1 00:00:07,216 --> 00:00:08,342 Chúa ơi. 2 00:00:09,968 --> 00:00:13,430 Chúa ơi. Em chưa làm việc này bao giờ. 3 00:00:13,514 --> 00:00:15,682 Về nhà với người em chỉ mới quen. 4 00:00:17,893 --> 00:00:21,605 Anh có biết, khi em bước vào quán bar, là sẽ có chuyện này không? 5 00:00:21,688 --> 00:00:22,898 - Có. - Có à? 6 00:00:22,981 --> 00:00:23,982 Ừ. 7 00:00:24,608 --> 00:00:27,069 Em thấy anh nhìn em. 8 00:00:28,195 --> 00:00:30,113 Em muốn chịch anh ngay lúc đó. 9 00:00:30,197 --> 00:00:32,241 Chúa ơi, em chẳng biết gì về anh. 10 00:00:32,908 --> 00:00:34,117 Anh tên gì? 11 00:00:35,035 --> 00:00:36,578 - Kevin. - Gì? 12 00:00:36,662 --> 00:00:37,871 - Kevin. - Kevin? 13 00:00:37,955 --> 00:00:38,956 Ừ. 14 00:00:39,039 --> 00:00:40,791 Kevin, anh làm nghề gì? 15 00:00:40,874 --> 00:00:42,709 Anh vừa bị sa thải. 16 00:00:43,585 --> 00:00:45,254 - Thế à? - Ừ. 17 00:00:46,004 --> 00:00:49,842 Đánh cắp văn phòng phẩm. 18 00:00:49,925 --> 00:00:51,218 Dân văn phòng ấy mà. 19 00:00:53,762 --> 00:00:55,639 - Xin lỗi, anh chịu thôi. - Được. 20 00:00:55,722 --> 00:00:57,182 Chịu. Anh nhập vai kém lắm. 21 00:00:57,266 --> 00:01:00,644 - Không sao. Em nghĩ… - Khiến anh mất hứng. 22 00:01:00,727 --> 00:01:02,896 Anh thấy nhập vai rất ngu… ngớ ngẩn. 23 00:01:02,980 --> 00:01:05,190 - Chúa ơi! - Anh chịu thôi. 24 00:01:05,274 --> 00:01:07,234 - Em sắp ra rồi. - Anh chịu thôi. 25 00:01:07,317 --> 00:01:09,111 - Thế à? - Vâng, làm ơn. 26 00:01:09,194 --> 00:01:11,196 - Ta làm được mà. - Thế à? 27 00:01:11,280 --> 00:01:13,448 - Được, anh… Được. - Với cái vai Kevin này? 28 00:01:13,532 --> 00:01:17,035 Anh… Anh đang tuyệt vọng. 29 00:01:18,120 --> 00:01:19,496 Và anh đang thất nghiệp. 30 00:01:19,580 --> 00:01:23,041 - Chả kích thích gì cả. - Còn em là bà trùm tuyển dụng. 31 00:01:23,125 --> 00:01:24,626 Được. 32 00:01:24,710 --> 00:01:28,505 Và anh sẽ kể cho em về kỹ năng đặc biệt của anh, Kevin. 33 00:01:30,674 --> 00:01:33,177 Anh giỏi môn Photoshop. 34 00:01:33,260 --> 00:01:34,970 Và? 35 00:01:35,053 --> 00:01:37,097 Anh được điểm B+ môn Excel. 36 00:01:37,181 --> 00:01:38,849 Được. Và? 37 00:01:40,517 --> 00:01:41,685 Giỏi chuyện chăn gối. 38 00:01:42,895 --> 00:01:43,896 Chuyện chăn gối? 39 00:01:45,564 --> 00:01:48,901 Hãy cứ làm luôn được không? 40 00:01:48,984 --> 00:01:49,985 Ừ. 41 00:02:05,667 --> 00:02:07,127 Ừ. 42 00:02:07,211 --> 00:02:08,211 PORTLAND HAI NĂM TRƯỚC 43 00:02:08,294 --> 00:02:09,670 Ừ, sướng lắm. 44 00:02:20,807 --> 00:02:22,976 CAM KẾT THỎA MÃN TỘT CÙNG 45 00:02:33,445 --> 00:02:36,281 Đó là cuộc đua. 46 00:02:36,365 --> 00:02:37,366 Đó là cuộc đua. 47 00:02:45,916 --> 00:02:47,251 Đi nhầm hai đôi khác nhau rồi! 48 00:02:47,334 --> 00:02:49,086 Đây rồi. Em muốn sao xanh hay hồng? 49 00:02:49,169 --> 00:02:50,838 - Xanh đi anh. - Đây. 50 00:02:50,921 --> 00:02:53,674 - Được, trái cây ăn nhẹ? - Có rồi. 51 00:02:54,508 --> 00:02:55,634 Được rồi đấy. 52 00:02:55,717 --> 00:02:56,718 Ừ. 53 00:02:56,802 --> 00:02:58,804 Được, đến cửa hàng Target nào đây? 54 00:02:59,304 --> 00:03:00,597 - Cái xịn ấy. - Tuyệt. 55 00:03:05,227 --> 00:03:06,937 - Chết tiệt. - Từ tốn thôi, Karl. 56 00:03:10,691 --> 00:03:12,943 Suýt nữa là tôi toi rồi đấy. 57 00:03:13,026 --> 00:03:15,696 - Chúa ơi. - Caleb, tránh hộ cái? Chúng tôi phải đi. 58 00:03:17,322 --> 00:03:18,490 Chào cả nhà. 59 00:03:19,992 --> 00:03:21,952 - Ai uống bia không? - Không. 60 00:03:22,035 --> 00:03:23,412 Không, chúng tôi bị muộn rồi. 61 00:03:23,495 --> 00:03:26,206 Hazel, cháu thì sao? Siêu lạnh đấy. 62 00:03:26,290 --> 00:03:27,416 Thôi đi. 63 00:03:27,958 --> 00:03:30,002 Đang bị muộn việc này, nên chúng tôi phải đi. 64 00:03:30,085 --> 00:03:31,420 Ừ. 65 00:03:32,045 --> 00:03:33,922 Ừ. Tôi hiểu mà. 66 00:03:34,006 --> 00:03:35,007 Cảm ơn. Tuyệt lắm. 67 00:03:35,090 --> 00:03:36,466 Chúc ngày tốt lành. 68 00:03:36,550 --> 00:03:38,927 Tôi lùi xe đây. Cậu có muốn… Cậu đứng sát quá. 69 00:03:39,011 --> 00:03:40,053 Còn chỗ mà, anh bạn. 70 00:03:59,281 --> 00:04:01,116 - Để anh đi mua quà. - Còn em mua thiệp. 71 00:04:01,200 --> 00:04:02,618 Quả bóng đó thì sao? 72 00:04:11,001 --> 00:04:12,127 Lấy đồ tiệc tùng đi. 73 00:04:14,796 --> 00:04:16,048 Kia kìa. Này, đó là… 74 00:04:16,130 --> 00:04:17,257 Xin lỗi. 75 00:04:29,478 --> 00:04:31,188 Ở đây có bọc quà không? 