1 00:00:08,800 --> 00:00:11,136 Chào. Tôi lấy bánh cho Paula Sanders. 2 00:00:11,220 --> 00:00:12,679 Được. 3 00:00:15,891 --> 00:00:17,309 ĐỘI CÚ CỐ LÊN! 4 00:00:17,392 --> 00:00:18,602 Phông chữ đẹp đấy. 5 00:00:19,478 --> 00:00:20,479 LẤY BÁNH 6 00:00:23,732 --> 00:00:25,692 RÈM KIM TUYẾN 7 00:00:25,776 --> 00:00:26,860 MUA ĐỒ TRANG TRÍ 8 00:00:30,447 --> 00:00:31,490 ĐĨA GIẤY 9 00:00:35,577 --> 00:00:36,662 BÓNG BAY 10 00:00:45,712 --> 00:00:46,713 Tốt lắm. 11 00:00:46,797 --> 00:00:49,383 HỌC BẮN SÚNG 12 00:01:00,310 --> 00:01:02,563 CAM KẾT THỎA MÃN TỘT CÙNG 13 00:01:11,530 --> 00:01:12,531 TAI NGHE CỦA GERI 14 00:01:14,783 --> 00:01:16,159 Còn 12% thôi, chị Paula. 15 00:01:16,243 --> 00:01:18,078 Cô ta vẫn đang lái. Chị muốn làm gì? 16 00:01:18,161 --> 00:01:20,622 Chúa ơi. Chị muốn lấy dao cắt pizza cứa cổ tay. 17 00:01:20,706 --> 00:01:22,958 "Đã giảm gluten" nghĩa là cái quái gì? 18 00:01:23,041 --> 00:01:26,128 Nếu ăn nhiều gluten thì chết, thì ăn ít đi một chút thì chỉ mù thôi à? 19 00:01:26,211 --> 00:01:28,672 Tập trung. Cô gái trong nhà nghỉ đã gọi hung thủ, nhỉ? 20 00:01:28,755 --> 00:01:30,757 Tìm được máy cô ta, biết đâu lại tìm được hắn. 21 00:01:30,841 --> 00:01:33,135 Ừ. Quên cái bữa tiệc pizza ngớ ngẩn đó đi nhé? 22 00:01:33,218 --> 00:01:35,012 Mà cả hai đứa bọn em đều không được mời. 23 00:01:35,095 --> 00:01:38,015 Đứa nào tám tuổi và chơi tiền vệ trung tâm mới được mời. 24 00:01:38,098 --> 00:01:39,224 Và nó không… 25 00:01:40,434 --> 00:01:43,187 "Bữa tiệc ngớ ngẩn" này thật ra rất quan trọng 26 00:01:43,270 --> 00:01:45,147 vì chị cần nó thành công, 27 00:01:45,230 --> 00:01:47,608 để mọi người ca ngợi chị là bà mẹ tuyệt vời thế nào, 28 00:01:47,691 --> 00:01:51,528 để Karl không đưa con chị đến nơi ở của quái vật Sasquatch. 29 00:01:52,362 --> 00:01:53,363 Còn 11%. 30 00:01:53,906 --> 00:01:55,407 Hai người làm em căng thẳng quá. 31 00:01:55,490 --> 00:01:56,825 Bụng em đang sôi lên đây. 32 00:01:56,909 --> 00:01:58,202 Hay là ta chia nhau ra làm? 33 00:01:58,285 --> 00:01:59,620 Tuyệt. Ý tưởng hay đấy. 34 00:01:59,703 --> 00:02:01,205 Chị dự tiệc với bọn trẻ đáng yêu, 35 00:02:01,288 --> 00:02:03,207 Geri và em đi tìm kẻ điên nguy hiểm. 36 00:02:03,290 --> 00:02:05,709 - Có vẻ công bằng đấy. Hoàn hảo. - Bọn em sẽ đi. 37 00:02:06,293 --> 00:02:08,336 Cảm ơn các em. Cảm ơn rất nhiều. 38 00:02:08,419 --> 00:02:11,548 Đây là manh mối duy nhất ta có, và chị… 39 00:02:13,050 --> 00:02:15,260 Thật sự chị không làm nổi nếu không có các em. 40 00:02:16,845 --> 00:02:17,846 Bảo trọng đấy. 41 00:02:18,931 --> 00:02:21,683 - Nào. Đi thôi. - Tôi không thích bị gây áp lực, nhé? 42 00:02:21,767 --> 00:02:24,728 Bác sĩ tâm lý của tôi nói tôi hơi có xu hướng rối loạn chống đối. 43 00:02:24,811 --> 00:02:26,980 Càng bị ép, tôi lại càng muốn làm ngược lại. 44 00:02:27,064 --> 00:02:28,899 Hay lắm. Thế thì đừng khẩn trương lên. 45 00:02:28,982 --> 00:02:31,401 Không có tác dụng đâu. 46 00:02:32,236 --> 00:02:33,987 Thật ra là có đấy. 47 00:02:36,281 --> 00:02:37,324 - Đi nào. - Tốt. 48 00:02:58,512 --> 00:02:59,513 TRƯỜNG SUNNYSIDE 49 00:03:04,518 --> 00:03:05,894 TRÁI