1
00:00:07,341 --> 00:00:11,303
ترجمة وتعديل : فيصل السعدي
2
00:00:45,254 --> 00:00:47,881
(امرأة): يخضع العالم السفلي الإجرامي
في لندن لسيطرة
3
00:00:47,923 --> 00:00:51,301
أشرس اثنين من رجال العصابات
الذين قد تتمنى ألا تصادفهم في حياتك.
4
00:00:51,844 --> 00:00:54,513
قد تبدو السيدة (فاين) وكأنها
امرأة محافظة من الطراز الرفيع،
5
00:00:54,555 --> 00:00:57,099
لكنها تحكم إمبراطوريتها
بقبضة من حديد لا ترحم.
6
00:00:57,432 --> 00:00:58,642
أيقظ الرجال.
7
00:00:59,518 --> 00:01:01,061
أنا أتولى الأمر بالكامل يا سيدتي.
8
00:01:02,896 --> 00:01:05,899
أما (فريزر ماهوني)،
حسناً، فهو يبدو تماماً كما هو في الواقع.
9
00:01:05,941 --> 00:01:07,693
وغد كريه لأقصى درجة.
10
00:01:07,985 --> 00:01:12,197
يا صاح، إذا تفوهت بشيء كهذا
على مسمع مني
11
00:01:12,656 --> 00:01:16,326
سأقتلع لسانك اللعين
وأحشره في مؤخرتك.
12
00:01:16,368 --> 00:01:19,913
(امرأة): ولجعل الأمور أسوأ،
هناك مجموعة جديدة تثير الفوضى.
13
00:01:19,955 --> 00:01:21,874
عصابة (موشكا) تتزايد أعدادها
14
00:01:21,915 --> 00:01:23,250
وهم لا يمزحون أبداً.
15
00:01:23,750 --> 00:01:25,627
حتى القانون لا يجرؤ على الاقتراب
من منطقة (موشكا)
16
00:01:25,669 --> 00:01:27,504
دون تعزيزات أمنية مكثفة.
17
00:01:28,505 --> 00:01:30,257
أرجوك لا تقتلني.
مُت أيها الخنزير اللعين!
18
00:01:31,049 --> 00:01:35,220
(امرأة): حاولت الشرطة فرض
أول حظر تجول في تاريخ لندن،
19
00:01:35,262 --> 00:01:36,972
لكن ذلك لم يلق قبولاً حسناً.
20
00:01:39,558 --> 00:01:41,727
لقد بلغت التوترات نقطة الغليان
21
00:01:41,768 --> 00:01:46,023
وأصبح العالم السفلي في شرق لندن
على حافة حرب شاملة لا تبقي ولا تذر.
22
00:01:46,607 --> 00:01:50,068
وأنا على وشك أن أجد نفسي
في قلب هذه المعمعة تماماً.
23
00:02:23,227 --> 00:02:26,563
(إدوارد)، كل ما أحتاجه منك هو ماذا؟
24
00:02:26,897 --> 00:02:30,400
البقاء في مكانك، ومراقبة السيارة،
وإبقاء المحرك دائراً.
25
00:02:30,442 --> 00:02:32,861
يمكنك الوثوق بي، حسناً؟
أعدك بذلك.
26
00:02:32,903 --> 00:02:33,946
لا، أنا أعرف.
27
00:02:33,987 --> 00:02:35,572
ثلاثة...
اثنان...
28
00:03:20,868 --> 00:03:22,345
(عبر الاتصال الداخلي): هذه مجوهرات (فاين).
29
00:03:22,369 --> 00:03:27,791
(بالروسية): لدي موعد
للاطلاع على خاتم ألماس.
30
00:03:27,833 --> 00:03:29,209
هل تتحدثين الإنجليزية؟
31
00:03:31,879 --> 00:03:34,464
يا لها من ضربة حظ!
32
00:03:35,048 --> 00:03:36,300
أوه!
33
00:03:37,467 --> 00:03:41,763
(بالروسية): اسمحوا لي بالدخول
وإلا سأذهب لمتجر آخر.
34
00:03:41,805 --> 00:03:42,805
(رجل): هل تتوقع قدوم أحد؟
35
00:03:43,265 --> 00:03:46,101
لا بد أنها تلك السيدة الروسية
التي لديها موعد لشراء خاتم.
36
00:03:46,143 --> 00:03:47,769
لكنها وصلت قبل الموعد بنصف ساعة.
37
00:03:48,020 --> 00:03:49,354
هل هي بمفردها؟
38
00:03:49,396 --> 00:03:50,522
أجل.
39
00:03:52,149 --> 00:03:53,149
اسمح لها بالدخول.
40
00:03:53,609 --> 00:03:55,194
(امرأة عبر الاتصال الداخلي): يمكنك الدخول.
41
00:04:02,743 --> 00:04:06,038
افتحي... الباب.
42
00:04:06,413 --> 00:04:08,916
(بالروسية): افتحوا الباب من فضلكم!
43
00:04:17,882 --> 00:04:20,219
يا إلهي، هذا لا يطاق!
ألا تستطيع دفع الباب فحسب؟
44
00:04:25,641 --> 00:04:27,142
هل أنت مستعد؟
انطلق.
45
00:04:29,186 --> 00:04:30,979
باو، باو، باو!
46
00:04:31,021 --> 00:04:32,231
أيها اللعين.
47
00:04:33,815 --> 00:04:37,653
يا للهول!
انظروا إلى حجم هذا الشيء الضخم.
48
00:04:39,029 --> 00:04:40,864
با، با! تباً. اللعنة. تباً.
49
00:04:42,366 --> 00:04:44,469
(موظفة الاستقبال): فقط تحدثي بالإنجليزية
لأنني لا أفهم كلمة مما تقولين.
50
00:04:44,493 --> 00:04:45,536
(بالروسية): مرحباً.
51
00:04:48,413 --> 00:04:50,082
ألقِ السلاح اللعين.
ثانيتان.
52
00:04:50,123 --> 00:04:51,123
ماذا؟
53
00:04:51,375 --> 00:04:52,375
هاه؟
54
00:04:53,001 --> 00:04:56,129
الجميع انبطحوا على الأرض!
أحتاج إلى دعم... فوراً!
55
00:04:57,214 --> 00:05:00,509
لا يمكنك ركن السيارة هنا يا صاح.
فقط أمهلني ثانية يا صديقي، حسناً؟
56
00:05:01,593 --> 00:05:03,220
انهض، إلى هناك.
57
00:05:03,262 --> 00:05:05,681
اذهب إلى الزاوية.
اجثُ على ركبتيك. هيا. انظر حولك.
58
00:05:05,722 --> 00:05:11,103
أنت لا تعرف من يملك هذا المكان.
لو كنت تعرف لما كنت هنا. أنت مجنون!
59
00:05:13,689 --> 00:05:15,566
حرك السيارة وإلا سأضع القفل على عجلاتها.
60
00:05:15,607 --> 00:05:17,401
قلت لك أمهلني دقيقة واحدة لعينة!
61
00:05:22,281 --> 00:05:23,198
هل أنت بخير يا صاح؟
62
00:05:26,577 --> 00:05:27,452
افتحها.
63
00:05:27,494 --> 00:05:28,829
تم ضبط المتفجرات.
64
00:05:31,540 --> 00:05:34,126
أبقوا رؤوسكم منخفضة
ولن يُصاب أحد بأذى.
65
00:05:34,585 --> 00:05:35,961
وجهك للحائط.
66
00:05:38,213 --> 00:05:39,631
آسف يا عزيزتي.
67
00:05:47,598 --> 00:05:48,974
مشاغب، مشاغب.
68
00:05:51,894 --> 00:05:53,353
(رجل): قطة متوحشة!
69
00:05:56,398 --> 00:05:58,692
هل أنت بخير؟
مائة ألف وحقيبة كبيرة من الألماس.
70
00:05:58,734 --> 00:06:01,111
شكراً جزيلاً لك يا سيدة (فاين).
71
00:06:01,987 --> 00:06:04,031
لا يلتفت أحد للخلف
وإلا سيتلقى رصاصة لعينة.
72
00:06:18,337 --> 00:06:19,796
أخيراً، تباً!
73
00:06:23,258 --> 00:06:25,418
(بلكنة أمريكية): كل هذا الألماس،
الخطة ستنجح.
74
00:06:25,636 --> 00:06:27,763
يا (رومان)، يجب أن تنجح
الخطة اللعينة حتماً.
75
00:08:04,902 --> 00:08:06,278
يا إلهي، هذه موهبة بحق.
76
00:08:07,070 --> 00:08:11,241
يمكنك إعادة الشحن بهذه السهولة.
واحدة تلو الأخرى. هذا مذهل.
77
00:08:11,283 --> 00:08:13,952
لماذا، هل تريدين جولة أخرى؟
هل تستطيع القيام بجولة أخرى؟
78
00:08:24,213 --> 00:08:26,131
هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟
79
00:08:28,926 --> 00:08:31,595
هل كنت تفكر في الأمر على الإطلاق؟
80
00:08:34,264 --> 00:08:37,433
هل تريدين التحدث عن
تغيير حياتنا الآن؟
81
00:08:42,981 --> 00:08:44,983
أراهن أنك تريد عائلة.
82
00:08:47,903 --> 00:08:51,573
نحن عائلة.
أعلم أننا عائلة، لكن...
83
00:08:54,034 --> 00:08:59,456
إذا كنا نسير في طريقين منفصلين تماماً،
فأنا... أنا بحاجة إلى معرفة ذلك.
84
00:09:00,958 --> 00:09:03,520
وكيف تظنين أن شقيقك
سيتعامل مع إضافة جديدة للعائلة؟
85
00:09:03,544 --> 00:09:05,838
تخيلي كيف سيكون حاله إذا كان لدينا طفل.
86
00:09:05,879 --> 00:09:08,298
أوه، لا تجعل الأمر متعلقاً به.
87
00:09:10,092 --> 00:09:11,885
أنت تعلم، لدي...
88
00:09:13,053 --> 00:09:18,100
أخ ذو شخصية مصابة بجنون العظمة،
أياً كان ما يطلقون عليه هذا الأسبوع.
89
00:09:19,268 --> 00:09:21,520
وأنا أخته الكبرى.
90
00:09:22,646 --> 00:09:25,107
لذا أنا مسؤولة عنه.
91
00:09:25,148 --> 00:09:28,026
لو كنت أكثر شجاعة، أو...
92
00:09:29,361 --> 00:09:33,240
ساعدته في وقت مبكر،
ربما لم يكن ليكون هكذا...
93
00:09:34,074 --> 00:09:36,827
كما هو عليه الآن بحق الجحيم!
اسمعيني جيداً.
94
00:09:36,869 --> 00:09:40,080
كم مرة يجب أن أخبرك،
هذا ليس خطأك.
95
00:09:40,122 --> 00:09:44,918
عليكِ أن تجدي طريقة ل...
تحرير نفسك من هذا الشعور اللعين بالذنب.
96
00:09:48,380 --> 00:09:51,341
(رومان)، لم أكذب عليك أبداً
بشأن من أنا أو ما أريد.
97
00:09:53,343 --> 00:09:55,554
إما الآن أو لن يحدث أبداً.
98
00:09:56,263 --> 00:09:58,515
لأن وقتي ينفد.
99
00:09:59,850 --> 00:10:02,269
لا أعرف إذا كان بإمكاني جلب طفل
إلى هذا العالم.
100
00:10:02,311 --> 00:10:06,148
العمل الذي نقوم به خطير للغاية.
ماذا لو لم أكن موجوداً؟
101
00:10:06,190 --> 00:10:07,816
ماذا لو لم أستطع أن أكون أباً؟
102
00:10:07,858 --> 00:10:10,527
حسناً، سنستقيل إذن، سنخرج من هذا العمل.
103
00:10:18,035 --> 00:10:20,954
(آدا)، عملنا هو هويتنا.
104
00:10:20,996 --> 00:10:24,082
آه، تباً لذلك.
لا، ليس كذلك. إنه مجرد ما نفعله.
105
00:10:24,374 --> 00:10:26,543
هل يعني ذلك أنه في كل مرة
تكون فيها هنا معي،
106
00:10:26,585 --> 00:10:29,421
يكون عقلك في مكان آخر؟
107
00:10:29,463 --> 00:10:34,051
أحب أن أكون معك.
إنه أمر جميل. وهادئ.
108
00:10:35,385 --> 00:10:36,720
نحن نستمتع بوقتنا، أنا وأنت.
109
00:10:37,054 --> 00:10:41,475
لذا لماذا لا نحصل على المزيد من المرح؟
والمزيد من الهدوء؟
110
00:10:41,850 --> 00:10:45,229
في النهاية يا (آدا)، سيصبح ذلك الهدوء
صاخباً جداً،
111
00:10:45,270 --> 00:10:46,897
لدرجة أنه سيجعل أذني تنزفان.
112
00:10:50,859 --> 00:10:52,420
أنا... لا أعرف كيف أرد على ذلك.
113
00:10:52,444 --> 00:10:54,279
فقط...
ارحل.
114
00:11:17,970 --> 00:11:19,721
(آدا): ودود جداً. ما اسمه؟
115
00:11:19,763 --> 00:11:22,474
(بوبي). إنها أنثى.
(بوبي)، جميل.
116
00:11:30,649 --> 00:11:33,277
(رومان)؟
هل تمزحين معي؟
117
00:11:34,444 --> 00:11:38,824
كم مضى... لقد مر وقت طويل جداً.
سنوات! لا أصدق أن هذا أنت.
118
00:11:38,866 --> 00:11:40,284
ماذا تفعل هنا أصلاً؟
119
00:11:40,325 --> 00:11:44,121
أقوم بعمل أمني خاص
مع (كيرتس)، في الواقع.
120
00:11:44,788 --> 00:11:46,415
ومن تكونين أنت أيتها الملاك؟
121
00:11:47,291 --> 00:11:48,667
هذه (شارلوت).
122
00:11:49,793 --> 00:11:55,048
(شارلوت)، هذا صديق ماما، (رومان).
123
00:11:55,799 --> 00:11:58,635
كنا نعمل معاً.
124
00:11:58,677 --> 00:12:01,555
(رومان)، الذي تتحدثين عنه دائماً؟
125
00:12:01,597 --> 00:12:02,848
نعم، هو كذلك!
126
00:12:02,890 --> 00:12:04,433
تقول إنك تشبه أحد حراس القوة.
127
00:12:04,474 --> 00:12:06,101
أوه، هل قالت ذلك؟
نعم.
128
00:12:06,143 --> 00:12:09,646
سعيد بلقائك يا (شارلوت).
129
00:12:13,150 --> 00:12:16,028
أرى أن كلينا قد اكتسب مهارة جديدة.
130
00:12:17,571 --> 00:12:18,906
لا يوجد خاتم زواج، كما أرى.
131
00:12:19,698 --> 00:12:22,117
تقفز مباشرة إلى الأسئلة الكبيرة إذن.
132
00:12:22,159 --> 00:12:26,788
أنا فقط... أتساءل عما إذا كان أحدهم
سيمانع لو دعوتك للعشاء الليلة.
133
00:12:28,832 --> 00:12:30,876
لا أستطيع الخروج الليلة، أنا آسفة.
134
00:12:31,752 --> 00:12:33,420
لكن...
135
00:12:33,795 --> 00:12:38,175
إذا كنت ترغب في الانضمام إليّ و(شارلوت)
لتناول قطع الدجاج...
136
00:12:38,842 --> 00:12:41,053
قطع دجاج؟
137
00:12:41,094 --> 00:12:43,013
أه... قطع الدجاج
هي طعامي المفضل.
138
00:12:43,055 --> 00:12:46,141
أنت رجل قطع الدجاج.
هذا ما يلقبونني به.
139
00:12:46,391 --> 00:12:49,895
حسناً، لقد قمت باختيار جيد.
لأنها على شكل ديناصورات.
140
00:12:52,022 --> 00:12:55,984
(رومان): يا لها من طفلة مذهلة.
تبدو أذكى وأقوى من أمها.
141
00:12:56,276 --> 00:12:59,029
وماذا عن الأب؟
أليس موجوداً؟
142
00:12:59,738 --> 00:13:03,075
لن تدع هذا الأمر يمر، أليس كذلك؟
مجرد فضول.
143
00:13:04,117 --> 00:13:07,371
لنقل فقط
إن حكمي على الناس سيء للغاية.
144
00:13:09,122 --> 00:13:12,376
حسناً، حكمك السيء على الناس
يبشر بالخير بالنسبة لي.
145
00:13:15,879 --> 00:13:19,925
مهلاً، مهلاً، مهلاً، على رسلك أيها الجندي.
هذا سريع بعض الشيء بالنسبة لي.
146
00:13:19,967 --> 00:13:21,552
حاضر يا سيدتي.
147
00:13:23,470 --> 00:13:27,474
كم ستبقى في المدينة على أية حال؟
بضعة أسابيع أخرى.
148
00:13:29,476 --> 00:13:31,270
حسناً. أجل.
149
00:13:35,691 --> 00:13:39,695
حسناً، أعتقد أنني... يجب أن أذهب إذن.
