1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:01:01,375 --> 00:01:03,415 Và trong buổi sáng lạnh lẽo và buốt giá này, 4 00:01:03,416 --> 00:01:08,457 ta chính thức bắt đầu đếm ngược còn 16 ngày mua sắm nữa là đến Giáng sinh. 5 00:01:08,458 --> 00:01:10,874 Năm vừa qua, bạn đã hư hay ngoan? 6 00:01:10,875 --> 00:01:14,208 Hãy đến với một bài hát cũ tôi thích để đem đến không khí Giáng sinh. 7 00:01:41,625 --> 00:01:42,625 Mẹ? 8 00:01:46,333 --> 00:01:47,333 Bố? 9 00:01:47,875 --> 00:01:48,958 Ấm nước! 10 00:01:49,958 --> 00:01:50,958 Bố! 11 00:01:54,166 --> 00:01:55,166 Mẹ! 12 00:01:58,500 --> 00:02:00,832 Mẹ? Khỉ thật. Mẹ? 13 00:02:00,833 --> 00:02:02,416 Mẹ? Chết tiệt. 14 00:02:02,916 --> 00:02:05,791 Bố? Bố! 15 00:02:07,208 --> 00:02:08,208 Bố! 16 00:02:12,625 --> 00:02:14,250 A lô? Mẹ? 17 00:02:15,583 --> 00:02:16,833 Xe cấp cứu. 18 00:02:24,041 --> 00:02:26,540 - Đi vào đâu nhỉ? - Chịu. Bên này hả? 19 00:02:26,541 --> 00:02:28,582 Con đi vào đường một chiều vậy. 20 00:02:28,583 --> 00:02:30,291 - Con đi... - Biết rồi. Con đang đỗ. 21 00:02:32,625 --> 00:02:35,875 Không sao đâu mẹ. Có đồ của mẹ đây rồi. 22 00:02:57,041 --> 00:03:01,500 TẠM BIỆT JUNE 23 00:03:02,458 --> 00:03:04,040 Khoan, kính của con đâu? 24 00:03:04,041 --> 00:03:07,124 Mượn ai đó đi, con quên không cho vào. Mẹ mua kính mới cho con rồi. 25 00:03:07,125 --> 00:03:09,290 - Mẹ! - Đừng trách mẹ. 26 00:03:09,291 --> 00:03:11,999 - Không phải chứ! - Đúng thế đấy. 27 00:03:12,000 --> 00:03:14,624 - Nó để trên bàn hành lang. - Thế mà không thấy, Ella? 28 00:03:14,625 --> 00:03:17,707 - Im đi! - Ella, giúp em đi. 29 00:03:17,708 --> 00:03:20,249 - Chào Suze. Xin lỗi. - Vợ tôi rất mệt. 30 00:03:20,250 --> 00:03:21,832 Và sắp sinh con. 31 00:03:21,833 --> 00:03:23,999 - Còn phòng không? - Chúa ơi, Alfie. 32 00:03:24,000 --> 00:03:25,208 - Vâng. - Là... 33 00:03:26,000 --> 00:03:29,249 "Chào ngài. Vợ tôi sắp sinh con". 34 00:03:29,250 --> 00:03:32,290 ...chuyển tiền thưởng Giáng sinh trước thứ Sáu thì tốt quá. 35 00:03:32,291 --> 00:03:35,415 Không phải: "Vợ tôi rất mệt và sắp sinh con. Còn phòng không?" 36 00:03:35,416 --> 00:03:37,332 Thế cả mà! 37 00:03:37,333 --> 00:03:40,332 - Chị nói hai câu giống hệt nhau! - Không. 38 00:03:40,333 --> 00:03:42,790 Vì Chúa, lần này đọc cho đúng đi. 39 00:03:42,791 --> 00:03:45,332 ...đều ở Healthful Harvest. Đại loại thế. 40 00:03:45,333 --> 00:03:46,874 Thật ra, tôi phải đi. 41 00:03:46,875 --> 00:03:49,540 - Ella, em sẽ không bị bẽ mặt đâu. - Có đấy! 42 00:03:49,541 --> 00:03:53,040 Alfie, con đang làm rất tốt. Rất tốt. 43 00:03:53,041 --> 00:03:55,165 - Đúng không, Ben? - Vâng. 44 00:03:55,166 --> 00:03:56,957 Chị không đến xem em đâu. 45 00:03:56,958 --> 00:03:59,083 - Đừng nói thế. - Có người tôn trọng em. 46 00:04:00,083 --> 00:04:01,540 - Bánh mỳ ngon. - Chìa... 47 00:04:01,541 --> 00:04:03,625 - Cảm ơn mẹ. - Này Syd. 48 00:04:04,208 --> 00:04:07,457 - Chị thấy bông tai của em thế nào? - Đẹp đấy. 49 00:04:07,458 --> 00:04:09,166 - Em cho mẹ xem chưa? - Mẹ? 50 00:04:09,750 --> 00:04:11,790 - Mẹ thấy bông tai của con thế nào? - Đẹp lắm! 51 00:04:11,791 --> 00:04:15,374 Hơi rườm rà khi chơi rugby đấy, nên trước giờ thể dục thì tháo ra nhé. 52 00:04:15,375 --> 00:04:17,374 - Vâng. - Bố đi đây. 53 00:04:17,375 --> 00:04:19,249 Năm giờ bố về nhé. Chào! 54 00:04:19,250 --> 00:04:22,040 Jerry? Sữa chua ghi trong danh sách đâu? 55 00:04:22,041 --> 00:04:25,165 - Có trong danh sách đâu. - Có mà. Sữa chua cừu. 56 00:04:25,166 --> 00:04:28,332 Sao lúc nào anh cũng quên một thứ thế nhỉ? Em rất khó chịu. 57 00:04:28,333 --> 00:04:31,374 Mua được gì thì gạch đi. Anh chả bao giờ làm thế. 58 00:04:31,375 --> 00:04:34,624 Khi nào về, anh sẽ đi mua. Nhớ rồi. Sữa chua dê. 59 00:04:34,625 --> 00:04:36,582 - Cừu! - Cừu. 60 00:04:36,583 --> 00:04:39,165 - Chúc các con một ngày tốt lành. - Chào mẹ. 61 00:04:39,166 --> 00:04:42,124 - Chúc may mắn với buổi diễn thử. - Ella, đưa kịch bản cho em. 62 00:04:42,125 --> 00:04:43,957 - Nói ạ đi. - Để mẹ đưa. 63 00:04:43,958 --> 00:04:46,749 - Mẹ, con có định không đưa đâu! - Và túi nữa. 64 00:04:46,750 --> 00:04:50,957 - Đừng quên con phải đi học piano đấy. - Mẹ chưa quên đâu. 65 00:04:50,958 --> 00:04:52,707 - Lần trước mẹ quên! - Mẹ chưa quên! 66 00:04:52,708 --> 00:04:55,290 - Xấu hổ lắm! Mẹ quên. - Được. Chào! 67 00:04:55,291 --> 00:04:56,499 Chào. 68 00:04:56,500 --> 00:04:58,707 Mẹ ơi, xong rồi! 69 00:04:58,708 --> 00:05:01,665 Mẹ! Tibalt lại để cửa mở khi đi ẻ rồi. 70 00:05:01,666 --> 00:05:03,249 - Xong thật chưa? - Rồi ạ. 71 00:05:03,250 --> 00:05:05,250 - Có lừa mẹ không đấy? - Không ạ. 72 00:05:07,166 --> 00:05:08,624 - Chào Con. - Jules. 73 00:05:08,625 --> 00:05:11,665 - Gọi hơi sớm với em. Mọi chuyện ổn chứ? - Vâng, nghe này. 74 00:05:11,666 --> 00:05:13,749 - Chị phải đến bệnh viện. - Đợi... 75 00:05:13,750 --> 00:05:16,125 - Mẹ đang vào mổ. - Cái gì? 76 00:05:17,208 --> 00:05:19,208 - A lô? - Chào. 77 00:05:19,708 --> 00:05:21,082 Xin lỗi, ai đấy... 78 00:05:21,083 --> 00:05:22,290 - Syd ạ. - Phải rồi. 79 00:05:22,291 --> 00:05:23,790 - Chào cậu Connor. - Chào Syd. 80 00:05:23,791 --> 00:05:26,832 Nghe này, cho cậu nói chuyện với Mol, à nhầm, mẹ. 81 00:05:26,833 --> 00:05:30,000 Mẹ! Cậu Connor muốn nói chuyện với mẹ. 82 00:05:31,875 --> 00:05:32,916 Đây. 83 00:05:37,666 --> 00:05:40,833 - Chào. Nói nhanh lên. Chị đang bận. - Mol, nghe này... 84 00:05:41,458 --> 00:05:44,624 Mẹ gặp chuyện. Mẹ quay lại bệnh viện rồi, và... 85 00:05:44,625 --> 00:05:46,500 Chị đến được không? 86 00:05:53,625 --> 00:05:54,749 Vâng. Vâng! 87 00:05:54,750 --> 00:05:57,665 Khi di chuyển qua đường sinh nở, 88 00:05:57,666 --> 00:06:04,124 hãy giải phóng năng lượng dạ con về phía tia nắng ấm áp và dịu dàng của mặt trời, 89 00:06:04,125 --> 00:06:07,500 để mặt trời mời gọi và thanh tẩy bạn. 90 00:06:10,125 --> 00:06:12,875 Giá mà bố được đi đây đi đó, Con. 91 00:06:13,500 --> 00:06:17,958 Nếu không có cái chân phế vật này, không phải nuôi các con... 92 00:06:20,833 --> 00:06:24,958 Thì bố đã đi nhiều hơn cái ông gì đó. Cái ông tóc bạc trông dễ mến ấy. 93 00:06:26,333 --> 00:06:30,165 - Cái ông trong Planet Organic ấy. - David Attenborough? 94 00:06:30,166 --> 00:06:32,500 Ừ. Bố đã giống như ông ấy rồi. 95 00:06:34,666 --> 00:06:38,791 Bố không nói là bố hối hận vì đẻ các con. Tất nhiên là không rồi. 96 00:06:39,291 --> 00:06:41,083 Bố chỉ muốn có... 97 00:06:42,583 --> 00:06:45,166 Con biết đấy... cũng không sao. 98 00:06:47,000 --> 00:06:47,875 Ừ. 99 00:06:48,500 --> 00:06:50,374 Hãy đi thay cho bố, Con. 100 00:06:50,375 --> 00:06:52,291 Cũng được thôi, bố ạ. Chỉ là... 101 00:06:54,166 --> 00:06:55,832 Đang hơi căng thẳng. 102 00:06:55,833 --> 00:07:00,041 Bali trông đẹp nhỉ, Con? Con nên đến Bali. Xem này. 103 00:07:06,083 --> 00:07:11,166 Lần gần nhất con có một kỳ nghỉ đúng nghĩa là khoảng năm năm trước. 104 00:07:12,500 --> 00:07:14,916 Ý. Đám cưới của Tobias. Ý con là, 105 00:07:15,750 --> 00:07:19,833 con và mẹ có đến Đức gặp chuyên gia mà chị Julia đã thu xếp hẹn gặp. 106 00:07:20,541 --> 00:07:23,832 - Nhưng vụ đó không tính, nhỉ? - Đừng nói thế, Con. 107 00:07:23,833 --> 00:07:27,250 Tất nhiên là tính rồi. Con mua cho bố cái áo đó. 108 00:07:28,125 --> 00:07:31,000 Và những loại thịt rất ngon mà con mang về. 109 00:07:31,500 --> 00:07:35,707 - Thịt? Thịt gì? - Cái glockenspiel gì đó. 110 00:07:35,708 --> 00:07:37,791 Nó tên là Knochenschinken. 111 00:07:38,958 --> 00:07:40,750 Và bố nói cái áo nào cơ? 112 00:07:41,250 --> 00:07:42,707 Đừng như thế, Con. 113 00:07:42,708 --> 00:07:46,166 Cái áo đó đấy, cái... 114 00:07:47,500 --> 00:07:49,957 Tiếc thật. Bố tưởng con thích cái áo đó. 115 00:07:49,958 --> 00:07:51,457 Đừng nói về nó nữa. 116 00:07:51,458 --> 00:07:52,624 - Áo đó. - Chúa ơi. 117 00:07:52,625 --> 00:07:54,040 Có ba chỗ để nhét bút. 118 00:07:54,041 --> 00:07:55,665 - Bố! - Chống nước. 119 00:07:55,666 --> 00:07:58,374 - Làm ơn. Con cần một chút... - Áo thôi mà. 120 00:07:58,375 --> 00:07:59,458 - Bố! - Áo! 121 00:08:02,166 --> 00:08:03,290 {\an8}- Chào. - Chào các con. 122 00:08:03,291 --> 00:08:06,083 Không, giờ chỉ có em và Benji trên xe thôi. 123 00:08:06,791 --> 00:08:10,540 Em vừa đến cổng viện. Mẹ lại vào rồi. 124 00:08:10,541 --> 00:08:13,124 Nhớ mua sữa chua đấy nhé. Anh có mỗi việc đó thôi đấy. 125 00:08:13,125 --> 00:08:16,790 - Sữa chua cừu hả? - Không, sữa chua chó, Jerry! Giời ạ! 126 00:08:16,791 --> 00:08:17,957 Đúng rồi, cừu. 127 00:08:17,958 --> 00:08:20,958 - Chắc Molly sẽ đến. - Có lẽ thế. 128 00:08:21,458 --> 00:08:24,874 - Chúa ơi. Em có cần anh bay về không? - Không sao đâu. 129 00:08:24,875 --> 00:08:28,166 Anh bận việc mà. Em ổn. Em đối phó được. Không sao. 130 00:08:28,750 --> 00:08:30,333 - Jerry? - Sữa chua. 131 00:08:31,208 --> 00:08:34,582 Em chỉ muốn một người mẹ không bị ung thư và sữa chua cừu. 132 00:08:34,583 --> 00:08:37,416 Anh đang làm em kiệt sức đấy. 133 00:08:40,041 --> 00:08:42,165 Để anh mua kẹo After Eight nhé? 134 00:08:42,166 --> 00:08:44,165 Sao anh hỏi em nhiều thế? 135 00:08:44,166 --> 00:08:45,708 - Đi đi. - Được. Yêu em. 136 00:08:49,791 --> 00:08:51,791 Được. Đi nào, Tibby! 137 00:08:52,375 --> 00:08:53,708 Được rồi, con yêu. 138 00:08:55,750 --> 00:08:57,541 Đúng rồi. Tránh ra nào. 139 00:08:58,166 --> 00:09:01,790 Cảm ơn con đã hỗ trợ. Được rồi. 140 00:09:01,791 --> 00:09:04,416 Đi thăm bà nào. 141 00:09:05,375 --> 00:09:07,166 Molly, chào. 142 00:09:08,583 --> 00:09:10,000 Đi tiếp đi. 143 00:09:10,625 --> 00:09:11,624 Đi nào. 144 00:09:11,625 --> 00:09:13,208 Mẹ đang bực. 145 00:09:15,333 --> 00:09:18,041 Không, con yêu. Mẹ không bực. 146 00:09:20,166 --> 00:09:21,457 Cháu thế nào rồi? 147 00:09:21,458 --> 00:09:24,749 Xem này! Ông có thứ này rất đặc biệt cho cháu xem. 148 00:09:24,750 --> 00:09:27,541 - Đây. - Kỹ năng cho sau này, nhé? 149 00:09:28,500 --> 00:09:29,582 - Chào. - Chào. 150 00:09:29,583 --> 00:09:30,999 - Chị ổn chứ? - Ừ. 151 00:09:31,000 --> 00:09:32,791 Mẹ thế nào rồi? Có chuyện gì? 152 00:09:33,625 --> 00:09:36,832 Họ nói họ phải thông đường thở. 153 00:09:36,833 --> 00:09:38,500 Mẹ đang mổ rồi. 154 00:09:40,041 --> 00:09:42,915 Khi nào có gì mới, họ sẽ báo. 155 00:09:42,916 --> 00:09:45,290 - Chị không chịu nổi mất. - Cách đây hai tiếng. 156 00:09:45,291 --> 00:09:46,665 Tội nghiệp mẹ. 157 00:09:46,666 --> 00:09:50,457 - Chị Helen bảo sao? Em gọi được không? - Không. Em thử gọi rồi. 158 00:09:50,458 --> 00:09:52,999 - Chị gọi chưa? - Chưa, Con. Chị chưa gọi. 159 00:09:53,000 --> 00:09:55,040 - Chị gọi chưa? - Em gọi chị mà. 160 00:09:55,041 --> 00:09:58,499 Vâng, nhưng em tưởng một trong hai chị sẽ gọi chị ấy. 161 00:09:58,500 --> 00:10:00,249 - Vì sao? - Sao... 162 00:10:00,250 --> 00:10:01,458 Vì là chị em mà. 163 00:10:03,791 --> 00:10:06,749 - Em không gọi đâu nhé. - Không sao. Chẳng sao hết. 164 00:10:06,750 --> 00:10:09,499 Để chị gọi. Vờ như em mới gọi chị hay gì đó. 165 00:10:09,500 --> 00:10:10,958 Ừ, bất lịch sự quá nhỉ? 166 00:10:11,666 --> 00:10:14,540 - Cháu không thích à? Thử đi. - Vâng. 167 00:10:14,541 --> 00:10:17,250 - Cháu bị cấm ăn khoai chiên. - Thế à? 168 00:10:22,958 --> 00:10:26,790 Tưởng tôi tắt tiếng rồi chứ. Rất xin lỗi. Xin lỗi nhé. 169 00:10:26,791 --> 00:10:29,457 Luôn mở luân xa tim đấy nhé. 170 00:10:29,458 --> 00:10:32,833 Đúng rồi. Đẹp lắm. Tôi rất thích. 171 00:10:33,791 --> 00:10:36,707 Xem kìa, cuộc gọi hiếm hoi từ cô em gái siêu bận của chị. 172 00:10:36,708 --> 00:10:39,707 - Chào. - Chị đang dạy liệu pháp nhảy toàn diện. 173 00:10:39,708 --> 00:10:41,665 Chị không nói lâu được, nhưng em thế nào? 174 00:10:41,666 --> 00:10:43,624 - Ừ, Helen? Nghe này. - Julia... 175 00:10:43,625 --> 00:10:45,957 - Nghe này. - Lớp này rất tốt để xoa dịu nỗi buồn. 176 00:10:45,958 --> 00:10:51,207 Có một anh mà vợ chết vì trượt chân vào quyển ca-ta-lô của IKEA 177 00:10:51,208 --> 00:10:52,290 và ngã cầu thang. 178 00:10:52,291 --> 00:10:53,999 Bi thảm quá nhỉ? 179 00:10:54,000 --> 00:10:58,082 - Cô ấy không mặc gì. - Helen, nghe này, dừng lại. Nghe này. 180 00:10:58,083 --> 00:11:00,040 Mẹ quay lại viện rồi. 181 00:11:00,041 --> 00:11:02,249 - Sao? - Nhé? Connor vừa gọi em. 182 00:11:02,250 --> 00:11:04,249 - Chúa ơi. - Mẹ không thở được. 183 00:11:04,250 --> 00:11:07,207 Họ đang tìm nguyên nhân. Em đang ra khỏi nhà đây. 184 00:11:07,208 --> 00:11:08,874 - Đang đi... - Chúa ơi. 185 00:11:08,875 --> 00:11:11,082 - Ngay bây giờ. - Được. 186 00:11:11,083 --> 00:11:12,957 - Nhé? - Chúa ơi. Hít thở đi. 187 00:11:12,958 --> 00:11:16,665 Mẹ đang ở bệnh viện Princess Mary, nhưng em nghĩ chị nên đến, nếu có thể. 188 00:11:16,666 --> 00:11:19,290 Chị đến thẳng đó đây. Hôm nay chị sẽ bay, 189 00:11:19,291 --> 00:11:23,082 và mang cho mẹ Florida Water và xô thơm để thanh tẩy phòng mẹ 190 00:11:23,083 --> 00:11:24,582 và pha lê để chữa lành, 191 00:11:24,583 --> 00:11:27,124 và chị sẽ mua nước cam đặc cho mẹ vì... 192 00:11:27,125 --> 00:11:29,915 Tuyệt. Hay lắm. Nhớ mang nước cam đặc đấy nhé. 193 00:11:29,916 --> 00:11:32,915 Tốt lắm. Mấy giờ đến thì báo em. Nhắn em. 194 00:11:32,916 --> 00:11:35,750 - Không thể tin nổi. - Phải đi đây. Chào. 195 00:11:36,250 --> 00:11:37,458 Chết tiệt. 196 00:11:38,666 --> 00:11:39,666 Ôi không. 