1 00:00:11,803 --> 00:00:12,804 ĐỊNH VỊ GPS THIẾT BỊ 2 00:02:09,086 --> 00:02:12,716 Chắc… Chắc cô vào nhầm căn hộ rồi. 3 00:02:27,606 --> 00:02:29,024 Cái gì… Sao… 4 00:02:38,825 --> 00:02:40,244 Chết tiệt. 5 00:02:49,878 --> 00:02:51,880 CAM KẾT THỎA MÃN TỘT CÙNG 6 00:03:05,936 --> 00:03:07,604 Tôi thích độ nhớt đó. 7 00:03:09,231 --> 00:03:11,316 - Hãy xem nó đông lại thế nào. - Vâng. 8 00:03:15,237 --> 00:03:17,239 FLORIAN KURTZ GIÁM ĐỐC KHOA HỌC THỰC PHẨM TOÀN CẦU 9 00:03:39,595 --> 00:03:40,888 XÁC THỰC TÀI KHOẢN CHO CUỘC HẸN VỚI TREVOR 10 00:03:42,556 --> 00:03:43,599 Chào. 11 00:03:43,682 --> 00:03:45,100 Xin lỗi vì đến muộn. 12 00:03:45,184 --> 00:03:48,228 Chào. Nhà khoa học thực phẩm mà em thích có khỏe không? 13 00:03:48,312 --> 00:03:49,521 Khỏe. 14 00:03:49,605 --> 00:03:51,690 - Bận. - Được. 15 00:03:51,773 --> 00:03:53,150 Ta bắt đầu làm thí nghiệm nhé? 16 00:03:56,820 --> 00:03:57,946 Ừ. 17 00:03:59,323 --> 00:04:00,324 Tốt. 18 00:04:01,533 --> 00:04:02,826 Dừng lại đi. 19 00:04:02,910 --> 00:04:04,411 Nói cho tôi những gì anh biết. 20 00:04:04,494 --> 00:04:06,038 Xấu hổ quá. 21 00:04:06,121 --> 00:04:07,539 Lúc đó tôi đang thất tình. 22 00:04:08,123 --> 00:04:09,374 Trevor nhắn tôi qua Instagram. 23 00:04:09,458 --> 00:04:12,669 Cậu ấy dễ mến, tôi thì cô đơn, cả hai tán tỉnh nhau. 24 00:04:13,170 --> 00:04:14,254 Cậu ấy khiến tôi sung sướng. 25 00:04:15,047 --> 00:04:17,548 Rồi cậu ấy hỏi tôi có muốn chat video không và… 26 00:04:18,509 --> 00:04:19,635 Thật ngu ngốc. 27 00:04:19,718 --> 00:04:23,555 Không, tin tôi đi, tôi cũng cảm thấy thế và ta cũng không phải nạn nhân duy nhất. 28 00:04:23,639 --> 00:04:25,307 Tôi chỉ muốn biết đã có chuyện gì. 29 00:04:25,390 --> 00:04:27,851 Dĩ nhiên, tôi không hề biết là cậu ấy ghi hình tôi. 30 00:04:27,935 --> 00:04:30,229 Rồi một hôm, có một gã xuất hiện với video đó. 31 00:04:30,312 --> 00:04:32,898 - Có phải gã này không? - Đúng là hắn đấy. 32 00:04:33,774 --> 00:04:37,402 Hắn nói sẽ rò rỉ video cho mọi người nếu tôi không ngoan ngoãn nghe lời. 33 00:04:38,487 --> 00:04:39,780 Hắn đòi bao nhiêu tiền? 34 00:04:39,863 --> 00:04:42,491 Không gì cả. Tôi đề nghị trả tiền, nhưng hắn không nhận. 35 00:04:42,574 --> 00:04:45,160 Hắn nói tôi phải làm đúng như hắn bảo. 36 00:04:45,244 --> 00:04:46,245 NHÓM CHAT MẸ GWYNN CÓ TIN NHẮN MỚI 37 00:04:46,328 --> 00:04:47,704 Theo đúng cách hắn bảo. 38 00:04:47,788 --> 00:04:49,289 Không hắn sẽ hủy hoại đời tôi. Hắn biết tất cả. 39 00:04:49,373 --> 00:04:50,958 AI MANG NƯỚC CHANH ĐẾN TRIỂN LÃM TRANH ĐƯỢC KHÔNG? 40 00:04:51,041 --> 00:04:52,125 ĐỂ TÔI! TÔI NÊN MANG BAO NHIÊU? 41 00:04:52,209 --> 00:04:53,794 - Gia đình, bạn bè tôi. Tôi cầu xin hắn… - Xin lỗi. 42 00:04:53,877 --> 00:04:55,295 KYRA ĐÃ XÓA BẠN RA KHỎI NHÓM CHAT 43 00:04:55,379 --> 00:04:57,256 …nhưng tôi không có lối thoát nào. 44 00:05:01,260 --> 00:05:05,097 Xin lỗi, nếu không muốn tiền 45 00:05:05,180 --> 00:05:06,640 thì hắn muốn gì? 46 00:05:06,723 --> 00:05:10,686 Hắn muốn thông số kỹ thuật của một chủng men nở nhanh mới 47 00:05:10,769 --> 00:05:12,187 chúng tôi sắp đăng ký sáng chế. 48 00:05:12,855 --> 00:05:15,190 - Men? - Mất nhiều năm phát triển. 49 00:05:15,274 --> 00:05:18,485 Bằng sáng chế này có thể dễ dàng đem về hàng chục triệu đô lợi nhuận. 