150
00:13:39,736 --> 00:13:40,946
أجل، أجل.
151
00:13:43,574 --> 00:13:45,534
شكراً لك على العشاء.
بالطبع.
152
00:13:45,576 --> 00:13:47,911
وعلى السماح لي بقضاء الوقت
مع (شارلوت).
153
00:13:47,953 --> 00:13:49,621
أجل.
لقد استمتعت حقاً.
154
00:13:49,663 --> 00:13:50,998
أنا سعيدة بذلك.
155
00:13:51,748 --> 00:13:53,417
أوه، (رومان).
156
00:13:53,792 --> 00:13:55,460
المعطف.
157
00:14:01,800 --> 00:14:03,510
(تنهد)
158
00:14:12,728 --> 00:14:16,398
من الجيد رؤيتك.
أجل، وأنت أيضاً.
159
00:14:53,435 --> 00:14:54,645
(رجل): انظري إليها.
160
00:14:55,562 --> 00:14:56,939
انظري إليها!
161
00:15:00,275 --> 00:15:01,652
أخرجوها من هنا.
162
00:15:13,247 --> 00:15:14,665
(رجل): انظري إلى أخيك الصغير يا (آدا).
163
00:15:29,221 --> 00:15:31,014
ابنتك الصغيرة ستأتي معي يا (آدا).
164
00:15:31,348 --> 00:15:33,851
(فريزر ماهوني)
يمنحك يوماً واحداً.
165
00:15:33,892 --> 00:15:36,770
السادسة صباحاً غداً.
مقهى سوق الزهور الخاص بـ(كايلاش).
166
00:15:36,812 --> 00:15:38,438
أحضري نصف مليون نقداً.
167
00:15:38,480 --> 00:15:41,567
إذا تأخرتِ...
أنتِ حقاً لا تريدين التأخر.
168
00:16:09,887 --> 00:16:11,471
أنا آسف جداً.
169
00:16:14,266 --> 00:16:16,185
ما الذي يجري بحق الجحيم؟
(آدا)، لقد أفسدت الأمر.
170
00:16:16,226 --> 00:16:17,769
لقد أفسدت الأمر.
ماذا فعلت؟
171
00:16:17,811 --> 00:16:19,938
لقد أفسدت الأمر يا (آدا)، أرجوكِ،
يجب أن تصدقيني، أنا...
172
00:16:19,980 --> 00:16:22,232
لم يكن لدي أي فكرة أنكِ و(شارلوت)
ستتورطان في هذا.
173
00:16:22,274 --> 00:16:25,235
لماذا (شارلوت)؟
لأنكِ أختي.
174
00:16:26,987 --> 00:16:29,281
لا أستطيع دفع المال الذي أنا مدين به!
175
00:16:29,323 --> 00:16:32,159
حسناً، وأنا لا أملكه أيضاً بحق الجحيم.
(آدا)، إنهم يعرفون.
176
00:16:32,701 --> 00:16:35,078
إنهم يعرفون من تكونين.
177
00:16:35,871 --> 00:16:38,415
يعرفون عن
خلفيتك في القوات الخاصة.
178
00:16:38,457 --> 00:16:40,292
وهم يعتقدون أنه من خلالك،
179
00:16:40,334 --> 00:16:42,294
لدي فرصة للحصول
على المال.
180
00:16:42,336 --> 00:16:45,506
لم... لم أكن أعرف.
لم أكن أعرف بحق الجحيم!
181
00:16:56,642 --> 00:16:59,228
(آدا). أنا سعيد لأنكِ اتصلتِ.
كنت أفكر فيك.
182
00:16:59,478 --> 00:17:01,688
لقد أخذوا (شارلوت).
ماذا؟
183
00:17:01,730 --> 00:17:03,398
انتظري.
ما الذي تتحدثين عنه؟ من؟
184
00:17:03,440 --> 00:17:06,318
هل يمكنك المجيء؟
أنا في طريقي.
185
00:17:07,277 --> 00:17:09,404
أحضر أسلحة يا (رومان).
186
00:17:09,445 --> 00:17:11,656
أحضر ترسانة لعينة.
187
00:17:22,251 --> 00:17:23,669
تعالي هنا.
(تنهد) يا إلهي.
188
00:17:23,710 --> 00:17:28,674
سنهتم بهذا الأمر، حسناً؟
أياً كان، سنصلحه.
189
00:17:30,759 --> 00:17:32,344
أحضرت بعض الدعم.
190
00:17:35,597 --> 00:17:36,640
(كيرتس)!
191
00:17:37,182 --> 00:17:38,892
أنا مدين لك يا (آدا).
192
00:17:38,934 --> 00:17:40,727
أنا هنا لرد الجميل.
193
00:17:45,440 --> 00:17:48,277
سمعتم جميعاً عن الحرب التي تختمر
بين (ماهوني) والسيدة (فاين).
194
00:17:48,318 --> 00:17:51,029
أكبر اثنين من رجال العصابات في لندن
يتقاتلان على المركز الأول.
195
00:17:51,071 --> 00:17:52,990
يحتاج الأمر فقط إلى شرارة
وستندلع النيران.
196
00:17:53,031 --> 00:17:55,617
بالضبط، لذا إذا قمنا بالسطو
على متجر مجوهرات (فاين)،
197
00:17:55,659 --> 00:17:57,160
وجعلنا الأمر يبدو وكأنه (ماهوني)...
198
00:17:57,202 --> 00:17:59,162
سيكونون مشغولين بخوض حرب،
وليس البحث عنا.
199
00:17:59,204 --> 00:18:01,039
هل نحن متأكدون حتى
من أنه سيكون هناك ما يكفي في الخزنة؟
200
00:18:01,081 --> 00:18:02,958
لدي رجل في الداخل
مقتنع تماماً،
201
00:18:03,000 --> 00:18:05,127
بما يكفي ليقدم لنا هذه المعلومات
ويخاطر بحياته.
202
00:18:05,169 --> 00:18:07,254
عفواً، كيف بحق الجحيم سنجعل
203
00:18:07,296 --> 00:18:09,715
السيدة (فاين) تصدق
أن (ماهوني) هو من سرقها؟
204
00:18:09,756 --> 00:18:11,091
(سيا).
205
00:18:11,341 --> 00:18:12,968
المعلومات هي عملتها.
206
00:18:13,010 --> 00:18:15,596
وهي المصدر الأكثر
ثقة للمعلومات في لندن.
207
00:18:15,888 --> 00:18:18,932
إذا تمكنا من إقناع (سيا)،
فستنجح خطتنا.
208
00:18:19,349 --> 00:18:22,019
(سيا) تكرهك بشدة!
209
00:18:22,811 --> 00:18:24,438
حسناً، الأمر معقد.
210
00:18:24,479 --> 00:18:27,149
بعد ذلك، سنرى (فينلي) تاجر المسروقات
ونحول المجوهرات إلى نقود.
211
00:18:28,859 --> 00:18:29,943
(ضحكة خافتة): هاه.
212
00:18:29,985 --> 00:18:34,114
ثم سنستخدم النقود للدفع لـ(ماهوني)...
واستعادة (شارلوت).
213
00:18:35,532 --> 00:18:37,284
كل هذا بحلول السادسة صباحاً،
سيكون الوقت ضيقاً جداً.
214
00:18:37,701 --> 00:18:40,245
أعطانا (فينلي) وقتاً ومكاناً.
215
00:18:40,829 --> 00:18:42,080
منطقة (موشكا).
216
00:18:42,122 --> 00:18:45,292
هل أنت مجنون يا رجل؟
لن أذهب إلى هناك.
217
00:18:46,001 --> 00:18:48,337
أيها الأحمق اللعين.
218
00:18:48,378 --> 00:18:50,881
هل تعتقد حقاً أنك قادم معنا؟
(إد): أنت أحمق لعين...
219
00:18:50,923 --> 00:18:53,509
(كيرتس)!
انظر إليّ. إليّ.
220
00:18:54,009 --> 00:18:56,512
لقد أخذوا طفلتي بالفعل.
221
00:18:56,553 --> 00:18:59,348
لا أستطيع المخاطرة بحدوث
أي شيء لك.
222
00:18:59,389 --> 00:19:02,309
لقد أخذوا (شارلوت) بسببي فقط.
223
00:19:02,351 --> 00:19:03,852
لقد أدخلتك في هذه الفوضى
224
00:19:03,894 --> 00:19:06,939
وسأضع حياتي على المحك
لإخراجك منها.
225
00:19:07,731 --> 00:19:09,399
أعلم أنك ستفعل.
226
00:19:10,442 --> 00:19:11,568
(بالروسية): مرحباً.
227
00:19:12,611 --> 00:19:14,446
الجميع انبطحوا على الأرض!
228
00:19:14,780 --> 00:19:15,781
دقيقة!
229
00:19:17,074 --> 00:19:18,033
ستنجح الخطة.
230
00:19:26,250 --> 00:19:28,460
(رومان): قال (فينلي) تاجر المسروقات
أن نتصل به من هاتف أرضي
231
00:19:28,502 --> 00:19:29,711
في منطقة (موشكا).
232
00:19:29,753 --> 00:19:31,755
هناك هاتف عمومي في الزاوية.
233
00:19:32,923 --> 00:19:35,509
يا للهول. منطقة (موشكا).
234
00:19:35,551 --> 00:19:38,011
لماذا بحق الجحيم
يريد أي شخص الاجتماع هنا؟
235
00:19:38,053 --> 00:19:41,181
(فينلي) يحب الموقع
لأن الشرطة تكره هذا المكان.
236
00:19:41,431 --> 00:19:43,267
هل لا يزال يقبل مكالمات الخط الأرضي فقط؟
237
00:19:43,308 --> 00:19:46,603
(رومان): يجب أن يكون خطاً أرضياً.
ويجب أن يكون في الدقائق العشرين القادمة.
238
00:19:47,688 --> 00:19:50,065
إذا تأخرنا، تلغى الصفقة.
239
00:19:57,698 --> 00:20:00,951
ما هذا بحق الجحيم؟
من هذا بحق الجحيم؟
240
00:20:01,577 --> 00:20:03,370
النجدة! ساعدوني!
241
00:20:03,704 --> 00:20:06,832
(إدوارد)، لماذا يوجد
موظف مواقف في صندوق السيارة؟
242
00:20:06,874 --> 00:20:08,417
أيها الأحمق اللعين.
ما خطبك؟
243
00:20:08,458 --> 00:20:10,127
إنها ليست مشكلة كبيرة بحق الجحيم!
244
00:20:21,930 --> 00:20:24,433
مهلاً، ما الذي تقوله بحق الجحيم يا رجل؟
245
00:20:24,850 --> 00:20:26,560
مهلاً، لقد أخطأتم كثيراً
بالقدوم إلى هنا، أتعلمون؟
246
00:20:26,602 --> 00:20:29,646
إنه حادث، حسناً؟ اهدأ فقط.
أمريكي لعين!
247
00:20:29,938 --> 00:20:32,858
يا إلهي يا رجل.
هذا الجبان تائه تماماً، أليس كذلك يا أخي؟
248
00:20:36,528 --> 00:20:39,239
ماذا، هل ضربت رأسك
في الحادث أيتها العاهرة؟ تهاجمني؟
249
00:20:39,281 --> 00:20:40,324
هذا يؤلم حقاً.
250
00:20:40,365 --> 00:20:41,867
هل تظن أنني أبدو كطبيب لعين؟
251
00:20:41,909 --> 00:20:44,494
كلا، أظن أنك تبدو كعاهرة
تعيش مع أمها.
252
00:20:45,078 --> 00:20:46,622
وربما تحتاج إلى طبيب.
253
00:20:47,289 --> 00:20:48,832
ما الذي يحدث يا حلوة؟
254
00:20:49,208 --> 00:20:51,084
مهلاً، لديهم
أسلحة خطيرة يا أخي.
255
00:20:51,543 --> 00:20:54,379
تراجعوا بحق الجحيم.
هيا، كلاكما.
256
00:20:54,713 --> 00:20:56,215
أسقط السكين يا صغيري.
257
00:20:56,256 --> 00:20:58,258
لست الوحيد
المسلح في هذه المنطقة، كما تعلم.
258
00:20:58,300 --> 00:21:00,594
أنا الوحيد
في هذه المحادثة، أليس كذلك؟
259
00:21:01,678 --> 00:21:04,598
(كيرتس): قلت، تراجعوا بحق الجحيم.
أنتِ أيضاً يا حلوة.
260
00:21:09,520 --> 00:21:10,979
هيا إذن، أيها الرجل الكبير.
261
00:21:12,272 --> 00:21:14,191
مهلاً، تباً لهذا يا (ريكو).
262
00:21:14,233 --> 00:21:15,067
فلنغادر، حسناً؟
263
00:21:17,486 --> 00:21:18,695
سأراك لاحقاً.
264
00:21:19,363 --> 00:21:21,657
(كيرتس): هيا. وداعاً. اغربوا عن وجوهنا.
313
00:21:21,698 --> 00:21:23,408
(ريكو): مهلاً، لا ترتاحوا كثيراً، حسناً؟
265
00:21:28,288 --> 00:21:30,249
هيا علينا الخروج من هنا.
سيعودون.
266
00:21:33,627 --> 00:21:35,087
وأنت أيضاً يمكنك الذهاب للجحيم.
267
00:21:36,505 --> 00:21:38,298
علينا إخراج موظف المواقف هذا
من الصندوق.
268
00:21:38,340 --> 00:21:40,008
هل لك أن تتوقف عن ركل الصندوق من فضلك؟
269
00:21:40,050 --> 00:21:41,718
لا تريد أن تفعل ذلك.
هناك متفجرات في الداخل.
270
00:22:19,464 --> 00:22:23,177
(صوت مشوه): ما الذي تفعلينه بحق الجحيم
يا (آدا)؟ عليكِ أن تستيقظي!
271
00:22:23,218 --> 00:22:23,886
استيقظي!
272
00:22:24,303 --> 00:22:26,180
(آدا)! (آدا)!
273
00:22:29,725 --> 00:22:31,268
يا إلهي.
274
00:22:31,935 --> 00:22:34,646
(إدوارد)؟ لا، لا، لا، لا.
أنت تنزف. هل تأذيت؟
275
00:22:34,688 --> 00:22:36,273
لا، أنا... أنا بخير.
هل أنتِ بخير؟
276
00:22:36,315 --> 00:22:37,941
أنا بخير. بخير...
277
00:22:38,192 --> 00:22:40,235
هل رجل المرور...
لا، ليس بخير.
278
00:22:40,277 --> 00:22:42,362
اسمعوا، يجب أن نغادر الآن.
279
00:22:42,404 --> 00:22:44,740
يا إلهي،
لقد قتلنا شخصاً بريئاً.
280
00:22:44,781 --> 00:22:47,117
(إد): حسناً، أنا آسف.
لم أكن أعرف ماذا أفعل غير ذلك.
281
00:22:47,159 --> 00:22:50,037
(رومان): لا يمكننا التفكير في ذلك الآن.
علينا التركيز على (شارلوت).
282
00:22:50,746 --> 00:22:53,123
(كيرتس): لماذا بحق الجحيم
كان ذلك الرجل في صندوق سيارتنا؟
283
00:22:53,165 --> 00:22:54,875
(إد): كان مراقب مرور.
أجل، فهمت ذلك.
284
00:22:54,917 --> 00:22:57,878
لماذا بحق الجحيم كان هناك أيها الأحمق؟
(آدا): أرجوك حاول أن تهدأ يا (كيرتس).
285
00:22:57,920 --> 00:23:01,381
(إد): حسناً، أراد مني تحريك السيارة.
(كيرتس): فوضعته في صندوق سيارتنا؟
286
00:23:01,423 --> 00:23:03,050
(إد): ماذا، هل كنت تفضل
أن أحرك السيارة اللعينة؟!
287
00:23:03,091 --> 00:23:04,927
كنت أفضل لو أزلت
المتفجرات التي جهزناها
288
00:23:04,968 --> 00:23:06,637
لحرق سيارة السرقة
بدلاً من وضع رجل مر...
289
00:23:06,678 --> 00:23:07,679
الساعة 6.
(كيرتس): ماذا؟
290
00:23:08,013 --> 00:23:10,265
(آدا، بضيق): أوه، عصابة (موشكا). يبدو
أنهم ينتظرون الدعم.
291
00:23:10,307 --> 00:23:12,643
لا يمكننا إطلاق النار.
سيكون هناك جيش علينا في وقت قصير.
292
00:23:13,143 --> 00:23:15,687
(إد): أين هذا الهاتف العمومي؟
(رومان): هنا تماماً.
293
00:23:16,897 --> 00:23:20,526
لا بأس يا (إد). ابق هادئاً.
أجل، أنا أحاول بحق الجحيم أن أبقى هادئاً.
294
00:23:26,490 --> 00:23:27,908
فات الأوان. احتموا!
295
00:23:27,950 --> 00:23:30,244
(آدا): أدخلوه إلى الداخل.
(كيرتس): اصعد إلى هناك يا (إد). تحرك، تحرك.