76 00:04:31,813 --> 00:04:33,065 Đây là Target mà anh. 77 00:04:33,774 --> 00:04:35,484 - Phải rồi. - Để em làm cho. 78 00:04:35,567 --> 00:04:38,487 - Tuyệt, cảm ơn. - Tổng là 141,99 đô. 79 00:04:38,570 --> 00:04:41,365 Chúa ơi, Karl. Thằng nhóc này bảy tuổi rồi cơ mà? 80 00:04:41,448 --> 00:04:42,574 Ừ, nhưng nó là con sếp. 81 00:04:42,658 --> 00:04:44,910 Nếu nó thích quà, anh sẽ được chỗ đỗ xe tốt hơn? 82 00:04:44,993 --> 00:04:48,163 Không, nhưng nếu muốn gây ấn tượng thì phải chơi theo luật của họ. 83 00:04:53,043 --> 00:04:55,796 Đẹp như Martha Stewart làm vậy. 84 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 Trông đẹp đấy. 85 00:04:57,840 --> 00:04:59,675 Em đã bóc giá ra chưa? 86 00:04:59,758 --> 00:05:01,260 Rồi. Khá chắc là thế. 87 00:05:01,343 --> 00:05:02,719 Em phải chắc 100%. 88 00:05:02,803 --> 00:05:04,263 - Em chắc 100% chưa? - Thật sao? 89 00:05:11,144 --> 00:05:12,604 Anh nên nhìn ra chỗ khác đi 90 00:05:12,688 --> 00:05:16,024 vì ở đây chẳng có gì để xem hết. 91 00:05:16,859 --> 00:05:20,112 - Còn à? - Nó đi theo hộp mà. 92 00:05:21,405 --> 00:05:23,031 Tuyệt. Có mỗi một việc thôi mà. 93 00:05:23,115 --> 00:05:25,492 Ừ, mỗi một việc. 94 00:05:35,127 --> 00:05:36,378 Con bật chế độ tiệc tùng nhé? 95 00:05:36,461 --> 00:05:37,671 Đã bật. 96 00:05:37,754 --> 00:05:40,215 Anh nghĩ sẽ ở đây bao lâu? 97 00:05:40,299 --> 00:05:42,509 Anh rất muốn có thời gian giao lưu với Bryce, 98 00:05:42,593 --> 00:05:44,386 nên có lẽ là vài tiếng. Được không? 99 00:05:44,469 --> 00:05:45,971 Em chỉ đang nghĩ cho Hazel thôi. 100 00:05:46,054 --> 00:05:47,931 Nó ổn mà. Đã bật chế độ tiệc tùng, nhỉ? 101 00:05:48,015 --> 00:05:49,183 - Vâng. - Tốt. 102 00:05:50,100 --> 00:05:51,560 Sẽ vui mà nhỉ? 103 00:05:51,643 --> 00:05:53,562 Và nếu em muốn về, hãy chọn một từ an toàn. 104 00:05:53,645 --> 00:05:56,356 Hãy chọn… Hãy chọn từ "nho khô". 105 00:05:56,440 --> 00:05:58,150 Được… 106 00:05:58,233 --> 00:06:00,611 - Đã bật chế độ tiệc tùng. - Đã bật chế độ tiệc tùng. 107 00:06:02,738 --> 00:06:04,573 Để tôi mở. 108 00:06:04,656 --> 00:06:06,408 - Chào, rất vui được gặp anh. - Tôi cũng thế. 109 00:06:06,491 --> 00:06:07,910 - Mời vào. - Vâng, cảm ơn. 110 00:06:07,993 --> 00:06:10,162 Bãi chiến trường sinh nhật… ở phía sau. 111 00:06:10,245 --> 00:06:11,747 Biết vợ tôi, Kirsten chứ? 112 00:06:11,830 --> 00:06:14,666 Vâng. Chúa ơi. Nhà đẹp quá, Kirsten. 113 00:06:14,750 --> 00:06:17,085 - Đọc là Kirsten. - Tôi đọc đúng rồi mà. 114 00:06:17,169 --> 00:06:18,212 Kirsten. 115 00:06:18,295 --> 00:06:20,255 Karl, nhớ lát nữa giao lưu nhé? 116 00:06:20,339 --> 00:06:21,882 - Hay quá. Cảm ơn. - Karl! 117 00:06:21,965 --> 00:06:22,966 Lucas! 118 00:06:24,009 --> 00:06:25,636 Anh có đồ uống rồi. 119 00:06:27,721 --> 00:06:28,722 Kirsten. 120 00:06:28,805 --> 00:06:30,474 Được. Lần đó đọc đúng rồi. 121 00:06:51,912 --> 00:06:54,373 - Chào. - Em biết Lucas và Ron rồi nhỉ? 122 00:06:54,456 --> 00:06:56,041 - Cùng studio thiết kế với anh. - Chào. 123 00:06:56,124 --> 00:06:57,918 - Vâng. - Em còn nhớ Mallory, tất nhiên. 124 00:06:58,001 --> 00:06:59,086 - Chào! Cô đến này. - Chào. 125 00:06:59,169 --> 00:07:00,879 Vâng. Tất nhiên. 126 00:07:00,963 --> 00:07:02,297 Sao lại không chứ? 127 00:07:02,381 --> 00:07:05,259 Tôi nghĩ… Karl có nói gì đó. 128 00:07:07,010 --> 00:07:09,012 Chỉ cho tôi cô lấy đồ uống đó ở đâu nhé? 129 00:07:10,305 --> 00:07:11,890 Vâng. Được thôi. 130 00:07:11,974 --> 00:07:13,934 - Lấy cho anh một ly nữa nhé? Cảm ơn. - Được. 131 00:07:18,063 --> 00:07:19,690 Thật ra tôi không uống đâu. 132 00:07:19,773 --> 00:07:22,985 Tôi chỉ muốn đi vệ sinh và không muốn Lucas hình dung cảnh tôi đang tè. 133 00:07:23,902 --> 00:07:25,612 - Anh ấy là kiểu người đó à? - Ừ. 134 00:07:25,696 --> 00:07:28,198 Ảnh của anh ấy nên được dán ở phòng Nhân sự. 135 00:07:29,074 --> 00:07:30,075 Lát gặp cô sau nhé. 136 00:07:30,158 --> 00:07:31,910 Vâng, nhưng thú thật nhé, 137 00:07:32,411 --> 00:07:33,996 tôi sẽ hình dung cảnh cô đang tè. 138 00:07:39,084 --> 00:07:40,085 Cái gì? 139 00:07:57,728 --> 00:07:59,646 - Em ổn chứ? - Không. 