50 00:05:18,569 --> 00:05:21,071 Cô đã xem video đó. Đó rõ ràng là văn phòng của tôi. 51 00:05:21,154 --> 00:05:22,489 Đời tôi có nguy cơ bị hủy hoại. 52 00:05:22,573 --> 00:05:24,908 Nên tôi cho hắn cái hắn muốn. 53 00:05:25,742 --> 00:05:27,536 Thế là xong à? Không còn gì nữa? 54 00:05:27,619 --> 00:05:30,539 Vài tháng sau, Northeastern Food Group đăng ký sáng chế trước chúng tôi. 55 00:05:30,622 --> 00:05:34,501 Giá cổ phiếu cắm đầu, cả công ty phải thu hẹp quy mô, 56 00:05:34,585 --> 00:05:36,378 và tôi chỉ còn ở đây đến hết tháng. 57 00:05:36,962 --> 00:05:38,797 Anh nghĩ Northeastern đứng sau việc này? 58 00:05:38,881 --> 00:05:41,550 Tôi không biết. Tôi chỉ biết là tôi toi rồi. 59 00:05:41,633 --> 00:05:45,679 Nếu không có kết quả sớm… tôi cũng thế. 60 00:05:48,807 --> 00:05:50,142 FLORIAN - MEN 61 00:05:55,731 --> 00:05:57,774 Tôi chưa làm việc này bao giờ. 62 00:05:59,276 --> 00:06:01,320 Chắc tôi cũng khá dễ thương. 63 00:06:01,403 --> 00:06:03,822 Đúng thế. Ăn quả chuối đó đi, chú khỉ mũm mĩm. 64 00:06:03,906 --> 00:06:05,532 Trời, Trevor, cậu đẹp quá. 65 00:06:08,035 --> 00:06:10,704 TÌM KIẾM ẢNH NGƯỢC VĂN PHÒNG ỦY BAN - STEWART 66 00:06:11,622 --> 00:06:12,539 MICAH CARLISLE GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH 67 00:06:14,208 --> 00:06:15,542 "THẨM PHÁN BỔ SUNG ĐIỀU KIỆN BẢO LÃNH" 68 00:06:15,626 --> 00:06:16,627 KÝ NGAY LẬP TỨC 69 00:06:16,710 --> 00:06:17,544 Chết tiệt. 70 00:06:17,628 --> 00:06:18,462 ANGELA XU ỦY VIÊN 71 00:06:19,505 --> 00:06:20,714 Angela? 72 00:06:20,797 --> 00:06:21,924 - Vâng. - Vâng. 73 00:06:23,091 --> 00:06:24,551 Chào. Tôi… Tôi là Paula. 74 00:06:24,635 --> 00:06:25,928 Sao cô biết tên tôi? 75 00:06:26,011 --> 00:06:27,471 - Tôi là Paula. - Sao cô tìm được tôi? 76 00:06:27,554 --> 00:06:29,348 - Cô là người của họ à? - Không. 77 00:06:29,431 --> 00:06:30,766 …muốn thông tin độc quyền… 78 00:06:30,849 --> 00:06:33,268 một khách hàng và công ty. Tôi chỉ muốn nó kết thúc. 79 00:06:33,352 --> 00:06:34,353 QUYỀN KHAI THÁC 80 00:06:34,436 --> 00:06:36,146 Hắn không muốn tiền. Mà là ảnh hưởng của tôi ở vài cuộc bỏ phiếu. 81 00:06:36,230 --> 00:06:38,315 Hắn muốn một loạt giấy phép quy hoạch. 82 00:06:38,398 --> 00:06:39,650 GIẤY PHÉP QUY HOẠCH 83 00:06:41,276 --> 00:06:42,277 Chết tiệt. 84 00:06:46,865 --> 00:06:48,283 TRIỂN LÃM TRANH CỦA HAZEL HÔM NAY, 11 GIỜ SÁNG 85 00:06:49,117 --> 00:06:50,118 Khỉ thật. 86 00:06:53,163 --> 00:06:55,082 KHU PHỨC HỢP GIAM GIỮ THÀNH PHỐ NEW YORK ĐẢO RIKERS 87 00:06:57,918 --> 00:06:59,169 Bà muốn tìm gì? 88 00:06:59,753 --> 00:07:02,506 Một quản giáo cao 1m73, hơi thở có mùi cà phê. 89 00:07:03,423 --> 00:07:05,175 Xem này. Ơn trời anh đây rồi. 90 00:07:08,011 --> 00:07:09,638 Thứ Năm, lúc 8:15. 91 00:07:13,892 --> 00:07:15,269 Vãi thật. 92 00:07:15,811 --> 00:07:17,688 Thứ Năm, lúc 9:17. Xem này. 93 00:07:18,814 --> 00:07:20,274 Có hai Rebecca Halliday. 94 00:07:20,774 --> 00:07:21,817 Hai chữ ký khác nhau. 95 00:07:24,069 --> 00:07:25,195 Đúng. 96 00:07:25,988 --> 00:07:28,782 Tôi cần video an ninh từ cả hai vị khách này. 97 00:07:28,866 --> 00:07:31,118 Và máy quay ở bãi đỗ xe. 98 00:07:31,201 --> 00:07:33,871 - Tôi cần biết xe và biển số. - Được. 99 00:07:33,954 --> 00:07:37,291 Này. Hai luật sư cùng tên đã đến thăm Paula. 100 00:07:37,374 --> 00:07:39,543 - Cô ấy nói thật. - Khỉ thật. 101 00:07:39,626 --> 00:07:42,588 Tôi gọi cho Dennis O'Neill thì không được. Vào thẳng thư thoại. 