296
00:23:36,625 --> 00:23:37,334
تحرك!
297
00:23:44,967 --> 00:23:45,801
تحرك!
298
00:23:54,852 --> 00:23:56,645
(آدا): يجب أن يكون هناك طريق
إلى الجانب الآخر.
299
00:23:57,020 --> 00:23:58,897
ثم يمكننا الحصول على سيارة.
300
00:24:08,115 --> 00:24:09,324
يا رفاق، إنهم يقتربون.
301
00:24:09,783 --> 00:24:11,952
(كيرتس)، خذ أخي.
ابحث عن مخرج.
302
00:24:11,994 --> 00:24:14,246
احصل على سيارة، الآن.
نحتاج إلى قوة نيران هنا.
303
00:24:14,288 --> 00:24:15,873
هذا أمر.
304
00:24:16,248 --> 00:24:18,417
حاضر يا سيدتي.
(رومان): كدت أخرج! أتحرك!
305
00:24:23,005 --> 00:24:24,089
لنذهب.
306
00:24:26,175 --> 00:24:27,217
أتحرك!
307
00:24:39,021 --> 00:24:40,063
هذه الشرطة.
308
00:24:40,105 --> 00:24:42,441
الشرطة تتقاتل مع عصابة (موشكا).
الآن حان وقتنا للتحرك.
309
00:24:42,482 --> 00:24:44,026
أنا خلفك مباشرة. انطلق.
310
00:24:48,947 --> 00:24:53,202
هنا على هذا الجدار.
انتظر هنا. لا تتحرك بحق الجحيم.
311
00:25:40,791 --> 00:25:43,418
(فرط تهوية):
أوه، تباً، لا أشعر بيدي.
312
00:25:43,460 --> 00:25:44,795
فقط اهدأ.
313
00:25:44,837 --> 00:25:46,713
أحاول، أحاول،
أحاول، أحاول، أحاول.
314
00:25:46,755 --> 00:25:49,216
هدئ نفسك.
تنفس بعمق.
315
00:27:00,954 --> 00:27:03,081
أوه، لا، لا، لا، لا.
(رومان)، (رومان)، (رومان)!
316
00:27:03,123 --> 00:27:04,291
لا، لا، لا.
317
00:27:04,333 --> 00:27:06,293
أين أصبت؟
318
00:27:09,087 --> 00:27:11,798
فقط مشاعري.
يا إلهي!
319
00:27:12,216 --> 00:27:13,509
لقد أرعبتني بحق.
320
00:27:15,260 --> 00:27:17,471
كنت تنتظر لتفعل ذلك،
أليس كذلك؟
321
00:27:17,804 --> 00:27:19,598
أنا لا أملك صبر (رومان) معك.
322
00:27:19,640 --> 00:27:21,725
أنا هنا...
لأن (آدا) أنقذت حياتك.
323
00:27:21,767 --> 00:27:24,686
والآن أعطتك أمراً لعيناً
وعليك تنفيذه.
324
00:27:25,437 --> 00:27:29,483
إذا كان لأي شخص الحق في الانهيار الآن،
فهو ليس أنت بالتأكيد يا صاح!
325
00:27:29,525 --> 00:27:33,195
لا أستطيع التنفس. أنت لا تفهم.
لا، أنت لا تفهم.
326
00:27:33,237 --> 00:27:35,822
هل لديك أي فكرة
عما سيفعله (ماهوني) بـ(شارلوت)؟
327
00:27:35,864 --> 00:27:38,909
استيقظ من هذه الحالة اللعينة!
حسناً يا (كيرتس)، اتركه وشأنه.
328
00:27:38,951 --> 00:27:40,035
هيا.
329
00:27:45,582 --> 00:27:47,543
لا أستطيع التنفس! لا أست...
(آدا): يمكنك التنفس.
330
00:27:48,794 --> 00:27:50,087
ما تشعر به هو وهم.
331
00:27:51,672 --> 00:27:53,006
إلى أين سنذهب؟
332
00:27:57,469 --> 00:27:58,679
الـ، فناء الكنيسة.
هذا صحيح.
333
00:27:58,720 --> 00:28:00,639
علينا التحرك.
لا يمكننا تركه هكذا.
334
00:28:00,681 --> 00:28:03,267
انظر إليّ. هيا يا صاح.
لديك مرساتك.
335
00:28:04,351 --> 00:28:07,062
(آدا): المسها.
أمسكها في يدك بقوة شديدة.
336
00:28:09,439 --> 00:28:10,774
يا إلهي!
337
00:28:10,816 --> 00:28:13,902
اسمع، لن يستجيب
إذا عاملته بهذه الطريقة.
338
00:28:13,944 --> 00:28:15,529
إنه بحاجة إلى أن يستجمع قواه،
339
00:28:15,571 --> 00:28:16,947
ليستوعب ما فعله.
340
00:28:16,989 --> 00:28:19,992
سنواجه مشكلة كبيرة جداً
إذا لم تتركه وشأنه.
341
00:28:20,033 --> 00:28:23,620
لن تقول ذلك عن جندي
يعاني من اضطراب ما بعد الصدمة، أليس كذلك؟
342
00:28:26,415 --> 00:28:30,127
ما خطبك بحق الجحيم؟
لا شيء.
343
00:28:31,420 --> 00:28:32,921
لقد أطلقت النار عليّ.
344
00:28:32,963 --> 00:28:34,506
حسناً، هذا منطقي تماماً.
345
00:28:34,548 --> 00:28:36,216
مهلاً، أليس لدينا
ذلك التاجر لنتصل به؟
346
00:28:36,258 --> 00:28:39,344
يا إلهي. لدينا ثماني دقائق
للاتصال بـ(فينلي).
347
00:28:39,386 --> 00:28:42,556
لدي صديق في المنطقة.
إنه على بعد دقيقتين فقط بالسيارة.
348
00:28:42,598 --> 00:28:43,682
علينا أن نذهب. الآن.
349
00:29:14,880 --> 00:29:19,384
نانا! نانا!
ما الأمر؟
350
00:29:20,135 --> 00:29:21,303
كابوس آخر؟
351
00:29:22,930 --> 00:29:26,058
(كايدن)، انظر إلى نانا.
352
00:29:26,934 --> 00:29:28,519
ماذا قلت؟
353
00:29:29,603 --> 00:29:34,191
هيا يا صغيري.
لا داعي للخوف.
354
00:29:34,691 --> 00:29:36,818
ولد مطيع.
355
00:29:37,152 --> 00:29:41,782
الآن، السيد (تايني) سيعتني بك.
356
00:29:50,582 --> 00:29:54,837
وإذا احتجت إليّ، أنت تعلم
أن السيد (جنسن) خارج الباب مباشرة.
357
00:29:56,255 --> 00:29:59,216
فقط اصرخ، وستأتي نانا مسرعة.
358
00:29:59,842 --> 00:30:02,886
الآن، عد للنوم.
359
00:30:05,264 --> 00:30:06,890
أحلاماً سعيدة.
360
00:30:20,445 --> 00:30:22,489
شكراً لك يا سيد (جنسن).
361
00:30:27,578 --> 00:30:31,748
(المراسل): منطقة في شرق لندن تشتهر
بمستوى عالٍ من نشاط العصابات
362
00:30:31,790 --> 00:30:34,501
تتحول إلى منطقة حرب.
363
00:30:34,543 --> 00:30:37,379
ضباط الشرطة المسلحون
يغمرون المنطقة،
364
00:30:37,421 --> 00:30:40,924
لكن يبدو أنهم غير قادرين
على السيطرة على الوضع.
365
00:30:40,966 --> 00:30:42,342
وتفيد التقارير بأن
366
00:30:42,384 --> 00:30:47,306
الضباط المسلحين وأفراد العصابات
يتبادلون إطلاق النار.
367
00:31:05,032 --> 00:31:08,827
ماذا حدث لها؟
ماتت من الخوف يا سيدة (فاين).
368
00:31:09,244 --> 00:31:10,329
حرفياً.
369
00:31:10,829 --> 00:31:12,623
لم أصعقها بالكهرباء حتى.
370
00:31:14,750 --> 00:31:17,419
أيها السادة، اعتذاري الصادق
عن المقاطعة.
371
00:31:17,461 --> 00:31:20,589
الآن، ساعدوني لأفهم.
372
00:31:21,173 --> 00:31:23,258
أنتم تحاولون إقناعي
373
00:31:23,300 --> 00:31:28,180
بأن ثلاثة لصوص باكتوكم
على حين غرة تماماً
374
00:31:28,931 --> 00:31:35,979
في نفس اليوم الذي صدف أن كان لدي فيه
مجوهرات بقيمة تزيد عن مليوني جنيه في خزنته.
375
00:31:37,564 --> 00:31:40,484
كانوا أذكياء بما يكفي
لتفجير الخزائن
376
00:31:40,526 --> 00:31:43,654
لأنهم عرفوا أنهم بفعل ذلك،
سيتم تنبيه الشرطة
377
00:31:44,363 --> 00:31:47,491
وسأضطر لقضاء ساعات
في التعامل مع القانون
378
00:31:47,533 --> 00:31:51,662
قبل تركيز انتباهي الكامل
على القبض على هؤلاء
379
00:31:52,454 --> 00:31:56,416
الذين تجرؤوا على السرقة مني.
380
00:31:57,042 --> 00:31:58,836
هل هذا ملخص كافٍ؟
381
00:32:07,177 --> 00:32:11,056
سيدة (فاين).
أرجوك، أقسم بحياتي.
382
00:32:11,098 --> 00:32:12,933
لا أعرف من فعل هذا بك،
أو ماذا...
383
00:32:21,024 --> 00:32:24,945
أريد التأكيد على ضرورة الصدق.
384
00:32:25,946 --> 00:32:28,866
أثق أن الفكرة قد وصلت.
385
00:32:35,497 --> 00:32:38,959
أقسم أنه لا علاقة لي بهذا الأمر.
إذا كان هناك متورط، فهو (برادي).
386
00:32:40,669 --> 00:32:42,212
يبدو أن (برادي) لا يوافق.
387
00:32:42,254 --> 00:32:44,798
أرجوك، لو كنت أعرف شيئاً،
لأخبرتك.
388
00:32:46,091 --> 00:32:50,304
أرجوك. لا، أرجوك. أرجوك! أرجوك!
389
00:33:06,028 --> 00:33:09,406
آمل بصدق أن تكون نظريته صحيحة.
390
00:33:09,448 --> 00:33:11,783
أنا آسف. كنت في الجيش
مع (رومان كاتر).
391
00:33:11,825 --> 00:33:14,286
هو من سرق متجرك.
كنت يائساً.
392
00:33:15,037 --> 00:33:18,040
لم أكن أعرف شيئاً عن المليونين
في الألماس. ولا (كاتر) كذلك.
393
00:33:18,081 --> 00:33:22,419
لكن إذا تركتني أذهب، سأحضره
لك على طبق من فضة.
394
00:33:26,298 --> 00:33:28,467
أرسل شخصاً لرؤية (فينلي) تاجر المسروقات.
395
00:33:28,509 --> 00:33:31,345
بالطبع يا سيدتي. لكن
إذا كان (رومان كاتر) يعمل بشكل مستقل،
396
00:33:31,386 --> 00:33:35,224
أعني، هل تعتقدين حقاً
أنه سيحاول تصريف مجوهراتك محلياً؟
397
00:33:35,265 --> 00:33:38,018
لا أريد أن أعتقد يا (ليني).
أريد أن أعرف.
398
00:33:40,270 --> 00:33:43,941
إنها قائمة قصيرة جداً من التجار
الذين لديهم القدرة على مثل هذه الصفقة.
399
00:33:43,982 --> 00:33:46,902
(فينلي) في القمة.
نعم يا سيدتي.
400
00:33:50,155 --> 00:33:51,865
(برادي)، يا عزيزي،
401
00:33:52,199 --> 00:33:57,246
لماذا لا تبدأ بتنويري
بمن هو (رومان) بالضبط؟
402
00:33:57,287 --> 00:33:59,957
(كاتر) كان جزءاً من
وحدة العمليات الخاصة الدولية.
403
00:33:59,998 --> 00:34:02,334
قوة نخبة. هو متورط
في أعمال سرية هذه الأيام.
404
00:34:02,751 --> 00:34:04,878
هل لديك طريقة للاتصال به؟
لا، لقد اختفى.
405
00:34:04,920 --> 00:34:07,381
قال إنه سيتصل ليخبرني
أين يمكنني استلام حصتي خلال أيام
406
00:34:07,422 --> 00:34:11,009
لكن انظري، يمكنني تعقبه
لأجلك يا سيدتي. يمكنني قتله لأجلك.
407
00:34:11,051 --> 00:34:13,344
من الواضح أنك لست نداً
للرجل الذي وصفته.
408
00:34:13,387 --> 00:34:15,931
لا، يمكنني تعقبه.
لا، انتظري، لا!
409
00:34:20,101 --> 00:34:21,895
جد السيد (كاتر).
410
00:34:21,937 --> 00:34:24,523
أريده جالساً يرتجف أمامي...
411
00:34:25,190 --> 00:34:27,025
قبل شروق الشمس.
412
00:34:27,067 --> 00:34:28,110
نعم يا سيدتي.
413
00:34:28,485 --> 00:34:32,739
مشاجرة بين عصابة (موشكا)
وشرطة العاصمة
414
00:34:32,781 --> 00:34:37,411
تحولت إلى أعمال شغب
تنتشر عبر شرق لندن.
415
00:34:37,452 --> 00:34:41,081
يُعتقد أن الشغب بدأ
خلال الساعة الماضية
416
00:34:41,123 --> 00:34:44,585
عندما تم تبادل إطلاق النار
بين الضباط المسلحين
417
00:34:44,626 --> 00:34:46,587
وعصابة (موشكا).
418
00:34:46,628 --> 00:34:49,590
الشرطة تحشد
تعزيزات الطوارئ،
419
00:34:49,630 --> 00:34:53,427
لكن يُنصح السكان المحليون
بالبقاء في منازلهم...
420
00:34:53,467 --> 00:34:54,469
يا إلهي!
421
00:34:54,511 --> 00:34:56,889
...حتى تتم السيطرة
على الوضع.
422
00:34:58,140 --> 00:35:01,685
نأمل في إحضار مروحيتنا الإخبارية
قريبة بما يكفي للتحقق من التقارير.
423
00:35:01,727 --> 00:35:04,354
ذلك الشيء اللعين
كاد يهبط في غرفة معيشتي.
424
00:35:04,396 --> 00:35:05,480
...أفراد عصابة الشوارع
425
00:35:05,522 --> 00:35:07,441
وشرطة العاصمة.
426
00:35:07,482 --> 00:35:09,526
التوترات في مدينة لندن--
427
00:35:10,027 --> 00:35:11,361
تباً! تباً...
428
00:35:13,572 --> 00:35:14,781
(نيكي)؟
429
00:35:16,158 --> 00:35:18,952
أوه، الحمد لله. (كيرتس)!
430
00:35:21,455 --> 00:35:23,665
ما الخطب يا رجل؟
هل لا يزال لديك ذلك الهاتف الأرضي؟
431
00:35:23,707 --> 00:35:26,335
أجل، من الجيد رؤيتك أيضاً يا أخي.
لقد مر وقت طويل.
432
00:35:26,376 --> 00:35:27,961
عذراً، من هؤلاء... مرحباً!
433
00:35:28,003 --> 00:35:30,547
لا. لا.
حسناً. ليس نوعي المفضل على أية حال.
434
00:35:31,131 --> 00:35:33,175
أحتاج فقط إلى معروف الليلة.
435
00:35:33,634 --> 00:35:36,136
(غالوي): هل علقت
في هذا الجنون؟
436
00:35:36,178 --> 00:35:39,681
حروب مع الشرطة،
عصابات، سيارات، نار، أسلحة.
437
00:35:39,723 --> 00:35:40,974
أجواء باريسية، يا أخي.
438
00:35:41,016 --> 00:35:43,894
أحتاج حقاً لذلك الخط الأرضي.
تمنيت لو أنك اتصلت.
439
00:35:43,936 --> 00:35:45,020
لقد أفزعتني حقاً.
440
00:35:45,062 --> 00:35:47,314
ظننت أنه جاري العملاق الأحمق
من الطابق السفلي.
441
00:35:47,356 --> 00:35:50,567
آسف يا صاح، ليس معي سوى هاتف مؤقت.
لم يكن رقمك محفوظاً.
442
00:35:50,609 --> 00:35:53,111
حسناً، لماذا لم تتصل بهذا الرجل
من هاتفك المؤقت إذن؟
443
00:35:53,153 --> 00:35:54,905
إنه يقبل فقط مكالمات الخط الأرضي.
444
00:35:54,947 --> 00:35:58,158
أي نوع من الحمقى من القرون الوسطى
يقبل فقط مكالمات الخط الأرضي؟
445
00:35:58,200 --> 00:36:00,702
أرجوك، لا يا (كيرتس).
لا تخبرني أنه مشبوه.
446
00:36:00,744 --> 00:36:03,247
ثق بي. إنه رائع.
