1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:40,000 --> 00:00:43,500 (索娜克希辛哈) 4 00:00:43,708 --> 00:00:47,083 (喬蒂卡) 5 00:00:47,416 --> 00:00:50,291 (阿舒托什葛瓦里克) 6 00:01:02,541 --> 00:01:07,125 法律才不在乎 你是否有犯罪 7 00:01:08,500 --> 00:01:14,458 它只在乎罪行能不能被證明 8 00:01:31,833 --> 00:01:33,708 我是無辜的,夏姆吉 9 00:01:36,208 --> 00:01:37,458 你是知道的,對吧? 10 00:01:38,916 --> 00:01:41,083 我只是在盡我的職責 11 00:01:41,166 --> 00:01:42,333 別灰心 12 00:01:43,166 --> 00:01:44,875 我們會向高等法院上訴 13 00:01:45,625 --> 00:01:46,666 要怎麼上訴? 14 00:01:48,458 --> 00:01:49,875 我怎麼付得起? 15 00:01:56,333 --> 00:01:57,625 結束了 16 00:02:00,333 --> 00:02:01,625 一切都結束了 17 00:02:20,375 --> 00:02:27,333 《速記正義》 18 00:02:55,875 --> 00:02:59,166 (高等法院) 19 00:03:05,291 --> 00:03:06,708 不好意思 20 00:03:08,666 --> 00:03:09,750 不好意思,抱歉 21 00:03:12,333 --> 00:03:14,916 -妮哈女士 -謝謝 22 00:03:47,875 --> 00:03:48,875 對不起 23 00:04:06,541 --> 00:04:07,541 謝謝 24 00:04:32,958 --> 00:04:34,583 (檢方訴賈格迪什辛格) 25 00:04:38,458 --> 00:04:40,958 -嗨,阿特瑪拉姆 -嗨,妮哈 26 00:04:41,958 --> 00:04:44,458 抱歉,我…第一次上庭 27 00:04:45,000 --> 00:04:47,125 開庭前有點緊張 28 00:04:48,625 --> 00:04:50,083 你不緊張嗎? 29 00:04:50,166 --> 00:04:52,375 通常是宣判那天才緊張 30 00:04:52,458 --> 00:04:53,625 你已經開始慌了 31 00:04:56,250 --> 00:04:59,833 天啊,辯方看起來就像那種 把整個教學大綱 32 00:04:59,916 --> 00:05:01,166 都讀爛的書呆子 33 00:05:01,708 --> 00:05:02,875 放輕鬆,冷靜點 34 00:05:03,458 --> 00:05:04,791 喝點水 35 00:05:10,208 --> 00:05:11,541 阿赫拉瓦特先生在這裡 36 00:05:12,833 --> 00:05:14,041 全體起立 37 00:05:14,125 --> 00:05:16,375 法官入庭 38 00:05:22,583 --> 00:05:26,583 檢方起訴賈格迪什辛格一案,現在開庭 39 00:05:26,666 --> 00:05:31,041 庭上,我在10月3日晚間接獲線報 40 00:05:31,125 --> 00:05:35,625 內容是關於一家位於我管轄範圍內 名為“日蝕”的夜店 41 00:05:35,708 --> 00:05:39,583 線民告訴我 那間夜店涉及毒品吸食與販賣 42 00:05:40,125 --> 00:05:42,875 所以當晚11點半,我率領整隊警察 43 00:05:44,708 --> 00:05:46,250 前往突襲夜店 44 00:05:49,291 --> 00:05:50,875 結果發現什麼? 45 00:05:50,958 --> 00:05:52,500 夜店幾乎空蕩無人 46 00:05:52,958 --> 00:05:55,833 於是我檢查了洗手間 通常大家會在那吸毒 47 00:05:56,500 --> 00:05:57,583 有一間隔間上鎖 48 00:05:57,666 --> 00:05:59,583 我們敲門,要求裡面的人出來 49 00:05:59,666 --> 00:06:04,125 裡面的人沒有回應 我們只好破門而入 50 00:06:04,791 --> 00:06:06,791 你指的是哪個人? 51 00:06:06,875 --> 00:06:08,250 坐在那裡的人 52 00:06:08,333 --> 00:06:09,625 賈格迪什辛格先生 53 00:06:09,708 --> 00:06:11,000 日蝕酒吧的老闆 54 00:06:11,083 --> 00:06:14,791 那麼,依照正當程序 我相信你們有進行醫學檢測? 55 00:06:14,875 --> 00:06:15,916 對,當然 56 00:06:16,791 --> 00:06:18,625 他們在他的血液裡發現古柯鹼 57 00:06:18,708 --> 00:06:21,333 在突襲行動中 還有採集到其他證據嗎? 58 00:06:21,416 --> 00:06:23,000 有,在搜查過程中 59 00:06:23,083 --> 00:06:25,750 我們也在酒吧的櫃子裡 發現一百克的古柯鹼 60 00:06:26,333 --> 00:06:27,458 謝謝 61 00:06:27,541 --> 00:06:29,166 沒有其他問題了,庭上 62 00:06:34,666 --> 00:06:37,166 拉提警官,如果我沒聽錯 63 00:06:37,250 --> 00:06:39,916 你說你是在洗手間裡發現我的當事人 64 00:06:40,000 --> 00:06:41,916 你還真有雙順風耳 65 00:06:42,000 --> 00:06:43,208 你沒聽錯 66 00:06:43,291 --> 00:06:46,000 你敲洗手間的門時 你有說你是警察嗎? 67 00:06:46,083 --> 00:06:47,875 我相信我有 68 00:06:47,958 --> 00:06:49,666 我為什麼要不好意思說我們是警察? 69 00:06:51,125 --> 00:06:52,041 請保持肅靜 70 00:06:52,125 --> 00:06:53,666 可以問一個私人問題嗎? 71 00:06:54,333 --> 00:06:55,375 問吧 72 00:06:55,458 --> 00:06:58,000 如果你在上廁所,有人敲門 73 00:06:58,083 --> 00:06:59,833 你會開門嗎? 74 00:06:59,916 --> 00:07:02,625 我可沒那麼豪放,把私處給人看,先生 75 00:07:04,416 --> 00:07:05,416 肅靜 76 00:07:06,291 --> 00:07:09,458 根據報告 你在夜店查獲一百克的古柯鹼 77 00:07:09,541 --> 00:07:12,083 嚴格來說是103克 78 00:07:12,166 --> 00:07:15,208 -但你是在吧檯區找到的,對吧? -對 79 00:07:15,291 --> 00:07:18,166 不可能是夜店員工在販賣毒品嗎? 80 00:07:19,375 --> 00:07:21,666 你們有在毒品上 發現我當事人的指紋嗎? 81 00:07:21,750 --> 00:07:22,916 沒有 82 00:07:23,000 --> 00:07:25,625 我的當事人賈格迪什辛格 當時人在毒品附近嗎? 83 00:07:26,375 --> 00:07:27,541 沒有 84 00:07:27,625 --> 00:07:29,791 那麼任何人都有可能把毒品放在那裡 85 00:07:29,875 --> 00:07:31,250 包括你,拉提警官 86 00:07:32,083 --> 00:07:33,000 反對 87 00:07:33,083 --> 00:07:34,750 -駁回 -駁回 88 00:07:42,416 --> 00:07:45,083 辛格先生,還有誰能 進入你的後台辦公室? 89 00:07:45,166 --> 00:07:47,000 那裡不是限制區域,女士 90 00:07:47,083 --> 00:07:48,125 誰都可以進去 91 00:07:48,208 --> 00:07:49,583 你也可以 92 00:07:49,666 --> 00:07:51,458 但我很少去那裡 93 00:07:51,541 --> 00:07:52,916 有時好幾週才去一次 94 00:07:54,375 --> 00:07:56,916 你一定有監督員工的方法吧? 95 00:07:57,458 --> 00:08:00,833 我們有監視攝影機,但故障一陣子了 96 00:08:01,500 --> 00:08:02,458 我打算換 97 00:08:02,541 --> 00:08:06,666 但我其他的生意實在太忙了 98 00:08:06,750 --> 00:08:07,666 當然 99 00:08:08,291 --> 00:08:09,458 庭上,這還真有趣 100 00:08:09,541 --> 00:08:11,958 每次需要監視畫面 攝影機剛好都壞掉 101 00:08:14,750 --> 00:08:18,625 那麼,辛格先生,沒有其他方法 能確認你當天是否曾使用吧檯區? 102 00:08:18,708 --> 00:08:19,958 反對,庭上 103 00:08:20,041 --> 00:08:21,458 -成立 -成立 104 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 檢方不需要證明 105 00:08:24,000 --> 00:08:26,916 被告有可能犯下此案 106 00:08:27,000 --> 00:08:30,083 你得要證明,他確實犯下這項罪行 107 00:08:32,666 --> 00:08:34,125 沒有其他問題了,庭上 108 00:08:34,208 --> 00:08:35,625 今天到此休庭 109 00:08:35,708 --> 00:08:39,000 本法庭將於明日上午九點進行結案陳詞 110 00:08:42,375 --> 00:08:44,666 -妮哈 -哈囉,先生 111 00:08:44,750 --> 00:08:46,625 這案子由我接手 112 00:08:47,333 --> 00:08:48,250 先生… 113 00:08:48,333 --> 00:08:49,625 請別這樣 114 00:08:49,708 --> 00:08:52,291 讓我繼續打這場官司 我們還是有機會贏的 115 00:08:52,375 --> 00:08:53,666 別再想贏了 116 00:08:53,750 --> 00:08:56,000 要是小賈能送去勒戒 那簡直是奇蹟了 117 00:08:56,625 --> 00:08:58,541 求您了,先生,最後一次機會 118 00:08:58,625 --> 00:09:00,375 我不會讓您失望的 119 00:09:05,291 --> 00:09:06,875 讓我再想想 120 00:09:08,541 --> 00:09:09,500 先生! 121 00:09:10,458 --> 00:09:12,583 別理他 122 00:09:12,666 --> 00:09:13,958 他只是脾氣暴躁 123 00:09:14,625 --> 00:09:15,750 放輕鬆 124 00:09:15,916 --> 00:09:18,041 (高等法院) 125 00:09:18,125 --> 00:09:19,875 -…下次吧 -是 126 00:09:19,958 --> 00:09:21,000 這全是狗屁 127 00:09:21,083 --> 00:09:22,250 你也把他應付得很好 128 00:09:22,333 --> 00:09:23,208 謝謝 129 00:09:23,291 --> 00:09:25,083 先生…只有一個問題,先生 130 00:09:25,166 --> 00:09:26,541 -只有一個問題 -好 131 00:09:26,625 --> 00:09:28,750 一個一個來,拜託,一次一個人 132 00:09:28,833 --> 00:09:32,083 拉傑凡什先生,關於今天的判決 您有什麼話要說? 133 00:09:33,166 --> 00:09:36,041 很高興我的當事人 維克拉姆巴賈拉爾先生 134 00:09:36,125 --> 00:09:38,375 被法院判決無罪 135 00:09:39,291 --> 00:09:40,583 這項判決證明 136 00:09:41,375 --> 00:09:43,875 法院之所以被稱為是正義的殿堂 不是沒有理由的 137 00:09:44,916 --> 00:09:46,416 但是,先生,這不是第一次了 138 00:09:46,500 --> 00:09:49,666 您的當事人曾多次被指控 涉嫌非法侵占土地 139 00:09:51,791 --> 00:09:54,666 你知道為什麼我們國家 在許多地方仍然落後嗎? 140 00:09:55,500 --> 00:09:59,833 因為這裡的人根本不會 因他人的成功而受到激勵 141 00:10:00,375 --> 00:10:01,541 他們只會嫉妒 142 00:10:02,958 --> 00:10:05,875 這起案件的根本原因 不過是嫉妒而已 143 00:10:05,958 --> 00:10:07,250 謝謝,不好意思 144 00:10:07,333 --> 00:10:09,166 不再接受提問了,拜託,謝謝 145 00:10:10,000 --> 00:10:11,541 你老爸太強了,妮哈 146 00:10:12,291 --> 00:10:13,875 他從來沒輸過 147 00:10:15,125 --> 00:10:17,083 怎樣才能在他底下工作? 148 00:10:18,541 --> 00:10:22,041 先幫檢方贏夠多案子,證明你的實力 149 00:10:22,125 --> 00:10:23,750 他才有可能考慮你 150 00:10:24,458 --> 00:10:27,375 如果你跟他說一聲 我相信他會給我機會的 151 00:10:29,541 --> 00:10:33,125 我剛剛說的條件 連他親生女兒都適用 152 00:10:33,666 --> 00:10:35,875 當我朋友,其實沒什麼優勢 153 00:10:36,666 --> 00:10:37,666 走吧 154 00:10:44,375 --> 00:10:47,125 (莎麗卡拉瓦特) 155 00:11:09,708 --> 00:11:11,750 -我的小小亮晶晶,今天過得如何? -媽 156 00:11:11,833 --> 00:11:14,125 -老闆回來囉 -阿姨? 157 00:11:14,208 --> 00:11:15,583 你回來了 158 00:11:16,291 --> 00:11:18,583 今天過得如何?有什麼問題嗎? 159 00:11:19,291 --> 00:11:20,791 一點問題也沒有 160 00:11:21,583 --> 00:11:24,791 我們看電視都看得很開心,對吧? 161 00:11:25,958 --> 00:11:27,708 我煮了一些紅腰豆咖哩 162 00:11:27,791 --> 00:11:29,666 等一下拿過去 163 00:11:29,750 --> 00:11:31,708 -謝謝你,阿姨 -好 164 00:11:31,791 --> 00:11:34,000 庫蘇姆,科學成績出來了沒? 165 00:11:34,083 --> 00:11:35,791 出來了,96分 166 00:11:36,500 --> 00:11:37,833 哇,我看看 167 00:11:43,000 --> 00:11:44,750 拿好… 168 00:11:46,208 --> 00:11:47,625 你在藏什麼? 169 00:11:49,500 --> 00:11:50,333 這個? 170 00:11:50,416 --> 00:11:52,916 這只是科展的表格 171 00:11:53,000 --> 00:11:55,875 老師要我請家長簽名 172 00:11:57,916 --> 00:11:59,125 你獲選參展? 173 00:11:59,666 --> 00:12:01,333 對,但我不想去 174 00:12:02,708 --> 00:12:04,666 聽到了嗎?她不想去 175 00:12:04,750 --> 00:12:06,791 不,那真的很貴 176 00:12:06,875 --> 00:12:08,833 而且我們得要去浦那市 177 00:12:08,916 --> 00:12:11,125 沒有爸爸,我怎麼睡得著? 178 00:12:11,208 --> 00:12:12,583 我會超害怕的 179 00:12:16,708 --> 00:12:18,083 你可以把鬼嚇走 180 00:12:18,666 --> 00:12:21,375 錢的事我來擔心,你專心讀書就是了 181 00:12:23,833 --> 00:12:24,833 幹嘛? 182 00:12:25,375 --> 00:12:28,125 天曉得你們倆在編什麼說法 183 00:12:28,208 --> 00:12:29,958 計謀? 184 00:12:30,041 --> 00:12:32,166 她超用功才考到96分 185 00:12:32,250 --> 00:12:33,458 晚點再罵她 186 00:12:34,291 --> 00:12:35,625 她該先拿獎品 187 00:12:35,708 --> 00:12:36,916 庫蘇姆,過來 188 00:12:37,625 --> 00:12:38,500 什麼獎品? 189 00:12:39,291 --> 00:12:40,416 冰淇淋? 190 00:12:40,500 --> 00:12:41,333 冰淇淋 191 00:12:42,875 --> 00:12:44,208 想吃點冰淇淋嗎? 192 00:12:44,291 --> 00:12:47,291 拿她來當藉口?你知道你不能吃甜的 193 00:12:47,916 --> 00:12:49,375 偶爾吃一次沒關係吧? 194 00:12:49,458 --> 00:12:52,041 -擊掌! -是嗎?你現在是醫生了呀? 195 00:12:52,666 --> 00:12:53,625 去 196 00:12:53,708 --> 00:12:54,916 你可以買一條巧克力棒 197 00:12:55,000 --> 00:12:56,708 -買條芒果棒給老爸 -好 198 00:12:56,791 --> 00:12:58,625 -是嗎? -對 199 00:12:59,583 --> 00:13:00,500 去吧 200 00:13:03,708 --> 00:13:08,166 “拜託,先生,我能打贏這場官司” 201 00:13:14,833 --> 00:13:16,166 沒回應 202 00:13:29,833 --> 00:13:31,458 “提燈夜戰” 203 00:13:31,541 --> 00:13:33,125 小姐,我們要關門了 204 00:13:34,083 --> 00:13:37,125 晚點再看自拍照 我們會錯過火車的 205 00:13:40,000 --> 00:13:41,583 (媽,滑動以接聽) 206 00:13:59,375 --> 00:14:00,708 各位,去休息一下 207 00:14:04,166 --> 00:14:08,666 各位先生女士 真的非常感謝大家今天撥空蒞臨 208 00:14:08,750 --> 00:14:14,833 今天是我們拉傑凡什事務所 成立滿25周年的日子 209 00:14:18,375 --> 00:14:23,041 在這25年來 我們事務所最大的成就 210 00:14:23,125 --> 00:14:27,083 就是今天這場派對上 一位客戶都沒有 211 00:14:28,416 --> 00:14:32,291 在場的只有朋友和支持我們的人 212 00:14:35,583 --> 00:14:39,291 我與我的家人 想感謝大家 213 00:14:39,375 --> 00:14:43,708 沒有你們 這一切並非不可能達到 214 00:14:44,708 --> 00:14:46,708 但肯定會困難得多 215 00:14:46,791 --> 00:14:48,166 -是,說得好 -所以… 216 00:14:49,625 --> 00:14:52,333 -乾杯! -乾杯! 217 00:15:02,416 --> 00:15:04,583 -嗨 -嗨 218 00:15:07,625 --> 00:15:10,000 -你看起來很性感 -性感? 219 00:15:10,541 --> 00:15:12,916 拜託!我只希望自己沒有汗臭味 220 00:15:13,000 --> 00:15:15,333 檢察官的辦公室連冷氣都沒有 221 00:15:15,416 --> 00:15:17,083 -你能想像嗎? -真的? 222 00:15:21,250 --> 00:15:22,958 我覺得你聞起來挺好的 223 00:15:24,541 --> 00:15:26,666 因為你是公立學校出身的 224 00:15:26,750 --> 00:15:29,083 難怪你會覺得政府律師很性感 225 00:15:31,000 --> 00:15:32,500 -來吧 -我們走 226 00:15:34,833 --> 00:15:37,625 嗨,很棒的派對 227 00:15:37,708 --> 00:15:38,541 所以呢? 228 00:15:39,125 --> 00:15:42,000 檢察官小姐,今天過得如何? 229 00:15:42,083 --> 00:15:43,208 很糟 230 00:15:43,291 --> 00:15:44,791 我想要全都忘掉 231 00:15:44,875 --> 00:15:46,666 公主!