1 00:00:12,888 --> 00:00:15,224 KHU CĂN HỘ WOODGLEN 2 00:00:39,206 --> 00:00:40,874 Có việc gì thế, Bri-dog? 3 00:00:40,958 --> 00:00:44,711 Chào Den-man. Cecilia cần nhờ một việc gấp. 4 00:00:44,795 --> 00:00:46,713 Tôi rất muốn giúp, anh bạn, 5 00:00:46,797 --> 00:00:48,924 nhưng tôi lại đang dở tay việc này. 6 00:00:49,007 --> 00:00:51,343 Chết thật. Tôi nói là nhờ à? 7 00:00:51,426 --> 00:00:52,553 Tôi nói nhầm đấy. 8 00:00:52,636 --> 00:00:54,263 Anh phải làm ngay lập tức. 9 00:00:54,346 --> 00:00:56,890 Anh ở thế không thể từ chối được đâu. 10 00:00:56,974 --> 00:00:58,642 Hỗ trợ kỹ thuật vừa báo tôi. 11 00:00:59,226 --> 00:01:01,937 Anh bạn, đó chỉ là một sự cố nhỏ thôi. 12 00:01:02,020 --> 00:01:04,397 Nghe không nhỏ đâu, anh bạn. 13 00:01:04,897 --> 00:01:09,570 Có vẻ một đứa của anh, Trevor, đã táy máy sau lưng anh. 14 00:01:09,653 --> 00:01:13,615 - Bri, nghe này… - Nghe nói hai người thân thiết lắm. 15 00:01:13,699 --> 00:01:15,909 Có lẽ vì thế mà anh bỏ qua? 16 00:01:16,493 --> 00:01:17,911 Có lẽ anh đã mắc sai lầm. 17 00:01:18,620 --> 00:01:19,788 Ta bị lộ chưa? 18 00:01:21,373 --> 00:01:22,457 Rất ít thôi. 19 00:01:24,418 --> 00:01:25,836 Tôi có cần đưa Jennifer vào cuộc không? 20 00:01:26,336 --> 00:01:28,964 Không. Tôi đang giải quyết rồi, bạn ạ. 21 00:01:29,047 --> 00:01:30,591 Tôi đang dọn dẹp hậu quả đây. 22 00:01:30,674 --> 00:01:32,551 Tôi không muốn biết chuyện này đâu nhé. 23 00:01:32,634 --> 00:01:34,928 Có anh là để chúng tôi hoàn toàn không bị liên lụy. 24 00:01:35,012 --> 00:01:37,973 - Chúng tôi chỉ làm việc ngoài sáng. - Hiểu rồi. 25 00:01:38,056 --> 00:01:39,766 Tương lai sẽ rất tươi sáng, Bri. 26 00:01:39,850 --> 00:01:42,227 Anh cứ liệu mà cầu mong dự báo đó không thay đổi đi. 27 00:01:43,270 --> 00:01:46,273 Bắt tay vào làm cho Cecilia đi. Tôi gửi chi tiết vào máy rác rồi. 28 00:01:46,356 --> 00:01:48,483 Cô ấy tên là Joyce Tercek. 29 00:01:48,984 --> 00:01:50,068 Tìm cô ấy ngay đi. 30 00:01:50,736 --> 00:01:52,279 Ngay lập tức, Dennis. 31 00:01:52,362 --> 00:01:53,614 Coi đó là bù đắp sai lầm đi. 32 00:02:06,126 --> 00:02:07,127 Chết tiệt! 33 00:02:16,803 --> 00:02:18,972 CAM KẾT THỎA MÃN TỘT CÙNG 34 00:02:25,229 --> 00:02:27,064 ĐỒN CẢNH SÁT SUNNYSIDE 35 00:02:30,984 --> 00:02:32,277 Nước ngon lắm. 36 00:02:32,986 --> 00:02:35,030 Tôi tưởng tôi được gọi đến đây vì vợ tôi, 37 00:02:35,113 --> 00:02:37,533 vợ hiện tại, bị tấn công và hai người có manh mối. 38 00:02:37,616 --> 00:02:40,619 Nên việc này, như người ta nói, như từ trên trời rơi xuống. 39 00:02:40,702 --> 00:02:44,581 Nếu hai người nghĩ Paula có liên quan gì đến việc này, thì không phải đâu. 40 00:02:44,665 --> 00:02:46,750 Tôi thề có Chúa là không phải. 41 00:02:46,834 --> 00:02:49,253 Cô ấy khó chịu, nhưng Paula chỉ gây khó chịu chút xíu thôi. 42 00:02:49,336 --> 00:02:50,963 Bàn tay cô ấy bé xíu. 43 00:02:51,046 --> 00:02:53,924 Không hiểu sao tôi lại nói thế. Tôi nghĩ do tôi hơi hồi hộp. 44 00:02:54,007 --> 00:02:56,218 Và vụ ở Portland là một bi kịch, một tai nạn, 45 00:02:56,301 --> 00:02:57,594 nhưng chả có cáo buộc nào cả. 46 00:02:57,678 --> 00:02:59,263 Một người chết. 47 00:02:59,972 --> 00:03:01,265 Đó là bi kịch. 48 00:03:01,765 --> 00:03:02,975 Nhưng vụ này? 49 00:03:03,976 --> 00:03:07,521 Đây là giết người. Và đây là giết người. 50 00:03:07,604 --> 00:03:08,981 Cùng một vụ giết người. 51 00:03:09,690 --> 00:03:12,276 Nhưng đó là giết người, và đó là mục đích của buổi hôm nay, 52 00:03:12,359 --> 00:03:15,404 và tôi xin lỗi, tôi đang hơi lên cơn hoảng loạn. 53 00:03:15,487 --> 00:03:17,573 Và tôi nghĩ điều quan trọng cần phải nói là… 54 00:03:18,365 --> 00:03:19,366 Là… 55 00:03:20,075 --> 00:03:23,495 Cậu này đã gọi FaceTime cho tôi. 56 00:03:23,579 --> 00:03:26,623 Tôi không biết cậu ta lấy số ở đâu, nhưng cậu ta đã gọi cho tôi. 57 00:03:27,291 --> 00:03:28,542 Giọng có vẻ không ổn. 58 00:03:29,209 --> 00:03:31,670 Tôi đoán, tôi không dạy hai người cách làm việc đâu nhé, 59 00:03:31,753 --> 00:03:34,506 là do fentanyl hoặc ma túy đá. 60 00:03:34,590 --> 00:03:36,717 Tôi không biết nữa. Tôi không am hiểu về ma túy. 61 00:03:36,800 --> 00:03:40,220 Tôi từng hút cần, hít cocaine. 62 00:03:40,304 --> 00:03:42,973 Gần đây thì không, nhưng hồi tôi còn trẻ. 63 00:03:43,056 --> 00:03:44,349 Mà tôi biết một trong hai thứ đó, 64 00:03:44,433 --> 00:03:46,226 ma túy đá hoặc fentanyl, rất phá răng. 65 00:03:46,310 --> 00:03:49,980 Nó làm hỏng răng, và răng cậu ta trông vẫn ổn. 66 00:03:52,566 --> 00:03:54,985 Nếu còn tiếp tục, cho tôi thêm ít nước nhé? 67 00:03:55,068 --> 00:03:58,113 Tôi cảm thấy từ ngữ đang tuôn ra mà tôi không phát ra âm thanh gì cả. 68 00:04:08,415 --> 00:04:11,543 Vâng, cảm ơn. Cảm ơn, cảm ơn tình yêu thương của các bạn. 69 00:04:11,627 --> 00:04:12,920 Sky cũng yêu các bạn. 70 00:04:13,921 --> 00:04:16,673 Nhưng tình yêu thương không dùng để đặt đồ ăn được. 71 00:04:17,257 --> 00:04:19,885 Mọi người, tình yêu thương là không đủ. 72 00:04:19,968 --> 00:04:23,222 Nên nếu các muốn thấy nó cương, hãy rút thẻ tín dụng ra. 73 00:04:23,805 --> 00:04:25,933 Nếu chỉ muốn thấy cái đầu, hãy dùng crypto… 74 00:04:28,060 --> 00:04:29,937 còn nếu muốn thấy tôi khỏa thân hoàn toàn? 75 00:04:30,020 --> 00:04:32,356 Cứ cho tôi tiền đi rồi muốn tôi làm gì cũng được. 76 00:04:32,439 --> 00:04:34,983 Có gì khó hiểu đâu. Tôi nghèo rớt mùng tơi mà. Gửi đi. 77 00:04:35,859 --> 00:04:37,444 Đừng ngại, gửi đi. 78 00:04:37,528 --> 00:04:39,321 HOÀN TẤT ĐẶT LỊCH CHÚC HẸN HÒ VUI VẺ VỚI SKYLAR 79 00:04:40,072 --> 00:04:42,533 Mẹ, cho con ăn bánh waffle đông lạnh nhé? 80 00:04:42,616 --> 00:04:45,118 Hay là bánh mỳ nướng kiểu Pháp? 81 00:04:45,202 --> 00:04:46,203 Bánh waffle! 