1 00:00:05,005 --> 00:00:06,340 THÀNH PHỐ NEW YORK BỘ CẢI HUẤN 2 00:00:06,423 --> 00:00:08,300 KHU PHỨC HỢP GIAM GIỮ THÀNH PHỐ NEW YORK ĐẢO RIKERS 3 00:00:49,299 --> 00:00:50,425 Sanders. 4 00:00:51,802 --> 00:00:52,803 Có khách đến thăm. 5 00:01:01,979 --> 00:01:02,980 Bước lên. 6 00:01:34,970 --> 00:01:36,263 Chào Paula. 7 00:01:36,346 --> 00:01:38,432 Tôi tên là Rebecca Halliday. Tôi là luật sư của cô. 8 00:01:38,974 --> 00:01:41,226 Chúa ơi. Chào. 9 00:01:41,310 --> 00:01:42,936 Doug nói sẽ liên lạc với cô. 10 00:01:43,020 --> 00:01:44,354 Cảm ơn cô đã đến đây. 11 00:01:44,438 --> 00:01:47,191 Chúa ơi. Tôi không biết phải làm gì nữa. 12 00:01:47,274 --> 00:01:50,360 Ta không có nhiều thời gian, nên hãy tập trung vào việc quan trọng. 13 00:01:50,444 --> 00:01:53,906 Tôi có thể giúp cô, nhưng tôi phải biết mọi chuyện. 14 00:01:54,573 --> 00:01:57,451 Được. Cô muốn biết thông tin à? Tôi giỏi việc đó lắm. 15 00:01:57,534 --> 00:02:00,829 Bắt đầu là từ Trevor. 16 00:02:00,913 --> 00:02:02,998 Cậu ấy là một cậu trai ngành tôi quen. 17 00:02:04,041 --> 00:02:07,628 Chúng tôi bắt đầu nói chuyện, tán gẫu, và nhanh chóng trở nên thân mật. 18 00:02:07,711 --> 00:02:09,295 Và tôi chia sẻ mọi chuyện. 19 00:02:09,378 --> 00:02:10,380 Chúng tôi chia sẻ… 20 00:02:10,464 --> 00:02:12,257 - Chia sẻ mọi thứ về tình dục. - Vâng. 21 00:02:12,341 --> 00:02:16,386 Còn về tình cảm… Tôi đã kể với cậu ấy rất nhiều về… 22 00:02:30,567 --> 00:02:31,777 Sanders. 23 00:02:37,950 --> 00:02:39,868 Cô được săn đón quá nhỉ? 24 00:02:40,536 --> 00:02:43,664 Cô lại có khách đến thăm. Bước lên. 25 00:02:48,252 --> 00:02:49,753 Chào. Xin lỗi vì đến muộn. 26 00:02:49,837 --> 00:02:51,547 Tên khốn nào đó đã rạch lốp xe của tôi 27 00:02:51,630 --> 00:02:53,841 và gọi Uber đến đảo Rikers thì đúng là… 28 00:02:56,468 --> 00:02:59,847 - Xin lỗi. Cô là ai? - Xin lỗi. Doug cử tôi đến. 29 00:03:00,514 --> 00:03:02,891 Tôi là Rebecca Halliday, luật sư của cô. 30 00:03:04,059 --> 00:03:06,854 Luật sư hình sự sẽ bào chữa cho cô. 31 00:03:06,937 --> 00:03:08,355 Vâng, mời ngồi. 32 00:03:09,731 --> 00:03:12,025 Vâng, Doug rất lo cho cô. 33 00:03:12,109 --> 00:03:16,947 Anh ấy nói cô là người mẹ tuyệt vời và con gái cô, Hazel, cực kỳ dễ thương. 34 00:03:17,030 --> 00:03:19,199 Và mục tiêu của tôi là đưa cô về nhà. 35 00:03:20,534 --> 00:03:24,329 Được. Vậy mọi chuyện bắt đầu với một vụ lừa đảo qua mạng à? 36 00:03:33,672 --> 00:03:35,841 CAM KẾT THỎA MÃN TỘT CÙNG 37 00:03:42,431 --> 00:03:44,016 Ừ, ở đây đang hoang mang lắm. 38 00:03:44,099 --> 00:03:47,144 Đâu phải ngày nào cũng có đồng nghiệp bị bắt 39 00:03:47,227 --> 00:03:49,313 vì tình nghi gây ra hai vụ án mạng chứ? 40 00:03:50,731 --> 00:03:51,982 Một người bị bóp cổ chết, 41 00:03:52,065 --> 00:03:55,569 còn người kia bị bọt nở cách nhiệt làm nghẹt thở. 42 00:03:55,652 --> 00:03:57,196 Vâng. Kinh khủng lắm. 43 00:03:57,279 --> 00:03:59,031 Đi ăn trưa với chị ấy suốt mà. 44 00:03:59,114 --> 00:04:00,699 Thường thì là xa-lát. 45 00:04:02,910 --> 00:04:06,580 Này, đây là việc của Geri chứ. Geri đâu rồi? 46 00:04:18,884 --> 00:04:21,178 HỘI CỰU SINH VIÊN YALE Ở NEW YORK 47 00:04:34,191 --> 00:04:35,192 Mời vào. 48 00:04:37,819 --> 00:04:39,238 Chào. Tôi có thể giúp gì? 49 00:04:39,321 --> 00:04:40,405 Cô Tercek? 