1 00:00:05,005 --> 00:00:07,925 HULU PRESENTA 2 00:00:08,007 --> 00:00:11,011 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:14,932 --> 00:00:17,726 [♪ suena música animada] 4 00:00:19,144 --> 00:00:21,230 [susurrando] ¡Psst! ¡Kel! Despierta. Necesito hablarte. 5 00:00:21,313 --> 00:00:23,524 ¡Oh, Josh! No es un buen momento. 6 00:00:24,358 --> 00:00:25,943 -Josh, hola. -¿Kate? 7 00:00:26,026 --> 00:00:28,153 Fantástico. Qué bueno verte de vuelta. 8 00:00:28,237 --> 00:00:30,280 Gracias. Es bueno estar de vuelta. 9 00:00:30,364 --> 00:00:31,865 Amigo, ¿qué quieres? ¿Por qué estás en mi cuarto? 10 00:00:31,949 --> 00:00:34,952 Me iría, pero tengo que decirte algo que es una locura. 11 00:00:35,035 --> 00:00:36,286 Guau, guau, guau, esperen. Dios mío, ¿qué es? 12 00:00:36,370 --> 00:00:38,539 Me encanta el chisme. No tiene que ser de alguien que conozca. 13 00:00:38,622 --> 00:00:40,791 A veces es más divertido si no lo es. 14 00:00:40,874 --> 00:00:43,502 AJ está viendo a alguien. 15 00:00:43,585 --> 00:00:44,586 -[grito ahogado] -Ah, sí, sí. 16 00:00:44,670 --> 00:00:46,213 Cuando me quedaba allí, hablaban de un tipo 17 00:00:46,296 --> 00:00:48,799 que veía, o no veía. Olvidé cómo terminó. 18 00:00:48,882 --> 00:00:50,968 Bien, pero ¿sabías que ese tipo es su jefe? 19 00:00:51,051 --> 00:00:52,844 -[grito ahogado] -Y el jefe de Davis. 20 00:00:52,928 --> 00:00:54,513 Es el tipo de la taza. 21 00:00:54,596 --> 00:00:55,722 ¿AJ sale con el tipo sexy de la taza? 22 00:00:55,806 --> 00:00:57,891 Guau, esta noticia es suprema, creo. 23 00:00:57,975 --> 00:01:01,979 Davis adora a Bill. Es el contacto de emergencia del teléfono. 24 00:01:02,062 --> 00:01:04,189 -[amortiguado] ¡Uh! -¿Qué... qué vamos a hacer? 25 00:01:04,273 --> 00:01:05,774 Prometimos no guardarle secretos. 26 00:01:05,857 --> 00:01:08,860 Solo hay algo que podemos hacer. Filete y Lágrimas. 27 00:01:08,944 --> 00:01:10,529 Alto, alto, alto, ¿qué es Filete y Lágrimas? 28 00:01:10,612 --> 00:01:12,948 -Estoy perdida. -Es una tradición que tenemos 29 00:01:13,031 --> 00:01:14,741 cuando uno de nosotros tiene que lidiar con noticias terribles. 30 00:01:14,825 --> 00:01:17,286 Los sorprendemos con una cena en un elegante restaurante de carnes. 31 00:01:17,369 --> 00:01:19,663 Luego los dejamos llorar sobre un filete y muchos martinis. 32 00:01:19,746 --> 00:01:22,624 Para cuando llega el pastel de chocolate, el dolor ya ha desaparecido. 33 00:01:22,708 --> 00:01:24,334 Y vuelven a ser divertidos. 34 00:01:24,418 --> 00:01:26,378 Lidiamos con nuestros sentimientos igual que Jon Hamm. 35 00:01:26,461 --> 00:01:28,422 ¿Así lidia con sus sentimientos? 36 00:01:28,505 --> 00:01:30,924 En realidad no lo sabemos, pero ¿no te lo imaginas haciéndolo? 37 00:01:31,008 --> 00:01:32,926 Sí, lo... lo imagino. 38 00:01:33,010 --> 00:01:35,637 Sabes, esta conversación parece haber llegado a su fin. 39 00:01:35,721 --> 00:01:36,847 Ah, puedes irte. 40 00:01:38,140 --> 00:01:39,933 -Adiós, Kate, me encantó verte. -¡Afuera! 41 00:01:41,268 --> 00:01:44,313 [♪ suena música electrónica animada] 42 00:01:51,445 --> 00:01:55,949 ♪♪ 43 00:01:58,452 --> 00:02:00,245 ♪♪ 44 00:02:06,293 --> 00:02:09,004 ♪♪ 45 00:02:12,966 --> 00:02:16,011 [cantando] ♪ Feliz cumpleaños a ti ♪ 46 00:02:16,094 --> 00:02:18,305 Y eso es todo lo que cantaré porque sé que no tienes paciencia 47 00:02:18,388 --> 00:02:20,015 para esa famosa canción corta. 48 00:02:20,098 --> 00:02:22,059 -Ah, gracias, Abs. -[riendo] 49 00:02:22,142 --> 00:02:24,227 Me siento muy mimada. 50 00:02:24,311 --> 00:02:26,647 Lo sé, tu mamá vendrá de Boston para celebrar, 51 00:02:26,730 --> 00:02:30,400 pero primero quería la oportunidad de mimar a mi preciosa bebé. 52 00:02:30,484 --> 00:02:32,694 ¡Oh, Dios mío! Me preparaste mi desayuno favorito. 53 00:02:32,778 --> 00:02:36,073 Una barrita de proteínas, un café solo y un ejemplar del Wall Street Journal. 54 00:02:36,156 --> 00:02:38,450 [risita] Bien, ¿qué planeó Bill? 55 00:02:39,326 --> 00:02:41,912 En realidad, no le dije que es mi cumpleaños. 56 00:02:41,995 --> 00:02:45,707 ¿Qué? Es precisamente el objetivo de salir con un hombre rico. 57 00:02:45,791 --> 00:02:48,335 Debes darle tiempo para que le pida a su secretaria que te compre joyas. 58 00:02:48,418 --> 00:02:51,088 Todo va de maravilla. No quería ponerle el reto imposible 59 00:02:51,171 --> 00:02:54,049 de comprarle un regalo de cumpleaños a su nueva novia. 60 00:02:54,132 --> 00:02:55,801 AJ, ¿por qué lo dejas escaparse así? 61 00:02:55,884 --> 00:02:58,804 Sabes, tuve que ir a un quiosco de periódicos en Penn Station 62 00:02:58,887 --> 00:03:00,555 por esta porquería de abuelo. 63 00:03:00,639 --> 00:03:01,723 -[roncando] -[llamando a la puerta] 64 00:03:01,807 --> 00:03:04,184 -[Amy] ¡Abran! ¡Policía de drogas! -[Abby ríe] 65 00:03:04,267 --> 00:03:06,144 -[grito ahogado] -Solo bromeaba. 66 00:03:06,228 --> 00:03:08,313 Soy yo. No soy la policía de drogas. 67 00:03:08,397 --> 00:03:09,773 He estado mirando Ozark. 68 00:03:09,856 --> 00:03:11,108 -Hola, mamá. -Ah. 69 00:03:11,191 --> 00:03:13,944 -Bienvenida a Nueva York. -Ah, feliz cumpleaños, bebé. 70 00:03:14,027 --> 00:03:17,364 ¡Mírate! ¡Toda una adulta! 71 00:03:17,447 --> 00:03:20,575 Pareces una de esas azafatas que solo trabajan en primera clase. 72 00:03:20,659 --> 00:03:22,160 Abby, ven aquí. 73 00:03:22,244 --> 00:03:25,163 Ah, qué gusto verla, Sra. P. 74 00:03:25,247 --> 00:03:28,083 Sé que tal vez no tenga tiempo, así que nada de presión, pero... 75 00:03:28,166 --> 00:03:29,876 -Cejas, trasero, bikini. -Sí. 76 00:03:29,960 --> 00:03:31,461 -[risita] -Ya voy. Traje mi equipo, 77 00:03:31,545 --> 00:03:33,755 -y conseguí un nuevo tipo de cera. -¡Ah! 78 00:03:33,839 --> 00:03:36,633 ¡Me alegra que estés aquí, mamá! ¿Quieres algo antes de que me vaya? 79 00:03:36,717 --> 00:03:38,218 No te preocupes por mí, señora ocupada. 80 00:03:38,301 --> 00:03:40,345 Cuando salgas del trabajo, podemos ir a ver Chicago. 81 00:03:40,429 --> 00:03:42,431 Ashlee Simpson interpreta a Roxie. 82 00:03:42,514 --> 00:03:45,350 Le dije en su Instagram que la esperaríamos en la puerta. 83 00:03:46,143 --> 00:03:50,439 No creo que pueda ver el show. No salgo del trabajo hasta las 9:30. 84 00:03:50,522 --> 00:03:52,649 ¿9:30? 85 00:03:52,733 --> 00:03:54,234 ¿Tienes que trabajar hasta tarde el día de tu cumpleaños? 86 00:03:54,317 --> 00:03:55,610 Trabajamos hasta esa hora todos los días. 87 00:03:55,694 --> 00:03:58,488 Pero te prometo que mañana tendremos una cena especial. 88 00:03:58,572 --> 00:04:00,532 Pero mañana no es tu cumpleaños. 