140 00:08:00,981 --> 00:08:02,774 Mẹ, con cần mẹ giúp. Đi nào. 141 00:08:05,277 --> 00:08:06,278 Ừ. 142 00:08:07,529 --> 00:08:08,530 Mẹ. 143 00:08:11,366 --> 00:08:12,826 Con muốn vẽ gì? 144 00:08:16,872 --> 00:08:20,292 …mừng sinh nhật 145 00:08:20,375 --> 00:08:24,796 Chúc mừng sinh nhật 146 00:08:24,880 --> 00:08:30,677 Chúc mừng sinh nhật, Adam thân mến 147 00:08:30,761 --> 00:08:35,015 Chúc mừng sinh nhật 148 00:08:37,726 --> 00:08:38,809 Được. 149 00:08:39,937 --> 00:08:42,105 Nào, bé ngái ngủ. Đi thôi. 150 00:08:47,236 --> 00:08:48,487 …nên tôi tin đó là thật. 151 00:08:49,446 --> 00:08:50,781 Này Karl. 152 00:08:50,864 --> 00:08:52,991 - Chào. - Đứa này muốn về rồi. 153 00:08:53,075 --> 00:08:55,452 Bụng con đau, nhưng mồm con muốn ăn thêm bánh. 154 00:08:55,536 --> 00:08:58,205 Anh chưa kịp giao lưu mấy với Bryce. Anh chưa về được. 155 00:08:58,288 --> 00:09:00,666 Em biết. Nhưng chắc do anh bận làm việc khác. 156 00:09:00,749 --> 00:09:02,459 - Em nói thế là sao? - Không có gì. 157 00:09:02,543 --> 00:09:04,294 - Em chỉ… - Được. 158 00:09:04,378 --> 00:09:06,255 Nó chán rồi và em cũng muốn về. 159 00:09:06,338 --> 00:09:09,174 Anh không thể đi về đầu tiên vì sẽ gây ấn tượng xấu, nhé? 160 00:09:09,258 --> 00:09:12,302 Gã Lucas bệnh bệnh kia về được 20 phút rồi mà, nên… 161 00:09:12,386 --> 00:09:13,762 Paula, vì công việc mà. 162 00:09:13,846 --> 00:09:16,056 Em rất muốn ăn nho khô. 163 00:09:16,139 --> 00:09:17,850 Giờ chưa đến lúc để ăn nho khô. 164 00:09:17,933 --> 00:09:19,685 - Không… - Từ an toàn là "nho khô" hả? 165 00:09:19,768 --> 00:09:21,687 Ở công ty, Karl và tôi dùng từ "cây si" khi muốn trốn họp. 166 00:09:21,770 --> 00:09:22,771 Được. 167 00:09:22,855 --> 00:09:25,566 Từ an toàn của tôi với vợ là: "Anh gặp rắc rối rồi". 168 00:09:26,441 --> 00:09:27,609 Được. 169 00:09:27,693 --> 00:09:29,903 Hài quá, vâng. Được. 170 00:09:29,987 --> 00:09:31,405 - Được. - Chào mọi người. 171 00:09:31,488 --> 00:09:32,489 - Chào. - Chào. 172 00:09:32,573 --> 00:09:34,700 Hẹn gặp hai mẹ con ở nhà nhé. Anh sẽ đi Uber về. 173 00:09:34,783 --> 00:09:35,784 Chúc ngủ ngon, Haze. 174 00:09:36,410 --> 00:09:37,411 Yêu con. 175 00:09:46,128 --> 00:09:47,212 Anh vui tính quá. 176 00:09:49,423 --> 00:09:50,757 …nói: "Ừ, chúng tôi sẽ làm". 177 00:10:08,275 --> 00:10:09,735 Anh có gì đó… 178 00:10:12,529 --> 00:10:14,114 Anh có muốn ước không? 179 00:10:21,705 --> 00:10:22,915 - Không phải. - Nói thật đi. 180 00:10:22,998 --> 00:10:24,541 - Không phải mà. - Của em thì có. 181 00:10:24,625 --> 00:10:26,877 Anh không muốn nghe đâu. 182 00:10:29,880 --> 00:10:31,173 - Đợi chút. - Vâng. 183 00:10:32,299 --> 00:10:33,509 Chào, có chuyện gì? 184 00:10:36,720 --> 00:10:39,056 Sao cơ? Em không sao chứ? 185 00:10:39,681 --> 00:10:41,058 Hazel không sao chứ? 186 00:10:43,519 --> 00:10:46,855 Được, giữ bình tĩnh. Anh sẽ… Anh sẽ về nhà ngay, nhé? 187 00:10:46,939 --> 00:10:47,940 Được. 188 00:10:48,607 --> 00:10:49,858 - Trời đất ơi. - Sao? 189 00:10:49,942 --> 00:10:51,944 Cô ấy bị tai nạn xe hơi. 190 00:10:52,027 --> 00:10:53,570 - Cái gì? - Nhưng anh không… 191 00:10:53,654 --> 00:10:55,739 - Nhờ em… Được. - Vâng, để em chở anh. 192 00:11:04,414 --> 00:11:05,499 Này, em không sao chứ? 193 00:11:08,252 --> 00:11:09,253 Có chuyện gì, Paula? 194 00:11:11,171 --> 00:11:12,297 Này. 195 00:11:29,439 --> 00:11:30,691 Cậu ta chết chưa? 196 00:11:34,236 --> 00:11:35,863 Đã có chuyện quái gì vậy? 197 00:11:36,530 --> 00:11:37,739 Cậu ta từ đâu lao ra. 198 00:11:38,740 --> 00:11:41,451 Em không nhìn thấy. 199 00:11:41,952 --> 00:11:45,664 - Em đã cố dừng lại. - Khoan, cậu ta chết chưa? 200 00:11:45,747 --> 00:11:47,207 Hazel đâu rồi? 201 00:11:47,291 --> 00:11:50,711 Nó ở trong nhà. Nó ổn. Nó không nhìn thấy gì cả. 202 00:11:50,794 --> 00:11:53,505 Lúc đó nó ngủ rồi. 203 00:11:54,006 --> 00:11:55,841 Và, ý em là, ta phải làm gì bây giờ? 204 00:11:55,924 --> 00:11:57,176 Ta có phải… 205 00:11:57,259 --> 00:11:59,386 Ta có phải gọi cứu thương không? 206 00:11:59,469 --> 00:12:01,388 - Ta có phải gọi cảnh sát không? - Chúa ơi. 207 00:12:01,471 --> 00:12:02,848 - Ta có phải… - Chúa ơi. 208 00:12:02,931 --> 00:12:04,558 - Ta sẽ làm thế này. - Em không biết, 209 00:12:04,641 --> 00:12:07,477 - vì cậu ta không thở nữa. - Paula. 210 00:12:07,561 --> 00:12:09,730 Nghe tôi nói này. 211 00:12:09,813 --> 00:12:12,482 Cô phải vào trong nhà. Cô phải giải tỏa căng thẳng. 212 00:12:12,566 --> 00:12:16,695 Rót cho mình một ly rượu vang lớn, uống hết, nhé? 213 00:12:16,778 --> 00:12:19,156 Cô phải thư giãn. Chúng tôi sẽ gọi 911. 