ‫تعرفين شيمتي!‬ 727 01:11:36,708 --> 01:11:38,000 ‫أنا رجل يفي بوعوده!‬ 728 01:11:38,083 --> 01:11:40,208 ‫إن سلّمتني الفتى، فسينتهي كل هذا!‬ 729 01:11:41,250 --> 01:11:44,500 ‫افتحي الباب!‬ 730 01:11:45,916 --> 01:11:47,041 ‫أيتها السافلة اللعينة!‬ 731 01:11:47,125 --> 01:11:48,833 ‫افتحي الباب!‬ 732 01:11:48,916 --> 01:11:50,625 ‫- "فاسير"؟‬ ‫- وأنت؟‬ 733 01:11:50,708 --> 01:11:52,500 ‫- هل أنت في الداخل؟ سأقتلك!‬ ‫- خذيها.‬ 734 01:12:21,541 --> 01:12:22,791 ‫ليس هناك.‬ 735 01:12:24,541 --> 01:12:26,083 ‫أين هم؟‬ 736 01:12:29,750 --> 01:12:30,750 ‫"كينزا"!‬ 737 01:13:06,166 --> 01:13:07,375 ‫اخلع سترته.‬ 738 01:13:35,750 --> 01:13:36,916 ‫أيها الواشي.‬ 739 01:13:37,541 --> 01:13:38,375 ‫أنا هنا.‬ 740 01:14:27,333 --> 01:14:30,166 ‫لا حول لك ولا قوة الآن. سأسحقك.‬ 741 01:16:11,083 --> 01:16:15,208 ‫أتدرين شيئًا؟ لو كان معي عود ثقاب الآن،‬ ‫لأحرقتك كما فعلت بأخيك اللعين.‬ 742 01:17:03,250 --> 01:17:04,250 ‫"باستيان".‬ 743 01:17:18,958 --> 01:17:19,958 ‫انتهى الأمر.‬ 744 01:17:22,916 --> 01:17:24,333 ‫انتهى الأمر الآن.‬ 745 01:18:58,333 --> 01:18:59,333 ‫ما خطبك؟‬ 746 01:18:59,916 --> 01:19:01,333 ‫تستمتع بهذا المشهد.‬ 747 01:19:01,416 --> 01:19:02,833 ‫أنّى لي ألّا أستمتع به؟‬ 748 01:19:07,000 --> 01:19:09,041 ‫ماذا ستفعل الآن بعد أن أتممت مهمتك؟‬ 749 01:19:10,041 --> 01:19:11,041 ‫سأرى.‬ 750 01:19:13,666 --> 01:19:15,791 ‫ربما سأجد لنفسي مشروعًا جديدًا في مكان قريب.‬ 751 01:24:37,000 --> 01:24:42,000 ‫ترجمة "نُهى محمود"‬