CÂY NGHIỀN LÀM TỪ TRÁI CÂY THẬT 50 00:03:55,694 --> 00:03:57,404 BUỔI TRÌNH DIỄN TÀI NĂNG 51 00:03:57,487 --> 00:03:59,114 LỊCH NGOẠI KHÓA CỦA HAZEL ĐÓN Ở TRƯỜNG - 2:30 CHIỀU 52 00:04:39,154 --> 00:04:41,114 Chắc không có ai ở nhà. 53 00:04:41,198 --> 00:04:44,535 Cậu trai ngành là chủ tài khoản thanh toán tiền mua vật tư xây dựng 54 00:04:44,618 --> 00:04:47,204 đang nằm mát trong nhà xác rồi, nên chắc không có ở đây. 55 00:04:47,287 --> 00:04:49,289 Cái kiểu đá đểu đó. Khó chịu đấy nhé. 56 00:04:50,207 --> 00:04:52,918 - Cậu đặt tên cho con mèo chưa? - Chưa thấy tên nào hợp. 57 00:04:53,418 --> 00:04:54,628 Thử Stella đi. 58 00:04:55,420 --> 00:04:56,421 Dở hơi. 59 00:04:56,505 --> 00:04:59,466 Sao? Chỉ khó xử nếu người yêu cũ của cậu quay lại. 60 00:04:59,550 --> 00:05:00,551 Thôi đi. 61 00:05:01,051 --> 00:05:04,263 Thật sao? Cậu đã quen với việc gọi tên cô ấy giữa đêm 62 00:05:04,346 --> 00:05:05,639 và cô ấy không đến rồi mà. 63 00:05:06,390 --> 00:05:09,560 Bắt đầu từ tầng trên đi. Chị đi trước. Không phải sợ tôi làm gì đâu. 64 00:05:09,643 --> 00:05:11,186 Lại đá đểu rồi đấy. 65 00:05:14,481 --> 00:05:16,441 CĂN HỘ CHO THUÊ NGẮN NGÀY 66 00:05:18,569 --> 00:05:20,195 Cảnh sát New York đây. 67 00:06:08,535 --> 00:06:10,037 Cảnh sát đây, mở cửa ra! 68 00:06:22,049 --> 00:06:23,133 Ở đây có một cái xác. 69 00:06:25,302 --> 00:06:26,303 Phòng, bên phải. 70 00:06:29,097 --> 00:06:30,766 - Không có ai. - Nhà vệ sinh. 71 00:06:33,143 --> 00:06:34,144 Không có ai. 72 00:06:42,653 --> 00:06:43,779 Cái quái gì vậy? 73 00:06:54,998 --> 00:06:56,124 Nên báo về thôi. 74 00:07:11,390 --> 00:07:13,559 - Hắn vượt ngục. - Trời ơi! 75 00:07:13,642 --> 00:07:15,894 - Vâng. - Kéo chùm bóng bay vào đi. 76 00:07:15,978 --> 00:07:18,981 Lúc nãy con đói phát điên lên, và con tuyệt vọng 77 00:07:19,064 --> 00:07:21,859 vì mẹ không mua cho con thứ gì ở khu ăn uống. 78 00:07:21,942 --> 00:07:23,819 - Mẹ không xách hết nổi. - Con phải đi tiểu. 79 00:07:23,902 --> 00:07:24,903 Được. 80 00:07:32,369 --> 00:07:34,830 - Chúa ơi. Mẹ! - Hazel. 81 00:07:36,164 --> 00:07:37,249 Hazel! 82 00:07:39,251 --> 00:07:41,170 Con yêu, có chuyện gì? Con không sao chứ? 83 00:07:46,341 --> 00:07:47,593 Chúa ơi. 84 00:07:48,594 --> 00:07:51,680 Chúa ơi. Con làm mẹ sợ quá. 85 00:07:59,438 --> 00:08:01,607 Mẹ! Mẹ giết nó rồi. 86 00:08:02,149 --> 00:08:04,776 Gián làm sao mà chết được, nhé? 87 00:08:04,860 --> 00:08:07,321 Chắc nó đang ở dưới đó với cả triệu bạn bè của nó, 88 00:08:07,404 --> 00:08:09,198 âm mưu thống trị thế giới. Không sao. 89 00:08:09,281 --> 00:08:10,490 Cả triệu? 90 00:08:11,366 --> 00:08:12,826 Chúng bò lên từ bồn cầu được không? 91 00:09:01,792 --> 00:09:02,793 Được. 92 00:09:14,304 --> 00:09:15,973 Nhìn đẹp đấy, con yêu. 93 00:09:16,056 --> 00:09:17,099 Cảm ơn mẹ. 94 00:09:19,726 --> 00:09:20,727 Được. 95 00:09:22,813 --> 00:09:24,314 - Được. Chào. - Chào. 96 00:09:24,398 --> 00:09:26,149 - Hazel. - Silv… 97 00:09:26,859 --> 00:09:29,444 Xin lỗi. Tôi biết. Tôi toàn đến sớm. 98 00:09:29,528 --> 00:09:31,572 Có người thích thế, có người muốn ly hôn. 99 00:09:33,115 --> 00:09:34,950 Tôi nghĩ cô cần giúp