214 00:12:19,239 --> 00:12:21,325 - Nhé? Ngồi xuống đi. - Được. 215 00:12:21,408 --> 00:12:23,660 Anh nghĩ không nên để cô ấy uống rượu bây giờ. 216 00:12:23,744 --> 00:12:26,955 - Không biết cô ấy đến làm gì. - Cứ để cô ấy giúp chúng ta đi. 217 00:12:27,039 --> 00:12:29,499 - Em không hiểu sao cô ấy lại đến. - Tôi chở anh ấy về. 218 00:12:29,583 --> 00:12:30,834 - Để cô ấy giúp. - Tôi chở về. 219 00:12:30,918 --> 00:12:33,921 - Cô ấy đến làm gì? - Để cô ấy giúp đi. 220 00:12:35,088 --> 00:12:36,924 - Rượu… - Sao em muốn cô ấy uống bây giờ? 221 00:12:37,007 --> 00:12:39,301 Vì nếu có xét nghiệm độc tố, 222 00:12:39,384 --> 00:12:41,762 nó sẽ giúp giải thích vì sao trong máu cô ấy có cồn. 223 00:12:41,845 --> 00:12:43,805 - Cô ấy đã uống rượu ở bữa tiệc? - Chúa ơi. 224 00:12:43,889 --> 00:12:45,224 - Có thể cô ấy sẽ phải đi tù. - Đừng lo. 225 00:12:45,307 --> 00:12:47,893 - Ta sẽ giải quyết. - Anh không muốn em tham gia vào. 226 00:12:47,976 --> 00:12:50,020 - Em… Không, đây… - Không sao. Em muốn giúp. 227 00:12:50,103 --> 00:12:52,481 - Vấn đề của anh. Không phải của em. - Em muốn giúp. 228 00:12:52,564 --> 00:12:54,900 Sẽ ổn thôi. Để em gọi điện. 229 00:13:11,542 --> 00:13:13,502 Cô ấy chỉ muốn bảo vệ con gái chúng tôi. 230 00:13:13,585 --> 00:13:15,921 Chỉ thế thôi. Giờ cô ấy đang bị sốc. 231 00:13:16,004 --> 00:13:19,925 Cô ấy… Gã này, hắn cực kỳ bất ổn. Hắn có tiền án. 232 00:13:20,008 --> 00:13:22,135 Không cần khiến cô ấy chịu thêm tổn thương nữa. 233 00:13:22,219 --> 00:13:25,097 Gã này từ trong tối nhảy ra lối vào nhà của cô ấy. 234 00:13:25,180 --> 00:13:27,933 Họ về từ một bữa tiệc sinh nhật trẻ em. 235 00:13:28,016 --> 00:13:31,228 Tôi nói mà, Greg, đây chỉ là một tai nạn. 236 00:13:36,275 --> 00:13:37,693 Đó là ngày tệ nhất đời tôi. 237 00:13:39,152 --> 00:13:40,737 Tệ nhất đời anh ta. 238 00:13:40,821 --> 00:13:42,614 Nhưng đó là tai nạn. 239 00:13:42,698 --> 00:13:45,284 Chắc trong… báo cáo của cảnh sát phải nói thế chứ. 240 00:13:45,367 --> 00:13:48,412 Nó ghi là tai nạn. Không nói gì thêm. 241 00:13:48,495 --> 00:13:51,832 Lạ cái là họ không kiểm tra nồng độ cồn trong máu. Bình thường phải làm chứ. 242 00:13:54,334 --> 00:13:57,171 Việc đó thì liên quan gì đến vụ sát hại Trevor? 243 00:13:57,254 --> 00:13:58,547 Có thể không. 244 00:14:00,507 --> 00:14:01,633 Có thể có. 245 00:14:06,471 --> 00:14:08,140 Thứ này được tìm thấy ở hiện trường. 246 00:14:10,350 --> 00:14:11,393 Có dấu vân tay của cô. 247 00:14:12,102 --> 00:14:13,604 Nó là của con gái tôi. 248 00:14:14,396 --> 00:14:16,523 Chắc tôi đánh rơi nó trong lúc bỏ chạy. 249 00:14:16,607 --> 00:14:17,941 Cô mang nó theo làm gì? 250 00:14:18,567 --> 00:14:20,277 Tưởng cô chỉ muốn nói chuyện với Trevor. 251 00:14:20,360 --> 00:14:23,363 Đúng thế. Tôi không biết nữa. 252 00:14:23,447 --> 00:14:24,448 Đó… 253 00:14:26,116 --> 00:14:27,993 Đến đó cũng sợ chứ. 254 00:14:30,662 --> 00:14:32,331 Bà hỏi thế là có ý gì? 255 00:14:33,207 --> 00:14:34,958 Để làm rõ sự việc một chút thôi, 256 00:14:35,751 --> 00:14:37,544 nhưng cô cứ giấu thông tin thì khó lắm. 257 00:14:37,628 --> 00:14:40,714 Tôi không giấu. Tôi quên. 258 00:14:40,797 --> 00:14:44,009 Cậu ấy đâu có bị giết bằng gậy hockey, nhỉ? 259 00:14:44,092 --> 00:14:46,929 Bà đã điều tra thông tin ngân hàng tôi gửi chưa? 260 00:14:47,012 --> 00:14:48,055 Rồi. 261 00:14:49,097 --> 00:14:54,019 Và tài khoản đó thuộc về anh Jeffrey Thorwald. 262 00:14:54,102 --> 00:14:55,938 Tốt. Đến gặp anh ta đi. 263 00:14:56,772 --> 00:14:57,773 Tôi rất muốn. 264 00:14:57,856 --> 00:15:01,276 Tiếc là anh Thorwald thường hay dùng cái tên Trevor hơn. 265 00:15:02,277 --> 00:15:03,529 Vậy đó là ngõ cụt. 266 00:15:03,612 --> 00:15:05,113 Tức là quay lại với cô. 267 00:15:05,197 --> 00:15:08,075 Vì sao? Sao quay lại với tôi? Sao… 268 00:15:08,158 --> 00:15:09,993 Tôi tưởng bà phải giúp đỡ tôi chứ, 269 00:15:10,077 --> 00:15:12,329 mà giờ bà đóng vai… cảnh sát xấu với tôi. 270 00:15:12,955 --> 00:15:13,997 Cô thích uống trà chứ? 271 00:15:14,081 --> 00:15:15,165 Cái gì? 272 00:15:15,249 --> 00:15:18,210 - Tôi ghét trà. - Khi nào buồn bực, tôi uống trà. 273 00:15:19,503 --> 00:15:20,838 Nó giúp tôi thông suốt. 274 00:15:21,588 --> 00:15:22,881 Về nhà, 275 00:15:22,965 --> 00:15:25,592 pha cho mình một tách trà hoa cúc nóng, 276 00:15:25,676 --> 00:15:27,845 và cô sẽ suy nghĩ thông suốt hơn. 277 00:15:28,762 --> 00:15:30,138 Rồi ta nói chuyện tiếp nhé. 278 00:15:32,099 --> 00:15:33,141 Hẹn gặp lại cô. 279 00:15:37,688 --> 00:15:38,814 Rất sớm thôi. 280 00:15:47,656 --> 00:15:49,449 Cô ấy đã thoát vụ ở Portland. 