102 00:07:42,671 --> 00:07:43,964 Tôi điều tra cô luật sư. 103 00:07:44,047 --> 00:07:47,342 - Cậu đến nhà Dennis. Tìm anh ta. - Được. Nhưng này, G, 104 00:07:47,426 --> 00:07:50,262 muốn nhờ thì thỉnh thoảng nói làm giúp tôi có chết ai đâu. 105 00:07:50,345 --> 00:07:51,471 Làm giúp tôi có chết ai đâu. 106 00:07:52,389 --> 00:07:53,765 Khá hơn rồi đấy. 107 00:07:59,438 --> 00:08:01,106 Jennifer của tôi đây rồi. 108 00:08:01,690 --> 00:08:03,358 - Gì thế? - Mọi việc êm xuôi rồi đấy. 109 00:08:03,942 --> 00:08:05,944 Tôi đã gặp Paula Sanders. Cô ấy không biết gì. 110 00:08:06,028 --> 00:08:09,198 Nhưng cô ấy lấy được máy rác của Dennis và tôi đã thu hồi. 111 00:08:09,281 --> 00:08:12,117 Chỉ có một vết gợn nhỏ là bên trong có một số điện thoại. 112 00:08:12,910 --> 00:08:14,453 Nghe có vẻ gợn gợn đấy. 113 00:08:14,536 --> 00:08:16,163 Như khi nhét bộ vét vải lanh trong túi du lịch. 114 00:08:16,246 --> 00:08:18,749 Anh ấy chuyên nghiệp lắm. Chắc chả lộ được gì nhiều đâu. 115 00:08:18,832 --> 00:08:22,002 Tôi đi nghỉ dưỡng với công ty đến hết tuần. 116 00:08:22,085 --> 00:08:25,005 Trước khi tôi về, hãy tìm cô Paula này, 117 00:08:25,088 --> 00:08:26,840 dọn dẹp sạch sẽ, loại bỏ mối đe dọa. 118 00:08:26,924 --> 00:08:27,966 - Hiểu chưa? - Rồi. 119 00:08:28,050 --> 00:08:30,135 - Kế hoạch là thế nhé. - Tuyệt lắm. 120 00:08:30,219 --> 00:08:33,304 Và này, đừng bao giờ gọi tôi khi cô đang ăn. 121 00:08:47,236 --> 00:08:48,237 Đẹp quá. 122 00:08:53,242 --> 00:08:54,243 Chào. 123 00:08:57,204 --> 00:08:58,205 Pauls. 124 00:08:59,039 --> 00:09:02,167 - Em… Em đến rồi. - Vâng, ý em là… 125 00:09:02,251 --> 00:09:04,461 Suốt quãng đường đến đây, em tự hỏi: 126 00:09:04,545 --> 00:09:07,422 "Mình đến có gây chú ý không?" Nhưng… 127 00:09:08,549 --> 00:09:10,217 Hôm nay, người được chú ý là Hazel. 128 00:09:10,300 --> 00:09:13,095 Không phải mỗi em nghĩ thế đâu. Mọi người biết hết rồi. 129 00:09:13,178 --> 00:09:16,098 Em không vào được. Paula, em biết điều đó, nhỉ? 130 00:09:16,181 --> 00:09:18,559 Ý em là, em… Em đã hứa với nó, nên em không về đâu. 131 00:09:18,642 --> 00:09:20,394 - Anh hiểu, mà Paula… - Và em vô tội. 132 00:09:20,477 --> 00:09:21,770 Em không làm gì cả. 133 00:09:21,854 --> 00:09:23,272 Anh tin em. 134 00:09:23,981 --> 00:09:28,110 Anh cũng tin rằng em không nên vào, nhé? 135 00:09:28,193 --> 00:09:30,404 - Kết cục sẽ không tốt đẹp đâu. - Ừ. 136 00:09:30,487 --> 00:09:31,697 Em biết trước rồi nhỉ? 137 00:09:32,281 --> 00:09:33,615 - Em phải biết chứ. - Vâng. 138 00:09:33,699 --> 00:09:35,075 - Anh không… - Tiếp viện tới. 139 00:09:35,158 --> 00:09:36,493 Chào Paula. Cô… 140 00:09:38,662 --> 00:09:39,663 Cô đến làm gì? 141 00:09:39,746 --> 00:09:42,291 Chào Mal. Chắc cô muốn tôi vào đó, nhỉ? 142 00:09:43,417 --> 00:09:46,712 Nhỉ? Để tôi gây om sòm lên, cô giành được quyền nuôi con. 143 00:09:46,795 --> 00:09:49,673 Tôi không nghĩ về quyền nuôi con mà nghĩ cho Hazel. 144 00:09:50,257 --> 00:09:52,551 Ai cũng biết. Nó chưa biết. 145 00:09:52,634 --> 00:09:55,345 Nếu em vào đó, nó sẽ luận ra. 146 00:09:55,429 --> 00:09:56,763 Không tránh khỏi đâu. 147 00:09:58,682 --> 00:10:00,225 Em muốn điều gì xảy ra? 148 00:10:00,809 --> 00:10:03,770 Em muốn nó biết trong hoàn cảnh này à, Paula? 149 00:10:04,855 --> 00:10:09,860 Làm ơn. Hãy suy nghĩ cho kỹ. Nghĩ về việc em đang làm. 150 00:10:26,585 --> 00:10:29,338 Không, không ai phá laptop của tôi. 151 00:10:29,421 --> 00:10:31,089 Nó chỉ ngừng hoạt động thôi. Lạ lắm. 152 00:10:31,673 --> 00:10:33,759 Có bảo hiểm để làm gì nếu tôi… 153 00:10:34,801 --> 00:10:36,178 Cái quái gì vậy? 154 00:10:38,805 --> 00:10:41,433 - Sao trông cậu tã thế? - Tôi ăn cái điếu của mình vào đầu. 155 00:10:42,184 --> 00:10:43,769 Cái điếu? Cậu đang học cấp hai à? 156 00:10:44,353 --> 00:10:46,772 Cậu mải cà khịa tôi mà bỏ qua việc hệ trọng rồi đấy. 157 00:10:46,855 --> 