1 00:00:38,913 --> 00:00:39,914 ‫ما هذا المكان؟‬ 2 00:00:47,547 --> 00:00:48,381 ‫ما الخطب؟‬ 3 00:00:48,465 --> 00:00:49,883 ‫الأمر وما فيه…‬ 4 00:00:50,800 --> 00:00:51,885 ‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬ 5 00:00:52,469 --> 00:00:53,470 ‫نحن في رحلة.‬ 6 00:00:54,512 --> 00:00:55,346 ‫ماذا؟‬ 7 00:00:56,389 --> 00:00:57,432 ‫أراك تكرّرين تصرّفك.‬ 8 00:00:58,975 --> 00:01:00,435 ‫أتريدين النوم قليلًا بعد؟‬ 9 00:01:46,606 --> 00:01:47,440 ‫هل استيقظت؟‬ 10 00:01:48,066 --> 00:01:48,900 ‫نعم.‬ 11 00:01:51,736 --> 00:01:53,571 ‫أين ذهبت في هذه الساعة؟‬ 12 00:01:53,655 --> 00:01:57,367 ‫ذهبت إلى المتجر لشراء طعام للفطور.‬ 13 00:02:00,703 --> 00:02:02,539 ‫لم أجدك هنا، فقلقت.‬ 14 00:02:02,622 --> 00:02:04,332 ‫يجدر بك أن تنالي المزيد من النوم.‬ 15 00:02:04,999 --> 00:02:07,085 ‫أنا مستيقظة تمامًا الآن. سأذهب للاغتسال.‬ 16 00:02:25,103 --> 00:02:25,937 ‫ما الخطب؟‬ 17 00:02:26,938 --> 00:02:29,524 ‫تبدو متعبًا قليلًا. ألم تنم جيدًا؟‬ 18 00:02:32,485 --> 00:02:34,237 ‫وجدت صعوبة في النوم.‬ 19 00:02:36,406 --> 00:02:38,825 ‫خذ قسطًا وافرًا من الراحة بعد العمل اليوم.‬ 20 00:02:39,492 --> 00:02:40,493 ‫سأفعل.‬ 21 00:02:42,871 --> 00:02:44,289 ‫اشرب القليل من هذا المشروب.‬ 22 00:02:59,179 --> 00:03:00,346 ‫ما الخطب؟‬ 23 00:03:05,727 --> 00:03:06,561 ‫أنت…‬ 24 00:03:07,312 --> 00:03:08,897 ‫- من أنت؟‬ ‫- من أنت؟‬ 25 00:03:10,231 --> 00:03:13,401 ‫أنت تؤذينني بعدة طرق. ما عدت تعرفينني حتى؟‬ 26 00:03:32,462 --> 00:03:37,884 ‫سيدة "مي راي سيو"، جددي اشتراكك‬ ‫للاستمرار في مواعدة "يونغ إل غو".‬ 27 00:03:57,403 --> 00:03:58,988 ‫هل ستغادر بهذه السرعة؟‬ 28 00:03:59,572 --> 00:04:02,825 ‫نعم. سأعود إلى البيت‬ ‫ثم أذهب إلى العمل من هناك.‬ 29 00:04:03,493 --> 00:04:05,578 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 30 00:04:08,331 --> 00:04:09,499 ‫"(يونغ إل غو)"‬ 31 00:04:09,582 --> 00:04:12,043 ‫لماذا غادرت بهذه السرعة؟‬ ‫أنت لم تودعيني حتى.‬ 32 00:04:12,126 --> 00:04:12,961 ‫ما هذا؟‬ 33 00:04:16,214 --> 00:04:17,048 ‫ما الخطب؟‬ 34 00:04:19,592 --> 00:04:20,677 ‫إنه…‬ 35 00:04:21,928 --> 00:04:24,847 ‫تبدو متعبًا قليلًا. ألم تنم جيدًا؟‬ 36 00:04:26,766 --> 00:04:29,018 ‫وجدت صعوبة في النوم.‬ 37 00:04:31,062 --> 00:04:32,397 ‫البارحة،‬ 38 00:04:33,815 --> 00:04:39,237 ‫أثمة ما حدث وأنا نائمة؟‬ 39 00:04:44,534 --> 00:04:49,455 ‫أنت بقيت بمفردك‬ ‫لعجزك عن النوم فحسب، أليس كذلك؟‬ 40 00:04:58,673 --> 00:04:59,882 ‫لقد رأيته.‬ 41 00:05:02,218 --> 00:05:03,052 ‫ماذا…‬ 42 00:05:03,886 --> 00:05:04,887 ‫ماذا رأيت؟‬ 43 00:05:06,514 --> 00:05:07,765 ‫تطبيق "حبيب تحت الطلب".‬ 44 00:05:12,270 --> 00:05:15,440 ‫حسنًا، ما الذي رأيته بالضبط؟‬ 45 00:05:17,900 --> 00:05:19,235 ‫رأيت كل شيء.‬ 46 00:05:19,861 --> 00:05:20,862 ‫وذلك الرجل أيضًا.‬ 47 00:05:32,165 --> 00:05:33,750 ‫هلّا نتحدث في المرّة المقبلة.‬ 48 00:05:34,375 --> 00:05:37,879 ‫ليس الأمر كما تظن.‬ 49 00:05:37,962 --> 00:05:41,632 ‫هذا ما آلت إليه الأمور بطريقة ما‬ ‫ولكن لا تسئ فهم الأمر من فضلك.‬ 50 00:05:42,633 --> 00:05:43,468 ‫أسيء فهم الأمر؟‬ 51 00:05:44,052 --> 00:05:46,054 ‫أنت و"يونغ إل غو"، أقصد…‬ 52 00:05:46,137 --> 00:05:49,140 ‫لا علاقة لذلك الرجل بك.‬ 53 00:05:50,933 --> 00:05:52,810 ‫ألا تعرف السيد "مين"؟‬ 54 00:05:52,894 --> 00:05:55,897 ‫طلب مني تقديم عدد من التقييمات،‬ 55 00:05:55,980 --> 00:06:01,152 ‫وإذ بي أجرّب تطبيق "حبيب تحت الطلب"‬ ‫فتطورت الأمور ثم…‬ 56 00:06:01,235 --> 00:06:04,447 ‫انتهى بي المطاف بأن ابتكرت شخصية وهو…‬ 57 00:06:04,530 --> 00:06:07,950 ‫اُبتكرت شخصية تشبهني تمامًا بالصدفة؟‬ 58 00:06:08,534 --> 00:06:13,790 ‫أعرف أن كلامي يبدو سخيفًا‬ ‫وهكذا بدا لي الأمر أيضًا.‬ 59 00:06:13,873 --> 00:06:16,459 ‫لكنها كانت صُدفة حقًا.‬ 60 00:06:18,294 --> 00:06:20,713 ‫أعتذر لعدم إخبارك بهذا في وقت أبكر.‬ 61 00:06:21,923 --> 00:06:25,259 ‫أخفيت عنك الأمر لأنه قد يبدو غريبًا.‬ 62 00:06:29,555 --> 00:06:30,723 ‫حسنًا.‬ 63 00:06:33,726 --> 00:06:34,560 ‫هل‬ 64 00:06:35,603 --> 00:06:37,105 ‫خيّبت أملك؟‬ 65 00:06:41,734 --> 00:06:42,985 ‫بصراحة،‬ 66 00:06:44,445 --> 00:06:46,948 ‫لست متأكدًا مما أشعر به حاليًا.‬ 67 00:06:53,162 --> 00:06:54,664 ‫أظن أنني سأعرف بعد فترة.‬ 68 00:07:15,643 --> 00:07:19,814 ‫"أردت إخبارك بأنني معجب بك"‬ 69 00:07:26,737 --> 00:07:27,655 ‫"اكتمل الدفع"‬ 70 00:07:33,494 --> 00:07:35,037 ‫- مرحبًا، هل…‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 71 00:07:35,788 --> 00:07:36,789 ‫ماذا؟‬ 72 00:07:38,666 --> 00:07:40,001 ‫لماذا غادرت بهذه الطريقة؟‬ 73 00:07:48,759 --> 00:07:51,929 ‫أتقولين إذًا إنه هو من أتى لمقابلتي؟‬ 74 00:07:55,141 --> 00:07:56,976 ‫ألم يحدث شيء حقًا؟‬ 75 00:07:57,935 --> 00:07:59,604 ‫- لم يحدث شيء.‬ ‫- ولم تقل شيئًا؟‬ 76 00:08:01,439 --> 00:08:05,026 ‫ما الذي قد يُقال عنا؟‬ ‫لم يحدث شيء سوى أنك رفضتني.‬ 77 00:08:12,783 --> 00:08:13,868 ‫كيف كان الموقف؟‬ 78 00:08:14,660 --> 00:08:15,578 ‫أي موقف تقصدين؟‬ 79 00:08:20,583 --> 00:08:22,084 ‫عندما رآك،‬ 80 00:08:23,336 --> 00:08:24,754 ‫ما كان رد فعله؟‬ 81 00:08:25,505 --> 00:08:27,006 ‫في الواقع،‬ 82 00:08:28,132 --> 00:08:29,467 ‫تصرّف كما لو أنه رأى شبحًا.‬ 83 00:08:32,053 --> 00:08:33,638 ‫لا بد أن وسامتي صدمته.‬ 84 00:08:35,181 --> 00:08:36,349 ‫كيف لي أن أتصرّف؟‬ 85 00:08:38,100 --> 00:08:39,185 ‫ماذا قال ذلك الرجل؟‬ 86 00:08:42,855 --> 00:08:44,190 ‫قال إنه لا يعرف يقينًا‬ 87 00:08:45,107 --> 00:08:46,817 ‫ما يشعر به حيال هذا الأمر.‬ 88 00:08:55,034 --> 00:08:56,118 ‫سحقًا.‬ 89 00:08:59,163 --> 00:09:00,665 ‫"(كيونغ نام بارك)، سابقًا…"‬ 90 00:09:00,748 --> 00:09:01,832 ‫"(سو يونغ)"‬ 91 00:09:04,377 --> 00:09:06,379 ‫نعم يا "سو يونغ"، سأعاود…‬ 92 00:09:06,462 --> 00:09:07,797 ‫سيدة "سيو"، ثمة مصيبة!‬ 93 00:09:07,880 --> 00:09:08,714 ‫ماذا؟‬ 94 00:09:19,016 --> 00:09:22,436 ‫المدير "هوانغ" أخبر السيدة "يون"‬ ‫بأن عقدها قد فُسخ.‬ 95 00:09:31,070 --> 00:09:34,615 ‫كانت بحاجة إلى شخص للتنفيس عن غضبها فيه‬ ‫ووجدت هدفًا مثاليًا.‬ 96 00:09:34,699 --> 00:09:35,658 ‫سيدتي "يون"، هل لي…‬ 97 00:09:35,741 --> 00:09:36,993 ‫- تحرّك.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 98 00:09:39,870 --> 00:09:43,332 ‫قالت إنه لم يبق لها شيء لتخسره‬ ‫وخرجت مسرعة.‬ 99 00:09:43,416 --> 00:09:45,251 ‫- سيارة الأجرة! مهلًا!‬ ‫- أوقفيها رجاءً.‬ 100 00:09:51,257 --> 00:09:52,341 ‫"سونغ يون"…‬ 101 00:09:52,425 --> 00:09:54,510 ‫هذا ما كنت تنوي فعله إذًا.‬ 102 00:09:54,594 --> 00:09:57,847 ‫لا بد أن رائحة تلك القهوة ذكية.‬ 103 00:09:59,098 --> 00:10:01,017 ‫عجبًا، كوب من علامة "هيرميس" التجارية؟‬ 104 00:10:01,100 --> 00:10:03,603 ‫- مهلًا، هذا…‬ ‫- متى كُتب لك النجاح؟‬ 105 00:10:03,686 --> 00:10:06,272 ‫أنا ألاحظ أغراضًا كثيرة لم أرها من قبل.