你在這呀 232 00:15:46,750 --> 00:15:49,125 嗨,爸,抱歉我遲到了 233 00:15:49,208 --> 00:15:50,291 恭喜 234 00:15:50,375 --> 00:15:52,750 -謝謝,也恭喜你 -謝謝 235 00:15:54,333 --> 00:15:58,333 先生,我剛剛才在跟妮哈說 我們有多想她 236 00:16:00,000 --> 00:16:02,750 在成為合夥人之前,她必須先獨立 237 00:16:02,833 --> 00:16:04,000 當然的,先生 238 00:16:04,083 --> 00:16:06,333 我也當過多年的檢察官 239 00:16:06,416 --> 00:16:07,541 又來了 240 00:16:09,000 --> 00:16:11,958 -先生,我…我去拿杯飲料 -好 241 00:16:12,041 --> 00:16:12,916 您要什麼嗎? 242 00:16:13,000 --> 00:16:14,333 -不用了,謝謝 -好 243 00:16:16,041 --> 00:16:17,750 爸,這是怎麼回事? 244 00:16:17,833 --> 00:16:19,666 某種反裙帶關係? 245 00:16:20,583 --> 00:16:23,416 因為我是你女兒 所以事情反而要更難? 246 00:16:24,083 --> 00:16:25,541 但也不應該更簡單 247 00:16:26,666 --> 00:16:31,541 一件事來得太容易 人往往就不會那麼珍惜 248 00:16:33,083 --> 00:16:36,125 你要知道,妮哈 歷史上有很多偉大的帝王 249 00:16:36,208 --> 00:16:39,166 花了一輩子建立帝國 250 00:16:39,250 --> 00:16:42,375 後代卻瞬間敗光 251 00:16:43,833 --> 00:16:45,083 你是想說什麼? 252 00:16:45,875 --> 00:16:47,333 我是不成材的後代? 253 00:16:48,041 --> 00:16:49,458 並不是 254 00:16:49,541 --> 00:16:51,500 但你還需要證明自己的價值 255 00:16:53,625 --> 00:16:56,916 等你以合夥人身分加入事務所時 256 00:16:57,416 --> 00:17:01,333 我希望所有人都知道 那是因為你實至名歸 257 00:17:02,375 --> 00:17:04,375 那照你說 我什麼時候才算實至名歸? 258 00:17:05,458 --> 00:17:06,375 這是在談條件嗎? 259 00:17:08,166 --> 00:17:09,166 一向如此 260 00:17:10,250 --> 00:17:11,250 好 261 00:17:13,666 --> 00:17:14,750 十件案子 262 00:17:15,791 --> 00:17:17,500 贏下十場官司 263 00:17:22,291 --> 00:17:23,625 一言為定 264 00:17:24,416 --> 00:17:26,125 而且一場都不能輸 265 00:17:26,750 --> 00:17:28,833 我就知道有附帶條件,你一向如此 266 00:17:30,958 --> 00:17:31,791 一言為定 267 00:17:32,625 --> 00:17:33,541 好 268 00:17:34,416 --> 00:17:36,500 那麼,今天的庭審如何? 269 00:17:37,250 --> 00:17:38,333 很好 270 00:17:38,416 --> 00:17:39,625 其實非常好 271 00:17:39,708 --> 00:17:41,166 我聽到的正好相反 272 00:17:42,041 --> 00:17:44,083 -嗨,老妹 -嗨 273 00:17:44,166 --> 00:17:49,083 有人跟我說 這案子可能也… 274 00:17:50,708 --> 00:17:51,791 是嗎? 275 00:17:52,625 --> 00:17:53,833 我們不是一向有辦法? 276 00:17:55,125 --> 00:17:55,958 對 277 00:17:56,208 --> 00:17:59,166 -沒錯 -我有特別交代要兩顆冰塊 278 00:17:59,250 --> 00:18:01,875 -這是幾顆?你會數嗎? -抱歉,先生 279 00:18:04,041 --> 00:18:09,791 拉維,這些笨蛋連點酒都做不好 280 00:18:16,666 --> 00:18:19,000 但是,拉傑凡什先生 281 00:18:20,041 --> 00:18:23,541 過去25年來,你贏過幾場官司? 282 00:18:24,375 --> 00:18:27,708 老實說,我是說真的 283 00:18:28,708 --> 00:18:30,458 數我輸掉的官司還比較快 284 00:18:32,625 --> 00:18:34,750 維克拉姆叔叔,你可能不知道 285 00:18:34,833 --> 00:18:38,250 但你是我們事務所的第一位重要客戶 286 00:18:38,333 --> 00:18:40,541 -對不對,爸? -沒錯 287 00:18:40,625 --> 00:18:45,125 但我以為 你當時也在處理很多重要案子 288 00:18:45,208 --> 00:18:46,875 希望你不是在抱怨 289 00:18:47,458 --> 00:18:49,333 我可不敢 290 00:18:49,416 --> 00:18:52,166 我要說的是,兩顆冰塊… 291 00:18:52,250 --> 00:18:53,500 -維克拉姆 -幹嘛? 292 00:18:53,583 --> 00:18:54,791 你今晚喝夠了 293 00:18:55,708 --> 00:18:56,875 -阿克夏 -先生 294 00:18:56,958 --> 00:18:58,375 -那好吧 -請跟我來 295 00:18:58,458 --> 00:18:59,875 (拜託先生,我能贏這場官司) 296 00:18:59,958 --> 00:19:01,416 普嘉… 297 00:19:03,583 --> 00:19:04,958 普嘉在哪裡? 298 00:19:05,041 --> 00:19:07,208 你怎麼沒說你在這裡? 299 00:19:07,291 --> 00:19:09,125 媽,我本來要去找你,但… 300 00:19:09,208 --> 00:19:11,833 律師就吵起來了 301 00:19:11,916 --> 00:19:13,500 要吵就去法庭上吵吧 302 00:19:14,125 --> 00:19:15,875 來,我們來拍張全家福 303 00:19:15,958 --> 00:19:18,000 -今天是你爸特別的日子 -好 304 00:19:24,791 --> 00:19:26,791 (阿赫拉瓦特 最後機會,不然到此為止) 305 00:19:26,875 --> 00:19:28,125 請笑一個 306 00:19:35,958 --> 00:19:37,916 那是他們美味的漢堡 307 00:19:38,000 --> 00:19:40,375 但這才是我想給你們看的 308 00:19:40,458 --> 00:19:43,833 我目前的最愛 他們的柴茶拿鐵 309 00:19:44,583 --> 00:19:45,916 好喝到不行 310 00:19:46,000 --> 00:19:48,208 烘焙咖啡館的柴茶拿鐵 311 00:19:48,291 --> 00:19:50,000 伊娜雅柯塔里強力推薦,好嗎? 312 00:19:50,750 --> 00:19:52,250 烘焙咖啡館 313 00:19:53,166 --> 00:19:55,291 (家人-阿洛克 快上《時事報》網站) 314 00:19:56,291 --> 00:19:59,166 “老狐狸法庭紀錄保持不敗” 315 00:20:01,166 --> 00:20:04,291 “拉傑凡什的檢察官女兒 目前表現欠佳” 316 00:20:06,000 --> 00:20:07,500 我是有名字的,白癡 317 00:20:08,208 --> 00:20:09,958 “拉格哈夫史里瓦斯塔夫” 318 00:20:18,083 --> 00:20:19,250 -嘿… -抱歉,女士 319 00:20:19,333 --> 00:20:20,708 她突然冒出來 320 00:20:22,250 --> 00:20:25,000 -你還好嗎? -抱歉,我趕時間,我的公車晚到了 321 00:20:25,083 --> 00:20:27,625 沒關係,我也要去法院,上來吧 322 00:20:49,875 --> 00:20:51,958 我叫莎麗卡,莎麗卡拉瓦特 323 00:20:52,583 --> 00:20:53,750 妮哈拉傑凡什 324 00:21:03,916 --> 00:21:05,666 當檢察官還不錯吧? 325 00:21:06,625 --> 00:21:08,125 擔任檢方… 326 00:21:08,208 --> 00:21:10,541 肯定不一樣,但也有點難 327 00:21:10,625 --> 00:21:12,041 當然的 328 00:21:12,125 --> 00:21:13,583 當辯護律師比較容易 329 00:21:14,208 --> 00:21:16,875 他們不必證明當事人是無辜的 330 00:21:16,958 --> 00:21:20,250 他們只要證明 對他們不利的證據並不足夠 331 00:21:20,333 --> 00:21:21,250 (數學家教) 332 00:21:21,333 --> 00:21:26,000 檢察官必須證明 犯罪事實已超越合理懷疑 333 00:21:26,083 --> 00:21:27,166 那肯定很難 334 00:21:27,250 --> 00:21:30,041 所以就算輸了也不要灰心 335 00:21:30,625 --> 00:21:32,166 你覺得我會輸嗎? 336 00:21:34,750 --> 00:21:37,541 那要由法官決定 337 00:21:37,625 --> 00:21:39,250 兩天後就知道了 338 00:21:48,125 --> 00:21:50,250 先生,請在左邊停車 339 00:21:58,291 --> 00:21:59,875 我可以跟你說件事嗎,女士? 340 00:21:59,958 --> 00:22:02,958 檢察官通常會注意嫌犯做了什麼 341 00:22:03,750 --> 00:22:07,041 卻容易忽略他們刻意沒有做的事 342 00:22:08,458 --> 00:22:09,625 謝謝你載我一程 343 00:22:20,125 --> 00:22:22,250 一台監視器壞了 344 00:22:22,333 --> 00:22:23,208 (無影像) 345 00:22:47,541 --> 00:22:50,125 庭上,依辯方說法 346 00:22:50,208 --> 00:22:52,083 日蝕酒吧的老闆賈格迪什辛格 347 00:22:52,166 --> 00:22:55,833 並不知道有人在他店裡販售毒品 348 00:22:55,916 --> 00:23:00,125 也不知道在他的辦公室 查獲了103克古柯鹼 349 00:23:03,958 --> 00:23:06,000 賈格迪什辛格先生自己承認 350 00:23:06,083 --> 00:23:09,750 酒吧區的監視攝影機 故障已經有一段時間了 351 00:23:09,833 --> 00:23:13,000 就算這樣,他也沒有著手修理 352 00:23:15,000 --> 00:23:19,875 《2006年食品安全與標準法》 第66條明確規定 353 00:23:19,958 --> 00:23:23,125 若公司或餐飲場所發生違法行為 354 00:23:23,208 --> 00:23:26,166 且該行為是因負責人疏忽所致 355 00:23:26,250 --> 00:23:29,541 負責人就必須為該違法行為負責 356 00:23:29,625 --> 00:23:31,125 並依法受罰 357 00:23:33,250 --> 00:23:34,458 以上陳述完畢,庭上 358 00:23:40,166 --> 00:23:41,958 綜合所有證據與證詞 359 00:23:42,041 --> 00:23:44,208 本庭裁定被告賈格迪什辛格 360 00:23:44,291 --> 00:23:47,791 兩項罪名均有罪 分別為持有毒品與販賣毒品 361 00:23:48,291 --> 00:23:49,416 本庭也認為 362 00:23:49,500 --> 00:23:52,708 監視攝影機的故障是蓄意行為 363 00:23:52,791 --> 00:23:56,916 目的是讓夜店內 得以進行毒品使用與販售 364 00:23:57,000 --> 00:23:58,916 本庭判處賈格迪什辛格先生 365 00:23:59,000 --> 00:24:02,375 有期徒刑10年,並科罰金20萬盧比 366 00:24:04,000 --> 00:24:07,083 庭上,我是被陷害的! 那些毒品跟我無關! 367 00:24:07,708 --> 00:24:09,291 做點什麼呀,馬霍特拉! 368 00:24:10,041 --> 00:24:12,458 -馬霍特拉,說句話呀! -別擔心,我會處理 369 00:24:26,625 --> 00:24:27,666 嗨 370 00:24:29,500 --> 00:24:30,875 恭喜 371 00:24:30,958 --> 00:24:33,416 我才要跟你說恭喜 372 00:24:33,500 --> 00:24:36,250 -為什麼? -你的建議奏效了 373 00:24:36,333 --> 00:24:37,333 我真的欠你人情 374 00:24:38,583 --> 00:24:41,708 真的要算人情的話 請我喝杯茶就夠了 375 00:24:42,708 --> 00:24:44,958 但今天不行,我趕時間 376 00:24:45,041 --> 00:24:46,416 但你剛剛說… 377 00:24:46,500 --> 00:24:48,041 別那麼快想走,莎麗卡小姐 378 00:24:48,125 --> 00:24:50,833 你還沒告訴我今天法庭的鬧劇 379 00:24:50,916 --> 00:24:52,666 有打架嗎?有暴力行為嗎? 380 00:24:54,583 --> 00:24:55,666 拉傑凡什小姐 381 00:24:56,500 --> 00:24:59,375 哈囉,我是拉格哈夫,法庭記者 382 00:25:00,291 --> 00:25:04,083 下次要調閱庭訊紀錄 先把前兩次的費用付清 383 00:25:05,583 --> 00:25:07,208 莎麗卡小姐,歡迎來到數位印度 384 00:25:07,291 --> 00:25:08,750 看看聯合付款,錢轉過去了 385 00:25:11,750 --> 00:25:15,708 拉傑凡什小姐,為什麼我覺得 你不太喜歡我的那篇文章? 386 00:25:17,708 --> 00:25:20,375 標題已經說明一切 那篇文章不值得一讀 387 00:25:20,458 --> 00:25:23,416 那就做點值得寫的東西 你就會覺得值得閱讀了 388 00:25:23,500 --> 00:25:24,333 如何? 389 00:25:26,833 --> 00:25:28,500 -晚點喝茶? -好 390 00:25:28,583 --> 00:25:31,333 -茶?今天是什麼日子? -去看庭訊紀錄吧 391 00:25:31,416 --> 00:25:33,625 你文筆雖差,但希望識字 392 00:25:34,541 --> 00:25:36,000 好,再見 393 00:25:37,833 --> 00:25:40,583 莎麗卡女士,不要喝茶,給她檸檬水 394 00:25:40,666 --> 00:25:41,875 -別這樣 -讓她冷靜下來 395 00:25:44,458 --> 00:25:47,083 -哈囉,各位,嗨,媽 -哈囉,親愛的 396 00:25:47,166 --> 00:25:48,458 來,坐 397 00:25:48,541 --> 00:25:50,625 看來有人今天過得不錯 398 00:25:52,208 --> 00:25:54,000 別告訴我你贏了 399 00:25:55,291 --> 00:25:56,750 對,我贏了 400 00:25:57,375 --> 00:26:00,916 看來在德里的法庭 拉傑凡什這個姓氏很夠用 401 00:26:01,000 --> 00:26:02,000 對吧,爸? 402 00:26:04,250 --> 00:26:05,333 來吃一點,媽 403 00:26:05,416 --> 00:26:07,250 我星期五禁食 404 00:26:07,333 --> 00:26:08,833 已經星期五了? 405 00:26:09,666 --> 00:26:13,916 既然已經嚐到成功的滋味 就把它變成習慣吧 406 00:26:14,500 --> 00:26:15,541 這正是我的打算 407 00:26:15,625 --> 00:26:18,583 我真的很想離開那裡,那裡好髒亂 408 00:26:18,666 --> 00:26:22,083 拜託,我在加入我們的事務所前 也在那裡工作過 409 00:26:22,166 --> 00:26:24,250 那不一樣,你是男生 410 00:26:24,333 --> 00:26:25,166 你們女人 411 00:26:25,250 --> 00:26:28,083 一邊喊平等,一邊又老是在抱怨 412 00:26:28,166 --> 00:26:29,375 有哪裡不一樣? 413 00:26:29,458 --> 00:26:31,166 你們可以站著尿尿 414 00:26:31,250 --> 00:26:33,208 拜託,別在餐桌上講這個 415 00:26:33,291 --> 00:26:34,916 -那就叫他別說 -天啊 416 00:26:35,000 --> 00:26:35,958 阿洛克 417 00:26:36,041 --> 00:26:37,875 我看了庭訊紀錄 418 00:26:39,083 --> 00:26:40,333 你辯得很好,公主 419 00:26:41,250 --> 00:26:42,750 但你的結案陳詞 420 00:26:43,250 --> 00:26:44,208 那才是致勝關鍵 421 00:26:44,791 --> 00:26:46,041 辯方沒料到 422 00:26:46,125 --> 00:26:48,625 會因過失而被逼入絕境 而不是因為販毒 423 00:26:49,750 --> 00:26:54,000 拳擊有句話 最讓人受創的一拳 424 00:26:54,083 --> 00:26:55,791 往往是沒料到的那一拳 425 00:26:56,666 --> 00:26:57,541 幹得好 426 00:26:58,125 --> 00:26:59,125 優格沙拉? 427 00:27:00,875 --> 00:27:02,500 要嗎? 428 00:27:04,583 --> 00:27:05,625 -還要沙拉嗎? -好 429 00:27:18,833 --> 00:27:20,833 女士,麻煩你讓一下,對 430 00:27:34,083 --> 00:27:35,958 (405AB舊德里) 431 00:27:43,625 --> 00:27:44,875 告訴我 432 00:27:44,958 --> 00:27:46,583 你為什麼要幫我? 433 00:27:46,666 --> 00:27:48,083 幫忙? 434 00:27:48,166 --> 00:27:49,625 我只是表達我的看法 435 00:27:49,708 --> 00:27:51,083 這不違法 436 00:27:51,750 --> 00:27:52,791 話是這麼說 437 00:27:54,375 --> 00:27:58,500 我見過一些厲害的律師 靠細微的文字遊戲就能替當事人脫身 438 00:27:59,541 --> 00:28:02,875 如果這樣能伸張正義,有什麼不對? 439 00:28:02,958 --> 00:28:05,250 你不覺得法院可以伸張正義? 440 00:28:07,125 --> 00:28:08,458 女士,正義嘛… 441 00:28:09,375 --> 00:28:10,708 就像天神 442 00:28:11,583 --> 00:28:12,833 很難找到 443 00:28:14,000 --> 00:28:15,250 法院不是在提供正義 444 00:28:15,333 --> 00:28:17,291 只是給你上訴的機會 445 00:28:18,291 --> 00:28:19,916 口氣跟我爸一樣 446 00:28:20,916 --> 00:28:24,041 我可能聽他講過 我在法庭上看過他很多次 447 00:28:28,125 --> 00:28:29,416 很好喝吧? 448 00:28:29,500 --> 00:28:31,625 這可是伊娜雅柯塔里認證的 449 00:28:31,708 --> 00:28:33,833 -誰? -伊娜雅柯塔里 450 00:28:33,916 --> 00:28:36,291 她是網紅,我有追蹤她 451 00:28:38,458 --> 00:28:39,791 算了 452 00:28:41,291 --> 00:28:43,083 你能幫我看看另一個案子嗎? 453 00:28:43,875 --> 00:28:45,666 普拉莫德米什拉,政府官員 454 00:28:45,750 --> 00:28:47,458 罪名是招攬性交易 455 00:28:48,375 --> 00:28:49,458 我沒辦法,女士 456 00:28:50,000 --> 00:28:51,375 我在法庭外有自己的生活 457 00:28:51,458 --> 00:28:54,500 我有個年幼的女兒,我得花時間陪她 458 00:28:56,541 --> 00:28:59,625 你在法庭外的生活,不需要用錢嗎? 459 00:29:00,416 --> 00:29:01,416 每件案子一萬盧比? 