1 00:00:07,341 --> 00:00:11,303 ترجمة وتعديل : فيصل السعدي 2 00:00:45,254 --> 00:00:47,881 (امرأة): يخضع العالم السفلي الإجرامي في لندن لسيطرة 3 00:00:47,923 --> 00:00:51,301 أشرس اثنين من رجال العصابات الذين قد تتمنى ألا تصادفهم في حياتك. 4 00:00:51,844 --> 00:00:54,513 قد تبدو السيدة (فاين) وكأنها امرأة محافظة من الطراز الرفيع، 5 00:00:54,555 --> 00:00:57,099 لكنها تحكم إمبراطوريتها بقبضة من حديد لا ترحم. 6 00:00:57,432 --> 00:00:58,642 أيقظ الرجال. 7 00:00:59,518 --> 00:01:01,061 أنا أتولى الأمر بالكامل يا سيدتي. 8 00:01:02,896 --> 00:01:05,899 أما (فريزر ماهوني)، حسناً، فهو يبدو تماماً كما هو في الواقع. 9 00:01:05,941 --> 00:01:07,693 وغد كريه لأقصى درجة. 10 00:01:07,985 --> 00:01:12,197 يا صاح، إذا تفوهت بشيء كهذا على مسمع مني 11 00:01:12,656 --> 00:01:16,326 سأقتلع لسانك اللعين وأحشره في مؤخرتك. 12 00:01:16,368 --> 00:01:19,913 (امرأة): ولجعل الأمور أسوأ، هناك مجموعة جديدة تثير الفوضى. 13 00:01:19,955 --> 00:01:21,874 عصابة (موشكا) تتزايد أعدادها 14 00:01:21,915 --> 00:01:23,250 وهم لا يمزحون أبداً. 15 00:01:23,750 --> 00:01:25,627 حتى القانون لا يجرؤ على الاقتراب من منطقة (موشكا) 16 00:01:25,669 --> 00:01:27,504 دون تعزيزات أمنية مكثفة. 17 00:01:28,505 --> 00:01:30,257 أرجوك لا تقتلني. مُت أيها الخنزير اللعين! 18 00:01:31,049 --> 00:01:35,220 (امرأة): حاولت الشرطة فرض أول حظر تجول في تاريخ لندن، 19 00:01:35,262 --> 00:01:36,972 لكن ذلك لم يلق قبولاً حسناً. 20 00:01:39,558 --> 00:01:41,727 لقد بلغت التوترات نقطة الغليان 21 00:01:41,768 --> 00:01:46,023 وأصبح العالم السفلي في شرق لندن على حافة حرب شاملة لا تبقي ولا تذر. 22 00:01:46,607 --> 00:01:50,068 وأنا على وشك أن أجد نفسي في قلب هذه المعمعة تماماً. 23 00:02:23,227 --> 00:02:26,563 (إدوارد)، كل ما أحتاجه منك هو ماذا؟ 24 00:02:26,897 --> 00:02:30,400 البقاء في مكانك، ومراقبة السيارة، وإبقاء المحرك دائراً. 25 00:02:30,442 --> 00:02:32,861 يمكنك الوثوق بي، حسناً؟ أعدك بذلك. 26 00:02:32,903 --> 00:02:33,946 لا، أنا أعرف. 27 00:02:33,987 --> 00:02:35,572 ثلاثة... اثنان... 28 00:03:20,868 --> 00:03:22,345 (عبر الاتصال الداخلي): هذه مجوهرات (فاين). 29 00:03:22,369 --> 00:03:27,791 (بالروسية): لدي موعد للاطلاع على خاتم ألماس. 30 00:03:27,833 --> 00:03:29,209 هل تتحدثين الإنجليزية؟ 31 00:03:31,879 --> 00:03:34,464 يا لها من ضربة حظ! 32 00:03:35,048 --> 00:03:36,300 أوه! 33 00:03:37,467 --> 00:03:41,763 (بالروسية): اسمحوا لي بالدخول وإلا سأذهب لمتجر آخر. 34 00:03:41,805 --> 00:03:42,805 (رجل): هل تتوقع قدوم أحد؟ 35 00:03:43,265 --> 00:03:46,101 لا بد أنها تلك السيدة الروسية التي لديها موعد لشراء خاتم. 36 00:03:46,143 --> 00:03:47,769 لكنها وصلت قبل الموعد بنصف ساعة. 37 00:03:48,020 --> 00:03:49,354 هل هي بمفردها؟ 38 00:03:49,396 --> 00:03:50,522 أجل. 39 00:03:52,149 --> 00:03:53,149 اسمح لها بالدخول. 40 00:03:53,609 --> 00:03:55,194 (امرأة عبر الاتصال الداخلي): يمكنك الدخول. 41 00:04:02,743 --> 00:04:06,038 افتحي... الباب. 42 00:04:06,413 --> 00:04:08,916 (بالروسية): افتحوا الباب من فضلكم! 43 00:04:17,882 --> 00:04:20,219 يا إلهي، هذا لا يطاق! ألا تستطيع دفع الباب فحسب؟ 44 00:04:25,641 --> 00:04:27,142 هل أنت مستعد؟ انطلق. 45 00:04:29,186 --> 00:04:30,979 باو، باو، باو! 46 00:04:31,021 --> 00:04:32,231 أيها اللعين. 47 00:04:33,815 --> 00:04:37,653 يا للهول! انظروا إلى حجم هذا الشيء الضخم. 48 00:04:39,029 --> 00:04:40,864 با، با! تباً. اللعنة. تباً. 49 00:04:42,366 --> 00:04:44,469 (موظفة الاستقبال): فقط تحدثي بالإنجليزية لأنني لا أفهم كلمة مما تقولين. 50 00:04:44,493 --> 00:04:45,536 (بالروسية): مرحباً. 51 00:04:48,413 --> 00:04:50,082 ألقِ السلاح اللعين. ثانيتان. 52 00:04:50,123 --> 00:04:51,123 ماذا؟ 53 00:04:51,375 --> 00:04:52,375 هاه؟ 54 00:04:53,001 --> 00:04:56,129 الجميع انبطحوا على الأرض! أحتاج إلى دعم... فوراً! 55 00:04:57,214 --> 00:05:00,509 لا يمكنك ركن السيارة هنا يا صاح. فقط أمهلني ثانية يا صديقي، حسناً؟ 56 00:05:01,593 --> 00:05:03,220 انهض، إلى هناك. 57 00:05:03,262 --> 00:05:05,681 اذهب إلى الزاوية. اجثُ على ركبتيك. هيا. انظر حولك. 58 00:05:05,722 --> 00:05:11,103 أنت لا تعرف من يملك هذا المكان. لو كنت تعرف لما كنت هنا. أنت مجنون! 59 00:05:13,689 --> 00:05:15,566 حرك السيارة وإلا سأضع القفل على عجلاتها. 60 00:05:15,607 --> 00:05:17,401 قلت لك أمهلني دقيقة واحدة لعينة! 61 00:05:22,281 --> 00:05:23,198 هل أنت بخير يا صاح؟ 62 00:05:26,577 --> 00:05:27,452 افتحها. 63 00:05:27,494 --> 00:05:28,829 تم ضبط المتفجرات. 64 00:05:31,540 --> 00:05:34,126 أبقوا رؤوسكم منخفضة ولن يُصاب أحد بأذى. 65 00:05:34,585 --> 00:05:35,961 وجهك للحائط. 66 00:05:38,213 --> 00:05:39,631 آسف يا عزيزتي. 67 00:05:47,598 --> 00:05:48,974 مشاغب، مشاغب. 68 00:05:51,894 --> 00:05:53,353 (رجل): قطة متوحشة! 69 00:05:56,398 --> 00:05:58,692 هل أنت بخير؟ مائة ألف وحقيبة كبيرة من الألماس. 70 00:05:58,734 --> 00:06:01,111 شكراً جزيلاً لك يا سيدة (فاين). 71 00:06:01,987 --> 00:06:04,031 لا يلتفت أحد للخلف وإلا سيتلقى رصاصة لعينة. 72 00:06:18,337 --> 00:06:19,796 أخيراً، تباً! 73 00:06:23,258 --> 00:06:25,418 (بلكنة أمريكية): كل هذا الألماس، الخطة ستنجح. 74 00:06:25,636 --> 00:06:27,763 يا (رومان)، يجب أن تنجح الخطة اللعينة حتماً. 75 00:08:04,902 --> 00:08:06,278 يا إلهي، هذه موهبة بحق. 76 00:08:07,070 --> 00:08:11,241 يمكنك إعادة الشحن بهذه السهولة. واحدة تلو الأخرى. هذا مذهل. 77 00:08:11,283 --> 00:08:13,952 لماذا، هل تريدين جولة أخرى؟ هل تستطيع القيام بجولة أخرى؟ 78 00:08:24,213 --> 00:08:26,131 هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟ 79 00:08:28,926 --> 00:08:31,595 هل كنت تفكر في الأمر على الإطلاق؟ 80 00:08:34,264 --> 00:08:37,433 هل تريدين التحدث عن تغيير حياتنا الآن؟ 81 00:08:42,981 --> 00:08:44,983 أراهن أنك تريد عائلة. 82 00:08:47,903 --> 00:08:51,573 نحن عائلة. أعلم أننا عائلة، لكن... 83 00:08:54,034 --> 00:08:59,456 إذا كنا نسير في طريقين منفصلين تماماً، فأنا... أنا بحاجة إلى معرفة ذلك. 84 00:09:00,958 --> 00:09:03,520 وكيف تظنين أن شقيقك سيتعامل مع إضافة جديدة للعائلة؟ 85 00:09:03,544 --> 00:09:05,838 تخيلي كيف سيكون حاله إذا كان لدينا طفل. 86 00:09:05,879 --> 00:09:08,298 أوه، لا تجعل الأمر متعلقاً به. 87 00:09:10,092 --> 00:09:11,885 أنت تعلم، لدي... 88 00:09:13,053 --> 00:09:18,100 أخ ذو شخصية مصابة بجنون العظمة، أياً كان ما يطلقون عليه هذا الأسبوع. 89 00:09:19,268 --> 00:09:21,520 وأنا أخته الكبرى. 90 00:09:22,646 --> 00:09:25,107 لذا أنا مسؤولة عنه. 91 00:09:25,148 --> 00:09:28,026 لو كنت أكثر شجاعة، أو... 92 00:09:29,361 --> 00:09:33,240 ساعدته في وقت مبكر، ربما لم يكن ليكون هكذا... 93 00:09:34,074 --> 00:09:36,827 كما هو عليه الآن بحق الجحيم! اسمعيني جيداً. 94 00:09:36,869 --> 00:09:40,080 كم مرة يجب أن أخبرك، هذا ليس خطأك. 95 00:09:40,122 --> 00:09:44,918 عليكِ أن تجدي طريقة ل... تحرير نفسك من هذا الشعور اللعين بالذنب. 96 00:09:48,380 --> 00:09:51,341 (رومان)، لم أكذب عليك أبداً بشأن من أنا أو ما أريد. 97 00:09:53,343 --> 00:09:55,554 إما الآن أو لن يحدث أبداً. 98 00:09:56,263 --> 00:09:58,515 لأن وقتي ينفد. 99 00:09:59,850 --> 00:10:02,269 لا أعرف إذا كان بإمكاني جلب طفل إلى هذا العالم. 100 00:10:02,311 --> 00:10:06,148 العمل الذي نقوم به خطير للغاية. ماذا لو لم أكن موجوداً؟ 101 00:10:06,190 --> 00:10:07,816 ماذا لو لم أستطع أن أكون أباً؟ 102 00:10:07,858 --> 00:10:10,527 حسناً، سنستقيل إذن، سنخرج من هذا العمل. 103 00:10:18,035 --> 00:10:20,954 (آدا)، عملنا هو هويتنا. 104 00:10:20,996 --> 00:10:24,082 آه، تباً لذلك. لا، ليس كذلك. إنه مجرد ما نفعله. 105 00:10:24,374 --> 00:10:26,543 هل يعني ذلك أنه في كل مرة تكون فيها هنا معي، 106 00:10:26,585 --> 00:10:29,421 يكون عقلك في مكان آخر؟ 107 00:10:29,463 --> 00:10:34,051 أحب أن أكون معك. إنه أمر جميل. وهادئ. 108 00:10:35,385 --> 00:10:36,720 نحن نستمتع بوقتنا، أنا وأنت. 109 00:10:37,054 --> 00:10:41,475 لذا لماذا لا نحصل على المزيد من المرح؟ والمزيد من الهدوء؟ 110 00:10:41,850 --> 00:10:45,229 في النهاية يا (آدا)، سيصبح ذلك الهدوء صاخباً جداً، 111 00:10:45,270 --> 00:10:46,897 لدرجة أنه سيجعل أذني تنزفان. 112 00:10:50,859 --> 00:10:52,420 أنا... لا أعرف كيف أرد على ذلك. 113 00:10:52,444 --> 00:10:54,279 فقط... ارحل. 114 00:11:17,970 --> 00:11:19,721 (آدا): ودود جداً. ما اسمه؟ 115 00:11:19,763 --> 00:11:22,474 (بوبي). إنها أنثى. (بوبي)، جميل. 116 00:11:30,649 --> 00:11:33,277 (رومان)؟ هل تمزحين معي؟ 117 00:11:34,444 --> 00:11:38,824 كم مضى... لقد مر وقت طويل جداً. سنوات! لا أصدق أن هذا أنت. 118 00:11:38,866 --> 00:11:40,284 ماذا تفعل هنا أصلاً؟ 119 00:11:40,325 --> 00:11:44,121 أقوم بعمل أمني خاص مع (كيرتس)، في الواقع. 120 00:11:44,788 --> 00:11:46,415 ومن تكونين أنت أيتها الملاك؟ 121 00:11:47,291 --> 00:11:48,667 هذه (شارلوت). 122 00:11:49,793 --> 00:11:55,048 (شارلوت)، هذا صديق ماما، (رومان). 123 00:11:55,799 --> 00:11:58,635 كنا نعمل معاً. 124 00:11:58,677 --> 00:12:01,555 (رومان)، الذي تتحدثين عنه دائماً؟ 125 00:12:01,597 --> 00:12:02,848 نعم، هو كذلك! 126 00:12:02,890 --> 00:12:04,433 تقول إنك تشبه أحد حراس القوة. 127 00:12:04,474 --> 00:12:06,101 أوه، هل قالت ذلك؟ نعم. 128 00:12:06,143 --> 00:12:09,646 سعيد بلقائك يا (شارلوت). 129 00:12:13,150 --> 00:12:16,028 أرى أن كلينا قد اكتسب مهارة جديدة. 130 00:12:17,571 --> 00:12:18,906 لا يوجد خاتم زواج، كما أرى. 131 00:12:19,698 --> 00:12:22,117 تقفز مباشرة إلى الأسئلة الكبيرة إذن. 132 00:12:22,159 --> 00:12:26,788 أنا فقط... أتساءل عما إذا كان أحدهم سيمانع لو دعوتك للعشاء الليلة. 133 00:12:28,832 --> 00:12:30,876 لا أستطيع الخروج الليلة، أنا آسفة. 134 00:12:31,752 --> 00:12:33,420 لكن... 135 00:12:33,795 --> 00:12:38,175 إذا كنت ترغب في الانضمام إليّ و(شارلوت) لتناول قطع الدجاج... 136 00:12:38,842 --> 00:12:41,053 قطع دجاج؟ 137 00:12:41,094 --> 00:12:43,013 أه... قطع الدجاج هي طعامي المفضل. 138 00:12:43,055 --> 00:12:46,141 أنت رجل قطع الدجاج. هذا ما يلقبونني به. 139 00:12:46,391 --> 00:12:49,895 حسناً، لقد قمت باختيار جيد. لأنها على شكل ديناصورات. 140 00:12:52,022 --> 00:12:55,984 (رومان): يا لها من طفلة مذهلة. تبدو أذكى وأقوى من أمها. 141 00:12:56,276 --> 00:12:59,029 وماذا عن الأب؟ أليس موجوداً؟ 142 00:12:59,738 --> 00:13:03,075 لن تدع هذا الأمر يمر، أليس كذلك؟ مجرد فضول. 143 00:13:04,117 --> 00:13:07,371 لنقل فقط إن حكمي على الناس سيء للغاية. 144 00:13:09,122 --> 00:13:12,376 حسناً، حكمك السيء على الناس يبشر بالخير بالنسبة لي. 145 00:13:15,879 --> 00:13:19,925 مهلاً، مهلاً، مهلاً، على رسلك أيها الجندي. هذا سريع بعض الشيء بالنسبة لي. 146 00:13:19,967 --> 00:13:21,552 حاضر يا سيدتي. 147 00:13:23,470 --> 00:13:27,474 كم ستبقى في المدينة على أية حال؟ بضعة أسابيع أخرى. 148 00:13:29,476 --> 00:13:31,270 حسناً. أجل. 149 00:13:35,691 --> 00:13:39,695 حسناً، أعتقد أنني... يجب أن أذهب إذن. 150 00:13:39,736 --> 00:13:40,946 أجل، أجل. 151 00:13:43,574 --> 00:13:45,534 شكراً لك على العشاء. بالطبع. 152 00:13:45,576 --> 00:13:47,911 وعلى السماح لي بقضاء الوقت مع (شارلوت). 153 00:13:47,953 --> 00:13:49,621 أجل. لقد استمتعت حقاً. 154 00:13:49,663 --> 00:13:50,998 أنا سعيدة بذلك. 155 00:13:51,748 --> 00:13:53,417 أوه، (رومان). 156 00:13:53,792 --> 00:13:55,460 المعطف. 157 00:14:01,800 --> 00:14:03,510 (تنهد) 158 00:14:12,728 --> 00:14:16,398 من الجيد رؤيتك. أجل، وأنت أيضاً. 159 00:14:53,435 --> 00:14:54,645 (رجل): انظري إليها. 160 00:14:55,562 --> 00:14:56,939 انظري إليها! 161 00:15:00,275 --> 00:15:01,652 أخرجوها من هنا. 162 00:15:13,247 --> 00:15:14,665 (رجل): انظري إلى أخيك الصغير يا (آدا). 163 00:15:29,221 --> 00:15:31,014 ابنتك الصغيرة ستأتي معي يا (آدا). 164 00:15:31,348 --> 00:15:33,851 (فريزر ماهوني) يمنحك يوماً واحداً. 165 00:15:33,892 --> 00:15:36,770 السادسة صباحاً غداً. مقهى سوق الزهور الخاص بـ(كايلاش). 166 00:15:36,812 --> 00:15:38,438 أحضري نصف مليون نقداً. 167 00:15:38,480 --> 00:15:41,567 إذا تأخرتِ... أنتِ حقاً لا تريدين التأخر. 168 00:16:09,887 --> 00:16:11,471 أنا آسف جداً. 169 00:16:14,266 --> 00:16:16,185 ما الذي يجري بحق الجحيم؟ (آدا)، لقد أفسدت الأمر. 170 00:16:16,226 --> 00:16:17,769 لقد أفسدت الأمر. ماذا فعلت؟ 171 00:16:17,811 --> 00:16:19,938 لقد أفسدت الأمر يا (آدا)، أرجوكِ، يجب أن تصدقيني، أنا... 172 00:16:19,980 --> 00:16:22,232 لم يكن لدي أي فكرة أنكِ و(شارلوت) ستتورطان في هذا. 173 00:16:22,274 --> 00:16:25,235 لماذا (شارلوت)؟ لأنكِ أختي. 174 00:16:26,987 --> 00:16:29,281 لا أستطيع دفع المال الذي أنا مدين به! 175 00:16:29,323 --> 00:16:32,159 حسناً، وأنا لا أملكه أيضاً بحق الجحيم. (آدا)، إنهم يعرفون. 176 00:16:32,701 --> 00:16:35,078 إنهم يعرفون من تكونين. 177 00:16:35,871 --> 00:16:38,415 يعرفون عن خلفيتك في القوات الخاصة. 178 00:16:38,457 --> 00:16:40,292 وهم يعتقدون أنه من خلالك، 179 00:16:40,334 --> 00:16:42,294 لدي فرصة للحصول على المال. 180 00:16:42,336 --> 00:16:45,506 لم... لم أكن أعرف. لم أكن أعرف بحق الجحيم! 181 00:16:56,642 --> 00:16:59,228 (آدا). أنا سعيد لأنكِ اتصلتِ. كنت أفكر فيك. 182 00:16:59,478 --> 00:17:01,688 لقد أخذوا (شارلوت). ماذا؟ 183 00:17:01,730 --> 00:17:03,398 انتظري. ما الذي تتحدثين عنه؟ من؟ 184 00:17:03,440 --> 00:17:06,318 هل يمكنك المجيء؟ أنا في طريقي. 185 00:17:07,277 --> 00:17:09,404 أحضر أسلحة يا (رومان). 186 00:17:09,445 --> 00:17:11,656 أحضر ترسانة لعينة. 187 00:17:22,251 --> 00:17:23,669 تعالي هنا. (تنهد) يا إلهي. 188 00:17:23,710 --> 00:17:28,674 سنهتم بهذا الأمر، حسناً؟ أياً كان، سنصلحه. 189 00:17:30,759 --> 00:17:32,344 أحضرت بعض الدعم. 190 00:17:35,597 --> 00:17:36,640 (كيرتس)! 191 00:17:37,182 --> 00:17:38,892 أنا مدين لك يا (آدا). 192 00:17:38,934 --> 00:17:40,727 أنا هنا لرد الجميل. 193 00:17:45,440 --> 00:17:48,277 سمعتم جميعاً عن الحرب التي تختمر بين (ماهوني) والسيدة (فاين). 194 00:17:48,318 --> 00:17:51,029 أكبر اثنين من رجال العصابات في لندن يتقاتلان على المركز الأول. 195 00:17:51,071 --> 00:17:52,990 يحتاج الأمر فقط إلى شرارة وستندلع النيران. 196 00:17:53,031 --> 00:17:55,617 بالضبط، لذا إذا قمنا بالسطو على متجر مجوهرات (فاين)، 197 00:17:55,659 --> 00:17:57,160 وجعلنا الأمر يبدو وكأنه (ماهوني)... 198 00:17:57,202 --> 00:17:59,162 سيكونون مشغولين بخوض حرب، وليس البحث عنا. 199 00:17:59,204 --> 00:18:01,039 هل نحن متأكدون حتى من أنه سيكون هناك ما يكفي في الخزنة؟ 200 00:18:01,081 --> 00:18:02,958 لدي رجل في الداخل مقتنع تماماً، 201 00:18:03,000 --> 00:18:05,127 بما يكفي ليقدم لنا هذه المعلومات ويخاطر بحياته. 202 00:18:05,169 --> 00:18:07,254 عفواً، كيف بحق الجحيم سنجعل 203 00:18:07,296 --> 00:18:09,715 السيدة (فاين) تصدق أن (ماهوني) هو من سرقها؟ 204 00:18:09,756 --> 00:18:11,091 (سيا). 205 00:18:11,341 --> 00:18:12,968 المعلومات هي عملتها. 206 00:18:13,010 --> 00:18:15,596 وهي المصدر الأكثر ثقة للمعلومات في لندن. 207 00:18:15,888 --> 00:18:18,932 إذا تمكنا من إقناع (سيا)، فستنجح خطتنا. 208 00:18:19,349 --> 00:18:22,019 (سيا) تكرهك بشدة! 209 00:18:22,811 --> 00:18:24,438 حسناً، الأمر معقد. 210 00:18:24,479 --> 00:18:27,149 بعد ذلك، سنرى (فينلي) تاجر المسروقات ونحول المجوهرات إلى نقود. 211 00:18:28,859 --> 00:18:29,943 (ضحكة خافتة): هاه. 212 00:18:29,985 --> 00:18:34,114 ثم سنستخدم النقود للدفع لـ(ماهوني)... واستعادة (شارلوت). 213 00:18:35,532 --> 00:18:37,284 كل هذا بحلول السادسة صباحاً، سيكون الوقت ضيقاً جداً. 214 00:18:37,701 --> 00:18:40,245 أعطانا (فينلي) وقتاً ومكاناً. 215 00:18:40,829 --> 00:18:42,080 منطقة (موشكا). 216 00:18:42,122 --> 00:18:45,292 هل أنت مجنون يا رجل؟ لن أذهب إلى هناك. 217 00:18:46,001 --> 00:18:48,337 أيها الأحمق اللعين. 218 00:18:48,378 --> 00:18:50,881 هل تعتقد حقاً أنك قادم معنا؟ (إد): أنت أحمق لعين... 219 00:18:50,923 --> 00:18:53,509 (كيرتس)! انظر إليّ. إليّ. 220 00:18:54,009 --> 00:18:56,512 لقد أخذوا طفلتي بالفعل. 221 00:18:56,553 --> 00:18:59,348 لا أستطيع المخاطرة بحدوث أي شيء لك. 222 00:18:59,389 --> 00:19:02,309 لقد أخذوا (شارلوت) بسببي فقط. 223 00:19:02,351 --> 00:19:03,852 لقد أدخلتك في هذه الفوضى 224 00:19:03,894 --> 00:19:06,939 وسأضع حياتي على المحك لإخراجك منها. 225 00:19:07,731 --> 00:19:09,399 أعلم أنك ستفعل. 226 00:19:10,442 --> 00:19:11,568 (بالروسية): مرحباً. 227 00:19:12,611 --> 00:19:14,446 الجميع انبطحوا على الأرض! 228 00:19:14,780 --> 00:19:15,781 دقيقة! 229 00:19:17,074 --> 00:19:18,033 ستنجح الخطة. 230 00:19:26,250 --> 00:19:28,460 (رومان): قال (فينلي) تاجر المسروقات أن نتصل به من هاتف أرضي 231 00:19:28,502 --> 00:19:29,711 في منطقة (موشكا). 232 00:19:29,753 --> 00:19:31,755 هناك هاتف عمومي في الزاوية. 233 00:19:32,923 --> 00:19:35,509 يا للهول. منطقة (موشكا). 234 00:19:35,551 --> 00:19:38,011 لماذا بحق الجحيم يريد أي شخص الاجتماع هنا؟ 235 00:19:38,053 --> 00:19:41,181 (فينلي) يحب الموقع لأن الشرطة تكره هذا المكان. 236 00:19:41,431 --> 00:19:43,267 هل لا يزال يقبل مكالمات الخط الأرضي فقط؟ 237 00:19:43,308 --> 00:19:46,603 (رومان): يجب أن يكون خطاً أرضياً. ويجب أن يكون في الدقائق العشرين القادمة. 238 00:19:47,688 --> 00:19:50,065 إذا تأخرنا، تلغى الصفقة. 239 00:19:57,698 --> 00:20:00,951 ما هذا بحق الجحيم؟ من هذا بحق الجحيم؟ 240 00:20:01,577 --> 00:20:03,370 النجدة! ساعدوني! 241 00:20:03,704 --> 00:20:06,832 (إدوارد)، لماذا يوجد موظف مواقف في صندوق السيارة؟ 242 00:20:06,874 --> 00:20:08,417 أيها الأحمق اللعين. ما خطبك؟ 243 00:20:08,458 --> 00:20:10,127 إنها ليست مشكلة كبيرة بحق الجحيم! 244 00:20:21,930 --> 00:20:24,433 مهلاً، ما الذي تقوله بحق الجحيم يا رجل؟ 245 00:20:24,850 --> 00:20:26,560 مهلاً، لقد أخطأتم كثيراً بالقدوم إلى هنا، أتعلمون؟ 246 00:20:26,602 --> 00:20:29,646 إنه حادث، حسناً؟ اهدأ فقط. أمريكي لعين! 247 00:20:29,938 --> 00:20:32,858 يا إلهي يا رجل. هذا الجبان تائه تماماً، أليس كذلك يا أخي؟ 248 00:20:36,528 --> 00:20:39,239 ماذا، هل ضربت رأسك في الحادث أيتها العاهرة؟ تهاجمني؟ 249 00:20:39,281 --> 00:20:40,324 هذا يؤلم حقاً. 250 00:20:40,365 --> 00:20:41,867 هل تظن أنني أبدو كطبيب لعين؟ 251 00:20:41,909 --> 00:20:44,494 كلا، أظن أنك تبدو كعاهرة تعيش مع أمها. 252 00:20:45,078 --> 00:20:46,622 وربما تحتاج إلى طبيب. 253 00:20:47,289 --> 00:20:48,832 ما الذي يحدث يا حلوة؟ 254 00:20:49,208 --> 00:20:51,084 مهلاً، لديهم أسلحة خطيرة يا أخي. 255 00:20:51,543 --> 00:20:54,379 تراجعوا بحق الجحيم. هيا، كلاكما. 256 00:20:54,713 --> 00:20:56,215 أسقط السكين يا صغيري. 257 00:20:56,256 --> 00:20:58,258 لست الوحيد المسلح في هذه المنطقة، كما تعلم. 258 00:20:58,300 --> 00:21:00,594 أنا الوحيد في هذه المحادثة، أليس كذلك؟ 259 00:21:01,678 --> 00:21:04,598 (كيرتس): قلت، تراجعوا بحق الجحيم. أنتِ أيضاً يا حلوة. 260 00:21:09,520 --> 00:21:10,979 هيا إذن، أيها الرجل الكبير. 261 00:21:12,272 --> 00:21:14,191 مهلاً، تباً لهذا يا (ريكو). 262 00:21:14,233 --> 00:21:15,067 فلنغادر، حسناً؟ 263 00:21:17,486 --> 00:21:18,695 سأراك لاحقاً. 264 00:21:19,363 --> 00:21:21,657 (كيرتس): هيا. وداعاً. اغربوا عن وجوهنا. 313 00:21:21,698 --> 00:21:23,408 (ريكو): مهلاً، لا ترتاحوا كثيراً، حسناً؟ 265 00:21:28,288 --> 00:21:30,249 هيا علينا الخروج من هنا. سيعودون. 266 00:21:33,627 --> 00:21:35,087 وأنت أيضاً يمكنك الذهاب للجحيم. 267 00:21:36,505 --> 00:21:38,298 علينا إخراج موظف المواقف هذا من الصندوق. 268 00:21:38,340 --> 00:21:40,008 هل لك أن تتوقف عن ركل الصندوق من فضلك؟ 269 00:21:40,050 --> 00:21:41,718 لا تريد أن تفعل ذلك. هناك متفجرات في الداخل. 270 00:22:19,464 --> 00:22:23,177 (صوت مشوه): ما الذي تفعلينه بحق الجحيم يا (آدا)؟ عليكِ أن تستيقظي! 271 00:22:23,218 --> 00:22:23,886 استيقظي! 272 00:22:24,303 --> 00:22:26,180 (آدا)! (آدا)! 273 00:22:29,725 --> 00:22:31,268 يا إلهي. 274 00:22:31,935 --> 00:22:34,646 (إدوارد)؟ لا، لا، لا، لا. أنت تنزف. هل تأذيت؟ 275 00:22:34,688 --> 00:22:36,273 لا، أنا... أنا بخير. هل أنتِ بخير؟ 276 00:22:36,315 --> 00:22:37,941 أنا بخير. بخير... 277 00:22:38,192 --> 00:22:40,235 هل رجل المرور... لا، ليس بخير. 278 00:22:40,277 --> 00:22:42,362 اسمعوا، يجب أن نغادر الآن. 279 00:22:42,404 --> 00:22:44,740 يا إلهي، لقد قتلنا شخصاً بريئاً. 280 00:22:44,781 --> 00:22:47,117 (إد): حسناً، أنا آسف. لم أكن أعرف ماذا أفعل غير ذلك. 281 00:22:47,159 --> 00:22:50,037 (رومان): لا يمكننا التفكير في ذلك الآن. علينا التركيز على (شارلوت). 282 00:22:50,746 --> 00:22:53,123 (كيرتس): لماذا بحق الجحيم كان ذلك الرجل في صندوق سيارتنا؟ 283 00:22:53,165 --> 00:22:54,875 (إد): كان مراقب مرور. أجل، فهمت ذلك. 284 00:22:54,917 --> 00:22:57,878 لماذا بحق الجحيم كان هناك أيها الأحمق؟ (آدا): أرجوك حاول أن تهدأ يا (كيرتس). 285 00:22:57,920 --> 00:23:01,381 (إد): حسناً، أراد مني تحريك السيارة. (كيرتس): فوضعته في صندوق سيارتنا؟ 286 00:23:01,423 --> 00:23:03,050 (إد): ماذا، هل كنت تفضل أن أحرك السيارة اللعينة؟! 287 00:23:03,091 --> 00:23:04,927 كنت أفضل لو أزلت المتفجرات التي جهزناها 288 00:23:04,968 --> 00:23:06,637 لحرق سيارة السرقة بدلاً من وضع رجل مر... 289 00:23:06,678 --> 00:23:07,679 الساعة 6. (كيرتس): ماذا؟ 290 00:23:08,013 --> 00:23:10,265 (آدا، بضيق): أوه، عصابة (موشكا). يبدو أنهم ينتظرون الدعم. 291 00:23:10,307 --> 00:23:12,643 لا يمكننا إطلاق النار. سيكون هناك جيش علينا في وقت قصير. 292 00:23:13,143 --> 00:23:15,687 (إد): أين هذا الهاتف العمومي؟ (رومان): هنا تماماً. 293 00:23:16,897 --> 00:23:20,526 لا بأس يا (إد). ابق هادئاً. أجل، أنا أحاول بحق الجحيم أن أبقى هادئاً. 294 00:23:26,490 --> 00:23:27,908 فات الأوان. احتموا! 295 00:23:27,950 --> 00:23:30,244 (آدا): أدخلوه إلى الداخل. (كيرتس): اصعد إلى هناك يا (إد). تحرك، تحرك. 296 00:23:36,625 --> 00:23:37,334 تحرك! 297 00:23:44,967 --> 00:23:45,801 تحرك! 298 00:23:54,852 --> 00:23:56,645 (آدا): يجب أن يكون هناك طريق إلى الجانب الآخر. 