1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:01:01,375 --> 00:01:03,415
Và trong buổi sáng
lạnh lẽo và buốt giá này,
4
00:01:03,416 --> 00:01:08,457
ta chính thức bắt đầu đếm ngược
còn 16 ngày mua sắm nữa là đến Giáng sinh.
5
00:01:08,458 --> 00:01:10,874
Năm vừa qua, bạn đã hư hay ngoan?
6
00:01:10,875 --> 00:01:14,208
Hãy đến với một bài hát cũ tôi thích
để đem đến không khí Giáng sinh.
7
00:01:41,625 --> 00:01:42,625
Mẹ?
8
00:01:46,333 --> 00:01:47,333
Bố?
9
00:01:47,875 --> 00:01:48,958
Ấm nước!
10
00:01:49,958 --> 00:01:50,958
Bố!
11
00:01:54,166 --> 00:01:55,166
Mẹ!
12
00:01:58,500 --> 00:02:00,832
Mẹ? Khỉ thật. Mẹ?
13
00:02:00,833 --> 00:02:02,416
Mẹ? Chết tiệt.
14
00:02:02,916 --> 00:02:05,791
Bố? Bố!
15
00:02:07,208 --> 00:02:08,208
Bố!
16
00:02:12,625 --> 00:02:14,250
A lô? Mẹ?
17
00:02:15,583 --> 00:02:16,833
Xe cấp cứu.
18
00:02:24,041 --> 00:02:26,540
- Đi vào đâu nhỉ?
- Chịu. Bên này hả?
19
00:02:26,541 --> 00:02:28,582
Con đi vào đường một chiều vậy.
20
00:02:28,583 --> 00:02:30,291
- Con đi...
- Biết rồi. Con đang đỗ.
21
00:02:32,625 --> 00:02:35,875
Không sao đâu mẹ. Có đồ của mẹ đây rồi.
22
00:02:57,041 --> 00:03:01,500
TẠM BIỆT JUNE
23
00:03:02,458 --> 00:03:04,040
Khoan, kính của con đâu?
24
00:03:04,041 --> 00:03:07,124
Mượn ai đó đi, con quên không cho vào.
Mẹ mua kính mới cho con rồi.
25
00:03:07,125 --> 00:03:09,290
- Mẹ!
- Đừng trách mẹ.
26
00:03:09,291 --> 00:03:11,999
- Không phải chứ!
- Đúng thế đấy.
27
00:03:12,000 --> 00:03:14,624
- Nó để trên bàn hành lang.
- Thế mà không thấy, Ella?
28
00:03:14,625 --> 00:03:17,707
- Im đi!
- Ella, giúp em đi.
29
00:03:17,708 --> 00:03:20,249
- Chào Suze. Xin lỗi.
- Vợ tôi rất mệt.
30
00:03:20,250 --> 00:03:21,832
Và sắp sinh con.
31
00:03:21,833 --> 00:03:23,999
- Còn phòng không?
- Chúa ơi, Alfie.
32
00:03:24,000 --> 00:03:25,208
- Vâng.
- Là...
33
00:03:26,000 --> 00:03:29,249
"Chào ngài. Vợ tôi sắp sinh con".
34
00:03:29,250 --> 00:03:32,290
...chuyển tiền thưởng Giáng sinh
trước thứ Sáu thì tốt quá.
35
00:03:32,291 --> 00:03:35,415
Không phải: "Vợ tôi rất mệt
và sắp sinh con. Còn phòng không?"
36
00:03:35,416 --> 00:03:37,332
Thế cả mà!
37
00:03:37,333 --> 00:03:40,332
- Chị nói hai câu giống hệt nhau!
- Không.
38
00:03:40,333 --> 00:03:42,790
Vì Chúa, lần này đọc cho đúng đi.
39
00:03:42,791 --> 00:03:45,332
...đều ở Healthful Harvest. Đại loại thế.
40
00:03:45,333 --> 00:03:46,874
Thật ra, tôi phải đi.
41
00:03:46,875 --> 00:03:49,540
- Ella, em sẽ không bị bẽ mặt đâu.
- Có đấy!
42
00:03:49,541 --> 00:03:53,040
Alfie, con đang làm rất tốt. Rất tốt.
43
00:03:53,041 --> 00:03:55,165
- Đúng không, Ben?
- Vâng.
44
00:03:55,166 --> 00:03:56,957
Chị không đến xem em đâu.
45
00:03:56,958 --> 00:03:59,083
- Đừng nói thế.
- Có người tôn trọng em.
46
00:04:00,083 --> 00:04:01,540
- Bánh mỳ ngon.
- Chìa...
47
00:04:01,541 --> 00:04:03,625
- Cảm ơn mẹ.
- Này Syd.
48
00:04:04,208 --> 00:04:07,457
- Chị thấy bông tai của em thế nào?
- Đẹp đấy.
49
00:04:07,458 --> 00:04:09,166
- Em cho mẹ xem chưa?
- Mẹ?
50
00:04:09,750 --> 00:04:11,790
- Mẹ thấy bông tai của con thế nào?
- Đẹp lắm!
51
00:04:11,791 --> 00:04:15,374
Hơi rườm rà khi chơi rugby đấy,
nên trước giờ thể dục thì tháo ra nhé.
52
00:04:15,375 --> 00:04:17,374
- Vâng.
- Bố đi đây.
53
00:04:17,375 --> 00:04:19,249
Năm giờ bố về nhé. Chào!
54
00:04:19,250 --> 00:04:22,040
Jerry? Sữa chua ghi trong danh sách đâu?
55
00:04:22,041 --> 00:04:25,165
- Có trong danh sách đâu.
- Có mà. Sữa chua cừu.
56
00:04:25,166 --> 00:04:28,332
Sao lúc nào anh cũng quên
một thứ thế nhỉ? Em rất khó chịu.
57
00:04:28,333 --> 00:04:31,374
Mua được gì thì gạch đi.
Anh chả bao giờ làm thế.
58
00:04:31,375 --> 00:04:34,624
Khi nào về, anh sẽ đi mua.
Nhớ rồi. Sữa chua dê.
59
00:04:34,625 --> 00:04:36,582
- Cừu!
- Cừu.
60
00:04:36,583 --> 00:04:39,165
- Chúc các con một ngày tốt lành.
- Chào mẹ.
61
00:04:39,166 --> 00:04:42,124
- Chúc may mắn với buổi diễn thử.
- Ella, đưa kịch bản cho em.
62
00:04:42,125 --> 00:04:43,957
- Nói ạ đi.
- Để mẹ đưa.
63
00:04:43,958 --> 00:04:46,749
- Mẹ, con có định không đưa đâu!
- Và túi nữa.
64
00:04:46,750 --> 00:04:50,957
- Đừng quên con phải đi học piano đấy.
- Mẹ chưa quên đâu.
65
00:04:50,958 --> 00:04:52,707
- Lần trước mẹ quên!
- Mẹ chưa quên!
66
00:04:52,708 --> 00:04:55,290
- Xấu hổ lắm! Mẹ quên.
- Được. Chào!
67
00:04:55,291 --> 00:04:56,499
Chào.
68
00:04:56,500 --> 00:04:58,707
Mẹ ơi, xong rồi!
69
00:04:58,708 --> 00:05:01,665
Mẹ! Tibalt lại để cửa mở khi đi ẻ rồi.
70
00:05:01,666 --> 00:05:03,249
- Xong thật chưa?
- Rồi ạ.
71
00:05:03,250 --> 00:05:05,250
- Có lừa mẹ không đấy?
- Không ạ.
72
00:05:07,166 --> 00:05:08,624
- Chào Con.
- Jules.
73
00:05:08,625 --> 00:05:11,665
- Gọi hơi sớm với em. Mọi chuyện ổn chứ?
- Vâng, nghe này.
74
00:05:11,666 --> 00:05:13,749
- Chị phải đến bệnh viện.
- Đợi...
75
00:05:13,750 --> 00:05:16,125
- Mẹ đang vào mổ.
- Cái gì?
76
00:05:17,208 --> 00:05:19,208
- A lô?
- Chào.
77
00:05:19,708 --> 00:05:21,082
Xin lỗi, ai đấy...
78
00:05:21,083 --> 00:05:22,290
- Syd ạ.
- Phải rồi.
79
00:05:22,291 --> 00:05:23,790
- Chào cậu Connor.
- Chào Syd.
80
00:05:23,791 --> 00:05:26,832
Nghe này, cho cậu
nói chuyện với Mol, à nhầm, mẹ.
81
00:05:26,833 --> 00:05:30,000
Mẹ! Cậu Connor muốn nói chuyện với mẹ.
82
00:05:31,875 --> 00:05:32,916
Đây.
83
00:05:37,666 --> 00:05:40,833
- Chào. Nói nhanh lên. Chị đang bận.
- Mol, nghe này...
84
00:05:41,458 --> 00:05:44,624
Mẹ gặp chuyện.
Mẹ quay lại bệnh viện rồi, và...
85
00:05:44,625 --> 00:05:46,500
Chị đến được không?
86
00:05:53,625 --> 00:05:54,749
Vâng. Vâng!
87
00:05:54,750 --> 00:05:57,665
Khi di chuyển qua đường sinh nở,
88
00:05:57,666 --> 00:06:04,124
hãy giải phóng năng lượng dạ con về phía
tia nắng ấm áp và dịu dàng của mặt trời,
89
00:06:04,125 --> 00:06:07,500
để mặt trời mời gọi và thanh tẩy bạn.
90
00:06:10,125 --> 00:06:12,875
Giá mà bố được đi đây đi đó, Con.
91
00:06:13,500 --> 00:06:17,958
Nếu không có cái chân phế vật này,
không phải nuôi các con...
92
00:06:20,833 --> 00:06:24,958
Thì bố đã đi nhiều hơn cái ông gì đó.
Cái ông tóc bạc trông dễ mến ấy.
93
00:06:26,333 --> 00:06:30,165
- Cái ông trong Planet Organic ấy.
- David Attenborough?
94
00:06:30,166 --> 00:06:32,500
Ừ. Bố đã giống như ông ấy rồi.
95
00:06:34,666 --> 00:06:38,791
Bố không nói là bố hối hận
vì đẻ các con. Tất nhiên là không rồi.
96
00:06:39,291 --> 00:06:41,083
Bố chỉ muốn có...
97
00:06:42,583 --> 00:06:45,166
Con biết đấy... cũng không sao.
98
00:06:47,000 --> 00:06:47,875
Ừ.
99
00:06:48,500 --> 00:06:50,374
Hãy đi thay cho bố, Con.
100
00:06:50,375 --> 00:06:52,291
Cũng được thôi, bố ạ. Chỉ là...
101
00:06:54,166 --> 00:06:55,832
Đang hơi căng thẳng.
102
00:06:55,833 --> 00:07:00,041
Bali trông đẹp nhỉ, Con?
Con nên đến Bali. Xem này.
103
00:07:06,083 --> 00:07:11,166
Lần gần nhất con có một kỳ nghỉ đúng nghĩa
là khoảng năm năm trước.
104
00:07:12,500 --> 00:07:14,916
Ý. Đám cưới của Tobias. Ý con là,
105
00:07:15,750 --> 00:07:19,833
con và mẹ có đến Đức gặp chuyên gia
mà chị Julia đã thu xếp hẹn gặp.
106
00:07:20,541 --> 00:07:23,832
- Nhưng vụ đó không tính, nhỉ?
- Đừng nói thế, Con.
107
00:07:23,833 --> 00:07:27,250
Tất nhiên là tính rồi.
Con mua cho bố cái áo đó.
108
00:07:28,125 --> 00:07:31,000
Và những loại thịt rất ngon
mà con mang về.
109
00:07:31,500 --> 00:07:35,707
- Thịt? Thịt gì?
- Cái glockenspiel gì đó.
110
00:07:35,708 --> 00:07:37,791
Nó tên là Knochenschinken.
111
00:07:38,958 --> 00:07:40,750
Và bố nói cái áo nào cơ?
112
00:07:41,250 --> 00:07:42,707
Đừng như thế, Con.
113
00:07:42,708 --> 00:07:46,166
Cái áo đó đấy, cái...
114
00:07:47,500 --> 00:07:49,957
Tiếc thật. Bố tưởng con thích cái áo đó.
115
00:07:49,958 --> 00:07:51,457
Đừng nói về nó nữa.
116
00:07:51,458 --> 00:07:52,624
- Áo đó.
- Chúa ơi.
117
00:07:52,625 --> 00:07:54,040
Có ba chỗ để nhét bút.
118
00:07:54,041 --> 00:07:55,665
- Bố!
- Chống nước.
119
00:07:55,666 --> 00:07:58,374
- Làm ơn. Con cần một chút...
- Áo thôi mà.
120
00:07:58,375 --> 00:07:59,458
- Bố!
- Áo!
121
00:08:02,166 --> 00:08:03,290
{\an8}- Chào.
- Chào các con.
122
00:08:03,291 --> 00:08:06,083
Không, giờ chỉ có
em và Benji trên xe thôi.
123
00:08:06,791 --> 00:08:10,540
Em vừa đến cổng viện. Mẹ lại vào rồi.
124
00:08:10,541 --> 00:08:13,124
Nhớ mua sữa chua đấy nhé.
Anh có mỗi việc đó thôi đấy.
125
00:08:13,125 --> 00:08:16,790
- Sữa chua cừu hả?
- Không, sữa chua chó, Jerry! Giời ạ!
126
00:08:16,791 --> 00:08:17,957
Đúng rồi, cừu.
127
00:08:17,958 --> 00:08:20,958
- Chắc Molly sẽ đến.
- Có lẽ thế.
128
00:08:21,458 --> 00:08:24,874
- Chúa ơi. Em có cần anh bay về không?
- Không sao đâu.
129
00:08:24,875 --> 00:08:28,166
Anh bận việc mà. Em ổn.
Em đối phó được. Không sao.
130
00:08:28,750 --> 00:08:30,333
- Jerry?
- Sữa chua.
131
00:08:31,208 --> 00:08:34,582
Em chỉ muốn một người mẹ
không bị ung thư và sữa chua cừu.
132
00:08:34,583 --> 00:08:37,416
Anh đang làm em kiệt sức đấy.
133
00:08:40,041 --> 00:08:42,165
Để anh mua kẹo After Eight nhé?
134
00:08:42,166 --> 00:08:44,165
Sao anh hỏi em nhiều thế?
135
00:08:44,166 --> 00:08:45,708
- Đi đi.
- Được. Yêu em.
136
00:08:49,791 --> 00:08:51,791
Được. Đi nào, Tibby!
137
00:08:52,375 --> 00:08:53,708
Được rồi, con yêu.
138
00:08:55,750 --> 00:08:57,541
Đúng rồi. Tránh ra nào.
139
00:08:58,166 --> 00:09:01,790
Cảm ơn con đã hỗ trợ. Được rồi.
140
00:09:01,791 --> 00:09:04,416
Đi thăm bà nào.
141
00:09:05,375 --> 00:09:07,166
Molly, chào.
142
00:09:08,583 --> 00:09:10,000
Đi tiếp đi.
143
00:09:10,625 --> 00:09:11,624
Đi nào.
144
00:09:11,625 --> 00:09:13,208
Mẹ đang bực.
145
00:09:15,333 --> 00:09:18,041
Không, con yêu. Mẹ không bực.
146
00:09:20,166 --> 00:09:21,457
Cháu thế nào rồi?
147
00:09:21,458 --> 00:09:24,749
Xem này! Ông có thứ này
rất đặc biệt cho cháu xem.
148
00:09:24,750 --> 00:09:27,541
- Đây.
- Kỹ năng cho sau này, nhé?
149
00:09:28,500 --> 00:09:29,582
- Chào.
- Chào.
150
00:09:29,583 --> 00:09:30,999
- Chị ổn chứ?
- Ừ.
151
00:09:31,000 --> 00:09:32,791
Mẹ thế nào rồi? Có chuyện gì?
152
00:09:33,625 --> 00:09:36,832
Họ nói họ phải thông đường thở.
153
00:09:36,833 --> 00:09:38,500
Mẹ đang mổ rồi.
154
00:09:40,041 --> 00:09:42,915
Khi nào có gì mới, họ sẽ báo.
155
00:09:42,916 --> 00:09:45,290
- Chị không chịu nổi mất.
- Cách đây hai tiếng.
156
00:09:45,291 --> 00:09:46,665
Tội nghiệp mẹ.
157
00:09:46,666 --> 00:09:50,457
- Chị Helen bảo sao? Em gọi được không?
- Không. Em thử gọi rồi.
158
00:09:50,458 --> 00:09:52,999
- Chị gọi chưa?
- Chưa, Con. Chị chưa gọi.
159
00:09:53,000 --> 00:09:55,040
- Chị gọi chưa?
- Em gọi chị mà.
160
00:09:55,041 --> 00:09:58,499
Vâng, nhưng em tưởng
một trong hai chị sẽ gọi chị ấy.
161
00:09:58,500 --> 00:10:00,249
- Vì sao?
- Sao...
162
00:10:00,250 --> 00:10:01,458
Vì là chị em mà.
163
00:10:03,791 --> 00:10:06,749
- Em không gọi đâu nhé.
- Không sao. Chẳng sao hết.
164
00:10:06,750 --> 00:10:09,499
Để chị gọi.
Vờ như em mới gọi chị hay gì đó.
165
00:10:09,500 --> 00:10:10,958
Ừ, bất lịch sự quá nhỉ?
166
00:10:11,666 --> 00:10:14,540
- Cháu không thích à? Thử đi.
- Vâng.
167
00:10:14,541 --> 00:10:17,250
- Cháu bị cấm ăn khoai chiên.
- Thế à?
168
00:10:22,958 --> 00:10:26,790
Tưởng tôi tắt tiếng rồi chứ.
Rất xin lỗi. Xin lỗi nhé.
169
00:10:26,791 --> 00:10:29,457
Luôn mở luân xa tim đấy nhé.
170
00:10:29,458 --> 00:10:32,833
Đúng rồi. Đẹp lắm. Tôi rất thích.
171
00:10:33,791 --> 00:10:36,707
Xem kìa, cuộc gọi hiếm hoi
từ cô em gái siêu bận của chị.
172
00:10:36,708 --> 00:10:39,707
- Chào.
- Chị đang dạy liệu pháp nhảy toàn diện.
173
00:10:39,708 --> 00:10:41,665
Chị không nói lâu được, nhưng em thế nào?
174
00:10:41,666 --> 00:10:43,624
- Ừ, Helen? Nghe này.
- Julia...
175
00:10:43,625 --> 00:10:45,957
- Nghe này.
- Lớp này rất tốt để xoa dịu nỗi buồn.
176
00:10:45,958 --> 00:10:51,207
Có một anh mà vợ chết
vì trượt chân vào quyển ca-ta-lô của IKEA
177
00:10:51,208 --> 00:10:52,290
và ngã cầu thang.
178
00:10:52,291 --> 00:10:53,999
Bi thảm quá nhỉ?
179
00:10:54,000 --> 00:10:58,082
- Cô ấy không mặc gì.
- Helen, nghe này, dừng lại. Nghe này.
180
00:10:58,083 --> 00:11:00,040
Mẹ quay lại viện rồi.
181
00:11:00,041 --> 00:11:02,249
- Sao?
- Nhé? Connor vừa gọi em.
182
00:11:02,250 --> 00:11:04,249
- Chúa ơi.
- Mẹ không thở được.
183
00:11:04,250 --> 00:11:07,207
Họ đang tìm nguyên nhân.
Em đang ra khỏi nhà đây.
184
00:11:07,208 --> 00:11:08,874
- Đang đi...
- Chúa ơi.
185
00:11:08,875 --> 00:11:11,082
- Ngay bây giờ.
- Được.
186
00:11:11,083 --> 00:11:12,957
- Nhé?
- Chúa ơi. Hít thở đi.