460 00:29:03,666 --> 00:29:06,708 拉傑凡什家的人 為什麼需要一個普通速記員幫忙? 461 00:29:06,791 --> 00:29:09,166 能幫忙打贏官司,就不叫普通了 462 00:29:10,416 --> 00:29:12,416 是為了贏,還是為了伸張正義? 463 00:29:12,500 --> 00:29:13,916 為了贏 464 00:29:14,000 --> 00:29:15,291 我的前途就靠這個了 465 00:29:15,958 --> 00:29:17,916 再說了,正義嘛,“就像上帝” 466 00:29:18,000 --> 00:29:19,666 “很難找到” 467 00:29:21,791 --> 00:29:22,791 為什麼找我? 468 00:29:24,083 --> 00:29:27,833 你見過檢方與辯方的一些最佳案例 469 00:29:28,708 --> 00:29:30,833 不是每個人都有這種經驗 470 00:29:30,916 --> 00:29:34,208 如果我能花錢買到這個經驗 有什麼不好? 471 00:29:36,791 --> 00:29:37,875 兩萬盧比 472 00:29:38,958 --> 00:29:40,333 下庭後才能工作 473 00:29:40,416 --> 00:29:42,666 晚上七點開始,週末休息 474 00:29:43,541 --> 00:29:44,625 好 475 00:29:44,708 --> 00:29:47,416 但是女士,要是被法院的人知道 476 00:29:47,916 --> 00:29:49,000 我可能會丟掉工作 477 00:29:49,083 --> 00:29:50,458 相信我 478 00:29:50,541 --> 00:29:51,750 沒有人會知道的 479 00:29:54,833 --> 00:29:56,791 怎麼了?你不喜歡柴茶拿鐵嗎? 480 00:29:56,875 --> 00:29:59,083 -有點苦 -苦? 481 00:29:59,166 --> 00:30:00,666 我得走了,抱歉 482 00:30:01,333 --> 00:30:03,458 -謝謝你的茶 -你確定? 483 00:30:04,708 --> 00:30:06,166 莎麗卡,你的手機 484 00:30:07,291 --> 00:30:08,625 -抱歉 -檔案 485 00:30:10,583 --> 00:30:11,583 對 486 00:30:44,541 --> 00:30:45,458 真見不得人 487 00:30:45,541 --> 00:30:46,958 不能找個好地方嗎? 488 00:30:47,500 --> 00:30:49,083 萬一有人報警呢? 489 00:30:50,083 --> 00:30:52,333 又怎樣?他們會怎樣? 490 00:30:53,500 --> 00:30:57,541 第294條,公開猥褻行為? 491 00:30:57,625 --> 00:31:00,958 我會直接告訴警察 這裡的確有大量猥褻行為 492 00:31:01,708 --> 00:31:02,583 但不算公共場所 493 00:31:05,458 --> 00:31:07,166 你真壞 494 00:31:07,250 --> 00:31:09,208 你只喜歡在車上做這種事? 495 00:31:09,291 --> 00:31:10,291 不 496 00:31:11,250 --> 00:31:14,541 公車、火車、飛機… 497 00:31:20,208 --> 00:31:21,541 你讓我很開心 498 00:31:24,208 --> 00:31:26,083 你讓我更開心 499 00:31:32,708 --> 00:31:34,083 親愛的 500 00:31:37,125 --> 00:31:39,041 她回娘家了 501 00:31:39,125 --> 00:31:41,041 這兩三個月我都是你的 502 00:31:41,125 --> 00:31:42,916 你有空就打給我 503 00:31:43,666 --> 00:31:45,083 你想要什麼? 504 00:31:45,166 --> 00:31:46,500 兒子還是女兒? 505 00:31:46,583 --> 00:31:48,666 我太太想要兒子 506 00:31:48,750 --> 00:31:51,916 但男生很難對付 女孩很純真,我喜歡女孩 507 00:31:52,000 --> 00:31:53,166 (拉克什曼:會晚回來?) 508 00:31:54,291 --> 00:31:56,916 等你有了女兒,就不會有這種幻想 509 00:31:58,083 --> 00:31:59,333 再待久一點? 510 00:32:00,041 --> 00:32:02,666 你老婆不在家,但我老公在家 511 00:32:02,750 --> 00:32:04,750 至少讓我送你回家 512 00:32:06,208 --> 00:32:08,083 我們就有更多時間相處 513 00:32:09,458 --> 00:32:11,375 你是個男人,還是個警察 514 00:32:11,458 --> 00:32:13,791 你的鄰居不會大嘴巴 515 00:32:13,875 --> 00:32:16,833 但我的鄰居呢?他們超八卦的 516 00:32:16,916 --> 00:32:18,208 讓我走吧 517 00:32:22,041 --> 00:32:23,833 到家後至少傳個訊息給我? 518 00:32:23,916 --> 00:32:26,875 -如果不會太麻煩的話,親愛的 -我會的 519 00:32:27,541 --> 00:32:28,833 “我會的” 520 00:32:29,333 --> 00:32:30,458 莎麗卡 521 00:32:33,250 --> 00:32:35,250 “我想靠自己闖出名堂 522 00:32:35,333 --> 00:32:38,125 不只是當拉傑凡什的女兒” 523 00:32:39,375 --> 00:32:43,000 “妮哈拉傑凡什 出奇制勝贏得這場官司” 524 00:32:43,083 --> 00:32:45,000 “辯得漂亮” 525 00:32:51,458 --> 00:32:53,000 探視時間到三點半 526 00:32:53,083 --> 00:32:54,291 明天再來吧 527 00:33:20,500 --> 00:33:21,500 魯克薩娜 528 00:33:22,541 --> 00:33:23,833 我叫妮哈 529 00:33:26,750 --> 00:33:28,625 可以問你幾個問題嗎? 530 00:33:32,750 --> 00:33:34,000 你幾歲? 531 00:33:36,333 --> 00:33:37,333 19歲 532 00:33:39,625 --> 00:33:41,666 萍琪真的是你阿姨嗎? 533 00:33:49,083 --> 00:33:51,166 魯克薩娜,我想幫你 534 00:33:52,041 --> 00:33:54,041 如果你能回答我的問題… 535 00:33:54,125 --> 00:33:56,791 拜託,女士,我想回家 536 00:33:57,541 --> 00:34:01,000 女士,請送我回家 我不想待在這裡,拜託 537 00:34:02,000 --> 00:34:03,125 拜託,女士 538 00:34:04,333 --> 00:34:06,458 拜託,女士,請讓我回家,拜託 539 00:34:13,875 --> 00:34:15,541 -是,妮哈女士? -莎麗卡 540 00:34:15,625 --> 00:34:17,166 現在可以來我家嗎? 541 00:34:17,250 --> 00:34:19,041 -好 -我把地址傳給你 542 00:34:19,125 --> 00:34:21,583 -我馬上到 -謝謝 543 00:34:36,666 --> 00:34:39,583 叔叔,請幫我們倒杯茶 544 00:34:41,708 --> 00:34:45,166 我常在外面看見這種房子 這還是第一次進來 545 00:34:45,750 --> 00:34:46,583 我很喜歡 546 00:34:46,666 --> 00:34:48,208 你也會喜歡今天的茶 547 00:34:48,291 --> 00:34:49,583 這次不喝拿鐵了 548 00:34:51,708 --> 00:34:52,541 謝謝 549 00:34:54,250 --> 00:34:56,708 對了,魯克薩娜看起來很害怕 550 00:34:56,791 --> 00:34:58,791 那個“卡特”性工作者 551 00:34:58,875 --> 00:35:01,291 -她能幫我們嗎? -什麼? 552 00:35:01,375 --> 00:35:03,375 女士,你的印地語要加強 553 00:35:03,458 --> 00:35:04,708 叫我妮哈就行了 554 00:35:04,791 --> 00:35:06,458 等等,我知道那是什麼意思 555 00:35:06,541 --> 00:35:08,875 “卡特”是被指控的意思吧? 556 00:35:09,666 --> 00:35:11,125 但你為什麼要這麼稱呼它? 557 00:35:11,625 --> 00:35:16,166 賣淫,印地語稱為Vaishya Vrutti 相關法律相當特殊 558 00:35:17,291 --> 00:35:19,666 庭上,就算我們相信 559 00:35:19,750 --> 00:35:23,791 我的當事人普拉莫德米什拉先生 確實與那名女子發生性關係 560 00:35:24,375 --> 00:35:27,791 那仍屬雙方的私人行為 561 00:35:27,875 --> 00:35:29,833 並不構成違法 562 00:35:31,250 --> 00:35:33,708 公開招攬的指控更是站不住腳 563 00:35:38,541 --> 00:35:40,875 辯方這番說法毫無根據 564 00:35:40,958 --> 00:35:43,208 他們是在KPKG路的妓院被查獲的 565 00:35:43,291 --> 00:35:45,458 你要怎麼證明那是妓院? 566 00:35:45,541 --> 00:35:48,166 15個花環,謝謝,價格算公道點 567 00:35:48,250 --> 00:35:51,125 調查員警的證詞稱該處為妓院 568 00:35:51,833 --> 00:35:52,833 不 569 00:35:53,500 --> 00:35:55,666 他說他相信那是妓院 570 00:35:57,375 --> 00:35:58,291 快給我 571 00:35:58,375 --> 00:35:59,916 這位女士會付錢 572 00:36:00,000 --> 00:36:01,166 120塊盧比,女士 573 00:36:01,250 --> 00:36:07,250 庭上,螢幕上的文件 是從警方突襲的那間房子內取得 574 00:36:08,333 --> 00:36:13,291 根據這些文件 那間房子的屋主是萍琪女士 575 00:36:13,375 --> 00:36:15,333 她也是魯克薩娜的阿姨 576 00:36:16,625 --> 00:36:18,541 一個男人、一個女人 577 00:36:18,625 --> 00:36:20,041 都是成人 578 00:36:20,125 --> 00:36:23,041 他們在空閒時在密閉的房間裡做什麼 579 00:36:23,125 --> 00:36:27,375 無論是祈禱、看電視、玩牌 或是其他事 580 00:36:28,125 --> 00:36:29,958 法律都管不著 581 00:36:37,541 --> 00:36:39,750 這還不夠,我們需要更多證據 582 00:36:39,833 --> 00:36:41,250 -女士,快點 -給你 583 00:36:46,041 --> 00:36:47,208 那個女孩 584 00:36:47,291 --> 00:36:48,833 她能幫什麼忙嗎? 585 00:36:56,625 --> 00:36:58,333 有一件事 586 00:36:58,416 --> 00:37:00,041 我覺得她未成年 587 00:37:00,750 --> 00:37:03,291 但她的出生證明上寫19歲 588 00:37:04,458 --> 00:37:07,000 文件可以偽造,對吧? 589 00:37:11,958 --> 00:37:13,375 大家都好吧? 590 00:37:13,458 --> 00:37:14,708 都好 591 00:37:15,416 --> 00:37:16,875 -你回來了! -對 592 00:37:16,958 --> 00:37:18,708 準備好,快點出來 593 00:37:18,791 --> 00:37:21,208 -今天過得如何? -超累的 594 00:37:21,291 --> 00:37:23,291 在外走了一整天,剛剛才到家 595 00:37:23,375 --> 00:37:25,666 你帶了這麼漂亮的花回來 596 00:37:25,750 --> 00:37:27,916 我猜她們是同事 597 00:37:31,458 --> 00:37:32,708 妮哈,進來吧 598 00:37:34,750 --> 00:37:36,208 這是我先生,拉克什曼 599 00:37:36,833 --> 00:37:39,083 這是我女兒,我的亮晶晶,庫蘇姆 600 00:37:39,708 --> 00:37:42,166 -亮什麼? -我的亮晶晶 601 00:37:42,833 --> 00:37:44,791 -嗨 -嗨 602 00:37:47,458 --> 00:37:49,666 哇,這太酷了 603 00:37:49,750 --> 00:37:51,041 是誰做的? 604 00:37:53,708 --> 00:37:56,083 生命也許是無色的,但牆壁不必如此 605 00:37:57,208 --> 00:37:58,541 我會帶炸餅回來 606 00:37:58,625 --> 00:38:00,583 -只有炸餅? -對 607 00:38:03,416 --> 00:38:05,500 -我能問你一件事嗎? -當然 608 00:38:06,541 --> 00:38:08,375 -他怎麼了? -出了意外 609 00:38:08,458 --> 00:38:09,458 庫蘇姆 610 00:38:10,125 --> 00:38:11,250 不是他的錯 611 00:38:11,833 --> 00:38:12,833 來 612 00:38:13,833 --> 00:38:16,541 看不出來你肩上扛了這麼多責任 613 00:38:17,541 --> 00:38:20,000 我明白家庭時間 為什麼對你這麼重要了 614 00:38:26,333 --> 00:38:27,666 我只是盡力而為 615 00:38:28,458 --> 00:38:31,083 我只希望庫蘇姆能過更好的生活 616 00:38:33,875 --> 00:38:35,916 -來,爸 -謝謝 617 00:38:38,000 --> 00:38:41,791 她這麼年輕,卻把爸爸照顧得很好 618 00:38:42,875 --> 00:38:45,083 哇,你看起來好酷 619 00:38:47,708 --> 00:38:50,083 -我15分鐘後回來 -好 620 00:38:55,916 --> 00:38:58,083 -聖母萬歲! -聖母萬歲! 621 00:39:00,333 --> 00:39:01,375 普拉薩德 622 00:39:07,083 --> 00:39:10,708 只有證明那女孩未成年 我們才有勝算 623 00:39:13,083 --> 00:39:14,125 我在處理了 624 00:39:22,916 --> 00:39:26,416 醫生,你能透過X光片 來判斷年齡嗎? 625 00:39:28,750 --> 00:39:31,666 孩童的骨頭,尤其是手腕和手指 626 00:39:32,708 --> 00:39:35,958 兩側都有生長區 用醫學術語來說,就是生長板 627 00:39:36,541 --> 00:39:40,291 隨著年齡增長 這些生長板塊會開始萎縮 628 00:39:40,375 --> 00:39:42,833 成年後,生長板就會消失 629 00:39:44,541 --> 00:39:47,750 如你所見 這些就是生長板 630 00:39:49,541 --> 00:39:53,541 根據您的專業意見 請問這個人幾歲? 631 00:39:53,625 --> 00:39:55,958 根據這張X光片,大約16歲 632 00:39:56,041 --> 00:39:58,208 大約16歲 633 00:39:58,916 --> 00:40:00,041 謝謝你,醫生 634 00:40:03,791 --> 00:40:04,958 以上陳述完畢,庭上 635 00:40:09,541 --> 00:40:10,500 醫生 636 00:40:11,166 --> 00:40:14,958 憑骨頭生長狀況 就能掌握所有資訊嗎? 637 00:40:15,541 --> 00:40:17,250 好比確切的出生日期? 638 00:40:18,250 --> 00:40:20,041 有沒有可能在某些情況下 639 00:40:20,125 --> 00:40:23,583 骨骼發育可能看不出 病患的實際年齡? 640 00:40:23,666 --> 00:40:26,958 是的,有可能,但機率很罕見 641 00:40:27,041 --> 00:40:28,291 但仍有可能? 642 00:40:28,375 --> 00:40:31,666 對,如果骨骼生長緩慢 那是有可能的 643 00:40:32,250 --> 00:40:35,125 所以你同意 如果魯克薩娜的骨骼發育緩慢 644 00:40:35,208 --> 00:40:37,583 那她可能已經19歲了? 645 00:40:46,208 --> 00:40:47,041 是… 646 00:40:47,125 --> 00:40:48,333 陳述完畢,庭上 647 00:41:01,666 --> 00:41:03,916 (確定?) 648 00:41:09,583 --> 00:41:11,666 拉格哈夫,搞什麼鬼?你瘋了嗎? 649 00:41:11,750 --> 00:41:13,625 -你寄了什麼給我? -哈囉… 650 00:41:13,708 --> 00:41:15,583 不是你想的那樣 651 00:41:15,666 --> 00:41:16,750 至少看一下 652 00:41:20,208 --> 00:41:21,625 (載入中…) 653 00:41:22,750 --> 00:41:25,291 不…別哭… 654 00:41:25,375 --> 00:41:26,833 拜託,我不想要 655 00:41:26,916 --> 00:41:29,583 -這不是壞事,你會喜歡的 -拜託不要,叔叔 656 00:41:29,666 --> 00:41:31,083 -你幾歲? -15歲 657 00:41:31,166 --> 00:41:33,958 -是玩樂的年紀 -我不想要 658 00:41:34,041 --> 00:41:37,500 -你會喜歡的,相信我 -拜託,叔叔,拜託,放我走 659 00:41:37,583 --> 00:41:39,000 我會給你巧克力 660 00:41:39,083 --> 00:41:41,000 拜託,叔叔,不要,我不想要這樣 661 00:41:41,083 --> 00:41:44,791 -過來,聽我說 -拜託,放我走 662 00:41:45,458 --> 00:41:46,583 反對,庭上 663 00:41:47,166 --> 00:41:48,500 證據太晚提出 664 00:41:48,583 --> 00:41:50,583 反對駁回,坐下 665 00:41:57,083 --> 00:42:00,666 本庭裁定 普拉莫德米什拉有罪 666 00:42:00,750 --> 00:42:06,208 依《刑法》第375條強暴未成年人 判處20年徒刑 667 00:42:06,291 --> 00:42:10,958 另依《刑法》第377條 非自然性行為罪 668 00:42:11,041 --> 00:42:12,875 判處十年有期徒刑 669 00:42:13,666 --> 00:42:16,416 這兩項刑期將同時執行 670 00:42:33,333 --> 00:42:34,375 莎麗卡 671 00:42:36,375 --> 00:42:37,958 再想一想 672 00:42:39,041 --> 00:42:40,000 想什麼? 673 00:42:40,916 --> 00:42:43,291 你和拉傑凡什女兒的協議 674 00:42:43,375 --> 00:42:44,666 別擔心 675 00:42:44,750 --> 00:42:46,250 我知道我在做什麼 676 00:42:47,125 --> 00:42:48,125 慢慢來 677 00:42:50,541 --> 00:42:52,708 我們會賺點外快,哪有問題? 678 00:42:54,291 --> 00:42:56,416 我們得送庫蘇姆去參加科展 679 00:43:05,041 --> 00:43:06,625 你難道不會懷念嗎? 680 00:43:11,041 --> 00:43:12,208 睡吧 681 00:43:39,208 --> 00:43:40,416 看起來是銀製的 682 00:43:41,875 --> 00:43:43,416 寫完了,女士 683 00:43:43,500 --> 00:43:46,166 好,今天就到此為止 684 00:43:46,250 --> 00:43:48,208 每個問題都要讀兩遍 685 00:43:48,291 --> 00:43:50,250 祝你一切順利 686 00:43:50,333 --> 00:43:52,458 -謝謝,再見 -再見 687 00:43:56,166 --> 00:43:57,291 哈囉,女士 688 00:43:57,375 --> 00:43:59,166 好,我馬上過去,女士 689 00:44:00,083 --> 00:44:02,166 妮哈,你看起來真讚 690 00:44:02,250 --> 00:44:03,250 為此乾杯! 691 00:44:03,333 --> 00:44:04,416 -乾杯 -好 692 00:44:05,208 --> 00:44:07,708 告訴我,你怎麼拿到那段影片的? 