‬ 106 00:10:06,355 --> 00:10:09,150 ‫أفترض أنك جنيت ثروة بفضل شخص ما!‬ 107 00:10:09,233 --> 00:10:12,069 ‫لا يحق لك اقتحام المكتب هكذا. لقد أفزعتني.‬ 108 00:10:12,153 --> 00:10:13,487 ‫- سيد "هوانغ"!‬ ‫- ويلاه!‬ 109 00:10:13,571 --> 00:10:16,657 ‫أتظن أن فزعك أشد‬ ‫من فزع شخص فُصل من عمله للتو؟‬ 110 00:10:16,741 --> 00:10:18,492 ‫- ضعي الكوب من فضلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 111 00:10:18,576 --> 00:10:19,577 ‫ماذا؟‬ 112 00:10:23,331 --> 00:10:25,041 ‫ما كان عليه أن يستعرض هذا الكوب.‬ 113 00:10:26,042 --> 00:10:28,210 ‫- أين السيدة "يون"؟‬ ‫- إنها مع السيد "هوانغ".‬ 114 00:10:28,294 --> 00:10:30,796 ‫- لن أعطيك إياه!‬ ‫- هل فقدت عقلك؟‬ 115 00:10:31,881 --> 00:10:33,924 ‫- دعني!‬ ‫- مهلًا!‬ 116 00:10:34,008 --> 00:10:35,217 ‫انتبهي للإصبع!‬ 117 00:10:35,801 --> 00:10:36,969 ‫دعني!‬ 118 00:10:38,804 --> 00:10:40,389 ‫ويلاه، معصمي!‬ 119 00:10:40,973 --> 00:10:42,183 ‫لم أشد الكوب بقوة.‬ 120 00:10:45,144 --> 00:10:47,605 ‫أراك تتعامل مع ذلك الكوب السخيف بكل حرص،‬ 121 00:10:47,688 --> 00:10:51,692 ‫ولكنك لا تهتم بحقيقة أنني أكاد أعجز‬ ‫عن الإمساك بعيدان الأكل لكثرة ما رسمته.‬ 122 00:10:51,776 --> 00:10:53,944 ‫أتجد المؤلفين أقل قيمة من كوب؟‬ 123 00:10:54,445 --> 00:10:55,613 ‫ماذا؟‬ 124 00:10:55,696 --> 00:10:57,907 ‫أشهدكم أن هذه إصابة عمل.‬ 125 00:10:57,990 --> 00:11:00,743 ‫ألا تعرفون قيمة هذا المعصم؟‬ 126 00:11:05,873 --> 00:11:07,041 ‫سيدتي "يون".‬ 127 00:11:10,670 --> 00:11:14,965 ‫"سيو"؟ أين كنت طوال هذا الوقت؟‬ 128 00:11:15,466 --> 00:11:17,718 ‫اهدئي من فضلك. يمكننا التحدث…‬ 129 00:11:17,802 --> 00:11:20,638 ‫ما عدت أتحمّل هذا الهراء.‬ 130 00:11:25,643 --> 00:11:26,894 ‫لنذهب.‬ 131 00:11:26,977 --> 00:11:30,064 ‫لا داعي للبقاء هنا‬ ‫مع هذه الشركة القذرة بعد الآن.‬ 132 00:11:35,277 --> 00:11:36,320 ‫ولكن…‬ 133 00:11:39,615 --> 00:11:41,701 ‫- لا يمكنك الرحيل هكذا.‬ ‫- لنغادر.‬ 134 00:11:41,784 --> 00:11:43,869 ‫لنحاول إقناع المدير…‬ 135 00:11:43,953 --> 00:11:44,787 ‫لنذهب!‬ 136 00:11:44,870 --> 00:11:46,414 ‫من فضلك يا سيدة "يون".‬ 137 00:12:18,946 --> 00:12:23,033 ‫عجبًا من حدّة طباعها. لا بد أن تسيطر عليها.‬ 138 00:12:29,039 --> 00:12:31,876 ‫لماذا تنظرون إليّ؟ ما سبب هذا التجهم؟‬ 139 00:12:39,842 --> 00:12:43,429 ‫"الحلقة العاشرة، مستقبل عادي تمامًا"‬ 140 00:12:58,861 --> 00:13:00,529 ‫خُدشت خدشًا بسيطًا.‬ 141 00:13:25,805 --> 00:13:26,639 ‫ضمدت الجرح.‬ 142 00:13:28,307 --> 00:13:29,308 ‫شكرًا.‬ 143 00:13:30,643 --> 00:13:32,728 ‫ألا يجدر بك الاطمئنان على السيدة "يون"؟‬ 144 00:13:33,979 --> 00:13:35,731 ‫عندما تهدأ قليلًا.‬ 145 00:13:42,029 --> 00:13:45,866 ‫بخصوص الموضوع الذي كنا نناقشه صباحًا…‬ 146 00:13:46,367 --> 00:13:47,868 ‫أنت قد أوضحت كل شيء بالفعل.‬ 147 00:13:50,913 --> 00:13:52,164 ‫هل أنت بخير؟‬ 148 00:13:55,960 --> 00:13:59,255 ‫هل رأيتما كيف دفعت السيد "هوانغ" بكتفها؟‬ 149 00:13:59,839 --> 00:14:01,257 ‫كفّ عن تهويل الأمر.‬ 150 00:14:01,841 --> 00:14:02,675 ‫ماذا فعلت؟‬ 151 00:14:04,635 --> 00:14:07,388 ‫ما الخطب؟ هل تأذيت؟ أريني.‬ 152 00:14:07,471 --> 00:14:08,639 ‫إنه جرح بسيط.‬ 153 00:14:09,223 --> 00:14:11,392 ‫تأملا وجهها. لن يفي هذا بالغرض.‬ 154 00:14:11,475 --> 00:14:13,894 ‫لنخرج. ما تحتاجين إليه‬ ‫هو طبق ثعبان البحر مع الأرز.‬ 155 00:14:14,478 --> 00:14:15,479 ‫ألن تتناول الغداء؟‬ 156 00:14:18,399 --> 00:14:21,318 ‫لديّ اجتماع مع مؤلف لاحقًا.‬ 157 00:14:22,152 --> 00:14:24,321 ‫حقًا؟ كم هذا مؤسف.‬ 158 00:14:25,155 --> 00:14:27,992 ‫هل تدعو زميلاتك إلى تناول‬ ‫ثعبان البحر مع الأرز؟‬ 159 00:14:28,075 --> 00:14:29,410 ‫يُفتح باب المصعد.‬ 160 00:14:42,548 --> 00:14:43,382 ‫ما الأمر؟‬ 161 00:14:45,467 --> 00:14:47,887 ‫حوارنا قد قوطع ولم نكمله.‬ 162 00:14:49,972 --> 00:14:52,057 ‫هل أنت بخير فعلًا؟‬ 163 00:14:54,310 --> 00:14:55,227 ‫نعم.‬ 164 00:15:07,072 --> 00:15:08,908 ‫انظر إليّ.‬ 165 00:15:19,668 --> 00:15:20,920 ‫لقد أتيت فعلًا.‬ 166 00:15:28,302 --> 00:15:29,678 ‫يُفتح باب المصعد.‬ 167 00:15:32,890 --> 00:15:34,558 ‫في الواقع، إن "هواني"…‬ 168 00:15:36,143 --> 00:15:37,728 ‫ينتظرني.‬ 169 00:15:38,729 --> 00:15:39,688 ‫سأغادر الآن.‬ 170 00:15:42,066 --> 00:15:43,651 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 171 00:15:44,944 --> 00:15:45,778 ‫حسنًا.‬ 172 00:15:55,537 --> 00:15:57,206 ‫انتابني شعور غريب.‬ 173 00:15:58,540 --> 00:16:03,671 ‫عاد "كيونغ نام بارك"‬ ‫إلى سابق عهده كما عهدته.‬ 174 00:16:05,381 --> 00:16:06,465 ‫ما هذا التوتر؟‬ 175 00:16:07,466 --> 00:16:09,301 ‫إنه توتر مألوف.‬ 176 00:16:31,991 --> 00:16:34,660 ‫كل ما يلزمني فعله‬ ‫هو التظاهر بأن كل الأمور بخير.‬ 177 00:16:37,037 --> 00:16:38,080 ‫"(كيونغ نام بارك)"‬ 178 00:16:38,163 --> 00:16:39,665 ‫حظًا موفقًا في اجتماعك!‬ 179 00:16:53,554 --> 00:16:57,766 ‫"حظًا موفقًا في اجتماعك! (لم تُقرأ الرسالة)"‬ 180 00:17:02,271 --> 00:17:03,355 ‫هل أنت مشغول؟‬ 181 00:17:04,982 --> 00:17:06,191 ‫ألهذا الحد أنت معجبة به؟‬ 182 00:17:07,943 --> 00:17:09,153 ‫"- أتريد شيئًا؟‬ ‫- أنت فقط"‬ 183 00:17:09,236 --> 00:17:12,364 ‫عندما تُعجبين بأحد‬ ‫تنغمسين تمامًا في إعجابك به مهما حدث.‬ 184 00:17:13,115 --> 00:17:14,033 ‫هذا أمر مرفوض.‬ 185 00:17:15,284 --> 00:17:16,326 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 186 00:17:16,410 --> 00:17:18,746 ‫هذه طبيعة العلاقات العاطفية.‬ 187 00:17:18,829 --> 00:17:22,958 ‫الطرف الذي يُظهر مشاعره أكثر من الآخر‬ ‫ينتهي به المطاف بأن يصبح منساقًا.‬ 188 00:17:23,042 --> 00:17:24,793 ‫أنت تبالغين.‬ 189 00:17:24,877 --> 00:17:27,629 ‫فكّري في علاقاتك السابقة.‬ 190 00:17:30,132 --> 00:17:33,719 ‫حسنًا، لنفترض أنك محقة.‬ ‫ما المشكلة في أن أكون منساقة؟‬ 191 00:17:36,055 --> 00:17:36,889 ‫ما أعنيه‬ 192 00:17:36,972 --> 00:17:40,350 ‫هو أنك إن ارتضيت بالتحديق إلى هاتفك‬ ‫طوال اليوم في انتظار رد،‬ 193 00:17:40,434 --> 00:17:43,729 ‫والتفكير في إن كان لا يزال مهتمًا بك‬ ‫أو إن كان حبًا من طرف واحد،‬ 194 00:17:44,605 --> 00:17:47,191 ‫بينما تهتزين قلقًا، فلا بأس بذلك إذًا.‬ 195 00:17:49,526 --> 00:17:51,445 ‫يمكنك لعني إن أردت.‬ 196 00:17:51,528 --> 00:17:54,114 ‫وهكذا تستمر الحلقة المفرغة.‬ 197 00:17:54,740 --> 00:17:58,327 ‫تشعرين بالقلق فتتعلّقين به‬ ‫ثم يزداد بعده عنك يومًا من بعد يوم.‬ 198 00:17:58,827 --> 00:18:00,662 ‫هذا ينطبق عليك تحديدًا دونًا عن غيرك.‬ 199 00:18:00,746 --> 00:18:03,165 ‫عند توتر العلاقة لأول مرّة،‬ 200 00:18:03,248 --> 00:18:06,418 ‫عليك أن تكوني في غاية الحذر.‬ 201 00:18:08,712 --> 00:18:09,713 ‫لماذا؟‬ 202 00:18:10,214 --> 00:18:15,135 ‫عندئذ يتبيّن من منكما يحب الآخر أكثر.‬ 203 00:18:16,095 --> 00:18:20,933 ‫عندئذ يتحدد من السيد ومن التابع‬ ‫في تلك العلاقة.‬ 204 00:18:22,017 --> 00:18:23,519 ‫دائمًا ما تبالغ.‬ 205 00:18:33,403 --> 00:18:34,613 ‫أراك متقلب المزاج مؤخرًا.