فقط اهدأ. دعنا نقوم بـ...
447
00:36:03,288 --> 00:36:05,374
(رومان كاتر).
لدي فرصة أود استغلالها.
448
00:36:06,667 --> 00:36:09,169
آسف يا (فينلي)،
واجهنا عقبة صغيرة في الطريق.
449
00:36:11,964 --> 00:36:13,048
سنكون هناك خلال 30 دقيقة.
450
00:36:13,090 --> 00:36:15,259
هذا لا يمنحني وقتاً كافياً
للوصول إلى نادِ (سيا).
451
00:36:15,300 --> 00:36:18,387
لا يمكننا فرض التوقيت على (فينلي).
عذراً، ما كل هذا؟
452
00:36:18,428 --> 00:36:20,973
سأتعامل مع (فينلي)،
وأنتِ اذهبي إلى (سيا).
453
00:36:21,014 --> 00:36:23,058
مستحيل. يجب أن أكون هناك.
454
00:36:23,100 --> 00:36:25,811
(رومان)، لدينا مشكلة.
(آدا)، سأعالج الأمر. ثقي بي.
455
00:36:25,853 --> 00:36:28,647
أرجوك، ليشرح لي أحد
ما الذي يجري بحق الجحيم هنا.
456
00:36:28,689 --> 00:36:29,982
(رومان).
ما الأمر؟
457
00:36:30,023 --> 00:36:34,903
جهاز التفجير في صندوق السيارة
الذي فجره هذا الأحمق اللعين
458
00:36:34,945 --> 00:36:36,572
مع موظف المواقف.
459
00:36:36,613 --> 00:36:40,450
هل فجرت موظف مواقف؟
نعم، لقد فعلت ذلك بحق الجحيم.
460
00:36:40,742 --> 00:36:42,411
(إدوارد)، بحق السماء!
570
00:36:42,452 --> 00:36:44,663
(غالوي): يا إلهي!
461
00:36:45,038 --> 00:36:47,875
صديقي يلوح بمدفع يدوي في...
462
00:36:47,916 --> 00:36:49,793
لدي جيران يا رجل.
463
00:36:50,169 --> 00:36:53,881
هناك مجموعة واتساب و...
مهلاً، مهلاً. تباً لك.
464
00:36:53,922 --> 00:36:55,716
مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً.
465
00:36:55,757 --> 00:36:58,177
ماذا تفعل بحق الجحيم؟
هل هذا مسدسي؟
466
00:36:58,218 --> 00:37:00,929
قلت إنه يمكنني الوثوق بك.
اهدأ بحق الجحيم.
467
00:37:00,971 --> 00:37:04,433
أعطني المسدس.
إنه يتصرف كأحمق.
468
00:37:04,474 --> 00:37:06,727
أنت تتصرف كأحمق لعين.
أنت تتصرف كأحمق.
469
00:37:07,102 --> 00:37:08,770
لا تلمس مسدسي.
470
00:37:11,356 --> 00:37:14,109
هل يمكنك إخراج أرنب من قبعتك؟
جهاز تفجير؟
471
00:37:14,401 --> 00:37:16,153
لدينا ما يكفي من الـ C-4 المتبقي
من السرقة.
472
00:37:16,195 --> 00:37:17,988
لكننا فقدنا جهاز التفجير.
ربما.
473
00:37:18,030 --> 00:37:20,240
يجب أن أجري بضعة مكالمات.
سيكلف الأمر مالاً.
474
00:37:20,282 --> 00:37:21,742
ماذا عن توصيله؟
475
00:37:21,783 --> 00:37:23,160
لا، لا، توقف.
هل هذا مخصص؟
476
00:37:23,744 --> 00:37:27,497
أيضاً...
تريد مني مجالسة الأطفال؟
477
00:37:28,123 --> 00:37:30,459
حسناً، أخذه إلى أي مكان
بدوني الآن...
478
00:37:30,501 --> 00:37:33,712
فكرة سيئة.
نعم، ولا يمكنني أخذه إلى (سيا).
479
00:37:34,004 --> 00:37:37,132
سأرى ما إذا كان بإمكاني توصيله.
توصيل ماذا؟
480
00:37:37,966 --> 00:37:39,760
بيتزا؟ أوه، لا.
481
00:37:39,801 --> 00:37:42,471
دعني أخمن وأقول
إنه شيء أكثر شقاوة قليلاً.
482
00:37:42,513 --> 00:37:44,932
انتظر، أحتاجك فقط أن تهدأ.
أهدأ؟
483
00:37:44,973 --> 00:37:48,268
(غالوي): أنت فظيع بحق الجحيم.
هذا لن ينجح أبداً.
484
00:37:48,310 --> 00:37:49,895
كنت هادئاً.
485
00:37:49,937 --> 00:37:52,272
كنت أشاهد
نهاية العالم في لندن على التلفاز.
486
00:37:52,314 --> 00:37:54,816
أحتاج للبقاء هنا لبضع ساعات.
الأمر ليس كبيراً.
487
00:37:55,400 --> 00:37:57,903
أنت فقط، أليس كذلك؟
حسناً، أنا و...
488
00:37:58,320 --> 00:38:00,239
أنت والمجانين؟
(آدا): مهلاً!
489
00:38:00,280 --> 00:38:02,658
لدي اضطراب شخصية
خطير جداً
490
00:38:02,699 --> 00:38:04,952
ناجم عن المواقف العصيبة، حسناً؟
491
00:38:04,993 --> 00:38:07,079
أوه، حسناً، لقد طمأنتني جداً إذن.
492
00:38:07,371 --> 00:38:11,041
لأنه لا يوجد شيء مرهق بحق الجحيم
في هذا الوضع، أليس كذلك؟
493
00:38:11,083 --> 00:38:12,459
لا، تباً لهذا.
494
00:38:12,501 --> 00:38:16,046
يمكنكم جميعاً الخروج من ساحتي
اللعينة الآن وفوراً.
495
00:38:16,088 --> 00:38:18,173
خمسة آلاف، خذ.
ترجمة وتعديل : فيصل السعدي
496
00:38:20,634 --> 00:38:22,970
شاي، قهوة؟
497
00:38:23,011 --> 00:38:24,221
(فرقعة أصابع)
498
00:38:24,930 --> 00:38:26,056
لا تترك هذا ملقى هنا يا أخي.
499
00:38:26,098 --> 00:38:29,059
أجل، سأرتبه
قبل أن تصل خادمتي اللعينة.
500
00:38:29,101 --> 00:38:30,435
الأمر تماماً كما قلت.
501
00:38:30,477 --> 00:38:32,688
إذا صدقت السيدة (فاين) أن (ماهوني)
أخذ مجوهراتها،
502
00:38:32,729 --> 00:38:35,941
ستشن حرباً على (ماهوني)،
ونكون نحن في أمان.
503
00:38:36,525 --> 00:38:39,403
وأنت الوحيدة القادرة
على إقناع (سيا) بأن هذا ما حدث.
504
00:38:39,444 --> 00:38:42,364
لا أستطيع إدخال سلاح إلى (سيا).
هاته هنا.
505
00:38:42,406 --> 00:38:45,367
سأقابل (فينلي)
وأحول المجوهرات إلى نقود.
506
00:38:45,409 --> 00:38:46,326
ثقي بي.
507
00:38:47,411 --> 00:38:50,747
(إدوارد)؟
لن أفعل أي شيء.
508
00:38:50,789 --> 00:38:53,083
حسناً؟
كن ولداً مطيعاً.
509
00:38:53,125 --> 00:38:55,002
إنه يتصرف كأحمق لعين رغم ذلك.
510
00:38:55,335 --> 00:38:57,337
لماذا تعانقه
وكأنهما لن يريا بعضهما مرة أخرى؟
511
00:38:57,379 --> 00:38:59,089
هلا صمتَّ لثانية واحدة
يا صاح؟
512
00:38:59,131 --> 00:39:02,050
سأصمت لثانية، أليس كذلك؟
إنه منزلي فقط.
513
00:39:02,467 --> 00:39:03,260
وقح!
514
00:39:05,637 --> 00:39:06,805
90 لعيناً 8.
515
00:39:09,558 --> 00:39:11,727
(إغلاق الباب؛ موسيقى إلكترونية)
516
00:39:11,768 --> 00:39:15,647
حسناً، أي منكم أيها الأغبياء
سيشرح لي
517
00:39:15,689 --> 00:39:17,900
ما الذي يحدث بحق الجحيم هنا؟
518
00:39:18,317 --> 00:39:21,028
(شرطي عبر مكبر الصوت):
انتباه...
519
00:39:21,320 --> 00:39:23,238
(صراخ الناس)
520
00:39:23,906 --> 00:39:26,491
(موسيقى حماسية)
521
00:39:29,119 --> 00:39:30,412
(رومان).
522
00:39:31,622 --> 00:39:34,208
إذا لم أرك مرة أخرى...
ما الذي تتحدثين عنه؟
523
00:39:34,791 --> 00:39:36,001
أراك بعد 90 دقيقة.
524
00:39:42,591 --> 00:39:46,637
(شرطي): أنتم مأمورون
بمغادرة المنطقة فوراً.
525
00:39:46,678 --> 00:39:49,932
عدم الامتثال قد يؤدي إلى الاعتقال.
526
00:39:51,475 --> 00:39:57,189
هذه الشرطة.
أنتم متواجدون في تجمع غير قانوني.
527
00:39:57,231 --> 00:40:02,986
الرجاء العودة إلى منازلكم.
هذه شرطة العاصمة.
528
00:40:03,529 --> 00:40:06,990
أنتم مأمورون
بمغادرة المنطقة فوراً.
529
00:40:10,035 --> 00:40:12,579
(تلاشي الموسيقى)
530
00:40:13,872 --> 00:40:15,249
(رجل): لا أهتم بحق الجحيم
كم عمرك.
531
00:40:15,290 --> 00:40:18,085
سأكسر أنفك،
إذا واصلت التحدث معي بهذا الهراء.
532
00:40:18,877 --> 00:40:21,213
(صفير رجل)
مهلاً. مهلاً!
533
00:40:21,797 --> 00:40:23,715
ماذا تفعل فتاة لطيفة مثلك
خارج المنزل بمفردها؟
534
00:40:23,757 --> 00:40:24,800
(رجل 2): إنها تائهة.
535
00:40:25,217 --> 00:40:26,510
دعيني أوصلك إلى المنزل.
536
00:40:26,844 --> 00:40:29,346
(ضحكهم)
ليس لدي وقت لعين لهذا.
537
00:40:30,389 --> 00:40:32,975
مهلاً، إلى أين تذهبين؟
تعالي، تعالي، تعالي. مهلاً!
538
00:40:33,267 --> 00:40:35,936
يا عزيزتي!
يا إلهي، يا إلهي، يا إلهي.
539
00:40:36,270 --> 00:40:38,772
تمهلي يا حبيبتي.
لم يكن من الذكاء المجيء إلى هنا،
540
00:40:38,814 --> 00:40:39,857
أليس كذلك؟
541
00:40:40,357 --> 00:40:42,067
(ضحكهم)
542
00:40:42,109 --> 00:40:43,694
يا حبيبتي، إلى أين تذهبين؟
543
00:40:44,194 --> 00:40:46,321
أرينا صدرك يا حبي.
544
00:40:46,363 --> 00:40:50,033
حسناً، لقد اخترتم الصدر الخطأ يا شباب.
تحذير أول وأخير.
545
00:40:50,284 --> 00:40:51,994
(رجل): أوه!
(ضحكهم)
546
00:40:53,370 --> 00:40:54,788
يبدو أنها تحب التعامل بخشونة.
547
00:40:55,122 --> 00:40:57,207
ليس لديك أي فكرة لعينة.
548
00:40:57,958 --> 00:41:01,336
لديك روح ولسان قذر، هاه؟
549
00:41:02,045 --> 00:41:03,755
ربما ينبغي أن أعلمك
كيف تكونين سيدة حقيقية.
550
00:41:04,464 --> 00:41:06,967
أعني، أنا أحب تعلم أشياء جديدة.
أوه، حقاً؟
551
00:41:07,009 --> 00:41:08,010
لقد حذرتك.
552
00:41:08,302 --> 00:41:08,969
حقاً؟
553
00:41:09,011 --> 00:41:09,636
(صرخة ألم مفاجئة)
554
00:41:10,053 --> 00:41:12,431
(صراخ وتذمر)
555
00:41:34,995 --> 00:41:37,206
(صراخ ألم)
556
00:41:42,002 --> 00:41:45,255
(لهاث، صرخات ألم من الآخرين)
557
00:41:46,298 --> 00:41:48,342
أوغاد ملاعين.
558
00:41:48,634 --> 00:41:50,552
(أنين)
559
00:41:56,350 --> 00:41:58,644
(انحسار الموسيقى)
560
00:41:58,685 --> 00:42:00,187
تلقيت رسالتك.
ما الذي يحدث بحق الجحيم؟
561
00:42:01,230 --> 00:42:02,397
اجلس.
562
00:42:02,439 --> 00:42:04,816
لا، لن أجلس يا (روبن).
563
00:42:04,858 --> 00:42:06,109
ما الذي تفعله بحق الجحيم يا (إدوارد)؟
564
00:42:06,610 --> 00:42:08,820
أنا لست... فقط اغرب عن وجهي يا (كيرتس).
565
00:42:08,862 --> 00:42:11,490
أحاول أن أروي قصتي هنا
وأنت لم تكن موجوداً، حسناً؟
566
00:42:12,449 --> 00:42:14,368
انظر، لقد أقحمنا (غالوي)
في هذا الجنون.
567
00:42:14,409 --> 00:42:16,620
أقل ما يمكننا فعله بحق الجحيم
هو إخباره بما يحدث.
568
00:42:16,662 --> 00:42:20,541
أجل، العم المجنون هنا محق.
أنا أستحق أن أعرف ما يحدث.
569
00:42:20,582 --> 00:42:22,709
أحاول إجراء
مكالمة هاتفية مهمة.
570
00:42:26,213 --> 00:42:28,048
اللعنة!
571
00:42:29,007 --> 00:42:30,843
من أزعجه؟
572
00:42:32,928 --> 00:42:35,722
أنا مجرد سائق توصيل.
لا أعرف شيئاً.
573
00:42:35,764 --> 00:42:38,642
لا أرى شيئاً.
أبقي رأسي منخفضاً. هذه هي الوظيفة.
574
00:42:38,684 --> 00:42:40,644
هل تعتقد أن هذا الهراء
سيخرجك من هذا المأزق؟
575
00:42:40,686 --> 00:42:43,564
أنت من قال إن أحداً
لن يكتشف الأمر إذا أخذنا القليل.
576
00:42:44,189 --> 00:42:45,274
حسناً، شخص ما اكتشف الأمر.
577
00:42:46,066 --> 00:42:47,150
(تنهد)
578
00:42:47,192 --> 00:42:49,236
(روبن)، لصالح من
كنا نعمل بحق الجحيم؟
579
00:42:50,404 --> 00:42:51,822
(فريزر ماهوني).
580
00:42:52,239 --> 00:42:56,368
(فريزر) اللعين (ماهوني)!
هل تمزح معي يا أخي؟
581
00:42:56,410 --> 00:42:59,872
كيف لفت انتباهه أصلاً؟
لم أكن أعرف بحق الجحيم.
582
00:42:59,913 --> 00:43:02,499
أي نوع من الحمقى يوصل أشياء
لأشخاص لا يعرفهم،
583
00:43:02,541 --> 00:43:03,625
ثم يسرق منهم؟
584
00:43:03,667 --> 00:43:06,336
تباً لك، لا يحق لك الحكم عليّ
وأنت تجلس على أريكتك الجلدية القذرة.
585
00:43:06,378 --> 00:43:09,756
حسناً، كفى حديثاً عن
الأرائك اللعينة. اهدأ بحق الجحيم!
586
00:43:10,549 --> 00:43:11,842
بحق السماء.
587
00:43:14,178 --> 00:43:17,681
حسناً، سنعيد لـ(ماهوني)
المال مع قليل من الفائدة.
588
00:43:17,723 --> 00:43:18,765
الأمر بسيط.
589
00:43:19,141 --> 00:43:22,269
أخشى أننا لا نستطيع فعل ذلك.
لماذا بحق الجحيم لا نستطيع؟
590
00:43:24,771 --> 00:43:25,939
لقد ذهب المال.
591
00:43:27,232 --> 00:43:31,695
أعني، لقد كانت بضعة آلاف فقط يا رجل.
سنقوم ببعض الأعمال. سيكون الأمر بخير.
592
00:43:35,199 --> 00:43:37,242
كم من المال تدين به يا (روبن)؟
593
00:43:38,076 --> 00:43:40,078
(فرط تهوية)
594
00:43:40,370 --> 00:43:45,334
أتذكر نوبات القلق تلك التي
كنت أصاب بها عندما كنت طفلاً يا (روبن)؟
595
00:43:45,375 --> 00:43:46,793
حسناً، أشعر أنك
تثير واحدة الآن بحق الجحيم.
596
00:43:46,835 --> 00:43:48,420
لذا عليك أن تخبرني
بكمية المال التي تدين بها.