299 00:23:57,020 --> 00:23:58,897 ثم يمكننا الحصول على سيارة. 300 00:24:08,115 --> 00:24:09,324 يا رفاق، إنهم يقتربون. 301 00:24:09,783 --> 00:24:11,952 (كيرتس)، خذ أخي. ابحث عن مخرج. 302 00:24:11,994 --> 00:24:14,246 احصل على سيارة، الآن. نحتاج إلى قوة نيران هنا. 303 00:24:14,288 --> 00:24:15,873 هذا أمر. 304 00:24:16,248 --> 00:24:18,417 حاضر يا سيدتي. (رومان): كدت أخرج! أتحرك! 305 00:24:23,005 --> 00:24:24,089 لنذهب. 306 00:24:26,175 --> 00:24:27,217 أتحرك! 307 00:24:39,021 --> 00:24:40,063 هذه الشرطة. 308 00:24:40,105 --> 00:24:42,441 الشرطة تتقاتل مع عصابة (موشكا). الآن حان وقتنا للتحرك. 309 00:24:42,482 --> 00:24:44,026 أنا خلفك مباشرة. انطلق. 310 00:24:48,947 --> 00:24:53,202 هنا على هذا الجدار. انتظر هنا. لا تتحرك بحق الجحيم. 311 00:25:40,791 --> 00:25:43,418 (فرط تهوية): أوه، تباً، لا أشعر بيدي. 312 00:25:43,460 --> 00:25:44,795 فقط اهدأ. 313 00:25:44,837 --> 00:25:46,713 أحاول، أحاول، أحاول، أحاول، أحاول. 314 00:25:46,755 --> 00:25:49,216 هدئ نفسك. تنفس بعمق. 315 00:27:00,954 --> 00:27:03,081 أوه، لا، لا، لا، لا. (رومان)، (رومان)، (رومان)! 316 00:27:03,123 --> 00:27:04,291 لا، لا، لا. 317 00:27:04,333 --> 00:27:06,293 أين أصبت؟ 318 00:27:09,087 --> 00:27:11,798 فقط مشاعري. يا إلهي! 319 00:27:12,216 --> 00:27:13,509 لقد أرعبتني بحق. 320 00:27:15,260 --> 00:27:17,471 كنت تنتظر لتفعل ذلك، أليس كذلك؟ 321 00:27:17,804 --> 00:27:19,598 أنا لا أملك صبر (رومان) معك. 322 00:27:19,640 --> 00:27:21,725 أنا هنا... لأن (آدا) أنقذت حياتك. 323 00:27:21,767 --> 00:27:24,686 والآن أعطتك أمراً لعيناً وعليك تنفيذه. 324 00:27:25,437 --> 00:27:29,483 إذا كان لأي شخص الحق في الانهيار الآن، فهو ليس أنت بالتأكيد يا صاح! 325 00:27:29,525 --> 00:27:33,195 لا أستطيع التنفس. أنت لا تفهم. لا، أنت لا تفهم. 326 00:27:33,237 --> 00:27:35,822 هل لديك أي فكرة عما سيفعله (ماهوني) بـ(شارلوت)؟ 327 00:27:35,864 --> 00:27:38,909 استيقظ من هذه الحالة اللعينة! حسناً يا (كيرتس)، اتركه وشأنه. 328 00:27:38,951 --> 00:27:40,035 هيا. 329 00:27:45,582 --> 00:27:47,543 لا أستطيع التنفس! لا أست... (آدا): يمكنك التنفس. 330 00:27:48,794 --> 00:27:50,087 ما تشعر به هو وهم. 331 00:27:51,672 --> 00:27:53,006 إلى أين سنذهب؟ 332 00:27:57,469 --> 00:27:58,679 الـ، فناء الكنيسة. هذا صحيح. 333 00:27:58,720 --> 00:28:00,639 علينا التحرك. لا يمكننا تركه هكذا. 334 00:28:00,681 --> 00:28:03,267 انظر إليّ. هيا يا صاح. لديك مرساتك. 335 00:28:04,351 --> 00:28:07,062 (آدا): المسها. أمسكها في يدك بقوة شديدة. 336 00:28:09,439 --> 00:28:10,774 يا إلهي! 337 00:28:10,816 --> 00:28:13,902 اسمع، لن يستجيب إذا عاملته بهذه الطريقة. 338 00:28:13,944 --> 00:28:15,529 إنه بحاجة إلى أن يستجمع قواه، 339 00:28:15,571 --> 00:28:16,947 ليستوعب ما فعله. 340 00:28:16,989 --> 00:28:19,992 سنواجه مشكلة كبيرة جداً إذا لم تتركه وشأنه. 341 00:28:20,033 --> 00:28:23,620 لن تقول ذلك عن جندي يعاني من اضطراب ما بعد الصدمة، أليس كذلك؟ 342 00:28:26,415 --> 00:28:30,127 ما خطبك بحق الجحيم؟ لا شيء. 343 00:28:31,420 --> 00:28:32,921 لقد أطلقت النار عليّ. 344 00:28:32,963 --> 00:28:34,506 حسناً، هذا منطقي تماماً. 345 00:28:34,548 --> 00:28:36,216 مهلاً، أليس لدينا ذلك التاجر لنتصل به؟ 346 00:28:36,258 --> 00:28:39,344 يا إلهي. لدينا ثماني دقائق للاتصال بـ(فينلي). 347 00:28:39,386 --> 00:28:42,556 لدي صديق في المنطقة. إنه على بعد دقيقتين فقط بالسيارة. 348 00:28:42,598 --> 00:28:43,682 علينا أن نذهب. الآن. 349 00:29:14,880 --> 00:29:19,384 نانا! نانا! ما الأمر؟ 350 00:29:20,135 --> 00:29:21,303 كابوس آخر؟ 351 00:29:22,930 --> 00:29:26,058 (كايدن)، انظر إلى نانا. 352 00:29:26,934 --> 00:29:28,519 ماذا قلت؟ 353 00:29:29,603 --> 00:29:34,191 هيا يا صغيري. لا داعي للخوف. 354 00:29:34,691 --> 00:29:36,818 ولد مطيع. 355 00:29:37,152 --> 00:29:41,782 الآن، السيد (تايني) سيعتني بك. 356 00:29:50,582 --> 00:29:54,837 وإذا احتجت إليّ، أنت تعلم أن السيد (جنسن) خارج الباب مباشرة. 357 00:29:56,255 --> 00:29:59,216 فقط اصرخ، وستأتي نانا مسرعة. 358 00:29:59,842 --> 00:30:02,886 الآن، عد للنوم. 359 00:30:05,264 --> 00:30:06,890 أحلاماً سعيدة. 360 00:30:20,445 --> 00:30:22,489 شكراً لك يا سيد (جنسن). 361 00:30:27,578 --> 00:30:31,748 (المراسل): منطقة في شرق لندن تشتهر بمستوى عالٍ من نشاط العصابات 362 00:30:31,790 --> 00:30:34,501 تتحول إلى منطقة حرب. 363 00:30:34,543 --> 00:30:37,379 ضباط الشرطة المسلحون يغمرون المنطقة، 364 00:30:37,421 --> 00:30:40,924 لكن يبدو أنهم غير قادرين على السيطرة على الوضع. 365 00:30:40,966 --> 00:30:42,342 وتفيد التقارير بأن 366 00:30:42,384 --> 00:30:47,306 الضباط المسلحين وأفراد العصابات يتبادلون إطلاق النار. 367 00:31:05,032 --> 00:31:08,827 ماذا حدث لها؟ ماتت من الخوف يا سيدة (فاين). 368 00:31:09,244 --> 00:31:10,329 حرفياً. 369 00:31:10,829 --> 00:31:12,623 لم أصعقها بالكهرباء حتى. 370 00:31:14,750 --> 00:31:17,419 أيها السادة، اعتذاري الصادق عن المقاطعة. 371 00:31:17,461 --> 00:31:20,589 الآن، ساعدوني لأفهم. 372 00:31:21,173 --> 00:31:23,258 أنتم تحاولون إقناعي 373 00:31:23,300 --> 00:31:28,180 بأن ثلاثة لصوص باكتوكم على حين غرة تماماً 374 00:31:28,931 --> 00:31:35,979 في نفس اليوم الذي صدف أن كان لدي فيه مجوهرات بقيمة تزيد عن مليوني جنيه في خزنته. 375 00:31:37,564 --> 00:31:40,484 كانوا أذكياء بما يكفي لتفجير الخزائن 376 00:31:40,526 --> 00:31:43,654 لأنهم عرفوا أنهم بفعل ذلك، سيتم تنبيه الشرطة 377 00:31:44,363 --> 00:31:47,491 وسأضطر لقضاء ساعات في التعامل مع القانون 378 00:31:47,533 --> 00:31:51,662 قبل تركيز انتباهي الكامل على القبض على هؤلاء 379 00:31:52,454 --> 00:31:56,416 الذين تجرؤوا على السرقة مني. 380 00:31:57,042 --> 00:31:58,836 هل هذا ملخص كافٍ؟ 381 00:32:07,177 --> 00:32:11,056 سيدة (فاين). أرجوك، أقسم بحياتي. 382 00:32:11,098 --> 00:32:12,933 لا أعرف من فعل هذا بك، أو ماذا... 383 00:32:21,024 --> 00:32:24,945 أريد التأكيد على ضرورة الصدق. 384 00:32:25,946 --> 00:32:28,866 أثق أن الفكرة قد وصلت. 385 00:32:35,497 --> 00:32:38,959 أقسم أنه لا علاقة لي بهذا الأمر. إذا كان هناك متورط، فهو (برادي). 386 00:32:40,669 --> 00:32:42,212 يبدو أن (برادي) لا يوافق. 387 00:32:42,254 --> 00:32:44,798 أرجوك، لو كنت أعرف شيئاً، لأخبرتك. 388 00:32:46,091 --> 00:32:50,304 أرجوك. لا، أرجوك. أرجوك! أرجوك! 389 00:33:06,028 --> 00:33:09,406 آمل بصدق أن تكون نظريته صحيحة. 390 00:33:09,448 --> 00:33:11,783 أنا آسف. كنت في الجيش مع (رومان كاتر). 391 00:33:11,825 --> 00:33:14,286 هو من سرق متجرك. كنت يائساً. 392 00:33:15,037 --> 00:33:18,040 لم أكن أعرف شيئاً عن المليونين في الألماس. ولا (كاتر) كذلك. 393 00:33:18,081 --> 00:33:22,419 لكن إذا تركتني أذهب، سأحضره لك على طبق من فضة. 394 00:33:26,298 --> 00:33:28,467 أرسل شخصاً لرؤية (فينلي) تاجر المسروقات. 395 00:33:28,509 --> 00:33:31,345 بالطبع يا سيدتي. لكن إذا كان (رومان كاتر) يعمل بشكل مستقل، 396 00:33:31,386 --> 00:33:35,224 أعني، هل تعتقدين حقاً أنه سيحاول تصريف مجوهراتك محلياً؟ 397 00:33:35,265 --> 00:33:38,018 لا أريد أن أعتقد يا (ليني). أريد أن أعرف. 398 00:33:40,270 --> 00:33:43,941 إنها قائمة قصيرة جداً من التجار الذين لديهم القدرة على مثل هذه الصفقة. 399 00:33:43,982 --> 00:33:46,902 (فينلي) في القمة. نعم يا سيدتي. 400 00:33:50,155 --> 00:33:51,865 (برادي)، يا عزيزي، 401 00:33:52,199 --> 00:33:57,246 لماذا لا تبدأ بتنويري بمن هو (رومان) بالضبط؟ 402 00:33:57,287 --> 00:33:59,957 (كاتر) كان جزءاً من وحدة العمليات الخاصة الدولية. 403 00:33:59,998 --> 00:34:02,334 قوة نخبة. هو متورط في أعمال سرية هذه الأيام. 404 00:34:02,751 --> 00:34:04,878 هل لديك طريقة للاتصال به؟ لا، لقد اختفى. 405 00:34:04,920 --> 00:34:07,381 قال إنه سيتصل ليخبرني أين يمكنني استلام حصتي خلال أيام 406 00:34:07,422 --> 00:34:11,009 لكن انظري، يمكنني تعقبه لأجلك يا سيدتي. يمكنني قتله لأجلك. 407 00:34:11,051 --> 00:34:13,344 من الواضح أنك لست نداً للرجل الذي وصفته. 408 00:34:13,387 --> 00:34:15,931 لا، يمكنني تعقبه. لا، انتظري، لا! 409 00:34:20,101 --> 00:34:21,895 جد السيد (كاتر). 410 00:34:21,937 --> 00:34:24,523 أريده جالساً يرتجف أمامي... 411 00:34:25,190 --> 00:34:27,025 قبل شروق الشمس. 412 00:34:27,067 --> 00:34:28,110 نعم يا سيدتي. 413 00:34:28,485 --> 00:34:32,739 مشاجرة بين عصابة (موشكا) وشرطة العاصمة 414 00:34:32,781 --> 00:34:37,411 تحولت إلى أعمال شغب تنتشر عبر شرق لندن. 415 00:34:37,452 --> 00:34:41,081 يُعتقد أن الشغب بدأ خلال الساعة الماضية 416 00:34:41,123 --> 00:34:44,585 عندما تم تبادل إطلاق النار بين الضباط المسلحين 417 00:34:44,626 --> 00:34:46,587 وعصابة (موشكا). 418 00:34:46,628 --> 00:34:49,590 الشرطة تحشد تعزيزات الطوارئ، 419 00:34:49,630 --> 00:34:53,427 لكن يُنصح السكان المحليون بالبقاء في منازلهم... 420 00:34:53,467 --> 00:34:54,469 يا إلهي! 421 00:34:54,511 --> 00:34:56,889 ...حتى تتم السيطرة على الوضع. 422 00:34:58,140 --> 00:35:01,685 نأمل في إحضار مروحيتنا الإخبارية قريبة بما يكفي للتحقق من التقارير. 423 00:35:01,727 --> 00:35:04,354 ذلك الشيء اللعين كاد يهبط في غرفة معيشتي. 424 00:35:04,396 --> 00:35:05,480 ...أفراد عصابة الشوارع 425 00:35:05,522 --> 00:35:07,441 وشرطة العاصمة. 426 00:35:07,482 --> 00:35:09,526 التوترات في مدينة لندن-- 427 00:35:10,027 --> 00:35:11,361 تباً! تباً... 428 00:35:13,572 --> 00:35:14,781 (نيكي)؟ 429 00:35:16,158 --> 00:35:18,952 أوه، الحمد لله. (كيرتس)! 430 00:35:21,455 --> 00:35:23,665 ما الخطب يا رجل؟ هل لا يزال لديك ذلك الهاتف الأرضي؟ 431 00:35:23,707 --> 00:35:26,335 أجل، من الجيد رؤيتك أيضاً يا أخي. لقد مر وقت طويل. 432 00:35:26,376 --> 00:35:27,961 عذراً، من هؤلاء... مرحباً! 433 00:35:28,003 --> 00:35:30,547 لا. لا. حسناً. ليس نوعي المفضل على أية حال. 434 00:35:31,131 --> 00:35:33,175 أحتاج فقط إلى معروف الليلة. 435 00:35:33,634 --> 00:35:36,136 (غالوي): هل علقت في هذا الجنون؟ 436 00:35:36,178 --> 00:35:39,681 حروب مع الشرطة، عصابات، سيارات، نار، أسلحة. 437 00:35:39,723 --> 00:35:40,974 أجواء باريسية، يا أخي. 438 00:35:41,016 --> 00:35:43,894 أحتاج حقاً لذلك الخط الأرضي. تمنيت لو أنك اتصلت. 439 00:35:43,936 --> 00:35:45,020 لقد أفزعتني حقاً. 440 00:35:45,062 --> 00:35:47,314 ظننت أنه جاري العملاق الأحمق من الطابق السفلي. 441 00:35:47,356 --> 00:35:50,567 آسف يا صاح، ليس معي سوى هاتف مؤقت. لم يكن رقمك محفوظاً. 442 00:35:50,609 --> 00:35:53,111 حسناً، لماذا لم تتصل بهذا الرجل من هاتفك المؤقت إذن؟ 443 00:35:53,153 --> 00:35:54,905 إنه يقبل فقط مكالمات الخط الأرضي. 444 00:35:54,947 --> 00:35:58,158 أي نوع من الحمقى من القرون الوسطى يقبل فقط مكالمات الخط الأرضي؟ 445 00:35:58,200 --> 00:36:00,702 أرجوك، لا يا (كيرتس). لا تخبرني أنه مشبوه. 