187
00:11:12,958 --> 00:11:16,665
Mẹ đang ở bệnh viện Princess Mary,
nhưng em nghĩ chị nên đến, nếu có thể.
188
00:11:16,666 --> 00:11:19,290
Chị đến thẳng đó đây. Hôm nay chị sẽ bay,
189
00:11:19,291 --> 00:11:23,082
và mang cho mẹ Florida Water
và xô thơm để thanh tẩy phòng mẹ
190
00:11:23,083 --> 00:11:24,582
và pha lê để chữa lành,
191
00:11:24,583 --> 00:11:27,124
và chị sẽ mua nước cam đặc cho mẹ vì...
192
00:11:27,125 --> 00:11:29,915
Tuyệt. Hay lắm.
Nhớ mang nước cam đặc đấy nhé.
193
00:11:29,916 --> 00:11:32,915
Tốt lắm. Mấy giờ đến thì báo em. Nhắn em.
194
00:11:32,916 --> 00:11:35,750
- Không thể tin nổi.
- Phải đi đây. Chào.
195
00:11:36,250 --> 00:11:37,458
Chết tiệt.
196
00:11:38,666 --> 00:11:39,666
Ôi không.
197
00:11:40,833 --> 00:11:43,665
Chào Suze, lại là tôi đây.
198
00:11:43,666 --> 00:11:46,540
Mẹ tôi có chuyện.
Hôm nay tôi không đi làm đâu.
199
00:11:46,541 --> 00:11:49,124
Vâng, Bettina, tuyệt lắm.
200
00:11:49,125 --> 00:11:50,957
Rất ấn tượng.
201
00:11:50,958 --> 00:11:53,582
Tối nay, Alfie muốn ăn pizza.
Không cho xem TV nhé.
202
00:11:53,583 --> 00:11:58,082
Và... Khỉ thật,
hôm nào thì Alfie diễn kịch ấy nhỉ?
203
00:11:58,083 --> 00:12:01,541
Nhắc tôi được không?
Đưa vào lịch chung nhé. Cảm ơn. Chào.
204
00:12:14,625 --> 00:12:17,375
Con muốn ăn sandwich không? Có à?
205
00:12:17,875 --> 00:12:18,916
Có ạ.
206
00:12:20,416 --> 00:12:22,875
- Con muốn ăn trưa không?
- Có.
207
00:12:24,208 --> 00:12:26,125
- Có gì?
- Có ạ.
208
00:12:29,625 --> 00:12:30,916
Cảm ơn mẹ.
209
00:12:31,500 --> 00:12:33,458
Phải thế chứ, bé xinh của mẹ.
210
00:12:48,833 --> 00:12:51,916
Bác còn thừa này, nếu con đói.
211
00:12:53,208 --> 00:12:55,333
Không cần đâu nhỉ, Tibby? Không.
212
00:12:57,791 --> 00:12:59,291
Không hữu cơ nhỉ?
213
00:13:03,083 --> 00:13:06,125
Con vừa chơi vừa ăn
cái sandwich ngon lành này nhé?
214
00:13:06,791 --> 00:13:07,791
Đằng kia kìa?
215
00:13:10,750 --> 00:13:11,583
Ben?
216
00:13:12,208 --> 00:13:13,458
Muốn đi chơi không?
217
00:13:22,750 --> 00:13:25,083
Quay con lại đây nào.
218
00:13:26,041 --> 00:13:27,874
Được rồi.
219
00:13:27,875 --> 00:13:29,916
Tốt lắm.
220
00:13:38,791 --> 00:13:42,875
Ta mặc áo giống nhau này.
Bà tớ đan áo này cho tớ đấy.
221
00:13:45,541 --> 00:13:46,625
Cậu tên là gì?
222
00:13:47,416 --> 00:13:48,750
Của con đây.
223
00:13:49,916 --> 00:13:50,916
Ngoan lắm.
224
00:13:51,666 --> 00:13:53,500
Cho tớ một miếng nhé?
225
00:13:57,583 --> 00:13:58,625
Cắn đi.
226
00:14:07,000 --> 00:14:08,500
Đừng mách mẹ tớ đấy.
227
00:14:09,500 --> 00:14:11,040
Anh Cheshire?
228
00:14:11,041 --> 00:14:11,957
- Đây.
- Vâng.
229
00:14:11,958 --> 00:14:13,000
Vâng, đây.
230
00:14:14,500 --> 00:14:18,749
Chào. Bà June đã phẫu thuật xong.
231
00:14:18,750 --> 00:14:21,040
- Ổn cả chứ?
- Vâng, bà đang hồi sức.
232
00:14:21,041 --> 00:14:24,833
Bà muốn biết là
bên ngoài còn tuyết rơi không.
233
00:14:28,750 --> 00:14:31,957
Đi qua cửa kia, phòng thứ hai bên trái,
234
00:14:31,958 --> 00:14:34,332
ở đó bác sĩ Khal và Titford
đang đợi mọi người.
235
00:14:34,333 --> 00:14:35,415
- Vâng.
- Được.
236
00:14:35,416 --> 00:14:39,082
Hai cậu bé có muốn đi xem
con cá cảnh của chú không?
237
00:14:39,083 --> 00:14:41,374
- Và ăn sô-cô-la Giáng sinh?
- Vâng ạ.
238
00:14:41,375 --> 00:14:43,250
- Con muốn ăn không?
- Một thôi nhé.
239
00:14:47,000 --> 00:14:49,915
Lát nữa, chúng tôi sẽ quay lại
đưa mọi người lên tầng hai.
240
00:14:49,916 --> 00:14:51,333
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
241
00:14:52,208 --> 00:14:53,208
Đi nào.
242
00:14:54,500 --> 00:14:56,750
- Bố lấy đâu ra thế?
- Đằng kia.
243
00:14:57,583 --> 00:14:59,749
- Bố ăn trộm nó à?
- Không.
244
00:14:59,750 --> 00:15:02,165
Bố tìm thấy. Đi ăn cỗ về mất chỗ.
245
00:15:02,166 --> 00:15:04,957
- Bố là đứa bé sáu tuổi chắc?
- Sao?
246
00:15:04,958 --> 00:15:08,207
- Bệnh viện mà bố.
- Để thế này nguy hiểm đấy nhé!
247
00:15:08,208 --> 00:15:09,749
- Trời ạ.
- Bệnh viện mà.
248
00:15:09,750 --> 00:15:11,999
- Nhìn con cá kìa. Nó có...
- Bên này.
249
00:15:12,000 --> 00:15:13,707
- ...mắt rất to.
- To đấy.
250
00:15:13,708 --> 00:15:17,665
Chúng tôi đã thảo luận ca của bà June
trong buổi họp đa chuyên khoa sáng nay,
251
00:15:17,666 --> 00:15:19,874
và chúng tôi cần thông báo
252
00:15:19,875 --> 00:15:23,583
là ung thư của bà June
đã tiến triển rất nhanh.
253
00:15:25,208 --> 00:15:28,124
Bác sĩ Khal có thể nói thêm
về thủ thuật sáng nay,
254
00:15:28,125 --> 00:15:33,333
nhưng rất tiếc, đợt hóa trị gần nhất
không có hiệu quả như chúng tôi mong đợi.
255
00:15:34,083 --> 00:15:38,915
Kết quả chụp cắt lớp cho thấy
ung thư giờ đã di căn
256
00:15:38,916 --> 00:15:42,166
sang bụng và xương chậu của bà.
257
00:15:43,625 --> 00:15:46,832
Tôi rất tiếc... phải nói như vậy.
258
00:15:46,833 --> 00:15:47,791
Simon.
259
00:15:50,041 --> 00:15:52,957
Vâng. Tôi là Simon Khal.
260
00:15:52,958 --> 00:15:55,999
- Cảm ơn cả nhà đã đến.
- "Simon Cowell"?
261
00:15:56,000 --> 00:15:58,832
Chúng tôi đã thành công
trong rút dịch phổi,
262
00:15:58,833 --> 00:16:01,165
nguyên nhân khiến bà khó thở.
263
00:16:01,166 --> 00:16:05,332
Nhưng kích thước khối u
trong bụng bà đã tăng lên đáng kể,
264
00:16:05,333 --> 00:16:07,374
và giờ nó đang chèn vào ruột bà,
265
00:16:07,375 --> 00:16:11,290
và chúng tôi nghĩ phẫu thuật
không phải phương án tốt nhất với bà.
266
00:16:11,291 --> 00:16:14,040
Bà đang rất yếu,
dù có cho bà đeo hậu môn giả,
267
00:16:14,041 --> 00:16:16,040
cũng rất khó có khả năng
bà vượt qua ca mổ,
268
00:16:16,041 --> 00:16:19,291
và làm hóa trị thêm
sẽ vượt quá sức chịu đựng của bà.
269
00:16:19,958 --> 00:16:23,208
Tôi rất tiếc phải nói là,
theo quan điểm của chúng tôi,
270
00:16:23,708 --> 00:16:26,291
không còn biện pháp điều trị nào
phù hợp với bà June nữa.
271
00:16:27,416 --> 00:16:29,082
Vì ruột bà không hoạt động được nữa,
272
00:16:29,083 --> 00:16:33,083
chúng tôi đang tập trung vào việc
chăm sóc giúp bà thoải mái nhất có thể.
273
00:16:34,375 --> 00:16:39,000
Đã gần ba năm rồi nhỉ?
Bà đã kháng cự kiên cường.
274
00:16:41,083 --> 00:16:45,040
Tôi biết điều Simon nói là rất sốc,
275
00:16:45,041 --> 00:16:51,582
nhưng thực tế mà nói, chúng tôi muốn
giữ bà June ở lại thêm một, hai đêm
276
00:16:51,583 --> 00:16:53,375
để đảm bảo phổi đã sạch dịch,
277
00:16:54,500 --> 00:17:00,041
điều đó không chỉ khiến June của chúng ta
dễ chịu mà còn đỡ lo lắng hơn nhiều.
278
00:17:01,000 --> 00:17:03,165
Còn muốn tôi bớt lo lắng, David,
279
00:17:03,166 --> 00:17:06,000
thì ông đừng bấm cái bút chết tiệt đó nữa.
280
00:17:06,666 --> 00:17:09,750
- Xin lỗi.
- Bà là của chúng tôi, không phải của ông.
281
00:17:10,291 --> 00:17:11,832
- Của chúng tôi.
- Xin lỗi.
282
00:17:11,833 --> 00:17:14,207
Nói cho rõ nhé,
283
00:17:14,208 --> 00:17:17,457
đây như một kiểu... đếm ngược chờ chết à?
284
00:17:17,458 --> 00:17:19,207
Ý ông là sao? Chết tiệt.
285
00:17:19,208 --> 00:17:22,249
Chúng tôi rất không muốn
phải đưa ra ước lượng.
286
00:17:22,250 --> 00:17:25,290
Nhưng chúng tôi cần ước lượng.
Tính bằng tháng à?
287
00:17:25,291 --> 00:17:28,499
Vì nếu mẹ chúng tôi sắp chết,
288
00:17:28,500 --> 00:17:30,916
tôi muốn biết bà còn sống được bao lâu.
289
00:17:31,541 --> 00:17:32,999
Hãy suy nghĩ lạc quan
290
00:17:33,000 --> 00:17:36,750
và mong rằng bà qua được Giáng sinh.
291
00:17:37,250 --> 00:17:40,750
- Dù khả năng đó rất thấp, với việc...
- Còn hai tuần nữa.
292
00:17:42,583 --> 00:17:45,165
Bác sĩ Titford,
ông còn bấm cái bút đó nữa,
293
00:17:45,166 --> 00:17:47,790
là tôi đấm cho ông gãy của quý đấy.
294
00:17:47,791 --> 00:17:50,207
- Tôi rất xin lỗi.
- Nhé?
295
00:17:50,208 --> 00:17:52,915
- Bình tĩnh nào, Mol.
- Thói quen ấy mà.
296
00:17:52,916 --> 00:17:58,166
Làm ơn... hãy tạm nghỉ một lát.
297
00:17:59,291 --> 00:18:01,333
Chỉ một lát thôi.
298
00:18:02,208 --> 00:18:05,499
- Vâng.
- Đột ngột quá.
299
00:18:05,500 --> 00:18:07,540
Đợi chúng tôi một chút.
300
00:18:07,541 --> 00:18:09,207
- Tất nhiên.
- Được.
301
00:18:09,208 --> 00:18:11,291
Cả nhà cứ tự nhiên nhé.
302
00:18:12,375 --> 00:18:15,540
Cần bất cứ điều gì,
chúng tôi ở ngay bên ngoài.
303
00:18:15,541 --> 00:18:17,707
Vâng, cảm ơn bác sĩ.
304
00:18:17,708 --> 00:18:18,832
Cảm ơn bác sĩ.
305
00:18:18,833 --> 00:18:22,625
- Anh tên là Simon Cowell thật à?
- Tôi thấy thế là ổn.
306
00:18:23,500 --> 00:18:26,624
Bố, đừng cảm ơn hắn
cứ như bố vừa trúng số thế.
307
00:18:26,625 --> 00:18:27,957
Hắn là tên khốn.
308
00:18:27,958 --> 00:18:29,374
- Sao?
- Hắn là tên khốn!
309
00:18:29,375 --> 00:18:31,290
- Tên khốn!
- Hạ giọng xuống.
310
00:18:31,291 --> 00:18:33,332
Hắn nghe thấy thì đã sao?
311
00:18:33,333 --> 00:18:36,832
Mẹ đã cầu xin thì hắn mới cho
đợt hóa trị vừa rồi. Lẽ ra không nên.
312
00:18:36,833 --> 00:18:39,165
Giờ thì muốn mổ cũng không được nữa.
313
00:18:39,166 --> 00:18:41,332
Hạ giọng xuống đi mà, Molly.
314
00:18:41,333 --> 00:18:44,165
Và một kỳ nghỉ sang chảnh của chị
cũng không cứu được mẹ nữa.
315
00:18:44,166 --> 00:18:46,750
Giờ thì có tiền
cũng chả để làm gì nữa nhỉ?
316
00:18:47,958 --> 00:18:50,666
Nói thế thật sự hơi bất công vì
317
00:18:51,666 --> 00:18:55,082
thời gian qua,
chị đã hỗ trợ hết mình, Molly,
318
00:18:55,083 --> 00:18:58,249
và chị đã rất nhẹ nhàng và bình tĩnh.
319
00:18:58,250 --> 00:19:01,874
- Nói thế là hơi quá đáng.
- Đừng cãi nhau nữa, hai đứa.
320
00:19:01,875 --> 00:19:05,165
- Hai đứa cãi nhau mãi không biết chán.
- Thôi đi.
321
00:19:05,166 --> 00:19:07,290
- Thật nực cười, Molly.
- Đúng!
322
00:19:07,291 --> 00:19:09,249
- Đừng hung hãn nữa đi.
- Chị trước đi.
323
00:19:09,250 --> 00:19:12,957
Và giờ không phải lúc
để bắt đầu đổ lỗi cho người khác, nhé?
324
00:19:12,958 --> 00:19:14,749
- Đâu có.
- Biết ngay sẽ có ngày này.
325
00:19:14,750 --> 00:19:16,749
Em nói thế mới đúng. Biến đi.
326
00:19:16,750 --> 00:19:18,957
- Em không biết...
- Thôi đi!
327
00:19:18,958 --> 00:19:20,166
Thôi đi!
328
00:19:22,958 --> 00:19:26,000
Em đi thăm
người mẹ sắp chết của chúng ta đây.
329
00:19:27,000 --> 00:19:29,749
Ai đi thì đi luôn nào.
Hai người giảng hòa đi.
330
00:19:29,750 --> 00:19:32,082
- Connor. Con.
- Bố đang để ý con đấy.
331
00:19:32,083 --> 00:19:33,540
- Hiểu chưa?
- Im đi!
332
00:19:33,541 --> 00:19:36,125
- Bố im đi.
- Hai đứa này.
333
00:19:42,041 --> 00:19:44,000
Mình không...
334
00:19:47,583 --> 00:19:50,916
Tầng hai. Cửa đang mở.
335
00:20:03,458 --> 00:20:04,458
Rồi.
336
00:20:12,958 --> 00:20:14,666
Ta đi thăm bà nhé?
337
00:20:16,458 --> 00:20:19,625
- Bà.
- Bà. Ừ.
338
00:20:23,000 --> 00:20:25,707
Được, đây là phòng của bà June.
339
00:20:25,708 --> 00:20:29,499
Bà đang rất mệt sau ca mổ
và vẫn còn hơi mơ hồ.
340
00:20:29,500 --> 00:20:34,707
Khó mà nhớ hết cả nhà nói gì được,
nên tốt nhất hãy nói đơn giản thôi nhé.
341
00:20:34,708 --> 00:20:38,083
Có nút bấm cạnh giường bà,
và tôi ngồi ngay ở hành lang thôi.
342
00:20:38,583 --> 00:20:40,665
Được. Cảm ơn.
343
00:20:40,666 --> 00:20:42,916
Cảm ơn.
344
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Được rồi.
345
00:20:56,666 --> 00:20:57,666
June?
346
00:20:59,041 --> 00:20:59,958
Junie?
347
00:21:03,583 --> 00:21:05,957
- Bà không sao chứ?
- Ôi, Bernard.
348
00:21:05,958 --> 00:21:09,915
Tôi đang tìm cách bật Bake Off,
và cô kia bảo tôi bấm nút này,
349
00:21:09,916 --> 00:21:12,165
thế mà bấm vào thì đen ngòm.
350
00:21:12,166 --> 00:21:15,250
Để tôi xem thử nào.
Không hứa trước gì đâu nhé.
351
00:21:15,750 --> 00:21:17,208
Cảm ơn Bernie.
352
00:21:18,250 --> 00:21:20,000
- Chào mẹ.
- Chào.
353
00:21:21,541 --> 00:21:22,416
Chào mẹ.
354
00:21:24,583 --> 00:21:26,540
Julia, con không cần đến đâu.
355
00:21:26,541 --> 00:21:29,040
- Con phải đi làm mà.
- Tất nhiên là con phải đến rồi.
356
00:21:29,041 --> 00:21:31,332
Đến thăm bà, nhỉ?
357
00:21:31,333 --> 00:21:33,665
Cẩn thận đấy, vì họng mẹ đau lắm.
358
00:21:33,666 --> 00:21:35,832
- Cả khu vực này.
- Vâng.
359
00:21:35,833 --> 00:21:37,958
Mẹ con mình đang cẩn thận, nhỉ?
360
00:21:40,416 --> 00:21:44,374
Nhìn hai đứa mặc áo len giống nhau này.
361
00:21:44,375 --> 00:21:47,207
- Trông dễ thương quá nhỉ?
- Chào mẹ.
362
00:21:47,208 --> 00:21:51,000
Cả hai đứa con gái xinh đẹp của mẹ.
363
00:21:51,916 --> 00:21:54,875
- Mẹ thấy thế nào?
- Con biết rồi đấy.
364
00:21:56,041 --> 00:21:58,290
Mẹ hơi đau, nhưng không sao.
365
00:21:58,291 --> 00:22:01,666
Cứ như mẹ bị nhốt
trong căn phòng này nhiều ngày rồi.
366
00:22:03,041 --> 00:22:04,457
Ăn nhẹ nhé.
367
00:22:04,458 --> 00:22:07,999
Các y tá nam ở đây rất dễ mến,
368
00:22:08,000 --> 00:22:10,707
còn nữ thì cắm cảu lắm.
369
00:22:10,708 --> 00:22:12,582
Mỗi người lại tỉnh dậy một kiểu.
370
00:22:12,583 --> 00:22:15,790
Lát nữa bà ấy sẽ ổn thôi.
Nhân tiện, tôi là Nancy.
371
00:22:15,791 --> 00:22:17,375
Tôi nghe thấy rồi đấy.