597
00:43:48,462 --> 00:43:49,796
400,000 بالإضافة للفوائد.
598
00:43:49,838 --> 00:43:51,548
(قهقهة عصبية من إد)
599
00:43:51,590 --> 00:43:55,177
هذا هو الرقم اللعين، ها هو ذا.
لقد ورطتنا.
600
00:43:56,261 --> 00:43:59,306
(بصوت روبن): أنا آسف يا (إدي).
لم أكن أعرف أن هذا سيحدث.
601
00:43:59,348 --> 00:44:01,767
لكنني لم آخذ حتى هذا القدر
من المال اللعين!
602
00:44:01,808 --> 00:44:03,227
ولا حتى قريباً منه، أنت فعلت!
603
00:44:03,644 --> 00:44:05,103
(بصوت روبن): نعم، لكنهم يعرفون
أنك تسرق.
604
00:44:05,562 --> 00:44:08,065
كيف يعرفون أنني أسرق؟
(إدي)؟
605
00:44:08,106 --> 00:44:09,483
(صفير)
606
00:44:09,525 --> 00:44:10,776
(إدي) يا صاح.
ماذا يا صاح؟
607
00:44:10,817 --> 00:44:14,154
ألا ترى أنني في منتصف الحديث؟
لا، أرى ذلك يا صاح.
608
00:44:14,196 --> 00:44:16,406
أعتقد أنك قد تحتاج إلى مساعدة مهنية.
609
00:44:16,448 --> 00:44:17,783
ماذا؟
عقلك معطل.
610
00:44:17,824 --> 00:44:21,245
(فريزر ماهوني) يود إجراء
محادثة معكم أيها السادة.
611
00:44:23,372 --> 00:44:28,043
لقد أوقعت بي أيها اللعين.
أنا فقط أعدك أننا سنكون هنا معاً.
612
00:44:29,711 --> 00:44:31,213
تباً لهذا.
613
00:44:31,255 --> 00:44:32,965
تباً لهذا. ابتعدوا عني بحق الجحيم!
614
00:44:33,006 --> 00:44:38,720
ابتعدوا عني! ابتعدوا عني!
لم أفعل شيئاً خاطئاً!
615
00:44:38,762 --> 00:44:39,638
(صراخ)
616
00:44:41,682 --> 00:44:42,850
(نحيب)
617
00:44:44,560 --> 00:44:47,855
إنه ليس خطئي!
لم أفعل أي شيء بحق الجحيم!
618
00:44:47,896 --> 00:44:51,441
لا، لا! أجهزة تفجير؟
تفجير رجال مرور؟
619
00:44:51,483 --> 00:44:53,026
(فريزر) اللعين (ماهوني)؟
620
00:44:53,068 --> 00:44:55,487
أجل، و(شارلوت) لم يكن لها
أي علاقة بالأمر!
621
00:44:55,529 --> 00:44:58,699
من هي (شارلوت) اللعينة
الآن بحق الجحيم؟
622
00:44:58,740 --> 00:45:03,078
(كيرتس)، ما هذا بحق الجحيم يا أخي؟
أنت منقذ حياة حقيقي.
623
00:45:03,328 --> 00:45:06,123
شكراً، أجل، سأكون في الانتظار.
شكراً يا صاح، أجل.
624
00:45:08,333 --> 00:45:09,626
هل أنت بخير؟
625
00:45:12,754 --> 00:45:14,047
ما الأمر يا أخي؟
626
00:45:14,590 --> 00:45:15,924
(شهقة)
627
00:45:19,678 --> 00:45:22,472
(موسيقى حركة إلكترونية)
628
00:45:37,029 --> 00:45:40,073
يا إلهي يا (آدا)، لا يمكنك...
629
00:45:40,115 --> 00:45:41,575
(اختناق)
630
00:45:42,492 --> 00:45:43,952
(رنين المصعد)
631
00:45:48,957 --> 00:45:50,751
أنا في عجلة من أمري يا شباب.
هل ستدخلون أم لا؟
632
00:45:51,418 --> 00:45:53,378
(صرخة مفاجئة)
سنستقل التالي.
633
00:45:53,837 --> 00:45:56,298
(صوت المصعد): انتبهوا للأبواب، من فضلكم.
634
00:45:58,759 --> 00:46:00,344
(صراخ امرأة)
635
00:46:05,098 --> 00:46:08,685
مهلاً! اتركوها وشأنها.
ابتعدوا عنها أيها الأوغاد.
636
00:46:09,520 --> 00:46:14,733
من هذا؟ تعال لنتعارك يا رجل.
ما خطبكم أيها الـ(موشكا) اللعينين؟
637
00:46:15,150 --> 00:46:18,237
(تذمر)
638
00:46:30,082 --> 00:46:31,291
انهض! اغرب عن وجهي!
639
00:46:32,793 --> 00:46:34,211
نسيت قبعتك!
640
00:46:35,295 --> 00:46:36,713
(رنين المصعد)
641
00:46:39,716 --> 00:46:41,260
تعلمين أنني لا أستطيع إدخالك يا (آدا).
642
00:46:41,552 --> 00:46:43,595
وأنت تعلم أنه لا يوجد
عدد كافٍ منكم لإيقافي.
643
00:46:43,637 --> 00:46:44,888
هيا...
644
00:46:45,138 --> 00:46:47,891
هل أنت متأكد؟
أين (جودي)؟
645
00:46:48,433 --> 00:46:50,519
همم؟ (جودي)؟
646
00:46:52,062 --> 00:46:53,313
تعال هنا.
647
00:46:57,192 --> 00:47:00,404
(آدا)، ما الذي تفعلينه بحق الجحيم؟
648
00:47:00,445 --> 00:47:02,114
أنا هنا لرؤية (سيا).
649
00:47:02,823 --> 00:47:05,492
ليست هناك فرصة
للدخول.
650
00:47:08,328 --> 00:47:12,040
(سخرية): هل أنت جاد؟
خذ مالي وسأدخل بهدوء.
651
00:47:12,374 --> 00:47:15,419
ارفضه، وسأدخل بقوة شديدة.
652
00:47:18,922 --> 00:47:20,966
أمهلني دقيقتين.
لديك دقيقة واحدة.
653
00:47:22,384 --> 00:47:25,262
تسرق ثاني أكبر رجل عصابات
في المدينة
654
00:47:25,304 --> 00:47:27,723
لترد الدين لأكبر رجل عصابات
في المدينة.
655
00:47:27,764 --> 00:47:30,309
أيها الأحمق اللعين.
أنت مجنون مثله تماماً.
656
00:47:30,350 --> 00:47:34,479
الآن أختي... أختي،
لطالما اعتنت بي.
657
00:47:34,521 --> 00:47:36,940
اهدأ. افعل شيئاً يثبتك.
أنا هادئ.
658
00:47:38,150 --> 00:47:40,110
أين حصاتك يا (إدي)؟
أخرج حصاتك.
659
00:47:40,152 --> 00:47:43,155
لا، لا، لا، لا، لا.
لا أحد سيخرج حصاته!
660
00:47:43,197 --> 00:47:45,282
إنها تقنية للتهدئة أيها الغبي.
لا أهتم بحق الجحيم.
661
00:47:45,324 --> 00:47:47,534
لا أحد سيخرج حصاته
في ساحتي.
662
00:47:47,576 --> 00:47:49,453
إنه ليس كذلك حقاً...
هل أنت بخير؟
663
00:47:50,078 --> 00:47:53,290
(فرط تهوية إد الصغير؛
موسيقى متوترة)
664
00:47:53,957 --> 00:47:55,083
أنا صخرتك.
665
00:47:57,711 --> 00:48:00,464
أنا أختك الكبرى
وسأحميك دائماً.
666
00:48:01,715 --> 00:48:03,008
أنا أحبك.
667
00:48:11,391 --> 00:48:14,853
إنها ليست بتلك القوة.
إنها... إنها تتألم بشدة.
668
00:48:14,895 --> 00:48:16,104
أنت بخير.
669
00:48:16,146 --> 00:48:18,065
هي... هي...
هي تعلمت القتال سراً.
670
00:48:18,106 --> 00:48:20,901
لقد فعلت. فعلت.
كانت تسرق لتدفع ثمن الدروس.
671
00:48:20,943 --> 00:48:22,611
فقط لكي
تتمكن من حمايتي منه.
672
00:48:22,945 --> 00:48:25,781
(موسيقى مشؤومة)
673
00:48:27,658 --> 00:48:30,160
(تتنفس بصعوبة)
674
00:48:30,827 --> 00:48:34,706
لقد قتلت ذلك الوغد من أجلي.
لقد قتلته بحق الجحيم.
675
00:48:36,375 --> 00:48:37,793
وهكذا أرد لها الجميل؟
676
00:48:37,835 --> 00:48:39,670
بجعل ابنتها تُختطف؟
677
00:48:40,379 --> 00:48:41,880
أنت أحمق لعين يا (إدي)!
678
00:48:41,922 --> 00:48:43,131
(يضرب بقدمه بصوت عال ويصرخ)
679
00:48:43,173 --> 00:48:45,425
لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا.
توقف عن الضرب على الأرض!
680
00:48:46,134 --> 00:48:51,014
إذا صعد من في الأسفل، فقد انتهينا.
يسمونه (نيكي) الذي لم يخسر قتالاً أبداً.
681
00:48:51,056 --> 00:48:53,517
وإذا لم يتوقف (لوني تونز)
عن الضرب على أرضيتي،
682
00:48:53,559 --> 00:48:55,811
سيصعد إلى هنا ولن يخسر قتالاً آخر.
683
00:48:55,853 --> 00:48:58,438
(يصرخ ويضرب بقدمه)
(غالوي): (كيرتس)!
684
00:48:58,480 --> 00:49:02,192
حسناً، توقف. أنت تبالغ الآن.
آسف يا (آدا).
685
00:49:07,406 --> 00:49:11,410
إذا كان ذلك خياراً،
لماذا لم تفعل ذلك قبل نصف ساعة؟
686
00:49:11,451 --> 00:49:13,078
اخرس.
687
00:49:24,006 --> 00:49:25,757
مرحباً. أهلاً.
688
00:49:26,425 --> 00:49:29,803
أمم... أنا هنا من أجل (فينلي).
من؟
689
00:49:32,014 --> 00:49:33,265
حسناً.
690
00:49:38,312 --> 00:49:40,689
(موسيقى إلكترونية مثيرة)
691
00:49:41,899 --> 00:49:43,609
(ينظف حلقه)
692
00:49:54,328 --> 00:49:56,622
اجلس. اخرس.
693
00:50:10,219 --> 00:50:12,596
(تلاشي الموسيقى)
694
00:50:12,930 --> 00:50:15,682
(موسيقى احتفالية من الداخل)
695
00:50:16,683 --> 00:50:21,271
أين هي يا (توني)؟
ليس لديك أي فكرة عن مدى أهمية هذا.
696
00:50:21,313 --> 00:50:25,651
أنت تعلمين كيف تسير الأمور.
لأنك وضعت القواعد اللعينة.
697
00:50:26,193 --> 00:50:27,486
(تذمر)
698
00:50:28,320 --> 00:50:31,949
اهدئي.
قالت (سيا) إنها ستقابلك الآن.
699
00:50:31,990 --> 00:50:33,992
جيد.
(رنين المصعد)
700
00:50:34,451 --> 00:50:36,411
(أنين توني)
701
00:50:38,664 --> 00:50:42,543
(موسيقى إلكترونية تشتد)
702
00:50:50,133 --> 00:50:53,804
(أنين وضحك رجل)
703
00:51:00,811 --> 00:51:02,688
لدي سيارة أجرة لـ(رومان كاتر).
704
00:51:04,690 --> 00:51:06,775
(رومان): مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً.
انتظر.
705
00:51:06,817 --> 00:51:08,944
أين (فينلي)؟
سأخذك إليه.
706
00:51:08,986 --> 00:51:10,988
ماذا تعني؟
ليس هذا هو الاتفاق.
707
00:51:11,029 --> 00:51:12,990
اركب أو انزل. الأمر متروك لك.
708
00:51:13,240 --> 00:51:14,533
(سخرية)
709
00:51:18,203 --> 00:51:19,872
(طرق على الباب)
710
00:51:19,913 --> 00:51:23,083
أوه، لقد انتهينا الآن.
(رجل يصرخ): اخرج إلى هنا يا (غالوي)!
711
00:51:23,375 --> 00:51:25,294
(طرق عنيف على الباب)
712
00:51:26,420 --> 00:51:28,755
(نيكي):
افتح هذا الباب اللعين!
713
00:51:31,842 --> 00:51:35,220
مرحباً (نيكي). أوه يا صاح،
أنا آسف حقاً بشأن الضجيج.
714
00:51:35,262 --> 00:51:38,557
إنه فقط... إنه ابني،
ينفعل مع لعبة "برو إيفو".
715
00:51:39,099 --> 00:51:41,268
آه، تباً! (كيرتس)؟
716
00:51:42,311 --> 00:51:44,980
آو.
هل تريدون العبث معي يا رفاق؟
717
00:51:45,022 --> 00:51:46,064
(غالوي): لا.
718
00:51:46,106 --> 00:51:48,192
(تذمر)
719
00:51:48,859 --> 00:51:51,111
أخبرتك.
أوه، تباً.
720
00:51:52,362 --> 00:51:53,864
يا إلهي!
721
00:51:55,574 --> 00:51:56,617
سأقتلك بحق الجحيم!
722
00:51:56,658 --> 00:51:59,661
أغلق فمك اللعين يا (كيرتس).
فقط دع الرجل ينهي كلامه.
723
00:52:00,787 --> 00:52:02,706
أوه، هذا سيء!
724
00:52:07,127 --> 00:52:08,003
(كيرتس)!
725
00:52:09,213 --> 00:52:12,007
(تذمر)
726
00:52:23,727 --> 00:52:24,853
يا للهول.
727
00:52:28,774 --> 00:52:29,858
(نيكي): تعال إلى هنا.
728
00:52:33,779 --> 00:52:34,696
على ركبتيك اللعينتين.
729
00:52:35,948 --> 00:52:36,657
الآن!
730
00:52:41,912 --> 00:52:42,788
(رنين الهاتف)
731
00:52:44,081 --> 00:52:47,793
(المشغل على الهاتف): الرقم الذي
طلبته غير معروف.
732
00:52:48,544 --> 00:52:50,045
الرجاء التأكد والمحاولة مرة أخرى.
733
00:52:50,087 --> 00:52:51,213
مرحباً (نيكي).
734
00:52:52,130 --> 00:52:55,551
آمل أن نتمكن من تجاوز كل هذا،
بصفتنا جيراناً وكل شيء.
735
00:52:55,884 --> 00:52:57,094
آسف يا صاح.
736
00:52:59,012 --> 00:53:02,558
إذا عدت يوماً
بالقرب من هذا المكان مرة أخرى،
737
00:53:02,808 --> 00:53:06,478
فآخر شيء ستراه في حياتك
سيكون عيني الغاضبتين.
738
00:53:06,520 --> 00:53:08,939
حسناً، أنا مغادر.
739
00:53:13,235 --> 00:53:14,695
(كيرتس): هيا، اغرب عن وجهي.
740
00:53:15,320 --> 00:53:16,280
يا للهول.
741
00:53:16,780 --> 00:53:18,991
(استئناف الموسيقى الإلكترونية)
742
00:53:31,461 --> 00:53:35,549
(أنين)
743
00:53:46,852 --> 00:53:48,312
إياك أن تزعجها.
744
00:53:48,353 --> 00:53:50,981
هل تفهمني؟
أظن ذلك.
745
00:53:57,321 --> 00:53:59,573
(سيا بلكنة فرنسية):
الشغب يجتاح شرق لندن
746
00:53:59,615 --> 00:54:01,867
و(آدا ويليامز) تأتي لرؤيتي
747
00:54:01,909 --> 00:54:04,661
للمرة الأولى
منذ تركها العمل لدي.
748
00:54:05,078 --> 00:54:06,163
(ضحكة خافتة)
749
00:54:06,205 --> 00:54:07,289
يا لها من ليلة.
750
00:54:07,789 --> 00:54:09,416
يبدو أن العمل يسير على ما يرام.
751
00:54:09,791 --> 00:54:11,043
إنه يفطر قلبي حقاً.
752
00:54:11,084 --> 00:54:14,796
السبب الوحيد لوجودك هنا هو أنك
بالتأكيد بحاجة لشيء مني.
753
00:54:15,047 --> 00:54:16,965
أوه لا، لدي شيء لكِ.
754
00:54:18,008 --> 00:54:20,511
ليس ما أفضله، بلا شك.
755
00:54:20,802 --> 00:54:24,097
حسناً، لا، ليس ذلك.
لكن صدقيني، سترغبين في هذا.