446 00:36:00,744 --> 00:36:03,247 ثق بي. إنه رائع. فقط اهدأ. دعنا نقوم بـ... 447 00:36:03,288 --> 00:36:05,374 (رومان كاتر). لدي فرصة أود استغلالها. 448 00:36:06,667 --> 00:36:09,169 آسف يا (فينلي)، واجهنا عقبة صغيرة في الطريق. 449 00:36:11,964 --> 00:36:13,048 سنكون هناك خلال 30 دقيقة. 450 00:36:13,090 --> 00:36:15,259 هذا لا يمنحني وقتاً كافياً للوصول إلى نادِ (سيا). 451 00:36:15,300 --> 00:36:18,387 لا يمكننا فرض التوقيت على (فينلي). عذراً، ما كل هذا؟ 452 00:36:18,428 --> 00:36:20,973 سأتعامل مع (فينلي)، وأنتِ اذهبي إلى (سيا). 453 00:36:21,014 --> 00:36:23,058 مستحيل. يجب أن أكون هناك. 454 00:36:23,100 --> 00:36:25,811 (رومان)، لدينا مشكلة. (آدا)، سأعالج الأمر. ثقي بي. 455 00:36:25,853 --> 00:36:28,647 أرجوك، ليشرح لي أحد ما الذي يجري بحق الجحيم هنا. 456 00:36:28,689 --> 00:36:29,982 (رومان). ما الأمر؟ 457 00:36:30,023 --> 00:36:34,903 جهاز التفجير في صندوق السيارة الذي فجره هذا الأحمق اللعين 458 00:36:34,945 --> 00:36:36,572 مع موظف المواقف. 459 00:36:36,613 --> 00:36:40,450 هل فجرت موظف مواقف؟ نعم، لقد فعلت ذلك بحق الجحيم. 460 00:36:40,742 --> 00:36:42,411 (إدوارد)، بحق السماء! 570 00:36:42,452 --> 00:36:44,663 (غالوي): يا إلهي! 461 00:36:45,038 --> 00:36:47,875 صديقي يلوح بمدفع يدوي في... 462 00:36:47,916 --> 00:36:49,793 لدي جيران يا رجل. 463 00:36:50,169 --> 00:36:53,881 هناك مجموعة واتساب و... مهلاً، مهلاً. تباً لك. 464 00:36:53,922 --> 00:36:55,716 مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً. 465 00:36:55,757 --> 00:36:58,177 ماذا تفعل بحق الجحيم؟ هل هذا مسدسي؟ 466 00:36:58,218 --> 00:37:00,929 قلت إنه يمكنني الوثوق بك. اهدأ بحق الجحيم. 467 00:37:00,971 --> 00:37:04,433 أعطني المسدس. إنه يتصرف كأحمق. 468 00:37:04,474 --> 00:37:06,727 أنت تتصرف كأحمق لعين. أنت تتصرف كأحمق. 469 00:37:07,102 --> 00:37:08,770 لا تلمس مسدسي. 470 00:37:11,356 --> 00:37:14,109 هل يمكنك إخراج أرنب من قبعتك؟ جهاز تفجير؟ 471 00:37:14,401 --> 00:37:16,153 لدينا ما يكفي من الـ C-4 المتبقي من السرقة. 472 00:37:16,195 --> 00:37:17,988 لكننا فقدنا جهاز التفجير. ربما. 473 00:37:18,030 --> 00:37:20,240 يجب أن أجري بضعة مكالمات. سيكلف الأمر مالاً. 474 00:37:20,282 --> 00:37:21,742 ماذا عن توصيله؟ 475 00:37:21,783 --> 00:37:23,160 لا، لا، توقف. هل هذا مخصص؟ 476 00:37:23,744 --> 00:37:27,497 أيضاً... تريد مني مجالسة الأطفال؟ 477 00:37:28,123 --> 00:37:30,459 حسناً، أخذه إلى أي مكان بدوني الآن... 478 00:37:30,501 --> 00:37:33,712 فكرة سيئة. نعم، ولا يمكنني أخذه إلى (سيا). 479 00:37:34,004 --> 00:37:37,132 سأرى ما إذا كان بإمكاني توصيله. توصيل ماذا؟ 480 00:37:37,966 --> 00:37:39,760 بيتزا؟ أوه، لا. 481 00:37:39,801 --> 00:37:42,471 دعني أخمن وأقول إنه شيء أكثر شقاوة قليلاً. 482 00:37:42,513 --> 00:37:44,932 انتظر، أحتاجك فقط أن تهدأ. أهدأ؟ 483 00:37:44,973 --> 00:37:48,268 (غالوي): أنت فظيع بحق الجحيم. هذا لن ينجح أبداً. 484 00:37:48,310 --> 00:37:49,895 كنت هادئاً. 485 00:37:49,937 --> 00:37:52,272 كنت أشاهد نهاية العالم في لندن على التلفاز. 486 00:37:52,314 --> 00:37:54,816 أحتاج للبقاء هنا لبضع ساعات. الأمر ليس كبيراً. 487 00:37:55,400 --> 00:37:57,903 أنت فقط، أليس كذلك؟ حسناً، أنا و... 488 00:37:58,320 --> 00:38:00,239 أنت والمجانين؟ (آدا): مهلاً! 489 00:38:00,280 --> 00:38:02,658 لدي اضطراب شخصية خطير جداً 490 00:38:02,699 --> 00:38:04,952 ناجم عن المواقف العصيبة، حسناً؟ 491 00:38:04,993 --> 00:38:07,079 أوه، حسناً، لقد طمأنتني جداً إذن. 492 00:38:07,371 --> 00:38:11,041 لأنه لا يوجد شيء مرهق بحق الجحيم في هذا الوضع، أليس كذلك؟ 493 00:38:11,083 --> 00:38:12,459 لا، تباً لهذا. 494 00:38:12,501 --> 00:38:16,046 يمكنكم جميعاً الخروج من ساحتي اللعينة الآن وفوراً. 495 00:38:16,088 --> 00:38:18,173 خمسة آلاف، خذ. ترجمة وتعديل : فيصل السعدي 496 00:38:20,634 --> 00:38:22,970 شاي، قهوة؟ 497 00:38:23,011 --> 00:38:24,221 (فرقعة أصابع) 498 00:38:24,930 --> 00:38:26,056 لا تترك هذا ملقى هنا يا أخي. 499 00:38:26,098 --> 00:38:29,059 أجل، سأرتبه قبل أن تصل خادمتي اللعينة. 500 00:38:29,101 --> 00:38:30,435 الأمر تماماً كما قلت. 501 00:38:30,477 --> 00:38:32,688 إذا صدقت السيدة (فاين) أن (ماهوني) أخذ مجوهراتها، 502 00:38:32,729 --> 00:38:35,941 ستشن حرباً على (ماهوني)، ونكون نحن في أمان. 503 00:38:36,525 --> 00:38:39,403 وأنت الوحيدة القادرة على إقناع (سيا) بأن هذا ما حدث. 504 00:38:39,444 --> 00:38:42,364 لا أستطيع إدخال سلاح إلى (سيا). هاته هنا. 505 00:38:42,406 --> 00:38:45,367 سأقابل (فينلي) وأحول المجوهرات إلى نقود. 506 00:38:45,409 --> 00:38:46,326 ثقي بي. 507 00:38:47,411 --> 00:38:50,747 (إدوارد)؟ لن أفعل أي شيء. 508 00:38:50,789 --> 00:38:53,083 حسناً؟ كن ولداً مطيعاً. 509 00:38:53,125 --> 00:38:55,002 إنه يتصرف كأحمق لعين رغم ذلك. 510 00:38:55,335 --> 00:38:57,337 لماذا تعانقه وكأنهما لن يريا بعضهما مرة أخرى؟ 511 00:38:57,379 --> 00:38:59,089 هلا صمتَّ لثانية واحدة يا صاح؟ 512 00:38:59,131 --> 00:39:02,050 سأصمت لثانية، أليس كذلك؟ إنه منزلي فقط. 513 00:39:02,467 --> 00:39:03,260 وقح! 514 00:39:05,637 --> 00:39:06,805 90 لعيناً 8. 515 00:39:09,558 --> 00:39:11,727 (إغلاق الباب؛ موسيقى إلكترونية) 516 00:39:11,768 --> 00:39:15,647 حسناً، أي منكم أيها الأغبياء سيشرح لي 517 00:39:15,689 --> 00:39:17,900 ما الذي يحدث بحق الجحيم هنا؟ 518 00:39:18,317 --> 00:39:21,028 (شرطي عبر مكبر الصوت): انتباه... 519 00:39:21,320 --> 00:39:23,238 (صراخ الناس) 520 00:39:23,906 --> 00:39:26,491 (موسيقى حماسية) 521 00:39:29,119 --> 00:39:30,412 (رومان). 522 00:39:31,622 --> 00:39:34,208 إذا لم أرك مرة أخرى... ما الذي تتحدثين عنه؟ 523 00:39:34,791 --> 00:39:36,001 أراك بعد 90 دقيقة. 524 00:39:42,591 --> 00:39:46,637 (شرطي): أنتم مأمورون بمغادرة المنطقة فوراً. 525 00:39:46,678 --> 00:39:49,932 عدم الامتثال قد يؤدي إلى الاعتقال. 526 00:39:51,475 --> 00:39:57,189 هذه الشرطة. أنتم متواجدون في تجمع غير قانوني. 527 00:39:57,231 --> 00:40:02,986 الرجاء العودة إلى منازلكم. هذه شرطة العاصمة. 528 00:40:03,529 --> 00:40:06,990 أنتم مأمورون بمغادرة المنطقة فوراً. 529 00:40:10,035 --> 00:40:12,579 (تلاشي الموسيقى) 530 00:40:13,872 --> 00:40:15,249 (رجل): لا أهتم بحق الجحيم كم عمرك. 531 00:40:15,290 --> 00:40:18,085 سأكسر أنفك، إذا واصلت التحدث معي بهذا الهراء. 532 00:40:18,877 --> 00:40:21,213 (صفير رجل) مهلاً. مهلاً! 533 00:40:21,797 --> 00:40:23,715 ماذا تفعل فتاة لطيفة مثلك خارج المنزل بمفردها؟ 534 00:40:23,757 --> 00:40:24,800 (رجل 2): إنها تائهة. 535 00:40:25,217 --> 00:40:26,510 دعيني أوصلك إلى المنزل. 536 00:40:26,844 --> 00:40:29,346 (ضحكهم) ليس لدي وقت لعين لهذا. 537 00:40:30,389 --> 00:40:32,975 مهلاً، إلى أين تذهبين؟ تعالي، تعالي، تعالي. مهلاً! 538 00:40:33,267 --> 00:40:35,936 يا عزيزتي! يا إلهي، يا إلهي، يا إلهي. 539 00:40:36,270 --> 00:40:38,772 تمهلي يا حبيبتي. لم يكن من الذكاء المجيء إلى هنا، 540 00:40:38,814 --> 00:40:39,857 أليس كذلك؟ 541 00:40:40,357 --> 00:40:42,067 (ضحكهم) 542 00:40:42,109 --> 00:40:43,694 يا حبيبتي، إلى أين تذهبين؟ 543 00:40:44,194 --> 00:40:46,321 أرينا صدرك يا حبي. 544 00:40:46,363 --> 00:40:50,033 حسناً، لقد اخترتم الصدر الخطأ يا شباب. تحذير أول وأخير. 545 00:40:50,284 --> 00:40:51,994 (رجل): أوه! (ضحكهم) 546 00:40:53,370 --> 00:40:54,788 يبدو أنها تحب التعامل بخشونة. 547 00:40:55,122 --> 00:40:57,207 ليس لديك أي فكرة لعينة. 548 00:40:57,958 --> 00:41:01,336 لديك روح ولسان قذر، هاه؟ 549 00:41:02,045 --> 00:41:03,755 ربما ينبغي أن أعلمك كيف تكونين سيدة حقيقية. 550 00:41:04,464 --> 00:41:06,967 أعني، أنا أحب تعلم أشياء جديدة. أوه، حقاً؟ 551 00:41:07,009 --> 00:41:08,010 لقد حذرتك. 552 00:41:08,302 --> 00:41:08,969 حقاً؟ 553 00:41:09,011 --> 00:41:09,636 (صرخة ألم مفاجئة) 554 00:41:10,053 --> 00:41:12,431 (صراخ وتذمر) 555 00:41:34,995 --> 00:41:37,206 (صراخ ألم) 556 00:41:42,002 --> 00:41:45,255 (لهاث، صرخات ألم من الآخرين) 557 00:41:46,298 --> 00:41:48,342 أوغاد ملاعين. 558 00:41:48,634 --> 00:41:50,552 (أنين) 559 00:41:56,350 --> 00:41:58,644 (انحسار الموسيقى) 560 00:41:58,685 --> 00:42:00,187 تلقيت رسالتك. ما الذي يحدث بحق الجحيم؟ 561 00:42:01,230 --> 00:42:02,397 اجلس. 562 00:42:02,439 --> 00:42:04,816 لا، لن أجلس يا (روبن). 563 00:42:04,858 --> 00:42:06,109 ما الذي تفعله بحق الجحيم يا (إدوارد)؟ 564 00:42:06,610 --> 00:42:08,820 أنا لست... فقط اغرب عن وجهي يا (كيرتس). 565 00:42:08,862 --> 00:42:11,490 أحاول أن أروي قصتي هنا وأنت لم تكن موجوداً، حسناً؟ 566 00:42:12,449 --> 00:42:14,368 انظر، لقد أقحمنا (غالوي) في هذا الجنون. 567 00:42:14,409 --> 00:42:16,620 أقل ما يمكننا فعله بحق الجحيم هو إخباره بما يحدث. 568 00:42:16,662 --> 00:42:20,541 أجل، العم المجنون هنا محق. أنا أستحق أن أعرف ما يحدث. 569 00:42:20,582 --> 00:42:22,709 أحاول إجراء مكالمة هاتفية مهمة. 570 00:42:26,213 --> 00:42:28,048 اللعنة! 571 00:42:29,007 --> 00:42:30,843 من أزعجه؟ 572 00:42:32,928 --> 00:42:35,722 أنا مجرد سائق توصيل. لا أعرف شيئاً. 573 00:42:35,764 --> 00:42:38,642 لا أرى شيئاً. أبقي رأسي منخفضاً. هذه هي الوظيفة. 574 00:42:38,684 --> 00:42:40,644 هل تعتقد أن هذا الهراء سيخرجك من هذا المأزق؟ 575 00:42:40,686 --> 00:42:43,564 أنت من قال إن أحداً لن يكتشف الأمر إذا أخذنا القليل. 576 00:42:44,189 --> 00:42:45,274 حسناً، شخص ما اكتشف الأمر. 577 00:42:46,066 --> 00:42:47,150 (تنهد) 578 00:42:47,192 --> 00:42:49,236 (روبن)، لصالح من كنا نعمل بحق الجحيم؟ 579 00:42:50,404 --> 00:42:51,822 (فريزر ماهوني). 580 00:42:52,239 --> 00:42:56,368 (فريزر) اللعين (ماهوني)! هل تمزح معي يا أخي؟ 581 00:42:56,410 --> 00:42:59,872 كيف لفت انتباهه أصلاً؟ لم أكن أعرف بحق الجحيم. 582 00:42:59,913 --> 00:43:02,499 أي نوع من الحمقى يوصل أشياء لأشخاص لا يعرفهم، 583 00:43:02,541 --> 00:43:03,625 ثم يسرق منهم؟ 584 00:43:03,667 --> 00:43:06,336 تباً لك، لا يحق لك الحكم عليّ وأنت تجلس على أريكتك الجلدية القذرة. 585 00:43:06,378 --> 00:43:09,756 حسناً، كفى حديثاً عن الأرائك اللعينة. اهدأ بحق الجحيم! 586 00:43:10,549 --> 00:43:11,842 بحق السماء. 587 00:43:14,178 --> 00:43:17,681 حسناً، سنعيد لـ(ماهوني) المال مع قليل من الفائدة. 588 00:43:17,723 --> 00:43:18,765 الأمر بسيط. 589 00:43:19,141 --> 00:43:22,269 أخشى أننا لا نستطيع فعل ذلك. لماذا بحق الجحيم لا نستطيع؟ 590 00:43:24,771 --> 00:43:25,939 لقد ذهب المال. 591 00:43:27,232 --> 00:43:31,695 أعني، لقد كانت بضعة آلاف فقط يا رجل. سنقوم ببعض الأعمال. سيكون الأمر بخير. 592 00:43:35,199 --> 00:43:37,242 كم من المال تدين به يا (روبن)؟ 593 00:43:38,076 --> 00:43:40,078 (فرط تهوية) 594 00:43:40,370 --> 00:43:45,334 أتذكر نوبات القلق تلك التي كنت أصاب بها عندما كنت طفلاً يا (روبن)؟ 595 00:43:45,375 --> 00:43:46,793 حسناً، أشعر أنك تثير واحدة الآن بحق الجحيم. 596 00:43:46,835 --> 00:43:48,420 لذا عليك أن تخبرني بكمية المال التي تدين بها. 597 00:43:48,462 --> 00:43:49,796 400,000 بالإضافة للفوائد. 