1 00:00:12,846 --> 00:00:14,347 ‫תתעוררי! אוקיי?‬ 2 00:00:14,431 --> 00:00:17,183 ‫סה-אה! בבקשה תתעוררי!‬ 3 00:00:17,851 --> 00:00:19,561 ‫לים נא-רי! לעזאזל איתך!‬ 4 00:00:19,644 --> 00:00:22,230 ‫אני נשבע שאהרוג אותך אם יקרה משהו לסה-אה.‬ 5 00:00:26,443 --> 00:00:27,444 ‫סה-אה!‬ 6 00:00:34,868 --> 00:00:35,702 ‫היי!‬ 7 00:00:48,882 --> 00:00:49,924 ‫- הא-יונג -‬ 8 00:00:56,723 --> 00:00:58,641 ‫גון-וו! זו אני, אחותו של הא-ג'ון.‬ 9 00:00:58,725 --> 00:01:00,769 ‫אני אשלח את הכתובת. תביא את סה-אה עכשיו!‬ 10 00:01:02,520 --> 00:01:04,522 ‫גון-וו.‬ 11 00:01:05,023 --> 00:01:06,066 ‫סה-אה, חכי.‬ 12 00:01:06,149 --> 00:01:07,150 ‫גון-וו.‬ 13 00:01:08,735 --> 00:01:09,611 ‫פשוט…‬ 14 00:01:10,612 --> 00:01:11,446 ‫תנתק עכשיו.‬ 15 00:01:11,529 --> 00:01:14,783 ‫גון-וו, אתה עדיין שם?‬ ‫-אל תסמוך על השיחה הזאת.‬ 16 00:01:14,866 --> 00:01:15,950 ‫גון-וו.‬ 17 00:01:17,368 --> 00:01:20,538 ‫תגיע לכתובת ששלחתי, אתה תראה פנס. מהר!‬ 18 00:01:20,622 --> 00:01:23,291 ‫זו לא אחותו של הא-ג'ון.‬ 19 00:01:23,374 --> 00:01:25,335 ‫תנתק עכשיו.‬ 20 00:01:25,418 --> 00:01:27,003 ‫תקשיב לי, גון-וו!‬ 21 00:01:27,087 --> 00:01:28,379 ‫אל תקשיב לה.‬ 22 00:01:29,881 --> 00:01:32,550 ‫אתה היחיד שיכול להציל את סה-אה עכשיו!‬ 23 00:01:36,137 --> 00:01:38,306 ‫לסה-אה יש רק אותך עכשיו!‬ 24 00:01:38,932 --> 00:01:40,225 ‫לך עכשיו!‬ 25 00:01:43,937 --> 00:01:47,941 ‫- משאלות מוות -‬ 26 00:01:52,487 --> 00:01:55,573 ‫- חטיבת ביניים ותיכון סורין -‬ 27 00:02:02,580 --> 00:02:03,581 ‫סה-אה.‬ 28 00:02:05,375 --> 00:02:06,793 ‫סה-אה.‬ 29 00:02:09,379 --> 00:02:10,463 ‫יו סה-אה.‬ 30 00:02:12,382 --> 00:02:13,550 ‫סה-אה.‬ 31 00:02:15,760 --> 00:02:16,761 ‫את בסדר?‬ 32 00:02:18,638 --> 00:02:19,848 ‫סה-אה.‬ 33 00:02:22,308 --> 00:02:23,977 ‫אל תתקרבי אליי!‬ 34 00:02:24,060 --> 00:02:25,353 ‫אמרתי, אל תתקרבי אליי!‬ 35 00:02:32,402 --> 00:02:34,070 ‫זו לא הפעם הראשונה שהיא ככה.‬ 36 00:02:36,447 --> 00:02:39,159 ‫בהתחשב במה שעשיתי, זה היה צפוי.‬ 37 00:02:46,958 --> 00:02:47,876 ‫סה-אה.‬ 38 00:02:48,960 --> 00:02:51,880 ‫את עדיין לא יודעת למה את כאן?‬ 39 00:02:54,507 --> 00:02:56,217 ‫שכחת הכול שוב?‬ 40 00:03:06,436 --> 00:03:07,270 ‫אז…‬ 41 00:03:08,438 --> 00:03:09,939 ‫את זוכרת משהו?‬ 42 00:03:11,524 --> 00:03:12,859 ‫כמה את זוכרת?