1 00:00:11,803 --> 00:00:12,804 (定位追蹤器,裝置) 2 00:02:09,086 --> 00:02:12,716 妳好像跑錯公寓了 3 00:02:27,606 --> 00:02:29,024 搞什… 4 00:02:38,825 --> 00:02:40,244 靠 5 00:02:49,878 --> 00:02:51,880 《極樂直播中》 6 00:03:05,936 --> 00:03:07,604 這黏稠度不錯 7 00:03:09,231 --> 00:03:11,316 - 看看結凍的情形吧 - 好的 8 00:03:15,237 --> 00:03:17,239 (佛洛里安柯茲,全球食品科學總監) 9 00:03:39,595 --> 00:03:40,888 (請確認與崔佛視訊的帳號和密碼) 10 00:03:42,556 --> 00:03:43,599 嗨 11 00:03:43,682 --> 00:03:45,100 抱歉我遲到了 12 00:03:45,184 --> 00:03:48,228 嘿,我最愛的食品科學家最近好嗎? 13 00:03:48,312 --> 00:03:49,521 很好 14 00:03:49,605 --> 00:03:51,690 - 只是有點忙 - 好 15 00:03:51,773 --> 00:03:53,150 那我們開始做實驗吧 16 00:03:56,820 --> 00:03:57,946 好 17 00:03:59,323 --> 00:04:00,324 很好 18 00:04:01,533 --> 00:04:02,826 好,夠了 19 00:04:02,910 --> 00:04:04,411 把你知道的事告訴我 20 00:04:04,494 --> 00:04:06,038 這太丟臉了 21 00:04:06,121 --> 00:04:07,539 我當時正經歷分手 22 00:04:08,123 --> 00:04:09,374 崔佛在IG上私訊我 23 00:04:09,458 --> 00:04:12,669 他很帥,我很寂寞,我們開始互撩 24 00:04:13,170 --> 00:04:14,254 他讓我很開心 25 00:04:15,047 --> 00:04:17,548 然後他問我想不想用視訊聊天 26 00:04:18,509 --> 00:04:19,635 我真蠢 27 00:04:19,718 --> 00:04:23,555 不,相信我,我有一樣的感受 而且受害者不只我們 28 00:04:23,639 --> 00:04:25,307 我只是想弄清楚發生什麼事 29 00:04:25,390 --> 00:04:27,851 當然,我不知道他錄了我的影片 30 00:04:27,935 --> 00:04:30,229 然後某天有個人拿著那段影片來找我 31 00:04:30,312 --> 00:04:32,898 - 好,是這個人嗎? - 對,就是他 32 00:04:33,774 --> 00:04:37,402 他說如果我不聽話 他就會把影片傳給所有人 33 00:04:38,487 --> 00:04:39,780 他跟你要了多少錢? 34 00:04:39,863 --> 00:04:42,491 他沒有要錢,我說要給他錢,但他不想要 35 00:04:42,574 --> 00:04:45,160 他說我得照他的話做 36 00:04:45,244 --> 00:04:46,245 (葛雯媽媽群組,新訊息) 37 00:04:46,328 --> 00:04:47,704 要完全聽他的話 38 00:04:47,788 --> 00:04:49,289 否則他會讓我完蛋,他什麼都知道 39 00:04:49,373 --> 00:04:50,958 (葛雯:有人能帶檸檬水到美術展嗎?) 40 00:04:51,041 --> 00:04:52,125 (我可以,需要多少?) 41 00:04:52,209 --> 00:04:53,794 - 我的家人、朋友,我哀求他 - 抱歉 42 00:04:53,877 --> 00:04:55,295 (綺拉已將妳退出群組) 43 00:04:55,379 --> 00:04:57,256 但我完全無路可逃 44 00:05:01,260 --> 00:05:05,097 抱歉,如果勒索你的人不想要錢 45 00:05:05,180 --> 00:05:06,640 那他想要什麼? 46 00:05:06,723 --> 00:05:10,686 他想要一種新型速發酵母菌株的規格書 47 00:05:10,769 --> 00:05:12,187 我們本來要申請專利 48 00:05:12,855 --> 00:05:15,190 - 酵母? - 那花了好幾年才研發成功 49 00:05:15,274 --> 00:05:18,485 那項專利能輕鬆帶來數千萬美元的收益 50 00:05:18,569 --> 00:05:21,071 妳也看過那影片,那很明顯是我的辦公室 51 00:05:21,154 --> 00:05:22,489 我的人生會毀於一旦 52 00:05:22,573 --> 00:05:24,908 所以我給了他想要的東西 53 00:05:25,742 --> 00:05:27,536 就這樣?沒有別的事了? 