50 00:04:41,448 --> 00:04:43,450 Đọc là "Ter-chek", nhưng… 51 00:04:44,409 --> 00:04:45,410 Chào. 52 00:04:45,494 --> 00:04:46,745 Tôi là Geri Soto. 53 00:04:46,828 --> 00:04:50,040 Tôi là… Tôi là phóng viên của tờ The Margin. 54 00:04:51,291 --> 00:04:52,584 Tôi rất thích The Margin. 55 00:04:52,668 --> 00:04:54,169 - Cứ gọi tôi là Joyce. - Tốt quá. 56 00:04:54,253 --> 00:04:55,796 - Cô có rảnh không? Tôi… - Vâng. 57 00:04:55,879 --> 00:05:00,592 Tôi đang viết một bài báo về áp lực ở các đại học có sự tuyển chọn khắt khe. 58 00:05:01,176 --> 00:05:03,470 Chúng tôi có tiêu chuẩn tuyển chọn rất cao, 59 00:05:03,554 --> 00:05:06,181 nhưng có sự hỗ trợ để sinh viên phát triển tốt nhất. 60 00:05:06,807 --> 00:05:08,016 Rất ấn tượng. 61 00:05:09,184 --> 00:05:13,897 Nên, có vẻ vài ngày trước, cô đã gặp một người đàn ông ở đây. 62 00:05:14,940 --> 00:05:18,735 Tuổi ngoài 40, tóc muối tiêu, vóc dáng thể thao. 63 00:05:18,819 --> 00:05:20,696 Vào khoảng sáu giờ chiều. 64 00:05:23,282 --> 00:05:26,201 Tôi không chắc… Việc đó liên quan gì đến tiêu chuẩn tuyển chọn? 65 00:05:26,285 --> 00:05:27,703 Đó là điều tôi muốn biết. 66 00:05:28,954 --> 00:05:30,789 Kể cho tôi hai người nói chuyện gì được không? 67 00:05:33,667 --> 00:05:35,752 Tôi xin lỗi. Tôi không… 68 00:05:35,836 --> 00:05:38,422 Tôi không nhớ đã gặp người nào như thế. 69 00:05:38,505 --> 00:05:39,840 Nhưng dù có đi chăng nữa, 70 00:05:39,923 --> 00:05:42,426 mọi việc nội bộ của trường đều được bảo mật tuyệt đối… 71 00:05:45,095 --> 00:05:48,390 Nhưng tôi… tôi rất mong 72 00:05:48,473 --> 00:05:50,434 là ta có thể bàn về… 73 00:05:50,517 --> 00:05:53,145 Cho tôi xin phép, tôi có hẹn. 74 00:05:54,188 --> 00:05:55,856 Không sao. 75 00:05:59,234 --> 00:06:01,904 Cô thật sự không nhớ người mà… 76 00:06:01,987 --> 00:06:03,280 Được, chúc ngày tốt lành. 77 00:06:35,562 --> 00:06:36,563 Chúa ơi. 78 00:06:47,616 --> 00:06:49,785 - Cái gì? - Nó làm cho em ở lớp mỹ thuật. 79 00:06:54,665 --> 00:06:56,083 Anh cảm thấy anh nên nói gì đó, 80 00:06:56,166 --> 00:06:58,627 nhưng anh thật sự không biết nói gì nữa, Paula. 81 00:06:59,253 --> 00:07:01,839 Cảm ơn vì đã bảo lãnh cho em. 82 00:07:03,215 --> 00:07:04,883 Làm sao anh bỏ mặc em trong đó được. 83 00:07:05,801 --> 00:07:06,802 Có chuyện gì? 84 00:07:09,304 --> 00:07:10,305 Em không biết. 85 00:07:11,640 --> 00:07:13,392 Paula, em nói không biết nghĩa là sao? 86 00:07:17,688 --> 00:07:18,689 Nó ổn chứ? 87 00:07:19,565 --> 00:07:22,442 Em hẹn gọi FaceTime với nó trước khi đi ngủ tối qua. 88 00:07:22,526 --> 00:07:24,862 Ừ, nó ổn. Nó chưa biết gì cả. 89 00:07:25,988 --> 00:07:27,906 Ừ, nó đi ngủ luôn. Nó chưa biết gì hết. 90 00:07:27,990 --> 00:07:30,158 Em không làm điều mà họ bảo. Anh biết thế mà? 91 00:07:31,785 --> 00:07:33,370 Anh thì chả có quyền gì… 92 00:07:34,496 --> 00:07:35,497 Karl. 93 00:07:37,499 --> 00:07:38,792 Anh biết mà. 94 00:07:44,882 --> 00:07:47,509 Anh phải nói rõ một chuyện. 95 00:07:48,969 --> 00:07:50,679 Mà anh nghĩ em sẽ không thích. 96 00:07:52,681 --> 00:07:56,059 Hazel tạm thời sẽ đến ở nhà anh. Toàn thời gian. 97 00:07:57,644 --> 00:07:59,313 Và dĩ nhiên, em được phép đến thăm. 98 00:08:04,484 --> 00:08:06,320 Nhưng phải có giám sát, Paula. 