‬ 43 00:03:14,611 --> 00:03:17,238 ‫אל תכריחי את עצמך להיזכר. קחי את הזמן.‬ 44 00:03:17,322 --> 00:03:18,323 ‫אולם…‬ 45 00:03:18,406 --> 00:03:20,033 ‫אולם הספורט…‬ 46 00:03:21,367 --> 00:03:22,368 ‫אולם הספורט?‬ 47 00:03:22,911 --> 00:03:25,955 ‫אולי זה היה איזשהו מחסן?‬ 48 00:03:26,039 --> 00:03:26,956 ‫מחסן?‬ 49 00:03:27,957 --> 00:03:29,250 ‫איפה זה היה?‬ 50 00:03:30,293 --> 00:03:32,420 ‫המקום שבו דו היי-ריונג צילמה את הסרטון?‬ 51 00:03:33,963 --> 00:03:34,881 ‫אני מצטערת.‬ 52 00:03:35,465 --> 00:03:37,926 ‫הייתי לגמרי מטורפת אז, נכון?‬ 53 00:03:38,509 --> 00:03:41,763 ‫אבל את יודעת, הייתי לגמרי לא שפויה אז.‬ 54 00:03:41,846 --> 00:03:43,890 ‫בבקשה תסלחי לי, סה-אה.‬ 55 00:03:45,683 --> 00:03:48,228 ‫גון-וו, הטלפון האדום! איפה הוא? מצאת אותו?‬ 56 00:03:48,311 --> 00:03:51,231 ‫היינו אמורים להיפטר מהטלפון הזה.‬ ‫מצאת אותו?‬ 57 00:03:52,357 --> 00:03:55,026 ‫הא-ג'ון! גיסך הגיע לבית חולים?‬ 58 00:03:55,109 --> 00:03:57,320 ‫הוא נפצע קשה. טיפלו בו בבית חולים?‬ 59 00:03:57,403 --> 00:03:58,863 ‫הוא בסדר?‬ ‫-סה-אה!‬ 60 00:03:59,906 --> 00:04:01,491 ‫סה-אה, תירגעי.‬ ‫-מה?‬ 61 00:04:02,075 --> 00:04:03,409 ‫הכול מאחורינו עכשיו.‬ 62 00:04:04,160 --> 00:04:05,203 ‫תסתכלי על זה.‬ 63 00:04:08,373 --> 00:04:11,334 ‫אפליקציית קיריגו והטיימר אינם.‬ 64 00:04:12,794 --> 00:04:13,753 ‫סה-אה.‬ 65 00:04:14,254 --> 00:04:16,381 ‫את ואחותי נפטרתן מזה יחד.‬ 66 00:04:16,464 --> 00:04:17,298 ‫מה?‬ 67 00:04:19,050 --> 00:04:20,843 ‫כדאי שתבדקי גם את הטלפון שלך.‬ 68 00:04:23,846 --> 00:04:25,056 ‫הטלפון שלי…‬ 69 00:04:34,732 --> 00:04:35,566 ‫מה?‬ 70 00:04:38,194 --> 00:04:42,532 ‫אז באמת סיימנו עם כל זה?‬ 71 00:04:45,034 --> 00:04:46,035 ‫כן.‬ 72 00:04:53,668 --> 00:04:56,421 ‫כמה פעמים עשיתי לך את זה?‬ 73 00:04:57,422 --> 00:04:59,173 ‫אני לא יודעת. זה לא מפריע לי.‬ 74 00:05:05,847 --> 00:05:06,806 ‫אני מצטערת.‬ 75 00:05:07,557 --> 00:05:08,391 ‫נא-רי.‬ 76 00:05:09,225 --> 00:05:10,393 ‫זה בסדר.‬ 77 00:05:10,893 --> 00:05:12,895 ‫מה שאני עשיתי היה אפילו גרוע יותר.‬ 78 00:05:13,688 --> 00:05:16,482 ‫אם ידעת,‬ ‫אני בטוחה שהיית רוצה להרוג אותי באמת.‬ 79 00:05:37,587 --> 00:05:40,506 ‫היי, יום ההולדת הבא הוא…‬ 80 00:05:41,007 --> 00:05:42,216 ‫של סה-אה.‬ ‫-של סה-אה.‬ 81 00:05:44,344 --> 00:05:47,638 ‫אתם צוחקים עליי?‬ ‫אתם יודעים בכלל מתי יום ההולדת שלי?