89 00:04:00,615 --> 00:04:02,200 Mamá, sé que no es lo ideal, 90 00:04:02,284 --> 00:04:04,327 pero el mejor regalo es que estés aquí. 91 00:04:04,411 --> 00:04:07,038 Lo segundo. Espera hasta que veas tu regalo. 92 00:04:09,207 --> 00:04:10,876 -Mm. Oh. -¡Guau! 93 00:04:10,959 --> 00:04:13,253 [riendo] "¡All That Jazz!" 94 00:04:13,336 --> 00:04:15,672 Se suponía que debíamos usar eso para ir a Chicago. 95 00:04:15,756 --> 00:04:17,340 Abby lo entiende, le encanta la moda. 96 00:04:17,424 --> 00:04:18,675 Impresionante. 97 00:04:19,426 --> 00:04:21,928 -Gracias, mamá. Te quiero. -Mm. 98 00:04:24,598 --> 00:04:28,059 Oh, hola. No encontré mi cepillo de dientes así que usé el tuyo, Josh. 99 00:04:28,143 --> 00:04:30,854 [Davis golpeando encimera] Y entonces pensé que no estaba bueno. 100 00:04:30,937 --> 00:04:32,189 Así que usé el de Kel para igualarlo. 101 00:04:32,272 --> 00:04:33,857 Espera, ¿entonces usaste nuestros dos cepillos de dientes? 102 00:04:33,940 --> 00:04:35,317 -Exacto. -[Josh] Bien. 103 00:04:35,400 --> 00:04:36,651 Bueno, eh... 104 00:04:38,320 --> 00:04:40,113 Kel y yo pensábamos que deberíamos cenar todos juntos. 105 00:04:40,197 --> 00:04:41,239 Ah, cielos, sí. 106 00:04:41,323 --> 00:04:42,824 No, no podría haber llegado en mejor momento. 107 00:04:42,908 --> 00:04:44,493 Cuando trabajo desde casa, 108 00:04:44,576 --> 00:04:45,952 -extraño la conexión humana. -[Kel] ¡Oh! 109 00:04:46,036 --> 00:04:48,079 Guau, ¿dónde están tus pantalones? 110 00:04:48,163 --> 00:04:49,748 Estoy trabajando en un acuerdo con un cliente de Nueva Zelanda. 111 00:04:49,831 --> 00:04:52,959 Debido a la diferencia horaria, me quedo en casa todo el tiempo. 112 00:04:53,043 --> 00:04:54,753 Piernas al descubierto, baloncesto en silencio 113 00:04:54,836 --> 00:04:57,422 y pequeñas siestas en la cama como Ricitos de Oro. 114 00:04:57,506 --> 00:04:58,840 [Kel] Bien, no, no, no, no, no, no. Debe haber más tela 115 00:04:58,924 --> 00:05:00,425 entre tu trasero y el sillón. 116 00:05:00,509 --> 00:05:02,677 Y... hemos hecho contacto. 117 00:05:02,761 --> 00:05:04,471 -[Kel] ¡Ay, en serio! -[Josh] ¡Ah! 118 00:05:04,554 --> 00:05:06,556 ♪♪ 119 00:05:06,640 --> 00:05:08,517 -[suena timbre de escuela] -[Kel] Ahora, 120 00:05:08,600 --> 00:05:11,937 la gente dice que Mansfield Park no es de lo mejor de Jane Austen. 121 00:05:12,020 --> 00:05:16,691 Pero con todo respeto, Fanny Price es discretamente una jefa. 122 00:05:16,775 --> 00:05:18,401 -[estudiantes riendo] -Ahora, estamos por emprender un viaje 123 00:05:18,485 --> 00:05:21,029 a la campiña inglesa de 1806. 124 00:05:22,113 --> 00:05:23,156 Sí, Beth. 125 00:05:23,240 --> 00:05:24,533 Tenemos que hablar del baile de invierno. 126 00:05:24,616 --> 00:05:26,618 Mi novio Rocco asistirá 127 00:05:26,701 --> 00:05:29,162 y traerá a su grupo de Collegiate. 128 00:05:29,246 --> 00:05:30,539 -[estudiantes murmurando] -Ah, bien. 129 00:05:30,622 --> 00:05:31,832 ¿Qué pasa con los chicos de Collegiate? 130 00:05:31,915 --> 00:05:34,960 Todos son unas bellezas y sus padres les inyectan HGH. 131 00:05:35,043 --> 00:05:37,546 Así que necesito que todas hagan un esfuerzo. 132 00:05:37,629 --> 00:05:39,881 Quiero ver un peinado y maquillaje profesional. 133 00:05:39,965 --> 00:05:42,092 Quiero ver el bronceado cuando sea éticamente apropiado. 134 00:05:42,175 --> 00:05:44,135 -Y quiero ver algo superior. -[campanilla del teléfono] 135 00:05:44,427 --> 00:05:46,179 [Kel] "Jeremy O. Harris anuncia audiciones 136 00:05:46,263 --> 00:05:48,557 "para su muy esperada nueva obra de Broadway. 137 00:05:48,640 --> 00:05:51,268 El casting para los papeles principales y secundarios comenzará hoy". 138 00:05:51,351 --> 00:05:53,478 -Santo cielo. -[Beth] Así es, Kel. 139 00:05:53,562 --> 00:05:57,232 Necesito que la ropa de todas transmita un aire de lujo y discreto. 140 00:05:57,315 --> 00:05:59,442 Esperen, ¿dónde diablos están Sarah y Marina? 141 00:05:59,526 --> 00:06:01,528 Eh, están enfermas. Recibí un correo de sus mamás. 142 00:06:01,611 --> 00:06:03,029 [quejándose] Bien. 143 00:06:03,113 --> 00:06:04,948 Haré exactamente el mismo anuncio de nuevo 144 00:06:05,031 --> 00:06:06,825 -mañana cuando regresen. -[chasquido de bolígrafo] 145 00:06:06,908 --> 00:06:09,536 Hola, mamá. ¿Cómo va la redecoración? 146 00:06:09,619 --> 00:06:13,206 ¿Qué papel elegiste, el de los colibríes o el de las carpas koi? 147 00:06:13,290 --> 00:06:15,083 Espera, ¿por qué lloras? 148 00:06:18,420 --> 00:06:19,880 ¿Que papá hizo qué? 149 00:06:21,840 --> 00:06:23,967 ¿Qué demonios? ¿Dejarás a mamá? 150 00:06:24,050 --> 00:06:26,261 Josh, cariño, tienes que entender, 151 00:06:26,344 --> 00:06:29,764 tu madre ya me dejó hace años emocionalmente. 152 00:06:29,848 --> 00:06:31,266 No es verdad. ¡Yo estaba ahí! 153 00:06:31,349 --> 00:06:33,143 Todavía te ama. 154 00:06:33,226 --> 00:06:35,103 Se operó los párpados por ti. 155 00:06:35,186 --> 00:06:37,188 No, lo... lo sé, siempre tiene los ojos secos. 156 00:06:37,272 --> 00:06:40,609 Todas las habitaciones de la casa tienen sus feas gotitas para los ojos. 157 00:06:40,692 --> 00:06:43,361 ¡Eso no es motivo de divorcio! 158 00:06:43,445 --> 00:06:45,363 ¿Qué está pasando realmente aquí? 159 00:06:46,448 --> 00:06:49,618 ¿Recuerdas cuando encargué mi retrato el año pasado? 160 00:06:49,701 --> 00:06:54,331 Bueno, volvió la semana pasada, y, Josh, me veo genial. 161 00:06:54,414 --> 00:06:56,583 Bronceado, en forma. Como un hermano Cuomo. 162 00:06:56,666 --> 00:06:59,920 Mientras tu madre se ve... [suspira] 163 00:07:00,003 --> 00:07:02,422 Eh... distinguida. 164 00:07:02,505 --> 00:07:03,673 Ay, Dios mío. 165 00:07:03,757 --> 00:07:06,718 ¿Dejas a mamá porque es demasiado mayor? 166 00:07:06,801 --> 00:07:08,595 Es mucho más joven que tú. 167 00:07:08,678 --> 00:07:11,139 No es porque tu madre sea vieja. 168 00:07:11,222 --> 00:07:13,475 Es porque me hace sentir viejo. 169 00:07:13,558 --> 00:07:15,018 Es lo mismo. 170 00:07:15,101 --> 00:07:17,771 Sé que es difícil para ti, hijo, 171 00:07:17,854 --> 00:07:20,440 pero hoy es el día en que te das cuenta 172 00:07:20,523 --> 00:07:22,275 de que tu padre es solo un hombre. 173 00:07:22,359 --> 00:07:24,235 No Superman. Ni Spider-Man. 174 00:07:24,319 --> 00:07:25,737 Más como Iron Man. 175 00:07:25,820 --> 00:07:27,948 Apuesto, irreverente, con casa en Malibú, 176 00:07:28,031 --> 00:07:29,783 necesita un aparato para que su corazón siga latiendo. 177 00:07:29,866 --> 00:07:31,701 Es que no lo entiendo. 178 00:07:31,785 --> 00:07:34,496 ¿Por eso estás tirando por la borda un matrimonio de 30 años? 179 00:07:35,413 --> 00:07:38,875 Siempre querré a tu madre, pero es hora de que siga adelante. 