một tay. 100 00:09:35,534 --> 00:09:37,369 Hoặc tôi có thể thả Silvia ở đây 101 00:09:37,452 --> 00:09:39,830 nếu buổi này thuộc dạng chỉ dành cho mẹ và con gái, 102 00:09:39,913 --> 00:09:40,998 còn con trai bị hủi? 103 00:09:41,081 --> 00:09:43,834 Không vấn đề gì đâu. Tôi tiêm vắc-xin hủi gây tranh cãi rồi. 104 00:09:43,917 --> 00:09:46,712 - Nên, vâng. Thế thì tốt quá. - Được. 105 00:09:46,795 --> 00:09:48,505 Mời vào. Tôi đang hốt lên đây. 106 00:10:02,936 --> 00:10:06,356 Có vài chuyện. Ta phải gặp một số người. Karl, Mallory, đây là Frank Budkins. 107 00:10:06,440 --> 00:10:09,234 Anh ấy là thám tử tư đang làm vụ của hai người. 108 00:10:09,318 --> 00:10:11,737 - Chào. - Ta thuê thám tử tư à? 109 00:10:11,820 --> 00:10:14,031 Ừ. Đó là ý tưởng của em. Ai chả thuê. 110 00:10:14,114 --> 00:10:16,158 - Ai cũng thuê thám tử tư? - Ừ. 111 00:10:16,241 --> 00:10:18,660 Frank giỏi lắm. Cứ hỏi vợ cũ của tôi là biết. 112 00:10:18,744 --> 00:10:20,704 Cô ấy lấy được một nửa những gì cô ấy nghĩ tôi có. 113 00:10:23,540 --> 00:10:25,292 Frank, anh có gì rồi? 114 00:10:25,375 --> 00:10:27,961 Mấy ngày vừa qua, tôi đã theo dõi Paula Sanders. 115 00:10:28,045 --> 00:10:30,797 Quan sát nhà cô ấy. Cho đến giờ, chưa có gì nhiều. 116 00:10:30,881 --> 00:10:33,050 Không ma túy hay rượu chè bê tha. 117 00:10:35,219 --> 00:10:36,428 Cô ấy đi làm. 118 00:10:37,513 --> 00:10:39,848 Mua sắm. Huấn luyện bóng đá. 119 00:10:40,349 --> 00:10:42,434 - Lên giường lúc 11:00. - Thế thôi à? 120 00:10:42,518 --> 00:10:45,187 Cô ấy không nói chuyện với ai lạ mặt? Không gặp ai kỳ lạ à? 121 00:10:45,270 --> 00:10:46,438 Tôi chưa nói xong. 122 00:10:46,522 --> 00:10:49,066 Có vẻ là có một anh bạn trai mới. 123 00:10:50,275 --> 00:10:52,402 Người này hôm nay ở một mình trong căn hộ của Paula. 124 00:10:53,070 --> 00:10:56,156 Lát nữa tôi sẽ quay lại để cố chụp được ảnh rõ hơn. 125 00:10:56,240 --> 00:10:59,284 Tôi đoán là cũng nghiêm túc tương đối. Anh ta có chìa. 126 00:10:59,368 --> 00:11:00,661 - Cái gì? - Sao? 127 00:11:00,744 --> 00:11:03,956 - Cô ấy có nhắc đến chuyện đó không? - Không, cô ấy chưa kể gì với anh. 128 00:11:04,039 --> 00:11:05,999 Hơi khó thấy mặt anh ta. 129 00:11:06,083 --> 00:11:09,670 Cô ấy không nên đưa một gã ất ơ chìa khóa vào nhà của con gái anh. 130 00:11:09,753 --> 00:11:11,046 - Đúng. - Tin tốt là, 131 00:11:11,129 --> 00:11:13,966 - việc này càng củng cố lập luận của ta. - Củng cố lập luận? 132 00:11:14,049 --> 00:11:16,802 Tôi không học luật, nhưng đây là bàn thắng định đoạt còn gì? 133 00:11:16,885 --> 00:11:19,513 Lưới phải rung lên. Bàn thắng này phải lên ESPN. 134 00:11:19,596 --> 00:11:21,723 Đây như đội chuyên nghiệp đấu với đội trẻ. 135 00:11:21,807 --> 00:11:23,559 - Thắng bại đã rõ. - Được. 136 00:11:23,642 --> 00:11:26,436 Tỷ số đã quá cách biệt. Vụ này làm sao thua được nữa chứ? 137 00:11:27,855 --> 00:11:30,607 Tôi rất lạc quan với cửa thắng của chúng ta, nhé? 138 00:11:30,691 --> 00:11:33,110 Đợi tôi một chút nhé? Tôi muốn tập trung vào đây. 139 00:11:33,193 --> 00:11:34,194 Được. 140 00:11:36,488 --> 00:11:38,407 - Anh sao thế? - Có sao đâu. 141 00:11:38,490 --> 00:11:40,826 - Vài ngày qua… - Đây là lúc căng thẳng. Anh biết. 142 00:11:40,909 --> 00:11:41,910 …anh rất dễ kích động. 143 00:11:42,911 --> 00:11:44,246 Có… 144 00:11:46,915 --> 00:11:47,916 Gì? 145 00:11:48,792 --> 00:11:49,960 Không có gì. 146 00:11:50,043 --> 00:11:51,253 Được. 147 00:11:52,296 --> 00:11:54,047 Anh nạp nhiều caffeine quá thôi. 148 00:11:54,840 --> 00:11:58,927 Anh uống hai ly espresso đúp, tức là bốn shot espresso. 