‬ 82 00:05:48,181 --> 00:05:51,351 ‫שלך לא אחרי הבא?‬ ‫-וואו.‬ 83 00:05:51,434 --> 00:05:52,769 ‫שלך לא עבר כבר?‬ 84 00:05:53,269 --> 00:05:55,313 ‫מה קים גון-וו אומר עכשיו?‬ 85 00:05:55,980 --> 00:05:58,524 ‫זה לא עבר?‬ ‫-אתה לא אמיתי, ברצינות.‬ 86 00:06:02,278 --> 00:06:05,323 ‫- חדר מולטימדיה -‬ 87 00:06:08,659 --> 00:06:09,744 ‫- פינוי אסבסט‬ ‫אין כניסה -‬ 88 00:06:11,037 --> 00:06:12,121 ‫- פינוי אסבסט‬ ‫אין כניסה -‬ 89 00:06:13,831 --> 00:06:15,166 ‫סה-אה, מה קרה?‬ 90 00:06:16,084 --> 00:06:18,586 ‫הסורגים שהיו כאן…‬ 91 00:06:19,087 --> 00:06:19,962 ‫סה-אה.‬ 92 00:06:20,046 --> 00:06:21,255 ‫בבקשה.‬ 93 00:06:21,339 --> 00:06:24,717 ‫פירקו את זה אחרי שסיימו את העבודות.‬ ‫את לא זוכרת?‬ 94 00:06:25,218 --> 00:06:28,096 ‫העבודות שהופסקו לפני שהתחלנו ללמוד פה…‬ 95 00:06:29,514 --> 00:06:31,224 ‫פתאום הסתיימו?‬ 96 00:06:35,520 --> 00:06:36,771 ‫זה לא הגיוני.‬ 97 00:07:17,395 --> 00:07:18,229 ‫מה זה?‬ 98 00:07:39,625 --> 00:07:41,294 ‫היי, את בסדר?‬ 99 00:07:41,794 --> 00:07:42,628 ‫סה-אה.‬ 100 00:07:53,848 --> 00:07:55,850 ‫לסה-אה יש רק אותך עכשיו!‬ 101 00:07:55,933 --> 00:07:57,268 ‫גון-וו.‬ 102 00:07:58,644 --> 00:08:00,313 ‫תנתק.‬ 103 00:08:03,983 --> 00:08:06,861 ‫אמרתי לך לנתק!‬ 104 00:08:09,030 --> 00:08:10,698 ‫אני אצא עכשיו!‬ 105 00:08:13,326 --> 00:08:14,327 ‫סה-אה.‬ 106 00:08:14,827 --> 00:08:16,329 ‫אדוני, אנחנו נרד פה.‬ 107 00:08:23,461 --> 00:08:27,298 ‫אז את זו שברחה מהקללה.‬ 108 00:08:28,799 --> 00:08:31,427 ‫אל תעשי את זה, נא-רי.‬ 109 00:08:33,012 --> 00:08:35,890 ‫כשמשאלה מתגשמת, יש לשלם מחיר.‬ 110 00:08:36,390 --> 00:08:38,017 ‫חייבים לציית לחוקים.‬ 111 00:09:00,540 --> 00:09:03,626 ‫תגיע לכתובת ששלחתי, אתה תראה פנס. מהר!‬ 112 00:09:04,961 --> 00:09:06,963 ‫סה-אה, תחזיקי מעמד עוד קצת.‬ 113 00:09:07,046 --> 00:09:08,839 ‫בבקשה, תחזיקי מעמד, טוב?‬ 114 00:09:35,324 --> 00:09:36,409 ‫רגע.‬ 115 00:09:40,162 --> 00:09:42,206 ‫- דקה, 50 מטר‬ ‫דרך בקאון, סורין -‬ 116 00:09:42,790 --> 00:09:43,791 ‫מכאן.‬ 117 00:10:02,310 --> 00:10:03,269 ‫- יעד -‬ 118 00:10:03,352 --> 00:10:04,186 ‫מה?‬ 119 00:10:11,736 --> 00:10:13,696 ‫אור.‬ 120 00:10:19,577 --> 00:10:20,578 ‫לעזאזל.‬ 121 00:10:21,120 --> 00:10:21,996 ‫גון-וו.‬ 122 00:10:38,804 --> 00:10:40,389 ‫סה-אה.‬ 123 00:10:47,855 --> 00:10:49,857 ‫תיאבק כמה שאתה רוצה.