1 00:01:01,375 --> 00:01:03,416 ‫في هذا اليوم البارد المتجمد، 2 00:01:03,500 --> 00:01:08,458 ‫يبدأ العد التنازلي مع بقاء 16 يومًا ‫للتسوق قبل حلول عيد الميلاد. 3 00:01:08,541 --> 00:01:10,875 ‫هل كنت مطيعًا أم شقيًا هذا العام؟ 4 00:01:10,958 --> 00:01:14,208 ‫وهذه إحدى أغنياتي القديمة المفضلة ‫لنشعر بأجواء العيد. 5 00:01:41,625 --> 00:01:42,625 ‫أمي؟ 6 00:01:46,333 --> 00:01:47,333 ‫أبي. 7 00:01:47,875 --> 00:01:48,958 ‫الغلّاية. 8 00:01:49,958 --> 00:01:50,958 ‫أبي. 9 00:01:54,166 --> 00:01:55,166 ‫أمي. 10 00:01:58,500 --> 00:02:00,833 ‫أمي؟ تبًا. أمي! 11 00:02:00,916 --> 00:02:02,416 ‫أمي؟ تبًا. 12 00:02:02,916 --> 00:02:05,791 ‫أبي. 13 00:02:07,208 --> 00:02:08,208 ‫أبي. 14 00:02:12,625 --> 00:02:14,250 ‫مرحبًا. أمي؟ 15 00:02:15,583 --> 00:02:16,833 ‫أريد سيارة إسعاف. 16 00:02:24,041 --> 00:02:26,541 ‫- من أين سأذهب؟ ‫- لا أعلم. أليس الطريق من هنا؟ 17 00:02:26,625 --> 00:02:28,583 ‫سأدخل من الطريق ذي الاتجاه الواحد. 18 00:02:28,666 --> 00:02:30,291 ‫- أنت متجه إلى… ‫- أعلم، أبحث عن موقف. 19 00:02:32,625 --> 00:02:35,875 ‫لا عليك يا أمي. ‫أحضرنا أغراضك، وحقيبتك أيضًا. 20 00:02:57,041 --> 00:03:01,500 ‫"وداعًا جون" 21 00:03:02,458 --> 00:03:04,041 ‫مهلًا، أين نظاراتي الواقية؟ 22 00:03:04,125 --> 00:03:07,125 ‫عليك استعارة واحدة إن كنت نسيت توضيبها. ‫أحضرت لك واحدة جديدة. 23 00:03:07,208 --> 00:03:09,291 ‫- أمي! ‫- لا تلوميني. 24 00:03:09,375 --> 00:03:12,000 ‫- لم تشتري لي واحدة. ‫- بلى، فعلت. 25 00:03:12,083 --> 00:03:14,625 ‫- كانت على الطاولة. ‫- كيف لم تريها يا "إيلا". 26 00:03:14,708 --> 00:03:17,708 ‫- اصمت. ‫- "إيلا"، ساعدي أخاك من فضلك. 27 00:03:17,791 --> 00:03:20,250 ‫- مرحبًا يا "سوز". آسفة. ‫- زوجتي متعبة. 28 00:03:20,333 --> 00:03:21,833 ‫وستلد طفلًا. 29 00:03:21,916 --> 00:03:23,916 ‫- هل لديكم غرفة شاغرة؟ ‫- بحقك يا "آلفي". 30 00:03:24,000 --> 00:03:25,208 ‫- أجل. ‫- هكذا… 31 00:03:26,000 --> 00:03:29,250 ‫"مرحبًا يا سيدي. ستلد زوجتي طفلًا." 32 00:03:29,333 --> 00:03:32,291 ‫…وأفضّل أن ترسلي ‫مكافآت عيد الميلاد قبل يوم الجمعة. 33 00:03:32,375 --> 00:03:35,416 ‫إنها ليست، "زوجتي متعبة وستلد طفلًا. ‫هل لديكم غرفة شاغرة؟" 34 00:03:35,500 --> 00:03:37,333 ‫إنها ذاتها. 35 00:03:37,416 --> 00:03:40,333 ‫- لقد كررت الجملة نفسها. ‫- غير صحيح. 36 00:03:40,416 --> 00:03:42,791 ‫بحقك! قلها على نحو صحيح هذه المرة. 37 00:03:42,875 --> 00:03:45,333 ‫…"الجميع في فعالية (هيلثفول هارفست)." ‫أو شيء من هذا القبيل. 38 00:03:45,416 --> 00:03:46,875 ‫عليّ الذهاب الآن. 39 00:03:46,958 --> 00:03:49,541 ‫- "إيلا"، لن يكون أداؤه محرجًا. ‫- بلى. 40 00:03:49,625 --> 00:03:53,041 ‫"آلفي"، أنت تبلي حسنًا يا صغيري. أحسنت. 41 00:03:53,125 --> 00:03:55,166 ‫- ألا يبلي حسنًا يا "بين"؟ ‫- أجل. 42 00:03:55,250 --> 00:03:56,958 ‫مُحال أن أحضر مسرحية الميلاد خاصتك. 43 00:03:57,041 --> 00:03:59,083 ‫- لا تكوني وضيعة. ‫- أحدهم يقدّرني على الأقل. 44 00:04:00,083 --> 00:04:01,541 ‫- هذا خبز شهي. ‫- أين مفاتيحي؟ 45 00:04:01,625 --> 00:04:03,625 ‫- شكرًا يا أمي. ‫- انظري يا "سيد". 46 00:04:04,208 --> 00:04:07,458 ‫- ما رأيك بأقراطي؟ ‫- جميلة، أعجبتني. 47 00:04:07,541 --> 00:04:09,166 ‫- هل أريتها لأمي؟ ‫- أمي. 48 00:04:09,750 --> 00:04:11,791 ‫- ما رأيك بأقراطي؟ ‫- رائعة! 49 00:04:11,875 --> 00:04:15,375 ‫لكنها غير مناسبة للرغبي يا عزيزتي، ‫فاخلعيها قبل حصة الرياضة. 50 00:04:15,458 --> 00:04:17,375 ‫- حسنًا. ‫- سأذهب الآن. 51 00:04:17,458 --> 00:04:19,250 ‫سأراكم نحو الساعة الخامسة مساءً. وداعًا. 52 00:04:19,333 --> 00:04:22,041 ‫"جيري"، أين الزبادي التي طلبت منك إحضاره؟ 53 00:04:22,125 --> 00:04:25,166 ‫- لم أرها على لائحة المشتريات. ‫- كتبت لك "زبادي الغنم." 54 00:04:25,250 --> 00:04:28,333 ‫لا يسعك إلا نسيان أحد الأغراض. ‫لقد أرهقتني. 55 00:04:28,416 --> 00:04:31,375 ‫عليك شطب كل غرض أولًا بأول. ‫أنت لا تفعل ذلك مطلقًا. 56 00:04:31,458 --> 00:04:34,625 ‫سأشتري الزبادي حين أعود لاحقًا. ‫لن أنسى شراء زبادي الماعز. 57 00:04:34,708 --> 00:04:36,583 ‫- بل الغنم. ‫- الغنم. 58 00:04:36,666 --> 00:04:39,166 ‫- ها قد وصلنا، يومًا طيبًا. ‫- وداعًا يا أمي. 59 00:04:39,250 --> 00:04:42,125 ‫- بالتوفيق في تجارب الأداء يا حبيبي. ‫- "إيلا"، أريد نص المسرحية. 60 00:04:42,208 --> 00:04:43,958 ‫- اطلب بأدب. ‫- سأعطيه إياه. 61 00:04:44,041 --> 00:04:46,750 ‫- كنت سأعطيه إياه يا أمي. ‫- والحقيبة أيضًا. 62 00:04:46,833 --> 00:04:50,958 ‫- لا تنسي درس البيانو. ‫- لم أنسه يا عزيزتي. 63 00:04:51,041 --> 00:04:52,708 ‫- نسيت المرة الماضية. ‫- لم أنسه. 64 00:04:52,791 --> 00:04:55,291 ‫- أحرجتني للغاية بنسيانك. ‫- حسنًا، وداعًا. 65 00:04:55,375 --> 00:04:56,500 ‫إلى اللقاء. 66 00:04:56,583 --> 00:04:58,708 ‫انتهيت يا أمي. 67 00:04:58,791 --> 00:05:01,708 ‫أمي! لم يغلق "تيبالت" باب الحمّام كعادته. 68 00:05:01,791 --> 00:05:03,250 ‫- أحقًا فرغت؟ ‫- أجل. 69 00:05:03,333 --> 00:05:05,250 ‫- هل تكذب عليّ؟ ‫- لا. 70 00:05:07,166 --> 00:05:08,625 ‫- أهلًا يا "كون". ‫- "جولز". 71 00:05:08,708 --> 00:05:11,666 ‫- الوقت مبكر. هل أنت بخير؟ ‫- أعلم، اسمعي. 72 00:05:11,750 --> 00:05:13,750 ‫- عليك القدوم إلى المستشفى. ‫- مهلًا… 73 00:05:13,833 --> 00:05:16,125 ‫- ستدخل أمي غرفة العمليات الآن. ‫- ماذا؟ 74 00:05:17,208 --> 00:05:19,208 ‫- نعم. ‫- مرحبًا. 75 00:05:19,708 --> 00:05:21,083 ‫عذرًا، من الذي… 76 00:05:21,166 --> 00:05:22,291 ‫- أنا "سيد". ‫- صحيح. 77 00:05:22,375 --> 00:05:23,791 ‫- أهلًا يا خالي "كونور". ‫- مرحبًا يا "سيد". 78 00:05:23,875 --> 00:05:26,833 ‫اسمعي، عليّ التحدث إلى "مول"، ‫أعني إلى والدتك. 79 00:05:26,916 --> 00:05:30,000 ‫أمي. يريد خالي "كونور" التحدث إليك. 80 00:05:31,875 --> 00:05:32,916 ‫تفضّلي. 81 00:05:37,666 --> 00:05:39,416 ‫مرحبًا. بسرعة، فأنا مشغولة. 82 00:05:39,500 --> 00:05:40,833 ‫حسنًا، اسمعي… 83 00:05:41,458 --> 00:05:44,625 ‫أمي بحالة سيئة. ‫أدخلوها المستشفى مرة أخرى و… 84 00:05:44,708 --> 00:05:46,500 ‫هل يمكنك المجيء فورًا؟ 85 00:05:53,625 --> 00:05:54,750 ‫أجل. هكذا. 86 00:05:54,833 --> 00:05:57,666 ‫وحين يعبر أحدكم قناة الولادة، 87 00:05:57,750 --> 00:05:59,416 ‫ليطلق طاقة الرحم 88 00:05:59,500 --> 00:06:04,125 ‫نحو الدفء وأشعة الشمس البهيجة، 89 00:06:04,208 --> 00:06:07,500 ‫دع الشمس تنادي روحك وتطهرها. 90 00:06:10,125 --> 00:06:12,875 ‫ليتني سافرت وجُبت البلدان يا "كون". 91 00:06:13,500 --> 00:06:15,458 ‫لولا إصابة قدمي 92 00:06:15,958 --> 00:06:17,958 ‫وإنجابكم و… 93 00:06:20,833 --> 00:06:23,125 ‫لكنت أكثر سفرًا من ذاك الذي نسيت اسمه. 94 00:06:23,208 --> 00:06:24,958 ‫ذاك الرجل اللطيف ذو الشعر الرمادي. 95 00:06:26,333 --> 00:06:28,208 ‫ذلك العجوز من "بلانيت أورغانيك". 96 00:06:28,833 --> 00:06:30,916 ‫- "ديفيد آتينبارا"؟ ‫- أجل. 97 00:06:31,000 --> 00:06:32,500 ‫لكنت مثله. 98 00:06:34,666 --> 00:06:37,166 ‫لا أقصد أن إنجابكم لم يكن مجزيًا لي. 99 00:06:37,250 --> 00:06:38,791 ‫بل كان كذلك بالطبع. 100 00:06:39,291 --> 00:06:41,083 ‫لكنني أتمنى لو… 101 00:06:42,583 --> 00:06:45,166 ‫لكن لا بأس. 102 00:06:47,000 --> 00:06:47,875 ‫أجل. 103 00:06:48,500 --> 00:06:50,375 ‫يمكنك السفر بدلًا عني. 104 00:06:50,458 --> 00:06:52,291 ‫ربما أستطيع ذلك يا أبي. لكن… 105 00:06:54,166 --> 00:06:55,833 ‫لكن السفر مرهق. 106 00:06:55,916 --> 00:07:00,041 ‫تبدو "بالي" جميلة، فما رأيك؟ ‫عليك زيارتها. انظر إلى هذه المشاهد. 107 00:07:06,083 --> 00:07:08,958 ‫آخر مرة سافرت فيها لقضاء عطلة 108 00:07:09,541 --> 00:07:11,166 ‫كانت منذ نحو خمس سنوات. 109 00:07:12,500 --> 00:07:14,916 ‫حضرت حفل زفاف "توبايس" في "إيطاليا". 110 00:07:15,750 --> 00:07:19,833 ‫وذهبت مع أمي إلى "ألمانيا" لرؤية الاختصاصي ‫الذي دبّرت لنا "جوليا" موعدًا معه. 111 00:07:20,541 --> 00:07:23,833 ‫- لكنها ليست عطلة فعلية، أليس كذلك؟ ‫- لا تقل هذا يا "كون". 112 00:07:23,916 --> 00:07:27,250 ‫كانت عطلة جميلة، ‫كما أنك أحضرت لي درّاعة جميلة. 113 00:07:28,125 --> 00:07:31,000 ‫وأحضرت لحومًا شهية أيضًا. 114 00:07:31,500 --> 00:07:35,708 ‫- أيّ لحوم تقصد؟ ‫- "غلوكن شبيل" أو ما شابه. 115 00:07:35,791 --> 00:07:38,000 ‫يُدعى "كنوخن شينكن". 116 00:07:38,958 --> 00:07:40,750 ‫وماذا تقصد بالدرّاعة؟ 117 00:07:41,250 --> 00:07:42,708 ‫كفاك يا "كون". 118 00:07:42,791 --> 00:07:44,583 ‫تعرف درّاعتي. إنها… 119 00:07:44,666 --> 00:07:46,166 ‫الدرّاعة… 120 00:07:47,500 --> 00:07:49,958 ‫يؤسفني قولك. ظننتك تحب درّاعتي. 121 00:07:50,041 --> 00:07:51,458 ‫توقف عن قول "درّاعة." 122 00:07:51,541 --> 00:07:52,583 ‫- درّاعتي. ‫- غير معقول! 123 00:07:52,666 --> 00:07:54,041 ‫تلك المزودة بثلاث فتحات للأقلام. 124 00:07:54,125 --> 00:07:55,666 ‫- أبي. ‫- ومقاومة للماء بعض الشيء. 125 00:07:55,750 --> 00:07:58,375 ‫- أرجوك. أحتاج إلى بعض… ‫- إنها مجرد درّاعة. 126 00:07:58,458 --> 00:07:59,458 ‫- أبي! ‫- درّاعة. 127 00:08:02,166 --> 00:08:03,291 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا يا أولاد. 128 00:08:03,375 --> 00:08:06,083 ‫لا، أنا وحدي مع "بنجي" في السيارة. 129 00:08:06,791 --> 00:08:10,541 ‫وصلت للتو إلى المستشفى، ‫فقد أُسعفت إليه أمي مجددًا. 130 00:08:10,625 --> 00:08:13,125 ‫لا تنس شراء الزبادي. هذه هي مهمتك الوحيدة. 131 00:08:13,208 --> 00:08:16,791 ‫- أردت زبادي الغنم، أليس كذلك؟ ‫- بل زبادي الكلاب. يا ويلي! 132 00:08:16,875 --> 00:08:17,958 ‫أجل، زبادي الغنم. 133 00:08:18,041 --> 00:08:20,958 ‫- أتوقع أن تكون "مولي" هناك. ‫- على الأرجح. 134 00:08:21,458 --> 00:08:24,875 ‫- هذا مقيت. هل تريدين أن أعود بالطائرة؟ ‫- لا، لا داعي. 135 00:08:24,958 --> 00:08:28,166 ‫لديك عمل. أنا بخير. ‫أستطيع التحمّل، فلا تقلق. 136 00:08:28,750 --> 00:08:30,333 ‫- "جيري". ‫- زبادي. 137 00:08:31,208 --> 00:08:34,541 ‫كل ما أريده هو أمّ معافاة من السرطان ‫وبعض زبادي الغنم. 138 00:08:34,625 --> 00:08:37,416 ‫أرهقتني للغاية. 139 00:08:40,041 --> 00:08:42,166 ‫هل أحضر لك شوكولا "آفتر إيت" اللذيذة؟ 140 00:08:42,250 --> 00:08:44,166 ‫لماذا تمطرني بكل هذه الأسئلة؟ 141 00:08:44,250 --> 00:08:45,708 ‫- غادر من فضلك. ‫- حسنًا. أحبك. 142 00:08:49,791 --> 00:08:51,791 ‫وصلنا. هيا يا "تيبي". 143 00:08:52,375 --> 00:08:53,708 ‫حسنًا يا حبيبي. 144 00:08:55,750 --> 00:08:57,541 ‫أحسنت. ابتعد عن الباب. 145 00:08:58,166 --> 00:09:01,791 ‫أشكرك على مساعدتك يا عزيزي. تعال. 146 00:09:01,875 --> 00:09:04,416 ‫لنذهب الآن لرؤية جدتك. هيا بنا. 147 00:09:05,375 --> 00:09:07,166 ‫مرحبًا يا "مولي". 148 00:09:08,583 --> 00:09:10,000 ‫لنواصل السير. 149 00:09:10,625 --> 00:09:11,625 ‫هيا بنا. 150 00:09:11,708 --> 00:09:13,208 ‫أمي غاضبة. 151 00:09:15,333 --> 00:09:18,041 ‫لا يا عزيزي. أمك ليست غاضبة. 152 00:09:20,166 --> 00:09:21,458 ‫كيف حالك يا مشاكس؟ 153 00:09:21,541 --> 00:09:24,750 ‫انظر. أريد أن أريك شيئًا مميزًا. 154 00:09:24,833 --> 00:09:27,541 ‫- ها نحن. ‫- ستفيدك هذه المهارة مستقبلًا، أليس كذلك؟ 155 00:09:28,500 --> 00:09:29,583 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 156 00:09:29,666 --> 00:09:31,000 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 157 00:09:31,083 --> 00:09:32,791 ‫كيف حالها؟ ماذا حدث؟ 158 00:09:33,625 --> 00:09:36,833 ‫قالوا إن عليهم تنظيف ممراتها الهوائية. 159 00:09:36,916 --> 00:09:38,500 ‫إنها تخضع للجراحة الآن. 160 00:09:40,041 --> 00:09:42,916 ‫سيخبروننا بالمستجدات أولًا بأول. 161 00:09:43,000 --> 00:09:45,291 ‫- لا أحتمل هذا. ‫- مضت ساعتان على ذلك. 162 00:09:45,375 --> 00:09:46,666 ‫مسكينة أمّنا. 163 00:09:46,750 --> 00:09:49,083 ‫ماذا قالت "هيلين"؟ هل تواصلت معها؟ 164 00:09:49,166 --> 00:09:50,458 ‫لا. لم أحاول حتى. 165 00:09:50,541 --> 00:09:53,000 ‫- ماذا عنك؟ ‫- لا. لم أتصل بـ"هيلين". 166 00:09:53,083 --> 00:09:55,041 ‫- هل اتصلت بـ"هيلين"؟ ‫- أنت اتصلت بي. 167 00:09:55,125 --> 00:09:58,500 ‫أعلم، لكنني توقعت أن تتصل بها إحداكما. 168 00:09:58,583 --> 00:10:00,250 ‫- لم ظننت ذلك؟ ‫- لم سنفعل ذلك؟ 169 00:10:00,333 --> 00:10:01,458 ‫لأنكن أخوات. 170 00:10:03,416 --> 00:10:06,708 ‫- سبقت في رفضي الاتصال بها. ‫- لا بأس. لا عليكما. 171 00:10:06,791 --> 00:10:09,500 ‫سأتصل أنا بها. سأدّعي أنك اتصلت بي للتو. 172 00:10:09,583 --> 00:10:10,875 ‫هذا فظيع، أليس كذلك؟ 173 00:10:11,666 --> 00:10:14,541 ‫- ألا يعجبك؟ جرّب هذا إذًا. ‫- حسنًا. 174 00:10:14,625 --> 00:10:17,250 ‫- أنا ممنوع من تناول رقائق البطاطس. ‫- حقًا؟ 175 00:10:22,958 --> 00:10:25,125 ‫أتذكّر أنني أطفأت هاتفي. آسفة للغاية. 176 00:10:25,208 --> 00:10:26,791 ‫اعذروني جميعًا. 177 00:10:26,875 --> 00:10:29,458 ‫أبقوا شاكرات قلوبكم مفتوحة. 178 00:10:29,541 --> 00:10:32,833 ‫أحسنتم. جميل. عمل رائع. 179 00:10:33,791 --> 00:10:36,708 ‫لا أصدّق. اتصال نادر من أختي الصغيرة ‫المشغولة دومًا. 180 00:10:36,791 --> 00:10:39,708 ‫- مرحبًا. ‫- أدرّس الآن صف العلاج بالرقص الشمولي. 181 00:10:39,791 --> 00:10:41,666 ‫لا أستطيع إطالة الحديث، كيف حالك؟ 182 00:10:41,750 --> 00:10:43,625 ‫- "هيلين"، أنصتي إليّ. ‫- "جوليا"… 183 00:10:43,708 --> 00:10:45,875 ‫- اسمعي. ‫- هذا الصف مذهل لتجاوز الحزن. 184 00:10:45,958 --> 00:10:48,458 ‫هناك رجل فقد زوجته 185 00:10:48,541 --> 00:10:52,291 ‫بعد أن انزلقت على كتيّب "آيكيا" ‫وسقطت من أعلى الدرج. 186 00:10:52,375 --> 00:10:54,000 ‫هل تتخيلين المأساة؟ 187 00:10:54,083 --> 00:10:55,125 ‫وكانت عارية. 188 00:10:55,208 --> 00:10:58,083 ‫اسمعي يا "هيلين"، توقفي رجاءً. ‫توقفي واسمعيني. 