1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:40,000 --> 00:00:43,500 ‫"(سوناكشي سينها)"‬ 4 00:00:43,708 --> 00:00:47,083 ‫"(جيوتيكا)"‬ 5 00:00:47,416 --> 00:00:50,291 ‫"(أشوتوش جواريكر)"‬ 6 00:01:02,541 --> 00:01:07,125 ‫القانون لا يهتم بما إذا كان المتهم ارتكب الجريمة أم لا.‬ 7 00:01:08,500 --> 00:01:14,458 ‫بل يهتم بما إذا كان يمكن إثبات الجريمة.‬ 8 00:01:31,833 --> 00:01:33,708 ‫أنا بريء يا "شيامجي".‬ 9 00:01:36,208 --> 00:01:37,458 ‫أنت تصدّقني، أليس كذلك؟‬ 10 00:01:38,916 --> 00:01:41,083 ‫كنت أؤدّي عملي وحسب.‬ 11 00:01:41,166 --> 00:01:42,333 ‫لا تفقد الأمل.‬ 12 00:01:43,166 --> 00:01:44,875 ‫سنستأنف الحكم أمام المحكمة العليا.‬ 13 00:01:45,625 --> 00:01:46,666 ‫كيف؟‬ 14 00:01:48,458 --> 00:01:49,875 ‫وكيف سأتحمّل تكاليف ذلك؟‬ 15 00:01:56,333 --> 00:01:57,625 ‫قُضي الأمر.‬ 16 00:02:00,333 --> 00:02:01,625 ‫انتهى كلّ شيء.‬ 17 00:02:20,375 --> 00:02:27,333 ‫النظام‬ 18 00:02:55,875 --> 00:02:59,166 ‫"المحكمة العليا"‬ 19 00:03:05,291 --> 00:03:06,708 ‫عذراً.‬ 20 00:03:08,666 --> 00:03:09,750 ‫عذراً. آسفة.‬ 21 00:03:12,333 --> 00:03:14,916 ‫- سيّدة "نيها". - شكراً لك.‬ 22 00:03:47,875 --> 00:03:48,875 ‫آسفة.‬ 23 00:04:06,541 --> 00:04:07,541 ‫شكراً.‬ 24 00:04:32,958 --> 00:04:34,583 ‫"الولاية ضد (جاغديش سينغ)"‬ 25 00:04:38,458 --> 00:04:40,958 ‫- مرحباً يا "أتمارام". - مرحباً يا "نيها".‬ 26 00:04:41,958 --> 00:04:44,458 ‫آسف. إنه اليوم الأول للمحاكمة.‬ 27 00:04:45,000 --> 00:04:47,125 ‫أعاني توتّر ما قبل العرض.‬ 28 00:04:48,625 --> 00:04:50,083 ‫ألست متوتّرة؟‬ 29 00:04:50,166 --> 00:04:52,375 ‫يتوتّر المرء في يوم إعلان النتائج عادةً.‬ 30 00:04:52,458 --> 00:04:53,625 ‫لكنك بدأت بالهلع منذ الآن.‬ 31 00:04:56,250 --> 00:04:59,833 ‫يبدو أعضاء الدفاع وكأنّهم طلّاب حفظوا درسهم كاملاً‬ 32 00:04:59,916 --> 00:05:01,166 ‫وأعادوه 4 مرّات.‬ 33 00:05:01,708 --> 00:05:02,875 ‫اهدأ.‬ 34 00:05:03,458 --> 00:05:04,791 ‫اشرب بعض الماء.‬ 35 00:05:10,208 --> 00:05:11,541 ‫السيّد "أهلاوات" هنا.‬ 36 00:05:12,833 --> 00:05:14,041 ‫ليقف الجميع.‬ 37 00:05:14,125 --> 00:05:16,375 ‫اعتلى القاضي الموقّر المنصة.‬ 38 00:05:22,583 --> 00:05:26,583 ‫بدأت جلسة قضية الولاية ضد "جاغديش سينغ".‬ 39 00:05:26,666 --> 00:05:31,041 ‫سيدي. تلقّيت اتّصالاً من مخبر في ليلة الـ3 من أكتوبر‬ 40 00:05:31,125 --> 00:05:35,625 ‫بشأن ملهى ليلي يقع ضمن نطاق عملي ويُدعى "إكليبس".‬ 41 00:05:35,708 --> 00:05:39,583 ‫أفاد بأن الملهى يُستخدم لتعاطي المخدّرات والإتجار بها.‬ 42 00:05:40,125 --> 00:05:42,875 ‫فداهمت المكان بمرافقة قوّة شرطية كاملة‬ 43 00:05:44,708 --> 00:05:46,250 ‫عند الساعة الـ11 والنصف مساءً‬ 44 00:05:49,291 --> 00:05:50,875 ‫وماذا وجدت؟‬ 45 00:05:50,958 --> 00:05:52,500 ‫كان الملهى خالياً تقريباً.‬ 46 00:05:52,958 --> 00:05:55,833 ‫فتفقّدت الحمّامات. حيث تُعقد الحفلات المشبوهة عادةً.‬ 47 00:05:56,500 --> 00:05:57,583 ‫كان أحد الأبواب مغلقاً.‬ 48 00:05:57,666 --> 00:05:59,583 ‫طرقنا الباب وطلبنا ممّن بالداخل الخروج.‬ 49 00:05:59,666 --> 00:06:04,125 ‫وحين لم يستجب، اضطُررنا إلى كسر الباب.‬ 50 00:06:04,791 --> 00:06:06,791 ‫عن أيّ شخص تتحدّث؟‬ 51 00:06:06,875 --> 00:06:08,250 ‫عن الرجل الذي يجلس هنا.‬ 52 00:06:08,333 --> 00:06:09,625 ‫السيد "جاغديش سينغ".‬ 53 00:06:09,708 --> 00:06:11,000 ‫مالك ملهى "إكليبس".‬ 54 00:06:11,083 --> 00:06:14,791 ‫هل أجريتم فحصاً طبياً وفقاً للإجراءات القانونية؟‬ 55 00:06:14,875 --> 00:06:15,916 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 56 00:06:16,791 --> 00:06:18,625 ‫وُجدت مادّة الكوكايين في دمه.‬ 57 00:06:18,708 --> 00:06:21,333 ‫هل جُمعت أدلّة أخرى في أثناء المداهمة؟‬ 58 00:06:21,416 --> 00:06:23,000 ‫أجل. فعثرنا خلال التفتيش‬ 59 00:06:23,083 --> 00:06:25,750 ‫على 100 غرام من مادّة الكوكايين داخل خزانة الحانة.‬ 60 00:06:26,333 --> 00:06:27,458 ‫شكراً لك.‬ 61 00:06:27,541 --> 00:06:29,166 ‫انتهت الأسئلة يا سيدي القاضي.‬ 62 00:06:34,666 --> 00:06:37,166 ‫إن سمعت ما تقوله بوضوح أيها المفتش "راتي"،‬ 63 00:06:37,250 --> 00:06:39,916 ‫فقلت إنّك وجدت موكّلي في الحمّام.‬ 64 00:06:40,000 --> 00:06:41,916 ‫حاسّة السمع لديك حادّة.‬ 65 00:06:42,000 --> 00:06:43,208 ‫ما سمعته صحيح.‬ 66 00:06:43,291 --> 00:06:46,000 ‫هل عرّفت بنفسك كشرطي عندما طرقت باب الحمّام؟‬ 67 00:06:46,083 --> 00:06:47,875 ‫بالتأكيد.‬ 68 00:06:47,958 --> 00:06:49,666 ‫ولم أمتنع عن التصريح بذلك؟‬ 69 00:06:51,125 --> 00:06:52,041 ‫هدوء من فضلكم.‬ 70 00:06:52,125 --> 00:06:53,666 ‫هلّا أطرح عليك سؤالاً شخصياً.‬ 71 00:06:54,333 --> 00:06:55,375 ‫تفضّل.‬ 72 00:06:55,458 --> 00:06:58,000 ‫إذا كنت في الحمّام وطُرق الباب،‬ 73 00:06:58,083 --> 00:06:59,833 ‫فهل تفتحه؟‬ 74 00:06:59,916 --> 00:07:02,625 ‫لست منفتحاً إلى هذا الحد في عرض خصوصيّاتي يا سيدي.‬ 75 00:07:04,416 --> 00:07:05,416 ‫هدوء.‬ 76 00:07:06,291 --> 00:07:09,458 ‫بحسب تقريرك، صادرتم 100 غرام من الكوكايين في الملهى.‬ 77 00:07:09,541 --> 00:07:12,083 ‫103 غرامات في الواقع.‬ 78 00:07:12,166 --> 00:07:15,208 ‫- لكنّكم وجدّتموها قرب الحانة، أليس كذلك؟ - أجل.‬ 79 00:07:15,291 --> 00:07:18,166 ‫أليس من الممكن أن يكون أحد الموظّفين هو من يبيع المخدّرات؟‬ 80 00:07:19,375 --> 00:07:21,666 ‫هل وجدّتم بصمات موكّلي على الكيس؟‬ 81 00:07:21,750 --> 00:07:22,916 ‫كلّا.‬ 82 00:07:23,000 --> 00:07:25,625 ‫هل قُبض على موكّلي "جاغديش سينغ" بالقرب من المخدّرات؟‬ 83 00:07:26,375 --> 00:07:27,541 ‫كلّا يا سيدي.‬ 84 00:07:27,625 --> 00:07:29,791 ‫كان بإمكان أي شخص أن يضع الكيس هناك إذاً.‬ 85 00:07:29,875 --> 00:07:31,250 ‫حتّى أنت أيها المفتّش "راتي".‬ 86 00:07:32,083 --> 00:07:33,000 ‫اعتراض.‬ 87 00:07:33,083 --> 00:07:34,750 ‫- مرفوض. - مرفوض.‬ 88 00:07:42,416 --> 00:07:45,083 ‫من لديه صلاحية الدخول إلى المكتب الخلفي بالإضافة إليك؟‬ 89 00:07:45,166 --> 00:07:47,000 ‫إنها ليست منطقة محظورة يا سيّدتي.‬ 90 00:07:47,083 --> 00:07:48,125 ‫بل متاحة للجميع.‬ 91 00:07:48,208 --> 00:07:49,583 ‫يمكنك الدخول أيضاً.‬ 92 00:07:49,666 --> 00:07:51,458 ‫لكنني نادراً ما أدخله.‬ 93 00:07:51,541 --> 00:07:52,916 ‫تمرّ أسابيع من دون أن أدخله.‬ 94 00:07:54,375 --> 00:07:56,916 ‫ألا تملك وسيلة لمراقبة موظّفيك؟‬ 95 00:07:57,458 --> 00:08:00,833 ‫لدينا كاميرات مراقبة لكنّها معطّلة منذ مدّة.‬ 96 00:08:01,500 --> 00:08:02,458 ‫كنت أنوي استبدالها،‬ 97 00:08:02,541 --> 00:08:06,666 ‫لكنني كنت منشغلاً بأعمالي الأخرى.‬ 98 00:08:06,750 --> 00:08:07,666 ‫بالتأكيد.‬ 99 00:08:08,291 --> 00:08:09,458 ‫الأمر مضحك يا سيدي القاضي.‬ 100 00:08:09,541 --> 00:08:11,958 ‫تتعطّل كاميرات المراقبة كلّما احتجنا إليها.‬ 101 00:08:14,750 --> 00:08:18,625 ‫أليس هناك وسيلة لمعرفة ما إذا استخدمت منطقة الحانة في ذلك اليوم يا سيّد "سينغ"؟‬ 102 00:08:18,708 --> 00:08:19,958 ‫اعتراض أيها القاضي.‬ 103 00:08:20,041 --> 00:08:21,458 ‫- مقبول. - مقبول.‬ 104 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 ‫لا يُطلب من الادّعاء‬ 105 00:08:24,000 --> 00:08:26,916 ‫إثبات أن المتّهم كان قادراً على ارتكاب الجريمة.‬ 106 00:08:27,000 --> 00:08:30,083 ‫بل عليه أن يثبت أنه ارتكبها فعلاً.‬ 107 00:08:32,666 --> 00:08:34,125 ‫انتهت الأسئلة يا سيدي القاضي.‬ 108 00:08:34,208 --> 00:08:35,625 ‫تُرفع الجلسة لهذا اليوم.‬ 109 00:08:35,708 --> 00:08:39,000 ‫ستُستأنف المحاكمة غداً في الساعة الـ9 صباحاً للمرافعات الختامية.‬ 110 00:08:42,375 --> 00:08:44,666 ‫- "نيها"! - أهلاً يا سيدي.‬ 111 00:08:44,750 --> 00:08:46,625 ‫سأتولّى هذه القضية بدلاً عنك.‬ 112 00:08:47,333 --> 00:08:48,250 ‫سيدي…‬ 113 00:08:48,333 --> 00:08:49,625 ‫أرجوك ألّا تفعل ذلك.‬ 114 00:08:49,708 --> 00:08:52,291 ‫دعني أقاتل. لا يزال بإمكاننا الفوز.‬ 115 00:08:52,375 --> 00:08:53,666 ‫الفوز محال.‬ 116 00:08:53,750 --> 00:08:56,000 ‫ستكون معجزة إن أُرسل "جاغي" إلى مركز التأهيل.‬ 117 00:08:56,625 --> 00:08:58,541 ‫أرجوك يا سيدي. أعطني فرصة أخيرة.‬ 118 00:08:58,625 --> 00:09:00,375 ‫لن أخيّب ظنّك.‬ 119 00:09:05,291 --> 00:09:06,875 ‫سأفكّر في الأمر.‬ 120 00:09:08,541 --> 00:09:09,500 ‫سيدي!‬ 121 00:09:10,458 --> 00:09:12,583 ‫لا تقلقي بشأنه.‬ 122 00:09:12,666 --> 00:09:13,958 ‫إنّه غاضب وحسب.‬ 123 00:09:14,625 --> 00:09:15,750 ‫اهدئي.‬ 124 00:09:15,916 --> 00:09:18,041 ‫"المحكمة العليا"‬ 125 00:09:18,125 --> 00:09:19,875 ‫- …إلى المرة القادمة. - أجل.‬ 126 00:09:19,958 --> 00:09:21,000 ‫هذا غير مقبول.‬ 127 00:09:21,083 --> 00:09:22,250 ‫تعاملت معه بطريقة بارعة.‬ 128 00:09:22,333 --> 00:09:23,208 ‫شكراً.‬ 129 00:09:23,291 --> 00:09:25,083 ‫سؤال واحد يا سيدي.‬ 130 00:09:25,166 --> 00:09:26,541 ‫- سؤال واحد. - أجل.‬ 131 00:09:26,625 --> 00:09:28,750 ‫واحد تلو الآخر من فضلكم.‬ 132 00:09:28,833 --> 00:09:32,083 ‫ما تعليقك على حكم اليوم يا سيّد "راجفانش"؟‬ 133 00:09:33,166 --> 00:09:36,041 ‫يسعدني الحكم على موكّلي، السيّد "فيكرام باجرال"،‬ 134 00:09:36,125 --> 00:09:38,375 ‫بالبراءة من قبل المحكمة.‬ 135 00:09:39,291 --> 00:09:40,583 ‫يبرهن هذا الحكم‬ 136 00:09:41,375 --> 00:09:43,875 ‫أن المحاكم سُميت معابد العدالة عن جدارة.‬ 137 00:09:44,916 --> 00:09:46,416 ‫لكن هذه ليست المرّة الأولى.‬ 138 00:09:46,500 --> 00:09:49,666 ‫اتُهم موكلك مراراً بالاستيلاء على الأراضي.‬ 139 00:09:51,791 --> 00:09:54,666 ‫هل تعلمون لماذا لا تزال بلادنا متخلّفة في مجالات كثيرة؟‬ 140 00:09:55,500 --> 00:09:59,833 ‫لأن سكّانها لا يستلهمون من نجاح الآخرين.‬ 141 00:10:00,375 --> 00:10:01,541 ‫بل يحسدونهم.‬ 142 00:10:02,958 --> 00:10:05,875 ‫ولم يكن السبب الأساسي لهذه القضية إلّا الغيرة.‬ 143 00:10:05,958 --> 00:10:07,250 ‫شكراً لكم. اعذروني.‬ 144 00:10:07,333 --> 00:10:09,166 ‫اكتفينا من الأسئلة. شكراً لكم.‬ 145 00:10:10,000 --> 00:10:11,541 ‫والدك رجل استثنائي.‬ 146 00:10:12,291 --> 00:10:13,875 ‫فهو لا يخسر أبداً.‬ 147 00:10:15,125 --> 00:10:17,083 ‫ما الشروط للعمل تحت إدارته؟‬ 148 00:10:18,541 --> 00:10:22,041 ‫عليك إثبات جدارتك بالفوز بعدد كاف من القضايا لصالح الادّعاء.‬ 149 00:10:22,125 --> 00:10:23,750 ‫سيفكّر حينها في توظيفك.‬ 150 00:10:24,458 --> 00:10:27,375 ‫أظن أنّه سيمنحني فرصة لو طلبت منه أنت ذلك.‬ 151 00:10:29,541 --> 00:10:33,125 ‫تنطبق الشروط التي ذكرتها حتى على ابنته.‬ 152 00:10:33,666 --> 00:10:35,875 ‫كونك صديقي لا يمنحك أفضلية تُذكر.‬ 153 00:10:36,666 --> 00:10:37,666 ‫هيا بنا.‬ 154 00:10:44,375 --> 00:10:47,125 ‫"(ساريكا راوات)"‬ 155 00:11:09,708 --> 00:11:11,750 ‫- كيف حالك يا عزيزتي؟ - أمي!‬ 156 00:11:11,833 --> 00:11:14,125 ‫- أتت رئيستنا. - عمّتي؟‬ 157 00:11:14,208 --> 00:11:15,583 ‫عدت!‬ 158 00:11:16,291 --> 00:11:18,583 ‫كيف كان يومك؟ هل واجهت أي مشكلة؟‬ 159 00:11:19,291 --> 00:11:20,791 ‫لا مشكلات على الإطلاق.‬ 160 00:11:21,583 --> 00:11:24,791 ‫استمتعنا بمشاهدة التلفاز، أليس كذلك؟‬ 161 00:11:25,958 --> 00:11:27,708 ‫طهيت الراجما.‬ 162 00:11:27,791 --> 00:11:29,666 ‫سأرسل إليكم بعضاً منها.‬ 163 00:11:29,750 --> 00:11:31,708 ‫- شكراً لك يا عمّتي. - حسناً.‬ 164 00:11:31,791 --> 00:11:34,000 ‫هل ظهرت نتيجة اختبار العلوم يا "كوسوم"؟‬ 165 00:11:34,083 --> 00:11:35,791 ‫أجل. 96.‬ 166 00:11:36,500 --> 00:11:37,833 ‫هذا مذهل. أريني.‬ 167 00:11:43,000 --> 00:11:44,750 ‫أمسكي بهذه.‬ 168 00:11:46,208 --> 00:11:47,625 ‫ماذا تخفين؟‬ 169 00:11:49,500 --> 00:11:50,333 ‫أهذه؟‬ 170 00:11:50,416 --> 00:11:52,916 ‫إنها استمارة لمعرض العلوم.‬ 171 00:11:53,000 --> 00:11:55,875 ‫طلبت المعلّمة توقيع والديّ.‬ 172 00:11:57,916 --> 00:11:59,125 ‫هل اختُرت للمشاركة فيه؟‬ 173 00:11:59,666 --> 00:12:01,333 ‫أجل. لكنني لا أرغب بالذهاب.‬ 174 00:12:02,708 --> 00:12:04,666 ‫أسمعتها؟ لا تريد الذهاب.‬ 175 00:12:04,750 --> 00:12:06,791 ‫إنها رحلة مكلفة جداً.‬ 176 00:12:06,875 --> 00:12:08,833 ‫وسنُضطر إلى السفر إلى "بوني".‬ 177 00:12:08,916 --> 00:12:11,125 ‫كيف سأنام من دون أبي؟‬ 178 00:12:11,208 --> 00:12:12,583 ‫سأخاف كثيراً.‬ 179 00:12:16,708 --> 00:12:18,083 ‫تخاف منك الأشباح نفسها.‬ 180 00:12:18,666 --> 00:12:21,375 ‫سأتولّى التكاليف بأكملها. اهتمي بدراستك.‬ 181 00:12:23,833 --> 00:12:24,833 ‫ماذا؟‬ 182 00:12:25,375 --> 00:12:28,125 ‫لا يعرف أحد ماذا تخططان.‬ 183 00:12:28,208 --> 00:12:29,958 ‫نخطط؟ اسمعي.‬ 184 00:12:30,041 --> 00:12:32,166 ‫درست بجد ونالت درجة 96.‬ 185 00:12:32,250 --> 00:12:33,458 ‫وبخيها لاحقاً.‬ 186 00:12:34,291 --> 00:12:35,625 ‫فهي تستحق مكافأة.‬ 187 00:12:35,708 --> 00:12:36,916 ‫تفضّلي يا "كوسوم".‬ 188 00:12:37,625 --> 00:12:38,500 ‫ما المكافأة؟‬ 189 00:12:39,291 --> 00:12:40,416 ‫الحلوى المثلّجة؟‬ 190 00:12:40,500 --> 00:12:41,333 ‫الحلوى المثلّجة.‬ 191 00:12:42,875 --> 00:12:44,208 ‫ما رأيك بمثلجات لها؟‬ 192 00:12:44,291 --> 00:12:47,291 ‫هل تستغلّها لتناول الحلوى المثلّجة؟ تدرك أنك لا تستطيع تناولها.‬ 193 00:12:47,916 --> 00:12:49,375 ‫يمكنه تناولها كلّ حين، صحيح؟‬ 194 00:12:49,458 --> 00:12:52,041 ‫- حيّيني! - حقاً؟ هل أصبحت طبيبة؟‬ 195 00:12:52,666 --> 00:12:53,625 ‫اذهبي.‬ 196 00:12:53,708 --> 00:12:54,916 ‫اشتري قطعة شوكولاتة لك‬ 197 00:12:55,000 --> 00:12:56,708 ‫- وحلوى المانغا لوالدك. - حسناً.‬ 198 00:12:56,791 --> 00:12:58,625 ‫- أليس كذلك؟ - أجل.‬ 199 00:12:59,583 --> 00:13:00,500 ‫اذهبي.‬ 200 00:13:03,708 --> 00:13:08,166 ‫أرجوك يا سيدي. يمكنني الفوز بهذه القضية.‬ 201 00:13:14,833 --> 00:13:16,166 ‫لا رد.‬ 202 00:13:29,833 --> 00:13:31,458 ‫السهر حتى ساعات الفجر.‬ 203 00:13:31,541 --> 00:13:33,125 ‫حان وقت الإغلاق يا سيدتي.‬ 204 00:13:34,083 --> 00:13:37,125 ‫يمكنك التقاط الصور لاحقاً. سنفوّت موعد القطار.‬ 205 00:13:40,000 --> 00:13:41,583 ‫"أمي"‬ 206 00:13:59,375 --> 00:14:00,708 ‫استريحوا قليلاً.‬ 207 00:14:04,166 --> 00:14:08,666 ‫سيداتي وسادتي، أود أن أشكركم على حضوركم اليوم.‬ 208 00:14:08,750 --> 00:14:14,833 ‫نتمم اليوم 25 عاماً على تأسيس مكتب "راجفانش" القانوني.‬ 209 00:14:18,375 --> 00:14:23,041 ‫كان خلال هذه السنوات، أعظم إنجاز لمكتبنا،‬ 210 00:14:23,125 --> 00:14:27,083 ‫هو أننا لم ندع أي عملاء في هذه الحفلة.‬ 211 00:14:28,416 --> 00:14:32,291 ‫بل الأصدقاء والمحبين.‬ 212 00:14:35,583 --> 00:14:39,291 ‫أريد وعائلتي أن نشكركم جميعاً.‬ 213 00:14:39,375 --> 00:14:43,708 ‫فهذا الإنجاز من دونكم، ربّما لم يكن تحقيقه مستحيلاً،‬ 214 00:14:44,708 --> 00:14:46,708 ‫لكنّه كان سيغدو أصعب بكثير.‬ 215 00:14:46,791 --> 00:14:48,166 ‫- أجل. صدقت. - إذاً…‬ 216 00:14:49,625 --> 00:14:52,333 ‫- نخبكم! - نخبكم!‬ 217 00:15:02,416 --> 00:15:04,583 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 218 00:15:07,625 --> 00:15:10,000 ‫- تبدين مثيرة. - مثيرة؟‬ 219 00:15:10,541 --> 00:15:12,916 ‫بحقك! آمل ألّا تكون رائحتي كريهة.‬ 220 00:15:13,000 --> 00:15:15,333 ‫فمكتب الادّعاء غير مزوّد بمكيف للهواء.‬ 221 00:15:15,416 --> 00:15:17,083 ‫- هل يُعقل ذلك؟ - حقاً؟‬ 222 00:15:21,250 --> 00:15:22,958 ‫رائحتك طبيعية بالنسبة إليّ.‬ 223 00:15:24,541 --> 00:15:26,666 ‫لأنك درست في مدارس حكومية.‬ 224 00:15:26,750 --> 00:15:29,083 ‫فلا عجب أنك تجد محامية الحكومة مثيرة.‬ 225 00:15:31,000 --> 00:15:32,500 ‫- هيا بنا. - لنذهب.‬ 226 00:15:34,833 --> 00:15:37,625 ‫مرحباً. حفلة جميلة.‬ 227 00:15:37,708 --> 00:15:38,541 ‫حسناً.‬ 228 00:15:39,125 --> 00:15:42,000 ‫كيف كان يومك يا محامية الادّعاء؟‬ 229 00:15:42,083 --> 00:15:43,208 ‫رديء جداً.‬ 230 00:15:43,291 --> 00:15:44,791 ‫أريد أن أنساه تماماً.‬ 231 00:15:44,875 --> 00:15:46,666 ‫أنت هنا أيتها الأميرة!‬ 232 00:15:46,750 --> 00:15:49,125 ‫مرحباً يا أبي. آسفة على التأخير.‬ 233 00:15:49,208 --> 00:15:50,291 ‫تهانينا.‬ 234 00:15:50,375 --> 00:15:52,750 ‫- شكراً لك. أهنئك أيضاً. - شكراً لك.