82 00:04:46,286 --> 00:04:47,579 Được. 83 00:04:48,747 --> 00:04:50,457 Khỉ thật. Được. 84 00:04:50,541 --> 00:04:51,959 Để xem. 85 00:04:55,712 --> 00:04:59,466 - Chào. - Chuẩn bị đi. Sẽ triển khai nhanh đấy. 86 00:05:00,300 --> 00:05:01,343 Nhanh đến mức nào? 87 00:05:01,426 --> 00:05:03,720 Nhanh đến mức vài tuần nữa là có thể bắt đầu rồi. 88 00:05:03,804 --> 00:05:05,848 Chúa ơi. Đúng là nhanh thật. 89 00:05:05,931 --> 00:05:07,432 Vâng, nhiều việc phải làm. 90 00:05:07,516 --> 00:05:08,684 Cô thắng mới là phải đạo. 91 00:05:08,767 --> 00:05:11,311 Karl và Mallory muốn bốc tất cả đến Idaho. 92 00:05:11,395 --> 00:05:14,731 - Còn cô muốn giữ nguyên như hiện tại. - Hazel! Ủng, giày. 93 00:05:14,815 --> 00:05:16,775 Ta sẽ cần thư xác nhận nhân thân thật đẹp. 94 00:05:16,859 --> 00:05:18,610 Người thân, đồng nghiệp, các bà mẹ. 95 00:05:18,694 --> 00:05:21,613 - Cô có mục sư không? - Tôi à? Mục sư? 96 00:05:21,697 --> 00:05:23,365 Không, Doug, tôi không có mục sư. 97 00:05:23,448 --> 00:05:25,492 Tiếc quá. Tòa rất thích các mục sư. 98 00:05:25,576 --> 00:05:27,995 Tôi sẽ nghĩ cách khác để kiếm thư xác nhận. 99 00:05:28,078 --> 00:05:31,164 Tuyệt, còn chúng tôi sẽ bắt đầu chuẩn bị hồ sơ. 100 00:05:31,248 --> 00:05:34,251 Văn phòng của tôi sẽ gửi yêu cầu đặt cọc 10.000 đô. 101 00:05:34,334 --> 00:05:37,337 - Cái gì? Bao nhiêu? - Mười ngàn đô. 102 00:05:38,672 --> 00:05:39,673 Thế thì nhất định phải thắng đấy. 103 00:05:40,465 --> 00:05:42,467 - Tôi phải đi. Chào. - Nói chuyện sau nhé. 104 00:05:46,638 --> 00:05:48,682 Con sẽ phải ăn trên đường thôi 105 00:05:48,765 --> 00:05:51,435 vì muộn giờ đi học lắm rồi. 106 00:05:51,518 --> 00:05:53,770 Cho mẹ cắn một miếng thì mẹ cho lái. 107 00:05:53,854 --> 00:05:54,897 Được. 108 00:05:55,647 --> 00:05:56,648 Khoan đã, sao cơ? 109 00:05:57,482 --> 00:05:58,984 Mẹ cắn mất nửa cái waffle rồi. 110 00:05:59,067 --> 00:06:01,403 Rồi. Ga bên trái, phanh bên phải. 111 00:06:16,210 --> 00:06:18,837 Chào. Khỏe không? Mọi chuyện thế nào? 112 00:06:18,921 --> 00:06:20,297 - Chào. - Chào. 113 00:06:20,380 --> 00:06:21,757 Chào. 114 00:06:21,840 --> 00:06:24,593 - Chúa ơi. Cái váy đó dễ thương quá. - Thế à? 115 00:06:24,676 --> 00:06:28,263 Cái này á? Chúa ơi, tôi chọn nó vì nó chưa hôi mùi chân thôi. 116 00:06:29,890 --> 00:06:32,392 Con gái tôi dùng quần áo làm chăn. 117 00:06:33,101 --> 00:06:34,102 Nên… 118 00:06:35,062 --> 00:06:38,774 Paula, năm nay cô có định tổ chức buổi giao lưu đội bóng đá không? 119 00:06:39,816 --> 00:06:41,902 Thường có một buổi như vậy. Chúng tôi chỉ không chắc… 120 00:06:41,985 --> 00:06:43,779 Vâng. Chắc chắn rồi. 121 00:06:43,862 --> 00:06:45,197 Vâng, tôi… 122 00:06:45,280 --> 00:06:48,825 Tôi đang định mời mọi người đến nhà tôi, 123 00:06:48,909 --> 00:06:50,702 tổ chức một bữa tiệc tự làm bánh pizza. 124 00:06:50,786 --> 00:06:52,621 - Sao… - Tham vọng đấy. 125 00:06:52,704 --> 00:06:55,999 Vâng, chắc chắn rồi. 126 00:06:56,083 --> 00:06:57,543 Tôi sẽ nấu. 127 00:06:58,335 --> 00:07:00,796 Sẽ rất vui, vâng. 128 00:07:02,005 --> 00:07:04,466 Xin lỗi vì chuyển chủ đề hơi đột ngột, nhưng… 129 00:07:04,967 --> 00:07:07,553 Cho tôi nói thật điều này, dù có hơi khó nghe nhé? 130 00:07:07,636 --> 00:07:09,012 - Tất nhiên. Vâng. - Vâng. 131 00:07:09,596 --> 00:07:15,018 Chồng cũ của tôi, Karl, và vợ mới của anh ấy, Mallory, tôi nghĩ… 132 00:07:15,102 --> 00:07:16,687 - Rất quý Mallory. - Họ dễ mến lắm. 133 00:07:16,770 --> 00:07:18,981 Vâng, họ rất dễ mến. 134 00:07:19,648 --> 00:07:20,899 Trong chuyện này có lẽ là không. 135 00:07:21,859 --> 00:07:24,736 Hai bên đang giành quyền nuôi con, và… 136 00:07:24,820 --> 00:07:27,239 - Luật sư của tôi… - Cần thư xác nhận chứ gì? 137 00:07:27,322 --> 00:07:30,367 Vâng. Sao các cô biết? 138 00:07:30,450 --> 00:07:31,743 Tôi ly hôn rồi. 139 00:07:31,827 --> 00:07:33,287 Tôi viết cho cô ấy hay lắm. 140 00:07:33,370 --> 00:07:35,789 Và trước khi có AI nữa, nên… tôi phải chọn từng từ một. 141 00:07:35,873 --> 00:07:37,082 Được. 142 00:07:37,165 --> 00:07:39,877 Thứ giúp ích nhiều hơn thư xác nhận, chính là tiền. 143 00:07:39,960 --> 00:07:42,129 - Đúng. Khi Heather và tôi chia tay… - Ừ. 144 00:07:42,212 --> 00:07:44,965 …tôi đập tiền cho luật sư, và ông ấy đã làm nên phép màu. 145 00:07:45,591 --> 00:07:48,135 Tôi không có tiền để làm phép như thế. 146 00:07:49,052 --> 00:07:51,138 - Vâng. - Được… 147 00:07:51,221 --> 00:07:54,933 Chúng tôi… Chúng tôi sẽ viết cho cô thư hay nhất có thể. 148 00:07:55,017 --> 00:07:57,186 - Vâng. - Tuyệt. Vâng. 149 00:07:57,269 --> 00:07:58,729 Tôi viết lại được mà. 150 00:07:58,812 --> 00:07:59,813 - Được. - Chắc chắn. 151 00:07:59,897 --> 00:08:01,648 - Dành riêng cho cô. - Tuyệt. 