149 00:11:59,011 --> 00:12:01,805 Anh có còn trẻ nữa đâu. Đừng uống thế nữa. 150 00:12:01,889 --> 00:12:04,224 Để tôi giới thiệu về trình tự phiên xử nhé? 151 00:12:04,308 --> 00:12:08,228 Narleski làm vụ này là rất tốt, nhưng tôi không muốn ngủ quên trên chiến thắng. 152 00:12:08,312 --> 00:12:09,938 Tôi muốn xây chắc thắng lợi, nhé? 153 00:12:10,022 --> 00:12:12,107 Nên hãy nói về chuyện giấy tờ, nhé? 154 00:12:13,150 --> 00:12:14,985 Có thư của hội đồng trường. 155 00:12:15,068 --> 00:12:16,570 Có sao kê ngân hàng. 156 00:12:16,653 --> 00:12:19,156 Tôi cần sao kê ngân hàng của anh, Karl. Anh có chưa? 157 00:12:19,239 --> 00:12:21,074 Tôi cần thư mời làm việc của cô, nhé? 158 00:12:21,158 --> 00:12:22,618 - Kiếm được cho tôi không? - Có. 159 00:12:22,701 --> 00:12:24,578 Tốt. Và tôi sẽ giới thiệu cho cô 160 00:12:24,661 --> 00:12:28,207 một bác sĩ tâm lý trẻ em. Cô ấy giỏi lắm. 161 00:12:34,046 --> 00:12:35,964 Thái như máy ấy nhỉ. 162 00:12:36,048 --> 00:12:37,799 Tôi từng lên chương trình Chopped đấy. 163 00:12:37,883 --> 00:12:39,259 Hả? Thật sao? 164 00:12:39,343 --> 00:12:43,305 Ừ. Không phải thí sinh, mà tôi là khán giả. 165 00:12:43,388 --> 00:12:45,182 Mà thật ra cũng không phải. 166 00:12:45,265 --> 00:12:47,267 Tôi còn chưa bao giờ xem Chopped. Tôi bịa đấy. 167 00:12:50,687 --> 00:12:52,272 Vì anh muốn gây ấn tượng với tôi. 168 00:12:52,356 --> 00:12:55,150 Ôi không. Đó là bệnh đấy. 169 00:12:56,443 --> 00:12:59,530 Biết gì không? Anh nên dùng con dao sắc. 170 00:12:59,613 --> 00:13:02,491 - Cô có dao sắc à? - Có chứ. Tôi có một con Früsthof. 171 00:13:02,574 --> 00:13:03,617 Tôi từng có một con Früsthof. 172 00:13:03,700 --> 00:13:06,537 - Thế à? Nhưng ly hôn nên mất rồi à? - Ừ. 173 00:13:07,162 --> 00:13:08,664 Ít ra tôi còn giữ lại máy xay Nutribullet. 174 00:13:08,747 --> 00:13:10,123 Mà tôi có dùng bao giờ đâu. 175 00:13:10,207 --> 00:13:11,917 Quan trọng là không để cô ấy dùng. 176 00:13:12,000 --> 00:13:13,001 Đúng thế. 177 00:13:15,379 --> 00:13:17,297 Không biết con dao để đâu nữa rồi. 178 00:13:18,590 --> 00:13:19,591 Bữa tiệc bắt đầu rồi. 179 00:13:19,675 --> 00:13:21,343 - Tôi không làm phiền cô nữa nhé. - Ừ. 180 00:13:21,426 --> 00:13:22,594 Xin lỗi vì bừa bộn quá. 181 00:13:22,678 --> 00:13:24,054 Không sao. 182 00:13:24,137 --> 00:13:25,138 Chào con yêu! 183 00:13:26,181 --> 00:13:27,266 Cảm ơn. 184 00:13:27,349 --> 00:13:29,726 - Tất nhiên. - Được. 185 00:13:37,442 --> 00:13:40,237 - Chào! Chơi thật vui nhé, hai đứa. - Vâng! 186 00:13:40,320 --> 00:13:42,823 - Chào mọi người. - Chào! 187 00:13:42,906 --> 00:13:44,783 Được. Cho tôi xin phép. 188 00:13:44,867 --> 00:13:45,868 Được. 189 00:13:45,951 --> 00:13:47,286 - Cho cô