‬ 235 00:15:54,333 --> 00:15:58,333 ‫كنت أخبر "نيها" كم نفتقدها هنا يا سيدي.‬ 236 00:16:00,000 --> 00:16:02,750 ‫عليها أن تعتمد على نفسها قبل أن تصبح شريكة.‬ 237 00:16:02,833 --> 00:16:04,000 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 238 00:16:04,083 --> 00:16:06,333 ‫عملت محامياً حكومياً لسنوات عديدة أيضاً.‬ 239 00:16:06,416 --> 00:16:07,541 ‫يكرر الحديث نفسه من جديد.‬ 240 00:16:09,000 --> 00:16:11,958 ‫- سأذهب لأحضر مشروباً يا سيدي. - تفضل.‬ 241 00:16:12,041 --> 00:16:12,916 ‫هل ترغب بمشروب؟‬ 242 00:16:13,000 --> 00:16:14,333 ‫- كلّا. شكراً لك. - حسناً.‬ 243 00:16:16,041 --> 00:16:17,750 ‫ما تفعل يا أبي؟‬ 244 00:16:17,833 --> 00:16:19,666 ‫أتمارس نوعاً من التمييز العكسي؟‬ 245 00:16:20,583 --> 00:16:23,416 ‫أيجب أن يكون عملي أصعب لأنني ابنتك؟‬ 246 00:16:24,083 --> 00:16:25,541 ‫لا ينبغي أن يكون سهلاً.‬ 247 00:16:26,666 --> 00:16:31,541 ‫لا يقدّر المرء قيمة الأشياء إذا حصل عليها بسهولة.‬ 248 00:16:33,083 --> 00:16:36,125 ‫يعجّ التاريخ بأباطرة عظيمين يا "نيها"،‬ 249 00:16:36,208 --> 00:16:39,166 ‫أمضوا حياتهم في بناء إمبراطوريات عظيمة‬ 250 00:16:39,250 --> 00:16:42,375 ‫ثمّ خسرها أبناءهم في لمح البصر.‬ 251 00:16:43,833 --> 00:16:45,083 ‫ماذا تقصد؟‬ 252 00:16:45,875 --> 00:16:47,333 ‫أأنا ابنة غير جديرة في نظرك؟‬ 253 00:16:48,041 --> 00:16:49,458 ‫لست غير جديرة.‬ 254 00:16:49,541 --> 00:16:51,500 ‫لكن لا يزال عليك إثبات جدارتك.‬ 255 00:16:53,625 --> 00:16:56,916 ‫أريد عند انضمامك إلى هذا المكتب كشريكة‬ 256 00:16:57,416 --> 00:17:01,333 ‫أن يرى الجميع أنّك نلت ذلك باستحقاق.‬ 257 00:17:02,375 --> 00:17:04,375 ‫متى أستحق ذلك بالنسبة إليك؟‬ 258 00:17:05,458 --> 00:17:06,375 ‫هل نحن نتفاوض؟‬ 259 00:17:08,166 --> 00:17:09,166 ‫كعادتنا.‬ 260 00:17:10,250 --> 00:17:11,250 ‫حسناً.‬ 261 00:17:13,666 --> 00:17:14,750 ‫10 قضايا.‬ 262 00:17:15,791 --> 00:17:17,500 ‫اربحي 10 قضايا.‬ 263 00:17:22,291 --> 00:17:23,625 ‫اتفقنا.‬ 264 00:17:24,416 --> 00:17:26,125 ‫من دون خسارة أي قضية منها.‬ 265 00:17:26,750 --> 00:17:28,833 ‫توقّعت أنك تخفي شرطاً كعادتك.‬ 266 00:17:30,958 --> 00:17:31,791 ‫اتفقنا.‬ 267 00:17:32,625 --> 00:17:33,541 ‫حسناً.‬ 268 00:17:34,416 --> 00:17:36,500 ‫كيف كان عملك في المحكمة اليوم؟‬ 269 00:17:37,250 --> 00:17:38,333 ‫جيد.‬ 270 00:17:38,416 --> 00:17:39,625 ‫بل رائع.‬ 271 00:17:39,708 --> 00:17:41,166 ‫سمعت نقيض ذلك.‬ 272 00:17:42,041 --> 00:17:44,083 ‫- مرحباً يا أختي. - مرحباً.‬ 273 00:17:44,166 --> 00:17:49,083 ‫سمعت بعض الأخبار عن أن هذه القضية…‬ 274 00:17:50,708 --> 00:17:51,791 ‫حقاً؟‬ 275 00:17:52,625 --> 00:17:53,833 ‫ألا نجد حلاً دائماً؟‬ 276 00:17:55,125 --> 00:17:55,958 ‫أجل.‬ 277 00:17:56,208 --> 00:17:59,166 ‫- صحيح. - أخبرتك بأن تضع مكعّبي ثلج فقط.‬ 278 00:17:59,250 --> 00:18:01,875 ‫- كم عددها؟ ألا تستطيع العد؟ - آسف يا سيدي.‬ 279 00:18:04,041 --> 00:18:09,791 ‫لا يستطيع هؤلاء الحمقى تنفيذ طلب واحد بالشكل الصحيح يا "رافي".‬ 280 00:18:16,666 --> 00:18:19,000 ‫سيد "راجفانش"،‬ 281 00:18:20,041 --> 00:18:23,541 ‫كم قضية ربحت خلال آخر 25 عاماً؟‬ 282 00:18:24,375 --> 00:18:27,708 ‫سأجيبك بصراحة تامة،‬ 283 00:18:28,708 --> 00:18:30,458 ‫الأسهل أن أخبرك بالقضايا التي خسرتها.‬ 284 00:18:32,625 --> 00:18:34,750 ‫ربّما لا تدرك ذلك يا سيد "فيكرام"،‬ 285 00:18:34,833 --> 00:18:38,250 ‫لكنّك كنت أول عميل خاص في مكتبنا.‬ 286 00:18:38,333 --> 00:18:40,541 ‫- أليس كذلك يا أبي؟ - أجل. بالتأكيد.‬ 287 00:18:40,625 --> 00:18:45,125 ‫لكنني ظننت أنك تتولى قضايا كبيرة أخرى.‬ 288 00:18:45,208 --> 00:18:46,875 ‫آمل أنك لا تتذمّر بشأنها.‬ 289 00:18:47,458 --> 00:18:49,333 ‫لا أجرؤ على ذلك.‬ 290 00:18:49,416 --> 00:18:52,166 ‫أخبرتك بأن تضع مكعّبي…‬ 291 00:18:52,250 --> 00:18:53,500 ‫- "فيكرام". - ماذا؟‬ 292 00:18:53,583 --> 00:18:54,791 ‫عليك العودة إلى المنزل.‬ 293 00:18:55,708 --> 00:18:56,875 ‫- "أكشاي". - سيدي.‬ 294 00:18:56,958 --> 00:18:58,375 ‫- سأغادر إذاً. - تعال معي.‬ 295 00:18:58,458 --> 00:18:59,875 ‫"أرجوك. يمكنني الفوز بالقضية."‬ 296 00:18:59,958 --> 00:19:01,416 ‫"بوجا".‬ 297 00:19:03,583 --> 00:19:04,958 ‫أين "بوجا"؟‬ 298 00:19:05,041 --> 00:19:07,208 ‫لماذا لم تخبريني بقدومك؟‬ 299 00:19:07,291 --> 00:19:09,125 ‫كنت سآتي إليك يا أمي…‬ 300 00:19:09,208 --> 00:19:11,833 ‫لكن بدأ المحامون بالجدال.‬ 301 00:19:11,916 --> 00:19:13,500 ‫وفّري طاقتك لقاعة المحكمة.‬ 302 00:19:14,125 --> 00:19:15,875 ‫هيا نلتقط صورة عائلية.‬ 303 00:19:15,958 --> 00:19:18,000 ‫- إنه يوم مميز لوالدك. - أجل.‬ 304 00:19:24,791 --> 00:19:26,791 ‫"السيد (أهلاوات): إنها فرصتك الأخيرة."‬ 305 00:19:26,875 --> 00:19:28,125 ‫ابتسموا من فضلكم.‬ 306 00:19:35,958 --> 00:19:37,916 ‫هذه شطيرة البرغر الشهية لديهم.‬ 307 00:19:38,000 --> 00:19:40,375 ‫لكن هذا ما أريد أن أريكم إياه.‬ 308 00:19:40,458 --> 00:19:43,833 ‫إنه شرابي المفضل، الشاي بالحليب.‬ 309 00:19:44,583 --> 00:19:45,916 ‫لا يُقاوم.‬ 310 00:19:46,000 --> 00:19:48,208 ‫الشاي بالحليب من مقهى "روستيد".‬ 311 00:19:48,291 --> 00:19:50,000 ‫معتمد من قبل "إنايا كوتاري"، مفهوم؟‬ 312 00:19:50,750 --> 00:19:52,250 ‫مقهى "روستيد".‬ 313 00:19:53,166 --> 00:19:55,291 ‫"العائلة، (ألوك): اقرأي ما كُتب هنا من فضلك."‬ 314 00:19:56,291 --> 00:19:59,166 ‫لا يزال الثعلب ينتصر في المحكمة بلا هزائم.‬ 315 00:20:01,166 --> 00:20:04,291 ‫بينما تتعثر ابنة "راجفانش" بأدائها كمدعية عامة.‬ 316 00:20:06,000 --> 00:20:07,500 ‫لديّ اسم أيها الحمقى.‬ 317 00:20:08,208 --> 00:20:09,958 ‫"راغاف شريفاستاف".‬ 318 00:20:18,083 --> 00:20:19,250 ‫- مهلاً… - آسف يا سيدتي.‬ 319 00:20:19,333 --> 00:20:20,708 ‫ظهرت أمامي فجأة.‬ 320 00:20:22,250 --> 00:20:25,000 ‫- هل أنت بخير؟ - آسفة. كنت على عجل فحافلتي متأخرة.‬ 321 00:20:25,083 --> 00:20:27,625 ‫لا عليك. اصعدي، فأنا متجهة إلى المحكمة أيضاً.‬ 322 00:20:49,875 --> 00:20:51,958 ‫أنا "ساريكا راوات".‬ 323 00:20:52,583 --> 00:20:53,750 ‫"نيها راجفانش".‬ 324 00:21:03,916 --> 00:21:05,666 ‫كيف يسير عملك مع الادّعاء؟‬ 325 00:21:06,625 --> 00:21:08,125 ‫الادّعاء…‬ 326 00:21:08,208 --> 00:21:10,541 ‫مختلف بالتأكيد. وصعب قليلاً.‬ 327 00:21:10,625 --> 00:21:12,041 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 328 00:21:12,125 --> 00:21:13,583 ‫العمل في الدفاع أسهل.‬ 329 00:21:14,208 --> 00:21:16,875 ‫فلا يُطلب منهم إثبات براءة موكّلهم.‬ 330 00:21:16,958 --> 00:21:20,250 ‫بل يكفيهم إظهار ضعف الأدلة ضده.‬ 331 00:21:20,333 --> 00:21:21,250 ‫"الرياضيات، للدروس"‬ 332 00:21:21,333 --> 00:21:26,000 ‫أما محامو الادّعاء فعليهم إثبات الجريمة بشكل لا شك فيه.‬ 333 00:21:26,083 --> 00:21:27,166 ‫فعملهم صعب بالتأكيد.‬ 334 00:21:27,250 --> 00:21:30,041 ‫لذا لا تيئسي حتى لو خسرت.‬ 335 00:21:30,625 --> 00:21:32,166 ‫أتظنين أنني سأخسر؟‬ 336 00:21:34,750 --> 00:21:37,541 ‫القاضي هو من يقرر ذلك.‬ 337 00:21:37,625 --> 00:21:39,250 ‫سنعرف بعد يومين.‬ 338 00:21:48,125 --> 00:21:50,250 ‫أوقف السيارة إلى اليسار من فضلك.‬ 339 00:21:58,291 --> 00:21:59,875 ‫هلّا أخبرك بمعلومة يا سيدتي.‬ 340 00:21:59,958 --> 00:22:02,958 ‫يركّز المدّعون عادةً على ما فعله المجرم.‬ 341 00:22:03,750 --> 00:22:07,041 ‫لكنهم يغفلون عمّا تعمد تجنبه.‬ 342 00:22:08,458 --> 00:22:09,625 ‫شكراً على إيصالي.‬ 343 00:22:20,125 --> 00:22:22,250 ‫كانت إحدى كاميرات المراقبة معطّلة.‬ 344 00:22:22,333 --> 00:22:23,208 ‫"بلا فيديو"‬ 345 00:22:47,541 --> 00:22:50,125 ‫وفقاً لما قاله محامو الدفاع يا سيدي القاضي،‬ 346 00:22:50,208 --> 00:22:52,083 ‫لم يكن السيد "جاغديش سينغ" مالك الملهى‬ 347 00:22:52,166 --> 00:22:55,833 ‫على دراية ببيع المخدرات داخل منشأته،‬ 348 00:22:55,916 --> 00:23:00,125 ‫وبوجود 103 غرام من الكوكايين في مكتبه.‬ 349 00:23:03,958 --> 00:23:06,000 ‫أقر السيد "جاغديش" بنفسه‬ 350 00:23:06,083 --> 00:23:09,750 ‫أن كاميرات المراقبة في منطقة الحانة كانت معطلة منذ مدة.‬ 351 00:23:09,833 --> 00:23:13,000 ‫ولم يتخذ أي إجراء لإصلاحها رغم معرفته بذلك.‬ 352 00:23:15,000 --> 00:23:19,875 ‫تنص المادة "66" من قانون سلامة الغذاء والمعايير لعام 2006‬ 353 00:23:19,958 --> 00:23:23,125 ‫على أن أي جريمة تقع داخل شركة أو مطعم‬ 354 00:23:23,208 --> 00:23:26,166 ‫وكان سببها إهمال المالك لمنشأته،‬ 355 00:23:26,250 --> 00:23:29,541 ‫فإن المالك يتحمل المسؤولية الكاملة للجريمة‬ 356 00:23:29,625 --> 00:23:31,125 ‫وسيُعاقب على هذا الأساس.‬ 357 00:23:33,250 --> 00:23:34,458 ‫انتهيت من الكلام.‬ 358 00:23:40,166 --> 00:23:41,958 ‫بناءً على الأدلة والشهادات كافة،‬ 359 00:23:42,041 --> 00:23:44,208 ‫تُدين المحكمة المتهم "جاغديش سينغ"،‬ 360 00:23:44,291 --> 00:23:47,791 ‫بتهمتي حيازة المخدرات والاتجار بها.‬ 361 00:23:48,291 --> 00:23:49,416 ‫ترى المحكمة أيضاً‬ 362 00:23:49,500 --> 00:23:52,708 ‫أن تعطّل كاميرات المراقبة كان إجراءً متعمداً،‬ 363 00:23:52,791 --> 00:23:56,916 ‫لتسهيل استخدام المخدرات وبيعها داخل الملهى.‬ 364 00:23:57,000 --> 00:23:58,916 ‫وعليه، يُحكم على المتهم "جاغديش سينغ"‬ 365 00:23:59,000 --> 00:24:02,375 ‫بالسجن 10 سنوات وغرامة قدرها 200 ألف روبية.‬ 366 00:24:04,000 --> 00:24:07,083 ‫لُفقت لي هذه التهم يا سيدي القاضي! لا علاقة لي بها!‬ 367 00:24:07,708 --> 00:24:09,291 ‫أنقذني يا "مالهوترا"!‬ 368 00:24:10,041 --> 00:24:12,458 ‫- تكلّم يا "مالهوترا"! - لا تقلق. سأتولى الأمر.‬ 369 00:24:26,625 --> 00:24:27,666 ‫مرحباً.‬ 370 00:24:29,500 --> 00:24:30,875 ‫تهانينا.‬ 371 00:24:30,958 --> 00:24:33,416 ‫أنت من تستحقين التهنئة.‬ 372 00:24:33,500 --> 00:24:36,250 ‫- لماذا؟ - أثمر اقتراحك.‬ 373 00:24:36,333 --> 00:24:37,333 ‫إنني مدينة لك.‬ 374 00:24:38,583 --> 00:24:41,708 ‫إن اعتبرته ديناً فسأكتفي بكوب من الشاي.‬ 375 00:24:42,708 --> 00:24:44,958 ‫لكن في يوم آخر. عليّ الذهاب.‬ 376 00:24:45,041 --> 00:24:46,416 ‫لكنك قلت…‬ 377 00:24:46,500 --> 00:24:48,041 ‫ليس بهذه السرعة يا سيدة "ساريكا".‬ 378 00:24:48,125 --> 00:24:50,833 ‫لم تخبريني بما جرى اليوم في المحكمة.‬ 379 00:24:50,916 --> 00:24:52,666 ‫هل حدثت شجارات؟ أو عنف؟‬ 380 00:24:54,583 --> 00:24:55,666 ‫السيدة "راجفانش".‬ 381 00:24:56,500 --> 00:24:59,375 ‫مرحباً. أنا "راغاف". مراسل المحكمة.‬ 382 00:25:00,291 --> 00:25:04,083 ‫سدد ثمن المحضرين السابقين قبل أن تطلب محضراً آخر في المرة القادمة.‬ 383 00:25:05,583 --> 00:25:07,208 ‫مرحباً بك في "الهند" الرقمية.‬ 384 00:25:07,291 --> 00:25:08,750 ‫تفقّدي "منصة المدفوعات الموحدة".‬ 385 00:25:11,750 --> 00:25:15,708 ‫لماذا يبدو أنك منزعجة من مقالي يا سيدة "راجفانش"؟‬ 386 00:25:17,708 --> 00:25:20,375 ‫العنوان كان واضحاً، فالمقال لا يستحق القراءة.‬ 387 00:25:20,458 --> 00:25:23,416 ‫أنجزي عملاً يستحق الكتابة، فستجدينه جديراً بالقراءة.‬ 388 00:25:23,500 --> 00:25:24,333 ‫ما رأيك؟‬ 389 00:25:26,833 --> 00:25:28,500 ‫- أسنحتسي الشاي لاحقاً؟ - أجل.‬ 390 00:25:28,583 --> 00:25:31,333 ‫- الشاي؟ ما المناسبة؟ - اقرأ المحضر.‬ 391 00:25:31,416 --> 00:25:33,625 ‫لست بارعاً في الكتابة، لكنني آمل أن تُحسن القراءة.‬ 392 00:25:34,541 --> 00:25:36,000 ‫حسناً. إلى اللقاء.‬ 393 00:25:37,833 --> 00:25:40,583 ‫قدّمي لها شراب الليمون بدلاً من الشاي.‬ 394 00:25:40,666 --> 00:25:41,875 ‫- كفى. - لتهدأ قليلاً.‬ 395 00:25:44,458 --> 00:25:47,083 ‫- مرحباً بالجميع. مرحباً يا أمي. - مرحباً يا عزيزتي.‬ 396 00:25:47,166 --> 00:25:48,458 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 397 00:25:48,541 --> 00:25:50,625 ‫يبدو أنك حظيت بيوم موفّق.‬ 398 00:25:52,208 --> 00:25:54,000 ‫لا تقولي إنك ربحت.‬ 399 00:25:55,291 --> 00:25:56,750 ‫أجل. ربحت.‬ 400 00:25:57,375 --> 00:26:00,916 ‫يبدو أن اسم "راجفانش" وحده كاف لمحاكم "دلهي"،‬ 401 00:26:01,000 --> 00:26:02,000 ‫أليس كذلك يا أبي؟‬ 402 00:26:04,250 --> 00:26:05,333 ‫تناولي بعضاً منه يا أمي.‬ 403 00:26:05,416 --> 00:26:07,250 ‫إنه يوم الجمعة. أنا صائمة.‬ 404 00:26:07,333 --> 00:26:08,833 ‫أحلّ يوم الجمعة بهذه السرعة؟‬ 405 00:26:09,666 --> 00:26:13,916 ‫حوّلي النجاح إلى عادة بعد أن جرّبته للمرة الأولى.‬ 406 00:26:14,500 --> 00:26:15,541 ‫سأحاول فعل ذلك.‬ 407 00:26:15,625 --> 00:26:18,583 ‫أريد الخروج من هناك حقاً. فالمكان قذر جداً.‬ 408 00:26:18,666 --> 00:26:22,083 ‫لا تبالغي. اضطُررت إلى العمل هناك أيضاً قبل الانضمام إلى مكتبنا.‬ 409 00:26:22,166 --> 00:26:24,250 ‫الأمر مختلف بالنسبة إليك، فأنت رجل.‬ 410 00:26:24,333 --> 00:26:25,166 ‫يا للنساء!‬ 411 00:26:25,250 --> 00:26:28,083 ‫يطالبن بالمساواة ثمّ يتذمرن طوال الوقت.‬ 412 00:26:28,166 --> 00:26:29,375 ‫ما المختلف في الأمر؟‬ 413 00:26:29,458 --> 00:26:31,166 ‫تستطيع التبول واقفاً.‬ 414 00:26:31,250 --> 00:26:33,208 ‫لا تتحدثي عن هذا في أثناء تناول الطعام رجاءً.‬ 415 00:26:33,291 --> 00:26:34,916 ‫- اطلبي منه أن يصمت إذاً. - يا للهول!‬ 416 00:26:35,000 --> 00:26:35,958 ‫"ألوك".‬ 417 00:26:36,041 --> 00:26:37,875 ‫قرأت محضر المحكمة.‬ 418 00:26:39,083 --> 00:26:40,333 ‫ترافعت ببراعة يا أميرة.‬ 419 00:26:41,250 --> 00:26:42,750 ‫لكن شكّلت مرافعتك الختامية‬ 420 00:26:43,250 --> 00:26:44,208 ‫الضربة القاضية.‬ 421 00:26:44,791 --> 00:26:46,041 ‫لم يكن الدفاع مستعداً‬ 422 00:26:46,125 --> 00:26:48,625 ‫لأن يُتهم بالإهمال بدلاً من الإتجار بالمخدرات.‬ 423 00:26:49,750 --> 00:26:54,000 ‫يُقال في الملاكمة، اللكمة الأقسى،‬ 424 00:26:54,083 --> 00:26:55,791 ‫هي التي لا تتوقعها.‬ 425 00:26:56,666 --> 00:26:57,541 ‫أحسنت صنعاً.‬ 426 00:26:58,125 --> 00:26:59,125 ‫رايتا؟‬ 427 00:27:00,875 --> 00:27:02,500 ‫أتريد بعضاً منها؟‬ 428 00:27:04,583 --> 00:27:05,625 ‫- مزيد من السلطة؟ - أجل.‬ 429 00:27:18,833 --> 00:27:20,833 ‫هلّا تبتعدين قليلاً يا سيدتي. هذا يكفي.‬ 430 00:27:34,083 --> 00:27:35,958 ‫"(405 أ ب)، (دلهي القديمة)"‬ 431 00:27:43,625 --> 00:27:44,875 ‫أجيبيني على هذا السؤال.‬ 432 00:27:44,958 --> 00:27:46,583 ‫لماذا ساعدتني؟‬ 433 00:27:46,666 --> 00:27:48,083 ‫ساعدتك؟‬ 434 00:27:48,166 --> 00:27:49,625 ‫أبديت رأيي وحسب.‬ 435 00:27:49,708 --> 00:27:51,083 ‫لا يمنع القانون ذلك.‬ 436 00:27:51,750 --> 00:27:52,791 ‫ومع ذلك.‬ 437 00:27:54,375 --> 00:27:58,500 ‫رأيت كبار المحامين ينقذون موكّليهم عن طريق ثغرات صغيرة.‬ 438 00:27:59,541 --> 00:28:02,875 ‫فما المانع إن كان ذلك لخدمة العدالة؟‬ 439 00:28:02,958 --> 00:28:05,250 ‫ألا تظنين أن المحاكم تحقق العدالة؟‬ 440 00:28:07,125 --> 00:28:08,458 ‫العدالة يا سيدتي…‬ 441 00:28:09,375 --> 00:28:10,708 ‫كالمحاكمة الإلهية.‬ 442 00:28:11,583 --> 00:28:12,833 ‫يصعب تحقيقها.‬ 443 00:28:14,000 --> 00:28:15,250 ‫لا تمنح المحاكم العدالة.‬ 444 00:28:15,333 --> 00:28:17,291 ‫بل تمنحك فرصة لتحقيقها وحسب.‬ 445 00:28:18,291 --> 00:28:19,916 ‫تتحدثين كوالدي تماماً.‬ 446 00:28:20,916 --> 00:28:24,041 ‫ربما سمعته يقول ذلك. فشهدت العديد من مرافعاته.‬ 447 00:28:28,125 --> 00:28:29,416 ‫إنه شهي، أليس كذلك؟‬ 448 00:28:29,500 --> 00:28:31,625 ‫إنه معتمد من "إنايا كوتاري".‬ 449 00:28:31,708 --> 00:28:33,833 ‫- من؟ - "إنايا كوتاري".‬ 450 00:28:33,916 --> 00:28:36,291 ‫إنها مؤثرة على وسائل التواصل الاجتماعي. أنا أتابعها.‬ 451 00:28:38,458 --> 00:28:39,791 ‫لا عليك.‬ 452 00:28:41,291 --> 00:28:43,083 ‫هل يمكنك مساعدتي في قضية أخرى؟‬ 453 00:28:43,875 --> 00:28:45,666 ‫"برامود ميشرا". موظف حكومي.‬ 454 00:28:45,750 --> 00:28:47,458 ‫التهمة هي استدراج عاهرة.‬ 455 00:28:48,375 --> 00:28:49,458 ‫لا يمكنني يا سيدتي.‬ 456 00:28:50,000 --> 00:28:51,375 ‫فلديّ حياة أخرى خارج المحكمة.‬ 457 00:28:51,458 --> 00:28:54,500 ‫لديّ ابنة صغيرة. وعليّ أن أقضي وقتاً معها.‬ 458 00:28:56,541 --> 00:28:59,625 ‫ألا تحتاجين إلى المال لهذه الحياة خارج المحكمة؟