372
00:22:18,125 --> 00:22:21,457
Chúa ơi, sáng nay mẹ hết cả hồn luôn.
373
00:22:21,458 --> 00:22:25,457
Mẹ tỉnh dậy, cảm giác như đang thở
qua một cái ống hút mỏng màu đỏ,
374
00:22:25,458 --> 00:22:27,415
thế là mẹ xuống dưới nhà,
375
00:22:27,416 --> 00:22:29,540
và mẹ... Mẹ làm gì ấy nhỉ?
376
00:22:29,541 --> 00:22:32,124
Pha cho mình một tách trà trong bếp.
377
00:22:32,125 --> 00:22:35,832
Rồi mẹ cảm thấy như đang chết đuối.
378
00:22:35,833 --> 00:22:39,249
- Thật kinh khủng, rồi mọi thứ tối sầm.
- Sợ quá.
379
00:22:39,250 --> 00:22:40,958
Không dễ chịu lắm.
380
00:22:42,125 --> 00:22:44,375
- Cho mẹ ôm em bé nhé?
- Vâng.
381
00:22:44,875 --> 00:22:46,000
Tất nhiên là được.
382
00:22:46,750 --> 00:22:49,874
Cẩn thận đấy mẹ ơi.
383
00:22:49,875 --> 00:22:51,249
Bà này!
384
00:22:51,250 --> 00:22:53,000
Em bé June.
385
00:22:55,541 --> 00:22:57,791
Con xinh quá.
386
00:22:59,166 --> 00:23:01,833
Mẹ nghĩ càng ngày nó càng giống mẹ.
387
00:23:02,333 --> 00:23:04,958
Thật may vì nó không có
cái cằm giống con nhỉ, Molly?
388
00:23:09,875 --> 00:23:11,458
Con đâu rồi?
389
00:23:12,000 --> 00:23:13,540
- Đây mẹ ơi.
- Con yêu.
390
00:23:13,541 --> 00:23:16,040
Chắc là con gọi mọi người tới hả?
391
00:23:16,041 --> 00:23:17,166
Tất nhiên rồi.
392
00:23:20,833 --> 00:23:23,333
- Nhắc mới nhớ.
- Gì thế mẹ?
393
00:23:23,833 --> 00:23:27,040
Sáng nay tỉnh dậy,
mẹ thấy lũ chim bên ngoài cửa sổ,
394
00:23:27,041 --> 00:23:31,374
và mẹ nghĩ sao Giáng sinh này,
nhà mình không ăn ngỗng nhỉ?
395
00:23:31,375 --> 00:23:33,375
Con nghĩ sao, Con? Có nên không?
396
00:23:34,958 --> 00:23:38,249
Vâng. Vâng, ăn ngỗng đi.
397
00:23:38,250 --> 00:23:40,249
Kế hoạch hay đấy.
398
00:23:40,250 --> 00:23:42,499
Ăn mãi gà tây chán lắm rồi.
399
00:23:42,500 --> 00:23:44,040
- Lúc nào cũng rất khô.
- Vâng.
400
00:23:44,041 --> 00:23:46,624
- Ngỗng là ý tưởng hay đấy mẹ.
- Ta đã ăn gà tây...
401
00:23:46,625 --> 00:23:50,290
Mua ở cửa hàng Butler's ấy.
Cười là họ giảm giá đấy.
402
00:23:50,291 --> 00:23:51,666
Cứ rẻ là bố thích.
403
00:23:53,375 --> 00:23:54,375
Bố!
404
00:23:54,875 --> 00:23:56,165
- Cẩn thận.
- Mẹ, cẩn thận.
405
00:23:56,166 --> 00:23:57,749
Đừng làm tôi cười, Bern.
406
00:23:57,750 --> 00:23:59,666
Đừng cười mạnh quá.
407
00:24:00,416 --> 00:24:02,500
Chết tiệt. Khỉ thật.
408
00:24:12,083 --> 00:24:17,458
Hãy cố coi gia đình không phải nguyên nhân
gây giận dữ hoặc làm rối loạn năng lượng
409
00:24:17,958 --> 00:24:20,666
mà là một nguồn năng lượng
tách biệt hoàn toàn.
410
00:24:21,458 --> 00:24:23,250
Giữ cho tâm an.
411
00:24:23,750 --> 00:24:26,290
Hít vào, đưa hơi thở về vùng tim.
412
00:24:26,291 --> 00:24:27,707
Chào, tôi là Jenny.
413
00:24:27,708 --> 00:24:29,540
- Rất hân hạnh.
- Tôi là Patrick.
414
00:24:29,541 --> 00:24:31,915
- Connor. Chào.
- Chào. Jenny. Rất hân hạnh.
415
00:24:31,916 --> 00:24:32,915
- Chào.
- Patrick.
416
00:24:32,916 --> 00:24:34,332
- Connor.
- Rất hân hạnh.
417
00:24:34,333 --> 00:24:36,832
- Chào, rất hân hạnh.
- Rất hân hạnh.
418
00:24:36,833 --> 00:24:39,625
- Chúng tôi ở đội chăm sóc giảm nhẹ.
- Trên đó có ghi kìa.
419
00:24:40,791 --> 00:24:42,750
- Đúng thế thật.
- Ngốc quá.
420
00:24:43,791 --> 00:24:45,332
Chúng tôi muốn nói về...
421
00:24:45,333 --> 00:24:48,791
Thật ra,
hai người tạm thời đừng nói gì nhé?
422
00:24:50,333 --> 00:24:53,041
Để tôi nghĩ xem cần nói gì.
423
00:24:54,125 --> 00:24:59,415
Việc của hai người là giúp người ta
ra đi nhẹ nhàng. Chả ai nói ra.
424
00:24:59,416 --> 00:25:02,958
Trên tờ rơi không nói, nhưng chung quy,
đó là việc của hai người, nhỉ?
425
00:25:04,750 --> 00:25:06,250
Thế này nhé.
426
00:25:06,916 --> 00:25:10,375
Chúng tôi sẽ đưa mẹ về nhà
sớm nhất có thể.
427
00:25:11,666 --> 00:25:15,750
Nên không cần hai người ngồi vuốt tay bà
trong lúc từ từ giết bà bằng thuốc an thần
428
00:25:16,250 --> 00:25:19,208
hay giúp chúng tôi vượt qua
những ngày khó khăn nhất đời mình đâu.
429
00:25:20,666 --> 00:25:22,915
Đời mình? Đời bà, tất nhiên.
430
00:25:22,916 --> 00:25:24,624
- Hai người hãy...
- Cho tôi nói...
431
00:25:24,625 --> 00:25:26,125
Không cho, Patrick. Xin lỗi.
432
00:25:27,250 --> 00:25:33,041
Hai người hãy chuẩn bị mọi thứ
để chúng tôi có thể đưa bà về ngày mai.
433
00:25:34,291 --> 00:25:35,832
- Mols...
- Ừ?
434
00:25:35,833 --> 00:25:36,915
Em nghĩ...
435
00:25:36,916 --> 00:25:40,124
Mẹ chúng tôi cực kỳ thông minh,
436
00:25:40,125 --> 00:25:42,457
và bà rất có chính kiến.
437
00:25:42,458 --> 00:25:45,749
Thật đấy. Bà biết
mình muốn gì và không muốn gì.
438
00:25:45,750 --> 00:25:48,540
Mẹ chúng tôi cực kỳ thông minh,
có chính kiến,
439
00:25:48,541 --> 00:25:50,707
biết mình muốn gì và không muốn gì.
440
00:25:50,708 --> 00:25:54,249
Và dù bà có biết về tình trạng của mình,
441
00:25:54,250 --> 00:25:58,500
có lẽ bà sẽ chủ động
chọn cách lờ nó đi. Phủ nhận.
442
00:26:00,083 --> 00:26:01,583
Công cụ sinh tồn mạnh mẽ.
443
00:26:03,083 --> 00:26:06,207
- Xin lỗi, ngày hôm nay rất khó khăn.
- Chúng tôi...
444
00:26:06,208 --> 00:26:08,833
- Một điều nữa...
- Thứ lỗi cho em gái tôi...
445
00:26:13,416 --> 00:26:15,332
Gần như chắc chắn, mẹ chúng tôi...
446
00:26:15,333 --> 00:26:18,832
Tôi biết vì tôi sống bên bà
chỉ ít hơn Connor.
447
00:26:18,833 --> 00:26:22,416
Gần như chắc chắn,
bà sẽ không muốn được chăm sóc cuối đời.
448
00:26:24,333 --> 00:26:26,415
Nên đừng có nhắc đến chuyện đó.
449
00:26:26,416 --> 00:26:27,540
- Kệ đi.
- Vâng.
450
00:26:27,541 --> 00:26:30,999
Bà cũng đã chọn thế
trong kế hoạch chăm sóc y tế nâng cao.
451
00:26:31,000 --> 00:26:34,540
Và vì gần Giáng sinh, các cơ sở
chăm sóc cuối đời cũng đã quá tải.
452
00:26:34,541 --> 00:26:37,082
Xin lỗi, kế hoạch
chăm sóc y tế nâng cao là gì?
453
00:26:37,083 --> 00:26:40,458
Vâng, vài tuần trước, chúng tôi
đã gặp bà ở đây và bàn chuyện đó.
454
00:26:41,666 --> 00:26:43,415
Xin lỗi, chúng tôi tưởng anh chị biết.
455
00:26:43,416 --> 00:26:45,499
- Gì cơ?
- Kế hoạch chăm sóc y tế nâng cao?
456
00:26:45,500 --> 00:26:49,541
- Nâng đến đâu?
- Khoan đã. Hỏi lần lượt. Thôi nào.
457
00:26:50,208 --> 00:26:52,415
Xin lỗi, bàn chuyện gì?
458
00:26:52,416 --> 00:26:54,665
Việc của chúng tôi
là đưa ra các phương án.
459
00:26:54,666 --> 00:26:55,666
Đưa rồi còn gì.
460
00:26:57,416 --> 00:26:58,625
Nên hai người đi đi.
461
00:27:01,375 --> 00:27:02,374
Tôi rất xin lỗi.
462
00:27:02,375 --> 00:27:03,666
Cảm ơn!
463
00:27:04,166 --> 00:27:07,124
Thảm yoga. Khỉ thật.
Đợi đã, tôi quên mất cái thảm!
464
00:27:07,125 --> 00:27:09,000
Dừng lại! Xin lỗi.
465
00:27:12,250 --> 00:27:13,333
Cảm ơn.
466
00:27:25,458 --> 00:27:28,040
Ăn đi. Ăn không? Thích không?
467
00:27:28,041 --> 00:27:30,958
Ăn đi. Đây này. Thử đi. Đây.
468
00:27:33,958 --> 00:27:36,041
Thế là ổn rồi.
469
00:27:42,416 --> 00:27:43,457
Tầng hai.
470
00:27:43,458 --> 00:27:45,457
Hình vuông. Đây gọi là ứng dụng.
471
00:27:45,458 --> 00:27:46,458
- Ừ.
- Nhé?
472
00:27:47,791 --> 00:27:51,207
Thứ màu trắng
rơi từ trên trời xuống là gì vậy?
473
00:27:51,208 --> 00:27:53,082
Chào. Chào cả nhà.
474
00:27:53,083 --> 00:27:54,583
- Hels.
- Chị đến rồi.
475
00:27:55,625 --> 00:27:57,332
Chào! Hels Bells!
476
00:27:57,333 --> 00:27:59,249
Chị đến rồi! Tốt quá.
477
00:27:59,250 --> 00:28:01,082
Mẹ ơi.
478
00:28:01,083 --> 00:28:03,249
Mẹ thở được rồi kìa.
479
00:28:03,250 --> 00:28:06,541
Chúa ơi, trông mẹ khỏe quá.
Da mẹ như phát sáng vậy.
480
00:28:07,041 --> 00:28:09,707
Con mang hoa cho mẹ.
Để con... Không sao chứ?
481
00:28:09,708 --> 00:28:12,874
- Con đi gì đến?
- Con nhảy lên máy bay ấy mà.
482
00:28:12,875 --> 00:28:16,708
Mẹ bảo rồi, đừng bao giờ
mặc màu vàng vì nó không hợp với con.
483
00:28:18,291 --> 00:28:21,457
- Rất vui được gặp con.
- Con cũng thế.
484
00:28:21,458 --> 00:28:22,999
Không thể tin là con đã đến!
485
00:28:23,000 --> 00:28:26,165
- Chuyến bay ổn chứ?
- Ừ, rất dễ chịu. Tất cả đều ổn.
486
00:28:26,166 --> 00:28:28,332
Vòng bụng lên vài phân rồi kìa,
Hels Bells.
487
00:28:28,333 --> 00:28:29,915
Bắt đầu giống bố rồi đấy!
488
00:28:29,916 --> 00:28:32,124
- Vâng.
- Chúa ơi.
489
00:28:32,125 --> 00:28:33,582
- Cả nhà...
- Chúa ơi!
490
00:28:33,583 --> 00:28:35,250
Trời đất.
491
00:28:36,333 --> 00:28:38,999
- Chị ổn chứ?
- Thế là sao? Chúa ơi!
492
00:28:39,000 --> 00:28:40,749
- Chúc mừng!
- Cảm ơn!
493
00:28:40,750 --> 00:28:42,374
- Gì cơ?
- Cảm ơn.
494
00:28:42,375 --> 00:28:44,374
Chúa ơi! Chúa ơi, mẹ!
495
00:28:44,375 --> 00:28:45,790
Bất ngờ quá đi mất.
496
00:28:45,791 --> 00:28:50,249
Con định đợi về nhà dịp Giáng sinh
rồi mới nói, nhưng giờ nói luôn.
497
00:28:50,250 --> 00:28:53,499
Mẹ xem này.
Một đứa cháu bụ bẫm nữa cho mẹ.
498
00:28:53,500 --> 00:28:55,540
Dự kiến sinh vào lễ Phục sinh.
Hay quá nhỉ?
499
00:28:55,541 --> 00:28:58,207
- Cho mẹ ôm nào.
- Con muốn nói với mẹ trước Giáng sinh.
500
00:28:58,208 --> 00:29:01,874
Không thể tin nổi.
Thật sự không thể nào tin nổi.
501
00:29:01,875 --> 00:29:03,915
- Em khỏe chứ?
- Chị ấy có bầu.
502
00:29:03,916 --> 00:29:07,041
- Chị ấy có bầu, bố ạ.
- Rửa tai mà nghe đi.
503
00:29:07,541 --> 00:29:09,040
Nhìn cháu kìa.
504
00:29:09,041 --> 00:29:10,790
Cháu dễ thương quá!
505
00:29:10,791 --> 00:29:14,499
- Cháu lớn tướng rồi. Có nhớ bác không?
- Không!
506
00:29:14,500 --> 00:29:15,957
Ôi không!
507
00:29:15,958 --> 00:29:18,082
- Tibby.
- Tệ quá.
508
00:29:18,083 --> 00:29:20,332
Chị không nói với Helen
là mẹ sắp chết đâu nhé.
509
00:29:20,333 --> 00:29:21,624
Bác Hels kìa!
510
00:29:21,625 --> 00:29:24,249
Cháu có nhớ bác mà! Bác nhớ cháu lắm.
511
00:29:24,250 --> 00:29:28,790
Một, hai, ba, bốn, năm... bảy.
512
00:29:28,791 --> 00:29:30,415
Tám đứa cháu, June!
513
00:29:30,416 --> 00:29:33,915
Chúa ơi, xem ai đây này! Chào Ben!
514
00:29:33,916 --> 00:29:37,040
Matt có vui không?
Nó đâu rồi? Nó có đến không?
515
00:29:37,041 --> 00:29:40,750
Vâng, anh ấy đang tham gia
một khóa tu im lặng.
516
00:29:42,125 --> 00:29:44,082
Con nghĩ con nên...
517
00:29:44,083 --> 00:29:47,166
Mẹ, con đi hỏi xem
có ai sửa được TV không nhé?
518
00:29:50,583 --> 00:29:51,583
Chết tiệt.
519
00:30:00,791 --> 00:30:01,958
Chết tiệt.
520
00:30:13,125 --> 00:30:14,791
Tầng hai.
521
00:30:15,291 --> 00:30:16,833
Cửa đang mở.
522
00:30:23,333 --> 00:30:24,958
Cửa đang đóng.
523
00:30:43,458 --> 00:30:45,833
Từ tốn thôi. Bám vào tay con nếu cần.
524
00:30:46,333 --> 00:30:48,000
Được rồi.
525
00:30:48,666 --> 00:30:50,083
Để con đỡ cho.
526
00:30:53,625 --> 00:30:55,165
Tầng năm.
527
00:30:55,166 --> 00:30:56,875
Cửa đang mở.
528
00:31:19,041 --> 00:31:20,749
- Bern?
- Sao?
529
00:31:20,750 --> 00:31:24,000
Đến lúc cả nhà đi về rồi nhỉ?
530
00:31:24,500 --> 00:31:26,290
Ừ, được.
531
00:31:26,291 --> 00:31:28,125
- Được, mẹ ơi.
- Ý hay đấy.
532
00:31:32,875 --> 00:31:34,749
Đi nào, con yêu. Đứng lên nào.
533
00:31:34,750 --> 00:31:37,124
Ngoan lắm. Đứng lên nào. Ngoan lắm.
534
00:31:37,125 --> 00:31:38,875
- Ngoan lắm.
- Tạm biệt.
535
00:31:58,916 --> 00:32:00,915
- Bố.
- Tạm biệt.
536
00:32:00,916 --> 00:32:02,915
- Tạm biệt. Có gì con gọi nhé.
- Tạm biệt.
537
00:32:02,916 --> 00:32:06,458
Được rồi. Đi nào, con yêu. Đi thôi.
538
00:32:12,041 --> 00:32:13,291
Ổn chứ, Junie?
539
00:32:42,958 --> 00:32:45,166
Gia đình lớn quá, bà June.
540
00:32:46,458 --> 00:32:48,666
Thật tuyệt vì tất cả
có thể quây quần bên bà.
541
00:32:50,166 --> 00:32:51,666
Hơi khác thường đấy.
542
00:32:53,208 --> 00:32:57,291
Lâu rồi chưa được như thế...
tôi không nhớ bao lâu nữa.
543
00:32:58,958 --> 00:33:00,375
Gia đình mà.
544
00:33:11,875 --> 00:33:13,416
Nó đây rồi.
545
00:33:15,125 --> 00:33:17,291
- Mẹ thế nào rồi?
- Ổn.
546
00:33:18,416 --> 00:33:19,583
Con thế nào?
547
00:33:21,416 --> 00:33:22,416
Vâng.
548
00:33:23,875 --> 00:33:25,332
Con phải đưa bố về đây.
549
00:33:25,333 --> 00:33:26,458
Bố?
550
00:33:27,875 --> 00:33:30,000
Bố! Lay ông ấy hộ tôi với?
551
00:33:31,708 --> 00:33:32,833
Ông Cheshire?
552
00:33:33,916 --> 00:33:35,208
Ông Cheshire?
553
00:33:37,041 --> 00:33:40,708
- Không sao...
- Đến lúc về nhà rồi.
554
00:33:42,958 --> 00:33:45,249
- Không thể tin nổi.
- Ừ.
555
00:33:45,250 --> 00:33:47,208
- Con yêu mẹ.
- Tạm biệt.
556
00:33:48,250 --> 00:33:49,625
- Yêu mẹ.
- Cẩn thận.
557
00:33:50,208 --> 00:33:51,791
Mệt với bà ấy lắm.
558
00:33:52,500 --> 00:33:54,416
- Chúc ngủ ngon.
- Đi nào!
559
00:33:56,083 --> 00:33:57,916
Chúc ngủ ngon. Cảm ơn.
560
00:34:06,291 --> 00:34:07,958
Trời ơi.