189 00:10:58,166 --> 00:11:00,041 ‫دخلت أمّنا المستشفى مجددًا. 190 00:11:00,125 --> 00:11:02,250 ‫- ماذا؟ ‫- هل تفهمين؟ اتصل بي "كونور" للتو. 191 00:11:02,333 --> 00:11:04,250 ‫- يا للهول. ‫- لم تستطع التنفس. 192 00:11:04,333 --> 00:11:07,208 ‫يحاولون معرفة ما حلّ بها. ‫أنا ذاهبة إليها الآن. 193 00:11:07,291 --> 00:11:08,875 ‫- سأغادر الآن. ‫- ويحي! 194 00:11:08,958 --> 00:11:11,083 ‫- حالًا. ‫- حسنًا. 195 00:11:11,166 --> 00:11:12,958 ‫- فهمت؟ ‫- يا للهول. يجب أن أتنفس. 196 00:11:13,041 --> 00:11:16,666 ‫إنها في مستشفى "برنسيس ماري". ‫أنصحك بالقدوم إن استطعت. 197 00:11:16,750 --> 00:11:19,291 ‫سآتي إليك مباشرةً. سأستقل طائرة اليوم 198 00:11:19,375 --> 00:11:23,083 ‫وسأُحضر معي بعضًا من مياه "فلوريدا" ‫وميرمية لتنقية غرفتها، 199 00:11:23,166 --> 00:11:24,583 ‫وبعض البلّورات للشفاء، 200 00:11:24,666 --> 00:11:27,125 ‫وسأشتري لها عصير البرتقال المركز لأنها… 201 00:11:27,208 --> 00:11:29,916 ‫عظيم. تحب عصير البرتقال، فأحضريه. 202 00:11:30,000 --> 00:11:32,916 ‫اتفقنا. عظيم. ‫أخبريني بموعد وصولك برسالة نصية. 203 00:11:33,000 --> 00:11:34,541 ‫- لا أصدّق ذلك. ‫- عليّ الذهاب. 204 00:11:34,625 --> 00:11:35,750 ‫وداعًا. 205 00:11:36,250 --> 00:11:37,458 ‫ويحي! 206 00:11:38,666 --> 00:11:39,666 ‫يا للمصيبة! 207 00:11:40,833 --> 00:11:43,666 ‫مرحبًا يا "سوز"، هذه أنا مجددًا. 208 00:11:43,750 --> 00:11:46,541 ‫حدث أمر طارئ يخص والدتي، ‫ولن أستطيع القدوم اليوم. 209 00:11:46,625 --> 00:11:49,125 ‫أجل يا "بيتينا"، هذا مذهل. 210 00:11:49,208 --> 00:11:50,958 ‫رائع جدًا. 211 00:11:51,041 --> 00:11:53,583 ‫يريد "آلفي" تناول البيتزا على العشاء. ‫بلا تلفاز من فضلك. 212 00:11:53,666 --> 00:11:58,083 ‫وأيضًا… نسيت! ‫متى مسرحية الميلاد التي سيشارك فيها؟ 213 00:11:58,166 --> 00:12:01,541 ‫هلّا تذكّرينني؟ أضيفيها إلى التقويم المشترك. ‫شكرًا لك. وداعًا. 214 00:12:14,625 --> 00:12:17,375 ‫هل تريد شطيرتك؟ أجل؟ 215 00:12:17,875 --> 00:12:18,916 ‫أجل، من فضلك. 216 00:12:20,416 --> 00:12:22,875 ‫- هل تريد تناول غدائك يا حبيبي. ‫- أجل. 217 00:12:24,208 --> 00:12:26,125 ‫- ماذا بعد؟ ‫- أجل، من فضلك. 218 00:12:29,625 --> 00:12:30,916 ‫شكرًا يا أمي. 219 00:12:31,500 --> 00:12:33,458 ‫أحسنت يا فتاي الجميل. 220 00:12:48,833 --> 00:12:51,916 ‫لديّ المزيد إن كنت جائعًا. 221 00:12:53,208 --> 00:12:55,333 ‫لا نريده، أليس كذلك يا "تيبي"؟ لا. 222 00:12:57,791 --> 00:12:59,625 ‫ليست عضوية، أليس كذلك؟ 223 00:13:03,083 --> 00:13:06,125 ‫هل تريد أخذ شطيرتك الشهية والذهاب للعب؟ 224 00:13:06,791 --> 00:13:07,791 ‫اذهب إلى هناك. 225 00:13:10,750 --> 00:13:11,583 ‫"بين". 226 00:13:12,208 --> 00:13:13,458 ‫هل تريد الذهاب للعب؟ 227 00:13:22,750 --> 00:13:25,083 ‫سأديرك إلى هنا. 228 00:13:26,041 --> 00:13:27,875 ‫هكذا. 229 00:13:27,958 --> 00:13:29,916 ‫أجل. 230 00:13:38,791 --> 00:13:40,166 ‫لدينا الكنزة الصوفية نفسها. 231 00:13:40,750 --> 00:13:42,875 ‫جدّتي هي من حاكت كنزتي. 232 00:13:45,541 --> 00:13:46,625 ‫ما اسمك؟ 233 00:13:47,416 --> 00:13:48,750 ‫هاك يا عزيزي. 234 00:13:49,916 --> 00:13:50,916 ‫أحسنت. 235 00:13:51,666 --> 00:13:53,500 ‫هل لي بقضمة صغيرة؟ 236 00:13:57,583 --> 00:13:58,625 ‫قضمة. 237 00:14:07,000 --> 00:14:08,500 ‫لا تخبر أمي. 238 00:14:09,500 --> 00:14:11,041 ‫سيد "تشيشير". 239 00:14:11,125 --> 00:14:11,958 ‫- هنا. ‫- أجل. 240 00:14:12,041 --> 00:14:13,000 ‫هنا. 241 00:14:14,500 --> 00:14:18,750 ‫مرحبًا. خرجت "جون" من الجراحة. 242 00:14:18,833 --> 00:14:21,041 ‫- هل هي بخير؟ ‫- أجل، إنها في مرحلة التعافي. 243 00:14:21,125 --> 00:14:24,833 ‫تريد معرفة إن كان الثلج ما زال يتساقط. 244 00:14:28,750 --> 00:14:31,958 ‫ادخلوا من ذلك الباب، ‫ثم إلى ثاني غرفة على اليسار، 245 00:14:32,041 --> 00:14:34,333 ‫الطبيبان "كال" و"تيتفورد" في انتظاركم. 246 00:14:34,416 --> 00:14:35,416 ‫- فهمت. ‫- حسنًا. 247 00:14:35,500 --> 00:14:39,083 ‫والآن، هل تريدان أيها الصغيران ‫رؤية سمكتي الأليفة؟ 248 00:14:39,166 --> 00:14:41,375 ‫- وهل تريدان شوكولاتة عيد الميلاد؟ ‫- أجل، من فضلك. 249 00:14:41,458 --> 00:14:43,250 ‫- هل تريد الشوكولاتة؟ ‫- قطعة واحدة. 250 00:14:47,000 --> 00:14:49,916 ‫سنعود لأخذكم إلى الطابق العلوي بعد قليل. 251 00:14:50,000 --> 00:14:51,333 ‫- حسنًا، شكرًا لك. ‫- أشكرك. 252 00:14:52,208 --> 00:14:53,208 ‫هيا بنا. 253 00:14:54,500 --> 00:14:56,750 ‫- من أين أحضرت الكرسي المتحرك؟ ‫- من هناك. 254 00:14:57,583 --> 00:14:59,750 ‫- هل سرقته؟ ‫- لا. 255 00:14:59,833 --> 00:15:02,166 ‫وجدته، ويحق لي الاحتفاظ به. 256 00:15:02,250 --> 00:15:04,958 ‫- هل تحسب نفسك في السادسة؟ ‫- ماذا؟ 257 00:15:05,041 --> 00:15:08,291 ‫- هذا مستشفى يا أبي. ‫- يتعلق الأمر بالصحة والسلامة. 258 00:15:08,375 --> 00:15:09,750 ‫- بحقك! ‫- هذا مستشفى. 259 00:15:09,833 --> 00:15:12,000 ‫- انظر إلى السمكة. لديها… ‫- إنها هنا. 260 00:15:12,083 --> 00:15:13,708 ‫- …عينان كبيرتان. ‫- إنها كبيرة. 261 00:15:13,791 --> 00:15:17,666 ‫ناقشنا حالة والدتكم هذا الصباح ‫في اجتماع الفريق الطبي المتعدد التخصصات، 262 00:15:17,750 --> 00:15:23,583 ‫ويؤسفنا إبلاغكم ‫أن سرطان "جون" قد تفاقم بسرعة. 263 00:15:25,208 --> 00:15:28,083 ‫سيشرح لكم الدكتور "كال" ‫ما جرى في العملية صباحًا، 264 00:15:28,166 --> 00:15:33,333 ‫لكن للأسف، لم تكن الجولة الأخيرة ‫من العلاج الكيميائي بالفعالية المأمولة. 265 00:15:34,083 --> 00:15:38,916 ‫أظهرت نتائج الأشعة المقطعية ‫أن السرطان قد انتشر الآن 266 00:15:39,000 --> 00:15:42,166 ‫في البطن والحوض. 267 00:15:43,625 --> 00:15:46,833 ‫يؤسفني إبلاغكم بذلك. 268 00:15:46,916 --> 00:15:47,791 ‫"سايمون". 269 00:15:50,041 --> 00:15:52,958 ‫أجل. أنا "سايمون كال". 270 00:15:53,041 --> 00:15:56,000 ‫- شكرًا لحضوركم جميعًا. ‫- "سايمون كويل"؟ 271 00:15:56,083 --> 00:15:58,833 ‫تمكنا من سحب السوائل من رئتيها بنجاح، 272 00:15:58,916 --> 00:16:01,166 ‫وهذا ما كان يعيق تنفسها. 273 00:16:01,250 --> 00:16:05,333 ‫لكن حجم الورم في بطنها ازداد بشكل كبير، 274 00:16:05,416 --> 00:16:07,375 ‫وبات الآن يسدّ الأمعاء، 275 00:16:07,458 --> 00:16:11,291 ‫ولن يكون في مصلحتها إجراء عملية ‫لإصلاح ذلك. 276 00:16:11,375 --> 00:16:14,000 ‫جسدها ضعيف، وحتى لو منحناها كيس فغرة، 277 00:16:14,083 --> 00:16:16,000 ‫فمستبعد أن تنجو من العملية، 278 00:16:16,083 --> 00:16:19,291 ‫أما متابعة العلاج الكيميائي ‫فسيكون فوق طاقتها. 279 00:16:19,958 --> 00:16:23,208 ‫يؤسفني أن أقول لكم 280 00:16:23,708 --> 00:16:26,291 ‫إننا لم نعد نملك أيّ علاج ‫يمكننا تقديمه لـ"جون". 281 00:16:27,291 --> 00:16:30,541 ‫وبما أن أمعاءها أصبحت خارج العمل، ‫فسنركز على منحها الراحة 282 00:16:30,625 --> 00:16:33,083 ‫وتقديم أفضل رعاية داعمة ممكنة. 283 00:16:34,375 --> 00:16:36,958 ‫مضت على إصابتها ثلاث سنوات، أليس كذلك؟ 284 00:16:37,458 --> 00:16:39,000 ‫لقد قاومت المرض بشجاعة. 285 00:16:41,083 --> 00:16:45,041 ‫أعلم أن كلام "سايمون" ثقيل ويصعب استيعابه، 286 00:16:45,125 --> 00:16:51,583 ‫لكن باختصار، ‫نود إبقاء "جون" ليلة أو ليلتين 287 00:16:51,666 --> 00:16:53,375 ‫للتأكد من سلامة رئتيها، 288 00:16:54,500 --> 00:17:00,041 ‫ما سيجعلها أكثر راحة وأقلّ توترًا. 289 00:17:01,000 --> 00:17:03,166 ‫هناك ما قد يخفّف توتري يا "ديفيد"، 290 00:17:03,250 --> 00:17:06,000 ‫وهو أن تتوقف عن نقر ذاك القلم. 291 00:17:06,666 --> 00:17:07,583 ‫أعتذر، آسف. 292 00:17:07,666 --> 00:17:09,708 ‫و"جون" لا تخصّك، بل تخصّنا. 293 00:17:10,208 --> 00:17:11,750 ‫- تخصّنا وحدنا. ‫- آسف. 294 00:17:11,833 --> 00:17:14,208 ‫ساعدني لأفهم أمرًا، 295 00:17:14,291 --> 00:17:17,458 ‫أتقصد أن أيامها باتت معدودة؟ 296 00:17:17,541 --> 00:17:19,208 ‫ماذا تقصد؟ تبًا. 297 00:17:19,291 --> 00:17:22,250 ‫لا نفضّل إعطاء أيّ تقديرات زمنية. 298 00:17:22,333 --> 00:17:25,291 ‫لكننا بحاجة إليها. هل بقي لها أشهر معدودة؟ 299 00:17:25,375 --> 00:17:28,500 ‫لأنه إن كانت أمنا على شفا الموت، 300 00:17:28,583 --> 00:17:30,916 ‫فأريد معرفة كم بقي لها من الحياة. 301 00:17:31,541 --> 00:17:33,000 ‫لنحافظ على تفاؤلنا 302 00:17:33,083 --> 00:17:36,750 ‫ونأمل أن تصمد حتى عيد الميلاد. 303 00:17:37,250 --> 00:17:40,750 ‫- رغم كون ذلك مستبعدًا بالنظر إلى… ‫- لكنه بعد أسبوعين فقط. 304 00:17:42,583 --> 00:17:45,166 ‫دكتور "تيتفورد"، إن نقرت القلم مرة أخرى 305 00:17:45,250 --> 00:17:47,791 ‫فسأضرب عضوك حتى أفصله عن جسدك. 306 00:17:47,875 --> 00:17:50,208 ‫- أعتذر. آسف حقًا. ‫- فهمت؟ 307 00:17:50,291 --> 00:17:52,916 ‫- اهدئي يا "مول". هدئي من روعك. ‫- عصبية لاإرادية. 308 00:17:53,000 --> 00:17:58,166 ‫دعونا نهدأ قليلًا. 309 00:17:59,291 --> 00:18:01,333 ‫نحتاج إلى دقيقة. 310 00:18:02,208 --> 00:18:05,500 ‫- بالطبع. ‫- يصعب استيعاب كل هذا. 311 00:18:05,583 --> 00:18:07,541 ‫هلّا تمهلاننا بعض الوقت؟ 312 00:18:07,625 --> 00:18:09,208 ‫- لا مشكلة. ‫- بالطبع. 313 00:18:09,291 --> 00:18:10,583 ‫سنترككم قليلًا. 314 00:18:12,375 --> 00:18:15,541 ‫نحن في الخارج إن أردتم شيئًا. 315 00:18:15,625 --> 00:18:17,708 ‫شكرًا حضرة الطبيب. 316 00:18:17,791 --> 00:18:18,833 ‫نشكرك. 317 00:18:18,916 --> 00:18:22,625 ‫- أحقًا اسمك "سايمون كويل"؟ ‫- لا أمانع ذلك. 318 00:18:23,500 --> 00:18:26,625 ‫أبي، لا تشكر الدكتور "تيتفاك" ‫وكأنك فزت باليانصيب. 319 00:18:26,708 --> 00:18:27,958 ‫إنه وغد لعين. 320 00:18:28,041 --> 00:18:29,375 ‫- ماذا؟ ‫- إنه وغد. 321 00:18:29,458 --> 00:18:31,291 ‫- وغد لعين. ‫- أخفضي صوتك. 322 00:18:31,375 --> 00:18:33,333 ‫لماذا؟ لا أكترث إن سمعني. 323 00:18:33,416 --> 00:18:36,833 ‫توسلت له أمي ليُخضعها لآخر جولة ‫من العلاج الكيميائي، وكان خيارًا خاطئًا. 324 00:18:36,916 --> 00:18:39,166 ‫والآن لا يمكنها إجراء العملية ‫التي ستنقذ حياتها. 325 00:18:39,250 --> 00:18:41,333 ‫أخفضي صوتك، أرجوك يا "مولي". 326 00:18:41,416 --> 00:18:44,166 ‫وأنت يا "جوليا"، ‫لا يمكنك إرسالها لقضاء عطلة فاخرة. 327 00:18:44,250 --> 00:18:46,666 ‫لم يعد لديك مصاريف إضافية الآن، أليس كذلك؟ 328 00:18:47,958 --> 00:18:50,875 ‫هذا ظلم منك، 329 00:18:51,666 --> 00:18:54,041 ‫لأنني كنت داعمة لأبعد حد، 330 00:18:54,541 --> 00:18:56,708 ‫وكنت أنا و"مولي" بغاية اللطف 331 00:18:56,791 --> 00:18:58,250 ‫والهدوء. 332 00:18:58,333 --> 00:19:01,875 ‫- لا أحتمل كل هذا. ‫- لا تتشاجرا من جديد. 333 00:19:01,958 --> 00:19:05,166 ‫- لا يسعكما الكف عن الشجار. ‫- كفى. توقفا حالًا. 334 00:19:05,250 --> 00:19:07,291 ‫- أجل، هذا سخف يا "مولي". ‫- بالفعل. 335 00:19:07,375 --> 00:19:09,250 ‫- كفى عدوانية. ‫- توقفي أنت. 336 00:19:09,333 --> 00:19:12,958 ‫ليس الوقت مناسبًا لتبادل اللوم، مفهوم؟ 337 00:19:13,041 --> 00:19:14,750 ‫- لا ألوم أحدًا. ‫- توقعت حدوث هذا. 338 00:19:14,833 --> 00:19:16,750 ‫أنا من توقعت ذلك. انصرفي عني! 339 00:19:16,833 --> 00:19:18,958 ‫- لم تعرفي شيئًا. ‫- كفى! 340 00:19:19,041 --> 00:19:20,750 ‫هذا يكفي! 341 00:19:22,958 --> 00:19:26,000 ‫سأذهب لأطمئن على والدتنا التي تُحتضر. 342 00:19:27,000 --> 00:19:29,750 ‫انضموا إليّ إن أردتم. ‫وأنتما عليكما إصلاح علاقتكما. 343 00:19:29,833 --> 00:19:32,083 ‫- "كونور". "كون". ‫- أنا أراقبك. 344 00:19:32,166 --> 00:19:33,541 ‫- هل فهمت؟ ‫- اصمت. 345 00:19:33,625 --> 00:19:36,125 ‫- اصمت يا أبي. ‫- كلامي موجه لكليكما. 346 00:19:42,041 --> 00:19:44,000 ‫لا أستطيع… 347 00:19:47,583 --> 00:19:50,916 ‫الطابق الثاني. الأبواب تُفتح. 348 00:20:03,458 --> 00:20:04,458 ‫حسنًا. 349 00:20:12,958 --> 00:20:14,666 ‫هل نذهب لزيارة جدتك يا عزيزي؟ 350 00:20:16,458 --> 00:20:19,625 ‫- جدتي. ‫- أجل، جدتك. 351 00:20:23,000 --> 00:20:25,708 ‫وصلنا، هذه غرفة "جون". 352 00:20:25,791 --> 00:20:29,500 ‫ما زالت مرهقة من العملية ‫وتشعر بالدوار قليلًا. 353 00:20:29,583 --> 00:20:31,500 ‫ومستبعد أن تتذكر كل كلامكم، 354 00:20:31,583 --> 00:20:34,708 ‫فاقتصروا على الأحاديث البسيطة. 355 00:20:34,791 --> 00:20:38,083 ‫هناك جرس بجوار سريرها، ‫وأنا في آخر الممر إن لزمكم شيء. 356 00:20:38,583 --> 00:20:40,666 ‫حسنًا. شكرًا لك. 357 00:20:40,750 --> 00:20:42,916 ‫شكرًا يا صاحبي. أشكرك. 358 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 ‫حسنًا. 359 00:20:56,666 --> 00:20:57,666 ‫"جون". 360 00:20:59,041 --> 00:20:59,958 ‫"جوني". 361 00:21:03,583 --> 00:21:05,958 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- "بيرنارد". 362 00:21:06,041 --> 00:21:07,458 ‫أحاول تشغيل برنامج "بايك أوف"، 363 00:21:07,541 --> 00:21:09,916 ‫وأخبرتني السيدة أن أضغط هذا الزر، 364 00:21:10,000 --> 00:21:12,166 ‫لكن حين ضغطت عليه، أظلمت الشاشة تمامًا. 365 00:21:12,250 --> 00:21:15,250 ‫سأرى ما بوسعي فعله. لا أعدك بشيء. 366 00:21:15,750 --> 00:21:17,208 ‫شكرًا يا "بيرني". 367 00:21:18,250 --> 00:21:20,000 ‫- مرحبًا يا أمي. ‫- مرحبًا. 368 00:21:21,041 --> 00:21:22,458 ‫مرحبًا يا أمي. 369 00:21:24,583 --> 00:21:26,541 ‫"جوليا"، لم يكن عليك المجيء يا عزيزتي. 370 00:21:26,625 --> 00:21:29,041 ‫- لديك عمل. ‫- لا بد لي من المجيء. 371 00:21:29,125 --> 00:21:31,333 ‫أتينا لرؤية جدتك، أليس كذلك؟ 372 00:21:31,416 --> 00:21:33,666 ‫احذري يا حبيبتي، فحلقي يؤلمني. 373 00:21:33,750 --> 00:21:35,833 ‫- كل هذه المنطقة تؤلمني. ‫- حسنًا. 374 00:21:35,916 --> 00:21:37,958 ‫سنتوخى الحذر، أليس كذلك؟ 375 00:21:40,416 --> 00:21:44,375 ‫يا لجمالكما! ترتديان كنزتين متطابقتين. 376 00:21:44,458 --> 00:21:47,208 ‫- يا للطافتكما! ‫- مرحبًا يا أمي. 377 00:21:47,291 --> 00:21:51,000 ‫ابنتاي الجميلتان هنا. 378 00:21:51,916 --> 00:21:54,875 ‫- كيف حالك الآن يا أمي؟ ‫- كما ترين. 379 00:21:56,041 --> 00:21:58,291 ‫أشعر ببعض الألم، لكنني بخير. 380 00:21:58,375 --> 00:22:01,666 ‫أشعر بأنني محتجزة في هذه الغرفة منذ أيام. 381 00:22:03,041 --> 00:22:04,458 ‫وجبة خفيفة. 382 00:22:04,541 --> 00:22:08,000 ‫الممرضون الرجال هنا لطيفون جدًا، 383 00:22:08,083 --> 00:22:10,708 ‫لكن الممرضات غليظات الطباع. 384 00:22:10,791 --> 00:22:12,583 ‫لكل منهم أسلوب مختلف. 385 00:22:12,666 --> 00:22:15,791 ‫ستشعر بتحسن بعد قليل. ‫أنا "نانسي" بالمناسبة. 386 00:22:15,875 --> 00:22:17,375 ‫سمعتك. 387 00:22:18,125 --> 00:22:21,458 ‫لو تعلمين يا عزيزتي، ‫شعرت بالرعب هذا الصباح. 388 00:22:21,541 --> 00:22:25,375 ‫استيقظت وشعرت بأنني أتنفس ‫من خلال قشة حمراء دقيقة. 389 00:22:25,458 --> 00:22:27,416 ‫فنزلت إلى الأسفل، 390 00:22:27,500 --> 00:22:29,541 ‫وكنت… ما الذي كنت أفعله؟ 391 00:22:29,625 --> 00:22:32,125 ‫كنت أعدّ لنفسي كوب شاي في المطبخ. 392 00:22:32,208 --> 00:22:35,833 ‫وشعرت فجأة بأنني أغرق. 393 00:22:35,916 --> 00:22:37,958 ‫راودني شعور فظيع، ثم أظلم كل شيء. 394 00:22:38,041 --> 00:22:39,250 ‫كان أمرًا مرعبًا. 395 00:22:39,333 --> 00:22:40,958 ‫لم تكن لحظات سعيدة. 396 00:22:42,125 --> 00:22:44,375 ‫- هل يمكنني احتضان الصغيرة؟ ‫- أجل. 397 00:22:44,875 --> 00:22:46,000 ‫يمكنك بالطبع. 398 00:22:46,750 --> 00:22:49,875 ‫احذري يا أمي. 399 00:22:49,958 --> 00:22:51,250 ‫إنها جدتك. 400 00:22:51,333 --> 00:22:53,000 ‫الرضيعة "جون". 401 00:22:55,541 --> 00:22:57,791 ‫يا لروعتك! 402 00:22:59,166 --> 00:23:01,875 ‫تصبح أكثر شبهًا بي بمرور الأيام. 403 00:23:02,375 --> 00:23:04,958 ‫من حسن حظها أنها لم ترث ذقنك، ‫صحيح يا "مولي"؟ 404 00:23:09,875 --> 00:23:11,458 ‫أين "كون"؟ 405 00:23:12,000 --> 00:23:13,541 ‫- هنا يا أمي. ‫- عزيزي. 406 00:23:13,625 --> 00:23:16,041 ‫متأكدة بأنك من دعوتهم إلى هنا، أليس كذلك؟ 407 00:23:16,125 --> 00:23:17,166 ‫بالطبع. 408 00:23:20,833 --> 00:23:23,333 ‫- تذكرت شيئًا. ‫- ما هو يا أمي؟ 409 00:23:23,833 --> 00:23:27,041 ‫حين استيقظت هذا الصباح ‫ورأيت الطيور عند النافذة، 410 00:23:27,125 --> 00:23:31,375 ‫خطر لي، لم لا نتناول الإوز ‫هذا العام في عيد الميلاد. 411 00:23:31,458 --> 00:23:33,208 ‫ما رأيك في ذلك يا "كون"؟ 412 00:23:34,958 --> 00:23:38,250 ‫حسنًا، لنتناول الإوز. 413 00:23:38,333 --> 00:23:40,250 ‫إنها فكرة رائعة. 414 00:23:40,333 --> 00:23:42,500 ‫مللت من الديك الرومي، 415 00:23:42,583 --> 00:23:44,041 ‫- فدائمًا ما يكون جافًا. ‫- أجل. 416 00:23:44,125 --> 00:23:46,625 ‫- الإوز فكرة رائعة يا أمي. ‫- شبعنا من الديك الرومي. 417 00:23:46,708 --> 00:23:50,291 ‫ربما نطلبه من "باتلرز". ‫يمنحونك حسمًا إن ابتسمت. 418 00:23:50,375 --> 00:23:52,583 ‫أحب الطيور الرخيصة. 419 00:23:53,375 --> 00:23:54,375 ‫أبي! 420 00:23:54,875 --> 00:23:56,166 ‫- حذاري. ‫- بروية يا أمي. 421 00:23:56,250 --> 00:23:57,750 ‫لا تُضحكني يا "بيرن". 422 00:23:57,833 --> 00:23:59,666 ‫لا تضحكي بشدة. 423 00:24:00,416 --> 00:24:02,500 ‫تبًا! 424 00:24:12,083 --> 00:24:17,458 ‫حاولي ألّا تري عائلتك ‫كمصدر غضب أو تشويش على طاقتك، 425 00:24:17,958 --> 00:24:20,625 ‫بل كطاقة مختلفة تمامًا. 426 00:24:21,458 --> 00:24:23,250 ‫ابقي محايدة. 427 00:24:23,750 --> 00:24:26,291 ‫تنفسي من قلبك. 428 00:24:26,375 --> 00:24:27,708 ‫مرحبًا، أنا "جيني". 429 00:24:27,791 --> 00:24:29,541 ‫- سُررت بلقائك. ‫- أنا "باتريك". 430 00:24:29,625 --> 00:24:30,583 ‫- "كونور". ‫- أهلًا. أنا "جيني". 431 00:24:30,666 --> 00:24:31,916 ‫- سُررت بلقائك. ‫- مرحبًا. 432 00:24:32,000 --> 00:24:32,916 ‫- مرحبًا. ‫- أنا "باتريك". 433 00:24:33,000 --> 00:24:34,333 ‫- "كونور". ‫- سُررت بلقائكم. 434 00:24:34,416 --> 00:24:36,833 ‫- مرحبًا، سُررت بلقائك. ‫- يسعدنا لقاؤكم. 435 00:24:36,916 --> 00:24:38,416 ‫نحن فريق الرعاية التلطيفية. 436 00:24:38,500 --> 00:24:40,208 ‫مكتوب ذلك على شارتيكما. 437 00:24:40,791 --> 00:24:42,750 ‫- صحيح، أجل. ‫- اعذروني. 438 00:24:43,791 --> 00:24:45,333 ‫عمّ تودون الحديث اليوم؟ 439 00:24:45,416 --> 00:24:48,791 ‫بصراحة، هلّا تكفان عن الكلام قليلًا؟ 440 00:24:50,333 --> 00:24:53,041 ‫أريد تحديد ما أريد قوله في هذا الظرف. 441 00:24:54,125 --> 00:24:59,416 ‫أعلم أنكما تساعدان المرضى على الموت، ‫لكن لا أحد يقولها صراحةً. 442 00:24:59,500 --> 00:25:02,958 ‫لا يُكتب ذلك في النشرات الترويجية ‫لكنها الحقيقة، أليس كذلك؟ 443 00:25:04,750 --> 00:25:06,250 ‫إليكما ما سيحدث. 444 00:25:06,916 --> 00:25:10,375 ‫سنأخذ والدتي إلى المنزل في أقرب وقت ممكن. 445 00:25:11,666 --> 00:25:15,750 ‫فلن نتركها لتمسكا يدها ‫بينما تقتلانها بالمسكنات الأفيونية، 446 00:25:16,250 --> 00:25:19,666 ‫ولن أتّكل عليكما لنصحنا ‫خلال أصعب أيام حياتنا. 447 00:25:20,666 --> 00:25:22,916 ‫حياتنا! أقصد حياتها. ‫إنها أصعب أيام حياتها. 448 00:25:23,000 --> 00:25:24,625 ‫- ما بوسعكما فعله… ‫- هل تسمحين لي بالقول… 449 00:25:24,708 --> 00:25:26,125 ‫لا يا "باتريك". عذرًا. 450 00:25:27,250 --> 00:25:31,208 ‫ما بوسعكما فعله هو تهيئة أمورها 451 00:25:31,291 --> 00:25:33,041 ‫لنأخذها إلى المنزل غدًا. 452 00:25:34,291 --> 00:25:35,833 ‫- "مولز"، دعينا… ‫- ماذا؟ 453 00:25:35,916 --> 00:25:36,916 ‫أرى أن… 454 00:25:37,000 --> 00:25:40,125 ‫أمّنا ذكية للغاية، 455 00:25:40,208 --> 00:25:42,458 ‫وهي الأكثر دراية بنفسها. 456 00:25:42,541 --> 00:25:45,750 ‫وتستطيع تقرير ما تريده. 457 00:25:45,833 --> 00:25:48,541 ‫أمّنا ذكية للغاية، وهي الأكثر دراية بنفسها، 458 00:25:48,625 --> 00:25:50,500 ‫وتستطيع تقرير ما تريده. 459 00:25:50,583 --> 00:25:54,250 ‫وبرغم إدراكها لحالتها الصحية، 460 00:25:54,333 --> 00:25:57,666 ‫فقد اختارت تجاهلها بكامل وعيها. 461 00:25:57,750 --> 00:25:58,750 ‫اختارت النكران. 462 00:26:00,083 --> 00:26:01,708 ‫إنها وسيلة بقاء قوية. 463 00:26:03,083 --> 00:26:05,291 ‫معذرةً منكما. كان يومًا عصيبًا للغاية. 464 00:26:05,375 --> 00:26:06,208 ‫ولم… 465 00:26:06,291 --> 00:26:09,041 ‫- أمر أخير… ‫- اعذرا أختي… 466 00:26:13,416 --> 00:26:15,125 ‫أعرف رغبة والدتي جيدًا، 467 00:26:15,208 --> 00:26:18,833 ‫لأنني حظيت بأطول وقت معها برفقة "كونور". 468 00:26:18,916 --> 00:26:22,416 ‫وأعلم أنها لن ترغب ‫في دخول دار رعاية تلطيفية. 469 00:26:24,333 --> 00:26:26,416 ‫فلا تجرّبا حتى طرح الفكرة عليها. 470 00:26:26,500 --> 00:26:27,541 ‫- لا تذكرا ذلك. ‫- فهمت. 471 00:26:27,625 --> 00:26:30,958 ‫وهذا بالضبط ما اختارته ‫في خطة الرعاية المتقدمة. 472 00:26:31,041 --> 00:26:34,541 ‫ومع اقتراب عيد الميلاد، ‫تكون كل دور الرعاية مكتظة أصلًا. 473 00:26:34,625 --> 00:26:37,083 ‫لحظة، أيّ خطة رعاية متقدمة؟ 474 00:26:37,166 --> 00:26:40,458 ‫التقينا بها قبل أسابيع وتحدثنا في الأمر. 475 00:26:41,666 --> 00:26:43,416 ‫عذرًا، حسبنا أنكم على علم بالأمر. 476 00:26:43,500 --> 00:26:45,500 ‫- ماذا قالت بالضبط؟ ‫- خطة رعاية متقدمة! 477 00:26:45,583 --> 00:26:49,541 ‫- ما مدى تقدّمها؟ ‫- مهلًا. ليتكلم كل واحد على حدة. 478 00:26:50,208 --> 00:26:52,416 ‫عذرًا، ما الذي ناقشتموه؟ 479 00:26:52,500 --> 00:26:55,875 ‫- واجبنا توضيح جميع الخيارات الممكنة. ‫- فعلتما ذلك. 480 00:26:57,416 --> 00:26:58,541 ‫فبوسعكما الانصراف. 481 00:27:01,375 --> 00:27:02,375 ‫معذرةً منكما. 482 00:27:02,458 --> 00:27:03,666 ‫شكرًا. 483 00:27:04,166 --> 00:27:07,125 ‫حصيرة اليوغا! مهلًا، نسيت حصيرتي. 484 00:27:07,208 --> 00:27:09,000 ‫توقف. آسفة. 485 00:27:12,250 --> 00:27:13,333 ‫شكرًا. 486 00:27:25,458 --> 00:27:28,041 ‫خذ بعضًا منها. ألا تريدها؟ جرّبها. 487 00:27:28,125 --> 00:27:30,958 ‫هيا، خذ بعضًا منها. تفضّل، جرّبها. 488 00:27:33,958 --> 00:27:36,041 ‫كل شيء بخير. 489 00:27:42,416 --> 00:27:43,458 ‫الطابق الثاني. 490 00:27:43,541 --> 00:27:45,375 ‫انظر إلى هذه المربعات، إنها التطبيقات. 491 00:27:45,458 --> 00:27:46,458 ‫- أجل. ‫- اتفقنا؟ 492 00:27:47,791 --> 00:27:51,208 ‫ما هذه الأشياء البيضاء ‫المتساقطة في الخارج؟ 493 00:27:51,291 --> 00:27:53,083 ‫مرحبًا جميعًا. 494 00:27:53,166 --> 00:27:54,583 ‫- "هيلز". ‫- وصلت. 495 00:27:55,625 --> 00:27:57,333 ‫أهلًا يا "هيلز بيلز". 496 00:27:57,416 --> 00:27:59,250 ‫وصلت! هذا رائع. 497 00:27:59,333 --> 00:28:01,083 ‫أمي. 498 00:28:01,166 --> 00:28:03,250 ‫أنت تتنفسين. 499 00:28:03,333 --> 00:28:06,541 ‫يا لإطلالتك الرائعة! ‫بشرتك تشعّ كأنها لؤلؤة. 500 00:28:07,041 --> 00:28:09,708 ‫أحضرت لك أزهارًا. هل يمكنني وضعها هنا؟ 501 00:28:09,791 --> 00:28:12,875 ‫- كيف جئت يا حبيبتي؟ ‫- حجزت في أول رحلة متاحة. 502 00:28:12,958 --> 00:28:16,708 ‫أخبرتك ألّا ترتدي الأصفر أبدًا، ‫فهو لا يليق بك يا حبيبتي. 503 00:28:18,291 --> 00:28:21,458 ‫- تسرني رؤيتك بكل حال. ‫- وأنا سعيدة برؤيتك. 504 00:28:21,541 --> 00:28:23,000 ‫لا أصدّق أنك جئت. 505 00:28:23,083 --> 00:28:26,166 ‫- هل كانت الرحلة مريحة؟ ‫- كانت يسيرة جدًا. سارت بأفضل شكل. 506 00:28:26,250 --> 00:28:28,333 ‫يبدو أنك اكتسبت بعض الوزن يا "هيلز بيلز". 507 00:28:28,416 --> 00:28:29,875 ‫صرت أكثر شبهًا بي. 508 00:28:29,958 --> 00:28:32,125 ‫- فعلًا. ‫- يا للهول! 509 00:28:32,208 --> 00:28:33,583 ‫- لديّ خبر. ‫- يا للهول! 510 00:28:33,666 --> 00:28:35,250 ‫ويحي! 511 00:28:36,333 --> 00:28:39,000 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- كيف حدث هذا؟ لا أصدّق! 512 00:28:39,083 --> 00:28:40,750 ‫- تهانينا. ‫- شكرًا لكم. 513 00:28:40,833 --> 00:28:42,375 ‫- هذا مفاجئ! ‫- شكرًا لكم. 514 00:28:42,458 --> 00:28:44,375 ‫لا أصدّق! أمي! 515 00:28:44,458 --> 00:28:45,791 ‫يا لها من مفاجأة! 516 00:28:45,875 --> 00:28:48,958 ‫كنت أنتظر حلول عيد الميلاد ‫لأزفّ الخبر شخصيًا. 517 00:28:49,041 --> 00:28:50,250 ‫لكننا مجتمعون الآن. 518 00:28:50,333 --> 00:28:53,500 ‫انظري يا أمي. سيصبح لديك حفيد صغير لطيف. 519 00:28:53,583 --> 00:28:55,541 ‫وموعد ولادته في عيد الفصح، أليس رائعًا؟ 520 00:28:55,625 --> 00:28:58,208 ‫- عانقيني. ‫- أردت إخبارك قبل عيد الميلاد. 521 00:28:58,291 --> 00:29:01,875 ‫غير معقول. لا أصدّق ما أسمعه. 522 00:29:01,958 --> 00:29:03,916 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- إنها حامل يا "بيرن". 523 00:29:04,000 --> 00:29:07,041 ‫- إنها حامل يا أبي. ستُنجب طفلًا. ‫- عليك تنظيف أذنيك. 524 00:29:07,541 --> 00:29:09,041 ‫يا لجمالك! 525 00:29:09,125 --> 00:29:10,791 ‫تبدو رائعًا. 526 00:29:10,875 --> 00:29:12,875 ‫لقد كبرت كثيرًا. 527 00:29:13,375 --> 00:29:14,500 ‫- هل تتذكرني؟ ‫- لا. 528 00:29:14,583 --> 00:29:15,958 ‫حقًا؟ 529 00:29:16,041 --> 00:29:18,083 ‫- "تيبي". ‫- هذا فظيع. 530 00:29:18,166 --> 00:29:21,625 ‫- سبقت في رفض إخبار "هيلين" أن أمي تُحتضر. ‫- إنها الخالة "هيلز"! 531 00:29:21,708 --> 00:29:24,250 ‫لقد عرفتني! اشتقت إليك كثيرًا. 532 00:29:24,333 --> 00:29:28,791 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة… سبعة. 533 00:29:28,875 --> 00:29:30,416 ‫ثمانية أحفاد يا "جون". 534 00:29:30,500 --> 00:29:33,916 ‫انظروا من هنا! مرحبًا يا "بين". 535 00:29:34,000 --> 00:29:37,041 ‫هل "مات" بخير؟ هل سيأتي؟ 536 00:29:37,125 --> 00:29:40,750 ‫أجل، لكنه في خلوة صمت الآن. 537 00:29:42,125 --> 00:29:44,083 ‫ربما سأحاول… 538 00:29:44,166 --> 00:29:47,166 ‫أمي، سأبحث عن أحد ليُصلح لنا التلفاز. 539 00:29:50,583 --> 00:29:51,583 ‫تبًا. 540 00:30:00,791 --> 00:30:01,958 ‫تبًا. 541 00:30:13,125 --> 00:30:14,791 ‫الطابق الثاني. 542 00:30:15,291 --> 00:30:16,833 ‫الأبواب تُفتح. 543 00:30:23,333 --> 00:30:24,958 ‫الأبواب تُغلق. 544 00:30:43,458 --> 00:30:45,833 ‫بروية، لا تتعجلي. أمسكي بذراعي إن أردت. 545 00:30:46,333 --> 00:30:48,000 ‫حسنًا، هذا جيد. 546 00:30:48,666 --> 00:30:50,083 ‫سأتولى الأمر. 547 00:30:53,625 --> 00:30:55,166 ‫الطابق الخامس. 548 00:30:55,250 --> 00:30:56,875 ‫الأبواب تُفتح. 549 00:31:19,041 --> 00:31:20,750 ‫- "بيرن"؟ ‫- ماذا؟ 550 00:31:20,833 --> 00:31:24,000 ‫ألم يحن الوقت ليعود الجميع إلى منازلهم؟ 551 00:31:24,500 --> 00:31:26,291 ‫حسنًا إذًا. 552 00:31:26,375 --> 00:31:28,125 ‫- كما تريدين يا أمي. ‫- فكرة حسنة. 553 00:31:32,875 --> 00:31:34,750 ‫تعال يا صغيري. لنذهب. 554 00:31:34,833 --> 00:31:37,125 ‫أحسنت. هيا بنا. فتى طيب. 555 00:31:37,208 --> 00:31:38,875 ‫- أحسنت. ‫- وداعًا يا عزيزتي. 556 00:31:58,916 --> 00:32:00,916 ‫- أبي. ‫- إلى اللقاء. 557 00:32:01,000 --> 00:32:02,916 ‫- وداعًا يا أبي. سأتصل بك. ‫- إلى اللقاء. 558 00:32:03,000 --> 00:32:06,458 ‫حسنًا. لنذهب يا صغيري. 559 00:32:12,041 --> 00:32:13,291 ‫هل أنت بخير يا "جوني"؟ 560 00:32:42,958 --> 00:32:45,166 ‫لديك عائلة كبيرة يا "جون". 561 00:32:46,458 --> 00:32:48,666 ‫من الرائع أن يأتوا جميعًا لمساندتك. 562 00:32:50,166 --> 00:32:51,666 ‫إنه أمر غير معتاد. 563 00:32:53,208 --> 00:32:57,291 ‫لم نجتمع منذ مدة طويلة. 564 00:32:58,958 --> 00:33:00,375 ‫العائلات. 565 00:33:11,875 --> 00:33:13,416 ‫ها قد عاد. 566 00:33:15,125 --> 00:33:17,291 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير. 567 00:33:18,416 --> 00:33:19,583 ‫كيف حالك أنت؟ 568 00:33:21,416 --> 00:33:22,416 ‫أجل. 569 00:33:23,875 --> 00:33:25,333 ‫ينبغي أن أعيد أبي إلى المنزل. 570 00:33:25,416 --> 00:33:26,458 ‫أبي. 571 00:33:27,875 --> 00:33:28,875 ‫أبي. 572 00:33:28,958 --> 00:33:30,375 ‫هلّا تلكزه من فضلك؟ 573 00:33:31,708 --> 00:33:32,833 ‫سيد "تشيشير". 574 00:33:33,916 --> 00:33:35,208 ‫سيد "تشيشير". 575 00:33:37,041 --> 00:33:40,708 ‫- حسنًا… ‫- حان الوقت لتعود إلى المنزل. 