99 00:08:06,403 --> 00:08:08,071 Phải có anh hoặc Mal. 100 00:08:08,155 --> 00:08:10,115 Thế là tốt nhất cho Hazel vào lúc này, 101 00:08:10,199 --> 00:08:13,869 vì đang có những thông tin rất mâu thuẫn nhau. 102 00:08:15,162 --> 00:08:16,455 Em không đồng ý thì ra tòa. 103 00:08:16,538 --> 00:08:17,956 - Nhưng anh không muốn. - Em đồng ý. 104 00:08:18,040 --> 00:08:21,001 - Anh không muốn. - Em đồng ý mà. 105 00:08:21,084 --> 00:08:23,295 Vì giờ anh không còn lòng dạ nào đâu. 106 00:08:23,378 --> 00:08:25,839 Nhìn em này. Em đồng ý. 107 00:08:25,923 --> 00:08:27,174 Anh nói đúng. 108 00:08:30,344 --> 00:08:31,803 Em xin lỗi, được chứ? 109 00:08:40,770 --> 00:08:41,938 Chết tiệt. 110 00:09:24,982 --> 00:09:27,109 Chào Paula, Doug đây. Tôi đang bật loa ngoài. 111 00:09:27,192 --> 00:09:29,236 Ở đây có Rebecca, luật sư hình sự của cô. 112 00:09:29,319 --> 00:09:30,487 Rebecca thật đây. 113 00:09:30,571 --> 00:09:31,572 Chào Paula. 114 00:09:31,655 --> 00:09:35,117 Tôi rất quan ngại về người mạo danh tôi ở nhà tù. 115 00:09:35,200 --> 00:09:37,160 Tôi sẽ làm cho ra nhẽ việc đó. 116 00:09:38,161 --> 00:09:39,371 Cứ tập trung vào vụ án đã. 117 00:09:39,454 --> 00:09:41,373 Cô phải ở nhà và không được manh động. 118 00:09:41,456 --> 00:09:44,042 Cô không được đi khỏi khu vực ba bang khi chưa được phép. 119 00:09:45,043 --> 00:09:47,337 Cô sẽ xin nghỉ phép ở chỗ làm. 120 00:09:47,421 --> 00:09:49,840 Tôi đã soạn ra một lá thư để cô gửi cho sếp. 121 00:09:50,507 --> 00:09:54,219 Nếu có việc gì khiến cô phân vân có nên làm hay không, hãy gọi hỏi tôi. 122 00:09:54,303 --> 00:09:55,804 Cô sẽ vượt qua chuyện này. 123 00:09:55,888 --> 00:09:57,931 Tốt nhất cho cô là tránh xa rắc rối 124 00:09:58,015 --> 00:09:59,308 và để Rebecca làm việc. 125 00:10:02,269 --> 00:10:03,604 Vậy giờ tôi sẽ thế nào? 126 00:10:03,687 --> 00:10:06,356 Phiên phân xử quyền nuôi con thì sao? 127 00:10:06,940 --> 00:10:09,067 Việc cô bị bắt rõ ràng không giúp ích gì. 128 00:10:09,151 --> 00:10:11,904 Nhưng bị kết tội là mất quyền nuôi con luôn đấy. 129 00:10:12,738 --> 00:10:14,531 Cô phải thật tập trung, nhé? 130 00:10:18,285 --> 00:10:19,411 Hazel gọi. 131 00:10:19,494 --> 00:10:21,413 - Thôi nhé. Được. - Được, nói chuyện sau. 132 00:10:21,496 --> 00:10:22,497 - Chào. - Bảo trọng. 133 00:10:23,081 --> 00:10:25,501 - Chào bé yêu. - Con chào mẹ. 134 00:10:25,584 --> 00:10:27,085 - Chào. - Con nhớ mẹ lắm. 135 00:10:27,169 --> 00:10:28,170 Mẹ cũng nhớ con. 136 00:10:28,253 --> 00:10:29,963 Con có một răng lung lay rồi. Xem này. 137 00:10:31,715 --> 00:10:32,716 Chúa ơi. 138 00:10:33,592 --> 00:10:37,012 Tuyệt quá. Khiếp quá. 139 00:10:38,263 --> 00:10:40,349 Mẹ nhớ con. Nhìn kìa… Nhìn xem… 140 00:10:40,432 --> 00:10:41,433 Chào. 141 00:10:41,517 --> 00:10:43,268 Hazel, xem này. 142 00:10:44,061 --> 00:10:45,062 Mẹ thích lắm. 143 00:10:45,145 --> 00:10:47,981 Chúa ơi. Mẹ thích lắm. 144 00:10:48,065 --> 00:10:50,776 Con phải vẽ một bức của mẹ cho buổi triển lãm ở trường. 145 00:10:50,859 --> 00:10:52,694 - Thế à? Được. - Vâng. 146 00:10:52,778 --> 00:10:54,404 Được, muốn mẹ tạo dáng không? 