‬ 459 00:29:00,416 --> 00:29:01,416 ‫أتقبلين ب10 آلاف روبية؟‬ 460 00:29:03,666 --> 00:29:06,708 ‫لماذا تحتاج محامية من عائلة "راجفانش" إلى مساعدة مختزلة محاضر بسيطة؟‬ 461 00:29:06,791 --> 00:29:09,166 ‫ليست مساعدة بسيطة إن كانت تسهم في الفوز في القضية.‬ 462 00:29:10,416 --> 00:29:12,416 ‫تسهم في الفوز أو في تحقيق العدالة؟‬ 463 00:29:12,500 --> 00:29:13,916 ‫في الفوز.‬ 464 00:29:14,000 --> 00:29:15,291 ‫مستقبلي يعتمد عليه.‬ 465 00:29:15,958 --> 00:29:17,916 ‫ثمّ إن العدالة كالمحاكمة الإلهية.‬ 466 00:29:18,000 --> 00:29:19,666 ‫يصعب تحقيقها.‬ 467 00:29:21,791 --> 00:29:22,791 ‫لماذا أنا؟‬ 468 00:29:24,083 --> 00:29:27,833 ‫لأنك رأيت أفضل القضايا مع الادّعاء والدفاع أيضاً.‬ 469 00:29:28,708 --> 00:29:30,833 ‫تملكين خبرة نادرة.‬ 470 00:29:30,916 --> 00:29:34,208 ‫فما الضرر إن كان بإمكاني شراء هذه الخبرة؟‬ 471 00:29:36,791 --> 00:29:37,875 ‫20 ألف روبية.‬ 472 00:29:38,958 --> 00:29:40,333 ‫سنعمل بعد ساعات دوام المحكمة.‬ 473 00:29:40,416 --> 00:29:42,666 ‫عند الـ7 مساءً. ونهاية الأسبوع عطلة.‬ 474 00:29:43,541 --> 00:29:44,625 ‫موافقة.‬ 475 00:29:44,708 --> 00:29:47,416 ‫لكن إن علم أحد في المحكمة بهذا،‬ 476 00:29:47,916 --> 00:29:49,000 ‫فسأخسر وظيفتي.‬ 477 00:29:49,083 --> 00:29:50,458 ‫ثقي بي.‬ 478 00:29:50,541 --> 00:29:51,750 ‫لن يعلم أحد.‬ 479 00:29:54,833 --> 00:29:56,791 ‫ماذا بك؟ ألم يعجبك الشاي بالحليب؟‬ 480 00:29:56,875 --> 00:29:59,083 ‫- طعمه مرّ بعض الشيء. - مرّ؟‬ 481 00:29:59,166 --> 00:30:00,666 ‫آسفة. عليّ الذهاب.‬ 482 00:30:01,333 --> 00:30:03,458 ‫- شكراً على الشاي. - هل أنت متأكدة؟‬ 483 00:30:04,708 --> 00:30:06,166 ‫نسيت هاتفك يا "ساريكا".‬ 484 00:30:07,291 --> 00:30:08,625 ‫- آسفة. - والملف.‬ 485 00:30:10,583 --> 00:30:11,583 ‫أجل.‬ 486 00:30:44,541 --> 00:30:45,458 ‫مشبوه جداً!‬ 487 00:30:45,541 --> 00:30:46,958 ‫ألم تجد مكاناً أفضل؟‬ 488 00:30:47,500 --> 00:30:49,083 ‫ماذا لو استدعى أحدهم الشرطة؟‬ 489 00:30:50,083 --> 00:30:52,333 ‫ماذا سيفعلون؟‬ 490 00:30:53,500 --> 00:30:57,541 ‫هل سيستندون إلى المادة "294" التي تجرّم الفعل الفاضح في مكان عام؟‬ 491 00:30:57,625 --> 00:31:00,958 ‫سأقول للشرطة حينها، الفعل الفاضح صحيح،‬ 492 00:31:01,708 --> 00:31:02,583 ‫لكنه ليس عاماً.‬ 493 00:31:05,458 --> 00:31:07,166 ‫يا لك من مشاغب.‬ 494 00:31:07,250 --> 00:31:09,208 ‫ألا تحب ممارسة ذلك إلا في السيارات؟‬ 495 00:31:09,291 --> 00:31:10,291 ‫كلا.‬ 496 00:31:11,250 --> 00:31:14,541 ‫بل في الحافلات والقطارات والطائرات…‬ 497 00:31:20,208 --> 00:31:21,541 ‫أنت تسعدني كثيراً.‬ 498 00:31:24,208 --> 00:31:26,083 ‫وأنت تسعدينني أكثر.‬ 499 00:31:32,708 --> 00:31:34,083 ‫عزيزتي.‬ 500 00:31:37,125 --> 00:31:39,041 ‫إنها في منزل والديها.‬ 501 00:31:39,125 --> 00:31:41,041 ‫إنني متفرغ لك بالكامل لـ3 أشهر تقريباً.‬ 502 00:31:41,125 --> 00:31:42,916 ‫اتصلي بي متى تشائين.‬ 503 00:31:43,666 --> 00:31:45,083 ‫أيهما تريد؟‬ 504 00:31:45,166 --> 00:31:46,500 ‫صبي أم فتاة؟‬ 505 00:31:46,583 --> 00:31:48,666 ‫زوجتي تريد صبياً.‬ 506 00:31:48,750 --> 00:31:51,916 ‫لكن تربيتهم متعبة. أما البنات فبريئات. أتمنى أن أُرزق ببنت.‬ 507 00:31:52,000 --> 00:31:53,166 ‫"(لاكسمان): هل ستتأخرين؟"‬ 508 00:31:54,291 --> 00:31:56,916 ‫ستتخلى عن هذه الفكرة حين تُرزق بفتاة.‬ 509 00:31:58,083 --> 00:31:59,333 ‫هلّا تبقين وقتاً أطول.‬ 510 00:32:00,041 --> 00:32:02,666 ‫زوجتك ليست في المنزل لكن زوجي في المنزل.‬ 511 00:32:02,750 --> 00:32:04,750 ‫دعيني أوصلك إذاً.‬ 512 00:32:06,208 --> 00:32:08,083 ‫لنمض وقتاً أطول معاً.‬ 513 00:32:09,458 --> 00:32:11,375 ‫أنت رجل. وشرطي أيضاً.‬ 514 00:32:11,458 --> 00:32:13,791 ‫لن يتكلّم جيرانك عنك.‬ 515 00:32:13,875 --> 00:32:16,833 ‫بينما جيراني سيتناقلون الكلام بلا هوادة.‬ 516 00:32:16,916 --> 00:32:18,208 ‫دعني أذهب.‬ 517 00:32:22,041 --> 00:32:23,833 ‫هلا تراسلينني عندما تصلين إلى هناك.‬ 518 00:32:23,916 --> 00:32:26,875 ‫- إذا كان بإمكانك. - سأراسلك.‬ 519 00:32:27,541 --> 00:32:28,833 ‫سأراسلك.‬ 520 00:32:29,333 --> 00:32:30,458 ‫"ساريكا".‬ 521 00:32:33,250 --> 00:32:35,250 ‫أريد أن أشتهر بجهدي أنا.‬ 522 00:32:35,333 --> 00:32:38,125 ‫لا أن أُعرف بأنني ابنة "راجفانش" وحسب.‬ 523 00:32:39,375 --> 00:32:43,000 ‫فاجأت "نيها راجفانش" الجميع بمرافعة غير متوقعة حسمت بها القضية.‬ 524 00:32:43,083 --> 00:32:45,000 ‫مرافعة محكمة.‬ 525 00:32:51,458 --> 00:32:53,000 ‫تنتهي الزيارة عند الـ3:30 عصراً.‬ 526 00:32:53,083 --> 00:32:54,291 ‫عودي غداً.‬ 527 00:33:20,500 --> 00:33:21,500 ‫"روكسانا".‬ 528 00:33:22,541 --> 00:33:23,833 ‫أُدعى "نيها".‬ 529 00:33:26,750 --> 00:33:28,625 ‫أيمكنني أن أطرح عليك بعض الأسئلة؟‬ 530 00:33:32,750 --> 00:33:34,000 ‫كم تبلغين؟‬ 531 00:33:36,333 --> 00:33:37,333 ‫19 عاماً.‬ 532 00:33:39,625 --> 00:33:41,666 ‫هل "بينكي" خالتك فعلاً؟‬ 533 00:33:49,083 --> 00:33:51,166 ‫أريد مساعدتك يا "روكسانا".‬ 534 00:33:52,041 --> 00:33:54,041 ‫إن أجبت على أسئلتي…‬ 535 00:33:54,125 --> 00:33:56,791 ‫أرجوك يا سيدتي. أريد العودة إلى المنزل.‬ 536 00:33:57,541 --> 00:34:01,000 ‫أرسليني إلى المنزل من فضلك. لا أريد البقاء هنا.‬ 537 00:34:02,000 --> 00:34:03,125 ‫أرجوك يا سيدتي.‬ 538 00:34:04,333 --> 00:34:06,458 ‫أرجوك أن ترسليني إلى المنزل يا سيدتي.‬ 539 00:34:13,875 --> 00:34:15,541 ‫- ماذا يا سيدة "نيها"؟ - "ساريكا".‬ 540 00:34:15,625 --> 00:34:17,166 ‫هل يمكنك القدوم إلى منزلي الآن؟‬ 541 00:34:17,250 --> 00:34:19,041 ‫- حسناً. - سأرسل إليك العنوان.‬ 542 00:34:19,125 --> 00:34:21,583 ‫- سآتي على الفور. - شكراً.‬ 543 00:34:36,666 --> 00:34:39,583 ‫أحضر لنا الشاي يا سيد من فضلك.‬ 544 00:34:41,708 --> 00:34:45,166 ‫رأيت مثل هذه المنازل من الخارج وحسب. هذه المرة الأولى التي أدخل فيها أحدها.‬ 545 00:34:45,750 --> 00:34:46,583 ‫أعجبني كثيراً.‬ 546 00:34:46,666 --> 00:34:48,208 ‫سيعجبك الشاي أيضاً.‬ 547 00:34:48,291 --> 00:34:49,583 ‫لن نضيف الحليب إليه.‬ 548 00:34:51,708 --> 00:34:52,541 ‫شكراً لك.‬ 549 00:34:54,250 --> 00:34:56,708 ‫بالمناسبة، كانت "روكسانا" خائفة جداً.‬ 550 00:34:56,791 --> 00:34:58,791 ‫المزعومة بأنها خادمة جنسية.‬ 551 00:34:58,875 --> 00:35:01,291 ‫- أيمكنها مساعدتنا؟ - ماذا؟‬ 552 00:35:01,375 --> 00:35:03,375 ‫علينا تحسين لغتك الهندية يا سيدتي.‬ 553 00:35:03,458 --> 00:35:04,708 ‫ناديني بـ"نيها" وحسب.‬ 554 00:35:04,791 --> 00:35:06,458 ‫أعرف ما تعنيه تلك الكلمة.‬ 555 00:35:06,541 --> 00:35:08,875 ‫"كاتهيت" تعني المزعومة، أليس كذلك؟‬ 556 00:35:09,666 --> 00:35:11,125 ‫لماذا تستخدمون هذا الوصف؟‬ 557 00:35:11,625 --> 00:35:16,166 ‫جريمة الدعارة، أو "فايشا فريتي" بالهندية، تحكمها قوانين غريبة.‬ 558 00:35:17,291 --> 00:35:19,666 ‫سيدي القاضي. حتى لو افترضنا‬ 559 00:35:19,750 --> 00:35:23,791 ‫أن موكّلي، السيد "برامود ميشرا"، عاشر تلك الفتاة بالفعل،‬ 560 00:35:24,375 --> 00:35:27,791 ‫فذلك شأن خاص بينهما.‬ 561 00:35:27,875 --> 00:35:29,833 ‫وليس فيه ما يخرق القانون.‬ 562 00:35:31,250 --> 00:35:33,708 ‫وليس هناك مبرر لتهمة التحريض العلني.‬ 563 00:35:38,541 --> 00:35:40,875 ‫مرافعة الدفاع كانت واهية.‬ 564 00:35:40,958 --> 00:35:43,208 ‫عُثر عليهما في منزل للدعارة في شارع "كي بي كي جي".‬ 565 00:35:43,291 --> 00:35:45,458 ‫كيف ستثبتين أنه دار للدعارة؟‬ 566 00:35:45,541 --> 00:35:48,166 ‫15 إكليلاً من فضلك. وبسعر مقبول.‬ 567 00:35:48,250 --> 00:35:51,125 ‫وصف ضابط التحقيق المكان في شهادته بأنه دار للدعارة.‬ 568 00:35:51,833 --> 00:35:52,833 ‫كلا.‬ 569 00:35:53,500 --> 00:35:55,666 ‫قال إنه يظن أنه دار للدعارة.‬ 570 00:35:57,375 --> 00:35:58,291 ‫أعطني إياها بسرعة.‬ 571 00:35:58,375 --> 00:35:59,916 ‫ستدفع السيدة.‬ 572 00:36:00,000 --> 00:36:01,166 ‫120 روبية يا سيدتي.‬ 573 00:36:01,250 --> 00:36:07,250 ‫الوثائق المعروضة على الشاشة يا سيدي القاضي تخص المنزل الذي داهمته الشرطة.‬ 574 00:36:08,333 --> 00:36:13,291 ‫وبحسب هذه الوثائق، تعود ملكية المنزل إلى السيدة "بينكي".‬ 575 00:36:13,375 --> 00:36:15,333 ‫وهي خالة "روكسانا".‬ 576 00:36:16,625 --> 00:36:18,541 ‫رجل وامرأة.‬ 577 00:36:18,625 --> 00:36:20,041 ‫كلاهما بالغان.‬ 578 00:36:20,125 --> 00:36:23,041 ‫ما يمارسانه في وقت فراغهما داخل غرفة مغلقة،‬ 579 00:36:23,125 --> 00:36:27,375 ‫سواء صلّيا أو شاهدا التلفاز أو لعبا الورق، أو أي شيء آخر،‬ 580 00:36:28,125 --> 00:36:29,958 ‫فلا شأن للقانون به.‬ 581 00:36:37,541 --> 00:36:39,750 ‫هذا ليس كافياً. نحتاج إلى المزيد.‬ 582 00:36:39,833 --> 00:36:41,250 ‫- أسرعي يا سيدتي. - تفضل.‬ 583 00:36:46,041 --> 00:36:47,208 ‫أيمكن لتلك الفتاة‬ 584 00:36:47,291 --> 00:36:48,833 ‫أن تساعدنا بطريقة ما؟‬ 585 00:36:56,625 --> 00:36:58,333 ‫هناك أمر آخر.‬ 586 00:36:58,416 --> 00:37:00,041 ‫أظن أنها قاصر.‬ 587 00:37:00,750 --> 00:37:03,291 ‫لكن كُتب على شهادة ميلادها أنها في الـ19 من العمر.‬ 588 00:37:04,458 --> 00:37:07,000 ‫يمكن تزوير الوثائق، أليس كذلك؟‬ 589 00:37:11,958 --> 00:37:13,375 ‫كيف حال فريقي؟‬ 590 00:37:13,458 --> 00:37:14,708 ‫الفريق بخير.‬ 591 00:37:15,416 --> 00:37:16,875 ‫- عدت إذاً! - أجل.‬ 592 00:37:16,958 --> 00:37:18,708 ‫استعدوا واخرجوا بسرعة.‬ 593 00:37:18,791 --> 00:37:21,208 ‫- كيف كان يومك؟ - أنا متعب جداً.‬ 594 00:37:21,291 --> 00:37:23,291 ‫تجولت طوال اليوم وعدت للتو إلى المنزل.‬ 595 00:37:23,375 --> 00:37:25,666 ‫يا لها من أزهار جميلة!‬ 596 00:37:25,750 --> 00:37:27,916 ‫أظن أنها متناغمة.‬ 597 00:37:31,458 --> 00:37:32,708 ‫ادخلي يا "نيها".‬ 598 00:37:34,750 --> 00:37:36,208 ‫أعرّفك إلى زوجي "لاكسمان".‬ 599 00:37:36,833 --> 00:37:39,083 ‫وابنتي العزيزة "كوسوم".‬ 600 00:37:39,708 --> 00:37:42,166 ‫- ماذا تدعينها؟ - العزيزة.‬ 601 00:37:42,833 --> 00:37:44,791 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 602 00:37:47,458 --> 00:37:49,666 ‫عجباً. إنها جميلة.‬ 603 00:37:49,750 --> 00:37:51,041 ‫من صنعها؟‬ 604 00:37:53,708 --> 00:37:56,083 ‫ليس بالضروري أن تكون الجدران باهتة كحياتنا.‬ 605 00:37:57,208 --> 00:37:58,541 ‫سأحضر بعض الفطائر.‬ 606 00:37:58,625 --> 00:38:00,583 ‫- الفطائر وحسب؟ - أجل.‬ 607 00:38:03,416 --> 00:38:05,500 ‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟ - بالتأكيد.‬ 608 00:38:06,541 --> 00:38:08,375 ‫- ماذا حدث له؟ - تعرّض لحادث.‬ 609 00:38:08,458 --> 00:38:09,458 ‫"كوسوم".‬ 610 00:38:10,125 --> 00:38:11,250 ‫لم يكن ذنبه.‬ 611 00:38:11,833 --> 00:38:12,833 ‫تفضلي.‬ 612 00:38:13,833 --> 00:38:16,541 ‫لم يبد عليك أنك تتحملين كل هذه المسؤولية.‬ 613 00:38:17,541 --> 00:38:20,000 ‫فهمت الآن لماذا تهتمين بقضاء الوقت مع عائلتك.‬ 614 00:38:26,333 --> 00:38:27,666 ‫أبذل ما بوسعي.‬ 615 00:38:28,458 --> 00:38:31,083 ‫هدفي أن أصنع حياة أفضل لـ"كوسوم".‬ 616 00:38:33,875 --> 00:38:35,916 ‫- تفضل يا أبي. - شكراً لك.‬ 617 00:38:38,000 --> 00:38:41,791 ‫رغم صغر سنها، إلا أنها تعتني بوالدها كثيراً.‬ 618 00:38:42,875 --> 00:38:45,083 ‫عجباً. تبدين جميلة.‬ 619 00:38:47,708 --> 00:38:50,083 ‫- سأعود بعد قليل. - حسناً.‬ 620 00:38:55,916 --> 00:38:58,083 ‫- المجد للأم المقدّسة! - المجد للأم المقدّسة!‬ 621 00:39:00,333 --> 00:39:01,375 ‫الطعام المقدّس.‬ 622 00:39:07,083 --> 00:39:10,708 ‫فرصتنا الوحيدة هي بإثبات أن الفتاة قاصر.‬ 623 00:39:13,083 --> 00:39:14,125 ‫أعمل على ذلك بالفعل.‬ 624 00:39:22,916 --> 00:39:26,416 ‫هل يمكن تحديد عمر شخص من خلال صورة أشعة أيها الطبيب؟‬ 625 00:39:28,750 --> 00:39:31,666 ‫تحتوي عظام الأطفال وخصوصاً في الرسغين والأصابع،‬ 626 00:39:32,708 --> 00:39:35,958 ‫على مناطق نمو. تُدعى صفائح النمو.‬ 627 00:39:36,541 --> 00:39:40,291 ‫تبدأ هذه الصفائح بالانغلاق مع التقدّم في العمر.‬ 628 00:39:40,375 --> 00:39:42,833 ‫حتى تختفي عند البلوغ.‬ 629 00:39:44,541 --> 00:39:47,750 ‫كما ترون هنا، هذه هي صفائح النمو.‬ 630 00:39:49,541 --> 00:39:53,541 ‫كم يبلغ عمر هذا الشخص وفقاً لتشخيصك الطبي؟‬ 631 00:39:53,625 --> 00:39:55,958 ‫16 عاماً تقريباً وفقاً لصورة الأشعة هذه.‬ 632 00:39:56,041 --> 00:39:58,208 ‫16 عاماً تقريباً.‬ 633 00:39:58,916 --> 00:40:00,041 ‫شكراً لك أيها الطبيب.‬ 634 00:40:03,791 --> 00:40:04,958 ‫انتهت أسئلتي أيها القاضي.‬ 635 00:40:09,541 --> 00:40:10,500 ‫أيها الطبيب،‬ 636 00:40:11,166 --> 00:40:14,958 ‫هل يحدد نمو العظام كل شيء عن الشخص؟‬ 637 00:40:15,541 --> 00:40:17,250 ‫كموعد ميلاده بدقة؟‬ 638 00:40:18,250 --> 00:40:20,041 ‫أليس من الممكن في بعض الحالات‬ 639 00:40:20,125 --> 00:40:23,583 ‫ألا يعكس نمو العظام العمر الحقيقي للشخص؟‬ 640 00:40:23,666 --> 00:40:26,958 ‫بلى. هذا ممكن، لكنه نادر الحدوث.‬ 641 00:40:27,041 --> 00:40:28,291 ‫لكن أليس احتمالاً وارداً؟‬ 642 00:40:28,375 --> 00:40:31,666 ‫بلى. إن كان النمو بطيئاً.‬ 643 00:40:32,250 --> 00:40:35,125 ‫إذاً في حال أن "روكسانا" تُعاني نمواً بطيئاً في العظام،‬ 644 00:40:35,208 --> 00:40:37,583 ‫فهل قد تكون في الـ19 من عمرها؟‬ 645 00:40:46,208 --> 00:40:47,041 ‫أجل…‬ 646 00:40:47,125 --> 00:40:48,333 ‫انتهت أسئلتي أيها القاضي.‬ 647 00:41:01,666 --> 00:41:03,916 ‫"هل أنت متأك"‬ 648 00:41:09,583 --> 00:41:11,666 ‫ماذا دهاك يا "راغاف"؟ هل جُننت؟‬ 649 00:41:11,750 --> 00:41:13,625 ‫- ماذا أرسلت لي؟ - مرحباً.‬ 650 00:41:13,708 --> 00:41:15,583 ‫الأمر ليس كما تظنين.‬ 651 00:41:15,666 --> 00:41:16,750 ‫شاهديه على الأقل.‬ 652 00:41:20,208 --> 00:41:21,625 ‫"جاري التحميل…"‬ 653 00:41:22,750 --> 00:41:25,291 ‫كلا. لا تبكي.‬ 654 00:41:25,375 --> 00:41:26,833 ‫أرجوك. لا أريد فعل ذلك.‬ 655 00:41:26,916 --> 00:41:29,583 ‫- هذا ليس أمراً بشعاً. ستحبينه. - أرجوك ألا تفعل ذلك.‬ 656 00:41:29,666 --> 00:41:31,083 ‫- كم تبلغين من العمر؟ - 15 عاماً.‬ 657 00:41:31,166 --> 00:41:33,958 ‫- عمر مثالي للاستمتاع! - لا أريد ذلك.‬ 658 00:41:34,041 --> 00:41:37,500 ‫- ستحبينه. ثقي بي. - أرجوك أن تدعني أذهب يا سيدي.‬ 659 00:41:37,583 --> 00:41:39,000 ‫سأعطيك الحلوى.‬ 660 00:41:39,083 --> 00:41:41,000 ‫كلا يا سيدي. لا أريد أن أفعل ذلك.‬ 661 00:41:41,083 --> 00:41:44,791 ‫- تعالي إلى هنا. أنصتي إليّ. - دعني أذهب. أرجوك.‬ 662 00:41:45,458 --> 00:41:46,583 ‫اعتراض أيها القاضي.‬ 663 00:41:47,166 --> 00:41:48,500 ‫إنه دليل متأخر جداً.‬ 664 00:41:48,583 --> 00:41:50,583 ‫الاعتراض مرفوض. اجلس وحسب.‬ 665 00:41:57,083 --> 00:42:00,666 ‫تقرر المحكمة إدانة "برامود ميشرا".‬ 666 00:42:00,750 --> 00:42:06,208 ‫يُحكم عليه بموجب المادة "375" من قانون العقوبات لاغتصاب قاصر بالسجن لـ20 عاماً.‬ 667 00:42:06,291 --> 00:42:10,958 ‫ويُحكم عليه بموجب المادة "377" من قانون العقوبات لارتكاب أفعال جنسية‬ 668 00:42:11,041 --> 00:42:12,875 ‫بـ10 سنوات من الأشغال الشاقة.‬ 669 00:42:13,666 --> 00:42:16,416 ‫على أن تنفّذ العقوبتان بالتزامن.‬ 670 00:42:33,333 --> 00:42:34,375 ‫"ساريكا".‬ 671 00:42:36,375 --> 00:42:37,958 ‫أعيدي التفكير.‬ 672 00:42:39,041 --> 00:42:40,000 ‫في ماذا؟‬ 673 00:42:40,916 --> 00:42:43,291 ‫في اتفاقك مع ابنة "راجفانش".‬ 674 00:42:43,375 --> 00:42:44,666 ‫لا تقلق.‬ 675 00:42:44,750 --> 00:42:46,250 ‫أعي ما أفعله.‬ 676 00:42:47,125 --> 00:42:48,125 ‫بهدوء.‬ 677 00:42:50,541 --> 00:42:52,708 ‫سنكسب بعض المال الإضافي. ما العيب في ذلك؟‬ 678 00:42:54,291 --> 00:42:56,416 ‫علينا إرسال "كوسوم" إلى معرض العلوم.‬ 679 00:43:05,041 --> 00:43:06,625 ‫ألا تشتاقين أبداً إلى الأمر؟‬ 680 00:43:11,041 --> 00:43:12,208 ‫اخلد إلى النوم.‬ 681 00:43:39,208 --> 00:43:40,416 ‫يبدو كالفضة.‬ 682 00:43:41,875 --> 00:43:43,416 ‫انتهيت يا سيدتي.‬ 683 00:43:43,500 --> 00:43:46,166 ‫حسناً. انتهى درس اليوم.‬ 684 00:43:46,250 --> 00:43:48,208 ‫اقرأ كل سؤال مرتين.‬ 685 00:43:48,291 --> 00:43:50,250 ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 686 00:43:50,333 --> 00:43:52,458 ‫- شكراً لك. إلى اللقاء يا سيدتي. - إلى اللقاء.