598 00:43:49,838 --> 00:43:51,548 (قهقهة عصبية من إد) 599 00:43:51,590 --> 00:43:55,177 هذا هو الرقم اللعين، ها هو ذا. لقد ورطتنا. 600 00:43:56,261 --> 00:43:59,306 (بصوت روبن): أنا آسف يا (إدي). لم أكن أعرف أن هذا سيحدث. 601 00:43:59,348 --> 00:44:01,767 لكنني لم آخذ حتى هذا القدر من المال اللعين! 602 00:44:01,808 --> 00:44:03,227 ولا حتى قريباً منه، أنت فعلت! 603 00:44:03,644 --> 00:44:05,103 (بصوت روبن): نعم، لكنهم يعرفون أنك تسرق. 604 00:44:05,562 --> 00:44:08,065 كيف يعرفون أنني أسرق؟ (إدي)؟ 605 00:44:08,106 --> 00:44:09,483 (صفير) 606 00:44:09,525 --> 00:44:10,776 (إدي) يا صاح. ماذا يا صاح؟ 607 00:44:10,817 --> 00:44:14,154 ألا ترى أنني في منتصف الحديث؟ لا، أرى ذلك يا صاح. 608 00:44:14,196 --> 00:44:16,406 أعتقد أنك قد تحتاج إلى مساعدة مهنية. 609 00:44:16,448 --> 00:44:17,783 ماذا؟ عقلك معطل. 610 00:44:17,824 --> 00:44:21,245 (فريزر ماهوني) يود إجراء محادثة معكم أيها السادة. 611 00:44:23,372 --> 00:44:28,043 لقد أوقعت بي أيها اللعين. أنا فقط أعدك أننا سنكون هنا معاً. 612 00:44:29,711 --> 00:44:31,213 تباً لهذا. 613 00:44:31,255 --> 00:44:32,965 تباً لهذا. ابتعدوا عني بحق الجحيم! 614 00:44:33,006 --> 00:44:38,720 ابتعدوا عني! ابتعدوا عني! لم أفعل شيئاً خاطئاً! 615 00:44:38,762 --> 00:44:39,638 (صراخ) 616 00:44:41,682 --> 00:44:42,850 (نحيب) 617 00:44:44,560 --> 00:44:47,855 إنه ليس خطئي! لم أفعل أي شيء بحق الجحيم! 618 00:44:47,896 --> 00:44:51,441 لا، لا! أجهزة تفجير؟ تفجير رجال مرور؟ 619 00:44:51,483 --> 00:44:53,026 (فريزر) اللعين (ماهوني)؟ 620 00:44:53,068 --> 00:44:55,487 أجل، و(شارلوت) لم يكن لها أي علاقة بالأمر! 621 00:44:55,529 --> 00:44:58,699 من هي (شارلوت) اللعينة الآن بحق الجحيم؟ 622 00:44:58,740 --> 00:45:03,078 (كيرتس)، ما هذا بحق الجحيم يا أخي؟ أنت منقذ حياة حقيقي. 623 00:45:03,328 --> 00:45:06,123 شكراً، أجل، سأكون في الانتظار. شكراً يا صاح، أجل. 624 00:45:08,333 --> 00:45:09,626 هل أنت بخير؟ 625 00:45:12,754 --> 00:45:14,047 ما الأمر يا أخي؟ 626 00:45:14,590 --> 00:45:15,924 (شهقة) 627 00:45:19,678 --> 00:45:22,472 (موسيقى حركة إلكترونية) 628 00:45:37,029 --> 00:45:40,073 يا إلهي يا (آدا)، لا يمكنك... 629 00:45:40,115 --> 00:45:41,575 (اختناق) 630 00:45:42,492 --> 00:45:43,952 (رنين المصعد) 631 00:45:48,957 --> 00:45:50,751 أنا في عجلة من أمري يا شباب. هل ستدخلون أم لا؟ 632 00:45:51,418 --> 00:45:53,378 (صرخة مفاجئة) سنستقل التالي. 633 00:45:53,837 --> 00:45:56,298 (صوت المصعد): انتبهوا للأبواب، من فضلكم. 634 00:45:58,759 --> 00:46:00,344 (صراخ امرأة) 635 00:46:05,098 --> 00:46:08,685 مهلاً! اتركوها وشأنها. ابتعدوا عنها أيها الأوغاد. 636 00:46:09,520 --> 00:46:14,733 من هذا؟ تعال لنتعارك يا رجل. ما خطبكم أيها الـ(موشكا) اللعينين؟ 637 00:46:15,150 --> 00:46:18,237 (تذمر) 638 00:46:30,082 --> 00:46:31,291 انهض! اغرب عن وجهي! 639 00:46:32,793 --> 00:46:34,211 نسيت قبعتك! 640 00:46:35,295 --> 00:46:36,713 (رنين المصعد) 641 00:46:39,716 --> 00:46:41,260 تعلمين أنني لا أستطيع إدخالك يا (آدا). 642 00:46:41,552 --> 00:46:43,595 وأنت تعلم أنه لا يوجد عدد كافٍ منكم لإيقافي. 643 00:46:43,637 --> 00:46:44,888 هيا... 644 00:46:45,138 --> 00:46:47,891 هل أنت متأكد؟ أين (جودي)؟ 645 00:46:48,433 --> 00:46:50,519 همم؟ (جودي)؟ 646 00:46:52,062 --> 00:46:53,313 تعال هنا. 647 00:46:57,192 --> 00:47:00,404 (آدا)، ما الذي تفعلينه بحق الجحيم؟ 648 00:47:00,445 --> 00:47:02,114 أنا هنا لرؤية (سيا). 649 00:47:02,823 --> 00:47:05,492 ليست هناك فرصة للدخول. 650 00:47:08,328 --> 00:47:12,040 (سخرية): هل أنت جاد؟ خذ مالي وسأدخل بهدوء. 651 00:47:12,374 --> 00:47:15,419 ارفضه، وسأدخل بقوة شديدة. 652 00:47:18,922 --> 00:47:20,966 أمهلني دقيقتين. لديك دقيقة واحدة. 653 00:47:22,384 --> 00:47:25,262 تسرق ثاني أكبر رجل عصابات في المدينة 654 00:47:25,304 --> 00:47:27,723 لترد الدين لأكبر رجل عصابات في المدينة. 655 00:47:27,764 --> 00:47:30,309 أيها الأحمق اللعين. أنت مجنون مثله تماماً. 656 00:47:30,350 --> 00:47:34,479 الآن أختي... أختي، لطالما اعتنت بي. 657 00:47:34,521 --> 00:47:36,940 اهدأ. افعل شيئاً يثبتك. أنا هادئ. 658 00:47:38,150 --> 00:47:40,110 أين حصاتك يا (إدي)؟ أخرج حصاتك. 659 00:47:40,152 --> 00:47:43,155 لا، لا، لا، لا، لا. لا أحد سيخرج حصاته! 660 00:47:43,197 --> 00:47:45,282 إنها تقنية للتهدئة أيها الغبي. لا أهتم بحق الجحيم. 661 00:47:45,324 --> 00:47:47,534 لا أحد سيخرج حصاته في ساحتي. 662 00:47:47,576 --> 00:47:49,453 إنه ليس كذلك حقاً... هل أنت بخير؟ 663 00:47:50,078 --> 00:47:53,290 (فرط تهوية إد الصغير؛ موسيقى متوترة) 664 00:47:53,957 --> 00:47:55,083 أنا صخرتك. 665 00:47:57,711 --> 00:48:00,464 أنا أختك الكبرى وسأحميك دائماً. 666 00:48:01,715 --> 00:48:03,008 أنا أحبك. 667 00:48:11,391 --> 00:48:14,853 إنها ليست بتلك القوة. إنها... إنها تتألم بشدة. 668 00:48:14,895 --> 00:48:16,104 أنت بخير. 669 00:48:16,146 --> 00:48:18,065 هي... هي... هي تعلمت القتال سراً. 670 00:48:18,106 --> 00:48:20,901 لقد فعلت. فعلت. كانت تسرق لتدفع ثمن الدروس. 671 00:48:20,943 --> 00:48:22,611 فقط لكي تتمكن من حمايتي منه. 672 00:48:22,945 --> 00:48:25,781 (موسيقى مشؤومة) 673 00:48:27,658 --> 00:48:30,160 (تتنفس بصعوبة) 674 00:48:30,827 --> 00:48:34,706 لقد قتلت ذلك الوغد من أجلي. لقد قتلته بحق الجحيم. 675 00:48:36,375 --> 00:48:37,793 وهكذا أرد لها الجميل؟ 676 00:48:37,835 --> 00:48:39,670 بجعل ابنتها تُختطف؟ 677 00:48:40,379 --> 00:48:41,880 أنت أحمق لعين يا (إدي)! 678 00:48:41,922 --> 00:48:43,131 (يضرب بقدمه بصوت عال ويصرخ) 679 00:48:43,173 --> 00:48:45,425 لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا. توقف عن الضرب على الأرض! 680 00:48:46,134 --> 00:48:51,014 إذا صعد من في الأسفل، فقد انتهينا. يسمونه (نيكي) الذي لم يخسر قتالاً أبداً. 681 00:48:51,056 --> 00:48:53,517 وإذا لم يتوقف (لوني تونز) عن الضرب على أرضيتي، 682 00:48:53,559 --> 00:48:55,811 سيصعد إلى هنا ولن يخسر قتالاً آخر. 683 00:48:55,853 --> 00:48:58,438 (يصرخ ويضرب بقدمه) (غالوي): (كيرتس)! 684 00:48:58,480 --> 00:49:02,192 حسناً، توقف. أنت تبالغ الآن. آسف يا (آدا). 685 00:49:07,406 --> 00:49:11,410 إذا كان ذلك خياراً، لماذا لم تفعل ذلك قبل نصف ساعة؟ 686 00:49:11,451 --> 00:49:13,078 اخرس. 687 00:49:24,006 --> 00:49:25,757 مرحباً. أهلاً. 688 00:49:26,425 --> 00:49:29,803 أمم... أنا هنا من أجل (فينلي). من؟ 689 00:49:32,014 --> 00:49:33,265 حسناً. 690 00:49:38,312 --> 00:49:40,689 (موسيقى إلكترونية مثيرة) 691 00:49:41,899 --> 00:49:43,609 (ينظف حلقه) 692 00:49:54,328 --> 00:49:56,622 اجلس. اخرس. 693 00:50:10,219 --> 00:50:12,596 (تلاشي الموسيقى) 694 00:50:12,930 --> 00:50:15,682 (موسيقى احتفالية من الداخل) 695 00:50:16,683 --> 00:50:21,271 أين هي يا (توني)؟ ليس لديك أي فكرة عن مدى أهمية هذا. 696 00:50:21,313 --> 00:50:25,651 أنت تعلمين كيف تسير الأمور. لأنك وضعت القواعد اللعينة. 697 00:50:26,193 --> 00:50:27,486 (تذمر) 698 00:50:28,320 --> 00:50:31,949 اهدئي. قالت (سيا) إنها ستقابلك الآن. 699 00:50:31,990 --> 00:50:33,992 جيد. (رنين المصعد) 700 00:50:34,451 --> 00:50:36,411 (أنين توني) 701 00:50:38,664 --> 00:50:42,543 (موسيقى إلكترونية تشتد) 702 00:50:50,133 --> 00:50:53,804 (أنين وضحك رجل) 703 00:51:00,811 --> 00:51:02,688 لدي سيارة أجرة لـ(رومان كاتر). 704 00:51:04,690 --> 00:51:06,775 (رومان): مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً. انتظر. 705 00:51:06,817 --> 00:51:08,944 أين (فينلي)؟ سأخذك إليه. 706 00:51:08,986 --> 00:51:10,988 ماذا تعني؟ ليس هذا هو الاتفاق. 707 00:51:11,029 --> 00:51:12,990 اركب أو انزل. الأمر متروك لك. 708 00:51:13,240 --> 00:51:14,533 (سخرية) 709 00:51:18,203 --> 00:51:19,872 (طرق على الباب) 710 00:51:19,913 --> 00:51:23,083 أوه، لقد انتهينا الآن. (رجل يصرخ): اخرج إلى هنا يا (غالوي)! 711 00:51:23,375 --> 00:51:25,294 (طرق عنيف على الباب) 712 00:51:26,420 --> 00:51:28,755 (نيكي): افتح هذا الباب اللعين! 713 00:51:31,842 --> 00:51:35,220 مرحباً (نيكي). أوه يا صاح، أنا آسف حقاً بشأن الضجيج. 714 00:51:35,262 --> 00:51:38,557 إنه فقط... إنه ابني، ينفعل مع لعبة "برو إيفو". 715 00:51:39,099 --> 00:51:41,268 آه، تباً! (كيرتس)؟ 716 00:51:42,311 --> 00:51:44,980 آو. هل تريدون العبث معي يا رفاق؟ 717 00:51:45,022 --> 00:51:46,064 (غالوي): لا. 718 00:51:46,106 --> 00:51:48,192 (تذمر) 719 00:51:48,859 --> 00:51:51,111 أخبرتك. أوه، تباً. 720 00:51:52,362 --> 00:51:53,864 يا إلهي! 721 00:51:55,574 --> 00:51:56,617 سأقتلك بحق الجحيم! 722 00:51:56,658 --> 00:51:59,661 أغلق فمك اللعين يا (كيرتس). فقط دع الرجل ينهي كلامه. 723 00:52:00,787 --> 00:52:02,706 أوه، هذا سيء! 724 00:52:07,127 --> 00:52:08,003 (كيرتس)! 725 00:52:09,213 --> 00:52:12,007 (تذمر) 726 00:52:23,727 --> 00:52:24,853 يا للهول. 727 00:52:28,774 --> 00:52:29,858 (نيكي): تعال إلى هنا. 728 00:52:33,779 --> 00:52:34,696 على ركبتيك اللعينتين. 729 00:52:35,948 --> 00:52:36,657 الآن! 730 00:52:41,912 --> 00:52:42,788 (رنين الهاتف) 731 00:52:44,081 --> 00:52:47,793 (المشغل على الهاتف): الرقم الذي طلبته غير معروف. 732 00:52:48,544 --> 00:52:50,045 الرجاء التأكد والمحاولة مرة أخرى. 733 00:52:50,087 --> 00:52:51,213 مرحباً (نيكي). 734 00:52:52,130 --> 00:52:55,551 آمل أن نتمكن من تجاوز كل هذا، بصفتنا جيراناً وكل شيء. 735 00:52:55,884 --> 00:52:57,094 آسف يا صاح. 736 00:52:59,012 --> 00:53:02,558 إذا عدت يوماً بالقرب من هذا المكان مرة أخرى، 737 00:53:02,808 --> 00:53:06,478 فآخر شيء ستراه في حياتك سيكون عيني الغاضبتين. 738 00:53:06,520 --> 00:53:08,939 حسناً، أنا مغادر. 739 00:53:13,235 --> 00:53:14,695 (كيرتس): هيا، اغرب عن وجهي. 740 00:53:15,320 --> 00:53:16,280 يا للهول. 741 00:53:16,780 --> 00:53:18,991 (استئناف الموسيقى الإلكترونية) 742 00:53:31,461 --> 00:53:35,549 (أنين) 743 00:53:46,852 --> 00:53:48,312 إياك أن تزعجها. 744 00:53:48,353 --> 00:53:50,981 هل تفهمني؟ أظن ذلك. 745 00:53:57,321 --> 00:53:59,573 (سيا بلكنة فرنسية): الشغب يجتاح شرق لندن 746 00:53:59,615 --> 00:54:01,867 و(آدا ويليامز) تأتي لرؤيتي 747 00:54:01,909 --> 00:54:04,661 للمرة الأولى منذ تركها العمل لدي. 748 00:54:05,078 --> 00:54:06,163 (ضحكة خافتة) 749 00:54:06,205 --> 00:54:07,289 يا لها من ليلة. 750 00:54:07,789 --> 00:54:09,416 يبدو أن العمل يسير على ما يرام. 751 00:54:09,791 --> 00:54:11,043 إنه يفطر قلبي حقاً. 752 00:54:11,084 --> 00:54:14,796 السبب الوحيد لوجودك هنا هو أنك بالتأكيد بحاجة لشيء مني. 753 00:54:15,047 --> 00:54:16,965 أوه لا، لدي شيء لكِ. 754 00:54:18,008 --> 00:54:20,511 ليس ما أفضله، بلا شك. 755 00:54:20,802 --> 00:54:24,097 حسناً، لا، ليس ذلك. لكن صدقيني، سترغبين في هذا. 756 00:54:24,473 --> 00:54:27,267 أصدقك... أنتِ؟ 757 00:54:27,518 --> 00:54:29,102 (ضحكة) 758 00:54:29,394 --> 00:54:32,064 (موسيقى حماسية) 759 00:54:41,073 --> 00:54:42,908 كم تبقى للوصول إلى (فينلي)؟ 