197 00:11:40,833 --> 00:11:43,665 Chào Suze, lại là tôi đây. 198 00:11:43,666 --> 00:11:46,540 Mẹ tôi có chuyện. Hôm nay tôi không đi làm đâu. 199 00:11:46,541 --> 00:11:49,124 Vâng, Bettina, tuyệt lắm. 200 00:11:49,125 --> 00:11:50,957 Rất ấn tượng. 201 00:11:50,958 --> 00:11:53,582 Tối nay, Alfie muốn ăn pizza. Không cho xem TV nhé. 202 00:11:53,583 --> 00:11:58,082 Và... Khỉ thật, hôm nào thì Alfie diễn kịch ấy nhỉ? 203 00:11:58,083 --> 00:12:01,541 Nhắc tôi được không? Đưa vào lịch chung nhé. Cảm ơn. Chào. 204 00:12:14,625 --> 00:12:17,375 Con muốn ăn sandwich không? Có à? 205 00:12:17,875 --> 00:12:18,916 Có ạ. 206 00:12:20,416 --> 00:12:22,875 - Con muốn ăn trưa không? - Có. 207 00:12:24,208 --> 00:12:26,125 - Có gì? - Có ạ. 208 00:12:29,625 --> 00:12:30,916 Cảm ơn mẹ. 209 00:12:31,500 --> 00:12:33,458 Phải thế chứ, bé xinh của mẹ. 210 00:12:48,833 --> 00:12:51,916 Bác còn thừa này, nếu con đói. 211 00:12:53,208 --> 00:12:55,333 Không cần đâu nhỉ, Tibby? Không. 212 00:12:57,791 --> 00:12:59,291 Không hữu cơ nhỉ? 213 00:13:03,083 --> 00:13:06,125 Con vừa chơi vừa ăn cái sandwich ngon lành này nhé? 214 00:13:06,791 --> 00:13:07,791 Đằng kia kìa? 215 00:13:10,750 --> 00:13:11,583 Ben? 216 00:13:12,208 --> 00:13:13,458 Muốn đi chơi không? 217 00:13:22,750 --> 00:13:25,083 Quay con lại đây nào. 218 00:13:26,041 --> 00:13:27,874 Được rồi. 219 00:13:27,875 --> 00:13:29,916 Tốt lắm. 220 00:13:38,791 --> 00:13:42,875 Ta mặc áo giống nhau này. Bà tớ đan áo này cho tớ đấy. 221 00:13:45,541 --> 00:13:46,625 Cậu tên là gì? 222 00:13:47,416 --> 00:13:48,750 Của con đây. 223 00:13:49,916 --> 00:13:50,916 Ngoan lắm. 224 00:13:51,666 --> 00:13:53,500 Cho tớ một miếng nhé? 225 00:13:57,583 --> 00:13:58,625 Cắn đi. 226 00:14:07,000 --> 00:14:08,500 Đừng mách mẹ tớ đấy. 227 00:14:09,500 --> 00:14:11,040 Anh Cheshire? 228 00:14:11,041 --> 00:14:11,957 - Đây. - Vâng. 229 00:14:11,958 --> 00:14:13,000 Vâng, đây. 230 00:14:14,500 --> 00:14:18,749 Chào. Bà June đã phẫu thuật xong. 231 00:14:18,750 --> 00:14:21,040 - Ổn cả chứ? - Vâng, bà đang hồi sức. 232 00:14:21,041 --> 00:14:24,833 Bà muốn biết là bên ngoài còn tuyết rơi không. 233 00:14:28,750 --> 00:14:31,957 Đi qua cửa kia, phòng thứ hai bên trái, 234 00:14:31,958 --> 00:14:34,332 ở đó bác sĩ Khal và Titford đang đợi mọi người. 235 00:14:34,333 --> 00:14:35,415 - Vâng. - Được. 236 00:14:35,416 --> 00:14:39,082 Hai cậu bé có muốn đi xem con cá cảnh của chú không? 237 00:14:39,083 --> 00:14:41,374 - Và ăn sô-cô-la Giáng sinh? - Vâng ạ. 238 00:14:41,375 --> 00:14:43,250 - Con muốn ăn không? - Một thôi nhé. 239 00:14:47,000 --> 00:14:49,915 Lát nữa, chúng tôi sẽ quay lại đưa mọi người lên tầng hai. 240 00:14:49,916 --> 00:14:51,333 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 241 00:14:52,208 --> 00:14:53,208 Đi nào. 242 00:14:54,500 --> 00:14:56,750 - Bố lấy đâu ra thế? - Đằng kia. 243 00:14:57,583 --> 00:14:59,749 - Bố ăn trộm nó à? - Không. 244 00:14:59,750 --> 00:15:02,165 Bố tìm thấy. Đi ăn cỗ về mất chỗ. 245 00:15:02,166 --> 00:15:04,957 - Bố là đứa bé sáu tuổi chắc? - Sao? 246 00:15:04,958 --> 00:15:08,207 - Bệnh viện mà bố. - Để thế này nguy hiểm đấy nhé! 247 00:15:08,208 --> 00:15:09,749 - Trời ạ. - Bệnh viện mà. 248 00:15:09,750 --> 00:15:11,999 - Nhìn con cá kìa. Nó có... - Bên này. 249 00:15:12,000 --> 00:15:13,707 - ...mắt rất to. - To đấy. 250 00:15:13,708 --> 00:15:17,665 Chúng tôi đã thảo luận ca của bà June trong buổi họp đa chuyên khoa sáng nay, 251 00:15:17,666 --> 00:15:19,874 và chúng tôi cần thông báo 252 00:15:19,875 --> 00:15:23,583 là ung thư của bà June đã tiến triển rất nhanh. 253 00:15:25,208 --> 00:15:28,124 Bác sĩ Khal có thể nói thêm về thủ thuật sáng nay, 254 00:15:28,125 --> 00:15:33,333 nhưng rất tiếc, đợt hóa trị gần nhất không có hiệu quả như chúng tôi mong đợi. 255 00:15:34,083 --> 00:15:38,915 Kết quả chụp cắt lớp cho thấy ung thư giờ đã di căn 256 00:15:38,916 --> 00:15:42,166 sang bụng và xương chậu của bà. 257 00:15:43,625 --> 00:15:46,832 Tôi rất tiếc... phải nói như vậy. 258 00:15:46,833 --> 00:15:47,791 Simon. 259 00:15:50,041 --> 00:15:52,957 Vâng. Tôi là Simon Khal. 260 00:15:52,958 --> 00:15:55,999 - Cảm ơn cả nhà đã đến. - "Simon Cowell"? 261 00:15:56,000 --> 00:15:58,832 Chúng tôi đã thành công trong rút dịch phổi, 262 00:15:58,833 --> 00:16:01,165 nguyên nhân khiến bà khó thở. 263 00:16:01,166 --> 00:16:05,332 Nhưng kích thước khối u trong bụng bà đã tăng lên đáng kể, 264 00:16:05,333 --> 00:16:07,374 và giờ nó đang chèn vào ruột bà, 265 00:16:07,375 --> 00:16:11,290 và chúng tôi nghĩ phẫu thuật không phải phương án tốt nhất với bà. 266 00:16:11,291 --> 00:16:14,040 Bà đang rất yếu, dù có cho bà đeo hậu môn giả, 267 00:16:14,041 --> 00:16:16,040 cũng rất khó có khả năng bà vượt qua ca mổ, 268 00:16:16,041 --> 00:16:19,291 và làm hóa trị thêm sẽ vượt quá sức chịu đựng của bà. 269 00:16:19,958 --> 00:16:23,208 Tôi rất tiếc phải nói là, theo quan điểm của chúng tôi, 270 00:16:23,708 --> 00:16:26,291 không còn biện pháp điều trị nào phù hợp với bà June nữa. 271 00:16:27,416 --> 00:16:29,082 Vì ruột bà không hoạt động được nữa, 272 00:16:29,083 --> 00:16:33,083 chúng tôi đang tập trung vào việc chăm sóc giúp bà thoải mái nhất có thể. 273 00:16:34,375 --> 00:16:39,000 Đã gần ba năm rồi nhỉ? Bà đã kháng cự kiên cường. 274 00:16:41,083 --> 00:16:45,040 Tôi biết điều Simon nói là rất sốc, 275 00:16:45,041 --> 00:16:51,582 nhưng thực tế mà nói, chúng tôi muốn giữ bà June ở lại thêm một, hai đêm 276 00:16:51,583 --> 00:16:53,375 để đảm bảo phổi đã sạch dịch, 277 00:16:54,500 --> 00:17:00,041 điều đó không chỉ khiến June của chúng ta dễ chịu mà còn đỡ lo lắng hơn nhiều. 278 00:17:01,000 --> 00:17:03,165 Còn muốn tôi bớt lo lắng, David, 279 00:17:03,166 --> 00:17:06,000 thì ông đừng bấm cái bút chết tiệt đó nữa. 280 00:17:06,666 --> 00:17:09,750 - Xin lỗi. - Bà là của chúng tôi, không phải của ông. 281 00:17:10,291 --> 00:17:11,832 - Của chúng tôi. - Xin lỗi. 282 00:17:11,833 --> 00:17:14,207 Nói cho rõ nhé, 283 00:17:14,208 --> 00:17:17,457 đây như một kiểu... đếm ngược chờ chết à? 284 00:17:17,458 --> 00:17:19,207 Ý ông là sao? Chết tiệt. 285 00:17:19,208 --> 00:17:22,249 Chúng tôi rất không muốn phải đưa ra ước lượng. 286 00:17:22,250 --> 00:17:25,290 Nhưng chúng tôi cần ước lượng. Tính bằng tháng à? 287 00:17:25,291 --> 00:17:28,499 Vì nếu mẹ chúng tôi sắp chết, 288 00:17:28,500 --> 00:17:30,916 tôi muốn biết bà còn sống được bao lâu. 289 00:17:31,541 --> 00:17:32,999 Hãy suy nghĩ lạc quan 290 00:17:33,000 --> 00:17:36,750 và mong rằng bà qua được Giáng sinh. 291 00:17:37,250 --> 00:17:40,750 - Dù khả năng đó rất thấp, với việc... - Còn hai tuần nữa. 292 00:17:42,583 --> 00:17:45,165 Bác sĩ Titford, ông còn bấm cái bút đó nữa, 293 00:17:45,166 --> 00:17:47,790 là tôi đấm cho ông gãy của quý đấy. 294 00:17:47,791 --> 00:17:50,207 - Tôi rất xin lỗi. - Nhé? 295 00:17:50,208 --> 00:17:52,915 - Bình tĩnh nào, Mol. - Thói quen ấy mà. 296 00:17:52,916 --> 00:17:58,166 Làm ơn... hãy tạm nghỉ một lát. 297 00:17:59,291 --> 00:18:01,333 Chỉ một lát thôi. 298 00:18:02,208 --> 00:18:05,499 - Vâng. - Đột ngột quá. 299 00:18:05,500 --> 00:18:07,540 Đợi chúng tôi một chút. 300 00:18:07,541 --> 00:18:09,207 - Tất nhiên. - Được. 301 00:18:09,208 --> 00:18:11,291 Cả nhà cứ tự nhiên nhé. 302 00:18:12,375 --> 00:18:15,540 Cần bất cứ điều gì, chúng tôi ở ngay bên ngoài. 303 00:18:15,541 --> 00:18:17,707 Vâng, cảm ơn bác sĩ. 304 00:18:17,708 --> 00:18:18,832 Cảm ơn bác sĩ. 305 00:18:18,833 --> 00:18:22,625 - Anh tên là Simon Cowell thật à? - Tôi thấy thế là ổn. 306 00:18:23,500 --> 00:18:26,624 Bố, đừng cảm ơn hắn cứ như bố vừa trúng số thế. 307 00:18:26,625 --> 00:18:27,957 Hắn là tên khốn. 308 00:18:27,958 --> 00:18:29,374 - Sao? - Hắn là tên khốn! 309 00:18:29,375 --> 00:18:31,290 - Tên khốn! - Hạ giọng xuống. 310 00:18:31,291 --> 00:18:33,332 Hắn nghe thấy thì đã sao? 311 00:18:33,333 --> 00:18:36,832 Mẹ đã cầu xin thì hắn mới cho đợt hóa trị vừa rồi. Lẽ ra không nên. 312 00:18:36,833 --> 00:18:39,165 Giờ thì muốn mổ cũng không được nữa. 313 00:18:39,166 --> 00:18:41,332 Hạ giọng xuống đi mà, Molly. 314 00:18:41,333 --> 00:18:44,165 Và một kỳ nghỉ sang chảnh của chị cũng không cứu được mẹ nữa. 315 00:18:44,166 --> 00:18:46,750 Giờ thì có tiền cũng chả để làm gì nữa nhỉ? 316 00:18:47,958 --> 00:18:50,666 Nói thế thật sự hơi bất công vì 317 00:18:51,666 --> 00:18:55,082 thời gian qua, chị đã hỗ trợ hết mình, Molly, 318 00:18:55,083 --> 00:18:58,249 và chị đã rất nhẹ nhàng và bình tĩnh. 319 00:18:58,250 --> 00:19:01,874 - Nói thế là hơi quá đáng. - Đừng cãi nhau nữa, hai đứa. 320 00:19:01,875 --> 00:19:05,165 - Hai đứa cãi nhau mãi không biết chán. - Thôi đi. 321 00:19:05,166 --> 00:19:07,290 - Thật nực cười, Molly. - Đúng! 322 00:19:07,291 --> 00:19:09,249 - Đừng hung hãn nữa đi. - Chị trước đi. 323 00:19:09,250 --> 00:19:12,957 Và giờ không phải lúc để bắt đầu đổ lỗi cho người khác, nhé? 324 00:19:12,958 --> 00:19:14,749 - Đâu có. - Biết ngay sẽ có ngày này. 325 00:19:14,750 --> 00:19:16,749 Em nói thế mới đúng. Biến đi. 326 00:19:16,750 --> 00:19:18,957 - Em không biết... - Thôi đi! 327 00:19:18,958 --> 00:19:20,166 Thôi đi! 328 00:19:22,958 --> 00:19:26,000 Em đi thăm người mẹ sắp chết của chúng ta đây. 329 00:19:27,000 --> 00:19:29,749 Ai đi thì đi luôn nào. Hai người giảng hòa đi. 330 00:19:29,750 --> 00:19:32,082 - Connor. Con. - Bố đang để ý con đấy. 331 00:19:32,083 --> 00:19:33,540 - Hiểu chưa? - Im đi! 332 00:19:33,541 --> 00:19:36,125 - Bố im đi. - Hai đứa này. 333 00:19:42,041 --> 00:19:44,000 Mình không... 334 00:19:47,583 --> 00:19:50,916 Tầng hai. Cửa đang mở. 335 00:20:03,458 --> 00:20:04,458 Rồi. 336 00:20:12,958 --> 00:20:14,666 Ta đi thăm bà nhé? 337 00:20:16,458 --> 00:20:19,625 - Bà. - Bà. Ừ. 338 00:20:23,000 --> 00:20:25,707 Được, đây là phòng của bà June. 339 00:20:25,708 --> 00:20:29,499 Bà đang rất mệt sau ca mổ và vẫn còn hơi mơ hồ. 340 00:20:29,500 --> 00:20:34,707 Khó mà nhớ hết cả nhà nói gì được, nên tốt nhất hãy nói đơn giản thôi nhé. 341 00:20:34,708 --> 00:20:38,083 Có nút bấm cạnh giường bà, và tôi ngồi ngay ở hành lang thôi. 342 00:20:38,583 --> 00:20:40,665 Được. Cảm ơn. 343 00:20:40,666 --> 00:20:42,916 Cảm ơn. 344 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 Được rồi. 345 00:20:56,666 --> 00:20:57,666 June? 346 00:20:59,041 --> 00:20:59,958 Junie? 347 00:21:03,583 --> 00:21:05,957 - Bà không sao chứ? - Ôi, Bernard. 348 00:21:05,958 --> 00:21:09,915 Tôi đang tìm cách bật Bake Off, và cô kia bảo tôi bấm nút này, 349 00:21:09,916 --> 00:21:12,165 thế mà bấm vào thì đen ngòm. 350 00:21:12,166 --> 00:21:15,250 Để tôi xem thử nào. Không hứa trước gì đâu nhé. 351 00:21:15,750 --> 00:21:17,208 Cảm ơn Bernie. 352 00:21:18,250 --> 00:21:20,000 - Chào mẹ. - Chào. 353 00:21:21,541 --> 00:21:22,416 Chào mẹ. 354 00:21:24,583 --> 00:21:26,540 Julia, con không cần đến đâu. 355 00:21:26,541 --> 00:21:29,040 - Con phải đi làm mà. - Tất nhiên là con phải đến rồi. 356 00:21:29,041 --> 00:21:31,332 Đến thăm bà, nhỉ? 357 00:21:31,333 --> 00:21:33,665 Cẩn thận đấy, vì họng mẹ đau lắm. 358 00:21:33,666 --> 00:21:35,832 - Cả khu vực này. - Vâng. 359 00:21:35,833 --> 00:21:37,958 Mẹ con mình đang cẩn thận, nhỉ? 360 00:21:40,416 --> 00:21:44,374 Nhìn hai đứa mặc áo len giống nhau này. 361 00:21:44,375 --> 00:21:47,207 - Trông dễ thương quá nhỉ? - Chào mẹ. 362 00:21:47,208 --> 00:21:51,000 Cả hai đứa con gái xinh đẹp của mẹ. 363 00:21:51,916 --> 00:21:54,875 - Mẹ thấy thế nào? - Con biết rồi đấy. 364 00:21:56,041 --> 00:21:58,290 Mẹ hơi đau, nhưng không sao. 365 00:21:58,291 --> 00:22:01,666 Cứ như mẹ bị nhốt trong căn phòng này nhiều ngày rồi. 366 00:22:03,041 --> 00:22:04,457 Ăn nhẹ nhé. 367 00:22:04,458 --> 00:22:07,999 Các y tá nam ở đây rất dễ mến, 368 00:22:08,000 --> 00:22:10,707 còn nữ thì cắm cảu lắm. 369 00:22:10,708 --> 00:22:12,582 Mỗi người lại tỉnh dậy một kiểu. 370 00:22:12,583 --> 00:22:15,790 Lát nữa bà ấy sẽ ổn thôi. Nhân tiện, tôi là Nancy. 