693 00:44:09,416 --> 00:44:10,916 不論你怎麼看我們 694 00:44:11,000 --> 00:44:13,791 我們記者的職業操守 還沒低到會揭露消息來源 695 00:44:14,500 --> 00:44:16,750 老實說,飯店房間或更衣室 696 00:44:16,833 --> 00:44:18,083 現在都有針孔攝影機 697 00:44:18,625 --> 00:44:19,750 沒錯 698 00:44:23,583 --> 00:44:24,916 莎麗卡 699 00:44:28,291 --> 00:44:30,958 哇,你們已經是朋友了? 700 00:44:31,041 --> 00:44:33,833 如果他一直寫讚美我的文章 這段友誼可能會持續下去 701 00:44:34,333 --> 00:44:36,708 -這麼小杯的水? -那不是水! 702 00:44:40,375 --> 00:44:41,750 那是龍舌蘭 703 00:44:41,833 --> 00:44:43,208 再喝一杯,沒事的 704 00:44:43,291 --> 00:44:45,250 這是妮哈的慶功派對 705 00:44:46,250 --> 00:44:47,250 你還好嗎? 706 00:44:47,333 --> 00:44:49,416 -好烈… -讓它燃燒吧,來 707 00:44:49,916 --> 00:44:51,291 -好烈呀! -放輕鬆! 708 00:44:55,291 --> 00:44:56,791 你是那面鏡子 709 00:44:56,875 --> 00:44:58,875 你是那面鏡子 710 00:44:58,958 --> 00:45:00,875 你是我的倒影 711 00:45:00,958 --> 00:45:02,750 你是… 712 00:45:02,833 --> 00:45:03,666 你是那面鏡子 713 00:45:03,750 --> 00:45:09,250 來吧,讓大家戴上這副靈魂的墨鏡 714 00:45:11,291 --> 00:45:17,000 閉上眼睛,但他們仍認得你 715 00:45:17,875 --> 00:45:21,541 一片大地,一片天空 716 00:45:21,625 --> 00:45:26,041 一個世界裡藏著無數世界 717 00:45:26,125 --> 00:45:32,000 來吧,讓大家戴上這副靈魂的墨鏡 718 00:45:33,791 --> 00:45:35,333 有人共享一條河流 719 00:45:35,416 --> 00:45:37,416 有人共享一縷陽光 720 00:45:37,500 --> 00:45:39,041 同樣的雙眼 721 00:45:39,125 --> 00:45:41,333 只是不同的視角 722 00:45:41,416 --> 00:45:42,916 一些人拍打著蚊子 723 00:45:43,000 --> 00:45:44,833 一些人數著星星 724 00:45:44,916 --> 00:45:46,833 若沒有愛的神聖火花 725 00:45:46,916 --> 00:45:49,000 無人能映照出像我這樣的自己 726 00:45:49,083 --> 00:45:54,416 來吧,讓大家戴上這副靈魂的墨鏡 727 00:45:56,708 --> 00:46:02,541 雙眼閉上,卻仍能認出你 728 00:46:03,208 --> 00:46:07,208 一片大地,一片天空 729 00:46:07,291 --> 00:46:11,958 一個世界裡藏著無數世界 730 00:46:12,666 --> 00:46:14,666 你是那面鏡子 731 00:46:14,750 --> 00:46:16,458 你是那面鏡子 732 00:46:16,541 --> 00:46:18,458 你是我的倒影 733 00:46:18,541 --> 00:46:20,291 你是… 734 00:46:20,375 --> 00:46:22,083 你是那面鏡子 735 00:46:22,166 --> 00:46:24,041 你是那面鏡子 736 00:46:24,125 --> 00:46:27,750 你一出現,眼前豁然開朗 737 00:46:28,500 --> 00:46:29,750 有人共享一條河流 738 00:46:29,833 --> 00:46:31,541 有人共享一條河流 739 00:46:31,625 --> 00:46:33,166 (米什拉被判有罪) 740 00:46:33,250 --> 00:46:34,083 同樣的雙眼 741 00:46:34,166 --> 00:46:36,083 只是不同的視角 742 00:46:41,958 --> 00:46:44,041 -嗨,媽 -嗨 743 00:46:44,125 --> 00:46:46,916 -庫蘇姆,鞋子! -她今天沒跟我打招呼 744 00:46:52,541 --> 00:46:53,958 謝謝你,媽! 745 00:46:54,041 --> 00:46:56,583 別太感謝我,我承受不住 746 00:46:56,666 --> 00:46:59,125 跟妮哈阿姨說謝謝,是她買書給你的 747 00:46:59,208 --> 00:47:00,583 謝謝你,妮哈阿姨 748 00:47:02,208 --> 00:47:04,083 去吧,在科展大顯身手 749 00:47:04,583 --> 00:47:05,666 我真心希望你贏 750 00:47:05,750 --> 00:47:06,750 好 751 00:47:08,083 --> 00:47:09,583 我也真心希望你能贏,妮哈 752 00:47:11,708 --> 00:47:13,250 有人共享一縷陽光 753 00:47:13,333 --> 00:47:15,291 有人共享一縷陽光 754 00:47:15,375 --> 00:47:17,291 同樣的雙眼 755 00:47:17,375 --> 00:47:19,416 只是不同的視角 756 00:47:19,500 --> 00:47:20,833 一些人拍打著蚊子 757 00:47:20,916 --> 00:47:23,083 一些人數著星星 758 00:47:23,166 --> 00:47:25,083 若沒有愛的神聖火花 759 00:47:25,166 --> 00:47:26,833 無人能映照出像我這樣的自己 760 00:47:29,000 --> 00:47:32,041 先生,那句台詞可以再有點力道嗎? 761 00:47:33,375 --> 00:47:34,666 沒問題,我會的 762 00:47:34,750 --> 00:47:36,458 台詞不要說錯了,好嗎? 763 00:47:37,916 --> 00:47:38,750 安靜! 764 00:47:38,833 --> 00:47:40,750 好,開拍 765 00:47:41,500 --> 00:47:43,750 致力於打造更好的生活! 766 00:47:43,833 --> 00:47:44,916 卡 767 00:47:45,000 --> 00:47:46,375 -打板 -要打板? 768 00:47:46,458 --> 00:47:47,458 對 769 00:47:48,166 --> 00:47:49,333 嗨 770 00:47:50,875 --> 00:47:52,333 你今天真美 771 00:47:53,208 --> 00:47:55,958 謝謝你給我這個機會 這對我意義重大 772 00:47:57,666 --> 00:47:59,333 我們之後會見面吧? 773 00:47:59,416 --> 00:48:00,458 到時候好好感謝我? 774 00:48:02,625 --> 00:48:03,791 什麼時候? 775 00:48:07,250 --> 00:48:09,166 巴賈拉爾先生?什麼時候? 776 00:48:12,750 --> 00:48:13,708 雷揚! 777 00:48:18,750 --> 00:48:21,500 莎麗卡女士,你今天早到了 778 00:48:21,583 --> 00:48:24,000 既然我來了,我們可以先上課嗎? 779 00:48:25,791 --> 00:48:28,083 -但是女士… -你可以晚點再玩 780 00:48:28,166 --> 00:48:30,166 我們今天會提早十分鐘下課 781 00:48:30,250 --> 00:48:31,708 -好 -來 782 00:48:31,791 --> 00:48:33,541 掰,各位,再見 783 00:48:36,625 --> 00:48:38,916 拉維,到我家來,老兄 784 00:48:39,500 --> 00:48:41,333 事情不是那樣的 785 00:48:58,958 --> 00:48:59,958 嗨 786 00:49:01,500 --> 00:49:03,583 這麼晚還在這裡?怎麼了? 787 00:49:03,666 --> 00:49:05,500 阿克夏,警方報告,我們得盡快過去 788 00:49:06,458 --> 00:49:07,458 是的 789 00:49:08,833 --> 00:49:10,333 又在慶祝了嗎? 790 00:49:12,750 --> 00:49:16,208 如果我每次打贏官司後都去狂歡 今天就不會在這裡了 791 00:49:17,250 --> 00:49:18,250 別擔心,爸 792 00:49:18,916 --> 00:49:20,875 我只差一個案子就贏十場了 793 00:49:23,291 --> 00:49:26,916 別那麼肯定下一件案子 會跟其他案子一樣容易 794 00:49:29,250 --> 00:49:31,291 -晚安 -晚安 795 00:49:32,208 --> 00:49:33,625 -晚安 -晚安 796 00:49:37,083 --> 00:49:40,416 接下來 ,#為伊娜雅柯塔里伸張正義 797 00:49:40,500 --> 00:49:43,250 目前正在各大社群平台上熱議 798 00:49:43,333 --> 00:49:46,875 伊娜雅柯塔里被發現 陳屍於東德里的蘇亞尼瓦司大樓中 799 00:49:46,958 --> 00:49:50,458 伊娜雅柯塔里生前是網紅兼美食評論家 800 00:49:50,541 --> 00:49:52,791 據報,伊娜雅柯塔里疑似在家中 801 00:49:52,875 --> 00:49:54,708 用吊扇上吊自殺 802 00:49:54,791 --> 00:49:57,000 外界推測可能與感情有關 803 00:49:57,083 --> 00:49:59,916 “安息吧伊娜雅” 804 00:50:00,000 --> 00:50:05,416 “你為無數人的生活增添了風味” 805 00:50:06,958 --> 00:50:07,958 妮哈 806 00:50:08,041 --> 00:50:09,416 阿赫拉瓦特先生在找你 807 00:50:10,666 --> 00:50:12,125 來了 808 00:50:14,041 --> 00:50:15,791 -是的,長官 -請坐 809 00:50:15,875 --> 00:50:17,166 (高等法院首席檢察官) 810 00:50:19,625 --> 00:50:22,000 你對伊娜雅柯塔里的案子了解多少? 811 00:50:22,500 --> 00:50:24,083 只有新聞上看到的那些 812 00:50:25,333 --> 00:50:26,458 警務處助理處長庫馬爾 813 00:50:27,041 --> 00:50:28,166 你好,先生 814 00:50:28,250 --> 00:50:29,875 這件案子是他在處理 815 00:50:29,958 --> 00:50:32,833 我有在網路上追蹤她 816 00:50:32,916 --> 00:50:35,083 從沒想到她會自殺 817 00:50:36,166 --> 00:50:37,333 那不是自殺 818 00:50:38,250 --> 00:50:39,250 那是謀殺 819 00:50:39,916 --> 00:50:42,958 根據我們的調查,自殺是設計好的 820 00:50:47,333 --> 00:50:48,375 長官,我想接這個案子 821 00:50:49,208 --> 00:50:50,333 所以我才找你 822 00:50:52,291 --> 00:50:54,541 -有嫌犯嗎? -有 823 00:50:55,625 --> 00:50:56,625 維克拉姆巴賈拉爾 824 00:50:57,750 --> 00:50:59,583 -那個建商 -維克拉姆叔叔? 825 00:51:00,250 --> 00:51:01,250 有問題嗎? 826 00:51:02,000 --> 00:51:02,833 沒有,長官 827 00:51:03,333 --> 00:51:06,208 我想你知道誰會替巴賈拉爾辯護 828 00:51:07,166 --> 00:51:08,291 我們明天再談 829 00:51:09,666 --> 00:51:11,166 你不准接這個案子 830 00:51:11,250 --> 00:51:12,125 就這麼簡單 831 00:51:12,916 --> 00:51:14,916 請別忘記我不是你的下屬 832 00:51:15,000 --> 00:51:16,500 我不需要你的許可 833 00:51:16,583 --> 00:51:17,500 妮哈! 834 00:51:17,583 --> 00:51:20,000 你瘋了嗎?你想跟老爸打官司? 835 00:51:21,000 --> 00:51:22,750 哥,拜託別插手 836 00:51:22,833 --> 00:51:24,291 “別插手”是什麼意思? 837 00:51:24,375 --> 00:51:26,416 我能理解這是備受矚目的案子 838 00:51:27,208 --> 00:51:28,625 你可以參與這件案子 839 00:51:29,416 --> 00:51:30,958 當我的共同辯護律師 840 00:51:31,666 --> 00:51:33,416 你已經證明了自己 841 00:51:35,333 --> 00:51:36,333 這是在談條件嗎? 842 00:51:36,416 --> 00:51:37,666 什麼? 843 00:51:39,583 --> 00:51:41,875 我們是在談條件嗎? 844 00:51:44,125 --> 00:51:45,708 你想證明什麼,妮哈? 845 00:51:46,625 --> 00:51:48,541 證明你能在法庭上當我的對手? 846 00:51:48,625 --> 00:51:50,333 你認為我辦不到? 847 00:51:50,416 --> 00:51:51,916 別這樣,妮哈 848 00:51:52,708 --> 00:51:54,041 我以為你很明理 849 00:51:54,666 --> 00:51:56,125 你看不清楚狀況嗎? 850 00:51:56,208 --> 00:51:58,500 阿赫拉瓦特本身就是檢察官 851 00:51:58,583 --> 00:52:00,208 但他怕面對我 852 00:52:00,291 --> 00:52:02,000 所以才拿你當盾牌 853 00:52:02,500 --> 00:52:06,000 他認為我在女兒面前可能會動搖 854 00:52:06,791 --> 00:52:08,083 這招很下流 855 00:52:08,708 --> 00:52:10,291 阿赫拉瓦特就是這種人 856 00:52:10,375 --> 00:52:12,250 你覺得這是下三濫的把戲? 857 00:52:12,333 --> 00:52:15,875 給我一點肯定吧,爸 你就不能對我有點信心嗎? 858 00:52:15,958 --> 00:52:17,416 你好好想想,妮哈 859 00:52:18,083 --> 00:52:21,833 他把這麼高調的案子 交給一個經驗不足的律師,為什麼? 860 00:52:23,041 --> 00:52:24,125 真讓人難以置信 861 00:52:24,208 --> 00:52:27,666 不管我打贏多少官司 你還是覺得我不夠格 862 00:52:27,750 --> 00:52:29,333 外面都聽得到 863 00:52:30,291 --> 00:52:31,958 你們在吵什麼? 864 00:52:32,041 --> 00:52:34,291 爸覺得我不是個好律師 865 00:52:34,375 --> 00:52:37,000 你當然是,你的成長過程… 866 00:52:37,083 --> 00:52:38,958 你根本沒參與我的成長 867 00:52:39,041 --> 00:52:40,166 你從來沒時間 868 00:52:40,250 --> 00:52:41,375 -都是媽的功勞 -夠了 869 00:52:41,916 --> 00:52:42,916 夠了 870 00:52:49,708 --> 00:52:50,708 你知道嗎? 871 00:52:51,958 --> 00:52:54,583 之前我還猶豫要不要接這個案子 872 00:52:57,083 --> 00:52:58,083 現在我非常確定 873 00:53:00,583 --> 00:53:02,625 我要接這個案子 874 00:53:04,708 --> 00:53:05,750 你想接這個案子? 875 00:53:06,291 --> 00:53:07,458 你想跟我作對? 876 00:53:07,541 --> 00:53:09,458 拉維,你是在跟女兒說話 877 00:53:09,541 --> 00:53:11,958 不,我是在跟檢察官說話 878 00:53:13,833 --> 00:53:15,250 那麼,檢察官小姐 879 00:53:15,791 --> 00:53:20,375 你要明白,比起其他律師 我會對你更嚴厲 880 00:53:21,375 --> 00:53:23,250 因為身為資深律師 881 00:53:23,333 --> 00:53:25,500 我的責任是教你如何當律師 882 00:53:26,625 --> 00:53:29,750 而身為父親 我要教你如何尊重 883 00:53:32,041 --> 00:53:33,166 法庭見 884 00:53:41,958 --> 00:53:43,000 妮哈,孩子 885 00:53:43,083 --> 00:53:44,791 聽我說 886 00:53:45,291 --> 00:53:47,291 我們能回去工作了嗎,阿洛克? 887 00:53:50,125 --> 00:53:51,125 好,爸 888 00:53:58,958 --> 00:54:00,458 有其父必有其女 889 00:54:01,166 --> 00:54:03,625 你沒有必要離開 890 00:54:03,708 --> 00:54:06,375 你和爸爸經常吵架 891 00:54:07,375 --> 00:54:09,208 而你總是當和事佬 892 00:54:11,041 --> 00:54:12,458 這可不是一般的爭執 893 00:54:12,541 --> 00:54:15,458 事情可能會變得很難看 我不希望你捲進來 894 00:54:16,041 --> 00:54:17,041 所以我才要離開 895 00:54:33,625 --> 00:54:35,375 拉維,請阻止她 896 00:54:36,250 --> 00:54:39,666 告訴她,這只是職業競爭 不是私人恩怨 897 00:54:41,000 --> 00:54:42,000 競爭? 898 00:54:42,541 --> 00:54:43,791 跟她? 899 00:54:44,916 --> 00:54:47,916 她打贏幾場官司 就以為能在法庭上當我的對手? 900 00:54:49,666 --> 00:54:51,083 別擔心,蕾努卡 901 00:54:51,833 --> 00:54:54,458 讓我在法庭上粉碎她的妄想 902 00:54:54,541 --> 00:54:57,583 到時候,我向你保證,她會自己回家 903 00:55:12,416 --> 00:55:13,708 妮哈! 904 00:55:42,500 --> 00:55:43,500 是的,媽? 905 00:55:43,583 --> 00:55:45,291 要好好照顧自己 906 00:55:45,916 --> 00:55:47,416 別擔心,我沒事的 907 00:56:09,791 --> 00:56:10,916 那個 908 00:56:12,166 --> 00:56:13,333 -多少錢? -95盧比 909 00:56:14,208 --> 00:56:15,208 過來 910 00:56:43,125 --> 00:56:45,583 我臨時只能找到這間 911 00:56:45,666 --> 00:56:46,791 可以嗎? 912 00:56:46,875 --> 00:56:48,333 可以,很好 913 00:56:48,416 --> 00:56:50,666 我知道你不習慣這樣的生活 914 00:56:50,750 --> 00:56:52,583 我也不習慣當檢察官 915 00:57:15,625 --> 00:57:17,125 我們愛你,孩子 916 00:57:17,208 --> 00:57:18,583 我也愛你,媽 917 00:57:22,833 --> 00:57:26,041 (家人群組,退出並刪除) 918 00:57:30,583 --> 00:57:35,000 你將在法庭上面對的人 你可能沒見過那一面的他 919 00:57:35,083 --> 00:57:36,916 贏得官司不是他唯一的目標 920 00:57:37,000 --> 00:57:40,375 拉傑凡什先生會以一種 徹底擊垮對手的方式 921 00:57:41,041 --> 00:57:42,875 讓他們翻不了身 922 00:57:43,666 --> 00:57:45,000 別擔心 923 00:57:45,083 --> 00:57:46,875 我不會讓你失望的 924 00:57:46,958 --> 00:57:48,625 你最好做好萬全準備 925 00:58:27,083 --> 00:58:29,791 你為什麼認為這不是自殺? 