281 00:15:50,450 --> 00:15:52,494 Có lẽ đó là tội lái xe khi say rượu. 282 00:15:52,578 --> 00:15:55,581 Nhưng rất khó để liên hệ được đến việc bóp cổ một cậu trai ngành. 283 00:15:55,664 --> 00:15:58,584 Lái xe khi say rượu? Đó giống ngộ sát hơn. 284 00:15:58,667 --> 00:16:00,252 Và giờ đã có cái xác thứ hai. 285 00:16:00,335 --> 00:16:03,672 Cô ấy cầm gậy hockey đến định đánh cậu trai ngành. 286 00:16:03,755 --> 00:16:05,591 Biến cố xảy ra. Cô ấy bóp cổ cậu ta. 287 00:16:07,551 --> 00:16:08,844 Tôi chưa nghĩ xa đến thế. 288 00:16:08,927 --> 00:16:10,804 Tôi thì có rồi đấy. Nghĩ nhanh lên. 289 00:16:11,638 --> 00:16:13,390 Tôi đợi chị mệt lắm rồi. 290 00:16:15,767 --> 00:16:18,061 Tôi có tin tức của thiên niên kỷ đây. 291 00:16:18,145 --> 00:16:19,771 Tôi đã tìm thấy cậu trai ngành của Paula. 292 00:16:19,855 --> 00:16:20,898 Chúa ơi. 293 00:16:20,981 --> 00:16:23,066 - Tôi biết. - Không tin nổi. Cậu hack máy đồng nghiệp. 294 00:16:23,150 --> 00:16:25,611 - Tuyệt quá. - Đây là Trevor. 295 00:16:25,694 --> 00:16:27,696 - Tên thật, Jeff. - Không… tôi không nhìn đâu. 296 00:16:27,779 --> 00:16:30,073 - Sáng ra đã xem ảnh cu. - Không phải ảnh cu. 297 00:16:30,616 --> 00:16:32,367 - Trevor… - Được. 298 00:16:32,451 --> 00:16:33,827 …sinh ra ở Lake City, Florida. 299 00:16:33,911 --> 00:16:35,621 Cậu ta học trường cấp ba St. Mary. 300 00:16:35,704 --> 00:16:39,082 Chơi bass trong một ban nhạc, làm thu ngân ở Chick-fil-A, giống như cậu, 301 00:16:39,166 --> 00:16:40,709 rồi bắt đầu làm trai ngành. 302 00:16:40,792 --> 00:16:43,086 Được. Đó… 303 00:16:43,712 --> 00:16:45,464 Tôi đã bảo đừng mở ảnh cu mà… 304 00:16:45,547 --> 00:16:47,090 Mà cậu có thấy nó có gì lạ không? 305 00:16:51,136 --> 00:16:53,096 - Không. - Tôi cũng thế. 306 00:16:53,180 --> 00:16:55,557 Tôi chỉ muốn cậu nhìn thật kỹ nó thôi. 307 00:16:55,641 --> 00:16:58,060 - Đến đây mới hay này. - Được. Trông đã hay rồi mà. 308 00:16:58,143 --> 00:17:00,562 Bài đăng IG gần nhất là cách đây khoảng hai tháng, 309 00:17:00,646 --> 00:17:03,106 nhưng các bình luận lại là trong 24 giờ vừa qua. 310 00:17:03,190 --> 00:17:06,527 Emoji trái tim tan vỡ, "#mãi_nhớ_cậu". 311 00:17:07,194 --> 00:17:09,279 Nhiều bàn tay cầu nguyện quá. 312 00:17:09,363 --> 00:17:10,405 Ừ, chả bao giờ là tốt. 313 00:17:10,489 --> 00:17:12,031 - Vậy cậu ta đã… - Đúng. 314 00:17:12,741 --> 00:17:15,117 Cậu trai ngành lừa đảo đã chết. 315 00:17:31,468 --> 00:17:32,469 Tôi… 316 00:17:35,889 --> 00:17:37,683 HỖ TRỢ KỸ THUẬT 317 00:17:37,766 --> 00:17:39,726 CÁI BẰNG LÁI ANH GỬI LÀ CỦA MẸ KẾ ĐỨA BÉ 318 00:17:39,810 --> 00:17:41,770 MẸ ĐẺ LÀ - PAULA SANDERS 319 00:17:41,854 --> 00:17:43,730 BẰNG LÁI BANG NEW YORK 320 00:17:43,814 --> 00:17:45,524 SANDERS PAULA B. WOODGLEN CĂN HỘ #4B 321 00:17:45,607 --> 00:17:47,734 31- 25 PHỐ 50, SUNNYSIDE, NEW YORK 11377 322 00:17:59,621 --> 00:18:02,040 Tôi không thể tin đây là sự thật. 323 00:18:06,587 --> 00:18:09,548 Tôi không thể tin đây là sự thật. 324 00:18:11,633 --> 00:18:12,759 Không cần vội. 325 00:18:16,555 --> 00:18:18,849 Sau bữa tối, tôi… tôi gọi Uber về thẳng nhà. 326 00:18:20,434 --> 00:18:23,437 Cứ nghĩ mãi về việc có nên ngủ lại chỗ cậu ấy không. 327 00:18:24,062 --> 00:18:26,982 Nếu thế… Nhưng tôi… 328 00:18:28,483 --> 00:18:30,694 Sáng sớm tôi phải đi vật lý trị liệu. 329 00:18:32,529 --> 00:18:34,364 Vai của tôi cần điều trị. 330 00:18:34,448 --> 00:18:37,784 Tôi trị liệu ở Elmhurst Healing PT. 331 00:18:38,493 --> 00:18:40,537 Anh đặt lịch ở đó lúc mấy giờ? 332 00:18:40,621 --> 00:18:41,705 7:00 sáng. 333 00:18:43,123 --> 00:18:45,375 Và tôi… Tôi thường ở đó khoảng hai tiếng. 334 00:18:45,876 --> 00:18:47,836 Anh có lăn tăn về việc cậu ấy là… 335 00:18:48,545 --> 00:18:49,546 trai ngành không? 336 00:18:50,047 --> 00:18:51,381 Cậu ấy khoe thân qua mạng. 337 00:18:52,799 --> 00:18:55,719 Chứ không đi khách. Hai cái… Hai cái khác nhau. 338 00:18:56,929 --> 00:18:58,180 Có vẻ đâu có khác nhau lắm. 339 00:18:58,263 --> 00:19:02,351 Nếu chồng tôi mà làm thế thì chắc tôi không chịu nổi đâu. 340 00:19:02,434 --> 00:19:04,186 Tôi sẽ ghen lồng ghen lộn lên. 341 00:19:04,269 --> 00:19:05,729 Tôi thì không. 