756
00:54:24,473 --> 00:54:27,267
أصدقك... أنتِ؟
757
00:54:27,518 --> 00:54:29,102
(ضحكة)
758
00:54:29,394 --> 00:54:32,064
(موسيقى حماسية)
759
00:54:41,073 --> 00:54:42,908
كم تبقى للوصول إلى (فينلي)؟
760
00:54:48,872 --> 00:54:51,625
في غضون ساعات قليلة،
ستكتشفين أن
761
00:54:51,667 --> 00:54:53,752
شخصاً ما سرق
أحد متاجر السيدة (فاين).
762
00:54:53,794 --> 00:54:56,171
أخبار قديمة يا (آدا).
أعرف من فعلها.
763
00:54:58,799 --> 00:55:00,259
ماذا تريدين مقابل هذا؟
764
00:55:00,634 --> 00:55:04,429
أريد فقط السلام.
أريدك أن تسامحيني على الاستقالة.
765
00:55:04,471 --> 00:55:05,639
لقد تركت هذه الحياة
766
00:55:05,681 --> 00:55:08,433
ولا أريد أي جسور محروقة
لي أو لابنتي.
767
00:55:09,977 --> 00:55:12,729
هذا كل شيء؟
هذا كل شيء.
768
00:55:18,986 --> 00:55:22,322
(موسيقى متوترة)
769
00:55:33,458 --> 00:55:34,501
اخرج.
770
00:55:44,970 --> 00:55:48,390
(فينلي)، ما قصة
كل هذا الغموض اللعين؟
771
00:55:48,432 --> 00:55:50,475
الطبيعة الميكافيلية
لعملنا الفريد
772
00:55:50,517 --> 00:55:54,897
تضطرني إلى الموقف الحتمي
للقيام بهذا العمل بطريقة فريدة.
773
00:55:55,314 --> 00:55:56,356
همم.
774
00:56:05,908 --> 00:56:07,534
(سيا): تقولين إنك تريدين السلام.
775
00:56:08,911 --> 00:56:10,037
أقول إنك بحاجة للتأكد
776
00:56:10,078 --> 00:56:12,581
من أن معلوماتك
ستصل إلى الوجهة الصحيحة.
777
00:56:12,915 --> 00:56:16,043
ولا توجد أي فرصة
على وجه الأرض لتكوني هنا
778
00:56:16,084 --> 00:56:20,631
لو لم أكن أفضل مكان في لندن
لشراء وبيع التنوير.
779
00:56:21,048 --> 00:56:23,967
إذا كنتِ تريدين ضمانتي، إذن...
780
00:56:24,343 --> 00:56:26,637
قيّدي يديك اللعينتين.
781
00:56:27,304 --> 00:56:30,265
هذا هو الثمن. الثقة.
782
00:56:30,307 --> 00:56:31,350
(تنهد)
783
00:56:31,600 --> 00:56:32,976
حسناً.
784
00:56:36,563 --> 00:56:37,731
هل هذا يرضيك؟
785
00:56:37,773 --> 00:56:40,275
أرجوكِ، دعيني أفعل الأخرى.
افعليها.
786
00:56:49,701 --> 00:56:50,827
واو...
787
00:56:52,746 --> 00:56:55,791
لقد روضت ما لا يمكن ترويضه.
(ضحك)
788
00:56:56,667 --> 00:56:57,918
لابد أنك...
789
00:56:59,461 --> 00:57:00,921
يائسة.
790
00:57:03,465 --> 00:57:06,802
يجب على المرء أن يكون إما غبياً
أو عبقرياً إجرامياً
791
00:57:06,844 --> 00:57:09,263
لسرقة السيدة (كريستينا فاين).
792
00:57:10,347 --> 00:57:13,100
ألا تزال تستخدم
ورق التواليت المطبوع عليه كلمات اليوم؟
793
00:57:16,061 --> 00:57:17,145
لدي بطاقة مكتبة.
794
00:57:17,938 --> 00:57:21,650
أنا آسف، هل قلتِ
أن شخصاً ما سرق السيدة (فاين)؟
795
00:57:24,528 --> 00:57:26,697
من المفترض أنها ليست أكثر من
مصادفة، إذن.
796
00:57:27,155 --> 00:57:28,448
همم.
797
00:57:28,699 --> 00:57:34,162
تماماً مثل شغب (موشكا) هذا،
الذي يخرج عن السيطرة.
798
00:57:35,497 --> 00:57:37,583
هناك الكثير يحدث في لندن الليلة.
799
00:57:38,917 --> 00:57:43,547
ربما يمكنني أن آخذك إلى عوالم من...
800
00:57:44,882 --> 00:57:46,300
المتعة...
801
00:57:47,050 --> 00:57:49,344
أو الألم...
(صرخة مفاجئة من آدا)
802
00:57:49,386 --> 00:57:50,971
لا يمكنك حتى تخيلها.
803
00:57:51,555 --> 00:57:52,931
أو...
804
00:57:53,182 --> 00:57:55,225
لديك أصدقاء في الغرفة المجاورة
805
00:57:55,267 --> 00:57:57,895
قد يقتلون بالفعل
من أجل فرصة كهذه.
806
00:57:57,936 --> 00:58:00,147
تخيل نوع المال
الذي يمكننا جنيه.
807
00:58:00,689 --> 00:58:03,817
(فينلي): 500,000.
هذا الألماس وما في الحقيبة.
808
00:58:06,486 --> 00:58:08,906
هل أنت راضٍ بهذا المبلغ
مقابل هذه المجوهرات؟
809
00:58:13,577 --> 00:58:16,121
المجوهرات جيدة.
810
00:58:16,163 --> 00:58:19,208
عندما يخرج، اقضِ عليه.
811
00:58:19,833 --> 00:58:23,712
هل ستأخذ السعر الذي طلبته فقط؟
لن تساوم أو أي شيء؟
812
00:58:24,171 --> 00:58:26,507
لا بد أنني حصلت على مجوهرات أكثر
مما توقعت.
813
00:58:26,798 --> 00:58:31,261
أنا رجل عند كلمتي.
أنت رجل كثير الكلام.
814
00:58:31,303 --> 00:58:32,304
(ضحك)
815
00:58:32,346 --> 00:58:34,056
افتح النافذة، من فضلك.
816
00:58:41,772 --> 00:58:43,524
(فينلي): لا تتردد في عده.
817
00:58:43,857 --> 00:58:46,485
تباً لهذا.
أريدكما خارجاً من هنا الآن.
818
00:58:46,735 --> 00:58:49,446
أنت تعلم أننا لا نستطيع المغادرة.
أنا لا أعطيك خياراً يا أخي.
819
00:58:49,488 --> 00:58:52,282
لا داعي لأن يخرج الأمر عن السيطرة.
عن السيطرة؟
820
00:58:52,324 --> 00:58:54,826
الخروج عن السيطرة أصبح نقطة
في مرآة الرؤية الخلفية.
821
00:58:54,868 --> 00:58:57,955
هذا الهراء في بعد آخر لعين.
الآن، اغربوا عن وجهي.
822
00:58:58,330 --> 00:58:59,831
نحن جئنا من العدم، أنا وأنت.
823
00:59:01,792 --> 00:59:04,962
لا عائلة، لا مساعدة.
824
00:59:06,088 --> 00:59:09,174
لقد نحتنا وجوداً لأنفسنا
بأفضل ما نستطيع.
825
00:59:09,550 --> 00:59:10,843
أعلم.
826
00:59:11,844 --> 00:59:14,555
وأتمنى لو كان بإمكاني مساعدتك،
حقاً يا أخي، لكن...
827
00:59:14,596 --> 00:59:15,722
لكنني لست مخلوقاً لهذا.
828
00:59:16,849 --> 00:59:18,058
أنا خائف.
829
00:59:18,100 --> 00:59:20,561
لذا أحتاج منكما أن تغادرا
منزلي اللعين، الآن...
830
00:59:20,602 --> 00:59:21,645
(طلقة نارية)
831
00:59:22,646 --> 00:59:24,690
(طلقات نارية)
832
00:59:25,065 --> 00:59:27,317
(استمرار الطلقات)
يا للهول!
833
00:59:32,823 --> 00:59:34,157
تباً!
834
00:59:39,037 --> 00:59:40,497
تباً!
835
00:59:40,914 --> 00:59:44,376
من يطلق النار علينا بحق الجحيم يا (كيرتس)؟
(كيرتس): اخرس بحق الجحيم.
836
00:59:45,836 --> 00:59:48,589
ارموا المال وسنترككم تعيشون.
837
00:59:51,341 --> 00:59:53,051
تباً.
838
00:59:54,011 --> 00:59:57,472
(استمرار الشغب في الخارج)
839
00:59:59,808 --> 01:00:01,018
(إطلاق نار، تذمر كيرتس)
840
01:00:03,103 --> 01:00:04,271
(أنين رجل)
841
01:00:13,655 --> 01:00:15,991
(موسيقى تشتد)
842
01:00:25,918 --> 01:00:27,711
تباً! اللعنة.
843
01:00:37,179 --> 01:00:38,222
(صراخ)
844
01:00:41,892 --> 01:00:43,435
هيا إذن، أيتها الحثالة.
845
01:00:43,477 --> 01:00:45,854
هذه الصفقة حساسة للوقت يا (سيا).
846
01:00:45,896 --> 01:00:48,899
يمكنك أن تكوني مملة حقاً يا آنسة (ويليامز).
847
01:00:50,067 --> 01:00:52,653
كم من الضغط يتطلب...
848
01:00:53,320 --> 01:00:55,822
(اختناق آدا)
لقطع الهواء عنك؟ همم؟
849
01:00:56,657 --> 01:01:01,537
هذا القدر، أم... هذا...
850
01:01:02,538 --> 01:01:04,039
القدر؟
851
01:01:04,540 --> 01:01:06,458
لم تتنفسي منذ...
852
01:01:07,793 --> 01:01:09,461
15 ثانية.
853
01:01:10,796 --> 01:01:13,131
لا بد أنك تشعرين بالنشوة، أليس كذلك؟
854
01:01:14,508 --> 01:01:16,635
(تذمر آدا، صرخة مفاجئة من سيا)
855
01:01:16,927 --> 01:01:20,931
أشعر بها الآن، أيتها الساقطة الملتوية.
أوه، (آدا)، (آدا)، لم تتغيري.
856
01:01:21,849 --> 01:01:23,100
أريد المزيد.
857
01:01:23,559 --> 01:01:26,436
(تذمر آدا، اختناق سيا)
858
01:01:26,895 --> 01:01:27,855
(جودي)!
859
01:01:28,438 --> 01:01:31,817
(سعال سيا)
آه الحرق!
860
01:01:31,859 --> 01:01:33,819
(جودي): بحق السماء.
(آدا): أوه، ابعديهم عني.
861
01:01:33,861 --> 01:01:37,865
(سيا): ما زلت لا أستطيع فهم لماذا
لن تحميني بعد الآن.
862
01:01:41,869 --> 01:01:44,788
(صرخة مفاجئة)
863
01:01:47,875 --> 01:01:49,084
(اختناق)
864
01:01:49,126 --> 01:01:50,460
لنتابع هذا العرض.
865
01:01:50,794 --> 01:01:52,546
(موسيقى حماسية)
866
01:02:18,197 --> 01:02:19,865
(تمتمة)
867
01:02:27,456 --> 01:02:29,958
مرة أخرى،
تتركيني بلا أنفاس.
868
01:02:30,000 --> 01:02:34,796
(فريزر ماهوني) سرق السيدة (فاين).
يريد إظهار مدى ضعفها.
869
01:02:35,506 --> 01:02:38,800
يعتقد (ماهوني) أن هذه الخطوة
ستمنحه دعم الشارع المحايد،
870
01:02:38,842 --> 01:02:40,052
لأنه يريد الحرب.
871
01:02:45,015 --> 01:02:47,267
(استئناف الموسيقى الإلكترونية)
872
01:02:47,643 --> 01:02:49,311
أحب تلك الساقطة بحق الجحيم.
873
01:02:49,728 --> 01:02:52,022
أكره تلك الساقطة بحق الجحيم.
874
01:02:52,064 --> 01:02:54,775
(كيرتس): تعال هنا!
(طلقات نارية)
875
01:02:55,108 --> 01:02:57,986
(نيكي): تباً لك.
(كيرتس): مُت أيها اللعين!
876
01:02:58,028 --> 01:02:59,738
(طلقات نارية، تذمر)
877
01:02:59,780 --> 01:03:01,949
(موسيقى مشؤومة)
878
01:03:02,199 --> 01:03:03,825
(إد): (كيرتس)؟
879
01:03:04,117 --> 01:03:05,827
ما الذي يحدث بحق الجحيم؟
880
01:03:06,245 --> 01:03:09,665
(تمتمة كيرتس)
881
01:03:18,882 --> 01:03:20,342
(كيرتس): أحضر ولاعة.
882
01:03:20,926 --> 01:03:22,302
(إد): 98، أليس كذلك؟
883
01:03:22,970 --> 01:03:25,806
يا للهول يا رجل.
هل مات ذلك المدعو (نيكي)؟
884
01:03:25,848 --> 01:03:27,933
(تذمر كيرتس)
تباً.
885
01:03:28,725 --> 01:03:31,603
يا إلهي، (كيرتس). (كيرتس)!
أخبرني ماذا أفعل يا صاح.
886
01:03:31,645 --> 01:03:34,523
عليك التحقق من وجود مخرج
وكوي الجرح.
887
01:03:35,315 --> 01:03:37,234
حسناً.
افتحه. كله.
888
01:03:37,276 --> 01:03:40,863
تباً. نعم. نعم.
أوه، تباً. تباً. اللعنة!
889
01:03:41,655 --> 01:03:43,073
(سعال كيرتس)
أنا آسف يا صاح. أنا آسف.
890
01:03:45,617 --> 01:03:48,328
أوه، لا يوجد جرح خروج لعين يا (كيرتس).
أخبرني ماذا أفعل.
891
01:03:48,370 --> 01:03:49,955
يجب إخراج الرصاصة.
892
01:03:50,581 --> 01:03:52,791
أحضر لي مرآة. أعطني مرآة!
لا يا صاح. سأفعلها أنا.
893
01:03:52,833 --> 01:03:54,168
سأفعلها أنا يا (كيرتس)!
894
01:03:54,209 --> 01:03:57,838
أرجوك يا صاح. انظر إليّ.
انظر إليّ. ثق بي. سأتدبر الأمر.
895
01:03:58,338 --> 01:03:59,715
لا تفسد الأمر.
896
01:03:59,965 --> 01:04:02,176
(تمتمة كيرتس)
897
01:04:02,426 --> 01:04:04,136
الآن، هذا سيؤلم قليلاً،
حسناً؟
898
01:04:04,928 --> 01:04:08,432
(صراخ كيرتس)
899
01:04:11,435 --> 01:04:13,395
(صرخة مفاجئة)
ترجمة وتعديل : فيصل السعدي
900
01:04:13,687 --> 01:04:16,273
هل علي الانتظار
حتى يخترق المعدن جسدك لتشعر به؟
901
01:04:16,315 --> 01:04:20,068
عذراً يا صديقي. لقد أمسكت بزمام الأمر.
لقد تدبرت الأمر يا صاح، ستكون بخيرٍ لا محالة.
902
01:04:23,238 --> 01:04:24,573
أحسنت صنعاً يا إدوارد.
903
01:04:27,659 --> 01:04:30,621
يبدو أنك لست بذلك الوغدِ الأحمق
الذي ظننته في نهاية المطاف.
904
01:04:34,166 --> 01:04:35,584
كيرتس؟
905
01:04:36,043 --> 01:04:39,046
كيرتس؟ كيرتس، هل تسمعني؟ استيقظ يا رجل.
906
01:04:39,588 --> 01:04:44,259
كيرتس، يا رفيق الدرب، افتح عينيك!
يا للكارثة، أرجوك يا كيرتس لا ترحل.
907
01:04:50,599 --> 01:04:53,477
تباً لكل هذا.
908
01:05:30,013 --> 01:05:31,306
تبدو البضاعة ممتازة في نظري.
909
01:05:32,391 --> 01:05:33,433
أعطني الجواهر من فضلك.
910
01:05:33,475 --> 01:05:36,019
كم استغرقك من الوقت
لتتعلم لغة الإشارة بهذا الإتقان؟
911
01:05:37,980 --> 01:05:41,316
كما ترين، لقد تعلمتها رفقة رفيق سلاحٍ قديم
من أصدقائي
912
01:05:41,358 --> 01:05:42,901
حين كنا ننفذ عملياتنا في هلمند.
913
01:05:44,903 --> 01:05:46,530
ولكن بعد ذلك الانفجار المشؤوم...
914
01:05:47,614 --> 01:05:49,199
لم يعد المسكين يسمع شيئاً على الإطلاق.
915
01:05:50,492 --> 01:05:54,746
أظن أن هناك سوء فهمٍ قد حدث بيننا.
916
01:05:55,122 --> 01:05:57,165
كلا، لا يوجد أي لبسٍ في الأمر.
917
01:06:14,349 --> 01:06:17,644
تحدث إليّ، ما الجديد؟
(الرجل): طلبتِ مني تتبع أثر فينلي.
918
01:06:17,686 --> 01:06:22,065
إنه حالياً في سيارة برفقة رومان كوتر هذا.