371 00:22:15,791 --> 00:22:17,375 Tôi nghe thấy rồi đấy. 372 00:22:18,125 --> 00:22:21,457 Chúa ơi, sáng nay mẹ hết cả hồn luôn. 373 00:22:21,458 --> 00:22:25,457 Mẹ tỉnh dậy, cảm giác như đang thở qua một cái ống hút mỏng màu đỏ, 374 00:22:25,458 --> 00:22:27,415 thế là mẹ xuống dưới nhà, 375 00:22:27,416 --> 00:22:29,540 và mẹ... Mẹ làm gì ấy nhỉ? 376 00:22:29,541 --> 00:22:32,124 Pha cho mình một tách trà trong bếp. 377 00:22:32,125 --> 00:22:35,832 Rồi mẹ cảm thấy như đang chết đuối. 378 00:22:35,833 --> 00:22:39,249 - Thật kinh khủng, rồi mọi thứ tối sầm. - Sợ quá. 379 00:22:39,250 --> 00:22:40,958 Không dễ chịu lắm. 380 00:22:42,125 --> 00:22:44,375 - Cho mẹ ôm em bé nhé? - Vâng. 381 00:22:44,875 --> 00:22:46,000 Tất nhiên là được. 382 00:22:46,750 --> 00:22:49,874 Cẩn thận đấy mẹ ơi. 383 00:22:49,875 --> 00:22:51,249 Bà này! 384 00:22:51,250 --> 00:22:53,000 Em bé June. 385 00:22:55,541 --> 00:22:57,791 Con xinh quá. 386 00:22:59,166 --> 00:23:01,833 Mẹ nghĩ càng ngày nó càng giống mẹ. 387 00:23:02,333 --> 00:23:04,958 Thật may vì nó không có cái cằm giống con nhỉ, Molly? 388 00:23:09,875 --> 00:23:11,458 Con đâu rồi? 389 00:23:12,000 --> 00:23:13,540 - Đây mẹ ơi. - Con yêu. 390 00:23:13,541 --> 00:23:16,040 Chắc là con gọi mọi người tới hả? 391 00:23:16,041 --> 00:23:17,166 Tất nhiên rồi. 392 00:23:20,833 --> 00:23:23,333 - Nhắc mới nhớ. - Gì thế mẹ? 393 00:23:23,833 --> 00:23:27,040 Sáng nay tỉnh dậy, mẹ thấy lũ chim bên ngoài cửa sổ, 394 00:23:27,041 --> 00:23:31,374 và mẹ nghĩ sao Giáng sinh này, nhà mình không ăn ngỗng nhỉ? 395 00:23:31,375 --> 00:23:33,375 Con nghĩ sao, Con? Có nên không? 396 00:23:34,958 --> 00:23:38,249 Vâng. Vâng, ăn ngỗng đi. 397 00:23:38,250 --> 00:23:40,249 Kế hoạch hay đấy. 398 00:23:40,250 --> 00:23:42,499 Ăn mãi gà tây chán lắm rồi. 399 00:23:42,500 --> 00:23:44,040 - Lúc nào cũng rất khô. - Vâng. 400 00:23:44,041 --> 00:23:46,624 - Ngỗng là ý tưởng hay đấy mẹ. - Ta đã ăn gà tây... 401 00:23:46,625 --> 00:23:50,290 Mua ở cửa hàng Butler's ấy. Cười là họ giảm giá đấy. 402 00:23:50,291 --> 00:23:51,666 Cứ rẻ là bố thích. 403 00:23:53,375 --> 00:23:54,375 Bố! 404 00:23:54,875 --> 00:23:56,165 - Cẩn thận. - Mẹ, cẩn thận. 405 00:23:56,166 --> 00:23:57,749 Đừng làm tôi cười, Bern. 406 00:23:57,750 --> 00:23:59,666 Đừng cười mạnh quá. 407 00:24:00,416 --> 00:24:02,500 Chết tiệt. Khỉ thật. 408 00:24:12,083 --> 00:24:17,458 Hãy cố coi gia đình không phải nguyên nhân gây giận dữ hoặc làm rối loạn năng lượng 409 00:24:17,958 --> 00:24:20,666 mà là một nguồn năng lượng tách biệt hoàn toàn. 410 00:24:21,458 --> 00:24:23,250 Giữ cho tâm an. 411 00:24:23,750 --> 00:24:26,290 Hít vào, đưa hơi thở về vùng tim. 412 00:24:26,291 --> 00:24:27,707 Chào, tôi là Jenny. 413 00:24:27,708 --> 00:24:29,540 - Rất hân hạnh. - Tôi là Patrick. 414 00:24:29,541 --> 00:24:31,915 - Connor. Chào. - Chào. Jenny. Rất hân hạnh. 415 00:24:31,916 --> 00:24:32,915 - Chào. - Patrick. 416 00:24:32,916 --> 00:24:34,332 - Connor. - Rất hân hạnh. 417 00:24:34,333 --> 00:24:36,832 - Chào, rất hân hạnh. - Rất hân hạnh. 418 00:24:36,833 --> 00:24:39,625 - Chúng tôi ở đội chăm sóc giảm nhẹ. - Trên đó có ghi kìa. 419 00:24:40,791 --> 00:24:42,750 - Đúng thế thật. - Ngốc quá. 420 00:24:43,791 --> 00:24:45,332 Chúng tôi muốn nói về... 421 00:24:45,333 --> 00:24:48,791 Thật ra, hai người tạm thời đừng nói gì nhé? 422 00:24:50,333 --> 00:24:53,041 Để tôi nghĩ xem cần nói gì. 423 00:24:54,125 --> 00:24:59,415 Việc của hai người là giúp người ta ra đi nhẹ nhàng. Chả ai nói ra. 424 00:24:59,416 --> 00:25:02,958 Trên tờ rơi không nói, nhưng chung quy, đó là việc của hai người, nhỉ? 425 00:25:04,750 --> 00:25:06,250 Thế này nhé. 426 00:25:06,916 --> 00:25:10,375 Chúng tôi sẽ đưa mẹ về nhà sớm nhất có thể. 427 00:25:11,666 --> 00:25:15,750 Nên không cần hai người ngồi vuốt tay bà trong lúc từ từ giết bà bằng thuốc an thần 428 00:25:16,250 --> 00:25:19,208 hay giúp chúng tôi vượt qua những ngày khó khăn nhất đời mình đâu. 429 00:25:20,666 --> 00:25:22,915 Đời mình? Đời bà, tất nhiên. 430 00:25:22,916 --> 00:25:24,624 - Hai người hãy... - Cho tôi nói... 431 00:25:24,625 --> 00:25:26,125 Không cho, Patrick. Xin lỗi. 432 00:25:27,250 --> 00:25:33,041 Hai người hãy chuẩn bị mọi thứ để chúng tôi có thể đưa bà về ngày mai. 433 00:25:34,291 --> 00:25:35,832 - Mols... - Ừ? 434 00:25:35,833 --> 00:25:36,915 Em nghĩ... 435 00:25:36,916 --> 00:25:40,124 Mẹ chúng tôi cực kỳ thông minh, 436 00:25:40,125 --> 00:25:42,457 và bà rất có chính kiến. 437 00:25:42,458 --> 00:25:45,749 Thật đấy. Bà biết mình muốn gì và không muốn gì. 438 00:25:45,750 --> 00:25:48,540 Mẹ chúng tôi cực kỳ thông minh, có chính kiến, 439 00:25:48,541 --> 00:25:50,707 biết mình muốn gì và không muốn gì. 440 00:25:50,708 --> 00:25:54,249 Và dù bà có biết về tình trạng của mình, 441 00:25:54,250 --> 00:25:58,500 có lẽ bà sẽ chủ động chọn cách lờ nó đi. Phủ nhận. 442 00:26:00,083 --> 00:26:01,583 Công cụ sinh tồn mạnh mẽ. 443 00:26:03,083 --> 00:26:06,207 - Xin lỗi, ngày hôm nay rất khó khăn. - Chúng tôi... 444 00:26:06,208 --> 00:26:08,833 - Một điều nữa... - Thứ lỗi cho em gái tôi... 445 00:26:13,416 --> 00:26:15,332 Gần như chắc chắn, mẹ chúng tôi... 446 00:26:15,333 --> 00:26:18,832 Tôi biết vì tôi sống bên bà chỉ ít hơn Connor. 447 00:26:18,833 --> 00:26:22,416 Gần như chắc chắn, bà sẽ không muốn được chăm sóc cuối đời. 448 00:26:24,333 --> 00:26:26,415 Nên đừng có nhắc đến chuyện đó. 449 00:26:26,416 --> 00:26:27,540 - Kệ đi. - Vâng. 450 00:26:27,541 --> 00:26:30,999 Bà cũng đã chọn thế trong kế hoạch chăm sóc y tế nâng cao. 451 00:26:31,000 --> 00:26:34,540 Và vì gần Giáng sinh, các cơ sở chăm sóc cuối đời cũng đã quá tải. 452 00:26:34,541 --> 00:26:37,082 Xin lỗi, kế hoạch chăm sóc y tế nâng cao là gì? 453 00:26:37,083 --> 00:26:40,458 Vâng, vài tuần trước, chúng tôi đã gặp bà ở đây và bàn chuyện đó. 454 00:26:41,666 --> 00:26:43,415 Xin lỗi, chúng tôi tưởng anh chị biết. 455 00:26:43,416 --> 00:26:45,499 - Gì cơ? - Kế hoạch chăm sóc y tế nâng cao? 456 00:26:45,500 --> 00:26:49,541 - Nâng đến đâu? - Khoan đã. Hỏi lần lượt. Thôi nào. 457 00:26:50,208 --> 00:26:52,415 Xin lỗi, bàn chuyện gì? 458 00:26:52,416 --> 00:26:54,665 Việc của chúng tôi là đưa ra các phương án. 459 00:26:54,666 --> 00:26:55,666 Đưa rồi còn gì. 460 00:26:57,416 --> 00:26:58,625 Nên hai người đi đi. 461 00:27:01,375 --> 00:27:02,374 Tôi rất xin lỗi. 462 00:27:02,375 --> 00:27:03,666 Cảm ơn! 463 00:27:04,166 --> 00:27:07,124 Thảm yoga. Khỉ thật. Đợi đã, tôi quên mất cái thảm! 464 00:27:07,125 --> 00:27:09,000 Dừng lại! Xin lỗi. 465 00:27:12,250 --> 00:27:13,333 Cảm ơn. 466 00:27:25,458 --> 00:27:28,040 Ăn đi. Ăn không? Thích không? 467 00:27:28,041 --> 00:27:30,958 Ăn đi. Đây này. Thử đi. Đây. 468 00:27:33,958 --> 00:27:36,041 Thế là ổn rồi. 469 00:27:42,416 --> 00:27:43,457 Tầng hai. 470 00:27:43,458 --> 00:27:45,457 Hình vuông. Đây gọi là ứng dụng. 471 00:27:45,458 --> 00:27:46,458 - Ừ. - Nhé? 472 00:27:47,791 --> 00:27:51,207 Thứ màu trắng rơi từ trên trời xuống là gì vậy? 473 00:27:51,208 --> 00:27:53,082 Chào. Chào cả nhà. 474 00:27:53,083 --> 00:27:54,583 - Hels. - Chị đến rồi. 475 00:27:55,625 --> 00:27:57,332 Chào! Hels Bells! 476 00:27:57,333 --> 00:27:59,249 Chị đến rồi! Tốt quá. 477 00:27:59,250 --> 00:28:01,082 Mẹ ơi. 478 00:28:01,083 --> 00:28:03,249 Mẹ thở được rồi kìa. 479 00:28:03,250 --> 00:28:06,541 Chúa ơi, trông mẹ khỏe quá. Da mẹ như phát sáng vậy. 480 00:28:07,041 --> 00:28:09,707 Con mang hoa cho mẹ. Để con... Không sao chứ? 481 00:28:09,708 --> 00:28:12,874 - Con đi gì đến? - Con nhảy lên máy bay ấy mà. 482 00:28:12,875 --> 00:28:16,708 Mẹ bảo rồi, đừng bao giờ mặc màu vàng vì nó không hợp với con. 483 00:28:18,291 --> 00:28:21,457 - Rất vui được gặp con. - Con cũng thế. 484 00:28:21,458 --> 00:28:22,999 Không thể tin là con đã đến! 485 00:28:23,000 --> 00:28:26,165 - Chuyến bay ổn chứ? - Ừ, rất dễ chịu. Tất cả đều ổn. 486 00:28:26,166 --> 00:28:28,332 Vòng bụng lên vài phân rồi kìa, Hels Bells. 487 00:28:28,333 --> 00:28:29,915 Bắt đầu giống bố rồi đấy! 488 00:28:29,916 --> 00:28:32,124 - Vâng. - Chúa ơi. 489 00:28:32,125 --> 00:28:33,582 - Cả nhà... - Chúa ơi! 490 00:28:33,583 --> 00:28:35,250 Trời đất. 491 00:28:36,333 --> 00:28:38,999 - Chị ổn chứ? - Thế là sao? Chúa ơi! 492 00:28:39,000 --> 00:28:40,749 - Chúc mừng! - Cảm ơn! 493 00:28:40,750 --> 00:28:42,374 - Gì cơ? - Cảm ơn. 494 00:28:42,375 --> 00:28:44,374 Chúa ơi! Chúa ơi, mẹ! 495 00:28:44,375 --> 00:28:45,790 Bất ngờ quá đi mất. 496 00:28:45,791 --> 00:28:50,249 Con định đợi về nhà dịp Giáng sinh rồi mới nói, nhưng giờ nói luôn. 497 00:28:50,250 --> 00:28:53,499 Mẹ xem này. Một đứa cháu bụ bẫm nữa cho mẹ. 498 00:28:53,500 --> 00:28:55,540 Dự kiến sinh vào lễ Phục sinh. Hay quá nhỉ? 499 00:28:55,541 --> 00:28:58,207 - Cho mẹ ôm nào. - Con muốn nói với mẹ trước Giáng sinh. 500 00:28:58,208 --> 00:29:01,874 Không thể tin nổi. Thật sự không thể nào tin nổi. 501 00:29:01,875 --> 00:29:03,915 - Em khỏe chứ? - Chị ấy có bầu. 502 00:29:03,916 --> 00:29:07,041 - Chị ấy có bầu, bố ạ. - Rửa tai mà nghe đi. 503 00:29:07,541 --> 00:29:09,040 Nhìn cháu kìa. 504 00:29:09,041 --> 00:29:10,790 Cháu dễ thương quá! 505 00:29:10,791 --> 00:29:14,499 - Cháu lớn tướng rồi. Có nhớ bác không? - Không! 506 00:29:14,500 --> 00:29:15,957 Ôi không! 507 00:29:15,958 --> 00:29:18,082 - Tibby. - Tệ quá. 508 00:29:18,083 --> 00:29:20,332 Chị không nói với Helen là mẹ sắp chết đâu nhé. 509 00:29:20,333 --> 00:29:21,624 Bác Hels kìa! 510 00:29:21,625 --> 00:29:24,249 Cháu có nhớ bác mà! Bác nhớ cháu lắm. 511 00:29:24,250 --> 00:29:28,790 Một, hai, ba, bốn, năm... bảy. 512 00:29:28,791 --> 00:29:30,415 Tám đứa cháu, June! 513 00:29:30,416 --> 00:29:33,915 Chúa ơi, xem ai đây này! Chào Ben! 514 00:29:33,916 --> 00:29:37,040 Matt có vui không? Nó đâu rồi? Nó có đến không? 515 00:29:37,041 --> 00:29:40,750 Vâng, anh ấy đang tham gia một khóa tu im lặng. 516 00:29:42,125 --> 00:29:44,082 Con nghĩ con nên... 517 00:29:44,083 --> 00:29:47,166 Mẹ, con đi hỏi xem có ai sửa được TV không nhé? 518 00:29:50,583 --> 00:29:51,583 Chết tiệt. 519 00:30:00,791 --> 00:30:01,958 Chết tiệt. 520 00:30:13,125 --> 00:30:14,791 Tầng hai. 521 00:30:15,291 --> 00:30:16,833 Cửa đang mở. 522 00:30:23,333 --> 00:30:24,958 Cửa đang đóng. 523 00:30:43,458 --> 00:30:45,833 Từ tốn thôi. Bám vào tay con nếu cần. 524 00:30:46,333 --> 00:30:48,000 Được rồi. 525 00:30:48,666 --> 00:30:50,083 Để con đỡ cho. 526 00:30:53,625 --> 00:30:55,165 Tầng năm. 527 00:30:55,166 --> 00:30:56,875 Cửa đang mở. 528 00:31:19,041 --> 00:31:20,749 - Bern? - Sao? 529 00:31:20,750 --> 00:31:24,000 Đến lúc cả nhà đi về rồi nhỉ? 530 00:31:24,500 --> 00:31:26,290 Ừ, được. 531 00:31:26,291 --> 00:31:28,125 - Được, mẹ ơi. - Ý hay đấy. 532 00:31:32,875 --> 00:31:34,749 Đi nào, con yêu. Đứng lên nào. 533 00:31:34,750 --> 00:31:37,124 Ngoan lắm. Đứng lên nào. Ngoan lắm. 534 00:31:37,125 --> 00:31:38,875 - Ngoan lắm. - Tạm biệt. 535 00:31:58,916 --> 00:32:00,915 - Bố. - Tạm biệt. 536 00:32:00,916 --> 00:32:02,915 - Tạm biệt. Có gì con gọi nhé. - Tạm biệt. 537 00:32:02,916 --> 00:32:06,458 Được rồi. Đi nào, con yêu. Đi thôi. 538 00:32:12,041 --> 00:32:13,291 Ổn chứ, Junie? 539 00:32:42,958 --> 00:32:45,166 Gia đình lớn quá, bà June. 540 00:32:46,458 --> 00:32:48,666 Thật tuyệt vì tất cả có thể quây quần bên bà. 541 00:32:50,166 --> 00:32:51,666 Hơi khác thường đấy. 542 00:32:53,208 --> 00:32:57,291 Lâu rồi chưa được như thế... tôi không nhớ bao lâu nữa. 543 00:32:58,958 --> 00:33:00,375 Gia đình mà. 544 00:33:11,875 --> 00:33:13,416 Nó đây rồi. 545 00:33:15,125 --> 00:33:17,291 - Mẹ thế nào rồi? - Ổn. 546 00:33:18,416 --> 00:33:19,583 Con thế nào? 547 00:33:21,416 --> 00:33:22,416 Vâng. 548 00:33:23,875 --> 00:33:25,332 Con phải đưa bố về đây. 549 00:33:25,333 --> 00:33:26,458 Bố? 550 00:33:27,875 --> 00:33:30,000 Bố! Lay ông ấy hộ tôi với? 551 00:33:31,708 --> 00:33:32,833 Ông Cheshire? 552 00:33:33,916 --> 00:33:35,208 Ông Cheshire? 553 00:33:37,041 --> 00:33:40,708 - Không sao... - Đến lúc về nhà rồi. 554 00:33:42,958 --> 00:33:45,249 - Không thể tin nổi. - Ừ. 555 00:33:45,250 --> 00:33:47,208 - Con yêu mẹ. - Tạm biệt. 556 00:33:48,250 --> 00:33:49,625 - Yêu mẹ. - Cẩn thận. 557 00:33:50,208 --> 00:33:51,791 Mệt với bà ấy lắm. 558 00:33:52,500 --> 00:33:54,416 - Chúc ngủ ngon. - Đi nào! 559 00:33:56,083 --> 00:33:57,916 Chúc ngủ ngon. Cảm ơn. 560 00:34:06,291 --> 00:34:07,958 Trời ơi. 561 00:34:08,958 --> 00:34:12,541 - Bà có muốn tâm sự gì không, June? - Chúa ơi, không. 