147 00:10:54,488 --> 00:10:55,489 Vâng. 148 00:10:59,451 --> 00:11:01,203 Mẹ không giữ được lâu đâu. 149 00:11:03,163 --> 00:11:04,748 Con phải đi, có đồ ăn nhẹ rồi. 150 00:11:05,499 --> 00:11:07,501 Với lại cô Mal vừa về, con vẽ cô ấy cũng được. 151 00:11:07,584 --> 00:11:09,211 Con yêu mẹ nhiều lắm. Chào. 152 00:11:37,406 --> 00:11:39,324 Câu chuyện hấp dẫn lắm, Suzie. 153 00:11:39,825 --> 00:11:42,286 Ta thật sự tin ai được đây? Tôi thích lắm. 154 00:11:42,369 --> 00:11:43,704 Nó sẽ gây choáng váng đấy. 155 00:11:44,580 --> 00:11:46,164 Chuyến tàu lượn cảm xúc chóng mặt. 156 00:11:46,248 --> 00:11:49,501 Nhưng Geri, để đưa nó về đích an toàn còn cần một chặng đường dài nữa. 157 00:11:49,585 --> 00:11:53,463 Tôi muốn đưa chị xem ngay vì chị Paula vừa bị bắt. 158 00:11:53,547 --> 00:11:56,800 Mọi thông tin đều có thể kiểm chứng chứ? Có nhiều nguồn tin? 159 00:11:57,509 --> 00:12:00,554 Đa số trong đó là chính tôi chứng kiến. Nhưng vâng, tôi sẽ đảm bảo. 160 00:12:02,139 --> 00:12:03,682 Cô đã lường trước hệ lụy chưa? 161 00:12:03,765 --> 00:12:06,768 - Cô và Paula có vẻ thân nhau. - Phóng viên chân chính không có bạn. 162 00:12:09,188 --> 00:12:10,856 Tôi chỉ nói sự thật thôi. 163 00:12:12,608 --> 00:12:13,984 Geri, lạnh lùng lắm. 164 00:12:14,818 --> 00:12:17,070 Một kẻ phản bội đầy thủ đoạn. 165 00:12:17,154 --> 00:12:18,655 Cô có tương lai tươi sáng ở đây đấy. 166 00:12:19,281 --> 00:12:20,282 Đưa nó về đích đi. 167 00:12:22,784 --> 00:12:23,869 Được. 168 00:12:27,164 --> 00:12:29,124 - Các con. - Bánh cá vàng! 169 00:12:29,208 --> 00:12:30,584 Đừng hòng lấy cái nào của con! 170 00:12:30,667 --> 00:12:32,377 - Cô lấy hết! - Em trước! 171 00:12:32,461 --> 00:12:34,213 - Tuyệt! - Không! Sao bố dám. 172 00:12:34,296 --> 00:12:35,756 Nhưng còn lại là của con. 173 00:12:35,839 --> 00:12:37,549 Chia cho các bạn đi. 174 00:12:49,561 --> 00:12:51,271 Anh bảo lãnh cho Paula rồi. 175 00:12:54,483 --> 00:12:55,692 Anh biết, được chứ? 176 00:12:55,776 --> 00:12:58,820 Anh chỉ… Anh không thể bỏ mặc cô ấy trong đó, Mal. 177 00:12:58,904 --> 00:13:00,405 Lương tâm anh không cho phép. 178 00:13:00,489 --> 00:13:04,326 Anh không dám nghĩ đến việc giải thích với Hazel khi nó hỏi. 179 00:13:06,745 --> 00:13:09,206 Đây đúng là cơn ác mộng, nhưng… 180 00:13:10,249 --> 00:13:12,459 Lẽ ra ta nên bàn bạc trước, nhưng anh… 181 00:13:15,420 --> 00:13:17,965 Nếu vấn đề là tiền, nó sẽ được trả lại, 182 00:13:18,048 --> 00:13:20,968 trừ khi cô ấy trốn đến Venezuela hay gì đó, nhưng không đâu. 183 00:13:21,051 --> 00:13:24,513 Cô ấy còn chả biết tiếng Tây Ban Nha. Mà cũng có thể đấy. Anh không… 184 00:13:27,891 --> 00:13:29,268 Anh xin lỗi. 185 00:13:30,727 --> 00:13:31,728 Em không giận. 186 00:13:32,271 --> 00:13:34,147 - Thế à? - Đó là nước đi khôn ngoan. 187 00:13:35,607 --> 00:13:37,860 Em nói "nước đi khôn ngoan" là sao? 188 00:13:38,694 --> 00:13:40,362 Sẽ rất có ích khi ra tòa phân xử, 189 00:13:40,445 --> 00:13:45,284 và dù kết quả thế nào, Paula cũng sẽ mắc nợ ta. Một món nợ lớn. 190 00:13:48,996 --> 00:13:49,997 Cái gì? 191 00:13:50,831 --> 00:13:55,377 Anh không làm thế để cô ấy mắc nợ ta, mà vì cô ấy phải ngồi tù. 192 00:13:56,545 --> 00:13:58,255 Anh nghĩ mục tiêu của ta ở đây là gì? 193 00:13:58,338 --> 00:14:01,884 Ai đẩy con được không? Con không đu được. 194 00:14:02,551 --> 00:14:03,552 Để cô! 195 00:14:05,429 --> 00:14:06,430 Anh không… 196 00:14:10,601 --> 00:14:12,060 Kéo lùi lại trước nhé? 197 00:14:12,144 --> 00:14:13,145 Bám chắc vào. 198 00:14:13,937 --> 00:14:14,938 Tuyệt! 