926 00:58:30,500 --> 00:58:31,583 有兩個原因 927 00:58:32,333 --> 00:58:34,833 第一,沒有自殺遺書 928 00:58:34,916 --> 00:58:37,166 自殺案件通常會留遺書 929 00:58:37,791 --> 00:58:40,458 第二,看看這些勒痕 930 00:58:40,958 --> 00:58:44,333 如果是上吊自殺 這些痕跡通常會出現在 931 00:58:44,416 --> 00:58:46,666 體重施壓最大的部位 932 00:58:46,750 --> 00:58:48,791 例如脖子後面或兩側 933 00:58:48,875 --> 00:58:52,083 但你可以看到 這些痕跡環繞整個頸部 934 00:58:52,166 --> 00:58:55,666 這種情況通常出現在遭人勒頸的時候 935 00:58:57,458 --> 00:58:59,041 逮捕巴賈拉爾的理由呢? 936 00:58:59,125 --> 00:59:02,041 我們在伊娜雅家發現這些照片 937 00:59:02,875 --> 00:59:05,416 我們找不到用來拍照片的手機 938 00:59:05,500 --> 00:59:08,583 或是用來勒索巴賈拉爾的手機 939 00:59:08,666 --> 00:59:12,916 八成被巴賈拉爾毀掉 或藏到哪去了,天曉得 940 00:59:13,000 --> 00:59:15,166 當然了,他可是個大老闆 941 00:59:15,791 --> 00:59:17,000 不會那麼笨 942 00:59:17,083 --> 00:59:19,666 但幸好他沒找到實體照片 943 00:59:20,291 --> 00:59:22,916 還有證據顯示 巴賈拉爾和犯罪現場有關嗎? 944 00:59:23,000 --> 00:59:23,833 有 945 00:59:23,916 --> 00:59:28,375 我們在犯罪現場找到這片碎玻璃 946 00:59:28,458 --> 00:59:30,333 可能是掙扎時弄碎的 947 00:59:30,416 --> 00:59:32,416 上面有巴賈拉爾的指紋 948 00:59:32,500 --> 00:59:36,041 我們有監視器畫面和目擊證人證實 949 00:59:36,125 --> 00:59:39,125 謀殺案發生時,巴賈拉爾人在大樓裡 950 00:59:40,375 --> 00:59:42,875 看來維克拉姆巴賈拉爾 給了我們一件輕鬆的案子 951 00:59:43,541 --> 00:59:46,000 只要著重在開庭和結案陳述就好了 952 00:59:49,041 --> 00:59:50,875 巴賈拉爾對此有什麼說法? 953 00:59:50,958 --> 00:59:53,208 我與這件事無關 954 00:59:55,125 --> 00:59:56,291 我是被陷害的 955 00:59:57,083 --> 00:59:57,958 好 956 00:59:58,666 --> 01:00:01,250 那你在那棟公寓裡做什麼? 957 01:00:01,750 --> 01:00:03,208 去看我的訊息 958 01:00:03,291 --> 01:00:06,375 有人要我把錢帶到那棟大樓的陽台 959 01:00:06,458 --> 01:00:07,583 所以我照做了 960 01:00:07,666 --> 01:00:09,375 沒有其他指示嗎? 961 01:00:09,458 --> 01:00:11,833 我等了30分鐘 962 01:00:11,916 --> 01:00:12,833 沒有人出現 963 01:00:12,916 --> 01:00:14,916 也沒再收到訊息 964 01:00:15,000 --> 01:00:16,333 所以我就離開了 965 01:00:16,958 --> 01:00:20,958 我對天發誓 我當時人一直都在陽台上 966 01:00:21,833 --> 01:00:22,833 相信我 967 01:00:24,458 --> 01:00:28,208 根據警方報告,你也銷毀了一些證據 968 01:00:29,375 --> 01:00:31,875 用來傳訊息給你的手機 969 01:00:33,083 --> 01:00:35,208 也沒在勒索者的家裡找到 970 01:00:35,958 --> 01:00:37,625 仔細回答我 971 01:00:37,708 --> 01:00:39,666 你不用說你是怎麼知道的 972 01:00:40,250 --> 01:00:42,875 但你知道手機在哪裡嗎? 973 01:00:42,958 --> 01:00:46,333 我完全不知道是誰在勒索我 974 01:00:46,416 --> 01:00:49,000 又怎麼會知道那支手機在哪裡? 975 01:00:51,708 --> 01:00:53,000 請相信我 976 01:00:53,083 --> 01:00:54,875 好,我要說的是 977 01:00:54,958 --> 01:00:57,208 你在這裡說的事情都不會傳出去 978 01:00:57,291 --> 01:01:00,416 但請你老實跟我說 979 01:01:02,791 --> 01:01:04,958 拉維,你認識我多久了? 980 01:01:06,541 --> 01:01:08,958 老兄,我根本不認識那個女孩 981 01:01:09,041 --> 01:01:10,666 我為什麼要殺她? 982 01:01:13,083 --> 01:01:14,250 請幫我脫身 983 01:01:16,125 --> 01:01:18,750 拜託,救我出去 984 01:01:22,083 --> 01:01:23,916 警察找不到那支手機 985 01:01:24,000 --> 01:01:25,375 所以還在某人手上 986 01:01:26,083 --> 01:01:27,625 我們得找到那支手機,阿克夏 987 01:01:28,291 --> 01:01:30,500 派最優秀的偵探去查 988 01:01:30,583 --> 01:01:32,625 我們得知道是誰的手機 989 01:01:32,708 --> 01:01:34,750 還有是誰傳訊息給維克拉姆 990 01:01:34,833 --> 01:01:35,958 好的 991 01:01:36,041 --> 01:01:38,625 你覺得呢?維克拉姆巴賈拉爾 可能是說實話嗎? 992 01:01:39,416 --> 01:01:41,625 他認同勒索這個方向 993 01:01:41,708 --> 01:01:43,666 他說他是無辜的,但也承認有動機 994 01:01:43,750 --> 01:01:44,750 這不是很怪嗎? 995 01:01:44,833 --> 01:01:46,583 他要怎麼隱瞞勒索的事? 996 01:01:46,666 --> 01:01:49,333 警察找到了那些照片,對吧? 997 01:01:49,416 --> 01:01:52,166 他在編一個被陷害的故事 998 01:01:52,750 --> 01:01:54,666 他是我們家多年的朋友 999 01:01:55,333 --> 01:01:58,208 雖然有點怪怪的,但從來不像殺人犯 1000 01:01:59,000 --> 01:02:01,583 你有沒有想過他會搞外遇? 1001 01:02:01,666 --> 01:02:03,458 拜託,任何人都有可能搞外遇 1002 01:02:03,541 --> 01:02:04,583 包括你 1003 01:02:05,708 --> 01:02:06,833 我是說… 1004 01:02:07,416 --> 01:02:10,208 我是說,謀殺和外遇 怎麼能相提並論? 1005 01:02:11,041 --> 01:02:15,875 不…我只是想說 大家都會隱藏自己的真面目 1006 01:02:19,166 --> 01:02:20,750 -記在我的帳上 -好 1007 01:02:21,666 --> 01:02:22,500 警察 1008 01:02:23,083 --> 01:02:25,583 臥底警察 1009 01:02:25,666 --> 01:02:27,166 警察,臥底… 1010 01:02:28,708 --> 01:02:30,458 拜託,這笑話還不賴 1011 01:02:31,041 --> 01:02:32,041 手機給我 1012 01:02:33,083 --> 01:02:33,916 快點 1013 01:02:37,916 --> 01:02:38,916 幹嘛? 1014 01:02:40,083 --> 01:02:41,458 我倆的事? 1015 01:02:42,500 --> 01:02:43,500 結束了 1016 01:02:45,541 --> 01:02:46,375 什麼? 1017 01:02:46,875 --> 01:02:49,666 就連警察在開槍前都會先警告 1018 01:02:49,750 --> 01:02:51,625 你一槍打中我心臟,完全沒警告 1019 01:02:52,458 --> 01:02:54,458 我們當初本來就沒做什麼約定 1020 01:02:55,416 --> 01:02:57,458 我做錯了什麼嗎? 1021 01:02:58,166 --> 01:02:59,500 我們都錯了 1022 01:03:00,666 --> 01:03:02,166 我們都結婚了 1023 01:03:04,083 --> 01:03:05,916 你這麼久才明白 1024 01:03:06,833 --> 01:03:07,708 聽我說 1025 01:03:07,791 --> 01:03:10,291 我們的婚姻會繼續下去 也讓這件事繼續下去,拜託 1026 01:03:10,958 --> 01:03:12,916 你在利用我嗎? 1027 01:03:15,083 --> 01:03:16,333 隨你怎麼想 1028 01:03:23,583 --> 01:03:24,583 可惡! 1029 01:03:26,583 --> 01:03:28,166 112號案件 1030 01:03:28,250 --> 01:03:30,250 德里法院訴維克拉姆巴賈拉爾一案 1031 01:03:30,333 --> 01:03:32,625 罪名是過失殺人 1032 01:03:34,000 --> 01:03:35,583 誰代表被告? 1033 01:03:35,666 --> 01:03:38,166 我,拉維拉傑凡什,庭上 1034 01:03:41,166 --> 01:03:42,000 檢方呢? 1035 01:03:43,916 --> 01:03:45,166 妮哈拉傑凡什,庭上 1036 01:03:49,625 --> 01:03:51,083 好,我們繼續 1037 01:03:51,166 --> 01:03:52,458 被告如何答辯? 1038 01:03:53,958 --> 01:03:55,125 無罪,庭上 1039 01:03:55,750 --> 01:03:58,541 辯方已提出保釋申請 1040 01:03:59,166 --> 01:04:00,625 庭上,恕我直言 1041 01:04:00,708 --> 01:04:03,875 本案不適合保釋,被告被控謀殺 1042 01:04:04,666 --> 01:04:07,166 被指控不代表就是有罪 1043 01:04:07,708 --> 01:04:10,916 如果連這麼基本的原則 都得向檢方解釋 1044 01:04:11,416 --> 01:04:13,333 那只會浪費庭上的寶貴時間 1045 01:04:14,333 --> 01:04:16,083 如果檢方擔心 1046 01:04:16,166 --> 01:04:18,791 一旦准予保釋 我的當事人可能逃離印度 1047 01:04:18,875 --> 01:04:21,000 那讓我向庭上保證 1048 01:04:21,083 --> 01:04:24,708 維克拉姆巴賈拉爾先生 是一位備受尊重、奉公守法的公民… 1049 01:04:24,791 --> 01:04:26,625 -庭上… -…而且對我國的 1050 01:04:26,708 --> 01:04:28,500 司法制度充滿信心 1051 01:04:29,708 --> 01:04:31,541 庭上,檢方同樣清楚 1052 01:04:31,625 --> 01:04:34,333 巴賈拉爾先生的影響力與人脈 1053 01:04:34,416 --> 01:04:36,250 -是的 -若准他保釋 1054 01:04:36,333 --> 01:04:38,166 他可能會干預本案調查 1055 01:04:38,250 --> 01:04:40,291 沒錯,他是個大老闆 1056 01:04:40,375 --> 01:04:41,333 那並不犯法 1057 01:04:41,416 --> 01:04:42,875 事實上,這表示 1058 01:04:42,958 --> 01:04:46,458 他的責任不只限於家庭 1059 01:04:46,541 --> 01:04:49,750 他也必須為員工和購屋客戶負責 1060 01:04:49,833 --> 01:04:50,666 庭上,這… 1061 01:04:50,750 --> 01:04:53,083 這些責任在獄中無法履行 1062 01:04:53,166 --> 01:04:55,541 -風險太大了,庭上 -夠了 1063 01:04:56,625 --> 01:04:59,708 本庭裁准被告的保釋申請 1064 01:05:00,291 --> 01:05:02,416 保釋金定為20萬盧比 1065 01:05:03,000 --> 01:05:08,041 巴賈拉爾先生 另須將護照交由本庭保管 1066 01:05:09,208 --> 01:05:10,208 謝謝你,拉維 1067 01:05:14,541 --> 01:05:15,541 公主 1068 01:05:18,208 --> 01:05:20,375 -先生,我是您的頭號粉絲 -阿特瑪! 1069 01:05:21,000 --> 01:05:22,000 先生 1070 01:05:24,875 --> 01:05:27,041 她以前很喜歡我叫她公主 1071 01:05:28,833 --> 01:05:30,375 她以前也喜歡你,爸 1072 01:05:39,125 --> 01:05:41,041 -這樣啊 -安妮塔,更新行事曆 1073 01:05:41,125 --> 01:05:41,958 先生? 1074 01:05:43,208 --> 01:05:46,875 用來傳送勒索訊息 給巴賈拉爾先生的手機卡 1075 01:05:46,958 --> 01:05:48,541 幾天前停用了 1076 01:05:48,625 --> 01:05:52,166 但是長官,我們一直在追查 那支手機的IMEI碼 1077 01:05:52,250 --> 01:05:54,250 問題是,目前沒有結果 1078 01:05:54,750 --> 01:05:58,291 要嘛手機已經關機,要嘛就是銷毀了 1079 01:05:59,041 --> 01:06:00,500 知道那是誰的手機嗎? 1080 01:06:00,583 --> 01:06:02,541 登記的持有人住在奇爾基村附近 1081 01:06:03,083 --> 01:06:04,500 名叫阿布杜拉謝赫 1082 01:06:04,583 --> 01:06:06,750 他說他的手機一年前被偷了 1083 01:06:06,833 --> 01:06:08,375 -維克拉姆 -什麼事? 1084 01:06:08,458 --> 01:06:10,666 你有懷疑任何人嗎?誰會幹這種事? 1085 01:06:12,291 --> 01:06:14,333 -沒有,拉維 -好吧 1086 01:06:15,500 --> 01:06:18,208 每個跟你有過衝突的男人 1087 01:06:18,291 --> 01:06:21,375 每個跟你有過關係的女人 1088 01:06:21,458 --> 01:06:22,666 我需要你列出一張清單 1089 01:06:23,291 --> 01:06:24,750 你是認真的嗎? 1090 01:06:24,833 --> 01:06:25,833 所有人? 1091 01:06:34,291 --> 01:06:36,375 -天啊,你還好嗎? -還好 1092 01:06:39,166 --> 01:06:40,291 25分鐘 1093 01:06:40,875 --> 01:06:44,958 維克拉姆巴賈拉爾 說他在這等了45分鐘 1094 01:06:45,666 --> 01:06:47,250 根據我們的調查,這段期間 1095 01:06:47,333 --> 01:06:49,666 他下到八樓 1096 01:06:49,750 --> 01:06:54,083 謀殺了伊娜雅 並走同一個樓梯回來 1097 01:06:54,166 --> 01:06:55,125 怎麼可能? 1098 01:06:55,208 --> 01:06:56,666 他跟板球員體能一樣好? 1099 01:06:57,375 --> 01:06:58,750 他說得有理 1100 01:06:58,833 --> 01:07:01,125 巴賈拉爾的年紀大,而且有心臟疾病 1101 01:07:01,208 --> 01:07:02,250 你看 1102 01:07:05,333 --> 01:07:06,625 他看起來很累嗎? 1103 01:07:07,208 --> 01:07:12,333 如果他真的走下20層樓 殺了伊娜雅,然後爬上來 1104 01:07:12,416 --> 01:07:16,541 我們討論的會是 他和伊娜雅的驗屍報告 1105 01:07:18,791 --> 01:07:19,791 來吧 1106 01:07:21,166 --> 01:07:26,583 根據監視器畫面 他下午5點半到6點15分在這 1107 01:07:30,583 --> 01:07:35,250 根據伊娜雅的驗屍報告 她大約也是在同一時間遇害 1108 01:07:37,000 --> 01:07:39,083 猜猜看,這裡的公寓要多少錢? 1109 01:07:39,166 --> 01:07:41,083 五六萬盧比? 1110 01:07:41,166 --> 01:07:42,041 十萬盧比? 1111 01:07:42,541 --> 01:07:44,375 我說的是買房,不是租房 1112 01:07:45,291 --> 01:07:46,500 四千萬 1113 01:07:47,875 --> 01:07:50,791 以我的薪水,連買房都不敢想 1114 01:07:52,041 --> 01:07:53,791 四千萬 1115 01:07:54,416 --> 01:07:56,000 你想買一間嗎? 1116 01:07:56,875 --> 01:07:58,916 我們的薪水其實差不多 1117 01:07:59,916 --> 01:08:01,041 這是伊娜雅的家 1118 01:08:01,625 --> 01:08:02,541 房子在她名下 1119 01:08:03,000 --> 01:08:05,875 小小部落客 怎麼買得起四千萬盧比的房子? 1120 01:08:06,500 --> 01:08:07,500 很簡單 1121 01:08:07,583 --> 01:08:09,416 勒索像維克拉姆巴賈拉爾這樣的人 1122 01:08:12,333 --> 01:08:13,333 走吧 1123 01:08:16,416 --> 01:08:17,500 明天的開庭準備好了? 1124 01:08:19,250 --> 01:08:21,000 我今天去了蘇亞尼瓦司大樓 1125 01:08:21,625 --> 01:08:23,125 你在那裡當家教吧? 1126 01:08:23,708 --> 01:08:24,875 我有看到你的海報 1127 01:08:25,708 --> 01:08:27,250 對,我那裡有個學生 1128 01:08:27,333 --> 01:08:28,375 雷揚 1129 01:08:28,458 --> 01:08:31,500 很貼心的孩子,但數學超糟糕 1130 01:08:32,583 --> 01:08:34,166 你在那裡見過伊娜雅嗎? 1131 01:08:34,250 --> 01:08:36,125 就算有,我也不會知道 1132 01:08:36,208 --> 01:08:38,875 我對這些部落客不太熟 1133 01:08:41,250 --> 01:08:42,333 你擔心明天嗎? 