562 00:34:13,500 --> 00:34:14,625 Nhẹ cả người. 563 00:34:18,833 --> 00:34:23,000 - Cậu tên gì? Xin lỗi, tôi quên mất rồi. - Angeli Ikande. 564 00:34:23,500 --> 00:34:24,750 Angeli? 565 00:34:25,416 --> 00:34:27,915 Bà cháu có một giấc mơ 566 00:34:27,916 --> 00:34:32,083 báo trước cháu sẽ ra đời, nên cháu được đặt tên là Angel. 567 00:34:32,750 --> 00:34:35,250 - Nghĩa là thiên thần. - Angel. 568 00:34:36,625 --> 00:34:37,833 Tên đẹp quá. 569 00:34:39,041 --> 00:34:40,041 Cảm ơn bà. 570 00:34:44,416 --> 00:34:46,833 - Chúc ngủ ngon, bà June. - Chúc ngủ ngon. 571 00:34:48,041 --> 00:34:49,708 Cần gì bấm nút gọi cháu nhé. 572 00:35:13,125 --> 00:35:15,916 Đừng... Nếu được thì để sau đi. 573 00:35:16,583 --> 00:35:18,749 - Khỉ thật. - Sao? 574 00:35:18,750 --> 00:35:20,249 - Cửa bị kẹt. - Thế à? 575 00:35:20,250 --> 00:35:21,749 - Chết tiệt. - Sao thế? 576 00:35:21,750 --> 00:35:24,124 Tiếng gì ấy nhỉ? Chết tiệt. 577 00:35:24,125 --> 00:35:26,582 Nước đang nhỏ từ trên trần xuống, bố ơi. 578 00:35:26,583 --> 00:35:28,832 - Này? - Nước nhỏ trên trần xuống. 579 00:35:28,833 --> 00:35:32,040 - Đợi đã, để bố bật đèn. - Không, đừng chạm vào! 580 00:35:32,041 --> 00:35:34,207 - Chết tiệt. - Không ổn rồi nhỉ? 581 00:35:34,208 --> 00:35:36,000 Chúa ơi. 582 00:35:37,625 --> 00:35:41,041 Con có cần khăn flannel hay gì không, Con? 583 00:35:46,666 --> 00:35:49,040 - Bố hứng rồi. - Bố chưa khóa vòi nước! 584 00:35:49,041 --> 00:35:50,375 Bố chưa bao giờ... 585 00:35:51,833 --> 00:35:54,540 Bố chưa thấy có sự kết hợp nào tuyệt vời hơn 586 00:35:54,541 --> 00:35:56,707 giữa bia Guinness và da heo chiên. 587 00:35:56,708 --> 00:35:58,165 - Chưa... - Bố, im nào. 588 00:35:58,166 --> 00:36:00,375 - Con không nghe thấy chị Helen nói. - Gì? 589 00:36:01,125 --> 00:36:02,165 Nói... 590 00:36:02,166 --> 00:36:03,290 - Được. - Nói đi, Hels. 591 00:36:03,291 --> 00:36:06,374 Nếu mẹ không về nhà được, thì mẹ phải về nhà em, chốt nhé. 592 00:36:06,375 --> 00:36:09,708 - Ý em là nhà em, Molly? - Tất nhiên. Còn nhà ai nữa? 593 00:36:11,708 --> 00:36:13,083 Ở với nó. 594 00:36:13,583 --> 00:36:15,207 - Hỏi đi. - Vâng, ở với em. 595 00:36:15,208 --> 00:36:19,582 Còn Connor, chị và bố thì ở nhà chị Julia. 596 00:36:19,583 --> 00:36:22,415 Ừ, sao cũng được. Ừ. 597 00:36:22,416 --> 00:36:24,957 Chả sao hết. Chia thế rất hay. 598 00:36:24,958 --> 00:36:27,915 - Nhà chị còn nhiều chỗ. Ừ. - Được. Thế là tốt. 599 00:36:27,916 --> 00:36:32,249 - Chúa ơi. Sao lại thế được nhỉ? - Bố quên khóa vòi nước. 600 00:36:32,250 --> 00:36:34,040 Không, bố chưa bao giờ quên. 601 00:36:34,041 --> 00:36:36,540 - Không thể tin nổi. - Đúng thế. 602 00:36:36,541 --> 00:36:38,457 Sao Thủy đang nghịch hành mà. 603 00:36:38,458 --> 00:36:39,957 Sang chuyện khác đi. 604 00:36:39,958 --> 00:36:41,624 - Nếu... - Nếu... 605 00:36:41,625 --> 00:36:44,540 Không, mẹ phải về nhà em. 606 00:36:44,541 --> 00:36:46,040 Không, nếu... 607 00:36:46,041 --> 00:36:48,707 - Xin lỗi... Chị nói thế này thôi. - Không. 608 00:36:48,708 --> 00:36:52,499 Tầng dưới nhà chị có nhà vệ sinh riêng và sưởi dưới sàn, 609 00:36:52,500 --> 00:36:54,207 nên rất ấm áp, 610 00:36:54,208 --> 00:36:55,290 rất dễ chịu. 611 00:36:55,291 --> 00:36:57,749 Có chỗ cho cả bố. Bố sang thì tốt quá. 612 00:36:57,750 --> 00:37:00,624 - Có TV và mọi thứ. - TV to tướng. 613 00:37:00,625 --> 00:37:03,290 - Có thể... - Ừ, được đấy. 614 00:37:03,291 --> 00:37:04,374 Nói đi. 615 00:37:04,375 --> 00:37:05,999 - Gì? - Rộng hơn một chút. 616 00:37:06,000 --> 00:37:08,165 - Em có định nói thế đâu. - Được. 617 00:37:08,166 --> 00:37:12,624 - Hãy tìm cách để cả hai cùng hài lòng đi. - Chả có cách nào cả, Helen. 618 00:37:12,625 --> 00:37:15,082 - Chắc là em tắt máy đây. - Ừ. 619 00:37:15,083 --> 00:37:17,166 - Ừ. - Connie, chị gọi lại sau nhé. 620 00:37:18,416 --> 00:37:19,583 Chúa ơi. 621 00:37:25,458 --> 00:37:26,457 Chị làm gì thế? 622 00:37:26,458 --> 00:37:31,000 Làm sạch không khí vì cả hai ta đều đang không ổn. Hơi căng thẳng. 623 00:37:31,833 --> 00:37:36,040 Chị thấy như có một khối năng lượng màu đỏ rất lớn, và thế là không tốt. 624 00:37:36,041 --> 00:37:41,416 Ta phải hình dung việc ôm lấy cái khối đó rồi thả nó vào hư không. 625 00:37:44,000 --> 00:37:47,165 Con nghĩ mẹ đến nhà con ở sẽ dễ chịu hơn. 626 00:37:47,166 --> 00:37:49,249 Tối qua, bố ngủ rất ngon, 627 00:37:49,250 --> 00:37:53,040 và có một kế hoạch mà con nghĩ tất cả đều hài lòng, nên đừng lo. 628 00:37:53,041 --> 00:37:55,499 Chắc chắn là có đường ống bị đóng băng rồi, Junie. 629 00:37:55,500 --> 00:37:57,875 Tôi nghĩ là do đường ống cũ. 630 00:37:58,375 --> 00:38:02,916 Mẹ nghĩ mẹ nên ở lại đây, nếu cả nhà không phản đối. 631 00:38:05,875 --> 00:38:08,999 Nếu không ai phản đối. Mẹ thấy an toàn ở đây. 632 00:38:09,000 --> 00:38:12,458 Mẹ thấy an toàn là tốt. Đó là điều quan trọng nhất. 633 00:38:13,583 --> 00:38:16,500 Chúng tôi cũng nghĩ thế là tốt nhất, June. 634 00:38:17,000 --> 00:38:18,415 Được. 635 00:38:18,416 --> 00:38:21,290 Con yêu, trông con mệt lử ra rồi. 636 00:38:21,291 --> 00:38:23,166 Con phải lo nhiều việc quá. 637 00:38:23,958 --> 00:38:26,916 - Da con cần rám nắng hơn một chút. - Vâng. 638 00:38:28,041 --> 00:38:31,375 Con giữ hộ mẹ cái nhẫn này nhé? Nó cứ bị tuột ra. 639 00:38:31,916 --> 00:38:33,999 Chắc ngón tay của mẹ co lại rồi. 640 00:38:34,000 --> 00:38:38,791 Tôi có thể làm gì để giúp bà thoải mái hơn không? 641 00:38:40,500 --> 00:38:45,207 June, bà có nhớ lúc ta nói chuyện sáng nay về thuốc chống đông máu bà đang uống? 642 00:38:45,208 --> 00:38:47,999 - Bà muốn cháu nhắc bà uống thuốc. - Đúng rồi. 643 00:38:48,000 --> 00:38:51,332 Tôi không thích ngày nào cũng bị kim cắm vào bụng. 644 00:38:51,333 --> 00:38:52,665 Để làm gì vậy? 645 00:38:52,666 --> 00:38:54,999 Chúng tôi không muốn bà gặp thêm biến chứng nào, 646 00:38:55,000 --> 00:38:57,707 và huyết khối tĩnh mạch sâu có thể rất nguy hiểm. 647 00:38:57,708 --> 00:38:59,875 Tôi không muốn những thứ đó nữa. 648 00:39:00,791 --> 00:39:03,790 Mẹ muốn đi vệ sinh. Mà giờ thì không được. 649 00:39:03,791 --> 00:39:05,915 Được. Con sẽ bảo bác sĩ. 650 00:39:05,916 --> 00:39:10,124 Nếu thế, e rằng chúng tôi cần bà ký đơn từ chối. 651 00:39:10,125 --> 00:39:12,708 Jules ký hộ tôi cũng được, đúng không con? 652 00:39:13,375 --> 00:39:17,040 Vâng, tất nhiên. Tôi rất vui vì bà quyết định ở lại. 653 00:39:17,041 --> 00:39:21,790 Ta hãy nói chuyện với nhau một chút, rồi sau đó tôi sẽ ký đơn nhé? 654 00:39:21,791 --> 00:39:23,749 - Tôi để nó ở văn phòng. - Được. 655 00:39:23,750 --> 00:39:26,415 - Tạm biệt. Mai tôi sẽ quay lại. - Chào. 656 00:39:26,416 --> 00:39:29,082 - Con quay lại ngay. - Ừ. 657 00:39:29,083 --> 00:39:30,124 Bác sĩ Titford... 658 00:39:30,125 --> 00:39:33,332 Ta có thể trang trí phòng này như ở nhà. 659 00:39:33,333 --> 00:39:36,915 Đặt cây thông Noel và giăng dây kim tuyến các kiểu lên. 660 00:39:36,916 --> 00:39:38,999 - Sẽ đẹp lắm đấy. - Hay đấy. 661 00:39:39,000 --> 00:39:40,958 - Sẽ đẹp đấy. - Hay lắm, Hels. 662 00:39:46,583 --> 00:39:47,708 Chị làm gì thế? 663 00:39:49,541 --> 00:39:54,874 Chị đang điền đơn này. Mẹ không muốn uống thuốc chống đông máu, nên chị phải ký nó. 664 00:39:54,875 --> 00:39:56,291 Sao chị lại ký? 665 00:39:56,791 --> 00:39:59,541 Vì chị được ủy quyền quyết định y tế, Molly. 666 00:40:00,416 --> 00:40:02,915 Chúa ơi, chị đeo cái gì thế kia? 667 00:40:02,916 --> 00:40:05,125 Nhẫn của mẹ. Mẹ nhờ chị cầm hộ. 668 00:40:06,083 --> 00:40:09,040 - Tốt cho chị quá nhỉ? - Mẹ nhờ chị cầm hộ. 669 00:40:09,041 --> 00:40:12,165 Chị không lấy luôn, nếu đó là ý em muốn ám chỉ. 670 00:40:12,166 --> 00:40:16,249 - Vậy sao mẹ lại đưa nó cho chị? - Chị không biết, vì chị ở gần nhất. 671 00:40:16,250 --> 00:40:18,999 Chứ còn lâu mẹ mới đưa cho chị Helen, nhỉ? 672 00:40:19,000 --> 00:40:21,458 Em đến rồi, nên chị có thể đưa cho em. 673 00:40:25,375 --> 00:40:26,208 Không. 674 00:40:27,458 --> 00:40:29,166 Ai cầm không quan trọng. 675 00:40:29,666 --> 00:40:32,375 Mẹ chỉ cần người nào uy tín giữ nó hộ thôi. 676 00:40:34,541 --> 00:40:38,208 Uy tín. Toát ra vẻ chín chắn. Tiếc là không phải ai cũng có. 677 00:40:38,916 --> 00:40:42,082 Em đã lên bảng phân công vào chăm mẹ. 678 00:40:42,083 --> 00:40:45,874 Dĩ nhiên, bố thì lúc nào cũng được, chứ còn lại thì phải theo thời gian biểu. 679 00:40:45,875 --> 00:40:48,290 Sao lại cần có thời gian biểu? 680 00:40:48,291 --> 00:40:52,957 Có lẽ ta nên hỏi xem mẹ muốn thế nào. 681 00:40:52,958 --> 00:40:57,375 Em làm việc này vì mẹ, Jules. Để em và chị khỏi trùng lịch. 682 00:40:58,208 --> 00:41:01,708 Xin đừng khó tính chuyện này. Em chỉ muốn mẹ dễ chịu thôi. 683 00:41:16,791 --> 00:41:18,833 Chuyện đó chả quan trọng gì đâu. 684 00:41:20,041 --> 00:41:24,708 - Bác sĩ Titford nói tôi phải ký hôm nay. - Vâng, tôi không nói về cái đơn. 685 00:41:31,375 --> 00:41:32,374 12 THÁNG 12 686 00:41:32,375 --> 00:41:34,040 Chào mẹ! 687 00:41:34,041 --> 00:41:38,125 - Bà! - Trời ơi, nhìn cả nhà này. 688 00:41:40,541 --> 00:41:43,540 - Cháu mang gì đến thế? - Lịch đếm ngược Giáng sinh. 689 00:41:43,541 --> 00:41:47,499 - Cháu làm đấy à? - Cháu góp sức ạ. 690 00:41:47,500 --> 00:41:49,416 Thế à? Tức là mấy đứa cùng làm? 691 00:41:51,666 --> 00:41:53,583 Một, hai, ba... 692 00:41:58,083 --> 00:42:00,665 Bà chưa thấy mũ len nào có quả bông to thế! 693 00:42:00,666 --> 00:42:02,583 - To nữa lên! - Chơi hokey cokey nhé? 694 00:42:04,416 --> 00:42:07,874 PHÂN CÔNG CỦA MOLLY JULIA VÀ MOLLY THEO THỜI GIAN BIỂU SAU 695 00:42:07,875 --> 00:42:11,832 Những khuôn mặt nhỏ này! Bà thích lắm. 696 00:42:11,833 --> 00:42:13,500 Khi nào bà mới về nhà? 697 00:42:14,083 --> 00:42:15,625 Dần dà rồi bà sẽ về. 698 00:42:16,833 --> 00:42:19,832 Được, các con. Đi uống cacao nóng nhé? 699 00:42:19,833 --> 00:42:23,333 Đừng chơi với thứ đó vì đó là đồ đặc biệt của bà đấy. 700 00:42:24,333 --> 00:42:25,832 Ben, cacao nóng. 701 00:42:25,833 --> 00:42:27,457 Kẹo dẻo nữa được không ạ? 702 00:42:27,458 --> 00:42:29,750 - Và kem bông? - Tuyệt! 703 00:42:31,791 --> 00:42:32,957 {\an8}13 THÁNG 12 704 00:42:32,958 --> 00:42:35,208 Buổi sáng rất dễ chịu, June. 705 00:42:41,375 --> 00:42:42,708 Tôi mang cho bà tách trà nhé? 706 00:43:01,333 --> 00:43:04,083 - Đừng để nó xẹp quá. - Vâng. 707 00:43:22,541 --> 00:43:23,916 14 THÁNG 12 708 00:43:26,375 --> 00:43:29,041 Chai rượu vang. 709 00:43:29,750 --> 00:43:31,375 Chai rượu prosecco. 710 00:43:42,125 --> 00:43:45,416 "Nhân vật của Dickens được hồn ma viếng thăm". 711 00:43:45,916 --> 00:43:47,249 - Là gì? - Scrooge. 712 00:43:47,250 --> 00:43:50,332 - Đúng! Cậu xem trước rồi! - Không, cháu thề. 713 00:43:50,333 --> 00:43:51,457 - Đúng thế mà. - Không. 714 00:43:51,458 --> 00:43:52,958 Để tôi tự điền câu này. 715 00:43:54,750 --> 00:43:57,291 - Bà ổn chứ, June? - Được, 11 dọc. 716 00:44:00,625 --> 00:44:02,000 Không có gì. 717 00:44:12,958 --> 00:44:14,125 16 THÁNG 12 718 00:44:16,958 --> 00:44:18,500 Benji sẽ thích thế lắm. 719 00:44:33,250 --> 00:44:34,083 17 THÁNG 12 720 00:44:35,416 --> 00:44:37,083 Lừa nó. Thử lừa nó đi. 721 00:44:41,583 --> 00:44:42,583 Đừng cuống lên. 722 00:44:54,375 --> 00:44:57,082 Bánh ngọt. Con mê bánh ngọt. 723 00:44:57,083 --> 00:44:57,999 Tuyệt! 724 00:44:58,000 --> 00:44:59,583 - Con mê bánh ngọt. - Ngon lắm. 725 00:45:00,583 --> 00:45:03,125 - Lá kèn trumpet! - Lá kèn trumpet! 726 00:45:03,625 --> 00:45:04,458 Đập. 727 00:45:13,708 --> 00:45:14,583 18 THÁNG 12 728 00:45:15,833 --> 00:45:17,749 - Thế là tiến về phía trước. - Ừ. 729 00:45:17,750 --> 00:45:20,582 Tay phải cũng như thế. 730 00:45:20,583 --> 00:45:21,750 Được. 731 00:45:22,416 --> 00:45:24,625 Được, chúc phiêu lưu vui vẻ. 732 00:45:26,375 --> 00:45:28,416 - Cảm ơn. - Chào. 733 00:45:30,125 --> 00:45:31,875 Trong đó làm gì vậy? 734 00:45:33,500 --> 00:45:36,665 Vì ông ấy yếu quá không hoàn thành tâm nguyện được, 735 00:45:36,666 --> 00:45:39,916 chúng tôi đã quyên góp mua cho ông ấy cái máy đó. 736 00:45:41,750 --> 00:45:43,416 Sáng nay, ông ấy đang leo Everest. 737 00:45:44,333 --> 00:45:45,749 - Hay quá. - Hay quá. 738 00:45:45,750 --> 00:45:47,125 Tuyệt vời. 739 00:45:56,875 --> 00:45:58,165 Bethlehem? 740 00:45:58,166 --> 00:46:01,332 Ta phải đi đến tận Bethlehem sao? 741 00:46:01,333 --> 00:46:03,915 Xa quá! 742 00:46:03,916 --> 00:46:06,040 Còn Mary thì... 743 00:46:06,041 --> 00:46:08,166 cô ấy sắp sinh con! 744 00:46:46,416 --> 00:46:47,458 Connor. 