54 00:05:27,619 --> 00:05:30,539 幾個月後,東北食品集團 搶先我們申請了專利 55 00:05:30,622 --> 00:05:34,501 我們的股價暴跌,整間公司都得縮編 56 00:05:34,585 --> 00:05:36,378 我這個月底就要離職了 57 00:05:36,962 --> 00:05:38,797 這背後是東北集團在搞鬼嗎? 58 00:05:38,881 --> 00:05:41,550 我不知道,我只知道我完蛋了 59 00:05:41,633 --> 00:05:45,679 要是我不快點查清楚,我也會完蛋 60 00:05:48,807 --> 00:05:50,142 (佛洛里安,酵母) 61 00:05:55,731 --> 00:05:57,774 我從沒做過這種事 62 00:05:59,276 --> 00:06:01,320 我大概算是滿可愛的 63 00:06:01,403 --> 00:06:03,822 沒錯,快吃那香蕉,你這胖猴子 64 00:06:03,906 --> 00:06:05,532 天啊,崔佛,你好帥 65 00:06:08,035 --> 00:06:10,704 (以圖搜圖,委員會辦公室,史都華) 66 00:06:11,622 --> 00:06:12,539 (麥凱卡萊爾,總幹事) 67 00:06:14,208 --> 00:06:15,542 (蕾貝卡哈勒戴:法官增加了交保條件) 68 00:06:15,626 --> 00:06:16,627 (請儘快簽名) 69 00:06:16,710 --> 00:06:17,544 王八蛋 70 00:06:17,628 --> 00:06:18,462 (安琪拉徐,議員) 71 00:06:19,505 --> 00:06:20,714 安琪拉嗎? 72 00:06:20,797 --> 00:06:21,924 - 對 - 好 73 00:06:23,091 --> 00:06:24,551 嗨,我是寶拉 74 00:06:24,635 --> 00:06:25,928 妳怎麼知道我的名字? 75 00:06:26,011 --> 00:06:27,471 - 我是寶拉 - 妳怎麼找到我的? 76 00:06:27,554 --> 00:06:29,348 - 妳是共犯嗎? - 不,我真的不是 77 00:06:29,431 --> 00:06:30,766 …想知道機密資訊,那只有… 78 00:06:30,849 --> 00:06:31,725 (史都華,麥凱) 79 00:06:31,808 --> 00:06:33,268 一位客戶和公司知道,我只想息事寧人 80 00:06:33,352 --> 00:06:34,353 (礦業權) 81 00:06:34,436 --> 00:06:36,146 他不想要錢,他想要我去拉選票 82 00:06:36,230 --> 00:06:38,315 他想要一堆土地分區許可 83 00:06:38,398 --> 00:06:39,650 (土地分區許可) 84 00:06:41,276 --> 00:06:42,277 靠 85 00:06:46,865 --> 00:06:48,283 (海瑟的美術展,今天上午11點) 86 00:06:49,117 --> 00:06:50,118 該死 87 00:06:53,163 --> 00:06:55,082 (雷克島,紐約市監獄綜合中心) 88 00:06:57,918 --> 00:06:59,169 妳在找什麼? 89 00:06:59,753 --> 00:07:02,506 一個172公分,口氣有咖啡味的獄警 90 00:07:03,423 --> 00:07:05,175 找到了,感謝上帝 91 00:07:08,011 --> 00:07:09,638 週四8點15分 92 00:07:13,892 --> 00:07:15,269 王八蛋 93 00:07:15,811 --> 00:07:17,688 週四9點17分,你看 94 00:07:18,814 --> 00:07:20,274 有兩個蕾貝卡哈勒戴 95 00:07:20,774 --> 00:07:21,817 兩個不同的簽名 96 00:07:24,069 --> 00:07:25,195 真的耶 97 00:07:25,988 --> 00:07:28,782 我需要這兩個訪客的監視器影片 98 00:07:28,866 --> 00:07:31,118 還有停車場的畫面 99 00:07:31,201 --> 00:07:33,871 - 我需要她們的車型和車牌 - 沒問題 100 00:07:33,954 --> 00:07:37,291 嘿,有兩個同名的律師來看守所見寶拉 101 00:07:37,374 --> 00:07:39,543 - 她說的是實話 - 該死 102 00:07:39,626 --> 00:07:42,588 而且丹尼斯歐尼爾不接電話 直接轉語音信箱 103 00:07:42,671 --> 00:07:43,964 我去查律師 104 00:07:44,047 --> 00:07:47,342 - 你去丹尼斯家找他 - 好,我馬上去,但岡薩 105 00:07:47,426 --> 00:07:50,262 拜託妳偶爾說個該死的“請”字吧 106 00:07:50,345 --> 00:07:51,471 該死的“請” 107 00:07:52,389 --> 00:07:53,765 好多了 108 00:07:59,438 --> 00:08:01,106 我的珍妮佛 109 00:08:01,690 --> 00:08:03,358 - 怎麼了? - 一切應該都搞定了 110 