1134 01:08:44,166 --> 01:08:45,000 老實說 1135 01:08:46,416 --> 01:08:47,583 有一點 1136 01:08:48,750 --> 01:08:50,916 所以我才在重寫開庭陳述 1137 01:08:51,583 --> 01:08:52,916 沒問題的 1138 01:08:56,500 --> 01:08:59,458 庭上,伊娜雅柯塔里是網紅 1139 01:08:59,958 --> 01:09:01,208 除了美食部落格 1140 01:09:01,291 --> 01:09:04,541 她也在社群平台上 分享不少勁爆的醜聞 1141 01:09:05,125 --> 01:09:07,875 其中一則涉及 維克拉姆巴賈拉爾先生的婚外情 1142 01:09:07,958 --> 01:09:11,250 伊娜雅一得知 維克拉姆巴賈拉爾的婚外情 1143 01:09:11,333 --> 01:09:12,708 她就勒索他 1144 01:09:13,291 --> 01:09:16,416 我們都知道巴賈拉爾先生 在房地產界聲譽顯赫 1145 01:09:16,500 --> 01:09:19,166 外界甚至流傳,只要談判時 1146 01:09:19,250 --> 01:09:21,625 對方不接受他的條件 1147 01:09:21,708 --> 01:09:24,375 對方往往就再也無法繼續做生意 1148 01:09:24,458 --> 01:09:28,125 在本案中,我們會向庭上提出證據 1149 01:09:28,208 --> 01:09:31,500 證明同樣的情況 發生在伊娜雅柯塔里的身上 1150 01:09:31,583 --> 01:09:34,291 當時,伊娜雅 正與維克拉姆巴賈拉爾先生 1151 01:09:34,375 --> 01:09:36,541 就祕密交易協商條件 1152 01:09:36,625 --> 01:09:38,458 而一如他的作風 1153 01:09:38,541 --> 01:09:41,208 巴賈拉爾先生選擇清除問題根源 1154 01:09:41,833 --> 01:09:43,000 庭上,這是一宗 1155 01:09:43,083 --> 01:09:46,500 冷血且預謀的謀殺案 1156 01:09:47,875 --> 01:09:49,125 以上陳述完畢 1157 01:09:53,750 --> 01:09:54,750 庭上 1158 01:09:55,708 --> 01:09:59,000 我剛才非常專注聽完檢方的開庭陳述 1159 01:09:59,083 --> 01:10:00,250 身為辯護律師 1160 01:10:00,333 --> 01:10:04,041 我的職責是證明 他們的每一項指控都是錯的 1161 01:10:04,125 --> 01:10:05,791 不過,我必須稱讚檢方 1162 01:10:05,875 --> 01:10:08,625 在開庭陳述中如此坦率 1163 01:10:09,416 --> 01:10:11,541 我同意檢方的說法 1164 01:10:11,625 --> 01:10:14,958 維克拉姆巴賈拉爾先生 是聲譽顯赫的企業家 1165 01:10:15,041 --> 01:10:17,041 作風強勢、手段果決 1166 01:10:17,541 --> 01:10:18,875 這無可厚非 1167 01:10:18,958 --> 01:10:22,416 畢竟他經營的是企業 不是慈善機構或養老院 1168 01:10:23,000 --> 01:10:24,500 正如檢方所言 1169 01:10:24,583 --> 01:10:28,166 儘管已婚,巴賈拉爾先生 確實有婚外情 1170 01:10:28,250 --> 01:10:29,666 是真的嗎? 1171 01:10:30,291 --> 01:10:31,291 沒錯 1172 01:10:32,208 --> 01:10:34,208 他確實對妻子不忠 1173 01:10:34,791 --> 01:10:37,083 這會影響他的名聲嗎? 1174 01:10:37,166 --> 01:10:38,000 絕對會 1175 01:10:38,083 --> 01:10:43,083 但為了保住名聲而殺害伊娜雅柯塔里 1176 01:10:43,166 --> 01:10:45,416 這項指控是不成立的 1177 01:10:45,500 --> 01:10:49,500 維克拉姆巴賈拉爾先生不是罪犯 也絕對不是殺人兇手 1178 01:10:50,083 --> 01:10:54,458 至於這起被偽裝成自殺的謀殺案 1179 01:10:55,083 --> 01:10:58,833 也只可能出自 極度愚蠢且粗心的人之手 1180 01:10:58,916 --> 01:11:01,333 我和我的當事人,對此相當不滿 1181 01:11:01,416 --> 01:11:04,500 因為我的當事人,維克拉姆巴賈拉爾 雖然有很多缺點 1182 01:11:04,583 --> 01:11:07,125 但絕不粗心,也不愚蠢 1183 01:11:08,750 --> 01:11:09,791 以上陳述完畢,庭上 1184 01:11:13,083 --> 01:11:14,916 庭上,本案證據雖屬間接證據 1185 01:11:15,000 --> 01:11:16,416 但動機非常明確 1186 01:11:16,500 --> 01:11:19,416 我們在伊娜雅柯塔里的公寓裡 找到巴賈拉爾先生的照片 1187 01:11:19,500 --> 01:11:22,291 檢方似乎沒有像我傾聽他們那樣 1188 01:11:22,958 --> 01:11:24,291 專注聽我講話 1189 01:11:24,875 --> 01:11:28,125 那些照片和所有證據都是被栽贓的 1190 01:11:29,500 --> 01:11:32,083 他們找到了照片 為什麼找不到手機? 1191 01:11:32,166 --> 01:11:34,833 那支用來拍照、勒索我當事人的手機 1192 01:11:34,916 --> 01:11:37,916 可能是案發後 被巴賈拉爾先生銷毀了 1193 01:11:38,791 --> 01:11:39,791 “可能”? 1194 01:11:40,291 --> 01:11:41,500 “可能…” 1195 01:11:41,583 --> 01:11:44,416 檢方的整套論點,都基於在“可能”上 1196 01:11:44,500 --> 01:11:45,750 但事實是 1197 01:11:45,833 --> 01:11:49,208 維克拉姆巴賈拉爾先生 甚至不認識伊娜雅柯塔里 1198 01:11:49,291 --> 01:11:50,625 事實是 1199 01:11:50,708 --> 01:11:56,125 大樓的監視器畫面顯示 巴賈拉爾先生曾進出該處 1200 01:11:56,208 --> 01:11:59,416 那棟大樓裡有150間公寓 不只伊娜雅那一戶 1201 01:12:00,000 --> 01:12:01,000 這是事實 1202 01:12:01,583 --> 01:12:02,625 另一個事實是 1203 01:12:02,708 --> 01:12:06,166 勒索者打了電話給維克拉姆巴賈拉爾 約他去陽台 1204 01:12:06,250 --> 01:12:10,666 但關於他去過伊娜雅的公寓這點 那不是事實,那純粹是推測 1205 01:12:12,041 --> 01:12:14,500 我們在犯罪現場 找到巴賈拉爾先生的指紋 1206 01:12:14,583 --> 01:12:17,250 行兇前曾發生拉扯 1207 01:12:17,333 --> 01:12:20,750 而整間屋子裡只有一只杯子 留有維克拉姆巴賈拉爾的指紋 1208 01:12:21,750 --> 01:12:23,500 你不覺得 1209 01:12:23,583 --> 01:12:25,833 杯子也可能是被栽贓的證據嗎? 1210 01:12:27,000 --> 01:12:29,583 庭上,若照辯方的說法 1211 01:12:29,666 --> 01:12:31,833 維克拉姆巴賈拉爾先生 沒有謀殺伊娜雅柯塔里 1212 01:12:31,916 --> 01:12:34,125 而伊娜雅也沒有勒索巴賈拉爾先生 1213 01:12:35,291 --> 01:12:38,958 庭上 即使在伊娜雅柯塔里死後 1214 01:12:39,041 --> 01:12:42,541 她的名字 仍被貼上勒索者的標籤 1215 01:12:42,625 --> 01:12:44,541 實在是很遺憾 1216 01:12:45,416 --> 01:12:49,041 辯方十分確信,而且會證明 1217 01:12:49,125 --> 01:12:53,750 這起謀殺案和勒索 是出自同一人之手 1218 01:12:53,833 --> 01:12:56,791 這是有人精心策劃 要嫁禍給我的當事人 1219 01:12:57,333 --> 01:12:59,291 我也想請求警方 1220 01:12:59,375 --> 01:13:02,458 從新的角度來檢視本案 1221 01:13:02,541 --> 01:13:06,666 我們才能為死者和她的家人 伸張正義 1222 01:13:08,041 --> 01:13:09,208 以上陳述完畢,庭上 1223 01:13:15,958 --> 01:13:17,625 “小蝦米對大鯨魚” 1224 01:13:17,708 --> 01:13:19,625 “父女正面交鋒” 1225 01:13:20,750 --> 01:13:23,791 這是伊娜雅的銀行對帳單 1226 01:13:23,875 --> 01:13:25,500 從2016年起 1227 01:13:25,583 --> 01:13:27,750 她買下公寓的那一年 1228 01:13:27,875 --> 01:13:29,041 你說得對 1229 01:13:29,125 --> 01:13:31,416 她的帳戶裡只有30萬盧比 1230 01:13:31,500 --> 01:13:34,208 只有30萬盧比 卻買四千萬盧比的公寓? 1231 01:13:34,291 --> 01:13:38,208 她得向銀行提交“資金證明” 1232 01:13:38,958 --> 01:13:39,833 但她沒有 1233 01:13:40,458 --> 01:13:41,916 也許是她父母付的錢? 1234 01:13:42,000 --> 01:13:44,166 不是每個人都像我一樣出身貧窮 1235 01:13:44,875 --> 01:13:47,125 她爸是巴雷利的公立學校老師 1236 01:13:48,041 --> 01:13:50,083 那麼,是建商送給她的? 1237 01:13:50,166 --> 01:13:52,583 “來,送你,你看起來很需要” 1238 01:13:53,333 --> 01:13:55,041 也許建商需要她 1239 01:13:55,125 --> 01:13:56,541 建商是誰? 1240 01:13:59,125 --> 01:13:59,958 巴賈拉爾? 1241 01:14:00,041 --> 01:14:01,208 沒錯 1242 01:14:02,000 --> 01:14:03,625 他為什麼要送她公寓? 1243 01:14:09,041 --> 01:14:11,125 聽過“扭轉酒吧案”嗎? 1244 01:14:12,833 --> 01:14:13,666 是的? 1245 01:14:15,375 --> 01:14:17,500 (扭轉水煙吧火災案關鍵證人出庭) 1246 01:14:17,583 --> 01:14:19,166 (部落客指控餐廳主管) 1247 01:14:22,375 --> 01:14:26,708 “指控:過失致死、刑事過失…” 1248 01:14:33,041 --> 01:14:34,125 嗨 1249 01:14:34,833 --> 01:14:36,000 打擾到你了嗎? 1250 01:14:37,333 --> 01:14:38,333 在工作? 1251 01:14:39,875 --> 01:14:41,583 我很驚訝你沒在工作 1252 01:14:43,625 --> 01:14:45,416 我們好幾天沒見面了 1253 01:14:46,083 --> 01:14:49,625 我還在想像你為我魂牽夢縈 忘了時間和吃飯 1254 01:14:49,708 --> 01:14:51,583 所以我就帶食物來了 1255 01:14:57,750 --> 01:14:58,750 所以… 1256 01:15:00,375 --> 01:15:01,375 你好嗎? 1257 01:15:01,875 --> 01:15:03,666 你是來談工作的事嗎? 1258 01:15:28,833 --> 01:15:29,833 阿克夏? 1259 01:15:30,416 --> 01:15:31,666 你在幹嘛? 1260 01:15:31,750 --> 01:15:34,750 從我這裡偷情報 要讓我爸刮目相看? 1261 01:15:34,833 --> 01:15:37,083 你覺得他會很高興,然後讓你升職? 1262 01:15:37,583 --> 01:15:38,750 噁心 1263 01:15:38,833 --> 01:15:41,333 你要怎麼跟他說? 你是怎麼得到情報的? 1264 01:15:42,958 --> 01:15:44,041 你覺得呢? 1265 01:15:44,625 --> 01:15:45,833 這個主意是誰出的? 1266 01:15:52,666 --> 01:15:58,041 庭上,我們追蹤了 寄給巴賈拉爾先生的訊息 1267 01:15:58,125 --> 01:16:01,541 首先,我們追蹤了電話卡 並透過電話卡追蹤到了電話 1268 01:16:02,916 --> 01:16:06,916 我們透過手機基地台進行三角測量 找到了手機的位置 1269 01:16:07,625 --> 01:16:08,833 我們找到了 1270 01:16:09,458 --> 01:16:13,708 這支手機傳送勒索訊息時的確切位置 1271 01:16:13,791 --> 01:16:16,666 也就是勒索者的位置 1272 01:16:17,250 --> 01:16:18,541 簡單來說,庭上 1273 01:16:18,625 --> 01:16:22,666 如果伊娜雅用這支電話 來勒索巴賈拉爾先生 1274 01:16:23,416 --> 01:16:24,958 她會非常小心 1275 01:16:25,041 --> 01:16:28,875 而這支手機會一直在她身上 但事實並非如此 1276 01:16:29,708 --> 01:16:30,583 大多數時候 1277 01:16:30,666 --> 01:16:34,333 電話的位置離伊娜雅的住家很遠 1278 01:16:34,416 --> 01:16:38,000 即使在晚上,當伊娜雅在家 1279 01:16:39,166 --> 01:16:42,958 這支手機的所在地 也經常出現在羅克普拉姆 1280 01:16:43,666 --> 01:16:44,833 特別是在晚上 1281 01:16:45,583 --> 01:16:46,416 所以很明顯 1282 01:16:46,500 --> 01:16:49,041 勒索人不是伊娜雅,而是別人 1283 01:16:49,125 --> 01:16:51,708 有人在勒索巴賈拉爾先生 1284 01:16:54,125 --> 01:16:57,750 庭上,辯方提出勒索理論 1285 01:16:57,833 --> 01:17:00,333 是在轉移焦點,偏離真正的謀殺案 1286 01:17:00,916 --> 01:17:04,791 難道伊娜雅不可能和其他人合作嗎? 1287 01:17:05,500 --> 01:17:07,375 總之,事實是 1288 01:17:07,458 --> 01:17:11,458 伊娜雅遇害當時 巴賈拉爾先生就在那棟大樓裡 1289 01:17:11,541 --> 01:17:14,791 而且他有極強的作案動機 1290 01:17:18,083 --> 01:17:20,750 證據就在這裡,庭上,請過目 1291 01:17:20,833 --> 01:17:22,541 怎麼會有動機? 1292 01:17:22,625 --> 01:17:25,583 我的當事人與被害人先前毫無關聯 1293 01:17:25,666 --> 01:17:27,291 他們有關聯,庭上 1294 01:17:27,375 --> 01:17:31,083 九年前,一間名叫扭轉的水煙吧 發生了大火 1295 01:17:31,166 --> 01:17:32,541 四人死於這場大火 1296 01:17:32,625 --> 01:17:37,333 業主被控因重大過失導致他人死亡 1297 01:17:37,416 --> 01:17:40,500 而那名業主正是 維克拉姆巴賈拉爾本人 1298 01:17:40,583 --> 01:17:41,875 -阿克夏,快 -好 1299 01:17:41,958 --> 01:17:43,000 反對 1300 01:17:43,083 --> 01:17:45,708 庭上,這些案件有何關聯? 1301 01:17:45,791 --> 01:17:48,166 -的確有關聯,庭上 -那是九年前的事了 1302 01:17:48,250 --> 01:17:50,583 我的當事人當時無罪釋放,庭上 1303 01:17:50,666 --> 01:17:53,125 檢方能切入重點嗎? 如果真有重點的話 1304 01:17:53,208 --> 01:17:56,000 庭上,伊娜雅柯塔里 是那個案件的關鍵證人 1305 01:17:56,083 --> 01:17:58,041 她不是唯一的證人 1306 01:17:58,125 --> 01:17:59,500 還有其他人 1307 01:17:59,583 --> 01:18:03,750 那不代表我的當事人 跟每位證人都有聯絡 1308 01:18:03,833 --> 01:18:06,250 不是每位證人 但我們有強烈理由相信 1309 01:18:06,333 --> 01:18:08,333 他絕對和伊娜雅有聯繫 1310 01:18:09,166 --> 01:18:12,125 伊娜雅柯塔里 在蘇亞尼瓦司大樓的公寓 1311 01:18:12,208 --> 01:18:15,833 是維克拉姆巴賈拉爾先生為了回報 所送的禮物 1312 01:18:18,041 --> 01:18:21,458 庭上,這是一份申請書 請求本庭調取 1313 01:18:21,541 --> 01:18:27,333 巴賈拉爾先生辦公室 2016至2017年間,所有形式的 1314 01:18:27,416 --> 01:18:30,041 通訊、文件、郵件與訊息紀錄 1315 01:18:31,541 --> 01:18:33,750 這是非同尋常的請求,庭上 1316 01:18:35,125 --> 01:18:37,375 謀殺本來就不是普通案件,庭上 1317 01:18:40,166 --> 01:18:43,916 辯方是否反對將這些文件提交本庭? 1318 01:18:47,916 --> 01:18:51,250 這些文件已經是八九年前的資料 1319 01:18:52,291 --> 01:18:56,083 如果我們仍持有這些文件 那提供相關紀錄是沒問題的 1320 01:18:56,166 --> 01:18:57,291 庭上 1321 01:18:57,375 --> 01:19:01,291 昨天一位名叫蘇雷什奈爾的先生 打到巴賈拉爾先生的辦公室 1322 01:19:01,375 --> 01:19:05,250 我是說,蘇亞尼瓦司大樓的辦公室 要求取得他的產權契據副本 1323 01:19:05,333 --> 01:19:08,125 我必須稱讚巴賈拉爾先生及其團隊 1324 01:19:08,208 --> 01:19:12,000 在一天之內就將契據 以電子郵件寄給了奈爾先生 1325 01:19:12,625 --> 01:19:14,583 值得注意的是 1326 01:19:14,666 --> 01:19:18,125 奈爾先生是在2016年買下他的公寓 1327 01:19:18,208 --> 01:19:20,541 比伊娜雅柯塔里早一個月 1328 01:19:20,625 --> 01:19:22,750 我向庭上說明這些 1329 01:19:22,833 --> 01:19:26,875 是為了讓辯方 不必質疑他們的檔案保存能力 1330 01:19:28,666 --> 01:19:31,958 我方不反對提供相關文件 1331 01:19:33,000 --> 01:19:36,750 但請求庭上 給予一些時間 1332 01:19:36,833 --> 01:19:40,458 辯方須儘速將這些文件提交本庭 1333 01:19:40,958 --> 01:19:42,250 謝謝你,庭上 1334 01:19:59,083 --> 01:20:00,250 哈瓦甜點? 1335 01:20:00,333 --> 01:20:02,750 我特地為你做的,加了堅果和乾果 1336 01:20:06,875 --> 01:20:10,041 給你,警務處助理處長庫馬爾 寄了扭轉酒吧案的檔案過來 1337 01:20:16,416 --> 01:20:17,416 (檢方訴巴賈拉爾) 1338 01:20:17,500 --> 01:20:20,666 “扭轉酒吧案的相關當事人 1339 01:20:20,750 --> 01:20:22,875 維克拉姆巴賈拉爾,業主” 1340 01:20:30,458 --> 01:20:32,791 “維克拉姆巴賈拉爾,業主” 1341 01:20:32,875 --> 01:20:35,791 “賈格迪什辛格,經理” 1342 01:20:36,708 --> 01:20:39,041 “拉姆納特達米,主管” 1343 01:20:39,833 --> 01:20:41,875 "伊娜雅柯塔里,目擊證人" 1344 01:20:48,750 --> 01:20:50,833 “拉姆納特在監獄上吊自殺” 1345 01:20:51,583 --> 01:20:53,958 我怎麼拿到這些案子的? 1346 01:20:58,750 --> 01:21:01,583 每個人都跟扭轉酒吧案有關 1347 01:21:02,833 --> 01:21:05,000 這些案子都是我的 1348 01:21:06,000 --> 01:21:08,875 你不覺得我拿到這些案子很奇怪嗎? 1349 01:21:09,541 --> 01:21:10,916 這種事常有 1350 01:21:11,000 --> 01:21:12,583 沒什麼大不了 1351 01:21:13,708 --> 01:21:17,833 不,我是說,這三件案子 和伊娜雅的案子都跟扭轉酒吧案有關 1352 01:21:18,416 --> 01:21:22,208 而且都扯到維克拉姆巴賈拉爾 然後我爸又是辯護律師 1353 01:21:23,458 --> 01:21:27,541 而九年後,我是起訴他們的人? 1354 01:21:28,166 --> 01:21:29,833 這不可能是巧合吧? 1355 01:21:30,458 --> 01:21:33,958 你知道自己在指控 阿赫拉瓦特什麼嗎? 