1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:25,833 --> 00:00:28,333 {\an8}‫"(فيلنيوس) (ليتوانيا)"‬ 4 00:00:56,333 --> 00:00:57,416 {\an8}‫هل أنت بخير؟‬ 5 00:00:58,666 --> 00:00:59,791 {\an8}‫هل تشعر بأنك بخير؟‬ 6 00:01:05,291 --> 00:01:06,416 {\an8}‫استدر.‬ 7 00:01:21,916 --> 00:01:24,791 {\an8}‫"كلوروفورم"‬ 8 00:01:24,875 --> 00:01:27,416 {\an8}‫أغمض عينيك من فضلك.‬ 9 00:01:29,666 --> 00:01:30,958 ‫وخذ نفساً عميقاً.‬ 10 00:01:33,458 --> 00:01:34,458 ‫زفير.‬ 11 00:01:35,791 --> 00:01:36,791 ‫وشهيق.‬ 12 00:02:23,916 --> 00:02:26,875 {\an8}‫"(أودو/شنابيل) وكيل عقارات دولي"‬ 13 00:02:42,958 --> 00:02:43,958 ‫سيد "كوزلوف".‬ 14 00:02:44,041 --> 00:02:45,250 {\an8}‫مرحباً بك في "ليتوانيا".‬ 15 00:02:45,333 --> 00:02:47,416 {\an8}‫تسرني رؤيتك. كيف كانت رحلتك؟‬ 16 00:02:48,083 --> 00:02:49,833 ‫جيدة جداً يا سيد "شنابيل".‬ 17 00:02:49,916 --> 00:02:52,416 ‫كانت الرحلة جيدة. يمكننا مواصلة التحدث بالألمانية.‬ 18 00:02:52,958 --> 00:02:55,458 ‫- رائع. تسرني مقابلتك أخيراً. - تفضّل بالدخول.‬ 19 00:02:57,916 --> 00:02:59,916 ‫هذا "ديميتري".‬ 20 00:03:00,000 --> 00:03:00,916 ‫إنه...‬ 21 00:03:01,625 --> 00:03:02,583 ‫مساعدي.‬ 22 00:03:02,666 --> 00:03:04,125 {\an8}‫بالطبع. أنا "أودو شنابيل".‬ 23 00:03:04,208 --> 00:03:05,125 {\an8}‫مرحباً.‬ 24 00:03:05,208 --> 00:03:06,333 ‫تفضّلا بالدخول.‬ 25 00:03:06,416 --> 00:03:07,916 ‫هل تود...‬ 26 00:03:08,000 --> 00:03:09,791 ‫شراباً؟ أريد أن أجلب شراباً.‬ 27 00:03:11,000 --> 00:03:11,958 ‫سأعود فوراً.‬ 28 00:03:17,166 --> 00:03:18,166 ‫رائع.‬ 29 00:03:18,750 --> 00:03:19,708 ‫نعم.‬ 30 00:03:19,791 --> 00:03:21,708 ‫أليست قصة جيدة؟‬ 31 00:03:23,791 --> 00:03:26,958 ‫سيد "كوزلوف"، ستغادر طائرتي قريباً. عليّ الذهاب إلى "جنيف".‬ 32 00:03:27,041 --> 00:03:28,208 ‫بالطبع.‬ 33 00:03:28,291 --> 00:03:30,125 ‫عقد البيع، كما اتفقنا.‬ 34 00:03:31,250 --> 00:03:33,166 ‫لبيع المنزل والأرض.‬ 35 00:03:33,833 --> 00:03:35,750 ‫تفضّل. يجب أن توقّع مرتين.‬ 36 00:03:47,541 --> 00:03:48,541 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 37 00:03:48,625 --> 00:03:49,750 ‫القطة.‬ 38 00:03:50,583 --> 00:03:51,541 ‫القطة؟‬ 39 00:03:58,375 --> 00:04:01,208 ‫أعرف قصة جيدة عن قطة.‬ 40 00:04:01,750 --> 00:04:03,500 ‫لكن يجب أن تذهب إلى المطار، صحيح؟‬ 41 00:04:03,583 --> 00:04:04,750 ‫نعم، للأسف.‬ 42 00:04:16,708 --> 00:04:17,541 ‫تفضّل.‬ 43 00:04:18,791 --> 00:04:19,625 ‫شكراً.‬ 44 00:04:21,416 --> 00:04:23,541 ‫حسناً، جيد. أتممنا كل شيء.‬ 45 00:04:38,583 --> 00:04:40,791 ‫دفعة مقدمة بقيمة 10 بالمئة، أليس كذلك؟‬ 46 00:04:40,875 --> 00:04:43,083 ‫نعم. نيابةً عن السيد "يانكوسكاس". شكراً لك.‬ 47 00:04:43,166 --> 00:04:44,916 ‫إنه يرسل تحياته من "ريو دي جانيرو".‬ 48 00:04:49,916 --> 00:04:50,750 ‫عظيم.‬ 49 00:04:51,458 --> 00:04:52,833 ‫ألا تريد عد المبلغ؟‬ 50 00:04:52,916 --> 00:04:54,583 ‫لا عليك يا سيد "كوزلوف".‬ 51 00:04:58,833 --> 00:04:59,833 ‫ألديك زائرون؟‬ 52 00:05:10,625 --> 00:05:11,958 {\an8}‫ماذا تفعل في بيتي؟‬ 53 00:05:12,875 --> 00:05:14,875 ‫السيد "يانكوسكاس"!‬ 54 00:05:15,041 --> 00:05:17,458 ‫كنا ننهي الإجراءات. هل عدت من "ريو" بهذه السرعة؟‬ 55 00:05:23,375 --> 00:05:25,583 {\an8}‫الحق به! أمسك به! اذهب!‬ 56 00:05:43,625 --> 00:05:44,500 ‫تباً.‬ 57 00:06:09,750 --> 00:06:10,583 ‫تباً لهذا.‬ 58 00:06:23,041 --> 00:06:23,875 {\an8}‫تباً.‬ 59 00:06:35,375 --> 00:06:36,250 ‫تباً!‬ 60 00:06:40,541 --> 00:06:41,500 ‫اللعنة.‬ 61 00:06:45,000 --> 00:06:46,791 ‫تحرّك جانباً من فضل.‬ 62 00:07:41,041 --> 00:07:42,250 ‫توقف. أوقف السيارة.‬ 63 00:07:43,375 --> 00:07:45,916 ‫يا سيد، هلّا تراقب حقائبي لدقيقة؟‬ 64 00:07:46,000 --> 00:07:47,041 ‫نعم، بالطبع.‬ 65 00:07:47,125 --> 00:07:48,375 ‫توقف! هاتفي!‬ 66 00:08:10,250 --> 00:08:11,958 ‫أين كنت؟‬ 67 00:08:12,041 --> 00:08:12,958 ‫معذرةً؟‬ 68 00:08:13,041 --> 00:08:16,125 ‫اضطُررت إلى استخدام هاتفي المحمول لتصوير حفل الزفاف.‬ 69 00:08:16,208 --> 00:08:18,000 ‫أنا...‬ 70 00:08:19,875 --> 00:08:22,666 ‫عذراً، نسيت شيئاً في سيارة الأجرة.‬ 71 00:08:22,750 --> 00:08:25,791 ‫استعد، سنلتقط صورة جماعية هنا، أمام مكتب السجل.‬ 72 00:08:25,875 --> 00:08:27,500 ‫صورة جماعية يا رفاق.‬ 73 00:08:27,583 --> 00:08:30,041 ‫- وصل المصوّر. - ماذا؟ الآن؟‬ 74 00:08:30,125 --> 00:08:30,958 ‫لا، الجو بارد.‬ 75 00:08:31,041 --> 00:08:34,958 ‫هيّا، بسرعة. ستغادر حافلة الزفاف.‬ 76 00:08:35,041 --> 00:08:37,333 ‫لا، ليس هذا ما اتفقنا عليه. هيّا نأخذ صورة.‬ 77 00:08:37,416 --> 00:08:40,666 ‫أسرعوا، استقلوا الحافلة. يبدو أن الثلوج على وشك التساقط.‬ 78 00:08:41,416 --> 00:08:44,125 ‫- لم تكن هذه الخطة. - هذا معتاد.‬ 79 00:08:45,125 --> 00:08:46,333 ‫يا له من أمر رائع!‬ 80 00:08:46,416 --> 00:08:47,375 ‫ليركب الجميع.‬ 81 00:08:50,291 --> 00:08:51,125 ‫اللعنة!‬ 82 00:08:54,541 --> 00:08:56,958 ‫هلّا تساعدني. شكراً لك.‬ 83 00:09:01,833 --> 00:09:03,708 ‫- هيّا. - أريد لمسه.‬ 84 00:09:03,791 --> 00:09:07,666 ‫أعلم لكننا في عجلة من أمرنا. هل تعلم أين مقعدك؟‬ 85 00:09:07,750 --> 00:09:09,625 ‫انتبه أثناء الركوب، اتفقنا؟‬ 86 00:09:16,791 --> 00:09:20,291 ‫- مرحباً، أنا "ينز"، وأنت؟ - أنا...‬ 87 00:09:20,375 --> 00:09:22,458 ‫هيّا نركب الحافلة. الجو بارد.‬ 88 00:09:26,041 --> 00:09:28,208 ‫أبي، يمكنك الذهاب الآن.‬ 89 00:09:28,291 --> 00:09:29,208 ‫حسناً.‬ 90 00:09:52,000 --> 00:09:56,791 ‫فابيان والزفاف المميت‬ 91 00:09:59,291 --> 00:10:01,541 ‫أعزائي الأقارب والضيوف،‬ 92 00:10:01,625 --> 00:10:06,291 ‫لدينا 90 دقيقة حتى نصل إلى فيلا خالتي "نيكولا".‬ 93 00:10:06,375 --> 00:10:09,875 ‫وعندما نصل إلى هناك، سنأخذ تلك الصورة الجماعية، اتفقنا؟‬ 94 00:10:09,958 --> 00:10:10,875 ‫هذا مهم.‬ 95 00:10:10,958 --> 00:10:12,125 ‫"(بلجيكا) (فيليب جيراند)"‬ 96 00:10:12,208 --> 00:10:16,125 ‫وبعدها، سنحظى جميعاً بوقت منعش، حسناً؟‬ 97 00:10:16,208 --> 00:10:17,250 ‫استمتعوا بالرحلة.‬ 98 00:10:20,041 --> 00:10:21,458 ‫- مرحباً. كيف الحال؟ - مرحباً.‬ 99 00:10:21,833 --> 00:10:25,750 ‫هل يمكن أن تلتقط بعض الصور؟ وإلا، فستُصاب أختي بانهيار عصبي.‬ 100 00:10:28,208 --> 00:10:30,083 ‫أنا "فيليب جيراند"، المصور.‬ 101 00:10:30,166 --> 00:10:31,625 ‫"ميلفا"، العروس.‬ 102 00:10:32,541 --> 00:10:34,250 ‫دعني أعرّف الجميع عليك.‬ 103 00:10:37,375 --> 00:10:41,750 ‫أمي، أبي، هذا "فيليب" مصوّرنا.‬ 104 00:10:41,833 --> 00:10:44,583 ‫- تتحدث أمك على الهاتف. - سأعود يوم الثلاثاء، انتظر.‬ 105 00:10:44,666 --> 00:10:46,250 ‫مصوّر الزفاف.‬ 106 00:10:46,333 --> 00:10:47,750 ‫ابتسموا رجاءً.‬ 107 00:10:47,833 --> 00:10:48,833 ‫مذهل.‬ 108 00:10:49,541 --> 00:10:52,833 ‫وهذا أخي المفضل، "لوكاس". متخصص الفيزياء الفلكية الواعد.‬ 109 00:10:52,916 --> 00:10:54,375 ‫وهذه مسؤولة الرعاية.‬ 110 00:10:54,458 --> 00:10:58,000 ‫أولاً، أنا لست متخصص فيزياء فلكية. أنا باحث مساعد.‬ 111 00:10:58,083 --> 00:11:02,208 ‫وثانياً، "إيفا" رفيقتي، ولديها اسم.‬ 112 00:11:02,291 --> 00:11:03,208 ‫آسفة.‬ 113 00:11:07,250 --> 00:11:11,208 ‫وهذان من أصدقائنا وشركائنا في العمل من "برلين".‬ 114 00:11:11,291 --> 00:11:14,500 ‫- شركاء في أي عمل؟ - ندير حانة معاً.‬ 115 00:11:15,375 --> 00:11:16,916 ‫هذا يفسر حالتهما.‬ 116 00:11:18,333 --> 00:11:19,416 ‫و...‬ 117 00:11:20,291 --> 00:11:21,541 ‫أتمنى أن يكون هذا هو العريس.‬ 118 00:11:23,416 --> 00:11:24,458 ‫جيد.‬ 119 00:12:04,125 --> 00:12:05,333 ‫لا بأس.‬ 120 00:12:05,416 --> 00:12:07,291 ‫ماذا كان هذا يا أبي؟‬ 121 00:12:09,708 --> 00:12:13,166 ‫أخبار سيئة يا رفاق. الطريق مسدود.‬ 122 00:12:13,250 --> 00:12:17,166 ‫لكننا لن نسمح لهذا بأن يعكر صفونا.‬ 123 00:12:24,041 --> 00:12:25,708 ‫هذه ليست قائمة أغاني الزفاف.‬ 124 00:12:25,791 --> 00:12:27,833 ‫لا، إنها قائمتي أنا.‬ 125 00:13:19,416 --> 00:13:20,583 ‫خالتي "نيكي"!‬ 126 00:13:21,291 --> 00:13:24,625 ‫"ميلفي"! كم تبدين جميلة!‬ 127 00:13:25,750 --> 00:13:28,250 ‫وأنت أيضاً. من أين حصلت على هذا؟‬ 128 00:13:28,333 --> 00:13:29,958 ‫هدية من "إيميليو".‬ 129 00:13:30,041 --> 00:13:31,916 ‫- "إيميليو" ذلك؟ - فليرقد بسلام.‬ 130 00:13:32,000 --> 00:13:35,083 ‫- مرحباً. أنا "كليمينز". - مرحباً.‬ 131 00:13:35,166 --> 00:13:38,333 ‫سيدة "فانكدورف"، أريد فقط أن أشكرك من صميم قلبي‬ 132 00:13:38,416 --> 00:13:41,208 ‫على السماح لنا بإقامة حفلنا هنا في فيلتك الجميلة...‬ 133 00:13:41,291 --> 00:13:44,000 ‫لا عليك أيها الشاب. والآن، تفضلا بالدخول.‬ 134 00:13:45,000 --> 00:13:46,291 ‫هل تحتاج إلى مساعدتي؟‬ 135 00:13:46,375 --> 00:13:47,750 ‫ماذا لديك هنا؟‬ 136 00:13:47,833 --> 00:13:49,000 ‫مرحباً.‬ 137 00:13:49,083 --> 00:13:50,541 ‫- "كاتيا ناغا". - أهلاً.‬ 138 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 ‫اتركوا كل حقائبكم. سيُدخلونها لاحقاً.‬ 139 00:13:54,541 --> 00:13:55,875 ‫هيّا ادخلوا.‬ 140 00:13:55,958 --> 00:13:59,625 ‫- أبي، احملنا واعبر بنا عتبة الدخول. - نعم أبي رجاءً.‬ 141 00:13:59,708 --> 00:14:01,000 ‫بالطبع.‬ 142 00:14:02,541 --> 00:14:04,958 ‫- مرحى يا أبي. - "ينز" انتبه لهذه الأحذية.‬ 143 00:14:05,041 --> 00:14:06,875 ‫بئساً، آسف.‬ 144 00:14:54,750 --> 00:14:56,291 ‫الكثير من الأعمال الفنية، صحيح؟‬ 145 00:14:58,000 --> 00:15:01,625 ‫كم عامل يلزم لإدارة هذا المكان الضخم؟‬ 146 00:15:02,416 --> 00:15:05,375 ‫عشرون. ونبقيهم مقيدين في القبو.‬ 147 00:15:06,416 --> 00:15:09,291 ‫شكراً لك يا عزيزتي على التدخل بهذه السرعة.‬ 148 00:15:09,375 --> 00:15:11,708 ‫- على الرحب. - لهذا أحبك.‬ 149 00:15:12,875 --> 00:15:15,791 ‫هلّا تخبرين "ألبيرتاس" بإدخال الحقائب لاحقاً؟‬ 150 00:15:15,875 --> 00:15:16,833 ‫سبق أن فعلت هذا.‬ 151 00:15:21,083 --> 00:15:21,958 ‫أختي العزيزة.‬ 152 00:15:25,458 --> 00:15:26,375 ‫مرحباً "آرمين".‬ 153 00:15:33,666 --> 00:15:35,416 ‫- أتريد كأس "شمبانيا"؟ - نعم.