576 00:33:42,958 --> 00:33:45,250 ‫- غير معقول. ‫- فهمت. 577 00:33:45,333 --> 00:33:47,208 ‫- أحبك يا أمي. ‫- وداعًا يا عزيزي. 578 00:33:48,250 --> 00:33:49,625 ‫- أحبك. ‫- بروية. أجل. 579 00:33:50,208 --> 00:33:51,791 ‫ستُنهكك. 580 00:33:52,500 --> 00:33:54,416 ‫- طابت ليلتك يا عزيزي. ‫- انطلق! 581 00:33:56,083 --> 00:33:57,916 ‫طابت ليلتك. شكرًا لك. 582 00:34:06,291 --> 00:34:07,958 ‫يا ويلي! 583 00:34:08,958 --> 00:34:12,541 ‫- هل تودين التحدث يا "جون"؟ ‫- إطلاقًا. 584 00:34:13,500 --> 00:34:14,625 ‫هذا مطمئن. 585 00:34:18,833 --> 00:34:21,000 ‫ما اسمك؟ اعذرني على نسيانه. 586 00:34:21,500 --> 00:34:23,000 ‫"أنغيلي إيكاندي". 587 00:34:23,500 --> 00:34:24,750 ‫"أنغيلي"؟ 588 00:34:25,416 --> 00:34:27,916 ‫رأت جدتي حلمًا 589 00:34:28,000 --> 00:34:30,625 ‫وقيل لها إنها ستنجبني، 590 00:34:30,708 --> 00:34:32,083 ‫لذا سُميت "إنجل". 591 00:34:32,750 --> 00:34:35,250 ‫- هذا معنى اسمي. ‫- "الملاك." 592 00:34:36,625 --> 00:34:37,833 ‫يا له من اسم جميل. 593 00:34:39,041 --> 00:34:40,041 ‫شكرًا لك. 594 00:34:44,416 --> 00:34:46,791 ‫- طابت ليلتك يا "جون". ‫- طابت ليلتك. 595 00:34:48,041 --> 00:34:49,791 ‫استخدمي الجرس إن احتجت إليّ. 596 00:35:13,125 --> 00:35:15,916 ‫لا، لن أفعل ذلك الآن إن لم يكن لديك مانع. 597 00:35:16,583 --> 00:35:18,750 ‫- تبًا. ‫- ماذا هناك؟ 598 00:35:18,833 --> 00:35:20,250 ‫- الباب عالق. ‫- حقًا؟ 599 00:35:20,333 --> 00:35:21,750 ‫- تبًا. ‫- ما الخطب؟ 600 00:35:21,833 --> 00:35:24,125 ‫ما هذا الصوت؟ تبًا! 601 00:35:24,208 --> 00:35:26,583 ‫الماء يتسرب من السقف يا أبي. 602 00:35:26,666 --> 00:35:28,833 ‫- ماذا؟ ‫- الماء يتسرب من السقف. 603 00:35:28,916 --> 00:35:32,041 ‫- انتظر. سأشعل الضوء. ‫- إياك! لا تلمس الأضواء! 604 00:35:32,125 --> 00:35:34,208 ‫- غير معقول! ‫- الوضع سيئ، أليس كذلك؟ 605 00:35:34,291 --> 00:35:36,000 ‫ويحي! 606 00:35:37,625 --> 00:35:41,041 ‫هلّا تحضر منشفة أو ما شابه؟ 607 00:35:46,666 --> 00:35:49,041 ‫- توليت الأمر. ‫- تركت الصنبور مفتوحًا يا أبي. 608 00:35:49,125 --> 00:35:50,375 ‫أفضل… 609 00:35:51,833 --> 00:35:54,541 ‫أفضل توافق نكهات على الإطلاق 610 00:35:54,625 --> 00:35:56,708 ‫هو جعة "غينيس" وقطع اللحم المقرمشة. 611 00:35:56,791 --> 00:35:58,166 ‫- إنه أفضل… ‫- اصمت يا أبي. 612 00:35:58,250 --> 00:36:00,375 ‫- لا أسمع ما تقوله "هيلين". ‫- ماذا؟ 613 00:36:01,125 --> 00:36:02,166 ‫تكلمي. 614 00:36:02,250 --> 00:36:03,291 ‫- حسنًا. ‫- تفضلي يا "هيلز". 615 00:36:03,375 --> 00:36:06,375 ‫إن لم تستطع أمي العودة إلى المنزل، ‫فستبقى عندي بلا جدال. 616 00:36:06,458 --> 00:36:09,708 ‫- أتعنين في منزلك يا "مولي"؟ ‫- أجل، وهل هناك غيره؟ 617 00:36:11,708 --> 00:36:13,083 ‫لتبقى عندها. 618 00:36:13,583 --> 00:36:15,208 ‫- اسأليها. ‫- أجل، أريد استضافتها. 619 00:36:15,291 --> 00:36:19,583 ‫وأنت يا "هيلين"، يمكنك المكوث ‫مع "كونور" وأبي في منزل "جوليا". 620 00:36:19,666 --> 00:36:22,416 ‫حسنًا، كما تريدين. 621 00:36:22,500 --> 00:36:24,958 ‫لا بأس بذلك. فكرة ممتازة. 622 00:36:25,041 --> 00:36:26,833 ‫- هناك متسع كاف. ‫- حسنًا. 623 00:36:26,916 --> 00:36:27,916 ‫- جيد. ‫- أجل. 624 00:36:28,000 --> 00:36:32,250 ‫- يا للمصيبة! كيف حدث ذلك؟ ‫- نسي أبي إغلاق الصنبور. 625 00:36:32,333 --> 00:36:34,041 ‫لا، مُحال أن أنسى. 626 00:36:34,125 --> 00:36:36,541 ‫- هذا لا يُصدّق. ‫- بالفعل. 627 00:36:36,625 --> 00:36:38,458 ‫عطارد في حالة تراجع بالمناسبة. 628 00:36:38,541 --> 00:36:39,958 ‫عُلم، لنتابع. 629 00:36:40,041 --> 00:36:41,625 ‫- ماذا لو… ‫- ماذا لو… 630 00:36:41,708 --> 00:36:44,541 ‫لا، ستمكث أمي عندي. 631 00:36:44,625 --> 00:36:46,041 ‫لكن ماذا لو… 632 00:36:46,125 --> 00:36:47,166 ‫- عذرًا، أنا… ‫- لا. 633 00:36:47,250 --> 00:36:48,708 ‫سأقول ما عندي. 634 00:36:48,791 --> 00:36:52,500 ‫لدينا في الطابق السفلي غرفة ‫فيها حمّام خاص وتدفئة أرضية، 635 00:36:52,583 --> 00:36:54,208 ‫ما يجعها دافئة 636 00:36:54,291 --> 00:36:55,291 ‫ومريحة للغاية. 637 00:36:55,375 --> 00:36:57,750 ‫ويمكنك البقاء معها يا أبي. ‫سيكون ذلك رائعًا. 638 00:36:57,833 --> 00:37:00,625 ‫- هناك تلفاز وكل وسائل الراحة. ‫- تلفاز ضخم. 639 00:37:00,708 --> 00:37:03,291 ‫- قد تكون الغرفة… ‫- أجل، فكرة واردة. 640 00:37:03,375 --> 00:37:04,375 ‫قوليها بصراحة. 641 00:37:04,458 --> 00:37:06,000 ‫- ماذا؟ ‫- فسيحة أكثر. 642 00:37:06,083 --> 00:37:08,166 ‫- لم أرد قول ذلك. ‫- حسنًا. 643 00:37:08,250 --> 00:37:10,291 ‫ربما يمكننا إيجاد حل وسط يُرضي الجميع. 644 00:37:10,375 --> 00:37:12,625 ‫لا وجود لحل وسط يُرضي الجميع. 645 00:37:12,708 --> 00:37:15,083 ‫- سأنهي المكالمة الآن. ‫- أجل. 646 00:37:15,166 --> 00:37:17,166 ‫- أجل. ‫- سأتصل بك لاحقًا يا "كوني". 647 00:37:18,416 --> 00:37:19,583 ‫غير معقول. 648 00:37:25,458 --> 00:37:26,458 ‫ماذا تفعلين؟ 649 00:37:26,541 --> 00:37:29,041 ‫أصفّي الأجواء، فلا أحد منا بخير برأيي. 650 00:37:29,125 --> 00:37:31,000 ‫الوضع يدعو للتوتر. 651 00:37:31,833 --> 00:37:36,041 ‫أشعر كما لو أن هناك كرة كبيرة ‫من الطاقة السلبية، وهذا لا يريحني. 652 00:37:36,125 --> 00:37:38,291 ‫يجب أن نتصور أننا نحتضنها بحب 653 00:37:38,375 --> 00:37:41,416 ‫ثم نتركها تذوب في الأثير. 654 00:37:44,000 --> 00:37:47,166 ‫أظن أنك سترتاحين بالمكوث عندي. 655 00:37:47,250 --> 00:37:49,250 ‫حظي أبي بنوم هانئ البارحة، 656 00:37:49,333 --> 00:37:53,041 ‫وأرى أن هناك ترتيبًا ‫يُرضي الجميع، فلا تقلقي. 657 00:37:53,125 --> 00:37:55,500 ‫لا بد أن الأنابيب متجمدة يا "جوني". 658 00:37:55,583 --> 00:37:57,875 ‫أظن أن السباكة القديمة هي السبب. 659 00:37:58,375 --> 00:38:02,916 ‫بالواقع، أفضّل البقاء هنا إذا كان بالإمكان. 660 00:38:05,875 --> 00:38:07,166 ‫إن لم تمانعوا ذلك. 661 00:38:07,750 --> 00:38:09,000 ‫أشعر بالأمان هنا. 662 00:38:09,083 --> 00:38:12,458 ‫يسعدني أنك تشعرين بالأمان يا أمي. ‫هذا هو المهم. 663 00:38:13,583 --> 00:38:16,500 ‫قد يوافقك الفريق الطبي الرأي ‫بأنه الخيار الأمثل لك. 664 00:38:17,000 --> 00:38:18,416 ‫حسنًا إذًا. 665 00:38:18,500 --> 00:38:21,291 ‫بأيّ حال، تبدين مرهقة يا عزيزتي. 666 00:38:21,375 --> 00:38:23,166 ‫أنت تُنهكين نفسك في العمل. 667 00:38:23,750 --> 00:38:25,625 ‫تحتاجين إلى عطلة على الشاطئ. 668 00:38:26,125 --> 00:38:27,125 ‫أجل. 669 00:38:28,041 --> 00:38:31,833 ‫هلّا تحتفظين بخاتمي يا عزيزتي؟ ‫يواصل الانزلاق من يدي. 670 00:38:31,916 --> 00:38:34,000 ‫أظن أن أصابعي نحُلت. 671 00:38:34,083 --> 00:38:39,083 ‫هل هناك ما أستطيع فعله ‫لأمنحك المزيد من الراحة؟ 672 00:38:40,500 --> 00:38:43,125 ‫"جون"، هل تتذكرين حديثنا هذا الصباح 673 00:38:43,208 --> 00:38:45,208 ‫عن مخففات الدم التي تُعطى لك؟ 674 00:38:45,291 --> 00:38:48,000 ‫- طلبت منّي تذكيرك بها. ‫- هذا صحيح. 675 00:38:48,083 --> 00:38:51,333 ‫يزعجني وجود الإبرة في معدتي كل يوم. 676 00:38:51,416 --> 00:38:52,666 ‫ما الغرض منها؟ 677 00:38:52,750 --> 00:38:55,000 ‫لا نريد أن تتعرضي لأيّ مضاعفات، 678 00:38:55,083 --> 00:38:57,708 ‫وتجلّط الأوردة العميقة ‫قد يكون خطيرًا للغاية. 679 00:38:57,791 --> 00:38:59,875 ‫لا أريد هذه الإبر الآن. 680 00:39:00,791 --> 00:39:03,791 ‫أتمنى لو أتمكن من الذهاب إلى المرحاض، ‫لكنني لا أستطيع ذلك. 681 00:39:03,875 --> 00:39:05,916 ‫حسنًا، سأتحدث معه بهذا الشأن. 682 00:39:06,000 --> 00:39:10,125 ‫بهذه الحالة، نحتاج إلى توقيع منك للأسف. 683 00:39:10,208 --> 00:39:12,708 ‫تستطيع "جولز" التوقيع نيابةً عني، ‫أليس كذلك يا عزيزتي؟ 684 00:39:13,375 --> 00:39:17,041 ‫بالطبع. يسعدني أنك قررت البقاء بأيّ حال. 685 00:39:17,125 --> 00:39:19,291 ‫لديّ اقتراح، ما رأيك أن نتحدث قليلًا 686 00:39:19,375 --> 00:39:21,791 ‫ثم سأملأ الاستمارات التي تريدها؟ 687 00:39:21,875 --> 00:39:23,750 ‫- الاستمارات في المكتب. ‫- حسنًا. 688 00:39:23,833 --> 00:39:26,416 ‫- وداعًا الآن. سأعود لزيارتك غدًا. ‫- إلى اللقاء حضرة الطبيب. 689 00:39:26,500 --> 00:39:29,083 ‫- سأعود بعد قليل. ‫- أجل. 690 00:39:29,166 --> 00:39:30,125 ‫دكتور "تيتفورد"… 691 00:39:30,208 --> 00:39:33,333 ‫ربما يمكننا تزيين الغرفة لإضفاء الحميمية. 692 00:39:33,416 --> 00:39:36,916 ‫سنضع شجرة عيد الميلاد ‫وعليها شرائط جميلة وزينة. 693 00:39:37,000 --> 00:39:39,000 ‫- سيكون ذلك رائعًا. ‫- فكرة جميلة. 694 00:39:39,083 --> 00:39:40,958 ‫- سيكون ذلك رائعًا. ‫- أحسنت يا "هيلز". 695 00:39:46,583 --> 00:39:47,708 ‫ماذا تفعلين؟ 696 00:39:49,541 --> 00:39:52,125 ‫أملأ بعض الاستمارات. 697 00:39:52,208 --> 00:39:54,875 ‫لا تريد أمي مخفف الدم، ‫وعليّ التوقيع على ذلك. 698 00:39:54,958 --> 00:39:56,291 ‫لماذا توقّعين نيابةً عنها؟ 699 00:39:56,791 --> 00:39:59,541 ‫لأن لديّ الوصاية القانونية يا "مولي"، ‫هذا هو السبب. 700 00:40:00,416 --> 00:40:02,916 ‫يا للهول، ما الذي تضعينه في إصبعك؟ 701 00:40:03,000 --> 00:40:05,125 ‫إنه خاتم أمي. طلبت منّي إيداعه عندي. 702 00:40:06,083 --> 00:40:09,041 ‫- لفتة لطيفة منك. ‫- هي من طلبت منّي إيداعه عندي. 703 00:40:09,125 --> 00:40:12,166 ‫لن أحتفظ به للأبد، إن كنت تقصدين ذلك. 704 00:40:12,250 --> 00:40:16,250 ‫- لماذا أعطتك إياه إذًا؟ ‫- لا أعلم، لأنني كنت الأقرب ربما. 705 00:40:16,333 --> 00:40:19,000 ‫لن تعطيه إلى "هيلين" مثلًا، أليس كذلك؟ 706 00:40:19,083 --> 00:40:21,458 ‫أنا هنا الآن، فيمكنك تسليمه لي. 707 00:40:25,375 --> 00:40:26,208 ‫لا. 708 00:40:27,458 --> 00:40:29,166 ‫لا يهم من يحمل الخاتم. 709 00:40:29,666 --> 00:40:32,375 ‫أرادت فقط أحدًا ليتحمل مسؤوليته. 710 00:40:34,541 --> 00:40:38,208 ‫إنها المسؤولية. هالة النضج. ‫لا يملكها جميعنا للأسف. 711 00:40:38,916 --> 00:40:42,083 ‫وضعت جدولًا لمواعيد الزيارة. 712 00:40:42,166 --> 00:40:45,875 ‫يستطيع أبي القدوم متى شاء بالطبع، ‫لكن ينبغي على بقيتنا الالتزام بالجدول. 713 00:40:45,958 --> 00:40:48,291 ‫ما الغرض من الجدول؟ 714 00:40:48,375 --> 00:40:52,958 ‫ربما يجب أن نسأل أمي عما تريده. 715 00:40:53,041 --> 00:40:54,875 ‫أفعل هذا من أجل أمي يا "جولز". 716 00:40:55,916 --> 00:40:57,375 ‫حرصت ألّا تتقاطع أوقات زيارتنا. 717 00:40:58,208 --> 00:41:01,708 ‫أرجو ألّا تعسّري الأمر. ‫أحاول فقط جعل إقامتها مريحة. 718 00:41:16,791 --> 00:41:18,833 ‫هذه الأمور غير مهمة بالمناسبة. 719 00:41:20,041 --> 00:41:22,291 ‫طلب منّي الدكتور "تيتفورد" ‫توقيع الاستمارات اليوم. 720 00:41:22,375 --> 00:41:24,708 ‫لا أتحدّث عن الاستمارات. 721 00:41:31,375 --> 00:41:32,375 ‫"12 ديسمبر" 722 00:41:32,458 --> 00:41:34,041 ‫مرحبًا يا أمي. 723 00:41:34,125 --> 00:41:38,125 ‫- جدتي. ‫- يا لهذا الجمع! 724 00:41:40,541 --> 00:41:43,500 ‫- ماذا تحملين؟ ‫- تقويم المجيء الخاص بي. 725 00:41:43,583 --> 00:41:47,500 ‫- هل صنعته بنفسك؟ ‫- أنا ساعدتها. 726 00:41:47,583 --> 00:41:49,416 ‫حقًا؟ هل تعاونتما عليه؟ 727 00:41:51,666 --> 00:41:53,583 ‫واحد، اثنان، ثلاثة… 728 00:41:58,083 --> 00:42:00,666 ‫قبّعتك الكبيرة ‫لها أكبر كرة رأيتها على الإطلاق. 729 00:42:00,750 --> 00:42:02,583 ‫- بصوت أعلى. ‫- رقصة "هوكي كوكي". 730 00:42:04,416 --> 00:42:07,875 ‫"جدول (مولي) ‫(جوليا) و(مولي) التزما بالجدول أدناه" 731 00:42:07,958 --> 00:42:11,833 ‫وجوه صغيرة! أحببتها. 732 00:42:11,916 --> 00:42:13,500 ‫متى ستعودين إلى المنزل؟ 733 00:42:14,083 --> 00:42:15,625 ‫سأعود في النهاية. 734 00:42:16,833 --> 00:42:19,833 ‫والآن، لنشرب الشوكولاتة الساخنة، ما رأيكم؟ 735 00:42:19,916 --> 00:42:23,333 ‫لا تلعبي بهذه، فهي خاصة بجدتك. 736 00:42:24,333 --> 00:42:25,833 ‫أجل يا "بين"، شوكولاتة ساخنة. 737 00:42:25,916 --> 00:42:27,458 ‫هل يمكننا إضافة المارشملو؟ 738 00:42:27,541 --> 00:42:29,750 ‫- والكريمة المخفوقة؟ ‫- أجل. 739 00:42:31,791 --> 00:42:32,958 ‫"13 ديسمبر" 740 00:42:33,041 --> 00:42:35,208 ‫يا له من صباح جميل يا "جون". 741 00:42:41,291 --> 00:42:42,708 ‫هل أُحضر لك كوبًا من الشاي؟ 742 00:43:01,333 --> 00:43:04,083 ‫- لا تجعلي الشعر يلتصق برأسي. ‫- لن أفعل ذلك. 743 00:43:22,541 --> 00:43:23,916 ‫"14 ديسمبر" 744 00:43:26,375 --> 00:43:29,041 ‫زجاجة نبيذ. 745 00:43:29,750 --> 00:43:31,375 ‫زجاجة "بروسيكو". 746 00:43:42,125 --> 00:43:45,416 ‫"شخصية لـ(ديكنز) تزورها الأشباح." 747 00:43:45,916 --> 00:43:47,250 ‫- هل أتابع؟ ‫- "سكروج". 748 00:43:47,333 --> 00:43:50,333 ‫- صحيح. لا بد أنك غششت! ‫- لم أفعل، صدّقني. 749 00:43:50,416 --> 00:43:51,458 ‫- بلى، فعلت. ‫- كلا. 750 00:43:51,541 --> 00:43:52,958 ‫سأتولى ذلك. 751 00:43:54,750 --> 00:43:57,291 ‫- هل أنت بخير يا "جون"؟ ‫- حللنا 11 لغزًا. 752 00:44:00,625 --> 00:44:02,000 ‫لا يعمل. 753 00:44:12,958 --> 00:44:14,125 ‫"16 ديسمبر" 754 00:44:16,958 --> 00:44:18,500 ‫سيحب "بنجي" ذلك. 755 00:44:33,250 --> 00:44:34,083 ‫"17 ديسمبر" 756 00:44:35,416 --> 00:44:37,083 ‫حاول استخدام الحيلة. 757 00:44:41,583 --> 00:44:42,583 ‫لا ترتاعي يا عزيزتي. 758 00:44:54,375 --> 00:44:57,083 ‫أجل، أحب الكعك. 759 00:44:57,166 --> 00:44:58,000 ‫رائع! 760 00:44:58,083 --> 00:44:59,583 ‫- أحب الكعك. ‫- لذيذ. 761 00:45:00,583 --> 00:45:03,125 ‫- الترومبيت! ‫- الترومبيت! 762 00:45:03,625 --> 00:45:04,458 ‫نقرة. 763 00:45:13,708 --> 00:45:14,583 ‫"18 ديسمبر" 764 00:45:15,833 --> 00:45:17,708 ‫- هذا الزر يدفعك إلى الأمام. ‫- أجل. 765 00:45:17,791 --> 00:45:20,583 ‫وهناك مثله على اليد اليمنى. 766 00:45:20,666 --> 00:45:21,750 ‫حسنًا. 767 00:45:22,416 --> 00:45:24,625 ‫استمتع بمغامرتك. 768 00:45:26,375 --> 00:45:28,416 ‫- شكرًا لك. ‫- أهلًا. 769 00:45:30,125 --> 00:45:31,875 ‫ماذا يحدث هناك؟ 