đây. - Cảm ơn. 190 00:13:47,369 --> 00:13:48,370 Chúc may mắn. 191 00:13:48,453 --> 00:13:51,373 - Chào. - Steve đến hả? 192 00:13:51,456 --> 00:13:52,875 Ừ. 193 00:13:53,792 --> 00:13:55,794 - Chào. - Tôi mang nhiều rượu vang quá. 194 00:14:03,260 --> 00:14:04,553 Nó nói ta đang ở đúng vị trí. 195 00:14:04,636 --> 00:14:06,847 Chấm của chúng ta và chấm này nhập làm một rồi. 196 00:14:06,930 --> 00:14:07,931 Nó đâu nhỉ? 197 00:14:11,643 --> 00:14:12,769 Kia. 198 00:14:13,353 --> 00:14:14,605 Ừ. 199 00:14:14,688 --> 00:14:16,690 Cậu đi đâu đấy? Có chuyện gì vậy? 200 00:14:16,773 --> 00:14:19,526 Này. Chết tiệt. Từ từ đã. 201 00:14:19,610 --> 00:14:21,403 Để làm gì? Còn có 3%. 202 00:14:21,486 --> 00:14:23,989 Nó sẽ sập nguồn, và ta sẽ hết cơ hội. 203 00:14:31,580 --> 00:14:33,207 Này, với tay vào mở khóa đi. 204 00:14:33,290 --> 00:14:35,792 - Cậu đi mà với. - Không, tay cậu dài như cây sậy mà. 205 00:14:35,876 --> 00:14:38,337 Tay tôi dài bình thường. Tay đàn ông thế là bình thường. 206 00:14:38,420 --> 00:14:40,547 Cậu to như người khổng lồ với sải tay quá khổ. 207 00:14:40,631 --> 00:14:43,342 Nên nhét cái cây sậy đó vào và mở khóa cửa đi. Nhanh lên. 208 00:14:49,515 --> 00:14:50,974 - Khỉ thật. - Chúa ơi. 209 00:14:53,602 --> 00:14:55,062 Con chó chết tiệt. 210 00:14:55,145 --> 00:14:57,147 Ai lại để chó trên xe như thế chứ? 211 00:14:57,231 --> 00:14:58,857 Chào công chúa. 212 00:15:01,527 --> 00:15:02,778 Tôi mong nó cắn nát môi cậu. 213 00:15:02,861 --> 00:15:04,446 Cậu vào tìm điện thoại nhé? 214 00:15:13,705 --> 00:15:15,791 - Nhanh lên! - Tôi đang tìm đây. 215 00:15:16,416 --> 00:15:17,417 Không. 216 00:15:18,669 --> 00:15:20,963 - Tìm thấy chưa? - Đây rồi. 217 00:15:22,047 --> 00:15:23,131 Nào. Được. 218 00:15:24,383 --> 00:15:25,384 Nào. 219 00:15:26,301 --> 00:15:27,719 Được. Đi nào. Được. 220 00:15:27,803 --> 00:15:29,513 Đợi đã. Tai nghe của tôi. 221 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 Không. Cô ta ra ngay đấy. Với có khi tôi bị dại rồi. 222 00:15:32,224 --> 00:15:35,018 Tôi cần tiêm cả chục mũi vào bụng, không thì sẽ sùi bọt mép ra. 223 00:15:37,062 --> 00:15:38,021 KHU CĂN HỘ WOODGLEN 224 00:15:45,529 --> 00:15:47,948 Nhìn kìa? Bóng vừa bay đi rồi. 225 00:15:49,449 --> 00:15:50,450 Này. 226 00:15:53,704 --> 00:15:56,081 Tôi quay lại rồi. Với rượu vang đỏ. 227 00:15:56,164 --> 00:15:58,375 Tỷ lệ phô mai trên sốt rất chuẩn. 228 00:15:58,458 --> 00:15:59,459 Làm tốt lắm. 229 00:15:59,543 --> 00:16:03,755 Thịt gà, xúc xích và kẹo M&M. Ăn thế thì không nôn hơi phí. 230 00:16:04,631 --> 00:16:06,633 Emily. Cô nghĩ mẹ con nói là con ăn chay. 231 00:16:06,717 --> 00:16:09,344 - Con đang ăn xúc xích pepperoni. - Nó làm từ ớt chuông mà. 232 00:16:09,428 --> 00:16:10,929 Người ta hay tưởng nhầm thế lắm. 233 00:16:11,763 --> 00:16:13,140 Con ăn cái này nhé? 234 00:16:13,223 --> 00:16:16,143 - Ôi không! - Đổ nước lênh láng rồi. 235 00:16:16,226 --> 00:16:17,644 Cô có khăn không? 