00:08:03,942 --> 00:08:05,944 我見過寶拉桑德斯,她什麼都不知道 111 00:08:06,028 --> 00:08:09,198 但她確實拿了丹尼斯的拋棄式手機 我拿回來了 112 00:08:09,281 --> 00:08:12,117 唯一的小問題是裡面有一個聯絡人 113 00:08:12,910 --> 00:08:14,453 這問題聽起來並不小 114 00:08:14,536 --> 00:08:16,163 感覺會造成大麻煩 115 00:08:16,246 --> 00:08:18,749 不,他很專業,不可能有太多資訊暴露 116 00:08:18,832 --> 00:08:22,002 聽著,我要去參加 公司的共識營,這週都不在 117 00:08:22,085 --> 00:08:25,005 在我回來前,找到這個叫寶拉的人 118 00:08:25,088 --> 00:08:26,840 把事情收拾乾淨,除掉威脅 119 00:08:26,924 --> 00:08:27,966 - 明白嗎? - 是 120 00:08:28,050 --> 00:08:30,135 - 這計畫不錯 - 很好 121 00:08:30,219 --> 00:08:33,304 還有,下次不准在吃東西時打給我 122 00:08:47,236 --> 00:08:48,237 我好喜歡 123 00:08:53,242 --> 00:08:54,243 嘿 124 00:08:57,204 --> 00:08:58,205 寶拉 125 00:08:59,039 --> 00:09:02,167 - 妳…來了 - 對 126 00:09:02,251 --> 00:09:04,461 我在路上一直在想 127 00:09:04,545 --> 00:09:07,422 我來參加會不會很扯?但… 128 00:09:08,549 --> 00:09:10,217 今天的主角是海瑟,不是我 129 00:09:10,300 --> 00:09:13,095 妳的擔憂是對的 大家都知道出了什麼事,他們都知道 130 00:09:13,178 --> 00:09:16,098 妳不能來這裡,寶拉,這妳瞭解吧? 131 00:09:16,181 --> 00:09:18,559 我答應過她會來,所以我不會離開 132 00:09:18,642 --> 00:09:20,394 - 我明白,但妳不能… - 而且我是無辜的 133 00:09:20,477 --> 00:09:21,770 我什麼都沒做 134 00:09:21,854 --> 00:09:23,272 好,我相信妳 135 00:09:23,981 --> 00:09:28,110 但我也認為妳不該來這裡,好嗎? 136 00:09:28,193 --> 00:09:30,404 - 場面會變得很難看 - 是 137 00:09:30,487 --> 00:09:31,697 妳能理解這點吧? 138 00:09:32,281 --> 00:09:33,615 - 妳必須理解 - 是 139 00:09:33,699 --> 00:09:35,075 - 我不懂這… - 有人來幫腔了 140 00:09:35,158 --> 00:09:36,493 嘿,寶拉,妳… 141 00:09:38,662 --> 00:09:39,663 妳來這裡幹嘛? 142 00:09:39,746 --> 00:09:42,291 嘿,小瑪,妳大概很希望我進去吧? 143 00:09:43,417 --> 00:09:46,712 因為我會鬧得很難看 好讓你們贏得監護權 144 00:09:46,795 --> 00:09:49,673 我想的不是監護權,我想的是海瑟 145 00:09:50,257 --> 00:09:52,551 大家都知道,只有她不知道 146 00:09:52,634 --> 00:09:55,345 如果妳進去,她就會明白發生了什麼事 147 00:09:55,429 --> 00:09:56,763 那是無可避免的 148 00:09:58,682 --> 00:10:00,225 妳希望會有什麼結果? 149 00:10:00,809 --> 00:10:03,770 寶拉,妳希望用這種方式讓她知道嗎? 150 00:10:04,855 --> 00:10:09,860 拜託妳好好想一想 想清楚妳這是在做什麼 151 00:10:26,585 --> 00:10:29,338 不,沒人弄壞我的筆電 152 00:10:29,421 --> 00:10:31,089 它自己當機了,很奇怪 153 00:10:31,673 --> 00:10:33,759 好,那我買保險有什麼意義… 154 00:10:34,801 --> 00:10:36,178 你幹什麼? 155 00:10:38,805 --> 00:10:41,433 - 你怎麼一臉慘樣? - 有人拿我的水菸壺打我 156 00:10:42,184 --> 00:10:43,769 水菸壺?你是國中生嗎? 157 00:10:44,353 --> 00:10:46,772 妳好像只顧著嘲笑我,所以抓錯重點了 158 00:10:46,855 --> 00:10:49,024 - 我被攻擊了 - 發生了什麼事? 159 00:10:49,107 --> 00:10:51,818 有個女人闖進我家,把我打昏 160 00:10:51,902 --> 00:10:53,529 然後偷走了那支拋棄式手機 161 00:10:53,612 --> 00:10:55,072 你從我這偷走的拋棄式手機? 