770 00:45:33,500 --> 00:45:37,791 ‫منعه المرض من إتمام قائمة أمنياته، ‫لذا جمعنا له المال 771 00:45:37,875 --> 00:45:40,041 ‫واشترينا له هذه النظارات. 772 00:45:41,750 --> 00:45:43,416 ‫سيتسلق جبل "إيفرست" هذا الصباح. 773 00:45:44,333 --> 00:45:45,750 ‫- رائع. ‫- أجل. 774 00:45:45,833 --> 00:45:47,125 ‫جميل. 775 00:45:56,875 --> 00:45:58,166 ‫"(بيت لحم)؟ 776 00:45:58,250 --> 00:46:01,333 ‫هل علينا قطع هذا الطريق الطويل ‫وصولًا إلى (بيت لحم)؟ 777 00:46:01,416 --> 00:46:03,916 ‫إنه بعيد جدًا. 778 00:46:04,000 --> 00:46:06,041 ‫و(مريم)… 779 00:46:06,125 --> 00:46:08,166 ‫تُوشك أن تلد." 780 00:46:46,416 --> 00:46:47,458 ‫"كونور". 781 00:46:59,875 --> 00:47:01,708 ‫تحبك كثيرًا بالمناسبة. 782 00:47:07,208 --> 00:47:08,666 ‫لا أريدها أن تموت. 783 00:47:14,166 --> 00:47:15,916 ‫تُوفيت أمي في المستشفى. 784 00:47:16,958 --> 00:47:18,333 ‫كنت في الثامنة من العمر. 785 00:47:19,666 --> 00:47:22,166 ‫كنت في المدرسة حينها، فلم أحضر وفاتها. 786 00:47:24,375 --> 00:47:28,291 ‫كان يخبرني الكبار حولي أنها لم تتألم 787 00:47:29,416 --> 00:47:31,625 ‫وأنها ستظل دائمًا في قلبي، وهذا… 788 00:47:32,500 --> 00:47:35,166 ‫وهذا صحيح، فأنا أحملها في قلبي لكن… 789 00:47:36,958 --> 00:47:39,208 ‫بقية كلامهم كان فارغًا. 790 00:47:42,166 --> 00:47:44,375 ‫أخبروني أنها كانت مستعدة للموت. 791 00:47:46,416 --> 00:47:47,916 ‫لكنني لن أستطيع التأكد من ذلك. 792 00:47:51,166 --> 00:47:55,291 ‫لكان أهون عليّ لو عرفت متى سترحل عنّي. 793 00:48:02,625 --> 00:48:03,875 ‫لهذا السبب… 794 00:48:05,083 --> 00:48:06,500 ‫أجعل من واجبي 795 00:48:07,625 --> 00:48:10,000 ‫الحرص على أن يحظى الجميع بوداع لائق. 796 00:48:14,458 --> 00:48:15,750 ‫هذا هو المهم. 797 00:48:49,291 --> 00:48:51,666 ‫"جون"، تفضلي. 798 00:48:53,833 --> 00:48:55,000 ‫شكرًا. 799 00:48:55,750 --> 00:48:57,041 ‫هذا مريع. 800 00:48:59,958 --> 00:49:02,958 ‫أشعر بالمهانة. 801 00:49:08,000 --> 00:49:11,166 ‫يستلزم كل شيء مجهودًا كبيرًا. 802 00:49:11,250 --> 00:49:14,416 ‫لا عليك، تبذلين مجهودًا رائعًا. 803 00:49:14,500 --> 00:49:16,583 ‫جميعنا نمتدح شجاعتك. 804 00:49:17,125 --> 00:49:18,375 ‫حقًا؟ 805 00:49:18,458 --> 00:49:19,666 ‫يا للطفك! 806 00:49:20,166 --> 00:49:21,458 ‫شكرًا يا عزيزي. 807 00:49:27,000 --> 00:49:29,500 ‫ما هذه الأغنية؟ أهي لـ"راي تشارلز"؟ 808 00:49:29,583 --> 00:49:31,458 ‫لا أعلم يقينًا. 809 00:49:33,416 --> 00:49:35,000 ‫ربما تكون لـ"سيناترا". 810 00:49:35,708 --> 00:49:36,708 ‫وصلنا. 811 00:49:37,333 --> 00:49:40,458 ‫لا، أظن أنها لـ"راي تشارلز". 812 00:49:40,541 --> 00:49:43,208 ‫حسنًا، قفي هنا من أجلي. 813 00:49:43,708 --> 00:49:44,791 ‫أحسنت. 814 00:49:45,500 --> 00:49:46,541 ‫جاهزة؟ 815 00:49:47,208 --> 00:49:48,458 ‫حسنًا. 816 00:49:52,791 --> 00:49:53,708 ‫رائع. 817 00:49:53,791 --> 00:49:56,541 ‫بالمناسبة، لا أحب "سيناترا". 818 00:49:57,166 --> 00:49:59,583 ‫- جاهزة؟ ‫- ولا "بوب ديلان". 819 00:50:00,833 --> 00:50:02,125 ‫ولا بيكاسو. 820 00:50:08,875 --> 00:50:10,583 ‫لم أعترف بهذا من قبل. 821 00:50:11,083 --> 00:50:15,541 ‫لأن المرء لا يستطيع التعبير ‫عن كل أفكاره، صحيح؟ 822 00:50:16,041 --> 00:50:17,791 ‫حسنًا. مستعدة؟ 823 00:50:20,291 --> 00:50:25,041 ‫اعتاد "بيرني" أن يغنّي لي ‫أغنيات "راي تشارلز". 824 00:50:26,916 --> 00:50:28,583 ‫لم يعد يفعل ذلك الآن. 825 00:50:34,083 --> 00:50:35,000 ‫جاهزة؟ 826 00:50:37,625 --> 00:50:38,625 ‫هيا. 827 00:50:40,125 --> 00:50:42,625 ‫ثلاثة، اثنان، واحد. 828 00:50:59,708 --> 00:51:02,583 ‫ما درجة الألم؟ هل أزيد لك جرعة المورفين؟ 829 00:51:03,625 --> 00:51:06,666 ‫ربما عليك ذلك. 830 00:51:07,166 --> 00:51:09,791 ‫أم تنصحني بالانتظار قليلًا؟ 831 00:51:09,875 --> 00:51:14,375 ‫أظن أن شجاعتك جديرة بالإعجاب. 832 00:51:14,875 --> 00:51:18,166 ‫لكن لا داعي للتحلي بالشجاعة اليوم. 833 00:51:20,458 --> 00:51:23,500 ‫فما رأيك أن أحضر لك كوب شاي ‫وقليلًا من المسكنات 834 00:51:23,583 --> 00:51:25,750 ‫ثم نجلس لمشاهدة "بايك أوف"؟ 835 00:51:25,833 --> 00:51:28,375 ‫- ما رأيك بذلك؟ ‫- فكرة رائعة. 836 00:51:30,416 --> 00:51:32,125 ‫- طاب صباحك يا "ناديا". ‫- طاب صباحك. 837 00:51:32,208 --> 00:51:34,125 ‫- "ناديا"… ‫- هذه الفتاة تعجبني. 838 00:51:34,208 --> 00:51:37,166 ‫سأعدّ تارت الشوكولاتة بعجينة الشوكولاتة، 839 00:51:37,250 --> 00:51:40,166 ‫ثم سأضيف طبقة ‫من الكراميل المملّح والفول السوداني، 840 00:51:40,250 --> 00:51:42,958 ‫ومن ثم طبقة من موس الشوكولاتة و… 841 00:51:43,041 --> 00:51:44,875 ‫كيف حالهم برأيك؟ 842 00:51:45,583 --> 00:51:46,583 ‫أتقصدين عائلتك؟ 843 00:51:48,291 --> 00:51:49,500 ‫وضعهم مقبول. 844 00:51:50,666 --> 00:51:52,375 ‫"كونور" طيب القلب، أليس كذلك؟ 845 00:51:52,875 --> 00:51:54,833 ‫صحيح. إنه رائع. 846 00:51:54,916 --> 00:51:57,375 ‫يعتني بي بطريقة رائعة. 847 00:51:59,916 --> 00:52:02,541 ‫لكنني لا أعلم حال الفتيات. 848 00:52:03,125 --> 00:52:04,041 ‫يصعب الجزم بذلك. 849 00:52:08,250 --> 00:52:10,583 ‫حبيبتي، أواثقة بأنك تستطيعين ‫التعامل مع الأمر؟ 850 00:52:10,666 --> 00:52:15,166 ‫أجل، بالطبع يا عزيزي. ‫اعذرني، فأنا متعبة فحسب. 851 00:52:15,250 --> 00:52:16,583 ‫آسف، لم أسمعك. 852 00:52:16,666 --> 00:52:20,333 ‫تضعُف شبكة الاتصال في بعض أنحاء المطبخ ‫وينقطع الصوت. ماذا قلت؟ 853 00:52:20,416 --> 00:52:21,666 ‫لا يهم. 854 00:52:22,166 --> 00:52:24,000 ‫ليس هناك ما يهم، لا تقلق. 855 00:52:30,583 --> 00:52:33,208 ‫تبًا. إنها ثقيلة. 856 00:52:39,791 --> 00:52:41,541 ‫الأبواب تُفتح. 857 00:52:48,625 --> 00:52:50,416 ‫الأبواب تُغلق. 858 00:52:52,833 --> 00:52:55,458 ‫هذه فرصة متاحة للتسجيل. "أكابولكو"… 859 00:52:55,541 --> 00:52:57,666 ‫عجبًا! انظرا! 860 00:52:57,750 --> 00:53:01,250 ‫انظرا إلى "أكابولكو". مرر الكرة يا أحمق. 861 00:53:01,333 --> 00:53:02,958 ‫تبًا، ما هذه التمريرة؟ 862 00:53:03,041 --> 00:53:06,666 ‫يا لك من غبي! أنت أحمق وفاشل. 863 00:53:07,166 --> 00:53:09,166 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 864 00:53:09,666 --> 00:53:12,250 ‫كيف حال الجميع؟ 865 00:53:12,333 --> 00:53:14,833 ‫ما الذي تحملينه؟ أهذه ثلاجة؟ 866 00:53:14,916 --> 00:53:16,250 ‫هي كذلك. 867 00:53:16,750 --> 00:53:19,666 ‫لو أخبرتني بنيتك إحضارها. ‫أتناول الجعة دافئة طوال الصباح. 868 00:53:21,083 --> 00:53:25,458 ‫رأيت أنها ستكون مفيدة ‫لتخزين الطعام من أجل الزوار. 869 00:53:25,541 --> 00:53:28,500 ‫مثل النبيذ والوجبات الخفيفة وما شابه. 870 00:53:28,583 --> 00:53:29,833 ‫والجبن والبسكويت. 871 00:53:30,416 --> 00:53:31,291 ‫والجعة. 872 00:53:31,791 --> 00:53:34,041 ‫ما هذا؟ كيف أضاعها؟ 873 00:53:34,625 --> 00:53:38,500 ‫انظري، لاستطعت أنا التسجيل من هناك. ‫لأمكنني التسجيل بإصبع قدمي. 874 00:53:38,583 --> 00:53:41,250 ‫- اصمت يا أبي. ‫- أهي ضرورية يا عزيزتي؟ 875 00:53:41,333 --> 00:53:44,541 ‫لن يأتي أحد لزيارتي 876 00:53:44,625 --> 00:53:47,625 ‫فالجميع مشغول بأعياد الميلاد. 877 00:53:47,708 --> 00:53:48,708 ‫- أمي. ‫- تعلمين ذلك. 878 00:53:48,791 --> 00:53:51,750 ‫أنت محبوبة للغاية. ‫وسيأتي الكثيرون لزيارتك. 879 00:53:51,833 --> 00:53:54,250 ‫"هيذر" و"ديريك" في المنزل 58 ‫أخبراني أنهما سيزورانك. 880 00:53:54,333 --> 00:53:57,416 ‫لا. أخبريهما ألّا يتكلفا العناء. 881 00:53:58,250 --> 00:54:01,166 ‫سأراهما بكل حال في يوم الصناديق ‫وسنتناول المشروبات، لذا… 882 00:54:02,250 --> 00:54:03,125 ‫حسنًا. 883 00:54:04,208 --> 00:54:05,666 ‫لن أطيل البقاء بأيّ حال. 884 00:54:05,750 --> 00:54:08,500 ‫سأعود وأُحضر معي "رافيولي" من عند "فرانكو". 885 00:54:08,583 --> 00:54:12,416 ‫- ارفعيه عني يا عزيزتي، إنه ثقيل جدًا. ‫- هذا الغطاء مريع. 886 00:54:12,916 --> 00:54:14,500 ‫مرر الكرة يا أحمق. 887 00:54:15,083 --> 00:54:17,541 ‫- بلّغي "فرانكو" تحياتي. ‫- سأفعل. 888 00:54:18,041 --> 00:54:21,375 ‫- كنت أرى فيه جاذبية فاتنة. ‫- سأُبلغه سلامك. 889 00:54:21,458 --> 00:54:24,291 ‫- سأراك لاحقًا. ‫- مهلًا، انتظريني. 890 00:54:24,375 --> 00:54:27,333 ‫يمكنك إيصالي إلى المتجر ‫بما أنه أصبح لدينا ثلاجة. 891 00:54:27,416 --> 00:54:29,458 ‫أريد المساهمة بشيء مفيد. 892 00:54:29,541 --> 00:54:31,791 ‫هلّا تحضرين لي الكرسي المتحرك؟ 893 00:54:31,875 --> 00:54:33,083 ‫سلوكك غير مقبول. 894 00:54:33,166 --> 00:54:35,375 ‫يمكنك المشي إلى السيارة ‫أيها السمين. هيا بنا. 895 00:54:35,458 --> 00:54:37,541 ‫حسنًا، آمل أنك ركنت السيارة في مكان قريب. 896 00:54:37,625 --> 00:54:40,250 ‫يمكننا إحضار وجبة سمك وبطاطس مقلية ‫في طريق العودة. 897 00:54:40,333 --> 00:54:43,250 ‫- بحقك! هيا بنا، ودّع أمي. ‫- حسنًا. 898 00:54:43,750 --> 00:54:46,250 ‫- وداعًا يا عزيزتي. أراك بعد قليل. ‫- هيا بنا. 899 00:54:46,750 --> 00:54:49,916 ‫تيبّس جسمي من الجلوس الطويل. 900 00:54:50,000 --> 00:54:52,583 ‫- تركت معطفك يا أبي. ‫- أنا هنا منذ زمن. 901 00:55:06,208 --> 00:55:09,708 ‫اقرأ لي يا "كون". 902 00:55:12,416 --> 00:55:15,375 ‫لا أجيد القراءة بصوت عال ‫أمام الآخرين يا أمي. 903 00:55:16,416 --> 00:55:18,791 ‫كنت أشعر كل مرة بأنني سأتقيأ. 904 00:55:21,541 --> 00:55:25,583 ‫الوقت مناسب لتحاول. 905 00:55:55,458 --> 00:55:59,125 ‫"لو كانت هناك جنان 906 00:56:00,166 --> 00:56:02,958 ‫فستكون لأمي وحدها 907 00:56:03,625 --> 00:56:07,750 ‫بكلّ مجدها، جنتها الخاصة 908 00:56:12,250 --> 00:56:15,000 ‫لن تكون جنة من أزهار الثالوث 909 00:56:15,791 --> 00:56:21,083 ‫أو من ورود زنبق الوادي الرقيقة 910 00:56:23,583 --> 00:56:25,833 ‫بل ستكون جنة 911 00:56:26,375 --> 00:56:28,458 ‫من الورود الداكنة والحمراء 912 00:56:35,833 --> 00:56:39,875 ‫وسيكون أبي مغروسًا فيها كوردة 913 00:56:40,375 --> 00:56:41,958 ‫وشامخًا كوردة" 914 00:57:10,458 --> 00:57:11,708 ‫كيف الحال؟ 915 00:57:13,500 --> 00:57:14,500 ‫مقبول. 916 00:57:15,500 --> 00:57:16,583 ‫ماذا تقصد بالضبط؟ 917 00:57:17,583 --> 00:57:18,833 ‫هل أنت بخير؟ 918 00:57:19,541 --> 00:57:21,125 ‫أين أمي؟ هل هي في المرحاض؟ 919 00:57:43,500 --> 00:57:45,541 ‫أمضت في المرحاض وقتًا طويلًا. 920 00:57:45,625 --> 00:57:48,291 ‫علينا الاطمئنان عليها. ‫لربما ماتت يا "كونور". 921 00:57:49,000 --> 00:57:53,166 ‫إنها ضعيفة جدًا. 922 00:57:54,166 --> 00:57:56,250 ‫أنت تعرفين ذلك، صحيح؟ 923 00:57:58,375 --> 00:57:59,916 ‫حالتها الصحية سيئة. 924 00:58:04,416 --> 00:58:07,000 ‫لا أحتمل الانتظار. سأتفقدها. 925 00:58:07,083 --> 00:58:08,291 ‫سأطرق الباب. 926 00:58:14,291 --> 00:58:15,333 ‫أمي؟ 927 00:58:16,125 --> 00:58:17,708 ‫هل تحتاجين إلى المساعدة؟ 928 00:58:20,333 --> 00:58:22,000 ‫هذا مقلق، سأدخل فحسب. 929 00:58:30,458 --> 00:58:32,291 ‫هل أنت بخير يا أمي؟ 930 00:58:35,000 --> 00:58:39,416 ‫لماذا ترتدين الأصفر يا عزيزتي؟ ‫أخبرتك بأنه لا يليق بك. 931 00:58:48,666 --> 00:58:52,625 ‫لا تمسكي يدي يا عزيزتي، فراحة يدك متعرّقة. 932 00:58:53,125 --> 00:58:54,125 ‫آسفة. 933 00:58:59,916 --> 00:59:02,291 ‫لن يأتي "مات" في عيد الميلاد، أليس كذلك؟ 934 00:59:05,791 --> 00:59:06,875 ‫كلا. 935 00:59:07,625 --> 00:59:10,166 ‫لا يستطيع. لا يمكنه القدوم. 936 00:59:18,333 --> 00:59:20,083 ‫- معدتي! ‫- يا للهول. 937 00:59:20,166 --> 00:59:21,583 ‫- معدتي تؤلمني. ‫- أمي! 938 00:59:21,666 --> 00:59:23,083 ‫- هل أستطيع الحصول على… ‫- ممرضة؟ 939 00:59:23,166 --> 00:59:24,708 ‫- لا، هل أستطيع الحصول على… ‫- عناق؟ 940 00:59:24,791 --> 00:59:26,333 ‫لا. اصمتي يا "هيلين". 941 00:59:26,416 --> 00:59:29,250 ‫- أريد فقط كوب ماء من فضلك. ‫- أجل. 942 00:59:29,333 --> 00:59:33,750 ‫فمي جاف يا عزيزتي، ‫وأشعر بطعم مقزز على لساني. 943 00:59:35,208 --> 00:59:37,166 ‫هاك. تفضلي. 944 00:59:42,416 --> 00:59:43,583 ‫هل اكتفيت؟ 945 00:59:47,000 --> 00:59:48,750 ‫أحبك يا عزيزتي. 946 00:59:51,541 --> 00:59:53,083 ‫وأنا أحبك يا أمي. 947 00:59:55,541 --> 00:59:57,208 ‫وأحب جنينك أيضًا. 948 00:59:59,250 --> 01:00:02,708 ‫أتوق لاحتضانه ورؤية وجهه الصغير. 949 01:00:02,791 --> 01:00:05,166 ‫أحب رائحة المواليد الجدد. 950 01:00:20,041 --> 01:00:21,666 ‫البرد شديد. 951 01:00:23,000 --> 01:00:26,583 ‫ذهب أبي إلى الحانة. ‫إليك مفتاح الباب الجانبي. 952 01:00:26,666 --> 01:00:27,875 ‫كيف حالها؟ 953 01:00:27,958 --> 01:00:31,583 ‫حرارتها مرتفعة، ‫لذا أروّح عنها برذاذ "إيفيان". 954 01:00:32,083 --> 01:00:32,958 ‫حسنًا. 955 01:00:34,583 --> 01:00:36,583 ‫- "هيلز"، لا تبكي. ‫- أنا… 956 01:00:36,666 --> 01:00:38,625 ‫- آسفة، لكنني… ‫- ويحي! 957 01:00:38,708 --> 01:00:41,583 ‫أعلم أنني سأبدو أنانية، لكن… 958 01:00:43,375 --> 01:00:47,708 ‫أولادك وأولاد "مولي" لديهم جدة. 959 01:00:48,333 --> 01:00:51,875 ‫وكنت أظن أنني إن أنجبت طفلًا يومًا ما 960 01:00:53,375 --> 01:00:56,541 ‫فسيحظى بأفضل جدة في العالم. 961 01:00:57,458 --> 01:01:00,166 ‫وأن أمي ستكون بجانبي طوال الطريق و… 962 01:01:01,916 --> 01:01:04,458 ‫وظننت أنني سأكوّن عائلة. 963 01:01:05,583 --> 01:01:07,125 ‫يا ويلي! 964 01:01:07,208 --> 01:01:11,208 ‫أنا عانس مسنّة حامل ‫تحشو صدرها بأحجار الكريستال السخيفة. 965 01:01:11,291 --> 01:01:14,000 ‫ولا أعلم لماذا تأخرت في الإنجاب إلى الآن. 966 01:01:14,083 --> 01:01:16,166 ‫انشغلت بأمور أخرى، 967 01:01:16,250 --> 01:01:19,166 ‫والآن أشعر بخوف شديد يا "جولز"، 968 01:01:19,250 --> 01:01:21,166 ‫لأنني سأكون أمًا فاشلة. 969 01:01:21,250 --> 01:01:23,208 ‫كفاك هراء. بحقك. 970 01:01:23,291 --> 01:01:25,750 ‫- إنها الحقيقة. ‫- لا. كفاك. 971 01:01:25,833 --> 01:01:27,166 ‫انظري إليّ. 