180 00:07:38,959 --> 00:07:42,837 Ah, ¿todavía conservas el correo de tu linda profesora de la preparatoria? 181 00:07:42,921 --> 00:07:45,256 Ella y yo teníamos una química increíble. 182 00:07:45,340 --> 00:07:47,467 Bien. Me voy. 183 00:07:47,550 --> 00:07:50,303 Ah, bien. Adiós, cariño. 184 00:07:53,306 --> 00:07:57,268 [♪ suena música animada] 185 00:07:59,145 --> 00:08:00,188 [grito ahogado] 186 00:08:00,271 --> 00:08:02,691 [gritando] ¡Mi anuncio! ¡Mi anuncio! 187 00:08:02,774 --> 00:08:03,817 -¡Oh, Dios mío! -[chasquido de cámara] 188 00:08:03,900 --> 00:08:06,486 Ah, me encanta esa camisa. Quiero ese look. 189 00:08:06,569 --> 00:08:08,863 Sería el enfermero más atractivo de todo el piso. 190 00:08:08,947 --> 00:08:11,199 ¿Por qué estás tan preocupado por cómo te ves en el trabajo? 191 00:08:11,282 --> 00:08:13,618 ¿Por qué te enojas tanto cuando hablo de una camisa? 192 00:08:13,702 --> 00:08:16,037 La camisa es de Rafe Calder, colección primavera-verano '26. 193 00:08:16,746 --> 00:08:18,748 Okey, esta era una conversación privada. 194 00:08:18,832 --> 00:08:21,292 Lo siento, es que yo lo vestí, y estoy muy orgullosa del resultado. 195 00:08:21,376 --> 00:08:22,627 Espera, puedo encontrarte un enlace. 196 00:08:23,503 --> 00:08:26,089 ¡Oh, Dios mío! ¡Oh, Dios mío, se han agotado! 197 00:08:26,172 --> 00:08:27,382 ¡Es una gran noticia! 198 00:08:27,465 --> 00:08:29,259 Para ti. Eso no fue de ninguna ayuda. 199 00:08:30,176 --> 00:08:32,971 Perdón. [risita] Me tengo que ir. 200 00:08:35,098 --> 00:08:38,018 ♪♪ 201 00:08:41,938 --> 00:08:44,691 Lo siento, pero no tengo a Kel Washington en mi lista. 202 00:08:44,774 --> 00:08:47,527 Sí, creo que quizás sea porque... no estoy. 203 00:08:48,278 --> 00:08:49,612 -[pitido de walkie] -Sí, Stevie, ¿puedes venir aquí? 204 00:08:49,696 --> 00:08:51,906 -Tenemos otro intruso en la audición. -[Stevie] Copiado. 205 00:08:51,990 --> 00:08:53,283 Por favor. 206 00:08:53,366 --> 00:08:55,118 Estoy obsesionado con Jeremy O. Harris, 207 00:08:55,201 --> 00:08:57,787 y el comunicado de prensa dice que buscan un elenco diverso. 208 00:08:57,871 --> 00:08:59,039 Soy muy diverso. 209 00:08:59,122 --> 00:09:00,790 Sí, tienes buen aspecto. 210 00:09:00,874 --> 00:09:04,294 Sabes, una vez fui actor, y solía pensar que si una persona, 211 00:09:04,377 --> 00:09:07,589 un empleado, me dejaba pasar, solo lo dejaría boquiabierto. 212 00:09:07,672 --> 00:09:08,673 ¡Exacto! 213 00:09:08,757 --> 00:09:10,550 Sí, pero nadie hizo eso por mí, así que no voy a hacerlo por ti. 214 00:09:10,633 --> 00:09:13,386 Solo aceptamos audiciones reservadas por agentes, así que lárgate. 215 00:09:13,470 --> 00:09:14,471 ¡El siguiente! 216 00:09:15,889 --> 00:09:17,140 -Ahora mismo. -Oh, de acuerdo. 217 00:09:17,223 --> 00:09:18,224 Bien. 218 00:09:20,602 --> 00:09:23,730 [Sarah] No puedo creer que veamos a Phillipa Soo en Hamilton. 219 00:09:23,813 --> 00:09:25,607 [Marina] Nunca pensé que la vería actuar. 220 00:09:25,690 --> 00:09:26,733 ¡Esperen! ¿Sarah y Marina? 221 00:09:26,816 --> 00:09:28,985 Dios mío, es el Sr. Washington. 222 00:09:29,069 --> 00:09:30,278 [ambas tosiendo] 223 00:09:30,361 --> 00:09:31,571 Su actuación es terrible. Vengan aquí. 224 00:09:31,654 --> 00:09:34,866 ¿No fueron a la escuela? Hoy se perdieron una gran clase. 225 00:09:34,949 --> 00:09:36,785 Lo siento, pero no tuvimos otra opción. 226 00:09:36,868 --> 00:09:39,871 Phillipa Soo solo participó en esta única función. 227 00:09:39,954 --> 00:09:41,998 No puedo creer que se hicieran pasar por sus mamás para faltar. 228 00:09:42,082 --> 00:09:44,542 Debería haberlo sabido, esos correos tenían muchos emojis. 229 00:09:44,626 --> 00:09:46,503 Supongo que usé muchos corazones. 230 00:09:46,586 --> 00:09:48,838 Bueno, voy a tener que contárselo a sus padres y a la escuela. 231 00:09:48,922 --> 00:09:50,924 Por favor, no nos meta en problemas, Sr. W. 232 00:09:51,007 --> 00:09:53,259 Lo hicimos porque era la única manera. 233 00:09:53,343 --> 00:09:55,845 ¿Nunca necesitó algo tanto 234 00:09:55,929 --> 00:09:57,597 que dijo una pequeña mentira? 235 00:09:57,680 --> 00:09:59,891 [Marina] Ya, vamos. 236 00:10:04,562 --> 00:10:06,564 [Bill] ¿Qué significa que necesitas "izar esto en el mástil"? 237 00:10:06,648 --> 00:10:09,192 ¡Greg, no! Esto no es un proyecto escolar, 238 00:10:09,275 --> 00:10:10,610 es un acuerdo de $50 millones. 239 00:10:10,693 --> 00:10:13,822 Así que respira hondo y haz tu trabajo. 240 00:10:13,905 --> 00:10:14,948 Pascarelli, oye. [chasqueando] 241 00:10:15,031 --> 00:10:16,783 -Consigue los modelos actualizados. -Ya mismo. 242 00:10:16,866 --> 00:10:19,327 ♪ Feliz cumpleaños ♪ 243 00:10:19,410 --> 00:10:22,831 -♪ A ti ♪ -[susurrando] ¡No! ¡No! ¡No! 244 00:10:22,914 --> 00:10:24,833 -♪ Feliz cumpleaños ♪ -¡Mamá! 245 00:10:24,916 --> 00:10:27,210 -♪ A ti ♪ -Mamá, estoy en una llamada. 246 00:10:27,293 --> 00:10:29,129 -♪ Feliz cumpleaños ♪ -¡Mamá! 247 00:10:29,212 --> 00:10:30,964 -♪ Querida AJ ♪ -[soplando] 248 00:10:31,047 --> 00:10:34,175 Mamá, ¿qué haces aquí? Dije que saldríamos mañana. 249 00:10:34,259 --> 00:10:35,885 ¡Y lo haremos! Pero hoy es tu cumpleaños, 250 00:10:35,969 --> 00:10:38,179 y todos merecen tener una sorpresa de cumpleaños. 251 00:10:38,263 --> 00:10:40,223 -Mamá. -¿Quién quiere pastel? 252 00:10:40,306 --> 00:10:42,142 ¿Alguna buena persona me corta esto? 253 00:10:42,225 --> 00:10:44,686 -Me encanta. -Ey, ¿qué carajos pasa aquí? 254 00:10:44,769 --> 00:10:47,105 Estamos en una llamada. Es un lugar de trabajo. 255 00:10:47,188 --> 00:10:48,982 Disculpe, a mí nadie me habla así. 256 00:10:49,065 --> 00:10:51,442 Con su traje de Brooks Brothers y su corbata estrecha. 257 00:10:51,526 --> 00:10:54,237 ¡Mamá, detente! Bill, ella es mi mamá. 258 00:10:54,320 --> 00:10:58,533 Ella, eh, me trajo un pastel por mi, eh, cumpleaños. 259 00:10:59,826 --> 00:11:01,911 Ah. Bien. 260 00:11:01,995 --> 00:11:03,997 Bueno, feliz cumpleaños, AJ. 261 00:11:04,080 --> 00:11:07,125 Pero el gerente de Spanx no necesita saber esto. 262 00:11:08,960 --> 00:11:10,587 Oye. Sí, siento lo que pasó. 263 00:11:10,670 --> 00:11:13,756 Sé que es tu jefe, AJ, pero ese tipo podría competir con tu padre 264 00:11:13,840 --> 00:11:15,425 en lo que a imbécil se refiere. 265 00:11:17,093 --> 00:11:20,096 [♪ suena música animada R&B] 266 00:11:23,558 --> 00:11:25,185 Mira, sé que pedimos seis champiñones rellenos, 267 00:11:25,268 --> 00:11:26,895 y estos dos son para Josh, 268 00:11:26,978 --> 00:11:28,813 pero si le dijéramos que era una ración de tres, 269 00:11:28,897 --> 00:11:30,732 podría comerme uno más y él nunca se enteraría. 