1356 01:21:34,958 --> 01:21:37,166 相信我,忘了這件事 1357 01:21:37,250 --> 01:21:38,583 專心在案子上 1358 01:21:46,208 --> 01:21:47,208 爸 1359 01:21:51,625 --> 01:21:53,958 -這是什麼? -維克拉姆叔叔的通聯紀錄 1360 01:21:54,750 --> 01:21:56,958 就在2016年的扭轉酒吧案之後 1361 01:21:57,791 --> 01:21:59,166 這些是伊娜雅柯塔里的電話 1362 01:21:59,250 --> 01:22:02,791 這些號碼,這裡… 都是伊娜雅柯塔里的 1363 01:22:03,833 --> 01:22:06,666 而這些其他的號碼 是來自維克拉姆叔叔的辦公室 1364 01:22:06,750 --> 01:22:08,041 他的私人電話 1365 01:22:09,166 --> 01:22:10,583 你不會相信這個的,爸 1366 01:22:12,708 --> 01:22:14,208 這是公寓的銷售契約 1367 01:22:15,583 --> 01:22:16,958 那個笨蛋! 1368 01:22:19,125 --> 01:22:23,791 我警告過他 不要跟證人有任何直接接觸 1369 01:22:27,125 --> 01:22:30,333 爸,你知道這件事? 1370 01:22:35,750 --> 01:22:39,250 你覺得維克拉姆叔叔 真的謀殺了伊娜雅? 1371 01:22:41,291 --> 01:22:43,791 問題不在於他是否犯下謀殺罪 1372 01:22:44,333 --> 01:22:47,791 而是在於檢方是否能證明 1373 01:22:50,541 --> 01:22:52,208 這份買賣契約清楚顯示 1374 01:22:52,291 --> 01:22:54,875 維克拉姆叔叔與伊娜雅有金錢交易 1375 01:22:56,541 --> 01:23:00,500 妮哈不能取得這些文件 1376 01:23:01,666 --> 01:23:04,500 但法院命令呢,爸? 我們必須分享所有相關證據 1377 01:23:05,583 --> 01:23:06,500 我們會的 1378 01:23:07,000 --> 01:23:08,583 如果我們分享,那就輸定了 1379 01:23:12,125 --> 01:23:13,416 法院命令的內容是什麼? 1380 01:23:14,125 --> 01:23:17,583 我們要提供 那段期間內的所有官方文件 1381 01:23:18,291 --> 01:23:20,333 那我們就提供所有的文件 1382 01:23:20,416 --> 01:23:24,625 每張帳單、備忘錄 每張小紙條 1383 01:23:24,708 --> 01:23:25,833 想像一下 1384 01:23:27,500 --> 01:23:29,375 瀏覽海量的文件 1385 01:23:30,000 --> 01:23:32,416 他們需要的那份文件 1386 01:23:33,458 --> 01:23:34,500 可能就淹沒了 1387 01:23:35,541 --> 01:23:36,708 就這麼辦 1388 01:23:42,041 --> 01:23:42,875 你覺得呢? 1389 01:23:45,125 --> 01:23:47,041 我是來當律師的 1390 01:23:47,125 --> 01:23:49,041 你爸把我變成了苦力 1391 01:23:52,125 --> 01:23:53,500 這裡什麼都沒有 1392 01:23:54,250 --> 01:23:55,916 有好多箱子 1393 01:23:56,583 --> 01:23:58,916 其中一個箱子裡有我們要的證據 1394 01:23:59,000 --> 01:24:00,083 我們?還是只有我? 1395 01:24:00,166 --> 01:24:01,375 看來你要走了 1396 01:24:01,458 --> 01:24:04,166 抱歉,我很想幫你 但我得去見一個人 1397 01:24:04,250 --> 01:24:05,166 這很重要 1398 01:24:06,291 --> 01:24:09,250 去吧,但要記住 1399 01:24:09,333 --> 01:24:12,375 你現在選擇離開我 1400 01:24:12,458 --> 01:24:14,583 等你回來時,我還會在這裡 1401 01:24:17,541 --> 01:24:18,958 加油呀,阿特瑪 1402 01:24:20,625 --> 01:24:22,208 用你的靈魂力量 1403 01:24:26,375 --> 01:24:27,458 阿特瑪,妮哈人呢? 1404 01:24:58,000 --> 01:25:01,500 很顯然是公司的錯 1405 01:25:01,583 --> 01:25:03,041 (特里帕蒂辦公室,律師) 1406 01:25:03,125 --> 01:25:06,458 但我必須警告你 這件案子可能會拖好幾年 1407 01:25:07,541 --> 01:25:11,000 大公司不缺錢,也不缺律師 1408 01:25:11,083 --> 01:25:12,833 你最終得到的賠償 1409 01:25:12,916 --> 01:25:17,083 可能比你在法庭上 花的時間和金錢要少很多 1410 01:25:19,125 --> 01:25:20,125 好好想想 1411 01:25:21,458 --> 01:25:22,458 好 1412 01:25:32,583 --> 01:25:33,708 夏姆吉? 1413 01:25:35,666 --> 01:25:38,208 拉姆納特這年輕人誠懇又老實 1414 01:25:38,291 --> 01:25:40,083 (免費法律服務,夏姆吉特里帕蒂) 1415 01:25:40,166 --> 01:25:41,916 他只是在做他的工作 1416 01:25:44,458 --> 01:25:47,541 有錢人讓他當代罪羔羊 1417 01:25:48,708 --> 01:25:50,000 我盡力了 1418 01:25:50,083 --> 01:25:55,041 但像你父親那樣的律師 熟知法庭上的各種手段 1419 01:25:56,166 --> 01:25:58,458 從拖延庭期到收買證人 1420 01:25:59,125 --> 01:26:01,125 拉姆納特從來就沒有勝算 1421 01:26:01,875 --> 01:26:04,833 那可憐人的家人傷心欲絕 1422 01:26:06,958 --> 01:26:08,666 他姐夫也在那裡工作 1423 01:26:09,958 --> 01:26:11,041 他叫什麼名字? 1424 01:26:12,000 --> 01:26:15,458 (建商轉戰餐飲業 巴賈拉爾的扭轉水煙吧開幕) 1425 01:26:19,958 --> 01:26:21,875 (速記員莎麗卡) 1426 01:26:26,000 --> 01:26:27,916 (巴賈拉爾當時在哪) 1427 01:26:31,333 --> 01:26:33,875 (專家懷疑 維克拉姆巴賈拉爾涉嫌干預證人) 1428 01:26:33,958 --> 01:26:36,500 我不是說自己已經絕望到嗑藥 1429 01:26:37,291 --> 01:26:39,958 但在這團亂裡 要找一張紙根本難如登天 1430 01:26:44,791 --> 01:26:45,791 嘿,老妹 1431 01:26:49,666 --> 01:26:50,500 讓開 1432 01:26:54,000 --> 01:26:55,125 -哈囉,先生 -你好嗎? 1433 01:26:55,208 --> 01:26:56,541 -很好 -嗨 1434 01:26:58,791 --> 01:27:00,125 這是你的主意嗎? 1435 01:27:00,666 --> 01:27:02,125 我去休息一下 1436 01:27:03,791 --> 01:27:06,541 你很清楚是誰在發號施令 1437 01:27:08,208 --> 01:27:09,791 是爸派你過來? 1438 01:27:11,375 --> 01:27:12,375 是媽 1439 01:27:16,208 --> 01:27:17,500 她為什麼不自己來? 1440 01:27:18,375 --> 01:27:19,750 爸在家 1441 01:27:19,833 --> 01:27:20,958 她做了肉丸子 1442 01:27:21,625 --> 01:27:23,125 所以我來了,你的外送員 1443 01:27:23,208 --> 01:27:24,291 (舊唱片) 1444 01:27:24,375 --> 01:27:26,333 你是送貨員,我是顧客 1445 01:27:26,416 --> 01:27:28,750 好吧,我真的很想念媽做的菜 1446 01:27:28,833 --> 01:27:30,000 (銷售契約、資產負債表) 1447 01:27:30,916 --> 01:27:33,708 -保鮮盒記得還 -好,我可不想被吼 1448 01:27:34,250 --> 01:27:36,250 你知道媽有多在意她的保鮮盒 1449 01:27:36,333 --> 01:27:37,500 (通聯紀錄) 1450 01:27:37,583 --> 01:27:42,833 我知道,如果我忘了還回去 她想念它們會多過想念我 1451 01:27:44,458 --> 01:27:45,291 沒錯 1452 01:27:45,375 --> 01:27:49,375 有時候我真的覺得媽媽 愛她的保鮮盒勝過愛我們 1453 01:27:50,500 --> 01:27:51,750 我真的很想她 1454 01:27:55,375 --> 01:27:58,291 -你這樣到底怎麼做事? -給你 1455 01:27:59,916 --> 01:28:02,166 好,再見 1456 01:28:02,250 --> 01:28:03,375 再見 1457 01:28:07,333 --> 01:28:08,500 我能說句話嗎? 1458 01:28:13,958 --> 01:28:15,125 我真的很嫉妒你 1459 01:28:20,458 --> 01:28:22,666 你對抗爸的方式 1460 01:28:24,500 --> 01:28:25,625 真的不容易 1461 01:28:28,000 --> 01:28:30,166 我根本無法想像 1462 01:28:32,125 --> 01:28:33,500 真的嗎? 1463 01:28:35,916 --> 01:28:37,666 其實我經常有那個念頭 1464 01:28:40,583 --> 01:28:42,458 但我沒那個膽 1465 01:28:53,250 --> 01:28:56,958 你這樣挺身對抗他 我真的感到很驕傲 1466 01:29:04,125 --> 01:29:05,125 祝一切順利 1467 01:29:11,041 --> 01:29:12,041 別抽那麼多菸 1468 01:29:15,333 --> 01:29:16,833 保重 1469 01:29:38,083 --> 01:29:38,916 這個… 1470 01:29:39,000 --> 01:29:40,500 這個檔案在這裡做什麼? 1471 01:29:45,250 --> 01:29:46,541 找到了! 1472 01:29:46,625 --> 01:29:47,625 我找到了! 1473 01:29:50,166 --> 01:29:53,166 把維克拉姆巴賈拉爾 直送監獄的快車票 1474 01:30:01,625 --> 01:30:03,458 怎麼了?你看起來不開心 1475 01:30:04,041 --> 01:30:06,291 不,我很開心,只是累了 1476 01:30:06,375 --> 01:30:07,541 明天是大日子 1477 01:30:07,625 --> 01:30:09,625 今天就到此為止吧 1478 01:30:20,208 --> 01:30:26,000 (速記員莎麗卡) 1479 01:30:35,416 --> 01:30:36,833 我找你好久 1480 01:30:36,916 --> 01:30:38,083 怎麼不接電話? 1481 01:30:39,625 --> 01:30:43,083 我們有證據證明 維克拉姆巴賈拉爾認識伊娜雅 1482 01:30:43,166 --> 01:30:44,208 真的嗎? 1483 01:30:45,583 --> 01:30:47,333 那我們就可以證明動機 1484 01:30:48,625 --> 01:30:51,333 你想當面告訴我?所以才沒接電話? 1485 01:30:53,625 --> 01:30:55,375 還有一件事 1486 01:30:56,041 --> 01:30:57,291 什麼事? 1487 01:30:57,375 --> 01:30:59,541 維克拉姆巴賈拉爾沒有謀殺伊娜雅 1488 01:31:00,458 --> 01:31:01,500 什麼意思? 1489 01:31:02,125 --> 01:31:03,916 媽,爸在叫你 1490 01:31:04,000 --> 01:31:06,416 我要去上舞蹈課 1491 01:31:24,125 --> 01:31:26,041 -茶 -謝謝 1492 01:31:26,125 --> 01:31:27,583 妮哈,請進 1493 01:31:27,666 --> 01:31:28,666 喝點茶 1494 01:31:29,333 --> 01:31:30,291 來,坐 1495 01:31:31,333 --> 01:31:34,041 如果維克拉姆巴賈拉爾沒殺她 那是誰幹的? 1496 01:31:44,375 --> 01:31:45,208 你 1497 01:31:48,458 --> 01:31:49,500 胡說八道 1498 01:31:50,500 --> 01:31:52,750 我為什麼要殺她?胡扯 1499 01:31:54,125 --> 01:31:55,958 莎麗卡,我去見了夏姆吉 1500 01:32:04,250 --> 01:32:06,125 他姐夫也在那裡工作 1501 01:32:07,166 --> 01:32:08,375 他叫什麼名字? 1502 01:32:10,041 --> 01:32:10,875 拉克什曼 1503 01:32:10,958 --> 01:32:13,291 那場意外讓他永遠殘廢 1504 01:32:13,375 --> 01:32:15,125 拉姆納特可憐的姐姐… 1505 01:32:16,875 --> 01:32:19,750 她想盡辦法救弟弟 1506 01:32:24,416 --> 01:32:30,083 但是,有錢就能壓過弱者的聲音 1507 01:32:30,166 --> 01:32:31,166 先生! 1508 01:32:36,458 --> 01:32:37,458 先生! 1509 01:32:58,208 --> 01:33:00,875 我知道那起毒品案 是你設計陷害賈格迪什辛格的 1510 01:33:08,125 --> 01:33:09,250 她跟你說了什麼? 1511 01:33:10,041 --> 01:33:11,875 我照她的指示陷害了小賈 1512 01:33:12,625 --> 01:33:14,500 我把毒品放在抽屜裡 1513 01:33:14,583 --> 01:33:15,916 我是出於憐憫才幫她的 1514 01:33:16,416 --> 01:33:18,250 現在她到處去告訴別人 1515 01:33:18,833 --> 01:33:19,958 我才是受傷的人 1516 01:33:23,083 --> 01:33:25,625 針對普拉莫德米什拉的影片證據呢? 1517 01:33:25,708 --> 01:33:27,208 那影片是你給拉格哈夫的 1518 01:33:35,666 --> 01:33:38,333 我有問莎麗卡影片是從哪裡拿到的 1519 01:33:39,208 --> 01:33:41,125 她用我的話來堵我 1520 01:33:41,208 --> 01:33:42,625 “我不會透露消息來源” 1521 01:33:50,625 --> 01:33:52,083 你以為你什麼都知道 1522 01:33:53,750 --> 01:33:55,666 但你不知道我為何這麼做 1523 01:33:58,583 --> 01:33:59,583 我知道 1524 01:34:00,583 --> 01:34:01,833 我看過檔案了 1525 01:34:02,791 --> 01:34:03,833 檔案 1526 01:34:04,833 --> 01:34:06,208 這不是虛構的故事 1527 01:34:07,500 --> 01:34:09,625 我們也不是隨便寫出來的人物 1528 01:34:11,041 --> 01:34:15,041 你不能只看幾份文件 就以為了解我們的人生 1529 01:34:25,333 --> 01:34:27,750 這邊…快點,出去,快跑! 1530 01:34:31,000 --> 01:34:33,083 我弟是活生生的人 1531 01:34:34,541 --> 01:34:36,458 他只是老老實實在工作 1532 01:34:38,416 --> 01:34:40,458 犯錯的是小賈和巴賈拉爾 1533 01:34:42,000 --> 01:34:43,125 但最後是誰坐牢? 1534 01:34:44,833 --> 01:34:45,666 他很窮 1535 01:34:46,541 --> 01:34:47,958 他們輕而易舉就栽贓給他 1536 01:34:49,458 --> 01:34:52,250 庭上,拉姆納特接到明確指示 1537 01:34:52,333 --> 01:34:54,208 必須確保消防出口保持暢通 1538 01:34:54,958 --> 01:34:58,000 但他仍在出口前擺放桌子 沒有遵從指令 1539 01:35:04,166 --> 01:35:05,458 我當時在場 1540 01:35:07,208 --> 01:35:09,083 擺桌子是小賈的主意 1541 01:35:09,166 --> 01:35:11,833 先生,這裡擺桌子,消防出口會堵住 1542 01:35:11,916 --> 01:35:13,000 別想教我 1543 01:35:13,083 --> 01:35:14,916 照我說的做,不然就滾 1544 01:35:15,000 --> 01:35:16,958 該死的笨蛋!還想指使我! 1545 01:35:17,041 --> 01:35:18,666 先生,消防出口會堵住 1546 01:35:19,333 --> 01:35:22,166 從德里市政公司拿到的許可證 1547 01:35:22,666 --> 01:35:25,458 只允許在屋頂三分之一的範圍內施工 1548 01:35:26,166 --> 01:35:27,875 其餘部分必須保持空曠 1549 01:35:27,958 --> 01:35:32,958 但他卻在剩下的三分之二範圍 也進行了施工 1550 01:35:39,541 --> 01:35:41,625 拉姆納特,這裡! 帶他們從這邊出去! 1551 01:35:41,708 --> 01:35:43,333 那邊!快點! 1552 01:35:43,416 --> 01:35:45,291 小心!快點!動作快! 1553 01:35:46,625 --> 01:35:48,083 這邊! 1554 01:35:48,166 --> 01:35:49,708 出口關閉了,走這邊! 1555 01:35:50,666 --> 01:35:52,000 -快跑! -快跑! 1556 01:35:53,625 --> 01:35:54,875 快跑! 1557 01:36:36,791 --> 01:36:40,958 他們不在乎員工或顧客 1558 01:36:41,041 --> 01:36:44,791 維克拉姆巴賈拉爾只在乎利潤 1559 01:36:46,375 --> 01:36:49,000 所以你用假案件陷害他們所有人? 1560 01:36:49,083 --> 01:36:51,750 是他們用假案陷害我弟! 1561 01:36:54,750 --> 01:36:56,666 他在獄中上吊自殺 1562 01:36:59,375 --> 01:37:01,541 你覺得他們有人在乎嗎? 1563 01:37:04,791 --> 01:37:05,916 這花了我好幾年 1564 01:37:07,083 --> 01:37:08,708 我跟蹤他們每一個人 1565 01:37:09,375 --> 01:37:11,500 了解他們的弱點 1566 01:37:12,125 --> 01:37:15,125 然後我設計讓他們身敗名裂 1567 01:37:17,000 --> 01:37:19,375 最好關死在牢裡 1568 01:37:20,291 --> 01:37:22,875 這是幾顆?你會數嗎? 1569 01:37:22,958 --> 01:37:24,500 抱歉,先生,我幫您換一杯 1570 01:37:26,041 --> 01:37:27,708 莎麗卡女士,搞定了 1571 01:37:48,500 --> 01:37:50,291 你殺了伊娜雅 1572 01:37:51,166 --> 01:37:52,333 她犯了什麼罪? 1573 01:37:53,333 --> 01:37:54,708 她犯了什麼罪? 1574 01:37:59,708 --> 01:38:02,791 維克拉姆巴賈拉爾 已經買通了其他證人 1575 01:38:03,875 --> 01:38:07,541 我們所有的希望,檢方的整個案子 1576 01:38:08,458 --> 01:38:10,708 都依賴伊娜雅的證詞 1577 01:38:11,375 --> 01:38:13,208 莎麗卡當時懷著庫蘇姆 1578 01:38:13,750 --> 01:38:15,791 伊娜雅以我們未出世的孩子發誓 1579 01:38:17,291 --> 01:38:19,625 她會在法庭上說實話 1580 01:38:23,083 --> 01:38:25,291 伊娜雅小姐,你當時看到什麼? 1581 01:38:26,583 --> 01:38:31,708 我見到賈格迪什辛格先生在罵拉姆納特 因為俱樂部人滿為患 1582 01:38:31,791 --> 01:38:34,250 但他在消防出口前擺了桌子 1583 01:38:34,833 --> 01:38:36,958 賈格迪什辛格先生要他把桌子移開 1584 01:38:37,041 --> 01:38:39,125 那他有沒有移桌子? 