00:10:49,024 - Tôi bị tấn công. - Có chuyện gì? 158 00:10:49,107 --> 00:10:51,818 Một cô gái đột nhập vào căn hộ của tôi, hành hung tôi, 159 00:10:51,902 --> 00:10:53,529 rồi cướp lại cái máy rác đó. 160 00:10:53,612 --> 00:10:55,072 Cái mà cậu trộm của tôi? 161 00:10:55,656 --> 00:10:57,074 Chúa ơi. Đúng. 162 00:10:57,157 --> 00:10:59,159 Đây là một chuỗi phạm tội không có hồi kết. 163 00:10:59,243 --> 00:11:01,912 Chúa ơi, cậu cứ xoáy vào những thứ nhỏ nhặt nhất. 164 00:11:01,995 --> 00:11:03,622 Sao có kẻ tấn công tôi để lấy nó? 165 00:11:03,705 --> 00:11:04,957 Chắc chị Paula nói thật. 166 00:11:05,040 --> 00:11:07,167 Trừ việc trong đó chẳng có gì. 167 00:11:07,251 --> 00:11:09,670 Nó phải có giá trị gì đó, Geri, vì… 168 00:11:10,379 --> 00:11:11,463 nhìn đầu tôi đi. 169 00:11:12,047 --> 00:11:14,091 Ta phải báo cho chị Paula. Đi nào. 170 00:11:16,468 --> 00:11:18,053 Có 68% trong tôi đồng tình với cậu. 171 00:11:18,136 --> 00:11:21,348 Nhưng 32% còn lại thì kiểu: "Đáng đời cậu" vì làm hỏng laptop của tôi. 172 00:11:21,932 --> 00:11:23,767 Cậu nói dối tôi trước. Nhỉ? 173 00:11:23,851 --> 00:11:25,394 Và tôi thật sự bị tổn thương đấy. 174 00:11:27,604 --> 00:11:28,605 Tôi xin lỗi. 175 00:11:29,231 --> 00:11:32,234 Tôi tập trung vào bài báo quá và cậu biết tôi khao khát thế nào rồi. 176 00:11:33,277 --> 00:11:35,153 Lẽ ra tôi không nên để nó chia rẽ ta. 177 00:11:35,737 --> 00:11:37,823 Đúng thế. 178 00:11:38,699 --> 00:11:39,700 Sắp tha thứ được chưa? 179 00:11:40,284 --> 00:11:41,493 Tôi đang cân nhắc. 180 00:11:41,577 --> 00:11:43,203 Nào. Đi thôi. 181 00:11:43,287 --> 00:11:44,288 Được. 182 00:11:46,039 --> 00:11:47,499 Cậu nên dán băng y tế đi. 183 00:12:02,181 --> 00:12:04,892 Khỉ thật. Chết tiệt. 184 00:12:14,568 --> 00:12:16,320 Chắc cô bỏ lỡ buổi triển lãm rồi hả? 185 00:12:17,321 --> 00:12:19,990 Tiếc quá. Cứ như đi vào bảo tàng Louvre vậy. 186 00:12:20,574 --> 00:12:22,576 Nhưng nhiều bức điêu khắc kẹo mút hơn. 187 00:12:26,121 --> 00:12:28,081 Tôi xin lỗi vì cho anh leo cây trong buổi hẹn hò. 188 00:12:28,165 --> 00:12:32,878 Chắc anh biết lý do rồi nhỉ? 189 00:12:33,712 --> 00:12:34,713 Vâng. 190 00:12:34,796 --> 00:12:36,381 Chưa gặp lý do đó bao giờ. 191 00:12:36,924 --> 00:12:39,968 Giờ nói thì chắc muộn quá rồi, nhưng đó là nhầm lẫn tai hại. 192 00:12:40,928 --> 00:12:43,055 Tôi đang suy đoán là cô vô tội mà. 193 00:12:43,847 --> 00:12:45,599 Người ta luôn bảo đừng vội kết tội, 194 00:12:45,682 --> 00:12:47,309 nhưng tôi chưa thử bao giờ. 195 00:12:47,392 --> 00:12:48,602 Cảm ơn vì đã thử. 196 00:12:48,685 --> 00:12:52,689 Thế là hơn tất cả những người khác rồi. Thật bức bối. 197 00:12:54,525 --> 00:12:55,567 Tôi không được đi làm. 198 00:12:56,944 --> 00:13:00,155 Tôi không được đi xem triển lãm tranh của con… 199 00:13:00,781 --> 00:13:01,823 Mở khóa máy cô đi. 200 00:13:10,207 --> 00:13:11,667 Xong rồi đấy. 201 00:13:11,750 --> 00:13:16,129 Tôi vừa AirDrop cho cô tất cả những kiệt tác từ triển lãm đó. 202 00:13:16,213 --> 00:13:17,422 Cảm ơn. 203 00:13:17,506 --> 00:13:21,343 Xem này, thậm chí Hazel còn có một bức màu nước với ẩn ý sâu sắc về… 204 00:13:22,719 --> 00:13:23,971 Đó là con vẹt à? 205 00:13:24,721 --> 00:13:26,014 Tôi nghĩ đó là Mallory. 206 00:13:28,225 --> 00:13:29,434 Bộ lông rất giống. 