561
00:34:08,958 --> 00:34:12,541
- Bà có muốn tâm sự gì không, June?
- Chúa ơi, không.
562
00:34:13,500 --> 00:34:14,625
Nhẹ cả người.
563
00:34:18,833 --> 00:34:23,000
- Cậu tên gì? Xin lỗi, tôi quên mất rồi.
- Angeli Ikande.
564
00:34:23,500 --> 00:34:24,750
Angeli?
565
00:34:25,416 --> 00:34:27,915
Bà cháu có một giấc mơ
566
00:34:27,916 --> 00:34:32,083
báo trước cháu sẽ ra đời,
nên cháu được đặt tên là Angel.
567
00:34:32,750 --> 00:34:35,250
- Nghĩa là thiên thần.
- Angel.
568
00:34:36,625 --> 00:34:37,833
Tên đẹp quá.
569
00:34:39,041 --> 00:34:40,041
Cảm ơn bà.
570
00:34:44,416 --> 00:34:46,833
- Chúc ngủ ngon, bà June.
- Chúc ngủ ngon.
571
00:34:48,041 --> 00:34:49,708
Cần gì bấm nút gọi cháu nhé.
572
00:35:13,125 --> 00:35:15,916
Đừng... Nếu được thì để sau đi.
573
00:35:16,583 --> 00:35:18,749
- Khỉ thật.
- Sao?
574
00:35:18,750 --> 00:35:20,249
- Cửa bị kẹt.
- Thế à?
575
00:35:20,250 --> 00:35:21,749
- Chết tiệt.
- Sao thế?
576
00:35:21,750 --> 00:35:24,124
Tiếng gì ấy nhỉ? Chết tiệt.
577
00:35:24,125 --> 00:35:26,582
Nước đang nhỏ từ trên trần xuống, bố ơi.
578
00:35:26,583 --> 00:35:28,832
- Này?
- Nước nhỏ trên trần xuống.
579
00:35:28,833 --> 00:35:32,040
- Đợi đã, để bố bật đèn.
- Không, đừng chạm vào!
580
00:35:32,041 --> 00:35:34,207
- Chết tiệt.
- Không ổn rồi nhỉ?
581
00:35:34,208 --> 00:35:36,000
Chúa ơi.
582
00:35:37,625 --> 00:35:41,041
Con có cần khăn flannel hay gì không, Con?
583
00:35:46,666 --> 00:35:49,040
- Bố hứng rồi.
- Bố chưa khóa vòi nước!
584
00:35:49,041 --> 00:35:50,375
Bố chưa bao giờ...
585
00:35:51,833 --> 00:35:54,540
Bố chưa thấy
có sự kết hợp nào tuyệt vời hơn
586
00:35:54,541 --> 00:35:56,707
giữa bia Guinness và da heo chiên.
587
00:35:56,708 --> 00:35:58,165
- Chưa...
- Bố, im nào.
588
00:35:58,166 --> 00:36:00,375
- Con không nghe thấy chị Helen nói.
- Gì?
589
00:36:01,125 --> 00:36:02,165
Nói...
590
00:36:02,166 --> 00:36:03,290
- Được.
- Nói đi, Hels.
591
00:36:03,291 --> 00:36:06,374
Nếu mẹ không về nhà được,
thì mẹ phải về nhà em, chốt nhé.
592
00:36:06,375 --> 00:36:09,708
- Ý em là nhà em, Molly?
- Tất nhiên. Còn nhà ai nữa?
593
00:36:11,708 --> 00:36:13,083
Ở với nó.
594
00:36:13,583 --> 00:36:15,207
- Hỏi đi.
- Vâng, ở với em.
595
00:36:15,208 --> 00:36:19,582
Còn Connor, chị và bố thì ở nhà chị Julia.
596
00:36:19,583 --> 00:36:22,415
Ừ, sao cũng được. Ừ.
597
00:36:22,416 --> 00:36:24,957
Chả sao hết. Chia thế rất hay.
598
00:36:24,958 --> 00:36:27,915
- Nhà chị còn nhiều chỗ. Ừ.
- Được. Thế là tốt.
599
00:36:27,916 --> 00:36:32,249
- Chúa ơi. Sao lại thế được nhỉ?
- Bố quên khóa vòi nước.
600
00:36:32,250 --> 00:36:34,040
Không, bố chưa bao giờ quên.
601
00:36:34,041 --> 00:36:36,540
- Không thể tin nổi.
- Đúng thế.
602
00:36:36,541 --> 00:36:38,457
Sao Thủy đang nghịch hành mà.
603
00:36:38,458 --> 00:36:39,957
Sang chuyện khác đi.
604
00:36:39,958 --> 00:36:41,624
- Nếu...
- Nếu...
605
00:36:41,625 --> 00:36:44,540
Không, mẹ phải về nhà em.
606
00:36:44,541 --> 00:36:46,040
Không, nếu...
607
00:36:46,041 --> 00:36:48,707
- Xin lỗi... Chị nói thế này thôi.
- Không.
608
00:36:48,708 --> 00:36:52,499
Tầng dưới nhà chị
có nhà vệ sinh riêng và sưởi dưới sàn,
609
00:36:52,500 --> 00:36:54,207
nên rất ấm áp,
610
00:36:54,208 --> 00:36:55,290
rất dễ chịu.
611
00:36:55,291 --> 00:36:57,749
Có chỗ cho cả bố. Bố sang thì tốt quá.
612
00:36:57,750 --> 00:37:00,624
- Có TV và mọi thứ.
- TV to tướng.
613
00:37:00,625 --> 00:37:03,290
- Có thể...
- Ừ, được đấy.
614
00:37:03,291 --> 00:37:04,374
Nói đi.
615
00:37:04,375 --> 00:37:05,999
- Gì?
- Rộng hơn một chút.
616
00:37:06,000 --> 00:37:08,165
- Em có định nói thế đâu.
- Được.
617
00:37:08,166 --> 00:37:12,624
- Hãy tìm cách để cả hai cùng hài lòng đi.
- Chả có cách nào cả, Helen.
618
00:37:12,625 --> 00:37:15,082
- Chắc là em tắt máy đây.
- Ừ.
619
00:37:15,083 --> 00:37:17,166
- Ừ.
- Connie, chị gọi lại sau nhé.
620
00:37:18,416 --> 00:37:19,583
Chúa ơi.
621
00:37:25,458 --> 00:37:26,457
Chị làm gì thế?
622
00:37:26,458 --> 00:37:31,000
Làm sạch không khí vì cả hai ta
đều đang không ổn. Hơi căng thẳng.
623
00:37:31,833 --> 00:37:36,040
Chị thấy như có một khối năng lượng
màu đỏ rất lớn, và thế là không tốt.
624
00:37:36,041 --> 00:37:41,416
Ta phải hình dung việc ôm lấy
cái khối đó rồi thả nó vào hư không.
625
00:37:44,000 --> 00:37:47,165
Con nghĩ mẹ đến nhà con ở sẽ dễ chịu hơn.
626
00:37:47,166 --> 00:37:49,249
Tối qua, bố ngủ rất ngon,
627
00:37:49,250 --> 00:37:53,040
và có một kế hoạch mà con nghĩ
tất cả đều hài lòng, nên đừng lo.
628
00:37:53,041 --> 00:37:55,499
Chắc chắn
là có đường ống bị đóng băng rồi, Junie.
629
00:37:55,500 --> 00:37:57,875
Tôi nghĩ là do đường ống cũ.
630
00:37:58,375 --> 00:38:02,916
Mẹ nghĩ mẹ nên ở lại đây,
nếu cả nhà không phản đối.
631
00:38:05,875 --> 00:38:08,999
Nếu không ai phản đối.
Mẹ thấy an toàn ở đây.
632
00:38:09,000 --> 00:38:12,458
Mẹ thấy an toàn là tốt.
Đó là điều quan trọng nhất.
633
00:38:13,583 --> 00:38:16,500
Chúng tôi cũng nghĩ thế là tốt nhất, June.
634
00:38:17,000 --> 00:38:18,415
Được.
635
00:38:18,416 --> 00:38:21,290
Con yêu, trông con mệt lử ra rồi.
636
00:38:21,291 --> 00:38:23,166
Con phải lo nhiều việc quá.
637
00:38:23,958 --> 00:38:26,916
- Da con cần rám nắng hơn một chút.
- Vâng.
638
00:38:28,041 --> 00:38:31,375
Con giữ hộ mẹ cái nhẫn này nhé?
Nó cứ bị tuột ra.
639
00:38:31,916 --> 00:38:33,999
Chắc ngón tay của mẹ co lại rồi.
640
00:38:34,000 --> 00:38:38,791
Tôi có thể làm gì
để giúp bà thoải mái hơn không?
641
00:38:40,500 --> 00:38:45,207
June, bà có nhớ lúc ta nói chuyện sáng nay
về thuốc chống đông máu bà đang uống?
642
00:38:45,208 --> 00:38:47,999
- Bà muốn cháu nhắc bà uống thuốc.
- Đúng rồi.
643
00:38:48,000 --> 00:38:51,332
Tôi không thích
ngày nào cũng bị kim cắm vào bụng.
644
00:38:51,333 --> 00:38:52,665
Để làm gì vậy?
645
00:38:52,666 --> 00:38:54,999
Chúng tôi không muốn bà
gặp thêm biến chứng nào,
646
00:38:55,000 --> 00:38:57,707
và huyết khối tĩnh mạch sâu
có thể rất nguy hiểm.
647
00:38:57,708 --> 00:38:59,875
Tôi không muốn những thứ đó nữa.
648
00:39:00,791 --> 00:39:03,790
Mẹ muốn đi vệ sinh. Mà giờ thì không được.
649
00:39:03,791 --> 00:39:05,915
Được. Con sẽ bảo bác sĩ.
650
00:39:05,916 --> 00:39:10,124
Nếu thế, e rằng
chúng tôi cần bà ký đơn từ chối.
651
00:39:10,125 --> 00:39:12,708
Jules ký hộ tôi cũng được, đúng không con?
652
00:39:13,375 --> 00:39:17,040
Vâng, tất nhiên.
Tôi rất vui vì bà quyết định ở lại.
653
00:39:17,041 --> 00:39:21,790
Ta hãy nói chuyện với nhau một chút,
rồi sau đó tôi sẽ ký đơn nhé?
654
00:39:21,791 --> 00:39:23,749
- Tôi để nó ở văn phòng.
- Được.
655
00:39:23,750 --> 00:39:26,415
- Tạm biệt. Mai tôi sẽ quay lại.
- Chào.
656
00:39:26,416 --> 00:39:29,082
- Con quay lại ngay.
- Ừ.
657
00:39:29,083 --> 00:39:30,124
Bác sĩ Titford...
658
00:39:30,125 --> 00:39:33,332
Ta có thể trang trí phòng này như ở nhà.
659
00:39:33,333 --> 00:39:36,915
Đặt cây thông Noel
và giăng dây kim tuyến các kiểu lên.
660
00:39:36,916 --> 00:39:38,999
- Sẽ đẹp lắm đấy.
- Hay đấy.
661
00:39:39,000 --> 00:39:40,958
- Sẽ đẹp đấy.
- Hay lắm, Hels.
662
00:39:46,583 --> 00:39:47,708
Chị làm gì thế?
663
00:39:49,541 --> 00:39:54,874
Chị đang điền đơn này. Mẹ không muốn uống
thuốc chống đông máu, nên chị phải ký nó.
664
00:39:54,875 --> 00:39:56,291
Sao chị lại ký?
665
00:39:56,791 --> 00:39:59,541
Vì chị được ủy quyền
quyết định y tế, Molly.
666
00:40:00,416 --> 00:40:02,915
Chúa ơi, chị đeo cái gì thế kia?
667
00:40:02,916 --> 00:40:05,125
Nhẫn của mẹ. Mẹ nhờ chị cầm hộ.
668
00:40:06,083 --> 00:40:09,040
- Tốt cho chị quá nhỉ?
- Mẹ nhờ chị cầm hộ.
669
00:40:09,041 --> 00:40:12,165
Chị không lấy luôn,
nếu đó là ý em muốn ám chỉ.
670
00:40:12,166 --> 00:40:16,249
- Vậy sao mẹ lại đưa nó cho chị?
- Chị không biết, vì chị ở gần nhất.
671
00:40:16,250 --> 00:40:18,999
Chứ còn lâu mẹ mới đưa cho chị Helen, nhỉ?
672
00:40:19,000 --> 00:40:21,458
Em đến rồi, nên chị có thể đưa cho em.
673
00:40:25,375 --> 00:40:26,208
Không.
674
00:40:27,458 --> 00:40:29,166
Ai cầm không quan trọng.
675
00:40:29,666 --> 00:40:32,375
Mẹ chỉ cần
người nào uy tín giữ nó hộ thôi.
676
00:40:34,541 --> 00:40:38,208
Uy tín. Toát ra vẻ chín chắn.
Tiếc là không phải ai cũng có.
677
00:40:38,916 --> 00:40:42,082
Em đã lên bảng phân công vào chăm mẹ.
678
00:40:42,083 --> 00:40:45,874
Dĩ nhiên, bố thì lúc nào cũng được,
chứ còn lại thì phải theo thời gian biểu.
679
00:40:45,875 --> 00:40:48,290
Sao lại cần có thời gian biểu?
680
00:40:48,291 --> 00:40:52,957
Có lẽ ta nên hỏi xem mẹ muốn thế nào.
681
00:40:52,958 --> 00:40:57,375
Em làm việc này vì mẹ, Jules.
Để em và chị khỏi trùng lịch.
682
00:40:58,208 --> 00:41:01,708
Xin đừng khó tính chuyện này.
Em chỉ muốn mẹ dễ chịu thôi.
683
00:41:16,791 --> 00:41:18,833
Chuyện đó chả quan trọng gì đâu.
684
00:41:20,041 --> 00:41:24,708
- Bác sĩ Titford nói tôi phải ký hôm nay.
- Vâng, tôi không nói về cái đơn.
685
00:41:31,375 --> 00:41:32,374
12 THÁNG 12
686
00:41:32,375 --> 00:41:34,040
Chào mẹ!
687
00:41:34,041 --> 00:41:38,125
- Bà!
- Trời ơi, nhìn cả nhà này.
688
00:41:40,541 --> 00:41:43,540
- Cháu mang gì đến thế?
- Lịch đếm ngược Giáng sinh.
689
00:41:43,541 --> 00:41:47,499
- Cháu làm đấy à?
- Cháu góp sức ạ.
690
00:41:47,500 --> 00:41:49,416
Thế à? Tức là mấy đứa cùng làm?
691
00:41:51,666 --> 00:41:53,583
Một, hai, ba...
692
00:41:58,083 --> 00:42:00,665
Bà chưa thấy mũ len nào
có quả bông to thế!
693
00:42:00,666 --> 00:42:02,583
- To nữa lên!
- Chơi hokey cokey nhé?
694
00:42:04,416 --> 00:42:07,874
PHÂN CÔNG CỦA MOLLY
JULIA VÀ MOLLY THEO THỜI GIAN BIỂU SAU
695
00:42:07,875 --> 00:42:11,832
Những khuôn mặt nhỏ này! Bà thích lắm.
696
00:42:11,833 --> 00:42:13,500
Khi nào bà mới về nhà?
697
00:42:14,083 --> 00:42:15,625
Dần dà rồi bà sẽ về.
698
00:42:16,833 --> 00:42:19,832
Được, các con. Đi uống cacao nóng nhé?
699
00:42:19,833 --> 00:42:23,333
Đừng chơi với thứ đó
vì đó là đồ đặc biệt của bà đấy.
700
00:42:24,333 --> 00:42:25,832
Ben, cacao nóng.
701
00:42:25,833 --> 00:42:27,457
Kẹo dẻo nữa được không ạ?
702
00:42:27,458 --> 00:42:29,750
- Và kem bông?
- Tuyệt!
703
00:42:31,791 --> 00:42:32,957
{\an8}13 THÁNG 12
704
00:42:32,958 --> 00:42:35,208
Buổi sáng rất dễ chịu, June.
705
00:42:41,375 --> 00:42:42,708
Tôi mang cho bà tách trà nhé?
706
00:43:01,333 --> 00:43:04,083
- Đừng để nó xẹp quá.
- Vâng.
707
00:43:22,541 --> 00:43:23,916
14 THÁNG 12
708
00:43:26,375 --> 00:43:29,041
Chai rượu vang.
709
00:43:29,750 --> 00:43:31,375
Chai rượu prosecco.
710
00:43:42,125 --> 00:43:45,416
"Nhân vật của Dickens
được hồn ma viếng thăm".
711
00:43:45,916 --> 00:43:47,249
- Là gì?
- Scrooge.
712
00:43:47,250 --> 00:43:50,332
- Đúng! Cậu xem trước rồi!
- Không, cháu thề.
713
00:43:50,333 --> 00:43:51,457
- Đúng thế mà.
- Không.
714
00:43:51,458 --> 00:43:52,958
Để tôi tự điền câu này.
715
00:43:54,750 --> 00:43:57,291
- Bà ổn chứ, June?
- Được, 11 dọc.
716
00:44:00,625 --> 00:44:02,000
Không có gì.
717
00:44:12,958 --> 00:44:14,125
16 THÁNG 12
718
00:44:16,958 --> 00:44:18,500
Benji sẽ thích thế lắm.
719
00:44:33,250 --> 00:44:34,083
17 THÁNG 12
720
00:44:35,416 --> 00:44:37,083
Lừa nó. Thử lừa nó đi.
721
00:44:41,583 --> 00:44:42,583
Đừng cuống lên.
722
00:44:54,375 --> 00:44:57,082
Bánh ngọt. Con mê bánh ngọt.
723
00:44:57,083 --> 00:44:57,999
Tuyệt!
724
00:44:58,000 --> 00:44:59,583
- Con mê bánh ngọt.
- Ngon lắm.
725
00:45:00,583 --> 00:45:03,125
- Lá kèn trumpet!
- Lá kèn trumpet!
726
00:45:03,625 --> 00:45:04,458
Đập.
727
00:45:13,708 --> 00:45:14,583
18 THÁNG 12
728
00:45:15,833 --> 00:45:17,749
- Thế là tiến về phía trước.
- Ừ.
729
00:45:17,750 --> 00:45:20,582
Tay phải cũng như thế.
730
00:45:20,583 --> 00:45:21,750
Được.
731
00:45:22,416 --> 00:45:24,625
Được, chúc phiêu lưu vui vẻ.
732
00:45:26,375 --> 00:45:28,416
- Cảm ơn.
- Chào.
733
00:45:30,125 --> 00:45:31,875
Trong đó làm gì vậy?
734
00:45:33,500 --> 00:45:36,665
Vì ông ấy yếu quá
không hoàn thành tâm nguyện được,
735
00:45:36,666 --> 00:45:39,916
chúng tôi đã quyên góp
mua cho ông ấy cái máy đó.
736
00:45:41,750 --> 00:45:43,416
Sáng nay, ông ấy đang leo Everest.
737
00:45:44,333 --> 00:45:45,749
- Hay quá.
- Hay quá.
738
00:45:45,750 --> 00:45:47,125
Tuyệt vời.
739
00:45:56,875 --> 00:45:58,165
Bethlehem?
740
00:45:58,166 --> 00:46:01,332
Ta phải đi đến tận Bethlehem sao?
741
00:46:01,333 --> 00:46:03,915
Xa quá!
742
00:46:03,916 --> 00:46:06,040
Còn Mary thì...
743
00:46:06,041 --> 00:46:08,166
cô ấy sắp sinh con!
744
00:46:46,416 --> 00:46:47,458
Connor.
745
00:46:59,875 --> 00:47:01,416
Bà rất yêu thương anh.
746
00:47:07,208 --> 00:47:08,666
Tôi không muốn bà chết.