‬ 206 00:18:35,614 --> 00:18:38,534 ‫قبل أيام كنت تبتسم والآن حالتك مزرية.‬ 207 00:18:38,617 --> 00:18:40,994 ‫عمّ تتحدث؟ أنا آكل طعامي فحسب.‬ 208 00:18:42,955 --> 00:18:44,039 ‫هل أنت مشغول؟‬ 209 00:18:46,542 --> 00:18:47,876 ‫خرجت لأتناول الطعام…‬ 210 00:18:47,960 --> 00:18:49,419 ‫أتواعد أحدًا؟‬ 211 00:18:51,547 --> 00:18:53,966 ‫أتريدني أن أحزر من؟ هذا سهل للغاية.‬ 212 00:18:54,716 --> 00:18:57,010 ‫يمكنني التظاهر بأنني لا أعرف إن أردت.‬ 213 00:18:57,553 --> 00:18:58,387 ‫ماذا؟‬ 214 00:18:59,471 --> 00:19:00,305 ‫كنت تعرف؟‬ 215 00:19:00,973 --> 00:19:04,476 ‫عجبًا، لا تعاملني على أساس‬ ‫أنني شخصية ثانوية. كيف لي ألّا أعرف؟‬ 216 00:19:05,060 --> 00:19:08,730 ‫راودتني شكوكي منذ أن عرفت أنك تعمل‬ ‫لوقت متأخر كل يوم جمعة.‬ 217 00:19:08,814 --> 00:19:10,732 ‫يمكنك اغتياب السيدة "سيو" معي.‬ 218 00:19:10,816 --> 00:19:13,152 ‫انس الأمر. لا يمكنني اغتيابها معك.‬ 219 00:19:13,235 --> 00:19:15,779 ‫ما الأمر؟ ثمة شيء إذًا.‬ 220 00:19:22,494 --> 00:19:23,328 ‫في الواقع…‬ 221 00:19:26,290 --> 00:19:27,541 ‫الأمر وما فيه…‬ 222 00:19:27,624 --> 00:19:30,377 ‫ماذا؟ هل فعلت شيئًا أزعجك؟‬ 223 00:19:31,170 --> 00:19:34,214 ‫لا، ما كنت لأصف الأمر بذلك ولكن…‬ 224 00:19:34,298 --> 00:19:35,132 ‫هل أنت غاضب؟‬ 225 00:19:35,883 --> 00:19:38,552 ‫- هل تستشيط غضبًا؟‬ ‫- لا، الأمر ليس بهذا السوء.‬ 226 00:19:38,635 --> 00:19:40,179 ‫ما الأمر إذًا؟ لماذا أنت عابس؟‬ 227 00:19:41,346 --> 00:19:42,181 ‫ماذا؟‬ 228 00:19:42,264 --> 00:19:46,185 ‫إن لم تكن منزعجًا أو غاضبًا منها‬ ‫فأنت عابس فحسب.‬ 229 00:19:47,853 --> 00:19:48,687 ‫أنا…‬ 230 00:19:49,396 --> 00:19:51,231 ‫أنا عابس؟ أنا؟‬ 231 00:19:51,315 --> 00:19:55,319 ‫هذا أمر لا يستدعي الشعور بالحرج.‬ ‫كلنا نعبس.‬ 232 00:19:56,904 --> 00:19:58,655 ‫لا، لم يسبق أن عبست من قبل.‬ 233 00:19:58,739 --> 00:19:59,698 ‫حقًا؟‬ 234 00:20:00,199 --> 00:20:02,451 ‫طبعًا. أنت لم تعبس مطلقًا.‬ 235 00:20:05,204 --> 00:20:06,038 ‫اسمع.‬ 236 00:20:10,751 --> 00:20:11,835 ‫إذًا…‬ 237 00:20:13,879 --> 00:20:16,715 ‫لماذا يعبس المرء عادةً‬ ‫عند تعامله مع شخص ما؟‬ 238 00:20:30,145 --> 00:20:32,064 ‫"هل أنت مشغول؟ (قُرئت الرسالة)"‬ 239 00:20:32,147 --> 00:20:33,732 ‫قرأ رسالتي ولم يرد؟‬ 240 00:20:36,193 --> 00:20:38,195 ‫"المنتج (كيونغ نام بارك)، اتصال"‬ 241 00:20:39,154 --> 00:20:42,699 ‫لا تكوني شديدة التعلّق به.‬ ‫لا تتصلي به لشعورك بالقلق فحسب.‬ 242 00:20:42,783 --> 00:20:44,868 ‫هذا أسرع طريق للشعور بالرتابة.‬ 243 00:21:00,259 --> 00:21:01,843 ‫سأخلد إلى النوم الآن.‬ 244 00:21:04,304 --> 00:21:05,806 ‫ما الذي يقلقك إلى هذا الحد؟‬ 245 00:21:08,809 --> 00:21:10,143 ‫أنت لم تقترفي إثمًا.‬ 246 00:21:14,398 --> 00:21:17,317 ‫طالما لم يحدث شيء بينكما، فما من مشكلة.‬ 247 00:21:19,361 --> 00:21:20,654 ‫انتظري.‬ 248 00:21:21,238 --> 00:21:24,491 ‫إن عاملك ذلك الرجل بوقاحة، فأعلميني.‬ 249 00:21:26,368 --> 00:21:27,202 ‫ماذا؟‬ 250 00:21:28,578 --> 00:21:31,832 ‫أعلميني إن أحبطك أو سبب لك أي متاعب.‬ 251 00:21:33,542 --> 00:21:34,376 ‫لماذا؟‬ 252 00:21:35,377 --> 00:21:36,628 ‫سأساعدك.‬ 253 00:21:47,973 --> 00:21:49,308 ‫هل أمورك بخير؟‬ 254 00:21:52,144 --> 00:21:53,979 ‫حسنًا. طابت ليلتك.‬ 255 00:22:16,293 --> 00:22:18,337 ‫"حسنًا. طابت ليلتك، (قُرئت الرسالة)"‬ 256 00:22:20,088 --> 00:22:22,424 ‫لماذا يعبس المرء عادةً‬ ‫عند تعامله مع شخص ما؟‬ 257 00:22:22,507 --> 00:22:23,759 ‫لأنه معجب به.‬ 258 00:22:24,843 --> 00:22:25,677 ‫ماذا؟‬ 259 00:22:26,470 --> 00:22:30,057 ‫عجبًا. لا بد أنك معجب بالسيدة "سيو" بشدة.‬ 260 00:22:41,276 --> 00:22:43,528 ‫- هل تناولت…‬ ‫- هل نلت قسطًا من النوم؟‬ 261 00:22:45,155 --> 00:22:46,656 ‫أنا تناولت فطوري.‬ 262 00:22:47,741 --> 00:22:49,242 ‫أنا نلت قسطًا من النوم.‬ 263 00:23:05,092 --> 00:23:06,093 ‫ماذا يجري؟‬ 264 00:23:06,718 --> 00:23:08,470 ‫إنه يتصرف ببرود نوعًا ما.‬ 265 00:23:14,559 --> 00:23:16,478 ‫لماذا تتجنب النظر إلى عينيّ؟‬ 266 00:23:19,940 --> 00:23:20,857 ‫سوف…‬ 267 00:23:22,901 --> 00:23:24,319 ‫أنصرف الآن.‬ 268 00:23:25,112 --> 00:23:26,238 ‫حسنًا.‬ 269 00:23:45,298 --> 00:23:46,466 ‫"حبيب تحت الطلب"‬ 270 00:23:47,551 --> 00:23:49,845 ‫- أليست هذه "سونغ يون"؟‬ ‫- بلى، إنها هي.‬ 271 00:23:52,222 --> 00:23:54,015 ‫هل أتيت لبيع منتج بتطبيق "جزرة"؟‬ 272 00:23:54,099 --> 00:23:55,308 ‫نعم، تطبيق "جزرة".‬ 273 00:23:59,980 --> 00:24:01,148 ‫هل أعدت ضبطه؟‬ 274 00:24:01,231 --> 00:24:02,274 ‫لا.‬ 275 00:24:02,357 --> 00:24:03,650 ‫أيمكنك فعل هذا الآن؟‬ 276 00:24:08,780 --> 00:24:12,200 ‫إنك طيّبة القلب يا "سونغ".‬ 277 00:24:14,244 --> 00:24:16,121 ‫يجدر بي تحفيزك.‬ 278 00:24:22,711 --> 00:24:25,130 ‫إن كان في ذلك صعوبة عليك،‬ ‫فبإمكاني فعله لاحقًا.‬ 279 00:24:25,213 --> 00:24:27,632 ‫سأحوّل إليك المال. ما حسابك…‬ 280 00:24:33,096 --> 00:24:34,681 ‫من فضلك.‬ 281 00:24:36,808 --> 00:24:38,643 ‫ما هذا؟ ألن تبيعيه؟‬ 282 00:24:45,734 --> 00:24:46,693 ‫أنا آسفة.‬ 283 00:24:51,990 --> 00:24:54,451 ‫"حبيب تحت الطلب"‬ 284 00:24:55,285 --> 00:24:57,370 ‫يُفقدني الأمر صوابي.‬ 285 00:25:08,089 --> 00:25:10,091 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ما الذي تنوي فعله الآن؟‬ 286 00:25:10,175 --> 00:25:12,344 ‫قلت إنك لا تشتهين الطعام مؤخرًا،‬ 287 00:25:12,427 --> 00:25:13,929 ‫ولذلك سأعدّ لك حساء.‬ 288 00:25:16,264 --> 00:25:17,891 ‫هل تحاول دفعي إلى الجنون؟‬ 289 00:25:17,974 --> 00:25:20,393 ‫لماذا اخترت حساء الجزر تحديدًا؟‬ 290 00:25:21,186 --> 00:25:22,687 ‫ما الخطب؟ إنك تحبينه.‬ 291 00:25:22,771 --> 00:25:24,981 ‫أتعلم أنك كدت أن تُباع بتطبيق "جزرة"؟‬ 292 00:25:25,607 --> 00:25:27,025 ‫هل اقترفت خطأ ما؟‬ 293 00:25:27,108 --> 00:25:28,777 ‫نعم، اقترفت خطأ.‬ 294 00:25:29,361 --> 00:25:32,697 ‫ما كان يجب أن أعرف أي شيء عن هذه الأمور‬ ‫لكنك دفعتني إلى معرفتها.‬ 295 00:25:32,781 --> 00:25:35,200 ‫أنا وصلت إلى هذا الحال بسببك.‬ 296 00:25:35,784 --> 00:25:39,788 ‫مهلًا، كفّي عن مهاجمتي وحدّثيني عمّا يغضبك.‬ 297 00:25:41,248 --> 00:25:42,249 ‫لا أعرف.‬ 298 00:25:43,250 --> 00:25:46,628 ‫لا يزال الجميع يسخرون مني لأنني معجبة بك.‬ 299 00:25:49,130 --> 00:25:49,965 ‫يسخرون منك؟‬ 300 00:25:51,675 --> 00:25:52,509 ‫من؟‬ 301 00:25:53,385 --> 00:25:56,555 ‫يقولون إن علاقتنا لن تنجح.‬ 302 00:25:57,806 --> 00:25:59,182 ‫من قال هذا الكلام؟‬ 303 00:26:00,225 --> 00:26:03,895 ‫الجميع عداك أنت وأنا. كلهم!‬ 304 00:26:05,480 --> 00:26:06,314 ‫اقتربي.‬ 305 00:26:10,068 --> 00:26:10,902 ‫لا بأس.‬ 306 00:26:11,736 --> 00:26:12,571 ‫لا بأس.‬ 307 00:26:15,657 --> 00:26:16,491 ‫تفضلي.‬ 308 00:26:19,452 --> 00:26:20,787 ‫- هل أعجبتك؟‬ ‫- نعم.‬ 309 00:26:22,539 --> 00:26:24,124 ‫لماذا أنت معجب بي؟‬ 310 00:26:24,708 --> 00:26:27,794 ‫أنت معجب بي لأنك مجبر على ذلك، أليس كذلك؟‬ 311 00:26:30,463 --> 00:26:31,715 ‫لماذا أنت معجبة بي؟