162 00:10:55,656 --> 00:10:57,074 天啊,對啦 163 00:10:57,157 --> 00:10:59,159 這是一連串沒完沒了的犯罪 164 00:10:59,243 --> 00:11:01,912 真是的,妳都把重點放在枝微末節上 165 00:11:01,995 --> 00:11:03,622 怎麼會有人為了那手機攻擊我? 166 00:11:03,705 --> 00:11:04,957 寶拉說的一定是實話 167 00:11:05,040 --> 00:11:07,167 但那手機裡根本沒東西 168 00:11:07,251 --> 00:11:09,670 那它一定有某種價值,潔莉,因為… 169 00:11:10,379 --> 00:11:11,463 看看我的頭 170 00:11:12,047 --> 00:11:14,091 我們得去告訴寶拉,快點 171 00:11:16,468 --> 00:11:18,053 我內心有68%想支持你 172 00:11:18,136 --> 00:11:21,348 但剩下的32%還在氣你弄壞我的筆電 173 00:11:21,932 --> 00:11:23,767 是妳先對我說謊的,對吧? 174 00:11:23,851 --> 00:11:25,394 那讓我很傷心 175 00:11:27,604 --> 00:11:28,605 我向你道歉 176 00:11:29,231 --> 00:11:32,234 我太投入在我的報導上 你知道我有多渴望當記者 177 00:11:33,277 --> 00:11:35,153 我不該讓這件事傷害我們的友情 178 00:11:35,737 --> 00:11:37,823 對,妳確實不應該 179 00:11:38,699 --> 00:11:39,700 你快原諒我了嗎? 180 00:11:40,284 --> 00:11:41,493 不知道,我之後再決定 181 00:11:41,577 --> 00:11:43,203 好,來吧,我們走 182 00:11:43,287 --> 00:11:44,288 好吧 183 00:11:46,039 --> 00:11:47,499 你的頭應該貼個OK繃 184 00:12:02,181 --> 00:12:04,892 該死,靠… 185 00:12:14,568 --> 00:12:16,320 看來妳錯過美術展了 186 00:12:17,321 --> 00:12:19,990 真可惜,那簡直像去了一趟羅浮宮 187 00:12:20,574 --> 00:12:22,576 只是多了一些冰棒棍做的雕像 188 00:12:26,121 --> 00:12:28,081 抱歉我放了你鴿子 189 00:12:28,165 --> 00:12:32,878 你應該知道原因了吧? 190 00:12:33,712 --> 00:12:34,713 對 191 00:12:34,796 --> 00:12:36,381 我從沒聽過那種理由 192 00:12:36,924 --> 00:12:39,968 不管怎樣,我犯了一個大錯 193 00:12:40,928 --> 00:12:43,055 我一直認定妳是無辜的 194 00:12:43,847 --> 00:12:45,599 我們很常聽到要做無罪推定 195 00:12:45,682 --> 00:12:47,309 但我從來沒真正試過 196 00:12:47,392 --> 00:12:48,602 謝謝你的嘗試 197 00:12:48,685 --> 00:12:52,689 其他人可沒這麼好心,這情況糟透了 198 00:12:54,525 --> 00:12:55,567 我不能去上班 199 00:12:56,944 --> 00:13:00,155 我不能去看我女兒的美術展,這… 200 00:13:00,781 --> 00:13:01,823 解鎖妳的手機 201 00:13:08,163 --> 00:13:10,123 (寶拉桑德斯) 202 00:13:10,207 --> 00:13:11,667 好了 203 00:13:11,750 --> 00:13:16,129 我把美術展上的每幅大作都傳給妳了 204 00:13:16,213 --> 00:13:17,422 謝謝 205 00:13:17,506 --> 00:13:21,343 妳看,甚至有海瑟 非常細膩的水彩畫,主題是… 206 00:13:22,719 --> 00:13:23,971 那是鸚鵡嗎? 207 00:13:24,721 --> 00:13:26,014 那應該是瑪洛莉 208 00:13:26,098 --> 00:13:27,432 對耶 209 00:13:28,225 --> 00:13:29,434 一樣的羽毛 210 00:13:33,522 --> 00:13:34,523 謝謝 211 00:13:34,606 --> 00:13:35,691 不客氣 212 00:13:36,191 --> 00:13:37,818 我得走了 213 00:13:37,901 --> 00:13:39,319 好,下次見 214 00:13:40,028 --> 00:13:42,447 可能要十到20年後,等我出獄吧 215 00:13:59,840 --> 00:14:01,717 拿水菸壺打人太精彩了 216 00:14:02,467 --> 00:14:03,594 我可不覺得 217 00:14:03,677 --> 00:14:05,679 不,這可以寫進報導,很像電影情節 218 00:14:07,222 --> 00:14:08,473 等等,妳還要繼續寫? 