747
00:47:14,166 --> 00:47:15,791
Mẹ tôi mất trong bệnh viện.
748
00:47:16,958 --> 00:47:18,125
Hồi tôi tám tuổi.
749
00:47:19,666 --> 00:47:22,166
Hôm đó, tôi ở trường và không đến kịp.
750
00:47:24,375 --> 00:47:28,291
Những người lớn xung quanh tôi
đều nói: "Bà không chịu đau đớn",
751
00:47:29,416 --> 00:47:31,625
và mẹ sẽ luôn ở trong trái tim tôi...
752
00:47:32,500 --> 00:47:35,166
và đúng thế,
bà ở trong trái tim tôi, nhưng
753
00:47:36,958 --> 00:47:39,208
mọi điều khác họ nói đều là xàm xí.
754
00:47:42,166 --> 00:47:44,166
Họ bảo tôi bà đã sẵn sàng.
755
00:47:46,416 --> 00:47:47,833
Nhưng sao tôi biết được.
756
00:47:51,166 --> 00:47:55,291
Sẽ dễ hơn
nếu tôi biết khi nào bà sẽ ra đi.
757
00:48:02,625 --> 00:48:03,875
Thế nên tôi...
758
00:48:05,083 --> 00:48:06,750
Tôi đặt cho mình nhiệm vụ
759
00:48:07,625 --> 00:48:10,000
là giúp mọi người
có lời chào tạm biệt thật trọn vẹn.
760
00:48:14,458 --> 00:48:15,750
Đó là điều quan trọng nhất.
761
00:48:49,291 --> 00:48:51,666
June, của bà đây.
762
00:48:53,833 --> 00:48:55,000
Cảm ơn.
763
00:48:55,750 --> 00:48:57,041
Kinh quá.
764
00:48:59,958 --> 00:49:02,958
Tôi thấy mình... thảm hại quá.
765
00:49:08,000 --> 00:49:11,165
Làm việc gì cũng phải dốc sức.
766
00:49:11,166 --> 00:49:14,415
June, thật ra bà đang làm rất tốt.
767
00:49:14,416 --> 00:49:16,583
Ai cũng khen bà rất kiên cường.
768
00:49:17,125 --> 00:49:18,374
Thật sao?
769
00:49:18,375 --> 00:49:19,666
Hay quá.
770
00:49:20,166 --> 00:49:21,458
Cảm ơn cậu.
771
00:49:27,000 --> 00:49:29,499
Bài gì thế? Của Ray Charles à?
772
00:49:29,500 --> 00:49:31,458
Cháu cũng không biết nữa.
773
00:49:33,416 --> 00:49:35,000
Có lẽ của Sinatra?
774
00:49:35,708 --> 00:49:36,708
Đến đây được rồi.
775
00:49:37,333 --> 00:49:40,457
Không, nghe giống của Ray Charles.
776
00:49:40,458 --> 00:49:43,208
Bà đứng yên đó cho cháu nhé, June.
777
00:49:43,708 --> 00:49:44,791
Đúng rồi.
778
00:49:45,500 --> 00:49:46,541
Được chứ?
779
00:49:47,208 --> 00:49:48,458
Được.
780
00:49:52,791 --> 00:49:53,707
Tốt lắm.
781
00:49:53,708 --> 00:49:56,541
Tôi không thích Sinatra lắm.
782
00:49:57,166 --> 00:49:59,583
- Sẵn sàng chưa?
- Hay Bob Dylan.
783
00:50:00,833 --> 00:50:02,125
Hay Picasso.
784
00:50:08,875 --> 00:50:15,541
Tôi chưa bao giờ nói ra điều đó.
Vì đâu phải nghĩ gì cũng nói ra được, nhỉ?
785
00:50:16,041 --> 00:50:17,791
Vâng. Sẵn sàng chưa?
786
00:50:20,291 --> 00:50:25,041
Cậu biết đấy, hồi xưa, Bernie
hay hát nhạc của Ray Charles cho tôi.
787
00:50:26,916 --> 00:50:28,583
Giờ thì hết rồi.
788
00:50:34,083 --> 00:50:35,000
Sẵn sàng chưa?
789
00:50:37,625 --> 00:50:38,625
Nào.
790
00:50:40,125 --> 00:50:42,625
Ba, hai, một.
791
00:50:59,708 --> 00:51:02,333
Cơn đau thế nào?
Có cần thêm morphine không?
792
00:51:03,625 --> 00:51:06,666
Tôi nghĩ là cần đấy.
793
00:51:07,166 --> 00:51:09,790
Hay tôi nên đợi đến lát nữa nhỉ?
794
00:51:09,791 --> 00:51:14,375
Cháu nghĩ bà rất giỏi
trong việc chịu đau, June.
795
00:51:14,875 --> 00:51:18,166
Nhưng không nhất thiết phải trong hôm nay.
796
00:51:20,458 --> 00:51:23,499
Nên để cháu đi lấy cho bà
một tách trà và vài loại thuốc nhé,
797
00:51:23,500 --> 00:51:25,749
rồi ta có thể xem Bake Off?
798
00:51:25,750 --> 00:51:28,375
- Bà thấy sao?
- Có vẻ vui đấy.
799
00:51:30,416 --> 00:51:32,124
- Chào Nadiya.
- Chào.
800
00:51:32,125 --> 00:51:34,124
- Nadiya...
- Cháu thích cô ấy.
801
00:51:34,125 --> 00:51:37,165
Tôi đang làm bánh tart sô-cô-la
với bánh ngọt sô-cô-la,
802
00:51:37,166 --> 00:51:40,165
và sẽ có một lớp
caramel mặn với đậu phộng,
803
00:51:40,166 --> 00:51:42,957
rồi đến một lớp mousse sô-cô-la...
804
00:51:42,958 --> 00:51:46,333
- Cậu nghĩ mọi người đón nhận thế nào?
- Gia đình bà à?
805
00:51:48,291 --> 00:51:49,500
Không tệ lắm.
806
00:51:50,666 --> 00:51:54,832
- Connor có trái tim nhân hậu, nhỉ?
- Đúng thế. Nó tốt lắm.
807
00:51:54,833 --> 00:51:57,041
Cách nó chăm sóc tôi thật tuyệt vời.
808
00:51:59,916 --> 00:52:02,541
Còn các chị gái thì chưa chắc đâu ạ.
809
00:52:03,125 --> 00:52:04,041
Khó nói lắm.
810
00:52:08,250 --> 00:52:10,582
Em yêu, em chắc là xoay xở được chứ?
811
00:52:10,583 --> 00:52:15,165
Tất nhiên là được, anh yêu.
Xin lỗi. Em mệt quá thôi.
812
00:52:15,166 --> 00:52:16,582
Nãy anh chưa nghe rõ.
813
00:52:16,583 --> 00:52:20,332
Trong bếp có một chỗ sóng yếu,
và em bị mất tiếng. Em nói gì?
814
00:52:20,333 --> 00:52:21,416
Có gì đâu.
815
00:52:22,166 --> 00:52:24,000
Chẳng có gì đâu. Đừng lo.
816
00:52:30,583 --> 00:52:33,208
Chết tiệt! Cái đồ chết tiệt này.
817
00:52:39,791 --> 00:52:41,541
Cửa đang mở.
818
00:52:48,625 --> 00:52:50,416
Cửa đang đóng.
819
00:52:52,833 --> 00:52:55,457
Một cơ hội rõ ràng. Acapulco...
820
00:52:55,458 --> 00:52:57,665
Chết... Xem này!
821
00:52:57,666 --> 00:53:01,249
Xem Acapulco kìa! Chuyền đi, đồ ngốc!
822
00:53:01,250 --> 00:53:02,957
Sao lại thế chứ?
823
00:53:02,958 --> 00:53:06,666
Đồ ngu! Đồ ngu! Cậu đúng là đồ ngu!
824
00:53:07,166 --> 00:53:09,166
- Chào.
- Chào.
825
00:53:09,666 --> 00:53:12,249
Mọi người thế nào rồi?
826
00:53:12,250 --> 00:53:14,832
Cái quái gì vậy? Tủ lạnh à?
827
00:53:14,833 --> 00:53:16,250
Vâng.
828
00:53:16,750 --> 00:53:19,666
Sao không nói trước.
Cả sáng bố phải uống bia ấm.
829
00:53:21,083 --> 00:53:25,457
Con nghĩ có thể dùng nó để trữ đồ
khi mẹ có khách đến thăm.
830
00:53:25,458 --> 00:53:29,833
Rượu vang và đồ ăn nhẹ các kiểu ấy.
Phô mai và bánh quy giòn.
831
00:53:30,416 --> 00:53:31,291
Bia Heineken.
832
00:53:31,791 --> 00:53:34,041
Gì chứ? Sao lại thế?
833
00:53:34,625 --> 00:53:38,499
Sút từ đó thì bố cũng ghi bàn được!
Chạm bóng cũng vào rồi!
834
00:53:38,500 --> 00:53:41,249
- Bố, im nào.
- Có thật sự cần thiết không?
835
00:53:41,250 --> 00:53:47,624
Chả ai đến thăm mẹ đâu
vì ai cũng bận chuẩn bị Giáng sinh rồi...
836
00:53:47,625 --> 00:53:48,707
- Mẹ.
- Con biết đấy.
837
00:53:48,708 --> 00:53:51,749
Rất nhiều người yêu quý mẹ.
Tất nhiên là họ sẽ muốn đến.
838
00:53:51,750 --> 00:53:54,249
Heather và Derek ở nhà 58 nói sẽ ghé qua.
839
00:53:54,250 --> 00:53:57,416
Không. Bảo họ đừng mất công đến làm gì.
840
00:53:58,250 --> 00:54:01,166
Đằng nào lễ tặng quà
mẹ cũng gặp họ để uống, nên...
841
00:54:02,250 --> 00:54:03,125
Vâng.
842
00:54:04,208 --> 00:54:05,665
Con không ở lại đâu.
843
00:54:05,666 --> 00:54:08,499
Bảy giờ con quay lại,
khi lấy ravioli ở quán Franco's xong.
844
00:54:08,500 --> 00:54:12,416
- Bỏ nó ra cho mẹ. Nặng quá.
- Vâng, tệ quá. Được rồi.
845
00:54:12,916 --> 00:54:14,500
Chuyền đi, đồ ngốc!
846
00:54:15,083 --> 00:54:17,541
- Cho mẹ hỏi thăm Franco nhé?
- Vâng.
847
00:54:18,041 --> 00:54:21,374
- Mẹ luôn nghĩ ông ấy rất hấp dẫn.
- Con sẽ nói.
848
00:54:21,375 --> 00:54:24,290
- Được, hẹn gặp mẹ sau.
- Đợi bố với.
849
00:54:24,291 --> 00:54:27,332
Có tủ lạnh rồi thì chở bố đến cửa hàng đi.
850
00:54:27,333 --> 00:54:29,457
Để bố làm việc gì đó có ích.
851
00:54:29,458 --> 00:54:31,790
Lấy cho bố cái xe lăn nhé, Jules?
852
00:54:31,791 --> 00:54:33,082
Không tin nổi bố.
853
00:54:33,083 --> 00:54:35,374
Không, bố đi bộ ra xe được mà,
đồ béo ú. Đi nào.
854
00:54:35,375 --> 00:54:37,540
Được, mong là con đỗ ở gần.
855
00:54:37,541 --> 00:54:40,249
Trên đường về
mua một ít cá và khoai chiên nhé, Jules.
856
00:54:40,250 --> 00:54:43,250
- Trời ạ. Nào, chào mẹ đi.
- Được.
857
00:54:43,750 --> 00:54:46,250
- Chào bà. Hẹn chút nữa gặp lại.
- Đi nào.
858
00:54:46,750 --> 00:54:49,915
Chân bố đang hơi tê vì ngồi lâu quá.
859
00:54:49,916 --> 00:54:52,583
- Bố quên áo rồi. Vẫn cần mặc áo.
- Ngồi lâu quá.
860
00:55:06,208 --> 00:55:09,708
Đọc cho mẹ nghe đi, Con.
861
00:55:12,416 --> 00:55:15,375
Con không giỏi
đọc cho người khác nghe lắm, mẹ ạ.
862
00:55:16,416 --> 00:55:18,791
Luôn khiến con cảm thấy con sẽ buồn nôn.
863
00:55:21,541 --> 00:55:25,583
Giờ là lúc thích hợp để thử mà.
864
00:55:55,458 --> 00:55:59,125
"Nếu có thiên đàng
865
00:56:00,166 --> 00:56:02,958
Mẹ tôi sẽ
866
00:56:03,625 --> 00:56:07,750
Có riêng cho mình một cái
867
00:56:12,250 --> 00:56:15,000
Sẽ không phải thiên đàng hoa păng-xê
868
00:56:15,791 --> 00:56:21,083
Cũng không phải một thiên đàng mong manh
Hay thiên đàng linh lan
869
00:56:23,583 --> 00:56:25,833
Mà sẽ là một thiên đàng
870
00:56:26,375 --> 00:56:28,458
Của hoa hồng đen đỏ
871
00:56:35,833 --> 00:56:39,875
Cha tôi sẽ thâm sâu như đóa hồng
872
00:56:40,375 --> 00:56:41,958
Cao như đóa hồng..."
873
00:57:10,458 --> 00:57:11,708
Thế nào rồi?
874
00:57:13,500 --> 00:57:14,500
Ừ.
875
00:57:15,500 --> 00:57:16,583
Nghĩa là sao?
876
00:57:17,583 --> 00:57:21,125
Em không sao chứ?
Mẹ đâu rồi? Trong nhà vệ sinh à?
877
00:57:43,500 --> 00:57:45,540
Trời ạ, mẹ ở trong đó quá lâu rồi.
878
00:57:45,541 --> 00:57:48,291
Chị nghĩ nên vào xem thế nào.
Nhỡ mẹ chết rồi thì sao.
879
00:57:49,000 --> 00:57:53,000
Chị biết mẹ rất yếu mà.
880
00:57:54,166 --> 00:57:56,250
Chị biết thế, phải không?
881
00:57:58,375 --> 00:57:59,916
Mẹ không khỏe.
882
00:58:04,416 --> 00:58:06,999
Chị không chịu nổi đâu. Để chị vào xem.
883
00:58:07,000 --> 00:58:08,291
Chị vào đây.
884
00:58:14,291 --> 00:58:17,416
Mẹ ơi? Mẹ có cần giúp một tay không?
885
00:58:20,333 --> 00:58:22,000
Chúa ơi, chị vào đây.
886
00:58:30,458 --> 00:58:32,291
Mẹ không sao chứ?
887
00:58:35,000 --> 00:58:39,166
Con yêu, sao con lại mặc màu vàng?
Mẹ đã bảo nó không hợp với con mà.
888
00:58:48,666 --> 00:58:52,625
Không, đừng nắm tay mẹ.
Lòng bàn tay con nhớp nháp mồ hôi.
889
00:58:53,125 --> 00:58:54,125
Xin lỗi.
890
00:58:59,916 --> 00:59:02,291
Giáng sinh này, Matt sẽ không đến hả?
891
00:59:05,791 --> 00:59:06,875
Vâng.
892
00:59:07,625 --> 00:59:10,166
Anh ấy... Anh ấy không đến được.
893
00:59:18,333 --> 00:59:20,082
- Dạ dày mẹ.
- Chúa ơi.
894
00:59:20,083 --> 00:59:21,582
- Dạ dày mẹ đau quá.
- Mẹ ơi.
895
00:59:21,583 --> 00:59:23,082
- Cho mẹ...
- Con gọi y tá nhé?
896
00:59:23,083 --> 00:59:24,707
- Không. Cho mẹ...
- Ôm?
897
00:59:24,708 --> 00:59:26,332
Không. Im nào, Helen.
898
00:59:26,333 --> 00:59:29,249
- Mẹ chỉ muốn một cốc nước thôi.
- Được.
899
00:59:29,250 --> 00:59:33,750
Miệng mẹ khô quá, còn...
lưỡi mẹ thì đắng kinh khủng.
900
00:59:35,208 --> 00:59:37,166
Của mẹ đây. Đây.
901
00:59:42,416 --> 00:59:43,583
Thế đủ chưa?
902
00:59:47,000 --> 00:59:48,750
Mẹ yêu con.
903
00:59:51,541 --> 00:59:52,791
Con cũng yêu mẹ.
904
00:59:55,541 --> 00:59:57,208
Mẹ cũng yêu đứa bé này.
905
00:59:59,250 --> 01:00:02,707
Mẹ nóng lòng được bế nó,
thấy khuôn mặt bé bỏng của nó.
906
01:00:02,708 --> 01:00:05,166
Mẹ thích mùi của trẻ sơ sinh.
907
01:00:20,041 --> 01:00:21,666
Chúa ơi, lạnh cóng.
908
01:00:23,000 --> 01:00:26,582
Bố đến quán pub rồi. Đây là chìa cửa phụ.
909
01:00:26,583 --> 01:00:27,874
Mẹ thế nào rồi?
910
01:00:27,875 --> 01:00:31,583
Người mẹ khá nóng,
nên chị xịt cho mẹ chai xịt Evian.
911
01:00:32,083 --> 01:00:32,958
Được.
912
01:00:34,583 --> 01:00:36,582
- Hels, không.
- Chị...
913
01:00:36,583 --> 01:00:38,624
- Xin lỗi. Chị...
- Chúa ơi.
914
01:00:38,625 --> 01:00:41,583
Chị biết nghĩ thế này là ích kỷ, nhưng
915
01:00:43,375 --> 01:00:47,708
Con của em và Molly... Chúng có bà.
916
01:00:48,333 --> 01:00:51,875
Và chị luôn nghĩ nếu chị có con,
917
01:00:53,375 --> 01:00:56,541
nó sẽ có người bà tuyệt nhất trên đời
918
01:00:57,458 --> 01:01:00,166
và chị sẽ có mẹ hỗ trợ nuôi con...
919
01:01:01,916 --> 01:01:04,458
và có lẽ một gia đình nhỏ của riêng chị.
920
01:01:05,583 --> 01:01:07,124
Chúa ơi.
921
01:01:07,125 --> 01:01:11,207
Chị là gái già không chồng mang bầu,
cho pha lê vào áo ngực,
922
01:01:11,208 --> 01:01:13,999
và chả hiểu vì sao
lại đợi lâu thế mới có con.
923
01:01:14,000 --> 01:01:16,165
Chị bận làm những việc khác,
924
01:01:16,166 --> 01:01:19,165
và giờ chị sợ lắm, Jules,
925
01:01:19,166 --> 01:01:21,165
vì chị sẽ là người mẹ kém cỏi.
926
01:01:21,166 --> 01:01:23,207
Không, dừng lại. Không. Thôi nào.
927
01:01:23,208 --> 01:01:25,749
- Đúng thế đấy.
- Thôi nào.
928
01:01:25,750 --> 01:01:27,166
Nhìn em này.
929
01:01:27,666 --> 01:01:29,291
Trước hết,
930
01:01:29,958 --> 01:01:33,540
chị sẽ là người mẹ tuyệt vời,
và Matt sẽ là ông bố siêu hạng.
931
01:01:33,541 --> 01:01:37,040
- Anh ấy thì không đâu.
- Thôi nào, tất nhiên là có rồi.
932
01:01:37,041 --> 01:01:38,499
- Không...
- Tất nhiên là có rồi.
933
01:01:38,500 --> 01:01:41,332
Không thể thế được
vì anh ấy không phải bố đứa bé.
934
01:01:41,333 --> 01:01:43,416
Bọn chị chia tay nhau từ lâu rồi.
935
01:01:44,083 --> 01:01:44,915
Sao?
936
01:01:44,916 --> 01:01:50,125
Chị tưởng bọn chị có một mối quan hệ mở,
mà hóa ra chỉ có chị ngủ với người khác.
937
01:01:50,958 --> 01:01:53,374
Được. Chết tiệt.