‬ 154 00:15:35,500 --> 00:15:36,708 ‫توقف، توقف!‬ 155 00:15:37,333 --> 00:15:39,791 ‫لن تحصل على استراحة. التقط الصورة الجماعية الآن.‬ 156 00:15:39,875 --> 00:15:41,791 ‫ليجتمع الكل من أجل الصور.‬ 157 00:15:48,208 --> 00:15:49,833 ‫نعم، جيد.‬ 158 00:15:50,416 --> 00:15:52,708 ‫أمسكي الورود بطريقة أكثر... نعم هكذا.‬ 159 00:15:52,791 --> 00:15:54,791 ‫- بالضبط. - جميل جداً.‬ 160 00:15:56,250 --> 00:15:58,416 ‫- قف هنا من فضلك. - تذكروا أن تبتسموا.‬ 161 00:15:58,500 --> 00:16:00,208 ‫- هل يمكن أن... - تسرعت جداً.‬ 162 00:16:03,791 --> 00:16:04,916 ‫هذه لقطة جيدة.‬ 163 00:16:05,875 --> 00:16:08,208 ‫دعوني أرى هذه الوقفة مجدداً. 3، 2، 1.‬ 164 00:16:09,708 --> 00:16:10,958 ‫- هل الجميع هنا؟ - نعم.‬ 165 00:16:11,041 --> 00:16:11,958 ‫لا.‬ 166 00:16:12,500 --> 00:16:14,083 ‫- بئساً، "لوكاس". - نسيناه.‬ 167 00:16:14,166 --> 00:16:16,000 ‫كانت "أنالينا" على وشك الذهاب لإحضارك.‬ 168 00:16:16,083 --> 00:16:19,625 ‫ماذا كان شعار حملة أمي مجدداً؟ "الشمول يبدأ من العائلة".‬ 169 00:16:19,708 --> 00:16:20,875 ‫ليست سيئة.‬ 170 00:16:23,333 --> 00:16:26,166 ‫و3، 2، 1.‬ 171 00:16:27,875 --> 00:16:28,750 ‫عظيم.‬ 172 00:16:34,583 --> 00:16:35,416 ‫لا، إنها جيدة.‬ 173 00:16:36,833 --> 00:16:38,541 ‫يجب أن أذهب لتبديل ملابسي.‬ 174 00:16:39,166 --> 00:16:42,166 ‫يمكنك وضع معداتك في غرفة الرقص. من أجل "حفل فينوس".‬ 175 00:16:42,833 --> 00:16:44,000 ‫بالطبع.‬ 176 00:16:46,166 --> 00:16:48,000 ‫تفضّل. تستحق هذا.‬ 177 00:16:48,833 --> 00:16:50,666 ‫شكراً لك. هذا لطف منك.‬ 178 00:16:54,125 --> 00:16:56,125 ‫- حسناً، هيّا بنا. - أجل.‬ 179 00:16:56,708 --> 00:16:57,916 ‫غرفتك بالأعلى.‬ 180 00:17:00,416 --> 00:17:01,583 ‫اتّبعني يا سيد "جارغون".‬ 181 00:17:01,666 --> 00:17:03,375 ‫"جامبون". "جيراند".‬ 182 00:17:12,791 --> 00:17:14,416 ‫هذا الحذاء متعب جداً.‬ 183 00:17:18,125 --> 00:17:20,041 ‫لكن ما عدا ذلك، كل شيء بخير. صحيح؟‬ 184 00:17:23,458 --> 00:17:26,500 ‫بما إن "ميلفا" تتزوج هذا الحيوان من "كروتسبيرغ"،‬ 185 00:17:26,583 --> 00:17:29,208 ‫فبوسعي أن أتجول مرتدياً قميصاً بياقة.‬ 186 00:17:29,291 --> 00:17:32,291 ‫لا، لن ننحدر إلى ذلك المستوى.‬ 187 00:17:32,708 --> 00:17:33,583 ‫أي مستوى؟‬ 188 00:17:34,625 --> 00:17:37,916 ‫بفضل "غيرهارد"، يمكنني الآن أن أتغنى بكل أغاني الحفلات.‬ 189 00:17:38,000 --> 00:17:41,083 ‫ولهذا السبب تحديداً، يجب أن نحافظ على هدوء أعصابنا.‬ 190 00:17:41,166 --> 00:17:44,041 ‫لن أترك نفسي فريسة سهلة لانتقادات أختي.‬ 191 00:17:51,416 --> 00:17:53,166 ‫أتريد النظر إلى السماء؟‬ 192 00:17:53,250 --> 00:17:56,583 ‫نعم، شُهب البرشاويات ستظهر الليلة.‬ 193 00:18:12,125 --> 00:18:13,833 ‫لقد كنت محقاً.‬ 194 00:18:13,916 --> 00:18:16,750 ‫لم ترد عائلتك أن تظهر في الصورة.‬ 195 00:18:23,791 --> 00:18:24,791 ‫شكراً يا "إيفا".‬ 196 00:18:29,583 --> 00:18:31,083 ‫سأنام هنا.‬ 197 00:18:31,166 --> 00:18:32,958 ‫لا، سينام "تورني" هناك.‬ 198 00:18:33,625 --> 00:18:35,000 ‫لا، سأنام هناك.‬ 199 00:18:36,625 --> 00:18:38,500 ‫يمكننا جمعهما جنباً إلى جنب.‬ 200 00:18:38,583 --> 00:18:41,000 ‫أشعر بأجواء سلبية هنا الآن.‬ 201 00:18:41,083 --> 00:18:42,833 ‫هراء. أمك متعبة فقط.‬ 202 00:18:42,916 --> 00:18:45,750 ‫ما إن تبرد قدماها الليلة، حتى تأتي إلى الفراش معي.‬ 203 00:18:47,083 --> 00:18:47,958 ‫معنا.‬ 204 00:18:56,250 --> 00:18:57,833 ‫أعتقد أن الخالة رائعة.‬ 205 00:18:57,916 --> 00:19:00,125 ‫بالطبع. وأنت أيضاً ملكة الثلج.‬ 206 00:19:00,208 --> 00:19:02,208 ‫حدة الطبع هي الثروة الجديدة يا عزيزي.‬ 207 00:19:03,125 --> 00:19:05,375 ‫لكنها لا تسدد الفواتير.‬ 208 00:19:07,166 --> 00:19:08,750 ‫هذا المكان مذهل.‬ 209 00:19:12,666 --> 00:19:13,666 ‫تفضّل.‬ 210 00:19:17,000 --> 00:19:18,208 ‫الغرف مريحة جداً.‬ 211 00:19:21,000 --> 00:19:22,500 ‫هل أحضرتك بذلة السهرة؟‬ 212 00:19:22,583 --> 00:19:23,875 ‫بالطبع.‬ 213 00:19:23,958 --> 00:19:26,000 ‫ألا يوجد حقاً سوى طريق واحد للوصول إلى هنا؟‬ 214 00:19:26,083 --> 00:19:28,708 ‫نعم، للأسف. كل الطرق مغلقة.‬ 215 00:19:28,791 --> 00:19:32,708 ‫لا تستطيع خدمة تقديم الطعام التوصيل، لكن "ألبيرتاس" ستعد حساءً.‬ 216 00:19:32,791 --> 00:19:34,291 ‫لماذا أقاموا الاحتفال هنا؟‬ 217 00:19:34,375 --> 00:19:36,916 ‫لم يجدوا مواعيد متاحة في مكتب سجل "برلين".‬ 218 00:19:37,000 --> 00:19:39,208 ‫أرادا أن يتزوجا في أسرع وقت ممكن.‬ 219 00:19:39,291 --> 00:19:41,916 ‫ولم ترد "نيكولا" السفر مع "فينوس".‬ 220 00:19:42,000 --> 00:19:43,833 ‫إنها لا تتخلى عن أمانها على أي حال.‬ 221 00:19:43,916 --> 00:19:44,833 ‫من "فينوس"؟‬ 222 00:19:44,916 --> 00:19:46,250 ‫تمثال صغير ثمين.‬ 223 00:19:46,958 --> 00:19:48,000 ‫ثمين؟‬ 224 00:19:48,083 --> 00:19:51,708 ‫قيمة "فينوس فيلدينفيلد" تساوي قيمة فيلا على بحيرة "كومو".‬ 225 00:19:54,416 --> 00:19:56,458 ‫ما الذي يجب أن أعرفه عن الإجراء؟‬ 226 00:19:56,541 --> 00:19:58,291 ‫ألم تشرح "أنالينا" كل شيء؟‬ 227 00:19:58,375 --> 00:20:00,250 ‫بلى، لكن الأمور تتغير.‬ 228 00:20:02,958 --> 00:20:06,083 ‫معذرةً، هل تقابلنا في مكان ما؟‬ 229 00:20:06,166 --> 00:20:08,000 ‫لا أظن ذلك.‬ 230 00:20:08,083 --> 00:20:09,166 ‫ربما في دبي؟‬ 231 00:20:09,250 --> 00:20:10,958 ‫ربما في حياة سابقة؟‬ 232 00:20:29,916 --> 00:20:30,750 ‫"بحث"‬ 233 00:20:30,833 --> 00:20:34,500 ‫"(فينوس فيلدينفيلد)".‬ 234 00:20:36,083 --> 00:20:37,666 ‫"(فينوس فيلدينفيلد)...‬ 235 00:20:39,375 --> 00:20:41,750 {\an8}‫مصنوع من العاج ويبلغ عمره 40 ألف عام."‬ 236 00:20:43,125 --> 00:20:45,708 {\an8}‫"القيمة: 6 ملايين يورو"‬ 237 00:20:45,791 --> 00:20:48,125 {\an8}‫"6 ملايين يورو."‬ 238 00:22:27,666 --> 00:22:28,833 {\an8}‫مساء الخير.‬ 239 00:22:43,125 --> 00:22:44,208 ‫وها نحن ذا.‬ 240 00:22:45,416 --> 00:22:49,250 ‫أتمنى أن تشعروا بالارتياح وسط كل هذه الأعمال الفنية.‬ 241 00:22:49,333 --> 00:22:53,708 ‫لم نتفق قط على الحد الفاصل بين الفن الراقي والهابط.‬ 242 00:22:54,625 --> 00:22:56,375 ‫هذا من أعمال "تارا كارسون".‬ 243 00:22:56,458 --> 00:22:58,708 ‫للأسف، لا أعلم من تكون هذه يا "نيكولا".‬ 244 00:22:58,791 --> 00:23:00,458 ‫نعم، أعرف هذا يا "آرمين".‬ 245 00:23:00,541 --> 00:23:02,041 ‫وأين تمثال "فينوس"؟‬ 246 00:23:02,125 --> 00:23:03,875 ‫كل شيء سيأتي في وقته.‬ 247 00:23:03,958 --> 00:23:04,875 ‫صورة؟‬ 248 00:23:05,750 --> 00:23:06,583 ‫رائع.‬ 249 00:23:06,666 --> 00:23:11,541 ‫أعزائي أصدقاء "فيكان"، تعج هذه الغرفة بالطاقة العتيقة.‬ 250 00:23:12,083 --> 00:23:15,291 ‫هذه المنحوتة الكريستالية... هل ترونها؟‬ 251 00:23:16,500 --> 00:23:18,916 ‫إنها تركّز طاقة القمر.‬ 252 00:23:20,416 --> 00:23:22,791 ‫أصدقائي الأعزاء، سآتيكم بالمزيد لاحقاً.‬ 253 00:23:24,250 --> 00:23:26,708 ‫بُوركت أرواحكم.‬ 254 00:23:26,875 --> 00:23:27,708 ‫"تورني".‬ 255 00:23:28,541 --> 00:23:29,958 ‫ثم؟ هل هو لذيذ؟‬ 256 00:23:31,458 --> 00:23:32,833 ‫مذاقه مقرف.‬ 257 00:23:32,916 --> 00:23:34,666 ‫- أتريدين كأساً آخر؟ - نعم، بالطبع.‬ 258 00:23:42,875 --> 00:23:43,708 ‫معذرةً.‬ 259 00:23:46,125 --> 00:23:48,625 ‫مرحباً بالجميع.‬ 260 00:23:48,708 --> 00:23:51,250 ‫بما أننا جميعاً هنا،‬ 261 00:23:52,125 --> 00:23:56,166 ‫أود أن أقرأ قصيدة...‬ 262 00:23:59,750 --> 00:24:04,541 ‫أحبائي، يُرجى الجلوس في مقاعدكم استعداداً لثاني فقرات هذه الأمسية.‬ 263 00:24:04,625 --> 00:24:06,833 ‫وأخيراً، سأتناول اللحم.‬ 264 00:24:12,083 --> 00:24:13,750 ‫عزيزتي "ميلفا"، عزيزي "كليمينز"،‬ 265 00:24:14,750 --> 00:24:17,708 ‫لن يوقفكما شيء، ولا حتى نهاية العالم.‬ 266 00:24:17,791 --> 00:24:20,916 ‫لقد أثبتما هذا بالفعل في أول أيام زواجكما.‬ 267 00:24:22,375 --> 00:24:25,208 ‫لهذا، يا حبيبتي "ميلفا"،‬ 268 00:24:25,291 --> 00:24:30,666 ‫ستعطيك خالتك المجنونة هدية خاصة جداً.‬ 269 00:24:43,666 --> 00:24:46,250 ‫تمثال "فينوس فيلدينفيلد".‬ 270 00:24:49,625 --> 00:24:54,000 ‫الأثر المقدس بالنسبة لي، ومصدر إلهامي المستمر.‬ 271 00:24:55,041 --> 00:24:57,250 ‫الذي يعود تاريخه إلى 40 ألف سنة.‬ 272 00:24:57,333 --> 00:25:00,208 ‫كانت بانتظارك يا عزيزتي "ميلفا".‬ 273 00:25:00,291 --> 00:25:04,083 ‫كما كانت بانتظار "أوغوستا"، جدتنا الموقرة‬ 274 00:25:04,166 --> 00:25:05,750 ‫التي وجدتها في "بلاك فورست".‬ 275 00:25:06,916 --> 00:25:11,791 ‫ومنذ ذلك الحين، تتوارث الأجيال تمثال "فينوس".‬ 276 00:25:11,875 --> 00:25:14,416 ‫يذهب التمثال دائماً إلى الابنة الصغرى.‬ 277 00:25:14,500 --> 00:25:16,666 ‫وهو ما يثير غالباً امتعاض الأكبر سناً.‬ 278 00:25:18,250 --> 00:25:22,291 ‫وحدهن البنات الصغريات يمتلكن قوة تمرد نساء "فانكدورف".‬ 279 00:25:22,375 --> 00:25:25,708 ‫إنها لا تُقهر، وتمتلك روحاً حرة.‬ 280 00:25:26,208 --> 00:25:29,416 ‫كنت مثلها في زفافي الأول.‬ 281 00:25:30,708 --> 00:25:32,125 ‫وفي الثاني.‬ 282 00:25:33,333 --> 00:25:36,000 ‫وهكذا أنت يا عزيزتي "ميلفي".‬ 283 00:25:36,083 --> 00:25:39,666 ‫نمتلك أنا وأنت القوة ذاتها والحنين ذاته.‬ 284 00:25:40,458 --> 00:25:44,958 ‫هذه الليلة، ستصبحين الحارسة الجديدة لتمثال "فينوس".‬ 285 00:25:47,041 --> 00:25:48,166 ‫لكن احذري.‬ 286 00:25:48,791 --> 00:25:50,333 ‫إذا خنت "فينوس"،‬ 287 00:25:51,625 --> 00:25:52,958 ‫أو بعتها...‬ 288 00:25:54,500 --> 00:25:56,166 ‫فستسلبك كل شيء تمتلكينه.‬ 289 00:25:58,291 --> 00:26:00,958 ‫لا بد أنك تتساءلين عما إذا كانت اللحظة قد حانت.‬ 290 00:26:01,041 --> 00:26:04,833 ‫اللحظة التي ستمسكين فيها "فينوس" بين يديك للمرة الأولى‬ 291 00:26:04,916 --> 00:26:06,416 ‫لكن لا، لا.‬ 292 00:26:07,958 --> 00:26:11,875 ‫إن "فينوس فيلدينفيلد" نجمة.‬ 293 00:26:12,416 --> 00:26:16,958 ‫وحدها تقرر متى تدخلين دائرتها السحرية.‬ 294 00:26:17,041 --> 00:26:18,458 ‫إنها مجنونة.‬ 295 00:26:19,291 --> 00:26:24,250 ‫وتلك اللحظة سر بيني أنا وأنت وهي.‬ 296 00:26:32,750 --> 00:26:34,166 ‫لذا، حتى ذلك الحين...‬ 297 00:26:36,000 --> 00:26:37,250 ‫لنشرب نخب الحب.‬ 298 00:26:38,541 --> 00:26:42,041 ‫نخب النساء اللاتي لا يُقهرن والأمسية المترفة.