207 00:13:33,522 --> 00:13:34,523 Cảm ơn. 208 00:13:34,606 --> 00:13:35,691 Ừ. 209 00:13:36,191 --> 00:13:37,818 Tôi phải đi đây. 210 00:13:37,901 --> 00:13:39,319 Được. Hẹn sớm gặp lại. 211 00:13:40,028 --> 00:13:42,447 Có lẽ phải mười, 20 năm nữa, nhưng đợi tôi nhé. 212 00:13:59,840 --> 00:14:01,717 Vụ tấn công bằng điếu đúng là quá hay. 213 00:14:02,467 --> 00:14:03,594 Thật sự không hay đâu. 214 00:14:03,677 --> 00:14:05,679 Ý tôi là cho bài báo. Như trong phim vậy. 215 00:14:07,222 --> 00:14:08,473 Cậu vẫn định viết tiếp à? 216 00:14:09,266 --> 00:14:11,518 Suzie thích nó. Đây là cơ hội duy nhất cho tôi. 217 00:14:12,853 --> 00:14:13,854 Cơ hội duy nhất? 218 00:14:15,480 --> 00:14:17,316 Cậu thật sự nghĩ là cậu không đủ giỏi 219 00:14:17,399 --> 00:14:20,068 để viết được những bài báo khác hay hơn 220 00:14:20,152 --> 00:14:21,987 mà không làm mất lòng bạn à? 221 00:14:22,070 --> 00:14:23,155 Thật sự thì tôi không chắc nữa. 222 00:14:24,865 --> 00:14:25,991 Tôi thì có đấy. 223 00:14:27,451 --> 00:14:29,411 Tôi không nghi ngờ gì cả. 224 00:14:32,122 --> 00:14:37,169 Vì đằng sau vẻ ngoài đanh đá đó, cậu thật sự là người tốt. 225 00:14:39,505 --> 00:14:41,840 Nếu làm việc này, cậu sẽ căm ghét bản thân. 226 00:14:47,346 --> 00:14:48,847 Cậu nói tốt bất ngờ quá đấy. 227 00:14:49,681 --> 00:14:50,682 Thôi được. 228 00:14:51,308 --> 00:14:52,309 Bỏ bài báo đó đi. 229 00:14:53,143 --> 00:14:54,353 Nhé? 230 00:14:54,436 --> 00:14:55,437 Khỉ thật. 231 00:14:55,938 --> 00:14:57,564 Có khi cậu lại là luật sư giỏi đấy. 232 00:14:57,648 --> 00:14:59,525 Dù có lẽ cậu sẽ trượt bài thi LSAT. 233 00:14:59,608 --> 00:15:01,777 Ger-Bear, 234 00:15:02,736 --> 00:15:04,029 tôi tha thứ cho cậu. 235 00:15:04,112 --> 00:15:05,113 Lại đây. 236 00:15:05,197 --> 00:15:06,823 - Cảm ơn. - Tôi biết. 237 00:15:18,126 --> 00:15:19,545 Nhà chị Paula ở gần đây à? 238 00:15:19,628 --> 00:15:21,088 Tôi nghĩ… đi hướng này chút nữa. 239 00:15:28,053 --> 00:15:30,264 - Chào. - Chào Paula, không muốn làm cô hoảng, 240 00:15:30,347 --> 00:15:31,390 nhưng sắp đến lúc rồi. 241 00:15:31,473 --> 00:15:35,686 Ngày diễn ra phiên xử vừa được thông báo, và đó là tuần sau. 242 00:15:36,270 --> 00:15:38,230 Tuần sau? Anh nói thế là sao? 243 00:15:38,313 --> 00:15:39,314 Tôi đang được bảo lãnh. 244 00:15:39,398 --> 00:15:41,567 Tôi nói thế, nhưng thẩm phán Narleski phán là 245 00:15:41,650 --> 00:15:43,610 lúc nào cũng sẽ có tình tiết giảm nhẹ, 246 00:15:43,694 --> 00:15:44,987 tòa rất bận, vân vân. 247 00:15:45,070 --> 00:15:47,573 Chúa ơi. Làm sao tôi được phân xử công bằng 248 00:15:47,656 --> 00:15:50,033 khi tôi vừa bị bắt vì tình nghi giết người? 249 00:15:50,117 --> 00:15:52,160 Cô vô tội và cô là người mẹ tuyệt vời 250 00:15:52,244 --> 00:15:54,663 và ta sẽ nhấn mạnh cả hai điều đó trước tòa. 251 00:15:54,746 --> 00:15:55,747 Còn một việc nữa. 252 00:15:56,456 --> 00:15:59,293 - Đừng hoảng loạn. - Tôi đang hoảng loạn đây. Sao? 253 00:15:59,376 --> 00:16:01,920 Karl và Mallory đang đề nghị được toàn quyền nuôi con. 254 00:16:02,004 --> 00:16:03,922 Vấn đề không còn là chuyển đến Idaho nữa. 255 00:16:04,006 --> 00:16:06,675 Nếu họ thắng, họ sẽ được kiểm soát việc cô gặp Hazel. 256 00:16:06,758 --> 00:16:08,635 Đời nào họ lại được làm thế! 257 00:16:08,719 --> 00:16:10,804 Họ đặt ra mục tiêu đó, và ta sẽ cố ngăn cản họ. 258 00:16:10,888 --> 00:16:13,140 Ta sẽ vượt qua. Được chứ? Nói chuyện sau nhé. 259 00:16:13,724 --> 00:16:15,017 Rách việc quá đi mất. 260 00:16:18,896 --> 00:16:19,897 Chào. 261 00:16:19,980 --> 00:16:21,732 Xin lỗi, bọn em gọi mà chị không nghe. 262 00:16:22,524 --> 00:16:24,151 - Chào. - Cái gì? Chào. 263 00:16:24,234 --> 00:16:25,319 KHU CĂN HỘ WOODGLEN 264 00:16:25,402 --> 00:16:26,403 Chị ổn chứ? 265 00:16:33,035 --> 00:16:35,329 Chào. Tôi đang ở nhà anh bạn trai. 266 00:16:35,913 --> 00:16:37,956 Không thấy anh ta, nhưng chỗ này có vẻ lạ. 267 00:16:38,040 --> 00:16:40,417 - Lạ như thế nào? - Một cửa sổ bị vỡ, 268 00:16:40,501 --> 00:16:44,463 một cây xương rồng bị đổ, và có vẻ ai đó thích ăn Pirate's Booty. 