152 00:08:01,732 --> 00:08:02,733 Tôi là Paula. 153 00:08:03,233 --> 00:08:05,527 - Được. Đúng rồi. Paula… - Vâng. Sanders. Vâng. 154 00:08:22,753 --> 00:08:24,379 - Chào. - Cô làm tôi sợ quá. 155 00:08:24,463 --> 00:08:27,382 - Xin lỗi. - Không… Không phải vì mặt cô. 156 00:08:28,550 --> 00:08:33,554 Được. Tôi muốn mua thẻ Magic The Gathering quý hiếm. 157 00:08:33,639 --> 00:08:35,474 Cái đắt nhất của anh là gì? 158 00:08:35,557 --> 00:08:37,851 Timetwister, bản Alpha. 159 00:08:37,934 --> 00:08:41,063 Tình trạng gần như hoàn hảo, mới bóc hộp, giá chỉ 10.000 đô. 160 00:08:42,731 --> 00:08:44,691 Thẻ đắt thứ ba là gì? 161 00:08:45,359 --> 00:08:47,402 TÒA ÁN GIA ĐÌNH NEW YORK PHÒNG ĐỌC HỒ SƠ 162 00:08:47,486 --> 00:08:49,488 Cô Lambert, cô bị sao vậy? 163 00:08:49,571 --> 00:08:50,948 Anh phải thấy gã kia. 164 00:08:52,407 --> 00:08:55,369 Này, tôi đang dọn dẹp mấy cái hộp cũ. 165 00:08:55,452 --> 00:08:56,954 Anh thích thứ này, phải không? 166 00:09:02,000 --> 00:09:03,919 Xịn? Đểu? Phèn? 167 00:09:04,002 --> 00:09:05,379 Đỉnh quá. 168 00:09:06,463 --> 00:09:08,924 Anh… Này, cứ giữ lấy đi. 169 00:09:09,007 --> 00:09:11,718 Mong Thần lực ở bên anh hay gì đó. 170 00:09:12,344 --> 00:09:13,345 Cảm ơn cô. 171 00:09:13,428 --> 00:09:16,682 Không, cảm ơn anh vì tất cả những gì anh làm. Thật sự đấy. 172 00:09:17,558 --> 00:09:18,809 Nhắc đến chuyện đó, 173 00:09:19,351 --> 00:09:23,146 cho tôi vào phòng phân công vụ án một chút thôi được không? 174 00:09:24,064 --> 00:09:26,525 - Cô biết là không được phép mà. - Tôi biết, chỉ là… 175 00:09:26,608 --> 00:09:28,694 dạo này chân tôi làm tôi bị chậm quá. 176 00:09:28,777 --> 00:09:30,696 Tôi chỉ muốn liếc nhanh sắp tới có gì thôi. 177 00:09:30,779 --> 00:09:31,864 Xin lỗi, cô Lambert. 178 00:09:33,115 --> 00:09:36,326 Giờ thì cho tôi xin phép, tôi phải vào phòng nghỉ 179 00:09:36,410 --> 00:09:39,538 để pha cà phê trong năm phút nữa. 180 00:09:55,387 --> 00:09:56,597 THẨM PHÁN NARLESKI 181 00:09:57,514 --> 00:09:59,141 THẨM PHÁN HERNANDEZ 182 00:10:04,479 --> 00:10:06,106 HENDRICKS V. SANDERS VỤ ÁN SỐ 38501/1581 183 00:10:15,032 --> 00:10:16,700 Đó là bạn của Trevor. 184 00:10:16,783 --> 00:10:17,951 Đó là Sky. 185 00:10:18,035 --> 00:10:20,370 Em nghĩ nhé. Việc này để sau. 186 00:10:20,454 --> 00:10:22,623 - Không phải ở đây. - Phải làm luôn. 187 00:10:22,706 --> 00:10:26,043 Phải đặt lịch hẹn và thanh toán cho cậu ta trước. 188 00:10:26,126 --> 00:10:29,755 Em xin lỗi, ở trường Brown không có môn Chat sex đại cương. 189 00:10:29,838 --> 00:10:31,840 Trường Brown? Hình như có đấy chứ. 190 00:10:31,924 --> 00:10:32,966 Được. 191 00:10:33,050 --> 00:10:35,886 Mà nếu cậu này là người đeo nhẫn đó thì sao? 192 00:10:35,969 --> 00:10:37,346 Cậu này ở trong nhóm lừa đảo? 193 00:10:37,846 --> 00:10:40,015 Thế thì có lẽ, chắc chắn cậu ấy sẽ biết gì đó. 194 00:10:40,098 --> 00:10:41,391 - Được rồi. - Được rồi. 195 00:10:41,475 --> 00:10:43,560 - Khỉ thật. - Cẩn thận chứ, Chúa ơi. 196 00:10:43,644 --> 00:10:45,270 Chào. 197 00:10:46,855 --> 00:10:48,482 Chào chị đẹp. 198 00:10:48,565 --> 00:10:50,776 Đây là ở văn phòng hả? 199 00:10:50,859 --> 00:10:54,112 Ta có nên bắt đầu đánh giá chất lượng công việc của em không? 200 00:10:54,196 --> 00:10:56,281 Không. Không, không, không. 201 00:10:56,365 --> 00:10:57,574 Tôi chỉ muốn nói chuyện. 202 00:10:57,658 --> 00:10:59,451 Tôi là Paula. 203 00:11:00,661 --> 00:11:02,663 Tôi là bạn của Trevor. 204 00:11:04,706 --> 00:11:08,502 Tôi biết hai người làm chung với nhau. Tôi từng thấy cậu rồi. 205 00:11:09,670 --> 00:11:11,088 Tức là chị biết tin rồi à? 206 00:11:11,964 --> 00:11:13,131 Đúng, thật kinh khủng. 207 00:11:13,215 --> 00:11:15,968 Em vẫn không tài nào tin nổi. Em vừa mới gặp cậu ấy. 208 00:11:18,679 --> 00:11:20,973 Tôi chỉ muốn tìm hiểu xem đã có chuyện gì. 209 00:11:21,056 --> 00:11:24,393 Tôi biết một số thông tin về cái chết của cậu ấy, 210 00:11:24,476 --> 00:11:28,105 nhưng không biết cậu có biết gì không, biết đâu ta có thể trao đổi với nhau? 211 00:11:28,856 --> 00:11:31,567 - Em không biết nhiều lắm. - Được, chúng tôi… 212 00:11:31,650 --> 00:11:34,611 Tôi nghĩ cảnh sát chẳng quan tâm gì cả. 213 00:11:34,695 --> 00:11:39,116 Nên nếu ta có thể bắt họ quan tâm bằng việc xâu chuỗi lại sự việc. 214 00:11:41,535 --> 00:11:43,203 Tôi sẵn sàng trả công cho cậu. 215 00:11:45,706 --> 00:11:46,874 Được. 216 00:11:49,877 --> 00:11:52,004 Em muốn nói trực tiếp hơn. Đây là nơi làm việc. 217 00:11:52,087 --> 00:11:53,672 Chị sống gần thành phố không? 218 00:11:54,173 --> 00:11:56,758 Nói là: "Tôi không sống trong thành phố". 