‬ 299 00:26:42,708 --> 00:26:44,041 ‫نخب العريس والعروس.‬ 300 00:26:44,125 --> 00:26:45,458 ‫- نخبكم. - نخبكم.‬ 301 00:26:45,541 --> 00:26:46,458 ‫نخبنا.‬ 302 00:26:46,541 --> 00:26:47,458 ‫- نخبكم. - نخبكم.‬ 303 00:27:27,625 --> 00:27:29,375 ‫ذلك الشيء يساوي 6 ملايين.‬ 304 00:27:30,750 --> 00:27:34,708 ‫كان يجب أن نقدمه كهدية زواج، بدلاً من 3 عبوات الحلوى.‬ 305 00:27:35,916 --> 00:27:37,666 ‫أخيراً.‬ 306 00:27:37,750 --> 00:27:38,916 ‫أهناك أخبار مهمة؟‬ 307 00:27:39,000 --> 00:27:42,583 ‫ماذا؟ أردت... فقط التقاط صورة للطعام.‬ 308 00:27:42,666 --> 00:27:43,583 ‫انظرا هنا.‬ 309 00:27:44,875 --> 00:27:45,750 ‫شكراً.‬ 310 00:27:48,750 --> 00:27:49,625 ‫إنه بارد.‬ 311 00:27:49,708 --> 00:27:52,958 ‫هذا "سالتيباتشي"، حساء اللفت البارد.‬ 312 00:27:53,041 --> 00:27:55,250 ‫ألا تقدمون حساء ساخناً في "ليتوانيا"؟‬ 313 00:27:56,333 --> 00:27:57,708 ‫ابتسما!‬ 314 00:27:58,666 --> 00:27:59,541 ‫شكراً.‬ 315 00:28:02,583 --> 00:28:05,875 ‫هل تشعرين بخيبة أمل لأنك لم تحصلي على "فينوس"؟‬ 316 00:28:06,958 --> 00:28:10,000 ‫لماذا؟ لديّ كل شيء أريده.‬ 317 00:28:13,083 --> 00:28:14,791 ‫حساء لذيذ.‬ 318 00:28:19,125 --> 00:28:20,333 ‫أستمحيك عذراً.‬ 319 00:28:24,500 --> 00:28:27,833 ‫معذرةً، أين سيتم التسليم؟ يجب أن أجهز معداتي.‬ 320 00:28:27,916 --> 00:28:29,250 ‫ألم تسمع خالتي؟‬ 321 00:28:29,333 --> 00:28:32,208 ‫ستقرر "فينوس" توقيت دخولها العظيم.‬ 322 00:28:35,916 --> 00:28:37,500 ‫سيد "جيراند"، هنا.‬ 323 00:28:38,916 --> 00:28:40,166 ‫نعم.‬ 324 00:29:15,041 --> 00:29:16,541 ‫"مخرج جنازات"‬ 325 00:29:16,625 --> 00:29:18,333 ‫"مكتبة تاريخية"‬ 326 00:29:18,416 --> 00:29:19,750 ‫"مُسعِف طبي"‬ 327 00:29:21,083 --> 00:29:23,166 ‫"الشرطة الفيدرالية (فابيان كورتس)"‬ 328 00:29:32,250 --> 00:29:35,750 ‫الابنة الصغرى فقط هي التي يمكن أن تمتلك "فينوس فيلدينفيلد".‬ 329 00:29:35,833 --> 00:29:40,958 ‫لا بد أن تُورّث "فينوس". وأي شخص يسرقها أو يبيعها ستحل عليه اللعنة.‬ 330 00:29:41,041 --> 00:29:45,333 ‫ستذبل روحه. إنها طاقة ساحرة قديمة جداً.‬ 331 00:29:45,416 --> 00:29:46,583 ‫هذا مثير للحماس.‬ 332 00:29:48,541 --> 00:29:50,708 ‫هل اللعنة حقيقية؟‬ 333 00:29:50,791 --> 00:29:55,000 ‫هذا هراء، تحب خالتي تجميل قصصها.‬ 334 00:29:55,083 --> 00:29:56,416 ‫"كليمينز" مذعور.‬ 335 00:29:56,500 --> 00:29:59,916 ‫- شاهد فيلم "المومياء" كثيراً جداً. - هذا فيلمي المفضل.‬ 336 00:30:07,625 --> 00:30:10,375 ‫هل يتوفر ليمون يا "ألبيرتو"؟‬ 337 00:30:12,500 --> 00:30:13,333 ‫نعم يا سيدي.‬ 338 00:30:16,875 --> 00:30:18,041 ‫"سيدي."‬ 339 00:31:04,125 --> 00:31:05,500 ‫والآن، لينتبه الجميع.‬ 340 00:31:06,416 --> 00:31:08,791 ‫هلّا تنصتون لدقيقة؟‬ 341 00:31:09,375 --> 00:31:10,375 ‫شكراً.‬ 342 00:31:11,666 --> 00:31:16,416 ‫عزيزتي "ميلفا"، وعزيزي "كليمينز"... شكراً لكم.‬ 343 00:31:17,583 --> 00:31:22,708 ‫أعدت "ميا" و"ليو" شيئاً خاصاً جداً لكما.‬ 344 00:31:23,250 --> 00:31:24,250 ‫وهو...‬ 345 00:31:27,750 --> 00:31:29,583 ‫مهلاً، ماذا يحدث؟‬ 346 00:31:32,458 --> 00:31:35,041 ‫اختطاف العروس!‬ 347 00:32:24,041 --> 00:32:25,583 ‫"(سكرامبلنغ) الشبكة متصلة"‬ 348 00:32:31,625 --> 00:32:33,166 ‫"الشبكة غير متصلة"‬ 349 00:32:42,000 --> 00:32:43,083 ‫وقت العرض.‬ 350 00:32:45,791 --> 00:32:49,166 ‫نشهد هنا طقوس زواج قديمة.‬ 351 00:32:49,250 --> 00:32:52,208 ‫يقوم أصدقاء العروس باختطافها وإخفائها.‬ 352 00:32:52,291 --> 00:32:55,916 ‫وعلى العريس العثور على زوجته ودفع فدية من خلال الهدايا،‬ 353 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 ‫وإلا، فلن يسترد زوجته.‬ 354 00:32:58,083 --> 00:33:01,625 ‫يشرفني وجودي هنا...‬ 355 00:33:01,708 --> 00:33:03,083 ‫"لا توجد إشارة"‬ 356 00:33:03,166 --> 00:33:04,166 ‫اللعنة.‬ 357 00:33:05,333 --> 00:33:06,250 ‫"ميلفا"!‬ 358 00:33:07,958 --> 00:33:09,750 ‫هل رأيت العروس؟‬ 359 00:33:09,833 --> 00:33:11,625 ‫لا. هل رأيت السيد "فانكدورف"؟‬ 360 00:33:11,708 --> 00:33:12,541 ‫لا.‬ 361 00:33:13,375 --> 00:33:14,416 ‫هيّا.‬ 362 00:33:22,708 --> 00:33:24,083 ‫سيدة "فانكدورف"؟‬ 363 00:33:25,291 --> 00:33:26,791 ‫سيدة "فانكدورف"؟‬ 364 00:33:38,375 --> 00:33:39,375 ‫استمتعي بوقتك.‬ 365 00:33:51,375 --> 00:33:52,208 ‫"ميلفا"؟‬ 366 00:33:52,291 --> 00:33:53,125 ‫"ميلفا"؟‬ 367 00:33:53,208 --> 00:33:55,500 ‫"ميلفا"، أين أنت؟‬ 368 00:33:56,416 --> 00:33:58,708 ‫هيّا يا "ليو"، حان وقت النوم.‬ 369 00:33:58,791 --> 00:33:59,875 ‫لا.‬ 370 00:33:59,958 --> 00:34:02,208 ‫هذه ليست لعبة يا "ليو".‬ 371 00:34:02,291 --> 00:34:04,500 ‫- بلى، إنها لعبة. - أعطني إياها يا حبيبي.‬ 372 00:34:04,583 --> 00:34:05,541 ‫- لا. - نعم.‬ 373 00:34:05,625 --> 00:34:06,708 ‫- لا. - نعم.‬ 374 00:34:06,791 --> 00:34:07,750 ‫- لا. - نعم.‬ 375 00:34:07,833 --> 00:34:08,666 ‫- لا. - أنت.‬ 376 00:34:08,750 --> 00:34:10,750 ‫- هل رأيت السيدة "فانكدورف"؟ - لا.‬ 377 00:34:10,833 --> 00:34:12,750 ‫- أعطني القناع من فضلك؟ - لا.‬ 378 00:34:12,833 --> 00:34:13,833 ‫- نعم. - لا.‬ 379 00:34:13,916 --> 00:34:15,041 ‫- نعم. - لا.‬ 380 00:34:15,125 --> 00:34:16,000 ‫- نعم. - لا.‬ 381 00:34:16,083 --> 00:34:17,458 ‫- نعم. - لا...‬ 382 00:34:18,666 --> 00:34:19,833 ‫شكراً لك.‬ 383 00:34:27,000 --> 00:34:27,958 ‫لقد أفزعتني.‬ 384 00:34:28,041 --> 00:34:29,625 ‫أتعرفين أين السيدة "فانكدورف"؟‬ 385 00:34:29,708 --> 00:34:31,708 ‫أنا متأكدة أني قابلتك من قبل.‬ 386 00:34:31,791 --> 00:34:33,750 ‫لا تغيري الموضوع، أين السيدة "فانكدورف"؟‬ 387 00:34:33,833 --> 00:34:35,208 ‫ماذا حدث لطريقة كلامك؟‬ 388 00:34:35,291 --> 00:34:38,291 {\an8}‫المفتش "كورتس" من الشرطة الفيدرالية. يجب أن أرى السيدة "فانكدورف".‬ 389 00:34:38,375 --> 00:34:41,375 ‫- الشرطة الفيدرالية؟ - نعم، أتعرفين سبب وجودي هنا؟‬ 390 00:34:41,458 --> 00:34:43,666 ‫أنا؟ ماذا؟ لماذا؟‬ 391 00:34:43,750 --> 00:34:46,666 ‫إن تمثال "فينوس فيلدينفيلد" مسروق.‬ 392 00:34:46,750 --> 00:34:51,250 ‫- تمثال مسروق؟ - هذا يعني 5 سنوات سجن،‬ 393 00:34:51,333 --> 00:34:54,125 ‫لذلك، يُستحسن أن تتعاوني يا آنسة...‬ 394 00:34:54,208 --> 00:34:55,416 ‫- آنسة...؟ - "أوركين".‬ 395 00:34:55,500 --> 00:34:56,375 ‫آنسة "أوركين".‬ 396 00:34:57,708 --> 00:34:58,833 ‫ما خطتك إذاً؟‬ 397 00:34:58,916 --> 00:35:00,708 ‫مصادرة التمثال.‬ 398 00:35:00,791 --> 00:35:03,125 ‫سيتم التسليم اليوم وأنت تعرفين مكان التسليم.‬ 399 00:35:03,208 --> 00:35:05,708 ‫- ما الذي يجعلك تظن... - أين سيتم التسليم؟‬ 400 00:35:07,666 --> 00:35:10,291 ‫في المقصورة، فالعروس تختبئ هناك أيضاً.‬ 401 00:35:11,541 --> 00:35:12,833 ‫جيد. تعالي.‬ 402 00:36:16,375 --> 00:36:17,500 ‫انتظري هنا.‬ 403 00:36:22,625 --> 00:36:23,458 ‫اللعنة!‬ 404 00:36:31,000 --> 00:36:31,875 ‫لا.‬ 405 00:36:38,333 --> 00:36:39,666 ‫أمسكنا بك.‬ 406 00:36:45,125 --> 00:36:46,333 ‫يا إلهي.‬ 407 00:36:50,916 --> 00:36:52,375 ‫أين "ميلفا"؟‬ 408 00:36:53,083 --> 00:36:53,958 ‫"ميلفا"؟‬ 409 00:36:56,333 --> 00:36:57,958 ‫- "ميلفا"؟ - "ميلفا"؟‬ 410 00:36:58,583 --> 00:36:59,666 ‫تعال، من هنا.‬ 411 00:37:01,000 --> 00:37:02,875 ‫- "ميلفا"؟ - "ميلفا"؟‬ 412 00:37:05,958 --> 00:37:07,291 ‫- "ميلفا"؟ - "ميلفا"؟‬ 413 00:37:09,208 --> 00:37:10,083 ‫"ميلفا"!‬ 414 00:37:10,791 --> 00:37:12,125 ‫ما الذي يحدث بالخارج؟‬ 415 00:37:13,291 --> 00:37:15,375 ‫- "ميلفا"؟ - "ميلفا"؟ هل تراها؟‬ 416 00:37:16,208 --> 00:37:18,166 ‫- "ميلفا"؟ - "ميلفا"؟‬ 417 00:37:24,708 --> 00:37:26,166 ‫ما الذي حدث هنا؟‬ 418 00:37:26,250 --> 00:37:27,833 ‫يا إلهي، "نيكولا".‬ 419 00:37:28,583 --> 00:37:30,083 ‫هذا لا يُعقل.‬ 420 00:37:31,708 --> 00:37:34,583 ‫أين ابنتي؟ يجب ألا نلمس أي شيء هنا.‬ 421 00:37:35,208 --> 00:37:36,625 ‫إنه من الشرطة.‬ 422 00:37:36,708 --> 00:37:37,708 ‫ماذا؟‬ 423 00:37:38,375 --> 00:37:39,916 ‫إنه من الشرطة.‬ 424 00:37:43,291 --> 00:37:45,000 ‫أنت شرطي؟‬ 425 00:37:48,791 --> 00:37:52,375 ‫اسمي "كورتس" وأنا لست مصوراً. أتيت من أجل تمثال "فينوس".‬ 426 00:37:52,458 --> 00:37:54,666 ‫هذا مسرح جريمة الآن. أرجو أن تغادروا الآن.‬ 427 00:37:54,750 --> 00:37:56,666 ‫الشرطة الفيدرالية؟ أي قسم؟‬ 428 00:37:57,541 --> 00:37:59,208 ‫قسم جرائم الفنون في "فيسبادن".‬ 429 00:37:59,291 --> 00:38:01,250 ‫تمثال "فينوس فيلدينفيلد" مسروق.‬ 430 00:38:01,333 --> 00:38:04,208 ‫عائلة زوجتك واقعة في مشكلة. اخرجوا جميعاً رجاءً‬ 431 00:38:04,291 --> 00:38:05,583 ‫قسم جرائم الفنون؟‬ 432 00:38:05,666 --> 00:38:07,000 ‫صحيح.‬ 433 00:38:08,291 --> 00:38:10,625 ‫لا يوجد قسم لجرائم الفنون في "فيسبادن".‬ 434 00:38:10,708 --> 00:38:13,958 ‫أيها السادة، يجب عدم المساس بأي شيء هنا حتى يصل الطب الشرعي.‬ 435 00:38:14,041 --> 00:38:16,708 ‫من الذي من المفترض أن يأتي؟ لا يستطيع أحد الوصول إلى هنا.‬ 436 00:38:16,791 --> 00:38:19,583 ‫لا يوجد استقبال، والخط الأرضي معطل أيضاً.‬ 437 00:38:19,666 --> 00:38:21,750 ‫- أين "ميلفا"؟ - اهدأ من فضلك.‬ 438 00:38:21,833 --> 00:38:24,333 ‫إنه من الشرطة. يستطيع تأمين الدليل، أليس كذلك؟‬ 439 00:38:24,416 --> 00:38:26,333 ‫سننتظر حتى نتمكن من الحصول على مساعدة.‬ 440 00:38:26,416 --> 00:38:30,666 ‫وحتى ذلك الوقت، لا يُسمح بوجود أحد هنا. لذا أرجو أن تخرجوا. هيّا اخرجوا.‬ 441 00:38:32,000 --> 00:38:34,458 ‫- هل يمكن أن تعتني بها رجاءً؟ - نعم.‬ 442 00:38:34,541 --> 00:38:35,458 ‫شكراً.‬ 443 00:38:36,208 --> 00:38:37,041 ‫تعالي.‬ 444 00:38:41,875 --> 00:38:43,416 ‫الوضع كله جنوني هنا.‬ 445 00:38:49,875 --> 00:38:51,125 ‫اللعنة!‬ 446 00:38:56,000 --> 00:38:57,333 ‫يجب أن أخرج من هنا.‬ 447 00:39:44,250 --> 00:39:46,083 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 448 00:39:56,291 --> 00:39:57,916 ‫- أيها المفتش. - يا للهول!‬ 449 00:39:58,000 --> 00:39:59,750 ‫لا، لأنك شرطي.‬ 450 00:39:59,833 --> 00:40:01,125 ‫لديّ ترخيص للسلاح.‬ 451 00:40:01,208 --> 00:40:04,583 ‫أحمله معي دائماً. سأريه لك. ها هو.