745 00:46:59,875 --> 00:47:01,416 Bà rất yêu thương anh. 746 00:47:07,208 --> 00:47:08,666 Tôi không muốn bà chết. 747 00:47:14,166 --> 00:47:15,791 Mẹ tôi mất trong bệnh viện. 748 00:47:16,958 --> 00:47:18,125 Hồi tôi tám tuổi. 749 00:47:19,666 --> 00:47:22,166 Hôm đó, tôi ở trường và không đến kịp. 750 00:47:24,375 --> 00:47:28,291 Những người lớn xung quanh tôi đều nói: "Bà không chịu đau đớn", 751 00:47:29,416 --> 00:47:31,625 và mẹ sẽ luôn ở trong trái tim tôi... 752 00:47:32,500 --> 00:47:35,166 và đúng thế, bà ở trong trái tim tôi, nhưng 753 00:47:36,958 --> 00:47:39,208 mọi điều khác họ nói đều là xàm xí. 754 00:47:42,166 --> 00:47:44,166 Họ bảo tôi bà đã sẵn sàng. 755 00:47:46,416 --> 00:47:47,833 Nhưng sao tôi biết được. 756 00:47:51,166 --> 00:47:55,291 Sẽ dễ hơn nếu tôi biết khi nào bà sẽ ra đi. 757 00:48:02,625 --> 00:48:03,875 Thế nên tôi... 758 00:48:05,083 --> 00:48:06,750 Tôi đặt cho mình nhiệm vụ 759 00:48:07,625 --> 00:48:10,000 là giúp mọi người có lời chào tạm biệt thật trọn vẹn. 760 00:48:14,458 --> 00:48:15,750 Đó là điều quan trọng nhất. 761 00:48:49,291 --> 00:48:51,666 June, của bà đây. 762 00:48:53,833 --> 00:48:55,000 Cảm ơn. 763 00:48:55,750 --> 00:48:57,041 Kinh quá. 764 00:48:59,958 --> 00:49:02,958 Tôi thấy mình... thảm hại quá. 765 00:49:08,000 --> 00:49:11,165 Làm việc gì cũng phải dốc sức. 766 00:49:11,166 --> 00:49:14,415 June, thật ra bà đang làm rất tốt. 767 00:49:14,416 --> 00:49:16,583 Ai cũng khen bà rất kiên cường. 768 00:49:17,125 --> 00:49:18,374 Thật sao? 769 00:49:18,375 --> 00:49:19,666 Hay quá. 770 00:49:20,166 --> 00:49:21,458 Cảm ơn cậu. 771 00:49:27,000 --> 00:49:29,499 Bài gì thế? Của Ray Charles à? 772 00:49:29,500 --> 00:49:31,458 Cháu cũng không biết nữa. 773 00:49:33,416 --> 00:49:35,000 Có lẽ của Sinatra? 774 00:49:35,708 --> 00:49:36,708 Đến đây được rồi. 775 00:49:37,333 --> 00:49:40,457 Không, nghe giống của Ray Charles. 776 00:49:40,458 --> 00:49:43,208 Bà đứng yên đó cho cháu nhé, June. 777 00:49:43,708 --> 00:49:44,791 Đúng rồi. 778 00:49:45,500 --> 00:49:46,541 Được chứ? 779 00:49:47,208 --> 00:49:48,458 Được. 780 00:49:52,791 --> 00:49:53,707 Tốt lắm. 781 00:49:53,708 --> 00:49:56,541 Tôi không thích Sinatra lắm. 782 00:49:57,166 --> 00:49:59,583 - Sẵn sàng chưa? - Hay Bob Dylan. 783 00:50:00,833 --> 00:50:02,125 Hay Picasso. 784 00:50:08,875 --> 00:50:15,541 Tôi chưa bao giờ nói ra điều đó. Vì đâu phải nghĩ gì cũng nói ra được, nhỉ? 785 00:50:16,041 --> 00:50:17,791 Vâng. Sẵn sàng chưa? 786 00:50:20,291 --> 00:50:25,041 Cậu biết đấy, hồi xưa, Bernie hay hát nhạc của Ray Charles cho tôi. 787 00:50:26,916 --> 00:50:28,583 Giờ thì hết rồi. 788 00:50:34,083 --> 00:50:35,000 Sẵn sàng chưa? 789 00:50:37,625 --> 00:50:38,625 Nào. 790 00:50:40,125 --> 00:50:42,625 Ba, hai, một. 791 00:50:59,708 --> 00:51:02,333 Cơn đau thế nào? Có cần thêm morphine không? 792 00:51:03,625 --> 00:51:06,666 Tôi nghĩ là cần đấy. 793 00:51:07,166 --> 00:51:09,790 Hay tôi nên đợi đến lát nữa nhỉ? 794 00:51:09,791 --> 00:51:14,375 Cháu nghĩ bà rất giỏi trong việc chịu đau, June. 795 00:51:14,875 --> 00:51:18,166 Nhưng không nhất thiết phải trong hôm nay. 796 00:51:20,458 --> 00:51:23,499 Nên để cháu đi lấy cho bà một tách trà và vài loại thuốc nhé, 797 00:51:23,500 --> 00:51:25,749 rồi ta có thể xem Bake Off? 798 00:51:25,750 --> 00:51:28,375 - Bà thấy sao? - Có vẻ vui đấy. 799 00:51:30,416 --> 00:51:32,124 - Chào Nadiya. - Chào. 800 00:51:32,125 --> 00:51:34,124 - Nadiya... - Cháu thích cô ấy. 801 00:51:34,125 --> 00:51:37,165 Tôi đang làm bánh tart sô-cô-la với bánh ngọt sô-cô-la, 802 00:51:37,166 --> 00:51:40,165 và sẽ có một lớp caramel mặn với đậu phộng, 803 00:51:40,166 --> 00:51:42,957 rồi đến một lớp mousse sô-cô-la... 804 00:51:42,958 --> 00:51:46,333 - Cậu nghĩ mọi người đón nhận thế nào? - Gia đình bà à? 805 00:51:48,291 --> 00:51:49,500 Không tệ lắm. 806 00:51:50,666 --> 00:51:54,832 - Connor có trái tim nhân hậu, nhỉ? - Đúng thế. Nó tốt lắm. 807 00:51:54,833 --> 00:51:57,041 Cách nó chăm sóc tôi thật tuyệt vời. 808 00:51:59,916 --> 00:52:02,541 Còn các chị gái thì chưa chắc đâu ạ. 809 00:52:03,125 --> 00:52:04,041 Khó nói lắm. 810 00:52:08,250 --> 00:52:10,582 Em yêu, em chắc là xoay xở được chứ? 811 00:52:10,583 --> 00:52:15,165 Tất nhiên là được, anh yêu. Xin lỗi. Em mệt quá thôi. 812 00:52:15,166 --> 00:52:16,582 Nãy anh chưa nghe rõ. 813 00:52:16,583 --> 00:52:20,332 Trong bếp có một chỗ sóng yếu, và em bị mất tiếng. Em nói gì? 814 00:52:20,333 --> 00:52:21,416 Có gì đâu. 815 00:52:22,166 --> 00:52:24,000 Chẳng có gì đâu. Đừng lo. 816 00:52:30,583 --> 00:52:33,208 Chết tiệt! Cái đồ chết tiệt này. 817 00:52:39,791 --> 00:52:41,541 Cửa đang mở. 818 00:52:48,625 --> 00:52:50,416 Cửa đang đóng. 819 00:52:52,833 --> 00:52:55,457 Một cơ hội rõ ràng. Acapulco... 820 00:52:55,458 --> 00:52:57,665 Chết... Xem này! 821 00:52:57,666 --> 00:53:01,249 Xem Acapulco kìa! Chuyền đi, đồ ngốc! 822 00:53:01,250 --> 00:53:02,957 Sao lại thế chứ? 823 00:53:02,958 --> 00:53:06,666 Đồ ngu! Đồ ngu! Cậu đúng là đồ ngu! 824 00:53:07,166 --> 00:53:09,166 - Chào. - Chào. 825 00:53:09,666 --> 00:53:12,249 Mọi người thế nào rồi? 826 00:53:12,250 --> 00:53:14,832 Cái quái gì vậy? Tủ lạnh à? 827 00:53:14,833 --> 00:53:16,250 Vâng. 828 00:53:16,750 --> 00:53:19,666 Sao không nói trước. Cả sáng bố phải uống bia ấm. 829 00:53:21,083 --> 00:53:25,457 Con nghĩ có thể dùng nó để trữ đồ khi mẹ có khách đến thăm. 830 00:53:25,458 --> 00:53:29,833 Rượu vang và đồ ăn nhẹ các kiểu ấy. Phô mai và bánh quy giòn. 831 00:53:30,416 --> 00:53:31,291 Bia Heineken. 832 00:53:31,791 --> 00:53:34,041 Gì chứ? Sao lại thế? 833 00:53:34,625 --> 00:53:38,499 Sút từ đó thì bố cũng ghi bàn được! Chạm bóng cũng vào rồi! 834 00:53:38,500 --> 00:53:41,249 - Bố, im nào. - Có thật sự cần thiết không? 835 00:53:41,250 --> 00:53:47,624 Chả ai đến thăm mẹ đâu vì ai cũng bận chuẩn bị Giáng sinh rồi... 836 00:53:47,625 --> 00:53:48,707 - Mẹ. - Con biết đấy. 837 00:53:48,708 --> 00:53:51,749 Rất nhiều người yêu quý mẹ. Tất nhiên là họ sẽ muốn đến. 838 00:53:51,750 --> 00:53:54,249 Heather và Derek ở nhà 58 nói sẽ ghé qua. 839 00:53:54,250 --> 00:53:57,416 Không. Bảo họ đừng mất công đến làm gì. 840 00:53:58,250 --> 00:54:01,166 Đằng nào lễ tặng quà mẹ cũng gặp họ để uống, nên... 841 00:54:02,250 --> 00:54:03,125 Vâng. 842 00:54:04,208 --> 00:54:05,665 Con không ở lại đâu. 843 00:54:05,666 --> 00:54:08,499 Bảy giờ con quay lại, khi lấy ravioli ở quán Franco's xong. 844 00:54:08,500 --> 00:54:12,416 - Bỏ nó ra cho mẹ. Nặng quá. - Vâng, tệ quá. Được rồi. 845 00:54:12,916 --> 00:54:14,500 Chuyền đi, đồ ngốc! 846 00:54:15,083 --> 00:54:17,541 - Cho mẹ hỏi thăm Franco nhé? - Vâng. 847 00:54:18,041 --> 00:54:21,374 - Mẹ luôn nghĩ ông ấy rất hấp dẫn. - Con sẽ nói. 848 00:54:21,375 --> 00:54:24,290 - Được, hẹn gặp mẹ sau. - Đợi bố với. 849 00:54:24,291 --> 00:54:27,332 Có tủ lạnh rồi thì chở bố đến cửa hàng đi. 850 00:54:27,333 --> 00:54:29,457 Để bố làm việc gì đó có ích. 851 00:54:29,458 --> 00:54:31,790 Lấy cho bố cái xe lăn nhé, Jules? 852 00:54:31,791 --> 00:54:33,082 Không tin nổi bố. 853 00:54:33,083 --> 00:54:35,374 Không, bố đi bộ ra xe được mà, đồ béo ú. Đi nào. 854 00:54:35,375 --> 00:54:37,540 Được, mong là con đỗ ở gần. 855 00:54:37,541 --> 00:54:40,249 Trên đường về mua một ít cá và khoai chiên nhé, Jules. 856 00:54:40,250 --> 00:54:43,250 - Trời ạ. Nào, chào mẹ đi. - Được. 857 00:54:43,750 --> 00:54:46,250 - Chào bà. Hẹn chút nữa gặp lại. - Đi nào. 858 00:54:46,750 --> 00:54:49,915 Chân bố đang hơi tê vì ngồi lâu quá. 859 00:54:49,916 --> 00:54:52,583 - Bố quên áo rồi. Vẫn cần mặc áo. - Ngồi lâu quá. 860 00:55:06,208 --> 00:55:09,708 Đọc cho mẹ nghe đi, Con. 861 00:55:12,416 --> 00:55:15,375 Con không giỏi đọc cho người khác nghe lắm, mẹ ạ. 862 00:55:16,416 --> 00:55:18,791 Luôn khiến con cảm thấy con sẽ buồn nôn. 863 00:55:21,541 --> 00:55:25,583 Giờ là lúc thích hợp để thử mà. 864 00:55:55,458 --> 00:55:59,125 "Nếu có thiên đàng 865 00:56:00,166 --> 00:56:02,958 Mẹ tôi sẽ 866 00:56:03,625 --> 00:56:07,750 Có riêng cho mình một cái 867 00:56:12,250 --> 00:56:15,000 Sẽ không phải thiên đàng hoa păng-xê 868 00:56:15,791 --> 00:56:21,083 Cũng không phải một thiên đàng mong manh Hay thiên đàng linh lan 869 00:56:23,583 --> 00:56:25,833 Mà sẽ là một thiên đàng 870 00:56:26,375 --> 00:56:28,458 Của hoa hồng đen đỏ 871 00:56:35,833 --> 00:56:39,875 Cha tôi sẽ thâm sâu như đóa hồng 872 00:56:40,375 --> 00:56:41,958 Cao như đóa hồng..." 873 00:57:10,458 --> 00:57:11,708 Thế nào rồi? 874 00:57:13,500 --> 00:57:14,500 Ừ. 875 00:57:15,500 --> 00:57:16,583 Nghĩa là sao? 876 00:57:17,583 --> 00:57:21,125 Em không sao chứ? Mẹ đâu rồi? Trong nhà vệ sinh à? 877 00:57:43,500 --> 00:57:45,540 Trời ạ, mẹ ở trong đó quá lâu rồi. 878 00:57:45,541 --> 00:57:48,291 Chị nghĩ nên vào xem thế nào. Nhỡ mẹ chết rồi thì sao. 879 00:57:49,000 --> 00:57:53,000 Chị biết mẹ rất yếu mà. 880 00:57:54,166 --> 00:57:56,250 Chị biết thế, phải không? 881 00:57:58,375 --> 00:57:59,916 Mẹ không khỏe. 882 00:58:04,416 --> 00:58:06,999 Chị không chịu nổi đâu. Để chị vào xem. 883 00:58:07,000 --> 00:58:08,291 Chị vào đây. 884 00:58:14,291 --> 00:58:17,416 Mẹ ơi? Mẹ có cần giúp một tay không? 885 00:58:20,333 --> 00:58:22,000 Chúa ơi, chị vào đây. 886 00:58:30,458 --> 00:58:32,291 Mẹ không sao chứ? 887 00:58:35,000 --> 00:58:39,166 Con yêu, sao con lại mặc màu vàng? Mẹ đã bảo nó không hợp với con mà. 888 00:58:48,666 --> 00:58:52,625 Không, đừng nắm tay mẹ. Lòng bàn tay con nhớp nháp mồ hôi. 889 00:58:53,125 --> 00:58:54,125 Xin lỗi. 890 00:58:59,916 --> 00:59:02,291 Giáng sinh này, Matt sẽ không đến hả? 891 00:59:05,791 --> 00:59:06,875 Vâng. 892 00:59:07,625 --> 00:59:10,166 Anh ấy... Anh ấy không đến được. 893 00:59:18,333 --> 00:59:20,082 - Dạ dày mẹ. - Chúa ơi. 894 00:59:20,083 --> 00:59:21,582 - Dạ dày mẹ đau quá. - Mẹ ơi. 895 00:59:21,583 --> 00:59:23,082 - Cho mẹ... - Con gọi y tá nhé? 896 00:59:23,083 --> 00:59:24,707 - Không. Cho mẹ... - Ôm? 897 00:59:24,708 --> 00:59:26,332 Không. Im nào, Helen. 898 00:59:26,333 --> 00:59:29,249 - Mẹ chỉ muốn một cốc nước thôi. - Được. 899 00:59:29,250 --> 00:59:33,750 Miệng mẹ khô quá, còn... lưỡi mẹ thì đắng kinh khủng. 900 00:59:35,208 --> 00:59:37,166 Của mẹ đây. Đây. 901 00:59:42,416 --> 00:59:43,583 Thế đủ chưa? 902 00:59:47,000 --> 00:59:48,750 Mẹ yêu con. 903 00:59:51,541 --> 00:59:52,791 Con cũng yêu mẹ. 904 00:59:55,541 --> 00:59:57,208 Mẹ cũng yêu đứa bé này. 905 00:59:59,250 --> 01:00:02,707 Mẹ nóng lòng được bế nó, thấy khuôn mặt bé bỏng của nó. 906 01:00:02,708 --> 01:00:05,166 Mẹ thích mùi của trẻ sơ sinh. 907 01:00:20,041 --> 01:00:21,666 Chúa ơi, lạnh cóng. 908 01:00:23,000 --> 01:00:26,582 Bố đến quán pub rồi. Đây là chìa cửa phụ. 909 01:00:26,583 --> 01:00:27,874 Mẹ thế nào rồi? 910 01:00:27,875 --> 01:00:31,583 Người mẹ khá nóng, nên chị xịt cho mẹ chai xịt Evian. 911 01:00:32,083 --> 01:00:32,958 Được. 912 01:00:34,583 --> 01:00:36,582 - Hels, không. - Chị... 913 01:00:36,583 --> 01:00:38,624 - Xin lỗi. Chị... - Chúa ơi. 914 01:00:38,625 --> 01:00:41,583 Chị biết nghĩ thế này là ích kỷ, nhưng 915 01:00:43,375 --> 01:00:47,708 Con của em và Molly... Chúng có bà. 916 01:00:48,333 --> 01:00:51,875 Và chị luôn nghĩ nếu chị có con, 917 01:00:53,375 --> 01:00:56,541 nó sẽ có người bà tuyệt nhất trên đời 918 01:00:57,458 --> 01:01:00,166 và chị sẽ có mẹ hỗ trợ nuôi con... 919 01:01:01,916 --> 01:01:04,458 và có lẽ một gia đình nhỏ của riêng chị. 920 01:01:05,583 --> 01:01:07,124 Chúa ơi. 921 01:01:07,125 --> 01:01:11,207 Chị là gái già không chồng mang bầu, cho pha lê vào áo ngực, 922 01:01:11,208 --> 01:01:13,999 và chả hiểu vì sao lại đợi lâu thế mới có con. 923 01:01:14,000 --> 01:01:16,165 Chị bận làm những việc khác, 924 01:01:16,166 --> 01:01:19,165 và giờ chị sợ lắm, Jules, 925 01:01:19,166 --> 01:01:21,165 vì chị sẽ là người mẹ kém cỏi. 926 01:01:21,166 --> 01:01:23,207 Không, dừng lại. Không. Thôi nào. 927 01:01:23,208 --> 01:01:25,749 - Đúng thế đấy. - Thôi nào. 928 01:01:25,750 --> 01:01:27,166 Nhìn em này. 929 01:01:27,666 --> 01:01:29,291 Trước hết, 930 01:01:29,958 --> 01:01:33,540 chị sẽ là người mẹ tuyệt vời, và Matt sẽ là ông bố siêu hạng. 931 01:01:33,541 --> 01:01:37,040 - Anh ấy thì không đâu. - Thôi nào, tất nhiên là có rồi. 932 01:01:37,041 --> 01:01:38,499 - Không... - Tất nhiên là có rồi. 933 01:01:38,500 --> 01:01:41,332 Không thể thế được vì anh ấy không phải bố đứa bé. 934 01:01:41,333 --> 01:01:43,416 Bọn chị chia tay nhau từ lâu rồi. 935 01:01:44,083 --> 01:01:44,915 Sao? 936 01:01:44,916 --> 01:01:50,125 Chị tưởng bọn chị có một mối quan hệ mở, mà hóa ra chỉ có chị ngủ với người khác. 937 01:01:50,958 --> 01:01:53,374 Được. Chết tiệt. 938 01:01:53,375 --> 01:01:54,999 - Ừ. - Được. 939 01:01:55,000 --> 01:01:58,250 Vậy bố đứa bé là ai? 940 01:01:58,833 --> 01:01:59,875 Gustav. 