219 00:11:56,842 --> 00:11:58,218 Có. 220 00:11:58,302 --> 00:12:00,846 Tốt lắm, em sẽ gửi địa chỉ vào tài khoản của chị. 221 00:12:00,929 --> 00:12:02,723 - Được. - Được. 222 00:12:04,558 --> 00:12:06,101 Được. 223 00:12:06,602 --> 00:12:07,769 Em không thấy cái nhẫn. 224 00:12:07,853 --> 00:12:10,856 - Chị cũng không thấy. - Chị định đến trực tiếp thật à? 225 00:12:10,939 --> 00:12:12,441 Trực tiếp có vẻ hơi lạ. 226 00:12:12,524 --> 00:12:14,318 Ý chị là, chúng ta không có lựa chọn. 227 00:12:14,943 --> 00:12:16,820 - Chúng ta? - Chúng ta sẽ đi. 228 00:12:17,487 --> 00:12:18,530 Hay lắm. 229 00:12:19,281 --> 00:12:21,533 Chồng cũ của Paula xác nhận cô ấy có động cơ. 230 00:12:21,617 --> 00:12:23,660 Cậu trai ngành đó quấy rối tất cả người quen của cô ấy. 231 00:12:23,744 --> 00:12:25,037 Ừ, cô ấy kể với tôi rồi. 232 00:12:25,120 --> 00:12:26,705 Cô ấy có giấu đâu. 233 00:12:26,788 --> 00:12:29,291 Tài khoản ngân hàng cô ấy đưa chán ngắt. 234 00:12:29,374 --> 00:12:30,959 Tôi ghét việc giấy tờ này lắm. 235 00:12:31,043 --> 00:12:34,087 Việc giấy tờ chán ngắt dẫn đến bắt bớ đấy. 236 00:12:34,171 --> 00:12:35,714 Ừ. 237 00:12:35,797 --> 00:12:37,799 Cậu nghĩ sao về đội Diamondbacks? 238 00:12:38,467 --> 00:12:41,470 Tôi nghĩ người nào theo dõi đội bóng chày không của địa phương mình 239 00:12:41,553 --> 00:12:43,180 khả năng cao là con bạc khát nước. 240 00:12:44,723 --> 00:12:47,226 Cách tôi chơi chả có gì là khát nước hết. 241 00:12:47,309 --> 00:12:52,689 Cuộc đời ta được định đoạt bởi may rủi, và ai không thừa nhận nó mới là ngu. 242 00:12:53,982 --> 00:12:55,984 Cậu cà khịa tôi vì tôi đang trong chuỗi thua, 243 00:12:56,068 --> 00:12:58,320 nhưng kiểu gì cũng đến lúc may mắn quay lại. 244 00:12:58,862 --> 00:13:03,742 Và người thua thật sự là người không chơi khi vận may đảo chiều. 245 00:13:04,910 --> 00:13:06,245 Được, Aristotle. 246 00:13:07,037 --> 00:13:09,623 Mong đội Diamondbacks biết được triết lý của chị. 247 00:13:10,582 --> 00:13:12,084 Chắc tôi sẽ chọn đội Cubs. 248 00:13:14,628 --> 00:13:17,005 CĂN HỘ CHO THUÊ NGẮN NGÀY 249 00:13:18,757 --> 00:13:21,343 Em cứ nghĩ sẽ là một quán cà phê. 250 00:13:21,426 --> 00:13:24,805 Ừ, có lẽ ta nên đến một quán cà phê 251 00:13:24,888 --> 00:13:27,224 vì chỗ này trông như trong phim kinh dị ấy. 252 00:13:27,307 --> 00:13:28,934 - Sẽ ổn thôi. - Thật không? 253 00:13:29,017 --> 00:13:31,478 Một người mà rõ ràng là có đánh phấn hồng lên đầu ti, 254 00:13:31,562 --> 00:13:35,107 muốn gặp trực tiếp ở một nhà nghỉ bỏ hoang vì án mạng. 255 00:13:35,190 --> 00:13:37,901 - Vậy… - Không sao đâu. Ban ngày mà. 256 00:13:37,985 --> 00:13:40,654 Ừ, vì chả có ai bị giết vào ban ngày. 257 00:13:40,737 --> 00:13:43,323 Chị phải làm gì đó. Chị vào đây. 258 00:13:44,199 --> 00:13:45,200 Đợi đã. Này. 259 00:13:45,826 --> 00:13:47,911 Dùng cái này đi. Dầu gội khô đấy. 260 00:13:47,995 --> 00:13:50,205 - Cái gì? - Để nhỡ có biến gì. 261 00:13:51,039 --> 00:13:53,667 Em xịt nhầm vào mắt một lần, bỏng rát thật sự đấy. 262 00:13:55,836 --> 00:13:59,506 Nếu 30 phút nữa chị không quay lại, gọi chị nhé. 263 00:13:59,590 --> 00:14:00,883 - Đặt hẹn giờ đi. - Được. 264 00:14:37,961 --> 00:14:39,838 VĂN PHÒNG DOUG WARWICK HƯỚNG DẪN GỬI 10.000 ĐÔ 265 00:14:55,771 --> 00:14:57,147 Xin chào. 266 00:14:58,065 --> 00:15:00,025 Em là Sky. Rất vui được gặp chị. 267 00:15:00,108 --> 00:15:01,568 Tôi cũng thế. Tôi là Paula. 268 00:15:11,119 --> 00:15:12,496 Đang trong quá trình cải tạo. 269 00:15:12,579 --> 00:15:14,122 Em và Trevor mua nó với một người bạn. 270 00:15:14,206 --> 00:15:16,792 Bọn em định biến thành căn hộ cho sinh viên đại học thuê. 271 00:15:16,875 --> 00:15:19,419 - Ý tưởng rất hay đấy. - Em biết. 272 00:15:19,503 --> 00:15:21,964 Trevor đã dìu dắt em vào ngành sex và bất động sản. 273 00:15:22,047 --> 00:15:23,966 Sự kết hợp thú vị đấy. 274 00:15:24,049 --> 00:15:27,386 Nhưng không có cậu ấy, em sẽ chẳng bao giờ hoàn thành được nó. 275 00:15:27,970 --> 00:15:29,304 Em vẫn chưa tin cậu ấy đã mất. 276 00:15:30,347 --> 00:15:33,016 Tôi đang tìm hiểu xem đã có chuyện gì. 277 00:15:33,100 --> 00:15:34,101 Em cũng thế. 278 00:15:35,060 --> 00:15:37,312 Trong giới chat sex này, ta quen biết rất nhiều, 279 00:15:37,396 --> 00:15:41,108 nhưng chẳng biết rõ về ai cả. Ai cũng chỉ là cái tên và ảnh đại diện. 280 00:15:41,191 --> 00:15:43,402 Ai cũng ẩn danh, trừ bọn em. 281 00:15:43,485 --> 00:15:44,528 Người ta quan sát bọn em. 282 00:15:45,404 --> 00:15:46,488 Thật đáng sợ. 283 00:15:47,906 --> 00:15:50,784 Chị nói chị biết thông tin về cái chết của Trevor? 284 00:15:52,411 --> 00:15:53,704 Nói cho em đi. 285 00:15:55,080 --> 00:15:57,124 Cậu nói trước đã rồi tôi mới nói. 286 00:15:59,668 --> 00:16:00,669 Vâng. 287 00:16:02,963 --> 00:16:07,259 Tôi hỏi cậu vì đang chán quá thôi nhé, nhưng Vi thế nào rồi? 288 00:16:08,093 --> 00:16:09,887 Kết thúc rồi. 289 00:16:09,970 --> 00:16:11,638 - Sao? - Ừ, tôi bảo cô ấy dọn đi rồi. 290 00:16:12,347 --> 00:16:14,308 Chuyện lớn đấy. Sao cậu không nói gì? 291 00:16:14,391 --> 00:16:17,144 Vì tôi cứ nói là bị cậu trêu chọc. 292 00:16:17,227 --> 00:16:20,522 Cách đây một tuần rồi. Không sao đâu. Tôi ổn. 293 00:16:20,606 --> 00:16:22,566 Tôi không làm phiền cậu vì cô ấy nữa đâu. 294 00:16:22,649 --> 00:16:27,696 Được. Kiểu gì cậu chả sắp có người mới để làm phiền tôi. 295 00:16:28,864 --> 00:16:31,158 Có lẽ ở trường luật. 296 00:16:31,909 --> 00:16:35,037 - Cậu muốn làm luật sư thật à? - Tôi nghĩ thế. 297 00:16:35,120 --> 00:16:36,413 Luật sư làm gì ấy nhỉ? 298 00:16:36,496 --> 00:16:37,623 Làm sạch răng hả? 299 00:16:38,457 --> 00:16:40,542 Tôi có bằng cử nhân ngôn ngữ học, 300 00:16:40,626 --> 00:16:43,837 mà bố tôi nghĩ đó là ném 300 ngàn đô qua cửa sổ. 301 00:16:43,921 --> 00:16:46,840 Nên giờ tôi đang cố suy nghĩ thực tế ấy? 302 00:16:46,924 --> 00:16:48,967 Ừ. Tôi cũng thế. 303 00:16:49,051 --> 00:16:51,845 Nhưng cậu rất thông minh, nên sẽ vào được một trường luật tốt. 304 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 Cảm ơn. 305 00:16:53,805 --> 00:16:55,724 Bố tôi cũng không ủng hộ tôi lắm. 306 00:16:55,807 --> 00:16:58,435 Ông lúc nào cũng nói: "Con đang phí thời gian 307 00:16:58,519 --> 00:17:01,230 vào cái thứ lều báo đấy, Ger-Bear. 308 00:17:01,313 --> 00:17:03,273 Tin tức kiểu gì cũng sẽ được AI làm hết". 309 00:17:03,357 --> 00:17:05,192 Chia buồn với cậu, phũ quá. 310 00:17:07,152 --> 00:17:09,530 Mặc dù ta cũng không hoàn toàn giống nhau, nhỉ? 311 00:17:09,613 --> 00:17:11,114 - Ý cậu là sao? - Ý tôi là, 312 00:17:11,198 --> 00:17:13,825 ngôn ngữ học là lĩnh vực nghiên cứu cổ điển. 313 00:17:13,909 --> 00:17:15,577 Nó là nền tảng vững chắc cho nhiều ngành nghề. 314 00:17:15,661 --> 00:17:20,374 Báo chí là loại hình truyền thông đã lỗi thời và đang hấp hối. 315 00:17:20,457 --> 00:17:22,416 Tôi mong cậu trượt bài thi LSAT. 316 00:17:23,292 --> 00:17:26,380 Nói chuyện với cậu vui lắm, Ger-Bear. 317 00:17:39,601 --> 00:17:40,978 Chị chắc là không muốn uống gì chứ? 318 00:17:41,061 --> 00:17:42,437 Ở đây có cả nước có ga đấy. 319 00:17:42,521 --> 00:17:43,856 Và sữa. 320 00:17:44,481 --> 00:17:46,066 Lạ cái là chưa từng thấy sữa có ga. 321 00:17:46,149 --> 00:17:47,401 Thôi, không cần đâu. 322 00:17:47,484 --> 00:17:49,152 Được… 323 00:17:49,236 --> 00:17:51,488 Trevor còn làm gì nữa ngoài chat sex? 324 00:17:51,572 --> 00:17:52,906 Em không biết rõ lắm. 325 00:17:52,990 --> 00:17:57,244 Em kể với chị rồi, em biết Trevor chơi với nhiều người. 326 00:17:57,327 --> 00:17:58,704 Em không biết hết họ. 327 00:17:59,204 --> 00:18:03,917 Ngoài cơ thể dẻo dai, Trevor còn rất thoáng trong tình dục, 328 00:18:04,001 --> 00:18:05,460 nhờ thế cậu ấy mới kiếm nhiều. 329 00:18:05,544 --> 00:18:07,212 Cậu ấy biết cách để khiến người ta cởi mở… 330 00:18:08,755 --> 00:18:09,798 - Trevor? - Cứu! 331 00:18:09,882 --> 00:18:11,425 Cậu ấy rất am hiểu. 332 00:18:11,508 --> 00:18:13,260 Bọn em đang có bước tiến rõ rệt với… 333 00:18:15,429 --> 00:18:19,183 Cậu ấy có… Cậu ấy có cách tiếp cận con người… 334 00:18:21,435 --> 00:18:22,728 Ko si ti? 335 00:18:23,770 --> 00:18:26,106 - …trong lúc tự sướng… - Đó là cậu. 336 00:18:27,191 --> 00:18:29,234 Cậu đã tấn công Trevor trong video đó. 337 00:18:29,818 --> 00:18:31,195 - Cái gì? - Ừ, 338 00:18:31,278 --> 00:18:34,031 cậu thuận tay trái, mắt xanh, răng vàng. 339 00:18:34,114 --> 00:18:37,367 Kiểu… Cái nhẫn đeo hai ngón tay kỳ quặc đó đâu? 340 00:18:37,451 --> 00:18:38,827 - Đó chính là cậu. - Không. 341 00:18:38,911 --> 00:18:40,579 - Có đấy. - Không như chị nghĩ đâu. 342 00:18:40,662 --> 00:18:42,706 Vâng, đúng là em, nhưng cảnh đó là giả. 343 00:18:42,789 --> 00:18:45,584 Để đi lừa thôi. Em chả bao giờ dám làm hại Trevor hay bất cứ ai. 344 00:18:45,667 --> 00:18:48,253 - Có người bị hại đấy. - Em không giết cậu ấy. 345 00:18:48,337 --> 00:18:49,755 Cảnh chị thấy là giả. 346 00:18:49,838 --> 00:18:51,048 Đó là dàn cảnh. 347 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 Đó là ý tưởng của Trevor. 348 00:18:52,508 --> 00:18:54,718 Cậu ấy lên một kế hoạch để moi tiền khách hàng 349 00:18:54,801 --> 00:18:57,429 với cái bài "cứu em, em đẹp và em đang gặp rắc rối" đó. 350 00:18:57,513 --> 00:19:00,432 Bọn em chỉ muốn kiếm tiền thôi. Nhưng không lấy đó làm lý do nhé. 351 00:19:00,516 --> 00:19:02,684 Lẽ ra không nên làm thế với chị, hay bất cứ ai, 352 00:19:02,768 --> 00:19:05,771 nhưng giờ em chỉ muốn tìm ra kẻ nào đã giết bạn em. 353 00:19:07,105 --> 00:19:10,192 Tôi đi ngó xung quanh đây. Ở lại đây phòng khi chị Paula quay lại. 354 00:19:10,275 --> 00:19:12,611 - Tôi không muốn ở đây một mình… - Cứ khóa cửa vào. 355 00:19:12,694 --> 00:19:16,573 Và nếu có ai đến, hãy kể câu chuyện chán ngắt về bố cậu. 356 00:19:16,657 --> 00:19:18,283 Tin tôi đi, họ sẽ bỏ đi thôi. 357 00:19:24,122 --> 00:19:25,123 Tuyệt. 358 00:19:25,207 --> 00:19:27,584 Có thể đó là một người khác đã bị bọn em lừa. 359 00:19:27,668 --> 00:19:30,879 Có thể là bất cứ ai, nam, nữ. 360 00:19:30,963 --> 00:19:32,381 Đó là một gã đàn ông. 361 00:19:32,464 --> 00:19:35,092 - Nhiều khả năng là thế. - Thật đấy, đó là một gã đàn ông. 362 00:19:35,175 --> 00:19:36,343 Tôi nhìn thấy. 363 00:19:36,426 --> 00:19:37,636 Lúc đó tôi trốn trong tủ. 364 00:19:37,719 --> 00:19:38,720 Tôi… 365 00:19:40,222 --> 00:19:41,723 Tôi thấy một gã làm việc đó. 366 00:19:42,808 --> 00:19:43,809 Chị đã ở đó à? 367 00:19:44,768 --> 00:19:46,061 Hắn trông thế nào? 368 00:19:46,144 --> 00:19:48,105 Tôi không nhìn rõ hắn. 369 00:19:48,814 --> 00:19:51,066 Tôi chỉ nhìn thấy rõ đôi giày của hắn. 370 00:19:51,149 --> 00:19:52,192 Đôi giày? 371 00:19:52,901 --> 00:19:54,319 Hắn đi đôi Red Wing của Trevor. 