‬ 452 00:40:05,416 --> 00:40:06,250 ‫نعم.‬ 453 00:40:15,041 --> 00:40:15,875 ‫تفضّل.‬ 454 00:40:19,083 --> 00:40:21,291 ‫آسف، أردت فقط...‬ 455 00:40:21,375 --> 00:40:24,041 ‫لم أفعل هذا. إن كنت تظني أني فعلتها لأنني أحمل مسدساً.‬ 456 00:40:24,125 --> 00:40:25,666 ‫لقد طُعنت يا رجل.‬ 457 00:40:27,333 --> 00:40:28,791 ‫- عجباً. - نعم، "عجباً".‬ 458 00:40:29,666 --> 00:40:32,083 ‫والآن، عد إلى المنزل واحتفظ بمسدسك.‬ 459 00:40:32,166 --> 00:40:33,666 ‫- وماذا عنك؟ - سأبقى هنا.‬ 460 00:40:33,750 --> 00:40:36,791 ‫لقد تجمعوا كلهم وفي انتظار تعليماتك.‬ 461 00:40:37,833 --> 00:40:38,708 ‫جيد.‬ 462 00:40:41,625 --> 00:40:43,500 ‫رأيت العلامات عليك، لعلمك.‬ 463 00:40:43,583 --> 00:40:44,500 ‫رأيت العلامات عليّ؟‬ 464 00:40:44,583 --> 00:40:46,583 ‫لطالما أجدت مثل هذه الأمور.‬ 465 00:40:46,666 --> 00:40:49,583 ‫في طفولتي، أردت أن أكون شرطياً.‬ 466 00:40:50,583 --> 00:40:51,875 ‫كنت دائماً راعي البقر.‬ 467 00:40:51,958 --> 00:40:54,416 ‫- هذا ليس شرطياً. - لكنه رجل طيب.‬ 468 00:40:55,416 --> 00:41:00,291 ‫سيد "أولفيلد"، هل تمانع مساعدتي في التحقيق؟‬ 469 00:41:02,125 --> 00:41:03,375 ‫إلى أن تصل التعزيزات؟‬ 470 00:41:04,166 --> 00:41:06,083 ‫- بالطبع لا. يسعدني ذلك. - جيد.‬ 471 00:41:06,166 --> 00:41:10,250 ‫المهمة الأولى: سنذهب إلى هناك معاً. سأتحدث، أما أنت، وهذا مهم...‬ 472 00:41:11,125 --> 00:41:12,375 ‫ستبقى صامتاً.‬ 473 00:41:15,500 --> 00:41:16,500 ‫جيد.‬ 474 00:41:27,916 --> 00:41:29,958 ‫أشعر الآن بالطاقة السيئة كذلك.‬ 475 00:41:30,833 --> 00:41:32,583 ‫أتريد بعض الشاي؟‬ 476 00:41:34,291 --> 00:41:35,666 ‫ماذا قال؟‬ 477 00:41:36,250 --> 00:41:37,875 ‫لا نعرف شيئاً.‬ 478 00:41:42,625 --> 00:41:43,708 ‫معذرةً.‬ 479 00:41:44,916 --> 00:41:49,750 ‫سيداتي وسادتي، أنا "فابيان كورتس" من الشرطة الفيدرالية.‬ 480 00:41:50,666 --> 00:41:53,750 ‫كما يعلم بعضكم بالفعل، جئت متخفياً‬ 481 00:41:53,833 --> 00:41:56,125 ‫لأصادر تمثال "فينوس".‬ 482 00:41:56,208 --> 00:41:59,500 ‫كشفت تحقيقاتنا الدولية‬ 483 00:41:59,583 --> 00:42:02,916 ‫عن أن التمثال مسروق.‬ 484 00:42:03,000 --> 00:42:04,875 ‫هذا سخيف.‬ 485 00:42:04,958 --> 00:42:07,958 ‫كانت المصادرة ستتم أثناء تسليم التمثال الليلة.‬ 486 00:42:08,041 --> 00:42:09,833 ‫وبدلاً من ذلك، وقعت جريمة قتل.‬ 487 00:42:11,916 --> 00:42:13,916 ‫قُتلت "نيكولا فانكدورف" طعناً.‬ 488 00:42:14,000 --> 00:42:15,291 ‫يا إلهي. تم طعنها.‬ 489 00:42:16,041 --> 00:42:19,000 ‫بالإضافة إلى ذلك، اختفت العروس وكذلك تمثال "فينوس".‬ 490 00:42:19,583 --> 00:42:22,208 ‫العثور عليها هو أهم أولوية.‬ 491 00:42:23,500 --> 00:42:24,833 ‫أقصد العثور على العروس.‬ 492 00:42:25,750 --> 00:42:28,583 ‫المشكلة أننا منقطعون عن بقية العالم.‬ 493 00:42:28,666 --> 00:42:32,875 ‫لا يستطيع القاتل الهروب، ما يعني أنه هنا.‬ 494 00:42:32,958 --> 00:42:34,000 ‫ماذا؟‬ 495 00:42:34,958 --> 00:42:36,083 ‫هنا؟‬ 496 00:42:36,166 --> 00:42:38,208 ‫أتعني أنه أحدنا؟‬ 497 00:42:38,291 --> 00:42:41,000 ‫هذا مؤسف لكنها الحقيقة.‬ 498 00:42:41,916 --> 00:42:45,416 ‫أي شخص بحوزته تمثال "فينوس" سيكون هو القاتل.‬ 499 00:43:04,375 --> 00:43:06,000 ‫لذا، راقبوني جيداً.‬ 500 00:43:06,083 --> 00:43:07,250 ‫أقصد راقبوا بعضكم.‬ 501 00:43:08,000 --> 00:43:09,458 ‫لحظة يا سيد "كورتس".‬ 502 00:43:09,541 --> 00:43:11,750 ‫أنا رئيس محكمة "هامبورغ".‬ 503 00:43:11,833 --> 00:43:14,125 ‫شكوكك بشأن الفن المسروق لا أساس لها.‬ 504 00:43:14,208 --> 00:43:17,041 ‫- هل أنت من "فيسبادن"؟ - هذا خروج عن الموضوع يا "آرمين".‬ 505 00:43:17,125 --> 00:43:18,875 ‫قُتلت أختي طعناً.‬ 506 00:43:18,958 --> 00:43:20,125 ‫و"ميلفا" مختفية.‬ 507 00:43:32,541 --> 00:43:33,458 ‫أمي.‬ 508 00:43:33,541 --> 00:43:35,041 ‫يا إلهي، ما هذا؟‬ 509 00:43:46,166 --> 00:43:47,166 ‫ميتة حقاً؟‬ 510 00:43:48,166 --> 00:43:49,000 ‫نعم.‬ 511 00:43:50,875 --> 00:43:51,833 ‫وأنت...‬ 512 00:43:53,708 --> 00:43:54,833 ‫لست مصوّراً.‬ 513 00:43:58,666 --> 00:44:01,166 ‫لا أتذكر شيئاً حقاً.‬ 514 00:44:05,208 --> 00:44:06,625 ‫إنها القاتلة، أليس كذلك؟‬ 515 00:44:06,708 --> 00:44:09,375 ‫احرس الباب، واحرص على عدم دخول أي شخص.‬ 516 00:44:19,791 --> 00:44:21,375 ‫نحتاج إلى مزيد من الأدلة.‬ 517 00:44:22,166 --> 00:44:26,083 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة للعثور على قاتلك خالتك وسارق "فينوس".‬ 518 00:44:27,583 --> 00:44:29,166 ‫ألا تتذكرين شيئاً حقاً؟‬ 519 00:44:31,125 --> 00:44:31,958 ‫لا.‬ 520 00:44:33,833 --> 00:44:35,958 ‫- ماذا تفعل؟ - أحرس الباب.‬ 521 00:44:36,041 --> 00:44:38,875 ‫- من الخارج يا رجل. - صحيح.‬ 522 00:44:39,541 --> 00:44:40,500 ‫جيد جداً.‬ 523 00:44:43,666 --> 00:44:44,916 ‫لنجرب شيئاً آخر.‬ 524 00:44:45,000 --> 00:44:48,500 ‫ماذا حدث قبل أن تفقدي وعيك؟‬ 525 00:44:49,583 --> 00:44:52,250 ‫أخذني "آش" إلى المقصورة.‬ 526 00:44:53,250 --> 00:44:56,291 ‫وكانت "خالتي" تنتظرني هناك.‬ 527 00:44:56,375 --> 00:44:58,000 ‫وكان تمثال "فينوس" لا يزال هناك؟‬ 528 00:45:00,541 --> 00:45:01,458 ‫نعم.‬ 529 00:45:03,166 --> 00:45:05,375 ‫جئت أخيراً يا عزيزتي "ميلفي".‬ 530 00:45:07,750 --> 00:45:11,208 ‫نعم، كان على القاعدة ثم...‬ 531 00:45:12,583 --> 00:45:15,708 ‫وبعدها... و...‬ 532 00:45:16,708 --> 00:45:17,708 ‫لا، أبي.‬ 533 00:45:17,791 --> 00:45:18,666 ‫نعم؟‬ 534 00:45:18,750 --> 00:45:20,625 ‫لن نقاطع المفتش.‬ 535 00:45:20,708 --> 00:45:21,583 ‫لا.‬ 536 00:45:23,250 --> 00:45:24,083 ‫لا.‬ 537 00:45:24,166 --> 00:45:26,958 ‫دع ابني يرى زوجته حالاً.‬ 538 00:45:27,041 --> 00:45:29,791 ‫- لا، إنها قيد الاستجواب. - لا بأس يا أبي، سننتظر.‬ 539 00:45:29,875 --> 00:45:32,625 ‫لا، أنت الزوج. ستدخل.‬ 540 00:45:32,708 --> 00:45:35,833 ‫إذا كان شخص سيرى ابنتي، فسأكون أنا هذا الشخص.‬ 541 00:45:35,916 --> 00:45:38,500 ‫عجباً، عائلة "بييه". تمهلوا الآن.‬ 542 00:45:38,583 --> 00:45:41,166 ‫لديكم من الوصم من يكفيكم مع الفن المسروق.‬ 543 00:45:41,250 --> 00:45:42,416 ‫يكفي هذا يا أبي.‬ 544 00:45:42,500 --> 00:45:44,166 ‫اخرس أيها الأحمق المثير للإحراج.‬ 545 00:45:45,000 --> 00:45:47,416 ‫لا يا أبي، كف عن هذا. هذا لا يساعدني.‬ 546 00:45:48,083 --> 00:45:49,958 ‫هلّا تركتني أدخل يا "ينز"؟‬ 547 00:45:50,041 --> 00:45:51,125 ‫لا.‬ 548 00:45:51,208 --> 00:45:52,916 ‫سأحضر زوجتك إذاً.‬ 549 00:45:53,000 --> 00:45:54,666 ‫- فاشل! - أحمق!‬ 550 00:45:54,750 --> 00:45:56,750 ‫لا أتذكر شيئاً حقاً.‬ 551 00:45:56,833 --> 00:46:01,166 ‫فقدت الوعي ثم استيقظت في مكان ما وسط الثلوج.‬ 552 00:46:01,250 --> 00:46:03,916 ‫ولا أعرف كيف وصلت إلى هناك.‬ 553 00:46:04,000 --> 00:46:09,333 ‫لكن خالتي، أنا لا يمكن أن... يجب أن تصدقني رجاءً.‬ 554 00:46:10,041 --> 00:46:12,625 ‫ولا أعرف مكان "فينوس" أيضاً.‬ 555 00:46:14,083 --> 00:46:15,250 ‫سأجدها.‬ 556 00:46:18,666 --> 00:46:19,708 ‫من تقصد؟‬ 557 00:46:21,916 --> 00:46:23,208 ‫القاتلة.‬ 558 00:46:24,875 --> 00:46:26,625 ‫أقصد القاتلة.‬ 559 00:46:26,708 --> 00:46:29,583 ‫لن يبتعدوا. أعدك بهذا يا سيدة "ناغا".‬ 560 00:46:31,916 --> 00:46:32,916 ‫سيدة "ناغا"؟‬ 561 00:46:35,375 --> 00:46:37,416 ‫يبدو هذا سيئاً، أليس كذلك.‬ 562 00:46:39,333 --> 00:46:40,375 ‫"ناغا".‬ 563 00:46:43,166 --> 00:46:45,291 ‫- بربكم. - ليترك كل منكما الآخر.‬ 564 00:46:45,375 --> 00:46:47,125 ‫هل يمكن أن تصمتوا جميعاً؟‬ 565 00:46:50,625 --> 00:46:52,875 ‫العروس بحال جيدة، نظراً للظروف الراهنة.‬ 566 00:46:52,958 --> 00:46:56,625 ‫يستطيع العريس الدخول الآن. وعلى بقيتكم المغادرة من فضلكم.‬ 567 00:46:56,708 --> 00:46:57,625 ‫رجاءً.‬ 568 00:46:59,000 --> 00:46:59,833 ‫الآن إذاً.‬ 569 00:47:01,541 --> 00:47:02,833 ‫"آرمين"...‬ 570 00:47:20,250 --> 00:47:22,416 ‫- هل لاحظت "نيكولا" أننا... - لا.‬ 571 00:47:22,500 --> 00:47:23,958 ‫لا أظن ذلك.‬ 572 00:47:26,333 --> 00:47:27,666 ‫تمثال "فينوس" اللعين.‬ 573 00:47:32,291 --> 00:47:33,916 ‫كان يجب ألا نفعل ذلك.‬ 574 00:47:34,000 --> 00:47:35,708 ‫لكنني لم أكن لأحصل عليك أبداً.‬ 575 00:47:37,625 --> 00:47:39,708 ‫ماذا؟ تحصل عليّ؟‬ 576 00:47:40,541 --> 00:47:42,875 ‫لا شيء. أنا...‬ 577 00:47:44,041 --> 00:47:46,583 ‫ماذا لو كانت اللعنة حقيقية؟‬ 578 00:47:50,375 --> 00:47:51,833 ‫ألديك محرمة؟‬ 579 00:48:16,291 --> 00:48:17,458 ‫استمرا.‬ 580 00:48:26,958 --> 00:48:30,625 ‫لكن سأقولها مجدداً يا سيد "كورتس"، الاتهام بجريمة الفن المسروق سخيف.‬ 581 00:48:30,708 --> 00:48:33,750 ‫امتلكت عائلتنا تمثال "فينوس" طوال 4 أجيال.‬ 582 00:48:33,833 --> 00:48:36,625 ‫- وقبل ذلك؟ - كان مدفوناً في "بلاك فوريست".‬ 583 00:48:36,708 --> 00:48:38,916 ‫وجده أحد أسلاف زوجتي.‬ 584 00:48:39,000 --> 00:48:41,000 ‫وأنت تصدق هذه الحكاية الخيالية؟‬ 585 00:48:41,083 --> 00:48:44,333 ‫- بالطبع. لا أعرف. - "بالطبع، لا أعرف".‬ 586 00:48:44,416 --> 00:48:48,875 ‫بالضبط. أتظن أننا في "فيسبادن" لا نعرف كيف نجري بحثاً عن المصدر؟‬ 587 00:48:48,958 --> 00:48:52,250 ‫إلى جانب أنه يبدو أنك تهتم لتمثال "فينوس" أكثر من جريمة القتل.‬ 588 00:48:52,333 --> 00:48:54,666 ‫لا، هذا ليس حقيقياً. أردت المساعدة فحسب.‬ 589 00:48:54,750 --> 00:48:56,750 ‫مع كامل احترامي، هذا عمل الشرطة.‬ 590 00:48:57,958 --> 00:49:00,416 ‫سيد "كورتس"، تحرّ أمر "ناغا".‬ 591 00:49:00,500 --> 00:49:02,458 ‫إنه غارق في الديون. أجريت بحثاً عنه.‬ 592 00:49:03,166 --> 00:49:05,541 ‫- سيكون تمثال "فينوس" نجدة له. - هذا مثير.‬ 593 00:49:05,625 --> 00:49:08,125 ‫وماذا عن أحوالك المالية؟‬ 594 00:49:35,916 --> 00:49:37,625 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 595 00:49:38,666 --> 00:49:41,791 ‫أردت أن أكوني وحدي لبعض الوقت.‬ 596 00:49:42,541 --> 00:49:43,833 ‫أتفهّم هذا.‬ 597 00:49:48,625 --> 00:49:49,750 ‫كان هذا مكانها.‬ 598 00:49:50,875 --> 00:49:52,541 ‫هنا كانت تبتكر أعمالها الفنية.‬ 599 00:49:54,208 --> 00:49:55,166 ‫بشأن المقصورة،‬ 600 00:49:55,958 --> 00:50:00,041 ‫هل هناك طريق آخر لدخولها؟ طريق واضح.‬ 601 00:50:00,125 --> 00:50:01,291 ‫الطريق الوحيد هو الحديقة.‬ 602 00:50:02,375 --> 00:50:03,791 ‫إذاً، من الخارج.‬ 603 00:50:10,416 --> 00:50:11,916 ‫يجب ألا تبقي هنا وحدك.‬ 604 00:50:13,166 --> 00:50:15,916 ‫من يقتل مرة، يقتل مرتين.‬ 605 00:50:34,666 --> 00:50:35,958 ‫أنت. ماذا فعلت؟‬ 606 00:50:36,041 --> 00:50:37,500 ‫اتركني.‬ 607 00:50:37,583 --> 00:50:41,000 ‫- لماذا لا تريدين التحدث إليّ؟ - لا يمكننا التحدث هنا.‬ 608 00:50:44,375 --> 00:50:46,916 ‫ما خطتك الآن؟ تحدثي إليّ.‬ 609 00:51:18,833 --> 00:51:20,333 ‫كيف دخلت هنا؟‬ 610 00:51:53,291 --> 00:51:54,541 ‫بالطبع.‬ 611 00:53:27,916 --> 00:53:29,166 ‫عجباً، ها نحن.‬ 612 00:54:37,750 --> 00:54:40,625 ‫- ماذا تفعل هنا؟ - المعذرة؟ ماذا تفعل أنت هنا؟‬ 613 00:54:41,583 --> 00:54:43,083 ‫أردت أن آكل شيئاً.‬ 614 00:54:45,625 --> 00:54:47,791 ‫- أنت تنزف. - هراء!‬ 615 00:54:54,041 --> 00:54:54,958 ‫لا.‬ 616 00:54:55,041 --> 00:54:57,166 ‫حطم أحدهم زجاجة على رأسك.‬ 617 00:54:57,250 --> 00:54:58,666 ‫لم يحدث شيء هنا.‬ 618 00:55:02,500 --> 00:55:04,333 ‫عجباً، ماذا أفعل هنا؟‬ 619 00:55:05,458 --> 00:55:08,250 ‫ماذا أفعل هنا؟ اللعنة.‬ 620 00:55:08,333 --> 00:55:09,291 ‫أيها المفتش.‬ 621 00:55:10,833 --> 00:55:11,750 ‫سيد "أولفيلد".‬ 622 00:55:11,833 --> 00:55:15,458 ‫كنت أتساءل عن سبب انقطاع الإشارة. انظر إلى هذا.‬ 623 00:55:15,541 --> 00:55:18,791 ‫تم قطع الكابلات. هذا عمل شخص محترف.‬ 624 00:55:19,500 --> 00:55:21,750 ‫يعرف القاتل ما يفعله جيداً.‬ 625 00:55:21,833 --> 00:55:22,833 ‫من هذا؟‬ 626 00:55:23,791 --> 00:55:25,375 ‫"ناغا". إنه فاقد للوعي.‬ 627 00:55:27,458 --> 00:55:30,458 ‫- هل فعل ذلك؟ - هل يوجد طبيب في عائلتك؟‬ 628 00:55:31,458 --> 00:55:33,666 ‫نعم، يعمل "تورني" لدى معالج طبيعي.‬ 629 00:55:35,000 --> 00:55:37,208 ‫جيد جداً. أخبره بأن يعتني به.‬ 630 00:55:37,291 --> 00:55:38,458 ‫حاضر أيها المفتش.‬ 631 00:55:39,583 --> 00:55:40,791 ‫هل هو القاتل؟‬ 632 00:55:40,875 --> 00:55:43,500 ‫حان الوقت لنقسو عليهم.‬ 633 00:55:43,583 --> 00:55:48,416 ‫رتّب غرفة استجواب، وجهزها، ثم أدخل المشتبه بهم.‬ 634 00:55:48,500 --> 00:55:49,958 ‫أولاً، أدخل حماك.‬ 635 00:56:09,083 --> 00:56:09,916 ‫حاضر.‬ 636 00:56:10,625 --> 00:56:11,708 ‫سيد "بييه"...‬ 637 00:56:11,791 --> 00:56:12,833 ‫أهذه أنت؟‬ 638 00:56:16,708 --> 00:56:19,625 ‫قلت إن من يمتلك "فينوس" بحوزته سيكون القاتل، أيها المفتش.‬ 639 00:56:20,416 --> 00:56:21,541 ‫إنه مع "ميلفا".‬ 640 00:56:22,750 --> 00:56:25,541 ‫لكنها لم تقتل "نيكولا". بالطبع لم تفعل.‬ 641 00:56:25,625 --> 00:56:27,000 ‫أعطني إياه من فضلك.‬ 642 00:56:27,083 --> 00:56:28,541 ‫إنه في غرفتنا.‬ 643 00:56:28,625 --> 00:56:29,583 ‫جيد.‬ 644 00:56:30,208 --> 00:56:32,375 ‫كانت لطيفة جداً معي في المقصورة.‬ 645 00:56:33,000 --> 00:56:35,500 ‫جئت أخيراً يا عزيزتي "ميلفا".‬ 646 00:57:00,583 --> 00:57:02,875 ‫معذرةً، لكن عليّ تأمين الدليل.‬ 647 00:57:02,958 --> 00:57:05,041 ‫وبعدها، يمكننا التحدث عن جريمة القتل.‬ 648 00:57:06,750 --> 00:57:10,500 ‫لكنها بدأت تقول أشياءً غريبة فجأة.‬ 649 00:57:12,416 --> 00:57:13,750 ‫كل هذه أكاذيب.‬ 650 00:57:16,000 --> 00:57:17,291 ‫كل هذا زائف.‬ 651 00:57:20,166 --> 00:57:21,916 ‫لا يمكنني الوثوق بأي أحد.‬ 652 00:57:24,875 --> 00:57:26,375 ‫لا يمكنني الوثوق بأي أحد.‬ 653 00:57:29,041 --> 00:57:30,375 ‫قالت "أكاذيب"؟‬ 654 00:57:30,458 --> 00:57:32,166 ‫هل قصدتك خالتك بهذا الكلام.‬ 655 00:57:32,250 --> 00:57:33,208 ‫ليست لديّ فكرة.‬ 656 00:57:33,291 --> 00:57:36,416 ‫هل رأيت الشخص الذي يختبئ خلف القناع؟‬ 657 00:57:37,958 --> 00:57:38,791 ‫لا.‬ 658 00:57:45,041 --> 00:57:47,750 ‫بعدها، أتذكر فقط أنني ركضت في الغابة.‬ 659 00:57:58,500 --> 00:58:01,166 ‫هيّا نذهب ونحضر تمثال "فينوس".‬ 660 00:58:22,333 --> 00:58:23,666 ‫لقد اختفى.‬ 661 00:58:26,666 --> 00:58:29,208 ‫كنت مع "ميلفا" طوال الوقت. يمكنك أن تفتشني.‬ 662 00:58:29,291 --> 00:58:31,375 ‫هل كان يوجد أي شخص آخر هنا عندما وجدت التمثال؟‬ 663 00:58:35,708 --> 00:58:36,583 ‫أبي.‬ 664 00:58:38,208 --> 00:58:39,416 ‫بالطبع.‬ 665 00:58:40,250 --> 00:58:44,166 ‫أولاً، يسرق "ناغا" منكما التمثال، ثم يتعرض هو للسرقة.‬ 666 00:58:50,916 --> 00:58:51,750 ‫بئساً.‬ 667 00:58:52,791 --> 00:58:54,041 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 668 00:58:54,125 --> 00:58:56,791 ‫من الأسهل أن نشاهد البرشاويات من غرفتك.‬ 669 00:58:58,208 --> 00:58:59,208 ‫حسناً.‬ 670 00:59:00,125 --> 00:59:01,375 ‫أن تشربين كثيراً.‬ 671 00:59:03,250 --> 00:59:06,666 ‫وهي تدخن كثيراً. وفي غرفة نومنا أيضاً.‬ 672 00:59:06,750 --> 00:59:08,666 ‫لا تدخني عندما تكونين مع ابني.‬ 673 00:59:08,750 --> 00:59:11,083 ‫"إيفا" دائماً معي. أنسيت هذا؟‬ 674 00:59:12,125 --> 00:59:13,916 ‫اعتني بابني جيداً.‬ 675 00:59:14,000 --> 00:59:16,000 ‫ثمة قاتل طليق.‬ 676 00:59:17,250 --> 00:59:19,500 ‫- أيتها البقرة الغبية. - أمي!‬ 677 00:59:19,583 --> 00:59:21,125 ‫هذا لأختي.‬ 678 00:59:21,208 --> 00:59:23,541 ‫أنا آسفة. آسفة.‬ 679 00:59:23,625 --> 00:59:25,916 ‫أنا آسفة لأنني وظفتك في المقام الأول.‬ 680 00:59:26,000 --> 00:59:27,208 ‫كفى يا أمي.‬ 681 00:59:27,291 --> 00:59:30,208 ‫يجب أن تعتني به. هل تعرفين أساساً كيف تفعلين هذا؟‬ 682 00:59:33,875 --> 00:59:35,666 ‫أنت عديمة الفائدة تماماً.‬ 683 00:59:38,541 --> 00:59:40,666 ‫مساء الخير. أبحث عن زوجك.‬ 684 00:59:40,750 --> 00:59:41,875 ‫اذهب إذاً وابحث عنه.‬ 685 01:00:02,916 --> 01:00:04,583 {\an8}‫نعم، استقبل هاتفي إشارة مجدداً!‬ 686 01:00:05,208 --> 01:00:06,125 {\an8}‫هيّا!‬ 687 01:00:06,208 --> 01:00:07,875 {\an8}‫وأنا أيضاً، لديّ علامة واحدة.‬ 688 01:00:11,500 --> 01:00:14,000 ‫- اختفت مجدداً! - نعم، وأنا أيضاً.‬ 689 01:00:35,333 --> 01:00:36,625 ‫ماذا تفعل؟‬ 690 01:00:37,208 --> 01:00:40,458 ‫أعتقد أننا يجب أن نصقل مهاراتنا الفرنسية.‬ 691 01:00:41,666 --> 01:00:42,833 ‫"آرمين"!‬ 692 01:00:44,541 --> 01:00:49,416 ‫تُوفت أختي، وثمة قاتل طليق.‬ 693 01:00:49,500 --> 01:00:52,083 ‫دعينا ننسى هذا للحظة.‬ 694 01:00:52,166 --> 01:00:54,500 ‫- ماذا؟ - لنعش اللحظة يا حبيبتي.‬ 695 01:00:54,916 --> 01:00:57,625 ‫"الحب دائماً، ودوماً الحب"‬ 696 01:00:57,708 --> 01:00:59,333 ‫ما خطبك؟‬ 697 01:01:01,083 --> 01:01:02,833 ‫لماذا مزاجك جيد هكذا؟‬ 698 01:01:10,250 --> 01:01:11,416 ‫هل تمثال "فينوس" بحوزتك؟‬ 699 01:01:11,500 --> 01:01:12,333 ‫نعم.‬ 700 01:01:12,416 --> 01:01:14,125 ‫ماذا فعلت؟‬ 701 01:01:14,208 --> 01:01:17,250 ‫- ماذا؟ - هل جُننت؟‬ 702 01:01:17,333 --> 01:01:18,166 ‫ماذا؟‬ 703 01:01:18,250 --> 01:01:20,125 ‫أنت... أنت...‬ 704 01:01:20,208 --> 01:01:21,333 ‫أنا؟‬ 705 01:01:24,250 --> 01:01:25,666 ‫الشخص الذي لديه "فينوس"...‬ 706 01:01:27,958 --> 01:01:29,291 ‫لا يمكن أن تكوني جادة.‬ 707 01:01:30,750 --> 01:01:34,041 ‫لا يمكن أن تصدقي أنني آذيت "نيكولا".‬ 708 01:01:34,708 --> 01:01:36,375 ‫أتظنين أنني أستطيع فعل هذا؟‬ 709 01:01:38,000 --> 01:01:38,958 ‫أشعر بغثيان.‬ 710 01:01:40,375 --> 01:01:41,666 ‫حبيبتي، رجاءً.‬ 711 01:01:43,375 --> 01:01:44,875 ‫أستطيع أن أشرح لك.‬ 712 01:01:47,625 --> 01:01:49,041 ‫إذا اقتربت خطوة مني...‬ 713 01:02:24,375 --> 01:02:26,791 ‫لا أفهم فيما كنت تفكرين؟‬ 714 01:02:26,875 --> 01:02:27,958 ‫اصمت. لا ترفع صوتك.‬ 715 01:02:28,041 --> 01:02:30,208 ‫بعد كل ما حدث...‬ 716 01:02:30,291 --> 01:02:32,208 ‫كان هذا أسوأ يوم في حياتي.‬ 717 01:02:32,291 --> 01:02:34,750 ‫- يجب أن يكون الأفضل. - نعم، حقاً؟‬ 718 01:02:34,833 --> 01:02:37,125 ‫أخبرني فقط، ما خطتك؟‬ 719 01:02:37,208 --> 01:02:39,416 ‫نريد أنا و"ميلفا" أن نقول الحقيقة...‬ 720 01:02:39,500 --> 01:02:41,625 ‫هل أنتما غبيان؟‬ 721 01:02:41,708 --> 01:02:45,041 ‫- بهذا يضيع كل شيء سُدى. - اهدأ. دعه يكمل كلامه.‬ 722 01:02:45,125 --> 01:02:47,875 ‫سينتهي أمر الحانة. أتدركين هذا؟‬ 723 01:02:47,958 --> 01:02:50,875 ‫- يا إلهي، حينها سنفتح حانة جديدة. - "حانة جديدة"؟‬ 724 01:02:50,958 --> 01:02:52,583 ‫أو يمكننا أخذ عطلة لمرة في حياتنا.‬ 725 01:02:52,666 --> 01:02:54,708 ‫لا تتصرفي بهدوء دائماً.‬ 726 01:02:54,791 --> 01:02:56,708 ‫كوني عاطفية قليلاً.‬ 727 01:02:56,791 --> 01:02:59,750 ‫من دون الحانة، ستكونين الشخص الأكثر وحدة في العالم.‬ 728 01:03:02,125 --> 01:03:03,083 ‫أتكفي هذه العاطفة؟‬ 729 01:03:03,166 --> 01:03:05,208 ‫توقفا يا رفاق. لدينا مشاكل أخرى.‬ 730 01:03:05,291 --> 01:03:08,041 ‫بالضبط. يجب أن نخبر الشرطي بكل شيء.‬ 731 01:03:08,125 --> 01:03:09,958 ‫إذا اكتشف هذا، سيظن...‬ 732 01:03:10,041 --> 01:03:11,000 ‫سيظن ماذا؟‬ 733 01:03:13,208 --> 01:03:14,166 ‫نحن كنا للتو...‬ 734 01:03:14,250 --> 01:03:16,416 ‫ما الذي فعلتموه للتو؟ تزوجتما؟ كذبتما؟‬ 735 01:03:16,500 --> 01:03:19,375 ‫- كيف عرفت؟ - أن الزفاف لم يكن حقيقياً؟‬ 736 01:03:23,500 --> 01:03:27,500 ‫كنا نحتاج إلى مال من أجل الحانة. لا يمكن الحصول على "فينوس" إلا إذا تزوجت.‬ 737 01:03:27,583 --> 01:03:31,625 ‫كنا ثملين، ونلعب بالسهام، فقلت إنني سأتزوج الفائز.‬ 738 01:03:31,708 --> 01:03:33,791 ‫هل كانت خالتك تعلم أن الزفاف مزيف؟‬ 739 01:03:33,875 --> 01:03:35,291 ‫لم يكن مزيفاً بالنسبة لي.‬ 740 01:03:43,708 --> 01:03:44,625 ‫أنا...‬ 741 01:03:46,208 --> 01:03:48,583 ‫نعم، ربما اكتشفت ذلك.‬ 742 01:03:48,666 --> 01:03:52,375 ‫وربما أكون قد أخطأت. وربما أنا حقاً...‬ 743 01:03:53,125 --> 01:03:55,083 ‫...لكن دون أن أقصد.‬ 744 01:03:55,875 --> 01:03:59,125 ‫مستحيل يا "ميلفا". أنت لا تفعلين شيئاً كهذا.‬ 745 01:04:00,500 --> 01:04:01,625 ‫شكراً لك.‬ 746 01:04:02,083 --> 01:04:03,000 ‫اللعنة!‬ 747 01:04:04,083 --> 01:04:05,041 ‫أيتها العاهرة!‬ 748 01:04:05,625 --> 01:04:06,833 ‫سأخبر أمي وأبي.‬ 749 01:04:08,791 --> 01:04:09,625 ‫اللعنة!‬ 750 01:04:10,416 --> 01:04:12,250 ‫لا أصدق هذا!‬ 751 01:04:14,333 --> 01:04:15,166 ‫أمي؟