‬ 687 00:43:56,166 --> 00:43:57,291 ‫مرحباً يا سيدتي.‬ 688 00:43:57,375 --> 00:43:59,166 ‫أجل. سأصل قريباً يا سيدتي.‬ 689 00:44:00,083 --> 00:44:02,166 ‫تبدين متألقة اليوم يا "نيها"!‬ 690 00:44:02,250 --> 00:44:03,250 ‫نخب هذا النجاح!‬ 691 00:44:03,333 --> 00:44:04,416 ‫- نخبك! - رائع.‬ 692 00:44:05,208 --> 00:44:07,708 ‫أخبرني، كيف حصلت على ذلك المقطع؟‬ 693 00:44:09,416 --> 00:44:10,916 ‫أياً كان ظنك بنا،‬ 694 00:44:11,000 --> 00:44:13,791 ‫لكن تمنعنا أخلاقنا كصحفيين من كشف مصادرنا.‬ 695 00:44:14,500 --> 00:44:16,750 ‫تحتوي العديد من غرف الفنادق وغرف تبديل الملابس‬ 696 00:44:16,833 --> 00:44:18,083 ‫على كاميرات خفية في أيامنا.‬ 697 00:44:18,625 --> 00:44:19,750 ‫هذا صحيح.‬ 698 00:44:23,583 --> 00:44:24,916 ‫"ساريكا".‬ 699 00:44:28,291 --> 00:44:30,958 ‫عجباً. هل أصبحتما صديقين بهذه السرعة؟‬ 700 00:44:31,041 --> 00:44:33,833 ‫ستستمر هذه الصداقة طويلاً إن واصل مدحي في كتاباته.‬ 701 00:44:34,333 --> 00:44:36,708 ‫- يا له من كأس ماء صغير. - هذا ليس ماءً!‬ 702 00:44:40,375 --> 00:44:41,750 ‫إنها تيكيلا.‬ 703 00:44:41,833 --> 00:44:43,208 ‫اشربي كأساً أخرى. لن تضرك.‬ 704 00:44:43,291 --> 00:44:45,250 ‫إنها حفلة نجاح "نيها"!‬ 705 00:44:46,250 --> 00:44:47,250 ‫هل أنت بخير؟‬ 706 00:44:47,333 --> 00:44:49,416 ‫- طعمها لاذع! - استمتعي به. هيا.‬ 707 00:44:49,916 --> 00:44:51,291 ‫- إنه لاذع! - اهدئي!‬ 708 00:44:55,291 --> 00:44:56,791 ‫"أنت المرآة‬ 709 00:44:56,875 --> 00:44:58,875 ‫أنت المرآة‬ 710 00:44:58,958 --> 00:45:00,875 ‫وانعكاسي‬ 711 00:45:00,958 --> 00:45:02,750 ‫أنت وحدك‬ 712 00:45:02,833 --> 00:45:03,666 ‫مرآتي‬ 713 00:45:03,750 --> 00:45:09,250 ‫هلمّي لنلبس الناس نظّارات السعادة واليقين‬ 714 00:45:11,291 --> 00:45:17,000 ‫تُغمض الأعين أحياناً لكنها تبصرك في كل حين‬ 715 00:45:17,875 --> 00:45:21,541 ‫أرض واحدة وسماء واحدة‬ 716 00:45:21,625 --> 00:45:26,041 ‫وعوالم لا تُحصى في كون واحد‬ 717 00:45:26,125 --> 00:45:32,000 ‫هلمّي لنلبس الناس نظّارات السعادة واليقين‬ 718 00:45:33,791 --> 00:45:35,333 ‫فالبعض يتشارك النهر نفسه‬ 719 00:45:35,416 --> 00:45:37,416 ‫والبعض يتشارك ضوء الشمس‬ 720 00:45:37,500 --> 00:45:39,041 ‫العينان نفسها‬ 721 00:45:39,125 --> 00:45:41,333 ‫لكن اختلفت الرؤية بينها‬ 722 00:45:41,416 --> 00:45:42,916 ‫اليد ذاتها تخطئ وتصيب‬ 723 00:45:43,000 --> 00:45:44,833 ‫والحلم يُحصى‬ 724 00:45:44,916 --> 00:45:46,833 ‫بين وهم ويقين‬ 725 00:45:46,916 --> 00:45:49,000 ‫كلّهم يشبهونني‬ 726 00:45:49,083 --> 00:45:54,416 ‫هلمي لنلبس الناس نظّارات السعادة واليقين‬ 727 00:45:56,708 --> 00:46:02,541 ‫تُغمض الأعين أحياناً لكنها تبصرك في كل حين‬ 728 00:46:03,208 --> 00:46:07,208 ‫أرض واحدة وسماء واحدة‬ 729 00:46:07,291 --> 00:46:11,958 ‫وعوالم لا تُحصى في كون واحد‬ 730 00:46:12,666 --> 00:46:14,666 ‫أنت المرآة‬ 731 00:46:14,750 --> 00:46:16,458 ‫أنت المرآة‬ 732 00:46:16,541 --> 00:46:18,458 ‫وانعكاسي‬ 733 00:46:18,541 --> 00:46:20,291 ‫أنت وحدك‬ 734 00:46:20,375 --> 00:46:22,083 ‫أنت المرآة‬ 735 00:46:22,166 --> 00:46:24,041 ‫أنت المرآة‬ 736 00:46:24,125 --> 00:46:27,750 ‫أتيت فانبسط الأفق الجميل‬ 737 00:46:28,500 --> 00:46:29,750 ‫فالبعض يتشارك النهر نفسه‬ 738 00:46:29,833 --> 00:46:31,541 ‫والبعض يتشارك ضوء الشمس"‬ 739 00:46:31,625 --> 00:46:33,166 ‫"أُدين (ميشرا)"‬ 740 00:46:33,250 --> 00:46:34,083 ‫"العينان نفسها‬ 741 00:46:34,166 --> 00:46:36,083 ‫لكن اختلفت الرؤية بينها"‬ 742 00:46:41,958 --> 00:46:44,041 ‫- مرحباً يا أمي. - مرحباً.‬ 743 00:46:44,125 --> 00:46:46,916 ‫- حذاؤك يا "كوسوم"! - لم تلق التحية عليّ اليوم.‬ 744 00:46:52,541 --> 00:46:53,958 ‫شكراً لك يا أمي!‬ 745 00:46:54,041 --> 00:46:56,583 ‫لا تفرطي في الامتنان إلى هذا الحد.‬ 746 00:46:56,666 --> 00:46:59,125 ‫اشكري "نيها". فهي من اشترت لك الكتب.‬ 747 00:46:59,208 --> 00:47:00,583 ‫شكراً يا "نيها".‬ 748 00:47:02,208 --> 00:47:04,083 ‫اذهبي وتفوّقي في معرض العلوم.‬ 749 00:47:04,583 --> 00:47:05,666 ‫آمل أن تفوزي.‬ 750 00:47:05,750 --> 00:47:06,750 ‫أجل.‬ 751 00:47:08,083 --> 00:47:09,583 ‫آمل أن تفوزي أيضاً يا "نيها".‬ 752 00:47:11,708 --> 00:47:13,250 ‫"فالبعض يتشارك النهر نفسه‬ 753 00:47:13,333 --> 00:47:15,291 ‫والبعض يتشارك ضوء الشمس‬ 754 00:47:15,375 --> 00:47:17,291 ‫العينان نفسها‬ 755 00:47:17,375 --> 00:47:19,416 ‫لكن اختلفت الرؤيا بينها‬ 756 00:47:19,500 --> 00:47:20,833 ‫اليد ذاتها تخطئ وتصيب‬ 757 00:47:20,916 --> 00:47:23,083 ‫والحلم يُحصى‬ 758 00:47:23,166 --> 00:47:25,083 ‫بين وهم ويقين‬ 759 00:47:25,166 --> 00:47:26,833 ‫كلهم يشبهونني"‬ 760 00:47:29,000 --> 00:47:32,041 ‫هل يمكنك إلقاء الجملة بحيوية أكبر؟‬ 761 00:47:33,375 --> 00:47:34,666 ‫بالتأكيد.‬ 762 00:47:34,750 --> 00:47:36,458 ‫لا تخطئ في الجملة من فضلك، مفهوم؟‬ 763 00:47:37,916 --> 00:47:38,750 ‫اصمتوا!‬ 764 00:47:38,833 --> 00:47:40,750 ‫حسناً. تصوير.‬ 765 00:47:41,500 --> 00:47:43,750 ‫مكرّس لبناء حياة أفضل!‬ 766 00:47:43,833 --> 00:47:44,916 ‫توقّف.‬ 767 00:47:45,000 --> 00:47:46,375 ‫- حددوها - لهذه؟‬ 768 00:47:46,458 --> 00:47:47,458 ‫أجل.‬ 769 00:47:48,166 --> 00:47:49,333 ‫مرحباً.‬ 770 00:47:50,875 --> 00:47:52,333 ‫تبدين جميلة اليوم!‬ 771 00:47:53,208 --> 00:47:55,958 ‫شكراً لك على منحي هذه الفرصة. إنني أقدّرها كثيراً.‬ 772 00:47:57,666 --> 00:47:59,333 ‫سنلتقي بعد التصوير، أليس كذلك؟‬ 773 00:47:59,416 --> 00:48:00,458 ‫هلّا تشكرينني حينها.‬ 774 00:48:02,625 --> 00:48:03,791 ‫متى يا سيدي؟‬ 775 00:48:07,250 --> 00:48:09,166 ‫متى يا سيد "باجرال"؟‬ 776 00:48:12,750 --> 00:48:13,708 ‫"ريان"!‬ 777 00:48:18,750 --> 00:48:21,500 ‫أتيت باكراً يا سيدة "ساريكا".‬ 778 00:48:21,583 --> 00:48:24,000 ‫هلّا نبدأ الدرس بما أنني أتيت.‬ 779 00:48:25,791 --> 00:48:28,083 ‫- لكن… - يمكنك أن تلعب لاحقاً.‬ 780 00:48:28,166 --> 00:48:30,166 ‫سننهي الدرس قبل الموعد بـ10 دقائق.‬ 781 00:48:30,250 --> 00:48:31,708 ‫- حسناً. - هيا.‬ 782 00:48:31,791 --> 00:48:33,541 ‫إلى اللقاء. أراكم لاحقاً.‬ 783 00:48:36,625 --> 00:48:38,916 ‫تعال إلى منزلي يا "رافي".‬ 784 00:48:39,500 --> 00:48:41,333 ‫المسألة ليست كما تبدو.‬ 785 00:48:58,958 --> 00:48:59,958 ‫مرحباً.‬ 786 00:49:01,500 --> 00:49:03,583 ‫لماذا أنت هنا في هذا الوقت؟ ماذا حدث؟‬ 787 00:49:03,666 --> 00:49:05,500 ‫اجلب تقرير الشرطة يا "أكشاي". علينا الذهاب.‬ 788 00:49:06,458 --> 00:49:07,458 ‫حاضر يا سيدي.‬ 789 00:49:08,833 --> 00:49:10,333 ‫كنت تحتفلين مجدداً، أليس كذلك؟‬ 790 00:49:12,750 --> 00:49:16,208 ‫ما كنت لأصل إلى مكانتي لو احتفلت بعد كل قضية ربحتها.‬ 791 00:49:17,250 --> 00:49:18,250 ‫لا تقلق يا أبي.‬ 792 00:49:18,916 --> 00:49:20,875 ‫تبقى لي فوز واحد لإنجاز 10 قضايا رابحة.‬ 793 00:49:23,291 --> 00:49:26,916 ‫لا تتوقعي أن تكون القضية التالية سهلة كالقضايا السابقة.‬ 794 00:49:29,250 --> 00:49:31,291 ‫- عمت مساءً. - عمت مساءً.‬ 795 00:49:32,208 --> 00:49:33,625 ‫عمت مساءً.‬ 796 00:49:37,083 --> 00:49:40,416 ‫تتصدر حملة "العدالة لـ(إنايا كوتاري)"‬ 797 00:49:40,500 --> 00:49:43,250 ‫جميع مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 798 00:49:43,333 --> 00:49:46,875 ‫عُثر على جثة "إنايا كوتاري" في مجمّع "سوريا نيواس" شرق "دلهي".‬ 799 00:49:46,958 --> 00:49:50,458 ‫كانت "إنايا كوتاري" مؤثرة وناقدة طعام على مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 800 00:49:50,541 --> 00:49:52,791 ‫تقول مصادرنا إن "إنايا كوتاري" انتحرت‬ 801 00:49:52,875 --> 00:49:54,708 ‫شنقاً بحبل معلّق في مروحة السقف.‬ 802 00:49:54,791 --> 00:49:57,000 ‫يرجّح أن سبب الانتحار هو علاقة عاطفية فاشلة.‬ 803 00:49:57,083 --> 00:49:59,916 ‫ارقدي بسلام يا "إنايا".‬ 804 00:50:00,000 --> 00:50:05,416 ‫لوّنت حياة الكثيرين بالنكهات.‬ 805 00:50:06,958 --> 00:50:07,958 ‫"نيها".‬ 806 00:50:08,041 --> 00:50:09,416 ‫طلب السيد "أهلاوات" حضورك.‬ 807 00:50:10,666 --> 00:50:12,125 ‫أنا قادمة.‬ 808 00:50:14,041 --> 00:50:15,791 ‫- أجل يا سيدي. - تفضلي بالجلوس.‬ 809 00:50:15,875 --> 00:50:17,166 ‫"رئيس الادّعاء العام"‬ 810 00:50:19,625 --> 00:50:22,000 ‫ماذا تعرفين عن قضية "إنايا كوتاري"؟‬ 811 00:50:22,500 --> 00:50:24,083 ‫لا أعرف أكثر مما ورد في الأخبار.‬ 812 00:50:25,333 --> 00:50:26,458 ‫المقدّم "كومار".‬ 813 00:50:27,041 --> 00:50:28,166 ‫مرحباً يا سيدي.‬ 814 00:50:28,250 --> 00:50:29,875 ‫إنه المسؤول عن القضية.‬ 815 00:50:29,958 --> 00:50:32,833 ‫كنت أتابعها على مواقع التواصل.‬ 816 00:50:32,916 --> 00:50:35,083 ‫لم أتوقع أنها ستنهي حياتها.‬ 817 00:50:36,166 --> 00:50:37,333 ‫لم تنه حياتها.‬ 818 00:50:38,250 --> 00:50:39,250 ‫بل قُتلت.‬ 819 00:50:39,916 --> 00:50:42,958 ‫كان الانتحار ملفقاً بحسب تحقيقاتنا.‬ 820 00:50:47,333 --> 00:50:48,375 ‫أريد تولي هذه القضية.‬ 821 00:50:49,208 --> 00:50:50,333 ‫طلبت حضورك لهذا السبب.‬ 822 00:50:52,291 --> 00:50:54,541 ‫- هل هناك مشتبه به؟ - أجل.‬ 823 00:50:55,625 --> 00:50:56,625 ‫"فيكرام باجرال".‬ 824 00:50:57,750 --> 00:50:59,583 ‫- المقاول. - السيد "فيكرام"؟‬ 825 00:51:00,250 --> 00:51:01,250 ‫هل من مشكلة؟‬ 826 00:51:02,000 --> 00:51:02,833 ‫كلا يا سيدي.‬ 827 00:51:03,333 --> 00:51:06,208 ‫أظن أنك تعرفين من سيتولى الدفاع عن "باجرال".‬ 828 00:51:07,166 --> 00:51:08,291 ‫سنتحدث غداً.‬ 829 00:51:09,666 --> 00:51:11,166 ‫لن تتولي هذه القضية.‬ 830 00:51:11,250 --> 00:51:12,125 ‫الأمر محسوم.‬ 831 00:51:12,916 --> 00:51:14,916 ‫لا تنس أنني لا أعمل تحت إمرتك.‬ 832 00:51:15,000 --> 00:51:16,500 ‫لا أحتاج إلى موافقتك.‬ 833 00:51:16,583 --> 00:51:17,500 ‫"نيها"!‬ 834 00:51:17,583 --> 00:51:20,000 ‫هل جُننت؟ أتريدين مواجهة والدك في القضية؟‬ 835 00:51:21,000 --> 00:51:22,750 ‫لا تتدخل في الأمر يا أخي.‬ 836 00:51:22,833 --> 00:51:24,291 ‫كيف لي ألّا أتدخّل في الأمر؟‬ 837 00:51:24,375 --> 00:51:26,416 ‫أعرف أنها قضية كبيرة.‬ 838 00:51:27,208 --> 00:51:28,625 ‫يمكنك الانضمام إليّ في توليها.‬ 839 00:51:29,416 --> 00:51:30,958 ‫كمحامية مساعدة.‬ 840 00:51:31,666 --> 00:51:33,416 ‫أثبتّ كفاءتك بالفعل.‬ 841 00:51:35,333 --> 00:51:36,333 ‫هل نحن نتفاوض؟‬ 842 00:51:36,416 --> 00:51:37,666 ‫ماذا؟‬ 843 00:51:39,583 --> 00:51:41,875 ‫هل نحن نتفاوض؟‬ 844 00:51:44,125 --> 00:51:45,708 ‫ما الذي تحاولين إثباته يا "نيها"؟‬ 845 00:51:46,625 --> 00:51:48,541 ‫أتظنين أنك قادرة على مواجهتي في المحكمة؟‬ 846 00:51:48,625 --> 00:51:50,333 ‫ألا تظن ذلك؟‬ 847 00:51:50,416 --> 00:51:51,916 ‫بحقك يا "نيها".‬ 848 00:51:52,708 --> 00:51:54,041 ‫ظننت أنك أذكى من ذلك.‬ 849 00:51:54,666 --> 00:51:56,125 ‫ألا ترين ما يحدث؟‬ 850 00:51:56,208 --> 00:51:58,500 ‫"أهلاوات" مدّع عام.‬ 851 00:51:58,583 --> 00:52:00,208 ‫لكنه يخشى مواجهتي.‬ 852 00:52:00,291 --> 00:52:02,000 ‫لذا يريد استغلالك.‬ 853 00:52:02,500 --> 00:52:06,000 ‫يظن أنني سأتعثّر أمام ابنتي.‬ 854 00:52:06,791 --> 00:52:08,083 ‫إنها حيلة تافهة.‬ 855 00:52:08,708 --> 00:52:10,291 ‫ومتوقعة من "أهلاوات".‬ 856 00:52:10,375 --> 00:52:12,250 ‫أتظن أنها مجرّد حيلة تافهة؟‬ 857 00:52:12,333 --> 00:52:15,875 ‫ثق بي قليلاً يا أبي. ألا تثق بي؟‬ 858 00:52:15,958 --> 00:52:17,416 ‫فكّري في الأمر قليلاً يا "نيها".‬ 859 00:52:18,083 --> 00:52:21,833 ‫لماذا يوكّل قضية كبيرة كهذه إلى محامية مبتدئة؟‬ 860 00:52:23,041 --> 00:52:24,125 ‫لا أصدّق ما تقول.‬ 861 00:52:24,208 --> 00:52:27,666 ‫لا تراني جديرة مهما ربحت من قضايا.‬ 862 00:52:27,750 --> 00:52:29,333 ‫يسمعكما الجميع في الخارج.‬ 863 00:52:30,291 --> 00:52:31,958 ‫لماذا تتشاجران؟‬ 864 00:52:32,041 --> 00:52:34,291 ‫لا يظن أبي أنني محامية بارعة.‬ 865 00:52:34,375 --> 00:52:37,000 ‫أنت بارعة بالتأكيد. فتربيتك وحدها…‬ 866 00:52:37,083 --> 00:52:38,958 ‫لم يكن لك دور في تربيتي.‬ 867 00:52:39,041 --> 00:52:40,166 ‫فلم تتفرغ لي.‬ 868 00:52:40,250 --> 00:52:41,375 ‫- أمي من ربّتني. - اصمتي!‬ 869 00:52:41,916 --> 00:52:42,916 ‫كفى!‬ 870 00:52:49,708 --> 00:52:50,708 ‫هلّا أخبرك بأمر.‬ 871 00:52:51,958 --> 00:52:54,583 ‫لم أكن متأكدة من أنني سأتولى القضية بعد.‬ 872 00:52:57,083 --> 00:52:58,083 ‫لكنني تيقنت الآن.‬ 873 00:53:00,583 --> 00:53:02,625 ‫سأتولى القضية.‬ 874 00:53:04,708 --> 00:53:05,750 ‫أتريدين ذلك؟‬ 875 00:53:06,291 --> 00:53:07,458 ‫هل تريدين مواجهتي؟‬ 876 00:53:07,541 --> 00:53:09,458 ‫أنت تتحدث إلى ابنتك يا "رافي"!‬ 877 00:53:09,541 --> 00:53:11,958 ‫كلا. أتحدث إلى المدّعي العام.‬ 878 00:53:13,833 --> 00:53:15,250 ‫أيها المدّعي العام،‬ 879 00:53:15,791 --> 00:53:20,375 ‫عليك أن تدركي أنني سأقسو عليك أكثر من بقية المحامين.‬ 880 00:53:21,375 --> 00:53:23,250 ‫فواجبي كمحام مخضرم‬ 881 00:53:23,333 --> 00:53:25,500 ‫إظهار براعتي في المحاماة.‬ 882 00:53:26,625 --> 00:53:29,750 ‫وواجبي كأب أن أعلّمك معنى الاحترام.‬ 883 00:53:32,041 --> 00:53:33,166 ‫أراك في المحكمة.‬ 884 00:53:41,958 --> 00:53:43,000 ‫"نيها".‬ 885 00:53:43,083 --> 00:53:44,791 ‫اسمعي.‬ 886 00:53:45,291 --> 00:53:47,291 ‫هلّا نعود إلى العمل يا "ألوك".‬ 887 00:53:50,125 --> 00:53:51,125 ‫أجل يا أبي.‬ 888 00:53:58,958 --> 00:54:00,458 ‫تحمل طباع والدها نفسها.‬ 889 00:54:01,166 --> 00:54:03,625 ‫لا داعي للرحيل.‬ 890 00:54:03,708 --> 00:54:06,375 ‫فأنت تتشاجرين مع والدك عادةً.‬ 891 00:54:07,375 --> 00:54:09,208 ‫وأنت تصلحين ما بيننا دائماً.‬ 892 00:54:11,041 --> 00:54:12,458 ‫هذا ليس شجاراً عادياً.‬ 893 00:54:12,541 --> 00:54:15,458 ‫من المحتمل أن تتحول إلى معركة كبيرة ولا أريد توريطك فيها.‬ 894 00:54:16,041 --> 00:54:17,041 ‫سأرحل لهذا السبب.‬ 895 00:54:33,625 --> 00:54:35,375 ‫أرجوك أن تمنعها يا "رافي".‬ 896 00:54:36,250 --> 00:54:39,666 ‫أخبرها بأنها منافسة مهنية وليست مسألة شخصية.‬ 897 00:54:41,000 --> 00:54:42,000 ‫منافسة؟‬ 898 00:54:42,541 --> 00:54:43,791 ‫معها؟‬ 899 00:54:44,916 --> 00:54:47,916 ‫أتظن أنها قادرة على مواجهتي في المحكمة لأنها فازت ببعض القضايا؟‬ 900 00:54:49,666 --> 00:54:51,083 ‫لا تقلقي يا "رينوكا".‬ 901 00:54:51,833 --> 00:54:54,458 ‫دعيني أحطّم أوهامها في المحكمة.‬ 902 00:54:54,541 --> 00:54:57,583 ‫أؤكّد لك أنها ستعود إلى المنزل من تلقاء نفسها بعد ذلك.‬ 903 00:55:12,416 --> 00:55:13,708 ‫"نيها"!‬ 904 00:55:42,500 --> 00:55:43,500 ‫ماذا يا أمي؟‬ 905 00:55:43,583 --> 00:55:45,291 ‫ستعتنين بنفسك، أليس كذلك؟‬ 906 00:55:45,916 --> 00:55:47,416 ‫لا تقلقي. سأكون بخير.‬ 907 00:56:09,791 --> 00:56:10,916 ‫تلك الشقة.‬ 908 00:56:12,166 --> 00:56:13,333 ‫- كم تريد؟ - 95 روبية.‬ 909 00:56:14,208 --> 00:56:15,208 ‫تعالي إلى هنا.‬ 910 00:56:43,125 --> 00:56:45,583 ‫لم أتمكن من إيجاد أفضل منها بسبب ضيق الوقت.‬ 911 00:56:45,666 --> 00:56:46,791 ‫هل تناسبك؟‬ 912 00:56:46,875 --> 00:56:48,333 ‫أجل. إنها جميلة.‬ 913 00:56:48,416 --> 00:56:50,666 ‫أعرف أنك لست معتادة على شقة كهذه.‬ 914 00:56:50,750 --> 00:56:52,583 ‫لست معتادة على العمل كمدّعية عامة أيضاً.‬ 915 00:57:15,625 --> 00:57:17,125 ‫نحبّك يا ابنتي.‬ 916 00:57:17,208 --> 00:57:18,583 ‫أحبّكم أيضاً يا أمي.‬ 917 00:57:22,833 --> 00:57:26,041 ‫"العائلة، الخروج وحذف المحادثة"‬ 918 00:57:30,583 --> 00:57:35,000 ‫سيكون الرجل الذي ستواجهينه في المحكمة مختلفاً عمّا اعتدت عليه منه.‬ 919 00:57:35,083 --> 00:57:36,916 ‫فالفوز ليس هدفه الوحيد.‬ 920 00:57:37,000 --> 00:57:40,375 ‫يسعى السيد "راجفانش" إلى سحق خصومه‬ 921 00:57:41,041 --> 00:57:42,875 ‫بطريقة لا تترك لهم فرصة النهوض مجدداً.‬ 922 00:57:43,666 --> 00:57:45,000 ‫لا تقلق يا سيدي.‬ 923 00:57:45,083 --> 00:57:46,875 ‫لن أخذلك.‬ 924 00:57:46,958 --> 00:57:48,625 ‫عليك أن تستعدّي جيداً.‬ 925 00:58:27,083 --> 00:58:29,791 ‫لماذا تظن أنها لم تنه حياتها؟