372 00:19:54,403 --> 00:19:56,071 Tôi nhận ra vì dây giày khác màu nhau. 373 00:19:56,154 --> 00:19:57,155 Dây giày khác màu nhau. 374 00:19:58,740 --> 00:20:00,158 Đúng. 375 00:20:00,242 --> 00:20:02,119 Cậu biết hắn là ai, đúng không? 376 00:20:02,703 --> 00:20:03,704 Không, em… 377 00:20:04,538 --> 00:20:05,664 Chào. 378 00:20:05,747 --> 00:20:08,500 Tôi rất xin lỗi, nhưng cấm chị động đậy. 379 00:20:18,343 --> 00:20:19,636 Chào. 380 00:20:24,349 --> 00:20:25,893 Đi tập gym. Hay đấy. 381 00:20:29,605 --> 00:20:31,899 Cô làm ở phòng tuyển sinh của Yale, đúng không? 382 00:20:32,774 --> 00:20:34,818 - Vâng, sao anh… - Đội Bulldogs cố lên. 383 00:20:37,988 --> 00:20:41,408 Vâng, đó là con trai một người bạn, đứa bé rất ngoan. 384 00:20:41,491 --> 00:20:43,744 Nó vừa bị từ chối ở đó. 385 00:20:45,245 --> 00:20:46,246 Rất tiếc. 386 00:20:46,747 --> 00:20:48,540 Phải đưa ra nhiều quyết định khó khăn 387 00:20:48,624 --> 00:20:50,209 và phòng tuyển sinh có nhiều người… 388 00:20:50,292 --> 00:20:53,670 Vâng, nhưng cô là người duy nhất biển thủ của trường, Joyce. 389 00:20:56,590 --> 00:20:59,092 Microsoft đang cắm đầu. 390 00:20:59,176 --> 00:21:01,512 Biển thủ? Thật nực cười. 391 00:21:02,513 --> 00:21:05,015 Ai cũng nói thế. 392 00:21:05,807 --> 00:21:09,311 Thế mà có bằng chứng đây. 393 00:21:10,938 --> 00:21:12,397 Tài khoản môi giới của cô. 394 00:21:12,481 --> 00:21:13,482 QUỸ TƯƠNG HỖ MỞ 395 00:21:14,107 --> 00:21:17,027 Này, cô đã thử. Tôi không phán xét gì cả. 396 00:21:17,110 --> 00:21:20,197 Cô giỏi việc ăn cắp, nhưng che giấu thì không giỏi lắm. 397 00:21:20,781 --> 00:21:27,162 Nhưng có một lối thoát nếu cô giúp bạn của tôi một việc. 398 00:21:28,455 --> 00:21:32,960 Nếu cô trao cho chàng trai trẻ này… 399 00:21:33,669 --> 00:21:35,128 Thấy tên cậu bé chưa? 400 00:21:36,088 --> 00:21:38,715 - Tôi cần cô đồng ý, Joyce. - Đồng ý. 401 00:21:38,799 --> 00:21:42,511 Nếu cô trao cho nó một chỗ trong khóa tân sinh viên sắp tới, 402 00:21:42,594 --> 00:21:43,762 cô sẽ không phải đi tù. 403 00:21:47,057 --> 00:21:50,185 Có vẻ cô lại gặp phải một quyết định rất khó khăn nữa. 404 00:21:54,648 --> 00:21:55,649 Tôi ra ở tầng này. 405 00:21:58,235 --> 00:21:59,444 Nhận nó vào học đi. 406 00:22:17,337 --> 00:22:20,048 KHÔNG PHẢI ROBOT 407 00:22:36,440 --> 00:22:38,901 - Ash, em làm gì thế? - Làm ơn cho tôi về nhà… 408 00:22:38,984 --> 00:22:41,486 Im đi không tôi bắn đấy. Hiểu chưa? 409 00:22:42,654 --> 00:22:45,032 - Anh biết chị ấy nói về ai à? - Tất nhiên là biết. 410 00:22:45,115 --> 00:22:46,783 Em đã bảo anh có khả năng là hắn mà. 411 00:22:46,867 --> 00:22:49,369 Trev đã cảnh báo là nếu hắn phát hiện ra 412 00:22:49,453 --> 00:22:51,246 chúng ta đi lừa đảo sau lưng hắn, 413 00:22:51,330 --> 00:22:53,582 - hậu quả sẽ rất tệ. - Em đúng. Lúc nào cũng đúng. 414 00:22:53,665 --> 00:22:54,917 Hắn cũng sẽ muốn khử ta. 415 00:22:55,000 --> 00:22:57,836 - Làm gì bây giờ? - Em có ý này. 416 00:22:57,920 --> 00:22:59,129 Anh có tin em không? 417 00:22:59,755 --> 00:23:00,756 Ừ. 418 00:23:13,894 --> 00:23:15,729 Chào Bri-dog. 419 00:23:16,480 --> 00:23:19,983 Nghe này, tin tốt đây, anh bạn, tôi đã làm việc mà Cecilia nhờ, 420 00:23:20,067 --> 00:23:22,402 nên… chắc là ổn rồi đấy. 421 00:23:23,153 --> 00:23:25,489 Được, hẹn gặp anh sau nhé, anh bạn. 422 00:23:28,033 --> 00:23:29,326 Bri-dog. 423 00:23:30,118 --> 00:23:31,370 Chết mất. 424 00:23:37,709 --> 00:23:38,710 A lô. 425 00:23:38,794 --> 00:23:41,797 Tao có một người ở đây đã chứng kiến mày ra tay giết người. 426 00:23:41,880 --> 00:23:45,759 Nó có thể chứng minh mày là thủ phạm, nhưng tao đã bắt được nó, 427 00:23:45,843 --> 00:23:48,762 và tao có thể trao nó cho mày với một cái giá. 428 00:23:50,222 --> 00:23:51,473 Được. 429 00:23:51,557 --> 00:23:55,018 Cái giá là cút mẹ mày đi nhé? 430 00:23:57,437 --> 00:23:59,106 Nếu mày không trả tiền, 431 00:23:59,189 --> 00:24:01,692 tao sẽ thả nó ở đồn cảnh sát gần nhất 432 00:24:01,775 --> 00:24:05,404 với số điện thoại của mày và tên mày, rồi mày thích cút đi đâu thì cút. 433 00:24:07,489 --> 00:24:08,490 Bao nhiêu? 434 00:24:09,700 --> 00:24:11,076 Ba mươi ngàn đô. 435 00:24:15,956 --> 00:24:16,957 Hai mươi. 436 00:24:18,375 --> 00:24:20,961 Một nửa ngay lập tức rồi tao gửi địa chỉ. 437 00:24:22,504 --> 00:24:24,006 Tao sẽ nhắn số tài khoản. 