‬ 124 00:10:50,775 --> 00:10:52,568 ‫סה-אה תמות בכל מקרה.‬ 125 00:11:08,501 --> 00:11:10,211 ‫תסתמי את הפה!‬ 126 00:11:10,711 --> 00:11:11,796 ‫סה-אה לא תמות!‬ 127 00:11:15,424 --> 00:11:16,342 ‫אני…‬ 128 00:11:16,425 --> 00:11:17,802 ‫אני אציל…‬ 129 00:11:18,594 --> 00:11:19,929 ‫את סה-אה!‬ 130 00:11:35,152 --> 00:11:37,029 ‫סה-אה, אל תדאגי.‬ 131 00:11:37,738 --> 00:11:39,740 ‫אני נשבע שלא אשאיר אותך לבד הפעם.‬ 132 00:11:39,824 --> 00:11:42,243 ‫מה שלא יקרה, אני איתך עד הסוף.‬ 133 00:11:49,542 --> 00:11:51,585 ‫סה-אה, תחזיקי מעמד עוד קצת.‬ 134 00:12:02,471 --> 00:12:03,472 ‫אני מתחנן.‬ 135 00:12:05,015 --> 00:12:05,850 ‫בבקשה.‬ 136 00:12:07,727 --> 00:12:11,063 ‫בבקשה תצילי את סה-אה, לא משנה מה.‬ 137 00:12:41,635 --> 00:12:45,681 ‫אדון השמיים קבע את השמש והירח,‬ ‫ואדון שבעת הכוכבים הכריז…‬ 138 00:12:46,390 --> 00:12:50,269 ‫כי בין שמיים לארץ לא תוכל שום רוח רעה‬ ‫להוליך שולל את בני האדם.‬ 139 00:13:28,224 --> 00:13:29,058 ‫למה…‬ 140 00:13:36,398 --> 00:13:39,985 ‫זה לא היה המהיונג?‬ 141 00:14:16,897 --> 00:14:17,940 ‫הא-יונג.‬ 142 00:14:32,288 --> 00:14:33,497 ‫אני מצטערת, סה-אה.‬ 143 00:14:34,832 --> 00:14:36,208 ‫נכשלתי.‬ 144 00:14:37,585 --> 00:14:40,588 ‫שברתי את המהיונג עם חץ,‬ ‫אבל הקללה לא נפסקת.‬ 145 00:14:43,173 --> 00:14:45,259 ‫אז מה נעשה עכשיו?‬ 146 00:14:57,688 --> 00:14:59,607 ‫לא ראיתי דבר כזה, אז אני לא יודעת.‬ 147 00:15:00,733 --> 00:15:03,694 ‫אני רק יודעת שככל שנישאר פה,‬ ‫זה יהיה יותר מסוכן.‬ 148 00:15:04,486 --> 00:15:06,238 ‫אנחנו חייבות ליצור דלת ולצאת עכשיו.‬ 149 00:15:12,202 --> 00:15:13,203 ‫הא-יונג!‬ 150 00:15:17,458 --> 00:15:18,459 ‫הא-יונג.‬ 151 00:15:20,544 --> 00:15:21,795 ‫דו היי-ריונג.‬ 152 00:15:27,259 --> 00:15:29,970 ‫דו היי-ריונג השתחררה מהקללה?‬ 153 00:15:34,016 --> 00:15:36,352 ‫הייתה אחת מולי ואחת מאחוריי.‬ 154 00:15:36,852 --> 00:15:39,772 ‫למה הוא טרח להגיע עד לכאן?‬ 155 00:15:50,824 --> 00:15:51,742 ‫חדר המולטימדיה.‬ 156 00:15:58,082 --> 00:16:00,376 ‫דו היי-ריונג רצתה לומר לנו…‬ 157 00:16:01,627 --> 00:16:04,004 ‫שהיא לא זו שיצרה את קיריגו.‬ 158 00:16:06,048 --> 00:16:07,633 ‫זו הייתה קוון סי-וון.‬ 159 00:16:14,139 --> 00:16:16,308 ‫אם קוון סי-וון באמת יצרה את הקללה,‬ 160 00:16:16,392 --> 00:16:18,811 ‫עלינו למצוא את המהיונג‬ ‫שבו היא הביעה את משאלתה.