199 00:14:46,261 --> 00:14:47,387 GIAO HÀNG TRONG NGÀY 200 00:14:52,100 --> 00:14:53,143 GIAO HÀNG MIỄN PHÍ TRONG NGÀY MUA NGAY 201 00:14:53,227 --> 00:14:54,269 ĐÃ ĐẶT ĐƠN, CẢM ƠN! 202 00:15:01,401 --> 00:15:03,946 Chào Rudy. Chị lại gọi đây. 203 00:15:04,029 --> 00:15:08,242 Chị được bảo lãnh rồi, nói nghe lạ miệng thật đấy. 204 00:15:08,325 --> 00:15:10,661 Nhưng… Em còn giận chị không đấy? 205 00:15:10,744 --> 00:15:11,745 KHU CĂN HỘ WOODGLEN 206 00:15:11,828 --> 00:15:13,497 Chị có ý tưởng này, hơi nguy hiểm, 207 00:15:13,580 --> 00:15:15,040 và chị rất cần em giúp. 208 00:15:15,541 --> 00:15:17,209 Nên gọi lại cho chị nhé. Chào. 209 00:15:37,729 --> 00:15:40,482 Tôi cảm thấy ánh mắt và ngửi thấy mùi sinh tố protein của cậu. 210 00:15:40,566 --> 00:15:41,942 Vừa rồi là gì đấy? 211 00:15:42,025 --> 00:15:43,944 Chả có gì. Tôi giúp họ điều tra thôi. 212 00:15:44,027 --> 00:15:45,737 Cả ngày à, dấu chấm hỏi? 213 00:15:45,821 --> 00:15:48,907 Vì ta chưa nói gì về việc chị Paula bị bắt, 214 00:15:48,991 --> 00:15:53,620 mà tối thiểu phải hai bữa trưa và một bữa ăn nhẹ mới nói hết được. 215 00:15:53,704 --> 00:15:57,708 Mà giờ thì sao? Cậu, Suzie và Drew thành bạn thân à? Có chuyện gì? 216 00:15:57,791 --> 00:15:58,792 Chả có gì. 217 00:16:00,961 --> 00:16:03,046 Thôi nào. Ta kể cho nhau mọi chuyện mà. 218 00:16:03,130 --> 00:16:06,383 Hay để tôi phải moi móc ra như ảo thuật gia móc đít ra khăn tay? 219 00:16:06,967 --> 00:16:08,510 Cậu xem loại ảo thuật gì vậy? 220 00:16:08,594 --> 00:16:11,263 Tôi không biết. Của Đức. Thôi nào. 221 00:16:13,432 --> 00:16:16,518 Không có gì cả. Được chứ? Tôi phải chạy đây. 222 00:16:18,937 --> 00:16:19,938 Được. 223 00:18:35,532 --> 00:18:36,783 Chết tiệt. 224 00:18:39,244 --> 00:18:40,537 Chết tiệt. 225 00:20:45,579 --> 00:20:47,164 Bình tĩnh! Này! 226 00:20:50,167 --> 00:20:52,294 Bỏ ra! 227 00:20:57,382 --> 00:20:58,467 Cấm động đậy, con điên! 228 00:20:58,550 --> 00:21:00,344 Đừng bắn! Làm ơn. 229 00:21:00,427 --> 00:21:02,513 Đừng bắn! Đừng bắn tôi. 230 00:21:05,724 --> 00:21:08,477 Chúa ơi! Tôi không bắn chị đâu. 231 00:21:08,560 --> 00:21:10,646 Tôi đến tìm tên khốn đó. 232 00:21:12,231 --> 00:21:13,357 Hắn chết rồi. 233 00:21:15,359 --> 00:21:16,693 Tôi đã giết hắn. 234 00:21:18,237 --> 00:21:19,446 Chúa ơi. 235 00:21:20,322 --> 00:21:21,323 Chết tiệt. 236 00:21:21,406 --> 00:21:23,700 Xin lỗi. Do tôi đấy. 237 00:21:36,255 --> 00:21:37,256 Được. 238 00:22:01,363 --> 00:22:03,031 Khỏe chứ, Tom? Rất vui được gặp anh. 239 00:22:18,672 --> 00:22:19,673 Xin lỗi. 240 00:22:39,484 --> 00:22:41,486 KẺ LỪA ĐẢO: TÌNH DỤC, ÁN MẠNG VÀ MẸ ĐƠN THÂN 241 00:22:41,570 --> 00:22:42,946 TÁC GIẢ GERI SOTO 242 00:22:49,953 --> 00:22:52,497 Chị bắn vỡ sọ gã Dennis đó hay quá. 243 00:22:53,207 --> 00:22:55,584 - Giá mà tôi có mặt lúc đó. - Không nên đâu. 244 00:22:56,293 --> 00:22:57,878 Sao Dennis lại giết Trevor? 245 00:22:59,254 --> 00:23:02,216 Trev là bạn trai Dennis, nhưng cũng làm cho Dennis. 