438 00:24:29,094 --> 00:24:31,388 Cô không cần làm thế đâu vì… 439 00:24:31,471 --> 00:24:33,140 Câm mồm. 440 00:24:33,807 --> 00:24:35,934 Em bị điên à? Em nghĩ gì thế? Em… 441 00:24:36,018 --> 00:24:38,770 Em đang nghĩ là hắn không biết là em gọi, 442 00:24:38,854 --> 00:24:40,564 và giờ hắn sẽ gửi mười ngàn đô. 443 00:24:41,190 --> 00:24:43,066 Có lẽ ta nên biến khỏi đây nhỉ? 444 00:24:43,150 --> 00:24:46,153 - Ừ, nhưng gửi hắn địa… - Ta không có tiền. 445 00:24:46,653 --> 00:24:50,157 Ta có bao nhiêu thì đã dốc hết vào cái nhà nghỉ vứt đi 446 00:24:50,240 --> 00:24:51,700 mà anh bị Trevor dụ đầu tư vào. 447 00:24:51,783 --> 00:24:54,953 Nên gã này phải trả tiền, và khi hắn đến đây, 448 00:24:55,913 --> 00:24:57,289 ta đã cao chạy xa bay rồi. 449 00:24:57,372 --> 00:24:58,540 Còn chị ấy thì sao? 450 00:24:59,124 --> 00:25:01,043 Hiện tại, em chỉ lo cho anh và em thôi. 451 00:25:01,126 --> 00:25:02,544 Ta nhận được tiền rồi phắn. 452 00:25:02,628 --> 00:25:05,631 Ý tôi là… Nghe tôi nói này. 453 00:25:06,340 --> 00:25:07,508 Cô có thể thả tôi đi. 454 00:25:07,591 --> 00:25:10,719 Cô có thể cho tôi về nhà 455 00:25:10,802 --> 00:25:14,014 vì tôi sẽ không kể gì với bất cứ ai. 456 00:25:14,097 --> 00:25:15,390 Tôi… Sao tôi phải kể… 457 00:25:15,474 --> 00:25:17,309 - Sao tôi phải kể… - Chị sẽ không nói gì 458 00:25:17,392 --> 00:25:19,186 về việc tôi chĩa súng vào chị? 459 00:25:19,895 --> 00:25:20,896 Chắc chắn rồi. 460 00:25:23,899 --> 00:25:25,234 Nhận được tiền rồi. 461 00:25:28,195 --> 00:25:29,321 Trói chị ấy lại đi. 462 00:25:34,451 --> 00:25:35,744 Tôi đã thả tai nghe vào chiếc Hyundai. 463 00:25:35,827 --> 00:25:37,454 Có lần, tôi thả cái của tôi vào bồn cầu, 464 00:25:37,538 --> 00:25:39,623 nhưng móc lên được trước khi dính vào thứ gì bẩn. 465 00:25:39,706 --> 00:25:41,333 Đó là xe của cậu trai ngành kia. 466 00:25:41,416 --> 00:25:42,918 Nên giờ ta có thể định vị cậu ta. 467 00:25:43,001 --> 00:25:44,753 Ý tưởng đó rất thông minh đấy. 468 00:25:48,340 --> 00:25:49,633 Có nên gọi chị Paula không? 469 00:25:49,716 --> 00:25:51,844 Không. Mọi việc có vẻ ổn. 470 00:25:53,136 --> 00:25:54,555 Không. Làm ơn. 471 00:25:54,638 --> 00:25:56,306 - Ngồi vào ghế đi. - Đừng. Làm ơn. 472 00:25:56,390 --> 00:25:58,475 Làm ơn. Tôi không đáng bị thế. Tôi không… 473 00:25:58,559 --> 00:26:00,769 - Anh làm gì vậy? Giơ súng lên! - Không cần đâu. 474 00:26:00,853 --> 00:26:03,313 Cô không cần trói tôi lại. Tôi không làm gì đâu. 475 00:26:03,397 --> 00:26:04,898 Câm mồm. Ngồi vào ghế đi. 476 00:26:04,982 --> 00:26:06,984 Sky, nhìn tôi đi. Cậu không cần làm thế. 477 00:26:07,067 --> 00:26:08,861 Ngồi vào ghế đi! 478 00:26:09,778 --> 00:26:10,904 Anh làm cái quái gì thế? 479 00:26:10,988 --> 00:26:13,156 - Tập trung vào đi. - Anh đang cố… 480 00:26:13,240 --> 00:26:14,408 - Hả? - Đang cố tập trung. 481 00:26:14,491 --> 00:26:15,701 Chết tiệt! 482 00:26:22,249 --> 00:26:23,709 Tôi sẽ giết chị! 483 00:26:36,972 --> 00:26:38,348 Chết tiệt! 484 00:26:55,616 --> 00:26:56,825 W? 485 00:26:56,909 --> 00:26:58,535 - Không có. - C? 486 00:26:58,619 --> 00:26:59,912 Không có. 487 00:26:59,995 --> 00:27:01,371 Chúa ơi. 488 00:27:01,455 --> 00:27:02,539 Trời. 489 00:27:03,832 --> 00:27:05,792 - Phóng đi! - Được. 490 00:27:05,876 --> 00:27:07,127 - Phóng đi! - Trời đất. 491 00:27:07,211 --> 00:27:08,962 - Trời đất. - Sao thế? 492 00:27:18,972 --> 00:27:19,973 Chúa ơi. 493 00:27:20,057 --> 00:27:22,434 Nó… Nó xuyên qua luôn rồi. 494 00:27:22,518 --> 00:27:24,019 Em không biết nữa. 495 00:27:24,102 --> 00:27:26,355 Nếu em rút nó ra, máu sẽ chảy ra như điên. 496 00:27:26,438 --> 00:27:28,774 - Đau lắm! - Được! Được. 497 00:27:28,857 --> 00:27:30,567 Em sẽ đưa xe ra trước cửa. 498 00:27:31,693 --> 00:27:35,197 Rồi em sẽ rút nó ra thật nhanh và đưa anh đi bác sĩ, nhé? 499 00:27:35,280 --> 00:27:36,949 - Nhanh lên. - Hai phút thôi. 500 00:27:37,032 --> 00:27:38,116 Hai phút. 501 00:27:39,409 --> 00:27:41,537 Chúa ơi. Chị không… 502 00:27:42,162 --> 00:27:44,081 - Chị vẫn không thở được. - Chị không sao. 503 00:27:44,164 --> 00:27:46,124 Chị an toàn rồi. Bọn em sẽ đưa chị về nhà. 504 00:27:46,208 --> 00:27:47,543 - Không sao. - Gần về nhà rồi. 505 00:27:47,626 --> 00:27:48,836 Ừ. 506 00:27:50,879 --> 00:27:53,298 - Vậy đó là một băng đảng à? - Rudy, im đi! 507 00:27:53,382 --> 00:27:55,509 Im đi. 508 00:27:56,718 --> 00:27:58,679 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Hãy cố chịu đựng. 509 00:28:09,398 --> 00:28:11,525 G, xem này. 510 00:28:11,608 --> 00:28:13,193 Có thể tôi đã phát hiện ra gì đó. 511 00:28:13,694 --> 00:28:16,405 Nạn nhân chi nhiều tiền vào vật tư xây dựng. 512 00:28:16,488 --> 00:28:18,240 Tháng nào cũng có một khoản. 513 00:28:18,323 --> 00:28:20,450 Năm ngàn. Bảy ngàn. 514 00:28:20,534 --> 00:28:23,370 Tôi đã gọi đến kho gỗ và lấy được địa chỉ giao hàng. 515 00:28:23,453 --> 00:28:26,081 Có vẻ là một nhà nghỉ cách đây nửa tiếng lái xe. 516 00:28:28,166 --> 00:28:30,043 Việc giấy tờ chán ngắt hả? 517 00:28:31,670 --> 00:28:33,338 Có lẽ vận may đã đảo chiều. 518 00:28:33,422 --> 00:28:35,048 Có lẽ ta sẽ gặp may. 519 00:28:35,549 --> 00:28:36,550 Tốt. 520 00:28:46,351 --> 00:28:47,352 Chết tiệt. 521 00:28:48,770 --> 00:28:50,397 Chúa ơi. Không. 522 00:28:52,566 --> 00:28:53,567 Chết tiệt. 523 00:28:57,696 --> 00:28:59,865 - Em đâu rồi? - Dennis đến rồi. Anh… 524 00:28:59,948 --> 00:29:01,408 Anh phải đi ngay. 525 00:29:01,491 --> 00:29:02,826 Anh bị đóng đinh xuống sàn! 526 00:29:02,910 --> 00:29:04,244 Được. Chết tiệt. 527 00:29:05,245 --> 00:29:06,663 - Em đến đây. - Không. 