972 01:01:27,666 --> 01:01:29,291 ‫أولًا، 973 01:01:29,958 --> 01:01:33,541 ‫ستكونين أمًا رائعة، وسيكون "مات" أبًا مذهلًا. 974 01:01:33,625 --> 01:01:37,041 ‫- لا، لن يكون كذلك. ‫- بحقك، أنا متأكدة. 975 01:01:37,125 --> 01:01:38,500 ‫- لا، إنه… ‫- أنا واثقة بذلك. 976 01:01:38,583 --> 01:01:41,333 ‫لن يكون أبًا مذهلًا لأنه ليس الوالد. 977 01:01:41,416 --> 01:01:43,416 ‫انفصلنا منذ زمن طويل. 978 01:01:44,083 --> 01:01:44,916 ‫ماذا؟ 979 01:01:45,000 --> 01:01:47,083 ‫حسبت أننا كنا في علاقة مفتوحة، 980 01:01:47,166 --> 01:01:50,125 ‫لكن تبيّن أنني وحدي من أقيم علاقات أخرى. 981 01:01:50,958 --> 01:01:53,375 ‫حسنًا. تبًا لذلك. 982 01:01:53,458 --> 01:01:55,000 ‫- أجل. ‫- حسنًا. 983 01:01:55,083 --> 01:01:58,250 ‫من الوالد إذًا؟ 984 01:01:58,833 --> 01:01:59,875 ‫"غوستاف". 985 01:02:01,458 --> 01:02:02,500 ‫- "غوستاف"! ‫- أجل. 986 01:02:02,583 --> 01:02:05,416 ‫هذا عمله، فهو… 987 01:02:06,041 --> 01:02:10,166 ‫بدافع من طبية قلبه، يقيم علاقات مع النساء ‫لمساعدتهن على الإنجاب. 988 01:02:10,250 --> 01:02:11,458 ‫من دون مقابل. 989 01:02:11,541 --> 01:02:13,833 ‫هذا ما فعلته صديقتي "جينيفيف"، ‫ونجحت من أول مرة. 990 01:02:13,916 --> 01:02:15,916 ‫أقسم لك إن الأمر قانونيّ تمامًا. 991 01:02:16,000 --> 01:02:19,208 ‫وقّعت على ورقة تُخليه من أيّ مسؤوليات. 992 01:02:19,291 --> 01:02:20,125 ‫حسنًا. 993 01:02:20,208 --> 01:02:22,791 ‫وقد تعامل مع الأمر بلطف شديد. 994 01:02:22,875 --> 01:02:24,416 ‫- حسنًا. ‫- بصراحة تامة. 995 01:02:24,500 --> 01:02:25,875 ‫هذا جيد. 996 01:02:25,958 --> 01:02:29,208 ‫لكنني تكتمت على الأمر طويلًا. 997 01:02:30,458 --> 01:02:31,583 ‫كان ذلك خياري الوحيد. 998 01:02:32,500 --> 01:02:34,583 ‫كان عليك إخباري في وقت أبكر يا حمقاء. 999 01:02:34,666 --> 01:02:36,750 ‫أعلم. لا تخبري أحدًا. 1000 01:02:37,875 --> 01:02:39,666 ‫- حسنًا. ‫- مهلًا، هل يمكنك ذلك؟ 1001 01:02:39,750 --> 01:02:41,833 ‫هلّا تخبرينهم بالنيابة عني؟ ‫فأنا لا أحتمل ذلك. 1002 01:02:41,916 --> 01:02:43,125 ‫حسنًا. 1003 01:02:43,791 --> 01:02:45,791 ‫- سأفعل. ‫- شكرًا لك. 1004 01:02:45,875 --> 01:02:47,708 ‫ستكون الأمور بخير. 1005 01:02:51,375 --> 01:02:52,375 ‫ويحي! 1006 01:02:55,916 --> 01:02:57,833 ‫يسعدني قدومك. 1007 01:02:58,375 --> 01:03:00,166 ‫ستُفقدني "هيلين" صوابي. 1008 01:03:00,250 --> 01:03:01,833 ‫بحقك يا أمي. 1009 01:03:04,583 --> 01:03:08,041 ‫- هلّا ترفعينني يا عزيزتي؟ ‫- أجل. 1010 01:03:11,958 --> 01:03:14,541 ‫هذا الزر، ويليه ذاك. ها نحن. 1011 01:03:14,625 --> 01:03:16,000 ‫كيف حالك؟ 1012 01:03:21,500 --> 01:03:23,833 ‫انتهينا. مرتاحة؟ 1013 01:03:26,000 --> 01:03:29,791 ‫لن أرى ذلك الطفل أبدًا، أليس كذلك؟ 1014 01:03:35,500 --> 01:03:37,500 ‫لا أظن ذلك يا أمي. 1015 01:03:40,333 --> 01:03:42,791 ‫لكنهم سيكونون بخير، صدّقيني. 1016 01:03:42,875 --> 01:03:45,375 ‫- ستكون "هيلين" بخير، أعدك. ‫- ويحي! 1017 01:03:47,458 --> 01:03:49,291 ‫لا تسترسلي في الحديث، ستدفعينني للبكاء. 1018 01:03:49,375 --> 01:03:51,291 ‫لن أفعل. لا تبكي. هذا منديل. 1019 01:03:51,375 --> 01:03:53,583 ‫توقفي. تفضّلي. 1020 01:03:53,666 --> 01:03:54,875 ‫- هاك. ‫- شكرًا لك. 1021 01:03:55,375 --> 01:04:00,541 ‫- بأيّ حال، ما عشاؤنا الليلة؟ ‫- أحضرت "رافيولي" بالزبدة والميرمية. 1022 01:04:00,625 --> 01:04:02,583 ‫تبدو شهية. 1023 01:04:02,666 --> 01:04:05,458 ‫- بالفعل. ‫- هل لي بشم رائحتها؟ 1024 01:04:06,208 --> 01:04:07,750 ‫سأُحضرها لك. يا ويلي! 1025 01:04:07,833 --> 01:04:09,125 ‫تفضلي. 1026 01:04:11,541 --> 01:04:13,083 ‫رائحتها شهية. 1027 01:04:13,166 --> 01:04:17,083 ‫ربما سأتناول بعضًا منها لاحقًا. 1028 01:04:17,166 --> 01:04:18,500 ‫أمي. 1029 01:04:19,000 --> 01:04:21,041 ‫أريد أن أريك شيئًا. 1030 01:04:32,041 --> 01:04:33,750 ‫إنها تُثلج. 1031 01:04:46,333 --> 01:04:48,625 ‫كم أحب مشاهدة تساقط الثلج. 1032 01:04:49,125 --> 01:04:52,166 ‫إن حالفني الحظ، فسأعود بهيئة ثلج. 1033 01:04:52,791 --> 01:04:54,833 ‫وعندها سأراكم جميعًا في عيد الميلاد. 1034 01:04:55,333 --> 01:04:56,250 ‫أجل. 1035 01:04:58,583 --> 01:04:59,875 ‫أين أبوك؟ 1036 01:05:00,958 --> 01:05:05,625 ‫هو في المنزل الآن. ‫أتوقع أن يمرّ في وقت لاحق. 1037 01:05:06,208 --> 01:05:08,833 ‫ستعتنين به بعد رحيلي، أليس كذلك يا عزيزتي؟ 1038 01:05:08,916 --> 01:05:10,000 ‫- بالتأكيد. ‫- أتعدينني؟ 1039 01:05:10,083 --> 01:05:12,750 ‫- سأفعل بالطبع. ‫- فأنت القوية بينهم. 1040 01:05:13,250 --> 01:05:18,916 ‫اسمعي يا أمي، لا تقلقي البتة، اتفقنا؟ 1041 01:05:19,000 --> 01:05:21,250 ‫لا تقلقي بشأنهم أو حيال أيّ شيء آخر. 1042 01:05:21,333 --> 01:05:23,708 ‫سيكونون بخير. 1043 01:05:23,791 --> 01:05:26,458 ‫سأحرص على أن يكونوا بخير. أعدك. 1044 01:05:26,541 --> 01:05:30,125 ‫أجل، لكن ليس بالأسلوب المتسلّط 1045 01:05:30,208 --> 01:05:32,291 ‫الذي تتبعينه عادةً، اتفقنا؟ 1046 01:05:33,416 --> 01:05:34,250 ‫حسنًا. 1047 01:05:38,000 --> 01:05:40,708 ‫ستكونين قوية بعد موتي، ‫أليس كذلك يا عزيزتي؟ 1048 01:05:46,375 --> 01:05:47,375 ‫أمي. 1049 01:05:47,958 --> 01:05:50,333 ‫أجل يا أمي. 1050 01:05:51,000 --> 01:05:53,958 ‫- بالطبع سأكون قوية. ‫- جيد. 1051 01:05:54,833 --> 01:05:57,000 ‫هذا يريحني. 1052 01:05:57,791 --> 01:05:59,125 ‫هل لديك ماسكارا؟ 1053 01:06:01,000 --> 01:06:02,541 ‫أجل، أظن أنني أحمل منها. 1054 01:06:02,625 --> 01:06:05,500 ‫هيا إذًا، امنحيني مظهرًا لائقًا. 1055 01:06:06,000 --> 01:06:08,625 ‫لم يسبق أن متّ من قبل، ‫وأريد أن أبدو جميلة حين يحين أواني. 1056 01:06:08,708 --> 01:06:11,083 ‫حسنًا. 1057 01:06:11,166 --> 01:06:13,708 ‫- ربما قليل من أحمر الشفاه. ‫- حسنًا. 1058 01:06:38,208 --> 01:06:39,583 ‫طاب صباحك يا "جون". 1059 01:06:40,291 --> 01:06:41,833 ‫كيف حالك هذا الصباح؟ 1060 01:06:42,583 --> 01:06:44,041 ‫هل رأيت هذا؟ 1061 01:06:48,208 --> 01:06:49,625 ‫جدول الزيارات. 1062 01:06:50,375 --> 01:06:53,000 ‫- هل هو مفيد؟ ‫- انظر إليه بتمعن. 1063 01:06:58,250 --> 01:07:02,375 ‫الآن فهمت. لا يُوجد تداخل ‫بين "جوليا" و"مولي". 1064 01:07:02,458 --> 01:07:05,791 ‫- أهذا ما ترمين إليه؟ ‫- فعلت ذلك عمدًا. 1065 01:07:10,041 --> 01:07:12,333 ‫هذا الأمر مستمر منذ سنوات. 1066 01:07:13,000 --> 01:07:17,875 ‫أتمنى حقًا لو يصلحا علاقتهما. 1067 01:07:18,875 --> 01:07:20,208 ‫كل العائلات مليئة بالمشكلات. 1068 01:07:20,291 --> 01:07:22,375 ‫تربية الفتيات أصعب من تربية الصبيان. 1069 01:07:23,250 --> 01:07:24,916 ‫وأنا لديّ ثلاث منهن. 1070 01:07:28,458 --> 01:07:30,291 ‫أظن أن تدخلاتي غير إيجابية. 1071 01:07:31,291 --> 01:07:34,416 ‫أنا صريحة للغاية. 1072 01:07:39,541 --> 01:07:43,708 ‫إنها إحدى نقاط قوتك يا "جون". 1073 01:07:44,208 --> 01:07:46,000 ‫فلماذا لا تستخدمينها الآن؟ 1074 01:07:47,125 --> 01:07:49,791 ‫عليّ جمعهما هنا. 1075 01:07:50,625 --> 01:07:51,875 ‫أمتأكدة أنهما ستأتيان؟ 1076 01:07:54,291 --> 01:07:56,750 ‫ستأتيان إن ظنتا أنني على وشك الموت. 1077 01:08:05,833 --> 01:08:07,916 ‫- نعم. ‫- مرحبًا. هل معي "جوليا"؟ 1078 01:08:08,000 --> 01:08:11,125 ‫- هذه أنا. ‫- أنا الممرض "إنجل" من المستشفى. 1079 01:08:11,208 --> 01:08:12,958 ‫ويحي! هل كل شيء بخير؟ 1080 01:08:13,041 --> 01:08:16,125 ‫إنها تطلب رؤيتك. أظن أن عليك المجيء. 1081 01:08:22,083 --> 01:08:24,500 ‫- "استيقظ (دايف) مرارًا وتكرارًا." ‫- "جيري"، خذ الطفلة. 1082 01:08:24,583 --> 01:08:28,166 ‫عليّ الذهاب إلى المستشفى. ‫أراكما قريبًا يا أحبّائي. 1083 01:08:28,666 --> 01:08:31,041 ‫- وداعًا. ‫- هل أمي بخير؟ 1084 01:08:31,125 --> 01:08:32,833 ‫أجل، إنها بخير. 1085 01:08:32,916 --> 01:08:35,083 ‫هل ستعود في موعد الفطور؟ 1086 01:08:35,166 --> 01:08:37,708 ‫أجل، ستعود عما قريب على ما أظن. 1087 01:08:38,375 --> 01:08:41,291 ‫وأنت يا "جوني"، أتيت في منتصف القصة. 1088 01:08:41,791 --> 01:08:44,916 ‫أنت لا تعرفين مجرياتها، ‫فهلّا نقصّها من البداية؟ 1089 01:08:45,541 --> 01:08:47,291 ‫ما رأيك يا "تيب"؟ 1090 01:08:47,375 --> 01:08:49,833 ‫حسنًا يا أبي. 1091 01:09:00,958 --> 01:09:02,083 ‫"بيرني". 1092 01:09:02,166 --> 01:09:04,166 ‫حان وقت تنظيف "جون" في سريرها. 1093 01:09:04,250 --> 01:09:05,541 ‫يمكنك البقاء إن شئت، 1094 01:09:05,625 --> 01:09:09,083 ‫أو التوجه إلى المقصف، ‫فلديهم عروض خاصة على شطائر اللحم. 1095 01:09:09,166 --> 01:09:10,291 ‫الأمر عائد إليك. 1096 01:09:10,791 --> 01:09:14,375 ‫حسنًا، هلّا تناولني… 1097 01:09:16,125 --> 01:09:19,750 ‫حسنًا يا حبيبتي. لن أتأخر. 1098 01:09:52,500 --> 01:09:53,958 ‫هذا الخبز… 1099 01:09:59,541 --> 01:10:00,875 ‫لا أريدها. 1100 01:10:08,791 --> 01:10:11,166 ‫المستشفيات كئيبة، أليست كذلك؟ 1101 01:10:13,625 --> 01:10:16,208 ‫كئيبة. أجل. 1102 01:10:17,916 --> 01:10:19,125 ‫أجل. 1103 01:10:25,625 --> 01:10:27,833 ‫إنهما قادمتان. 1104 01:10:36,750 --> 01:10:37,666 ‫مرحبًا. 1105 01:10:42,416 --> 01:10:43,375 ‫أمي. 1106 01:10:43,458 --> 01:10:46,625 ‫أنا بخير الآن. 1107 01:10:48,166 --> 01:10:51,041 ‫كان إنذارًا كاذبًا. يا لسخافتي! 1108 01:10:51,791 --> 01:10:54,416 ‫سأمنحكن بعض الخصوصية. 1109 01:11:00,250 --> 01:11:01,750 ‫أريد كتابة رسالة. 1110 01:11:03,166 --> 01:11:05,708 ‫لـ"هيلين" وطفلها. 1111 01:11:06,208 --> 01:11:09,291 ‫سأكتب لكليهما، وربما يمكنكما مساعدتي. 1112 01:11:10,500 --> 01:11:11,958 ‫هل لديكما ورقة؟ 1113 01:11:12,458 --> 01:11:15,416 ‫لم يكن عليك بث الرعب في قلوبنا. 1114 01:11:15,500 --> 01:11:16,833 ‫بلى. 1115 01:11:17,541 --> 01:11:19,416 ‫أيتها الشقيتان. 1116 01:11:21,166 --> 01:11:22,375 ‫اجلسا الآن. 1117 01:11:33,041 --> 01:11:34,708 ‫لقد فقدت قدمي. 1118 01:11:35,833 --> 01:11:36,666 ‫أجل. 1119 01:11:41,000 --> 01:11:43,083 ‫كنت في مثل سنك تقريبًا. 1120 01:11:44,083 --> 01:11:47,000 ‫كان أصغر أولادي في الثانية من عمره. 1121 01:11:47,083 --> 01:11:48,333 ‫كنا على القارب النهري، 1122 01:11:48,416 --> 01:11:51,666 ‫وهو قارب ضخم يُبحر في المحيطات. 1123 01:11:53,500 --> 01:11:55,708 ‫كنا نرسو 1124 01:11:56,208 --> 01:11:58,375 ‫وعلق الحبل، 1125 01:11:58,458 --> 01:12:00,208 ‫فتحرك القارب، 1126 01:12:00,291 --> 01:12:02,416 ‫وانكمش الحبل 1127 01:12:02,500 --> 01:12:05,125 ‫فالتفّ عليّ وضغط بقوة 1128 01:12:06,625 --> 01:12:08,250 ‫فقطع قدمي. 1129 01:12:10,000 --> 01:12:10,916 ‫أجل. 1130 01:12:11,416 --> 01:12:13,791 ‫لكنهم أعادوا خياطتها لاحقًا. 1131 01:12:13,875 --> 01:12:15,583 ‫أليس أمرًا مذهلًا؟ 1132 01:12:17,750 --> 01:12:18,916 ‫أعادوني كما كنت. 1133 01:12:19,416 --> 01:12:21,625 ‫أخاطوا قدمي وأعادوني كما كنت. 1134 01:12:22,125 --> 01:12:23,041 ‫أجل. 1135 01:12:27,458 --> 01:12:29,125 ‫لكنني تغيرت للأبد. 1136 01:13:01,250 --> 01:13:05,458 ‫"وستكون خالتاك (مول) و(جوليا) بجانبك، 1137 01:13:06,625 --> 01:13:10,791 ‫فرغم الخلافات بينهما، 1138 01:13:11,708 --> 01:13:16,000 ‫أعلم أنهما تحبان بعضهما بعضًا. 1139 01:13:17,000 --> 01:13:19,750 ‫وأنا أحبهما كثيرًا، 1140 01:13:19,833 --> 01:13:23,458 ‫لكن أحبهما أكثر حين تحبان بعضهما بعضًا." 1141 01:13:40,708 --> 01:13:42,291 ‫هل تريدين التحدث قبلي؟ 1142 01:13:49,625 --> 01:13:53,916 ‫كنت قدوتي حين كنت صغيرة، ‫وكنت لأفعل أيّ شيء تطلبينه منّي. 1143 01:13:54,791 --> 01:13:56,375 ‫أردت تقليدك في ملابسك، 1144 01:13:56,875 --> 01:13:59,250 ‫وشرب مشروبك الغازي بقشتين. 1145 01:13:59,750 --> 01:14:01,666 ‫وصولًا إلى رقائق البطاطس. 1146 01:14:02,166 --> 01:14:04,416 ‫حتى إنني طلبت فأر "هامستر" ‫لأنك امتلكت واحدًا. 1147 01:14:04,500 --> 01:14:06,125 ‫مع أنني أكره فئران الـ"هامستر". 1148 01:14:10,833 --> 01:14:14,166 ‫كنت في الـ13 حين تركت المنزل، ‫وكرهتك بسبب رحيلك. 1149 01:14:15,916 --> 01:14:19,500 ‫كرهتك لأنني أحببت وجودك بقربي. 1150 01:14:22,791 --> 01:14:26,541 ‫ثم أصبحت زيارتك قليلة، ونادرًا ما أراك. 1151 01:14:28,333 --> 01:14:30,625 ‫شعرت بأنك هجرتني. 1152 01:14:33,875 --> 01:14:36,541 ‫ثم أصبحت أنت امرأة ناجحة، 1153 01:14:37,041 --> 01:14:40,708 ‫وبقيت أفتّش خلف الأريكة عن النقود المعدنية. 1154 01:14:44,125 --> 01:14:47,666 ‫ألا ترين كيف كان ذلك كفيلًا ‫لدفعي إلى الجنون؟ 1155 01:14:49,000 --> 01:14:52,375 ‫وكان شعرك رائعًا دومًا، وذلك مزعج بحق. 1156 01:14:54,125 --> 01:14:55,333 ‫"جولز". 1157 01:15:07,000 --> 01:15:08,250 ‫هل تريدين لوح "سنيكرز"؟ 1158 01:15:08,750 --> 01:15:09,916 ‫أجل. 1159 01:15:26,500 --> 01:15:27,416 ‫شكرًا لك. 1160 01:15:41,375 --> 01:15:44,083 ‫كما أن لديك "توم"، الرجل المثالي. 1161 01:15:48,500 --> 01:15:50,958 ‫أما أنا، فقد حملت ‫في بداية علاقتي بـ"جيري"، 1162 01:15:51,041 --> 01:15:54,291 ‫وكنت في الأسبوع الـ22 حين عرفت بحملي. 1163 01:15:57,791 --> 01:16:00,458 ‫إنها لمعجزة أن "سيد" بخير الآن. 1164 01:16:01,208 --> 01:16:02,875 ‫فقد قضيت تلك المدة 1165 01:16:04,000 --> 01:16:05,958 ‫أدخّن الحشيش وأشرب الفودكا. 1166 01:16:07,875 --> 01:16:09,416 ‫دائمًا ما كانت مشاغلي كثيرة، 1167 01:16:09,500 --> 01:16:13,208 ‫لدرجة أنني كنت أخاف أن أُسقط أحد أطفالي 1168 01:16:13,875 --> 01:16:15,583 ‫أو أنساه في مكان ما. 1169 01:16:16,625 --> 01:16:17,708 ‫حدث ذلك بالحقيقة. 1170 01:16:17,791 --> 01:16:22,041 ‫تركت "إيلا" مرة عند سير الحقائب ‫في مطار "هيثرو". 1171 01:16:22,541 --> 01:16:24,125 ‫أما "توم"… 1172 01:16:24,625 --> 01:16:27,375 ‫"توم" رجل لطيف. 1173 01:16:28,041 --> 01:16:30,708 ‫لكنه يعمل في الطرف الآخر من العالم. 1174 01:16:31,833 --> 01:16:34,375 ‫أنا وحدي معظم الوقت. 1175 01:16:35,333 --> 01:16:37,000 ‫على الأقل لديك "جيري" إلى جانبك. 