270 00:11:30,815 --> 00:11:33,276 Sí, da igual. Mira, necesito pedirte un favor. 271 00:11:33,359 --> 00:11:36,070 Y es muy poco ético, así que no hay ningún problema si te niegas. 272 00:11:36,154 --> 00:11:37,614 Bien. ¿Qué es? 273 00:11:37,697 --> 00:11:39,782 Necesito que finjas ser mi agente y me consigas una audición. 274 00:11:39,866 --> 00:11:41,993 Eh, sí, por supuesto que lo haré. 275 00:11:42,076 --> 00:11:43,745 -¿Sí? -Sí, soy inversor de la banca. 276 00:11:43,828 --> 00:11:45,288 ¿Crees que no sé cómo ser poco ético? 277 00:11:45,371 --> 00:11:46,456 -[risita] -Parece que a los dos 278 00:11:46,539 --> 00:11:48,416 nos gusta ser malos a veces. 279 00:11:48,499 --> 00:11:51,044 Me alegra que no termine siendo un Filete y Lágrimas esta noche. 280 00:11:51,127 --> 00:11:52,503 Ya estaba sospechando. 281 00:11:53,129 --> 00:11:54,756 Sí, sí. Deberíamos esperar a Josh. 282 00:11:55,632 --> 00:11:58,051 Espera, ¿esto es Filete y Lágrimas? 283 00:11:58,134 --> 00:11:59,636 ¿Por qué? ¿Completaron el nuevo Zelda sin mí? 284 00:11:59,719 --> 00:12:00,803 Me suicidaré. 285 00:12:00,887 --> 00:12:02,722 -Josh, por fin. -¿Alguien me va a decir 286 00:12:02,805 --> 00:12:04,974 -qué demonios pasa aquí? -Bien, Davis, no puedo mentirte. 287 00:12:05,058 --> 00:12:06,684 Esto es un Filete y Lágrimas porque... 288 00:12:06,768 --> 00:12:08,603 Mi papá va a dejar a mi mamá. 289 00:12:09,979 --> 00:12:11,272 -Dios mío. -Sí. 290 00:12:11,356 --> 00:12:12,357 Lo siento mucho. 291 00:12:12,440 --> 00:12:13,816 Sí, sin duda necesitas a tus amigos esta noche. 292 00:12:13,900 --> 00:12:16,194 ¡Pidamos un Cosmo de maracuyá ya mismo! 293 00:12:16,277 --> 00:12:18,279 Tu bebida favorita te animará. 294 00:12:18,363 --> 00:12:20,782 No puedo creerlo... ¿La sala de lactancia? 295 00:12:20,865 --> 00:12:21,950 ¡Mamá! 296 00:12:23,368 --> 00:12:25,203 Mamá, ¿qué demonios fue eso? 297 00:12:25,286 --> 00:12:26,871 No puedes irrumpir en mi trabajo así. 298 00:12:26,955 --> 00:12:29,791 Fisher Stassen es el banco de inversión más importante en Nueva York. 299 00:12:29,874 --> 00:12:33,211 Me da igual si son Fisher Stassen y Big Papi. 300 00:12:33,294 --> 00:12:34,712 Los modales son los modales. 301 00:12:34,796 --> 00:12:36,297 No lo entiendes. Los lugares como este 302 00:12:36,381 --> 00:12:38,132 casi nunca contratan a gente como yo. 303 00:12:38,216 --> 00:12:40,343 -No puedo arruinarlo. -¿Gente como tú? 304 00:12:40,426 --> 00:12:41,678 -¿Te oyes a ti misma? -[suspira] 305 00:12:41,761 --> 00:12:43,554 [resopla] Lo siento, cariño. 306 00:12:43,638 --> 00:12:45,598 Es que no entiendo como un empleo no te permite 307 00:12:45,682 --> 00:12:47,767 comer pastel en tu cumpleaños o ir a cenar con tu madre. 308 00:12:47,850 --> 00:12:49,227 ¿Dónde está la humanidad en todo eso? 309 00:12:49,310 --> 00:12:50,728 No lo entiendes porque no tienes una carrera, 310 00:12:50,812 --> 00:12:51,813 ¡tienes un empleo! 311 00:12:54,315 --> 00:12:55,316 [Amy resopla] 312 00:12:56,276 --> 00:12:57,443 Supongo que eso es verdad. 313 00:12:58,319 --> 00:13:00,154 Sé que trabajas con un montón de imbéciles. 314 00:13:00,238 --> 00:13:02,156 Solo no sabía que tú también te convertirías en uno. 315 00:13:02,240 --> 00:13:03,241 Mamá. 316 00:13:04,158 --> 00:13:06,911 Disfrútalo ahora. Algún día, te odiarán sin motivo. 317 00:13:09,247 --> 00:13:10,873 [suspira] 318 00:13:14,043 --> 00:13:15,128 ¡Ah! 319 00:13:16,129 --> 00:13:18,298 Pensé que mi papá era el tipo perfecto. 320 00:13:18,381 --> 00:13:21,759 Su carrera, su apariencia, su hermosa risa. 321 00:13:21,843 --> 00:13:23,052 ¿Estaba equivocado? 322 00:13:25,346 --> 00:13:27,432 Esperen, ¿por qué no me dicen que mi papá es genial? 323 00:13:27,515 --> 00:13:30,018 No quiero decir nada malo de tu papá. 324 00:13:30,101 --> 00:13:31,561 Nos llevó en su yate. 325 00:13:31,644 --> 00:13:33,187 Sí, ¿ven? Eso fue divertido. 326 00:13:33,271 --> 00:13:35,898 ¿En serio? Porque intenté hacer el "rey del mundo", 327 00:13:35,982 --> 00:13:37,942 y me empujó por la borda y me dijo gay. 328 00:13:38,651 --> 00:13:41,070 -¿Tienes la foto? -Pero recuerda en preparatoria, 329 00:13:41,154 --> 00:13:43,281 al comienzo del año, siempre decía qué chicas 330 00:13:43,364 --> 00:13:44,824 habían madurado durante el verano. 331 00:13:44,907 --> 00:13:46,909 [quejándose] Eso no era genial. 332 00:13:46,993 --> 00:13:48,453 -Sí. -[Josh] Esperen. 333 00:13:49,287 --> 00:13:51,789 Cuando estaba en sexto grado, era un poco gordito, 334 00:13:51,873 --> 00:13:55,585 y mi papá y yo teníamos una broma en la que me llamaba Miss Piggy. 335 00:13:55,668 --> 00:13:57,211 [risa ahogada] 336 00:13:57,754 --> 00:13:59,797 Lo siento. Eso es terrible. 337 00:13:59,881 --> 00:14:02,508 En fin, en aquel momento me pareció gracioso. 338 00:14:04,469 --> 00:14:05,553 Ay, Dios mío. 339 00:14:07,221 --> 00:14:08,723 Mi papá es un imbécil. 340 00:14:09,682 --> 00:14:11,351 -[sollozos ahogados] -Está bien, amigo. 341 00:14:11,434 --> 00:14:13,102 -Desahógate. -[llorando] 342 00:14:13,186 --> 00:14:15,438 ¡Mesero! [chasqueando] Más servilletas. 343 00:14:16,356 --> 00:14:17,899 -Y más champiñones rellenos. -[Kel] Desahógate. 344 00:14:17,982 --> 00:14:20,109 -Sí. -Desahógate. 345 00:14:23,780 --> 00:14:26,908 [♪ suena música relajante] 346 00:14:28,451 --> 00:14:30,453 Gracias por comer aquí afuera conmigo. 347 00:14:30,536 --> 00:14:33,373 No quería despertar a mi mamá y que me volviera a gritar. 348 00:14:33,456 --> 00:14:36,459 Eres demasiado dura con ella. Al menos es divertida. 349 00:14:36,542 --> 00:14:38,961 Para mi cumpleaños, mi mamá lo olvidó. 350 00:14:39,045 --> 00:14:40,755 [Josh] ¡Hijo de mala madre! 351 00:14:42,256 --> 00:14:43,883 Josh, ¿qué haces? 352 00:14:43,966 --> 00:14:46,135 Tiro a la basura los estúpidos suéteres de mi papá. 353 00:14:46,219 --> 00:14:47,845 Va a dejar a mi mamá. 354 00:14:47,929 --> 00:14:49,931 Ah, lo lamento mucho. 355 00:14:50,014 --> 00:14:52,475 ¿Ese... ese suéter es un Loro Piana? ¿Estás loco? 356 00:14:52,558 --> 00:14:54,811 No quiero ni rastro de él en mi vida. 357 00:14:54,894 --> 00:14:57,438 Eran una pareja perfecta. 358 00:14:57,522 --> 00:15:00,525 Casados por más de 30 años. Tres hermosos hijos. 359 00:15:00,608 --> 00:15:01,984 Sí, es horrible. 360 00:15:02,068 --> 00:15:03,569 Mi papá se fue cuando tenía dos años. 361 00:15:03,653 --> 00:15:06,155 Con todo respeto, creo que mi situación es más triste 362 00:15:06,239 --> 00:15:09,075 porque soy muy consciente de todo lo que me está pasando. 