269 00:16:44,546 --> 00:16:48,050 Tôi thấy mặt và biển số của cô luật sư giả đến thăm Paula rồi. 270 00:16:48,133 --> 00:16:50,427 - Có địa chỉ chưa? - Tôi đang đến đó đây. 271 00:16:50,511 --> 00:16:51,845 Tôi đã phát lệnh truy tìm xe. 272 00:16:52,763 --> 00:16:55,682 Tôi biết vụ này bất thường mà. Lẽ ra tôi nên tin vào trực giác. 273 00:16:55,766 --> 00:16:56,934 Đến đó tôi sẽ gọi. 274 00:17:00,521 --> 00:17:01,855 Đầu em bị sao thế? 275 00:17:02,439 --> 00:17:04,525 - Bị điếu đập vào. - Chuyện dài và chán lắm. 276 00:17:04,608 --> 00:17:06,443 Không chán đâu, rất ám ảnh là khác. 277 00:17:06,527 --> 00:17:08,987 Cậu ấy bị đánh. Ai đó muốn lấy lại cái máy rác. 278 00:17:09,070 --> 00:17:11,365 - Chúa ơi. - Em đã mở khóa được nó. 279 00:17:11,448 --> 00:17:13,659 Em nói dối chị. Em xin lỗi. 280 00:17:14,242 --> 00:17:17,496 Em cũng rất xin lỗi vì đã không tin chị. 281 00:17:17,579 --> 00:17:19,164 Em mở được rồi à? Bên trong có gì? 282 00:17:19,248 --> 00:17:22,334 Chả có gì, chỉ có địa chỉ của một cô nào đó làm ở Yale. 283 00:17:22,416 --> 00:17:24,086 Và cô ấy bảo là không nhớ đã gặp ai. 284 00:17:24,169 --> 00:17:25,546 Có lẽ cô ấy nói dối. 285 00:17:25,628 --> 00:17:28,089 Nếu cô ấy có tên trong máy của Dennis, thì… 286 00:17:28,173 --> 00:17:29,716 Chị cá cô ấy là mục tiêu của hắn. 287 00:17:29,800 --> 00:17:31,260 Dennis là ai? 288 00:17:32,052 --> 00:17:33,762 Các em nên lên nhà đi. 289 00:17:34,429 --> 00:17:35,597 Đây là Dennis O'Neill. 290 00:17:36,974 --> 00:17:40,894 Dennis giết Trevor vì trò lừa đảo cậu ta làm với chị 291 00:17:40,978 --> 00:17:43,981 khiến âm mưu lớn hơn mà hai người họ đang làm gặp nguy hiểm. 292 00:17:44,064 --> 00:17:45,232 Âm mưu lớn hơn là gì? 293 00:17:45,315 --> 00:17:49,027 Chị nghĩ Dennis tìm kiếm những người có giá trị cao và dễ bị thao túng 294 00:17:49,111 --> 00:17:51,029 rồi giao cho Trevor tiếp cận. 295 00:17:51,113 --> 00:17:53,448 Cậu ấy nhắn tin cho họ, tán tỉnh họ gì đó. 296 00:17:53,532 --> 00:17:55,117 Và cậu ấy chat video với họ, 297 00:17:55,200 --> 00:17:57,995 để có tư liệu tình dục nhạy cảm 298 00:17:58,078 --> 00:18:01,832 mà sau đó Dennis sử dụng để ra yêu sách với những người đó. 299 00:18:01,915 --> 00:18:03,584 - Đòi bao nhiêu? - Vấn đề ở chỗ đó. 300 00:18:03,667 --> 00:18:04,793 Hắn không hề muốn tiền. 301 00:18:04,877 --> 00:18:06,670 Người này, họ gây áp lực 302 00:18:06,753 --> 00:18:10,090 để anh ấy giao ra bằng sáng chế một chủng men đặc biệt làm bột bánh pizza, 303 00:18:10,174 --> 00:18:12,050 rồi bán cho một đối thủ cạnh tranh. 304 00:18:12,134 --> 00:18:15,804 - Xin lỗi, họ muốn pizza? - Đúng, cùng nhiều thứ khác. 305 00:18:15,888 --> 00:18:19,183 Cô này ở trong ban quy hoạch thị trấn Amagansett, 306 00:18:19,266 --> 00:18:22,853 cô ấy bị ép phải cho phép xây dựng một nhà máy hóa chất trên đất đầm lầy. 307 00:18:22,936 --> 00:18:27,107 Anh này bị ép phải cấp quyền khai thác mỏ ở Bắc Dakota. 