‬ 161 00:16:19,979 --> 00:16:23,857 ‫כדי להשתמש בשיטה הזאת בלי באנגול,‬ ‫אני חייבת לצאת ולחזור.‬ 162 00:16:23,941 --> 00:16:25,526 ‫איזו שיטה?‬ 163 00:16:26,527 --> 00:16:28,362 ‫איש לא יכול לנצח את קוון סי-וון כאן.‬ 164 00:16:29,113 --> 00:16:31,240 ‫כשאני אשתמש בדולמי‬ ‫כדי להחזיק את קוון סי-וון,‬ 165 00:16:31,323 --> 00:16:33,242 ‫את תלכי למקום אליו הצביעה דו היי-ריונג‬ 166 00:16:33,325 --> 00:16:34,702 ‫ותמצאי את הטלפון האדום האמיתי.‬ 167 00:16:34,785 --> 00:16:36,912 ‫זה הדרך היחידה להסיר את הקללה.‬ 168 00:16:40,082 --> 00:16:42,126 ‫אולי זה שבור, אבל תכסי את הפנים.‬ 169 00:16:42,209 --> 00:16:44,044 ‫לא ישימו לב אלייך עד שאחזור.‬ 170 00:16:44,128 --> 00:16:45,295 ‫אני סומכת עלייך.‬ 171 00:17:22,583 --> 00:17:23,709 ‫סי-וון!‬ 172 00:17:25,044 --> 00:17:26,128 ‫קוון סי-וון!‬ 173 00:17:35,012 --> 00:17:36,930 ‫מה את עושה שם לבדך?‬ 174 00:17:38,432 --> 00:17:39,349 ‫דו היי-ריונג?‬ 175 00:17:39,433 --> 00:17:40,267 ‫בואי נלך.‬ 176 00:17:49,526 --> 00:17:50,736 ‫אבל איך?‬ 177 00:18:21,308 --> 00:18:22,392 ‫הטלפון האדום.‬ 178 00:18:31,068 --> 00:18:32,236 ‫איפה הוא?‬ 179 00:18:37,783 --> 00:18:40,494 ‫אני בטוחה שהיא הצביעה על חדר המולטימדיה.‬ 180 00:18:41,495 --> 00:18:43,247 ‫אמרתי שנלך יחד, סי-וון.‬ 181 00:18:44,957 --> 00:18:45,958 ‫לאן?‬ 182 00:18:46,708 --> 00:18:47,668 ‫לאן כבר אפשר?‬ 183 00:18:48,794 --> 00:18:50,420 ‫למקום אליו הולכים המתים.‬ 184 00:18:50,504 --> 00:18:52,798 ‫איך נלך? אנחנו כבולות למשאלות שלנו.‬ 185 00:18:53,382 --> 00:18:54,383 ‫אז אני אלך לבד.‬ 186 00:20:10,667 --> 00:20:11,627 ‫היי, היי-ריונג.‬ 187 00:20:14,671 --> 00:20:15,505 ‫מה?‬ 188 00:20:42,866 --> 00:20:44,034 ‫סה-אה.‬ 189 00:20:49,581 --> 00:20:51,041 ‫הריח של הקטורת עלייך…‬ 190 00:20:54,836 --> 00:20:56,672 ‫שונה מהריח בבית שלי.‬ 191 00:21:28,203 --> 00:21:29,037 ‫נא-רי.‬ 192 00:21:31,665 --> 00:21:32,666 ‫את נא-רי, נכון?‬ 193 00:21:36,253 --> 00:21:37,796 ‫אז למה?‬ 194 00:21:38,672 --> 00:21:39,756 ‫את רוצה לדעת למה?‬ 195 00:21:40,966 --> 00:21:42,092 ‫נזכרתי.‬ 196 00:21:42,592 --> 00:21:44,094 ‫אתם…‬ 197 00:21:45,387 --> 00:21:48,223 ‫דקרתם אותי בבטן כדי להרוג אותי.‬ 198 00:21:48,724 --> 00:21:51,518 ‫נא-רי, אז…‬ 199 00:21:52,060 --> 00:21:53,895 ‫לא הייתה לנו ברירה אז.