941 01:02:01,458 --> 01:02:02,499 - Gustav? - Ừ. 942 01:02:02,500 --> 01:02:05,416 Đây là nghề của anh ấy. Anh ấy... 943 01:02:06,041 --> 01:02:10,165 Xuất phát từ lòng nhân ái, anh ấy ngủ với người nào muốn có con. 944 01:02:10,166 --> 01:02:13,832 Miễn phí. Bạn chị, Genevieve, đã làm thế. Lần đầu được luôn. 945 01:02:13,833 --> 01:02:16,040 Chị thề, việc đó hoàn toàn hợp pháp. 946 01:02:16,041 --> 01:02:19,207 Chị phải ký giấy xác nhận anh ấy không phải chịu trách nhiệm gì. 947 01:02:19,208 --> 01:02:20,124 Được. 948 01:02:20,125 --> 01:02:22,790 Nhưng trong suốt quá trình, anh ấy luôn dịu dàng. 949 01:02:22,791 --> 01:02:24,415 - Được. - Thật sự đấy. 950 01:02:24,416 --> 01:02:25,874 Tốt. Thế là tốt. 951 01:02:25,875 --> 01:02:29,208 Chỉ là... chị để quá muộn. 952 01:02:30,458 --> 01:02:34,582 - Chị chỉ có mỗi lựa chọn đó. - Lẽ ra chị nên nói sớm hơn. 953 01:02:34,583 --> 01:02:36,750 Chị biết. Đừng kể với ai nhé. 954 01:02:37,875 --> 01:02:39,665 - Được. - Hay em kể đi? 955 01:02:39,666 --> 01:02:41,832 Kể với mọi người hộ chị? Chị thì chịu thôi. 956 01:02:41,833 --> 01:02:43,125 Được. 957 01:02:43,791 --> 01:02:45,790 - Được. - Cảm ơn em. 958 01:02:45,791 --> 01:02:47,708 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 959 01:02:51,375 --> 01:02:52,375 Chúa ơi. 960 01:02:55,916 --> 01:02:57,833 Ơn trời là con đến. 961 01:02:58,375 --> 01:03:00,165 Helen làm mẹ phát điên. 962 01:03:00,166 --> 01:03:01,833 Chúa ơi, mẹ. 963 01:03:04,583 --> 01:03:08,041 - Con dựng mẹ dậy nhé? - Vâng. 964 01:03:11,958 --> 01:03:14,540 Nút này, rồi nút này. Được rồi. 965 01:03:14,541 --> 01:03:16,000 Mẹ thấy thế nào rồi? 966 01:03:21,500 --> 01:03:23,833 Xong rồi. Ổn chưa? 967 01:03:26,000 --> 01:03:29,791 Mẹ sẽ không bao giờ được gặp đứa bé đó đâu nhỉ? 968 01:03:35,500 --> 01:03:37,500 Con nghĩ là không, mẹ ạ. 969 01:03:40,333 --> 01:03:42,790 Nhưng mẹ con chị ấy sẽ ổn. 970 01:03:42,791 --> 01:03:45,375 - Chị Helen sẽ ổn, con hứa. - Chúa ơi. 971 01:03:47,458 --> 01:03:51,290 - Đừng nói nữa. Con làm mẹ khóc mất. - Không sao. Đừng. Hãy... Đây. 972 01:03:51,291 --> 01:03:53,582 Thôi. Đây rồi. Nào. 973 01:03:53,583 --> 01:03:54,875 - Đây. - Cảm ơn con. 974 01:03:55,375 --> 01:04:00,540 - Tối nay có món gì? - Có món mỳ ravioli với bơ và xô thơm. 975 01:04:00,541 --> 01:04:02,582 Nghe hấp dẫn đấy. 976 01:04:02,583 --> 01:04:05,458 - Con biết. - Cho mẹ ngửi thử nhé? 977 01:04:06,208 --> 01:04:07,749 Đây. Chúa ơi. 978 01:04:07,750 --> 01:04:09,125 Vâng, đây. 979 01:04:11,541 --> 01:04:13,082 Thơm quá. 980 01:04:13,083 --> 01:04:17,082 Có lẽ lát nữa mẹ sẽ ăn. 981 01:04:17,083 --> 01:04:18,500 Mẹ. 982 01:04:19,000 --> 01:04:21,041 Con muốn mẹ xem cái này. 983 01:04:32,041 --> 01:04:33,750 Tuyết rơi kìa! 984 01:04:46,333 --> 01:04:48,625 Mẹ thích ngắm tuyết rơi. 985 01:04:49,125 --> 01:04:52,166 Có lẽ nếu may mắn, kiếp sau mẹ sẽ là bông tuyết. 986 01:04:52,791 --> 01:04:56,250 - Để được gặp cả nhà vào dịp Giáng sinh. - Vâng. 987 01:04:58,583 --> 01:04:59,875 Bố đâu rồi? 988 01:05:00,958 --> 01:05:05,625 Bố vừa về nhà rồi. Con nghĩ có lẽ lát nữa, bố sẽ ghé qua. 989 01:05:06,208 --> 01:05:08,832 Con sẽ lo cho bố, đúng không, khi mẹ không còn nữa? 990 01:05:08,833 --> 01:05:09,999 - Tất nhiên. - Hứa nhé? 991 01:05:10,000 --> 01:05:12,750 - Tất nhiên rồi ạ. - Vì con là đứa mạnh mẽ. 992 01:05:13,250 --> 01:05:18,915 Mẹ, nghe này, mẹ... đừng lo gì cả, nhé? 993 01:05:18,916 --> 01:05:23,707 Về bất cứ chuyện gì. Đừng lo cho cả nhà. Cả nhà sẽ ổn thôi. 994 01:05:23,708 --> 01:05:26,457 Con sẽ đảm bảo như thế. Con hứa. 995 01:05:26,458 --> 01:05:32,291 Ừ, nhưng không phải kiểu áp đặt mà đôi khi con bị đâu nhé? 996 01:05:33,416 --> 01:05:34,250 Vâng. 997 01:05:38,000 --> 01:05:40,708 Con không sợ nếu mẹ chết đâu, đúng không? 998 01:05:46,375 --> 01:05:47,375 Mẹ. 999 01:05:47,958 --> 01:05:50,333 Không, mẹ ạ. 1000 01:05:51,000 --> 01:05:53,958 - Mẹ, tất nhiên con không sợ. - Tốt. 1001 01:05:54,833 --> 01:05:57,000 Tốt. Thế khiến mẹ yên tâm hơn. 1002 01:05:57,791 --> 01:05:59,125 Con có mascara không? 1003 01:06:01,000 --> 01:06:02,540 Vâng, con nghĩ là con có. 1004 01:06:02,541 --> 01:06:05,500 Nào. Làm mẹ trông được mắt một chút đi. 1005 01:06:06,000 --> 01:06:08,624 Mẹ chưa chết bao giờ. Mẹ muốn lúc đó, mẹ thật đẹp. 1006 01:06:08,625 --> 01:06:11,082 Được. 1007 01:06:11,083 --> 01:06:13,708 - Một chút son môi nữa chẳng hạn. - Được. 1008 01:06:38,208 --> 01:06:41,833 Chào buổi sáng, bà June. Sáng nay thế nào rồi? 1009 01:06:42,583 --> 01:06:44,041 Cậu đã xem cái này chưa? 1010 01:06:48,208 --> 01:06:49,625 Bảng phân công. 1011 01:06:50,375 --> 01:06:53,000 - Có ích không? - Đọc kỹ đi. 1012 01:06:58,250 --> 01:07:02,374 Cháu hiểu. Julia và Molly không trùng lịch với nhau. 1013 01:07:02,375 --> 01:07:05,791 - Có phải ý bà là thế? - Nó cố tình để thế. 1014 01:07:10,041 --> 01:07:12,333 Bọn nó đã như thế nhiều năm rồi. 1015 01:07:13,000 --> 01:07:17,875 Tôi thật sự... Tôi mong chúng làm hòa với nhau, thật sự đấy. 1016 01:07:18,875 --> 01:07:22,416 - Có gia đình nào êm đềm đâu. - Con gái khó bảo hơn con trai. 1017 01:07:23,250 --> 01:07:24,916 Mà tôi có tận ba đứa. 1018 01:07:28,458 --> 01:07:30,291 Tôi nghĩ do tôi nói không đúng. 1019 01:07:31,291 --> 01:07:34,416 Tôi thấy thế nào thì nói thế thôi mà. 1020 01:07:41,250 --> 01:07:46,000 Có vẻ đó là điểm mạnh rất lớn của bà, nên sao bây giờ không vận dụng nó đi? 1021 01:07:47,125 --> 01:07:51,583 - Tôi cần hai đứa có mặt ở đây cùng lúc. - Bà chắc là họ sẽ đến chứ? 1022 01:07:54,291 --> 01:07:56,750 Chúng sẽ đến nếu nghĩ tôi sắp chết. 1023 01:08:05,833 --> 01:08:07,915 - A lô? - A lô. Julia đấy ạ? 1024 01:08:07,916 --> 01:08:08,957 Vâng, tôi đây. 1025 01:08:08,958 --> 01:08:11,124 Tôi là y tá Angel từ bệnh viện Princess Mary. 1026 01:08:11,125 --> 01:08:12,957 Chúa ơi, mọi chuyện ổn chứ? 1027 01:08:12,958 --> 01:08:16,125 Bà ấy muốn gặp chị. Tôi nghĩ chị nên đến. 1028 01:08:22,083 --> 01:08:24,499 - "Dave thức dậy liên tục". - Jerry, trông em bé nhé. 1029 01:08:24,500 --> 01:08:28,166 Em phải đến bệnh viện. Mẹ về ngay nhé, các con. 1030 01:08:28,666 --> 01:08:31,040 - Chào. - Mẹ có sao không ạ? 1031 01:08:31,041 --> 01:08:32,832 Mẹ ổn. 1032 01:08:32,833 --> 01:08:35,082 Mẹ có về kịp bữa sáng không ạ? 1033 01:08:35,083 --> 01:08:37,708 Mẹ sẽ về ngay thôi, bố nghĩ thế. 1034 01:08:38,375 --> 01:08:41,291 Junie, con vào khi câu chuyện đã đi được một nửa. 1035 01:08:41,791 --> 01:08:44,791 Con không biết từ đầu thế nào. Có nên đọc lại không? 1036 01:08:45,541 --> 01:08:49,750 - Tib, con nghĩ sao? Từ đầu nhé? - Vâng. Được, bố ạ. 1037 01:09:00,958 --> 01:09:02,082 Ông Bernie? 1038 01:09:02,083 --> 01:09:04,165 Đến giờ tắm cho bà June rồi. 1039 01:09:04,166 --> 01:09:05,540 Ông có thể ở lại, 1040 01:09:05,541 --> 01:09:09,082 hoặc bánh kẹp thịt xông khói ở căng tin đang giảm giá đấy. 1041 01:09:09,083 --> 01:09:10,291 Tùy ông thôi. 1042 01:09:10,791 --> 01:09:14,375 Được, lấy hộ tôi cái... Ừ. 1043 01:09:16,125 --> 01:09:19,750 Được. Tôi không đi lâu đâu. 1044 01:09:52,500 --> 01:09:53,958 Bánh có hơi... 1045 01:09:59,541 --> 01:10:00,875 Chả muốn ăn nữa. 1046 01:10:08,791 --> 01:10:11,166 Bệnh viện là nơi thật đáng buồn, nhỉ? 1047 01:10:13,625 --> 01:10:16,625 Đáng buồn. Quá sức đáng buồn. Đáng buồn. 1048 01:10:25,625 --> 01:10:27,833 Được, họ đến rồi. 1049 01:10:36,750 --> 01:10:37,666 Chào. 1050 01:10:42,416 --> 01:10:43,374 Mẹ. 1051 01:10:43,375 --> 01:10:46,625 Con biết đấy... Giờ mẹ thấy ổn rồi. 1052 01:10:48,166 --> 01:10:51,041 Chắc là báo động giả rồi. Mẹ đúng là lo hão. 1053 01:10:51,791 --> 01:10:54,416 Có lẽ cháu nên để cả nhà tự nhiên. 1054 01:11:00,250 --> 01:11:01,750 Mẹ muốn viết một lá thư. 1055 01:11:03,166 --> 01:11:05,708 Cho đứa bé. Cho Helen. 1056 01:11:06,208 --> 01:11:09,083 Cho cả hai mẹ con. Có lẽ các con có thể giúp mẹ. 1057 01:11:10,500 --> 01:11:11,958 Có giấy không? 1058 01:11:12,458 --> 01:11:15,415 Mẹ đâu cần làm bọn con sợ chết khiếp thế. Trời đất. 1059 01:11:15,416 --> 01:11:16,833 Có cần đấy. 1060 01:11:17,541 --> 01:11:19,416 Lũ ranh con này. 1061 01:11:21,166 --> 01:11:22,375 Giờ thì ngồi xuống. 1062 01:11:33,041 --> 01:11:34,708 Tôi từng bị mất chân đấy. 1063 01:11:35,833 --> 01:11:36,666 Ừ. 1064 01:11:41,000 --> 01:11:43,083 Hồi tôi ở tầm tuổi cậu. 1065 01:11:44,083 --> 01:11:46,999 Đứa út nhà tôi, lúc đó nó mới hai tuổi. 1066 01:11:47,000 --> 01:11:48,332 Trên sà lan. 1067 01:11:48,333 --> 01:11:51,250 Một cái sà lan khổng lồ, có thể ra biển ấy chứ. 1068 01:11:53,500 --> 01:11:55,708 Sà lan đang thả neo, 1069 01:11:56,208 --> 01:11:58,374 thì dây thừng bị mắc, 1070 01:11:58,375 --> 01:12:00,207 và cái sà lan di chuyển, 1071 01:12:00,208 --> 01:12:02,415 khiến sợi dây thừng siết chặt lại, 1072 01:12:02,416 --> 01:12:05,125 cuốn vào chân, siết chặt lại, 1073 01:12:06,625 --> 01:12:08,041 chặt đứt chân luôn! 1074 01:12:10,000 --> 01:12:10,916 Ừ. 1075 01:12:11,416 --> 01:12:13,790 Họ đã khâu nó lại. 1076 01:12:13,791 --> 01:12:15,583 Kỳ tích, nhỉ? Họ... 1077 01:12:17,750 --> 01:12:18,916 giúp tôi lành lặn. 1078 01:12:19,416 --> 01:12:21,625 Khâu nó lại, giúp tôi lành lặn. 1079 01:12:22,125 --> 01:12:23,041 Ừ. 1080 01:12:27,458 --> 01:12:29,125 Chỉ có điều ở đây thì không. 1081 01:13:01,250 --> 01:13:05,458 "Và các dì của con, Mol và Julia, sẽ luôn ở bên con 1082 01:13:06,625 --> 01:13:10,791 vì dù cho các dì có nhiều bất đồng, 1083 01:13:11,708 --> 01:13:16,000 bà cũng biết các dì thật sự yêu thương nhau. 1084 01:13:17,000 --> 01:13:19,749 Bà yêu cả hai dì nhiều lắm, 1085 01:13:19,750 --> 01:13:23,458 nhưng bà còn yêu gấp đôi như thế khi hai dì yêu thương nhau". 1086 01:13:40,708 --> 01:13:42,291 Em muốn nói trước, hay... 1087 01:13:49,625 --> 01:13:53,916 Hồi còn bé, em muốn được như chị. Em sẵn sàng làm bất cứ việc gì chị nhờ. 1088 01:13:54,791 --> 01:13:56,375 Em muốn mặc giống như chị, 1089 01:13:56,875 --> 01:13:59,250 uống nước ngọt có hai ống hút như chị. 1090 01:13:59,750 --> 01:14:01,666 Ăn khoai tây chiên như chị nữa. 1091 01:14:02,166 --> 01:14:06,125 Em còn xin nuôi hamster vì chị có một con. Em ghét hamster. 1092 01:14:10,833 --> 01:14:14,166 Chị đi khỏi nhà lúc em 13 tuổi, em ghét việc chị ra đi. 1093 01:14:15,916 --> 01:14:19,500 Em ghét việc chị ra đi vì em thích có chị ở bên. 1094 01:14:22,791 --> 01:14:26,541 Và khi chị không về nhà được nhiều, em cảm thấy như chả bao giờ được gặp chị. 1095 01:14:28,333 --> 01:14:30,625 Em nghĩ em hơi có cảm giác bị bỏ rơi. 1096 01:14:33,875 --> 01:14:36,541 Rồi chị trở thành người quan trọng, thành đạt, 1097 01:14:37,041 --> 01:14:40,708 còn em vẫn đi móc tiền lẻ phía sau sofa. 1098 01:14:44,125 --> 01:14:47,666 Chị hiểu vì sao điều đó khiến em muốn phát điên chưa? 1099 01:14:49,000 --> 01:14:51,791 Tóc chị lúc nào cũng đẹp. Trông ngứa mắt cực kỳ. 1100 01:14:54,125 --> 01:14:55,333 Jules? 1101 01:15:07,000 --> 01:15:09,916 - Em ăn kẹo Snickers không? - Có. 1102 01:15:26,500 --> 01:15:27,416 Cảm ơn. 1103 01:15:41,375 --> 01:15:44,083 Và chị có Tom, một người hoàn hảo. 1104 01:15:48,500 --> 01:15:50,957 Còn em thì mới quen Jerry đã mang bầu, 1105 01:15:50,958 --> 01:15:54,291 và mãi đến khi được 22 tuần em mới phát hiện ra. 1106 01:15:57,791 --> 01:16:00,458 Syd đẻ ra bình thường đúng là kỳ diệu. 1107 01:16:01,208 --> 01:16:02,875 Suốt thời gian mang bầu, 1108 01:16:04,000 --> 01:16:05,958 em hút cần và uống vodka. 1109 01:16:07,875 --> 01:16:13,208 Lúc nào chị cũng phải cáng đáng đủ thứ. Chị sợ sẽ đánh rơi đứa này 1110 01:16:13,875 --> 01:16:17,707 hoặc để quên đứa kia. Đúng là chị quên thật. 1111 01:16:17,708 --> 01:16:22,041 Có lần, chị để quên Ella trên băng chuyền hành lý ở Heathrow. 1112 01:16:22,541 --> 01:16:24,125 Còn Tom... 1113 01:16:24,625 --> 01:16:27,375 Tom... anh ấy rất dễ mến. 1114 01:16:28,041 --> 01:16:30,500 Nhưng anh ấy làm việc ở bên kia địa cầu. 1115 01:16:31,833 --> 01:16:34,375 Đa số thời gian, chị chỉ có một mình. 1116 01:16:35,333 --> 01:16:39,583 - Chí ít, em còn có Jerry ở gần. - Ở gần đâu phải lúc nào cũng có ích. 1117 01:16:40,083 --> 01:16:43,541 Ý chị là em có lựa chọn. 1118 01:16:46,833 --> 01:16:49,333 Chị ước được ở nhà với bọn trẻ. 1119 01:16:51,458 --> 01:16:56,250 Đó là điều duy nhất chị không thể làm. Chị có quá nhiều trách nhiệm. 1120 01:16:57,208 --> 01:17:01,125 Chị phải gánh tiền sinh hoạt nhà chị, tiền trả góp cho nhà bố mẹ, 1121 01:17:01,666 --> 01:17:05,540 cho nhà em khi em không trả được, mà chị biết đó là chuyện cấm kỵ. 1122 01:17:05,541 --> 01:17:10,000 Trị liệu cho Helen. Những cuộc khủng hoảng của Connor. 