‬ 926 00:58:30,500 --> 00:58:31,583 ‫لسببين.‬ 927 00:58:32,333 --> 00:58:34,833 ‫أولاً، لم يُعثر على رسالة انتحار،‬ 928 00:58:34,916 --> 00:58:37,166 ‫التي غالباً ما تتركها الضحية في مثل هذه الحالات.‬ 929 00:58:37,791 --> 00:58:40,458 ‫وثانياً، بسبب آثار الحبال حول رقبتها.‬ 930 00:58:40,958 --> 00:58:44,333 ‫تظهر هذه الآثار عادةً في حالات الشنق‬ 931 00:58:44,416 --> 00:58:46,666 ‫في مواضع الضغط الأكبر.‬ 932 00:58:46,750 --> 00:58:48,791 ‫كخلف الرقبة أو جانبيها.‬ 933 00:58:48,875 --> 00:58:52,083 ‫لكن تحيط في هذه الحالة بالرقبة كاملة.‬ 934 00:58:52,166 --> 00:58:55,666 ‫وهذا يحدث عندما يتعرّض الشخص للخنق.‬ 935 00:58:57,458 --> 00:58:59,041 ‫وما سبب توقيف "باجرال"؟‬ 936 00:58:59,125 --> 00:59:02,041 ‫وجدنا هذه الصور في منزل "إنايا".‬ 937 00:59:02,875 --> 00:59:05,416 ‫لم نعثر على الهاتف الذي التُقطت به الصور،‬ 938 00:59:05,500 --> 00:59:08,583 ‫أو على الهاتف المستخدم لابتزاز "باجرال".‬ 939 00:59:08,666 --> 00:59:12,916 ‫يبدو أن "باجرال" أتلفه أو أخفاه في مكان ما.‬ 940 00:59:13,000 --> 00:59:15,166 ‫فهو رجل أعمال شهير.‬ 941 00:59:15,791 --> 00:59:17,000 ‫لا يمكن أن يكون ساذجاً.‬ 942 00:59:17,083 --> 00:59:19,666 ‫لكن لم يعثر على النسخ الورقية من الصور لحسن الحظ.‬ 943 00:59:20,291 --> 00:59:22,916 ‫هل هناك دليل آخر يربط "باجرال" بمسرح الجريمة؟‬ 944 00:59:23,000 --> 00:59:23,833 ‫أجل.‬ 945 00:59:23,916 --> 00:59:28,375 ‫وجدنا زجاجاً مكسوراً في موقع الجريمة.‬ 946 00:59:28,458 --> 00:59:30,333 ‫يُرجّح أنه تحطم أثناء الشجار.‬ 947 00:59:30,416 --> 00:59:32,416 ‫وعليه بصمات "باجرال".‬ 948 00:59:32,500 --> 00:59:36,041 ‫حصلنا على تسجيلات كاميرات المراقبة وشهود عيان‬ 949 00:59:36,125 --> 00:59:39,125 ‫يؤكدون وجوده في المبنى وقت وقوع الجريمة.‬ 950 00:59:40,375 --> 00:59:42,875 ‫يبدو أن "فيكرام باجرال" سهّل علينا الفوز بالقضية.‬ 951 00:59:43,541 --> 00:59:46,000 ‫ركزي على مرافعتك الافتتاحية والختامية وحسب.‬ 952 00:59:49,041 --> 00:59:50,875 ‫ما رد "باجرال" على هذه الدلائل؟‬ 953 00:59:50,958 --> 00:59:53,208 ‫لا علاقة لي بالأمر.‬ 954 00:59:55,125 --> 00:59:56,291 ‫لُفقت لي الجريمة.‬ 955 00:59:57,083 --> 00:59:57,958 ‫حسناً.‬ 956 00:59:58,666 --> 01:00:01,250 ‫ماذا كنت تفعل في ذلك المجمع السكني إذاً؟‬ 957 01:00:01,750 --> 01:00:03,208 ‫تفقّد رسائلي.‬ 958 01:00:03,291 --> 01:00:06,375 ‫طُلب مني إحضار المال إلى سطح ذلك المبنى.‬ 959 01:00:06,458 --> 01:00:07,583 ‫فأحضرته.‬ 960 01:00:07,666 --> 01:00:09,375 ‫أكان هناك تعليمات إضافية؟‬ 961 01:00:09,458 --> 01:00:11,833 ‫انتظرت لـ30 دقيقة.‬ 962 01:00:11,916 --> 01:00:12,833 ‫ولم يأت أحد.‬ 963 01:00:12,916 --> 01:00:14,916 ‫وتوقفوا عن إرسال الرسائل.‬ 964 01:00:15,000 --> 01:00:16,333 ‫لذا غادرت.‬ 965 01:00:16,958 --> 01:00:20,958 ‫أقسم لك إنني كنت على السطح طوال الوقت.‬ 966 01:00:21,833 --> 01:00:22,833 ‫ثق بي.‬ 967 01:00:24,458 --> 01:00:28,208 ‫بحسب تقارير الشرطة، أتلفت بعض الأدلة أيضاً.‬ 968 01:00:29,375 --> 01:00:31,875 ‫ولم يُعثر على الهاتف‬ 969 01:00:33,083 --> 01:00:35,208 ‫المستخدم في مراسلتك في منزل المبتز.‬ 970 01:00:35,958 --> 01:00:37,625 ‫أجبني بصراحة.‬ 971 01:00:37,708 --> 01:00:39,666 ‫لا داعي لتخبرني بكيفية معرفتك بالأمر،‬ 972 01:00:40,250 --> 01:00:42,875 ‫لكن هل تعرف أين وُضع ذلك الهاتف؟‬ 973 01:00:42,958 --> 01:00:46,333 ‫إن كنت لا أعرف من يبتزّني،‬ 974 01:00:46,416 --> 01:00:49,000 ‫فكيف لي أن أعرف مكان الهاتف؟‬ 975 01:00:51,708 --> 01:00:53,000 ‫أرجوك أن تصدّقني.‬ 976 01:00:53,083 --> 01:00:54,875 ‫حسناً. عليك أن تعرف‬ 977 01:00:54,958 --> 01:00:57,208 ‫أن كل ما ستقوله هنا سيبقى سرّياً.‬ 978 01:00:57,291 --> 01:01:00,416 ‫لذا كن صادقاً تماماً معي.‬ 979 01:01:02,791 --> 01:01:04,958 ‫منذ متى تعرفني يا "رافي"؟‬ 980 01:01:06,541 --> 01:01:08,958 ‫لم أكن أعرف تلك الفتاة حتى!‬ 981 01:01:09,041 --> 01:01:10,666 ‫فلماذا أقتلها؟‬ 982 01:01:13,083 --> 01:01:14,250 ‫أرجوك أن تخرجني من المأزق.‬ 983 01:01:16,125 --> 01:01:18,750 ‫أخرجني من هذا المأزق حالاً.‬ 984 01:01:22,083 --> 01:01:23,916 ‫لم تعثر الشرطة على ذلك الهاتف.‬ 985 01:01:24,000 --> 01:01:25,375 ‫أي أنه لا يزال بحوزة أحدهم.‬ 986 01:01:26,083 --> 01:01:27,625 ‫علينا إيجاد الهاتف يا "أكشاي".‬ 987 01:01:28,291 --> 01:01:30,500 ‫أوكل المهمة لأفضل المحققين لديك.‬ 988 01:01:30,583 --> 01:01:32,625 ‫علينا أن نحدد ملكية الهاتف‬ 989 01:01:32,708 --> 01:01:34,750 ‫ومعرفة من كان يرسل تلك الرسائل إلى "فيكرام".‬ 990 01:01:34,833 --> 01:01:35,958 ‫حسناً يا سيدي.‬ 991 01:01:36,041 --> 01:01:38,625 ‫ما رأيك؟ هل يقول "فيكرام باجرال" الحقيقة؟‬ 992 01:01:39,416 --> 01:01:41,625 ‫أقرّ بأنه تعرّض للابتزاز.‬ 993 01:01:41,708 --> 01:01:43,666 ‫يؤكد براءته، لكنه يعترف بوجود دافع.‬ 994 01:01:43,750 --> 01:01:44,750 ‫أليس هذا غريباً؟‬ 995 01:01:44,833 --> 01:01:46,583 ‫كيف له أن يخفي مسألة الابتزاز؟‬ 996 01:01:46,666 --> 01:01:49,333 ‫عثرت الشرطة على الصور، أليس كذلك؟‬ 997 01:01:49,416 --> 01:01:52,166 ‫يكذب بشأن تلفيق التهمة.‬ 998 01:01:52,750 --> 01:01:54,666 ‫إنه صديق لعائلتنا منذ زمن طويل.‬ 999 01:01:55,333 --> 01:01:58,208 ‫تصرفاته غريبة، لكنه لم يبد قاتلاً على الإطلاق.‬ 1000 01:01:59,000 --> 01:02:01,583 ‫هل بدا كأنه يحب العلاقات العابرة؟‬ 1001 01:02:01,666 --> 01:02:03,458 ‫يمكن لأي شخص أن يخوض علاقة عابرة.‬ 1002 01:02:03,541 --> 01:02:04,583 ‫حتى أنت.‬ 1003 01:02:05,708 --> 01:02:06,833 ‫أقصد…‬ 1004 01:02:07,416 --> 01:02:10,208 ‫كيف يمكنك مقارنة جريمة القتل بالعلاقات العابرة؟‬ 1005 01:02:11,041 --> 01:02:15,875 ‫كلا. كنت أقصد أن للجميع أسراراً مخفية.‬ 1006 01:02:19,166 --> 01:02:20,750 ‫- أضفها على حسابي. - حسناً.‬ 1007 01:02:21,666 --> 01:02:22,500 ‫الشرطة.‬ 1008 01:02:23,083 --> 01:02:25,583 ‫الشرطة المتخفية.‬ 1009 01:02:25,666 --> 01:02:27,166 ‫الشرطة.‬ 1010 01:02:28,708 --> 01:02:30,458 ‫بحقك. لم تكن نكتة سخيفة إلى هذا الحد.‬ 1011 01:02:31,041 --> 01:02:32,041 ‫أعطني هاتفك.‬ 1012 01:02:33,083 --> 01:02:33,916 ‫هيا.‬ 1013 01:02:37,916 --> 01:02:38,916 ‫ماذا؟‬ 1014 01:02:40,083 --> 01:02:41,458 ‫العلاقة التي تجمعنا،‬ 1015 01:02:42,500 --> 01:02:43,500 ‫انتهت الآن.‬ 1016 01:02:45,541 --> 01:02:46,375 ‫ماذا؟‬ 1017 01:02:46,875 --> 01:02:49,666 ‫توجّه الشرطة تحذيراً قبل إطلاق النار حتى.‬ 1018 01:02:49,750 --> 01:02:51,625 ‫أما أنت فأصبت قلبي من دون إنذار.‬ 1019 01:02:52,458 --> 01:02:54,458 ‫بدأت علاقتنا من دون إنذار أيضاً.‬ 1020 01:02:55,416 --> 01:02:57,458 ‫هل ارتكبت خطأ ما؟‬ 1021 01:02:58,166 --> 01:02:59,500 ‫ارتكب كلانا خطأ.‬ 1022 01:03:00,666 --> 01:03:02,166 ‫فكل منا متزوج.‬ 1023 01:03:04,083 --> 01:03:05,916 ‫استغرقت وقتاً طويلاً لإدراك ذلك.‬ 1024 01:03:06,833 --> 01:03:07,708 ‫اسمعي.‬ 1025 01:03:07,791 --> 01:03:10,291 ‫سيبقى كل منا متزوجاً. لكن دعي علاقتنا تستمر أرجوك.‬ 1026 01:03:10,958 --> 01:03:12,916 ‫هل كنت تستغلينني؟‬ 1027 01:03:15,083 --> 01:03:16,333 ‫فسّر قراري كما تشاء.‬ 1028 01:03:23,583 --> 01:03:24,583 ‫تباً!‬ 1029 01:03:26,583 --> 01:03:28,166 ‫القضية رقم "112".‬ 1030 01:03:28,250 --> 01:03:30,250 ‫محكمة "دلهي" ضد "فيكرام باجرال".‬ 1031 01:03:30,333 --> 01:03:32,625 ‫بتهمة القتل العمد.‬ 1032 01:03:34,000 --> 01:03:35,583 ‫من يمثّل المتهم؟‬ 1033 01:03:35,666 --> 01:03:38,166 ‫أنا. "رافي راجفانش" يا سيدي القاضي.‬ 1034 01:03:41,166 --> 01:03:42,000 ‫ومن يمثّل الادّعاء؟‬ 1035 01:03:43,916 --> 01:03:45,166 ‫"نيها راجفانش" يا سيدي.‬ 1036 01:03:49,625 --> 01:03:51,083 ‫حسناً. لنبدأ.‬ 1037 01:03:51,166 --> 01:03:52,458 ‫كيف يرد المتهم على التهمة؟‬ 1038 01:03:53,958 --> 01:03:55,125 ‫أعلن براءتي أيها القاضي.‬ 1039 01:03:55,750 --> 01:03:58,541 ‫قدّمت هيئة الدفاع طلب كفالة.‬ 1040 01:03:59,166 --> 01:04:00,625 ‫مع احترامي الشديد أيها القاضي،‬ 1041 01:04:00,708 --> 01:04:03,875 ‫الكفالة مستبعدة تماماً فهو متهم بالقتل.‬ 1042 01:04:04,666 --> 01:04:07,166 ‫هناك فرق بين المتهم والمجرم.‬ 1043 01:04:07,708 --> 01:04:10,916 ‫إن اضطُررت إلى شرح هذه المبادئ الأساسية لمحامية الدفاع‬ 1044 01:04:11,416 --> 01:04:13,333 ‫فسنهدر وقت المحكمة الثمين.‬ 1045 01:04:14,333 --> 01:04:16,083 ‫إذا كان الادّعاء‬ 1046 01:04:16,166 --> 01:04:18,791 ‫يخشى هروب موكلي من "الهند" إذا مُنحت إليه الكفالة،‬ 1047 01:04:18,875 --> 01:04:21,000 ‫فعليّ أن أوضح للمحكمة‬ 1048 01:04:21,083 --> 01:04:24,708 ‫أن السيد "فيكرام باجرال" مواطن صالح ويحترم القانون…‬ 1049 01:04:24,791 --> 01:04:26,625 ‫- سيدي القاضي… - ولديه ثقة مطلقة‬ 1050 01:04:26,708 --> 01:04:28,500 ‫في نظام العدالة في بلادنا.‬ 1051 01:04:29,708 --> 01:04:31,541 ‫يدرك الادّعاء أيضاً‬ 1052 01:04:31,625 --> 01:04:34,333 ‫مدى نفوذ وسلطة السيد "باجرال".‬ 1053 01:04:34,416 --> 01:04:36,250 ‫- أجل. - إذا مُنحت إليه الكفالة،‬ 1054 01:04:36,333 --> 01:04:38,166 ‫فسيؤثر ذلك في مجرى التحقيق.‬ 1055 01:04:38,250 --> 01:04:40,291 ‫أجل. إنه رجل أعمال بارز.‬ 1056 01:04:40,375 --> 01:04:41,333 ‫لكن هذه ليست جريمة.‬ 1057 01:04:41,416 --> 01:04:42,875 ‫بل في الواقع،‬ 1058 01:04:42,958 --> 01:04:46,458 ‫هذا دليل أن مسؤولياته لا تقتصر على عائلته وحسب،‬ 1059 01:04:46,541 --> 01:04:49,750 ‫بل تشمل موظفيه والعملاء أيضاً.‬ 1060 01:04:49,833 --> 01:04:50,666 ‫سيدي القاضي…‬ 1061 01:04:50,750 --> 01:04:53,083 ‫ولا يمكن تنفيذ كل هذه المهمات من السجن.‬ 1062 01:04:53,166 --> 01:04:55,541 ‫- إنها مخاطرة كبيرة أيها القاضي. - كفى.‬ 1063 01:04:56,625 --> 01:04:59,708 ‫تقبل المحكمة طلب الكفالة‬ 1064 01:05:00,291 --> 01:05:02,416 ‫وتحدد قيمتها بـ200 ألف روبية.‬ 1065 01:05:03,000 --> 01:05:08,041 ‫ويجب على السيد "باجرال" تسليم جواز سفره إلى المحكمة.‬ 1066 01:05:09,208 --> 01:05:10,208 ‫شكراً لك يا "رافي".‬ 1067 01:05:14,541 --> 01:05:15,541 ‫أيتها الأميرة.‬ 1068 01:05:18,208 --> 01:05:20,375 ‫- أنا معجب بك كثيراً يا سيدي. - "أتما"!‬ 1069 01:05:21,000 --> 01:05:22,000 ‫سيدي.‬ 1070 01:05:24,875 --> 01:05:27,041 ‫كانت تحب أن أدعوها بالأميرة.‬ 1071 01:05:28,833 --> 01:05:30,375 ‫كانت تحبّك أيضاً يا أبي.‬ 1072 01:05:39,125 --> 01:05:41,041 ‫- حسناً. - حدّثي التقويم يا "أنيتا".‬ 1073 01:05:41,125 --> 01:05:41,958 ‫سيدي؟‬ 1074 01:05:43,208 --> 01:05:46,875 ‫تعطلت الشريحة المستخدمة لإرسال رسائل ابتزاز إلى السيد "باجرال"‬ 1075 01:05:46,958 --> 01:05:48,541 ‫قبل أيام قليلة.‬ 1076 01:05:48,625 --> 01:05:52,166 ‫كنا نحاول تتبع رقم الهوية الدولية للهاتف المحمول.‬ 1077 01:05:52,250 --> 01:05:54,250 ‫لكنه لم يظهر.‬ 1078 01:05:54,750 --> 01:05:58,291 ‫فإما بسبب إغلاق الهاتف أو بسبب تدميره يا سيدي.‬ 1079 01:05:59,041 --> 01:06:00,500 ‫هل نعرف من صاحب الهاتف؟‬ 1080 01:06:00,583 --> 01:06:02,541 ‫يُدعى المالك المسجّل "عبدالله شيخ".‬ 1081 01:06:03,083 --> 01:06:04,500 ‫يعيش بالقرب من قرية "كيركي".‬ 1082 01:06:04,583 --> 01:06:06,750 ‫يقول إن هاتفه سُرق قبل عام.‬ 1083 01:06:06,833 --> 01:06:08,375 ‫- "فيكرام". - ماذا؟‬ 1084 01:06:08,458 --> 01:06:10,666 ‫هل تشك بأحد ما قادر على فعل ذلك؟‬ 1085 01:06:12,291 --> 01:06:14,333 ‫- كلا يا "رافي". - حسناً.‬ 1086 01:06:15,500 --> 01:06:18,208 ‫عليك أن تسجّل أسماء كل رجل تشاجرت معه‬ 1087 01:06:18,291 --> 01:06:21,375 ‫وكل امرأة كنت على علاقة بها،‬ 1088 01:06:21,458 --> 01:06:22,666 ‫وأعدّ لي قائمة بالأسماء.‬ 1089 01:06:23,291 --> 01:06:24,750 ‫هل أنت جاد؟‬ 1090 01:06:24,833 --> 01:06:25,833 ‫الجميع؟‬ 1091 01:06:34,291 --> 01:06:36,375 ‫- يا للهول. هل أنت بخير؟ - أجل.‬ 1092 01:06:39,166 --> 01:06:40,291 ‫25 دقيقة.‬ 1093 01:06:40,875 --> 01:06:44,958 ‫يدّعي "فيكرام باجرال" أنه انتظر هنا لـ45 دقيقة.‬ 1094 01:06:45,666 --> 01:06:47,250 ‫ندّعي أنه خلال هذه المدة الزمنية،‬ 1095 01:06:47,333 --> 01:06:49,666 ‫نزل السلّم إلى الطابق الثامن،‬ 1096 01:06:49,750 --> 01:06:54,083 ‫ثمّ قتل "إنايا" وصعد عن طريق السلّم نفسه.‬ 1097 01:06:54,166 --> 01:06:55,125 ‫كيف؟‬ 1098 01:06:55,208 --> 01:06:56,666 ‫هل هو رشيق مثل "كوهلي"؟‬ 1099 01:06:57,375 --> 01:06:58,750 ‫إنه على حق.‬ 1100 01:06:58,833 --> 01:07:01,125 ‫"باجرال" يزيده بضعف سنّه ويُعاني مرضاً في القلب.‬ 1101 01:07:01,208 --> 01:07:02,250 ‫انظر إلى هذه.‬ 1102 01:07:05,333 --> 01:07:06,625 ‫هل يبدو متعباً؟‬ 1103 01:07:07,208 --> 01:07:12,333 ‫لو نزل 20 طابقاً وقتل "إنايا" وصعد الطوابق مجدداً بالفعل،‬ 1104 01:07:12,416 --> 01:07:16,541 ‫لكنّا نحقق في تقرير تشريح جثته إلى جانب "إنايا".‬ 1105 01:07:18,791 --> 01:07:19,791 ‫هيا بنا.‬ 1106 01:07:21,166 --> 01:07:26,583 ‫وفقاً لتسجيلات كاميرات المراقبة، كان هنا منذ الساعة 5:30 إلى 6:15 مساءً.‬ 1107 01:07:30,583 --> 01:07:35,250 ‫وبحسب تقرير تشريح "إنايا"، قُتلت خلال التوقيت نفسه تقريباً.‬ 1108 01:07:37,000 --> 01:07:39,083 ‫ما سعر المنزل في هذا المجمّع في رأيكما؟‬ 1109 01:07:39,166 --> 01:07:41,083 ‫60 ألف روبية تقريباً.‬ 1110 01:07:41,166 --> 01:07:42,041 ‫ألفاً؟‬ 1111 01:07:42,541 --> 01:07:44,375 ‫أقصد سعر شراء المنزل وليس استئجاره.‬ 1112 01:07:45,291 --> 01:07:46,500 ‫40 مليون روبية.‬ 1113 01:07:47,875 --> 01:07:50,791 ‫لا يمكنني أن أتخيل امتلاكه بهذا الراتب المنخفض.‬ 1114 01:07:52,041 --> 01:07:53,791 ‫40 مليون روبية!‬ 1115 01:07:54,416 --> 01:07:56,000 ‫أتريدين شراء منزل هنا؟‬ 1116 01:07:56,875 --> 01:07:58,916 ‫راتبي لا يزيد عن راتبك بكثير.‬ 1117 01:07:59,916 --> 01:08:01,041 ‫هذا كان منزل "إنايا".‬ 1118 01:08:01,625 --> 01:08:02,541 ‫كانت تملكه.‬ 1119 01:08:03,000 --> 01:08:05,875 ‫كيف يمكن لمؤثّرة محلية أن تملك منزلاً بقيمة 40 مليون روبية؟‬ 1120 01:08:06,500 --> 01:08:07,500 ‫الإجابة واضحة.‬ 1121 01:08:07,583 --> 01:08:09,416 ‫عن طريق ابتزاز أشخاص مثل "فيكرام باجرال".‬ 1122 01:08:12,333 --> 01:08:13,333 ‫هيا بنا.‬ 1123 01:08:16,416 --> 01:08:17,500 ‫هل أنت مستعدّة للغد؟‬ 1124 01:08:19,250 --> 01:08:21,000 ‫ذهبت اليوم إلى مجمع أبراج "سوريا نيواس".‬ 1125 01:08:21,625 --> 01:08:23,125 ‫أنت تعلّمين هناك، أليس كذلك؟‬ 1126 01:08:23,708 --> 01:08:24,875 ‫رأيت إعلانك.‬ 1127 01:08:25,708 --> 01:08:27,250 ‫أجل. لديّ طالب واحد هناك.‬ 1128 01:08:27,333 --> 01:08:28,375 ‫يُدعى "ريان".‬ 1129 01:08:28,458 --> 01:08:31,500 ‫إنه لطيف جداً لكنه لا يجيد الحساب على الإطلاق.‬ 1130 01:08:32,583 --> 01:08:34,166 ‫هل رأيت "إنايا" هناك في السابق؟‬ 1131 01:08:34,250 --> 01:08:36,125 ‫لن أعرفها حتى لو رأيتها.‬ 1132 01:08:36,208 --> 01:08:38,875 ‫فلا أتابع المؤثرين عادةً.‬ 1133 01:08:41,250 --> 01:08:42,333 ‫هل أنت متوترة بشأن الغد؟‬ 1134 01:08:44,166 --> 01:08:45,000 ‫بصراحة،‬ 1135 01:08:46,416 --> 01:08:47,583 ‫إنني متوترة قليلاً.‬ 1136 01:08:48,750 --> 01:08:50,916 ‫لذلك كنت أعيد صياغة مرافعة الافتتاح.‬ 1137 01:08:51,583 --> 01:08:52,916 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 1138 01:08:56,500 --> 01:08:59,458 ‫كانت "إنايا كوتاري" مؤثّرة على مواقع التواصل يا سيدي القاضي.‬ 1139 01:08:59,958 --> 01:09:01,208 ‫إلى جانب تقييمها للطعام،‬ 1140 01:09:01,291 --> 01:09:04,541 ‫كانت تنشر أيضاً قصصاً فاضحة على حساباتها.‬ 1141 01:09:05,125 --> 01:09:07,875 ‫وكانت إحدى تلك القصص عن علاقة "فيكرام باجرال".‬ 1142 01:09:07,958 --> 01:09:11,250 ‫بمجرد أن اكتشفت "إنايا" علاقة "فيكرام باجرال"‬ 1143 01:09:11,333 --> 01:09:12,708 ‫بدأت بابتزازه.‬ 1144 01:09:13,291 --> 01:09:16,416 ‫نعرف جميعاً بسمعة السيد "باجرال" في عالم العقارات.‬ 1145 01:09:16,500 --> 01:09:19,166 ‫يُقال إن في كل صفقة يفاوض فيها،‬ 1146 01:09:19,250 --> 01:09:21,625 ‫ويرفض الطرف الآخر شروطه،‬ 1147 01:09:21,708 --> 01:09:24,375 ‫فيصبح الأخير عاجزاً عن إجراء أي صفقات أخرى.‬ 1148 01:09:24,458 --> 01:09:28,125 ‫سنعرض بعض الحقائق للمحكمة في هذه القضية‬ 1149 01:09:28,208 --> 01:09:31,500 ‫التي ستثبت أن هذا ما حدث مع "إنايا كوتاري".