ما هي أوامرك؟
919
01:06:22,649 --> 01:06:24,151
تباً لكل هذا.
920
01:06:25,986 --> 01:06:28,614
تخلص منهم جميعاً بلا استثناء.
طوع أمرك يا سيدتي.
921
01:06:32,326 --> 01:06:36,747
ليني يا عزيزي،
سنتوجه الآن إلى ملهى سيا الليلي.
922
01:06:37,164 --> 01:06:40,626
أيقظ الرجال واستعدوا.
اعتبري الأمر منتهياً يا سيدتي.
923
01:06:47,674 --> 01:06:50,511
أتحاولين القول بأنني لا أعتني بأطفالي؟
924
01:06:50,552 --> 01:06:51,720
أنا أرعى شؤون صغاري أفضل رعاية!
925
01:06:52,054 --> 01:06:54,723
يا أخي، دعني أعاود الاتصال بك.
يا حبيبتي!
926
01:06:55,349 --> 01:06:57,851
يا للهول... سأتصل بك لاحقاً.
سأعاود الاتصال بك.
927
01:06:57,893 --> 01:06:59,353
أجل أنتِ.
تعالي إلى هنا. اقتربي.
928
01:07:03,482 --> 01:07:04,775
اللعنة، يا للجمال!
929
01:07:05,150 --> 01:07:06,693
أترغبين في ليلة من ليالي الأحلام يا فاتنة؟
930
01:07:07,361 --> 01:07:10,364
هل هذه السيارة ملكك حقاً؟
لقد نالت إعجابك، أليس كذلك؟
931
01:07:11,198 --> 01:07:14,701
أجل، لقد أعجبتني كثيراً.
إذاً، ما الذي تحاول فعله؟
932
01:07:15,452 --> 01:07:18,205
كنت أفكر في أنني سأستولي على السيارة
وننهي الأمر هنا.
933
01:07:18,247 --> 01:07:19,122
تأخذ السيارة إلى أين؟
934
01:07:38,851 --> 01:07:40,310
كنت تنوي قتلي بدم بارد
935
01:07:40,352 --> 01:07:42,437
وكنت ستعيد بيع هذه الجواهر
للسيدة فاين...
936
01:07:42,479 --> 01:07:43,814
مقابل سعرٍ مخفضٍ تستميلها به.
937
01:07:43,856 --> 01:07:45,107
هل أصبت كبد الحقيقة؟
938
01:07:52,739 --> 01:07:54,366
كمين!
انطلق بالسيارة!
939
01:07:54,408 --> 01:07:56,118
(فينلي): اللعنة، تباً، تباً!
940
01:07:56,159 --> 01:07:57,953
(فينلي): اللعنة، تباً، تباً!
941
01:08:04,084 --> 01:08:05,836
ماذا بحق...
ماذا سنفعل الآن يا رومان؟
942
01:08:05,878 --> 01:08:08,547
قبل دقيقة كنت تحاول قتلي،
والآن أصبحنا فريقاً واحداً بحق الجحيم؟
943
01:08:13,051 --> 01:08:14,136
تباً!
944
01:08:14,178 --> 01:08:15,762
لقد نفدت ذخيرتي.
أعطني مسدسك فوراً.
945
01:08:16,805 --> 01:08:17,848
لا أحمل سلاحاً.
946
01:08:17,890 --> 01:08:19,474
أي نوع من رجال العصابات أنت لكي لا تحمل مسدساً؟
947
01:08:19,515 --> 01:08:21,977
سائقي يملك واحداً...
هناك على مقعد الراكب.
948
01:08:24,729 --> 01:08:25,898
ليس سيئاً.
949
01:08:28,692 --> 01:08:29,609
تحرك نحو سيارة الأجرة.
950
01:08:30,777 --> 01:08:33,154
تحرك!
تباً، يا للكارثة!
951
01:08:42,122 --> 01:08:44,541
أبقِ رأسك منخفضاً.
ما الذي ستفعله؟
952
01:08:45,167 --> 01:08:48,670
الانفجار سيقع خلال ثلاثة، اثنان...
953
01:08:58,846 --> 01:09:01,058
لا تنبس بكلمة واحدة.
954
01:09:01,099 --> 01:09:03,602
اخرجوا الآن
ويمكننا عقد صفقة ترضي الجميع.
955
01:09:03,852 --> 01:09:05,979
رو... رومان، يمكننا التفاهم!
956
01:09:07,104 --> 01:09:10,526
اعقد الصفقة وحدك إذاً.
لا، تبـ... يا إلهي!
957
01:09:14,613 --> 01:09:16,615
ضع ناقل الحركة في الحياد. الحياد!
958
01:09:31,380 --> 01:09:32,421
اللعنة!
959
01:09:33,256 --> 01:09:34,299
(فينلي): ما الذي تفعله؟!
960
01:09:36,009 --> 01:09:37,970
إياك والتوجه نحوهم أيها الغبي...
يا للجحيم!
961
01:09:42,933 --> 01:09:44,017
سحقاً!
962
01:09:44,059 --> 01:09:45,810
هل جننت تماماً؟!
963
01:09:48,564 --> 01:09:50,691
(فينلي): رو... رومان؟ رومان!
964
01:09:52,442 --> 01:09:53,569
تباً لكل شيء.
965
01:09:55,988 --> 01:09:57,698
أيها الأوغاد!
966
01:10:20,679 --> 01:10:22,598
كلا!
967
01:10:55,047 --> 01:10:56,924
آه! تباً!
968
01:10:59,468 --> 01:11:00,677
(رجل العصابة): اللعنة!
969
01:11:34,336 --> 01:11:35,379
هيا.
970
01:13:32,329 --> 01:13:34,623
من تكونين بحق الجحيم؟
لا أريد أي متاعب يا أخي، صدقني.
971
01:13:34,665 --> 01:13:38,252
قيل لي فقط أن أسلم هذا الصاعق
لرجل يدعى كيرتس، هذا كل شيء.
972
01:13:38,502 --> 01:13:40,087
حسناً.
ضعيه أرضاً وارحلي.
973
01:13:50,389 --> 01:13:52,015
يا إلهي الرحيم.
974
01:13:55,602 --> 01:13:57,396
سحقاً لهذا...
975
01:14:02,734 --> 01:14:05,529
يا إلهي، لا، لا، ليس كيرتس!
976
01:14:10,075 --> 01:14:11,869
آه!
977
01:14:13,412 --> 01:14:15,581
أنا آسفة للغاية لحدوث هذا.
978
01:14:20,544 --> 01:14:21,962
إدوارد؟
979
01:14:23,338 --> 01:14:24,756
هل أنت هنا يا إدوارد؟!
980
01:14:25,966 --> 01:14:26,800
أنا هنا.
981
01:14:27,718 --> 01:14:30,804
يا لكرم الله، هل أصابك مكروه؟
982
01:14:32,681 --> 01:14:35,726
ما الذي حدث بحق السماء؟
أنا آسفة جداً.
983
01:14:35,767 --> 01:14:38,687
كلا، سنستعيد شارلوت.
لقد اقتربنا من النهاية.
984
01:14:39,438 --> 01:14:43,275
كل ما شكلته لكِ طوال حياتي يا آدا...
لم يكن سوى عبءٍ ثقيل.
985
01:14:43,317 --> 01:14:46,195
هذا غير صحيح.
بلى، كلانا يعلم أن هذه هي الحقيقة.
986
01:14:47,196 --> 01:14:51,909
أعني، حتى عندما كنا صغاراً،
لم تفعلي شيئاً سوى حمايتي.
987
01:14:51,950 --> 01:14:53,702
كنتِ ترعينني وتغمرينني بحبك.
988
01:14:54,995 --> 01:14:58,790
وكل ما فعلته أنا في المقابل هو...
هو رمي ذلك الحب في وجهك.
989
01:14:58,832 --> 01:15:03,170
هذا محض هراء.
إياك أن تتفوه بذلك مرة أخرى أبداً.
990
01:15:05,589 --> 01:15:07,299
شكراً لكِ.
991
01:15:09,051 --> 01:15:11,637
شكراً لكِ من أعماق قلبي
على كل ما فعلته لأجلي يوماً.
992
01:15:11,678 --> 01:15:16,141
لست بحاجة لشكري أيها الأحمق.
أنا شقيقتك الكبرى وهذا واجبي.
993
01:15:18,393 --> 01:15:19,436
اسمعيني...
994
01:15:20,145 --> 01:15:24,816
أعدكِ بأنني سأعوضكِ عن كل شيء.
ليس هناك ما يستوجب التعويض.
995
01:15:26,109 --> 01:15:28,862
أحبكِ كثيراً يا أخي.
وأنا أحبكِ جداً.
996
01:15:28,904 --> 01:15:31,114
أنا سعيدة جداً لأنك بخير.
997
01:15:36,453 --> 01:15:37,621
كلا!
998
01:16:44,813 --> 01:16:46,398
(رومان): هل تذكرين لقاءنا الأول؟
999
01:16:47,441 --> 01:16:51,445
في اليوم الأول من تدريبات القوات المشتركة.
1000
01:16:53,488 --> 01:16:55,824
كان مدربنا من نخبة النخبة.
1001
01:16:56,700 --> 01:16:59,077
وكان يردد دائماً:
1002
01:16:59,786 --> 01:17:04,875
"الجسد... الجسد يستنزف سعراته الحرارية...
1003
01:17:06,710 --> 01:17:09,546
ليتمكن من مواصلة الاحتراق
عند درجة حرارة 98".
1004
01:17:09,588 --> 01:17:11,298
صحيح، هذا ما قاله.
1005
01:17:12,633 --> 01:17:17,137
أنت تحافظين على نفسك وعلى الرجال والنساء
الذين يقفون بجانبك...
1006
01:17:17,179 --> 01:17:20,557
تبقينهم يشتعلون عند درجة...
...ثمانية وتسعين.
1007
01:17:20,599 --> 01:17:21,850
أجل.
1008
01:17:22,601 --> 01:17:25,687
لقد أطلق عليكِ لقب القطة المتوحشة،
أتذكرين ذلك؟
1009
01:17:27,439 --> 01:17:31,985
لأنك لا تستسلمين أبداً يا آدا.
مهما. كانت. الظروف.
1010
01:17:32,444 --> 01:17:34,071
ولكن إدوارد!
1011
01:17:40,327 --> 01:17:41,954
لقد رحل إدوارد.
1012
01:17:44,623 --> 01:17:46,875
لكن حرارة شارلوت لا تزال عند 98.
1013
01:17:55,634 --> 01:17:57,302
لنتحرك ونعيدها إلينا.
1014
01:17:57,928 --> 01:17:58,929
هذا صحيح.
1015
01:18:07,271 --> 01:18:10,190
يا لها من مفاجأة غير متوقعة.
1016
01:18:11,441 --> 01:18:15,070
لقد تواصلتِ مع رجالي وطلبتِ الحديث
بشكل عاجل.
1017
01:18:15,612 --> 01:18:18,365
بعد سنوات من العمل التجاري...
1018
01:18:18,407 --> 01:18:21,702
هذه هي المرة الأولى التي نلتقي فيها
وجهاً لوجه.
1019
01:18:21,952 --> 01:18:24,079
سمعت أن لديك بعض الطعام لأجلي.
1020
01:18:25,163 --> 01:18:26,915
للكافيار ثمنه الباهظ.
1021
01:18:27,499 --> 01:18:28,750
وقد تم استيفاؤه.
1022
01:18:32,462 --> 01:18:35,883
فريزر ماهوني كان وراء الضغط
على متجر مجوهراتك.
1023
01:18:36,508 --> 01:18:38,468
إنه يريد أن يظهرك بمظهر...
1024
01:18:39,595 --> 01:18:40,679
الضعيفة.
1025
01:18:41,346 --> 01:18:44,099
يظن أن ذلك سيكسبه دعم المحايدين في الشارع
1026
01:18:44,141 --> 01:18:47,144
إذا ما اندلعت الحرب بيننا.
1027
01:18:49,521 --> 01:18:53,233
إذا منحت النادل إكرامية،
فهل يمكنني مقابلة الطاهي؟
1028
01:18:53,692 --> 01:18:57,779
لا يمكنني الإفصاح عن كيفية أو مكان
حصولي على مكوناتي.
1029
01:18:58,113 --> 01:19:03,619
ما يمكنني فعله هو تقديم الوجبة لك.
لم أحب الكافيار يوماً.
1030
01:19:05,120 --> 01:19:06,413
مالح للغاية.
1031
01:19:06,663 --> 01:19:10,417
مطعمي سيظل يطلب الدفع،
وإلا...
1032
01:19:10,876 --> 01:19:13,837
فإن مطبخنا سيظل مغلقاً
في وجهك مستقبلاً.
1033
01:19:17,341 --> 01:19:20,260
لقد مشيتِ على حبل مشدود ببراعة فائقة.
1034
01:19:21,386 --> 01:19:24,014
ببنائك لعملية كهذه في مدينتي.
1035
01:19:26,183 --> 01:19:29,144
لستِ مجرد وجه جميل، بل تملكين عقلاً راجحاً.
1036
01:19:30,437 --> 01:19:32,689
أنت تخجل تواضعي حقاً يا سيدة فاين.
1037
01:19:35,567 --> 01:19:36,902
ليني يا عزيزي.
1038
01:19:38,445 --> 01:19:39,988
قم بتسوية الحساب.
1039
01:19:42,533 --> 01:19:43,784
أمرك سيدتي.
1040
01:19:49,081 --> 01:19:50,666
مرحباً يا عزيزتي.
1041
01:20:11,103 --> 01:20:13,814
تعلمين أنني لم أكن يوماً جيداً
في الأحاديث الجدية.
1042
01:20:17,317 --> 01:20:22,614
هل ما زلتِ خائفة من عيش حياة طبيعية
بعيداً عن كل هذا الصخب؟
1043
01:20:26,201 --> 01:20:28,954
لا شيء يرعبني أكثر من فقدانك
مرة أخرى يا آدا.
1044
01:20:34,001 --> 01:20:36,837
سنستعيد شارلوت. أعدك بذلك.
1045
01:20:44,303 --> 01:20:46,180
رومان، علي أن أخبرك بشيء ما.
1046
01:20:50,726 --> 01:20:52,394
هل الأمر يتعلق بشارلوت؟
1047
01:20:55,606 --> 01:20:56,565
إنها ابنتنا، أليس كذلك؟
1048
01:21:04,198 --> 01:21:05,657
راودني شعور بذلك.
1049
01:21:11,830 --> 01:21:13,498
أحبكِ يا آدا.
1050
01:21:36,730 --> 01:21:39,775
هل ابنتي هنا؟
اجلسي.
1051
01:21:52,579 --> 01:21:53,580
أين شارلوت؟
1052
01:21:54,248 --> 01:21:58,335
شخصيات...
تثير الشغب والفوضى في أرجاء مدينتي.
1053
01:21:59,670 --> 01:22:02,214
نحن نتصدر الأخبار في كل أنحاء العالم.
1054
01:22:02,464 --> 01:22:07,052
رجال عصابات صغار طموحون
يظنون أن وقت تألقهم قد حان.
1055
01:22:08,220 --> 01:22:10,681
يا لها من أوقات همجية نعيشها، هاه؟
1056
01:22:11,181 --> 01:22:15,894
هل تعلمين أن زوجتي توفيت العام الماضي؟
1057
01:22:16,436 --> 01:22:18,480
خالص تعازي.
1058
01:22:18,522 --> 01:22:20,983
كانت امرأة استثنائية، حقاً كانت كذلك.
1059
01:22:21,483 --> 01:22:24,403
ذلك النوع من النساء الذي يترك
انطباعاً لا ينسى، أتعلمين؟
1060
01:22:25,279 --> 01:22:28,115
يا إلهي، كانت تلتفت لها الرؤوس
أينما حلت حقاً.
1061
01:22:29,867 --> 01:22:33,453
ليس لجمالها فحسب، ونظرات الرجال لها،
كلا، كلا.
1062
01:22:33,495 --> 01:22:35,455
لم يكن شكلها هو المهم.
1063
01:22:36,874 --> 01:22:40,836
بل تلك الطاقة التي كانت تملكها.
تبدو كامرأة غير عادية.
1064
01:22:42,880 --> 01:22:44,715
سأفشيك سراً صغيراً.
1065
01:22:45,924 --> 01:22:48,886
لم أكن لأصبح الرجل الذي أنا عليه اليوم لولاها.
1066
01:22:49,428 --> 01:22:51,013
ماذا يقول المثل؟
1067
01:22:51,054 --> 01:22:52,097
سحقاً...
1068
01:22:52,347 --> 01:22:55,934
وراء كل رجل عظيم... امرأة رائعة.
1069
01:22:57,352 --> 01:22:59,104
أنا أؤمن بصحة ذلك.
1070
01:23:00,147 --> 01:23:02,107
أنا نصير للمرأة كما ترين.
1071
01:23:02,149 --> 01:23:06,445
وأدرك أنه إذا أرادت المرأة الوصول
لمكانة الرجل في هذا العالم،
1072
01:23:06,486 --> 01:23:08,155
فعليها أن تعمل بجهد مضاعف.