219 00:14:09,266 --> 00:14:11,518 蘇西很感興趣 這可能是我轉職的唯一機會 220 00:14:12,853 --> 00:14:13,854 唯一機會? 221 00:14:15,480 --> 00:14:17,316 難道妳自認寫作能力不夠好 222 00:14:17,399 --> 00:14:20,068 寫不出其他更精彩 223 00:14:20,152 --> 00:14:21,987 又不會傷害朋友的報導? 224 00:14:22,070 --> 00:14:23,155 我真的不確定 225 00:14:24,865 --> 00:14:25,991 好,但我很確定 226 00:14:27,451 --> 00:14:29,411 我一點都不懷疑 227 00:14:32,122 --> 00:14:37,169 因為在那副刻薄的外表下 妳是個非常好的人 228 00:14:39,505 --> 00:14:41,840 要是這麼做,妳會討厭妳自己 229 00:14:47,346 --> 00:14:48,847 這番話意外地感人 230 00:14:49,681 --> 00:14:50,682 好吧 231 00:14:51,308 --> 00:14:52,309 我不寫報導了 232 00:14:53,143 --> 00:14:54,353 真的? 233 00:14:54,436 --> 00:14:55,437 可惡 234 00:14:55,938 --> 00:14:57,564 你會成為很棒的律師 235 00:14:57,648 --> 00:14:59,525 不過你大概考不上法學院 236 00:14:59,608 --> 00:15:01,777 好吧,潔莉寶貝 237 00:15:02,736 --> 00:15:04,029 妳恢復正常了 238 00:15:04,112 --> 00:15:05,113 來抱一個 239 00:15:05,197 --> 00:15:06,823 - 謝謝 - 我知道 240 00:15:18,126 --> 00:15:19,545 寶拉家在附近嗎? 241 00:15:19,628 --> 00:15:21,088 對,應該要往這邊走 242 00:15:28,053 --> 00:15:30,264 - 嘿 - 嘿,寶拉,我不想嚇妳 243 00:15:30,347 --> 00:15:31,390 但時間不多了 244 00:15:31,473 --> 00:15:35,686 監護權聽證會的日期剛定下來,就在下週 245 00:15:36,270 --> 00:15:38,230 下週?你在說什麼? 246 00:15:38,313 --> 00:15:39,314 我在保釋中耶 247 00:15:39,398 --> 00:15:41,567 我提過這理由,但納萊斯基法官裁定 248 00:15:41,650 --> 00:15:43,610 隨時都會有各種特殊情況 249 00:15:43,694 --> 00:15:44,987 而且法院很忙等等 250 00:15:45,070 --> 00:15:47,573 天啊,我才剛因為謀殺罪嫌被捕 251 00:15:47,656 --> 00:15:50,033 怎麼可能在聽證會上得到公平對待? 252 00:15:50,117 --> 00:15:52,160 妳是清白的,而且妳是很棒的媽媽 253 00:15:52,244 --> 00:15:54,663 我們會在法庭上清楚說明這兩點 254 00:15:54,746 --> 00:15:55,747 還有一件事 255 00:15:56,456 --> 00:15:59,293 - 妳聽了別慌 - 我已經開始慌了,什麼事? 256 00:15:59,376 --> 00:16:01,920 卡爾和瑪洛莉打算聲請單獨監護權 257 00:16:02,004 --> 00:16:03,922 現在重點已經不只是愛達荷了 258 00:16:04,006 --> 00:16:06,675 要是他們打贏官司 就能控制妳探視海瑟的權利 259 00:16:06,758 --> 00:16:08,635 他們不能那樣做 260 00:16:08,719 --> 00:16:10,804 他們可以試試看,我們會努力阻止他們 261 00:16:10,888 --> 00:16:13,140 我們會渡過難關的,好嗎?先這樣 262 00:16:13,724 --> 00:16:15,017 真是亂七八糟 263 00:16:18,896 --> 00:16:19,897 嗨 264 00:16:19,980 --> 00:16:21,732 抱歉,我們有打給妳 265 00:16:22,524 --> 00:16:24,151 - 嘿 - 什麼?