760 00:54:48,872 --> 00:54:51,625 في غضون ساعات قليلة، ستكتشفين أن 761 00:54:51,667 --> 00:54:53,752 شخصاً ما سرق أحد متاجر السيدة (فاين). 762 00:54:53,794 --> 00:54:56,171 أخبار قديمة يا (آدا). أعرف من فعلها. 763 00:54:58,799 --> 00:55:00,259 ماذا تريدين مقابل هذا؟ 764 00:55:00,634 --> 00:55:04,429 أريد فقط السلام. أريدك أن تسامحيني على الاستقالة. 765 00:55:04,471 --> 00:55:05,639 لقد تركت هذه الحياة 766 00:55:05,681 --> 00:55:08,433 ولا أريد أي جسور محروقة لي أو لابنتي. 767 00:55:09,977 --> 00:55:12,729 هذا كل شيء؟ هذا كل شيء. 768 00:55:18,986 --> 00:55:22,322 (موسيقى متوترة) 769 00:55:33,458 --> 00:55:34,501 اخرج. 770 00:55:44,970 --> 00:55:48,390 (فينلي)، ما قصة كل هذا الغموض اللعين؟ 771 00:55:48,432 --> 00:55:50,475 الطبيعة الميكافيلية لعملنا الفريد 772 00:55:50,517 --> 00:55:54,897 تضطرني إلى الموقف الحتمي للقيام بهذا العمل بطريقة فريدة. 773 00:55:55,314 --> 00:55:56,356 همم. 774 00:56:05,908 --> 00:56:07,534 (سيا): تقولين إنك تريدين السلام. 775 00:56:08,911 --> 00:56:10,037 أقول إنك بحاجة للتأكد 776 00:56:10,078 --> 00:56:12,581 من أن معلوماتك ستصل إلى الوجهة الصحيحة. 777 00:56:12,915 --> 00:56:16,043 ولا توجد أي فرصة على وجه الأرض لتكوني هنا 778 00:56:16,084 --> 00:56:20,631 لو لم أكن أفضل مكان في لندن لشراء وبيع التنوير. 779 00:56:21,048 --> 00:56:23,967 إذا كنتِ تريدين ضمانتي، إذن... 780 00:56:24,343 --> 00:56:26,637 قيّدي يديك اللعينتين. 781 00:56:27,304 --> 00:56:30,265 هذا هو الثمن. الثقة. 782 00:56:30,307 --> 00:56:31,350 (تنهد) 783 00:56:31,600 --> 00:56:32,976 حسناً. 784 00:56:36,563 --> 00:56:37,731 هل هذا يرضيك؟ 785 00:56:37,773 --> 00:56:40,275 أرجوكِ، دعيني أفعل الأخرى. افعليها. 786 00:56:49,701 --> 00:56:50,827 واو... 787 00:56:52,746 --> 00:56:55,791 لقد روضت ما لا يمكن ترويضه. (ضحك) 788 00:56:56,667 --> 00:56:57,918 لابد أنك... 789 00:56:59,461 --> 00:57:00,921 يائسة. 790 00:57:03,465 --> 00:57:06,802 يجب على المرء أن يكون إما غبياً أو عبقرياً إجرامياً 791 00:57:06,844 --> 00:57:09,263 لسرقة السيدة (كريستينا فاين). 792 00:57:10,347 --> 00:57:13,100 ألا تزال تستخدم ورق التواليت المطبوع عليه كلمات اليوم؟ 793 00:57:16,061 --> 00:57:17,145 لدي بطاقة مكتبة. 794 00:57:17,938 --> 00:57:21,650 أنا آسف، هل قلتِ أن شخصاً ما سرق السيدة (فاين)؟ 795 00:57:24,528 --> 00:57:26,697 من المفترض أنها ليست أكثر من مصادفة، إذن. 796 00:57:27,155 --> 00:57:28,448 همم. 797 00:57:28,699 --> 00:57:34,162 تماماً مثل شغب (موشكا) هذا، الذي يخرج عن السيطرة. 798 00:57:35,497 --> 00:57:37,583 هناك الكثير يحدث في لندن الليلة. 799 00:57:38,917 --> 00:57:43,547 ربما يمكنني أن آخذك إلى عوالم من... 800 00:57:44,882 --> 00:57:46,300 المتعة... 801 00:57:47,050 --> 00:57:49,344 أو الألم... (صرخة مفاجئة من آدا) 802 00:57:49,386 --> 00:57:50,971 لا يمكنك حتى تخيلها. 803 00:57:51,555 --> 00:57:52,931 أو... 804 00:57:53,182 --> 00:57:55,225 لديك أصدقاء في الغرفة المجاورة 805 00:57:55,267 --> 00:57:57,895 قد يقتلون بالفعل من أجل فرصة كهذه. 806 00:57:57,936 --> 00:58:00,147 تخيل نوع المال الذي يمكننا جنيه. 807 00:58:00,689 --> 00:58:03,817 (فينلي): 500,000. هذا الألماس وما في الحقيبة. 808 00:58:06,486 --> 00:58:08,906 هل أنت راضٍ بهذا المبلغ مقابل هذه المجوهرات؟ 809 00:58:13,577 --> 00:58:16,121 المجوهرات جيدة. 810 00:58:16,163 --> 00:58:19,208 عندما يخرج، اقضِ عليه. 811 00:58:19,833 --> 00:58:23,712 هل ستأخذ السعر الذي طلبته فقط؟ لن تساوم أو أي شيء؟ 812 00:58:24,171 --> 00:58:26,507 لا بد أنني حصلت على مجوهرات أكثر مما توقعت. 813 00:58:26,798 --> 00:58:31,261 أنا رجل عند كلمتي. أنت رجل كثير الكلام. 814 00:58:31,303 --> 00:58:32,304 (ضحك) 815 00:58:32,346 --> 00:58:34,056 افتح النافذة، من فضلك. 816 00:58:41,772 --> 00:58:43,524 (فينلي): لا تتردد في عده. 817 00:58:43,857 --> 00:58:46,485 تباً لهذا. أريدكما خارجاً من هنا الآن. 818 00:58:46,735 --> 00:58:49,446 أنت تعلم أننا لا نستطيع المغادرة. أنا لا أعطيك خياراً يا أخي. 819 00:58:49,488 --> 00:58:52,282 لا داعي لأن يخرج الأمر عن السيطرة. عن السيطرة؟ 820 00:58:52,324 --> 00:58:54,826 الخروج عن السيطرة أصبح نقطة في مرآة الرؤية الخلفية. 821 00:58:54,868 --> 00:58:57,955 هذا الهراء في بعد آخر لعين. الآن، اغربوا عن وجهي. 822 00:58:58,330 --> 00:58:59,831 نحن جئنا من العدم، أنا وأنت. 823 00:59:01,792 --> 00:59:04,962 لا عائلة، لا مساعدة. 824 00:59:06,088 --> 00:59:09,174 لقد نحتنا وجوداً لأنفسنا بأفضل ما نستطيع. 825 00:59:09,550 --> 00:59:10,843 أعلم. 826 00:59:11,844 --> 00:59:14,555 وأتمنى لو كان بإمكاني مساعدتك، حقاً يا أخي، لكن... 827 00:59:14,596 --> 00:59:15,722 لكنني لست مخلوقاً لهذا. 828 00:59:16,849 --> 00:59:18,058 أنا خائف. 829 00:59:18,100 --> 00:59:20,561 لذا أحتاج منكما أن تغادرا منزلي اللعين، الآن... 830 00:59:20,602 --> 00:59:21,645 (طلقة نارية) 831 00:59:22,646 --> 00:59:24,690 (طلقات نارية) 832 00:59:25,065 --> 00:59:27,317 (استمرار الطلقات) يا للهول! 833 00:59:32,823 --> 00:59:34,157 تباً! 834 00:59:39,037 --> 00:59:40,497 تباً! 835 00:59:40,914 --> 00:59:44,376 من يطلق النار علينا بحق الجحيم يا (كيرتس)؟ (كيرتس): اخرس بحق الجحيم. 836 00:59:45,836 --> 00:59:48,589 ارموا المال وسنترككم تعيشون. 837 00:59:51,341 --> 00:59:53,051 تباً. 838 00:59:54,011 --> 00:59:57,472 (استمرار الشغب في الخارج) 839 00:59:59,808 --> 01:00:01,018 (إطلاق نار، تذمر كيرتس) 840 01:00:03,103 --> 01:00:04,271 (أنين رجل) 841 01:00:13,655 --> 01:00:15,991 (موسيقى تشتد) 842 01:00:25,918 --> 01:00:27,711 تباً! اللعنة. 843 01:00:37,179 --> 01:00:38,222 (صراخ) 844 01:00:41,892 --> 01:00:43,435 هيا إذن، أيتها الحثالة. 845 01:00:43,477 --> 01:00:45,854 هذه الصفقة حساسة للوقت يا (سيا). 846 01:00:45,896 --> 01:00:48,899 يمكنك أن تكوني مملة حقاً يا آنسة (ويليامز). 847 01:00:50,067 --> 01:00:52,653 كم من الضغط يتطلب... 848 01:00:53,320 --> 01:00:55,822 (اختناق آدا) لقطع الهواء عنك؟ همم؟ 849 01:00:56,657 --> 01:01:01,537 هذا القدر، أم... هذا... 850 01:01:02,538 --> 01:01:04,039 القدر؟ 851 01:01:04,540 --> 01:01:06,458 لم تتنفسي منذ... 852 01:01:07,793 --> 01:01:09,461 15 ثانية. 853 01:01:10,796 --> 01:01:13,131 لا بد أنك تشعرين بالنشوة، أليس كذلك؟ 854 01:01:14,508 --> 01:01:16,635 (تذمر آدا، صرخة مفاجئة من سيا) 855 01:01:16,927 --> 01:01:20,931 أشعر بها الآن، أيتها الساقطة الملتوية. أوه، (آدا)، (آدا)، لم تتغيري. 856 01:01:21,849 --> 01:01:23,100 أريد المزيد. 857 01:01:23,559 --> 01:01:26,436 (تذمر آدا، اختناق سيا) 858 01:01:26,895 --> 01:01:27,855 (جودي)! 859 01:01:28,438 --> 01:01:31,817 (سعال سيا) آه الحرق! 860 01:01:31,859 --> 01:01:33,819 (جودي): بحق السماء. (آدا): أوه، ابعديهم عني. 861 01:01:33,861 --> 01:01:37,865 (سيا): ما زلت لا أستطيع فهم لماذا لن تحميني بعد الآن. 862 01:01:41,869 --> 01:01:44,788 (صرخة مفاجئة) 863 01:01:47,875 --> 01:01:49,084 (اختناق) 864 01:01:49,126 --> 01:01:50,460 لنتابع هذا العرض. 865 01:01:50,794 --> 01:01:52,546 (موسيقى حماسية) 866 01:02:18,197 --> 01:02:19,865 (تمتمة) 867 01:02:27,456 --> 01:02:29,958 مرة أخرى، تتركيني بلا أنفاس. 868 01:02:30,000 --> 01:02:34,796 (فريزر ماهوني) سرق السيدة (فاين). يريد إظهار مدى ضعفها. 869 01:02:35,506 --> 01:02:38,800 يعتقد (ماهوني) أن هذه الخطوة ستمنحه دعم الشارع المحايد، 870 01:02:38,842 --> 01:02:40,052 لأنه يريد الحرب. 871 01:02:45,015 --> 01:02:47,267 (استئناف الموسيقى الإلكترونية) 872 01:02:47,643 --> 01:02:49,311 أحب تلك الساقطة بحق الجحيم. 873 01:02:49,728 --> 01:02:52,022 أكره تلك الساقطة بحق الجحيم. 874 01:02:52,064 --> 01:02:54,775 (كيرتس): تعال هنا! (طلقات نارية) 875 01:02:55,108 --> 01:02:57,986 (نيكي): تباً لك. (كيرتس): مُت أيها اللعين! 876 01:02:58,028 --> 01:02:59,738 (طلقات نارية، تذمر) 877 01:02:59,780 --> 01:03:01,949 (موسيقى مشؤومة) 878 01:03:02,199 --> 01:03:03,825 (إد): (كيرتس)؟ 879 01:03:04,117 --> 01:03:05,827 ما الذي يحدث بحق الجحيم؟ 880 01:03:06,245 --> 01:03:09,665 (تمتمة كيرتس) 881 01:03:18,882 --> 01:03:20,342 (كيرتس): أحضر ولاعة. 882 01:03:20,926 --> 01:03:22,302 (إد): 98، أليس كذلك؟ 883 01:03:22,970 --> 01:03:25,806 يا للهول يا رجل. هل مات ذلك المدعو (نيكي)؟ 884 01:03:25,848 --> 01:03:27,933 (تذمر كيرتس) تباً. 885 01:03:28,725 --> 01:03:31,603 يا إلهي، (كيرتس). (كيرتس)! أخبرني ماذا أفعل يا صاح. 886 01:03:31,645 --> 01:03:34,523 عليك التحقق من وجود مخرج وكوي الجرح. 887 01:03:35,315 --> 01:03:37,234 حسناً. افتحه. كله. 888 01:03:37,276 --> 01:03:40,863 تباً. نعم. نعم. أوه، تباً. تباً. اللعنة! 889 01:03:41,655 --> 01:03:43,073 (سعال كيرتس) أنا آسف يا صاح. أنا آسف. 890 01:03:45,617 --> 01:03:48,328 أوه، لا يوجد جرح خروج لعين يا (كيرتس). أخبرني ماذا أفعل. 891 01:03:48,370 --> 01:03:49,955 يجب إخراج الرصاصة. 892 01:03:50,581 --> 01:03:52,791 أحضر لي مرآة. أعطني مرآة! لا يا صاح. سأفعلها أنا. 893 01:03:52,833 --> 01:03:54,168 سأفعلها أنا يا (كيرتس)! 894 01:03:54,209 --> 01:03:57,838 أرجوك يا صاح. انظر إليّ. انظر إليّ. ثق بي. سأتدبر الأمر. 895 01:03:58,338 --> 01:03:59,715 لا تفسد الأمر. 896 01:03:59,965 --> 01:04:02,176 (تمتمة كيرتس) 897 01:04:02,426 --> 01:04:04,136 الآن، هذا سيؤلم قليلاً، حسناً؟ 898 01:04:04,928 --> 01:04:08,432 (صراخ كيرتس) 899 01:04:11,435 --> 01:04:13,395 (صرخة مفاجئة) ترجمة وتعديل : فيصل السعدي 900 01:04:13,687 --> 01:04:16,273 هل علي الانتظار حتى يخترق المعدن جسدك لتشعر به؟ 901 01:04:16,315 --> 01:04:20,068 عذراً يا صديقي. لقد أمسكت بزمام الأمر. لقد تدبرت الأمر يا صاح، ستكون بخيرٍ لا محالة. 902 01:04:23,238 --> 01:04:24,573 أحسنت صنعاً يا إدوارد. 903 01:04:27,659 --> 01:04:30,621 يبدو أنك لست بذلك الوغدِ الأحمق الذي ظننته في نهاية المطاف. 904 01:04:34,166 --> 01:04:35,584 كيرتس؟ 905 01:04:36,043 --> 01:04:39,046 كيرتس؟ كيرتس، هل تسمعني؟ استيقظ يا رجل. 906 01:04:39,588 --> 01:04:44,259 كيرتس، يا رفيق الدرب، افتح عينيك! يا للكارثة، أرجوك يا كيرتس لا ترحل. 907 01:04:50,599 --> 01:04:53,477 تباً لكل هذا. 908 01:05:30,013 --> 01:05:31,306 تبدو البضاعة ممتازة في نظري. 909 01:05:32,391 --> 01:05:33,433 أعطني الجواهر من فضلك. 910 01:05:33,475 --> 01:05:36,019 كم استغرقك من الوقت لتتعلم لغة الإشارة بهذا الإتقان؟ 911 01:05:37,980 --> 01:05:41,316 كما ترين، لقد تعلمتها رفقة رفيق سلاحٍ قديم من أصدقائي 912 01:05:41,358 --> 01:05:42,901 حين كنا ننفذ عملياتنا في هلمند. 913 01:05:44,903 --> 01:05:46,530 ولكن بعد ذلك الانفجار المشؤوم... 914 01:05:47,614 --> 01:05:49,199 لم يعد المسكين يسمع شيئاً على الإطلاق. 915 01:05:50,492 --> 01:05:54,746 أظن أن هناك سوء فهمٍ قد حدث بيننا. 916 01:05:55,122 --> 01:05:57,165 كلا، لا يوجد أي لبسٍ في الأمر. 917 01:06:14,349 --> 01:06:17,644 تحدث إليّ، ما الجديد؟ (الرجل): طلبتِ مني تتبع أثر فينلي. 918 01:06:17,686 --> 01:06:22,065 إنه حالياً في سيارة برفقة رومان كوتر هذا. ما هي أوامرك؟ 