528 00:29:06,747 --> 00:29:08,207 - Không cần đâu. - Anh nói thế là sao? 529 00:29:08,290 --> 00:29:09,791 - Anh sẽ ổn. - Hắn đang lên đấy. 530 00:29:09,875 --> 00:29:11,668 - Anh phải đi ngay. - Anh có súng. 531 00:29:11,752 --> 00:29:13,670 Mà em cũng chẳng làm gì được. 532 00:29:15,631 --> 00:29:18,258 Được. Giữ máy để em nghe nhé. 533 00:29:25,015 --> 00:29:26,558 Chết tiệt. 534 00:29:40,280 --> 00:29:42,491 Chào Dennis, Sky đây. 535 00:29:42,574 --> 00:29:43,992 Khỏe không, anh bạn? 536 00:29:44,743 --> 00:29:45,744 Nhân chứng đi mất rồi. 537 00:29:46,245 --> 00:29:47,955 Rất xin lỗi về điều đó. 538 00:29:49,289 --> 00:29:51,250 Nghe này… Tôi cực kỳ tôn trọng anh. 539 00:29:51,333 --> 00:29:52,709 Tôi không muốn gây rắc rối. 540 00:29:53,210 --> 00:29:57,422 Nhưng tôi phải báo với anh, tôi có một khẩu súng rất to, nhé? 541 00:29:59,049 --> 00:30:00,884 Và tôi không muốn sử dụng nó, nên, 542 00:30:00,968 --> 00:30:05,389 có lẽ nên xí xóa chuyện này và hẹn hôm nào đi uống đi. 543 00:30:05,931 --> 00:30:08,100 Trevor nói anh rất thích rượu sake. 544 00:30:12,229 --> 00:30:13,814 Làm ơn nói gì đi, anh bạn. 545 00:30:18,443 --> 00:30:20,112 Đừng bắt tôi bắn anh. 546 00:30:21,446 --> 00:30:23,740 Tôi bắn anh đấy! 547 00:30:26,743 --> 00:30:28,036 Tôi sẽ bắn đấy! 548 00:30:33,500 --> 00:30:35,627 Sky? 549 00:30:37,838 --> 00:30:38,922 Sky? 550 00:30:41,967 --> 00:30:43,010 Sky! 551 00:30:54,813 --> 00:30:57,566 Có chuyện gì vậy? 552 00:30:59,735 --> 00:31:01,945 Sky? 553 00:31:06,783 --> 00:31:08,035 Khỉ thật. 554 00:31:14,917 --> 00:31:15,959 Không phải sợ đâu. 555 00:31:16,627 --> 00:31:19,213 Không sao. Tôi biết chị ấy ở đâu, ta có thể đi tìm chị ấy. 556 00:31:21,131 --> 00:31:23,967 Có xe mà. Anh có thể đi cùng tôi. 557 00:31:24,051 --> 00:31:26,178 Và… Cho anh ngồi ghế trước. 558 00:31:27,679 --> 00:31:31,266 Trong đám bạn của Trevor, tôi luôn thích cậu nhất. 559 00:31:35,562 --> 00:31:36,980 Nhưng cậu nói nhiều quá. 560 00:31:58,919 --> 00:32:00,212 Sky? 561 00:32:00,295 --> 00:32:01,296 Sky? 562 00:32:02,005 --> 00:32:03,006 Sky! 563 00:32:06,009 --> 00:32:07,010 Sky! 564 00:32:08,512 --> 00:32:10,806 Xin lỗi, giờ Sky không nghe máy được. 565 00:32:11,723 --> 00:32:14,184 Tôi sẽ giết anh. 566 00:32:14,268 --> 00:32:15,644 Là cô đấy à, Ashley? 567 00:32:15,727 --> 00:32:18,021 Cô dùng máy đổi giọng làm khó nhận ra quá. 568 00:32:18,564 --> 00:32:20,732 Có lẽ ta nên bàn về chuyện này. 569 00:32:21,358 --> 00:32:22,359 Tôi sẽ tìm cô. 570 00:32:33,871 --> 00:32:36,081 - Hôm nay anh thế nào? - Anh à? 571 00:32:36,164 --> 00:32:38,292 Tuyệt. Ổn. 572 00:32:38,375 --> 00:32:40,794 Một ngày cực kỳ nhàm chán. 573 00:32:40,878 --> 00:32:43,297 Như thường thôi. Chả có gì mới. Em? 574 00:32:44,631 --> 00:32:45,716 Như mọi khi. 575 00:32:46,675 --> 00:32:47,926 Anh thích như mọi khi. 576 00:32:50,053 --> 00:32:52,472 - Em nhận được email luật sư gửi chưa? - Chưa. 577 00:32:52,556 --> 00:32:54,850 Thẩm phán Narleski sẽ làm vụ của ta. 578 00:32:55,767 --> 00:32:56,768 Em không biết à? 579 00:32:56,852 --> 00:33:00,480 Ông ấy trao quyền nuôi con cho các ông bố nhiều hơn bất cứ thẩm phán nào. 580 00:33:01,315 --> 00:33:02,441 - Thật sao? - Ừ. 581 00:33:03,609 --> 00:33:06,695 Có thể ông ấy hơi kỳ thị phụ nữ, nhưng ở đây thì lại có lợi cho ta. 582 00:33:07,196 --> 00:33:09,364 - Tuyệt. Em chấp nhận. - Anh cũng thế. 583 00:33:10,115 --> 00:33:12,326 Ta cần một may mắn và giờ đã có rồi. 584 00:33:13,035 --> 00:33:14,328 Nhưng phấn khởi thật. 585 00:33:19,833 --> 00:33:22,336 HÀNG CẦM ĐỒ EZ LẤY TIỀN MẶT Ở ĐÂY 586 00:33:27,841 --> 00:33:32,054 Ở ĐÂY MUA VÀNG 587 00:33:32,137 --> 00:33:36,266 Tôi có một bí mật triệu đô 588 00:33:36,350 --> 00:33:38,810 Không thể nói đó là gì 589 00:33:38,894 --> 00:33:42,314 Tôi sẽ giữ nó cho riêng mình 590 00:33:42,397 --> 00:33:44,733 Không đời nào tiết lộ 591 00:33:48,320 --> 00:33:50,531 PAULA - VÀO LÀM Ở MARGIN - THÁNG 8/2024 592 00:33:50,614 --> 00:33:52,157 MẸ CỦA HAZEL - 8 TUỔI ĐÃ LY HÔN 593 00:33:52,741 --> 00:33:56,453 Mong tôi có đủ can đảm Để giữ kín nó 594 00:33:57,371 --> 00:34:00,624 Không lung lay và không để lộ 595 00:34:03,794 --> 00:34:05,379 Ông trả bao nhiêu cho cái này? 596 00:34:06,255 --> 00:34:11,051 Lại gần hơn chút nữa đi Và tôi sẽ thì thầm vào tai em 597 00:34:11,844 --> 00:34:14,554 Nếu em thật sự muốn biết, cưng ạ 598 00:34:14,638 --> 00:34:15,806 Hai ngàn? 599 00:34:15,889 --> 00:34:19,226 Thì tôi sẽ thì thầm nó vào tai em 600 00:34:19,726 --> 00:34:23,981 Có khi tôi lại quên mất Tôi định nói gì 601 00:34:24,063 --> 00:34:28,443 Nhưng hãy lại gần thêm chút nữa Để tôi thì thầm vào tai em 602 00:34:28,527 --> 00:34:30,027 KẺ LỪA ĐẢO: TÌNH DỤC, ÁN MẠNG VÀ MẸ ĐƠN THÂN 603 00:34:32,197 --> 00:34:33,532 Dù sao thì 604 00:34:35,993 --> 00:34:39,871 Em có thể hỏi đi hỏi lại 605 00:34:39,955 --> 00:34:43,583 Nhưng tôi chưa sẵn sàng nói ra 606 00:34:44,208 --> 00:34:47,504 Vì tôi đang giành trọn sự chú ý của em Cảm giác này 607 00:34:47,588 --> 00:34:49,715 - Cái đó giá bao nhiêu? - Lơ lửng trên không 608 00:34:49,797 --> 00:34:52,967 Và tôi có thể giữ nó Lâu đến lúc nào tôi muốn 609 00:34:53,051 --> 00:34:57,514 Giành trọn sự chú ý của em Miễn nó vẫn còn là bí ẩn 610 00:36:34,820 --> 00:36:36,738 Biên dịch: TH