嗨 266 00:16:24,234 --> 00:16:25,319 (伍格蘭公寓) 267 00:16:25,402 --> 00:16:26,403 妳還好嗎? 268 00:16:33,035 --> 00:16:35,329 嘿,我在他男友家 269 00:16:35,913 --> 00:16:37,956 沒看到他的人,但這地方怪怪的 270 00:16:38,040 --> 00:16:40,417 - 怎麼說? - 有扇破掉的窗戶 271 00:16:40,501 --> 00:16:44,463 破掉的仙人掌盆栽 屋主似乎很愛吃玉米脆餅 272 00:16:44,546 --> 00:16:48,050 我從監視器看到探視寶拉的假律師 也查到車牌了 273 00:16:48,133 --> 00:16:50,427 - 有地址嗎? - 我現在正要過去 274 00:16:50,511 --> 00:16:51,845 我對那輛車發布了全面通緝 275 00:16:52,763 --> 00:16:55,682 我早就知道這案子不對勁 我應該相信直覺的 276 00:16:55,766 --> 00:16:56,934 我到了再打給你 277 00:17:00,521 --> 00:17:01,855 你的頭怎麼了? 278 00:17:02,439 --> 00:17:04,525 - 被水菸壺攻擊 - 那故事又長又無聊 279 00:17:04,608 --> 00:17:06,443 一點都不無聊,簡直驚心動魄 280 00:17:06,527 --> 00:17:08,987 他被攻擊了,有人想拿回那支拋棄式手機 281 00:17:09,070 --> 00:17:11,365 - 天啊 - 我成功駭進去了 282 00:17:11,448 --> 00:17:13,659 我騙了妳,抱歉 283 00:17:14,242 --> 00:17:17,496 我也很抱歉我沒有相信妳 284 00:17:17,579 --> 00:17:19,164 等等,妳駭進了手機?裡面有什麼? 285 00:17:19,248 --> 00:17:22,334 什麼都沒有 只有某個耶魯大學女員工的地址 286 00:17:22,416 --> 00:17:24,086 她說她不記得有見過任何人 287 00:17:24,169 --> 00:17:25,546 她大概在說謊 288 00:17:25,628 --> 00:17:28,089 如果她出現在丹尼斯的手機裡,那她… 289 00:17:28,173 --> 00:17:29,716 她肯定是他的目標之一 290 00:17:29,800 --> 00:17:31,260 丹尼斯是誰? 291 00:17:32,052 --> 00:17:33,762 你們上樓來談吧 292 00:17:34,429 --> 00:17:35,597 這是丹尼斯歐尼爾 293 00:17:36,974 --> 00:17:40,894 丹尼斯殺了崔佛 因為他對我搞了一次小詐騙 294 00:17:40,978 --> 00:17:43,981 危害到他們兩人更大的合作 295 00:17:44,064 --> 00:17:45,232 什麼更大的合作? 296 00:17:45,315 --> 00:17:49,027 我認為丹尼斯會找出情緒脆弱 且具有高價值的人 297 00:17:49,111 --> 00:17:51,029 然後叫崔佛去接近他們 298 00:17:51,113 --> 00:17:53,448 他會私訊他們,跟他們調情之類的 299 00:17:53,532 --> 00:17:55,117 並且跟他們視訊 300 00:17:55,200 --> 00:17:57,995 等他們錄到不雅的性愛影片後 301 00:17:58,078 --> 00:18:01,832 丹尼斯就會拿去勒索這些人 302 00:18:01,915 --> 00:18:03,584 - 勒索多少錢? - 那就是重點 303 00:18:03,667 --> 00:18:04,793 他們要的從來不是錢 304 00:18:04,877 --> 00:18:06,670 例如這個人,他們逼迫他 305 00:18:06,753 --> 00:18:10,090 放棄某種特別的披薩麵糰酵母專利 306 00:18:10,174 --> 00:18:12,050 然後把它賣給競爭對手 307 00:18:12,134 --> 00:18:15,804 - 抱歉,他們為了披薩而勒索他? - 對,各式各樣的東西 308 00:18:15,888 --> 00:18:19,183 這女人是阿瑪甘塞特鎮 土地分區委員會的成員 309 00:18:19,266 --> 00:18:22,853 他們逼她在某塊濕地上蓋一座化學工廠 310 00:18:22,936 --> 00:18:27,107 這個人被逼著給出在北達科他州的礦業權 311 00:18:27,191 --> 00:18:31,278 而這個人被迫讓他的工會 支持俄亥俄州選舉的某位候選人 312 00:18:31,361 --> 00:18:36,116 這簡直就像艾普斯坦檔案 是會登上知名播客的大陰謀 313 00:18:36,700 --> 00:18:39,453 所以是丹尼斯和崔佛一手策劃這一切? 314 00:18:39,536 --> 00:18:40,621 應該不是 315 00:18:40,704 --> 00:18:45,292 因為崔佛只是個直播男孩 而丹尼斯應該是中間人 316 00:18:45,375 --> 00:18:46,877 我認為他們上面有更大咖的人 317 00:18:46,960 --> 00:18:48,879 - 什麼人? - 那就是我苦惱的地方 318 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 我不知道 319 00:18:50,797 --> 00:18:53,926 而且那個人絕對知道我是無辜的 320 00:18:54,009 --> 00:18:56,428 那個人能洗清我的罪嫌,但有什麼人 321 00:18:56,512 --> 00:18:59,264 會從土地分區許可、礦業權 和酵母上得到好處? 