‬ 752 01:04:17,000 --> 01:04:17,833 ‫أبي؟‬ 753 01:04:18,666 --> 01:04:22,708 ‫تمثال "فينوس" ملك لعائلتي. وأنا من أقرر ما يحدث له.‬ 754 01:04:22,791 --> 01:04:26,250 ‫والآن، استمعي إليّ. سأخبرك بما كنت سأفعله.‬ 755 01:04:26,333 --> 01:04:29,416 ‫- كان يجب أن تفعل ذلك من قبل. - من قبل؟ قبل ماذا؟‬ 756 01:04:29,500 --> 01:04:33,500 ‫سأعطي "فينوس" للمتحف لإنهاء الخصومة في العائلة.‬ 757 01:04:33,583 --> 01:04:36,625 ‫- وهذا قراري النهائي. - يا لك من قاض نبيل!‬ 758 01:04:36,708 --> 01:04:38,958 ‫لكن ربما كانت لديّ خطة أيضاً.‬ 759 01:04:39,041 --> 01:04:41,208 ‫هذا شيء لا يخطر ببال الرجل النبيل.‬ 760 01:04:41,291 --> 01:04:45,000 ‫أنت تقرر ببساطة، وفجأة رُفعت الجلسة.‬ 761 01:04:45,083 --> 01:04:46,875 ‫حسناً، ما خطتك؟‬ 762 01:04:46,958 --> 01:04:49,541 ‫لن أخبرك. لكن تمثال "فينوس" ملكي.‬ 763 01:04:53,041 --> 01:04:53,875 ‫لا!‬ 764 01:04:58,666 --> 01:04:59,541 ‫حبيبتي!‬ 765 01:05:00,458 --> 01:05:02,125 ‫- قاتل! - ماذا؟‬ 766 01:05:02,208 --> 01:05:03,833 ‫هل هكذا قتلت "نيكولا"؟‬ 767 01:05:03,916 --> 01:05:05,083 ‫لا، لا!‬ 768 01:05:05,166 --> 01:05:07,000 ‫وأخيراً، أظهرت وجهك الحقيقي.‬ 769 01:05:07,083 --> 01:05:08,041 ‫هل جُننت؟‬ 770 01:05:08,125 --> 01:05:09,625 ‫سأخبر الجميع.‬ 771 01:05:09,708 --> 01:05:12,625 ‫لم ألمسها، "غيرهارد" هو القاتل.‬ 772 01:05:12,708 --> 01:05:15,750 ‫كان تمثال "فينوس" معه. أنا فقط أخذته منه.‬ 773 01:05:15,833 --> 01:05:18,958 ‫"غاندي" من الخارج، و"استالين" من الداخل.‬ 774 01:05:19,416 --> 01:05:20,291 ‫أبي؟‬ 775 01:05:21,458 --> 01:05:22,833 ‫ماذا تفعل بأمي؟‬ 776 01:05:24,291 --> 01:05:25,750 ‫- نحن فقط نتحدث. - نعم.‬ 777 01:05:26,708 --> 01:05:28,041 ‫هل ضربك؟‬ 778 01:05:28,125 --> 01:05:30,083 ‫هراء! ماذا تريدين؟‬ 779 01:05:31,333 --> 01:05:34,875 ‫أريد... كانت "ميلفا"... إنها تمتلك... لكن ماذا يجري هنا؟‬ 780 01:05:34,958 --> 01:05:36,375 ‫- لا شيء. - لا شيء.‬ 781 01:05:36,458 --> 01:05:37,958 ‫أعطني تمثال "فينوس" من فضلك.‬ 782 01:05:38,041 --> 01:05:42,291 ‫تزوجت "ميلفا" لتحصل على التمثال فقط. إنها لا تحب "كليمينز" أبداً.‬ 783 01:05:42,375 --> 01:05:43,500 ‫هل ضربت أمي؟‬ 784 01:05:43,583 --> 01:05:45,041 ‫اخرسي يا "أنالينا"!‬ 785 01:05:45,125 --> 01:05:47,541 ‫لا، لم يفعل. كفي عن الكلام الفارغ.‬ 786 01:05:47,625 --> 01:05:48,791 ‫أين تمثال "فينوس"؟‬ 787 01:05:51,625 --> 01:05:52,541 ‫تكلم.‬ 788 01:05:52,625 --> 01:05:54,000 ‫ليس من دون أمر محكمة.‬ 789 01:05:54,083 --> 01:05:56,416 ‫وأنا لن أعطيك أمراً بذلك طبعاً.‬ 790 01:06:04,958 --> 01:06:05,833 ‫ما كل هذا؟‬ 791 01:06:06,625 --> 01:06:08,166 ‫كانت هنا قبل دقيقة واحدة.‬ 792 01:06:09,958 --> 01:06:12,083 ‫بدأ هذا يفوق قدرتي على التحمل.‬ 793 01:06:12,625 --> 01:06:15,875 ‫أيها المفتش، أود الاعتراف بشيء.‬ 794 01:06:26,375 --> 01:06:27,208 ‫أنا...‬ 795 01:06:32,291 --> 01:06:34,041 ‫أنا أم سيئة.‬ 796 01:06:37,916 --> 01:06:41,833 ‫أحاول أن أكون أماً جيدة. لـ"لوكاس" و"ميلفا" و...‬ 797 01:06:44,083 --> 01:06:45,708 ‫- لكنني لست كذلك. - سيدة "بييه".‬ 798 01:06:45,791 --> 01:06:47,833 ‫- هذا أمر واقع. - بم تريدين الاعتراف؟‬ 799 01:06:49,833 --> 01:06:51,125 ‫أردتها.‬ 800 01:06:52,000 --> 01:06:53,166 ‫"فينوس".‬ 801 01:06:53,250 --> 01:06:55,125 ‫"ميلفا" صغيرة جداً على أن تأخذها.‬ 802 01:06:55,708 --> 01:06:57,958 ‫أتعرفين مكان "فينوس" الآن؟‬ 803 01:06:58,041 --> 01:06:58,916 ‫لا!‬ 804 01:07:00,000 --> 01:07:01,291 ‫لكن "فينوس" ملكي.‬ 805 01:07:01,375 --> 01:07:03,333 ‫لطالما كانت لي.‬ 806 01:07:03,416 --> 01:07:06,916 ‫أياً كان الشخص الذي اخترع فكرة إعطائها للابنة الصغرى، فهذا هراء.‬ 807 01:07:07,000 --> 01:07:09,250 ‫لم تكن لأمي أخوات من الأساس.‬ 808 01:07:09,333 --> 01:07:12,541 ‫إذاً، أردت سرقة "فينوس"؟ وبعدها؟ هل كنت ستبيعينها؟‬ 809 01:07:12,625 --> 01:07:16,875 ‫لا، أردت فقط امتلاكها. لنفسي، لنفسي فقط.‬ 810 01:07:18,125 --> 01:07:20,333 ‫احتفظت بها أختي فترة طويلة بما يكفي.‬ 811 01:07:22,708 --> 01:07:24,458 ‫والآن خرجت للعلن.‬ 812 01:07:25,458 --> 01:07:27,041 ‫لكنني لم أقتل "نيكولا".‬ 813 01:07:27,125 --> 01:07:29,375 ‫نعم، سمعت هذا كثيراً مؤخراً.‬ 814 01:07:29,458 --> 01:07:31,958 ‫كنت في المنزل طوال الوقت. اسأل أي شخص عن هذا.‬ 815 01:07:32,041 --> 01:07:33,708 ‫هل يمكن أن يكون زوجك القاتل؟‬ 816 01:07:38,416 --> 01:07:40,750 ‫أعتقد أن عائلة "كليمينز" قد يكونون وراء الجريمة.‬ 817 01:07:40,833 --> 01:07:42,375 ‫عائلة "ناغا".‬ 818 01:07:42,458 --> 01:07:43,916 ‫إنهم جميعاً مجانين.‬ 819 01:07:44,000 --> 01:07:44,875 ‫تفضّل.‬ 820 01:07:45,583 --> 01:07:47,333 ‫ألق نظرة على هذا.‬ 821 01:07:49,625 --> 01:07:53,541 ‫"فينوس" تبث طاقاتها في طاقتي الروحية مباشرةً.‬ 822 01:07:53,625 --> 01:07:58,291 ‫إنها تريد الانضمام إلينا في الدائرة المقدسة، وسأجلبها لنا.‬ 823 01:08:00,333 --> 01:08:01,291 ‫يا إلهي.‬ 824 01:08:03,083 --> 01:08:05,125 ‫من الذين تورطت معهم "ميلفا"؟‬ 825 01:08:12,916 --> 01:08:13,875 ‫شكراً لك.‬ 826 01:08:42,958 --> 01:08:45,708 ‫ألم أخبرك بألا تتجولي في المنزل وحدك؟‬ 827 01:08:46,375 --> 01:08:49,916 ‫لا أطيق هؤلاء الناس بالأعلى. أحدهم قتل "نيكولا".‬ 828 01:08:53,166 --> 01:08:54,291 ‫هلّا تأتين معي لدقيقة؟‬ 829 01:08:55,500 --> 01:08:56,375 ‫تعالي.‬ 830 01:09:09,458 --> 01:09:10,708 ‫مستحيل.‬ 831 01:09:11,375 --> 01:09:12,458 ‫ألم تكوني تعرفين؟‬ 832 01:09:13,083 --> 01:09:13,916 ‫لا.‬ 833 01:09:14,000 --> 01:09:14,916 ‫تفضلي.‬ 834 01:09:25,250 --> 01:09:26,500 ‫من هؤلاء الأشخاص؟‬ 835 01:09:27,500 --> 01:09:29,375 ‫أحباب "نيكولا" السابقون.‬ 836 01:09:30,208 --> 01:09:31,333 ‫كانت مرتبطة بهم.‬ 837 01:09:41,875 --> 01:09:43,708 ‫- من هنا. - حسناً.‬ 838 01:09:59,666 --> 01:10:01,625 ‫ابقي هنا. لا تتحركي.‬ 839 01:10:20,625 --> 01:10:21,750 ‫هذا منطقي...‬ 840 01:10:21,833 --> 01:10:24,333 ‫دخل القاتل إلى هنا من خلال النفق السري.‬ 841 01:10:24,416 --> 01:10:25,250 ‫فعلاً.‬ 842 01:10:33,125 --> 01:10:35,208 ‫"مكتب تحريات (أرغوس). مكتب تحريات..."‬ 843 01:10:35,291 --> 01:10:38,416 ‫ربما اكتشف "غيرهارد" النفق. كان في قبو النبيذ.‬ 844 01:10:38,500 --> 01:10:39,666 ‫هذا محتمل.‬ 845 01:10:40,041 --> 01:10:42,583 ‫أو ربما فعلها ابنه المجنون، المنتمي لمجموعة السحرة.‬ 846 01:10:42,666 --> 01:10:44,166 ‫نعم، هذه ليست فكرة سيئة.‬ 847 01:10:45,583 --> 01:10:51,708 ‫"اسم الشخص المشتبه به (غيه بيلتزر)."‬ 848 01:10:59,000 --> 01:11:00,875 ‫كل هذا بسبب التمثال اللعين.‬ 849 01:11:02,833 --> 01:11:05,166 ‫- قلت "لا تلمسي شيئاً". - بل قلت "لا تتحركي".‬ 850 01:11:05,250 --> 01:11:07,083 ‫هذا صحيح. ماذا تفعلين؟‬ 851 01:11:07,166 --> 01:11:08,166 ‫لا شيء.‬ 852 01:11:10,791 --> 01:11:12,625 ‫أفكر في العقارات المخدرة.‬ 853 01:11:12,708 --> 01:11:14,541 ‫هذا أيضاً يفسر غياب "ميلفا" عن الوعي.‬ 854 01:11:15,583 --> 01:11:16,666 ‫نعم.‬ 855 01:11:18,166 --> 01:11:19,750 ‫حسناً، هيا نذهب.‬ 856 01:11:21,166 --> 01:11:23,083 ‫ولا تقولي أي شيء عن النفق.‬ 857 01:11:23,166 --> 01:11:25,000 ‫- حسناً. - جيد.‬ 858 01:12:12,500 --> 01:12:16,166 ‫"الجميع هنا يكذبون‬ 859 01:12:16,916 --> 01:12:21,666 ‫أنا فقط الغبية‬ 860 01:12:22,458 --> 01:12:26,333 ‫التي تتبع القواعد"‬ 861 01:12:27,541 --> 01:12:28,541 ‫أمسكتك يا "ليو".‬ 862 01:12:28,625 --> 01:12:29,916 ‫"ميا"!‬ 863 01:12:30,000 --> 01:12:31,500 ‫سأمسك بك.‬ 864 01:12:31,583 --> 01:12:32,500 ‫لا.‬ 865 01:12:38,541 --> 01:12:40,375 ‫- أنت بطيء جداً. - لا، أنت البطيئة.‬ 866 01:12:40,458 --> 01:12:43,041 ‫- لن تمسكني. - يا أولاد.‬ 867 01:12:43,833 --> 01:12:45,458 ‫توقفوا عن هذه الضوضاء.‬ 868 01:12:46,541 --> 01:12:47,666 ‫ما هذا؟‬ 869 01:12:47,750 --> 01:12:50,166 ‫وجدتها في غرفة المفتش.‬ 870 01:12:50,916 --> 01:12:54,291 ‫جدياً؟ أولاً أمي والآن أولادي؟‬ 871 01:13:02,000 --> 01:13:03,333 ‫لا أصدق هذا.‬ 872 01:13:36,041 --> 01:13:40,666 ‫"عزيزتي السيدة (فانكدورف)، شكراً على اهتمامك بمكتب (أرغوس)..."‬ 873 01:13:40,750 --> 01:13:46,041 ‫للبحث والمراقبة والتحريات.‬ 874 01:13:47,000 --> 01:13:48,333 ‫أدخلني.‬ 875 01:13:48,416 --> 01:13:51,041 ‫مستحيل! لديّ تعليمات مشددة.‬ 876 01:13:53,291 --> 01:13:55,083 ‫ممنوع دخول غرفة المفتش.‬ 877 01:13:55,166 --> 01:13:57,583 ‫لا تتظاهر بالقوة. هذا الدور لا يناسبك.‬ 878 01:13:57,666 --> 01:14:01,375 ‫ضربتني من الخلف؟ هل أنت من فعلت ذلك أيها الوغد الجبان؟‬ 879 01:14:02,041 --> 01:14:04,458 ‫- تراجع وإلا... - أهدئا.‬ 880 01:14:05,041 --> 01:14:08,125 ‫لا تفهمان ما يحدث؟ لقد تم التلاعب بنا.‬ 881 01:14:08,958 --> 01:14:09,958 ‫كلنا.‬ 882 01:14:11,875 --> 01:14:15,250 ‫"(كريستيان دي لا بيا... أوتيه)."‬ 883 01:14:15,708 --> 01:14:17,208 ‫"كريستيان دي لا بوتيه".‬ 884 01:14:19,333 --> 01:14:22,333 ‫"متخصص في الجراحات التجميلية."‬ 885 01:14:22,416 --> 01:14:23,250 ‫ماذا؟‬ 886 01:14:24,583 --> 01:14:25,875 ‫أليس من الشرطة الفيدرالية؟‬ 887 01:14:25,958 --> 01:14:26,875 ‫نعم.‬ 888 01:14:28,208 --> 01:14:29,583 ‫إنه نصاب.‬ 889 01:15:21,958 --> 01:15:23,291 ‫هذا مستحيل.‬ 890 01:15:25,250 --> 01:15:26,083 ‫فهمت.‬ 891 01:15:27,000 --> 01:15:27,875 ‫بالفعل.‬ 892 01:15:30,041 --> 01:15:31,458 ‫من تكون اليوم؟‬ 893 01:15:34,541 --> 01:15:36,333 ‫"بيوتيه"، جراح التجميل؟‬ 894 01:15:36,416 --> 01:15:37,875 ‫سفير "بروناي"؟‬ 895 01:15:37,958 --> 01:15:41,500 ‫أو ربما رئيس الصليب الأحمر؟ في حال وقعت أي خسائر.‬ 896 01:15:41,583 --> 01:15:43,333 ‫ما رأيك يا "ينز"؟‬ 897 01:15:43,416 --> 01:15:45,041 ‫شرطة فيدرالية أم نصاب؟‬ 898 01:15:45,125 --> 01:15:46,125 ‫نصاب.‬ 899 01:15:46,833 --> 01:15:49,083 ‫- وقاتل. - هذا سوء تفاهم.‬ 900 01:15:49,166 --> 01:15:50,708 ‫أنا أعمل متخفياً.‬ 901 01:16:04,916 --> 01:16:06,666 ‫كانت تمثيلية الفن المسروق جيدة جداً.‬ 902 01:16:07,708 --> 01:16:09,458 ‫كدت أصدقك.‬ 903 01:16:12,208 --> 01:16:15,000 ‫- استقبل هاتفي إشارة ضعيفة. - جيد. اذهب واتصل بالشرطة.