‬ 200 00:21:54,646 --> 00:21:55,647 ‫אז, את…‬ 201 00:21:59,234 --> 00:22:00,110 ‫נא-רי!‬ 202 00:22:01,737 --> 00:22:03,196 ‫נא-רי!‬ 203 00:22:05,657 --> 00:22:07,909 ‫נא-רי.‬ 204 00:22:16,543 --> 00:22:18,253 ‫לא הייתה לכם ברירה?‬ 205 00:22:20,589 --> 00:22:23,050 ‫בטח. אני בטוחה שלא הייתה ברירה.‬ 206 00:22:23,925 --> 00:22:24,968 ‫בדיוק כמו עכשיו.‬ 207 00:22:25,052 --> 00:22:28,180 ‫בתירוץ שאת לא רוצה לפגוע ברגשות של אף אחד,‬ 208 00:22:29,222 --> 00:22:31,433 ‫אמרת לחברים שלך דברים שלא התכוונת אליהם.‬ 209 00:22:33,143 --> 00:22:36,355 ‫ידעת שאני מחבבת את גון-וו הרבה לפנייך,‬ 210 00:22:37,022 --> 00:22:39,107 ‫ובכל זאת שיקרת לגבי הקשר שלכם.‬ 211 00:22:40,901 --> 00:22:42,027 ‫היה לך כיף?‬ 212 00:22:42,110 --> 00:22:43,153 ‫נא-רי.‬ 213 00:22:44,654 --> 00:22:46,323 ‫לא ניסיתי לשקר בקשר לזה.‬ 214 00:22:46,406 --> 00:22:48,450 ‫התכוונתי לספר לך, אבל…‬ ‫-שוב!‬ 215 00:22:50,577 --> 00:22:52,871 ‫את וה"התכוונתי" המזדיין שלך.‬ 216 00:23:00,253 --> 00:23:01,713 ‫תירוצים מחורבנים.‬ 217 00:23:07,677 --> 00:23:08,637 ‫אז זו היית את.‬ 218 00:23:12,432 --> 00:23:14,434 ‫זו שפלשה כל הזמן למרחב שלי.‬ 219 00:24:17,456 --> 00:24:18,790 ‫לכל הרוחות!‬ 220 00:24:34,431 --> 00:24:35,515 ‫נא-רי, בבקשה תפסיקי.‬ 221 00:24:36,224 --> 00:24:39,478 ‫את, אני והיונג-ווק.‬ ‫כולנו עשינו את זה בלי לדעת.‬ 222 00:24:44,566 --> 00:24:46,860 ‫אני יודעת שאת מתחרטת על זה, לים נא-רי!‬ 223 00:24:47,944 --> 00:24:49,696 ‫אז בבקשה תפסיקי.‬ 224 00:25:16,598 --> 00:25:17,682 ‫מתחרטת?‬ 225 00:25:19,351 --> 00:25:22,687 ‫זו לא חרטה. זה פשוט כל כך לא הוגן.‬ 226 00:25:26,274 --> 00:25:29,528 ‫אם צ'וי היונג-ווק, האוטאקו לוזר הזה,‬ 227 00:25:30,111 --> 00:25:32,531 ‫לא היה מספר לנו על קיריגו הארור הזה,‬ 228 00:25:32,614 --> 00:25:35,075 ‫כל זה לא היה קורה לי!‬ 229 00:26:07,941 --> 00:26:08,858 ‫בבקשה.‬ 230 00:26:30,505 --> 00:26:31,673 ‫זה הכול?‬ 231 00:26:31,756 --> 00:26:33,049 ‫את חושבת שזה לא הוגן?‬ 232 00:27:50,752 --> 00:27:52,003 ‫"קוון סי-וון."‬ 233 00:28:12,982 --> 00:28:14,234 ‫סי-וון.‬ 234 00:28:21,866 --> 00:28:23,410 ‫בואי נשים לזה סוף.‬ 235 00:28:23,952 --> 00:28:25,912 ‫את התחלת עם זה.‬ 236 00:28:25,995 --> 00:28:28,206 ‫מה פתאום אני?‬ 237 00:28:51,980 --> 00:28:54,607 ‫זה לא החץ שמחזיק אותך.‬ 238 00:28:55,275 --> 00:28:57,110 ‫הפכתי לדולמי כדי להחזיק אותך.