‬ 312 00:26:32,882 --> 00:26:34,050 ‫لأنك وسيم.‬ 313 00:26:34,676 --> 00:26:37,345 ‫وطاه بارع ولطيف معي.‬ 314 00:26:37,429 --> 00:26:40,223 ‫وظريف وطيّب.‬ 315 00:26:42,017 --> 00:26:46,855 ‫- إذًا لماذا تعاملينني بهذه الطريقة؟‬ ‫- لعلك تمتاز بمئات المزايا.‬ 316 00:26:47,355 --> 00:26:49,941 ‫لكن لديك عيبًا قاتلًا.‬ 317 00:26:50,025 --> 00:26:52,027 ‫لم أسأل عن إيجابياتي وسلبياتي.‬ 318 00:26:52,736 --> 00:26:55,488 ‫سألتك عن سبب تعاملك معي بهذه الطريقة.‬ ‫هل أصبحت تكرهينني؟‬ 319 00:26:57,407 --> 00:26:58,992 ‫ما المشكلة إذًا؟‬ 320 00:27:01,286 --> 00:27:05,123 ‫سألتك أولًا، فأجبني.‬ ‫أخبرني لما أنت معجب بي.‬ 321 00:27:10,211 --> 00:27:11,046 ‫أنا فقط‬ 322 00:27:12,756 --> 00:27:14,466 ‫يسعدني أن أراك سعيدة.‬ 323 00:27:15,634 --> 00:27:17,135 ‫ما من سبب آخر.‬ 324 00:27:17,886 --> 00:27:21,473 ‫ليس هذا ما سألتك عنه. ما الذي يعجبك فيّ؟‬ 325 00:27:21,556 --> 00:27:22,807 ‫لماذا أنت معجب بي أنا؟‬ 326 00:27:22,891 --> 00:27:24,559 ‫أثمة فارق بين أن أحبك‬ 327 00:27:25,894 --> 00:27:27,729 ‫وأن أحب‬ 328 00:27:28,647 --> 00:27:29,731 ‫رؤيتك سعيدة؟‬ 329 00:27:30,398 --> 00:27:33,318 ‫أنا أقبل بك‬ ‫حتى وإن كان لديك عشرة آلاف عيب.‬ 330 00:27:34,069 --> 00:27:35,153 ‫ولكن‬ 331 00:27:35,236 --> 00:27:39,157 ‫إن كنت لا تقبلين إطلاقًا عيبي الوحيد…‬ 332 00:27:41,743 --> 00:27:42,827 ‫فيمكنك أن تغادري.‬ 333 00:27:45,080 --> 00:27:46,081 ‫لأن‬ 334 00:27:46,790 --> 00:27:49,125 ‫سعادتك هي أكثر ما يهمني.‬ 335 00:28:05,058 --> 00:28:06,393 ‫هل عانيت بسببي؟‬ 336 00:28:08,353 --> 00:28:11,690 ‫ليس بسببك أنت. بل بسببي أنا.‬ 337 00:28:12,190 --> 00:28:16,111 ‫لماذا آبه لرأي الناس فيّ‬ ‫ما دمت معجبة بك بشدة؟‬ 338 00:28:16,611 --> 00:28:19,698 ‫سأتوقف عن استخدام تطبيق "جزرة".‬ ‫اكتفيت منه.‬ 339 00:28:20,949 --> 00:28:22,992 ‫ما قصة الـ"جزرة" التي تستمرين في ذكرها؟‬ 340 00:28:24,869 --> 00:28:26,037 ‫لا داعي لأن تعرف.‬ 341 00:28:27,831 --> 00:28:29,249 ‫تناولي الحساء أولًا.‬ 342 00:28:29,332 --> 00:28:32,335 ‫سيبرد. أنت بدوت جائعة.‬ 343 00:28:33,545 --> 00:28:34,963 ‫- هل هو شهي؟‬ ‫- نعم.‬ 344 00:28:35,046 --> 00:28:36,214 ‫أليس لذيذًا؟‬ 345 00:28:37,006 --> 00:28:38,550 ‫- هيا لنأكل.‬ ‫- نعم، لنأكل.‬ 346 00:28:38,633 --> 00:28:40,301 ‫افتحي فمك. هيا، كلي.‬ 347 00:28:44,305 --> 00:28:45,473 ‫تفضلي.‬ 348 00:28:46,391 --> 00:28:47,809 ‫أبعدت كل أكوابي.‬ 349 00:28:48,393 --> 00:28:50,019 ‫قد تقتحم المكتب مجددًا في أي يوم.‬ 350 00:28:50,520 --> 00:28:54,190 ‫لا يمكننا التخلي عن حذرنا‬ ‫إلى أن تهدأ "سونغ يون".‬ 351 00:28:54,274 --> 00:28:58,319 ‫سيدي، كيف أمكنك فعل هذا دون تنبيهي حتى؟‬ 352 00:28:58,403 --> 00:29:02,574 ‫لم أفعل ذلك‬ ‫إلا لإعفائك من عناء إخبارها بنفسك.‬ 353 00:29:02,657 --> 00:29:03,908 ‫ويلاه، لقد جرحت مشاعري.‬ 354 00:29:03,992 --> 00:29:07,996 ‫حتى السيد "مين" قال إنه لم يرد‬ ‫التسبب بأي مشكلة حيال السرقة الأدبية،‬ 355 00:29:08,079 --> 00:29:09,998 ‫وما عدا ذلك مجرد مسائل شخصية.‬ 356 00:29:10,081 --> 00:29:11,833 ‫هل اقترفت إثمًا أم ماذا؟‬ 357 00:29:11,916 --> 00:29:15,420 ‫أوقفي أعمالها إلى أن يهدأ الناس،‬ 358 00:29:15,920 --> 00:29:18,339 ‫وركّزي على إدارة أعمال المؤلفين الآخرين.‬ 359 00:29:18,423 --> 00:29:20,759 ‫توقفها عن العمل مؤقتًا أمر لا مفر منه،‬ 360 00:29:21,760 --> 00:29:24,012 ‫لكنني لا أوافق على فسخ عقدها.‬ 361 00:29:24,095 --> 00:29:25,013 ‫هذا صحيح.‬ 362 00:29:26,014 --> 00:29:28,933 ‫أنت رئيستي. ويلاه، كنت قد نسيت هذا.‬ 363 00:29:29,017 --> 00:29:30,059 ‫سيد "هوانغ"!‬ 364 00:29:38,651 --> 00:29:40,236 ‫حسنًا إذًا.‬ 365 00:29:40,320 --> 00:29:43,406 ‫سأعيد النظر في الأمر.‬ ‫أوقفيها عن العمل مؤقتًا حاليًا.‬ 366 00:29:44,449 --> 00:29:46,117 ‫لكنني لا أستطيع أن أعدك بشيء.‬ 367 00:29:46,618 --> 00:29:50,163 ‫هلّا تغادرين الآن يا سيدتي.‬ ‫فأنا غير مرتاح لوجودك.‬ 368 00:30:09,808 --> 00:30:10,642 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 369 00:30:12,101 --> 00:30:14,604 ‫أريد استنشاق الهواء الطلق.‬ ‫سأعمل في الخارج.‬ 370 00:30:22,111 --> 00:30:24,489 ‫"(نيمو)"‬ 371 00:30:32,872 --> 00:30:34,624 ‫لماذا تعمل هنا بمفردك؟‬ 372 00:30:34,707 --> 00:30:35,542 ‫ماذا؟‬ 373 00:30:36,334 --> 00:30:38,253 ‫عاد الجميع إلى بيوتهم.‬ 374 00:30:38,920 --> 00:30:39,838 ‫عادوا إلى بيوتهم؟‬ 375 00:30:39,921 --> 00:30:44,259 ‫أُوقفت سلسلة أعمال "سونغ يون" مؤقتًا‬ ‫ولذلك بدأت "مي راي" تغادر في وقت الانصراف.‬ 376 00:30:44,926 --> 00:30:47,595 ‫لا يبقى إلا قائد الفريق لحراسة المكان.‬ 377 00:30:48,596 --> 00:30:50,014 ‫يا لجرأتهم.‬ 378 00:30:50,098 --> 00:30:52,851 ‫لم يخبروني ولو لمرّة‬ ‫أنهم ينوون الانصراف قبل…‬ 379 00:30:57,272 --> 00:30:58,106 ‫حتى أنت؟‬ 380 00:31:03,570 --> 00:31:05,071 ‫ماذا؟ ألم تعودي إلى البيت؟‬ 381 00:31:05,154 --> 00:31:07,323 ‫لا. كنت أعمل في الخارج.‬ 382 00:31:08,074 --> 00:31:10,660 ‫مهلًا، هل عاد الجميع إلى بيوتهم؟‬ ‫أما من أحد هنا غيرك؟‬ 383 00:31:11,786 --> 00:31:12,912 ‫غادروا جميعًا منذ فترة.‬ 384 00:31:13,872 --> 00:31:18,126 ‫لم يسبق أن أخبرتكم بهذا‬ ‫ولكنني أكبت الكثير من المشاعر.‬ 385 00:31:18,209 --> 00:31:22,130 ‫أنا لا أتحدث عن هذا الأمر مطلقًا‬ ‫ولكن بما أنك هنا الآن يا "مي راي"…‬ 386 00:31:36,728 --> 00:31:40,732 ‫لأول مرّة منذ أن التقينا،‬ ‫يغادر من العمل دون أن يعلمني.‬ 387 00:31:41,399 --> 00:31:42,734 ‫ما الذي يعنيه هذا؟‬ 388 00:31:46,529 --> 00:31:48,114 ‫"- سأغادر لحضور اجتماع.‬ ‫- حسنًا."‬ 389 00:31:48,197 --> 00:31:49,824 ‫"أنا عائدة الآن. أتريد بسكويتًا؟"‬ 390 00:31:49,908 --> 00:31:50,742 ‫"لا أريد"‬ 391 00:31:50,825 --> 00:31:52,869 ‫"- متى سينتهي اجتماعك؟‬ ‫- انتهى للتو"‬ 392 00:31:52,952 --> 00:31:54,871 ‫"- كان طويلًا، عليك تناول الغداء‬ ‫- حسنًا"‬ 393 00:32:06,841 --> 00:32:08,676 ‫تركت العمل دون أن تخبرني؟‬ 394 00:32:14,182 --> 00:32:15,266 ‫لقد تغيّر.‬ 395 00:32:16,100 --> 00:32:19,854 ‫تغيّر منذ أن عرف‬ ‫بأمر تطبيق "حبيب تحت الطلب".‬ 396 00:32:35,328 --> 00:32:37,246 ‫غادرت أولًا ولم تراسلني حتى.‬ 397 00:32:47,131 --> 00:32:49,217 ‫"هل تود إلغاء اشتراكك؟"‬ 398 00:32:49,801 --> 00:32:52,303 ‫سأساعدك على إصلاح علاقتك بذلك الرجل.‬ 399 00:33:12,490 --> 00:33:13,324 ‫عدت بهذه السرعة؟‬ 400 00:33:16,619 --> 00:33:17,453 ‫أتريدين شرابًا؟‬ 401 00:33:23,334 --> 00:33:24,419 ‫ما المشكلة؟‬ 402 00:33:26,462 --> 00:33:27,922 ‫أخبريني بأكثر أمر يضايقك.‬ 403 00:33:29,590 --> 00:33:30,425 ‫أنا فقط‬ 404 00:33:31,759 --> 00:33:33,845 ‫لا أعرف فيما يفكر.‬ 405 00:33:34,804 --> 00:33:37,807 ‫كما أن كل تفصيلة تخصّه تؤرقني.‬ 406 00:33:38,391 --> 00:33:41,227 ‫أنا لا أفارق هاتفي متسائلة متى سيرد.‬ 407 00:33:41,936 --> 00:33:43,938 ‫وكأن حياتي ما عاد لها وجود.‬ 408 00:33:44,689 --> 00:33:46,691 ‫لماذا لا تسألينه عمّا يجول بخاطره؟‬ 409 00:33:48,234 --> 00:33:50,737 ‫أعجز عن استجماع الشجاعة لفعل ذلك.