246 00:23:02,299 --> 00:23:04,885 Nhiều người làm cho hắn, toàn làm những việc mờ ám. 247 00:23:04,968 --> 00:23:06,970 - Như là gì? - Tôi không biết nhiều lắm, 248 00:23:07,054 --> 00:23:10,015 nhưng họ tham gia vào một mưu đồ tống tiền gì đó. 249 00:23:10,557 --> 00:23:13,101 Nhưng Trev rất hay than vãn về phần mình được nhận. 250 00:23:13,936 --> 00:23:16,772 Nên anh ấy mới nảy ra ý tưởng là chúng tôi tự đi lừa, 251 00:23:16,855 --> 00:23:19,900 như làm với chị, sau lưng Dennis. 252 00:23:19,983 --> 00:23:23,654 Nhưng… Chắc Dennis đã phát hiện ra. 253 00:23:26,281 --> 00:23:27,449 Sao lại là tôi? 254 00:23:28,325 --> 00:23:31,078 Anh ấy biết có thể gây áp lực lên chị vì chị có con. 255 00:23:33,038 --> 00:23:34,665 Anh ấy cũng nói một chuyện khác nữa. 256 00:23:34,748 --> 00:23:37,417 Chuyện gì đó xảy ra ở Portland ấy? 257 00:23:42,172 --> 00:23:44,258 Tôi không hiểu cậu ấy nói chuyện gì. 258 00:23:45,092 --> 00:23:46,385 Anh ấy quý mến chị. 259 00:23:47,553 --> 00:23:49,096 Chỉ là anh ấy rất tham vọng. 260 00:23:49,638 --> 00:23:50,764 Hơn nữa, chị sống ở đây. 261 00:23:53,016 --> 00:23:55,143 Và anh ấy nói chị có điểm yếu khai thác được. 262 00:23:56,103 --> 00:23:58,689 Nhưng có lẽ đó là những từ anh ấy học từ Dennis. 263 00:24:00,107 --> 00:24:01,817 Dennis. Ừ. 264 00:24:02,734 --> 00:24:07,656 Hai người định giao tôi cho hắn. Trói tôi vào ghế. 265 00:24:07,739 --> 00:24:09,157 Lúc đó bọn tôi cùng đường. 266 00:24:09,741 --> 00:24:12,202 Tôi đã làm hỏng mọi chuyện, nhé? Tôi khiến Sky bị giết… 267 00:24:12,286 --> 00:24:14,580 Đừng mong tôi thông cảm cho cô. 268 00:24:15,581 --> 00:24:20,669 Tôi chẳng làm gì sai, mà bị bắt vì tình nghi giết Sky đấy. 269 00:24:20,752 --> 00:24:23,005 Cả Trevor nữa. 270 00:24:23,088 --> 00:24:25,215 - Sao? Vô lý. - Tôi biết. 271 00:24:25,299 --> 00:24:26,717 Dennis giết cả hai. 272 00:24:26,800 --> 00:24:30,846 Tôi đoán hắn giết Trevor, nhưng tôi nghe thấy hắn giết Sky. 273 00:24:31,430 --> 00:24:32,431 Cô nghe thấy à? 274 00:24:33,015 --> 00:24:35,601 Cô… Vậy thì cô là nhân chứng. 275 00:24:35,684 --> 00:24:37,519 - Chắc thế. - Ừ. 276 00:24:37,603 --> 00:24:39,563 Tôi không thấy gì cả. Tôi… 277 00:24:39,646 --> 00:24:43,150 Ừ, nhưng cô có thể minh oan cho tôi. Cô biết hắn là thủ phạm. 278 00:24:43,233 --> 00:24:45,152 Cô phải đi gặp cảnh sát. 279 00:24:45,235 --> 00:24:46,945 - Cô phải nói cho họ. - Không! Tôi… 280 00:24:47,029 --> 00:24:48,197 - Có! - Tôi không dính vào đâu. 281 00:24:48,280 --> 00:24:49,448 Cái gì… Sao… Cái gì? 282 00:24:49,531 --> 00:24:50,782 - Không cảnh sát. - Cô dính vào rồi. 283 00:24:50,866 --> 00:24:52,367 - Nói thế là sao? - Không! 284 00:24:52,451 --> 00:24:56,496 Cô nghĩ Sky có muốn tôi đi tù vì tội tôi không gây ra không? 285 00:24:57,414 --> 00:24:59,875 Phá hỏng toàn bộ cuộc đời tôi? 286 00:25:00,459 --> 00:25:01,460 Chết tiệt. 287 00:25:02,336 --> 00:25:03,921 Kèo ngon đây, Bax. 288 00:25:04,004 --> 00:25:07,841 May mắn đang trở lại với tôi, miễn là không bị Aaron Judge phá. 289 00:25:09,760 --> 00:25:13,972 Xem này. Cậu bé của tôi cuối cùng đã có tên. 290 00:25:14,556 --> 00:25:17,309 Gửi lời chào đến Chester đi. Đặt theo tên ông tôi. 291 00:25:18,060 --> 00:25:21,230 Tôi không muốn phũ đâu, nhưng mèo đặt tên thế thì ế cả đời mất. 292 00:25:22,105 --> 00:25:24,066 Không, ông Chet hay lắm. 293 00:25:24,816 --> 00:25:28,028 Được ông bắt tay là sinh đôi luôn. 294 00:25:30,906 --> 00:25:31,949 Gonzales đây. 295 00:25:32,032 --> 00:25:34,117 Chào, Paula đây. Paula Sanders. 