‬ 239 00:29:01,656 --> 00:29:04,117 ‫ככל שהדם שלי נספג יותר בחוט,‬ 240 00:29:05,535 --> 00:29:08,037 ‫כך הוא מחזיק אותך חזק יותר.‬ 241 00:29:29,017 --> 00:29:31,686 ‫- קיריגו‬ ‫תביע משאלה -‬ 242 00:29:31,770 --> 00:29:32,854 ‫מצאתי אותו.‬ 243 00:29:49,704 --> 00:29:50,830 ‫הא-יונג!‬ 244 00:29:59,547 --> 00:30:01,299 ‫- קיריגו‬ ‫תביע משאלה -‬ 245 00:30:13,561 --> 00:30:14,562 ‫סה-אה!‬ 246 00:31:09,617 --> 00:31:10,827 ‫לא.‬ 247 00:31:10,910 --> 00:31:13,705 ‫סה-אה.‬ 248 00:31:20,837 --> 00:31:21,838 ‫זה…‬ 249 00:31:23,006 --> 00:31:24,883 ‫נגמר עכשיו?‬ 250 00:31:26,885 --> 00:31:27,802 ‫כן.‬ 251 00:31:29,846 --> 00:31:31,389 ‫זה נגמר עכשיו.‬ 252 00:31:53,870 --> 00:31:55,204 ‫פאק.‬ 253 00:31:56,539 --> 00:31:59,375 ‫כל זה רק בשביל למחוק אפליקציה.‬ 254 00:32:27,737 --> 00:32:29,989 ‫- חטיבת ביניים ותיכון סורין -‬ 255 00:32:30,073 --> 00:32:31,032 ‫חבר'ה.‬ 256 00:32:32,116 --> 00:32:34,827 ‫היום אנחנו מסיימים את הסמסטר הזה.‬ 257 00:32:37,330 --> 00:32:39,540 ‫הכיתה שלנו באמת עברה הרבה.‬ 258 00:32:42,543 --> 00:32:44,170 ‫אף אחד לא צפה את זה.‬ 259 00:32:44,671 --> 00:32:46,923 ‫זה עדיין כואב, נכון?‬ 260 00:32:47,006 --> 00:32:47,840 ‫כן.‬ 261 00:32:48,675 --> 00:32:51,010 ‫אני יודע שזה בטח הכביד על כולכם.‬ 262 00:32:53,680 --> 00:32:54,722 ‫גומן!‬ 263 00:33:56,117 --> 00:33:57,326 ‫היונג-ווק.‬ 264 00:33:58,453 --> 00:33:59,829 ‫אני מקווה שעכשיו תוכל‬ 265 00:34:00,329 --> 00:34:03,499 ‫להשאיר מאחור את הגוף והנפש‬ ‫שכואבים ומתאבלים,‬ 266 00:34:03,583 --> 00:34:05,877 ‫וללכת למקום טוב יותר.‬ 267 00:35:01,557 --> 00:35:02,934 ‫- קיריגו -‬ 268 00:35:03,017 --> 00:35:04,644 ‫סה-אה, עדיין לא מחקת את זה?‬ 269 00:35:09,565 --> 00:35:12,151 ‫זה בגלל שזה מזכיר לך את היונג-ווק?‬ 270 00:35:12,777 --> 00:35:13,611 ‫כן.‬ 271 00:35:17,406 --> 00:35:19,075 ‫וגם בגלל נא-רי.‬ 272 00:35:20,451 --> 00:35:24,288 ‫הייתי צריכה לעשות הכול‬ ‫כדי לחזור אז עם נא-רי.‬ 273 00:35:25,915 --> 00:35:28,501 ‫סה-אה. אל תחשבי ככה.‬ 274 00:35:30,503 --> 00:35:32,130 ‫עשית כמיטב יכולתך.‬ 275 00:35:49,188 --> 00:35:52,859 ‫- קיריגו‬ ‫האם ברצונך למחוק את האפליקציה? -‬ 276 00:35:53,568 --> 00:35:54,652 ‫- קיריגו נמחקה -‬ 277 00:36:02,285 --> 00:36:03,744 ‫נניח שזאת המכונית.‬ 278 00:36:04,662 --> 00:36:08,249 ‫זה פילח אותי כאן, אפילו דרך דלת המכונית.