‬ 410 00:33:51,779 --> 00:33:53,740 ‫ولا تريدين الانفصال بهذه الطريقة؟‬ 411 00:33:59,454 --> 00:34:04,208 ‫إذًا أنت تشعرين بأنه تغيّر بعد أن عرف بأمري‬ ‫ولكنك تعجزين عن سؤاله.‬ 412 00:34:05,168 --> 00:34:08,087 ‫وفي الوقت ذاته،‬ ‫عدم اتخاذ أي موقف يصيبك بالتوتر والإحباط.‬ 413 00:34:08,671 --> 00:34:09,505 ‫أهذه المشكلة؟‬ 414 00:34:11,299 --> 00:34:12,216 ‫نعم.‬ 415 00:34:12,800 --> 00:34:15,303 ‫علينا إذًا أن نعرف ما يشعر به تجاهك.‬ 416 00:34:17,305 --> 00:34:18,139 ‫لكن كيف؟‬ 417 00:34:24,896 --> 00:34:26,355 ‫لنذهب إلى مكان آخر.‬ 418 00:34:39,535 --> 00:34:40,536 ‫"مي راي سيو".‬ 419 00:35:02,391 --> 00:35:03,226 ‫ما هذا؟‬ 420 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 ‫هل تفاجأت؟‬ 421 00:35:06,187 --> 00:35:09,524 ‫لماذا نحن في مكان كهذا؟ وما قصة هذا الزي؟‬ 422 00:35:14,487 --> 00:35:15,696 ‫هل رفرف قلبك لرؤيتي؟‬ 423 00:35:20,868 --> 00:35:23,955 ‫لن أسيء فهم الأمر.‬ ‫أعرف يقينًا أنك معجبة بذلك الرجل.‬ 424 00:35:26,249 --> 00:35:29,418 ‫ألا يربكك اختلاط ما هو مألوف‬ ‫بما هو غير مألوف؟‬ 425 00:35:30,419 --> 00:35:35,341 ‫في موقف غير متوقع كهذا،‬ ‫يميل الناس إلى إظهار مشاعرهم الحقيقية.‬ 426 00:35:35,424 --> 00:35:36,759 ‫فالقلب لا يكذب.‬ 427 00:35:38,636 --> 00:35:40,555 ‫هلّا تتحدث بكلام يمكنني فهمه.‬ 428 00:35:42,723 --> 00:35:46,477 ‫حسنًا، أقترح تهيئة موقف لا يتوقعه.‬ 429 00:35:48,396 --> 00:35:52,233 ‫عندئذ سنتمكن من التأكد‬ ‫إن كان قلبه لا يزال يخفق لك.‬ 430 00:35:57,655 --> 00:36:01,075 ‫اظهري في مكان مألوف ولكن بمظهر لم يألفه.‬ 431 00:36:06,873 --> 00:36:08,166 ‫مرحبًا.‬ 432 00:36:09,083 --> 00:36:10,334 ‫- تبدين فاتنة!‬ ‫- مرحبًا.‬ 433 00:36:11,544 --> 00:36:12,628 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 434 00:36:13,379 --> 00:36:14,839 ‫- إنها ترتدي تنورة!‬ ‫- ماذا؟‬ 435 00:36:14,922 --> 00:36:16,549 ‫تبدين في غاية الجمال اليوم.‬ 436 00:36:17,133 --> 00:36:18,009 ‫صحيح!‬ 437 00:36:21,888 --> 00:36:23,139 ‫سيدة "سيو"!‬ 438 00:36:23,222 --> 00:36:24,473 ‫صباح الخير.‬ 439 00:36:24,557 --> 00:36:26,100 ‫ما هذا؟‬ 440 00:36:26,184 --> 00:36:28,352 ‫ماذا يجري؟ هل ستُجرى معك مقابلة أيضًا؟‬ 441 00:36:29,228 --> 00:36:30,062 ‫مقابلة؟‬ 442 00:36:31,898 --> 00:36:33,983 ‫أرجو أن رحلتكم إلى هنا لم تكن مزعجة.‬ 443 00:36:34,066 --> 00:36:36,319 ‫وأرجو ألّا تكون انزعجت من مقالنا.‬ 444 00:36:36,402 --> 00:36:38,321 ‫لا أمانع مثل تلك الأمور.‬ 445 00:36:38,404 --> 00:36:41,115 ‫أتت جريدة القصص الرقمية الشهرية‬ ‫لإجراء مقابلة.‬ 446 00:36:41,741 --> 00:36:44,911 ‫كل المقالات مؤخرًا عن السيدة "يون"،‬ 447 00:36:45,411 --> 00:36:49,248 ‫لكن حفل توزيع جوائز المسابقة‬ ‫والإصدارات الجديدة قد اقترب موعدها.‬ 448 00:36:49,832 --> 00:36:51,334 ‫ويبذل المدير أقصى ما بوسعه.‬ 449 00:36:51,417 --> 00:36:52,835 ‫أرجو أن تهتموا بنا.‬ 450 00:36:52,919 --> 00:36:54,587 ‫لماذا لم يصل بعد؟‬ 451 00:36:55,254 --> 00:36:56,088 ‫من؟‬ 452 00:36:57,173 --> 00:36:58,758 ‫أتوا من أجل السيد "هوانغ" و…‬ 453 00:36:58,841 --> 00:37:00,092 ‫"كيونغ نام"!‬ 454 00:37:05,806 --> 00:37:06,807 ‫غير معقول.‬ 455 00:37:12,688 --> 00:37:13,522 ‫يا للروعة.‬ 456 00:37:22,114 --> 00:37:23,282 ‫مرحبًا.‬ 457 00:37:24,158 --> 00:37:26,077 ‫هلّا تسرع من فضلك.‬ 458 00:37:26,160 --> 00:37:28,663 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- إنهم بانتظارك يا سيد "بارك".‬ 459 00:37:31,082 --> 00:37:32,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 460 00:37:32,833 --> 00:37:34,502 ‫نعم، أنا بخير.‬ 461 00:37:37,004 --> 00:37:39,215 ‫أكان يجب أن تكون بهذا الجمال اليوم؟‬ 462 00:37:39,840 --> 00:37:41,008 ‫سحقًا له من تأكيد.‬ 463 00:37:41,092 --> 00:37:43,844 ‫تأكد فقط أن قلبي لا يزال ينبض وبخير.‬ 464 00:37:44,595 --> 00:37:48,015 ‫عجبًا، إنه بارع. لم أتوقع خطوة مضادة منه.‬ 465 00:37:49,183 --> 00:37:51,352 ‫أنفقت الكثير من المال‬ ‫على صالون التجميل سدى.‬ 466 00:37:52,144 --> 00:37:53,729 ‫لن يجدي هذا نفعًا. سنغيّر الخطة.‬ 467 00:37:54,605 --> 00:37:57,942 ‫قبل التأكد من حالة قلبه،‬ ‫لنتعامل مع قلبك أولًا.‬ 468 00:38:01,821 --> 00:38:02,947 ‫اتركي قلبك هنا.‬ 469 00:38:05,324 --> 00:38:07,910 ‫كوني كمن فقد قلبه،‬ 470 00:38:07,994 --> 00:38:10,746 ‫واتخذي عقلية من يعيش بلا قلب.‬ 471 00:38:12,039 --> 00:38:14,875 ‫أنا واثق بأنك ستشعرين براحة أكبر‬ ‫بمجرد أن تكوني بلا قلب.‬ 472 00:39:00,588 --> 00:39:01,839 ‫ابق في البيت.‬ 473 00:39:16,896 --> 00:39:19,648 ‫قلبي ليس هنا.‬ 474 00:39:19,732 --> 00:39:22,234 ‫- حشرة! على ظهرك!‬ ‫- ماذا؟ أنا؟‬ 475 00:39:22,318 --> 00:39:24,904 ‫ويلاه، أزيليها عني رجاءً.‬ 476 00:39:25,488 --> 00:39:26,906 ‫ولهذا السبب…‬ 477 00:39:27,406 --> 00:39:28,657 ‫أرجوك!‬ 478 00:39:31,285 --> 00:39:33,788 ‫ما كانت هذه الحشرة؟ ويلاه، كم هي مخيفة.‬ 479 00:39:34,497 --> 00:39:35,331 ‫لم تكن شيئًا.‬ 480 00:39:38,542 --> 00:39:41,545 ‫…لن أفقد أعصابي اليوم مهما حدث.‬ 481 00:39:46,467 --> 00:39:48,844 ‫هل أمسكت بحشرة بيديها العاريتين؟‬ 482 00:39:50,805 --> 00:39:52,640 ‫"(دي يو)"‬ 483 00:39:58,813 --> 00:40:00,898 ‫أنا آسف. انتهى الاجتماع متأخرًا.‬ 484 00:40:00,981 --> 00:40:01,899 ‫لا بأس.‬ 485 00:40:01,982 --> 00:40:03,234 ‫أعتذر عن هذا.‬ 486 00:40:09,615 --> 00:40:11,575 ‫"الحبيب المعدّ خصيصًا، (يونغ إل غو)"‬ 487 00:40:14,328 --> 00:40:15,162 ‫سيد "مين"،‬ 488 00:40:15,913 --> 00:40:17,748 ‫ما هذا؟‬ 489 00:40:18,457 --> 00:40:20,876 ‫- عفوًا؟‬ ‫- أقصد "يونغ إل غو".‬ 490 00:40:21,961 --> 00:40:23,170 ‫هذا؟‬ 491 00:40:23,254 --> 00:40:26,924 ‫اُبتكر ليكون ميزة إضافية خاصة‬ ‫للمستخدمات اللواتي لم تعجبهن موضوعاتنا،‬ 492 00:40:27,007 --> 00:40:28,676 ‫إذ وجدنها مصطنعة أكثر مما ينبغي،‬ 493 00:40:28,759 --> 00:40:31,846 ‫ولكن هذه الميزة نالت شعبية كبيرة‬ ‫لدرجة أننا خصصنا فريقًا لها.‬ 494 00:40:32,888 --> 00:40:35,391 ‫إن كان الحبيب معدّ خصيصًا‬ ‫فهل هو كامل الأوصاف؟‬ 495 00:40:35,933 --> 00:40:39,103 ‫نحاول جعله أقرب ما يمكن‬ ‫من الحبيب المثالي الذي تتمناه المستخدمة.‬ 496 00:40:39,186 --> 00:40:40,855 ‫من حيث المظهر والهيئة وكل شيء.‬ 497 00:40:41,439 --> 00:40:44,650 ‫لا بد أنه رجل مثالي إذًا.‬ 498 00:40:44,733 --> 00:40:49,196 ‫أقر بعضهن بأنه أفضل‬ ‫من أي حبيب بشري بمراحل.‬ 499 00:40:49,280 --> 00:40:51,365 ‫ولكن اتضح أن هذا لا ينطبق على الجميع.‬ 500 00:40:54,326 --> 00:40:55,327 ‫لماذا؟‬ 501 00:40:56,412 --> 00:40:59,832 ‫ألا تكون الأفلام أمتع‬ ‫عندما تكون نهايتها غير معروفة؟‬ 502 00:41:00,416 --> 00:41:05,045 ‫يظهر فتى الأحلام للمرأة‬ ‫ولكنها تعرف أنه سيُعجب بها،‬ 503 00:41:05,129 --> 00:41:07,882 ‫فتفسد تجربة الانغماس لبعضهن.‬ 504 00:41:09,216 --> 00:41:12,136 ‫كما أن الحب‬ ‫قائم على أن يهب المرء قلبه لشخص آخر‬ 505 00:41:12,219 --> 00:41:14,722 ‫بينما لا يعرف ما سيحلّ تاليًا.‬ 506 00:41:15,890 --> 00:41:19,059 ‫وليس من السهل محاكاة الحب.