919 01:06:22,649 --> 01:06:24,151 تباً لكل هذا. 920 01:06:25,986 --> 01:06:28,614 تخلص منهم جميعاً بلا استثناء. طوع أمرك يا سيدتي. 921 01:06:32,326 --> 01:06:36,747 ليني يا عزيزي، سنتوجه الآن إلى ملهى سيا الليلي. 922 01:06:37,164 --> 01:06:40,626 أيقظ الرجال واستعدوا. اعتبري الأمر منتهياً يا سيدتي. 923 01:06:47,674 --> 01:06:50,511 أتحاولين القول بأنني لا أعتني بأطفالي؟ 924 01:06:50,552 --> 01:06:51,720 أنا أرعى شؤون صغاري أفضل رعاية! 925 01:06:52,054 --> 01:06:54,723 يا أخي، دعني أعاود الاتصال بك. يا حبيبتي! 926 01:06:55,349 --> 01:06:57,851 يا للهول... سأتصل بك لاحقاً. سأعاود الاتصال بك. 927 01:06:57,893 --> 01:06:59,353 أجل أنتِ. تعالي إلى هنا. اقتربي. 928 01:07:03,482 --> 01:07:04,775 اللعنة، يا للجمال! 929 01:07:05,150 --> 01:07:06,693 أترغبين في ليلة من ليالي الأحلام يا فاتنة؟ 930 01:07:07,361 --> 01:07:10,364 هل هذه السيارة ملكك حقاً؟ لقد نالت إعجابك، أليس كذلك؟ 931 01:07:11,198 --> 01:07:14,701 أجل، لقد أعجبتني كثيراً. إذاً، ما الذي تحاول فعله؟ 932 01:07:15,452 --> 01:07:18,205 كنت أفكر في أنني سأستولي على السيارة وننهي الأمر هنا. 933 01:07:18,247 --> 01:07:19,122 تأخذ السيارة إلى أين؟ 934 01:07:38,851 --> 01:07:40,310 كنت تنوي قتلي بدم بارد 935 01:07:40,352 --> 01:07:42,437 وكنت ستعيد بيع هذه الجواهر للسيدة فاين... 936 01:07:42,479 --> 01:07:43,814 مقابل سعرٍ مخفضٍ تستميلها به. 937 01:07:43,856 --> 01:07:45,107 هل أصبت كبد الحقيقة؟ 938 01:07:52,739 --> 01:07:54,366 كمين! انطلق بالسيارة! 939 01:07:54,408 --> 01:07:56,118 (فينلي): اللعنة، تباً، تباً! 940 01:07:56,159 --> 01:07:57,953 (فينلي): اللعنة، تباً، تباً! 941 01:08:04,084 --> 01:08:05,836 ماذا بحق... ماذا سنفعل الآن يا رومان؟ 942 01:08:05,878 --> 01:08:08,547 قبل دقيقة كنت تحاول قتلي، والآن أصبحنا فريقاً واحداً بحق الجحيم؟ 943 01:08:13,051 --> 01:08:14,136 تباً! 944 01:08:14,178 --> 01:08:15,762 لقد نفدت ذخيرتي. أعطني مسدسك فوراً. 945 01:08:16,805 --> 01:08:17,848 لا أحمل سلاحاً. 946 01:08:17,890 --> 01:08:19,474 أي نوع من رجال العصابات أنت لكي لا تحمل مسدساً؟ 947 01:08:19,515 --> 01:08:21,977 سائقي يملك واحداً... هناك على مقعد الراكب. 948 01:08:24,729 --> 01:08:25,898 ليس سيئاً. 949 01:08:28,692 --> 01:08:29,609 تحرك نحو سيارة الأجرة. 950 01:08:30,777 --> 01:08:33,154 تحرك! تباً، يا للكارثة! 951 01:08:42,122 --> 01:08:44,541 أبقِ رأسك منخفضاً. ما الذي ستفعله؟ 952 01:08:45,167 --> 01:08:48,670 الانفجار سيقع خلال ثلاثة، اثنان... 953 01:08:58,846 --> 01:09:01,058 لا تنبس بكلمة واحدة. 954 01:09:01,099 --> 01:09:03,602 اخرجوا الآن ويمكننا عقد صفقة ترضي الجميع. 955 01:09:03,852 --> 01:09:05,979 رو... رومان، يمكننا التفاهم! 956 01:09:07,104 --> 01:09:10,526 اعقد الصفقة وحدك إذاً. لا، تبـ... يا إلهي! 957 01:09:14,613 --> 01:09:16,615 ضع ناقل الحركة في الحياد. الحياد! 958 01:09:31,380 --> 01:09:32,421 اللعنة! 959 01:09:33,256 --> 01:09:34,299 (فينلي): ما الذي تفعله؟! 960 01:09:36,009 --> 01:09:37,970 إياك والتوجه نحوهم أيها الغبي... يا للجحيم! 961 01:09:42,933 --> 01:09:44,017 سحقاً! 962 01:09:44,059 --> 01:09:45,810 هل جننت تماماً؟! 963 01:09:48,564 --> 01:09:50,691 (فينلي): رو... رومان؟ رومان! 964 01:09:52,442 --> 01:09:53,569 تباً لكل شيء. 965 01:09:55,988 --> 01:09:57,698 أيها الأوغاد! 966 01:10:20,679 --> 01:10:22,598 كلا! 967 01:10:55,047 --> 01:10:56,924 آه! تباً! 968 01:10:59,468 --> 01:11:00,677 (رجل العصابة): اللعنة! 969 01:11:34,336 --> 01:11:35,379 هيا. 970 01:13:32,329 --> 01:13:34,623 من تكونين بحق الجحيم؟ لا أريد أي متاعب يا أخي، صدقني. 971 01:13:34,665 --> 01:13:38,252 قيل لي فقط أن أسلم هذا الصاعق لرجل يدعى كيرتس، هذا كل شيء. 972 01:13:38,502 --> 01:13:40,087 حسناً. ضعيه أرضاً وارحلي. 973 01:13:50,389 --> 01:13:52,015 يا إلهي الرحيم. 974 01:13:55,602 --> 01:13:57,396 سحقاً لهذا... 975 01:14:02,734 --> 01:14:05,529 يا إلهي، لا، لا، ليس كيرتس! 976 01:14:10,075 --> 01:14:11,869 آه! 977 01:14:13,412 --> 01:14:15,581 أنا آسفة للغاية لحدوث هذا. 978 01:14:20,544 --> 01:14:21,962 إدوارد؟ 979 01:14:23,338 --> 01:14:24,756 هل أنت هنا يا إدوارد؟! 980 01:14:25,966 --> 01:14:26,800 أنا هنا. 981 01:14:27,718 --> 01:14:30,804 يا لكرم الله، هل أصابك مكروه؟ 982 01:14:32,681 --> 01:14:35,726 ما الذي حدث بحق السماء؟ أنا آسفة جداً. 983 01:14:35,767 --> 01:14:38,687 كلا، سنستعيد شارلوت. لقد اقتربنا من النهاية. 984 01:14:39,438 --> 01:14:43,275 كل ما شكلته لكِ طوال حياتي يا آدا... لم يكن سوى عبءٍ ثقيل. 985 01:14:43,317 --> 01:14:46,195 هذا غير صحيح. بلى، كلانا يعلم أن هذه هي الحقيقة. 986 01:14:47,196 --> 01:14:51,909 أعني، حتى عندما كنا صغاراً، لم تفعلي شيئاً سوى حمايتي. 987 01:14:51,950 --> 01:14:53,702 كنتِ ترعينني وتغمرينني بحبك. 988 01:14:54,995 --> 01:14:58,790 وكل ما فعلته أنا في المقابل هو... هو رمي ذلك الحب في وجهك. 989 01:14:58,832 --> 01:15:03,170 هذا محض هراء. إياك أن تتفوه بذلك مرة أخرى أبداً. 990 01:15:05,589 --> 01:15:07,299 شكراً لكِ. 991 01:15:09,051 --> 01:15:11,637 شكراً لكِ من أعماق قلبي على كل ما فعلته لأجلي يوماً. 992 01:15:11,678 --> 01:15:16,141 لست بحاجة لشكري أيها الأحمق. أنا شقيقتك الكبرى وهذا واجبي. 993 01:15:18,393 --> 01:15:19,436 اسمعيني... 994 01:15:20,145 --> 01:15:24,816 أعدكِ بأنني سأعوضكِ عن كل شيء. ليس هناك ما يستوجب التعويض. 995 01:15:26,109 --> 01:15:28,862 أحبكِ كثيراً يا أخي. وأنا أحبكِ جداً. 996 01:15:28,904 --> 01:15:31,114 أنا سعيدة جداً لأنك بخير. 997 01:15:36,453 --> 01:15:37,621 كلا! 998 01:16:44,813 --> 01:16:46,398 (رومان): هل تذكرين لقاءنا الأول؟ 999 01:16:47,441 --> 01:16:51,445 في اليوم الأول من تدريبات القوات المشتركة. 1000 01:16:53,488 --> 01:16:55,824 كان مدربنا من نخبة النخبة. 1001 01:16:56,700 --> 01:16:59,077 وكان يردد دائماً: 1002 01:16:59,786 --> 01:17:04,875 "الجسد... الجسد يستنزف سعراته الحرارية... 1003 01:17:06,710 --> 01:17:09,546 ليتمكن من مواصلة الاحتراق عند درجة حرارة 98". 1004 01:17:09,588 --> 01:17:11,298 صحيح، هذا ما قاله. 1005 01:17:12,633 --> 01:17:17,137 أنت تحافظين على نفسك وعلى الرجال والنساء الذين يقفون بجانبك... 1006 01:17:17,179 --> 01:17:20,557 تبقينهم يشتعلون عند درجة... ...ثمانية وتسعين. 1007 01:17:20,599 --> 01:17:21,850 أجل. 1008 01:17:22,601 --> 01:17:25,687 لقد أطلق عليكِ لقب القطة المتوحشة، أتذكرين ذلك؟ 1009 01:17:27,439 --> 01:17:31,985 لأنك لا تستسلمين أبداً يا آدا. مهما. كانت. الظروف. 1010 01:17:32,444 --> 01:17:34,071 ولكن إدوارد! 1011 01:17:40,327 --> 01:17:41,954 لقد رحل إدوارد. 1012 01:17:44,623 --> 01:17:46,875 لكن حرارة شارلوت لا تزال عند 98. 1013 01:17:55,634 --> 01:17:57,302 لنتحرك ونعيدها إلينا. 1014 01:17:57,928 --> 01:17:58,929 هذا صحيح. 1015 01:18:07,271 --> 01:18:10,190 يا لها من مفاجأة غير متوقعة. 1016 01:18:11,441 --> 01:18:15,070 لقد تواصلتِ مع رجالي وطلبتِ الحديث بشكل عاجل. 1017 01:18:15,612 --> 01:18:18,365 بعد سنوات من العمل التجاري... 1018 01:18:18,407 --> 01:18:21,702 هذه هي المرة الأولى التي نلتقي فيها وجهاً لوجه. 1019 01:18:21,952 --> 01:18:24,079 سمعت أن لديك بعض الطعام لأجلي. 1020 01:18:25,163 --> 01:18:26,915 للكافيار ثمنه الباهظ. 1021 01:18:27,499 --> 01:18:28,750 وقد تم استيفاؤه. 1022 01:18:32,462 --> 01:18:35,883 فريزر ماهوني كان وراء الضغط على متجر مجوهراتك. 1023 01:18:36,508 --> 01:18:38,468 إنه يريد أن يظهرك بمظهر... 1024 01:18:39,595 --> 01:18:40,679 الضعيفة. 1025 01:18:41,346 --> 01:18:44,099 يظن أن ذلك سيكسبه دعم المحايدين في الشارع 1026 01:18:44,141 --> 01:18:47,144 إذا ما اندلعت الحرب بيننا. 1027 01:18:49,521 --> 01:18:53,233 إذا منحت النادل إكرامية، فهل يمكنني مقابلة الطاهي؟ 1028 01:18:53,692 --> 01:18:57,779 لا يمكنني الإفصاح عن كيفية أو مكان حصولي على مكوناتي. 1029 01:18:58,113 --> 01:19:03,619 ما يمكنني فعله هو تقديم الوجبة لك. لم أحب الكافيار يوماً. 1030 01:19:05,120 --> 01:19:06,413 مالح للغاية. 1031 01:19:06,663 --> 01:19:10,417 مطعمي سيظل يطلب الدفع، وإلا... 1032 01:19:10,876 --> 01:19:13,837 فإن مطبخنا سيظل مغلقاً في وجهك مستقبلاً. 1033 01:19:17,341 --> 01:19:20,260 لقد مشيتِ على حبل مشدود ببراعة فائقة. 1034 01:19:21,386 --> 01:19:24,014 ببنائك لعملية كهذه في مدينتي. 1035 01:19:26,183 --> 01:19:29,144 لستِ مجرد وجه جميل، بل تملكين عقلاً راجحاً. 1036 01:19:30,437 --> 01:19:32,689 أنت تخجل تواضعي حقاً يا سيدة فاين. 1037 01:19:35,567 --> 01:19:36,902 ليني يا عزيزي. 1038 01:19:38,445 --> 01:19:39,988 قم بتسوية الحساب. 1039 01:19:42,533 --> 01:19:43,784 أمرك سيدتي. 1040 01:19:49,081 --> 01:19:50,666 مرحباً يا عزيزتي. 1041 01:20:11,103 --> 01:20:13,814 تعلمين أنني لم أكن يوماً جيداً في الأحاديث الجدية. 1042 01:20:17,317 --> 01:20:22,614 هل ما زلتِ خائفة من عيش حياة طبيعية بعيداً عن كل هذا الصخب؟ 1043 01:20:26,201 --> 01:20:28,954 لا شيء يرعبني أكثر من فقدانك مرة أخرى يا آدا. 1044 01:20:34,001 --> 01:20:36,837 سنستعيد شارلوت. أعدك بذلك. 1045 01:20:44,303 --> 01:20:46,180 رومان، علي أن أخبرك بشيء ما. 1046 01:20:50,726 --> 01:20:52,394 هل الأمر يتعلق بشارلوت؟ 1047 01:20:55,606 --> 01:20:56,565 إنها ابنتنا، أليس كذلك؟ 1048 01:21:04,198 --> 01:21:05,657 راودني شعور بذلك. 1049 01:21:11,830 --> 01:21:13,498 أحبكِ يا آدا. 1050 01:21:36,730 --> 01:21:39,775 هل ابنتي هنا؟ اجلسي. 1051 01:21:52,579 --> 01:21:53,580 أين شارلوت؟ 1052 01:21:54,248 --> 01:21:58,335 شخصيات... تثير الشغب والفوضى في أرجاء مدينتي. 1053 01:21:59,670 --> 01:22:02,214 نحن نتصدر الأخبار في كل أنحاء العالم. 1054 01:22:02,464 --> 01:22:07,052 رجال عصابات صغار طموحون يظنون أن وقت تألقهم قد حان. 1055 01:22:08,220 --> 01:22:10,681 يا لها من أوقات همجية نعيشها، هاه؟ 1056 01:22:11,181 --> 01:22:15,894 هل تعلمين أن زوجتي توفيت العام الماضي؟ 1057 01:22:16,436 --> 01:22:18,480 خالص تعازي. 1058 01:22:18,522 --> 01:22:20,983 كانت امرأة استثنائية، حقاً كانت كذلك. 1059 01:22:21,483 --> 01:22:24,403 ذلك النوع من النساء الذي يترك انطباعاً لا ينسى، أتعلمين؟ 1060 01:22:25,279 --> 01:22:28,115 يا إلهي، كانت تلتفت لها الرؤوس أينما حلت حقاً. 1061 01:22:29,867 --> 01:22:33,453 ليس لجمالها فحسب، ونظرات الرجال لها، كلا، كلا. 1062 01:22:33,495 --> 01:22:35,455 لم يكن شكلها هو المهم. 1063 01:22:36,874 --> 01:22:40,836 بل تلك الطاقة التي كانت تملكها. تبدو كامرأة غير عادية. 1064 01:22:42,880 --> 01:22:44,715 سأفشيك سراً صغيراً. 1065 01:22:45,924 --> 01:22:48,886 لم أكن لأصبح الرجل الذي أنا عليه اليوم لولاها. 1066 01:22:49,428 --> 01:22:51,013 ماذا يقول المثل؟ 1067 01:22:51,054 --> 01:22:52,097 سحقاً... 1068 01:22:52,347 --> 01:22:55,934 وراء كل رجل عظيم... امرأة رائعة. 1069 01:22:57,352 --> 01:22:59,104 أنا أؤمن بصحة ذلك. 1070 01:23:00,147 --> 01:23:02,107 أنا نصير للمرأة كما ترين. 1071 01:23:02,149 --> 01:23:06,445 وأدرك أنه إذا أرادت المرأة الوصول لمكانة الرجل في هذا العالم، 1072 01:23:06,486 --> 01:23:08,155 فعليها أن تعمل بجهد مضاعف. 