‬ 279 00:36:08,332 --> 00:36:11,669 ‫אבל זה הצמיד אותי בגובה כזה‬ ‫שלא יכולתי לעמוד או לשבת,‬ 280 00:36:11,752 --> 00:36:13,838 ‫והדם התחיל לזרום.‬ 281 00:36:13,921 --> 00:36:16,048 ‫זה עבר דרכי ככה.‬ 282 00:36:16,132 --> 00:36:19,760 ‫אז חשבתי שאני באמת הולך למות.‬ 283 00:36:19,844 --> 00:36:22,013 ‫באותו רגע התחלתי לאבד הכרה.‬ 284 00:36:22,096 --> 00:36:27,185 ‫חציתי את הנהר לעולם הבא‬ ‫עם מלאך המוות, זרוע בזרוע.‬ 285 00:36:27,268 --> 00:36:31,105 ‫כמעט עברתי, אבל שמעתי קול מאחוריי.‬ 286 00:36:31,189 --> 00:36:33,733 ‫"גיסי!"‬ 287 00:36:33,816 --> 00:36:37,737 ‫גיסי בצד השני מירר בבכי.‬ 288 00:36:37,820 --> 00:36:39,280 ‫מה? אני נשבע שלא בכיתי!‬ 289 00:36:41,449 --> 00:36:42,491 ‫אלוהים, מה נעשה?‬ 290 00:36:42,575 --> 00:36:44,535 ‫ועוד איך בכית. הוא בכה, נכון?‬ 291 00:36:44,619 --> 00:36:46,162 ‫ברצינות.‬ 292 00:36:48,206 --> 00:36:51,375 ‫באותו רגע, הדבר הראשון שעלה לי בראש‬ ‫היו הפנים של הצאל.‬ 293 00:36:59,342 --> 00:37:01,093 ‫דרך אגב, ראיתי את זה שוב.‬ 294 00:37:01,636 --> 00:37:03,804 ‫כשעזרת להיונג-ווק לעבור הלאה,‬ 295 00:37:03,888 --> 00:37:05,681 ‫ראיתי אותו.‬ 296 00:37:08,726 --> 00:37:10,144 ‫אבל זה לא הכול.‬ 297 00:37:10,645 --> 00:37:16,067 ‫אני יכול לראות את הכוח ששוכן בך‬ ‫ואפילו איך הוא זז.‬ 298 00:37:19,195 --> 00:37:20,029 ‫מה?‬ 299 00:37:20,112 --> 00:37:25,201 ‫אתה מדבר על מה שסיפרת לי בבית החולים,‬ ‫גיסי?‬ 300 00:37:25,284 --> 00:37:26,244 ‫כן.‬ 301 00:37:28,621 --> 00:37:29,538 ‫הצאל.‬ 302 00:37:33,125 --> 00:37:34,085 ‫טוב…‬ 303 00:37:37,463 --> 00:37:39,382 ‫אני חושב שמצאתי דרך.‬ 304 00:37:41,968 --> 00:37:44,553 ‫דרך שתאפשר לך לצאת מהבית הזה.‬ 305 00:37:45,805 --> 00:37:46,639 ‫כן.‬ 306 00:38:20,631 --> 00:38:25,761 ‫- חטיבת ביניים ותיכון סורין -‬ 307 00:39:42,129 --> 00:39:44,673 ‫- 050201‬ ‫למה אתה חושב שצ'וי היונג-ווק מת? -‬ 308 00:39:56,560 --> 00:39:59,522 ‫- טוב… אני אגיד לך‬ ‫כשתביא לי את הטלפון. חחח -‬ 309 00:39:59,605 --> 00:40:00,564 ‫- מצאת אותו? -‬ 310 00:40:00,648 --> 00:40:02,858 ‫- מצאתי אותו! הוא באמת עדיין היה שם! -‬ 311 00:40:05,069 --> 00:40:07,363 ‫- 050201 מקליד/ה… -‬ 312 00:40:07,446 --> 00:40:09,281 ‫- רואה? מה אמרתי לך? חחח -‬ 313 00:40:17,039 --> 00:40:19,417 ‫- קיריגו -‬ 314 00:43:58,636 --> 00:44:01,430 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