‬ 507 00:41:19,560 --> 00:41:20,686 ‫هذا هو أصعب جزء.‬ 508 00:41:23,189 --> 00:41:24,190 ‫هذا صحيح!‬ 509 00:41:26,192 --> 00:41:29,820 ‫بعد خروج قصة "ر ي م" من المنافسة،‬ ‫بات الفوز مضمونًا ولا يعجبني هذا.‬ 510 00:41:30,946 --> 00:41:33,449 ‫ولكن القصة أُلغيت فعلًا، أليس كذلك؟‬ 511 00:41:33,532 --> 00:41:35,159 ‫لا أعرف أي معلومات عن هذا الأمر.‬ 512 00:41:35,868 --> 00:41:39,705 ‫مع تنحية مسألة البطل الثانوي جانبًا،‬ ‫ستجد أن الكثير من الخيوط السردية معلّقة.‬ 513 00:41:39,788 --> 00:41:42,500 ‫مثل حدث اختلاس العمة‬ ‫في أثناء تنفيذ مشروع منتجع "سيبو"‬ 514 00:41:42,583 --> 00:41:45,461 ‫والعلاقة الغرامية‬ ‫التي بين الرئيس والمديرة "سونغ".‬ 515 00:41:45,961 --> 00:41:47,963 ‫متى تنوي الكشف عن نهاية تلك الخيوط؟‬ 516 00:41:48,047 --> 00:41:50,966 ‫حاول التحدث إلى السيدة "يون".‬ ‫أنت من معجبيها وقد تخبرك.‬ 517 00:41:51,050 --> 00:41:52,051 ‫معجب؟‬ 518 00:41:52,718 --> 00:41:53,636 ‫هل أنت مجنون؟‬ 519 00:41:53,719 --> 00:41:57,765 ‫لم أقرأها إلا لتقييم التلوين‬ ‫الذي كرّست له "سو يونغ" كل جهدها.‬ 520 00:42:00,809 --> 00:42:04,146 ‫بخصوص ذلك الموضوع الذي ناقشناه سابقًا…‬ ‫أكان اسمه "يونغ إل غو"؟‬ 521 00:42:05,314 --> 00:42:07,399 ‫أتظن أن "سو يونغ" ابتكرت واحدًا منه؟‬ 522 00:42:07,483 --> 00:42:11,195 ‫ينتابني الفضول‬ ‫حيال هيئة "يونغ إل غو" الذي ابتكرته.‬ 523 00:42:13,030 --> 00:42:13,864 ‫إذًا…‬ 524 00:42:15,574 --> 00:42:18,327 ‫كيف ستشعر إن كان يشبهك؟‬ 525 00:42:18,410 --> 00:42:19,495 ‫أنا؟‬ 526 00:42:24,833 --> 00:42:26,418 ‫بحقك يا رجل!‬ 527 00:42:26,502 --> 00:42:29,672 ‫كنت لأحب هذا طبعًا.‬ ‫يعني هذا أنني فتى أحلامها.‬ 528 00:42:31,131 --> 00:42:32,299 ‫مهلًا لحظة.‬ 529 00:42:32,800 --> 00:42:37,471 ‫سيشبهني فقط ولكنه أفضل مني‬ ‫في كافة النواحي الأخرى.‬ 530 00:42:37,555 --> 00:42:38,806 ‫أيجدر بي أن أقلق؟‬ 531 00:42:39,765 --> 00:42:42,935 ‫لا، لا يجدر بي القلق. يمكنني التغلب عليه.‬ 532 00:42:46,188 --> 00:42:50,401 ‫لأنني معجب بها أكثر منه.‬ ‫فذلك الوغد يتظاهر بالإعجاب فحسب.‬ 533 00:42:51,652 --> 00:42:55,155 ‫كيف لهذا الوغد‬ ‫أن يدرك مدى جمال وروعة "سو يونغ"؟‬ 534 00:42:56,156 --> 00:42:58,826 ‫سحقًا، التحدث عنها‬ ‫يُشعرني بالاشتياق إليها أكثر.‬ 535 00:43:07,376 --> 00:43:09,461 ‫- أنا آسف يا "هواني".‬ ‫- ماذا؟‬ 536 00:43:51,128 --> 00:43:52,546 ‫حسبتك غادرت ولن تعود.‬ 537 00:43:54,006 --> 00:43:56,925 ‫خرجت "مي راي" للتو لتحضر لنا مخبوزات.‬ ‫فاتك أن تنال قطعة.‬ 538 00:43:57,009 --> 00:43:58,594 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 539 00:43:59,803 --> 00:44:01,055 ‫المقهى الذي أمامنا.‬ 540 00:44:44,473 --> 00:44:45,808 ‫ماذا؟‬ 541 00:44:46,433 --> 00:44:47,518 ‫لماذا…‬ 542 00:44:47,601 --> 00:44:48,977 ‫هل ركضت إلى هنا؟‬ 543 00:44:50,854 --> 00:44:51,689 ‫أنا فقط‬ 544 00:44:52,648 --> 00:44:54,149 ‫أردت أن أتبع قلبي.‬ 545 00:44:55,025 --> 00:44:56,110 ‫ماذا؟‬ 546 00:44:57,111 --> 00:44:58,779 ‫أن أراك متى أردت رؤيتك…‬ 547 00:45:00,823 --> 00:45:02,574 ‫وأن أعانقك متى أردت معانقتك.‬ 548 00:45:11,625 --> 00:45:12,710 ‫ألا يجدر بي فعل ذلك؟‬ 549 00:45:14,670 --> 00:45:15,587 ‫في الواقع…‬ 550 00:45:39,403 --> 00:45:40,237 ‫بل افعل هذا.‬ 551 00:45:41,739 --> 00:45:44,408 ‫هذا ما أريد فعله أيضًا.‬ 552 00:46:17,232 --> 00:46:18,400 ‫أمتأكدة من هذا؟‬ 553 00:46:18,484 --> 00:46:22,279 ‫ما من شخص أفضل منها‬ ‫لمساعدتنا في تعزيز حبكاتنا.‬ 554 00:46:22,362 --> 00:46:24,031 ‫لست متأكدًا من هذا.‬ 555 00:46:24,114 --> 00:46:27,951 ‫إنها غالبًا تقضي وقتها في بيتها لتشاهد‬ ‫برامج المواعدات ولتلعب بألعاب الفيديو.‬ 556 00:46:29,536 --> 00:46:32,247 ‫أشك في أن تكون قادرة على التواصل معنا.‬ 557 00:46:59,399 --> 00:47:00,901 ‫"حبيب تحت الطلب"؟‬ 558 00:47:02,361 --> 00:47:03,195 ‫نعم.‬ 559 00:47:04,029 --> 00:47:05,948 ‫أنا "حبيب تحت الطلب".‬ 560 00:47:07,533 --> 00:47:09,952 ‫نعتبرها حالة خاصة أيضًا،‬ 561 00:47:10,536 --> 00:47:14,206 ‫لكننا انبهرنا حقًا بتحليلاتك لموضوعاتنا.‬ 562 00:47:14,289 --> 00:47:15,791 ‫لهذا تواصلنا معك.‬ 563 00:47:16,834 --> 00:47:17,835 ‫"جي يون"،‬ 564 00:47:19,169 --> 00:47:20,420 ‫ما هو حلمك؟‬ 565 00:47:20,504 --> 00:47:24,967 ‫أود تقييم جميع الأحباء الـ900،‬ ‫ثم أنشر كتابًا عن هذه التجربة وما إلى ذلك.‬ 566 00:47:26,260 --> 00:47:28,178 ‫هل تنوين مقابلة الـ900 حبيب؟‬ 567 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 ‫نعم. أكاد أنتهي من مقابلتهم جميعًا.‬ 568 00:47:30,848 --> 00:47:32,266 ‫لن تعيشي حياتك إذًا.‬ 569 00:47:34,309 --> 00:47:35,769 ‫ما أقصد قوله هو…‬ 570 00:47:38,313 --> 00:47:40,148 ‫بل أعيش حياتي وأستمتع بها لأقصى حد.‬ 571 00:47:40,232 --> 00:47:44,194 ‫لا بد أنك تصوّرت‬ ‫أن التطبيق يشغل حياتي بأكملها. مطلقًا.‬ 572 00:47:44,278 --> 00:47:47,364 ‫هل لديك هوايات أخرى إذًا؟‬ 573 00:47:47,948 --> 00:47:49,116 ‫هواياتي؟‬ 574 00:47:51,034 --> 00:47:52,202 ‫المواعدات؟‬ 575 00:47:56,456 --> 00:47:57,541 ‫"جي يون"!‬ 576 00:47:59,167 --> 00:48:00,252 ‫نعم؟‬ 577 00:48:00,961 --> 00:48:02,629 ‫لم أحظ بفرصة لأعطيك بطاقتي.‬ 578 00:48:07,843 --> 00:48:08,677 ‫شكرًا.‬ 579 00:48:11,430 --> 00:48:12,514 ‫صاحبتك السلامة.‬ 580 00:48:12,598 --> 00:48:13,974 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 581 00:48:20,147 --> 00:48:21,899 ‫لم أر العتبة.‬ 582 00:48:22,774 --> 00:48:23,942 ‫أنا بخير.‬ 583 00:48:24,902 --> 00:48:26,236 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- مع السلامة.‬ 584 00:48:30,490 --> 00:48:32,242 ‫أبدو جميلة اليوم فعلًا.‬ 585 00:48:40,250 --> 00:48:41,668 ‫ما اسمك؟‬ 586 00:48:41,752 --> 00:48:43,253 ‫- "جي إيون هوانغ".‬ ‫- هل وصلت؟‬ 587 00:48:43,754 --> 00:48:44,588 ‫من هنا.‬ 588 00:48:44,671 --> 00:48:46,673 ‫هل ركنت سيارتك في الطابق الأرضي؟‬ 589 00:48:46,757 --> 00:48:48,926 ‫اختبار الصوت. واحد، اثنان.‬ 590 00:48:49,009 --> 00:48:50,093 ‫مهلًا لحظة!‬ 591 00:48:50,594 --> 00:48:51,762 ‫أين أضعها؟‬ 592 00:48:51,845 --> 00:48:53,430 ‫- هناك من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 593 00:48:53,513 --> 00:48:56,683 ‫اختبار الصوت. واحد، اثنان.‬ 594 00:48:56,767 --> 00:48:58,769 ‫بإمكان أفراد العائلة الجلوس هنا.‬ 595 00:48:58,852 --> 00:49:02,022 ‫الحائزون على الجوائز لهم مقاعد مخصصة،‬ ‫فاجلسي في المقدمة رجاءً.‬ 596 00:49:02,105 --> 00:49:03,941 ‫"مي راي سيو"، تعالي إلى هنا.‬ 597 00:49:04,858 --> 00:49:07,694 ‫رحّبي بها.‬ ‫الفائزة بجائزة أفضل قصة رومانسية خيالية.‬ 598 00:49:07,778 --> 00:49:10,197 ‫مرحبًا. استمتعت بقراءة قصتك الرقمية.‬ 599 00:49:10,280 --> 00:49:11,531 ‫شكرًا.‬ 600 00:49:11,615 --> 00:49:14,534 ‫المنتجة "سيو" ستدير أعمالك من الآن فصاعدًا.‬ 601 00:49:14,618 --> 00:49:18,705 ‫مسيرة "سونغ يون" المهنية نجحت بفضلها.‬ 602 00:49:19,289 --> 00:49:21,833 ‫- يسرني أن أعمل معك.‬ ‫- أبادلك الشعور ذاته.‬ 603 00:49:21,917 --> 00:49:23,168 ‫سأترككما تتحدثان.