322 00:18:59,348 --> 00:19:01,892 我問過這些人,他們一無所知 323 00:19:03,060 --> 00:19:04,978 妳還沒問過潔莉的耶魯女士 324 00:19:05,062 --> 00:19:06,730 她的地址在哪?你們知道嗎? 325 00:19:06,813 --> 00:19:07,856 我知道 326 00:19:07,940 --> 00:19:10,442 很好,我現在就去 327 00:19:10,526 --> 00:19:13,445 嘿,我們會陪妳去,妳不必獨自面對 328 00:19:14,279 --> 00:19:16,323 對,百分之百,沒問題 329 00:19:16,823 --> 00:19:18,075 我們會挺妳 330 00:19:18,617 --> 00:19:21,328 來吧,手伸出來 數到三,一起喊“寶拉無罪” 331 00:19:21,411 --> 00:19:23,205 一、二、三 332 00:19:23,288 --> 00:19:24,498 寶拉無罪 333 00:19:25,082 --> 00:19:26,542 真尷尬,下次別喊了 334 00:19:47,396 --> 00:19:50,399 妳的划水姿勢不錯,但左腳太沉了 只是跟妳說一下 335 00:19:51,525 --> 00:19:52,651 有什麼事需要幫忙嗎? 336 00:19:52,734 --> 00:19:54,987 - 我確實需要妳幫忙 - 喬伊絲,還記得我嗎? 337 00:19:55,070 --> 00:19:57,865 我去過妳的辦公室 問妳是否遇過一個男人 338 00:19:57,948 --> 00:20:00,200 對,就是這個人 339 00:20:00,284 --> 00:20:01,827 丹尼斯歐尼爾 340 00:20:02,870 --> 00:20:04,663 我印象中根本沒這回事 341 00:20:04,746 --> 00:20:05,914 拜託,好吧 342 00:20:05,998 --> 00:20:07,875 我朋友有可能會坐牢 343 00:20:08,458 --> 00:20:10,377 她可能會失去孩子的監護權 344 00:20:10,878 --> 00:20:12,045 她現在遇上了大麻煩 345 00:20:12,129 --> 00:20:13,589 但那跟我無關 346 00:20:13,672 --> 00:20:16,341 其實說不定有關,我們可能在同一條船上 347 00:20:17,426 --> 00:20:19,011 你們到底是誰? 348 00:20:19,595 --> 00:20:20,679 我需要叫保全嗎? 349 00:20:21,597 --> 00:20:22,598 不,妳就… 350 00:20:22,681 --> 00:20:24,266 好,這真讓人受不了 351 00:20:24,349 --> 00:20:26,268 拜託妳拿出一點人性 352 00:20:26,351 --> 00:20:28,145 跟我們說你們談了什麼,很簡單 353 00:20:28,812 --> 00:20:31,356 - 那不關你們的事 - 所以妳確實見過他? 354 00:20:31,440 --> 00:20:33,275 - 真是莫名其妙 - 告訴我們吧 355 00:20:33,358 --> 00:20:36,153 - 少來煩我 - 拜託,快告訴我們 356 00:20:38,155 --> 00:20:39,656 我們沒什麼好談的了 357 00:20:42,242 --> 00:20:45,162 為什麼大家都覺得可以無視我? 358 00:20:45,245 --> 00:20:48,123 好像我只是個可以被隨便欺負的廢物 359 00:20:49,958 --> 00:20:51,168 - 我不管了 - 魯迪 360 00:20:51,251 --> 00:20:52,753 - 什麼? - 嘿 361 00:20:53,420 --> 00:20:54,421 嘿 362 00:20:54,505 --> 00:20:56,673 - 妳不能這樣無視我,懂嗎?嘿 - 魯迪 363 00:20:57,883 --> 00:20:59,176 - 不 - 去他的 364 00:20:59,259 --> 00:21:00,636 魯迪,不 365 00:21:04,264 --> 00:21:07,851 我195公分高,而且身材超壯 366 00:21:07,935 --> 00:21:09,269 魯迪 367 00:21:09,353 --> 00:21:11,188 我們必須知道你們談了什麼 368 00:21:11,271 --> 00:21:12,356 妳必須告訴我們 369 00:21:12,439 --> 00:21:14,900 告訴我們,否則我會做出很糟的事 370 00:21:14,983 --> 00:21:16,818 你到底有什麼毛病? 