‬ 1150 01:09:31,583 --> 01:09:34,291 ‫كانت "إنايا كوتاري"‬ 1151 01:09:34,375 --> 01:09:36,541 ‫تحدد شروط الصفقة السرّية مع السيد "فيكرام باجرال".‬ 1152 01:09:36,625 --> 01:09:38,458 ‫وبالنظر إلى أسلوبه المعتاد،‬ 1153 01:09:38,541 --> 01:09:41,208 ‫قضى السيد "باجرال" على المشكلة كلياً.‬ 1154 01:09:41,833 --> 01:09:43,000 ‫فهذه يا سيدي القاضي،‬ 1155 01:09:43,083 --> 01:09:46,500 ‫جريمة قتل متعمدة بدم بارد.‬ 1156 01:09:47,875 --> 01:09:49,125 ‫انتهيت من الكلام.‬ 1157 01:09:53,750 --> 01:09:54,750 ‫سيدي القاضي،‬ 1158 01:09:55,708 --> 01:09:59,000 ‫استمعت ببالغ الاهتمام إلى مرافعة الادّعاء الافتتاحية.‬ 1159 01:09:59,083 --> 01:10:00,250 ‫ومهتمتي كمحامي دفاع‬ 1160 01:10:00,333 --> 01:10:04,041 ‫أن أثبت أن كل ادّعاء من ادّعاءاتها خاطئ.‬ 1161 01:10:04,125 --> 01:10:05,791 ‫لكن أود أن أمدحها أولاً،‬ 1162 01:10:05,875 --> 01:10:08,625 ‫على صراحتها في المرافعة الافتتاحية.‬ 1163 01:10:09,416 --> 01:10:11,541 ‫أوافق الادّعاء في قولها‬ 1164 01:10:11,625 --> 01:10:14,958 ‫إن السيد "فيكرام باجرال" رجل أعمال مرموق السمعة.‬ 1165 01:10:15,041 --> 01:10:17,041 ‫فهو حازم وصارم.‬ 1166 01:10:17,541 --> 01:10:18,875 ‫كما يجب أن يكون.‬ 1167 01:10:18,958 --> 01:10:22,416 ‫فهو يدير مشروعاً تجارياً وليس داراً خيرية.‬ 1168 01:10:23,000 --> 01:10:24,500 ‫وكما قالت محامية الادّعاء محقة،‬ 1169 01:10:24,583 --> 01:10:28,166 ‫على الرغم من كونه متزوجاً، كان للسيد "باجرال" علاقة خارج إطار الزواج.‬ 1170 01:10:28,250 --> 01:10:29,666 ‫فهل هذا صحيح؟‬ 1171 01:10:30,291 --> 01:10:31,291 ‫بالتأكيد.‬ 1172 01:10:32,208 --> 01:10:34,208 ‫إنه مذنب بخيانة زوجته.‬ 1173 01:10:34,791 --> 01:10:37,083 ‫هل يؤثّر ذلك في سمعته؟‬ 1174 01:10:37,166 --> 01:10:38,000 ‫بالتأكيد.‬ 1175 01:10:38,083 --> 01:10:43,083 ‫لكن قتل "إنايا كوتاري" لحماية سمعته‬ 1176 01:10:43,166 --> 01:10:45,416 ‫هو جرم لم يرتكبه.‬ 1177 01:10:45,500 --> 01:10:49,500 ‫فالسيد "فيكرام باجرال" ليس مجرماً وليس قاتلاً.‬ 1178 01:10:50,083 --> 01:10:54,458 ‫أما بالنسبة إلى الطريقة التي لُفقت من خلالها الجريمة على أنها انتحار،‬ 1179 01:10:55,083 --> 01:10:58,833 ‫فأظن أنها من عمل شخص غبي ومهمل جداً.‬ 1180 01:10:58,916 --> 01:11:01,333 ‫وأعتبر هذا الاتهام إساءة لي ولموكّلي.‬ 1181 01:11:01,416 --> 01:11:04,500 ‫فربما لدى السيد "فيكرام باجرال" العديد من العيوب،‬ 1182 01:11:04,583 --> 01:11:07,125 ‫لكن الغباء والإهمال ليست من بينها.‬ 1183 01:11:08,750 --> 01:11:09,791 ‫انتهيت من الكلام.‬ 1184 01:11:13,083 --> 01:11:14,916 ‫سيدي القاضي، الأدلة ظرفية‬ 1185 01:11:15,000 --> 01:11:16,416 ‫لكن الدافع واضح تماماً.‬ 1186 01:11:16,500 --> 01:11:19,416 ‫وجدنا صوراً للسيد "باجرال" داخل شقة "إنايا".‬ 1187 01:11:19,500 --> 01:11:22,291 ‫أظن أن محامية الادّعاء لا تنصت إليّ باهتمام‬ 1188 01:11:22,958 --> 01:11:24,291 ‫كما أنصت إليها.‬ 1189 01:11:24,875 --> 01:11:28,125 ‫لُفقت تلك الصور والأدلة بأكملها.‬ 1190 01:11:29,500 --> 01:11:32,083 ‫عثروا على الصور، لكن لماذا لم يُعثر على الهاتف؟‬ 1191 01:11:32,166 --> 01:11:34,833 ‫الهاتف الذي استُخدم لالتقاط الصور وابتزاز موكلي.‬ 1192 01:11:34,916 --> 01:11:37,916 ‫من الممكن أن السيد "باجرال" أتلف الهاتف بعد ارتكابه جريمة القتل.‬ 1193 01:11:38,791 --> 01:11:39,791 ‫من الممكن؟‬ 1194 01:11:40,291 --> 01:11:41,500 ‫من الممكن…‬ 1195 01:11:41,583 --> 01:11:44,416 ‫حجة محامية الادّعاء بأكملها مبنية على الاحتمالات.‬ 1196 01:11:44,500 --> 01:11:45,750 ‫لكن في الواقع،‬ 1197 01:11:45,833 --> 01:11:49,208 ‫السيد "فيكرام باجرال" لم يعرف "إنايا كوتاري" حتى.‬ 1198 01:11:49,291 --> 01:11:50,625 ‫بل في الواقع،‬ 1199 01:11:50,708 --> 01:11:56,125 ‫تُظهر تسجيلات كاميرات المراقبة في المبنى دخول وخروج السيد "باجرال".‬ 1200 01:11:56,208 --> 01:11:59,416 ‫يضم المجمّع 150 شقة، وليس شقة "إنايا" وحدها.‬ 1201 01:12:00,000 --> 01:12:01,000 ‫هذه حقيقة.‬ 1202 01:12:01,583 --> 01:12:02,625 ‫وتُبنى حقيقة أخرى‬ 1203 01:12:02,708 --> 01:12:06,166 ‫بطلب المبتز صعود السيد "فيكرام باجرال" إلى السطح.‬ 1204 01:12:06,250 --> 01:12:10,666 ‫لكنها تزعم أنه ذهب إلى شقة "إنايا"، وهذه ليست حقيقة، بل مجرّد تكهّن.‬ 1205 01:12:12,041 --> 01:12:14,500 ‫وجدنا بصمات السيد "باجرال" في مسرح الجريمة.‬ 1206 01:12:14,583 --> 01:12:17,250 ‫حدث شجار قبل وقوع جريمة القتل،‬ 1207 01:12:17,333 --> 01:12:20,750 ‫لكن وُجدت بصمات السيد "فيكرام باجرال" على كأس واحدة.‬ 1208 01:12:21,750 --> 01:12:23,500 ‫أليس من الواضح‬ 1209 01:12:23,583 --> 01:12:25,833 ‫أن بصماته على الكأس ملفقة أيضاً؟‬ 1210 01:12:27,000 --> 01:12:29,583 ‫سيدي القاضي، إذا أردنا تصديق محامي الدفاع،‬ 1211 01:12:29,666 --> 01:12:31,833 ‫فإن السيد "فيكرام باجرال" لم يقتل "إنايا كوتاري"،‬ 1212 01:12:31,916 --> 01:12:34,125 ‫و"إنايا كوتاري" لم تبتز السيد "باجرال".‬ 1213 01:12:35,291 --> 01:12:38,958 ‫سيدي القاضي، حتى بعد مقتل "إنايا كوتاري"،‬ 1214 01:12:39,041 --> 01:12:42,541 ‫فإن الطريقة التي يُشوّه بها اسمها بوصفها مبتزة،‬ 1215 01:12:42,625 --> 01:12:44,541 ‫مؤسفة حقاً.‬ 1216 01:12:45,416 --> 01:12:49,041 ‫الدفاع واثق مما يقول‬ 1217 01:12:49,125 --> 01:12:53,750 ‫وسنثبت أن القتل والابتزاز من عمل شخص واحد.‬ 1218 01:12:53,833 --> 01:12:56,791 ‫وجرت كل تلك الترتيبات لتلفيق التهمة لموكّلي.‬ 1219 01:12:57,333 --> 01:12:59,291 ‫كما أود أن أطلب من الشرطة‬ 1220 01:12:59,375 --> 01:13:02,458 ‫إعادة النظر في التحقيق من منظور جديد‬ 1221 01:13:02,541 --> 01:13:06,666 ‫لنتمكن من تحقيق العدالة للضحية وعائلتها.‬ 1222 01:13:08,041 --> 01:13:09,208 ‫انتهيت من الكلام يا سيدي.‬ 1223 01:13:15,958 --> 01:13:17,625 ‫كصراع "داوود" و"جالوت".‬ 1224 01:13:17,708 --> 01:13:19,625 ‫مواجهة مباشرة بين الأب وابنته.‬ 1225 01:13:20,750 --> 01:13:23,791 ‫هذا كشف حساب "إنايا" البنكي.‬ 1226 01:13:23,875 --> 01:13:25,500 ‫من عام 2016.‬ 1227 01:13:25,583 --> 01:13:27,750 ‫في العام التي اشترت فيه المنزل.‬ 1228 01:13:27,875 --> 01:13:29,041 ‫كنت على حق.‬ 1229 01:13:29,125 --> 01:13:31,416 ‫كانت تملك في حسابها 300 ألف روبية فقط.‬ 1230 01:13:31,500 --> 01:13:34,208 ‫كيف اشترت منزلاً بـ40 مليون روبية وهي تملك 300 ألف روبية فقط؟‬ 1231 01:13:34,291 --> 01:13:38,208 ‫وكان عليها أن تقدّم إثباتاً على القدرة المالية من البنك،‬ 1232 01:13:38,958 --> 01:13:39,833 ‫لكنها لم تفعل ذلك.‬ 1233 01:13:40,458 --> 01:13:41,916 ‫هل دفع والداها ثمنه؟‬ 1234 01:13:42,000 --> 01:13:44,166 ‫فليس بالضرورة أن تكون عائلتها فقيرة كعائلتي.‬ 1235 01:13:44,875 --> 01:13:47,125 ‫والدها مدرّس في مدرسة حكومية في "باريلي".‬ 1236 01:13:48,041 --> 01:13:50,083 ‫هل أهداها إياه المقاول؟‬ 1237 01:13:50,166 --> 01:13:52,583 ‫لأنه وجدها متطلبة جداً.‬ 1238 01:13:53,333 --> 01:13:55,041 ‫ربّما المقاول هو من كان يحتاج إليها.‬ 1239 01:13:55,125 --> 01:13:56,541 ‫من المقاول؟‬ 1240 01:13:59,125 --> 01:13:59,958 ‫"باجرال"؟‬ 1241 01:14:00,041 --> 01:14:01,208 ‫أجل.‬ 1242 01:14:02,000 --> 01:14:03,625 ‫ولماذا يهديها شقة؟‬ 1243 01:14:09,041 --> 01:14:11,125 ‫هل سمعت بقضية حانة "تويستيد"؟‬ 1244 01:14:12,833 --> 01:14:13,666 ‫ماذا؟‬ 1245 01:14:15,375 --> 01:14:17,500 ‫"يدلي الشاهد بشهادته في قضية حريق مقهى (تويستيد)"‬ 1246 01:14:17,583 --> 01:14:19,166 ‫يتّهم المؤثّر مدير المطعم"‬ 1247 01:14:22,375 --> 01:14:26,708 ‫التهم هي القتل غير العمد والإهمال الجنائي…‬ 1248 01:14:33,041 --> 01:14:34,125 ‫أهلاً.‬ 1249 01:14:34,833 --> 01:14:36,000 ‫هل أزعجتك؟‬ 1250 01:14:37,333 --> 01:14:38,333 ‫هل تعملين؟‬ 1251 01:14:39,875 --> 01:14:41,583 ‫يفاجئني أنك لست تعمل مثلي.‬ 1252 01:14:43,625 --> 01:14:45,416 ‫لم نلتق منذ أيام.‬ 1253 01:14:46,083 --> 01:14:49,625 ‫توقعت أنك تفتقدينني بشدة وفقدت الإحساس بالوقت والجوع.‬ 1254 01:14:49,708 --> 01:14:51,583 ‫لذا أتيت وجلبت الطعام.‬ 1255 01:14:57,750 --> 01:14:58,750 ‫إذاً…‬ 1256 01:15:00,375 --> 01:15:01,375 ‫كيف يسير عملك؟‬ 1257 01:15:01,875 --> 01:15:03,666 ‫هل أتيت للتحدث عن العمل؟‬ 1258 01:15:28,833 --> 01:15:29,833 ‫"أكشاي"؟‬ 1259 01:15:30,416 --> 01:15:31,666 ‫ما الذي تفعله؟‬ 1260 01:15:31,750 --> 01:15:34,750 ‫هل تسرق المعلومات مني لتبهر والدي بها؟‬ 1261 01:15:34,833 --> 01:15:37,083 ‫أتظن أنه سيُسعد ويمنحك ترقية؟‬ 1262 01:15:37,583 --> 01:15:38,750 ‫هذا مشين.‬ 1263 01:15:38,833 --> 01:15:41,333 ‫ماذا ستقول له؟ كيف حصلت على هذه المعلومات؟‬ 1264 01:15:42,958 --> 01:15:44,041 ‫ماذا تظنين؟‬ 1265 01:15:44,625 --> 01:15:45,833 ‫من جاء بتلك الفكرة؟‬ 1266 01:15:52,666 --> 01:15:58,041 ‫تتبعنا الرسائل المرسلة إلى السيد "باجرال" يا سيدي القاضي.‬ 1267 01:15:58,125 --> 01:16:01,541 ‫بدأنا بتعقب شريحة الاتصال وتتبعنا الهاتف نفسه من خلالها.‬ 1268 01:16:02,916 --> 01:16:06,916 ‫وتوصلنا إلى موقع الهاتف بواسطة تقنية تحديد الموقع عبر أبراج الاتصالات.‬ 1269 01:16:07,625 --> 01:16:08,833 ‫واكتشفنا‬ 1270 01:16:09,458 --> 01:16:13,708 ‫الموقع الدقيق للهاتف في أثناء إرسال الرسائل،‬ 1271 01:16:13,791 --> 01:16:16,666 ‫وبالتالي توصلنا إلى الموقع الدقيق للمبتز.‬ 1272 01:16:17,250 --> 01:16:18,541 ‫وبعبارة أبسط أيها القاضي،‬ 1273 01:16:18,625 --> 01:16:22,666 ‫لو كانت "إنايا" تستخدم الهاتف لابتزاز السيد "باجرال"،‬ 1274 01:16:23,416 --> 01:16:24,958 ‫لكانت أكثر حذراً.‬ 1275 01:16:25,041 --> 01:16:28,875 ‫وكانت لتبقي الهاتف بحوزتها دائماً. لكن لم يحدث ذلك.‬ 1276 01:16:29,708 --> 01:16:30,583 ‫ففي معظم الوقت،‬ 1277 01:16:30,666 --> 01:16:34,333 ‫كان الهاتف بعيداً عن منزل "إنايا".‬ 1278 01:16:34,416 --> 01:16:38,000 ‫حتى عندما كانت "إنايا" خارج المنزل.‬ 1279 01:16:39,166 --> 01:16:42,958 ‫تبين أن موقع الهاتف كان في "آر كي بورام".‬ 1280 01:16:43,666 --> 01:16:44,833 ‫ولا سيما خلال ساعات الليل.‬ 1281 01:16:45,583 --> 01:16:46,416 ‫لذا الأمر واضح.‬ 1282 01:16:46,500 --> 01:16:49,041 ‫لم تكن "إنايا". بل شخص آخر.‬ 1283 01:16:49,125 --> 01:16:51,708 ‫كان شخص آخر يبتز السيد "باجرال".‬ 1284 01:16:54,125 --> 01:16:57,750 ‫سيدي القاضي، يستغل محامي الدفاع نظرية الابتزاز‬ 1285 01:16:57,833 --> 01:17:00,333 ‫لصرف الانتباه عن جريمة القتل نفسها.‬ 1286 01:17:00,916 --> 01:17:04,791 ‫أليس من الممكن أن "إنايا" كانت تعمل مع شخص آخر؟‬ 1287 01:17:05,500 --> 01:17:07,375 ‫على أي حال، تبقى الحقيقة الثابتة‬ 1288 01:17:07,458 --> 01:17:11,458 ‫هي أنه في وقت مقتل "إنايا" كان السيد "باجرال" داخل المبنى‬ 1289 01:17:11,541 --> 01:17:14,791 ‫وكان لديه دافع قوي جداً لارتكاب الجريمة.‬ 1290 01:17:18,083 --> 01:17:20,750 ‫الأدلة هنا يا سيدي القاضي. يمكنك الاطّلاع عليها.‬ 1291 01:17:20,833 --> 01:17:22,541 ‫أين يكمن الدافع؟‬ 1292 01:17:22,625 --> 01:17:25,583 ‫لم تربط موكّلي أي علاقة سابقة بالضحية.‬ 1293 01:17:25,666 --> 01:17:27,291 ‫بل كان هناك رابط بينهما أيها القاضي.‬ 1294 01:17:27,375 --> 01:17:31,083 ‫اندلع حريق كبير قبل 9 سنوات في مقهى للنرجيلة يُدعى "تويستيد".‬ 1295 01:17:31,166 --> 01:17:32,541 ‫قُتل 4 أشخاص في الحريق.‬ 1296 01:17:32,625 --> 01:17:37,333 ‫وُجهت إلى المالك تهم الإهمال المفضي إلى القتل.‬ 1297 01:17:37,416 --> 01:17:40,500 ‫وكان المالك هو السيد "فيكرام باجرال" نفسه.‬ 1298 01:17:40,583 --> 01:17:41,875 ‫- بسرعة يا "أكشاي". - أجل.‬ 1299 01:17:41,958 --> 01:17:43,000 ‫اعتراض.‬ 1300 01:17:43,083 --> 01:17:45,708 ‫ما علاقة هذه القضية بالأمر يا سيدي القاضي؟‬ 1301 01:17:45,791 --> 01:17:48,166 ‫- إنها مترابطة يا سيدي القاضي. - كانت قبل 9 سنوات.‬ 1302 01:17:48,250 --> 01:17:50,583 ‫وتمت تبرئة موكّلي في تلك القضية أيها القاضي.‬ 1303 01:17:50,666 --> 01:17:53,125 ‫هلّا تخبرنا محامية الادّعاء بالمغزى من كلامها.‬ 1304 01:17:53,208 --> 01:17:56,000 ‫كانت "إنايا كوتاري" الشاهدة في تلك القضية يا سيدي القاضي.‬ 1305 01:17:56,083 --> 01:17:58,041 ‫لكنها ليست الشاهدة الوحيدة.‬ 1306 01:17:58,125 --> 01:17:59,500 ‫كان هناك شهود آخرون.‬ 1307 01:17:59,583 --> 01:18:03,750 ‫لا يعني ذلك أن موكّلي كان على تواصل مع كل شاهد منهم.‬ 1308 01:18:03,833 --> 01:18:06,250 ‫ليس مع كل شاهد، لكننا نظن‬ 1309 01:18:06,333 --> 01:18:08,333 ‫أنه كان على تواصل مباشر مع "إنايا" تحديداً.‬ 1310 01:18:09,166 --> 01:18:12,125 ‫فشقة "إنايا كوتاري" في مجمع أبراج "سوريا نيواس"‬ 1311 01:18:12,208 --> 01:18:15,833 ‫هي هدية من السيد "فيكرام باجرال" مقابل خدمة منها.‬ 1312 01:18:18,041 --> 01:18:21,458 ‫نتقدّم بطلب رسمي إلى المحكمة الموقرة يا سيدي القاضي،‬ 1313 01:18:21,541 --> 01:18:27,333 ‫للاستحصال على جميع وسائل التواصل والمراسلات والوثائق والبريد الإلكتروني‬ 1314 01:18:27,416 --> 01:18:30,041 ‫الصادرة من مكتب السيد "باجرال" بين عامي 2016 و2017.‬ 1315 01:18:31,541 --> 01:18:33,750 ‫هذا طلب استثنائي يا سيدي القاضي.‬ 1316 01:18:35,125 --> 01:18:37,375 ‫وجريمة القتل ليست جريمة عادية يا سيدي القاضي.‬ 1317 01:18:40,166 --> 01:18:43,916 ‫هل يعترض محامي الدفاع على تقديم هذه الوثائق إلى المحكمة؟‬ 1318 01:18:47,916 --> 01:18:51,250 ‫يعود تاريخ هذه المستندات إلى 9 سنوات.‬ 1319 01:18:52,291 --> 01:18:56,083 ‫لا نمانع تسليمها إن كانت بحوزتنا.‬ 1320 01:18:56,166 --> 01:18:57,291 ‫سيدي القاضي،‬ 1321 01:18:57,375 --> 01:19:01,291 ‫اتصل البارحة رجل يُدعى السيد "سوريش ناير" بمكتب السيد "باجرال"،‬ 1322 01:19:01,375 --> 01:19:05,250 ‫أي بمكتب مجمع أبراج "سوريا نيواس"، وطلب نسخة من عقد نقل الملكية الخاص به.‬ 1323 01:19:05,333 --> 01:19:08,125 ‫عليّ أن أشيد بسرعة السيد "باجرال" وفريقه،‬ 1324 01:19:08,208 --> 01:19:12,000 ‫لأنهم أرسلو العقد إلى السيد "سوريش ناير" خلال يوم واحد فقط.‬ 1325 01:19:12,625 --> 01:19:14,583 ‫عليّ أن أشير‬ 1326 01:19:14,666 --> 01:19:18,125 ‫إلى أن السيد "ناير" اشترى شقته في عام 2016.‬ 1327 01:19:18,208 --> 01:19:20,541 ‫أي قبل شراء "إنايا كوتاري" لشقتها بشهر واحد.‬ 1328 01:19:20,625 --> 01:19:22,750 ‫أعرض هذه الوقائع أمام المحكمة‬ 1329 01:19:22,833 --> 01:19:26,875 ‫كي لا يكون لدى محامي الدفاع أي شكوك بشأن دقة وحسن حفظ السجلات لدى مكتب المتهم.‬ 1330 01:19:28,666 --> 01:19:31,958 ‫لا نمانع مشاركة الوثائق.‬ 1331 01:19:33,000 --> 01:19:36,750 ‫نلتمس من المحكمة منحنا بعض الوقت.‬ 1332 01:19:36,833 --> 01:19:40,458 ‫يُلزم الدفاع بتقديم هذه الوثائق إلى المحكمة في أقرب وقت ممكن.‬ 1333 01:19:40,958 --> 01:19:42,250 ‫شكراً لك يا سيدي القاضي.‬ 1334 01:19:59,083 --> 01:20:00,250 ‫حلوى؟‬ 1335 01:20:00,333 --> 01:20:02,750 ‫حضّرتها خصيصاً لك. بالمكسرات والفواكه المجففة.‬ 1336 01:20:06,875 --> 01:20:10,041 ‫تفضلي. أرسل المقدّم "كومار" ملفات قضية حانة "تويستيد".‬ 1337 01:20:16,416 --> 01:20:17,416 ‫"الولاية ضد (فيكرام)"‬ 1338 01:20:17,500 --> 01:20:20,666 ‫أطراف قضية حانة "تويستيد".‬ 1339 01:20:20,750 --> 01:20:22,875 ‫المالك "فيكرام باجرال".‬ 1340 01:20:30,458 --> 01:20:32,791 ‫المالك "فيكرام باجرال".‬ 1341 01:20:32,875 --> 01:20:35,791 ‫المدير "جاغديش سينغ".‬ 1342 01:20:36,708 --> 01:20:39,041 ‫المشرف "رامناث دهامي".‬ 1343 01:20:39,833 --> 01:20:41,875 ‫شاهدة العيان "إنايا كوتاري".‬ 1344 01:20:48,750 --> 01:20:50,833 ‫شنق "رامناث" نفسه في السجن.‬ 1345 01:20:51,583 --> 01:20:53,958 ‫كف وصلت إليّ كل هذه القضايا؟‬ 1346 01:20:58,750 --> 01:21:01,583 ‫كلها مرتبطة بقضية حانة "تويستيد".‬ 1347 01:21:02,833 --> 01:21:05,000 ‫وعملت عليها كلها.‬ 1348 01:21:06,000 --> 01:21:08,875 ‫ألا تجدين إحالتها كلها إليّ أمراً غريباً؟‬ 1349 01:21:09,541 --> 01:21:10,916 ‫يحدث مثل هذا الأمر عادةً.‬ 1350 01:21:11,000 --> 01:21:12,583 ‫ليس بالأمر المهم.‬ 1351 01:21:13,708 --> 01:21:17,833 ‫القضايا الـ3 وقضية "إنايا" جميعها مرتبطة بقضية حانة "تويستيد".‬ 1352 01:21:18,416 --> 01:21:22,208 ‫التي كان السيد "فيكرام باجرال" طرفاً فيها وكان والدي محامي الدفاع عنه.