938
01:01:53,375 --> 01:01:54,999
- Ừ.
- Được.
939
01:01:55,000 --> 01:01:58,250
Vậy bố đứa bé là ai?
940
01:01:58,833 --> 01:01:59,875
Gustav.
941
01:02:01,458 --> 01:02:02,499
- Gustav?
- Ừ.
942
01:02:02,500 --> 01:02:05,416
Đây là nghề của anh ấy. Anh ấy...
943
01:02:06,041 --> 01:02:10,165
Xuất phát từ lòng nhân ái,
anh ấy ngủ với người nào muốn có con.
944
01:02:10,166 --> 01:02:13,832
Miễn phí. Bạn chị, Genevieve,
đã làm thế. Lần đầu được luôn.
945
01:02:13,833 --> 01:02:16,040
Chị thề, việc đó hoàn toàn hợp pháp.
946
01:02:16,041 --> 01:02:19,207
Chị phải ký giấy xác nhận
anh ấy không phải chịu trách nhiệm gì.
947
01:02:19,208 --> 01:02:20,124
Được.
948
01:02:20,125 --> 01:02:22,790
Nhưng trong suốt quá trình,
anh ấy luôn dịu dàng.
949
01:02:22,791 --> 01:02:24,415
- Được.
- Thật sự đấy.
950
01:02:24,416 --> 01:02:25,874
Tốt. Thế là tốt.
951
01:02:25,875 --> 01:02:29,208
Chỉ là... chị để quá muộn.
952
01:02:30,458 --> 01:02:34,582
- Chị chỉ có mỗi lựa chọn đó.
- Lẽ ra chị nên nói sớm hơn.
953
01:02:34,583 --> 01:02:36,750
Chị biết. Đừng kể với ai nhé.
954
01:02:37,875 --> 01:02:39,665
- Được.
- Hay em kể đi?
955
01:02:39,666 --> 01:02:41,832
Kể với mọi người hộ chị?
Chị thì chịu thôi.
956
01:02:41,833 --> 01:02:43,125
Được.
957
01:02:43,791 --> 01:02:45,790
- Được.
- Cảm ơn em.
958
01:02:45,791 --> 01:02:47,708
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
959
01:02:51,375 --> 01:02:52,375
Chúa ơi.
960
01:02:55,916 --> 01:02:57,833
Ơn trời là con đến.
961
01:02:58,375 --> 01:03:00,165
Helen làm mẹ phát điên.
962
01:03:00,166 --> 01:03:01,833
Chúa ơi, mẹ.
963
01:03:04,583 --> 01:03:08,041
- Con dựng mẹ dậy nhé?
- Vâng.
964
01:03:11,958 --> 01:03:14,540
Nút này, rồi nút này. Được rồi.
965
01:03:14,541 --> 01:03:16,000
Mẹ thấy thế nào rồi?
966
01:03:21,500 --> 01:03:23,833
Xong rồi. Ổn chưa?
967
01:03:26,000 --> 01:03:29,791
Mẹ sẽ không bao giờ
được gặp đứa bé đó đâu nhỉ?
968
01:03:35,500 --> 01:03:37,500
Con nghĩ là không, mẹ ạ.
969
01:03:40,333 --> 01:03:42,790
Nhưng mẹ con chị ấy sẽ ổn.
970
01:03:42,791 --> 01:03:45,375
- Chị Helen sẽ ổn, con hứa.
- Chúa ơi.
971
01:03:47,458 --> 01:03:51,290
- Đừng nói nữa. Con làm mẹ khóc mất.
- Không sao. Đừng. Hãy... Đây.
972
01:03:51,291 --> 01:03:53,582
Thôi. Đây rồi. Nào.
973
01:03:53,583 --> 01:03:54,875
- Đây.
- Cảm ơn con.
974
01:03:55,375 --> 01:04:00,540
- Tối nay có món gì?
- Có món mỳ ravioli với bơ và xô thơm.
975
01:04:00,541 --> 01:04:02,582
Nghe hấp dẫn đấy.
976
01:04:02,583 --> 01:04:05,458
- Con biết.
- Cho mẹ ngửi thử nhé?
977
01:04:06,208 --> 01:04:07,749
Đây. Chúa ơi.
978
01:04:07,750 --> 01:04:09,125
Vâng, đây.
979
01:04:11,541 --> 01:04:13,082
Thơm quá.
980
01:04:13,083 --> 01:04:17,082
Có lẽ lát nữa mẹ sẽ ăn.
981
01:04:17,083 --> 01:04:18,500
Mẹ.
982
01:04:19,000 --> 01:04:21,041
Con muốn mẹ xem cái này.
983
01:04:32,041 --> 01:04:33,750
Tuyết rơi kìa!
984
01:04:46,333 --> 01:04:48,625
Mẹ thích ngắm tuyết rơi.
985
01:04:49,125 --> 01:04:52,166
Có lẽ nếu may mắn,
kiếp sau mẹ sẽ là bông tuyết.
986
01:04:52,791 --> 01:04:56,250
- Để được gặp cả nhà vào dịp Giáng sinh.
- Vâng.
987
01:04:58,583 --> 01:04:59,875
Bố đâu rồi?
988
01:05:00,958 --> 01:05:05,625
Bố vừa về nhà rồi.
Con nghĩ có lẽ lát nữa, bố sẽ ghé qua.
989
01:05:06,208 --> 01:05:08,832
Con sẽ lo cho bố, đúng không,
khi mẹ không còn nữa?
990
01:05:08,833 --> 01:05:09,999
- Tất nhiên.
- Hứa nhé?
991
01:05:10,000 --> 01:05:12,750
- Tất nhiên rồi ạ.
- Vì con là đứa mạnh mẽ.
992
01:05:13,250 --> 01:05:18,915
Mẹ, nghe này, mẹ... đừng lo gì cả, nhé?
993
01:05:18,916 --> 01:05:23,707
Về bất cứ chuyện gì.
Đừng lo cho cả nhà. Cả nhà sẽ ổn thôi.
994
01:05:23,708 --> 01:05:26,457
Con sẽ đảm bảo như thế. Con hứa.
995
01:05:26,458 --> 01:05:32,291
Ừ, nhưng không phải kiểu áp đặt
mà đôi khi con bị đâu nhé?
996
01:05:33,416 --> 01:05:34,250
Vâng.
997
01:05:38,000 --> 01:05:40,708
Con không sợ nếu mẹ chết đâu, đúng không?
998
01:05:46,375 --> 01:05:47,375
Mẹ.
999
01:05:47,958 --> 01:05:50,333
Không, mẹ ạ.
1000
01:05:51,000 --> 01:05:53,958
- Mẹ, tất nhiên con không sợ.
- Tốt.
1001
01:05:54,833 --> 01:05:57,000
Tốt. Thế khiến mẹ yên tâm hơn.
1002
01:05:57,791 --> 01:05:59,125
Con có mascara không?
1003
01:06:01,000 --> 01:06:02,540
Vâng, con nghĩ là con có.
1004
01:06:02,541 --> 01:06:05,500
Nào. Làm mẹ trông được mắt một chút đi.
1005
01:06:06,000 --> 01:06:08,624
Mẹ chưa chết bao giờ.
Mẹ muốn lúc đó, mẹ thật đẹp.
1006
01:06:08,625 --> 01:06:11,082
Được.
1007
01:06:11,083 --> 01:06:13,708
- Một chút son môi nữa chẳng hạn.
- Được.
1008
01:06:38,208 --> 01:06:41,833
Chào buổi sáng, bà June.
Sáng nay thế nào rồi?
1009
01:06:42,583 --> 01:06:44,041
Cậu đã xem cái này chưa?
1010
01:06:48,208 --> 01:06:49,625
Bảng phân công.
1011
01:06:50,375 --> 01:06:53,000
- Có ích không?
- Đọc kỹ đi.
1012
01:06:58,250 --> 01:07:02,374
Cháu hiểu. Julia và Molly
không trùng lịch với nhau.
1013
01:07:02,375 --> 01:07:05,791
- Có phải ý bà là thế?
- Nó cố tình để thế.
1014
01:07:10,041 --> 01:07:12,333
Bọn nó đã như thế nhiều năm rồi.
1015
01:07:13,000 --> 01:07:17,875
Tôi thật sự... Tôi mong
chúng làm hòa với nhau, thật sự đấy.
1016
01:07:18,875 --> 01:07:22,416
- Có gia đình nào êm đềm đâu.
- Con gái khó bảo hơn con trai.
1017
01:07:23,250 --> 01:07:24,916
Mà tôi có tận ba đứa.
1018
01:07:28,458 --> 01:07:30,291
Tôi nghĩ do tôi nói không đúng.
1019
01:07:31,291 --> 01:07:34,416
Tôi thấy thế nào thì nói thế thôi mà.
1020
01:07:41,250 --> 01:07:46,000
Có vẻ đó là điểm mạnh rất lớn của bà,
nên sao bây giờ không vận dụng nó đi?
1021
01:07:47,125 --> 01:07:51,583
- Tôi cần hai đứa có mặt ở đây cùng lúc.
- Bà chắc là họ sẽ đến chứ?
1022
01:07:54,291 --> 01:07:56,750
Chúng sẽ đến nếu nghĩ tôi sắp chết.
1023
01:08:05,833 --> 01:08:07,915
- A lô?
- A lô. Julia đấy ạ?
1024
01:08:07,916 --> 01:08:08,957
Vâng, tôi đây.
1025
01:08:08,958 --> 01:08:11,124
Tôi là y tá Angel
từ bệnh viện Princess Mary.
1026
01:08:11,125 --> 01:08:12,957
Chúa ơi, mọi chuyện ổn chứ?
1027
01:08:12,958 --> 01:08:16,125
Bà ấy muốn gặp chị. Tôi nghĩ chị nên đến.
1028
01:08:22,083 --> 01:08:24,499
- "Dave thức dậy liên tục".
- Jerry, trông em bé nhé.
1029
01:08:24,500 --> 01:08:28,166
Em phải đến bệnh viện.
Mẹ về ngay nhé, các con.
1030
01:08:28,666 --> 01:08:31,040
- Chào.
- Mẹ có sao không ạ?
1031
01:08:31,041 --> 01:08:32,832
Mẹ ổn.
1032
01:08:32,833 --> 01:08:35,082
Mẹ có về kịp bữa sáng không ạ?
1033
01:08:35,083 --> 01:08:37,708
Mẹ sẽ về ngay thôi, bố nghĩ thế.
1034
01:08:38,375 --> 01:08:41,291
Junie, con vào
khi câu chuyện đã đi được một nửa.
1035
01:08:41,791 --> 01:08:44,791
Con không biết từ đầu thế nào.
Có nên đọc lại không?
1036
01:08:45,541 --> 01:08:49,750
- Tib, con nghĩ sao? Từ đầu nhé?
- Vâng. Được, bố ạ.
1037
01:09:00,958 --> 01:09:02,082
Ông Bernie?
1038
01:09:02,083 --> 01:09:04,165
Đến giờ tắm cho bà June rồi.
1039
01:09:04,166 --> 01:09:05,540
Ông có thể ở lại,
1040
01:09:05,541 --> 01:09:09,082
hoặc bánh kẹp thịt xông khói
ở căng tin đang giảm giá đấy.
1041
01:09:09,083 --> 01:09:10,291
Tùy ông thôi.
1042
01:09:10,791 --> 01:09:14,375
Được, lấy hộ tôi cái... Ừ.
1043
01:09:16,125 --> 01:09:19,750
Được. Tôi không đi lâu đâu.
1044
01:09:52,500 --> 01:09:53,958
Bánh có hơi...
1045
01:09:59,541 --> 01:10:00,875
Chả muốn ăn nữa.
1046
01:10:08,791 --> 01:10:11,166
Bệnh viện là nơi thật đáng buồn, nhỉ?
1047
01:10:13,625 --> 01:10:16,625
Đáng buồn. Quá sức đáng buồn. Đáng buồn.
1048
01:10:25,625 --> 01:10:27,833
Được, họ đến rồi.
1049
01:10:36,750 --> 01:10:37,666
Chào.
1050
01:10:42,416 --> 01:10:43,374
Mẹ.
1051
01:10:43,375 --> 01:10:46,625
Con biết đấy... Giờ mẹ thấy ổn rồi.
1052
01:10:48,166 --> 01:10:51,041
Chắc là báo động giả rồi.
Mẹ đúng là lo hão.
1053
01:10:51,791 --> 01:10:54,416
Có lẽ cháu nên để cả nhà tự nhiên.
1054
01:11:00,250 --> 01:11:01,750
Mẹ muốn viết một lá thư.
1055
01:11:03,166 --> 01:11:05,708
Cho đứa bé. Cho Helen.
1056
01:11:06,208 --> 01:11:09,083
Cho cả hai mẹ con.
Có lẽ các con có thể giúp mẹ.
1057
01:11:10,500 --> 01:11:11,958
Có giấy không?
1058
01:11:12,458 --> 01:11:15,415
Mẹ đâu cần làm bọn con
sợ chết khiếp thế. Trời đất.
1059
01:11:15,416 --> 01:11:16,833
Có cần đấy.
1060
01:11:17,541 --> 01:11:19,416
Lũ ranh con này.
1061
01:11:21,166 --> 01:11:22,375
Giờ thì ngồi xuống.
1062
01:11:33,041 --> 01:11:34,708
Tôi từng bị mất chân đấy.
1063
01:11:35,833 --> 01:11:36,666
Ừ.
1064
01:11:41,000 --> 01:11:43,083
Hồi tôi ở tầm tuổi cậu.
1065
01:11:44,083 --> 01:11:46,999
Đứa út nhà tôi, lúc đó nó mới hai tuổi.
1066
01:11:47,000 --> 01:11:48,332
Trên sà lan.
1067
01:11:48,333 --> 01:11:51,250
Một cái sà lan khổng lồ,
có thể ra biển ấy chứ.
1068
01:11:53,500 --> 01:11:55,708
Sà lan đang thả neo,
1069
01:11:56,208 --> 01:11:58,374
thì dây thừng bị mắc,
1070
01:11:58,375 --> 01:12:00,207
và cái sà lan di chuyển,
1071
01:12:00,208 --> 01:12:02,415
khiến sợi dây thừng siết chặt lại,
1072
01:12:02,416 --> 01:12:05,125
cuốn vào chân, siết chặt lại,
1073
01:12:06,625 --> 01:12:08,041
chặt đứt chân luôn!
1074
01:12:10,000 --> 01:12:10,916
Ừ.
1075
01:12:11,416 --> 01:12:13,790
Họ đã khâu nó lại.
1076
01:12:13,791 --> 01:12:15,583
Kỳ tích, nhỉ? Họ...
1077
01:12:17,750 --> 01:12:18,916
giúp tôi lành lặn.
1078
01:12:19,416 --> 01:12:21,625
Khâu nó lại, giúp tôi lành lặn.
1079
01:12:22,125 --> 01:12:23,041
Ừ.
1080
01:12:27,458 --> 01:12:29,125
Chỉ có điều ở đây thì không.
1081
01:13:01,250 --> 01:13:05,458
"Và các dì của con, Mol và Julia,
sẽ luôn ở bên con
1082
01:13:06,625 --> 01:13:10,791
vì dù cho các dì có nhiều bất đồng,
1083
01:13:11,708 --> 01:13:16,000
bà cũng biết
các dì thật sự yêu thương nhau.
1084
01:13:17,000 --> 01:13:19,749
Bà yêu cả hai dì nhiều lắm,
1085
01:13:19,750 --> 01:13:23,458
nhưng bà còn yêu gấp đôi như thế
khi hai dì yêu thương nhau".
1086
01:13:40,708 --> 01:13:42,291
Em muốn nói trước, hay...
1087
01:13:49,625 --> 01:13:53,916
Hồi còn bé, em muốn được như chị.
Em sẵn sàng làm bất cứ việc gì chị nhờ.
1088
01:13:54,791 --> 01:13:56,375
Em muốn mặc giống như chị,
1089
01:13:56,875 --> 01:13:59,250
uống nước ngọt có hai ống hút như chị.
1090
01:13:59,750 --> 01:14:01,666
Ăn khoai tây chiên như chị nữa.
1091
01:14:02,166 --> 01:14:06,125
Em còn xin nuôi hamster
vì chị có một con. Em ghét hamster.
1092
01:14:10,833 --> 01:14:14,166
Chị đi khỏi nhà lúc em 13 tuổi,
em ghét việc chị ra đi.
1093
01:14:15,916 --> 01:14:19,500
Em ghét việc chị ra đi
vì em thích có chị ở bên.
1094
01:14:22,791 --> 01:14:26,541
Và khi chị không về nhà được nhiều,
em cảm thấy như chả bao giờ được gặp chị.
1095
01:14:28,333 --> 01:14:30,625
Em nghĩ em hơi có cảm giác bị bỏ rơi.
1096
01:14:33,875 --> 01:14:36,541
Rồi chị trở thành
người quan trọng, thành đạt,
1097
01:14:37,041 --> 01:14:40,708
còn em vẫn đi móc tiền lẻ phía sau sofa.
1098
01:14:44,125 --> 01:14:47,666
Chị hiểu vì sao
điều đó khiến em muốn phát điên chưa?
1099
01:14:49,000 --> 01:14:51,791
Tóc chị lúc nào cũng đẹp.
Trông ngứa mắt cực kỳ.
1100
01:14:54,125 --> 01:14:55,333
Jules?
1101
01:15:07,000 --> 01:15:09,916
- Em ăn kẹo Snickers không?
- Có.
1102
01:15:26,500 --> 01:15:27,416
Cảm ơn.
1103
01:15:41,375 --> 01:15:44,083
Và chị có Tom, một người hoàn hảo.
1104
01:15:48,500 --> 01:15:50,957
Còn em thì mới quen Jerry đã mang bầu,
1105
01:15:50,958 --> 01:15:54,291
và mãi đến khi được 22 tuần
em mới phát hiện ra.
1106
01:15:57,791 --> 01:16:00,458
Syd đẻ ra bình thường đúng là kỳ diệu.
1107
01:16:01,208 --> 01:16:02,875
Suốt thời gian mang bầu,
1108
01:16:04,000 --> 01:16:05,958
em hút cần và uống vodka.
1109
01:16:07,875 --> 01:16:13,208
Lúc nào chị cũng phải cáng đáng đủ thứ.
Chị sợ sẽ đánh rơi đứa này
1110
01:16:13,875 --> 01:16:17,707
hoặc để quên đứa kia.
Đúng là chị quên thật.
1111
01:16:17,708 --> 01:16:22,041
Có lần, chị để quên Ella
trên băng chuyền hành lý ở Heathrow.
1112
01:16:22,541 --> 01:16:24,125
Còn Tom...
1113
01:16:24,625 --> 01:16:27,375
Tom... anh ấy rất dễ mến.
1114
01:16:28,041 --> 01:16:30,500
Nhưng anh ấy làm việc ở bên kia địa cầu.
1115
01:16:31,833 --> 01:16:34,375
Đa số thời gian, chị chỉ có một mình.
1116
01:16:35,333 --> 01:16:39,583
- Chí ít, em còn có Jerry ở gần.
- Ở gần đâu phải lúc nào cũng có ích.
1117
01:16:40,083 --> 01:16:43,541
Ý chị là em có lựa chọn.
1118
01:16:46,833 --> 01:16:49,333
Chị ước được ở nhà với bọn trẻ.
1119
01:16:51,458 --> 01:16:56,250
Đó là điều duy nhất chị không thể làm.
Chị có quá nhiều trách nhiệm.
1120
01:16:57,208 --> 01:17:01,125
Chị phải gánh tiền sinh hoạt nhà chị,
tiền trả góp cho nhà bố mẹ,
1121
01:17:01,666 --> 01:17:05,540
cho nhà em khi em không trả được,
mà chị biết đó là chuyện cấm kỵ.