342 00:19:08,607 --> 00:19:11,235 Những gì chúng tôi có với nhau sâu sắc hơn thế nhiều. 343 00:19:13,362 --> 00:19:17,741 Với họ, cậu ấy là một mộng tưởng trên màn hình. 344 00:19:18,367 --> 00:19:21,662 Nhưng tôi được ở bên cậu ấy ngoài đời thật. 345 00:19:23,121 --> 00:19:24,289 Tôi hiểu. 346 00:19:28,252 --> 00:19:32,673 Có người nào không biết tách bạch hai việc đó không? Có khách nào không? 347 00:19:33,257 --> 00:19:34,716 Cậu ấy… 348 00:19:34,800 --> 00:19:36,760 Có lúc, người ta bị ám ảnh thái quá, 349 00:19:36,844 --> 00:19:38,929 nhưng chả ai biết cậu ấy sống ở đâu. 350 00:19:39,680 --> 00:19:40,681 Từng sống ở đâu. 351 00:19:43,934 --> 00:19:46,228 Bà nghĩ có ai trong đó là thủ phạm à? 352 00:19:46,311 --> 00:19:49,231 Chúng tôi có nhân chứng, nhưng người đó chưa nhận dạng được ai. 353 00:19:49,314 --> 00:19:50,315 Chúa ơi. 354 00:19:50,399 --> 00:19:52,776 Lẽ ra tôi nên ở đó. Sao tôi lại không ở đó chứ? 355 00:19:54,403 --> 00:19:55,737 Tôi nghĩ cứ thế đã. 356 00:19:56,321 --> 00:19:58,824 - Cảm ơn anh đã đến. - Tôi xin lỗi. 357 00:19:59,908 --> 00:20:02,369 Và xin chia buồn với mất mát của anh. 358 00:20:02,452 --> 00:20:03,537 Cảm ơn. 359 00:20:08,125 --> 00:20:10,919 Làm ơn hãy báo tôi nếu… nếu các vị phát hiện được gì. 360 00:20:13,463 --> 00:20:15,257 Vòng tay đẹp đấy. 361 00:20:15,340 --> 00:20:16,884 Tôi thích nó. 362 00:20:17,426 --> 00:20:18,468 Cảm ơn. 363 00:20:28,896 --> 00:20:30,355 Giờ chị lại thích trang sức à? 364 00:20:30,439 --> 00:20:32,149 Tôi kiểm tra xem có vết bầm không. 365 00:20:32,232 --> 00:20:34,151 Vết bầm gây ra khi bóp cổ ai đó. 366 00:20:34,234 --> 00:20:36,195 Linh cảm của tôi mách bảo là anh ấy vô tội. 367 00:20:36,278 --> 00:20:39,406 Còn tôi cá 50 đô với cậu là chứng cứ ngoại phạm đó là bịp. 368 00:20:39,489 --> 00:20:40,574 Không phải bịp đâu. 369 00:20:41,116 --> 00:20:43,160 Sao chuyện gì chị cũng đòi cá cược thế nhỉ? 370 00:20:43,243 --> 00:20:46,455 Vì cuộc đời này nhàm chán lắm, phải có tí kèo cọt mới hấp dẫn được. 371 00:20:46,538 --> 00:20:48,624 Chị nói giống như dân nghiện cờ bạc ấy. 372 00:20:49,791 --> 00:20:52,628 Nhưng có ai chê tiền đâu. Chơi luôn, 50 đô. 373 00:20:52,711 --> 00:20:54,546 Tôi sẽ đến chỗ vật lý trị liệu đó, 374 00:20:54,630 --> 00:20:56,256 còn chị đi rút tiền đi. 375 00:20:56,340 --> 00:20:59,134 Cảm ơn vì đã báo cho chúng tôi biết. 376 00:20:59,843 --> 00:21:01,970 Cảnh sát nói đã tìm thấy xe 377 00:21:02,054 --> 00:21:05,015 và trang sức của em ở một chỗ cắm trại của người vô gia cư. 378 00:21:05,098 --> 00:21:08,060 Họ nghĩ một kẻ lang thang đã làm thế với em. 379 00:21:08,894 --> 00:21:10,604 Giá mà em được đi khỏi đây thật nhanh. 380 00:21:10,687 --> 00:21:13,607 Bác sĩ nói nếu may mắn, ta có thể được ra viện ngày mai. 381 00:21:13,690 --> 00:21:15,400 Đi khỏi thành phố này cơ? 382 00:21:17,402 --> 00:21:20,197 Ừ, hãy giúp em hồi phục, 383 00:21:20,280 --> 00:21:22,699 cho em được nghỉ ngơi và đưa em về nhà đã rồi tính. 384 00:21:22,783 --> 00:21:24,743 Em không muốn đợi đến khi năm học kết thúc. 385 00:21:24,826 --> 00:21:27,955 Em không muốn hòa hoãn với Paula. Em không quan tâm nữa. 386 00:21:28,872 --> 00:21:30,541 Ở đây không an toàn. 387 00:21:31,124 --> 00:21:33,710 Và ta sẽ chuyển đi, em yêu, 100%. 388 00:21:33,794 --> 00:21:34,795 Anh đã sẵn sàng. 389 00:21:34,878 --> 00:21:36,839 - Ta phải chuyển đi ngay. - Được. 390 00:21:36,922 --> 00:21:38,882 Em muốn chuyển đi ngay. 391 00:21:39,591 --> 00:21:41,134 - Đó là bắt buộc. - Được. 392 00:21:41,218 --> 00:21:42,761 Bằng mọi giá, nhé? 393 00:21:42,845 --> 00:21:44,137 Bằng mọi giá. 394 00:21:45,806 --> 00:21:46,932 Bằng mọi giá. 395 00:21:52,396 --> 00:21:55,649 CẢNH SÁT CÓ ĐƯỢC NÓI DỐI TRONG LÚC THẨM VẤN 396 00:21:55,732 --> 00:21:58,068 CẢNH SÁT CÓ ĐƯỢC LỪA ĐỐI TƯỢNG THÚ TỘI? 397 00:21:58,151 --> 00:21:59,152 CÂU TRẢ LỜI NGẮN GỌN LÀ CÓ. 398 00:21:59,236 --> 00:22:01,738 VIỆC ĐÓ LÀ HỢP PHÁP Ở HẦU NHƯ TẤT CẢ MỌI NƠI TRÊN NƯỚC MỸ 399 00:22:07,327 --> 00:22:10,038 - Xin chào. - Chào. 400 00:22:10,122 --> 00:22:12,040 Tối nay chị đến quán bar chơi đố vui chứ? 401 00:22:12,124 --> 00:22:13,500 Không, chị ghét trò đố vui. 402 00:22:18,964 --> 00:22:20,132 Geri muốn nói chuyện này. 403 00:22:20,215 --> 00:22:21,383 - Đâu có. - Có đấy. 404 00:22:21,466 --> 00:22:23,552 Chị không có thời gian đâu, các em. 405 