‬ 904 01:16:23,208 --> 01:16:24,375 ‫أين تمثال "فينوس"؟‬ 905 01:16:25,916 --> 01:16:29,166 ‫ذلك التمثال من العصر الحجري قد سمم عائلتي لزمن طويل.‬ 906 01:16:29,250 --> 01:16:33,041 ‫تلك العاهرة السمينة لا تنشر سوى الكراهية. يجب أن تختفي لنعيش في سلام.‬ 907 01:16:33,125 --> 01:16:35,500 ‫- أنا... - نعم، أنت...‬ 908 01:16:35,583 --> 01:16:37,750 ‫قتلت "نيكولا" لأنك أردت تمثال "فينوس".‬ 909 01:16:37,833 --> 01:16:38,875 ‫هذا هراء.‬ 910 01:16:43,875 --> 01:16:45,250 ‫هذه فرصتك الأخيرة.‬ 911 01:16:45,333 --> 01:16:49,125 ‫إذا لم تتحدث الآن، فستعثر الشرطة على لص مصاب بطلقة.‬ 912 01:16:49,208 --> 01:16:51,916 ‫وسيكون هذا دفاعاً عن النفس وفقاً للقانون الجنائي.‬ 913 01:16:52,000 --> 01:16:53,583 ‫أعرف من يكون القاتل.‬ 914 01:16:53,666 --> 01:16:56,541 ‫- وأنا أيضاً. إنه أنت! - وأعرف مكان "فينوس".‬ 915 01:16:58,750 --> 01:17:01,083 ‫- أين هي؟ - على عكسك، لم تكن بحوزتي أبداً.‬ 916 01:17:01,166 --> 01:17:02,375 ‫أين هي؟‬ 917 01:17:04,458 --> 01:17:07,208 ‫عادت الإشارة إلينا جميعاً، وتم فتح الطرق.‬ 918 01:17:07,291 --> 01:17:10,000 ‫ستصل الشرطة في أسرع وقت ممكن.‬ 919 01:17:12,875 --> 01:17:16,625 ‫سأقودك إلى القاتل والتمثال إذا فككت قيودي.‬ 920 01:17:28,958 --> 01:17:30,083 ‫إنه القاتل.‬ 921 01:17:30,750 --> 01:17:31,750 ‫السيد "كورتس"؟‬ 922 01:17:38,958 --> 01:17:40,291 ‫صباح الخير.‬ 923 01:17:41,375 --> 01:17:44,000 ‫من الواضح أن لديكم بعض الأسئلة.‬ 924 01:17:46,166 --> 01:17:47,916 ‫للأسف، انكشف ستري.‬ 925 01:17:49,416 --> 01:17:51,000 ‫لست من الشرطة الفيدرالية.‬ 926 01:17:51,750 --> 01:17:54,083 ‫نعم، أنا العكس تماماً.‬ 927 01:17:54,625 --> 01:17:56,083 ‫هذا صحيح. أنا نصاب.‬ 928 01:17:56,166 --> 01:17:57,958 ‫أكسب لقمة عيشي من خداع الآخرين.‬ 929 01:17:58,041 --> 01:18:01,000 ‫الطماعون الذين لا يعرفون ما يفعلون بثروتهم.‬ 930 01:18:01,083 --> 01:18:03,125 ‫إذا أردتم إدانتي بسبب هذا، فتفضلوا.‬ 931 01:18:03,208 --> 01:18:06,000 ‫ما كل هذا الكلام؟ ما الذي يجري هنا؟‬ 932 01:18:06,083 --> 01:18:07,916 ‫ادخل في الموضوع. أين "فينوس"؟‬ 933 01:18:08,666 --> 01:18:09,833 ‫نعم، أين هي؟‬ 934 01:18:11,166 --> 01:18:12,875 ‫أعتقد أننا نتفق جميعاً‬ 935 01:18:12,958 --> 01:18:17,375 ‫على أن "فينوس" قضت رحلة مثيرة ليلة أمس.‬ 936 01:18:17,458 --> 01:18:19,791 ‫أولاً، كانت بحوزة العروس الساحرة والعريس.‬ 937 01:18:23,583 --> 01:18:25,958 ‫ثم أخد السيد "ناغا" التمثال.‬ 938 01:18:27,166 --> 01:18:28,708 ‫لم يعجب هذا السيد "بييه"،‬ 939 01:18:28,791 --> 01:18:31,750 ‫لذا، ضرب السيد "ناغا" على رأسه بزجاجة نبيذ...‬ 940 01:18:36,458 --> 01:18:38,708 ‫ومن ثم خبأ تمثال "فينوس" في غرفته.‬ 941 01:18:38,791 --> 01:18:41,375 ‫- أيها الحثالة. - اخرس يا "غيرهارد".‬ 942 01:18:42,791 --> 01:18:43,916 ‫لكن من؟‬ 943 01:18:44,791 --> 01:18:46,625 ‫من الذي بدأ كل هذا؟‬ 944 01:18:46,708 --> 01:18:48,666 ‫ما الذي حدث فعلاً؟‬ 945 01:18:48,750 --> 01:18:50,791 ‫من الذي سرق تمثال "فينوس" من المقصورة؟‬ 946 01:18:50,875 --> 01:18:52,833 ‫من الذي طعن أختي حتى الموت؟‬ 947 01:18:52,916 --> 01:18:54,833 ‫لنجيب عن هذه الأسئلة واحداً تلو الآخر.‬ 948 01:18:54,916 --> 01:18:56,458 ‫هل تريدين أن تحكي القصة...‬ 949 01:18:57,458 --> 01:18:58,916 ‫أم أحكيها أنا...‬ 950 01:19:00,000 --> 01:19:00,875 ‫يا سيدة "أوركين"؟‬ 951 01:19:04,208 --> 01:19:05,291 ‫- أنا؟ - نعم، أنت.‬ 952 01:19:05,375 --> 01:19:07,500 ‫كنت تعرفين مكان "فينوس" طوال الوقت.‬ 953 01:19:07,583 --> 01:19:10,958 ‫كنت أنا و"نيكولا" نحب بعضنا. لا تحتاج إلى أن تفهم هذا.‬ 954 01:19:11,041 --> 01:19:13,208 ‫لكنك كنت على وشك أن تهجرك.‬ 955 01:19:13,291 --> 01:19:16,875 ‫كانت صورتك بالفعل في معرض صور الأحباء السابقين، وكنت تعلمين ذلك.‬ 956 01:19:16,958 --> 01:19:19,333 ‫- كنت تعلمين بشأن النفق السري. - أي نفق سري؟‬ 957 01:19:19,416 --> 01:19:21,666 ‫أنت صائدة ثروات يا سيدة "أوركين".‬ 958 01:19:21,750 --> 01:19:25,166 ‫وتصطادين في مناطق الأثرياء، مثل "إبيزا" و"نيويورك" و"ماربيلا".‬ 959 01:19:25,250 --> 01:19:27,291 ‫التقينا في حفل في دبي.‬ 960 01:19:27,375 --> 01:19:31,375 ‫كان هذا الزفاف فرصتك الأخيرة للحصول على تمثال "فينوس"، فماذا فعلت؟‬ 961 01:19:31,458 --> 01:19:35,666 ‫وضعت المخدر في زجاجة "الشمبانيا" مسبقاً.‬ 962 01:19:35,750 --> 01:19:39,291 ‫لأنه كان عليك تخدير السيدة "فانكدورف" والعروس.‬ 963 01:19:39,375 --> 01:19:41,250 ‫وكنت تعلمين ما عليك فعله.‬ 964 01:19:41,333 --> 01:19:44,000 ‫كنت تعلمين كيف ومتى سيتم اختطاف العروس.‬ 965 01:19:44,083 --> 01:19:46,875 ‫لذا تسللت وارتديت قناعاً للتخفي.‬ 966 01:19:46,958 --> 01:19:49,666 ‫ثم تسللت إلى المقصورة عبر النفق السري.‬ 967 01:20:20,333 --> 01:20:22,958 ‫هذا طبعاً كلام فارغ. لا تملك دليلاً على أي من هذا.‬ 968 01:20:24,625 --> 01:20:28,208 ‫سيدة "أولفيلد-بييه"، هلّا وضعت يدك في جيب بنطالي؟‬ 969 01:20:37,041 --> 01:20:38,208 ‫قماشة سحرية؟‬ 970 01:20:38,750 --> 01:20:39,833 ‫مرة أخرى من فضلك.‬ 971 01:20:47,958 --> 01:20:52,375 ‫هذه القصاصة ليست إلا قطعة مطاط أزرق.‬ 972 01:20:53,666 --> 01:20:56,416 ‫من القفازات المطاطية التي تستخدمينها في المطبخ.‬ 973 01:20:58,166 --> 01:20:59,250 ‫لقد أفزعتني.‬ 974 01:21:03,083 --> 01:21:07,458 ‫وجدت تلك القصاصة أمام النفق السري الذي تدّعين أنك لا تعرفين شيئاً عنه.‬ 975 01:21:08,750 --> 01:21:11,750 ‫آلية الفتح صعبة. ومن السهل أن تقرص إصبعك.‬ 976 01:21:14,750 --> 01:21:18,166 ‫ليست لديّ فكرة عن هذا. كنت في المطبخ طوال الوقت.‬ 977 01:21:18,250 --> 01:21:21,333 ‫- أخبره يا "لوكاس". كنت معي. - نعم، سيؤكد هذا.‬ 978 01:21:21,416 --> 01:21:22,500 ‫نعم، بالضبط.‬ 979 01:21:22,583 --> 01:21:24,416 ‫لأنكما خططتما لهذا معاً.‬ 980 01:21:26,541 --> 01:21:27,416 ‫"لوكاس"؟‬ 981 01:21:29,291 --> 01:21:31,416 ‫مزيج ناجح، الحبيبة الطماعة...‬ 982 01:21:33,458 --> 01:21:36,166 ‫والابن الذي أراد معاقبة عائلته.‬ 983 01:21:36,916 --> 01:21:39,791 ‫كنت تعلم ما تريده السيدة "أوركين"، فقدمت لها عرضاً.‬ 984 01:21:39,875 --> 01:21:42,666 ‫تحصل هي على "فينوس"، أما أنت يا "لوكاس"،‬ 985 01:21:42,750 --> 01:21:45,916 ‫فتنتقم من أقاربك المكروهين.‬ 986 01:21:47,791 --> 01:21:49,208 ‫هل هذا صحيح يا "لوكاس"؟‬ 987 01:21:51,041 --> 01:21:53,833 ‫أتعرفون ماذا أفعل في الجامعة؟‬ 988 01:21:54,875 --> 01:21:57,333 ‫أتعرفون أنني أساعد في تخطيط المجرات؟‬ 989 01:21:59,250 --> 01:22:00,958 ‫لا، بالطبع لا تعرفون.‬ 990 01:22:01,833 --> 01:22:05,625 ‫كل ما ترونه هو الكرسي المتحرك، وصمة العار في عائلتكم المثالية.‬ 991 01:22:06,250 --> 01:22:09,083 ‫يظن العالم أن هدفك تحقيق الشمول، لكن ماذا عن بيتك؟‬ 992 01:22:09,166 --> 01:22:11,625 ‫في البيت، تفوضين مسؤوليتي للأحرين.‬ 993 01:22:11,708 --> 01:22:15,208 ‫أودعتني مدرسة داخلية. واستأجرت موظفين لرعايتي.‬ 994 01:22:16,041 --> 01:22:18,666 ‫وأنت؟ كنت تساندينني.‬ 995 01:22:19,458 --> 01:22:21,583 ‫لكن منذ انتقلت إلى "برلين"، تخليت عني.‬ 996 01:22:24,583 --> 01:22:27,041 ‫تعتقدون جميعاً أن أفضل حل هو أن أختفي من الوجود.‬ 997 01:22:32,041 --> 01:22:34,625 ‫إنها الوحيدة التي تهتم لأمري.‬ 998 01:22:45,958 --> 01:22:47,208 ‫إذاً، دعونا نلخص الأحداث.‬ 999 01:22:48,083 --> 01:22:50,208 ‫السيدة "أوركين" تسرق "فينوس".‬ 1000 01:22:50,291 --> 01:22:51,625 ‫وأنت يا "لوكاس" تعرف بهذا.‬ 1001 01:22:51,708 --> 01:22:55,083 ‫لكن يحدث بعدها شيء غير متوقع أبداً.‬ 1002 01:22:55,166 --> 01:22:57,625 ‫شيء لم يكن ضمن خطتك.‬ 1003 01:22:57,708 --> 01:22:59,916 ‫تموت "نيكولا فانكدورف".‬ 1004 01:23:00,000 --> 01:23:03,625 ‫تُصاب أنت يا "لوكاس" بصدمة كبيرة وتظن أن السيدة "أوركين" فعلتها.‬ 1005 01:23:03,708 --> 01:23:06,250 ‫- لم أقتل أحداً. - من فضلك.‬ 1006 01:23:06,333 --> 01:23:09,625 ‫- كان من المفترض أن تأخذ "فينوس" فقط. - هذا صحيح.‬ 1007 01:23:10,500 --> 01:23:13,958 ‫لم تقتل السيدة "أوركين" خالتك.‬ 1008 01:23:14,875 --> 01:23:16,166 ‫لكن من قتلها إذاً؟‬ 1009 01:23:16,250 --> 01:23:18,291 ‫لأكتشف هذا، سأحتاج إلى مساعدتكم.‬ 1010 01:23:18,958 --> 01:23:19,958 ‫مساعدتكم جميعاً.‬ 1011 01:23:21,875 --> 01:23:22,791 ‫لكن أولاً...‬ 1012 01:23:24,416 --> 01:23:25,375 ‫أعطني "فينوس" رجاءً.‬ 1013 01:23:29,000 --> 01:23:30,291 ‫كيف عرفت؟‬ 1014 01:23:30,375 --> 01:23:32,291 ‫كشفتك السجادة في غرفة والديك.‬ 1015 01:23:33,708 --> 01:23:34,666 ‫ما كل هذا؟‬ 1016 01:23:34,750 --> 01:23:36,458 ‫كانت هنا قبل دقيقة واحدة.‬ 1017 01:23:37,333 --> 01:23:39,416 ‫رأيت آثار مقعدك المتحرك.‬ 1018 01:23:50,875 --> 01:23:51,750 ‫"لوكاس".‬ 1019 01:23:52,500 --> 01:23:56,583 ‫تمثال من العصر الحجري كان مالكوه في ليلة‬ 1020 01:23:57,625 --> 01:23:59,708 ‫أكثر من مالكيه على مدار قرون سابقة.‬ 1021 01:24:00,333 --> 01:24:01,458 ‫حبيبتي، رجاءً.‬ 1022 01:24:01,541 --> 01:24:02,708 ‫أستطيع أن أشرح لك.‬ 1023 01:24:02,791 --> 01:24:03,875 ‫إذا اقتربت خطوة مني...‬ 1024 01:24:19,583 --> 01:24:20,791 ‫ما زلت لا أفهم.‬ 1025 01:24:20,875 --> 01:24:23,166 ‫كيف وصل تمثال "فينوس" إلى حقيبتي في المقام الأول؟‬ 1026 01:24:23,250 --> 01:24:25,958 ‫المسألة بسيطة. دعونا نعيد الأحداث مرة أخرى.‬ 1027 01:24:28,208 --> 01:24:30,541 ‫"ميلفا" والسيدة "فانكدورف" تحت تأثر المخدر.‬ 1028 01:24:30,625 --> 01:24:34,375 ‫تأخذ السيدة "أوركين" تمثال "فينوس" وتضعه في حقيبة "ميلفا".‬ 1029 01:24:34,458 --> 01:24:36,333 ‫أفضل مكان لإخفائه.‬ 1030 01:24:36,416 --> 01:24:40,375 ‫تجد العروس تمثال "فينوس" وتخفي آثار السيدة "أوركين".‬ 1031 01:24:40,791 --> 01:24:43,958 ‫لماذا فعلت "كيم" هذا؟ لماذا لم تأخذ "فينوس" معها؟‬ 1032 01:24:45,416 --> 01:24:46,500 ‫هذا هو السبب.‬ 1033 01:24:48,125 --> 01:24:49,625 ‫- لا، رجاءً. - يا إلهي.‬ 1034 01:24:54,125 --> 01:24:55,833 ‫هل جُننت؟‬ 1035 01:25:04,375 --> 01:25:05,583 ‫انظروا جيداً.‬ 1036 01:25:07,000 --> 01:25:11,041 ‫تمثال "فينوس فيلدينفيلد" الحقيقي هو تمثال عاجي يبلغ عمره 40 ألف سنة.‬ 1037 01:25:12,291 --> 01:25:13,291 ‫لكن هذا...