‬ 1353 01:21:23,458 --> 01:21:27,541 ‫فكيف أكون أنا من أتولاها بعد 9 سنوات؟‬ 1354 01:21:28,166 --> 01:21:29,833 ‫هذه ليست مصادفة، أليس كذلك؟‬ 1355 01:21:30,458 --> 01:21:33,958 ‫هل تدركين بماذا تتهمين "أهلاوات"؟‬ 1356 01:21:34,958 --> 01:21:37,166 ‫دعك من هذا الأمر.‬ 1357 01:21:37,250 --> 01:21:38,583 ‫ركزي على قضيتك.‬ 1358 01:21:46,208 --> 01:21:47,208 ‫أبي.‬ 1359 01:21:51,625 --> 01:21:53,958 ‫- ما هذا؟ - سجلات هاتف السيد "فيكرام".‬ 1360 01:21:54,750 --> 01:21:56,958 ‫بعد قضية حانة "تويستيد" في عام 2016.‬ 1361 01:21:57,791 --> 01:21:59,166 ‫إنها تعود إلى "إنايا كوتاري".‬ 1362 01:21:59,250 --> 01:22:02,791 ‫تعود هذه الأرقام هنا إلى "إنايا كوتاري".‬ 1363 01:22:03,833 --> 01:22:06,666 ‫أما هذه الأرقام فهي لمكتب السيد "فيكرام"،‬ 1364 01:22:06,750 --> 01:22:08,041 ‫ومن رقمه الشخصي.‬ 1365 01:22:09,166 --> 01:22:10,583 ‫ولن تصدّق ما سأريك إياه يا أبي.‬ 1366 01:22:12,708 --> 01:22:14,208 ‫هذا عقد بيع الشقة.‬ 1367 01:22:15,583 --> 01:22:16,958 ‫ذلك الأحمق!‬ 1368 01:22:19,125 --> 01:22:23,791 ‫حذّرته من التواصل المباشر مع الشهود.‬ 1369 01:22:27,125 --> 01:22:30,333 ‫أبي. هل كنت على دراية بذلك؟‬ 1370 01:22:35,750 --> 01:22:39,250 ‫هل تظن أن السيد "فيكرام" قتل "إنايا" حقاً؟‬ 1371 01:22:41,291 --> 01:22:43,791 ‫لا يهم ما إذا ارتكب الجريمة أم لا.‬ 1372 01:22:44,333 --> 01:22:47,791 ‫ما يهم هو قدرة الادّعاء على إثبات ذلك.‬ 1373 01:22:50,541 --> 01:22:52,208 ‫يشكّل العقد دليلاً واضحاً‬ 1374 01:22:52,291 --> 01:22:54,875 ‫على التعامل المالي بين السيد "فيكرام" و"إنايا".‬ 1375 01:22:56,541 --> 01:23:00,500 ‫يجب ألّا تحصل "نيها" على هذه الوثائق.‬ 1376 01:23:01,666 --> 01:23:04,500 ‫لكن ماذا عن أمر المحكمة يا أبي؟ علينا تسليم كل الوثائق.‬ 1377 01:23:05,583 --> 01:23:06,500 ‫سنفعل ذلك.‬ 1378 01:23:07,000 --> 01:23:08,583 ‫لكننا سنخسر إن فعلنا ذلك.‬ 1379 01:23:12,125 --> 01:23:13,416 ‫ماذا ينصّ أمر المحكمة؟‬ 1380 01:23:14,125 --> 01:23:17,583 ‫أن تُسلّم كل الوثائق الرسمية لتلك الحقبة.‬ 1381 01:23:18,291 --> 01:23:20,333 ‫سنسلّم الوثائق بأكملها.‬ 1382 01:23:20,416 --> 01:23:24,625 ‫كل فاتورة ومذكّرة. وكل ورقة صغيرة.‬ 1383 01:23:24,708 --> 01:23:25,833 ‫تخيل الغوص‬ 1384 01:23:27,500 --> 01:23:29,375 ‫في بحر من الوثائق.‬ 1385 01:23:30,000 --> 01:23:32,416 ‫فسيكون من الطبيعي أن تضيع الوثيقة‬ 1386 01:23:33,458 --> 01:23:34,500 ‫التي يبحثون عنها.‬ 1387 01:23:35,541 --> 01:23:36,708 ‫هذا هو الحل.‬ 1388 01:23:42,041 --> 01:23:42,875 ‫ما رأيك؟‬ 1389 01:23:45,125 --> 01:23:47,041 ‫أتيت إلى هنا لأصبح محامياً.‬ 1390 01:23:47,125 --> 01:23:49,041 ‫حوّلني والدك إلى عامل.‬ 1391 01:23:52,125 --> 01:23:53,500 ‫ليست هنا.‬ 1392 01:23:54,250 --> 01:23:55,916 ‫هناك الكثير من الصناديق!‬ 1393 01:23:56,583 --> 01:23:58,916 ‫يحوي أحدها الدليل الذي نبحث عنه.‬ 1394 01:23:59,000 --> 01:24:00,083 ‫هل نبحث عنه أم أبحث أنا؟‬ 1395 01:24:00,166 --> 01:24:01,375 ‫أراك تغادرين.‬ 1396 01:24:01,458 --> 01:24:04,166 ‫آسفة. كنت سأساعدك لكن لديّ موعداً.‬ 1397 01:24:04,250 --> 01:24:05,166 ‫إنه بغاية الأهمية.‬ 1398 01:24:06,291 --> 01:24:09,250 ‫اذهبي. لكن تذكّري،‬ 1399 01:24:09,333 --> 01:24:12,375 ‫أنك عندما تخلّيت عني في هذه اللحظة،‬ 1400 01:24:12,458 --> 01:24:14,583 ‫ستجدينني لا أزال فيها عند عودتك.‬ 1401 01:24:17,541 --> 01:24:18,958 ‫هيا يا "أتمارام".‬ 1402 01:24:20,625 --> 01:24:22,208 ‫ابحث عنها بجد.‬ 1403 01:24:26,375 --> 01:24:27,458 ‫أين "نيها" يا "أتما"؟‬ 1404 01:24:58,000 --> 01:25:01,500 ‫من الواضح أن الشركة تتحمل المسؤولية.‬ 1405 01:25:01,583 --> 01:25:03,041 ‫"مكتب المحامي (تريباتي)"‬ 1406 01:25:03,125 --> 01:25:06,458 ‫لكن عليّ أن أحذّرك من أن هذه القضية ربما ستستمر لسنوات.‬ 1407 01:25:07,541 --> 01:25:11,000 ‫تملك الشركة الأموال والمحامين.‬ 1408 01:25:11,083 --> 01:25:12,833 ‫وربما سيكون التعويض الذي ستحصل عليه‬ 1409 01:25:12,916 --> 01:25:17,083 ‫أقل بكثير من الجهد والمال الذي ستنفقه في المحكمة.‬ 1410 01:25:19,125 --> 01:25:20,125 ‫فكر في المسألة ملياً.‬ 1411 01:25:21,458 --> 01:25:22,458 ‫حسناً.‬ 1412 01:25:32,583 --> 01:25:33,708 ‫"شيامجي"؟‬ 1413 01:25:35,666 --> 01:25:38,208 ‫كان "رامناث" شاباً صادقاً ومجتهداً.‬ 1414 01:25:38,291 --> 01:25:40,083 ‫"خدمة قانونية مجانية (شيام تريباثي)"‬ 1415 01:25:40,166 --> 01:25:41,916 ‫كان يؤدّي عمله وحسب.‬ 1416 01:25:44,458 --> 01:25:47,541 ‫لكن ضحّى به النافذون لحماية أنفسهم.‬ 1417 01:25:48,708 --> 01:25:50,000 ‫بذلت قصارى جهدي.‬ 1418 01:25:50,083 --> 01:25:55,041 ‫لكن المحامي الخبير كوالدك يعرف كل حيل المحكمة،‬ 1419 01:25:56,166 --> 01:25:58,458 ‫من تأجيل الجلسات إلى رشوة الشهود.‬ 1420 01:25:59,125 --> 01:26:01,125 ‫لم تكن لـ"رامناث" أي فرصة حقيقية.‬ 1421 01:26:01,875 --> 01:26:04,833 ‫انهارت عائلته المسكينة تماماً.‬ 1422 01:26:06,958 --> 01:26:08,666 ‫كان صهره يعمل هناك أيضاً.‬ 1423 01:26:09,958 --> 01:26:11,041 ‫ما اسمه.‬ 1424 01:26:12,000 --> 01:26:15,458 ‫"يفتتح (فيكرام باجرال) الذي تحوّل إلى مالك مطاعم حانة (تويستيد) للنرجيلة"‬ 1425 01:26:19,958 --> 01:26:21,875 ‫"(ساريكا)، مختزلة التقارير"‬ 1426 01:26:26,000 --> 01:26:27,916 ‫"أين كان (باجرال)"‬ 1427 01:26:31,333 --> 01:26:33,875 ‫"يشكك الخبراء في التلاعب بالشهود من قبل (فيكرام باجرال)"‬ 1428 01:26:33,958 --> 01:26:36,500 ‫لست أقول إنني يائس،‬ 1429 01:26:37,291 --> 01:26:39,958 ‫لكن من المستحيل العثور على وثيقة محددة وسط هذه الفوضى.‬ 1430 01:26:44,791 --> 01:26:45,791 ‫مرحباً يا أختي.‬ 1431 01:26:49,666 --> 01:26:50,500 ‫ابتعد.‬ 1432 01:26:54,000 --> 01:26:55,125 ‫- مرحباً. - كيف حالك؟‬ 1433 01:26:55,208 --> 01:26:56,541 ‫- بخير. - مرحباً.‬ 1434 01:26:58,791 --> 01:27:00,125 ‫هل كانت هذه فكرتك؟‬ 1435 01:27:00,666 --> 01:27:02,125 ‫سأستريح لشرب الشاي.‬ 1436 01:27:03,791 --> 01:27:06,541 ‫تدركين من يملك القرار هناك.‬ 1437 01:27:08,208 --> 01:27:09,791 ‫هل أرسلك أبي إلى هنا؟‬ 1438 01:27:11,375 --> 01:27:12,375 ‫بل أمي.‬ 1439 01:27:16,208 --> 01:27:17,500 ‫لماذا لم تأت بنفسها؟‬ 1440 01:27:18,375 --> 01:27:19,750 ‫كان أبي في المنزل.‬ 1441 01:27:19,833 --> 01:27:20,958 ‫أعدّت كرات اللحم.‬ 1442 01:27:21,625 --> 01:27:23,125 ‫لذا أتيت. أنا فتى التوصيل.‬ 1443 01:27:23,208 --> 01:27:24,291 ‫"سجلات قديمة"‬ 1444 01:27:24,375 --> 01:27:26,333 ‫أنت فتى التوصيل وأنا الزبونة.‬ 1445 01:27:26,416 --> 01:27:28,750 ‫حسناً. كنت أفتقد طعام أمي كثيراً.‬ 1446 01:27:28,833 --> 01:27:30,000 ‫"عقود البيع سجل الميزانيات"‬ 1447 01:27:30,916 --> 01:27:33,708 ‫- أعيدي الصناديق. - أجل. لا أريد أن أوبّخ.‬ 1448 01:27:34,250 --> 01:27:36,250 ‫تعرفين مدى تعلّق أمي بصناديقها.‬ 1449 01:27:36,333 --> 01:27:37,500 ‫"سجلات الهاتف 2015 – 2016"‬ 1450 01:27:37,583 --> 01:27:42,833 ‫أعرف. ستفتقدها أكثر مما تفتقدني لو نسيت إعادتها.‬ 1451 01:27:44,458 --> 01:27:45,291 ‫أصبت.‬ 1452 01:27:45,375 --> 01:27:49,375 ‫أظن أن أمي تحب صناديقها أكثر منا في بعض الأحيان.‬ 1453 01:27:50,500 --> 01:27:51,750 ‫أشتاق إليها كثيراً.‬ 1454 01:27:55,375 --> 01:27:58,291 ‫- كيف تعيشين هنا؟ - تفضل.‬ 1455 01:27:59,916 --> 01:28:02,166 ‫حسناً. أراك لاحقاً.‬ 1456 01:28:02,250 --> 01:28:03,375 ‫أراك لاحقاً.‬ 1457 01:28:07,333 --> 01:28:08,500 ‫هلّا أعترف لك بأمر.‬ 1458 01:28:13,958 --> 01:28:15,125 ‫أنا أغار منك حقاً.‬ 1459 01:28:20,458 --> 01:28:22,666 ‫فالطريقة التي تواجهين بها أبي‬ 1460 01:28:24,500 --> 01:28:25,625 ‫ليست سهلة أبداً.‬ 1461 01:28:28,000 --> 01:28:30,166 ‫لا يمكنني أن أفعل مثلك أبداً.‬ 1462 01:28:32,125 --> 01:28:33,500 ‫حقاً؟‬ 1463 01:28:35,916 --> 01:28:37,666 ‫فكرت في مواجهته في السابق،‬ 1464 01:28:40,583 --> 01:28:42,458 ‫لكنني لم أتجرأ على ذلك.‬ 1465 01:28:53,250 --> 01:28:56,958 ‫أنا فخور بك جداً. لأنك واجهته بهذه الطريقة.‬ 1466 01:29:04,125 --> 01:29:05,125 ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 1467 01:29:11,041 --> 01:29:12,041 ‫لا تكثر من التدخين.‬ 1468 01:29:15,333 --> 01:29:16,833 ‫اعتن بنفسك.‬ 1469 01:29:38,083 --> 01:29:38,916 ‫هذا…‬ 1470 01:29:39,000 --> 01:29:40,500 ‫كيف وصل هذا الملف إلى هنا؟‬ 1471 01:29:45,250 --> 01:29:46,541 ‫وجدته!‬ 1472 01:29:46,625 --> 01:29:47,625 ‫وجدته!‬ 1473 01:29:50,166 --> 01:29:53,166 ‫الملف الذي سيرسل "فيكرام باجرال" إلى السجن.‬ 1474 01:30:01,625 --> 01:30:03,458 ‫ما خطبك؟ لا تبدين سعيدة.‬ 1475 01:30:04,041 --> 01:30:06,291 ‫كلا. إنني سعيدة لكنني متعبة.‬ 1476 01:30:06,375 --> 01:30:07,541 ‫أمامنا يوم شاق غداً.‬ 1477 01:30:07,625 --> 01:30:09,625 ‫لنتوقف عن العمل اليوم.‬ 1478 01:30:20,208 --> 01:30:26,000 ‫"(ساريكا)، مختزلة التقارير"‬ 1479 01:30:35,416 --> 01:30:36,833 ‫اتصلت بك مراراً.‬ 1480 01:30:36,916 --> 01:30:38,083 ‫لماذا لا تجيبين؟‬ 1481 01:30:39,625 --> 01:30:43,083 ‫حصلنا على دليل يؤكد تواصل "فيكرام باجرال" مع "إنايا".‬ 1482 01:30:43,166 --> 01:30:44,208 ‫حقاً؟‬ 1483 01:30:45,583 --> 01:30:47,333 ‫يمكننا إثبات دافعه إذاً.‬ 1484 01:30:48,625 --> 01:30:51,333 ‫هل امتنعت عن الإجابة لأنك أردت إخباري بذلك وجهاً لوجه؟‬ 1485 01:30:53,625 --> 01:30:55,375 ‫هناك مسألة أخرى.‬ 1486 01:30:56,041 --> 01:30:57,291 ‫ماذا؟‬ 1487 01:30:57,375 --> 01:30:59,541 ‫لم يقتل "فيكرام باجرال" "إنايا".‬ 1488 01:31:00,458 --> 01:31:01,500 ‫ماذا تقصدين؟‬ 1489 01:31:02,125 --> 01:31:03,916 ‫أبي يناديك يا أمي.‬ 1490 01:31:04,000 --> 01:31:06,416 ‫سأذهب إلى درس الرقص.‬ 1491 01:31:24,125 --> 01:31:26,041 ‫- الشاي. - شكراً لك.‬ 1492 01:31:26,125 --> 01:31:27,583 ‫تفضلي يا "نيها".‬ 1493 01:31:27,666 --> 01:31:28,666 ‫احتسي الشاي.‬ 1494 01:31:29,333 --> 01:31:30,291 ‫اجلسي.‬ 1495 01:31:31,333 --> 01:31:34,041 ‫إن لم يكن "فيكرام باجرال" هو القاتل، فمن قتلها؟‬ 1496 01:31:44,375 --> 01:31:45,208 ‫أنت.‬ 1497 01:31:48,458 --> 01:31:49,500 ‫هراء.‬ 1498 01:31:50,500 --> 01:31:52,750 ‫لماذا أقتلها أنا؟ هذا محال.‬ 1499 01:31:54,125 --> 01:31:55,958 ‫قابلت "شيامجي" يا "ساريكا".‬ 1500 01:32:04,250 --> 01:32:06,125 ‫كان صهره يعمل هناك أيضاً.‬ 1501 01:32:07,166 --> 01:32:08,375 ‫ما اسمه؟‬ 1502 01:32:10,041 --> 01:32:10,875 ‫"لاكسمان".‬ 1503 01:32:10,958 --> 01:32:13,291 ‫أصبح مشلولاً بسبب الحادث.‬ 1504 01:32:13,375 --> 01:32:15,125 ‫وبذلت أخت "رامناث" المسكينة‬ 1505 01:32:16,875 --> 01:32:19,750 ‫قصارى جهدها لإنقاذ أخيها.‬ 1506 01:32:24,416 --> 01:32:30,083 ‫لكن يسكت المال أصوات الفقراء.‬ 1507 01:32:30,166 --> 01:32:31,166 ‫سيدي!‬ 1508 01:32:36,458 --> 01:32:37,458 ‫سيدي!‬ 1509 01:32:58,208 --> 01:33:00,875 ‫أعرف أنك لفقت قضية المخدرات لـ"جاغديش سينغ".‬ 1510 01:33:08,125 --> 01:33:09,250 ‫بم أخبرتك؟‬ 1511 01:33:10,041 --> 01:33:11,875 ‫لفقت القضية لـ"جاغي" بطلب منها.‬ 1512 01:33:12,625 --> 01:33:14,500 ‫وضعت المخدرات في الدرج.‬ 1513 01:33:14,583 --> 01:33:15,916 ‫ساعدتها بدافع الشفقة.‬ 1514 01:33:16,416 --> 01:33:18,250 ‫فأصبحت تفضح الأمر للجميع.‬ 1515 01:33:18,833 --> 01:33:19,958 ‫وأنا من يتأذى.‬ 1516 01:33:23,083 --> 01:33:25,625 ‫ماذا عن دليل المقطع المصور ضد "برامود ميشرا"؟‬ 1517 01:33:25,708 --> 01:33:27,208 ‫سلمته أنت لـ"راغاف".‬ 1518 01:33:35,666 --> 01:33:38,333 ‫سألت "ساريكا" عن كيفية حصولها على المقطع.‬ 1519 01:33:39,208 --> 01:33:41,125 ‫فأجابتني بجملتي نفسها.‬ 1520 01:33:41,208 --> 01:33:42,625 ‫قالت إنها لا تكشف عن مصادرها.‬ 1521 01:33:50,625 --> 01:33:52,083 ‫تظنين أنك تعرفين كل شيء.‬ 1522 01:33:53,750 --> 01:33:55,666 ‫لكنك لا تعرفين لماذا قتلتها.‬ 1523 01:33:58,583 --> 01:33:59,583 ‫بل أعرف.‬ 1524 01:34:00,583 --> 01:34:01,833 ‫قرأت ملفات القضية.‬ 1525 01:34:02,791 --> 01:34:03,833 ‫ملفات القضية.‬ 1526 01:34:04,833 --> 01:34:06,208 ‫هذه ليست رواية خيالية،‬ 1527 01:34:07,500 --> 01:34:09,625 ‫ولسنا مجرّد شخصيات مكتوبة.‬ 1528 01:34:11,041 --> 01:34:15,041 ‫لا يمكنك الادّعاء بأنك تعرفين قصتنا من قراءة بعض الأوراق.‬ 1529 01:34:25,333 --> 01:34:27,750 ‫من هنا! بسرعة! اخرجوا!‬ 1530 01:34:31,000 --> 01:34:33,083 ‫كان أخي إنساناً طبيعياً على قيد الحياة.‬ 1531 01:34:34,541 --> 01:34:36,458 ‫كان يؤدّي عمله بوفاء.‬ 1532 01:34:38,416 --> 01:34:40,458 ‫"جاغي" و"باجرال" هما المذنبان.‬ 1533 01:34:42,000 --> 01:34:43,125 ‫لكن من دخل السجن؟‬ 1534 01:34:44,833 --> 01:34:45,666 ‫كان فقيراً.‬ 1535 01:34:46,541 --> 01:34:47,958 ‫لفقا له التهمة.‬ 1536 01:34:49,458 --> 01:34:52,250 ‫كانت لدى "رامناث" تعليمات واضحة يا سيدي القاضي‬ 1537 01:34:52,333 --> 01:34:54,208 ‫بإبقاء مخرج الطوارئ مفتوحاً.‬ 1538 01:34:54,958 --> 01:34:58,000 ‫لكنه وضع الطاولات أمامه ولم ينفّذ الأمر.‬ 1539 01:35:04,166 --> 01:35:05,458 ‫كنت هناك.‬ 1540 01:35:07,208 --> 01:35:09,083 ‫كانت فكرة "جاغي" أن يضع الطاولات أمامه.‬ 1541 01:35:09,166 --> 01:35:11,833 ‫إذا وضعنا الطاولات هنا فسيُغلق مخرج الطوارئ يا سيدي.‬ 1542 01:35:11,916 --> 01:35:13,000 ‫لا تعلّمني عملي.‬ 1543 01:35:13,083 --> 01:35:14,916 ‫نفّذ أوامري أو اخرج.‬ 1544 01:35:15,000 --> 01:35:16,958 ‫يا له من أحمق! يظن أنه يستطيع أن يأمرني!‬ 1545 01:35:17,041 --> 01:35:18,666 ‫سيُسد مخرج الطوارئ يا سيدي.‬ 1546 01:35:19,333 --> 01:35:22,166 ‫سمحت الرخصة التي حصل عليها "باجرال" من بلدية "دلهي"‬ 1547 01:35:22,666 --> 01:35:25,458 ‫بالبناء على ثلث مساحة السطح فقط.‬ 1548 01:35:26,166 --> 01:35:27,875 ‫والباقي يجب أن تكون مساحة مفتوحة.‬ 1549 01:35:27,958 --> 01:35:32,958 ‫لكنه بنى على الثلثين المتبقيين أيضاً.‬ 1550 01:35:39,541 --> 01:35:41,625 ‫هنا يا "رامناث"! أخرجهم من هنا!‬ 1551 01:35:41,708 --> 01:35:43,333 ‫من هنا! بسرعة!‬ 1552 01:35:43,416 --> 01:35:45,291 ‫احذروا! أسرعوا!‬ 1553 01:35:46,625 --> 01:35:48,083 ‫من هنا!‬ 1554 01:35:48,166 --> 01:35:49,708 ‫ذلك المخرج مغلق. اذهبوا من هنا!‬ 1555 01:35:50,666 --> 01:35:52,000 ‫- اهربوا! - اهربوا!‬ 1556 01:35:53,625 --> 01:35:54,875 ‫هيا!‬ 1557 01:36:36,791 --> 01:36:40,958 ‫لم يهتموا لأمر الموظفين أو الزبائن.‬ 1558 01:36:41,041 --> 01:36:44,791 ‫لم يهتم "فيكرام باجرال" إلّا بأرباحه.‬ 1559 01:36:46,375 --> 01:36:49,000 ‫لذا لفقت لهما قضايا كاذبة؟‬ 1560 01:36:49,083 --> 01:36:51,750 ‫لفقا لأخي قضية كاذبة!‬ 1561 01:36:54,750 --> 01:36:56,666 ‫شنق نفسه في السجن.‬ 1562 01:36:59,375 --> 01:37:01,541 ‫أتظنين أن أحدهم اهتمّ بذلك؟‬ 1563 01:37:04,791 --> 01:37:05,916 ‫استغرق الأمر سنوات.‬ 1564 01:37:07,083 --> 01:37:08,708 ‫تعقّبت كل شخص منهم.‬ 1565 01:37:09,375 --> 01:37:11,500 ‫درست نقاط ضعفهم.‬ 1566 01:37:12,125 --> 01:37:15,125 ‫ثمّ خططت لتدميرهم.‬ 1567 01:37:17,000 --> 01:37:19,375 ‫آمل أن يُسجنوا طويلاً.‬ 1568 01:37:20,291 --> 01:37:22,875 ‫كم عددها؟ ألا يمكنك العد؟‬ 1569 01:37:22,958 --> 01:37:24,500 ‫آسف يا سيدي. سأغيّرها.‬ 1570 01:37:26,041 --> 01:37:27,708 ‫انتهى دورك يا سيدة "ساريكا".‬ 1571 01:37:48,500 --> 01:37:50,291 ‫أنت من قتلت "إنايا".‬ 1572 01:37:51,166 --> 01:37:52,333 ‫ما ذنبها؟‬ 1573 01:37:53,333 --> 01:37:54,708 ‫ما ذنبها؟‬ 1574 01:37:59,708 --> 01:38:02,791 ‫رشى "فيكرام باجرال" كل الشهود الآخرين.‬ 1575 01:38:03,875 --> 01:38:07,541 ‫عُلّقت كل آمالنا بنجاح قضية الادّعاء‬ 1576 01:38:08,458 --> 01:38:10,708 ‫على شهادة "إنايا".‬ 1577 01:38:11,375 --> 01:38:13,208 ‫كانت حاملاً في "كوسوم" آنذاك.‬ 1578 01:38:13,750 --> 01:38:15,791 ‫أقسمت "إنايا" على حياة الجنين‬ 1579 01:38:17,291 --> 01:38:19,625 ‫إنها ستقول الحقيقة في المحكمة.‬ 1580 01:38:23,083 --> 01:38:25,291 ‫ماذا رأيت يا سيدة "إنايا كوتاري"؟‬ 1581 01:38:26,583 --> 01:38:31,708 ‫رأيت السيد "جاغديش سينغ" يوبّخ "رامناث" لأن الملهى كان مكتظاً.‬ 1582 01:38:31,791 --> 01:38:34,250 ‫ووضع الطاولات أمام مخرج الطوارئ.‬ 1583 01:38:34,833 --> 01:38:36,958 ‫طلب منه السيد "جاغديش" إبعاد الطاولات.