236 00:16:20,689 --> 00:16:22,900 Không sao. Cô ghét cái thảm này. 237 00:16:22,983 --> 00:16:25,569 Con làm thế là giúp cô đấy. Hay lắm. 238 00:16:27,654 --> 00:16:28,697 Đúng là thảm họa. 239 00:16:28,780 --> 00:16:32,159 Cô đùa chắc? Nhìn xem bọn trẻ đang vui thế nào đi. 240 00:16:32,868 --> 00:16:36,788 Có lẽ tôi hơi biêng biêng rồi, nhưng tôi nghĩ cô đang làm rất tốt. 241 00:16:36,872 --> 00:16:39,708 Chúng vẫn còn phải ăn. Chưa yên tâm được đâu. 242 00:16:40,334 --> 00:16:42,085 Sao? Cô đang làm rất tốt mà. 243 00:16:56,225 --> 00:16:57,768 Này. Đừng vì tôi mà dừng lại. 244 00:17:00,521 --> 00:17:04,733 "Hãy hái nụ hồng khi còn có thể, vì thời gian nào có ngừng trôi. 245 00:17:05,692 --> 00:17:10,030 Đóa hoa mỉm cười hôm nay, ngày mai thôi đã úa tàn". 246 00:17:12,406 --> 00:17:15,035 Đời ngắn ngủi lắm. Chả biết đâu mà lần. 247 00:17:16,494 --> 00:17:17,788 Vâng. Cảm ơn. 248 00:17:18,329 --> 00:17:20,457 Các cậu còn trẻ. Các cậu sẽ thấy. 249 00:17:22,835 --> 00:17:23,836 Hay lắm. 250 00:17:24,920 --> 00:17:28,423 Cuộc đời đầy rẫy những khổ đau và tăm tối, nhưng nó vẫn đáng sống 251 00:17:28,507 --> 00:17:30,342 vì ta được hôn người mình yêu thương. 252 00:17:32,052 --> 00:17:32,970 Nên… 253 00:17:35,973 --> 00:17:36,974 Xin mời. 254 00:17:39,601 --> 00:17:40,602 Hôn nhau đi. 255 00:17:42,479 --> 00:17:43,897 - Cái gì? - Hôn nhau đi. 256 00:17:55,534 --> 00:17:56,743 Tôi đùa thôi. 257 00:18:01,498 --> 00:18:03,917 Đừng quên hái những nụ hồng nhé! 258 00:18:10,841 --> 00:18:12,050 Shmooey. 259 00:18:12,134 --> 00:18:13,135 Hazel quên cầm nó. 260 00:18:14,511 --> 00:18:16,305 Và anh muốn giúp em khỏi phải gánh chịu thảm họa hạt nhân 261 00:18:16,388 --> 00:18:18,599 khi cho Hazel ngủ mà không có Shmooey. Cảm ơn anh. 262 00:18:19,808 --> 00:18:21,101 Ăn pizza không? 263 00:18:21,643 --> 00:18:22,978 Em tự làm đấy. 264 00:18:23,061 --> 00:18:26,190 Em không hứa trước là sẽ ngon được đâu, nhưng có những kết hợp hương vị 265 00:18:26,273 --> 00:18:27,691 anh chưa thử bao giờ. 266 00:18:27,774 --> 00:18:28,775 Anh không đói. 267 00:18:30,861 --> 00:18:33,280 - Có… Có chuyện gì? - Chuyện gì là sao? 268 00:18:33,363 --> 00:18:35,407 Sao anh lại đi kiểu hậm hực thế? 269 00:18:35,490 --> 00:18:38,368 Anh không biết, có lẽ vì anh bị gọi đến đồn cảnh sát. 270 00:18:39,161 --> 00:18:41,830 Có vẻ như em có dính líu vào cái chết của một thằng đĩ đực. 271 00:18:41,914 --> 00:18:43,749 Nên có lẽ đó là lý do mà anh hậm hực đấy. 272 00:18:43,832 --> 00:18:47,294 - Đĩ đực? - Xin lỗi, một cậu trai ngành đã chết, 273 00:18:47,377 --> 00:18:49,505 và em có liên quan. Đã tốt hơn chưa? 274 00:18:49,588 --> 00:18:53,300 Em không liên quan, nhé? 275 00:18:53,383 --> 00:18:56,803 Đó là một hiểu lầm lớn, và thật sự mà nói, không phải việc của anh. 276 00:18:56,887 --> 00:18:59,431 Không đúng. Đó là việc của anh vì anh bị gọi đến. 277 00:19:00,516 --> 00:19:03,602 Điều đầu tiên họ hỏi anh là chuyện ở Portland. 