308 00:18:27,191 --> 00:18:31,278 Còn anh này kêu gọi công đoàn của mình ủng hộ một ứng viên trong bầu cử ở Ohio. 309 00:18:31,361 --> 00:18:36,116 Quy mô như hồ sơ Epstein hay thuyết âm mưu cỡ Joe Rogan vậy. 310 00:18:36,700 --> 00:18:39,453 Dennis và Trevor, họ đạo diễn tất cả? 311 00:18:39,536 --> 00:18:40,621 Chị nghĩ là không, 312 00:18:40,704 --> 00:18:45,292 vì Trevor chỉ là cậu trai ngành, còn Dennis, chị nghĩ là trung gian. 313 00:18:45,375 --> 00:18:46,877 Họ phục vụ cho ai đó lớn hơn. 314 00:18:46,960 --> 00:18:48,879 - Như là ai? - Bực là ở chỗ đó. 315 00:18:48,962 --> 00:18:50,714 Chị không biết. 316 00:18:50,797 --> 00:18:53,926 Và người đó chắc chắn biết là chị vô tội. 317 00:18:54,009 --> 00:18:56,428 Người đó sẽ minh oan cho chị, nhưng ai được hưởng lợi 318 00:18:56,512 --> 00:18:59,264 từ giấy phép quy hoạch, quyền khai thác và men chứ? 319 00:18:59,348 --> 00:19:01,892 Khi gặp chị, không ai trong những người này biết gì. 320 00:19:03,060 --> 00:19:04,978 Chị chưa gặp cái cô làm ở Yale của Geri. 321 00:19:05,062 --> 00:19:06,730 Địa chỉ là gì? Em có không? 322 00:19:06,813 --> 00:19:07,856 Có. 323 00:19:07,940 --> 00:19:10,442 Tuyệt. Chị đến đó ngay đây. 324 00:19:10,526 --> 00:19:13,445 Này, để bọn em đi cùng. Chị không nên làm một mình. 325 00:19:14,279 --> 00:19:16,323 Ừ. Chắc chắn rồi. Đương nhiên. 326 00:19:16,823 --> 00:19:18,075 Chị có bọn em. 327 00:19:18,617 --> 00:19:21,328 Hãy chụm tay vào nào. Đếm đến ba thì hô: "Paula vô tội". 328 00:19:21,411 --> 00:19:23,205 Một, hai, ba. 329 00:19:23,288 --> 00:19:24,498 Paula vô tội. 330 00:19:25,082 --> 00:19:26,542 Không hay lắm. Đừng làm thế nữa. 331 00:19:47,396 --> 00:19:50,399 Đánh tay đẹp đấy, nhưng gót chân trái bị kéo lê. 332 00:19:51,525 --> 00:19:52,651 Các bạn cần gì? 333 00:19:52,734 --> 00:19:54,987 - Cần nhiều lắm. - Nhớ tôi không, Joyce? 334 00:19:55,070 --> 00:19:57,865 Tôi đã đến văn phòng cô và hỏi cô đã gặp một người chưa. 335 00:19:57,948 --> 00:20:00,200 Đúng, chính người này đây. 336 00:20:00,284 --> 00:20:01,827 Dennis O'Neill. 337 00:20:02,870 --> 00:20:04,663 Tôi nhớ là không nhớ gì cả mà. 338 00:20:04,746 --> 00:20:05,914 Làm ơn. 339 00:20:05,998 --> 00:20:07,875 Bạn tôi có thể phải đi tù. 340 00:20:08,458 --> 00:20:10,377 Chị ấy sẽ mất quyền nuôi con. 341 00:20:10,878 --> 00:20:12,045 Chị ấy đang ở thế rất khó. 342 00:20:12,129 --> 00:20:13,589 Chẳng liên quan gì đến tôi. 343 00:20:13,672 --> 00:20:16,341 Thật ra là có đấy. Vì có khi ta lại cùng hội cùng thuyền đấy. 344 00:20:17,426 --> 00:20:19,011 Các người là ai? 345 00:20:19,595 --> 00:20:20,679 Tôi có cần gọi bảo vệ không? 346 00:20:21,597 --> 00:20:22,598 Không, hãy… 347 00:20:22,681 --> 00:20:24,266 Bực thật đấy, 348 00:20:24,349 --> 00:20:26,268 hãy có lòng thương người một chút và nói xem 349 00:20:26,351 --> 00:20:28,145 hai người đã nói gì đi. Rất đơn giản mà. 350 00:20:28,812 --> 00:20:31,356 - Chả liên quan đến các người. - Vậy cô đã gặp hắn? 351 00:20:31,440 --> 00:20:33,275 - Nhảm nhí quá. - Nói đi. 352 00:20:33,358 --> 00:20:36,153 - Để tôi yên. - Chúa ơi, nói đi! 353 00:20:38,155 --> 00:20:39,656 Cuộc nói chuyện này kết thúc rồi. 354 00:20:42,242 --> 00:20:45,162 Sao ai cũng khinh thường em thế hả? 355 00:20:45,245 --> 00:20:48,123 Như em là loại kém cỏi dễ bị bắt nạt. 356 00:20:49,958 --> 00:20:51,168 - Đã thế nhé. - Rudy. 357 00:20:51,251 --> 00:20:52,753 - Cái gì? - Này. 358 00:20:53,420 --> 00:20:54,421 Này! 359 00:20:54,505 --> 00:20:56,673 - Cô không được khinh tôi, nhé? Này! - Rudy! 360 00:20:57,883 --> 00:20:59,176 - Không. - Đã thế nhé. 361 00:20:59,259 --> 00:21:00,636 Rudy, không! 