‬ 604 00:49:23,251 --> 00:49:24,628 ‫- عودي لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 605 00:49:39,101 --> 00:49:40,268 ‫العمل كثير لا ينتهي.‬ 606 00:49:40,352 --> 00:49:42,229 ‫هل ألقيت التحية على المؤلفة؟‬ 607 00:49:42,312 --> 00:49:45,691 ‫نعم. قرأت قصتها عدة مرّات‬ ‫لدرجة أنها ما عادت غريبة عني.‬ 608 00:49:46,274 --> 00:49:47,567 ‫أنا فخورة بنفسي أيضًا.‬ 609 00:49:49,569 --> 00:49:52,489 ‫سيكون من الرائع‬ ‫أن نقيّم القصص معًا مرّة أخرى العام المقبل.‬ 610 00:49:53,532 --> 00:49:55,117 ‫قد نتشاجر كل يوم.‬ 611 00:49:57,869 --> 00:49:59,621 ‫لا ترمقيني بتلك النظرة المخيفة.‬ 612 00:50:00,497 --> 00:50:02,165 ‫ماذا لو دخل أحدهم علينا؟‬ 613 00:50:02,249 --> 00:50:04,501 ‫مهلًا. هذا هو.‬ 614 00:50:05,168 --> 00:50:06,962 ‫- موقف غرفة التخزين.‬ ‫- ماذا؟‬ 615 00:50:07,754 --> 00:50:11,174 ‫ثمة مشهد يتكرر دائمًا‬ ‫في المسلسلات المكتبية الرومانسية.‬ 616 00:50:11,675 --> 00:50:12,843 ‫في غرفة التخزين،‬ 617 00:50:13,427 --> 00:50:14,511 ‫ننفرد ببعضنا بعضًا.‬ 618 00:50:17,139 --> 00:50:20,058 ‫- كفاك عبثًا معي.‬ ‫- هل تكرهين أن يُكشف أمرنا إلى هذا الحد؟‬ 619 00:50:22,436 --> 00:50:24,271 ‫أكره أن يُكشف في العمل فقط.‬ 620 00:50:24,855 --> 00:50:25,689 ‫لماذا؟‬ 621 00:50:26,523 --> 00:50:27,607 ‫هل أسبب لك الحرج؟‬ 622 00:50:29,985 --> 00:50:31,570 ‫"كيونغ نام"، هل اللافتات…‬ 623 00:50:40,287 --> 00:50:42,080 ‫"كيونغ نام"! هل أنت بخير؟‬ 624 00:50:42,164 --> 00:50:44,458 ‫كما توقعت، فما يحدث كان غريبًا.‬ 625 00:50:45,584 --> 00:50:48,211 ‫وجب أن أعرف‬ ‫أن نهاية حياتي العاطفية لن تكون سعيدة.‬ 626 00:50:48,295 --> 00:50:49,463 ‫- هل تأذى بشدة؟‬ ‫- هنا!‬ 627 00:50:51,048 --> 00:50:52,716 ‫- "دونغ مين"، رافقه.‬ ‫- انتبه.‬ 628 00:50:52,799 --> 00:50:54,676 ‫- اعتن بنفسك.‬ ‫- سأرافقه.‬ 629 00:50:57,095 --> 00:50:59,598 ‫ما كان ذلك؟ أعني، كيف حدث هذا؟‬ 630 00:50:59,681 --> 00:51:01,600 ‫ما الذي سقط عليه بالضبط؟‬ 631 00:51:02,100 --> 00:51:03,477 ‫- "مي راي".‬ ‫- سيدة "سيو"!‬ 632 00:51:03,560 --> 00:51:04,394 ‫"مي راي"!‬ 633 00:51:18,533 --> 00:51:19,367 ‫يا هذه.‬ 634 00:51:20,035 --> 00:51:22,120 ‫ابتعدي عن الطريق. تنحّي جانبًا.‬ 635 00:51:22,621 --> 00:51:24,456 ‫لماذا تعترضين طريقي؟‬ 636 00:51:24,539 --> 00:51:25,832 ‫هيا، تحرّكي!‬ 637 00:51:25,916 --> 00:51:27,501 ‫غير معقول.‬ 638 00:51:32,172 --> 00:51:33,173 ‫"مي راي سيو"؟‬ 639 00:51:33,924 --> 00:51:35,008 ‫ما الخطب؟‬ 640 00:51:47,437 --> 00:51:50,023 ‫هل أنت بخير؟ لا بد أنك تتألم بشدة.‬ 641 00:51:50,732 --> 00:51:52,109 ‫ما قصتكما؟‬ 642 00:51:55,904 --> 00:51:56,738 ‫ما هذا الهراء؟‬ 643 00:51:57,447 --> 00:51:58,281 ‫غير معقول!‬ 644 00:52:00,575 --> 00:52:02,994 ‫إن كان ما أتصوّره صحيحًا،‬ 645 00:52:03,078 --> 00:52:04,663 ‫فيجب أن أغادر، أليس كذلك؟‬ 646 00:52:05,455 --> 00:52:06,790 ‫هل أنت بخير؟‬ 647 00:52:07,916 --> 00:52:09,543 ‫في الواقع…‬ 648 00:52:10,585 --> 00:52:11,419 ‫حسنًا. سأغادر.‬ 649 00:52:11,503 --> 00:52:13,255 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل، عفوًا.‬ 650 00:52:13,839 --> 00:52:16,424 ‫سأبقي الأمر سرًا.‬ ‫لكن عليكما أن تخبراني بكل التفاصيل.‬ 651 00:52:16,508 --> 00:52:18,927 ‫يجب أن تخبراني، اتفقنا؟ يجب أن تفعلا!‬ 652 00:52:19,719 --> 00:52:20,720 ‫هل تتألم؟‬ 653 00:52:22,639 --> 00:52:23,473 ‫أنا بخير.‬ 654 00:52:32,274 --> 00:52:34,609 ‫لماذا أتيت؟ كان عليك البقاء هناك.‬ 655 00:52:35,652 --> 00:52:36,987 ‫لقد تأذيت بسببي.‬ 656 00:52:37,612 --> 00:52:38,864 ‫كان مجرد حادث.‬ 657 00:52:39,573 --> 00:52:40,407 ‫لا.‬ 658 00:52:44,202 --> 00:52:45,787 ‫أنا دفعتك.‬ 659 00:52:47,122 --> 00:52:51,459 ‫ظننت أن شيئًا سيئًا قد يحدث‬ ‫لو عرف الناس بأمرنا.‬ 660 00:52:52,919 --> 00:52:54,504 ‫فعلت ذلك لأنني خفت.‬ 661 00:52:55,172 --> 00:52:56,256 ‫أنا آسفة.‬ 662 00:52:57,799 --> 00:52:58,633 ‫كما أن ثمة أمرًا‬ 663 00:52:59,634 --> 00:53:01,720 ‫لم أخبرك به.‬ 664 00:53:03,555 --> 00:53:05,891 ‫بعد أن عرفت بأمر تطبيق "حبيب تحت الطلب"،‬ 665 00:53:07,392 --> 00:53:09,895 ‫عدت إلى "يونغ إل غو".‬ 666 00:53:13,565 --> 00:53:14,399 ‫لماذا؟‬ 667 00:53:15,275 --> 00:53:18,445 ‫في البداية،‬ ‫أردت معرفة ما دار بينكما من حديث،‬ 668 00:53:19,571 --> 00:53:20,906 ‫وبعد ذلك…‬ 669 00:53:23,366 --> 00:53:26,786 ‫كان ذلك بسبب خوفي من شدة حبي لك.‬ 670 00:53:28,955 --> 00:53:30,874 ‫خطر لي أنني إن أحببتك حبًا جمًا،‬ 671 00:53:32,792 --> 00:53:34,461 ‫فقد أعاني بسبب هذا الحب لاحقًا.‬ 672 00:53:38,798 --> 00:53:41,301 ‫لماذا تستمرين بالتفكير في النهاية؟‬ 673 00:53:43,678 --> 00:53:45,180 ‫لأنني مثيرة للشفقة.‬ 674 00:53:48,308 --> 00:53:49,142 ‫حسنًا.‬ 675 00:53:52,562 --> 00:53:53,855 ‫لكنني مثير للشفقة أيضًا.‬ 676 00:53:56,149 --> 00:53:58,318 ‫عندما رأيت "يونغ إل غو" لأول مرّة،‬ 677 00:53:58,401 --> 00:54:02,113 ‫أول ما خطر ببالي هو إن كنت أُعجبت به قبلي.‬ 678 00:54:02,614 --> 00:54:07,619 ‫أردت أن أمسك به وأسأله‬ ‫عن تفاصيل الأمر من بدايته وحتى نهايته.‬ 679 00:54:08,161 --> 00:54:10,163 ‫لكن منعني كبريائي.‬ 680 00:54:12,707 --> 00:54:13,708 ‫بخصوص هذا الأمر…‬ 681 00:54:13,792 --> 00:54:15,210 ‫لم يعد لهذا أهمية.‬ 682 00:54:15,710 --> 00:54:17,963 ‫فأنا من تحبين في النهاية،‬ 683 00:54:18,672 --> 00:54:19,839 ‫مهما كانت البداية.‬ 684 00:54:24,678 --> 00:54:26,429 ‫أنا أيضًا شعرت بالخوف يوميًا‬ 685 00:54:27,847 --> 00:54:30,141 ‫من عشقي المتزايد لك يومًا من بعد يوم.‬ 686 00:54:31,851 --> 00:54:32,852 ‫ولكن هل بيدي حيلة؟‬ 687 00:54:35,021 --> 00:54:37,607 ‫أنت أتيت راكضة إلى هنا من أجلي وأنفك يسيل.‬ 688 00:54:38,191 --> 00:54:39,526 ‫فكيف لي ألّا أحبك؟‬ 689 00:54:51,913 --> 00:54:54,249 ‫- برفق.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 690 00:54:58,586 --> 00:54:59,921 ‫ألا يمكننا فقط‬ 691 00:55:00,922 --> 00:55:04,092 ‫أن نعيش لحظة بلحظة وألّا نفكر في غيرها؟‬ 692 00:55:07,304 --> 00:55:10,557 ‫أزواج اطمئنوا لمستقبلهم‬ ‫وانصبّ تركيزهم على ما يشعرون به من حب.‬ 693 00:55:11,141 --> 00:55:12,517 ‫هؤلاء من أرسم.‬ 694 00:55:20,442 --> 00:55:21,609 ‫سأفعل هذا.‬ 695 00:55:37,000 --> 00:55:39,044 ‫تعالوا معي جميعًا إلى "الولايات المتحدة".‬ 696 00:55:39,127 --> 00:55:41,087 ‫مع من سأحضر موائد عشاء العمل؟‬ 697 00:55:41,171 --> 00:55:42,881 ‫- لذيذ؟‬ ‫- سأفتقدك يا سيدي.‬ 698 00:55:43,882 --> 00:55:47,135 ‫صحيح. عليّ التحقق من أمر ما قبل أن أغادر.‬ 699 00:55:47,218 --> 00:55:49,888 ‫سمعت خبرًا غريبًا مؤخرًا.‬ 700 00:55:49,971 --> 00:55:53,308 ‫سمعت أن "مي راي سيو" و"كيونغ نام بارك"‬ 701 00:55:54,184 --> 00:55:55,435 ‫يتواعدان.‬ 702 00:56:03,902 --> 00:56:05,403 ‫- أجل، نحن…‬ ‫- نحن…‬ 703 00:56:17,457 --> 00:56:19,084 ‫غير معقول!‬ 704 00:56:19,584 --> 00:56:22,337 ‫أترى؟ إنهما لا يتواعدان يا وغد.‬ 705 00:56:22,420 --> 00:56:25,006 ‫"دونغ مين تشوي"، أيها الوغد.‬ ‫لقد تلاعبت بي.