1176 01:16:37,083 --> 01:16:39,583 ‫وجود "جيري" ليس مفيدًا دومًا. 1177 01:16:40,083 --> 01:16:43,541 ‫المغزى هو أن لديك خيارًا. 1178 01:16:46,833 --> 01:16:49,333 ‫أتمنى لو أستطيع ‫البقاء في المنزل مع أطفالي. 1179 01:16:51,458 --> 01:16:53,500 ‫لكن يستحيل عليّ ذلك. 1180 01:16:54,000 --> 01:16:56,250 ‫لديّ مسؤوليات كثيرة. 1181 01:16:57,208 --> 01:16:58,916 ‫عليّ التكفل بمصاريف الحياة، 1182 01:16:59,583 --> 01:17:03,208 ‫وتسديد رهن منزل والديّ، ‫ثم رهن منزلك حين تعجزين عن السداد، 1183 01:17:03,291 --> 01:17:05,541 ‫رغم أننا لا ينبغي لنا التحدث عن ذلك. 1184 01:17:05,625 --> 01:17:07,208 ‫وعلاج "هيلين" النفسي، 1185 01:17:08,125 --> 01:17:10,000 ‫وأزمات "كونور" المتكررة. 1186 01:17:11,666 --> 01:17:12,958 ‫أتكفّل بكل ذلك وحدي. 1187 01:17:19,416 --> 01:17:23,416 ‫أمي تُحتضر، لكن هذه هي أطول فترة ‫أقضيها مع أطفالي منذ سنوات. 1188 01:17:24,250 --> 01:17:26,541 ‫وينتابني شعور بالذنب. 1189 01:17:27,125 --> 01:17:30,916 ‫فقد فاتني العديد من المسرحيات المدرسية ‫ومباريات كرة القدم بينما… 1190 01:17:31,416 --> 01:17:35,333 ‫أنت تلك الأم التي تقف على حدود الملعب، 1191 01:17:35,416 --> 01:17:37,458 ‫وتوزع كعكات الشوفان المنزلية. 1192 01:17:41,000 --> 01:17:43,500 ‫أنت حاضرة دومًا مع أطفالك. 1193 01:17:46,333 --> 01:17:48,041 ‫أنت محظوظة جدًا. 1194 01:18:35,291 --> 01:18:37,875 ‫هل تتذكرين تلك الصنادل التي… 1195 01:18:39,708 --> 01:18:42,458 ‫عليها زهرتان زرقاوان ‫وواحدة حمراء عند الأصابع؟ 1196 01:18:44,166 --> 01:18:45,041 ‫لا. 1197 01:18:47,166 --> 01:18:50,250 ‫بل تتذكرينها. ‫اشترتها لك أمّنا في عطلة جزيرة "هايلينغ". 1198 01:18:50,333 --> 01:18:51,458 ‫أنت تتذكّرينها. 1199 01:18:52,250 --> 01:18:54,916 ‫شعرت بغيرة شديدة ‫حتى إنني حبست أنفاسي وأُغمي عليّ. 1200 01:18:55,000 --> 01:18:58,250 ‫غضب أبي منا بشدة وتركنا نمشي. 1201 01:18:58,333 --> 01:18:59,750 ‫وطردنا من السيارة. 1202 01:18:59,833 --> 01:19:01,125 ‫ثم "كونور" 1203 01:19:01,791 --> 01:19:04,250 ‫انزعج كثيرًا فتقيأ على شعر "هيلين". 1204 01:19:04,333 --> 01:19:06,875 ‫اضطُررنا إلى العودة ليشتري لي صندلًا مماثلًا. 1205 01:19:06,958 --> 01:19:09,250 ‫أجل. 1206 01:19:09,333 --> 01:19:10,958 ‫أتذكّر ذلك. 1207 01:19:13,458 --> 01:19:15,791 ‫كنا نرتدي صندلين متماثلين. 1208 01:19:17,291 --> 01:19:19,125 ‫كنا متناسقتين. 1209 01:19:25,666 --> 01:19:31,500 ‫ثم فقدت أنت الفردة اليسرى على الشاطئ. 1210 01:19:32,375 --> 01:19:34,375 ‫عدنا للبحث عنها لكننا لم نجدها. 1211 01:19:34,458 --> 01:19:35,708 ‫صحيح. 1212 01:19:36,333 --> 01:19:39,375 ‫وهل تتذكرين حين فقدت أيضًا ‫الفردة اليسرى من صندلي؟ 1213 01:19:43,000 --> 01:19:44,958 ‫لماذا نتحدث عن هذا الآن؟ 1214 01:19:46,916 --> 01:19:48,166 ‫لأنني لم أفقدها. 1215 01:19:53,083 --> 01:19:54,333 ‫لقد دفنتها. 1216 01:19:56,000 --> 01:19:59,708 ‫- ماذا؟ ‫- دفنتها في حديقة المنزل 75. 1217 01:20:00,208 --> 01:20:01,833 ‫أردت أن نكون متناسقتين. 1218 01:20:10,458 --> 01:20:11,708 ‫اسمعي. 1219 01:20:15,166 --> 01:20:17,625 ‫أعلم أنني تمنيت منذ زمن 1220 01:20:17,708 --> 01:20:20,458 ‫أن أشوّه وجهك بالمشرط. 1221 01:20:26,541 --> 01:20:28,583 ‫لكنني أعلم أنك طيّبة القلب. 1222 01:20:33,458 --> 01:20:34,875 ‫آسفة. 1223 01:20:39,458 --> 01:20:41,208 ‫وأنا أيضًا. 1224 01:20:59,875 --> 01:21:02,208 ‫أتريدين أن نعدّ عشاء عيد الميلاد معًا؟ 1225 01:21:04,791 --> 01:21:05,750 ‫أجل. 1226 01:21:07,041 --> 01:21:08,708 ‫سيكون ذلك رائعًا. 1227 01:21:23,125 --> 01:21:24,208 ‫ها هي. 1228 01:21:25,375 --> 01:21:26,375 ‫"أحبق." 1229 01:21:26,458 --> 01:21:28,041 ‫ما هذه؟ 1230 01:21:28,833 --> 01:21:31,083 ‫إنها "أحمق" يا عزيزتي. 1231 01:21:31,583 --> 01:21:33,541 ‫زودتك بعشرة ميليمترات من المورفين. 1232 01:21:33,625 --> 01:21:36,666 ‫ستقطر ببطء خلال الساعات العشر القادمة، 1233 01:21:37,166 --> 01:21:40,708 ‫وستساعدك على النوم الليلة. ‫سأعود لأطمئن عليك بعد قليل. 1234 01:21:41,208 --> 01:21:44,916 ‫لا يمكنك كتابة "أحمق" بهذا الشكل. ‫ليست كلمة حقيقية. 1235 01:21:45,791 --> 01:21:47,375 ‫دعيني أغش قليلًا. 1236 01:21:48,541 --> 01:21:50,875 ‫لم أغش بما يكفي في حياتي. 1237 01:21:53,000 --> 01:21:55,833 ‫بصراحة، أتمنى لو كنت أكثر تحررًا جنسيًا. 1238 01:21:56,666 --> 01:21:59,041 ‫لو تصرفت بقليل من الطيش. هيا. 1239 01:21:59,958 --> 01:22:01,291 ‫هيا، أعيديها إلى مكانها. 1240 01:22:06,291 --> 01:22:07,125 ‫أجل. 1241 01:22:15,541 --> 01:22:16,958 ‫كيف حال أختك؟ 1242 01:22:22,083 --> 01:22:24,125 ‫سنعدّ عشاء عيد الميلاد معًا. 1243 01:23:02,750 --> 01:23:03,875 ‫أمي. 1244 01:23:34,875 --> 01:23:37,375 ‫كم الساعة الآن؟ 1245 01:23:37,458 --> 01:23:39,500 ‫مرحبًا أيها الناعس. 1246 01:23:40,583 --> 01:23:43,750 ‫أبي، هلّا تُبعد علب الجعة؟ 1247 01:23:43,833 --> 01:23:45,583 ‫أفسحت لها مجالًا في الثلاجة. 1248 01:23:45,666 --> 01:23:48,750 ‫فهمت، حسنًا. 1249 01:23:49,375 --> 01:23:50,916 ‫عليّ استخدام المرحاض. 1250 01:23:52,500 --> 01:23:53,916 ‫سأفعل ما تريدين. 1251 01:24:01,500 --> 01:24:03,791 ‫بما أنك ذاهب إلى المرحاض، 1252 01:24:03,875 --> 01:24:07,791 ‫هل يمكنك إحضار مزهرية عيد الميلاد ‫الخاصة بأمي من ذلك الصندوق وغسلها؟ 1253 01:24:07,875 --> 01:24:09,125 ‫يكسوها بعض الغبار. 1254 01:24:09,208 --> 01:24:10,833 ‫أجل. 1255 01:24:11,333 --> 01:24:13,625 ‫قصصت بعض أغصان "الهولي" لنضعها فيها لاحقًا. 1256 01:24:17,041 --> 01:24:18,458 ‫- أبي! ‫- ماذا؟ 1257 01:24:18,958 --> 01:24:21,083 ‫- بهدوء. ‫- فهمت. 1258 01:24:36,416 --> 01:24:37,375 ‫مهلًا يا "كونور". 1259 01:24:38,166 --> 01:24:39,416 ‫انتظر. 1260 01:24:41,041 --> 01:24:43,833 ‫- بروية! ‫- كانت تلك مزهرية عيد الميلاد الخاصة بأمي. 1261 01:24:43,916 --> 01:24:46,500 ‫- أعلم ذلك. ‫- إنها مرتبطة بأقدم ذكرياتي. 1262 01:24:48,833 --> 01:24:54,125 ‫أمي، أي زوجتك، تُحتضر. 1263 01:24:54,208 --> 01:24:56,708 ‫- أجل. ‫- ستموت قريبًا جدًا. 1264 01:24:56,791 --> 01:24:58,666 ‫هل تدرك ذلك؟ 1265 01:24:58,750 --> 01:25:03,041 ‫لأنني أراك تستغرق في النوم 1266 01:25:03,125 --> 01:25:06,041 ‫وتُلقي نكات تافهة وتشرب الكحول 1267 01:25:06,125 --> 01:25:08,375 ‫وتحلّ الكلمات المتقاطعة 1268 01:25:08,458 --> 01:25:10,833 ‫وكأنك لا تكترث لأحد. 1269 01:25:10,916 --> 01:25:14,541 ‫- "كون". ‫- ولا تهتم إلّا بنفسك. 1270 01:25:15,416 --> 01:25:18,375 ‫هل تدرك حتى أين نحن يا أبي؟ 1271 01:25:19,208 --> 01:25:21,458 ‫سلوكك مثير للشفقة. 1272 01:25:22,041 --> 01:25:24,666 ‫كن بجانب أمي أرجوك، 1273 01:25:24,750 --> 01:25:26,916 ‫واستفق من غفلتك. 1274 01:25:31,041 --> 01:25:32,708 ‫هل ما زلت تحبها أصلًا يا أبي؟ 1275 01:25:40,708 --> 01:25:42,291 ‫سأذهب إلى الحانة. 1276 01:26:06,500 --> 01:26:07,916 ‫تبًا. 1277 01:26:38,208 --> 01:26:40,416 ‫شكرًا جزيلًا. أشكركم. 1278 01:26:40,916 --> 01:26:42,458 ‫شكرًا لكم. 1279 01:26:42,958 --> 01:26:46,750 ‫ضيفنا التالي تعرفونه جيدًا. 1280 01:26:48,958 --> 01:26:52,541 ‫"باري"، هل أتى والدي إلى هنا؟ 1281 01:26:52,625 --> 01:26:54,875 ‫لحظة يا "كون". سأكون معك بعد دقيقة. 1282 01:26:54,958 --> 01:26:55,833 ‫حسنًا. 1283 01:26:55,916 --> 01:27:01,541 ‫أنا "بيرني"، وسأغنّي الليلة أغنية 1284 01:27:01,625 --> 01:27:03,291 ‫بعنوان "جورجيا". 1285 01:27:04,166 --> 01:27:05,666 ‫وهي مهداة لزوجتي 1286 01:27:05,750 --> 01:27:08,208 ‫التي قد يعرفها بعضكم. 1287 01:27:08,833 --> 01:27:10,291 ‫أنا أعرفها حق المعرفة. 1288 01:27:12,791 --> 01:27:14,166 ‫- بأيّ حال، اسمها ليس… ‫- تبًا. 1289 01:27:14,250 --> 01:27:16,666 ‫…"جورجيا"، بل "جون" أو "جوني"، 1290 01:27:16,750 --> 01:27:23,000 ‫وهي ليست هنا الليلة لأنها… 1291 01:27:24,000 --> 01:27:27,708 ‫بالحقيقة، هي في المستشفى. 1292 01:27:27,791 --> 01:27:33,166 ‫وسترحل عنّا 1293 01:27:33,875 --> 01:27:35,375 ‫قريبًا. 1294 01:27:36,541 --> 01:27:39,583 ‫أردت أن أغنّي هذه الأغنية كي… 1295 01:27:39,666 --> 01:27:40,875 ‫كي تعلم… 1296 01:27:41,375 --> 01:27:44,958 ‫أنني كنت أحمق بعض الشيء… 1297 01:27:48,458 --> 01:27:50,083 ‫وكنت أبًا مريعًا… 1298 01:27:50,625 --> 01:27:53,125 ‫بالنسبة إلى ابني، لكن أولادي طيبون. 1299 01:27:53,625 --> 01:27:55,083 ‫على أيّ حال، 1300 01:27:56,291 --> 01:27:58,916 ‫هذه الأغنية مهداة لجميعهم. سأبدأ الآن. 1301 01:28:14,708 --> 01:28:16,083 ‫"(جورجيا) 1302 01:28:18,000 --> 01:28:20,208 ‫(جورجيا) العزيزة 1303 01:28:24,041 --> 01:28:26,500 ‫لا أجد راحة البال 1304 01:28:26,583 --> 01:28:30,041 ‫مجرد أغنية جميلة قديمة 1305 01:28:30,583 --> 01:28:32,541 ‫تُبقي (جورجيا) 1306 01:28:33,791 --> 01:28:38,916 ‫في بالي 1307 01:28:40,750 --> 01:28:42,875 ‫يا (جورجيا) 1308 01:28:43,625 --> 01:28:47,583 ‫(جورجيا) العزيزة 1309 01:28:49,666 --> 01:28:53,625 ‫أغنية عنك 1310 01:28:54,875 --> 01:28:57,916 ‫تنساب رقيقة صافية 1311 01:28:58,416 --> 01:29:01,125 ‫كضوء القمر 1312 01:29:01,208 --> 01:29:04,125 ‫بين أشجار الصنوبر 1313 01:29:10,291 --> 01:29:15,583 ‫أذرع أخرى تمتد نحوي 1314 01:29:17,458 --> 01:29:23,333 ‫وعيون أخرى تبتسم لي برقة 1315 01:29:23,958 --> 01:29:29,875 ‫لكن في أحلامي الهادئة أرى 1316 01:29:29,958 --> 01:29:31,791 ‫الطريق 1317 01:29:32,291 --> 01:29:35,333 ‫يعيدني إليك يا (جوني) 1318 01:29:35,833 --> 01:29:39,291 ‫(جون) العزيزة 1319 01:29:39,375 --> 01:29:42,833 ‫حبيبتي (جوني) 1320 01:29:45,041 --> 01:29:46,875 ‫لا راحة بال 1321 01:29:46,958 --> 01:29:49,875 ‫لا أجد راحة البال 1322 01:29:50,375 --> 01:29:53,791 ‫مجرد أغنية جميلة قديمة 1323 01:29:53,875 --> 01:29:56,208 ‫تُبقي حبيبتي (جوني) 1324 01:29:57,125 --> 01:29:59,833 ‫تُبقيك في بالي 1325 01:30:00,375 --> 01:30:02,750 ‫تُبقي حبيبتي (جوني) في بالي" 1326 01:30:32,750 --> 01:30:34,083 ‫حسنًا. 1327 01:30:36,708 --> 01:30:38,375 ‫- حظًا موفقًا. ‫- حسنًا. 1328 01:30:40,666 --> 01:30:43,708 ‫- هيا. ‫- دفعة صغيرة. أحسنت. 1329 01:30:43,791 --> 01:30:45,458 ‫خرجت. 1330 01:30:50,000 --> 01:30:51,083 ‫حسنًا. 1331 01:30:55,291 --> 01:30:56,458 ‫تبًا. 1332 01:31:00,666 --> 01:31:01,833 ‫أبي. 1333 01:31:02,541 --> 01:31:03,458 ‫ماذا؟ 1334 01:31:05,208 --> 01:31:07,583 ‫هذه أغصان "الهولي" ‫التي كنت سأضعها في مزهريتها، 1335 01:31:07,666 --> 01:31:09,166 ‫قدّمها لها بأيّ حال. 1336 01:31:09,250 --> 01:31:12,250 ‫- سيسعدها ذلك. ‫- شكرًا يا بنيّ. 1337 01:31:27,083 --> 01:31:29,166 ‫آسف يا عزيزتي. 1338 01:31:34,625 --> 01:31:36,000 ‫"(جوني) 1339 01:31:36,083 --> 01:31:38,166 ‫(جوني) العزيزة 1340 01:31:39,166 --> 01:31:40,791 ‫(جوني) 1341 01:31:40,875 --> 01:31:43,125 ‫حبيبتي (جوني) 1342 01:31:43,625 --> 01:31:46,125 ‫مجرد أغنية جميلة قديمة 1343 01:31:46,208 --> 01:31:48,458 ‫تُبقي حبيبتي (جوني) 1344 01:31:48,541 --> 01:31:51,166 ‫في بالي 1345 01:31:51,250 --> 01:31:54,333 ‫إنها مجرد أغنية جميلة قديمة 1346 01:31:54,416 --> 01:31:56,541 ‫تُبقي حبيبتي (جوني) 1347 01:31:56,625 --> 01:31:59,250 ‫في بالي" 1348 01:32:07,500 --> 01:32:10,375 ‫هل ستغنّي لي حين أموت يا "بيرني"؟ 1349 01:32:11,500 --> 01:32:12,791 ‫حبيبتي "جوني". 1350 01:32:12,875 --> 01:32:15,041 ‫كفاك، لن تموتي. 1351 01:32:17,416 --> 01:32:18,791 ‫بلى. 1352 01:32:36,375 --> 01:32:38,291 ‫يا فتاتي العزيزة. 1353 01:33:05,000 --> 01:33:06,166 ‫"كون". 1354 01:33:16,750 --> 01:33:18,791 ‫غدًا عيد الميلاد يا "كون". 1355 01:33:21,125 --> 01:33:23,583 ‫- لا أظن ذلك يا أبي. ‫- يجب أن يكون كذلك. 1356 01:33:25,791 --> 01:33:27,500 ‫لن تصمد حتى ذلك الحين. 1357 01:33:29,333 --> 01:33:31,125 ‫علينا الاحتفال بعيد الميلاد غدًا. 1358 01:33:37,166 --> 01:33:38,166 ‫حسنًا. 1359 01:33:39,291 --> 01:33:40,166 ‫أجل. 1360 01:33:44,166 --> 01:33:45,541 ‫ميلادًا مجيدًا إذًا. 1361 01:33:45,625 --> 01:33:47,916 ‫- ماذا؟ ‫- تجاوزنا منتصف الليل. 1362 01:33:50,250 --> 01:33:51,458 ‫فهمت. 1363 01:33:54,541 --> 01:33:56,166 ‫ميلادًا مجيدًا يا بنيّ. 1364 01:33:58,916 --> 01:34:00,791 ‫انتباه من فضلكم. اسمعوني. 1365 01:34:00,875 --> 01:34:05,083 ‫اليوم مميز للغاية 1366 01:34:05,166 --> 01:34:07,458 ‫لأنه يوم عيد الميلاد. 1367 01:34:07,541 --> 01:34:08,583 ‫ليس كذلك يا جدي. 1368 01:34:08,666 --> 01:34:10,208 ‫عيد الميلاد الأسبوع القادم. 1369 01:34:10,291 --> 01:34:13,500 ‫عذرًا، لكنه عيد الميلاد بالنسبة إلى جدتكم. 1370 01:34:14,000 --> 01:34:17,166 ‫آسف لسؤالي، لكن هل تحبون جدتكم؟ 1371 01:34:17,250 --> 01:34:18,541 ‫أجل. 1372 01:34:18,625 --> 01:34:22,166 ‫ردكم يفتقد للحماسة. هل تحبون جدتكم؟ 1373 01:34:22,250 --> 01:34:23,583 ‫أجل! 1374 01:34:23,666 --> 01:34:25,375 ‫إذًا، هل سنجعله 1375 01:34:25,458 --> 01:34:29,333 ‫أجمل عيد ميلاد في العالم بأسره؟ 1376 01:34:29,416 --> 01:34:31,333 ‫- أجل! ‫- وماذا بعد؟ 1377 01:34:31,416 --> 01:34:33,708 ‫- أجل، من فضلك. ‫- عظيم. 1378 01:34:57,666 --> 01:34:59,833 ‫لا تخف يا "كون". 1379 01:35:05,958 --> 01:35:07,250 ‫عش حياتك. 1380 01:35:11,291 --> 01:35:14,708 ‫كن على ما أنت. 1381 01:35:18,458 --> 01:35:20,541 ‫ممتن لك لكونك أمي. 1382 01:35:34,458 --> 01:35:35,833 ‫- عدت. ‫- هل أحضرت كل شيء؟ 1383 01:35:35,916 --> 01:35:36,916 ‫أجل. 1384 01:35:39,125 --> 01:35:40,500 ‫أين الإوز يا "جيري"؟ 1385 01:35:41,083 --> 01:35:43,833 ‫- بخصوص الإوز… ‫- أين الإوز يا "جيري"؟ 1386 01:35:43,916 --> 01:35:47,000 ‫لا تفزعي، لكنني أحضرت ما هو أفضل منه. 1387 01:35:49,000 --> 01:35:50,208 ‫حسنًا؟ 1388 01:35:52,041 --> 01:35:53,458 ‫اسأليني عن ماهيتها. 