363 00:15:09,158 --> 00:15:10,952 Vete al carajo, papá. 364 00:15:11,035 --> 00:15:13,871 Vete al carajo por esta agitación interior. 365 00:15:13,955 --> 00:15:15,623 -No necesito este reloj elegante. -[Abby] Alto, alto. 366 00:15:15,706 --> 00:15:17,083 Yo sí, yo sí, yo sí. Lo quiero. 367 00:15:17,875 --> 00:15:20,711 -No te hará feliz. -Nene, puede que sí. 368 00:15:20,795 --> 00:15:22,755 Es muy lindo. 369 00:15:25,425 --> 00:15:26,717 No lo sé, Davis. 370 00:15:26,801 --> 00:15:28,761 Estoy dudando de que finjas ser mi agente. 371 00:15:28,845 --> 00:15:31,806 No podemos dar marcha atrás, Kel. Ya estoy en el personaje. 372 00:15:31,889 --> 00:15:33,015 ¿De dónde sacaste ese sombrero? 373 00:15:33,099 --> 00:15:35,143 Se lo pedí prestado a Josh. Su abuelo murió con él. 374 00:15:35,852 --> 00:15:38,271 Hola, soy Chaz Riviera de la Agencia The Riviera, 375 00:15:38,354 --> 00:15:39,981 y tengo un cliente que quisiera enviar 376 00:15:40,064 --> 00:15:42,900 a la audición para la nueva obra de Jeremy Harris. 377 00:15:42,984 --> 00:15:45,528 -Uh, Jeremy O. Harris. -Perdón, Jeremy O'Harris. 378 00:15:45,611 --> 00:15:47,405 Supongo que es un amigo irlandés. 379 00:15:49,240 --> 00:15:51,075 Mire, represento a muchos clientes de primera línea, 380 00:15:51,159 --> 00:15:53,327 pero llamo por el actor joven más prometedor 381 00:15:53,411 --> 00:15:55,621 del que quizás no haya oído hablar. 382 00:15:55,705 --> 00:15:59,167 El increíblemente talentoso, único e inigualable, Kel Washington. 383 00:15:59,876 --> 00:16:01,335 Ajá. Ajá. 384 00:16:02,044 --> 00:16:03,337 -Ajá. -[susurrando] ¿Qué dicen? 385 00:16:03,421 --> 00:16:05,715 Bueno, parece que Kel sería perfecto para esto. 386 00:16:05,798 --> 00:16:08,217 Y, siendo sinceros, cuando vea su foto de perfil, se vas a mojar los pantalones. 387 00:16:08,301 --> 00:16:10,011 Le voy a enviar su información. 388 00:16:10,094 --> 00:16:12,054 Cuando pueda, dígame sobre el lugar para la audición. 389 00:16:12,138 --> 00:16:13,764 Perfecto. Tengo que irme a almorzar 390 00:16:13,848 --> 00:16:15,308 con Benicio del Toro y Leo DiCaps, 391 00:16:15,391 --> 00:16:17,435 pero haré que mi asistente Josh Teitelbaum 392 00:16:17,518 --> 00:16:20,188 le envíe enseguida los materiales de Kel, "A$AP Rocky". 393 00:16:20,271 --> 00:16:22,273 Otro cliente. Adiós. 394 00:16:23,441 --> 00:16:25,359 -Parece que salió bien. -Eh, cariño, 395 00:16:25,443 --> 00:16:27,653 cuando eres Chaz Riviera, las cosas no salen bien. 396 00:16:27,737 --> 00:16:28,821 Salen fantásticas. 397 00:16:28,905 --> 00:16:30,490 Bien, ya puedes dejar el personaje, Davis. 398 00:16:30,573 --> 00:16:31,991 ¿Quién es Davis? 399 00:16:33,451 --> 00:16:36,078 No olvides mi 10%. ¡Chaz! 400 00:16:38,581 --> 00:16:39,916 [llamando a la puerta] 401 00:16:41,751 --> 00:16:42,960 ¡Ah, guau! 402 00:16:43,044 --> 00:16:45,004 Lo siento, nunca me acostumbraré a ver tu disfraz 403 00:16:45,087 --> 00:16:46,881 para esta película de George Washington. 404 00:16:46,964 --> 00:16:48,174 Bueno, técnicamente, 405 00:16:48,257 --> 00:16:49,300 -es la película de Martha. -Ujum. 406 00:16:49,383 --> 00:16:51,636 La mayoría de las veces la persigo entre la ropa tendida. 407 00:16:51,719 --> 00:16:52,929 -Claro. [risita] -Bueno, ¿qué tal? 408 00:16:53,012 --> 00:16:55,765 O como decían en la época colonial: "¿Qué noticias tienes?". 409 00:16:55,848 --> 00:16:57,600 -[riendo] -Estamos listos para el set. 410 00:16:57,683 --> 00:16:59,352 -Oh. ¿Caminarás conmigo? -Por supuesto. 411 00:17:00,102 --> 00:17:03,606 Como ya sabes, tu anuncio de la ketamina está arrasando. 412 00:17:03,689 --> 00:17:06,567 La camiseta de Rafe Calder que te puse está agotada en todas partes. 413 00:17:06,651 --> 00:17:08,152 -Ah, genial. -Sí. 414 00:17:08,236 --> 00:17:10,571 Y tuve una idea muy loca 415 00:17:10,655 --> 00:17:12,448 de cuando era asistente. 416 00:17:12,532 --> 00:17:14,534 Conozco el sitio favorito de Rafe para almorzar. 417 00:17:14,617 --> 00:17:17,620 Así que pensé en ir allí y proponerle 418 00:17:17,703 --> 00:17:19,163 que fueras embajador de la marca. 419 00:17:19,247 --> 00:17:20,373 Mm. Interesante. 420 00:17:20,456 --> 00:17:23,376 ¿Interesante o, mejor, la idea más increíble que tuve jamás? 421 00:17:23,459 --> 00:17:25,169 No sé si llegaría tan lejos, 422 00:17:25,253 --> 00:17:27,797 -pero si estás emocionada, yo también. -Bien. 423 00:17:27,880 --> 00:17:30,591 Tenemos que irnos ya. Lo tienen todo preparado para el truco del cerezo. 424 00:17:30,675 --> 00:17:31,926 ¡Oh! Ese es el grande. 425 00:17:32,009 --> 00:17:33,678 [risita] Genial. Te diré 426 00:17:33,761 --> 00:17:35,596 -cómo va todo con Rafe. -¿Quién? 427 00:17:36,681 --> 00:17:38,266 ¿Rafe Calder, el diseñador? 428 00:17:38,349 --> 00:17:39,976 Lo mencioné hace como dos segundos. 429 00:17:40,059 --> 00:17:42,603 -Ah, sí, cierto. Genial. -Genial. 430 00:17:42,687 --> 00:17:45,231 -Adiós. -Hasta pronto. 431 00:17:45,314 --> 00:17:47,066 Hasta pronto. [risita] 432 00:17:51,571 --> 00:17:54,365 [Amy] ¡Hijo de perra! ¡Carajo! 433 00:17:54,448 --> 00:17:56,701 Ah, hola. ¿Señora? 434 00:17:56,784 --> 00:17:57,827 ¿Está bien? 435 00:17:57,910 --> 00:17:59,453 No, para nada. 436 00:17:59,537 --> 00:18:01,581 Intentaba irme de casa de mi hija enojada 437 00:18:01,664 --> 00:18:04,000 pero dejé mis medicamentos de terapia hormonal sustitutiva en el baño, 438 00:18:04,083 --> 00:18:07,044 y no tengo las llaves y soy muy orgullosa como para escribirle al trabajo 439 00:18:07,128 --> 00:18:09,088 porque se estaba portando fatal. 440 00:18:10,089 --> 00:18:12,508 Espere un momento, ¿es... es la mamá de AJ? 441 00:18:13,217 --> 00:18:14,260 Sí. 442 00:18:15,094 --> 00:18:17,221 Amy. ¿Cómo lo sabes? 443 00:18:17,305 --> 00:18:20,725 Eh, tal vez sea por lo de Boston. AJ y yo trabajamos juntos. 444 00:18:20,808 --> 00:18:23,394 También la reconozco por sus muchísimos comentarios 445 00:18:23,477 --> 00:18:25,021 en su cuenta de Instagram. 446 00:18:25,104 --> 00:18:28,107 ¿Parece que a veces cree que los comentarios son MD? 447 00:18:28,190 --> 00:18:31,110 Sí, solo soy una estúpida que no sabe hacer nada, ¿de acuerdo? 448 00:18:31,193 --> 00:18:32,570 Ay, no, no quise... 449 00:18:33,529 --> 00:18:36,157 -¿Necesita... necesita ayuda? -Claro. 450 00:18:36,991 --> 00:18:39,493 Si me puedes decir qué pasa con este atuendo. 451 00:18:39,577 --> 00:18:42,121 Sí, no, puedo. Sí, le explicaré. 452 00:18:43,205 --> 00:18:45,499 [Jeremy O. Harris] ¿Quién sigue? ¿Kel Washington? 