296 00:25:34,201 --> 00:25:38,455 Paula Sanders. Nghe nói cô được bảo lãnh rồi. Trại Rikers thế nào? 297 00:25:38,539 --> 00:25:41,959 Thứ Năm vẫn có món gà teriyaki ngọt chứ? 298 00:25:42,793 --> 00:25:44,920 Một tiếng nữa bà có ở đồn không? 299 00:25:45,003 --> 00:25:47,464 Tôi sẽ đưa đến một người có thể minh oan cho tôi. 300 00:25:47,548 --> 00:25:49,091 - Paula, chúng tôi đã… - Người biết 301 00:25:49,174 --> 00:25:53,387 Dennis O'Neill, bạn trai của Trevor, mới là hung thủ thật sự. 302 00:25:54,513 --> 00:25:55,514 Tôi sẽ ngồi đây đợi. 303 00:25:59,810 --> 00:26:01,228 Cô ấy sẽ đến. 304 00:26:04,773 --> 00:26:07,693 "Cùng với các đồng nghiệp, tôi đã từ cõi chết trở về, 305 00:26:07,776 --> 00:26:11,029 chỉ có máy rác đã hack của kẻ đã chết dẫn đường". 306 00:26:11,113 --> 00:26:13,282 - Cậu làm cái quái gì vậy? - Phải hỏi cậu đấy? 307 00:26:13,365 --> 00:26:14,783 Cậu lục lọi bàn tôi à? 308 00:26:14,867 --> 00:26:16,243 Cậu nói dối tôi tỉnh bơ. 309 00:26:16,326 --> 00:26:20,247 Tôi biết cậu là kẻ ma lanh hay gì đó, nhưng… 310 00:26:20,747 --> 00:26:21,999 Sao cậu dám làm thế? 311 00:26:22,082 --> 00:26:25,502 Làm ơn, chính cậu nói cậu và chị Paula không phải bạn thật sự. 312 00:26:25,586 --> 00:26:27,963 Đúng, nhưng tôi không nhẫn tâm phản bội chị ấy. 313 00:26:28,046 --> 00:26:31,800 Cậu sẵn sàng che giấu thông tin và cho chị ấy đi tù vì một bài báo à? 314 00:26:31,884 --> 00:26:35,387 Để có công việc tốt hơn hay gì đó? Cậu đùa tôi chắc, Geri? 315 00:26:35,470 --> 00:26:37,890 Trước hết, đúng, tôi đã vào được cái máy đó. 316 00:26:37,973 --> 00:26:39,558 Nhưng chẳng có gì trong đó. 317 00:26:41,435 --> 00:26:44,062 Và chị Paula đi tù không phải lỗi của tôi. 318 00:26:44,146 --> 00:26:46,440 Cảnh sát nghĩ chị ấy là hung thủ, và cậu cũng thế. 319 00:26:47,107 --> 00:26:48,901 Tôi biết ta hay cà khịa nhau, 320 00:26:48,984 --> 00:26:52,779 nhưng tôi tưởng ta là bạn thật sự. 321 00:26:52,863 --> 00:26:53,864 Đúng thế mà. 322 00:26:53,947 --> 00:26:56,825 Được chứ? Nếu có tham vọng lớn như tôi, cậu cũng sẽ làm như thế. 323 00:26:56,909 --> 00:27:00,412 Cậu sống mà không có định hướng rõ ràng đâu phải lỗi của tôi. 324 00:27:00,495 --> 00:27:03,957 Năm ngoái, cậu muốn giao dịch lướt sóng, giờ thì: "Có lẽ tôi nên đi học luật". 325 00:27:04,041 --> 00:27:06,835 Tôi thà không biết mình muốn làm gì, 326 00:27:06,919 --> 00:27:10,172 còn hơn có tham vọng lớn đến mức sẵn sàng đạp lên bạn bè để đạt được. 327 00:27:10,255 --> 00:27:13,884 Cậu lại phản ứng thái quá như mọi khi. Như với Vi. 328 00:27:18,096 --> 00:27:19,806 Biết gì không? Dẹp đi! 329 00:27:20,474 --> 00:27:21,475 Rudy. 330 00:27:22,267 --> 00:27:23,435 Thôi nào. 331 00:27:24,353 --> 00:27:25,562 Không đáp trả sâu cay gì à? 332 00:27:32,986 --> 00:27:34,530 Đáp trả sâu cay đây. 333 00:27:43,121 --> 00:27:45,207 Cảm ơn nhiều. Chào. 334 00:27:45,290 --> 00:27:47,835 Tôi là Paula Sanders. Tôi đến gặp thanh tra Gonzales. 335 00:27:47,918 --> 00:27:49,545 - Bà ấy có hẹn với tôi. - Thế à? 336 00:27:49,628 --> 00:27:51,046 Được. Đợi chút. 337 00:27:51,129 --> 00:27:52,798 Có nhà vệ sinh nào tôi dùng được không? 