‬ 1584 01:38:37,041 --> 01:38:39,125 ‫هل أبعدها أم لا؟‬ 1585 01:38:47,208 --> 01:38:49,458 ‫غادر السيد "جاغديش سينغ" الملهى بعد ذلك بقليل.‬ 1586 01:38:49,958 --> 01:38:51,916 ‫ولم يبعد "رامناث" الطاولات.‬ 1587 01:38:55,833 --> 01:38:56,833 ‫هذا ظُلم.‬ 1588 01:38:58,291 --> 01:38:59,375 ‫ظُلم.‬ 1589 01:39:25,625 --> 01:39:27,333 ‫دُمر منزلنا.‬ 1590 01:39:29,583 --> 01:39:31,708 ‫أما "إنايا"،‬ 1591 01:39:33,041 --> 01:39:34,833 ‫فأهداها "فيكرام باجرال" منزلاً جديداً.‬ 1592 01:39:41,583 --> 01:39:43,916 ‫أنقذ "رامناث" حياتها يا "نيها".‬ 1593 01:39:45,750 --> 01:39:46,916 ‫فكيف ردّت له الجميل؟‬ 1594 01:39:48,333 --> 01:39:49,750 ‫لماذا عفيت عن "باجرال" إذاً؟‬ 1595 01:39:50,541 --> 01:39:51,916 ‫لماذا لم تقتليه؟‬ 1596 01:39:53,375 --> 01:39:54,375 ‫كلا.‬ 1597 01:39:56,541 --> 01:39:59,250 ‫لفّق قضية لأخي ليحمي سمعته الثمينة.‬ 1598 01:40:00,333 --> 01:40:02,375 ‫فعليّ أن أدنّس سمعته.‬ 1599 01:40:03,833 --> 01:40:05,916 ‫لماذا لا تعاني عائلته‬ 1600 01:40:07,333 --> 01:40:08,833 ‫كما نعاني نحن؟‬ 1601 01:40:10,125 --> 01:40:12,125 ‫لذلك لفّقت له تهمة القتل.‬ 1602 01:40:13,708 --> 01:40:16,541 ‫تعلّمت من سنوات عملي في المحكمة‬ 1603 01:40:17,541 --> 01:40:20,083 ‫أن الرجل البارز لا يسقط إلّا بجريمة كبيرة.‬ 1604 01:40:20,666 --> 01:40:26,166 ‫إذاً قتلت "إنايا" لتوريط "فيكرام باجرال".‬ 1605 01:40:26,500 --> 01:40:29,416 ‫لا يكترث القانون إن كنت ارتكبت الجريمة أم لا.‬ 1606 01:40:30,833 --> 01:40:34,166 ‫ما يهمه هو إثباتها وحسب.‬ 1607 01:40:35,916 --> 01:40:37,083 ‫وإن لم يمكن إثباتها،‬ 1608 01:40:38,208 --> 01:40:40,083 ‫فأنا بريئة.‬ 1609 01:40:42,166 --> 01:40:44,708 ‫أنت من ابتزّ "باجرال".‬ 1610 01:40:45,416 --> 01:40:48,541 ‫ووضعت الصور في منزل "إنايا".‬ 1611 01:40:49,125 --> 01:40:51,250 ‫وصنعت دافع الجريمة.‬ 1612 01:40:51,333 --> 01:40:56,000 ‫راسلت "فيكرام باجرال" وطلبت منه الحضور إلى سطح مبنى "إنايا".‬ 1613 01:40:56,083 --> 01:40:58,750 ‫تخطيط متقن، فقد كنت تدرّسين في ذلك المبنى.‬ 1614 01:40:58,833 --> 01:40:59,708 ‫"المدرّسة (ساريكا)"‬ 1615 01:40:59,791 --> 01:41:02,291 ‫لذا لم ينتبه أحد إلى تحرّكاتك.‬ 1616 01:41:03,333 --> 01:41:04,166 ‫"ريان"!‬ 1617 01:41:05,666 --> 01:41:08,166 ‫أتيت باكراً يا سيدة "ساريكا".‬ 1618 01:41:08,250 --> 01:41:10,291 ‫هلّا نبدأ الدرس بما أنني أتيت.‬ 1619 01:41:10,375 --> 01:41:12,666 ‫سننهي الدرس قبل الموعد بـ10 دقائق.‬ 1620 01:41:15,041 --> 01:41:18,291 ‫ثمّ صعدت إلى الطابق الـ13. إلى منزل "ريان".‬ 1621 01:41:21,375 --> 01:41:24,333 ‫وسلكت مخرج الطوارئ بعد انتهاء الدرس إلى الطابق الثامن‬ 1622 01:41:24,416 --> 01:41:25,500 ‫إلى منزل "إنايا".‬ 1623 01:41:29,208 --> 01:41:30,875 ‫أجل. كان الغداء شهياً.‬ 1624 01:41:30,958 --> 01:41:31,875 ‫قابلت "ميدا"…‬ 1625 01:41:43,500 --> 01:41:46,500 ‫علمت بتعطل كاميرات المراقبة.‬ 1626 01:41:46,583 --> 01:41:48,416 ‫لذا ليس هناك تسجيل.‬ 1627 01:41:49,833 --> 01:41:55,000 ‫لكن لديّ مقطع يُظهر دخولك وخروجك من المبنى.‬ 1628 01:41:58,875 --> 01:42:02,166 ‫ولديك دافع واضح للقتل.‬ 1629 01:42:07,250 --> 01:42:08,291 ‫سأحضر الماء.‬ 1630 01:42:10,416 --> 01:42:11,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 1631 01:42:17,833 --> 01:42:19,208 ‫هذا دليل ظرفي.‬ 1632 01:42:20,083 --> 01:42:21,916 ‫كيف ستثبتين أنني ارتكبت جريمة القتل؟‬ 1633 01:42:31,625 --> 01:42:37,333 ‫إذاً قتلت "إنايا" لتوريط "فيكرام باجرال".‬ 1634 01:42:37,916 --> 01:42:41,083 ‫لا يكترث القانون إن كنت ارتكبت الجريمة أم لا.‬ 1635 01:42:41,166 --> 01:42:44,958 ‫ما يهمّه هو إثباتها وحسب.‬ 1636 01:42:45,083 --> 01:42:48,208 ‫فأنا بريئة إن لم يمكن إثباتها.‬ 1637 01:42:55,791 --> 01:42:56,625 ‫"نيها".‬ 1638 01:42:58,958 --> 01:43:01,166 ‫جازفت بإسناد تلك القضايا إليك.‬ 1639 01:43:02,333 --> 01:43:03,583 ‫أخطأت التقدير.‬ 1640 01:43:04,416 --> 01:43:05,625 ‫استهنت بك.‬ 1641 01:43:06,875 --> 01:43:08,916 ‫انت بارعة كوالدك.‬ 1642 01:43:10,375 --> 01:43:13,208 ‫استخدمتني للانتقام من أبي.‬ 1643 01:43:14,708 --> 01:43:15,958 ‫لن أنسى ذلك.‬ 1644 01:43:16,041 --> 01:43:18,916 ‫في الحقيقة، لم تكوني ضمن خطتي.‬ 1645 01:43:19,750 --> 01:43:21,208 ‫كانت خطة محكمة.‬ 1646 01:43:21,291 --> 01:43:25,000 ‫لكن عندما علمت أن ابنة "راجفانش" انضمت إلى الادّعاء.‬ 1647 01:43:25,875 --> 01:43:27,625 ‫اعتبرتها إشارة.‬ 1648 01:43:38,375 --> 01:43:40,750 ‫وحين طلبت مساعدتي في قضية "ميشرا"،‬ 1649 01:43:41,500 --> 01:43:42,750 ‫تأكدت تماماً‬ 1650 01:43:43,708 --> 01:43:46,625 ‫أنها ليست مجرّد إشارة، بل فرصة حقيقية.‬ 1651 01:43:47,791 --> 01:43:50,333 ‫لتصفية حساباتي مع "راجفانش".‬ 1652 01:43:54,000 --> 01:43:55,416 ‫هناك أمر لم أفهمه بعد.‬ 1653 01:43:56,500 --> 01:43:58,916 ‫كيف ضمنت أن تُحال كل هذه القضايا إليّ؟‬ 1654 01:44:00,208 --> 01:44:03,125 ‫هل عاشرت "أهلاوات" كما عاشرت "راتي"؟‬ 1655 01:44:05,416 --> 01:44:07,666 ‫لا أملك المال لرشوة الأشخاص،‬ 1656 01:44:09,375 --> 01:44:12,416 ‫فأستخدم ما أملك.‬ 1657 01:44:20,041 --> 01:44:21,583 ‫ألا تخجلين من نفسك؟‬ 1658 01:44:22,666 --> 01:44:24,083 ‫ألا يؤنّبك ضميرك؟‬ 1659 01:44:24,166 --> 01:44:26,375 ‫لماذا لا تسألين "فيكرام باجرال" السؤال نفسه؟‬ 1660 01:44:27,708 --> 01:44:28,958 ‫ليس هو وحده،‬ 1661 01:44:30,500 --> 01:44:32,166 ‫لماذا لا تسألين والدك؟‬ 1662 01:44:40,000 --> 01:44:42,000 ‫استغللتك فعلاً،‬ 1663 01:44:43,291 --> 01:44:46,666 ‫لكنني لا أحمل لك الضغينة يا "نيها".‬ 1664 01:44:47,708 --> 01:44:50,333 ‫كفّي عن الكذب يا "ساريكا".‬ 1665 01:44:52,208 --> 01:44:53,333 ‫لست أكذب.‬ 1666 01:44:55,041 --> 01:44:57,000 ‫القرار لك.‬ 1667 01:45:00,375 --> 01:45:02,416 ‫فأصبحت تعرفين كل شيء.‬ 1668 01:45:04,333 --> 01:45:05,458 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 1669 01:45:52,958 --> 01:45:56,750 ‫ظننت أنك لن تعودي إلى المنزل قبل انتهاء القضية.‬ 1670 01:45:57,500 --> 01:45:59,666 ‫أهلاً بعودتك.‬ 1671 01:46:00,791 --> 01:46:02,166 ‫لست عائدة إلى المنزل.‬ 1672 01:46:03,791 --> 01:46:05,500 ‫عدت لأطرح عليك سؤالاً.‬ 1673 01:46:06,375 --> 01:46:07,708 ‫من سيطرحه؟‬ 1674 01:46:08,958 --> 01:46:11,875 ‫ابنتي أم المدّعية العامة؟‬ 1675 01:46:12,458 --> 01:46:13,458 ‫كلاهما.‬ 1676 01:46:15,791 --> 01:46:16,791 ‫اجلسي.‬ 1677 01:46:27,125 --> 01:46:28,750 ‫هل تتذكّر قضية حانة "تويستيد"؟‬ 1678 01:46:30,083 --> 01:46:31,208 ‫ماذا بها؟‬ 1679 01:46:31,791 --> 01:46:33,000 ‫هل كان مذنباً؟‬ 1680 01:46:33,083 --> 01:46:34,666 ‫من؟ "فيكرام باجرال"؟‬ 1681 01:46:35,875 --> 01:46:37,375 ‫تعلمين أنه تمت تبرئته.‬ 1682 01:46:38,625 --> 01:46:40,333 ‫لست أسألك عن حكم المحكمة.‬ 1683 01:46:41,416 --> 01:46:43,333 ‫هل كان مسؤولاً عن الحادثة؟‬ 1684 01:46:44,625 --> 01:46:47,083 ‫ليس من مهامي الحكم على موكّلي.‬ 1685 01:46:47,958 --> 01:46:51,708 ‫بل أن أثبت براءته.‬ 1686 01:46:51,791 --> 01:46:53,291 ‫وأفوز بالقضية.‬ 1687 01:46:54,375 --> 01:46:55,666 ‫أنت محام.‬ 1688 01:46:56,958 --> 01:46:58,458 ‫أليس من واجبك‬ 1689 01:46:59,500 --> 01:47:01,458 ‫الحرص على تحقيق العدالة؟‬ 1690 01:47:03,458 --> 01:47:05,125 ‫لا تكوني ساذجة يا "نيها".‬ 1691 01:47:06,041 --> 01:47:08,500 ‫فهذه هي الحياة الواقعية. ليست كدرس الأخلاق،‬ 1692 01:47:08,583 --> 01:47:10,541 ‫حيث لا يهمّ إلّا الصواب والخطأ.‬ 1693 01:47:11,458 --> 01:47:15,750 ‫لا يهتمّ القانون بمن ارتكب الجريمة.‬ 1694 01:47:16,625 --> 01:47:21,125 ‫بل يهمّه إن كان يمكن إثبات ذلك وحسب.‬ 1695 01:48:20,666 --> 01:48:21,708 ‫انهضوا.‬ 1696 01:48:22,458 --> 01:48:24,000 ‫اعتلى القاضي الموقّر المنصة.‬ 1697 01:48:32,625 --> 01:48:36,583 ‫فلتتابع محامية الادّعاء استجواب المتهم.‬ 1698 01:48:56,416 --> 01:48:57,750 ‫كيف حالك يا "نيها"؟‬ 1699 01:49:01,458 --> 01:49:02,458 ‫سيد "فيكرام باجرال".‬ 1700 01:49:03,208 --> 01:49:06,666 ‫تملك شركة "باجرال بيلدرز" خاصتك مجمعاً يُدعى مجمع أبراج "سوريا نيواس".‬ 1701 01:49:06,750 --> 01:49:10,833 ‫وهو من أكبر المجمعات السكنية، أليس كذلك؟‬ 1702 01:49:12,416 --> 01:49:13,750 ‫هذا صحيح.‬ 1703 01:49:13,833 --> 01:49:16,000 ‫إنني فخور جداً بإنجازه.‬ 1704 01:49:16,083 --> 01:49:17,791 ‫يحق لك ذلك.‬ 1705 01:49:17,875 --> 01:49:21,000 ‫فالنجاح في أيّ عمل ليس بالأمر السهل.‬ 1706 01:49:21,083 --> 01:49:23,041 ‫لا بد من أنك واجهت العديد من العقبات.‬ 1707 01:49:23,125 --> 01:49:28,041 ‫إن لم أكن مخطئة، أليست هناك 12 قضية مدنية ضدك؟‬ 1708 01:49:28,875 --> 01:49:30,458 ‫هذا طبيعي،‬ 1709 01:49:31,208 --> 01:49:35,208 ‫فأي عمل حقيقي ناجح لا يُقابل بالامتنان،‬ 1710 01:49:36,166 --> 01:49:37,958 ‫بل يُقابل بالعديد من الخصوم.‬ 1711 01:49:39,291 --> 01:49:40,291 ‫بالمناسبة،‬ 1712 01:49:40,375 --> 01:49:45,333 ‫لم يثبتوا أي تهمة منها ضدي.‬ 1713 01:49:46,500 --> 01:49:48,916 ‫يتسمرون بتلفيق التهم الكاذبة لك إذاً.‬ 1714 01:49:49,000 --> 01:49:50,500 ‫وفقاً لمحامي الدفاع خاصتك،‬ 1715 01:49:50,583 --> 01:49:54,291 ‫حتى جريمة القتل هذه ملفقة.‬ 1716 01:49:54,375 --> 01:49:55,458 ‫أجل. بالتأكيد.‬ 1717 01:49:55,541 --> 01:49:59,166 ‫فقد أخبرتك بأنني لم أكن أعرف الضحية أصلاً.‬ 1718 01:49:59,250 --> 01:50:00,958 ‫فيُستحيل أن أقتلها.‬ 1719 01:50:02,791 --> 01:50:05,000 ‫هل تقصد "إنايا كوتاري"؟‬ 1720 01:50:06,916 --> 01:50:09,250 ‫أجل. "إنايا كوتاري".‬ 1721 01:50:23,416 --> 01:50:24,416 ‫سيدي القاضي،‬ 1722 01:50:25,000 --> 01:50:27,125 ‫هذه سجّلات مكالمات السيد "فيكرام باجرال"‬ 1723 01:50:27,208 --> 01:50:29,041 ‫بين عامي 2016 و2017.‬ 1724 01:50:29,125 --> 01:50:32,000 ‫تُظهر تواصلاً مباشراً بينه وبين "إنايا كوتاري".‬ 1725 01:50:32,083 --> 01:50:34,791 ‫بعد عدّة أيام من قضية حانة "تويستيد".‬ 1726 01:50:46,708 --> 01:50:49,875 ‫تفضّل أيها القاضي. كشوف حساب "إنايا كوتاري" البنكي.‬ 1727 01:50:49,958 --> 01:50:53,583 ‫كان لدى "إنايا" 350 ألف روبية فقط في ذلك الوقت.‬ 1728 01:50:53,666 --> 01:50:55,791 ‫لم يكن بإمكانها دفع ثمن الشقة على الإطلاق.‬ 1729 01:50:55,875 --> 01:50:58,583 ‫وعلى الرغم من ذلك وبعد أسبوعين من قضية حانة "تويستيد"،‬ 1730 01:50:58,666 --> 01:51:00,125 ‫انتقلت إلى تلك الشقة.‬ 1731 01:51:02,625 --> 01:51:04,750 ‫هذه أوراق الملكية يا سيدي القاضي،‬ 1732 01:51:04,833 --> 01:51:08,833 ‫التي تثبت أن السيد "فيكرام باجرال" مالك شركة "باجرال بيلدرز"،‬ 1733 01:51:08,916 --> 01:51:12,541 ‫أهدى الشقة في مجمع أبراج "سوريا نيواس" إلى "إنايا كوتاري".‬ 1734 01:51:13,166 --> 01:51:15,250 ‫وهذا دليل قطعي‬ 1735 01:51:15,333 --> 01:51:17,958 ‫على أن السيد "فيكرام باجرال" كان يعرف السيدة "إنايا كوتاري".‬ 1736 01:51:19,000 --> 01:51:21,333 ‫هل لدى الدفاع أي أسئلة يا سيد "راجفانش"؟‬ 1737 01:51:25,875 --> 01:51:26,958 ‫كلا يا سيدي القاضي.‬ 1738 01:51:30,791 --> 01:51:32,458 ‫انتهت أسئلتي يا سيدي القاضي.‬ 1739 01:51:51,166 --> 01:51:54,208 ‫بعد الاطلاع على جميع الأدلة المعروضة أمام المحكمة،‬ 1740 01:51:54,291 --> 01:51:57,208 ‫تصدر المحكمة قرارها بشأن المتهم السيد "فيكرام باجرال"،‬ 1741 01:51:57,291 --> 01:51:59,833 ‫وتدينه بجريمة قتل "إنايا كوتاري".‬ 1742 01:52:00,583 --> 01:52:04,083 ‫بموجب المادة "302" من قانون العقوبات الهندي،‬ 1743 01:52:04,166 --> 01:52:06,125 ‫يُحكم عليه بالسجن المؤبّد.‬ 1744 01:52:06,833 --> 01:52:10,166 ‫كما تقرر المحكمة بعد الاطلاع على الأدلة الجديدة،‬ 1745 01:52:10,250 --> 01:52:14,708 ‫إعادة فتح قضية حانة "تويستيد"‬ 1746 01:52:14,791 --> 01:52:18,375 ‫وبدء التحقيق فيها من جديد.‬ 1747 01:52:30,916 --> 01:52:31,916 ‫هذا ذنبك.‬ 1748 01:52:32,000 --> 01:52:34,333 ‫إذا سقطت فسآخذك معي.‬ 1749 01:52:34,416 --> 01:52:35,916 ‫تتآمرون عليّ كلكم!‬ 1750 01:52:37,916 --> 01:52:40,541 ‫دعني. أنا "فيكرام باجرال"!‬ 1751 01:52:52,750 --> 01:52:53,750 ‫"نيها".‬ 1752 01:52:56,666 --> 01:52:57,958 ‫مرحباً يا سيدي.‬ 1753 01:52:58,041 --> 01:52:59,041 ‫إلى اللقاء يا "نيها".‬ 1754 01:53:00,916 --> 01:53:03,041 ‫- أراك في السيارة يا أبي. - أجل.‬ 1755 01:53:08,541 --> 01:53:09,541 ‫ابتسمي.‬ 1756 01:53:10,375 --> 01:53:12,000 ‫ربحت قضيتك الـ10.‬ 1757 01:53:12,708 --> 01:53:16,166 ‫لو لم تنقذ "باجرال" في قضية حانة "تويستيد"،‬ 1758 01:53:16,250 --> 01:53:18,458 ‫لما تواجهنا اليوم في المحكمة.‬ 1759 01:53:19,208 --> 01:53:20,208 ‫هذا أمر جيد.‬ 1760 01:53:20,958 --> 01:53:24,208 ‫خسرت قضيتي الأولى على يد ابنتي.‬ 1761 01:53:26,500 --> 01:53:28,083 ‫أريد أن أشكرك.‬ 1762 01:53:28,166 --> 01:53:30,708 ‫أزيح ثقل ذلك الذنب عن كاهلي اليوم،‬ 1763 01:53:30,791 --> 01:53:31,791 ‫بفضلك.‬ 1764 01:53:33,125 --> 01:53:35,333 ‫بعض الذنوب لا يمكن إزالتها يا أبي.‬ 1765 01:53:36,000 --> 01:53:37,625 ‫بل يمكن نقلها من شخص إلى آخر.‬ 1766 01:53:41,583 --> 01:53:43,291 ‫سمعت تهديد "باجرال" لك في المحكمة.‬ 1767 01:53:44,083 --> 01:53:45,458 ‫فليحاول إيذائي.‬ 1768 01:53:45,541 --> 01:53:47,291 ‫ماذا سيفعل؟ هل سيرفع دعوى ضدي؟‬ 1769 01:53:48,458 --> 01:53:51,333 ‫أصبح لديّ محامية أفضل مني.‬ 1770 01:53:51,416 --> 01:53:54,125 ‫وشريكة في مكتب "راجفانش" القانوني.‬ 1771 01:53:57,041 --> 01:53:58,000 ‫لست واثقة من ذلك.‬ 1772 01:53:59,291 --> 01:54:01,916 ‫فلا أعرف ماذا سأفعل في المستقبل بعد.‬ 1773 01:54:02,833 --> 01:54:05,500 ‫سأكون فخوراً بك مهما كان قرارك.‬ 1774 01:54:08,041 --> 01:54:09,333 ‫سيدة "نيها"!‬ 1775 01:54:10,250 --> 01:54:11,375 ‫اذهبي.‬ 1776 01:54:11,458 --> 01:54:13,000 ‫ينتظرك الصحفيون.‬ 1777 01:54:15,750 --> 01:54:17,041 ‫سيدة "نيها"!‬ 1778 01:54:17,666 --> 01:54:19,500 ‫هيا! استمتعي بانتصارك.‬ 1779 01:54:47,083 --> 01:54:49,583 ‫لا أدري إن كان عليّ أن أشكرك أم أعتذر لك.‬ 1780 01:54:53,000 --> 01:54:54,708 ‫لا داعي لأي منهما.‬ 1781 01:54:56,041 --> 01:54:58,125 ‫حصلت على النتيجة التي أردتها.‬ 1782 01:55:00,541 --> 01:55:02,500 ‫حكمت المحكمة لصالحي.‬ 1783 01:55:04,375 --> 01:55:06,541 ‫لكنك حققت العدالة لي يا "نيها".‬ 1784 01:55:09,208 --> 01:55:10,833 ‫ليست عدالة يا "ساريكا".‬ 1785 01:55:12,166 --> 01:55:15,208 ‫تشبهين أنت وأبي و"فيكرام باجرال" بعضكم بعضاً.‬ 1786 01:55:16,458 --> 01:55:18,583 ‫استغلّ كل منكم القانون.‬ 1787 01:55:21,166 --> 01:55:22,458 ‫أنت على حق.‬ 1788 01:55:23,916 --> 01:55:25,208 ‫لماذا عفوت عني إذاً؟‬ 1789 01:55:29,583 --> 01:55:32,875 ‫جلبت جرائم أبي العار لي.‬ 1790 01:55:35,250 --> 01:55:37,083 ‫ولم أرغب أن تختبر "كوسوم" ذلك.‬ 1791 01:55:38,833 --> 01:55:41,041 ‫كان لا بدّ أن تنتهي هذه المهزلة.‬ 1792 01:55:41,708 --> 01:55:43,791 ‫تهانينا إذاً.‬ 1793 01:55:44,958 --> 01:55:46,791 ‫نلت ما كنت تريدينه.‬ 1794 01:55:47,916 --> 01:55:49,125 ‫بل خسرت.‬ 1795 01:55:50,333 --> 01:55:51,500 ‫خسرت أخي أولاً.‬ 1796 01:55:52,916 --> 01:55:54,458 ‫وخسرت صديقتي الآن.‬ 1797 01:55:56,208 --> 01:55:57,375 ‫أنت من عائلة "راجفانش".‬ 1798 01:55:57,458 --> 01:55:59,208 ‫ظننت أنك ستكونين كوالدك،‬ 1799 01:56:00,166 --> 01:56:02,375 ‫مهووسة بالانتصار، لا بالعدالة.‬ 1800 01:56:04,000 --> 01:56:05,750 ‫لكن بفعلتك هذه اليوم،‬ 1801 01:56:05,833 --> 01:56:10,916 ‫صنعت لنفسك هوية مستقلة عن اسم عائلتك.‬ 1802 01:56:12,916 --> 01:56:13,750 ‫"نيها".‬ 1803 01:56:22,916 --> 01:56:23,916 ‫شكراً لك.‬ 1804 01:56:44,125 --> 01:56:46,291 ‫لا أصدّق هذا يا سيدتي.‬ 1805 01:56:46,375 --> 01:56:49,041 ‫لماذا تساعدين فتاة فقيرة مثلي؟‬ 1806 01:56:49,125 --> 01:56:50,541 ‫"مكتب (راجفانش) للمحاماة"‬ 1807 01:56:51,416 --> 01:56:52,708 ‫لم لا؟‬ 1808 01:56:52,791 --> 01:56:53,666 ‫فقيرة كنت أم غنية،‬ 1809 01:56:55,041 --> 01:56:56,875 ‫يستحق الجميع العدالة.‬ 1810 02:03:16,041 --> 02:03:18,041 ‫ترجمة زين العابدين‬ 1811 02:03:18,125 --> 02:03:20,125 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