453 00:18:46,959 --> 00:18:48,044 Soy yo. Hola. 454 00:18:48,127 --> 00:18:49,670 [carraspea] Sr. O. Harris, 455 00:18:49,754 --> 00:18:51,631 ¿puedo decir que es un honor estar aquí? 456 00:18:51,714 --> 00:18:54,175 Eh, significa mucho para mí y mi equipo de la Agencia The Riviera. 457 00:18:54,258 --> 00:18:56,344 Sí, voy a detenerte ahí. 458 00:18:56,427 --> 00:18:57,678 Sabemos que no tienes agente. 459 00:18:58,512 --> 00:18:59,847 -Eh, ¿en serio? -Sí. 460 00:18:59,930 --> 00:19:02,141 Quien haya llamado para la selección era claramente un psicópata. 461 00:19:02,224 --> 00:19:03,309 Lo lamento. 462 00:19:03,392 --> 00:19:05,144 No sé qué estaba pensando, estaba desesperado. 463 00:19:05,227 --> 00:19:06,270 Ay, Dios mío. 464 00:19:06,354 --> 00:19:08,648 ¿Me dejaron que subiera para humillarme públicamente? 465 00:19:09,482 --> 00:19:11,609 -Lo aceptaré. Me lo merezco. -[risita] No. 466 00:19:11,692 --> 00:19:13,819 Escucha, vi tu material y me gustó. 467 00:19:13,903 --> 00:19:15,780 Así que pensé, ¿por qué no darle una oportunidad? 468 00:19:15,863 --> 00:19:17,907 Espere, ¿de-de verdad? [riendo] 469 00:19:17,990 --> 00:19:21,118 Ah, es increíble. Prometo que si me hacen el casting, 470 00:19:21,202 --> 00:19:24,205 -nunca más mentiré. -De acuerdo, detente. 471 00:19:24,288 --> 00:19:25,748 También soy un estafador. 472 00:19:25,831 --> 00:19:27,541 Al comienzo de mi carrera, tuve que mendigar, pedir prestado y robar 473 00:19:27,625 --> 00:19:28,793 para que aceptaran alguno de mis trabajos. 474 00:19:28,876 --> 00:19:31,671 Pero nunca permití que nadie ni nada se interpusiera en mi camino. 475 00:19:31,754 --> 00:19:33,255 Tú tampoco deberías. 476 00:19:33,339 --> 00:19:36,592 Muy bien, eh, Kel. Es tu nombre verdadero, ¿cierto? 477 00:19:36,676 --> 00:19:38,052 -Sí. -Bien. 478 00:19:38,678 --> 00:19:39,887 Veamos lo que tienes. 479 00:19:43,265 --> 00:19:45,226 Hola, vine a... Ah, ahí lo veo. 480 00:19:45,309 --> 00:19:46,310 Gracias. 481 00:19:49,271 --> 00:19:50,356 [carraspea] 482 00:19:54,735 --> 00:19:55,820 Ah, disculpa. 483 00:19:55,903 --> 00:19:57,822 ¿Me traes un poco más de mantequilla para este pan de masa madre? 484 00:19:57,905 --> 00:19:59,990 Una mosca se posó dentro y salió volando sin cabeza. 485 00:20:00,074 --> 00:20:01,367 Ah, no soy mesera. 486 00:20:01,450 --> 00:20:03,703 Soy Abby. Solía trabajar para Vanessa Hsu. 487 00:20:03,786 --> 00:20:04,870 Ah, sí. 488 00:20:04,954 --> 00:20:06,539 La amo. Es una gran perra. 489 00:20:07,206 --> 00:20:09,250 Sí, es una gran personalidad. 490 00:20:09,333 --> 00:20:11,419 Mmm. Perdón, ¿por qué me hablas? 491 00:20:11,502 --> 00:20:14,588 Hace poco vestí a Austin Blanchett con una de tus camisas, 492 00:20:14,672 --> 00:20:16,799 y se agotó de inmediato en tu sitio web. 493 00:20:16,882 --> 00:20:18,008 -¿De verdad? -Ajá. 494 00:20:18,092 --> 00:20:20,344 No pudimos regalar esas camisas. Estábamos por tirarlas en un... 495 00:20:20,928 --> 00:20:23,514 -contenedor de donaciones de textiles. -Genial. 496 00:20:23,597 --> 00:20:25,266 La sostenibilidad también significa mucho para mí. 497 00:20:25,349 --> 00:20:28,018 La cuestión es que Austin luce genial con tu ropa 498 00:20:28,102 --> 00:20:30,062 y sería un embajador de marca perfecto. 499 00:20:30,146 --> 00:20:31,605 Bueno, cálmate, pequeña. 500 00:20:31,689 --> 00:20:34,650 Tú no inventaste la idea del embajador de marca. 501 00:20:34,734 --> 00:20:36,527 Y, obviamente, Austin luce genial con nuestra ropa. 502 00:20:36,610 --> 00:20:38,028 Pero diré que es interesante 503 00:20:38,112 --> 00:20:39,989 que él esté dispuesto a algo como esto. 504 00:20:40,072 --> 00:20:41,782 O sea, siempre ha sido muy reservado con respecto a la moda 505 00:20:41,866 --> 00:20:45,035 lo cual, claro, hace que quiera trabajar con él aún más. 506 00:20:45,745 --> 00:20:47,538 ¿Entonces lo pensarás? 507 00:20:48,330 --> 00:20:49,415 Sí, lo haré. 508 00:20:49,498 --> 00:20:51,625 Perfecto. Gracias. [risita] 509 00:20:51,709 --> 00:20:54,211 Ahora, si me disculpas, no quiero que nadie vea 510 00:20:54,295 --> 00:20:56,297 -lo que haré con estas papas. -Por supuesto. 511 00:20:56,380 --> 00:20:58,132 [risita] Gracias. 512 00:20:58,215 --> 00:20:59,300 [carraspea] 513 00:21:00,342 --> 00:21:03,471 Y AJ solo me gritó delante de toda la oficina. 514 00:21:03,554 --> 00:21:05,431 -Fue muy vergonzoso. -Mm. 515 00:21:05,514 --> 00:21:07,725 Solo quería sorprenderla por su cumpleaños 516 00:21:07,808 --> 00:21:10,436 con el pastel, la canción y un montón de globos. 517 00:21:10,519 --> 00:21:14,940 Uf, sí, veo que eso no sería bien recibido. Pero entiendo. 518 00:21:15,024 --> 00:21:17,193 -También soy de hacer gestos. -¿Sí? 519 00:21:17,276 --> 00:21:20,321 Sí. Una vez sorprendí a una chica en su viaje familiar a Yosemite. 520 00:21:21,363 --> 00:21:23,824 Caminé y me llevé en la cara las cenizas de su abuelo. 521 00:21:23,908 --> 00:21:25,117 -Ah. -Sí. 522 00:21:25,785 --> 00:21:28,078 Solo no entiendo por qué alguien querría trabajar 523 00:21:28,162 --> 00:21:29,538 -en un lugar como ese. -Totalmente. 524 00:21:29,622 --> 00:21:32,458 Nuestra oficina es un poco tensa, pero seguro AJ se siente fatal 525 00:21:32,541 --> 00:21:33,834 por haberle gritado. 526 00:21:33,918 --> 00:21:36,796 En su defensa, siempre estamos bajo mucha presión. 527 00:21:36,879 --> 00:21:40,382 Pero debería estar orgullosa. AJ lo está haciendo de maravilla. 528 00:21:41,842 --> 00:21:45,304 Sabes, AJ me ha estado diciendo que le gusta un chico del trabajo. 529 00:21:45,387 --> 00:21:47,890 Ahora creo que sé de quién está hablando. 530 00:21:49,809 --> 00:21:51,602 -Guau. [risita] -Igual, 531 00:21:51,685 --> 00:21:54,855 ¿puedo esperar en tu apartamento hasta que las chicas vuelvan? 532 00:21:55,523 --> 00:21:57,525 Sería un honor. 533 00:22:00,611 --> 00:22:04,406 [Wes] David, en la historia de los divorcios públicos, no es nada. 534 00:22:04,490 --> 00:22:06,242 ¿Qué pasa en la oficina de Wes? 535 00:22:06,325 --> 00:22:08,035 ¿Le depilaron demasiado las cejas otra vez? 536 00:22:08,118 --> 00:22:09,328 No, está ahí dentro con tu papá. 537 00:22:09,411 --> 00:22:10,788 -¿Mi papá? -[Warren] No quiere que la red 538 00:22:10,871 --> 00:22:12,748 informe sobre su divorcio. 539 00:22:13,666 --> 00:22:15,501 Por supuesto, estoy totalmente de acuerdo. 540 00:22:15,584 --> 00:22:17,711 Tus asuntos personales no son noticia. 541 00:22:17,795 --> 00:22:19,797 Oh, gracias por la comprensión. 542 00:22:19,880 --> 00:22:24,301 ¡Buen trabajo a todos! Sigan haciendo lo que hacen. 543 00:22:24,385 --> 00:22:25,761 ¡Ups! 544 00:22:25,845 --> 00:22:28,430 Eh, bien. Que tengan un buen programa esta noche. 