00:22:23,635 --> 00:22:25,679 - Chị phải đón Hazel… - Bọn em đã điều tra ra… 406 00:22:25,762 --> 00:22:28,557 cậu trai ngành của chị là ai. 407 00:22:28,640 --> 00:22:29,725 - Trevor? - Cái gì? 408 00:22:29,808 --> 00:22:31,894 - Chị để mở máy tính… - Em đã kiên quyết phản đối… 409 00:22:31,977 --> 00:22:33,312 Và… Em làm tài tình lắm. 410 00:22:33,395 --> 00:22:36,940 Em tìm kiếm ngược ảnh đại diện của cậu ta rồi lùng sục trên các mạng xã hội cũ… 411 00:22:37,024 --> 00:22:38,609 - Bọn em nghĩ cậu ta đã chết. - Và… 412 00:22:39,359 --> 00:22:41,320 - Đồ thọc gậy bánh xe. - Xin lỗi. 413 00:22:44,198 --> 00:22:45,240 Cậu ta chết rồi ạ? 414 00:22:47,826 --> 00:22:49,203 Không tin nổi các em. 415 00:22:49,828 --> 00:22:51,455 - Sao? - Các em? 416 00:22:51,538 --> 00:22:53,123 Chủ yếu là cậu ấy. 417 00:22:53,207 --> 00:22:54,374 Bọn em chỉ muốn giúp. 418 00:22:54,458 --> 00:22:56,168 Các em xem trộm laptop của chị. 419 00:22:57,252 --> 00:23:00,088 Chị tưởng các em là bạn chị, mà hóa ra chỉ là bọn tọc mạch. 420 00:23:04,218 --> 00:23:06,428 Giờ tôi lại cảm thấy cậu đáng ghét thật đấy. 421 00:23:07,179 --> 00:23:08,180 Làm tôi… 422 00:23:09,181 --> 00:23:11,266 bị ghét lây, kiểu thế. 423 00:23:11,350 --> 00:23:13,185 Tôi đã đến chỗ vật lý trị liệu. 424 00:23:13,268 --> 00:23:14,937 Họ nói Dennis đã đến đó. 425 00:23:15,020 --> 00:23:16,313 Có băng an ninh không? 426 00:23:16,396 --> 00:23:18,398 Tôi đã bảo tôi ghét bị hối lắm mà? 427 00:23:18,482 --> 00:23:19,650 Họ vừa gửi đến. 428 00:23:19,733 --> 00:23:20,817 Trên laptop của tôi. 429 00:23:25,280 --> 00:23:28,200 Chỗ vật lý trị liệu đó gần trạm cứu hộ động vật. 430 00:23:28,825 --> 00:23:29,826 Làm gì có. 431 00:23:30,494 --> 00:23:32,871 Kệ chị. Tôi cứu chị khỏi mang tiếng giết mèo đấy. 432 00:23:32,955 --> 00:23:36,917 Cậu là gã thanh tra cô đơn và đáng thương nhất tôi từng gặp. 433 00:23:37,459 --> 00:23:39,044 Giờ hết cô đơn rồi. Nhỉ, anh bạn? 434 00:23:40,254 --> 00:23:42,047 Tôi phải đặt tên cho con mãnh thú này. 435 00:23:42,130 --> 00:23:43,715 Được. Xem băng an ninh nào. 436 00:23:44,341 --> 00:23:46,802 Được, nhưng nói cho chị biết, tay bạn trai này vô tội. 437 00:23:48,637 --> 00:23:52,724 Anh ấy nói đến lúc 7:00 và về lúc 9:00. 438 00:23:59,273 --> 00:24:00,941 Anh bạn của cậu đâu, Baxter? 439 00:24:01,024 --> 00:24:02,234 Sắp đến rồi. 440 00:24:05,779 --> 00:24:07,823 Tôi nghĩ cậu nên rút ví ra sẵn đi. 441 00:24:15,747 --> 00:24:17,291 Đây rồi. 442 00:24:18,458 --> 00:24:19,960 Hãy xem về lúc mấy giờ. 443 00:24:23,005 --> 00:24:24,131 Sớm hơn anh ấy nói. 444 00:24:24,882 --> 00:24:28,468 Chị nghĩ anh ấy dịch chuyển tức thời đến nhà nạn nhân trong bảy phút để bóp cổ? 445 00:24:29,261 --> 00:24:30,262 Không, cậu nói đúng. 446 00:24:30,762 --> 00:24:32,681 Anh ấy có chứng cứ ngoại phạm. 447 00:24:33,390 --> 00:24:34,683 Chị nợ tôi 50 đô. 448 00:24:34,766 --> 00:24:37,227 - Quay lại với cô Sanders được chưa? - Rồi. 449 00:24:37,311 --> 00:24:38,604 Bắt đầu thắt thòng lọng đi. 450 00:24:47,404 --> 00:24:49,781 ELMHURST HEALING VẬT LÝ TRỊ LIỆU 451 00:25:09,510 --> 00:25:10,511 CÔ LẬP GIÁC QUAN 452 00:25:10,594 --> 00:25:11,595 Kiểu tóc mới đẹp lắm. 453 00:25:12,804 --> 00:25:14,515 Cho tôi hai tiếng như mọi khi. 454 00:25:18,977 --> 00:25:20,020 ĐÃ CÓ NGƯỜI 455 00:25:20,103 --> 00:25:21,605 LỐI RA 456 00:25:46,755 --> 00:25:48,590 - Xe tôi! - Dẹp xe của cô đi! 457 00:25:52,344 --> 00:25:53,971 Đó là ngày tệ nhất đời tôi. 458 00:25:59,059 --> 00:26:00,853 - A lô? - Karl Hendricks. 459 00:26:00,936 --> 00:26:02,980 Tôi là thanh tra Sofia Gonzales, NYPD. 460 00:26:03,063 --> 00:26:06,275 Được. Bà đã có thông tin gì về vụ tấn công chưa? 461 00:26:06,900 --> 00:26:10,445 Chưa. Tôi gọi để hẹn anh đến nói chuyện. 462 00:26:11,947 --> 00:26:12,948 Với tôi à? 463 00:26:14,533 --> 00:26:15,826 Về chuyện gì? 464 00:26:16,410 --> 00:26:18,996 Về vợ cũ của anh, Paula Sanders. 465 00:26:29,548 --> 00:26:33,135 - A lô? - Cô Sanders. Tôi là thanh tra Baxter. 466 00:26:33,218 --> 00:26:35,262 Tôi muốn xem xét lại lời khai của cô. 467 00:26:35,345 --> 00:26:37,514 Có một số điểm không nhất quán. 468 00:26:37,598 --> 00:26:40,100 Anh… Anh nói thế là sao? 469 00:26:40,184 --> 00:26:41,602 Sao? Sao phải làm việc này? 470 00:26:41,685 --> 00:26:45,522 Chúng tôi nghĩ có thể cô chịu trách nhiệm cho cái chết của Jeffrey Thorwald. 