1389 01:35:55,958 --> 01:35:57,333 ‫ما هذه بحقك؟ 1390 01:35:57,416 --> 01:36:00,166 ‫إنها "غوداكن". 1391 01:36:01,291 --> 01:36:02,291 ‫ماذا؟ 1392 01:36:02,375 --> 01:36:05,500 ‫دجاج منزوع العظم ‫محشو داخل بطة منزوعة العظم. 1393 01:36:05,583 --> 01:36:07,166 ‫قد تظنين أن هذا كل شيء، لكن لا. 1394 01:36:07,250 --> 01:36:09,916 ‫فكل ذلك محشو داخل بطة أخرى منزوعة العظم. 1395 01:36:10,000 --> 01:36:12,666 ‫ويبدو أنه طبق حقيقي. ‫مفاجأة. على الرحب والسعة. 1396 01:36:12,750 --> 01:36:15,750 ‫واشتريتهما بسعر إوزتين. 1397 01:36:15,833 --> 01:36:17,916 ‫أي ستة طيور بسعر طيرين. 1398 01:36:18,000 --> 01:36:20,791 ‫ما رأيك؟ من هو ملك التسوق الآن؟ 1399 01:36:23,791 --> 01:36:26,166 ‫أحبك أيها الأحمق. 1400 01:36:27,791 --> 01:36:30,375 ‫إن سألني أحد عن ماهية هذا الشعور، 1401 01:36:31,041 --> 01:36:33,583 ‫فلن أعرف كيف أصفه. 1402 01:36:36,208 --> 01:36:37,208 ‫لا. 1403 01:36:37,708 --> 01:36:39,708 ‫شعور انتظار موت أحدهم. 1404 01:36:55,500 --> 01:36:57,916 ‫- أتضور جوعًا. ‫- أجل. 1405 01:36:59,875 --> 01:37:01,708 ‫لم تبلغ الساعة الـ11 بعد. 1406 01:37:02,208 --> 01:37:04,250 ‫لا أجرؤ على الحركة، فسيستيقظ إن فعلت. 1407 01:37:04,333 --> 01:37:07,291 ‫هل تريدين شطيرة؟ يمكنني الذهاب إلى المقصف. 1408 01:37:08,125 --> 01:37:10,875 ‫- أجل، هل معك نقود؟ ‫- سأحضرها إليك. معي بطاقتي البنكية. 1409 01:37:10,958 --> 01:37:12,000 ‫حسنًا. 1410 01:37:12,500 --> 01:37:13,458 ‫سأذهب. 1411 01:37:13,958 --> 01:37:15,583 ‫سأنتظرك هنا. 1412 01:37:16,083 --> 01:37:19,541 ‫- أتريدين الجبن الرديء أم الجمبري الرديء؟ ‫- كلاهما. 1413 01:37:19,625 --> 01:37:20,791 ‫حسنًا. 1414 01:37:20,875 --> 01:37:22,291 ‫هاك الملصقات. 1415 01:37:29,708 --> 01:37:30,875 ‫- مرحبًا. ‫- هل أنت بخير؟ 1416 01:37:30,958 --> 01:37:33,375 ‫أجل، أشكرك. سأذهب لإحضار شطيرة. 1417 01:37:33,458 --> 01:37:34,375 ‫حسنًا. 1418 01:38:03,666 --> 01:38:04,666 ‫أسرعوا! 1419 01:38:09,083 --> 01:38:10,833 ‫لديّ مفاجأة لك يا أمي. 1420 01:38:12,291 --> 01:38:14,791 ‫- سنأخذك إلى مكان جميل. ‫- أجل. 1421 01:38:16,250 --> 01:38:17,791 ‫- هل أنت مستعدة؟ ‫- أجل. 1422 01:38:17,875 --> 01:38:19,083 ‫هيا بنا. 1423 01:38:21,875 --> 01:38:23,583 ‫إلى أين تأخذانني؟ 1424 01:38:24,166 --> 01:38:25,166 ‫انتبهي للزاوية. 1425 01:38:28,083 --> 01:38:30,291 ‫من يبدأ أولًا؟ الرعاة أم الملوك؟ 1426 01:38:30,375 --> 01:38:32,291 ‫الرعاة أولًا على ما أظن. 1427 01:38:32,375 --> 01:38:34,333 ‫أين التيجان؟ هل معك تاج؟ 1428 01:38:34,416 --> 01:38:37,208 ‫اختلس النظر لترى إن كانوا قادمين. 1429 01:38:37,291 --> 01:38:39,833 ‫ألق نظرة صغيرة. "بين". لنر. 1430 01:38:39,916 --> 01:38:43,291 ‫هل جدتك قادمة؟ هل تراها؟ 1431 01:38:43,375 --> 01:38:45,750 ‫- هل هي قادمة؟ ‫- لا أرى جدتي. 1432 01:38:45,833 --> 01:38:47,083 ‫- ألا ترى أحدًا؟ ‫- لا أحد. 1433 01:38:47,166 --> 01:38:48,708 ‫أرى كرسيًا فقط. 1434 01:38:49,791 --> 01:38:50,791 ‫من هنا. 1435 01:38:51,916 --> 01:38:53,208 ‫الأبواب تُفتح. 1436 01:39:04,041 --> 01:39:05,791 ‫الأبواب تُغلق. 1437 01:39:08,458 --> 01:39:09,666 ‫تفضلي يا جدتي. 1438 01:39:09,750 --> 01:39:11,125 ‫صنعتها من أجلك. 1439 01:39:11,208 --> 01:39:12,416 ‫إنها لمسرحيتنا. 1440 01:39:15,083 --> 01:39:18,625 ‫"تذكرة الممرض (إنجل) ‫العرض اليوم، في الطابق العلوي" 1441 01:39:20,916 --> 01:39:24,500 ‫أهذا تاجك أم الآخر؟ هذا لك، صحيح؟ 1442 01:39:24,583 --> 01:39:26,208 ‫"تيب"، علينا إيجاد طريقة 1443 01:39:26,291 --> 01:39:28,125 ‫لإلباسك زيّ الخروف أولًا 1444 01:39:28,208 --> 01:39:30,791 ‫ثم وضع التاج بسرعة. اتفقنا؟ 1445 01:39:30,875 --> 01:39:32,125 ‫- حسنًا، الخروف أولًا. ‫- الخروف. 1446 01:39:32,208 --> 01:39:34,000 ‫- ثم التاج. ‫- ثم التاج. 1447 01:39:37,583 --> 01:39:39,250 ‫أطفئها يا "تيب". 1448 01:39:40,833 --> 01:39:42,333 ‫ميلادًا مجيدًا يا جدتي. 1449 01:39:44,083 --> 01:39:45,833 ‫ابقي هنا، وسأخبر الآخرين. 1450 01:39:45,916 --> 01:39:47,333 ‫"آلفي"، أين الحمار؟ 1451 01:39:47,416 --> 01:39:49,416 ‫أسرعوا. لقد وصلت. 1452 01:39:49,500 --> 01:39:50,708 ‫- وصلت. ‫- إنها قادمة. 1453 01:39:50,791 --> 01:39:52,041 ‫- وصلت. ‫- مستعدون؟ 1454 01:39:52,125 --> 01:39:55,166 ‫تذكروا أنني شاركت في طفولتي ‫في مسرحية "بايرتس أوف بينزانس"، 1455 01:39:55,250 --> 01:39:58,708 ‫وقال لي المخرج، "ركز على الإيقاع." ‫فهمتم؟ الإيقاع هو الأهم. 1456 01:40:00,416 --> 01:40:02,625 ‫- بسرعة يا "تيبالت". ‫- أطفئها يا "تيب". 1457 01:40:05,583 --> 01:40:07,125 ‫أين الحمار؟ 1458 01:40:12,375 --> 01:40:14,333 ‫- هل رأى أحد لحيتي؟ ‫- هاك لحيتك. 1459 01:40:14,416 --> 01:40:15,958 ‫أين لحيتي؟ 1460 01:40:16,041 --> 01:40:17,916 ‫- "بيلي"، أين… ‫- بسرعة. 1461 01:40:18,000 --> 01:40:19,208 ‫- جيد؟ ‫- هل معكم كل شيء؟ 1462 01:40:19,291 --> 01:40:21,708 ‫مؤسف. أدخليه. 1463 01:40:22,500 --> 01:40:23,708 ‫بسرعة! 1464 01:40:23,791 --> 01:40:26,250 ‫حضّر الأطفال مفاجأة لك. 1465 01:40:29,916 --> 01:40:31,666 ‫- "إيلا". ‫- جدي! 1466 01:40:32,791 --> 01:40:34,750 ‫- "تيبي". ‫- ماذا؟ 1467 01:40:37,333 --> 01:40:40,291 ‫- "إيلا". شعري! ‫- علينا الاستعداد. 1468 01:40:40,375 --> 01:40:42,666 ‫أهلًا بك في مسرحية الميلاد يا جدتي. 1469 01:40:44,500 --> 01:40:47,291 ‫"في بلدة صغيرة تُدعى (الناصرة) 1470 01:40:47,375 --> 01:40:50,583 ‫عاشت شابة تُدعى (مريم). 1471 01:40:50,666 --> 01:40:55,166 ‫وذات يوم، ظهر لها ملاك يُدعى (جبريل) ‫وبشّرها أنها ستحمل طفلًا. 1472 01:40:55,833 --> 01:40:59,125 ‫قال الناس إنها معجزة، حبل بلا دنس." 1473 01:40:59,208 --> 01:41:02,333 ‫حبل بلا دنس، مثلي تمامًا. 1474 01:41:02,416 --> 01:41:04,333 ‫ليس تمامًا. حظيت ببعض المتعة حينها. 1475 01:41:04,416 --> 01:41:06,333 ‫- كفى يا "هيلين". ‫- آسفة. 1476 01:41:06,833 --> 01:41:12,625 ‫بأيّ حال، "سافرت (مريم) مع (يوسف) ‫إلى (بيت لحم) لإنجاب طفلهما." 1477 01:41:16,875 --> 01:41:21,125 ‫"حمار صغير 1478 01:41:21,208 --> 01:41:24,250 ‫في طريق مغبرّ…" 1479 01:41:24,333 --> 01:41:25,291 ‫اركب يا "بيلي". 1480 01:41:25,375 --> 01:41:29,583 ‫"عليك مواصلة السير قُدمًا 1481 01:41:29,666 --> 01:41:36,041 ‫مع حملك الثمين" 1482 01:41:40,750 --> 01:41:42,291 ‫من هناك؟ 1483 01:41:43,000 --> 01:41:44,041 ‫مرحبًا يا سيدي. 1484 01:41:44,125 --> 01:41:45,791 ‫ستلد زوجتي طفلًا. 1485 01:41:45,875 --> 01:41:46,875 ‫تهانينا. 1486 01:41:46,958 --> 01:41:48,500 ‫هل لديكم غرفة شاغرة؟ 1487 01:41:49,500 --> 01:41:52,041 ‫إنه عيد الميلاد يا صديقي. كلّ الغرف محجوزة. 1488 01:41:52,541 --> 01:41:54,541 ‫لكن يمكنكما المبيت في الإسطبل. 1489 01:41:54,625 --> 01:41:57,750 ‫إنه بارد قليلًا، لكنه سيفي بالغرض. 1490 01:41:58,250 --> 01:41:59,416 ‫كم إيجاره؟ 1491 01:42:00,458 --> 01:42:02,291 ‫عشرة عملات قديمة. 1492 01:42:02,791 --> 01:42:04,500 ‫- سأدفع لك لاحقًا. ‫- اتفقنا. 1493 01:42:04,583 --> 01:42:06,500 ‫هيا يا "مريم"، يُوجد دفء هناك. 1494 01:42:06,583 --> 01:42:08,708 ‫أجل، يمكنك الاستلقاء. 1495 01:42:09,750 --> 01:42:12,500 ‫"يوسف"، الطفل قادم. 1496 01:42:13,916 --> 01:42:15,750 ‫ركزي. أنت لها. 1497 01:42:15,833 --> 01:42:19,416 ‫استجمعي قواك يا "مريم". هيا بنا. 1498 01:42:20,791 --> 01:42:21,875 ‫تنفسي. 1499 01:42:21,958 --> 01:42:24,916 ‫هيا. ادفعي. 1500 01:42:25,000 --> 01:42:28,416 ‫ادفعي. 1501 01:42:31,083 --> 01:42:32,750 ‫ماذا سنسمّيه؟ 1502 01:42:33,666 --> 01:42:37,125 ‫ما رأيك باسم "يسوع"؟ 1503 01:42:37,708 --> 01:42:38,875 ‫يعجبني. 1504 01:42:39,375 --> 01:42:43,708 ‫في تلك الأثناء، ‫الملاك السماوي الجميل "جبريل" 1505 01:42:43,791 --> 01:42:46,375 ‫وجد الرعاة والمجوس. 1506 01:42:46,458 --> 01:42:49,458 ‫- الرعاة. قبعات المجوس. ‫- وقدّمهم إلى الطفل "يسوع". 1507 01:42:49,541 --> 01:42:51,666 ‫أحضروا له بعض الذهب… 1508 01:42:51,750 --> 01:42:52,708 ‫…والبخور… 1509 01:42:52,791 --> 01:42:54,833 ‫…والمرّ. 1510 01:42:54,916 --> 01:42:56,041 ‫هكذا. 1511 01:42:56,125 --> 01:42:59,000 ‫ادفعيها. أحسنت. من هنا. 1512 01:42:59,083 --> 01:43:00,416 ‫- هيا بنا. ‫- انظر يا "يسوع". 1513 01:43:00,500 --> 01:43:04,625 ‫أحضرنا لك ذهبًا وبخورًا ومرًا. 1514 01:43:07,583 --> 01:43:13,958 ‫" ليلة صامتة، ليلة مقدسة 1515 01:43:14,041 --> 01:43:20,375 ‫السلام يعمّ، والنور يسطع 1516 01:43:20,458 --> 01:43:26,208 ‫حول العذراء، الأم والطفل 1517 01:43:26,791 --> 01:43:31,000 ‫في المذود البسيط 1518 01:43:31,083 --> 01:43:35,333 ‫لا سرير له سوى المذود 1519 01:43:35,416 --> 01:43:39,458 ‫الطفل (يسوع) 1520 01:43:39,541 --> 01:43:43,916 ‫ألقى رأسه الحلو للنوم 1521 01:43:44,000 --> 01:43:48,541 ‫النجوم في السماء الصافية 1522 01:43:48,625 --> 01:43:52,541 ‫تطل على مكان نومه 1523 01:43:52,625 --> 01:43:56,750 ‫الطفل (يسوع) 1524 01:43:56,833 --> 01:44:00,916 ‫نائم فوق التبن 1525 01:44:01,416 --> 01:44:05,708 ‫البقر يخور 1526 01:44:05,791 --> 01:44:10,583 ‫والطفل يستيقظ 1527 01:44:10,666 --> 01:44:14,791 ‫لكن الطفل (يسوع) 1528 01:44:14,875 --> 01:44:18,875 ‫لا يذرف دمعة" 1529 01:44:18,958 --> 01:44:21,250 ‫- أبي. ‫- حان الوقت. 1530 01:44:28,583 --> 01:44:29,958 ‫أنا بخير. 1531 01:44:40,625 --> 01:44:41,708 ‫"جوني". 1532 01:44:49,625 --> 01:44:50,666 ‫"(جوني) 1533 01:44:51,916 --> 01:44:54,416 ‫(جوني) العزيزة 1534 01:44:55,166 --> 01:44:57,958 ‫مجرد أغنية جميلة قديمة 1535 01:44:58,458 --> 01:45:00,791 ‫تُبقي حبيبتي (جوني) 1536 01:45:01,625 --> 01:45:04,000 ‫في بالي 1537 01:45:05,208 --> 01:45:07,250 ‫يا (جوني) 1538 01:45:07,833 --> 01:45:11,125 ‫حبيبتي (جوني) 1539 01:45:11,625 --> 01:45:15,458 ‫أغنية لك 1540 01:45:15,958 --> 01:45:18,833 ‫تنساب رقيقة صافية 1541 01:45:19,625 --> 01:45:24,875 ‫كضوء القمر بين أشجار الصنوبر" 1542 01:46:11,458 --> 01:46:14,041 ‫"بعد عام واحد" 1543 01:46:14,125 --> 01:46:16,000 ‫"غوداكن" لسنتين على التوالي. 1544 01:46:16,083 --> 01:46:17,708 ‫أصبحت تقليدًا عائليًا. 1545 01:46:21,375 --> 01:46:25,083 ‫"مرحبًا أيها الصغير. 1546 01:46:25,750 --> 01:46:30,166 ‫آمل أن تقرأ هذه الرسالة يومًا ما ‫فتشعر بأنك تعرفني قليلًا. 1547 01:46:30,666 --> 01:46:33,916 ‫كنت سأسعد أيّ سعادة بلقائك. 1548 01:46:34,708 --> 01:46:37,583 ‫متأكدة بأنك باهر الجمال. 1549 01:46:38,083 --> 01:46:40,125 ‫أراهن أنك نسخة عن والدتك. 1550 01:46:40,625 --> 01:46:42,916 ‫إنها مميزة جدًا بالمناسبة. 1551 01:46:43,000 --> 01:46:45,875 ‫لم تهتم يومًا بما يقوله الآخرون عنها، 1552 01:46:45,958 --> 01:46:48,416 ‫وأُعجبت بتلك الخصلة فيها. 1553 01:46:48,500 --> 01:46:51,458 ‫لكن أخبرها رجاءً أن جدتك 1554 01:46:51,541 --> 01:46:54,041 ‫توصيها بألّا ترتدي اللون الأصفر. 1555 01:46:54,125 --> 01:46:55,291 ‫ستسمع نصيحتك. 1556 01:46:57,583 --> 01:46:59,583 ‫أتمنى لو أستطيع حضور ولادتك، 1557 01:46:59,666 --> 01:47:02,750 ‫لكن هناك عائلة رائعة في استقبالك. 1558 01:47:02,833 --> 01:47:04,666 ‫خالتاك (مولي) و(جوليا) 1559 01:47:04,750 --> 01:47:06,250 ‫وخالك (كونور) 1560 01:47:06,333 --> 01:47:07,916 ‫سيساندونك دومًا، 1561 01:47:08,416 --> 01:47:10,625 ‫وسيحبونك مهما حدث. 1562 01:47:10,708 --> 01:47:12,541 ‫مثلي تمامًا. 1563 01:47:13,375 --> 01:47:14,625 ‫أحبك كثيرًا. 1564 01:47:15,416 --> 01:47:18,458 ‫أنا سعيدة لأنك ستكتشف هذا العالم الجميل. 1565 01:47:18,541 --> 01:47:21,166 ‫فالمستقبل كلّه أمامك يا حبيبي. 1566 01:47:22,166 --> 01:47:24,250 ‫اصنع الكثير من الذكريات. 1567 01:47:24,833 --> 01:47:27,083 ‫فالذكريات الطيبة تخلّد ذكراك. 1568 01:47:27,583 --> 01:47:29,041 ‫كما خُلدت ذكراي." 1569 01:47:29,208 --> 01:47:32,750 ‫"الجدة" 1570 01:47:38,375 --> 01:47:42,708 ‫"تذكّر أن تحافظ على مرحك، ‫وألّا تأخذ الأمور بجدية مفرطة. 1571 01:47:42,791 --> 01:47:44,458 ‫فالضحك مهم، 1572 01:47:44,541 --> 01:47:46,625 ‫وسيعلّمك جدّك كيف تحافظ على المرح. 1573 01:47:49,791 --> 01:47:52,166 ‫أخبر أمك أنني أفتقدها 1574 01:47:52,875 --> 01:47:54,625 ‫وأنني فخورة جدًا بها. 1575 01:47:55,625 --> 01:47:58,541 ‫وأرجوك، إياك التوقف عن إخبارها 1576 01:47:58,625 --> 01:48:00,416 ‫بأنك تحبها. 1577 01:48:00,500 --> 01:48:02,333 ‫لأن ذلك سيجعلها تطير من الفرح. 1578 01:48:10,416 --> 01:48:12,000 ‫عشت حياة رائعة، 1579 01:48:12,500 --> 01:48:14,958 ‫لأنني ببساطة كنت جزءًا من هذه العائلة. 1580 01:48:16,416 --> 01:48:18,291 ‫فهي أعظم إنجازاتي 1581 01:48:18,375 --> 01:48:20,625 ‫وأجمل مغامراتي." 1582 01:48:21,458 --> 01:48:22,666 ‫ارفعوا كؤوسكم. 1583 01:48:24,291 --> 01:48:25,375 ‫لـ"جون". 1584 01:48:26,083 --> 01:48:27,041 ‫- لجدتي. ‫- لأمي. 1585 01:48:27,125 --> 01:48:28,291 ‫- لـ"جون". ‫- لأمي. 1586 01:48:28,791 --> 01:48:30,541 ‫- لأمي. ‫- ميلادًا مجيدًا يا أبي. 1587 01:48:31,875 --> 01:48:33,083 ‫أحبك. 1588 01:48:33,583 --> 01:48:34,541 ‫نخبك يا عزيزتي. 1589 01:48:34,625 --> 01:48:36,750 ‫"إن احتجت إليّ، فأنا ما زلت هنا، 1590 01:48:36,833 --> 01:48:39,833 ‫أتجوّل بخفّة بين ذكرياتي القديمة، 1591 01:48:40,333 --> 01:48:42,375 ‫أتنقّل من واحدة إلى أخرى." 1592 01:48:42,458 --> 01:48:45,250 ‫"بنجي"، إنها تُثلج. 1593 01:48:49,541 --> 01:48:51,916 ‫"سأبقى معك إلى الأبد يا ملاكي، 1594 01:48:52,416 --> 01:48:54,250 ‫بقلبي وروحي. 1595 01:48:55,333 --> 01:48:57,541 ‫حتى نلتقي يومًا ما. 1596 01:48:59,166 --> 01:49:00,541 ‫أحبك. 1597 01:49:01,541 --> 01:49:03,208 ‫أحبكم جميعًا. 1598 01:49:06,041 --> 01:49:07,291 ‫وداعًا. 1599 01:49:08,083 --> 01:49:09,083 ‫(جون)."