1123 01:17:11,666 --> 01:17:12,958 Chị gánh hết tất cả. 1124 01:17:19,416 --> 01:17:23,416 Mẹ sắp chết, nhưng đây lại là lúc chị được ở bên con mình nhiều nhất. 1125 01:17:24,250 --> 01:17:26,541 Và còn cảm giác tội lỗi. 1126 01:17:27,125 --> 01:17:30,916 Những vở kịch ở trường, những trận bóng đá chị bỏ lỡ và... 1127 01:17:31,416 --> 01:17:37,458 Em là người mẹ đứng bên đường biên, phát thanh yến mạch tự làm cho con. 1128 01:17:41,000 --> 01:17:43,500 Em được sát cánh bên con. 1129 01:17:46,333 --> 01:17:48,041 Em quá may mắn. 1130 01:18:35,291 --> 01:18:37,875 Chị có nhớ đôi dép xăng đan, cái đôi có... 1131 01:18:39,708 --> 01:18:42,458 hai bông hoa xanh và một bông hoa đỏ trên ngón chân không? 1132 01:18:44,166 --> 01:18:45,041 Không. 1133 01:18:47,166 --> 01:18:51,458 Chị nhớ mà. Mẹ mua cho chị trong kỳ nghỉ ở đảo Hayling. Chị nhớ mà. 1134 01:18:52,250 --> 01:18:54,915 Và em ghen tị đến nỗi tự nín thở và ngất đi. 1135 01:18:54,916 --> 01:18:57,791 Bố cáu chị em mình đến nỗi đuổi cả hai xuống và bắt đi bộ. 1136 01:18:58,333 --> 01:19:04,249 Đuổi xuống xe. Thế rồi Connor quá khó chịu với tóc của Helen. 1137 01:19:04,250 --> 01:19:06,874 Cả nhà phải quay lại để mua cho em một đôi giống thế. 1138 01:19:06,875 --> 01:19:09,249 Ừ. 1139 01:19:09,250 --> 01:19:10,958 Ừ, chị nhớ. 1140 01:19:13,458 --> 01:19:15,583 Thế là ta có đôi xăng đan giống hệt nhau. 1141 01:19:17,291 --> 01:19:18,750 Như đồ đôi vậy. 1142 01:19:25,666 --> 01:19:31,500 Rồi chị để quên một chiếc của chị, chiếc bên trái, trên bãi biển. 1143 01:19:32,541 --> 01:19:35,458 - Cả nhà quay lại, nhưng không tìm thấy. - Ừ. 1144 01:19:36,333 --> 01:19:39,375 Và chị có nhớ em cũng đánh mất chiếc xăng đan bên trái không? 1145 01:19:43,000 --> 01:19:44,958 Sao ta lại nói chuyện này? 1146 01:19:46,916 --> 01:19:48,333 Vì em không đánh mất nó. 1147 01:19:53,083 --> 01:19:54,333 Em đã chôn nó. 1148 01:19:56,000 --> 01:19:59,708 - Sao? - Em chôn nó, ở vườn nhà số 75. 1149 01:20:00,208 --> 01:20:01,833 Vì em muốn ta giống nhau. 1150 01:20:10,458 --> 01:20:11,708 Nghe này. 1151 01:20:15,166 --> 01:20:20,458 Em biết em đã muốn cào cấu mặt chị từ khá lâu rồi. 1152 01:20:26,541 --> 01:20:28,583 Nhưng em biết chị là người tốt. 1153 01:20:33,458 --> 01:20:34,875 Em xin lỗi. 1154 01:20:39,458 --> 01:20:41,208 Chị cũng xin lỗi. 1155 01:20:59,875 --> 01:21:01,875 Chị muốn cùng nấu bữa Giáng sinh không? 1156 01:21:04,791 --> 01:21:05,750 Có. 1157 01:21:07,041 --> 01:21:08,375 Thế thì hay quá. 1158 01:21:23,125 --> 01:21:24,208 Đây. 1159 01:21:25,375 --> 01:21:26,374 "Wancer". 1160 01:21:26,375 --> 01:21:27,708 "Wancer" nghĩa là gì? 1161 01:21:28,833 --> 01:21:31,083 Wanker (đồ khốn), con ạ. 1162 01:21:31,583 --> 01:21:33,540 Xong rồi, 10ml morphine, June. 1163 01:21:33,541 --> 01:21:36,666 Nó sẽ chảy từ tốn trong mười tiếng tới. 1164 01:21:37,166 --> 01:21:40,708 Nghĩa là đêm nay, bà sẽ ngủ được. Lát nữa tôi quay lại. 1165 01:21:41,208 --> 01:21:44,916 Ai lại dùng chữ C hả mẹ. Đó không phải từ đúng. 1166 01:21:45,791 --> 01:21:47,375 Cho mẹ ăn gian đi. 1167 01:21:48,541 --> 01:21:50,875 Đời này mẹ đã sống ngay thẳng quá rồi. 1168 01:21:53,000 --> 01:21:55,833 Giá như hồi xưa, mẹ đã lẳng lơ hơn một chút. 1169 01:21:56,666 --> 01:21:59,041 Hư hỏng hơn một chút. Thôi nào. 1170 01:21:59,958 --> 01:22:01,291 Để lại như cũ đi. 1171 01:22:06,291 --> 01:22:07,125 Vâng. 1172 01:22:15,541 --> 01:22:16,958 Chị con thế nào rồi? 1173 01:22:22,166 --> 01:22:24,000 Bọn con sẽ cùng nấu bữa Giáng sinh. 1174 01:23:02,750 --> 01:23:03,875 Mẹ. 1175 01:23:34,875 --> 01:23:37,374 Này, mấy giờ rồi? 1176 01:23:37,375 --> 01:23:39,500 Chào, bố ngủ say quá. 1177 01:23:40,583 --> 01:23:45,582 Bố cất chỗ bia của bố được không? Con dọn chỗ trong tủ lạnh rồi. 1178 01:23:45,583 --> 01:23:48,750 Ờ... Ừ, được. 1179 01:23:49,375 --> 01:23:50,916 Bố đang buồn tè. 1180 01:23:52,500 --> 01:23:53,916 Làm đây. 1181 01:24:01,500 --> 01:24:03,790 Bố, nhân lúc ở trong đó, 1182 01:24:03,791 --> 01:24:07,790 bố lấy trong cái hộp đó lọ hoa Giáng sinh của mẹ rồi đem rửa nhé? 1183 01:24:07,791 --> 01:24:09,124 Nó hơi bụi. 1184 01:24:09,125 --> 01:24:10,833 Ừ. 1185 01:24:11,333 --> 01:24:13,625 Con đã cắt một ít thường xanh để lát nữa cắm vào. 1186 01:24:17,041 --> 01:24:18,458 - Bố! - Sao? 1187 01:24:18,958 --> 01:24:21,083 - Khẽ nào. - Được rồi. 1188 01:24:36,416 --> 01:24:39,416 Con, Connor, đợi đã. Connor, đợi đã! 1189 01:24:41,041 --> 01:24:43,832 - Được rồi, Con! - Đó là lọ hoa Giáng sinh của mẹ đấy. 1190 01:24:43,833 --> 01:24:46,500 - Bố biết... - Nó có trong những ký ức đầu đời của con. 1191 01:24:48,833 --> 01:24:54,124 Mẹ con, vợ bố, sắp chết. 1192 01:24:54,125 --> 01:24:56,707 - Ừ... - Ngày đó đến rất gần rồi. 1193 01:24:56,708 --> 01:24:58,665 Bố biết điều đó chứ? 1194 01:24:58,666 --> 01:25:03,040 Vì con chỉ toàn thấy bố ngủ, 1195 01:25:03,041 --> 01:25:06,040 đùa nhạt thếch, uống bia, 1196 01:25:06,041 --> 01:25:08,374 chơi ô chữ 1197 01:25:08,375 --> 01:25:10,832 và chẳng bận tâm đến ai. 1198 01:25:10,833 --> 01:25:14,541 - Con. - Hay bất cứ điều gì ngoài bản thân. 1199 01:25:15,416 --> 01:25:18,375 Bố có biết ta đang ở đâu không? 1200 01:25:19,208 --> 01:25:21,458 Bố đang khiến con cực kỳ thất vọng! 1201 01:25:22,041 --> 01:25:24,665 Xin bố, hãy đồng hành với mẹ lúc này 1202 01:25:24,666 --> 01:25:26,916 và tỉnh táo lại đi! 1203 01:25:31,041 --> 01:25:32,708 Bố vẫn còn yêu mẹ chứ? 1204 01:25:40,708 --> 01:25:42,291 Bố đến quán pub đây. 1205 01:26:06,500 --> 01:26:07,916 Chết tiệt. 1206 01:26:38,208 --> 01:26:40,416 Cảm ơn nhiều! Cảm ơn. 1207 01:26:40,916 --> 01:26:42,458 Cảm ơn mọi người. 1208 01:26:42,958 --> 01:26:46,750 Tiếp theo trên sân khấu, một người mà ai cũng biết. 1209 01:26:48,958 --> 01:26:52,540 Barry, bố tôi có đến đây không? 1210 01:26:52,541 --> 01:26:54,874 Đợi chút, Con. Hai giây nữa quay lại. 1211 01:26:54,875 --> 01:26:55,832 Được. 1212 01:26:55,833 --> 01:27:01,540 ...Bernie, và tối nay, tôi xin phép hát một bài 1213 01:27:01,541 --> 01:27:03,291 mang tên "Georgia". 1214 01:27:04,166 --> 01:27:05,665 Vâng, gửi tặng vợ tôi. 1215 01:27:05,666 --> 01:27:08,208 Có lẽ một số người biết bà ấy đấy. 1216 01:27:08,833 --> 01:27:10,291 Tôi thì chắc chắn là có rồi. 1217 01:27:12,791 --> 01:27:14,165 - Dù tên bà ấy... - Chết tiệt. 1218 01:27:14,166 --> 01:27:16,665 ...không phải Georgia. Mà là June, Junie, 1219 01:27:16,666 --> 01:27:23,000 và tối nay bà ấy không thể có mặt ở đây vì... bà ấy... 1220 01:27:24,000 --> 01:27:27,707 vì bà ấy đang nằm viện. 1221 01:27:27,708 --> 01:27:33,166 Và bà ấy sẽ không còn trên đời 1222 01:27:33,875 --> 01:27:35,375 được lâu nữa. 1223 01:27:36,541 --> 01:27:39,582 Tôi muốn hát bài này vì... 1224 01:27:39,583 --> 01:27:40,875 để bà ấy biết... 1225 01:27:41,375 --> 01:27:44,958 Dạo này tôi hơi vô tâm... 1226 01:27:48,458 --> 01:27:50,083 là một ông bố tồi... 1227 01:27:50,625 --> 01:27:53,125 với con tôi và... nhưng chúng rất ngoan. 1228 01:27:53,625 --> 01:27:55,083 Nên, tôi... 1229 01:27:56,291 --> 01:27:58,916 Bài này gửi tặng chúng. Bắt đầu nào. 1230 01:28:14,708 --> 01:28:16,083 Georgia 1231 01:28:18,000 --> 01:28:20,208 Ôi Georgia 1232 01:28:24,041 --> 01:28:26,499 Anh không tìm thấy bình yên 1233 01:28:26,500 --> 01:28:30,041 Chỉ bài hát xưa ngọt ngào 1234 01:28:30,583 --> 01:28:32,541 Giữ Georgia 1235 01:28:33,791 --> 01:28:36,208 Trong tâm trí anh 1236 01:28:40,750 --> 01:28:42,875 Anh nói Georgia 1237 01:28:43,625 --> 01:28:47,583 Ôi Georgia 1238 01:28:49,666 --> 01:28:53,625 Bài hát về em 1239 01:28:54,875 --> 01:28:57,916 Thật ngọt ngào và trong trẻo 1240 01:28:58,416 --> 01:29:01,124 Như ánh trăng 1241 01:29:01,125 --> 01:29:04,125 Chiếu xuyên qua rặng thông 1242 01:29:10,291 --> 01:29:15,583 Những cánh tay khác vẫy gọi anh 1243 01:29:17,458 --> 01:29:23,333 Những đôi mắt khác mỉm cười dịu dàng 1244 01:29:23,958 --> 01:29:29,874 Nhưng trong những giấc mơ êm đềm Anh vẫn thấy 1245 01:29:29,875 --> 01:29:31,791 Con đường 1246 01:29:32,291 --> 01:29:35,333 Dẫn về với em, Junie 1247 01:29:35,833 --> 01:29:39,290 Ôi June 1248 01:29:39,291 --> 01:29:42,833 Ôi Junie của anh 1249 01:29:45,041 --> 01:29:46,874 Anh không tìm thấy 1250 01:29:46,875 --> 01:29:49,875 Anh không tìm thấy bình yên 1251 01:29:50,375 --> 01:29:53,790 Chỉ bài hát xưa ngọt ngào 1252 01:29:53,791 --> 01:29:56,208 Giữ Junie yêu dấu 1253 01:29:57,125 --> 01:29:59,833 Giữ em trong tâm trí anh 1254 01:30:00,375 --> 01:30:02,750 Giữ Junie yêu dấu trong tâm trí anh 1255 01:30:32,750 --> 01:30:34,083 Được rồi. 1256 01:30:36,708 --> 01:30:38,375 - Chúc may mắn. - Được. 1257 01:30:40,666 --> 01:30:43,707 - Đi nào. - Đẩy ra. Đúng rồi. 1258 01:30:43,708 --> 01:30:45,458 Được rồi. 1259 01:30:50,000 --> 01:30:51,083 Được rồi. 1260 01:30:55,291 --> 01:30:56,458 Khỉ thật. 1261 01:31:00,666 --> 01:31:01,833 Bố? 1262 01:31:02,541 --> 01:31:03,458 Sao? 1263 01:31:05,208 --> 01:31:07,582 Đây là bó thường xanh con định cắm vào lọ cho mẹ. 1264 01:31:07,583 --> 01:31:09,165 Bố nên đưa cho mẹ. 1265 01:31:09,166 --> 01:31:12,250 - Mẹ sẽ thích thế. - Cảm ơn con. 1266 01:31:27,083 --> 01:31:29,166 Anh xin lỗi, em yêu. 1267 01:31:34,625 --> 01:31:35,999 Junie 1268 01:31:36,000 --> 01:31:38,166 Ôi Junie 1269 01:31:39,166 --> 01:31:40,790 Junie 1270 01:31:40,791 --> 01:31:43,125 Ôi Junie của anh 1271 01:31:43,625 --> 01:31:46,124 Chỉ bài hát xưa ngọt ngào 1272 01:31:46,125 --> 01:31:48,457 Giữ Junie yêu dấu 1273 01:31:48,458 --> 01:31:51,165 Trong tâm trí anh 1274 01:31:51,166 --> 01:31:54,332 Anh nói chỉ bài hát xưa ngọt ngào 1275 01:31:54,333 --> 01:31:56,540 Giữ Junie yêu dấu 1276 01:31:56,541 --> 01:31:59,250 Trong tâm trí anh 1277 01:32:07,500 --> 01:32:10,375 Khi tôi chết, ông sẽ hát cho tôi chứ, Bernie? 1278 01:32:11,500 --> 01:32:12,790 Junie yêu dấu. 1279 01:32:12,791 --> 01:32:15,041 Đừng nói thế. Bà không chết đâu. 1280 01:32:17,416 --> 01:32:18,791 Có đấy. 1281 01:32:36,375 --> 01:32:38,291 Ôi, người yêu dấu của anh. 1282 01:33:05,000 --> 01:33:06,166 Con. 1283 01:33:16,750 --> 01:33:18,791 Mai là ngày Giáng sinh, Con. 1284 01:33:21,125 --> 01:33:23,583 - Có phải đâu bố. - Phải như thế. 1285 01:33:25,791 --> 01:33:27,500 Mẹ không sống đến lúc đó được đâu. 1286 01:33:29,416 --> 01:33:31,125 Ta phải làm Giáng sinh vào ngày mai. 1287 01:33:37,166 --> 01:33:38,166 Được. 1288 01:33:39,291 --> 01:33:40,166 Ừ. 1289 01:33:44,166 --> 01:33:46,582 - Thế thì chúc bố Giáng sinh vui vẻ. - Hả? 1290 01:33:46,583 --> 01:33:47,916 Qua nửa đêm rồi. 1291 01:33:50,250 --> 01:33:51,458 Ờ, đúng rồi. 1292 01:33:54,541 --> 01:33:56,166 Chúc con Giáng sinh vui vẻ. 1293 01:33:58,916 --> 01:34:00,790 Chú ý vào, nghe này các cháu. 1294 01:34:00,791 --> 01:34:05,082 Hôm nay là ngày rất đặc biệt 1295 01:34:05,083 --> 01:34:07,457 vì hôm nay là Giáng sinh. 1296 01:34:07,458 --> 01:34:08,582 Có phải đâu ông. 1297 01:34:08,583 --> 01:34:10,207 Tuần sau mới Giáng sinh. 1298 01:34:10,208 --> 01:34:13,500 Xin lỗi nhé. Hôm nay là Giáng sinh với bà của các cháu. 1299 01:34:14,000 --> 01:34:17,165 Xin lỗi, nhưng các cháu có yêu bà không? 1300 01:34:17,166 --> 01:34:18,540 Có ạ. 1301 01:34:18,541 --> 01:34:22,165 Sao yếu ớt thế? Các cháu có yêu bà không nào? 1302 01:34:22,166 --> 01:34:23,582 Có ạ! 1303 01:34:23,583 --> 01:34:25,374 Được, vậy hãy biến đây 1304 01:34:25,375 --> 01:34:29,332 thành Giáng sinh tuyệt vời nhất thế giới nhé? 1305 01:34:29,333 --> 01:34:31,332 - Vâng! - Vâng gì? 1306 01:34:31,333 --> 01:34:33,708 - Vâng ạ! - Xuất sắc. 1307 01:34:57,666 --> 01:34:59,833 Đừng sợ, Con. 1308 01:35:05,958 --> 01:35:07,500 Con cứ sống cuộc đời mình. 1309 01:35:11,291 --> 01:35:14,708 Hãy sống thật với con người con. 1310 01:35:18,458 --> 01:35:20,541 Cảm ơn vì mẹ đã là mẹ của con. 1311 01:35:34,458 --> 01:35:36,708 - Anh về rồi. Rồi. - Mua được hết chưa? 1312 01:35:39,125 --> 01:35:40,500 Ngỗng đâu, Jerry? 1313 01:35:41,083 --> 01:35:43,250 - À, về vụ ngỗng... - Jerry, ngỗng đâu? 1314 01:35:43,916 --> 01:35:47,000 Đừng sồn sồn lên, anh mua được cái này còn hay hơn. 1315 01:35:49,000 --> 01:35:50,208 Nhé? 1316 01:35:52,041 --> 01:35:53,458 Nào, hỏi đi. 1317 01:35:55,958 --> 01:35:57,332 Cái quái gì vậy? 1318 01:35:57,333 --> 01:36:00,166 Ngỗng vịt gà. 1319 01:36:01,291 --> 01:36:02,290 Cái gì? 1320 01:36:02,291 --> 01:36:05,499 Là gà rút xương nhồi vào trong vịt rút xương. 1321 01:36:05,500 --> 01:36:07,165 Em sẽ nghĩ: "Thế thôi à?" Không. 1322 01:36:07,166 --> 01:36:09,915 Rồi đem nhồi tiếp vào một con ngỗng rút xương. 