362 00:21:04,264 --> 00:21:07,851 Tôi cao 1m96 và rất đô con. 363 00:21:07,935 --> 00:21:09,269 Rudy! 364 00:21:09,353 --> 00:21:11,188 Chúng tôi cần biết cả hai đã nói gì, nhé? 365 00:21:11,271 --> 00:21:12,356 Và cô phải nói ra. 366 00:21:12,439 --> 00:21:14,900 Nói, không tôi sẽ làm việc xấu đấy, nhé? 367 00:21:14,983 --> 00:21:16,818 Cậu bị sao thế hả? 368 00:21:16,902 --> 00:21:19,988 Đừng thách thức tôi, Joyce. Đừng thách thức tôi, nhé? 369 00:21:20,572 --> 00:21:21,865 Cô sẽ hết đời với tôi. 370 00:21:21,949 --> 00:21:25,410 Hãy tránh xa tôi ra. Nhé? 371 00:21:29,540 --> 00:21:30,541 Nói đi. 372 00:21:32,501 --> 00:21:33,585 Tôi chỉ… 373 00:21:34,545 --> 00:21:37,422 Tôi đã lạm quyền trong công việc. 374 00:21:37,923 --> 00:21:39,633 Hắn ta phát hiện ra 375 00:21:40,676 --> 00:21:43,971 và dọa sẽ vạch trần tôi nếu tôi không cho đứa nhóc này vào Yale. 376 00:21:44,054 --> 00:21:45,055 Hết. 377 00:21:45,138 --> 00:21:46,682 Tên đứa nhóc đó là gì? 378 00:21:47,724 --> 00:21:49,226 Vanderwalle. 379 00:21:50,185 --> 00:21:52,104 Được chứ? Blake Vanderwalle. 380 00:21:57,234 --> 00:21:58,610 Trời đất. 381 00:22:01,905 --> 00:22:02,906 Đi khỏi đây thôi. 382 00:22:02,990 --> 00:22:04,741 "Cô sẽ hết đời với tôi". 383 00:22:04,825 --> 00:22:08,161 - Chị sẽ viết câu đó lên bia mộ em. - Ừ, hoặc dán trong nhà vệ sinh công ty. 384 00:22:08,245 --> 00:22:09,788 Em thấy mình như Aquaman vậy. 385 00:22:10,539 --> 00:22:12,457 Blake Vanderwalle hay vãi. 386 00:22:12,541 --> 00:22:15,711 Giờ ta phải tìm hiểu xem Blake Vanderwalle là tên quái nào. 387 00:22:24,428 --> 00:22:26,471 BỐ MẸ BLAKE VANDERWALLE CÁO PHÓ WILLIAM VANDERWALLE 388 00:22:27,723 --> 00:22:28,765 TƯỞNG NHỚ WILLIAM VANDERWALLE 389 00:22:28,849 --> 00:22:30,851 VỢ CECILIA 390 00:22:30,934 --> 00:22:32,102 MẸ - CECILIA VANDERWALLE 391 00:22:32,186 --> 00:22:33,228 PHÓ CHỦ TỊCH CẤP CAO CỦA SOUTER GROUP 392 00:22:38,692 --> 00:22:39,693 CÔNG TY QUẢN LÝ RỦI RO TÀI CHÍNH 393 00:22:41,570 --> 00:22:43,280 TƯ VẤN RỦI RO BÁO CÁO TÀI CHÍNH - XU HƯỚNG CÔNG NGHỆ 394 00:22:43,363 --> 00:22:46,241 SỨC MẠNH CỦA CÁCH NHÌN NHẬN ĐỘI NGŨ CHÚNG TÔI 395 00:22:46,325 --> 00:22:47,659 CECILIA VANDERWALLE PHÓ CHỦ TỊCH CẤP CAO 396 00:22:49,328 --> 00:22:50,329 KHÁCH HÀNG 397 00:22:57,544 --> 00:23:00,297 TIN MỚI BAN LÃNH ĐẠO TẬP ĐOÀN ĐI NGHỈ DƯỠNG 398 00:23:04,134 --> 00:23:05,427 THỨ BA, 28/10 399 00:23:05,511 --> 00:23:06,803 GIỜ PHÁT BÓNG 3:00 CHIỀU. 400 00:23:06,887 --> 00:23:08,180 THỨ BA 28/10 1:57 CHIỀU 401 00:23:09,389 --> 00:23:11,016 NGHỈ DƯỠNG TẬP ĐOÀN? BEDFORD HILLS 402 00:23:12,392 --> 00:23:13,310 BEDFORD HILLS BẢO VỆ AN NINH NGHIÊM NGẶT 403 00:23:13,393 --> 00:23:15,312 KHÔNG ĐƯỢC VÀO NẾU KHÔNG XUẤT TRÌNH GIẤY TỜ HỢP LỆ 404 00:23:16,855 --> 00:23:18,774 CÂU LẠC BỘ GOLF BEDFORD HILLS 405 00:23:43,757 --> 00:23:45,217 Cảm ơn. Chúng tôi sẽ liên lạc. 406 00:23:46,844 --> 00:23:49,680 Bax, vừa gặp chủ chiếc Prius đỏ, 407 00:23:49,763 --> 00:23:52,516 ông ta phải đến 137 tuổi rồi và bị đục nhân mắt. 408 00:23:53,100 --> 00:23:55,727 Ông ta tưởng chiếc xe để trong ga-ra suốt từ tháng Tư. 409 00:23:55,811 --> 00:23:59,189 Vậy cô ta đã đánh cắp một chiếc xe mà không ai ngờ sẽ bị đánh cắp. 410 00:23:59,273 --> 00:24:00,274 Khôn ngoan đấy. 411 00:24:00,357 --> 00:24:01,942 Có thể, nhưng chúng ta gặp may. 412 00:24:02,025 --> 00:24:05,362 Vừa phát hiện chiếc Prius đi qua một trạm E-ZPass ở cầu Throgs Neck. 413 00:24:05,445 --> 00:24:07,030 Tôi đang đến chỗ cầu đây. 414 00:24:07,114 --> 00:24:08,532 Tốt. Tìm ra cô ta thì báo tôi. 415 00:26:27,963 --> 00:26:29,339 Đứng yên! Cảnh sát đây! 416 00:26:30,924 --> 00:26:32,259 Bỏ vũ khí xuống. 417 00:26:34,636 --> 00:26:36,013 Ngay lập tức, không tôi bắn. 418 00:28:05,310 --> 00:28:07,312 Biên dịch: TH