545 00:22:28,514 --> 00:22:30,140 Oye, ¿ves lo que acabas de hacer? 546 00:22:30,224 --> 00:22:33,143 Acabas de derramar café por todo el escritorio de Warren. 547 00:22:35,271 --> 00:22:36,730 Ah. Lo siento, jefe. 548 00:22:36,814 --> 00:22:37,898 [risita] 549 00:22:37,982 --> 00:22:39,942 ¿Vas a limpiarlo? 550 00:22:42,611 --> 00:22:44,446 Eh, no hace falta, David. Nosotros nos encargamos. 551 00:22:44,530 --> 00:22:46,156 [risita] Eh, ¿Warren? 552 00:22:46,240 --> 00:22:47,241 Ab-absolutamente. 553 00:22:47,324 --> 00:22:50,035 Igual odio este suéter, así que es perfecto. 554 00:22:50,119 --> 00:22:52,162 No, no, no, mi... mi hijo tiene razón, 555 00:22:52,246 --> 00:22:54,373 y agradezco que lo señale. 556 00:22:54,456 --> 00:22:57,209 Hice un desastre. Lo limpiaré. 557 00:23:02,339 --> 00:23:05,426 Y secar, secar, secar, secar, secar. 558 00:23:05,509 --> 00:23:08,137 Y secar. Como nuevo. 559 00:23:09,763 --> 00:23:12,808 Parte del líquido goteó al suelo. 560 00:23:22,318 --> 00:23:24,028 El hombre del pueblo. [risita] 561 00:23:24,778 --> 00:23:26,113 -¿Vamos? -Mm. 562 00:23:27,573 --> 00:23:30,993 [Wes] Y por eso eres tan querido. ¡Qué humildad! 563 00:23:36,415 --> 00:23:38,167 [suena timbre de escuela] 564 00:23:38,584 --> 00:23:40,085 [Kel] Gracias por quedarse a las dos. 565 00:23:40,169 --> 00:23:42,212 Por favor, si nos va a castigar por faltar, 566 00:23:42,296 --> 00:23:43,505 ¿podemos terminar con esto de una vez? 567 00:23:43,589 --> 00:23:46,717 Cuando mis padres se enteren, me van a hacer vender mi Labubu. 568 00:23:47,509 --> 00:23:49,553 No sé qué acabas de decir, pero lo pensé bien 569 00:23:49,637 --> 00:23:51,847 y decidí mirar hacia otro lado. 570 00:23:52,514 --> 00:23:54,183 -Espere. ¿De verdad? -Sí. 571 00:23:54,266 --> 00:23:55,935 Solo esta vez. 572 00:23:56,018 --> 00:23:57,770 A veces está bien saltarse un poco las reglas, 573 00:23:57,853 --> 00:23:59,480 especialmente cuando lo haces para seguir tu pasión. 574 00:23:59,563 --> 00:24:00,898 [Sarah] ¡Sí! ¡Exacto! 575 00:24:00,981 --> 00:24:02,441 Por eso lo hicimos. 576 00:24:02,524 --> 00:24:04,276 Es decir, también fuimos a ver ropa de segunda mano y compramos boba. 577 00:24:04,360 --> 00:24:06,070 Y fuimos al pop-up de Katseye. 578 00:24:06,153 --> 00:24:07,947 ¡La, la, la, la, la! No me digan esas cosas. 579 00:24:08,030 --> 00:24:09,365 Está bien por esta vez. 580 00:24:09,448 --> 00:24:11,533 -Pero no lo hagan de nuevo. -[Sarah] No lo haremos. 581 00:24:11,617 --> 00:24:13,077 Gracias, Sr. Washington. 582 00:24:13,160 --> 00:24:14,620 -Está bien, de verdad. -[teléfono sonando] 583 00:24:14,703 --> 00:24:17,873 Por mucho que me encantaría disfrutar de los halagos, 584 00:24:17,957 --> 00:24:19,667 tengo que responder. Disculpen. 585 00:24:20,584 --> 00:24:22,503 -Hola. -[Davis] [en teléfono] Malas noticias. 586 00:24:22,586 --> 00:24:24,296 No conseguiste el papel principal en la obra de Jeremy. 587 00:24:24,380 --> 00:24:27,299 Se lo dieron a un tipo, ¿L.A. Keith Stanfield? 588 00:24:27,383 --> 00:24:28,926 Eh, olviden a L.A. Keith. 589 00:24:29,009 --> 00:24:30,886 ¿Qué tal si se lo damos a Kel de Nueva York? 590 00:24:30,970 --> 00:24:33,889 [Kel] Es LaKeith Stanfield y es un genio. 591 00:24:33,973 --> 00:24:36,433 Ningún genio elegiría vivir en Los Ángeles, eso lo sabes. 592 00:24:36,517 --> 00:24:39,520 [suspira] Bueno, en fin, está bien, lo intenté. 593 00:24:39,603 --> 00:24:41,230 No, no está bien. Es una basura. 594 00:24:41,313 --> 00:24:43,482 [risita] Davis, eres un agente genial. 595 00:24:43,565 --> 00:24:44,900 [Davis] Me llamo Chaz. 596 00:24:44,984 --> 00:24:48,988 Chaz, es genial que haya conseguido la audición. 597 00:24:49,071 --> 00:24:51,865 Ah. Te ofrecieron esta otra parte que solo tiene dos líneas. 598 00:24:51,949 --> 00:24:53,617 Pero mi chico se merece lo mejor, 599 00:24:53,701 --> 00:24:55,327 así que voy a decirles que se vayan al carajo, ¿bien? 600 00:24:55,411 --> 00:24:57,913 Espera, espera, espera. ¿Qué, qué? ¿Tengo un papel? 601 00:24:57,997 --> 00:24:59,415 ¿Voy a estar en Broadway? 602 00:24:59,498 --> 00:25:03,002 Eh, es un papel muy pequeño, pero bueno. 603 00:25:03,085 --> 00:25:05,796 Si el bebé está feliz, Chaz está feliz. 604 00:25:05,879 --> 00:25:07,047 Sí, estoy feliz, estoy feliz. 605 00:25:07,131 --> 00:25:08,632 ¡Me dieron un papel! 606 00:25:09,883 --> 00:25:11,844 Perdón, vayan a clases, chicas. 607 00:25:13,137 --> 00:25:14,596 [despacio] ¡Sí! ¡Carajo! 608 00:25:14,680 --> 00:25:16,932 ♪♪ 609 00:25:18,892 --> 00:25:21,687 ♪♪ 610 00:25:22,980 --> 00:25:23,981 Hola, mamá. 611 00:25:24,064 --> 00:25:26,191 -[suena juego de tableta] -Ah, hola. 612 00:25:27,985 --> 00:25:28,986 [suspira] 613 00:25:30,154 --> 00:25:32,990 Mamá, mira, de verdad lo siento. 614 00:25:33,073 --> 00:25:35,200 No tenía derecho a hablarte así 615 00:25:35,284 --> 00:25:36,785 y me encanta que estés aquí. 616 00:25:37,870 --> 00:25:39,955 Si no estuvieras, no creo que ni siquiera celebraría. 617 00:25:40,706 --> 00:25:42,374 [chasquea la lengua] 618 00:25:42,458 --> 00:25:44,376 [suspira] Ay, cariño. 619 00:25:47,212 --> 00:25:48,338 Está bien. 620 00:25:49,131 --> 00:25:50,674 Solo estoy preocupada por ti. 621 00:25:50,758 --> 00:25:53,302 Ah, Dios, mamá, esa es, sin duda, la peor cosa 622 00:25:53,385 --> 00:25:54,553 que un padre puede decirle a un hijo. 623 00:25:54,636 --> 00:25:56,680 ¿No puedes solo enojarte conmigo para que pueda ignorarlo? 624 00:25:57,598 --> 00:26:00,726 Solo siento que... estás cambiando. 625 00:26:00,809 --> 00:26:03,062 Está bien. Todos lo hacen. 626 00:26:03,979 --> 00:26:06,106 Por eso les digo a las personas que se depilen con cera y no con láser. 627 00:26:06,190 --> 00:26:08,108 -Porque el láser es para siempre. -Exacto. 628 00:26:08,192 --> 00:26:09,693 -Ajá. -Lo importante es que... 629 00:26:10,944 --> 00:26:14,198 espero que sepas que eras genial incluso antes de este trabajo. 630 00:26:17,826 --> 00:26:18,952 Mm. 631 00:26:19,036 --> 00:26:20,579 [llamando a la puerta] 632 00:26:21,413 --> 00:26:22,623 Mm. 633 00:26:23,749 --> 00:26:26,376 -¡No lo aceptes, te están citando! -[resopla] 634 00:26:28,087 --> 00:26:29,922 Ah, es una tarjeta de regalo. 635 00:26:30,297 --> 00:26:32,925 [Bill] "Feliz cumpleaños. Perdón por gritarle a tu mamá. 636 00:26:33,008 --> 00:26:36,053 Tómate el sábado libre. Pero guarda el domingo para mí. Bill". 637 00:26:36,136 --> 00:26:37,763 [risita] 638 00:26:37,846 --> 00:26:40,265 Mamá, ¿quieres ir a ver Chicago esta noche? 639 00:26:40,349 --> 00:26:42,142 ¿Estás bromeando? 