278 00:19:05,270 --> 00:19:07,898 May cho em là họ chỉ muốn gặp anh, chứ không phải Mallory, 279 00:19:07,981 --> 00:19:09,399 anh phải nói dối cô ấy đấy 280 00:19:09,483 --> 00:19:12,486 vì nếu cô ấy biết anh bị gọi đến đồn 281 00:19:12,569 --> 00:19:14,530 và biết họ muốn hỏi chuyện gì, 282 00:19:14,613 --> 00:19:16,448 anh không biết cô ấy sẽ làm gì đâu. 283 00:19:17,115 --> 00:19:19,743 Như em nói, đó chỉ là… Cũng chả có gì nghiêm trọng đâu. 284 00:19:19,826 --> 00:19:22,704 Chỉ là một hiểu lầm lớn và ngớ ngẩn. 285 00:19:23,705 --> 00:19:25,499 Hiểu lầm ngớ ngẩn. 286 00:19:28,001 --> 00:19:31,839 Chắc cũng là hiểu lầm ngớ ngẩn khi em đưa chìa khóa nhà 287 00:19:31,922 --> 00:19:33,674 - cho bạn trai mới hả? - Cái gì? 288 00:19:33,757 --> 00:19:35,425 Anh chả quan tâm em làm gì, thật đấy. 289 00:19:35,509 --> 00:19:39,513 Nhưng nếu chìa khóa nhà nơi con anh ngủ bị em đem cho bừa bãi, 290 00:19:39,596 --> 00:19:41,181 thì anh xứng đáng được biết. 291 00:19:41,265 --> 00:19:44,101 Em thật sự không hiểu anh nói gì luôn ấy? 292 00:19:44,184 --> 00:19:46,937 - Đừng nói dối nữa… - Em không hẹn hò ai cả. 293 00:19:47,020 --> 00:19:49,398 Anh đã xem ảnh anh ta. 294 00:19:49,481 --> 00:19:52,484 - Anh nói thế là sao? - Bọn anh đã thuê một thám tử tư. 295 00:19:53,110 --> 00:19:54,361 Thuê cái gì cơ? 296 00:19:54,444 --> 00:19:57,072 Đừng tỏ ra ngây thơ thế. Ai chả thuê thám tử tư. 297 00:19:57,155 --> 00:20:00,951 Và anh thấy bạn trai em ở trong nhà này khi em không có nhà. 298 00:20:01,034 --> 00:20:03,704 Anh thấy hắn ngồi trên sofa của em, lục lọi tủ lạnh của em, 299 00:20:03,787 --> 00:20:05,247 cứ như hắn sống ở đó vậy. 300 00:20:05,330 --> 00:20:07,332 Vậy hắn là ai? Nghiêm túc đến mức nào? 301 00:20:07,416 --> 00:20:10,377 Không thể thế được, vì nhà em làm gì có ai. 302 00:20:11,044 --> 00:20:14,506 Anh xem ảnh rồi. Hắn đã đến đây, Paula. 303 00:20:15,924 --> 00:20:17,009 Trời đất. 304 00:20:22,848 --> 00:20:26,476 Dù em đang làm gì, hãy sáng suốt lên đi. 305 00:20:34,943 --> 00:20:35,944 Mẹ! 306 00:20:36,945 --> 00:20:38,363 Mẹ! 307 00:20:38,447 --> 00:20:42,534 - Nướng pizza trái tim của con đi. - Ừ. Được. 308 00:20:42,618 --> 00:20:44,286 - Shmooey! - Xem ai đến này… 309 00:20:44,369 --> 00:20:47,122 Này, mẹ nghĩ tối nay con nên ngủ ở nhà bạn. 310 00:20:47,206 --> 00:20:48,665 - Tuyệt! - Được không? 311 00:20:48,749 --> 00:20:49,750 Tốt lắm. 312 00:21:43,053 --> 00:21:46,306 Chết vì keo bọt nở. Thú vị đấy. Nạn nhân là ai? 313 00:21:46,390 --> 00:21:47,558 Chúng tôi đang điều tra. 314 00:21:47,641 --> 00:21:48,809 Chắc ông không thích điều này đâu, 315 00:21:48,892 --> 00:21:51,311 nhưng chúng tôi nghĩ vụ này liên quan đến vụ Thorwald. 316 00:21:51,395 --> 00:21:55,524 Hai người được trả công để phá án, chứ không phải tạo thêm án, nhé? 317 00:21:55,607 --> 00:21:57,276 Khoan đã, thật sao? 318 00:21:57,359 --> 00:21:59,528 Chắc ở học viện, người ta dạy ngược rồi. 319 00:21:59,611 --> 00:22:01,321 Đạn bắn ra từ đầu nào của súng nhỉ? 320 00:22:01,405 --> 00:22:03,031 Thích tinh tướng hay… 321 00:22:03,115 --> 00:22:04,616 Pete, chúng tôi không giết anh ta. 322 00:22:04,700 --> 00:22:07,411 Vậy thì bắt kẻ nào giết đi. Nhé? 323 00:22:08,203 --> 00:22:10,038 Và đừng có ngông nghênh nữa. 324 00:22:19,298 --> 00:22:21,884 Ta cần tìm một cuộc gọi đi vào chiều ngày thứ Ba. 325 00:22:21,967 --> 00:22:25,137 Tôi nghĩ tôi sẽ sống hạnh phúc hơn với một cái điện thoại ngu thế này. 326 00:22:25,220 --> 00:22:26,221 LỊCH SỬ CUỘC GỌI 327 00:22:26,305 --> 00:22:29,057 Tôi