471 00:26:46,064 --> 00:26:47,983 Cô là đối tượng tình nghi trong vụ này. 472 00:26:48,984 --> 00:26:51,069 Được chứ? Nên câu hỏi đầu tiên… 473 00:27:07,628 --> 00:27:10,547 Đến đồn rồi nói. Cảm ơn. 474 00:27:14,134 --> 00:27:15,844 Cảnh sát gọi à? 475 00:27:15,928 --> 00:27:17,054 Ừ. 476 00:27:17,971 --> 00:27:19,723 Họ muốn gì? 477 00:27:19,806 --> 00:27:21,225 Họ muốn chúng ta… 478 00:27:25,103 --> 00:27:26,104 Không có gì đâu. 479 00:27:26,188 --> 00:27:29,650 Và nếu cô có kế hoạch ra khỏi khu vực ba bang, 480 00:27:29,733 --> 00:27:32,361 cô phải báo cho tôi hoặc thanh tra Gonzales. 481 00:27:33,153 --> 00:27:34,321 Chúng tôi sẽ liên lạc. 482 00:27:46,583 --> 00:27:47,960 Chết mình rồi. 483 00:28:01,056 --> 00:28:03,433 Thêm một điểm nữa cho đội Bushwick Bombers! 484 00:28:03,517 --> 00:28:04,518 THI ĐỐ VUI 485 00:28:06,645 --> 00:28:08,814 - Tuyệt! Ta giỏi quá. - Ta may mắn quá. 486 00:28:08,897 --> 00:28:10,566 Câu nào cũng về Hitler. 487 00:28:10,649 --> 00:28:12,651 Năm phút nữa tiếp tục. 488 00:28:16,405 --> 00:28:17,406 Chào. 489 00:28:18,156 --> 00:28:19,157 Chị đến rồi. 490 00:28:19,658 --> 00:28:21,118 Ừ. 491 00:28:22,327 --> 00:28:23,370 Chị ổn chứ? 492 00:28:25,122 --> 00:28:26,164 Chị nghĩ là không. 493 00:28:28,500 --> 00:28:30,127 - Chúa ơi! - Khỉ thật. 494 00:28:30,210 --> 00:28:31,420 Tôi đang quay đấy nhé! Để cậu ấy yên! 495 00:28:31,503 --> 00:28:32,963 Và tất cả là giả? 496 00:28:33,672 --> 00:28:37,759 Đây à? Đúng, nhưng rồi cậu ấy bị giết thật, và… 497 00:28:37,843 --> 00:28:41,597 và giờ chị nghĩ cảnh sát cho rằng chị giết cậu ấy. 498 00:28:43,015 --> 00:28:45,309 - Vì sao? - Vì chị đã đến nhà Trevor. 499 00:28:45,893 --> 00:28:47,686 Chị tức giận vì cậu ấy lừa chị, 500 00:28:47,769 --> 00:28:52,107 nên chị điều tra cậu ấy sống ở đâu, và đến đó thì phát hiện cậu ấy đã chết. 501 00:28:52,983 --> 00:28:55,652 - Lúc đó hung thủ vẫn ở đó. - Sao? 502 00:28:55,736 --> 00:28:58,572 Chị không nhìn thấy hắn vì bận chạy thục mạng. 503 00:28:58,655 --> 00:28:59,656 - Trời đất ơi. - Nhưng… 504 00:28:59,740 --> 00:29:02,242 giờ cảnh sát biết chị đã đến đó, và họ nghĩ… 505 00:29:03,118 --> 00:29:06,205 Chị có động cơ… Họ cho rằng chị là đối tượng tình nghi. 506 00:29:06,288 --> 00:29:09,458 Chị có thể để mất tất cả. Chị có thể phải đi tù, mất con. 507 00:29:10,042 --> 00:29:12,169 Chị cần tìm hiểu xem đã có chuyện gì xảy ra, 508 00:29:12,252 --> 00:29:13,837 và… chị không biết phải làm gì. 509 00:29:14,588 --> 00:29:15,672 Chị phải làm gì bây giờ? 510 00:29:17,633 --> 00:29:19,092 - Chị hỏi bọn em à? - Ừ. 511 00:29:22,721 --> 00:29:23,889 Cho em xem lại video nhé? 512 00:29:28,143 --> 00:29:29,394 Chúa ơi! 513 00:29:29,478 --> 00:29:31,772 Tôi đang quay đấy nhé! Để cậu ấy yên! 514 00:29:31,855 --> 00:29:33,232 Tôi đang quay đấy nhé! 515 00:29:33,315 --> 00:29:34,942 Đợi chút. 516 00:29:35,025 --> 00:29:36,944 Ngoài chuyện đó ra… thì chị thế nào? 517 00:29:37,027 --> 00:29:38,028 Đợi chút. 518 00:29:43,909 --> 00:29:45,536 Ừ. Đợi chút. 519 00:29:46,036 --> 00:29:49,206 Em nhớ từ lần trước vì trông chướng mắt quá. 520 00:29:52,751 --> 00:29:56,088 Tôi tập bụng được thế đấy, nhưng thế không tốt cho sức khỏe. 521 00:29:56,171 --> 00:29:58,841 Khoa học chứng minh cơ thể cần một lớp mỡ dự trữ. 522 00:29:59,550 --> 00:30:02,261 - Cậu… Cậu nói tiếp đi… - Xem này. 523 00:30:03,512 --> 00:30:05,639 Đúng, vẫn là cái nhẫn lố bịch đó. 524 00:30:05,722 --> 00:30:06,974 Hắn dự tiệc với Trevor, 525 00:30:07,057 --> 00:30:09,810 nghĩa là kẻ trên video là bạn của Trevor. 526 00:30:10,644 --> 00:30:12,729 - Chị có biết ai quen Trevor không? - Không. 527 00:30:12,813 --> 00:30:14,481 Chị chỉ chat sex với cậu ấy. 528 00:30:15,691 --> 00:30:16,942 Khỉ thật, đúng rồi! 529 00:30:17,776 --> 00:30:19,236 Một người. 530 00:30:19,319 --> 00:30:21,154 Và có thể anh ta biết gì đó. 531 00:30:22,197 --> 00:30:24,324 - Thế thì ta nên đến gặp anh ta. - Ừ. 532 00:30:24,408 --> 00:30:25,742 Vâng, em đồng ý. 533 00:30:25,826 --> 00:30:26,827 Ừ. 534 00:30:26,910 --> 00:30:29,121 Việc đó sẽ không nguy hiểm đâu nhỉ? 535 00:30:29,204 --> 00:30:30,205 Chị không nghĩ… 536 00:30:31,874 --> 00:30:33,667 - Có gì nguy hiểm đâu? Không. - Ừ. 537 00:30:35,335 --> 00:30:37,421 - Tốt. - Được, làm thôi. 538 00:31:22,883 --> 00:31:24,885 KHU CĂN HỘ WOODGLEN 539 00:32:51,597 --> 00:32:53,599 Biên dịch: TH