338 00:27:52,881 --> 00:27:54,383 - Dọc hành lang đó. - Được. 339 00:27:54,466 --> 00:27:56,426 - Nhanh lên đấy. - Gonzales? 340 00:27:56,510 --> 00:27:57,678 - Có người đến gặp chị. - Này. 341 00:27:59,054 --> 00:28:01,431 - Bà ấy xuống ngay. Vâng. - Thế à? Tốt lắm. 342 00:28:01,515 --> 00:28:03,350 Tôi có cần ký không? 343 00:28:03,433 --> 00:28:04,560 Không. 344 00:28:10,566 --> 00:28:11,567 Chết tiệt! 345 00:28:14,736 --> 00:28:17,698 - Này! Làm gì đấy hả? - Chết tiệt. 346 00:28:18,448 --> 00:28:19,449 Xin lỗi. 347 00:28:21,159 --> 00:28:22,452 Xin lỗi, lẽ ra tôi nên tin cô. 348 00:28:22,536 --> 00:28:25,914 - Đúng! - Đúng là thô thiển quá. 349 00:28:28,208 --> 00:28:29,209 Ash, xin lỗi. 350 00:28:32,337 --> 00:28:33,338 Ash? 351 00:28:36,675 --> 00:28:37,509 Này! 352 00:28:43,849 --> 00:28:44,850 Chết tiệt. 353 00:28:45,809 --> 00:28:48,687 NỮ 354 00:29:09,291 --> 00:29:10,292 Khỏe không? 355 00:29:15,172 --> 00:29:16,173 Paula. 356 00:29:17,424 --> 00:29:19,760 Nhân chứng trên trời rơi xuống minh oan cho cô đâu? 357 00:29:21,011 --> 00:29:22,429 Cô ấy bỏ trốn rồi. 358 00:29:24,097 --> 00:29:25,849 Thế thì hẹn gặp cô ở tòa nhé. 359 00:29:26,642 --> 00:29:27,851 Này, bà làm được gì vậy? 360 00:29:28,685 --> 00:29:30,812 Bà sống trên đời này để làm gì? 361 00:29:31,730 --> 00:29:34,483 Dennis O'Neill đã giết bọn họ, không phải tôi. 362 00:29:34,566 --> 00:29:36,485 Tôi là người bình thường! 363 00:29:36,568 --> 00:29:40,656 Giờ tôi rơi vào mê cung của những dối trá và xác chết mất tích 364 00:29:40,739 --> 00:29:44,034 và hai luật sư đến nhà tù với cùng một cái tên. 365 00:29:44,117 --> 00:29:45,911 - Hai luật sư? - Lẽ ra bà phải… 366 00:29:46,537 --> 00:29:50,040 Ban đầu bà đã không giúp tôi, bây giờ cũng không. 367 00:29:50,707 --> 00:29:53,836 Chỉ có mỗi bà là giúp được, thế mà bà chẳng làm gì! 368 00:30:01,218 --> 00:30:02,427 ĐẢM BẢO ĐIỂM CAO HƠN KHÔNG THÌ HOÀN TIỀN 369 00:30:02,511 --> 00:30:03,512 SÁCH ÔN THI LSAT 370 00:30:10,143 --> 00:30:11,144 Rót thêm nhé? 371 00:30:11,728 --> 00:30:12,729 Vâng. 372 00:30:41,842 --> 00:30:42,843 ĐANG BẬT LÊN… 373 00:30:44,052 --> 00:30:48,056 ĐỊNH VỊ ĐÃ BẬT 374 00:30:56,106 --> 00:30:57,482 VUỐT LÊN ĐỂ MỞ KHÓA 375 00:30:57,983 --> 00:30:58,984 NHẬP MÃ PIN 376 00:31:25,469 --> 00:31:26,803 CÁ SẤU FLORIDA 377 00:31:28,055 --> 00:31:29,056 Được. 378 00:31:46,031 --> 00:31:47,407 - Chào! - Chào! 379 00:31:47,991 --> 00:31:49,201 Xin lỗi vì đến muộn. 380 00:31:50,285 --> 00:31:52,746 Nhà khoa học thực phẩm mà em thích có khỏe không? 381 00:31:53,247 --> 00:31:56,041 Khỏe. Bận. 382 00:31:56,124 --> 00:31:59,294 Được. Ta bắt đầu làm thí nghiệm nhé? 383 00:32:03,715 --> 00:32:08,095 Em sẽ khiến anh sướng mê tơi. Anh xứng đáng được thế. 384 00:32:18,981 --> 00:32:20,566 Chỉ cần thư giãn. 385 00:32:23,694 --> 00:32:25,153 Đi đường làm tôi mệt muốn chết. 386 00:32:25,237 --> 00:32:26,572 Khốn… 387 00:32:26,655 --> 00:32:27,656 Ổ USB CỦA ASH TREVOR 388 00:32:27,739 --> 00:32:28,824 Cho em xem cơ thể anh đi. 389 00:32:28,907 --> 00:32:30,117 NHÀ KHOA HỌC THỰC PHẨM - NEW JERSEY? FLORIAN 390 00:32:34,162 --> 00:32:36,415 Anh đẹp lắm. 391 00:33:57,579 --> 00:33:59,581 Biên dịch: TH