‬ 706 00:56:25,090 --> 00:56:27,467 ‫هذان الاثنان يكره أحدهما الآخر.‬ 707 00:56:27,550 --> 00:56:30,095 ‫يا رفاق، اسمحوا لي‬ ‫بأن أخبركم بهذا قبل أن أغادر.‬ 708 00:56:30,178 --> 00:56:32,764 ‫لا تغتابوا مؤلفيكم.‬ 709 00:56:32,847 --> 00:56:34,766 ‫فهذا أشبه بمن يطلق النار على قدمه.‬ 710 00:56:34,849 --> 00:56:36,935 ‫نجاح المؤلفين من نجاحنا.‬ 711 00:56:37,018 --> 00:56:39,646 ‫- انظروا هناك!‬ ‫- عليّ أن أقدّم لكم النصح قبل أن أغادر.‬ 712 00:56:39,729 --> 00:56:42,273 ‫- مرحبًا. أيمكننا الانضمام؟‬ ‫- بالتأكيد. أنتما…‬ 713 00:56:42,357 --> 00:56:43,191 ‫مرحبًا!‬ 714 00:56:43,274 --> 00:56:44,275 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 715 00:56:44,359 --> 00:56:45,193 ‫"سونغ يون"؟‬ 716 00:56:45,276 --> 00:56:47,070 ‫ماذا؟ ألا يُسمح لي بالمجيء إلى هنا؟‬ 717 00:56:47,153 --> 00:56:49,489 ‫لا، ليس الأمر كما تظنين. أنا…‬ 718 00:56:50,490 --> 00:56:51,991 ‫خذ هذا.‬ 719 00:56:52,492 --> 00:56:55,829 ‫ماذا قد يكون؟ ما الذي…‬ 720 00:56:55,912 --> 00:56:58,248 ‫مهلًا، أيمكن أن يكون…‬ 721 00:56:59,749 --> 00:57:01,251 ‫عجبًا يا "سونغ يون"!‬ 722 00:57:02,335 --> 00:57:04,421 ‫إنها كاتبة "نيمو" المفضلة.‬ 723 00:57:05,380 --> 00:57:07,632 ‫تعرفين أنني أحبك، أليس كذلك؟‬ 724 00:57:07,715 --> 00:57:10,260 ‫- لا تبك. قد أغادر.‬ ‫- ويلاه!‬ 725 00:57:11,010 --> 00:57:11,928 ‫أفسحوا لها مكانًا.‬ 726 00:57:12,011 --> 00:57:13,805 ‫- اجلسي.‬ ‫- اجلسي هنا.‬ 727 00:57:13,888 --> 00:57:15,181 ‫- اجلسي.‬ ‫- أريد الشرب منه.‬ 728 00:57:15,265 --> 00:57:17,350 ‫- جهّزوا مكانها.‬ ‫- إنه أصلي.‬ 729 00:57:17,434 --> 00:57:18,935 ‫- إنه ثمين.‬ ‫- يبدو رائعًا.‬ 730 00:57:19,018 --> 00:57:21,521 ‫لا تلمسه. بحذر.‬ 731 00:57:24,107 --> 00:57:25,442 ‫- إنه متقن الصنع.‬ ‫- عجيب.‬ 732 00:57:25,525 --> 00:57:27,527 ‫- يجب أن نشرب نخبًا لهذا.‬ ‫- نخبكم!‬ 733 00:57:27,610 --> 00:57:29,070 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 734 00:57:29,154 --> 00:57:30,321 ‫نخب من على بُعد.‬ 735 00:57:37,120 --> 00:57:39,539 ‫يبدو أنك أصبحت قادرة على تحمل الشرب أكثر.‬ 736 00:57:39,622 --> 00:57:40,540 ‫أنا؟‬ 737 00:57:40,623 --> 00:57:42,375 ‫كنت أتدرب مؤخرًا.‬ 738 00:57:42,459 --> 00:57:46,212 ‫أتجه إلى الصالة الرياضية في الصباح الباكر‬ ‫وأتدرب على جهاز الدرج لـ30 دقيقة.‬ 739 00:57:46,296 --> 00:57:49,090 ‫لا بد أن كل هذا التدريب جدّد لي كبدي.‬ 740 00:57:49,174 --> 00:57:50,675 ‫أشعر بأنني لا أُقهر الآن.‬ 741 00:57:51,217 --> 00:57:52,135 ‫ما الذي حفّزك؟‬ 742 00:57:52,218 --> 00:57:53,595 ‫مهلًا، انتظري!‬ 743 00:57:54,095 --> 00:57:56,097 ‫- أنا سألتقطه.‬ ‫- أنا لم أستسلم.‬ 744 00:57:56,181 --> 00:57:57,807 ‫- لماذا؟‬ ‫- ما كان ذلك؟‬ 745 00:57:59,559 --> 00:58:00,393 ‫حسنًا…‬ 746 00:58:01,436 --> 00:58:03,354 ‫تفضلي. استخدمي عودًا جديدًا.‬ 747 00:58:03,855 --> 00:58:05,190 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 748 00:58:09,694 --> 00:58:12,030 ‫"عسى أن يجمعنا اشتياقنا‬ 749 00:58:12,614 --> 00:58:15,867 ‫ببعضنا بعضًا يومًا ما"‬ 750 00:58:16,367 --> 00:58:18,953 ‫سيد "هوانغ"!‬ 751 00:58:19,037 --> 00:58:20,663 ‫- لا ترحل!‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 752 00:58:20,747 --> 00:58:22,582 ‫- لا يمكننا العيش من دونك.‬ ‫- مهلًا!‬ 753 00:58:22,665 --> 00:58:24,584 ‫سأعود لاحقًا هذا العام.‬ 754 00:58:24,667 --> 00:58:27,086 ‫لذا لا تتجاهلوا اتصالاتي،‬ ‫وإلا ستدفعون الثمن.‬ 755 00:58:27,170 --> 00:58:30,006 ‫- حقًا؟ هل ستعود؟‬ ‫- بالطبع. سأعود.‬ 756 00:58:30,089 --> 00:58:31,883 ‫- لا تنس أمرنا!‬ ‫- حسنًا، لن أفعل!‬ 757 00:58:31,966 --> 00:58:33,092 ‫رافقتك السلامة.‬ 758 00:58:33,176 --> 00:58:34,677 ‫واعتن بصحتك.‬ 759 00:58:34,761 --> 00:58:36,012 ‫سأفتقدك.‬ 760 00:58:36,095 --> 00:58:38,765 ‫استغل هذه الفرصة للتقليل من شرب القهوة.‬ 761 00:58:38,848 --> 00:58:40,183 ‫عجبًا يا "يون".‬ 762 00:58:40,266 --> 00:58:43,436 ‫رؤية مدى اهتمامك بي‬ ‫تشعرني بحقيقة الفراق وألمه.‬ 763 00:58:44,270 --> 00:58:46,105 ‫كم ثمن هذا الكوب بأي حال؟‬ 764 00:58:47,524 --> 00:58:49,234 ‫هيا، لنحتس شرابًا!‬ 765 00:58:51,027 --> 00:58:52,612 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 766 00:58:52,695 --> 00:58:54,030 ‫- نحبك!‬ ‫- أحبكم جميعًا!‬ 767 00:58:54,113 --> 00:58:56,407 ‫بطاقة الشركة جاهزة للاستخدام.‬ 768 00:59:10,797 --> 00:59:15,134 ‫لعلّ لحظات الوداع ليست سيئة‬ ‫بالقدر الذي تصوّرناه.‬ 769 00:59:27,438 --> 00:59:29,357 ‫"حبيب تحت الطلب"‬ 770 00:59:49,085 --> 00:59:50,253 ‫مرّ وقت طويل.‬ 771 00:59:56,342 --> 00:59:57,176 ‫صحيح.‬ 772 00:59:59,053 --> 01:00:01,556 ‫ما دمت استغرقت كل هذا الوقت‬ ‫للقدوم بحثًا عني،‬ 773 01:00:01,639 --> 01:00:04,559 ‫فلا بد أن الأمور سارت على خير‬ ‫أو ساءت تمامًا.‬ 774 01:00:06,519 --> 01:00:07,353 ‫هل ساءت الأمور؟‬ 775 01:00:12,692 --> 01:00:14,027 ‫عجبًا، كم هذا مؤسف.‬ 776 01:00:18,615 --> 01:00:19,782 ‫هل ستكونين على ما يُرام؟‬ 777 01:00:21,034 --> 01:00:24,203 ‫قد ينتهي الأمر‬ ‫بأن تكوني أكثر وحدة وقلقًا من ذي قبل.‬ 778 01:00:25,163 --> 01:00:27,999 ‫ولن تبقى مشاعركما على حالها إلى الأبد.‬ 779 01:00:30,460 --> 01:00:31,711 ‫هذا محتمل.‬ 780 01:00:32,837 --> 01:00:33,921 ‫هل تقبلين بهذا؟‬ 781 01:00:36,424 --> 01:00:37,258 ‫نعم.‬ 782 01:00:38,509 --> 01:00:39,427 ‫لماذا؟‬ 783 01:00:40,762 --> 01:00:42,430 ‫هذه طبيعة الناس.‬ 784 01:00:42,513 --> 01:00:44,599 ‫نقرر أن نغامر‬ 785 01:00:45,350 --> 01:00:47,018 ‫مع علمنا بالمخاطر.‬ 786 01:00:58,863 --> 01:01:00,948 ‫اركبي. يكون المكان هنا خطرًا ليلًا.‬ 787 01:01:02,659 --> 01:01:03,826 ‫أنت تعرف أنني لن أركب.‬ 788 01:01:07,080 --> 01:01:10,083 ‫اعتن بنفسك. شكرًا على كل شيء.‬ 789 01:01:12,126 --> 01:01:13,628 ‫هل ستنهين علاقتنا فعلًا؟‬ 790 01:01:18,132 --> 01:01:22,387 ‫سيدة "مي راي سيو"،‬ ‫هل تريدين الافتراق عن "يونغ إل غو"؟‬ 791 01:01:28,810 --> 01:01:30,978 ‫ستتدبرين أمورك كما ينبغي، صحيح؟‬ ‫أقصد علاقتك.‬ 792 01:01:33,523 --> 01:01:36,693 ‫اتبعي قلبك فحسب.‬ ‫كوني شجاعة حتى وإن كنت خائفة.‬ 793 01:01:38,444 --> 01:01:39,529 ‫أعرف ذلك أيضًا.‬ 794 01:01:41,197 --> 01:01:42,407 ‫كنت تائهة تمامًا سابقًا.‬ 795 01:01:45,785 --> 01:01:46,786 ‫مع السلامة.‬ 796 01:02:07,640 --> 01:02:10,143 ‫"نعم"‬ 797 01:02:15,064 --> 01:02:15,898 ‫"كيونغ نام"!‬ 798 01:02:18,818 --> 01:02:21,112 ‫أنت تركضين مجددًا. طلبت منك عدم الركض.‬ 799 01:02:23,114 --> 01:02:23,948 ‫هذا خطر.‬ 800 01:02:24,532 --> 01:02:26,284 ‫العلاقات خطرة.‬ 801 01:02:29,495 --> 01:02:31,622 ‫بل والحب أخطر.‬ 802 01:02:36,252 --> 01:02:38,504 ‫لو كنت خرجت باكرًا، لما اُضطررت إلى الركض.‬ 803 01:02:39,422 --> 01:02:40,757 ‫ما أصعب أسلوبك!‬ 804 01:02:52,894 --> 01:02:55,897 ‫لكنني أعتقد أنني سأكون بخير هذه المرّة.‬ 805 01:02:57,356 --> 01:02:58,357 ‫بسبب طبيعتنا.‬ 806 01:03:10,036 --> 01:03:12,705 ‫"حبيب تحت الطلب"‬