1323 01:36:09,916 --> 01:36:12,665 Có thứ như thế thật đấy. Không cần cảm ơn đâu. 1324 01:36:12,666 --> 01:36:15,749 Và anh mua hai túi này bằng giá với hai con ngỗng. 1325 01:36:15,750 --> 01:36:17,915 Tức là sáu con gia cầm với giá bằng hai con! 1326 01:36:17,916 --> 01:36:20,791 Được chứ? Giờ ai mới là chiến thần mua sắm nào? 1327 01:36:23,791 --> 01:36:26,166 Em yêu anh, đồ ngốc. 1328 01:36:27,791 --> 01:36:30,375 Nếu có ai đó hỏi chị cảm giác thế nào, 1329 01:36:31,166 --> 01:36:33,375 chắc chị cũng không diễn tả được. 1330 01:36:36,208 --> 01:36:37,208 Ừ. 1331 01:36:37,708 --> 01:36:39,708 Chờ đến lúc một ai đó chết. 1332 01:36:55,500 --> 01:36:57,916 - Chị đói quá. - Ừ. 1333 01:36:59,875 --> 01:37:01,708 Còn chưa đến 11 giờ nữa. 1334 01:37:02,208 --> 01:37:04,332 Chị không dám cử động vì sợ nó tỉnh. 1335 01:37:04,333 --> 01:37:07,291 Chị ăn sandwich không? Để em ra căng tin. 1336 01:37:08,125 --> 01:37:10,915 - Em có tiền chưa? - Mang về đây. Em có thẻ rồi. 1337 01:37:10,916 --> 01:37:12,000 Được. 1338 01:37:12,500 --> 01:37:13,458 Được rồi. 1339 01:37:13,958 --> 01:37:15,583 Chị ngồi đây nhé. 1340 01:37:16,083 --> 01:37:18,874 Chị ăn loại phô mai như hạch hay tôm như hạch? 1341 01:37:18,875 --> 01:37:22,291 - Cả hai. - Được. Sticker đây. 1342 01:37:29,708 --> 01:37:30,915 - Chào. - Anh ổn chứ? 1343 01:37:30,916 --> 01:37:33,374 Vâng, cảm ơn. Tôi đi mua sandwich thôi. 1344 01:37:33,375 --> 01:37:34,375 Được. 1345 01:38:03,666 --> 01:38:04,666 Nhanh lên! 1346 01:38:09,083 --> 01:38:10,833 Có một bất ngờ cho mẹ đây. 1347 01:38:12,291 --> 01:38:14,791 - Bọn con đưa mẹ đến chỗ này hay lắm. - Ừ. 1348 01:38:16,250 --> 01:38:17,790 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 1349 01:38:17,791 --> 01:38:19,083 Đi nào. 1350 01:38:21,875 --> 01:38:22,791 Đi đâu thế? 1351 01:38:24,166 --> 01:38:25,207 Cẩn thận đoạn rẽ. 1352 01:38:25,208 --> 01:38:27,999 {\an8}GỬI HELEN VÀ EM BÉ YÊU THƯƠNG, BÀ NGOẠI 1353 01:38:28,000 --> 01:38:30,290 Cái gì trước, mục đồng hay nhà vua? 1354 01:38:30,291 --> 01:38:34,332 Chị nghĩ mục đồng trước, rồi đến vua. Vương miện đâu? Có chưa? 1355 01:38:34,333 --> 01:38:37,207 Quỳ xuống nhìn cho mẹ xem bà đã đến chưa. 1356 01:38:37,208 --> 01:38:39,832 Nhìn hé ra ngoài. Ben! Để xem nào. 1357 01:38:39,833 --> 01:38:43,290 Bà đến chưa? Con thấy không? Bà đến chưa? 1358 01:38:43,291 --> 01:38:45,749 - Bà đến chưa? - Không thấy bà. 1359 01:38:45,750 --> 01:38:48,708 - Chưa có ai à? - Chưa ạ. Chỉ có cái ghế. 1360 01:38:49,791 --> 01:38:50,791 Lối này. 1361 01:38:51,916 --> 01:38:53,208 Cửa đang mở. 1362 01:39:04,041 --> 01:39:05,791 Cửa đang đóng. 1363 01:39:08,458 --> 01:39:09,665 Bà ơi, đây ạ. 1364 01:39:09,666 --> 01:39:12,416 Con làm cho bà đấy. Để xem kịch của bọn con. 1365 01:39:15,083 --> 01:39:18,625 VÉ CỦA Y TÁ ANGEL VỞ DIỄN HÔM NAY, TẦNG TRÊN CÙNG 1366 01:39:20,916 --> 01:39:24,499 Vương miện này của con hay cái này? Cái này của con hả? 1367 01:39:24,500 --> 01:39:26,207 Tib, ta phải nghĩ cách. 1368 01:39:26,208 --> 01:39:30,790 Cháu phải làm cừu trước, rồi sau đó đội vương miện lên thật nhanh, nhé? 1369 01:39:30,791 --> 01:39:32,124 - Ừ, cừu trước. - Cừu. 1370 01:39:32,125 --> 01:39:34,000 - Rồi vương miện. - Đúng. 1371 01:39:37,583 --> 01:39:39,250 Tib, tắt đi. 1372 01:39:40,833 --> 01:39:42,375 Chúc bà Giáng sinh vui vẻ. 1373 01:39:44,083 --> 01:39:45,832 Ở lại đây. Để cháu đi báo mọi người. 1374 01:39:45,833 --> 01:39:47,332 Alfie, con lừa đâu? 1375 01:39:47,333 --> 01:39:49,415 Nhanh lên nào. Bà đến rồi. 1376 01:39:49,416 --> 01:39:50,707 - Bà đến rồi. - Bà sắp đến. 1377 01:39:50,708 --> 01:39:52,124 - Bà đến rồi. - Sẵn sàng chưa? 1378 01:39:52,125 --> 01:39:55,290 Nhớ nhé, hồi bé, bố từng đóng vở Pirates of Penzance, 1379 01:39:55,291 --> 01:39:58,708 đạo diễn nói: "Nhịp độ, nhịp độ, nhịp độ". Nhé? Quan trọng là nhịp độ. 1380 01:40:00,416 --> 01:40:02,625 - Nhanh lên, Tibalt. - Tib, tắt đi. 1381 01:40:05,583 --> 01:40:07,125 Con lừa đâu? 1382 01:40:12,375 --> 01:40:14,332 - Bộ râu của chị đâu? - Đây. 1383 01:40:14,333 --> 01:40:15,957 Bộ râu của chị đâu? 1384 01:40:15,958 --> 01:40:17,915 - Billy... - Nhanh nào. 1385 01:40:17,916 --> 01:40:19,207 - Ổn chưa? - Đủ hết chưa? 1386 01:40:19,208 --> 01:40:21,708 Tiếc quá. Nhét vào đi. 1387 01:40:22,500 --> 01:40:23,707 Nhanh lên! 1388 01:40:23,708 --> 01:40:26,250 Bọn trẻ có một bất ngờ cho mẹ. 1389 01:40:29,916 --> 01:40:31,666 - Ella. - Ông! 1390 01:40:32,791 --> 01:40:34,750 - Tibby. - Sao? 1391 01:40:37,333 --> 01:40:40,290 - Ella! Tóc em! - Chuẩn bị sẵn sàng đi. 1392 01:40:40,291 --> 01:40:42,666 Xin giới thiệu với bà vở kịch Giáng sinh. 1393 01:40:44,500 --> 01:40:47,290 "Ở một thị trấn nhỏ có tên Nazareth, 1394 01:40:47,291 --> 01:40:50,582 có một phụ nữ trẻ tên là Mary. 1395 01:40:50,583 --> 01:40:55,166 Một hôm, một thiên thần có tên Gabriel xuất hiện và báo là cô ấy sẽ sinh con. 1396 01:40:55,833 --> 01:40:59,124 Người ta nói đó là phép màu, vô nhiễm nguyên tội". 1397 01:40:59,125 --> 01:41:02,332 Vô nhiễm nguyên tội, giống như đứa bé này. 1398 01:41:02,333 --> 01:41:04,332 Không hẳn thế. Đây chả phải tội tình gì cả. 1399 01:41:04,333 --> 01:41:06,333 - Helen, thôi đi. - Xin lỗi. 1400 01:41:06,833 --> 01:41:12,625 "Mary và Joseph đến Bethlehem để sinh con". 1401 01:41:16,875 --> 01:41:21,124 Chú lừa nhỏ 1402 01:41:21,125 --> 01:41:24,249 Trên con đường bụi bặm... 1403 01:41:24,250 --> 01:41:25,290 Billy, cưỡi lên! 1404 01:41:25,291 --> 01:41:29,582 Phải ráng lê bước tiến lên 1405 01:41:29,583 --> 01:41:36,041 Chở thứ quý giá trên lưng 1406 01:41:40,750 --> 01:41:42,291 Ai đó? 1407 01:41:43,000 --> 01:41:44,040 Chào ngài. 1408 01:41:44,041 --> 01:41:45,790 Vợ tôi sắp sinh con. 1409 01:41:45,791 --> 01:41:46,874 Chúc mừng. 1410 01:41:46,875 --> 01:41:48,500 Ngài còn phòng không? 1411 01:41:49,500 --> 01:41:51,833 Giáng sinh mà, anh bạn. Hết phòng rồi. 1412 01:41:52,541 --> 01:41:57,750 Nhưng anh có thể ở tạm chuồng ngựa. Hơi gió lùa, nhưng không sao. 1413 01:41:58,250 --> 01:41:59,416 Bao nhiêu? 1414 01:42:00,458 --> 01:42:02,291 Mười... tiền cổ. 1415 01:42:02,791 --> 01:42:04,499 - Tôi trả sau nhé. - Đồng ý. 1416 01:42:04,500 --> 01:42:08,708 Đi nào Mary. Trong này dễ chịu và ấm áp lắm. Ừ, để em nằm xuống. 1417 01:42:09,750 --> 01:42:12,500 Joseph, đứa bé, nó đang ra. 1418 01:42:13,916 --> 01:42:15,749 Tập trung vào. Em làm được. 1419 01:42:15,750 --> 01:42:19,416 Cố lên, Mary. Dồn sức đi. Cố lên. 1420 01:42:20,791 --> 01:42:21,874 Hít thở đi. 1421 01:42:21,875 --> 01:42:24,915 Cố lên. Rặn đi! 1422 01:42:24,916 --> 01:42:28,416 Rặn đi! 1423 01:42:31,083 --> 01:42:32,750 Ta nên đặt tên nó là gì? 1424 01:42:33,666 --> 01:42:37,125 Hay là... Giê-xu? 1425 01:42:37,708 --> 01:42:38,875 Nghe hay đấy. 1426 01:42:39,375 --> 01:42:43,707 Trong lúc đó, thiên sứ Gabriel xinh đẹp 1427 01:42:43,708 --> 01:42:46,374 tìm thấy mục đồng và ba nhà thông thái. 1428 01:42:46,375 --> 01:42:49,457 - Mục đồng? Mũ nhà thông thái. - Và giới thiệu họ với em bé Giê-xu. 1429 01:42:49,458 --> 01:42:51,665 Họ mang tặng vàng... 1430 01:42:51,666 --> 01:42:52,707 ...nhũ hương... 1431 01:42:52,708 --> 01:42:54,832 ...và mộc dược! 1432 01:42:54,833 --> 01:42:56,040 Đây. 1433 01:42:56,041 --> 01:42:58,999 Được rồi, đẩy đi. Đúng rồi. Hướng này. 1434 01:42:59,000 --> 01:43:00,415 - Nào. - Giê-xu kìa! 1435 01:43:00,416 --> 01:43:04,625 Chúng tôi mang đến vàng, nhũ hương và mộc dược! 1436 01:43:07,583 --> 01:43:13,957 Đêm thinh lặng, đêm thánh vô cùng 1437 01:43:13,958 --> 01:43:20,374 Mọi thứ đều bình yên và tươi sáng 1438 01:43:20,375 --> 01:43:26,208 Xung quanh trinh nữ, mẹ và em bé 1439 01:43:26,791 --> 01:43:30,999 Xa trong máng cỏ 1440 01:43:31,000 --> 01:43:35,332 Chẳng có nôi nằm 1441 01:43:35,333 --> 01:43:39,457 Chúa Hài Đồng Giê-xu 1442 01:43:39,458 --> 01:43:43,915 Gối đầu an lành 1443 01:43:43,916 --> 01:43:48,540 Muôn vì sao sáng trên trời 1444 01:43:48,541 --> 01:43:52,540 Chiếu xuống nơi cậu nằm 1445 01:43:52,541 --> 01:43:56,749 Chúa Hài Đồng Giê-xu 1446 01:43:56,750 --> 01:44:00,916 Ngủ trên rơm vàng 1447 01:44:01,416 --> 01:44:05,707 Bò rống khe khẽ 1448 01:44:05,708 --> 01:44:10,582 Em bé tỉnh giấc 1449 01:44:10,583 --> 01:44:14,790 Nhưng Chúa Hài Đồng Giê-xu 1450 01:44:14,791 --> 01:44:18,874 Chẳng khóc chi đâu 1451 01:44:18,875 --> 01:44:21,250 - Bố. - Đến lúc rồi. 1452 01:44:28,583 --> 01:44:29,958 Bố không sao. 1453 01:44:40,625 --> 01:44:41,708 Junie. 1454 01:44:49,625 --> 01:44:50,666 Junie 1455 01:44:51,916 --> 01:44:54,416 Ôi Junie 1456 01:44:55,166 --> 01:44:57,958 Chỉ bài hát xưa ngọt ngào 1457 01:44:58,458 --> 01:45:00,791 Giữ Junie yêu dấu 1458 01:45:01,625 --> 01:45:04,000 Trong tâm trí anh 1459 01:45:05,208 --> 01:45:07,250 Anh nói Junie 1460 01:45:07,833 --> 01:45:11,125 Ôi Junie yêu dấu 1461 01:45:11,625 --> 01:45:15,458 Bài hát về em 1462 01:45:15,958 --> 01:45:18,833 Thật ngọt ngào và trong trẻo 1463 01:45:19,625 --> 01:45:24,875 Như ánh trăng chiếu xuyên qua rặng thông 1464 01:46:11,458 --> 01:46:14,707 {\an8}MỘT NĂM SAU... 1465 01:46:14,708 --> 01:46:17,708 Ngỗng vịt gà hai năm liên tiếp. Thành truyền thống rồi còn gì. 1466 01:46:21,375 --> 01:46:25,083 Chào cục cưng bé nhỏ của bà. 1467 01:46:25,750 --> 01:46:30,166 Bà mong một ngày nào đó, con sẽ đọc lá thư này và cảm thấy như đã gặp bà. 1468 01:46:30,666 --> 01:46:33,916 Không gì khiến bà hạnh phúc hơn là được gặp con. 1469 01:46:34,708 --> 01:46:37,583 Con rất xinh đẹp. Bà biết chắc như thế. 1470 01:46:38,083 --> 01:46:40,125 Bà cá là con trông giống hệt mẹ. 1471 01:46:40,625 --> 01:46:42,915 Mẹ con là người rất đặc biệt. 1472 01:46:42,916 --> 01:46:45,874 Mẹ con không bao giờ để tâm người khác nghĩ gì, 1473 01:46:45,875 --> 01:46:48,415 và bà luôn nể phục điều đó ở mẹ. 1474 01:46:48,416 --> 01:46:51,457 Nhưng nhớ bảo mẹ là bà nói 1475 01:46:51,458 --> 01:46:54,040 mẹ thật sự không nên mặc màu vàng. 1476 01:46:54,041 --> 01:46:55,291 Mẹ sẽ nghe con. 1477 01:46:57,583 --> 01:46:59,582 Giá mà bà có mặt khi con ra đời, 1478 01:46:59,583 --> 01:47:02,749 nhưng con có một gia đình tuyệt vời chào đón con. 1479 01:47:02,750 --> 01:47:04,665 Các dì của con, Molly và Julia, 1480 01:47:04,666 --> 01:47:06,249 và cậu Connor 1481 01:47:06,250 --> 01:47:07,916 sẽ luôn nắm tay con, 1482 01:47:08,416 --> 01:47:10,624 và sẽ yêu thương con vô điều kiện. 1483 01:47:10,625 --> 01:47:12,541 Giống như bà. 1484 01:47:13,375 --> 01:47:14,625 Rất nhiều. 1485 01:47:15,416 --> 01:47:18,457 Bà rất háo hức được thấy con khám phá thế giới xinh đẹp này. 1486 01:47:18,458 --> 01:47:21,166 Tương lai tươi đẹp đang chờ con ở phía trước. 1487 01:47:22,166 --> 01:47:24,250 Hãy có thật nhiều kỷ niệm. 1488 01:47:24,833 --> 01:47:27,083 Những kỷ niệm đẹp sẽ giúp con bất tử. 1489 01:47:27,583 --> 01:47:29,040 Giống như bà. 1490 01:47:29,041 --> 01:47:32,750 BÀ 1491 01:47:38,375 --> 01:47:42,707 Hãy nhớ là sống thật hồn nhiên, và đừng nghiêm túc quá. 1492 01:47:42,708 --> 01:47:44,457 Biết cười là rất quan trọng. 1493 01:47:44,458 --> 01:47:46,625 Ông sẽ chỉ con cách làm điều đó. 1494 01:47:49,791 --> 01:47:52,166 Hãy bảo mẹ là bà nhớ mẹ 1495 01:47:52,875 --> 01:47:54,625 và bà rất tự hào về mẹ. 1496 01:47:55,625 --> 01:47:58,540 Và đừng bao giờ ngừng nói với mẹ 1497 01:47:58,541 --> 01:48:00,415 là con yêu mẹ. 1498 01:48:00,416 --> 01:48:02,333 Sẽ làm trái tim mẹ rộn ràng. 1499 01:48:10,416 --> 01:48:14,958 Bà đã có một cuộc đời tuyệt vời. Chỉ nhờ là thành viên của gia đình này. 1500 01:48:16,416 --> 01:48:20,625 Thành tựu lớn nhất và chuyến phiêu lưu kỳ thú nhất của bà. 1501 01:48:21,458 --> 01:48:22,666 Nâng ly nào. 1502 01:48:24,291 --> 01:48:25,375 Tưởng nhớ June. 1503 01:48:26,083 --> 01:48:27,040 - Bà. - Mẹ. 1504 01:48:27,041 --> 01:48:28,291 - June. - Mẹ. 1505 01:48:28,791 --> 01:48:30,541 - Mẹ. - Chúc bố Giáng sinh vui vẻ. 1506 01:48:31,875 --> 01:48:33,083 Quý lắm. 1507 01:48:33,583 --> 01:48:34,540 Cạn ly nào. 1508 01:48:34,541 --> 01:48:39,833 Nếu có lúc nào con cần bà, bà vẫn ở đây, loanh quanh trong những kỷ niệm xưa, 1509 01:48:40,333 --> 01:48:42,374 nhảy từ cái này sang cái kia. 1510 01:48:42,375 --> 01:48:45,250 Benji, tuyết rơi kìa! 1511 01:48:49,541 --> 01:48:51,916 Bà sẽ mãi ở đây, thiên thần của bà, 1512 01:48:52,416 --> 01:48:54,250 trong trái tim và tâm hồn. 1513 01:48:55,333 --> 01:48:57,541 Cho đến ngày ta gặp nhau. 1514 01:48:59,166 --> 01:49:00,541 Bà yêu con. 1515 01:49:01,541 --> 01:49:03,208 Bà yêu cả gia đình. 1516 01:49:06,041 --> 01:49:07,291 Tạm biệt. 1517 01:49:08,083 --> 01:49:09,083 June. 1518 01:53:54,916 --> 01:53:59,916 Biên dịch: TH