1122
01:17:05,541 --> 01:17:10,000
Trị liệu cho Helen.
Những cuộc khủng hoảng của Connor.
1123
01:17:11,666 --> 01:17:12,958
Chị gánh hết tất cả.
1124
01:17:19,416 --> 01:17:23,416
Mẹ sắp chết, nhưng đây lại là lúc
chị được ở bên con mình nhiều nhất.
1125
01:17:24,250 --> 01:17:26,541
Và còn cảm giác tội lỗi.
1126
01:17:27,125 --> 01:17:30,916
Những vở kịch ở trường,
những trận bóng đá chị bỏ lỡ và...
1127
01:17:31,416 --> 01:17:37,458
Em là người mẹ đứng bên đường biên,
phát thanh yến mạch tự làm cho con.
1128
01:17:41,000 --> 01:17:43,500
Em được sát cánh bên con.
1129
01:17:46,333 --> 01:17:48,041
Em quá may mắn.
1130
01:18:35,291 --> 01:18:37,875
Chị có nhớ đôi dép xăng đan, cái đôi có...
1131
01:18:39,708 --> 01:18:42,458
hai bông hoa xanh
và một bông hoa đỏ trên ngón chân không?
1132
01:18:44,166 --> 01:18:45,041
Không.
1133
01:18:47,166 --> 01:18:51,458
Chị nhớ mà. Mẹ mua cho chị
trong kỳ nghỉ ở đảo Hayling. Chị nhớ mà.
1134
01:18:52,250 --> 01:18:54,915
Và em ghen tị đến nỗi
tự nín thở và ngất đi.
1135
01:18:54,916 --> 01:18:57,791
Bố cáu chị em mình đến nỗi
đuổi cả hai xuống và bắt đi bộ.
1136
01:18:58,333 --> 01:19:04,249
Đuổi xuống xe. Thế rồi Connor
quá khó chịu với tóc của Helen.
1137
01:19:04,250 --> 01:19:06,874
Cả nhà phải quay lại
để mua cho em một đôi giống thế.
1138
01:19:06,875 --> 01:19:09,249
Ừ.
1139
01:19:09,250 --> 01:19:10,958
Ừ, chị nhớ.
1140
01:19:13,458 --> 01:19:15,583
Thế là ta có đôi xăng đan giống hệt nhau.
1141
01:19:17,291 --> 01:19:18,750
Như đồ đôi vậy.
1142
01:19:25,666 --> 01:19:31,500
Rồi chị để quên một chiếc của chị,
chiếc bên trái, trên bãi biển.
1143
01:19:32,541 --> 01:19:35,458
- Cả nhà quay lại, nhưng không tìm thấy.
- Ừ.
1144
01:19:36,333 --> 01:19:39,375
Và chị có nhớ em cũng đánh mất
chiếc xăng đan bên trái không?
1145
01:19:43,000 --> 01:19:44,958
Sao ta lại nói chuyện này?
1146
01:19:46,916 --> 01:19:48,333
Vì em không đánh mất nó.
1147
01:19:53,083 --> 01:19:54,333
Em đã chôn nó.
1148
01:19:56,000 --> 01:19:59,708
- Sao?
- Em chôn nó, ở vườn nhà số 75.
1149
01:20:00,208 --> 01:20:01,833
Vì em muốn ta giống nhau.
1150
01:20:10,458 --> 01:20:11,708
Nghe này.
1151
01:20:15,166 --> 01:20:20,458
Em biết em đã muốn
cào cấu mặt chị từ khá lâu rồi.
1152
01:20:26,541 --> 01:20:28,583
Nhưng em biết chị là người tốt.
1153
01:20:33,458 --> 01:20:34,875
Em xin lỗi.
1154
01:20:39,458 --> 01:20:41,208
Chị cũng xin lỗi.
1155
01:20:59,875 --> 01:21:01,875
Chị muốn cùng nấu bữa Giáng sinh không?
1156
01:21:04,791 --> 01:21:05,750
Có.
1157
01:21:07,041 --> 01:21:08,375
Thế thì hay quá.
1158
01:21:23,125 --> 01:21:24,208
Đây.
1159
01:21:25,375 --> 01:21:26,374
"Wancer".
1160
01:21:26,375 --> 01:21:27,708
"Wancer" nghĩa là gì?
1161
01:21:28,833 --> 01:21:31,083
Wanker (đồ khốn), con ạ.
1162
01:21:31,583 --> 01:21:33,540
Xong rồi, 10ml morphine, June.
1163
01:21:33,541 --> 01:21:36,666
Nó sẽ chảy từ tốn trong mười tiếng tới.
1164
01:21:37,166 --> 01:21:40,708
Nghĩa là đêm nay, bà sẽ ngủ được.
Lát nữa tôi quay lại.
1165
01:21:41,208 --> 01:21:44,916
Ai lại dùng chữ C hả mẹ.
Đó không phải từ đúng.
1166
01:21:45,791 --> 01:21:47,375
Cho mẹ ăn gian đi.
1167
01:21:48,541 --> 01:21:50,875
Đời này mẹ đã sống ngay thẳng quá rồi.
1168
01:21:53,000 --> 01:21:55,833
Giá như hồi xưa,
mẹ đã lẳng lơ hơn một chút.
1169
01:21:56,666 --> 01:21:59,041
Hư hỏng hơn một chút. Thôi nào.
1170
01:21:59,958 --> 01:22:01,291
Để lại như cũ đi.
1171
01:22:06,291 --> 01:22:07,125
Vâng.
1172
01:22:15,541 --> 01:22:16,958
Chị con thế nào rồi?
1173
01:22:22,166 --> 01:22:24,000
Bọn con sẽ cùng nấu bữa Giáng sinh.
1174
01:23:02,750 --> 01:23:03,875
Mẹ.
1175
01:23:34,875 --> 01:23:37,374
Này, mấy giờ rồi?
1176
01:23:37,375 --> 01:23:39,500
Chào, bố ngủ say quá.
1177
01:23:40,583 --> 01:23:45,582
Bố cất chỗ bia của bố được không?
Con dọn chỗ trong tủ lạnh rồi.
1178
01:23:45,583 --> 01:23:48,750
Ờ... Ừ, được.
1179
01:23:49,375 --> 01:23:50,916
Bố đang buồn tè.
1180
01:23:52,500 --> 01:23:53,916
Làm đây.
1181
01:24:01,500 --> 01:24:03,790
Bố, nhân lúc ở trong đó,
1182
01:24:03,791 --> 01:24:07,790
bố lấy trong cái hộp đó
lọ hoa Giáng sinh của mẹ rồi đem rửa nhé?
1183
01:24:07,791 --> 01:24:09,124
Nó hơi bụi.
1184
01:24:09,125 --> 01:24:10,833
Ừ.
1185
01:24:11,333 --> 01:24:13,625
Con đã cắt một ít thường xanh
để lát nữa cắm vào.
1186
01:24:17,041 --> 01:24:18,458
- Bố!
- Sao?
1187
01:24:18,958 --> 01:24:21,083
- Khẽ nào.
- Được rồi.
1188
01:24:36,416 --> 01:24:39,416
Con, Connor, đợi đã. Connor, đợi đã!
1189
01:24:41,041 --> 01:24:43,832
- Được rồi, Con!
- Đó là lọ hoa Giáng sinh của mẹ đấy.
1190
01:24:43,833 --> 01:24:46,500
- Bố biết...
- Nó có trong những ký ức đầu đời của con.
1191
01:24:48,833 --> 01:24:54,124
Mẹ con, vợ bố, sắp chết.
1192
01:24:54,125 --> 01:24:56,707
- Ừ...
- Ngày đó đến rất gần rồi.
1193
01:24:56,708 --> 01:24:58,665
Bố biết điều đó chứ?
1194
01:24:58,666 --> 01:25:03,040
Vì con chỉ toàn thấy bố ngủ,
1195
01:25:03,041 --> 01:25:06,040
đùa nhạt thếch, uống bia,
1196
01:25:06,041 --> 01:25:08,374
chơi ô chữ
1197
01:25:08,375 --> 01:25:10,832
và chẳng bận tâm đến ai.
1198
01:25:10,833 --> 01:25:14,541
- Con.
- Hay bất cứ điều gì ngoài bản thân.
1199
01:25:15,416 --> 01:25:18,375
Bố có biết ta đang ở đâu không?
1200
01:25:19,208 --> 01:25:21,458
Bố đang khiến con cực kỳ thất vọng!
1201
01:25:22,041 --> 01:25:24,665
Xin bố, hãy đồng hành với mẹ lúc này
1202
01:25:24,666 --> 01:25:26,916
và tỉnh táo lại đi!
1203
01:25:31,041 --> 01:25:32,708
Bố vẫn còn yêu mẹ chứ?
1204
01:25:40,708 --> 01:25:42,291
Bố đến quán pub đây.
1205
01:26:06,500 --> 01:26:07,916
Chết tiệt.
1206
01:26:38,208 --> 01:26:40,416
Cảm ơn nhiều! Cảm ơn.
1207
01:26:40,916 --> 01:26:42,458
Cảm ơn mọi người.
1208
01:26:42,958 --> 01:26:46,750
Tiếp theo trên sân khấu,
một người mà ai cũng biết.
1209
01:26:48,958 --> 01:26:52,540
Barry, bố tôi có đến đây không?
1210
01:26:52,541 --> 01:26:54,874
Đợi chút, Con. Hai giây nữa quay lại.
1211
01:26:54,875 --> 01:26:55,832
Được.
1212
01:26:55,833 --> 01:27:01,540
...Bernie, và tối nay,
tôi xin phép hát một bài
1213
01:27:01,541 --> 01:27:03,291
mang tên "Georgia".
1214
01:27:04,166 --> 01:27:05,665
Vâng, gửi tặng vợ tôi.
1215
01:27:05,666 --> 01:27:08,208
Có lẽ một số người biết bà ấy đấy.
1216
01:27:08,833 --> 01:27:10,291
Tôi thì chắc chắn là có rồi.
1217
01:27:12,791 --> 01:27:14,165
- Dù tên bà ấy...
- Chết tiệt.
1218
01:27:14,166 --> 01:27:16,665
...không phải Georgia. Mà là June, Junie,
1219
01:27:16,666 --> 01:27:23,000
và tối nay bà ấy
không thể có mặt ở đây vì... bà ấy...
1220
01:27:24,000 --> 01:27:27,707
vì bà ấy đang nằm viện.
1221
01:27:27,708 --> 01:27:33,166
Và bà ấy sẽ không còn trên đời
1222
01:27:33,875 --> 01:27:35,375
được lâu nữa.
1223
01:27:36,541 --> 01:27:39,582
Tôi muốn hát bài này vì...
1224
01:27:39,583 --> 01:27:40,875
để bà ấy biết...
1225
01:27:41,375 --> 01:27:44,958
Dạo này tôi hơi vô tâm...
1226
01:27:48,458 --> 01:27:50,083
là một ông bố tồi...
1227
01:27:50,625 --> 01:27:53,125
với con tôi và... nhưng chúng rất ngoan.
1228
01:27:53,625 --> 01:27:55,083
Nên, tôi...
1229
01:27:56,291 --> 01:27:58,916
Bài này gửi tặng chúng. Bắt đầu nào.
1230
01:28:14,708 --> 01:28:16,083
Georgia
1231
01:28:18,000 --> 01:28:20,208
Ôi Georgia
1232
01:28:24,041 --> 01:28:26,499
Anh không tìm thấy bình yên
1233
01:28:26,500 --> 01:28:30,041
Chỉ bài hát xưa ngọt ngào
1234
01:28:30,583 --> 01:28:32,541
Giữ Georgia
1235
01:28:33,791 --> 01:28:36,208
Trong tâm trí anh
1236
01:28:40,750 --> 01:28:42,875
Anh nói Georgia
1237
01:28:43,625 --> 01:28:47,583
Ôi Georgia
1238
01:28:49,666 --> 01:28:53,625
Bài hát về em
1239
01:28:54,875 --> 01:28:57,916
Thật ngọt ngào và trong trẻo
1240
01:28:58,416 --> 01:29:01,124
Như ánh trăng
1241
01:29:01,125 --> 01:29:04,125
Chiếu xuyên qua rặng thông
1242
01:29:10,291 --> 01:29:15,583
Những cánh tay khác vẫy gọi anh
1243
01:29:17,458 --> 01:29:23,333
Những đôi mắt khác mỉm cười dịu dàng
1244
01:29:23,958 --> 01:29:29,874
Nhưng trong những giấc mơ êm đềm
Anh vẫn thấy
1245
01:29:29,875 --> 01:29:31,791
Con đường
1246
01:29:32,291 --> 01:29:35,333
Dẫn về với em, Junie
1247
01:29:35,833 --> 01:29:39,290
Ôi June
1248
01:29:39,291 --> 01:29:42,833
Ôi Junie của anh
1249
01:29:45,041 --> 01:29:46,874
Anh không tìm thấy
1250
01:29:46,875 --> 01:29:49,875
Anh không tìm thấy bình yên
1251
01:29:50,375 --> 01:29:53,790
Chỉ bài hát xưa ngọt ngào
1252
01:29:53,791 --> 01:29:56,208
Giữ Junie yêu dấu
1253
01:29:57,125 --> 01:29:59,833
Giữ em trong tâm trí anh
1254
01:30:00,375 --> 01:30:02,750
Giữ Junie yêu dấu trong tâm trí anh
1255
01:30:32,750 --> 01:30:34,083
Được rồi.
1256
01:30:36,708 --> 01:30:38,375
- Chúc may mắn.
- Được.
1257
01:30:40,666 --> 01:30:43,707
- Đi nào.
- Đẩy ra. Đúng rồi.
1258
01:30:43,708 --> 01:30:45,458
Được rồi.
1259
01:30:50,000 --> 01:30:51,083
Được rồi.
1260
01:30:55,291 --> 01:30:56,458
Khỉ thật.
1261
01:31:00,666 --> 01:31:01,833
Bố?
1262
01:31:02,541 --> 01:31:03,458
Sao?
1263
01:31:05,208 --> 01:31:07,582
Đây là bó thường xanh
con định cắm vào lọ cho mẹ.
1264
01:31:07,583 --> 01:31:09,165
Bố nên đưa cho mẹ.
1265
01:31:09,166 --> 01:31:12,250
- Mẹ sẽ thích thế.
- Cảm ơn con.
1266
01:31:27,083 --> 01:31:29,166
Anh xin lỗi, em yêu.
1267
01:31:34,625 --> 01:31:35,999
Junie
1268
01:31:36,000 --> 01:31:38,166
Ôi Junie
1269
01:31:39,166 --> 01:31:40,790
Junie
1270
01:31:40,791 --> 01:31:43,125
Ôi Junie của anh
1271
01:31:43,625 --> 01:31:46,124
Chỉ bài hát xưa ngọt ngào
1272
01:31:46,125 --> 01:31:48,457
Giữ Junie yêu dấu
1273
01:31:48,458 --> 01:31:51,165
Trong tâm trí anh
1274
01:31:51,166 --> 01:31:54,332
Anh nói chỉ bài hát xưa ngọt ngào
1275
01:31:54,333 --> 01:31:56,540
Giữ Junie yêu dấu
1276
01:31:56,541 --> 01:31:59,250
Trong tâm trí anh
1277
01:32:07,500 --> 01:32:10,375
Khi tôi chết,
ông sẽ hát cho tôi chứ, Bernie?
1278
01:32:11,500 --> 01:32:12,790
Junie yêu dấu.
1279
01:32:12,791 --> 01:32:15,041
Đừng nói thế. Bà không chết đâu.
1280
01:32:17,416 --> 01:32:18,791
Có đấy.
1281
01:32:36,375 --> 01:32:38,291
Ôi, người yêu dấu của anh.
1282
01:33:05,000 --> 01:33:06,166
Con.
1283
01:33:16,750 --> 01:33:18,791
Mai là ngày Giáng sinh, Con.
1284
01:33:21,125 --> 01:33:23,583
- Có phải đâu bố.
- Phải như thế.
1285
01:33:25,791 --> 01:33:27,500
Mẹ không sống đến lúc đó được đâu.
1286
01:33:29,416 --> 01:33:31,125
Ta phải làm Giáng sinh vào ngày mai.
1287
01:33:37,166 --> 01:33:38,166
Được.
1288
01:33:39,291 --> 01:33:40,166
Ừ.
1289
01:33:44,166 --> 01:33:46,582
- Thế thì chúc bố Giáng sinh vui vẻ.
- Hả?
1290
01:33:46,583 --> 01:33:47,916
Qua nửa đêm rồi.
1291
01:33:50,250 --> 01:33:51,458
Ờ, đúng rồi.
1292
01:33:54,541 --> 01:33:56,166
Chúc con Giáng sinh vui vẻ.
1293
01:33:58,916 --> 01:34:00,790
Chú ý vào, nghe này các cháu.
1294
01:34:00,791 --> 01:34:05,082
Hôm nay là ngày rất đặc biệt
1295
01:34:05,083 --> 01:34:07,457
vì hôm nay là Giáng sinh.
1296
01:34:07,458 --> 01:34:08,582
Có phải đâu ông.
1297
01:34:08,583 --> 01:34:10,207
Tuần sau mới Giáng sinh.
1298
01:34:10,208 --> 01:34:13,500
Xin lỗi nhé. Hôm nay
là Giáng sinh với bà của các cháu.
1299
01:34:14,000 --> 01:34:17,165
Xin lỗi, nhưng các cháu có yêu bà không?
1300
01:34:17,166 --> 01:34:18,540
Có ạ.
1301
01:34:18,541 --> 01:34:22,165
Sao yếu ớt thế?
Các cháu có yêu bà không nào?
1302
01:34:22,166 --> 01:34:23,582
Có ạ!
1303
01:34:23,583 --> 01:34:25,374
Được, vậy hãy biến đây
1304
01:34:25,375 --> 01:34:29,332
thành Giáng sinh
tuyệt vời nhất thế giới nhé?
1305
01:34:29,333 --> 01:34:31,332
- Vâng!
- Vâng gì?
1306
01:34:31,333 --> 01:34:33,708
- Vâng ạ!
- Xuất sắc.
1307
01:34:57,666 --> 01:34:59,833
Đừng sợ, Con.
1308
01:35:05,958 --> 01:35:07,500
Con cứ sống cuộc đời mình.
1309
01:35:11,291 --> 01:35:14,708
Hãy sống thật với con người con.
1310
01:35:18,458 --> 01:35:20,541
Cảm ơn vì mẹ đã là mẹ của con.
1311
01:35:34,458 --> 01:35:36,708
- Anh về rồi. Rồi.
- Mua được hết chưa?
1312
01:35:39,125 --> 01:35:40,500
Ngỗng đâu, Jerry?
1313
01:35:41,083 --> 01:35:43,250
- À, về vụ ngỗng...
- Jerry, ngỗng đâu?
1314
01:35:43,916 --> 01:35:47,000
Đừng sồn sồn lên,
anh mua được cái này còn hay hơn.
1315
01:35:49,000 --> 01:35:50,208
Nhé?
1316
01:35:52,041 --> 01:35:53,458
Nào, hỏi đi.
1317
01:35:55,958 --> 01:35:57,332
Cái quái gì vậy?
1318
01:35:57,333 --> 01:36:00,166
Ngỗng vịt gà.
1319
01:36:01,291 --> 01:36:02,290
Cái gì?
1320
01:36:02,291 --> 01:36:05,499
Là gà rút xương
nhồi vào trong vịt rút xương.
1321
01:36:05,500 --> 01:36:07,165
Em sẽ nghĩ: "Thế thôi à?" Không.
1322
01:36:07,166 --> 01:36:09,915
Rồi đem nhồi tiếp
vào một con ngỗng rút xương.
1323
01:36:09,916 --> 01:36:12,665
Có thứ như thế thật đấy.