371 00:21:16,902 --> 00:21:19,988 別考驗我的耐心,喬伊絲 別考驗我的耐心 372 00:21:20,572 --> 00:21:21,865 我會要了妳的命 373 00:21:21,949 --> 00:21:25,410 好,先離我遠一點,好嗎? 374 00:21:29,540 --> 00:21:30,541 開始說吧 375 00:21:32,501 --> 00:21:33,585 我… 376 00:21:34,545 --> 00:21:37,422 我在工作上逾越了一些界線 377 00:21:37,923 --> 00:21:39,633 那個傢伙發現後 378 00:21:40,676 --> 00:21:43,971 就威脅要曝光我做的事 逼我讓某個學生進耶魯 379 00:21:44,054 --> 00:21:45,055 就這樣 380 00:21:45,138 --> 00:21:46,682 那學生叫什麼名字? 381 00:21:47,724 --> 00:21:49,226 范德沃 382 00:21:50,185 --> 00:21:52,104 好嗎?布雷克范德沃 383 00:21:57,234 --> 00:21:58,610 天啊 384 00:21:59,778 --> 00:22:00,863 哇 385 00:22:01,905 --> 00:22:02,906 我們走吧 386 00:22:02,990 --> 00:22:04,741 我會要了你的命 387 00:22:04,825 --> 00:22:08,161 - 我要把這句刻在你的墓碑上 - 對,或公司的馬桶上 388 00:22:08,245 --> 00:22:09,788 我覺得我好像水行俠 389 00:22:10,539 --> 00:22:12,457 布雷克范德沃,好樣的 390 00:22:12,541 --> 00:22:15,711 現在我們得查出布雷克范德沃是誰 391 00:22:19,339 --> 00:22:20,757 (布雷克范德沃) 392 00:22:24,428 --> 00:22:26,471 (布雷克范德沃父母,威廉范德沃訃聞) 393 00:22:27,723 --> 00:22:28,765 (永遠懷念威廉范德沃) 394 00:22:28,849 --> 00:22:30,851 (他的妻子賽希莉亞) 395 00:22:30,934 --> 00:22:32,102 (媽媽,賽希莉亞范德沃) 396 00:22:32,186 --> 00:22:33,228 (紹特集團資深副總裁) 397 00:22:38,692 --> 00:22:39,693 (金融風險管理公司) 398 00:22:41,570 --> 00:22:43,280 (風險諮詢,財務報告,科技趨勢) 399 00:22:43,363 --> 00:22:46,241 (觀點的力量,團隊介紹,我們的團隊) 400 00:22:46,325 --> 00:22:47,659 (賽希莉亞范德沃,資深副總裁) 401 00:22:49,328 --> 00:22:50,329 (合作客戶) 402 00:22:50,996 --> 00:22:51,997 (拜倫健康集團,日落富蘭克林) 403 00:22:52,080 --> 00:22:53,373 (東北食品集團,貝爾寇藍圖) 404 00:22:57,544 --> 00:23:00,297 (最新動態:企業領導層共識營) 405 00:23:04,134 --> 00:23:05,427 (10月28日,週二) 406 00:23:05,511 --> 00:23:06,803 (高爾夫開球時間為下午3點) 407 00:23:06,887 --> 00:23:08,180 (10月28日,週二,下午1點57分) 408 00:23:09,389 --> 00:23:11,016 (企業共識營?貝德福山) 409 00:23:12,392 --> 00:23:13,310 (貝德福山保全嚴密) 410 00:23:13,393 --> 00:23:15,312 (未持有效身分證明不得進入) 411 00:23:16,855 --> 00:23:18,774 (貝德福山高爾夫俱樂部) 412 00:23:43,757 --> 00:23:45,217 謝謝你,先生,我們保持聯絡 413 00:23:46,844 --> 00:23:49,680 巴斯特,我問過紅色豐田車的車主了 414 00:23:49,763 --> 00:23:52,516 他大概137歲,還有白內障 415 00:23:53,100 --> 00:23:55,727 他以為那輛車從4月就待在他的車庫裡 416 00:23:55,811 --> 00:23:59,189 所以她偷了一輛沒人想過會被偷的車 417 00:23:59,273 --> 00:24:00,274 很聰明 418 00:24:00,357 --> 00:24:01,942 她或許很聰明,但我們很幸運 419 00:24:02,025 --> 00:24:05,362 我剛收到通知,那輛豐田車 通過了窄頸大橋的電子收費站 420 00:24:05,445 --> 00:24:07,030 我現在快上橋了 421 00:24:07,114 --> 00:24:08,532 很好,找到她後通知我 422 00:26:27,963 --> 00:26:29,339 不准動,我是警察 423 00:26:30,924 --> 00:26:32,259 放下武器 424 00:26:34,636 --> 00:26:36,013 快點,否則我就對妳開槍 425 00:28:05,310 --> 00:28:07,312 字幕翻譯:翁乙玄