1073 01:23:08,572 --> 01:23:09,907 هل يمكنك تمرير مربى البرتقال؟ 1074 01:23:10,490 --> 01:23:11,533 همم؟ 1075 01:23:16,830 --> 01:23:18,665 أريد رؤية ابنتي. 1076 01:23:22,336 --> 01:23:24,213 كان الناس يتهامسون سراً، 1077 01:23:24,254 --> 01:23:26,381 في الخفاء كان الناس يقولون، 1078 01:23:26,423 --> 01:23:30,511 مارتين - كان هذا اسمها، مارتين زوجتي - 1079 01:23:31,011 --> 01:23:34,973 كانت مارتين... تمسك بخيوط الدمى. 1080 01:23:35,015 --> 01:23:38,810 لدي ما تريده. المال الذي يدين به أخي. 1081 01:23:39,269 --> 01:23:41,605 هل شارلوت هنا؟ أجل، أجل، سنأتي على ذكر ذلك. 1082 01:23:41,647 --> 01:23:43,315 كلا، كلا، كلا. نحن نتحدث الآن. 1083 01:23:43,357 --> 01:23:46,443 لم أكن أبالي بثرثرة الناس، لا بأس بذلك. 1084 01:23:46,485 --> 01:23:49,780 المشكلة لم تكن في حديث الرجال، بل كانت... 1085 01:23:50,906 --> 01:23:55,077 أن زوجتي بدأت تصدق كل تلك الترهات التي كانوا يقولونها. 1086 01:23:56,119 --> 01:23:58,288 حينها، صعدت السلطة إلى رأسها. 1087 01:23:58,330 --> 01:24:01,083 توقفت المرأة اللعينة عن الاستماع لما أقوله. 1088 01:24:01,416 --> 01:24:04,837 بل وحاولت تقويضي في أكثر من مناسبة. 1089 01:24:05,254 --> 01:24:06,463 لم أصدق ما تفعله تلك اللعينة. 1090 01:24:06,713 --> 01:24:10,259 اسمع، إذا كنت تريد المال، أحضر لي ابنتي الآن. 1091 01:24:12,135 --> 01:24:14,972 لقد قتلت مارتين بيدي هاتين العاريتين. 1092 01:24:16,390 --> 01:24:18,934 لويت عنقها كما تلوى رقبة الدجاجة اللعينة. 1093 01:24:21,103 --> 01:24:23,021 لقد لقنها ذلك درساً لن تنساه. 1094 01:24:25,399 --> 01:24:28,277 لا يجب لأي امرأة أن تتجاوز مكانتها أبداً. 1095 01:24:28,652 --> 01:24:30,404 ليس في حضوري. 1096 01:24:36,326 --> 01:24:38,537 لدي نصف مليون نقداً 1097 01:24:38,996 --> 01:24:42,082 وأرغب في إعطائها لك مقابل استعادة ابنتي. 1098 01:24:43,458 --> 01:24:46,461 هل تعلمين ما هو الشيء الأثمن في هذا العالم؟ 1099 01:24:46,712 --> 01:24:48,714 هل لدينا اتفاق؟ 1100 01:24:52,384 --> 01:24:53,802 المعلومات. 1101 01:24:54,636 --> 01:24:56,388 أنتِ على سبيل المثال. 1102 01:24:56,805 --> 01:24:58,891 لم أكن أعلم بوجودك أصلاً... 1103 01:25:00,017 --> 01:25:01,810 حتى أيام قليلة مضت. 1104 01:25:02,144 --> 01:25:08,066 وها نحن الآن، نجلس بودية معاً نتناول الإفطار ونحتسي القهوة. 1105 01:25:11,403 --> 01:25:13,572 أنتِ أنثى خطيرة. 1106 01:25:14,656 --> 01:25:17,951 وهي معلومة تمنيت لو عرفتها قبل وقت طويل. 1107 01:25:18,202 --> 01:25:20,621 إذا كنت تظن أنني سأسعى للانتقام بعد هذا، 1108 01:25:20,662 --> 01:25:22,164 فأنت مخطئ. 1109 01:25:22,206 --> 01:25:24,833 هدفي الوحيد هو شارلوت. 1110 01:25:25,459 --> 01:25:27,252 وماذا عن دمك؟ 1111 01:25:28,295 --> 01:25:32,216 لا يوجد أخ صغير هنا ليشهد أي لحن قد أعزفه؟ 1112 01:25:37,137 --> 01:25:38,889 أخي قد مات. 1113 01:25:40,599 --> 01:25:42,142 همم. 1114 01:25:42,184 --> 01:25:44,353 حسناً، لقد مررت بوقت عصيب. 1115 01:25:45,020 --> 01:25:47,648 وقد تم استنفاد قدرتك على التحمل بلا شك. 1116 01:25:49,066 --> 01:25:51,193 سيد ماهوني، هل شارلوت هنا؟ 1117 01:25:51,735 --> 01:25:53,153 أجل، إنها هنا. 1118 01:25:54,071 --> 01:25:55,614 هل يمكنني رؤيتها؟ 1119 01:26:00,494 --> 01:26:01,870 اسمح لي... 1120 01:26:02,996 --> 01:26:06,458 أن ألقي إليك بقطعة من المعلومات. 1121 01:26:06,500 --> 01:26:09,127 إذا مسست طفلتي بأي أذى، 1122 01:26:09,169 --> 01:26:12,548 سأنتزع كبدك من مكانه وآكله بحق الجحيم! 1123 01:26:12,589 --> 01:26:14,049 اهدئي! 1124 01:26:15,884 --> 01:26:17,970 إنها هدية. افتحي الصندوق. 1125 01:26:21,515 --> 01:26:24,268 [تتنفس بارتجاف] 1126 01:26:32,943 --> 01:26:34,361 سيا... 1127 01:26:42,452 --> 01:26:45,581 طبعاً إعادة إهداء الهدايا ليس من الأدب في شيء. 1128 01:26:47,207 --> 01:26:49,668 ولكن في هذه المناسبة، قمت باستثناء. 1129 01:26:51,295 --> 01:26:54,464 ظننت أن آدا قد تستمتع بالمفاجأة مثلك تماماً. 1130 01:26:58,802 --> 01:27:01,680 أنتِ حقاً لطيفة. 1131 01:27:02,931 --> 01:27:06,059 هل تريدين دعوة رومان كوتر للانضمام إلينا؟ 1132 01:27:09,438 --> 01:27:11,565 أفترض أنه يستمع إلينا بطريقة ما. 1133 01:27:11,607 --> 01:27:13,609 أيها الأوغاد! 1134 01:27:15,027 --> 01:27:20,199 آمل أن يكون زميلك يمتلك مجوهراتي أيضاً. فمن المؤكد أن فينلي لا يملكها. 1135 01:27:23,660 --> 01:27:25,287 أحكام القدر يا آدا. 1136 01:27:30,042 --> 01:27:33,670 مرحباً. أهلاً. المعذرة، سأعبر من هنا. 1137 01:27:33,712 --> 01:27:35,964 إذا كان أي منكم أيها المساكين هنا فقط 1138 01:27:36,006 --> 01:27:38,342 لتناول الشاي والفاصوليا المحمصة، 1139 01:27:38,842 --> 01:27:41,345 فهذه فرصتكم لتغربوا عن وجوهنا فوراً. 1140 01:27:42,262 --> 01:27:46,391 لا أحد؟ حقاً؟ حسناً لست متفاجئاً. لقد أعذر من أنذر. 1141 01:27:47,893 --> 01:27:53,023 ظننت أنه الوقت المناسب لتنويركم، سيد ماهوني والسيدة فاين. 1142 01:27:53,065 --> 01:27:56,693 جزء من خطتنا سار بشكل جيد... بل بشكل مذهل في الواقع. 1143 01:27:56,735 --> 01:28:00,072 لن تصدقوا ذلك، لقد أحضرنا الـ500 ألف، و... 1144 01:28:00,113 --> 01:28:01,156 هذه. 1145 01:28:03,075 --> 01:28:04,618 ما الذي بداخل الحقيبة؟ 1146 01:28:05,077 --> 01:28:07,287 تفضل. ألقِ نظرة فاحصة. 1147 01:28:07,329 --> 01:28:12,125 افتحها وإلا فرقعت بأصابعي لتفقد ابنتك الصغيرة ثلاثة من أصابعها. 1148 01:28:13,752 --> 01:28:15,003 (آدا): حسناً! 1149 01:28:15,045 --> 01:28:18,799 أجل، لا نريد لغبي ما أن يفجر المواد الموجودة هنا. 1150 01:28:18,841 --> 01:28:19,842 كلا، لا نريد ذلك. 1151 01:28:28,016 --> 01:28:31,019 هل هذه قنبلة؟ كلا، إنه مقياس حرارة شرجي. 1152 01:28:32,187 --> 01:28:33,313 (رومان): إنها قنبلة بالفعل. 1153 01:28:33,355 --> 01:28:36,900 ولكن لم أكن لأقلق بشأن هذا بقدر قلقي بشأن... 1154 01:28:36,942 --> 01:28:40,237 الصاعق. إنه مفتاح الرجل الميت. 1155 01:28:40,279 --> 01:28:43,240 بمجرد أن أضع إبهامي على الزناد هكذا... 1156 01:28:45,409 --> 01:28:49,329 إذا أفلتت يدي، سيحدث انفجار هائل. 1157 01:28:50,998 --> 01:28:52,374 المشكلة هي، 1158 01:28:54,251 --> 01:28:55,961 أن الأمر يتطلب... 1159 01:28:56,670 --> 01:29:01,133 نوعاً خاصاً جداً من الكراهية لقتل فرد من العائلة. 1160 01:29:01,175 --> 01:29:02,384 أليس كذلك يا سيد ماهوني؟ 1161 01:29:03,218 --> 01:29:06,805 لم أستمتع بقتل والدي. لكن كان لا بد من ذلك. 1162 01:29:08,557 --> 01:29:11,268 لأنه، وستفهمين هذا باعتبارك نصير للمرأة، 1163 01:29:11,935 --> 01:29:15,939 لا يمكنك السماح لرجل بأن يتجاوز مكانته كثيراً. 1164 01:29:16,690 --> 01:29:18,984 خاصة في وجودي اللعين. 1165 01:29:20,527 --> 01:29:24,072 لماذا لا نهدأ جميعاً ونخفض الأسلحة؟ 1166 01:29:24,114 --> 01:29:27,659 ربما تكون فكرة جيدة، لأن إبهامي يتعرق بشدة حول المسدسات. 1167 01:29:29,203 --> 01:29:30,621 أحضر الفتاة. (رومان): شكراً لك. 1168 01:29:31,580 --> 01:29:32,873 على مهلك. 1169 01:29:37,002 --> 01:29:37,920 مرحباً! 1170 01:29:40,088 --> 01:29:41,173 أمي. 1171 01:29:44,885 --> 01:29:48,430 إذن... ستخرجون من هنا هكذا، ثم ماذا؟ 1172 01:29:48,472 --> 01:29:50,349 نصل إلى مسافة آمنة. 1173 01:29:50,390 --> 01:29:54,061 أقوم بتعطيل القنبلة، ويخرج الجميع أحياء. 1174 01:29:57,314 --> 01:29:59,483 هل كلمة "وغد" مكتوبة على جبهتي؟ 1175 01:29:59,525 --> 01:30:02,694 أعتقد أن عبارة "عش لتقاتل يوماً آخر" 1176 01:30:02,736 --> 01:30:04,404 لم تكن يوماً أكثر ملاءمة من الآن. 1177 01:30:12,329 --> 01:30:13,330 دعها تذهب. 1178 01:30:16,667 --> 01:30:19,253 لكن افهم هذا جيداً. 1179 01:30:21,004 --> 01:30:22,548 إذا حدث لي أي مكروه، 1180 01:30:23,298 --> 01:30:26,468 فإن غضب رجالي سينصب عليكم. 1181 01:30:26,510 --> 01:30:28,470 حسناً، سنغادر الآن. 1182 01:30:30,597 --> 01:30:34,768 أوه، وإذا قرر أي أحد العبث بالحقيبة أو تتبعنا، 1183 01:30:34,810 --> 01:30:37,145 فسيقضون الأسابيع الثلاثة القادمة في كشط مؤخراتكم عن السقف. 1184 01:30:37,187 --> 01:30:38,689 استمتعوا بإفطاركم! 1185 01:30:45,279 --> 01:30:50,033 أنت تدرك بالطبع أنني سأخذ ذلك المال مقابل مجوهراتي. 1186 01:30:50,075 --> 01:30:52,411 تباً للأمر، لم أكن أنا من سرقك. 1187 01:30:53,120 --> 01:30:54,705 ما الذي تظنون أنكم فاعلوه؟ 1188 01:30:57,165 --> 01:31:00,085 أبعد سلاحك عن السيد ماهوني فوراً بحق الجحيم. 1189 01:31:03,463 --> 01:31:04,840 هل أنا في المكسيك؟ 1190 01:31:05,632 --> 01:31:07,634 يبدو الأمر كالمواجهات الكلاسيكية. 1191 01:31:18,604 --> 01:31:21,648 (آدا): اللعنة... كلا، كلا، كلا. 1192 01:31:29,489 --> 01:31:31,575 ما الذي تقولونه يا رفاق؟ هل تمزحون معي؟ 1193 01:31:31,617 --> 01:31:34,453 تذكرونني؟ هل أنت من رجال ماهوني أم فاين؟ 1194 01:31:34,494 --> 01:31:35,621 أعلم أنهما في الداخل. 1195 01:31:36,914 --> 01:31:40,334 الشرطة انتهت هنا. "الموشكاز" هم من يحكمون الشوارع الآن. 1196 01:31:40,375 --> 01:31:44,338 انظر إلى هذا أيها المعتوه. أطلق النار عليها! 1197 01:31:46,548 --> 01:31:47,674 ما هذا بحق الجحيم؟ 1198 01:31:47,716 --> 01:31:50,385 لقد تركنا قنبلة ضخمة بالداخل 1199 01:31:50,427 --> 01:31:52,721 بها ما يكفي من المتفجرات لمسح المنطقة البريدية بأكملها. 1200 01:31:52,763 --> 01:31:56,225 أسقطها أرضاً إذاً. إذا أسقطتها، فسنموت جميعاً. 1201 01:31:56,266 --> 01:31:58,810 أنت تثرثر بالهراء. هل تريد المقامرة بحياتك؟ 1202 01:31:59,353 --> 01:32:01,438 (فاين): هل تبحثون عني يا أولاد؟ 1203 01:32:11,740 --> 01:32:13,158 1396 01:32:13,200 --> 01:32:14,785 أبقِ رأسك منخفضاً يا صغيرتي. 1204 01:32:29,174 --> 01:32:32,261 ما رأيك؟ لا أعتقد أن لدينا خياراً آخر. 1205 01:32:35,764 --> 01:32:37,891 تعال هنا، قم بتغطيتها. 1206 01:33:42,623 --> 01:33:43,790 هل أنتِ بخير؟ 1207 01:33:43,832 --> 01:33:47,794 لا أستطيع إيقاظ أمي. 1208 01:33:47,836 --> 01:33:52,508 أريد فقط التأكد من أنك لا تنزفين. 1209 01:33:55,802 --> 01:33:56,845 أنا بخير، 1210 01:33:56,887 --> 01:33:58,347 ولكن أمي... 1211 01:34:00,265 --> 01:34:01,433 آدا! 1212 01:34:03,602 --> 01:34:04,520 آدا. 1213 01:34:05,229 --> 01:34:09,149 هل أنت بخير؟ (رومان): إنها بخير. هيا بنا. 1214 01:34:11,276 --> 01:34:12,194 (آدا): آه، إنها تنزف! 1215 01:34:30,462 --> 01:34:31,713 لقد أخذت هذه. 1216 01:34:31,755 --> 01:34:34,925 هذا لضمان أن تمنحي شارلوت الحياة التي تستحقها. 1217 01:34:35,551 --> 01:34:37,386 حسناً، يمكننا ذلك. 1218 01:34:37,803 --> 01:34:39,555 أجل. 1219 01:34:42,474 --> 01:34:43,350 أجل. 1220 01:34:45,853 --> 01:34:47,855 ربما يجب علينا الخروج من هنا بحق الجحيم. 1221 01:34:47,896 --> 01:34:50,774 أجل، تلك فكرة سديدة. أعتقد أن هذا تصرف ذكي. 1222 01:34:56,405 --> 01:34:58,407 ♪ تعلمين أن دمي... 1223 01:34:59,157 --> 01:35:02,870 ♪ حامي الوطيس يا عزيزتي! 1224 01:35:12,421 --> 01:35:17,509 ♪ سأنهض وأحطم كل شيء، الأنظمة جاهزة للانطلاق 1225 01:35:18,802 --> 01:35:22,055 ♪ هل أنت مستعد أم لا؟ مهلاً، يجب أن أعرف... 1226 01:35:24,850 --> 01:35:29,855 ترجمة وتعديل : فيصل السعدي