Không cần cảm ơn đâu.
1324
01:36:12,666 --> 01:36:15,749
Và anh mua hai túi này
bằng giá với hai con ngỗng.
1325
01:36:15,750 --> 01:36:17,915
Tức là sáu con gia cầm
với giá bằng hai con!
1326
01:36:17,916 --> 01:36:20,791
Được chứ?
Giờ ai mới là chiến thần mua sắm nào?
1327
01:36:23,791 --> 01:36:26,166
Em yêu anh, đồ ngốc.
1328
01:36:27,791 --> 01:36:30,375
Nếu có ai đó hỏi chị cảm giác thế nào,
1329
01:36:31,166 --> 01:36:33,375
chắc chị cũng không diễn tả được.
1330
01:36:36,208 --> 01:36:37,208
Ừ.
1331
01:36:37,708 --> 01:36:39,708
Chờ đến lúc một ai đó chết.
1332
01:36:55,500 --> 01:36:57,916
- Chị đói quá.
- Ừ.
1333
01:36:59,875 --> 01:37:01,708
Còn chưa đến 11 giờ nữa.
1334
01:37:02,208 --> 01:37:04,332
Chị không dám cử động vì sợ nó tỉnh.
1335
01:37:04,333 --> 01:37:07,291
Chị ăn sandwich không? Để em ra căng tin.
1336
01:37:08,125 --> 01:37:10,915
- Em có tiền chưa?
- Mang về đây. Em có thẻ rồi.
1337
01:37:10,916 --> 01:37:12,000
Được.
1338
01:37:12,500 --> 01:37:13,458
Được rồi.
1339
01:37:13,958 --> 01:37:15,583
Chị ngồi đây nhé.
1340
01:37:16,083 --> 01:37:18,874
Chị ăn loại phô mai như hạch
hay tôm như hạch?
1341
01:37:18,875 --> 01:37:22,291
- Cả hai.
- Được. Sticker đây.
1342
01:37:29,708 --> 01:37:30,915
- Chào.
- Anh ổn chứ?
1343
01:37:30,916 --> 01:37:33,374
Vâng, cảm ơn. Tôi đi mua sandwich thôi.
1344
01:37:33,375 --> 01:37:34,375
Được.
1345
01:38:03,666 --> 01:38:04,666
Nhanh lên!
1346
01:38:09,083 --> 01:38:10,833
Có một bất ngờ cho mẹ đây.
1347
01:38:12,291 --> 01:38:14,791
- Bọn con đưa mẹ đến chỗ này hay lắm.
- Ừ.
1348
01:38:16,250 --> 01:38:17,790
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
1349
01:38:17,791 --> 01:38:19,083
Đi nào.
1350
01:38:21,875 --> 01:38:22,791
Đi đâu thế?
1351
01:38:24,166 --> 01:38:25,207
Cẩn thận đoạn rẽ.
1352
01:38:25,208 --> 01:38:27,999
{\an8}GỬI HELEN VÀ EM BÉ
YÊU THƯƠNG, BÀ NGOẠI
1353
01:38:28,000 --> 01:38:30,290
Cái gì trước, mục đồng hay nhà vua?
1354
01:38:30,291 --> 01:38:34,332
Chị nghĩ mục đồng trước, rồi đến vua.
Vương miện đâu? Có chưa?
1355
01:38:34,333 --> 01:38:37,207
Quỳ xuống nhìn cho mẹ xem bà đã đến chưa.
1356
01:38:37,208 --> 01:38:39,832
Nhìn hé ra ngoài. Ben! Để xem nào.
1357
01:38:39,833 --> 01:38:43,290
Bà đến chưa? Con thấy không? Bà đến chưa?
1358
01:38:43,291 --> 01:38:45,749
- Bà đến chưa?
- Không thấy bà.
1359
01:38:45,750 --> 01:38:48,708
- Chưa có ai à?
- Chưa ạ. Chỉ có cái ghế.
1360
01:38:49,791 --> 01:38:50,791
Lối này.
1361
01:38:51,916 --> 01:38:53,208
Cửa đang mở.
1362
01:39:04,041 --> 01:39:05,791
Cửa đang đóng.
1363
01:39:08,458 --> 01:39:09,665
Bà ơi, đây ạ.
1364
01:39:09,666 --> 01:39:12,416
Con làm cho bà đấy.
Để xem kịch của bọn con.
1365
01:39:15,083 --> 01:39:18,625
VÉ CỦA Y TÁ ANGEL
VỞ DIỄN HÔM NAY, TẦNG TRÊN CÙNG
1366
01:39:20,916 --> 01:39:24,499
Vương miện này của con hay cái này?
Cái này của con hả?
1367
01:39:24,500 --> 01:39:26,207
Tib, ta phải nghĩ cách.
1368
01:39:26,208 --> 01:39:30,790
Cháu phải làm cừu trước, rồi sau đó
đội vương miện lên thật nhanh, nhé?
1369
01:39:30,791 --> 01:39:32,124
- Ừ, cừu trước.
- Cừu.
1370
01:39:32,125 --> 01:39:34,000
- Rồi vương miện.
- Đúng.
1371
01:39:37,583 --> 01:39:39,250
Tib, tắt đi.
1372
01:39:40,833 --> 01:39:42,375
Chúc bà Giáng sinh vui vẻ.
1373
01:39:44,083 --> 01:39:45,832
Ở lại đây. Để cháu đi báo mọi người.
1374
01:39:45,833 --> 01:39:47,332
Alfie, con lừa đâu?
1375
01:39:47,333 --> 01:39:49,415
Nhanh lên nào. Bà đến rồi.
1376
01:39:49,416 --> 01:39:50,707
- Bà đến rồi.
- Bà sắp đến.
1377
01:39:50,708 --> 01:39:52,124
- Bà đến rồi.
- Sẵn sàng chưa?
1378
01:39:52,125 --> 01:39:55,290
Nhớ nhé, hồi bé,
bố từng đóng vở Pirates of Penzance,
1379
01:39:55,291 --> 01:39:58,708
đạo diễn nói: "Nhịp độ, nhịp độ, nhịp độ".
Nhé? Quan trọng là nhịp độ.
1380
01:40:00,416 --> 01:40:02,625
- Nhanh lên, Tibalt.
- Tib, tắt đi.
1381
01:40:05,583 --> 01:40:07,125
Con lừa đâu?
1382
01:40:12,375 --> 01:40:14,332
- Bộ râu của chị đâu?
- Đây.
1383
01:40:14,333 --> 01:40:15,957
Bộ râu của chị đâu?
1384
01:40:15,958 --> 01:40:17,915
- Billy...
- Nhanh nào.
1385
01:40:17,916 --> 01:40:19,207
- Ổn chưa?
- Đủ hết chưa?
1386
01:40:19,208 --> 01:40:21,708
Tiếc quá. Nhét vào đi.
1387
01:40:22,500 --> 01:40:23,707
Nhanh lên!
1388
01:40:23,708 --> 01:40:26,250
Bọn trẻ có một bất ngờ cho mẹ.
1389
01:40:29,916 --> 01:40:31,666
- Ella.
- Ông!
1390
01:40:32,791 --> 01:40:34,750
- Tibby.
- Sao?
1391
01:40:37,333 --> 01:40:40,290
- Ella! Tóc em!
- Chuẩn bị sẵn sàng đi.
1392
01:40:40,291 --> 01:40:42,666
Xin giới thiệu với bà vở kịch Giáng sinh.
1393
01:40:44,500 --> 01:40:47,290
"Ở một thị trấn nhỏ có tên Nazareth,
1394
01:40:47,291 --> 01:40:50,582
có một phụ nữ trẻ tên là Mary.
1395
01:40:50,583 --> 01:40:55,166
Một hôm, một thiên thần có tên Gabriel
xuất hiện và báo là cô ấy sẽ sinh con.
1396
01:40:55,833 --> 01:40:59,124
Người ta nói đó là phép màu,
vô nhiễm nguyên tội".
1397
01:40:59,125 --> 01:41:02,332
Vô nhiễm nguyên tội, giống như đứa bé này.
1398
01:41:02,333 --> 01:41:04,332
Không hẳn thế.
Đây chả phải tội tình gì cả.
1399
01:41:04,333 --> 01:41:06,333
- Helen, thôi đi.
- Xin lỗi.
1400
01:41:06,833 --> 01:41:12,625
"Mary và Joseph
đến Bethlehem để sinh con".
1401
01:41:16,875 --> 01:41:21,124
Chú lừa nhỏ
1402
01:41:21,125 --> 01:41:24,249
Trên con đường bụi bặm...
1403
01:41:24,250 --> 01:41:25,290
Billy, cưỡi lên!
1404
01:41:25,291 --> 01:41:29,582
Phải ráng lê bước tiến lên
1405
01:41:29,583 --> 01:41:36,041
Chở thứ quý giá trên lưng
1406
01:41:40,750 --> 01:41:42,291
Ai đó?
1407
01:41:43,000 --> 01:41:44,040
Chào ngài.
1408
01:41:44,041 --> 01:41:45,790
Vợ tôi sắp sinh con.
1409
01:41:45,791 --> 01:41:46,874
Chúc mừng.
1410
01:41:46,875 --> 01:41:48,500
Ngài còn phòng không?
1411
01:41:49,500 --> 01:41:51,833
Giáng sinh mà, anh bạn. Hết phòng rồi.
1412
01:41:52,541 --> 01:41:57,750
Nhưng anh có thể ở tạm chuồng ngựa.
Hơi gió lùa, nhưng không sao.
1413
01:41:58,250 --> 01:41:59,416
Bao nhiêu?
1414
01:42:00,458 --> 01:42:02,291
Mười... tiền cổ.
1415
01:42:02,791 --> 01:42:04,499
- Tôi trả sau nhé.
- Đồng ý.
1416
01:42:04,500 --> 01:42:08,708
Đi nào Mary. Trong này dễ chịu
và ấm áp lắm. Ừ, để em nằm xuống.
1417
01:42:09,750 --> 01:42:12,500
Joseph, đứa bé, nó đang ra.
1418
01:42:13,916 --> 01:42:15,749
Tập trung vào. Em làm được.
1419
01:42:15,750 --> 01:42:19,416
Cố lên, Mary. Dồn sức đi. Cố lên.
1420
01:42:20,791 --> 01:42:21,874
Hít thở đi.
1421
01:42:21,875 --> 01:42:24,915
Cố lên. Rặn đi!
1422
01:42:24,916 --> 01:42:28,416
Rặn đi!
1423
01:42:31,083 --> 01:42:32,750
Ta nên đặt tên nó là gì?
1424
01:42:33,666 --> 01:42:37,125
Hay là... Giê-xu?
1425
01:42:37,708 --> 01:42:38,875
Nghe hay đấy.
1426
01:42:39,375 --> 01:42:43,707
Trong lúc đó, thiên sứ Gabriel xinh đẹp
1427
01:42:43,708 --> 01:42:46,374
tìm thấy mục đồng và ba nhà thông thái.
1428
01:42:46,375 --> 01:42:49,457
- Mục đồng? Mũ nhà thông thái.
- Và giới thiệu họ với em bé Giê-xu.
1429
01:42:49,458 --> 01:42:51,665
Họ mang tặng vàng...
1430
01:42:51,666 --> 01:42:52,707
...nhũ hương...
1431
01:42:52,708 --> 01:42:54,832
...và mộc dược!
1432
01:42:54,833 --> 01:42:56,040
Đây.
1433
01:42:56,041 --> 01:42:58,999
Được rồi, đẩy đi. Đúng rồi. Hướng này.
1434
01:42:59,000 --> 01:43:00,415
- Nào.
- Giê-xu kìa!
1435
01:43:00,416 --> 01:43:04,625
Chúng tôi mang đến
vàng, nhũ hương và mộc dược!
1436
01:43:07,583 --> 01:43:13,957
Đêm thinh lặng, đêm thánh vô cùng
1437
01:43:13,958 --> 01:43:20,374
Mọi thứ đều bình yên và tươi sáng
1438
01:43:20,375 --> 01:43:26,208
Xung quanh trinh nữ, mẹ và em bé
1439
01:43:26,791 --> 01:43:30,999
Xa trong máng cỏ
1440
01:43:31,000 --> 01:43:35,332
Chẳng có nôi nằm
1441
01:43:35,333 --> 01:43:39,457
Chúa Hài Đồng Giê-xu
1442
01:43:39,458 --> 01:43:43,915
Gối đầu an lành
1443
01:43:43,916 --> 01:43:48,540
Muôn vì sao sáng trên trời
1444
01:43:48,541 --> 01:43:52,540
Chiếu xuống nơi cậu nằm
1445
01:43:52,541 --> 01:43:56,749
Chúa Hài Đồng Giê-xu
1446
01:43:56,750 --> 01:44:00,916
Ngủ trên rơm vàng
1447
01:44:01,416 --> 01:44:05,707
Bò rống khe khẽ
1448
01:44:05,708 --> 01:44:10,582
Em bé tỉnh giấc
1449
01:44:10,583 --> 01:44:14,790
Nhưng Chúa Hài Đồng Giê-xu
1450
01:44:14,791 --> 01:44:18,874
Chẳng khóc chi đâu
1451
01:44:18,875 --> 01:44:21,250
- Bố.
- Đến lúc rồi.
1452
01:44:28,583 --> 01:44:29,958
Bố không sao.
1453
01:44:40,625 --> 01:44:41,708
Junie.
1454
01:44:49,625 --> 01:44:50,666
Junie
1455
01:44:51,916 --> 01:44:54,416
Ôi Junie
1456
01:44:55,166 --> 01:44:57,958
Chỉ bài hát xưa ngọt ngào
1457
01:44:58,458 --> 01:45:00,791
Giữ Junie yêu dấu
1458
01:45:01,625 --> 01:45:04,000
Trong tâm trí anh
1459
01:45:05,208 --> 01:45:07,250
Anh nói Junie
1460
01:45:07,833 --> 01:45:11,125
Ôi Junie yêu dấu
1461
01:45:11,625 --> 01:45:15,458
Bài hát về em
1462
01:45:15,958 --> 01:45:18,833
Thật ngọt ngào và trong trẻo
1463
01:45:19,625 --> 01:45:24,875
Như ánh trăng chiếu xuyên qua rặng thông
1464
01:46:11,458 --> 01:46:14,707
{\an8}MỘT NĂM SAU...
1465
01:46:14,708 --> 01:46:17,708
Ngỗng vịt gà hai năm liên tiếp.
Thành truyền thống rồi còn gì.
1466
01:46:21,375 --> 01:46:25,083
Chào cục cưng bé nhỏ của bà.
1467
01:46:25,750 --> 01:46:30,166
Bà mong một ngày nào đó, con sẽ đọc
lá thư này và cảm thấy như đã gặp bà.
1468
01:46:30,666 --> 01:46:33,916
Không gì khiến bà hạnh phúc hơn
là được gặp con.
1469
01:46:34,708 --> 01:46:37,583
Con rất xinh đẹp. Bà biết chắc như thế.
1470
01:46:38,083 --> 01:46:40,125
Bà cá là con trông giống hệt mẹ.
1471
01:46:40,625 --> 01:46:42,915
Mẹ con là người rất đặc biệt.
1472
01:46:42,916 --> 01:46:45,874
Mẹ con không bao giờ để tâm
người khác nghĩ gì,
1473
01:46:45,875 --> 01:46:48,415
và bà luôn nể phục điều đó ở mẹ.
1474
01:46:48,416 --> 01:46:51,457
Nhưng nhớ bảo mẹ là bà nói
1475
01:46:51,458 --> 01:46:54,040
mẹ thật sự không nên mặc màu vàng.
1476
01:46:54,041 --> 01:46:55,291
Mẹ sẽ nghe con.
1477
01:46:57,583 --> 01:46:59,582
Giá mà bà có mặt khi con ra đời,
1478
01:46:59,583 --> 01:47:02,749
nhưng con có một gia đình tuyệt vời
chào đón con.
1479
01:47:02,750 --> 01:47:04,665
Các dì của con, Molly và Julia,
1480
01:47:04,666 --> 01:47:06,249
và cậu Connor
1481
01:47:06,250 --> 01:47:07,916
sẽ luôn nắm tay con,
1482
01:47:08,416 --> 01:47:10,624
và sẽ yêu thương con vô điều kiện.
1483
01:47:10,625 --> 01:47:12,541
Giống như bà.
1484
01:47:13,375 --> 01:47:14,625
Rất nhiều.
1485
01:47:15,416 --> 01:47:18,457
Bà rất háo hức được thấy con
khám phá thế giới xinh đẹp này.
1486
01:47:18,458 --> 01:47:21,166
Tương lai tươi đẹp
đang chờ con ở phía trước.
1487
01:47:22,166 --> 01:47:24,250
Hãy có thật nhiều kỷ niệm.
1488
01:47:24,833 --> 01:47:27,083
Những kỷ niệm đẹp sẽ giúp con bất tử.
1489
01:47:27,583 --> 01:47:29,040
Giống như bà.
1490
01:47:29,041 --> 01:47:32,750
BÀ
1491
01:47:38,375 --> 01:47:42,707
Hãy nhớ là sống thật hồn nhiên,
và đừng nghiêm túc quá.
1492
01:47:42,708 --> 01:47:44,457
Biết cười là rất quan trọng.
1493
01:47:44,458 --> 01:47:46,625
Ông sẽ chỉ con cách làm điều đó.
1494
01:47:49,791 --> 01:47:52,166
Hãy bảo mẹ là bà nhớ mẹ
1495
01:47:52,875 --> 01:47:54,625
và bà rất tự hào về mẹ.
1496
01:47:55,625 --> 01:47:58,540
Và đừng bao giờ ngừng nói với mẹ
1497
01:47:58,541 --> 01:48:00,415
là con yêu mẹ.
1498
01:48:00,416 --> 01:48:02,333
Sẽ làm trái tim mẹ rộn ràng.
1499
01:48:10,416 --> 01:48:14,958
Bà đã có một cuộc đời tuyệt vời.
Chỉ nhờ là thành viên của gia đình này.
1500
01:48:16,416 --> 01:48:20,625
Thành tựu lớn nhất
và chuyến phiêu lưu kỳ thú nhất của bà.
1501
01:48:21,458 --> 01:48:22,666
Nâng ly nào.
1502
01:48:24,291 --> 01:48:25,375
Tưởng nhớ June.
1503
01:48:26,083 --> 01:48:27,040
- Bà.
- Mẹ.
1504
01:48:27,041 --> 01:48:28,291
- June.
- Mẹ.
1505
01:48:28,791 --> 01:48:30,541
- Mẹ.
- Chúc bố Giáng sinh vui vẻ.
1506
01:48:31,875 --> 01:48:33,083
Quý lắm.
1507
01:48:33,583 --> 01:48:34,540
Cạn ly nào.
1508
01:48:34,541 --> 01:48:39,833
Nếu có lúc nào con cần bà, bà vẫn ở đây,
loanh quanh trong những kỷ niệm xưa,
1509
01:48:40,333 --> 01:48:42,374
nhảy từ cái này sang cái kia.
1510
01:48:42,375 --> 01:48:45,250
Benji, tuyết rơi kìa!
1511
01:48:49,541 --> 01:48:51,916
Bà sẽ mãi ở đây, thiên thần của bà,
1512
01:48:52,416 --> 01:48:54,250
trong trái tim và tâm hồn.
1513
01:48:55,333 --> 01:48:57,541
Cho đến ngày ta gặp nhau.
1514
01:48:59,166 --> 01:49:00,541
Bà yêu con.
1515
01:49:01,541 --> 01:49:03,208
Bà yêu cả gia đình.
1516
01:49:06,041 --> 01:49:07,291
Tạm biệt.
1517
01:49:08,083 --> 01:49:09,083
June.
1518
01:53:54,916 --> 01:53:59,916
Biên dịch: TH