‬ 1038 01:25:15,250 --> 01:25:16,166 ‫من الجص!‬ 1039 01:25:16,250 --> 01:25:17,791 ‫- ماذا؟ - الجص؟‬ 1040 01:25:17,875 --> 01:25:20,750 ‫- هذا غير معقول. - أين التمثال الحقيقي إذاً؟‬ 1041 01:25:20,833 --> 01:25:23,208 ‫كنتم جميعاً تفكرون في الملايين فقط،‬ 1042 01:25:23,291 --> 01:25:25,458 ‫وتطاردون تمثالاً مزيفاً بلا قيمة.‬ 1043 01:25:26,833 --> 01:25:27,958 ‫لم أفعل ذلك.‬ 1044 01:25:29,375 --> 01:25:30,333 ‫لا، لم تفعلي.‬ 1045 01:25:30,416 --> 01:25:31,833 ‫- هذا حقيقي. - أجل.‬ 1046 01:25:32,458 --> 01:25:35,375 ‫كانت تلك خطة السيدة "فانكدورف" الأصلية.‬ 1047 01:25:35,458 --> 01:25:39,916 ‫أرادت احترام التقاليد دون التخلي عن التمثال الأصلي.‬ 1048 01:25:40,000 --> 01:25:45,583 ‫لذا، طبعت قالباً وصنعت قالباً من الجص.‬ 1049 01:25:46,416 --> 01:25:48,458 ‫"فينوس" مزيفة في زفاف مزيف.‬ 1050 01:25:48,541 --> 01:25:49,916 ‫أحتاج إلى مشروب.‬ 1051 01:25:51,041 --> 01:25:52,291 ‫شكراً لك.‬ 1052 01:25:52,375 --> 01:25:55,583 ‫حسناً، الخالة خدعتنا جميعاً، لكن أين تمثال "فينوس" الحقيقي؟‬ 1053 01:25:55,666 --> 01:25:58,500 ‫أنتم وسط تأثير التمثال.‬ 1054 01:25:59,208 --> 01:26:01,458 ‫كانت السيدة "فانكدورف" غارقة في الديون.‬ 1055 01:26:01,541 --> 01:26:03,875 ‫سحبت أرصدة كبيرة على المكشوف من حساباتها.‬ 1056 01:26:03,958 --> 01:26:08,041 ‫فباعت التمثال الأصلي منذ زمن بعيد لتمويل رفاهيات حياتها.‬ 1057 01:26:08,125 --> 01:26:09,291 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 1058 01:26:09,375 --> 01:26:11,208 ‫ومن الذي قتل السيدة؟‬ 1059 01:26:16,500 --> 01:26:17,500 ‫أيمكن أن تفك هذا رجاءً؟‬ 1060 01:26:28,833 --> 01:26:29,708 ‫شكراً لك.‬ 1061 01:26:39,166 --> 01:26:40,000 ‫"ميلفا"؟‬ 1062 01:26:40,666 --> 01:26:41,583 ‫نعم؟‬ 1063 01:26:41,666 --> 01:26:46,000 ‫ربما كنت تحت تأثير المخدر، لكنك تذكرت شيئاً.‬ 1064 01:26:46,708 --> 01:26:48,416 ‫قوليه مجدداً من فضلك.‬ 1065 01:26:48,500 --> 01:26:50,208 ‫- أتقصد... - نعم.‬ 1066 01:26:54,833 --> 01:26:56,708 ‫كل هذه أكاذيب.‬ 1067 01:26:58,583 --> 01:26:59,916 ‫كل هذا زائف.‬ 1068 01:27:02,583 --> 01:27:05,125 ‫لا يمكنني الوثوق بأي أحد.‬ 1069 01:27:07,625 --> 01:27:09,083 ‫لا يمكن الوثوق بأي أحد.‬ 1070 01:27:13,333 --> 01:27:15,666 ‫لم تكن خالتي "نيكي" تقصد الزفاف.‬ 1071 01:27:16,333 --> 01:27:18,583 ‫- كانت تقصد تمثال "فينوس". - نعم.‬ 1072 01:27:18,666 --> 01:27:21,500 ‫كانت خالتك مُخدّرة، لكنها رأت السرقة.‬ 1073 01:27:21,583 --> 01:27:24,750 ‫رأت شخصاً مقنّعاً، وهو السيدة "أوركين"،‬ 1074 01:27:24,833 --> 01:27:27,708 ‫وكشفت لها عن أن تمثال "فينوس" مزيف.‬ 1075 01:27:29,916 --> 01:27:32,375 ‫ما هذا؟ إنه مزيف.‬ 1076 01:27:33,875 --> 01:27:35,875 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 1077 01:27:38,125 --> 01:27:39,333 ‫كل هذه أكاذيب.‬ 1078 01:27:41,666 --> 01:27:43,500 ‫كل هذا زائف.‬ 1079 01:27:43,583 --> 01:27:46,000 ‫أفسد هذا خطة السيدة "أوركين".‬ 1080 01:27:46,083 --> 01:27:48,625 ‫فوضعت النسخة المزيفة في حقيبة العروس وغادرت.‬ 1081 01:27:48,708 --> 01:27:49,916 ‫"ميلفا"؟‬ 1082 01:27:50,750 --> 01:27:55,458 ‫رأيت القناع مرة أخرى، أليس كذلك؟‬ 1083 01:27:58,041 --> 01:27:59,166 ‫كل هذه أكاذيب.‬ 1084 01:28:01,083 --> 01:28:02,541 ‫كل هذا زائف.‬ 1085 01:28:05,291 --> 01:28:07,125 ‫لا يمكنني الوثوق بأي أحد.‬ 1086 01:28:10,083 --> 01:28:11,708 ‫لا يمكن الوثوق بأي أحد.‬ 1087 01:28:14,083 --> 01:28:17,291 ‫لكن في المرة الثانية، كان القناع مختلفاً.‬ 1088 01:28:18,250 --> 01:28:19,166 ‫هذا صحيح.‬ 1089 01:28:19,250 --> 01:28:21,250 ‫كان هناك قناعان.‬ 1090 01:28:21,333 --> 01:28:23,166 ‫كان يوجد شخص آخر في المقصورة.‬ 1091 01:28:23,250 --> 01:28:25,583 ‫وكان هذا الشخص يرتدي قناعاً أيضاً.‬ 1092 01:28:25,666 --> 01:28:28,291 ‫شخص يُدعى "غيه بيلتزر".‬ 1093 01:28:29,500 --> 01:28:31,416 ‫"غيه بيلتزر"؟‬ 1094 01:28:31,500 --> 01:28:32,625 ‫"غيه بيلتزر"؟‬ 1095 01:28:32,708 --> 01:28:34,500 ‫- ماذا؟ - "بيلتزر".‬ 1096 01:28:34,583 --> 01:28:36,458 ‫- من يُفترض أن يكون هذا؟ - هذا...‬ 1097 01:28:39,666 --> 01:28:40,708 ‫لا يذكّرني بشيء.‬ 1098 01:28:41,458 --> 01:28:44,875 ‫قبيل وفاتها، تلقت السيدة "فانكدورف" رسالة إلكترونية من مكتب تحريات‬ 1099 01:28:44,958 --> 01:28:47,250 ‫كانت قد استأجرته. شعرت بتهديد من شخص ما.‬ 1100 01:28:47,333 --> 01:28:48,916 ‫من "غيه بيلتزر".‬ 1101 01:28:49,375 --> 01:28:50,583 ‫من ذلك الشخص؟‬ 1102 01:28:52,333 --> 01:28:53,833 ‫ابن زوج أختك.‬ 1103 01:28:56,291 --> 01:29:01,541 ‫كان لدى زوج السيدة "فانكدورف" الثاني "أسموس بيلتزر" ابناً بالفعل.‬ 1104 01:29:01,625 --> 01:29:06,166 ‫عندما انفصلت السيدة "فانكدورف" عن "أسموس"، حطّمه الرفض.‬ 1105 01:29:06,958 --> 01:29:08,750 ‫- هل كنت تعلمين هذا؟ - لا!‬ 1106 01:29:08,833 --> 01:29:13,208 ‫اتصل بها ذلك الابن، وقابلها. وربما طالب بأشياء.‬ 1107 01:29:13,291 --> 01:29:14,833 ‫لم تستجب له السيدة "فانكدورف".‬ 1108 01:29:14,916 --> 01:29:18,500 ‫فخطط ابن الزوج للانتقام منها.‬ 1109 01:29:18,583 --> 01:29:22,208 ‫وهل "غيه بيلتزر" هذا موجود هنا؟‬ 1110 01:29:23,208 --> 01:29:24,041 ‫نعم.‬ 1111 01:29:25,458 --> 01:29:26,666 ‫لكن ليس بصفته شاباً.‬ 1112 01:29:28,041 --> 01:29:31,250 ‫"غيه" اختصار "غينوفيفا".‬ 1113 01:29:31,791 --> 01:29:33,541 ‫"غينوفيفا بليتزر".‬ 1114 01:29:33,625 --> 01:29:35,875 ‫واختصاره "إيفا".‬ 1115 01:29:35,958 --> 01:29:36,916 ‫"إيفا" من؟‬ 1116 01:29:37,750 --> 01:29:38,625 ‫هذه هي "إيفا".‬ 1117 01:29:39,500 --> 01:29:40,500 ‫لا أحد يتحرك.‬ 1118 01:29:41,958 --> 01:29:43,166 ‫وإلا، أطلقت عليه النار.‬ 1119 01:29:45,291 --> 01:29:46,125 ‫"إيفا".‬ 1120 01:29:47,625 --> 01:29:50,750 ‫لفتت نظري لوحة في معرض صور السيدة "فانكدورف".‬ 1121 01:29:50,833 --> 01:29:53,916 ‫كانت لرجل بعينين مختلفتي اللون.‬ 1122 01:29:54,000 --> 01:29:55,250 ‫"أسموس بليتزر".‬ 1123 01:30:00,791 --> 01:30:04,500 ‫كنت ألتقط لك صورة على العشاء بعد أن سقطت إحدى عدساتك.‬ 1124 01:30:06,875 --> 01:30:11,166 ‫وبعدها، رأيت على الكاميرا أن عينيك مختلفي اللون كذلك.‬ 1125 01:30:11,875 --> 01:30:15,416 ‫إنها الوراثة. كانت العدسات تخفي هذا.‬ 1126 01:30:17,250 --> 01:30:21,041 ‫لعبت دور الراعية البريئة، وجعلت عائلة "بييه" توظفك،‬ 1127 01:30:21,125 --> 01:30:22,500 ‫وانتظرت حتى سنحت لك الفرصة.‬ 1128 01:30:22,583 --> 01:30:24,375 ‫هذا ليس صحيحاً يا "إيفا"، أليس كذلك؟‬ 1129 01:30:24,458 --> 01:30:29,750 ‫نعم. كانت "إيفا"، أو "غينوفيفا" تعلم أيضاً بشأن خطتك أنت والسيدة "أوركين".‬ 1130 01:30:30,875 --> 01:30:32,125 ‫كان لغزاً.‬ 1131 01:30:32,208 --> 01:30:34,625 ‫كان عليّ أولاً أن أكتشف وجود قناعين.‬ 1132 01:30:34,708 --> 01:30:39,375 ‫كنت تعلمين أن السيدة "أوركين" ستأخذ قناعاً، فأخذت قناعاً لك أيضاً،‬ 1133 01:30:39,458 --> 01:30:41,500 ‫واتبعتها إلى داخل المقصورة.‬ 1134 01:31:03,583 --> 01:31:05,625 ‫لقد هجرت أبي.‬ 1135 01:31:06,291 --> 01:31:09,291 ‫ولم تلق بالاً فحطّمه ذلك.‬ 1136 01:31:10,666 --> 01:31:13,750 ‫كنت أشاهده وهو يثمل حتى الموت.‬ 1137 01:31:15,666 --> 01:31:18,750 ‫هل يمكنك تغطية التكاليف؟‬ 1138 01:31:20,041 --> 01:31:21,041 ‫رجاءً.‬ 1139 01:31:24,166 --> 01:31:26,250 ‫ليس خطئي أن أبوك كان سكيراً.‬ 1140 01:31:43,125 --> 01:31:45,833 ‫تأثرت "نيكولا" كثيراً لكنها لم تستطع إظهار هذا لك.‬ 1141 01:31:52,583 --> 01:31:55,625 ‫عندما تُوفى والدي، طلبت منها مالاً من أجل الجنازة.‬ 1142 01:31:56,500 --> 01:31:59,708 ‫فأجابتني "ليس خطأي أن أبوك كان سكيراً".‬ 1143 01:31:59,791 --> 01:32:00,958 ‫"إيفا".‬ 1144 01:32:02,875 --> 01:32:04,541 ‫أنت تتفهم هذا، صحيح؟‬ 1145 01:32:04,625 --> 01:32:07,250 ‫تعلم كيف يكون شعورك عندما لا يهتم أحد لأمرك.‬ 1146 01:32:08,250 --> 01:32:10,541 ‫أتفهم كرهك لعائلتك.‬ 1147 01:32:11,416 --> 01:32:14,458 ‫النجوم، والقصص، وكلانا... كان ذلك حقيقياً يا "لوكاس"، لكن...‬ 1148 01:32:18,083 --> 01:32:19,666 ‫عائلتك.‬ 1149 01:32:20,833 --> 01:32:22,291 ‫لا يهمكم سوى أنفسكم.‬ 1150 01:32:23,291 --> 01:32:24,875 ‫لا تهتمون لأمر الآخرين.‬ 1151 01:32:26,375 --> 01:32:29,083 ‫خاصةً موظفة رعاية من "أوكرانيا".‬ 1152 01:32:29,166 --> 01:32:31,458 ‫"أنا آسفة. أنا آسفة."‬ 1153 01:32:31,541 --> 01:32:33,583 ‫كان ذلك التخفي المثالي.‬ 1154 01:32:33,666 --> 01:32:35,833 ‫أردت أخذ تمثال "فينوس" من "لوكاس"، أليس كذلك؟‬ 1155 01:32:36,583 --> 01:32:37,416 ‫لا.‬ 1156 01:32:38,416 --> 01:32:39,416 ‫لا!‬ 1157 01:32:42,250 --> 01:32:44,500 ‫أردت العدالة لأبي.‬ 1158 01:32:44,916 --> 01:32:46,625 ‫لا أهتم أبداً لأمر المال.‬ 1159 01:32:54,375 --> 01:32:55,583 ‫لديّ ترخيص للسلاح.‬ 1160 01:32:55,666 --> 01:32:57,833 ‫أحمله معي دائماً. سأريه لك.‬ 1161 01:33:04,458 --> 01:33:05,333 ‫ها هو.‬ 1162 01:33:06,375 --> 01:33:08,166 ‫لحسن الحظ أن لدي خراطيش الحبر.‬ 1163 01:33:08,250 --> 01:33:09,916 ‫أليس هذا صحيحاً يا سيد "أولفيلد"؟‬ 1164 01:33:10,000 --> 01:33:10,833 ‫بلى.‬ 1165 01:34:55,416 --> 01:34:56,625 ‫انظري.‬ 1166 01:35:00,333 --> 01:35:01,625 ‫- ثلوج! - ثلوج!‬ 1167 01:35:03,833 --> 01:35:06,958 ‫- اصنع لنا رجل جليد يا أبي! - أو كوخاً جليدياً.‬ 1168 01:35:10,250 --> 01:35:12,375 ‫حسابها ليس مديناً على الإطلاق.‬ 1169 01:35:12,458 --> 01:35:15,750 ‫لقد أخذت قروضاً، وماذا عن الضمان؟‬ 1170 01:35:15,833 --> 01:35:16,833 ‫تمثال "فينوس".‬ 1171 01:35:19,041 --> 01:35:21,250 ‫هل سمعت هذا يا حبيبتي؟‬ 1172 01:35:21,333 --> 01:35:24,708 ‫كانت تحتفظ بالتمثال. لا بد أن "فينوس" هنا في مكان ما.‬ 1173 01:35:41,916 --> 01:35:43,208 ‫هذا مستحيل.‬ 1174 01:35:44,291 --> 01:35:46,708 ‫"فتح"‬ 1175 01:35:46,791 --> 01:35:47,875 ‫فهمت.‬ 1176 01:36:08,958 --> 01:36:10,291 ‫كنت أعرف هذا.‬ 1177 01:36:17,583 --> 01:36:19,500 ‫- هل سمعت ذلك؟ - مرحباً؟‬ 1178 01:37:16,875 --> 01:37:17,833 ‫اللعنة.‬ 1179 01:40:03,625 --> 01:40:05,625 ‫ترجمة إنجي بنداري‬ 1180 01:40:05,708 --> 01:40:07,708 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