640 00:26:42,226 --> 00:26:44,978 [ambas gritan y ríen] 641 00:26:45,062 --> 00:26:46,355 ¡Es hora del show! 642 00:26:46,438 --> 00:26:50,734 ♪♪ 643 00:26:52,861 --> 00:26:56,323 ♪♪ 644 00:26:56,406 --> 00:26:59,952 [llaman a la puerta] 645 00:27:01,036 --> 00:27:02,121 ¡Hola! 646 00:27:02,204 --> 00:27:03,956 -Hola. -Oh, cielos, me alegra que estés aquí. 647 00:27:04,039 --> 00:27:07,126 He pensado en muchísimas ideas geniales para la campaña. 648 00:27:07,209 --> 00:27:10,629 No puedo creerlo. Mi famoso embajador de marca. 649 00:27:11,338 --> 00:27:13,757 Sí, te traje estos palitos de palo santo. 650 00:27:15,300 --> 00:27:16,635 Ah. [ríe] ¿Por qué? 651 00:27:16,718 --> 00:27:19,138 Puedes usarlos para limpiar la energía negativa. 652 00:27:19,930 --> 00:27:23,308 -Espera, ¿pasa algo malo? -[suspira] Deberíamos hablar. 653 00:27:27,020 --> 00:27:28,564 No puedo creer que te enfrentaste a tu papá. 654 00:27:28,647 --> 00:27:31,024 Honestamente, lo veo con nuevos ojos. 655 00:27:31,108 --> 00:27:34,528 Sabes, con todo lo de mi mamá, se lo tiene merecido. 656 00:27:34,611 --> 00:27:37,447 Sí, pero ¿no te preocupa que se enoje? 657 00:27:37,531 --> 00:27:38,866 ¿No te da el dinero para vivir? 658 00:27:41,910 --> 00:27:44,163 [suspira] Sí. 659 00:27:44,246 --> 00:27:47,708 -[puerta se abre] -Hola, Davis, ¿y esas flores? 660 00:27:47,791 --> 00:27:49,418 Son para AJ. [inhala profundamente] 661 00:27:49,501 --> 00:27:50,711 Es hora de que haga mi movimiento. 662 00:27:51,295 --> 00:27:53,130 Tuve una gran conversación con Amy, 663 00:27:53,213 --> 00:27:55,757 la mamá de AJ, y quizás mi futura suegra. 664 00:27:55,841 --> 00:27:58,510 Y ella me dijo que AJ le gusta alguien del trabajo, 665 00:27:58,594 --> 00:28:01,471 y todo apunta a este Adonis en Sperry Topsiders. 666 00:28:02,556 --> 00:28:04,016 [ambos] Está durmiendo con tu jefe. 667 00:28:05,350 --> 00:28:06,351 ¿Qué? 668 00:28:07,936 --> 00:28:10,105 Vi a Bill saliendo de su apartamento la otra mañana. 669 00:28:10,189 --> 00:28:13,150 Escuché a las chicas hablar de eso. Es Bill. 670 00:28:16,695 --> 00:28:19,364 [ahogado] Mm. ¿Bill, mi mentor? 671 00:28:21,366 --> 00:28:23,410 -¿Y AJ? -[suave] Sí. 672 00:28:26,163 --> 00:28:28,207 Oye, oye, oye, no mires así hacia la terraza. 673 00:28:28,290 --> 00:28:30,500 -Mírame a mí, amigo. -No, está bien. 674 00:28:31,877 --> 00:28:33,879 Estoy bien, de verdad, estoy bien. 675 00:28:33,962 --> 00:28:36,882 [risita] No, está... Estoy bien. 676 00:28:36,965 --> 00:28:39,301 Es... voy a... [llorando] 677 00:28:44,097 --> 00:28:46,934 -[Kel] Lo sentimos mucho, amigo. -[llorando] No. Está bien, solo... 678 00:28:47,017 --> 00:28:48,852 Solo pensé que... 679 00:28:48,936 --> 00:28:50,479 Solo pensé que ella iba a ser... 680 00:28:51,396 --> 00:28:53,315 -[imitando a Borat] ...mi esposa. -[Josh] Oye, amigo. 681 00:28:53,398 --> 00:28:56,068 No necesitas hacer a Borat ahora. 682 00:28:56,151 --> 00:28:57,569 Solo expresa tus sentimiento. 683 00:28:57,653 --> 00:28:59,238 No, está bien. 684 00:28:59,321 --> 00:29:00,822 Debo poder controlarme. 685 00:29:00,906 --> 00:29:03,659 Para esto fue creado el sistema Filete y Lágrimas. 686 00:29:03,742 --> 00:29:05,118 No lo sé. Comienzo a pensar 687 00:29:05,202 --> 00:29:07,579 que todo esto de Filete y Lágrimas fue solo una excusa 688 00:29:07,663 --> 00:29:10,749 para emborracharnos y comer mucha carne cada dos meses. 689 00:29:10,832 --> 00:29:14,670 Sí, creo que llorar cuando lo necesitas es quizás la mejor opción. 690 00:29:14,753 --> 00:29:15,837 Ciertamente es más barato. 691 00:29:15,921 --> 00:29:18,465 Pero, ¿no es más masculino 692 00:29:18,548 --> 00:29:20,842 o sea, no llorar...? 693 00:29:22,261 --> 00:29:23,845 ¿Qué hay de Jon Hamm? 694 00:29:23,929 --> 00:29:26,056 Oye, quizás Jon Hamm no necesita llorar. 695 00:29:26,139 --> 00:29:29,226 Es... es la voz de Mercedes y vive en una mansión en LA. 696 00:29:29,309 --> 00:29:32,479 Pero no nos hace menos masculinos si lo necesitamos. 697 00:29:32,562 --> 00:29:34,022 Sí, lo hace. 698 00:29:34,106 --> 00:29:35,399 Pero no tengo problema con eso. 699 00:29:35,482 --> 00:29:37,401 Sí, yo tampoco. [lloriqueando] 700 00:29:37,484 --> 00:29:38,568 [Josh] Dios. 701 00:29:38,652 --> 00:29:40,028 -[llorando] -Está pasando de nuevo. 702 00:29:40,112 --> 00:29:42,030 -Kel, trae más pañuelos. -No. 703 00:29:43,657 --> 00:29:46,702 Abby, mira, he estado investigando muy a fondo 704 00:29:46,785 --> 00:29:49,079 para el personaje que estoy interpretando. 705 00:29:49,162 --> 00:29:50,163 Y... 706 00:29:51,581 --> 00:29:55,252 Y encontré que es un tipo muy auténtico. 707 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 Fue el primer presidente. 708 00:29:56,837 --> 00:29:59,089 Sí, ya lo sé. George Washington. 709 00:29:59,881 --> 00:30:01,842 De todos modos, en mi investigación, 710 00:30:01,925 --> 00:30:03,969 descubrí que George 711 00:30:04,052 --> 00:30:06,847 tenía algo que no lo dejaba mentir. 712 00:30:07,639 --> 00:30:10,183 -Y bueno... -¿Qué intentas decir? 713 00:30:11,226 --> 00:30:15,230 Fi me presentó a su estilista y voy a usarla a ella, no a ti. 714 00:30:16,606 --> 00:30:17,649 ¿Qué? 715 00:30:17,733 --> 00:30:20,444 Ah, le digo Fi a Sofia Coppola. 716 00:30:21,111 --> 00:30:22,362 No. No, no, no, eso no. 717 00:30:22,446 --> 00:30:24,990 Espera, eh, ¿me estás despidiendo? 718 00:30:25,073 --> 00:30:27,826 Nos hemos esforzado mucho. ¿Qué hay de la campaña? 719 00:30:27,909 --> 00:30:30,912 Sí, no. No vamos a hacerlo. 720 00:30:30,996 --> 00:30:33,498 Fi... eh, de nuevo, Sofia Coppola, 721 00:30:33,582 --> 00:30:36,877 está preocupada por que me sobreexponga. 722 00:30:38,545 --> 00:30:39,546 [Austin suspira] 723 00:30:39,629 --> 00:30:41,506 Debes estar aturdida. 724 00:30:42,966 --> 00:30:46,261 Y quiero que sepas que siempre estaré para ti 725 00:30:46,345 --> 00:30:49,765 si necesitas un autógrafo para una sobrina, un sobrino o algo. 726 00:30:52,225 --> 00:30:53,977 ¡Lárgate de aquí! 727 00:30:54,811 --> 00:30:55,937 ¡Vete! 728 00:30:58,774 --> 00:31:01,026 Y llévate tus estúpidos palos contigo. 729 00:31:01,109 --> 00:31:02,486 [palo santo golpeándose] 730 00:31:02,569 --> 00:31:04,446 -[puerta se cierra] -[suspira pesadamente] 731 00:31:04,529 --> 00:31:06,990 ♪♪ 732 00:31:07,074 --> 00:31:10,410 [♪ suena "Daydream" por Being Dead] 733 00:31:10,494 --> 00:31:12,537 ♪♪ 734 00:31:19,294 --> 00:31:23,465 ♪♪ 735 00:31:25,717 --> 00:31:29,679 ♪♪ 736 00:31:34,059 --> 00:31:38,105 ♪♪ 737 00:31:41,525 --> 00:31:44,945 [♪ canción se desvanece] 738 00:31:45,028 --> 00:31:46,029 [voz] Vete a la cama. 739 00:31:49,032 --> 00:31:52,035 [♪ suena fanfarria]