nên mua một cái như thế. Tôi chỉ cần mỗi gọi và nhắn tin. 328 00:22:30,350 --> 00:22:32,978 Uber chắc cũng rất có ích. Và đếm bước chân. 329 00:22:33,061 --> 00:22:35,647 Tức là gọi điện, nhắn tin, Uber, đếm bước chân. Thế thôi. 330 00:22:37,941 --> 00:22:39,860 Cậu biết con số một vạn bước đó là bịp chứ? 331 00:22:39,943 --> 00:22:42,988 Nó bắt nguồn từ những năm 60. Một công ty Nhật quảng cáo máy đo bước, 332 00:22:43,071 --> 00:22:46,617 và chắc chữ vạn trong tiếng Nhật trông giống một người đang đi bộ. 333 00:22:46,700 --> 00:22:49,119 - Không có cơ sở khoa học, nhưng… - Tìm thấy rồi. 334 00:22:49,203 --> 00:22:50,204 CUỘC GỌI ĐI 335 00:22:50,287 --> 00:22:51,872 6:23 ngày thứ Ba. Ngay trước khi chị Paula trốn thoát. 336 00:22:51,955 --> 00:22:54,458 Đây là số máy của hung thủ. Chính là hắn. 337 00:22:54,541 --> 00:22:57,127 - Có thể là nữ mà. - Nhà nữ quyền của năm đây rồi. 338 00:22:57,211 --> 00:22:58,795 - Chị Paula nói là nam. - Đúng. 339 00:22:58,879 --> 00:23:00,130 Trời đất. Không tin nổi. 340 00:23:00,214 --> 00:23:02,216 Ta tìm được số máy của hung thủ thật rồi này. 341 00:23:04,301 --> 00:23:06,970 - Ta là một đội khá ăn ý. - Đúng đấy. 342 00:23:07,054 --> 00:23:10,057 Tôi không muốn nói ra điều này, nhưng tôi nghĩ ta nên đập tay. 343 00:23:10,140 --> 00:23:12,059 - Không. - Ừ. Tôi làm đây. 344 00:23:12,142 --> 00:23:14,645 - Tôi giơ tay lên đây. - Ôi không. Cậu nói đúng. 345 00:23:15,395 --> 00:23:16,396 Giỏi lắm. 346 00:23:23,445 --> 00:23:25,072 Mẹ con tôi về đây. 347 00:23:25,155 --> 00:23:26,907 Được. 348 00:23:26,990 --> 00:23:28,784 - Chào. - Về nhà an toàn nhé. 349 00:23:37,668 --> 00:23:41,797 Mẹ. Mẹ của Prem đồng ý cho con ngủ ở nhà bạn ấy. 350 00:23:41,880 --> 00:23:43,090 - Tuyệt. Hay quá. - Vâng. 351 00:23:43,173 --> 00:23:45,217 Bọn con sẽ thức đến 1:00 sáng xem Chạng Vạng. 352 00:23:45,300 --> 00:23:46,593 Trên 13 tuổi là xem được. 353 00:23:47,803 --> 00:23:49,680 Mẹ, Hazel sẽ về với chúng ta. 354 00:23:50,180 --> 00:23:51,723 Pizza của mẹ ngon lắm. 355 00:23:51,807 --> 00:23:52,808 - Thật chứ? - Vâng. 356 00:23:52,891 --> 00:23:54,810 Còn ngon hơn ở Bellucci nữa. 357 00:23:57,229 --> 00:23:59,690 Ginny, con không sao chứ? Chúa ơi. 358 00:23:59,773 --> 00:24:01,817 Tôi đã kiểm tra toàn bộ danh sách dị ứng. Tôi… 359 00:24:01,900 --> 00:24:03,151 Không, đó là lỗi của tôi. 360 00:24:03,235 --> 00:24:05,404 Tôi quên bảo cô là nó bị dị ứng với dứa. 361 00:24:05,487 --> 00:24:06,780 Cô có thuốc kháng histamine không? 362 00:24:06,864 --> 00:24:08,657 - Thường thì nó có tác dụng. - Không. 363 00:24:08,740 --> 00:24:10,367 Nhưng dưới đường có quán tạp hóa. 364 00:24:10,450 --> 00:24:11,910 Hoàn toàn có thể chạy xuống đó. 365 00:24:11,994 --> 00:24:14,830 - Mẹ ơi, ngứa quá. - Để mẹ lấy khăn lạnh cho con. 366 00:24:14,913 --> 00:24:16,665 Cô mua hộ nhé, để tôi lo cho nó? 367 00:24:16,748 --> 00:24:18,834 Cảm ơn nhiều. Cô đúng là vị cứu tinh, Paula. 368 00:25:10,594 --> 00:25:14,473 Thứ gì cũng bị khóa. Tôi chỉ muốn cạo râu. 369 00:25:16,850 --> 00:25:18,310 THUỐC GIẢM DỊ ỨNG 370 00:25:50,467 --> 00:25:52,678 Cứu! 371 00:29:03,911 --> 00:29:05,913 Biên dịch: TH