1585 01:38:47,208 --> 01:38:49,458 之後賈格迪什辛格就離開酒吧了 1586 01:38:49,958 --> 01:38:51,916 拉姆納特沒有移桌子 1587 01:38:55,833 --> 01:38:56,833 不是這樣的 1588 01:38:58,291 --> 01:38:59,375 不是這樣的 1589 01:39:25,625 --> 01:39:27,333 我們的家毀了 1590 01:39:29,583 --> 01:39:31,708 而伊娜雅 1591 01:39:33,041 --> 01:39:34,833 收到維克拉姆巴賈拉爾餽贈的新家 1592 01:39:41,583 --> 01:39:43,916 拉姆納特救了她一命,妮哈 1593 01:39:45,750 --> 01:39:46,916 她怎麼回報他? 1594 01:39:48,333 --> 01:39:49,750 那你為什麼放過巴賈拉爾? 1595 01:39:50,541 --> 01:39:51,916 為什麼不殺了他? 1596 01:39:53,375 --> 01:39:54,375 不 1597 01:39:56,541 --> 01:39:59,250 他陷害我弟,好保護他寶貴的名聲 1598 01:40:00,333 --> 01:40:02,375 那個名聲就該被毀掉 1599 01:40:03,833 --> 01:40:05,916 為什麼他的家人 1600 01:40:07,333 --> 01:40:08,833 不該像我們一樣受苦? 1601 01:40:10,125 --> 01:40:12,125 所以你陷害他殺人 1602 01:40:13,708 --> 01:40:16,541 我在法庭打滾這麼多年 至少學到一件事 1603 01:40:17,541 --> 01:40:20,083 只有大罪才能扳倒大人物 1604 01:40:20,666 --> 01:40:26,166 所以你親手殺了伊娜雅 就是為了栽贓維克拉姆巴賈拉爾 1605 01:40:26,500 --> 01:40:29,416 法律才不在乎我是不是真的犯了罪 1606 01:40:30,833 --> 01:40:34,166 它只在乎罪行能不能被證明 1607 01:40:35,916 --> 01:40:37,083 如果無法證明 1608 01:40:38,208 --> 01:40:40,083 我就是無辜的 1609 01:40:42,166 --> 01:40:44,708 你是那個勒索巴賈拉爾的人 1610 01:40:45,416 --> 01:40:48,541 你把照片栽贓在伊娜雅家 1611 01:40:49,125 --> 01:40:51,250 你栽贓殺人動機 1612 01:40:51,333 --> 01:40:56,000 你傳訊息給維克拉姆巴賈拉爾 要他去伊娜雅公寓大樓的陽台 1613 01:40:56,083 --> 01:40:58,750 這計畫真是滿分 你早就在那裡當家教了 1614 01:40:58,833 --> 01:40:59,708 (家教,莎麗卡) 1615 01:40:59,791 --> 01:41:02,291 所以根本沒有人留意你的行蹤 1616 01:41:03,333 --> 01:41:04,166 雷揚! 1617 01:41:05,666 --> 01:41:08,166 莎麗卡女士,你今天早到了 1618 01:41:08,250 --> 01:41:10,291 既然我來了,我們可以先上課嗎? 1619 01:41:10,375 --> 01:41:12,666 今天提早十分鐘下課 1620 01:41:15,041 --> 01:41:18,291 然後你直接去13樓,去雷揚的家裡 1621 01:41:21,375 --> 01:41:24,333 下課後,你利用消防通道走到八樓 1622 01:41:24,416 --> 01:41:25,500 到伊娜雅家 1623 01:41:29,208 --> 01:41:30,875 對,午餐真的很好吃 1624 01:41:30,958 --> 01:41:31,875 我遇到梅哈… 1625 01:41:43,500 --> 01:41:46,500 你早知道監視器壞掉 1626 01:41:46,583 --> 01:41:48,416 所以沒有監視影像 1627 01:41:49,833 --> 01:41:55,000 但我有你進出大樓的影片 1628 01:41:58,875 --> 01:42:02,166 你有殺人動機 1629 01:42:07,250 --> 01:42:08,291 我去拿水 1630 01:42:10,416 --> 01:42:11,458 你還好嗎? 1631 01:42:17,833 --> 01:42:19,208 那是間接證據 1632 01:42:20,083 --> 01:42:21,916 你要怎麼證明我犯了謀殺罪? 1633 01:42:31,625 --> 01:42:37,333 所以你親手殺了伊娜雅 就是為了栽贓維克拉姆巴賈拉爾 1634 01:42:37,916 --> 01:42:41,083 法律才不在乎我是不是真的犯了罪 1635 01:42:41,166 --> 01:42:44,958 它只在乎罪行能不能被證明 1636 01:42:45,083 --> 01:42:48,208 如果無法證明,我就是無辜的 1637 01:42:55,791 --> 01:42:56,625 妮哈 1638 01:42:58,958 --> 01:43:01,166 把這些案子交給你本來就很冒險 1639 01:43:02,333 --> 01:43:03,583 我錯了 1640 01:43:04,416 --> 01:43:05,625 我低估了你 1641 01:43:06,875 --> 01:43:08,916 你畢竟是你父親的女兒 1642 01:43:10,375 --> 01:43:13,208 你利用我來報復我父親 1643 01:43:14,708 --> 01:43:15,958 我會記住的 1644 01:43:16,041 --> 01:43:18,916 老實說,你本來不在計畫裡面 1645 01:43:19,750 --> 01:43:21,208 一切都安排好了 1646 01:43:21,291 --> 01:43:25,000 但我得知拉傑凡什的女兒加入檢方時 1647 01:43:25,875 --> 01:43:27,625 我覺得那是上天的暗示 1648 01:43:38,375 --> 01:43:40,750 當你因米什拉案找我幫忙時 1649 01:43:41,500 --> 01:43:42,750 我就確定了 1650 01:43:43,708 --> 01:43:46,625 那不只是暗示,而是機會 1651 01:43:47,791 --> 01:43:50,333 一個向拉傑凡什算帳的機會 1652 01:43:54,000 --> 01:43:55,416 有件事我還是不明白 1653 01:43:56,500 --> 01:43:58,916 你是怎麼確保 這些案子都交到我手上的? 1654 01:44:00,208 --> 01:44:03,125 你是不是也跟阿拉瓦特上床 就像你對拉提那樣? 1655 01:44:05,416 --> 01:44:07,666 我沒錢收買人 1656 01:44:09,375 --> 01:44:12,416 所以我只能用我有的東西 1657 01:44:20,041 --> 01:44:21,583 你不覺得自己很噁心嗎? 1658 01:44:22,666 --> 01:44:24,083 你怎麼睡得著覺? 1659 01:44:24,166 --> 01:44:26,375 你怎麼不問巴賈拉爾這個問題? 1660 01:44:27,708 --> 01:44:28,958 不只問他 1661 01:44:30,500 --> 01:44:32,166 你為什麼不去問你父親? 1662 01:44:40,000 --> 01:44:42,000 我的確利用了你 1663 01:44:43,291 --> 01:44:46,666 但我對你並沒有任何敵意,妮哈 1664 01:44:47,708 --> 01:44:50,333 拜託,莎麗卡,別再說謊了 1665 01:44:52,208 --> 01:44:53,333 那不是謊言 1666 01:44:55,041 --> 01:44:57,000 剩下的就看你了 1667 01:45:00,375 --> 01:45:02,416 你現在知道來龍去脈了 1668 01:45:04,333 --> 01:45:05,458 你要怎麼做? 1669 01:45:52,958 --> 01:45:56,750 我以為你在案子結束前不會回家 1670 01:45:57,500 --> 01:45:59,666 歡迎回家 1671 01:46:00,791 --> 01:46:02,166 我不是要回來 1672 01:46:03,791 --> 01:46:05,500 我只是想問你一件事 1673 01:46:06,375 --> 01:46:07,708 是以什麼身分問? 1674 01:46:08,958 --> 01:46:11,875 是女兒,還是檢察官? 1675 01:46:12,458 --> 01:46:13,458 都是 1676 01:46:15,791 --> 01:46:16,791 坐吧 1677 01:46:27,125 --> 01:46:28,750 你記得扭轉酒吧案嗎? 1678 01:46:30,083 --> 01:46:31,208 怎麼了? 1679 01:46:31,791 --> 01:46:33,000 他當時有罪嗎? 1680 01:46:33,083 --> 01:46:34,666 誰?維克拉姆巴賈拉爾? 1681 01:46:35,875 --> 01:46:37,375 你知道他無罪釋放 1682 01:46:38,625 --> 01:46:40,333 我不是問法院判決結果 1683 01:46:41,416 --> 01:46:43,333 他是否該為那場意外負責? 1684 01:46:44,625 --> 01:46:47,083 我拿錢不是為了評斷當事人 1685 01:46:47,958 --> 01:46:51,708 我是拿錢來證明他們無罪 1686 01:46:51,791 --> 01:46:53,291 打贏官司 1687 01:46:54,375 --> 01:46:55,666 你是律師 1688 01:46:56,958 --> 01:46:58,458 確保公正公平 1689 01:46:59,500 --> 01:47:01,458 不是你的職責嗎? 1690 01:47:03,458 --> 01:47:05,125 別那麼天真,妮哈 1691 01:47:06,041 --> 01:47:08,500 這是現實生活,不是什麼公民教育課 1692 01:47:08,583 --> 01:47:10,541 只談對與錯 1693 01:47:11,458 --> 01:47:15,750 法律才不在乎我是不是真的犯了罪 1694 01:47:16,625 --> 01:47:21,125 它只在乎罪行能不能被證明 1695 01:48:20,666 --> 01:48:21,708 全體起立 1696 01:48:22,458 --> 01:48:24,000 法官入庭 1697 01:48:32,625 --> 01:48:36,583 檢方請繼續對被告進行詰問 1698 01:48:56,416 --> 01:48:57,750 妮哈,孩子,你好嗎? 1699 01:49:01,458 --> 01:49:02,458 巴賈拉爾先生 1700 01:49:03,208 --> 01:49:06,666 你的公司,巴賈拉爾建築公司 有個建案叫作蘇亞尼瓦司大樓 1701 01:49:06,750 --> 01:49:10,833 這是房地產業中 最大型的住宅社區之一,對嗎? 1702 01:49:12,416 --> 01:49:13,750 對 1703 01:49:13,833 --> 01:49:16,000 而我對此感到非常驕傲 1704 01:49:16,083 --> 01:49:17,791 你應該的 1705 01:49:17,875 --> 01:49:21,000 我的意思是 要在任何領域稱霸並不容易 1706 01:49:21,083 --> 01:49:23,041 你一定遇過不少障礙 1707 01:49:23,125 --> 01:49:28,041 如果我沒記錯 你有12件民事案件還在纏訟中? 1708 01:49:28,875 --> 01:49:30,458 俗話說 1709 01:49:31,208 --> 01:49:35,208 任何有實力的企業 往往不會有一堆支持者 1710 01:49:36,166 --> 01:49:37,958 而是有無止盡的競爭對手 1711 01:49:39,291 --> 01:49:40,291 對了 1712 01:49:40,375 --> 01:49:45,333 他們連一項指控都還沒能證明 1713 01:49:46,500 --> 01:49:48,916 所以一直有人對你做出不實的指控 1714 01:49:49,000 --> 01:49:50,500 根據你的說法 1715 01:49:50,583 --> 01:49:54,291 就連這起案件也是捏造的謀殺指控 1716 01:49:54,375 --> 01:49:55,458 對,沒錯 1717 01:49:55,541 --> 01:49:59,166 就像我說的,我根本不認識死者 1718 01:49:59,250 --> 01:50:00,958 絕對不可能犯下謀殺案 1719 01:50:02,791 --> 01:50:05,000 你說的死者是指伊娜雅柯塔里? 1720 01:50:06,916 --> 01:50:09,250 對,伊娜雅柯塔里 1721 01:50:23,416 --> 01:50:24,416 庭上 1722 01:50:25,000 --> 01:50:27,125 這些是維克拉姆巴賈拉爾的通聯記錄 1723 01:50:27,208 --> 01:50:29,041 時間介於2016到2017年間 1724 01:50:29,125 --> 01:50:32,000 這顯示他和伊娜雅柯塔里有直接聯繫 1725 01:50:32,083 --> 01:50:34,791 甚至在扭轉酒吧案發生的幾天後 就有往來 1726 01:50:46,708 --> 01:50:49,875 庭上,這是 伊娜雅柯塔里的銀行對帳單 1727 01:50:49,958 --> 01:50:53,583 內容顯示伊娜雅當時的帳戶裡 只有大約35萬盧比 1728 01:50:53,666 --> 01:50:55,791 她不可能負擔得起這間公寓 1729 01:50:55,875 --> 01:50:58,583 然而,就在扭轉酒吧案發生兩周後 1730 01:50:58,666 --> 01:51:00,125 她就搬進去了 1731 01:51:02,625 --> 01:51:04,750 庭上,這些是房地產文件 1732 01:51:04,833 --> 01:51:08,833 顯示巴賈拉爾建築公司的老闆 也就是維克拉姆巴賈拉爾本人 1733 01:51:08,916 --> 01:51:12,541 將蘇亞尼瓦司大樓的公寓 送給了伊娜雅柯塔里 1734 01:51:13,166 --> 01:51:15,250 這無疑證明了 1735 01:51:15,333 --> 01:51:17,958 維克拉姆巴賈拉爾先生 認識伊娜雅柯塔里小姐 1736 01:51:19,000 --> 01:51:21,333 拉傑凡什先生,辯方有任何問題嗎? 1737 01:51:25,875 --> 01:51:26,958 沒有,庭上 1738 01:51:30,791 --> 01:51:32,458 沒有其他問題了,庭上 1739 01:51:51,166 --> 01:51:54,208 綜合本庭所審酌的全部證據 1740 01:51:54,291 --> 01:51:57,208 本庭認定被告維克拉姆巴賈拉爾 1741 01:51:57,291 --> 01:51:59,833 在謀殺伊娜雅柯塔里一案上有罪 1742 01:52:00,583 --> 01:52:04,083 並依《印度刑法》第302條 1743 01:52:04,166 --> 01:52:06,125 判處無期徒刑 1744 01:52:06,833 --> 01:52:10,166 此外,鑑於本案中出現的新證據 1745 01:52:10,250 --> 01:52:14,708 本庭下令重啟扭轉酒吧案 1746 01:52:14,791 --> 01:52:18,375 重新進行調查 1747 01:52:30,916 --> 01:52:31,916 這都是你的錯 1748 01:52:32,000 --> 01:52:34,333 要是我完了,我會把你拉下水 1749 01:52:34,416 --> 01:52:35,916 你們全都串通好了 1750 01:52:37,916 --> 01:52:40,541 放開我,我可是維克拉姆巴賈拉爾! 1751 01:52:52,750 --> 01:52:53,750 妮哈 1752 01:52:56,666 --> 01:52:57,958 你好,先生 1753 01:52:58,041 --> 01:52:59,041 掰,妮哈 1754 01:53:00,916 --> 01:53:03,041 -爸,我們車上見 -好 1755 01:53:08,541 --> 01:53:09,541 笑一個 1756 01:53:10,375 --> 01:53:12,000 你剛剛贏了第十件案子 1757 01:53:12,708 --> 01:53:16,166 要不是你在扭轉酒吧案救了巴賈拉爾 1758 01:53:16,250 --> 01:53:18,458 我們今天也不會對立 1759 01:53:19,208 --> 01:53:20,208 這是好事 1760 01:53:20,958 --> 01:53:24,208 我人生第一場敗仗是輸給自己的女兒 1761 01:53:26,500 --> 01:53:28,083 我想謝謝你 1762 01:53:28,166 --> 01:53:30,708 那個錯誤的負擔現在從我肩上卸下了 1763 01:53:30,791 --> 01:53:31,791 多虧了你 1764 01:53:33,125 --> 01:53:35,333 爸,有些負擔永遠不會消失 1765 01:53:36,000 --> 01:53:37,625 只是換了人承擔 1766 01:53:41,583 --> 01:53:43,291 我見到巴賈拉爾在法庭上威脅你 1767 01:53:44,083 --> 01:53:45,458 放馬過來 1768 01:53:45,541 --> 01:53:47,291 他能怎樣?告我? 1769 01:53:48,458 --> 01:53:51,333 我現在有律師了,而且比我還厲害 1770 01:53:51,416 --> 01:53:54,125 拉傑凡什事務所現在有了新合夥人 1771 01:53:57,041 --> 01:53:58,000 我不知道,爸 1772 01:53:59,291 --> 01:54:01,916 我還不確定接下來的路要怎麼走 1773 01:54:02,833 --> 01:54:05,500 不管你怎麼決定,我都會以你為榮 1774 01:54:08,041 --> 01:54:09,333 妮哈女士 1775 01:54:10,250 --> 01:54:11,375 去吧 1776 01:54:11,458 --> 01:54:13,000 記者在等你 1777 01:54:15,750 --> 01:54:17,041 妮哈女士! 1778 01:54:17,666 --> 01:54:19,500 去吧!好好享受你的勝利 1779 01:54:47,083 --> 01:54:49,583 我不知道我該感謝你,還是該道歉 1780 01:54:53,000 --> 01:54:54,708 都不需要 1781 01:54:56,041 --> 01:54:58,125 你得到你要的結果了 1782 01:55:00,541 --> 01:55:02,500 法院的裁決對我有利 1783 01:55:04,375 --> 01:55:06,541 但你替我伸張了正義,妮哈 1784 01:55:09,208 --> 01:55:10,833 這不是正義,莎麗卡 1785 01:55:12,166 --> 01:55:15,208 你、我爸、維克拉姆巴賈拉爾 你們都一樣 1786 01:55:16,458 --> 01:55:18,583 你們都利用了法律 1787 01:55:21,166 --> 01:55:22,458 你可能說得對 1788 01:55:23,916 --> 01:55:25,208 那你為什麼放過我? 1789 01:55:29,583 --> 01:55:32,875 我爸的罪行讓我蒙羞 1790 01:55:35,250 --> 01:55:37,083 我不希望也發生在庫蘇姆身上 1791 01:55:38,833 --> 01:55:41,041 這總得結束 1792 01:55:41,708 --> 01:55:43,791 所以,恭喜 1793 01:55:44,958 --> 01:55:46,791 你得到你要的了 1794 01:55:47,916 --> 01:55:49,125 我只有失去 1795 01:55:50,333 --> 01:55:51,500 首先是我的弟弟 1796 01:55:52,916 --> 01:55:54,458 現在是我的朋友 1797 01:55:56,208 --> 01:55:57,375 你是拉傑凡什家的人 1798 01:55:57,458 --> 01:55:59,208 我以為你會像你父親一樣 1799 01:56:00,166 --> 01:56:02,375 執著於勝利,而不是正義 1800 01:56:04,000 --> 01:56:05,750 但在你今天的表現之後 1801 01:56:05,833 --> 01:56:10,916 你已經打響了自己的名號 不再只是靠家世背景 1802 01:56:12,916 --> 01:56:13,750 妮哈 1803 01:56:22,916 --> 01:56:23,916 謝謝 1804 01:56:44,125 --> 01:56:46,291 我還是不敢相信,女士 1805 01:56:46,375 --> 01:56:49,041 你為什麼要幫我這種可憐的女孩? 1806 01:56:49,125 --> 01:56:50,541 (拉傑凡什事務所) 1807 01:56:51,416 --> 01:56:52,708 為什麼不行? 1808 01:56:52,791 --> 01:56:53,666 無論貧富 1809 01:56:55,041 --> 01:56:56,875 每個人都應該得到正義 1810 02:03:16,041 --> 02:03:18,041 字幕翻譯:曹文婷 1811 02:03:18,125 --> 02:03:20,125 創意監督 紀彥宇