1073
01:23:08,572 --> 01:23:09,907
هل يمكنك تمرير مربى البرتقال؟
1074
01:23:10,490 --> 01:23:11,533
همم؟
1075
01:23:16,830 --> 01:23:18,665
أريد رؤية ابنتي.
1076
01:23:22,336 --> 01:23:24,213
كان الناس يتهامسون سراً،
1077
01:23:24,254 --> 01:23:26,381
في الخفاء كان الناس يقولون،
1078
01:23:26,423 --> 01:23:30,511
مارتين - كان هذا اسمها، مارتين زوجتي -
1079
01:23:31,011 --> 01:23:34,973
كانت مارتين... تمسك بخيوط الدمى.
1080
01:23:35,015 --> 01:23:38,810
لدي ما تريده.
المال الذي يدين به أخي.
1081
01:23:39,269 --> 01:23:41,605
هل شارلوت هنا؟
أجل، أجل، سنأتي على ذكر ذلك.
1082
01:23:41,647 --> 01:23:43,315
كلا، كلا، كلا. نحن نتحدث الآن.
1083
01:23:43,357 --> 01:23:46,443
لم أكن أبالي بثرثرة الناس، لا بأس بذلك.
1084
01:23:46,485 --> 01:23:49,780
المشكلة لم تكن في حديث الرجال، بل كانت...
1085
01:23:50,906 --> 01:23:55,077
أن زوجتي بدأت تصدق كل تلك الترهات
التي كانوا يقولونها.
1086
01:23:56,119 --> 01:23:58,288
حينها، صعدت السلطة إلى رأسها.
1087
01:23:58,330 --> 01:24:01,083
توقفت المرأة اللعينة عن الاستماع لما أقوله.
1088
01:24:01,416 --> 01:24:04,837
بل وحاولت تقويضي
في أكثر من مناسبة.
1089
01:24:05,254 --> 01:24:06,463
لم أصدق ما تفعله تلك اللعينة.
1090
01:24:06,713 --> 01:24:10,259
اسمع، إذا كنت تريد المال،
أحضر لي ابنتي الآن.
1091
01:24:12,135 --> 01:24:14,972
لقد قتلت مارتين بيدي هاتين العاريتين.
1092
01:24:16,390 --> 01:24:18,934
لويت عنقها كما تلوى رقبة الدجاجة اللعينة.
1093
01:24:21,103 --> 01:24:23,021
لقد لقنها ذلك درساً لن تنساه.
1094
01:24:25,399 --> 01:24:28,277
لا يجب لأي امرأة أن تتجاوز مكانتها أبداً.
1095
01:24:28,652 --> 01:24:30,404
ليس في حضوري.
1096
01:24:36,326 --> 01:24:38,537
لدي نصف مليون نقداً
1097
01:24:38,996 --> 01:24:42,082
وأرغب في إعطائها لك مقابل استعادة ابنتي.
1098
01:24:43,458 --> 01:24:46,461
هل تعلمين ما هو الشيء الأثمن في هذا العالم؟
1099
01:24:46,712 --> 01:24:48,714
هل لدينا اتفاق؟
1100
01:24:52,384 --> 01:24:53,802
المعلومات.
1101
01:24:54,636 --> 01:24:56,388
أنتِ على سبيل المثال.
1102
01:24:56,805 --> 01:24:58,891
لم أكن أعلم بوجودك أصلاً...
1103
01:25:00,017 --> 01:25:01,810
حتى أيام قليلة مضت.
1104
01:25:02,144 --> 01:25:08,066
وها نحن الآن، نجلس بودية معاً
نتناول الإفطار ونحتسي القهوة.
1105
01:25:11,403 --> 01:25:13,572
أنتِ أنثى خطيرة.
1106
01:25:14,656 --> 01:25:17,951
وهي معلومة تمنيت لو عرفتها قبل وقت طويل.
1107
01:25:18,202 --> 01:25:20,621
إذا كنت تظن أنني سأسعى للانتقام بعد هذا،
1108
01:25:20,662 --> 01:25:22,164
فأنت مخطئ.
1109
01:25:22,206 --> 01:25:24,833
هدفي الوحيد هو شارلوت.
1110
01:25:25,459 --> 01:25:27,252
وماذا عن دمك؟
1111
01:25:28,295 --> 01:25:32,216
لا يوجد أخ صغير هنا ليشهد
أي لحن قد أعزفه؟
1112
01:25:37,137 --> 01:25:38,889
أخي قد مات.
1113
01:25:40,599 --> 01:25:42,142
همم.
1114
01:25:42,184 --> 01:25:44,353
حسناً، لقد مررت بوقت عصيب.
1115
01:25:45,020 --> 01:25:47,648
وقد تم استنفاد قدرتك على التحمل بلا شك.
1116
01:25:49,066 --> 01:25:51,193
سيد ماهوني، هل شارلوت هنا؟
1117
01:25:51,735 --> 01:25:53,153
أجل، إنها هنا.
1118
01:25:54,071 --> 01:25:55,614
هل يمكنني رؤيتها؟
1119
01:26:00,494 --> 01:26:01,870
اسمح لي...
1120
01:26:02,996 --> 01:26:06,458
أن ألقي إليك بقطعة من المعلومات.
1121
01:26:06,500 --> 01:26:09,127
إذا مسست طفلتي بأي أذى،
1122
01:26:09,169 --> 01:26:12,548
سأنتزع كبدك من مكانه
وآكله بحق الجحيم!
1123
01:26:12,589 --> 01:26:14,049
اهدئي!
1124
01:26:15,884 --> 01:26:17,970
إنها هدية.
افتحي الصندوق.
1125
01:26:21,515 --> 01:26:24,268
[تتنفس بارتجاف]
1126
01:26:32,943 --> 01:26:34,361
سيا...
1127
01:26:42,452 --> 01:26:45,581
طبعاً إعادة إهداء الهدايا ليس من الأدب في شيء.
1128
01:26:47,207 --> 01:26:49,668
ولكن في هذه المناسبة،
قمت باستثناء.
1129
01:26:51,295 --> 01:26:54,464
ظننت أن آدا قد تستمتع بالمفاجأة مثلك تماماً.
1130
01:26:58,802 --> 01:27:01,680
أنتِ حقاً لطيفة.
1131
01:27:02,931 --> 01:27:06,059
هل تريدين دعوة رومان كوتر للانضمام إلينا؟
1132
01:27:09,438 --> 01:27:11,565
أفترض أنه يستمع إلينا بطريقة ما.
1133
01:27:11,607 --> 01:27:13,609
أيها الأوغاد!
1134
01:27:15,027 --> 01:27:20,199
آمل أن يكون زميلك يمتلك مجوهراتي أيضاً.
فمن المؤكد أن فينلي لا يملكها.
1135
01:27:23,660 --> 01:27:25,287
أحكام القدر يا آدا.
1136
01:27:30,042 --> 01:27:33,670
مرحباً. أهلاً.
المعذرة، سأعبر من هنا.
1137
01:27:33,712 --> 01:27:35,964
إذا كان أي منكم أيها المساكين هنا فقط
1138
01:27:36,006 --> 01:27:38,342
لتناول الشاي والفاصوليا المحمصة،
1139
01:27:38,842 --> 01:27:41,345
فهذه فرصتكم لتغربوا عن وجوهنا فوراً.
1140
01:27:42,262 --> 01:27:46,391
لا أحد؟ حقاً؟ حسناً لست متفاجئاً.
لقد أعذر من أنذر.
1141
01:27:47,893 --> 01:27:53,023
ظننت أنه الوقت المناسب لتنويركم،
سيد ماهوني والسيدة فاين.
1142
01:27:53,065 --> 01:27:56,693
جزء من خطتنا سار بشكل جيد...
بل بشكل مذهل في الواقع.
1143
01:27:56,735 --> 01:28:00,072
لن تصدقوا ذلك، لقد أحضرنا الـ500 ألف، و...
1144
01:28:00,113 --> 01:28:01,156
هذه.
1145
01:28:03,075 --> 01:28:04,618
ما الذي بداخل الحقيبة؟
1146
01:28:05,077 --> 01:28:07,287
تفضل.
ألقِ نظرة فاحصة.
1147
01:28:07,329 --> 01:28:12,125
افتحها وإلا فرقعت بأصابعي
لتفقد ابنتك الصغيرة ثلاثة من أصابعها.
1148
01:28:13,752 --> 01:28:15,003
(آدا): حسناً!
1149
01:28:15,045 --> 01:28:18,799
أجل، لا نريد لغبي ما
أن يفجر المواد الموجودة هنا.
1150
01:28:18,841 --> 01:28:19,842
كلا، لا نريد ذلك.
1151
01:28:28,016 --> 01:28:31,019
هل هذه قنبلة؟
كلا، إنه مقياس حرارة شرجي.
1152
01:28:32,187 --> 01:28:33,313
(رومان): إنها قنبلة بالفعل.
1153
01:28:33,355 --> 01:28:36,900
ولكن لم أكن لأقلق بشأن هذا
بقدر قلقي بشأن...
1154
01:28:36,942 --> 01:28:40,237
الصاعق.
إنه مفتاح الرجل الميت.
1155
01:28:40,279 --> 01:28:43,240
بمجرد أن أضع إبهامي على الزناد هكذا...
1156
01:28:45,409 --> 01:28:49,329
إذا أفلتت يدي، سيحدث انفجار هائل.
1157
01:28:50,998 --> 01:28:52,374
المشكلة هي،
1158
01:28:54,251 --> 01:28:55,961
أن الأمر يتطلب...
1159
01:28:56,670 --> 01:29:01,133
نوعاً خاصاً جداً من الكراهية
لقتل فرد من العائلة.
1160
01:29:01,175 --> 01:29:02,384
أليس كذلك يا سيد ماهوني؟
1161
01:29:03,218 --> 01:29:06,805
لم أستمتع بقتل والدي.
لكن كان لا بد من ذلك.
1162
01:29:08,557 --> 01:29:11,268
لأنه، وستفهمين هذا
باعتبارك نصير للمرأة،
1163
01:29:11,935 --> 01:29:15,939
لا يمكنك السماح لرجل
بأن يتجاوز مكانته كثيراً.
1164
01:29:16,690 --> 01:29:18,984
خاصة في وجودي اللعين.
1165
01:29:20,527 --> 01:29:24,072
لماذا لا نهدأ جميعاً ونخفض الأسلحة؟
1166
01:29:24,114 --> 01:29:27,659
ربما تكون فكرة جيدة، لأن إبهامي
يتعرق بشدة حول المسدسات.
1167
01:29:29,203 --> 01:29:30,621
أحضر الفتاة.
(رومان): شكراً لك.
1168
01:29:31,580 --> 01:29:32,873
على مهلك.
1169
01:29:37,002 --> 01:29:37,920
مرحباً!
1170
01:29:40,088 --> 01:29:41,173
أمي.
1171
01:29:44,885 --> 01:29:48,430
إذن... ستخرجون من هنا هكذا،
ثم ماذا؟
1172
01:29:48,472 --> 01:29:50,349
نصل إلى مسافة آمنة.
1173
01:29:50,390 --> 01:29:54,061
أقوم بتعطيل القنبلة،
ويخرج الجميع أحياء.
1174
01:29:57,314 --> 01:29:59,483
هل كلمة "وغد" مكتوبة على جبهتي؟
1175
01:29:59,525 --> 01:30:02,694
أعتقد أن عبارة
"عش لتقاتل يوماً آخر"
1176
01:30:02,736 --> 01:30:04,404
لم تكن يوماً أكثر ملاءمة من الآن.
1177
01:30:12,329 --> 01:30:13,330
دعها تذهب.
1178
01:30:16,667 --> 01:30:19,253
لكن افهم هذا جيداً.
1179
01:30:21,004 --> 01:30:22,548
إذا حدث لي أي مكروه،
1180
01:30:23,298 --> 01:30:26,468
فإن غضب رجالي سينصب عليكم.
1181
01:30:26,510 --> 01:30:28,470
حسناً، سنغادر الآن.
1182
01:30:30,597 --> 01:30:34,768
أوه، وإذا قرر أي أحد العبث بالحقيبة
أو تتبعنا،
1183
01:30:34,810 --> 01:30:37,145
فسيقضون الأسابيع الثلاثة القادمة
في كشط مؤخراتكم عن السقف.
1184
01:30:37,187 --> 01:30:38,689
استمتعوا بإفطاركم!
1185
01:30:45,279 --> 01:30:50,033
أنت تدرك بالطبع أنني سأخذ ذلك المال
مقابل مجوهراتي.
1186
01:30:50,075 --> 01:30:52,411
تباً للأمر، لم أكن أنا من سرقك.
1187
01:30:53,120 --> 01:30:54,705
ما الذي تظنون أنكم فاعلوه؟
1188
01:30:57,165 --> 01:31:00,085
أبعد سلاحك عن السيد ماهوني
فوراً بحق الجحيم.
1189
01:31:03,463 --> 01:31:04,840
هل أنا في المكسيك؟
1190
01:31:05,632 --> 01:31:07,634
يبدو الأمر كالمواجهات الكلاسيكية.
1191
01:31:18,604 --> 01:31:21,648
(آدا): اللعنة...
كلا، كلا، كلا.
1192
01:31:29,489 --> 01:31:31,575
ما الذي تقولونه يا رفاق؟
هل تمزحون معي؟
1193
01:31:31,617 --> 01:31:34,453
تذكرونني؟
هل أنت من رجال ماهوني أم فاين؟
1194
01:31:34,494 --> 01:31:35,621
أعلم أنهما في الداخل.
1195
01:31:36,914 --> 01:31:40,334
الشرطة انتهت هنا.
"الموشكاز" هم من يحكمون الشوارع الآن.
1196
01:31:40,375 --> 01:31:44,338
انظر إلى هذا أيها المعتوه.
أطلق النار عليها!
1197
01:31:46,548 --> 01:31:47,674
ما هذا بحق الجحيم؟
1198
01:31:47,716 --> 01:31:50,385
لقد تركنا قنبلة ضخمة بالداخل
1199
01:31:50,427 --> 01:31:52,721
بها ما يكفي من المتفجرات
لمسح المنطقة البريدية بأكملها.
1200
01:31:52,763 --> 01:31:56,225
أسقطها أرضاً إذاً.
إذا أسقطتها، فسنموت جميعاً.
1201
01:31:56,266 --> 01:31:58,810
أنت تثرثر بالهراء.
هل تريد المقامرة بحياتك؟
1202
01:31:59,353 --> 01:32:01,438
(فاين): هل تبحثون عني يا أولاد؟
1203
01:32:11,740 --> 01:32:13,158
1396
01:32:13,200 --> 01:32:14,785
أبقِ رأسك منخفضاً يا صغيرتي.
1204
01:32:29,174 --> 01:32:32,261
ما رأيك؟
لا أعتقد أن لدينا خياراً آخر.
1205
01:32:35,764 --> 01:32:37,891
تعال هنا، قم بتغطيتها.
1206
01:33:42,623 --> 01:33:43,790
هل أنتِ بخير؟
1207
01:33:43,832 --> 01:33:47,794
لا أستطيع إيقاظ أمي.
1208
01:33:47,836 --> 01:33:52,508
أريد فقط التأكد من أنك لا تنزفين.
1209
01:33:55,802 --> 01:33:56,845
أنا بخير،
1210
01:33:56,887 --> 01:33:58,347
ولكن أمي...
1211
01:34:00,265 --> 01:34:01,433
آدا!
1212
01:34:03,602 --> 01:34:04,520
آدا.
1213
01:34:05,229 --> 01:34:09,149
هل أنت بخير؟
(رومان): إنها بخير. هيا بنا.
1214
01:34:11,276 --> 01:34:12,194
(آدا): آه، إنها تنزف!
1215
01:34:30,462 --> 01:34:31,713
لقد أخذت هذه.
1216
01:34:31,755 --> 01:34:34,925
هذا لضمان أن تمنحي شارلوت
الحياة التي تستحقها.
1217
01:34:35,551 --> 01:34:37,386
حسناً، يمكننا ذلك.
1218
01:34:37,803 --> 01:34:39,555
أجل.
1219
01:34:42,474 --> 01:34:43,350
أجل.
1220
01:34:45,853 --> 01:34:47,855
ربما يجب علينا الخروج من هنا بحق الجحيم.
1221
01:34:47,896 --> 01:34:50,774
أجل، تلك فكرة سديدة.
أعتقد أن هذا تصرف ذكي.
1222
01:34:56,405 --> 01:34:58,407
♪ تعلمين أن دمي...
1223
01:34:59,157 --> 01:35:02,870
♪ حامي الوطيس يا عزيزتي!
1224
01:35:12,421 --> 01:35:17,509
♪ سأنهض وأحطم كل شيء،
الأنظمة جاهزة للانطلاق
1225
01:35:18,802 --> 01:35:22,055
♪ هل أنت مستعد أم لا؟
مهلاً، يجب أن أعرف...
1226
01:35:24,850 --> 01:35:29,855
ترجمة وتعديل : فيصل السعدي